Husqvarna SM 610S 2004 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Part. n. 8000A4260
DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004
copertina TE 610E-SM 610S 20-02-2004 13:28 Pagina 1
retro cop-2003 15-04-2003 8:13 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1
a
Edizione (03-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1
st
Edition (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (03-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1
°
Ediciòn (03-04)
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
SM 610S
TE 610E
1
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 1
ATENCIONACHTUNG
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 3
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
Husqvarna Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y to-
das las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de
uso y mantenimiento es parte integrante
de la moto y pos eso tiene que quedar
anexo a la misma incluso en caso de
venta.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und
somit, auch im Falle des Wiederverkaufs,
dem Motorrad beizulegen sind.
5
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 5
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
countries.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique,
BR: Brasile
CDN: Canada,
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les pays.
6
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 6
Nota
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Itelien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
7
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 7
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
9
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 9
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de Mantenimiento
Recomendado, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der
Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
13
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 13
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
-
código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador);
- extremos de homologación
referidos sobre la matrícula
aplicada sobre el lado derecho
de la canilla de dirección
próxima al n° de matrícula de la
motocicleta (véase pág. 17).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
,
.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
5. Carico max applicabile
sul portapacchi: 9 Kg.
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
5. Maximum load allowed
on the parcel rack: 19.8 lb.
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
5. Poids maximum
applicable au porte-
bagages: 9 Kg.
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
5. Max. anbringbare Last
auf dem Gepäckträger : 9
kg
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa de homologación
5. Carga máx. aplicable en
el trasportín: 9 kg.
15
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 15
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir en
interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
1
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
FIG. 2
1. Starter
2. Steering lock
3. Helmet lock
FIG. 2
1. Interupteur dallumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
17
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 17
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento
por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm
3
576,28
Relación de compresión............................9:1
Puesta en marcha.............................electrico
DISTRIBUCION
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,3 mm (a motor frío):
Aspiración
apertura ....
43° antesdel punto muerto superior
cierre.......
78° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura .....
84° antes del punto muelle inferior
cierre ....
34° después del punto muerto superior
Juego de los válvulas
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
LUBRICACION
Tipo ....
forzada con doble bomba de lóbulo
Aceite en el carter.......................................l 2
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con bujía
Tipo ......
NGK C7E o CHAMPION G59C
(para empleo en carreras NGK C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....
mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis..............................9:1
Anlassen..........................................elektrisch
VERLEITUNG
Typ........
Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel
von 0,3 mm (bei kaltem Motor):
Ansaugseite
Öffnen .......................................... v. OT. 43°
Schliessen .....................................n. UT. 78°
Auspuffseite
Öffnen ...........................................n. UT. 84°
Schliessen .....................................v. OT 34°
Spiel der Ventile
(kaltem Motor):
Ansaugseite......................................
0,05 mm
Auspuffseite ....................................
0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................
aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
Öl im Kurbelgehäuse ..................................l 2
ZÜNDUNG
Typ .................Elektronische Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare
Zündkerze
Typ..............
NGK C7E oder CHAMPION
G59C (für Wettkampf-Anwendung
NGK C8E)
Elektrodenabstand .........................
0,6÷0,7
mm
19
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 19
VERGASER
Typ.........................................
MIKUNI BST40
Luftdüse-Durchmesser ........................mm
38,5
Höchstdrehzahl-Düse ...............................
162,5
Leerlaufdüse ...............................................
52,5
Luftdüse ........................................................1,2
Gasdrossel ...................................................
110
Kegelnadel ................................................
6H11
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ........................................
Y2 (784)
Schwimmer ...............................................g. 35
Starterschraube
gelockert um Drehungen...........................2+1/2
VERGASER
Typ............................
DellOrto PHM 40 MS1
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Höchstdrehzahl-Düse...................................180
Leerlaufdüse...................................................50
Starterkraftstoffdüse.......................................50
Pumpendüse ..................................................30
Gasdrossel ..................................................50/3
Kegelnadel ...................................................K32
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ..........................................260 AB
Schwimmer (n. 2) .........................................g. 4
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................1+1/4
CARBURADOR
Tipo .....................................MIKUNI BST40
Diámetro difusor...............................mm 38,5
Surtidor máximo ....................................162,5
Surtidor mínimo ......................................52,5
Surtidor aire...............................................1,2
Válvula de mariposa .................................110
Espiga cónica .......................................6H11
Muesca fij. espiga cónica............................3
°
Pulverizador.......................................Y2 (784)
Flotador .................................................g. 35
Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/2
CARBURADOR
Tipo.........................DellOrto PHM 40 MS1
Diámetro difusor..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................180
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor starter ...........................................50
Clichè bomba .............................................30
Válvula de mariposa ................................50/3
Espiga cónica ..........................................K32
Muesca fij. espiga cónica............................3
°
Pulverizador........................................260 AB
Flotador (n.2) ............................................g. 4
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/4
21
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 21
oder
o bien
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio
..............
z 16 (SM 610S)
Piñón salida cambio
..............z 15 (TE 610E)
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión
......2,813 (SM 610S
Relación de transmisión
......3,000 (TE 610E)
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang ....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................
1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................
1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................
0,916 (Z 22/24)
6. Gang ....................................
0,769 (Z 20/26)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel
.........................z 16 (SM 610S)
Abtriebsritzel
..........................z 15 (TE 610E)
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis
........2,813 (SM 610S)
Übersetzungsverhältnis
.........3,000 (TE 610E)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
23
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 23
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E)
in 1
a
velocità.....................................18,389
in 2
a
velocità.....................................12,744
in 3
a
velocità.......................................9,492
in 4
a
velocità.......................................7,670
in 5
a
velocità.......................................6,445
in 6
a
velocità.......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .................. forcella teleidraulica a perno
avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in
compressione ed estensione)
Corsa sull'asse gambe......................280 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................progressiva "SOFT DAMP";
monoammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile (ulteriore
possibilità di regolazione in estensione)
Corsa ruota........................................285 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo (SM 610S) a disco fisso
320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610E) a disco fisso
260 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso
220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FINAL RATIOS
(TE 610E)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
FRAME
Type ...single-beam frame with round section
steel barts;
rear frame made of steel square
section tubes.
FRONT SUSPENSION
Type.................hydraulic forks with advanced
axle;
Ø 1.77 in. stanchions
(adjustable in
compression and in extension)
Legs axis stroke ................................11.02 in.
REAR SUSPENSION
Type ....................progressive "SOFT DAMP"
Hydraulic single shock absorber with
preload adjustable spring (further
possibility of adjustment in extension)
Wheel stroke .....................................11.22 in.
FRONT BRAKE
Type (SM 610S) fixed disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610E) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
REAR BRAKE
Type .......................fixed disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610E)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire;
cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SUSPENSION AVANT
Type...........fourche hydraulique télescopique
avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.
(Réglable en compression et en extension)
Levée sur l'axe jambes......................280 mm
SUSPENSION ARRIERE
Type ......."SOFT DAMP";
mono-amortisseur
hydraulique avec ressort à précharge
réglable (Possibilité de réglage ultérieur)
Debattement......................................285 mm
FREIN AVANT
Type (SM 610S) à disque fixe
320 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
Type (TE 610E) à disque fixe
260 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
FREIN ARRIERE
Type .................à disque fixe
220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
24
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 24
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
(TE 610E)
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm.
(regulable en compresión y extensión)
Carrera en el eje de las patas............280 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ......................Progresiva "SOFT DAMP";
monoamortiguador hidráulico con muelle
de precarga regulable (ulterior posibilidad
de ajuste en extensión)
Carrera rueda ....................................285 mm
FRENO DELANTERO
Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza fija
Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza fija
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
(TE 610E)
1. Gang ............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
Stahl
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Quadrat-Schnitt-Rohren
VORDERFEDERUNG
Typ ......................
Hydraulische Teleskopgabel
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm
(einstellbar in Einfederung und
Ausfederung)
Hub auf der Beinenachse......................280 mm
HINTERFEDERUNG
Typ .........................Progressive "SOFT DAMP";
Hydraulischer Monostoßdämpfer mit
einstellbarer, vorgeladener Feder (weitere
Einstellungsmöglichkeit in Ausfederung)
Radhub..................................................285 mm
VORDERRADBREMSE
Typ
(SM 610S)
mit Schwebzange hydraulisch
getriebener Scheibe
320 mm
mit stationärer
Typ
(TE 610E)
mit Schwebzange hydraulisch
getriebener Scheibe
260 mm
mit stationärer
hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser
HINTERRADBREMSE
Typ............................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
25
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 25
CERCHI
Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5x17
Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25x17
Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6x21
Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5x18
PNEUMATICI
Anteriore
(SM 610S) Pirelli MTR 21 Dragon -EVO
;
120/70x17
Posteriore
(SM 610S)
.
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Anteriore
(TE 610E)
.........
Metzeler MCE Karoo
oppure
Pirelli MT 21
90/90x21
Posteriore
(TE 610E)
......
Metzeler MCE Karoo
oppure
Pirelli MT 21
140/80x18
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610S)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
2
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo
(TE 610E)
(
*
)
anteriore
solo pilota ..........................1,2 Kg/cm
2 (17 psi)
pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
posteriore
solo pilota .......................1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm
2 (25,5 psi)
RIM
Front
(SM 610S)
in light alloy 3,5x17
Rear
(SM 610S)
in light alloy 4,25x17
Front
(TE 610E)
in light alloy ………………
Rear
(TE 610E)
in light alloy ………………
TIRES
Front
(SM 610S)
Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17
Rear
(SM 610S)
........
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Front
(TE 610E)
..............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
90/90x21
Rear
(TE 610E)
..............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
140/80x18
Cold tire pressure
(SM 610S)
front
only driver ............................................25.5 psi
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
only driver .........................................28.5 psi
driver and passenger.........................31.5 psi
Cold tire pressure
(TE 610E)
(
*
)
front
only driver ..........................................................
driver and passenger ......................................
rear
only driver ......................................................
driver and passenger ......................................
JANTE
Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5x17
Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25x17
Avant
(TE 610E)
en alliage léger
1,6x21
Arrière
(TE 610E)
en alliage léger
2,5x18
PNEUS
Avant
(SM 610S)
Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17
Arrière
(SM 610S)
......
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Avant
(TE 610E)
..............
Metzeler MCE Karoo
ou
Pirelli MT 21
90/90x21
Arrière
(TE 610E)
............
Metzeler MCE Karoo
ou
Pirelli MT 21
140/80x18
Pression de gonflage à froid
(SM 610S)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
2
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
2
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
2
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
2
Pression de gonflage à froid
(TE 610E)
(
*
)
avant
seul conducteur ..............1,2 Kg/cm
2 (17 psi)
conducteur et passager1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
arrière
seul conducteur ............1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
conducteur et passager 1,8 Kg/cm
2 (25,5 psi)
26
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 26
LLANTA
Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5x17
Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25x17
Delantera
(TE 610E)
aleación ligera
1,6x21
Trasera
(TE 610E)
aleación ligera
2,5x18
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero
(SM 610S) Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17
Trasero
(SM 610S)
.....
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Delantero
(TE 610E)
.......
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
90/90x21
Trasero
(TE 610E)
...........
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
140/80x18
Presión de inflado en frío
(SM 610S)
delantero
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm
2
trasero
solo piloto .................................2,0 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(TE 610E)
(
*
)
delantero
solo piloto .........................1,2 Kg/cm
2 (17 psi)
piloto y pasajero............1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
trasero
solo piloto .....................1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
piloto y pasajero............1,8 Kg/cm
2 (25,5 psi)
VORDERRADFELGE
Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5x17
Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25x17
Vorder
(TE 610E)
Leichtmetall
1,6x21
Hinter
(TE 610E)
Leichtmetall
2,5x18
REIFEN
Vorder
(SM 610S) Pirelli MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17
Hinter
(SM 610S)
.......
Pirelli MTR 01 Dragon;
150/60x17
Vorder (TE 610E)
.............
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
90/90x21
Vorder (TE 610E)
...........
Metzeler MCE Karoo
Pirelli MT 21
140/80x18
Kaltluftdruck
(SM 610S)
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm
2
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm
2
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm
2
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm
2
Kaltluftdruck
(TE 610E)
(
*
)
vorder
nur führen ...........................1,2 Kg/cm
2 (17 psi)
führen und vorübegehend
1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
hinter
nur führen ........................1,5 Kg/cm
2 (21,5 psi)
führen und vorübegehend 1,8 Kg/cm
2 (25,5 psi)
27
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 27
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes
(SM 610S)
.......mm 1500
Distancia entre ejes
(TE 610E)
.........mm 1480
Longitud total
(SM 610S)
.................mm 2200
Longitud total
(TE 610E)
...................mm 2260
Anchura máxima .............................mm 835
Altura máxima
(SM 610S)
.................
mm 1240
Altura máxima
(TE 610E)
..................mm 1295
Altura sillín
(SM 610S)
......................mm 850
Altura sillín
(SM 610S)
..........................mm 890
Altura mínima desde el suelo
(SM 610S)
.mm 240
Altura mínima desde el suelo
(TE 610E)
..mm 280
Peso listo para marchar
................Kg 148,3
Peso listo para marchar
................Kg 146
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva)................................l 9,1
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva) (TE 610E AUS)........l 17
Reserva carburante
(encendido testigo) ..................................l 3,3
Reserva carburante
(encendido testigo) (TE 610E AUS).......l 5,25
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 121
Liquido circuito de enfriamento.............l 1,35
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand (SM 610S)
........................mm 1500
Radstand (TE 610E)
.........................mm 1480
Gesamtlänge (SM 610S)
....................mm 2200
Gesamtlänge (TE 610E)
.....................mm 2260
Max. Breite
......................................mm 835
Max. Höhe (SM 610S)
.......................
mm 1240
Max. Höhe (TE 610E)
.........................mm 1295
Sattelhöhe (SM 610S)
.......................mm 850
Sattelhöhe (SM 610S)
...........................mm 890
Min. Höhe vom Boden (SM 610S)
.......mm 240
Min. Höhe vom Boden (TE 610E)
.........mm 280
Fahrbereitwicht
..............................Kg 148,3
Fahrbereitwicht
..............................Kg 146
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve)
............................l 9,1
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve)
(TE 610E AUS) ...l 17
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe)
..........................................l 3,3
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe)
(TE 610E AUS)................l 5,25
Oel in jedem Gabelschaft
..................Seite 120
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf
....................l 1,35
(
*
) Fur TE 610E : sind im Falle der Gelände-Anwendung
mit einem Piloten die Druke die folgenden:
vorder: 1÷1,1 Kg/cm
2
(14÷15,6 psi)
hinter: 0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,7÷14,1 psi)
für weitere informationen ist auf Seite ......nachzulesen
(
*
) Para TE 610E : encaso de empleo “”todoterreno las
presiones sons las siguientes con sólo el conductor:
trasero: 1÷1,1 Kg/cm
2
(14÷15,6 psi)
delantero: 0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,7÷14,1 psi)
Para más información consultar la pagina......
29
1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 29
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 31
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A)
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición cerrada (abierta
en los modelos
sm 610s AUS).
Durante el desmontaje y remontaje
del depósito es preciso cerrar
ambos grifos (en los modelos
sm
610s AUS
, girar hacia adelante el
manillar de conducción). El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene tres
posiciones
(fig. 3A pag. 35)
(dos
posiciones en los modelos
sm 610s
AUS; fig. 3A pag. 35):
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
Excludido modelo
sm 610s:
C) RES - reserva manual; el carbu-
rante sale por el circuito de reserva.
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3,3 litros de carbu-
rante o 5,25 litros
(sm 610s AUS)
.
Comprobar el correcto fun-
cionamiento de la bombilla del pilo-
to verificando que, con el cambio
de marchas en punto muerto, se
enciendan al mismo tiempo los pilo-
tos (6) y (7); de lo contrario sustituir
la bombilla como se indica en la
pág. 147.
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Al carburatore
4. Al cablaggio
5. Tubo di sfiato
6. Spia ambra “riserva carburante”
7. Spia verde “folle”
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. To carburettor
4. To the wiring harness
5. Vent pipe
6. Fuel reserve “amber” window
7. Green window for “neutral”
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Au carburateur
4. Au câblage
5. Tuyau d’évent
6. Voyant “ambre” de la réserve
7. Voyant vert “au point mort”
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. zum Vergaser
4. zur Verkabelung
5. Entlüfterrohr
6. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
7. grüne Kontrolleuchte
“Leerlauf”
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Al carburador
4. Al cableado
5. Tubo de alivio
6. Piloto ámbar “reserva carburante”
7. Piloto verde “punto muerto”
5
2
4
3
6
7
1
sms 610S - AUS
33
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 33
Si no obstante la sustitución de
la bombilla sigue la anomalía
en el circuito de la reserva, es
preciso comprobar las
conexiones eléctricas del grifo
derecho.
Nota (excludido AUS)
Dado que las motos disponen
así mismo de la reserva manu-
al, en caso de malfun-
cionamiento del indicador de
nivel o si se quema la bombilla
del piloto, de todas maneras es
posible utilizar el carburante
que queda girando la palanqui-
ta del grifo en la posición RES
tan pronto se noten dificultades
de alimentación (en este caso
la disponibilidad de carburante
es de unos 3 litros).
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
FIG. 3A
A. Chiuso
B. Aperto
C. Riserva
FIG. 3A
A. Closed
B. Open
C. Reserve
FIG. 3A
A. Fermé
B. Ouvert
C. Réserve
BILD 3A
A. Geschlossen
B. Offen
C. Reserve
FIG. 3A
A. Cerrado
B. Abeirto
C. Reserva
A
B
SM 610S - AUS
A
B
C
SM 610S
35
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 35
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn quede bien enroscado.
Use GASOLINA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el car-
burante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 4)
El dispositivo (1) del starter es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque y
dispone de una posición de
apertura máxima y una inter-
media de “WARM UP”.
Para proceder correctamente
con el arranque consultar la
página 55.,
FIG. 4
1. Dispositivo starter
FIG. 4
1. Starter switcht
FIG. 4
1. Dispositif de démarrage
BILD 4
1. Starterhebel
FIG. 4
1. Dispositivo del starter
37
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 37
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO, TESTIGOS INDICA-
DORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posi-
ción IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento.
La llave se puede extraer sólo si
se encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento.
En caso de que pierda una de las
dos llaves, provea
a preparar otra utilizando la llave
NO LABRADA en dotación de
Husqvarna.
El cuenta kilómetros-
cuentamillas
comprende el tacómetro indicador
de la velocidad, el cuenta kilóme-
tros total que señala los kilóme-
tros recorridos, cuenta kilómetros
parcial con posibilidad de variar
los kilómetros indicados (además
de los kilómetros se indican los
centenares de metros recorridos).
Para efectuar la puesta en cero
rápida gire hacia delante el botón
de regulación (3).
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Tachimetro/
Contachilometri-contamiglia
3. Azzeratore contachilometri
parziale
4. Contagiri elettronico (*)
5. Spia VERDE “Folle”
6. Spia BLU “Abbagliante”
7. Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
8. Spia AMBRA “Riserva carbu-
rante”
9. Spia VERDE “Luci”
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Speedometer/
Odometer
3. Speedometer trip control
4. Electronic tachometer (*)
5. GREEN light "Neutral"
6. BLUE light "High beam"
7. GREEN light "Blinkers"
8. AMBRE light "Fuel reserve"
9. GREEN light “Lights”
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Tachymètre/compteur kilomé-
trique-compteur de miles
3. Zérotage compteur journalier
4. Compte-tours électronique (*)
5. Voyant VERT “point mort”
6. Voyant BLEU “de route”
7. Voyant VERT “indicateur de
direction”
8. Voyant AMBRE “reserve car-
burant”
9. Voyant VERT “Feux”
BILD 5
1. Zündschalter
2. Tachometer/Kilometerzähler-
Meilenzähler
3. Nullstellknopf des Tageskilo-
meterzählers
4. Elektronischer Drehzahlmes-
ser (*)
5. Kontrolleuchte GRÜN
"Getriebeleerlauf"
6. Kontrolleuchte BLAU "Fernli-
cht"
7. Kontrolleuchte GRÜN "Rich-
tungsanzeiger"
8. Kontrolleuchte AMBRA
"Kraftstoffreserve”
9. Kontrolleuchte GRÜN
“Licht”
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Tacómetro/velocímetro-cuen-
tamillas
3. Puesta en cero velocímetro
parcial
4. Cuentarrevoluciones electró-
nico (*)
5. Testigo VERDE “desembra-
gado”
6. Testigo AZUL “deslumbrante”
7. Testigo VERDE “indicadores
de dirección”
8. Testigo AMBRA “reserva car-
burante”
9. Testigo VERDE “Luces”
6
8
9
2
4
3
7
5
(*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare
i 7.500 giri/I’
(*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over
revved (7.500 rpm).
(*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime
supérieur à 7.500 tours/1’.
(*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des
Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten.
(*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor
debe sobrepasar las 7.500 r.p.m.
39
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 39
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia
se debe quitar siempre la llave del
interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utilizan-
do la llave SIN LABRAR que da en
repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6)
La motocicleta tiene un bloqueo
de dirección (1) situado en el lado
derecho del manguito. Para blo-
quear la dirección introducir la
llave en la cerradura, girarla en
sentido antihorario y seguida-
mente empujarla girando, a ser
preciso, el manillar en los dos
sentidos. Girar la llave en sentido
horario y quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala de
la cerradura.
MANDOS EN EL MANILLAR -
LADO DERECHO (Fig. 7)
Girando el mando (1) se aumenta
o reduce la velocidad de la moto.
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del motor
3) conmutador encendido y parada
motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (4)
hacia el manillar soltándola una vez
acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo el
interruptor de STOP delantero.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
FIG. 7
1. Manopola com. gas
2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Leva com. freno anteriore
FIG. 7
1. Throttle control grip
2. Engine start button
3. Engine start and stop switch
4. Front brake control lever
FIG. 7
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
et d'arrêt moteur
4. Levier de commande frein
avant
BILD. 7
1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
4. Hebel für vordere Bremse
FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno delan-
tero
-
,
.
r-
r-
e
d
41
IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 41
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 8; en
alternativa con la página 45)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1)
PASSING = rayo deslumbrante
(retorno automático)
2)
LIGHTS =
HI = mando selección luz
deslumbrante
LO = mando selección luz de
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4)
HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la opera-
ción, soltar la palanca.
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el inter-
ruptor de seguridad (8) que per-
mite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
4
3
5
2 1
4
8
7
6
3
5
2
1
43
IMP. 3 16-04-2003 8:12 Pagina 43
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO
(Fig. 8A; en
alternativa con la página 43)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1)
= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2)
LIGHTS
=
mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz de
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4)
HORN = Avisador acústico.
5) = mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la opera-
ción, soltar la palanca.
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el inter-
ruptor de seguridad (8) que per-
mite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
FIG. 8A
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8A
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8A
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
BILD 8A
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8A
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
45
t
8
7
6
1
2
3
4
5
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 45
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trase-
ro (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trase-
ro.
NOTA*: Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición desem-
bragado (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
n
f-
-
n.
n
n
l-
-
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
47
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 47
49
De la posición desembragado
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera veloci-
dad a desembragado se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en DESEMBRAGADO.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir fuera revoluciones
y sufrir daños.
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre dificul-
tad para embragar las marchas.
Estas dificultades se presentan
cuando los engranajes del cam-
bio no se encuentran perfecta-
mente en línea para el embrague.
En estos casos proceder tal y
como indicado en la pag. 51.
-
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 49
51
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el pedal
del cambio para poder embragar.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del embra-
gue. No cambie nunca la marcha sin antes
desembragar completamente.
s
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHEN-
DES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und gleich-
zeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken,
um den Gang einzuschalten
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILL-
STEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter Kup-
plung hin und her bewegen und gleichzeitig
Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die Kup-
plung immer völlig ausrücken.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 51
53
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio-
namiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figu-
ran en el parágrafo MANDOS (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 37-77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
115);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 29);
- controle la tensión de la cadena (pág. 107);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 101);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición
IGNITION
y compruebe, con el cam-
bio desembragado, el encendido de los testi-
gos
de la reserva carburante;
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 105);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y com-
pruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop tra-
sera;
c
;
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk-
tionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt BEDIENTEI-
LE (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie-
bemotorenöls prüfen (Seite 36-76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 114);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 29); Ket-
tenspannung kontrollieren (Seite 106);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 100);
- Den Schüssel des Zündschalters auf
IGNI-
TION
drehen und Getriebeleerlmauf kontrol-
lieren, ob die Getriebe
der Treibstoff-
Reserve;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege-
benenfalls einstellen (Seite 104);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie-
ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie-
ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 53
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto, el grifo del carbu-
rante y la llave del interruptor de
encendido (1) respectivamente
en las posiciones ON e IGNI-
TION y seguidamente atenerse
a las instrucciones siguientes
según la temperatura ambiente.
Colocar el conmutador de la
derecha (3) en la posición RUN,
pulsar el botón de arranque (4) y
al mismo tiempo:
a) a 0 °C aproximadamente,
tirar completamente la palan-
quita (2) del starter y seguida-
mente llevar la palanquita
sobre la posición intermedia
warm-up.
b) a 15 °C aproximadamente,
llevar la palanquita (2) del star-
ter sobre la posición interme-
dia warm-up.
Sucesivamente en ambos los
casos antedichos, desactivar
paulatinamente el starter hasta
cuando el motor alcanza la
temperatura operativa.
c) En caliente, no usar el arran-
cador (starter) sino pulsar sim-
plemente el botón (4).
g
-
e
er
-
n
-
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Star-
ter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
3
2
3
4
4
55
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 55
57
NOTA
Excepcionalmente, cuando la
temperatura sea especialmente
fría, cuando no se logre arran-
car el motor siguiendo el pro-
cedimiento descrito en el punto
(1), dar dos golpes de gas
completos antes de proceder
de nuevo con el arranque.
s
s
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Star-
ter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
3
3
4
4
2
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 57
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTE-
RIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
Zum Start vollständig den Kupplungshe-
bel gegen den Griff ziehen. Dann das
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum
Einschalten der ersten Geschwindigkeit
niederdrücken ; dann langsam den Kup-
plungshebel loslassen und gleichzeitig das
Gas allmählich öffnen. Dann nach dem
Verlauf einiger Meter die zweite
Geschwindigkeit in der folgenden Weise
einschalten : Das Gas schließen, den
Kupplungshebel ziehen und das Schaltpe-
dal bis zum Hubende anheben, dann die
Kupplung einschalten und das Gas öffnen.
Den gleichen Vorgang zur Einschaltung
der anderen Geschwindigkeiten wiederho-
len. Zur Einschaltung der unteren
Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewe-
gungen umzukehren. Immer den Kup-
plungshebel vor der Gangeinschaltung
ziehen und das Gas teilweise derart sch-
ließen, daß der Motor beschleunigt , wenn
die Kupplung abgeschaltet wird.
Es ist zu beachten, daß durch Heben des
Schaltpedals ein höherer Gang einge-
schaltet und durch Niederdrücken dessel-
ben ein niedrigerer Gang eingeschaltet
wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die
Gangschaltung bis zur Erreichung der
ersten Geschwindigkeit betätigen, die
Bremsen benutzen und dann in Leerlauf
stellen.
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE
SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTA-
DA LA BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de escape con-
tienen monóxido de carbono. No hacer
marchar nunca el motor en sitios cerra-
dos.
USO DEL VEHÍCULO
Para arrancar, tirar completamente del
mando del embrague hacia el puño.
Seguidamente bajar el pedal del cambio
de marchas con decisión pero sin tirones,
para embragar la primera marcha; segui-
damente soltar despacio el mando del
embrague y al mismo tiempo dar paulati-
namente gas.
Tras haber recorrido unos metros embra-
gar la segunda marcha como sigue: subir
el pedal del cambio de marchas hasta el
tope de carrera, embragar y dar gas.
Repetir estas mismas operaciones para
embragar las demás marchas.
Para embragar las marchas inferiores
invertir el desplazamiento del pedal,
accionando siempre el mando del embra-
gue antes de embragar la marcha y cer-
rando el gas sólo parcialmente de manera
que el motor acelere cuando se suelta el
embrague.
Acordarse de que subiendo el pedal del
cambio de marchas se embraga una mar-
cha más alta mientras que bajándolo se
embraga una marcha más baja.
Para parar el vehículo accionar el cambio
de marchas hasta llegar a la primera mar-
cha y accionar los frenos; seguidamente
poner el punto muerto.
59
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 59
61
e
Für das Wechselgetriebe ist es schädlich,
mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang
bei stillstehendem Motorrad zu betätigen.
Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf
stellen und den rechten Umschalter nach
rechts und den Zündschalterschlüssel in
Position OFF drehen.Das Motorrad auf den
Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vor-
gesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebe-
nen und nicht weichen Flächen parken.
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR-
TRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warm-
laufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal-
ten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
Es perjudicial para el mecanismo del cambio
de marchas pararse con embragada una
marcha alta así como accionar el cambio de
marchas con la motocicleta parada. Para
apagar el motor es preciso poner el punto
muerto y colocar el conmutador derecho y la
llave del interruptor de encendido en la posi-
ción OFF. Apoyar la motocicleta sobre el
caballete. Bloquear el manillar utilizando el
bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esme-
rado os garantizan confort ya desde el pri-
mer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes nor-
mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE-
STACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calen-
tar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 61
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN-
GEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
Der Motor läuft nicht an:
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 54 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
Treibstoffhahn in Position OFF ; den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei-
nigen
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist
unregelmäßig :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden
ungeeignet : einstellen.
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN-
TES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconve-
nientes de funcionamiento sirve, en gene-
ral, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
El motor no arranca:
- Técnica de arranque no adecuada: ate-
nerse a cuanto indicado en la pág. 55
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF;
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: susti-
tuir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo:
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar
El motor arranca pero el funcionamiento
no es regular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar
63
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 63
65
r
- Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reini-
gen
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft:
reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht:
- Nicht geeignete Zündkerze : austau-
schen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Thermoschalter: austauschen
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-
Elektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache über-
prüfen
Der Motor schlägt
- Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennung-
skammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
Der Vergaser überflutet sich
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
abgenutzt oder beschädigt: die beschä-
digten Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reini-
gen.
- Alivio del depósito carburante atascado:
limpiar
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta:
- Obstrucción del flujo de aire en radiado-
res: limpiar
- Termointerruptor estropeado: sustituir
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia:
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos
bujía: ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
El motor martilla
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo
del pistón o en la cámara de explosión:
limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
El carburador se cala
- Válvula de flotador y/o sede válvula
gastadas o estropeadas: sustituir las pie-
zas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador
y su sede: limpiar
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 65
- Schwimmer zu weit oben: einstellen
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu-
reichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schle-
cht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichen-
dem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austau-
schen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau-
schen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
- Flotador colocado demasiado arriba:
ajustar
La dinamo no carga o no carga lo sufi-
ciente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesi-
vamente alta.
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: susti-
tuir
- Discos embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
67
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 67
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestacio-
nes es preciso someterla a un manteni-
miento adecuado. El concesionario Husq-
varna conoce exactamente el tipo de ser-
vicio requerido y dispone de las herra-
mientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
Recomendamos dirigirse a dicho Conce-
sionario para las operaciones de asisten-
cia y reparación. A continuación presenta-
mos una Ficha del mantenimiento perió-
dico en la cual se especifican todas las
piezas que requieren intervenciones en
plazos preestablecidos. Más adelante pre-
sentamos las instrucciones detalladas cor-
respondientes.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las operacio-
nes de asistencia y mantenimiento
recomendadas sean efectivamente realiza-
das ya que garantizan un buen funciona-
miento del vehículo.
PERIODISCHE WARTUNG
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten War-
tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ-
ler kennt genau die verlangte Kundendien-
start und verfügt über von der Herstellerfir-
ma genehmigte Ausrüstungen und Metho-
den.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen
des Kundendienstes und der Wartung zu
wenden..Nachstehend wird eine Karte der
periodischen Wartung dargestellt, in der
alle Teile angegeben sind, die Wartung-
seingriffe in vorgeschriebenen Zeitabstän-
den verlangen. Nachfolgend werden weite-
re ausführlichere Anweisungen gegeben.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle-
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei-
sten.
69
IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 69
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione
: spurgo aria : è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: livels R: overhauling
: Air vent : We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works.
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN DENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer S: Remplacer L: niveau R: revision
: évent dair : il est avis deffectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna.
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung
Einstellung
: Luftablaß : es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen.
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos R: revisión
: purga del aire : se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna.
70
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 70
71
/0%2!:)/.)
02%
#/.
3%'.!
L4!',)!.$/h!v
$/0/KM/-%3)
L4!',)!.$/h"v
$/0/KM/-%3)
L4!',)!.$/h#v
$/0/KM/-%3)
4!',)!.$/h$v
$/0/KM3/,/3%
2!'')5.4)%.42/)-%3)
4!',)!.$/h%v
$/0/KM3/,/3%
2!'')5.4)%.42/)-%3)
127(
,IQUIDODIRAFFREDDAMENTO # # # 3 # 3
/LIOMOTORE # 3 3 3 3 3
&ILTROOLIOMOTORE 3 3 3
&ILTROASPIRAZIONEOLIOMOTORE 0 00
'IOCOVALVOLE # # # # #
#ANDELA # # 3 3
#ATENADISTRIBUZIONE 33
0ARASTRAPPIFRIZIONE ##
#OPERCHIOACCENSIONE # # # # 3OSTITUIRESENECESSARIO
'RUPPOINGRANAGGIAVVIAMENTO ##
"IELLAMOTORE 33
$ISCHIFRIZIONE # # 3OSTITUIRESENECESSARIO
&ASATURAACCENSIONE #
&ILTROBENZINA # 3 3 3 3
#ARBURATORE # # 0 0 0 0
&ILTROARIA 0 3 3 3 3
0RESSIONEOLIOMOTORE ##
#ONTROLLO#ILINDRO0ISTONE # # #
&LUIDOFRENI # # # 3 # 3
#OMANDIIDRAULICIFRENI # # # # # #
#OMANDImESSIBILI2INVIOCONTAKM # # , , , ,
#OMANDOGAS # # # # # #
0RESSIONEEUSURAPNEUMATICI # # # # # # 3OSTITUIRESENECESSARIO
%LETTROVENTILATORE # # # #
/RIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PROIETTORE # #
)MPIANTOLUCI3EGNALAZIONI # # # # # #
"ATTERIA # # # # #
3TRUMENTAZIONE #
4ENSIONERAGGIRUOTE # # # # #
'IOCOCUSCINETTIDISTERZO # # #
#ATENA TRASM SECONDARIA2ULLI TENDICATENA # #) #) 3 #) 3
#ORONAPOST0IGNONEUSCITACAMBIO # 3 # 3
5SURAPASTIGLIEFRENI # # # 3OSTITUIRESENECESSARIO
6ITICAVALLETTOLATERALE # # # # # #
#USCINETTIMOZZIRUOTE ##
3ERBATOIOCARBURANTE 00
/LIOFORCELLAANTERIORE 32 32
3ERRAGGIOGENERALEBULLONERIA # # ## # #
,UBRIlCAZIONE)NGRASSAGGI # ) ) ) ) )
3ERRATURE #
#OLLAUDOMOTOCICLO
Q Q Q Q
: secondo il primo limite raggiunto
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 71
72
/0%2!4)/.3
02%$%
,)6%29
).30%#
4)/.
L#/50/.h!v!&4%2
KMMI/2
-/.4(3
L#/50/.h"v!&4%2
KMMI/2
-/.4(3
L#/50/.h#v!&4%2
KMMI/2
-/.4(3
#/50/.h$v!&4%2KM
MI/.,9)&2%!#(%$7)4().
-/.4(3
#/50/.h%v!&4%2KM
-)/.,9)&2%!#(%$
7)4().-/.4(3
127(
#OOLANT # # # 3 # 3
%NGINEOIL # 3 3 3 3 3
%NGINEOILlLTER 3 3 3
%NGINEOILSUCTIONlLTER 0 0 0
6ALVECLEARANCE # # # # #
3PARKPLUG # # 3 3
4IMINGCHAIN 33
#LUTCHmEXIBLECOUPLING ##
)GNITIONCOVER # # # # 2EPLACEIFNECESSARY
3TARTINGGEARSASSEMBLY ##
#ONNECTINGROD 33
#LUTCHDISCS # # 2EPLACEIFNECESSARY
)GNITIONTIMING #
&UELlLTER # 3 3 3 3
#ARBURETOR # # 0 0 0 0
!IRlLTER 0 3 3 3 3
%NGINEOILPRESSURE ##
#YLINDER0ISTONCHECKING # # #
"RAKESmUID # # # 3 # 3
"RAKESHYDRAULICCONTROLS # # # # # #
&LEXIBLECONTROLS/DOMETERTRANSMISSION # # , , , ,
4HROTTLECONTROL # # # # # #
4IRESPRESSUREANDWEAR # # # # # # 2EPLACEIFNECESSARY
%LECTRICFAN # # # #
(EADLAMPPOSITION # #
,IGTHS6ISUALSIGNALS(ORN # # # # ##
"ATTERY # # # # #
)NSTRUMENTS #
2IMSSPOKESSTRETCH # # # # #
3TEERINGHEADBEARINGSPLAY # # #
$RIVENTRANSMISSIONCHAIN#HAINROLLERS # #) #) 3 #) 3
2EARSPROCKET$RIVINGPINION # 3 # 3
"RAKESPADSWEAR # # # 2EPLACEIFNECESSARY
3IDESTANDSCREWS # # # # # #
7HEELSHUBSBEARINGS ##
&UELTANK 00
&RONTFORKOIL 32 32
"OLTSANDNUTSGENERALTIGHTENING # # # # # #
,UBRICATING'REASING # ) ) ) ) )
,OCKS #
-OTORCYCLEGENERALTEST
QQ Q Q
: Wichever come first
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 72
73
23(5$7,216
/0%2!
4)/.3$%
02³
,)62!)3/.
L#/50/.h!v!02%3
KM/5-/)3
L#/50/.h"v!02%3
KM/5-/)3
L#/50/.h#v!02%3
KM/5-/)3
#/50/.h$v!02%3KM
3%5,%-%.43)0!2#/525$!.3
,%3-/)3
#/50/.h%v!02%3
KM3%5,%-%.43)0!2#/525
$!.3,%3-/)3
./4%
,IQUIDEDEREFROIDISSEMENT # # # 3 # 3
(UILEMOTEUR # 3 3 3 3 3
&ILTREHUILEMOTEUR 3 3 3
&ILTREASPIRATIONHUILEMOTEUR 0 00
*EUDESOUPAPES # # # # #
"OUGIEDALLUMAGE # # 3 3
#HAÔNEDISTRIBUTION 33
0IÒCECAOUTCHOUCHDEABSORPTIONPOURLEMBRAYAGE # #
#OUVERCLEALLUMAGE # # # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE
'ROUPEENGRENAGESDÏMARRAGE ##
"IELLEMOTEUR 33
$ISQUESEMBRAYAGE # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE
-ISEENPHASEDELALLUMAGE #
&ILTREDECARBURANT # 3 3 3 3
#ARBURATEUR # # 0 0 0 0
&ILTREDELAIR 0 3 3 3 3
0RESSIONDHUILEMOTEUR ##
#ONTRÙLE#YLINDRE0ISTON # # #
&LUIDEFREINS # # # 3 # 3
#OMMANDESHYDRAULIQUESFREINS # # ## # #
#OMMANDES mEXIBLES 2ENVOI COMPTEUR KILOMÏTRIQUE # # , , , ,
#OMMANDEDACCÏLERATÏUR # # # # # #
0RESSIONETUSUREDESPNEUS # # # # # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE
%LECTROVENTILATEUR # # # #
2ÏGLAGEDUFAISCEAUDUPHAREAVANT # #
%QUIPEMENTS DES FEUX3IGNAL VISUELS3IGNAL ACOUSTIQUE # # # # # #
"ATTERIE # # # # #
)NSTRUMENTS #
4ENSIONDERAYONSROUES # # # # #
*EUDESROULEMENTSDELADIRECTION # # #
#HAÔNE DE TRANSMISSION2OULEAUX TENDEURS DE CHAÔNE
# #) #) 3 #) 3
#OURONNE ARRIÒRE0IGNON SORTIE BOÔTE DE VITESSE # 3 # 3
5SUREPLAQUETTESDEFREINS # # # 2EMPLACERSINÏCESSAIRE
6ISDELABÏQUILLELATÏRALE # # # # ##
2OULEMENTSDESMOYEUXROUES ##
2ÏSERVOIRCARBURANT 00
(UILEFOURCHEAVANT 32 32
3ERRAGEGENERALDELABOULLONERIE # # # # # #
,UBRIlCATION'RAISSAGE # ) ) ) ) )
3ERRURES #
%SSAISURROUTE
QQ Q Q
: À la première limite atteinte.
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 73
74
6/2'¯.'%
L#/50/.h!v.!#(
KM/$%2
-/.!4%.
L#/50/.h"v.!#(
KM/$%2
-/.!4%.
L#/50/.h#v.!#(
KM/$%2
-/.!4%.
#/50/.h$v.!#(KM
7%..%22%)#(4")..%.
-/.!4%.
#/50/.h%v.!#(KM
7%..%22%)#(4")..%.
-/.!4%.
6%2-%2+
+àHLmàSSIGKEIT # # # 3 # 3
-OTORÚL # 3 3 3 3 3
-OTORÚLlLTER 3 3 3
-OTORÚL!NSAUGlLTER 0 0 0
6ENTILBETRIEBSSPIEL # # # # #
:àNDKERZE # # 3 3
6ENTILSTEUERUNGKETTE 33
!BSORPTIONGUMMIDËMPFER AUSGESTATTET FàR +UPPLUNG # #
:àNDUNGSDECKEL # # # # 7ECHSELNWENNNÚTIG
!NLASSERANTRIEBSRAD ##
0LEUELSTANGE 33
+UPPLUNGSSCHEIBE # # 7ECHSELNWENNNÚTIG
:àNDUNGSEINSTELLUNG #
"ENZINlLTER # 3 3 3 3
6ERGASER # # 0 0 0 0
,UFTlLTER 0 3 3 3 3
-OTORÚLDRUCK ##
+ONTROLLIEREN:YLINMDER+OLBEN ## #
"REMSmàSSIGKEIT # # # 3 # 3
(YDRAULISCHE3CHALTUNGEN"REMSEN## # # # #
!NTRIEBSSAITEN3CHALTUNGEN 6ORGELEGE KM:ËHLER # # , , , ,
'ASGRIFFSPIEL # # # # # #
2EIFEN6ERSCHLEIUND$RUCK # # # # # # 7ECHSELNWENNNÚTIG
%LEKTROBELàFTER # # # #
%INSTELLENDES3CHEINWERFERS # #
"ELEUCHTUNG"LINKER(UPE # # # # # #
"ATTERIE # # # # #
)NSTRUMENTE #
2ADSPEICHENSSPANNUNG # # # # #
,ENKLAGERSPIELN # # #
ÄBERTRAGUNGSKETTE+ETTENFàHRUNGSROLLE # #) #) 3 #) 3
+RANZ2ITZEL # 3 # 3
"REMSBELAEGE # # # 7ECHSELNWENNNÚTIG
3EITENSTËNDERSSCHRAUBEN # # # # # #
2ADNABENLAGER ##
"ENZINTANK 00
6ORDERGABELÚL 32 32
+ONTROLLE6ERSCHRAUBUNG+ALTGESENKBOLZEN # # # # # #
"ESCHMEIREN3CHMIERUNG # ) ) ) ) )
3CHLOSSEN #
!BNAHME-OTORRAD
Q Q Q Q
6/2'¯.'%
:52
!53,)%&%2
5.'
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 74
75
/0%2!#)/.%3
02%%.
42%'!
L#50¼.h!v$%305³3
KM/")%.-%3%3
L#50¼.h"v$%305³3
KM/")%.-%3%3
L#50¼.h#v$%305³3
KM/")%.-%3%3
#50¼.h$v$%305³3KM
2%#/22)$/33¼,/3)3%!,#!.:!.
$%.42/$%,/3-%3%3
#50¼.h%v$%305³3KM
2%#/22)$/33¼,/3)3%!,#!.:!.
$%.42/$%,/3-%3%3
./4%
,ÓQUIDODEENFRIAMIENTO # # # 3 # 3
!CEITEMOTOR # 3 3 3 3 3
&ILTROACEITEMOTOR 3 3 3
&ILTROASPIRACIØNACEITEMOTOR 0 00
*UEGOVÉLVULAS # # # # #
"UJIADEENCENDIDO # # 3 3
#ADENADISTRIBUCIØN 33
h0ARATIRONESv DE ABSORCIØN POR LEMBRAGUE # #
4APADEENCENDIDO # # # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO
'RUPOENGRENAJEDEARRANQUE ##
"IELAMOTOR 33
$ISCOSEMBRAGUE # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO
0UESTAENFASEDEENCENDIDO #
&ILTROGASOLINA # 3 3 3 3
#ARBURADOR # # 0 0 0 0
&ILTROAIRE 0 3 3 3 3
0RESIØNACEITEMOTOR ##
#ONTROL#ILINDRO0ISTØN # # #
&LUIDOFRENOS # # # 3 # 3
-ANDOSHIDRÉULICOSFRENOS # # # # # #
-ANDOSmEXIBLES6UELTACUENTAKILØMETROS # # , , , ,
-ANDOACELERADOR # # # # # #
0RESIØNYDESGASTENEUMÉTICOS # # # # # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO
%LECTROVENTILADOR # # # #
/RIENTACIØNDELFARODELANTERO # #
,UCES3E×ALESVISIVAS#LAXON # # # ## #
"ATERIA # # # # #
)NSTRUMENTOS #
4ENSIØNRADIOSRUEDAS # # # # #
*UEGOCOJÓNETESDIRECCIØN # # #
#ADENA TRANSMISIØN TRASERA2ODILLOS TENSORES
DE CADENA
# #) #) 3 #) 3
#ORONATRASERA0I×ØNSALIDACAMBIO # 3 # 3
$ESGASTEPASTILLASFRENOS # # # 3UBSTITUÓRSINECESARIO
4ORNILLOSCABALLETELATERAL # # # # ##
#OJÓNETESCUBOSRUEDAS ##
$EPØSITOGASOLINA 00
!CEITEHORQUILLADELANTERA 32 32
!PRIETEGENERALTORNILLOSYTUERCAS # # # # # #
,UBRICACIØN%NGRESAJE # ) ) ) ) )
#ERRADURAS #
%NSAYODELAMOTOCICLETA
QQ Q Q
: Según cual sea el primer límite alcanzado
IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 75
MOTOR
CONTROL DEL NIVEL DEL
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO
(Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
FIG. 12
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
FIG. 12
A. Maximum level
B. Minimum level
C. Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
BILD 12
A. Höchststand
B. Mindeststand
C. Schauloch
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1. Filler cap
2. Drain plug with magnet (right
side)
3. Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
A
C
B
1
2
3
77
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 77
79
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 21).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 77)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
e
m
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 79
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en
la Ficha de mantenimiento
periódico efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío, en los talleres
de un Concesionario
Husquarna: el juego de ambas
válvulas debe ser de 0,05 mm.
De lo contrario, maniobrar
oportunamente sobre la tuerca
y sobre el tornillo de ajuste
hasta lograr restablecer el valor
antedicho.
e
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
1
2
81
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 81
83
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
d
1)
t
e
m
e
g-
n
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Fascette fissaggio tubazioni
4. Elettroventola
FIG. 17
1. Minimum level
2. Radiator level
3. Clamp for pipes
4. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Collier serre-tubes
4. Electro-ventilateur
BILD 17
1. Mindeststand
2. Kühlerstand Rohrleitungs-
3. Befestigungsschellen
4. Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Abrazadera sujeción tuberías
4. Electroventilador
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 83
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31). Se aconseja confiar
la operación a un
Concesionario Husquarna.
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas; a ser
necesario, consultarse con el
Concesionario Husquarna.
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la Ficha de
mantenimiento periódico,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaque-
tadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 83.
s
g
n
m
n
n.
f
e
g
2
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante
FIG. 17A
A. Cooling fluid drain screw
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
A
85
IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 85
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
87
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 87 (Nero/Process Black pellicola)
AJUSTE CARBURADOR
DELLORTO (Fig. 18)
La puesta a punto tiene que re-
alizarse sólo con el motor ca-
liente y con el mando del gas
en la posición cerrada, efec-
tuando las operaciones si-
guientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) hasta conseguir un
régimen del motor más bien
alto (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para redu-
cirlo);
- girar el tornillo de ajuste del
tenor de la mezcla (2) en sen-
tido horario o antihorario has-
ta cuando el motor gire con la
mayor regularidad posible.
- destornillar progresivamente el
tornillo (1) hata obtener el mini-
mo
de aproximadamente
1350 r.p.m.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18)
Efectuar el registro, con el mo-
tor caliente y el gas cerrado,
maniobrando el tornillo (1) de
ajuste de la válvula del gas
hasta alcanzar el mejor régi-
men de ralentí que es de 1350
r.p.m.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lu-
gares cerrados.
89
e
-
-
t
)
1
2
FIG. 18 (“DELL’ORTO”)
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 89 (Nero/Process Black pellicola)
JUSTE CARBUREDOR MIKUNI
(Fig. 18A)
El ajuste del carburedorse debe re-
alizar siempre con el motor calien-
te y mariposa cerrada de la mane-
ra siguiente:
- atornille el pómello (1) de
ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado (girando en el senti-
do de las manecillas del reloj, la
velocidad aumenta, inversamen-
te, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo (2)
que ajusta el título de la mezcla
hasta obtener una rotación del
motor que sea lo más regular po-
sible;
- destornille paulatinamente el pó-
mello (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar el ré-
gimen mínimo de 1350
giros/min..
En caso de funcionamiento irregu-
lar del motor, limpie el carburador;
esta operación,
de todos modos, se debe efectuar
según los plazos indicados en la
Ficha de mantenimiento periódi-
co.
AJUSTE RALENTI (Fig. 18A)
Efectúe el ajuste con motor calien-
te y gas cerrado actuando en el
tornillo (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta obtener un ré-
gimen mínimo de 1350 rev/1. (mo-
ver an el sentido horario para au-
mentar el régimen, y en el sentido
anti-horario para disminuirlo).
FIG. 18A
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18A
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18A
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18A
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18A
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
89B
f
-
2)
-
is
;
-
A)
-
e
ht
en
l
IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 89C (Nero/Process Black pellicola)
91
FILTROS DEL CARBURANTE
Los filtros del carburador son tres: el
primero está situado entre la pipa y el
cuerpo del carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los grifos. En caso
de falta de aflujo al carburador es preciso
limpiar el filtro en el carburador. Limpiar
estos filtros con la periodicidad indicada
en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
Si luego de limpiar y substituir los filtros, el
motor sigue indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo minuciosamente.
Para realizar esta operación es conveniente
dirigirse al concesionario Husqvarna que
posee todas las herramientas necesarias
para el ajuste y mantenimiento del
carburador.
KRAFTSTOFFILTER
Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden.
Der erste befindet sich zwischen der
Pipette und dem Vergaserkörper, die
anderen beiden befinden sich im Tank auf
den Hähnen. Bei fehlendem Treibstoff-
Zufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu
reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen,
die auf der “Karte der periodischen
Wartung” angegeben sind, reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung
oder Auswechseln der Filter noch
unregelmässig sein, dann ist es notwendig,
den Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und sorgfältig zu
reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen,
sich an Ihren Vortragshändler
Husqvarna,
der alle für Vergasereinstellung und Wartung
notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 91 (Nero/Process Black pellicola)
93
FILTRO AIRE (Fig. 19)
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (1), remuévalo y extraiga
el sillín desprendiéndolo del
tornillo de fijación delantero.
Quitar el tornillo (2) que
asegura el panel lateral y los
tornillos (4) que aseguran la
tapadera de la caja del filtro.
Remover el tapon con el filtro
aire (3). Limpiar el filtro con
disolvente no inflamable.
FIG. 19
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Filtro aria
4. Vite fissaggio coperchio
FIG. 19
1. Saddle fixing pin.
2. Panel fixing screw.
3. Air filter.
4. Lid fixing screw
FIG. 19
1. Goujon de fixation selle
2. Goujon de fixation
pannel
3. Filtre à air
4. Vis de fixation couvercle
BILD 19
1. Sattel-
Befestigungszapfen
2. Geschut-
Befestigungszapfen
3. Luftfilter
4. Deckel-
Befestigungsschraube
FIG. 19
1. Perno sujeción sillín
2. Perno sujeción panelo
3. Filtro del aire
4. Tornillo sujeción
tapadera
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 93 (Nero/Process Black pellicola)
95
Den Filter
in den auf der Karte der
periodischen Wartung angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters
vorzunehmen.
WARNHINWEIS* :
Der Luftfilter soll
immer im perfekten Zustand sein;
anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
Limpie el elemento filtrante
con la
periodicidad indicada en la Ficha de
mantenimiento periódico
En condiciones de empleo particularmente
pesadas, como por ejemplo un uso en
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.
ADVERTENCIA *:
El filtro del aire hay que
mantenerlo siempre eficiente porque si no
habrá una disminución de la potencia del
motor, sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 95 (Nero/Process Black pellicola)
97
BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)
Con la periodicidad indicada en la Ficha
de mantenimiento periódico
es necesario
quitar la bujía, limpiarla y controlar la
distancia entre los electrodos que debe ser
de 0,6÷0,7 mm.
Limpie la suciedad alrededor de la base de
la bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles
indicaciones sobre el grado térmico de la
bujía, la carburación, la lubricación, el
encendido y el estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien
encendido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado y no interviniendo en el
electrodo central.
ZÜNDKERZE (Bild 20)
I
n den auf der Karte der periodischen
Wartung
ist es notwendig, die Kerze
herauszunehmen, sie zu reinigen und den
Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm
betragen soll, zu prüfen
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird,
ist es ratsam, den Schmutz um die
Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
FIG. 20
1. Candela accensione
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie dallumage
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Buja de encendido
1
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 97 (Nero/Process Black pellicola)
99
Aplicar unas gotas de aceite grafitado
sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano
hasta el fondo y seguidamente apretar con
la llave tubular en dotación, aplicando el
par de apriete indicado en la pag. 163.
Toda bujía que presente grietas en el aislante
o que tenga los electrodos corroidos se
debe reemplazar. La substitución se debe
hacer
con la periodicidad indicada en la
Ficha de mantenimiento periódico.
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
bujía de grado térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
apretada al par indicado. En caso
contrario podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das
Gewinde der Zündkerze anbringen und
manuell fest einschrauben, dann mit dem
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem auf
Seite 163 angegebenen Drehmoment
anziehen.
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff
oder korrodierte Elektroden aufweisen,
müssen ausgewechselt werden. Zündkerze
I
n den auf der Karte der periodischen
Wartung.
WARNHINWEIS*: Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen.
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß
mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 99 (Nero/Process Black pellicola)
PUESTA A PUNTO DEL MAN-
DO DEL GAS - CARBURADOR
DELLORTO (Fig. 21)
El ajuste del cable del gas pue-
de realizarse mediante el regis-
tro situado en el proprio cable
o mediante el registro presente
en la tapa del carburador. Para
comprobar que el ajuste del
cable del gas sea correcto es
preciso efectuar las operacio-
nes siguientes:
- retirar el capuchón de goma
(3);
- desplazando hacia adelante y
atrás la vaina de la transmi-
sión (4) tiene que notarse un
juego de aproximadamente 1
mm.;
- cuando este juego sea supe-
rior hay que desbloquear la
contratuerca (1) y enroscar el
registro (2); efectuar la manio-
bra contraria en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm.;
- Si la longitud del registro (2)
no fuese suficiente para con-
seguir el ajuste correcto, ma-
niobrar de la misma manera el
registro situado en el tubito
de la tapa del carburador.
También en dicho registro tiene
que notarse un juego de apro-
ximadamente 1 mm.; de lo
contrario desenroscar y enros-
car el registro para reducir o
aumentar dicho juego.
FIG. 21
1. Controghiera
2. Vite di registro
3. Cappuccio
4. Trasmissione flessibile
FIG. 21
1. Nut
2. Adjusting screw
3. Rubber cap
4. Cable
FIG. 21
1. Contre-collier
2. Vis de réglage
3. Capuchon
4. Câble flexible
BILD 21
1. Nutmutter
2. Einstellschraube
4. Kappe
3. Biegsame Welle
FIG. 21
1. Contravirola
2. Tornillo de ajuste
3. Casquete
4. Transmisión flexible
101
4
2
1
3
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 101 (Nero/Process Black pellicola)
101
B
PUESTA A PUNTO DEL
MANDO DEL GAS - CARBU-
RADOR MIKUNI (Fig. 21A)
Para comprobar que el ajuste de
la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente:
- remueva el casquete superior
de goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión
(2) que haya un juego
de 1 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4)
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).
En el caso de que ya no fuera
posible ajustar el juego en el
mando colocado en el manillar o
si se hubiera sustituido el cable,
es necesario intervenir de la
siguiente manera:
- gire la leva (7) hasta la posición
de máxima apertura y
compruebe que el cable en
tensión tenga un juego de
aproximadamente 1 mm en el
mando del manillar;
- en caso contrario actúe en las
contratuercas (6) hasta
restablecer el juego correcto;
- suelte la leva (7) y efectúe el
mismo ajuste en el otro cable.
FIG. 21A
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
5. Terminale ad angolo
6. Controdado
7. Camma di comando
FIG. 21A
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
5. Angle terminal
6. Lock nut
7. Control cam
FIG. 21A
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
5. Terminal à angle
6. Contre-écrou
7. Came de commande
BILD 21A
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
5. Winkelendverschluss
6. Kontermutter
7. Steuernocken
FIG. 21A
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
5. Terminal en ángulo
6. Contratuerca
7. Leva de mando
R
e
r
)
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 101C (Nero/Process Black pellicola)
103
REGISTRACION CABLE
COMANDO STARTER (Fig. 22)
La transmisión del motor de
arranque puede sar ajustada en
la manera siguiente:
- Remover el capuchón (1) de
goma;
- Verificar, moviendo adelante y
hacia atras la transmisión (2),
que tenga un juego de casi 1
mm;
- En caso ésto no suceda;
desblocar el contratuerca (3) y
rotar oportunamente el registro
(4);
- Blocar nuevamente el
contratuerca y reinserir sobre el
registro el capuchón de goma.
Un ajuste análogo se puede
efectuar en el grupo de registro
situado en el carburador.
FIG. 22
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
FIG. 22
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
FIG. 22
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
BILD 22
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
FIG. 22
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 103 (Nero/Process Black pellicola)
105
AJUSTE EMBRAGUE
(Fig. 23)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar.
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3-5
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, afloje la
contratuerca (2) y actúe en el
tornillo de ajuste (3). Al
destornillar el juego disminuye,
viceversa aumenta. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
Si no se logra obtener el valor
optimal, maniobrar de la misma
forma sobre el registro (4)
situado en la base.
En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario Husqvarna.
FIG. 23
1. Cappuccio
2. Controghiera
3. Vite di registro
4. Vite di registro
FIG. 23
1. Rubber cap
2. Nut
3. Adjusting screw
4. Adjusting screw
FIG. 23
1. Capuchon
2. Contre-collier
3. Vis de réglage
4. Vis de réglage
BILD 23
1. Kappe
2. Nutmutter
3. Einstellschraube
4. Einstellschraube
FIG. 23
1. Casquete
2. Contravirola
3. Tornillo de ajuste
4. Tornillo de ajuste
A=138
÷140 mm (5.4÷5.5 in.)
4
: senso di marcia
sense of a person
facing forwards
sens de marche
Bezug auf die
Fahrtrichtung
sentido de marcha
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 105 (Nero/Process Black pellicola)
107
BASTIDOR
AJUSTE CADENA (Fig. 24)
Con la periodicidad indicada en
la Ficha de mantenimiento
periódico.
es necesario controlar
la tensión de la cadena y, si fuera
necesario, ajustarla y lubricarla. La
cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura. En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- por medio de los tornillos de
ajuste (2) restablezca la tensión
correcta
(comprobar que
ambos tensores de cadena
estén alineados con la
muesca)
;
- compruebe que las muescas (3)
que se encuentran en el tensor
de cadena estén alineadas, a
ambos lados, con las de las
placas (4) que se encuentran en
la horquilla;
- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión
de la cadena.
Después del ajuste, comprobar
siempre la alineación de la rueda
y apretar a fondo el perno de la
rueda misma.
FIG. 24
1. Perno ruota
2. Controdado
3. Vite di regolazione
FIG. 24
1. Axle nut
2. Tighten nut
3. Adjusting screw
FIG. 24
1. Moyeu roue
2. Contrecrou
3. Vis de réglage
BILD 24
1. Radzapfens
2. Desmutter
3. Einstellschraube
FIG. 24
1. Perno rueda
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
(0.47 in.)
e
f
,
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 107 (Nero/Process Black pellicola)
125
SUSPENSIÓN TRASERA
(Fig. 32)
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
- afloje la contravirola superior
(1);
- afloje la virola de ajuste (2) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
Los modelos están equipados
con un amortiguador regulable
en extensión maniobrando el
registro situado en la parte
inferior.
El calibrado standard es de 12
pasos con respecto a la
posición de registro
completamente cerrado. Para
conseguir un frenado más
suave, girar el registro en
sentido antihorario y actuar al
revés para conseguir un
frenado más duro.
ADVERTENCIA: el calibrado
de la suspensión está
establecido para la marcha
con sólo el conductor por lo
que es necesario regular el
amortiguador en caso de
viaje con pasajero.
FIG. 32
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro estensione
FIG. 32
1. Counter-Ring nut
2. Adjusting ring nut
3. Extension register
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Régistre dextension
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Ausfederungs-Register
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro extensión
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 125 (Nero/Process Black pellicola)
127
ATENCIÓN: la regulación del
amortiguador influye sobre la
estabilidad y la manejabilidad
del vehículo; se aconseja por
lo tanto proceder con cautela
después de haber cambiado
el calibrado standard. De
todas maneras se aconseja,
antes de efectuar
modificaciones, tomar nota
de la cota A de referencia.
ATENCIÓN*: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
ATENCIÓN: tener cuidado en
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se ajusta el
amortiguador.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario Husqvarna.
f
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 127 (Nero/Process Black pellicola)
113
PUESTA A PUNTO PEDAL
MANDO FRENO TRASERO
(Fig. 27)
La posición del pedal de
mando del freno trasero con
respecto al apoyo de pie se
puede ajustar según las
exigencias personales de cada
uno.
Teniendo que efectuar dicho
ajuste es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- aflojar el tornillo (2);
- ajustar el excéntrico (1);
- apretar el tornillo (2);
comprobar que el juego (A) del
pedal, antes de empezar la
acción de freno, resulte ser de
aproximadamente 5 mm.;
- de lo contrario aflojar la
contratuerca (3) y maniobrar la
vara de mando (4) hasta
conseguir el valor correcto;
- apretar a fondo la
contratuerca (3).
No bajar nunca por debajo de
los 2 mm de juego en la bomba
del freno.
FIG. 27
1. Eccentrico di registro
2. Vite fiss. eccentrico
3. Controdado
4. Asta di comando
A Corsa a vuoto
FIG. 27
1. Adjusting cam
2. Cam fixing screw
3. Lock nut
4. Control rod
A Idle stroke
FIG. 27
1. Came de réglage
2. Vis de fixation came
3. Contre-écrou
4. Tige de commande
A Course à vide
BILD 27
1. Register-Nocken
2. Nocken-
Befestigungsschraube
3. Gegenmutter
4. Steuerstange
A. Leerhub
FIG. 27
1. Excéntrico de registro
2. Tornillo suj. excéntrico
3. Contratuerca
4. Varilla de mando
A Carrera en blanco
4
3
2
1
A
;
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 113 (Nero/Process Black pellicola)
115
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 28)
Con la periodicidad indicata en la
Ficha de Mantenimiento
periódico controle el desgaste
de las pastillas; el espesor A:
a) por delante no debe ser nunca
inferior al resaltado por las
muescas de control del
desgaste (en 810) o a 3,8 mm
(te 610e);
b) por detrás no debe ser nunca
inferior a 3,8 mm.
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)
Comprobar, con la periodicidad
indicada en la Ficha de
mantenimiento periódico , le
nivel del aceite en los depósitos.
a) por delante no debe ser
nunca inferior al resaltado (1)
del minimo visible de la mirilla
de inspección su el cuerpo
pompa;
b) por detrás el nivel debe ser
tra les mescas MIN y MAX del
déposito pompa.
FIG. 28
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
FIG. 28
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
BILD 28
1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
FIG. 28
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
FIG. 29
1. Livello fluido
2. Livello fluido
FIG. 29
1. Oil level
2. Oil level
FIG. 29
1. Niveau d'huile
2. Niveau d'huile
BILD. 29
1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
FIG. 29
1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
d
ss
10)
ls
1
2
1
2
IMP. 5 2004 20-02-2004 13:27 Pagina 115 (Nero/Process Black pellicola)
117
Asimismo es importante controlar que las
tuberías estén en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si
fuera necesario, apriete los empalmes
teniendo cuidado de no provocar torsiones
en los tubos.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún la más mínima
duda sobre la eficiencia de la instalación de
frenado, diríjase inmediatamente al
Concesionario Husqvarna.
Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf
Zustand zu prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit darf
vorhanden sein. Wenn notwendig,
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht
verdreht werden.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die
Wirkung der Bremsanlage haben, wenden
Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna.
t
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 117 (Nero/Process Black pellicola)
119
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES (Fig. 30)
Realice la operación incluso en el
caso de que se notara un
aumento de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta
operación diríjase a su
Concesionario Husqvarna.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
FIG. 30
A. Raccordo di spurgo
(freno anteriore)
B. Raccordo di spurgo
(freno posteriore)
FIG. 30
A. Drain union (frontbrake)
B. Drain union (rear brake)
FIG. 30
A. Raccord de vidange
(frein avant)
B. Raccord de vidange
(frein arrière)
BILD 30
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)
FIG. 30
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)
e
m
IMP. 5 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 119 (Nero/Process Black pellicola)
121
SUSPENSIÓN DELANTERA
(Fig. 31,31A)
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
dentro de los vástagos de la
horquilla haga lo siguiente:
- remueva los tapones (1) de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel A se
encuentre a 150 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
Los modelos están equipados
con una horquilla regulable en
compresión (vástago izquierdo) y
extensión (vástago derecho). El
calibrado standard, para ambos
vástagos, es de 10 pasos con
respecto a la posición de registro
completamente cerrada.
Para conseguir un frenado más
suave, es preciso girar el registro
en sentido antihorario; efectuar la
maniobra al revés para obtener
un frenado más duro. Si se
cambia el calibrado standard,
comprobar que ambos vástagos
estén regulados en la misma
posición.
FIG. 31
1. Tappo asta di forza
A. Livello olio
FIG. 31
1. Power rod cap
A. Oil level
FIG. 31
1. Bouchon des tiges
A. Niveau dhuile
BILD 31
1. Kap der Kraftstäbe
A. Öl-stand
FIG. 31
1. Tapón de varilla de fuerza
A. Nivel aceite
A
1
1
7)
t
n
d
d
,
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 121 (Nero/Process Black pellicola)
123
Efectuar periódicamente el
alivio del aire mediante la
valvulilla (4) situada en la
cumbre del vástago. Para
efectuar la operación, colocar
el vehículo encima de un
caballete central, extender
completamente la horquilla y
aflojar la valvulilla (4); terminada
la operación apretar la
valvulilla.
ATENCIÓN: para no
perjudicar la estabilidad de
marcha de la moto,
comprobar que no haya
fugas de aceite por los
vástagos de la horquilla.
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario Husqvarna.
Las instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla están
indicadas en el Manual de
servicio Husqvarna.
FIG. 31A
2. Registro compressione
(stelo sinistro)
3. Registro estensione
(stelo destro)
4. Valvola sfiato aria
FIG. 31A
2. Compression register (left rod)
3. Extension register (right rod)
4. Air bleed valve
FIG. 31A
2. Régistre de compression
(tige gauche)
3. Régistre dextension
(tige droite)
4. Vanne d’évent dair
BILD 31A
2. Kompressions-Register
(linker Schaft)
3. Erstreckungs-Register
(rechter Schaft)
4. Luftablaßventil
FIG. 31A
2. Registro compresión
(vástago izquierdo)
3. Registro extensión
(vástago derecho)
4. Válvula alivio aire
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di
apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the
maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS: Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug
bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las
posiciones máxima de apertura y cierre.
3
2
4
r
IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 123 (Nero/Process Black pellicola)
FIG. B
FIG. B
FIG. B
BILD B
FIG. B
109
AJUSTE RAPIDO (Fig. B):
empujar la cadena hacia la
parte terminal del patín y
comprobar que la distancia A
con respecto a éste último
resulte ser entre 0 y 2 mm. De
lo contrario, intervenir como
indicado en la pag. 107.
Antes de lubricar la cadena,
límpiela minuciosamente. Si se
usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.
NOTA*: No monte una cadena
nueva en un piñón y corona
gastados.
Efectuar el
mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos
tensacadena según la Ficha
de mantenimiento periódico.
,
n.
d
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 109 (Nero/Process Black pellicola)
111
INSTALACION FRENANTE
(Fig. 25)
La instalación frenante está
dividida en dos circuitos
totalmente indipendientes. Cada
circuito estádotada de una pinza
conectada a una bomba de
mando hidráulico con depósito
para contener el líquido
(incorporado en dicha bomba
para el freno delantero y
separado para el freno trasero).
Ambas pinzas, trabajan sobre
discos de acero fijados en el
cubo de la rueda.
111
FIG. 25
1. Serbatoio-pompa olio freno
anteriore
2. Leva comando freno anteriore
3. Tubazione anteriore
4. Pinza anteriore
5. Disco anteriore
6. Pedale comando freno
posteriore
7. Pompa freno posteriore
8. Serbatoio olio freno posteriore
9. Tubazione posteriore
10. Pinza posteriore
11. Disco posteriore
FIG. 25
1. Front brake oil tank-pump
2. Control lever brake pump
3. Front hose
4. Front caliper
5. Front disc
6. Rear brake control pedal
7. Rear brake pump
8. Rear brake oil tank
9. Rear hose
10. Rear caliper
11. Rear disc
FIG. 25
1. Réservoir-pompe d'huile frein
avant
2. Lever de contrôle avant
3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
5. Disque avant
6. Pédale de contrôle frein arrière
7. Pompe frein arrière
8. Réservoir d'huile frein arrière
9. Tuyauterie arrière
10. Etrier arrière
11. Disque arrière
BILD 25
1. Steuerhebel -pumpe
Vorderradbremse
2. Vordere Bremspumpe
3. Vordere Rohrleitung
4. Vorderrad-Bremszange
5. Vordere Bremsscheibe
6. Bedienungspedal hintere
Bremse
7. Hintere Bremspumpe
8. Ölbehälter Hinterradbremse
9. Hintere Rohrleitung
10. Hinterrad-Bremszange
11. Hintere Bremsscheibe
FIG. 25
1. Palanca de mando del freno
delantero
2. Bomba freno delantero
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Pedal de mando del freno
trasero
7. Bomba freno trasero
8. Depósito aceite freno trasero
9. Tubería trasera
10. Pinza trasera
11. Disco trasero
AJUSTE PEDAL MANDO FRENO
TRASERO
(Fig. 26 TE 610E)
Esta regulmación es subjectiva y
por tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades. Para regular
actúe en el ajuste (1): enroscando
se reduce la carrera en blanco;
desenroscando se aumenta la
carrera.
FIG. 25 - Bild 25
1. Vite di registro
1. Register valve
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
TE 610E
IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 111 (Nero/Process Black pellicola)
129
REMOCION RUEDA DELANTE-
RA (Fig. 33)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- afloje los cuatro tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda
en las patas de la horquilla;
- bloquee la cabeza del perno de
la rueda y saque el tornillo de
fijación (2) colocado en el lado
izquierdo junto con la roseta
correspondiente;
- extraiga el perno y saque la
transmisión del cuentakilóme-
tros (la transmisión flexible que-
dará anclada en la del cuenta-
kilómetros) el separador y la
rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
-
d
FIG. 33
1. Vite fissaggio perno
2. Vite fissaggio perno
FIG. 33
1. Screw
2. Screw
FIG. 33
1. Vis de fixation goujon
2. Vis de fixation goujon
BILD 33
1. Feststellschraube für den
Zapfen
2. Feststellschraube für den
Zapfen
FIG. 33
1. Tornillo fijación perno
2. Tornillo fijación perno
IMP. 6 16-04-2003 8:27 Pagina 129
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 34)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el
perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea correc-
ta. (véase pág. 107).
FIG. 34
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
FIG. 34
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 34
1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
BILD 34
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
FIG. 34
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
-
.
131
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 131
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe corres-
ponder a la que se indica en la pág. 29. Se
recomienda inspeccionar atentamente el esta-
do de los neumáticos después
con la periodi-
cidad indicada en la Ficha de mantenimien-
to periódico.
Efectúe la substitución del neu-
mático en el caso de que el desgaste sea
superior al que se da en la tabla a continua-
ción.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 29 angegebenen Druck aufgebla-
sen werden.
in den auf der Karte der peri-
odischen Wartung
empfiehlt es sich, die
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der
Verschleiss hoeher als die in der folgenden
Tabelle angegebenen Werte, müssen die
Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN 2 mm
HINTEN 2 mm
DELANTERO 2 mm
TRASERO 2 mm
133
HINWEIS FÜR DAS MODELL TE 610E.
Zur Erhóhung des Fahrkomforts im Falle
der vorwiegenden Benutzung im
Straßenverkehr, bei einer Geschwindigkeit
über 130 km/h benutzt, ist progressiv der
Druck des Vorderreifens, entsprechend
der Verschleißzunahme desselben, zu
erhöhen, bis zu einem Maximalwert von
2,2kg/cm2 (31,5 psi). Für den Hinterreifen
gilt weiterhin der auf Seite 23 angegebene
Druck. Wird das Motorrad ausschließlich
im Straßenverkehr benutzt, wird der
Austausch der Reifen der ersten
Ausstattung mit anderen der Euduro-
Straßentypen, wie : Pirelli MT 60/MT 80,
Dunlop Trailmax oder ähnliche, empfohlen.
NOTA PARA EL MODELO TE 610E.
Para aumentar el confort de marcha en caso
de uso del vehículo principalmente en
carretera a velocidad superior a los 130
km/h, aumentar paulatinamente la presión
del neumático delantero según el incremento
de su desgaste, hasta alcanzar como
máximo los 2,2 km/cm2 (31,5 psi). Para el
neumático trasero, queda válida la presión
indicada en la página 23. Empleando la
motocicleta exclusivamente en carretera, se
aconseja reemplazar los neumáticos del
equipamiento original con otros de tipo
enduro-carretera como, por ejemplo:
Pirelli MT 60/MT 80, Dunlop Trailmax más
similares.
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 133
ATENCIÓN: no conducir con
la banda de rodaje por deba-
jo de la altura mínima pres-
crita o de cualquier manera
estropeada.
En caso de sustitución de los
neumáticos, para garantizar
estabilidad y seguridad, utili-
zar sólo los neumáticos
aconsejados, hinchados con
la presión prescrita.
ADVERTENCIA: en caso de
sustitución del neumático es
preciso comprobar el balan-
ceo de la rueda.
TRANSMISIÓN VELOCIMETRO
(Fig. 35)
La transmisión (1) del velocíme-
tro se encuentra a la derecha de
la rueda delantera.
Lubrique
con la periodicidad
indicada en la Ficha de mante-
nimiento periódico.
FIG. 35
1. Rinvio contachilometri
FIG. 35
1. Speedometer drive
FIG. 35
1. Renvoi compteur kilometrique
BILD 35
1. Kilometer-Zählervorgeleges
FIG. 35
1. Transmision velocimetro
135
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 135
PARTE ELÉCTRICA /
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(Fig. 36)
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 240 W de recar-
ga total de la batería;
- Motor de arranque
12 V - 700 W;
- Bobina electrónica (cerca del
travesaño superior del basti-
dor)
- Centralita electrónica (en el
lado derecho del portafaro
delantero)
- Regulador de tensión (en el
lado izquierdo del bastidor)
- Teleruptor arranque eléctrico
(detrás de la batería)
- Bujía de encendido
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos prin-
cipales:
- Faro delantero con bombilla
halógena 12V - 55/60W y
bombilla luz de posición 12V -
5W
- Bombillas testigos de 12V -
1,2W; (salvo la de reserva del
carburante de 12V - 2W)
;
- Bombillas instrumentos de
2 W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah
(dentro del panel lateral
derecho);
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie dallumage
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
/
uf
en
)
-
V
W;
137
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 137
139
-
Tres fusibles de 15A, uno de
los cuales de reserva
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
ADVERTENCIA
1) Controle periódicamente el
estado de los fusibles a fin de
prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos.
ATENCIÓN
No usar fusibles con amperaje
distinto del prescrito. El
incumplimiento de esta pre-
scripción puede causar graves
daños a la instalación eléctrica.
2) Antes de substituir una bom-
billa quemada hay que asegu-
rarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y
potencia iguales a los especifi-
cados para ese dispositivo
luminoso.
3) Comprobar la buena conexion
de la masa motor (tornillo M8
en el lado derecho de la plan-
cha de sujecion de la tapadera
de culata, cerca del interruptor
del ventilador de enfriamento).
e
e
r
s
f
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Sdenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie dallumage
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 139
BATERÍA (Fig. 36A)
La batería de tipo hermético no
requiere mantenimiento. Cuando
se precise someterla a recarga,
seguir estas instrucciones:
CARGA NORMAL: 1,4A durante
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A
durante aproximadamente 1 hora.
Cuando se noten pérdidas de
electrólito o anomalías en el siste-
ma eléctrico, dirigirse al concesio-
nario Husqvarna.
La eventual recarga tiene que ser
efectuada ateniéndose terminan-
temente a las prescripciones indi-
cadas en el adhesivo situado en la
parte superior de la batería. Para
acceder a ella es preciso:
* remover el sillín tras haber gira-
do, en sentido antihorario, el
perno trasero (1) de sujeción;
* retirar el tornillo (2) y el panel
derecho;
* retirar los tornillos (3) y la tapa
(4).
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO, después quitar la
batería (para el remontaje conec-
tar primero el cable positivo ROJO
y seguidamente el cable negativo
NEGRO).
Acordarse de que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le dedica y no del tiempo
de funcionamiento ni de los kiló-
metros recorridos. Es preciso
mantener limpia la batería y
engrasados los terminales.
Cuando la moto quede inactiva,
efectuar mensualmente una recar-
ga de refresco.
f-
en
r
uß
-
l
e
i-
1
FIG. 36A
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Vite fissaggio coperchio
4. Coperchio scatola filtro-batteria
5. Batteria
FIG. 36A
1. Saddle fixing pin
2. Panel fixing screw
3. Cover fixing screw
4. Battery-filter cover.
5. Battery
FIG. 36A
1. Goujon de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
3. Vis de fixation couvercle
4. Couvercle boîte filtre-batterie
5. Batterie
1
BILD. 36A
1. Sattel-Befestigungsstift
2. Paneel-Befestigungsschraube
3. Deckel-Befestigungsschraube
4. Batterie-Filterkasten-Deckel
5. Batterie
FIG. 36A
1. Perno sujeción sillín
2.Tornillo sujeción panel
3.Tornillo sujeción tapadera
4.Tapadera caja filtro-batería
5.Batería
141
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 141
ATENCION*: No arrancar el motor con
la batería desconectada de los cables
de enlace de la instalación eléctrica ya
que se perjudicaría dicha instalación.
Verificar periódicamente la correcta
conexión del cable de masa.
Apretar los cables de la batería con el par
de apriete indicado en la pag. 163.
ATENCION*: La bateria contiene ácido
sulfùrico. Evitar cualquier contacto con
ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTER-
NAMENTE - enjuagar con agua. INTER-
NAMENTE - Beber grandes cantidades
de leche o agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos o acei-
te vegetal. Consultar enseguida a un
médico. OJOS: enjuagar con agua por
al menos 15 minutos y llamar a un
médico.
ATENCION*: Las baterias producen
gases explosivos. Cuando utilizan las
baterias en ambientes cerrados o cuan-
do cargan procuren que haya buena
ventilacion. Cuando emplean un carga-
dor de baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo. Esto evi-
tarà la formacion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian incen-
diar los gases contenidos en la bateria.
s
s
a
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht
benutzt wird, ist monatlich eine
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen.
Den Motor nicht mit der Batterie, die
von den Verbindungskabeln der elektri-
schen Anlage abgetrennt ist, anlaufen
lassen, da der Motor dadurch beschä-
digt würde.
Periodisch den richtigen Anschluß der
Erdungskabel überprüfen.
Die Kabel der Batterie mit dem auf Seite
163 angegebenem Drehmoment
festschrauben.
ACHTUNG*: Die Batterie enthält
Schwefelsäure. Berührung mit Haut,
Augen und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel
Milch oder Wasser trinken. Nach der
Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15
Minuten lang ausspülen und einen Artz
rufen.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explo-
sive Gase. Lüften Sie beim Aufladen
oder wenn Sie die Batterie in geschlos-
senen Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist dieses
vor dem Einschalten mit der Batterie zu
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung
von Funken an den Batterieklemmen
vorgebeugt, diese könnten die Gase in
der Batterie entzünden.
143
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 143
SUBSTITUCIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 37)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
- sacar los dos tornillos inferio-
res (1) sujetadores y remover
el portafaro;
- desconectar el conector de la
bombilla de doble luz y la
cofia en goma (4);
- girar en sentido antihorario la
virola y sacar la bombilla (2)
Para sustituir la bombilla (3) de
la luz de posición basta quitarla
del casquete interno
.
Una vez efectuada la substitu-
ción, proceda inversamente para
volver a montar.
En fase de remontaje, comprobar
que sea correcto el tendido del
cableado del proyector.
FIG. 37
1. Vite fissaggio portafaro
2. Lampada biluce
3. Lampada luce di posizione
4. Cuffia in gomma protezione lampadine
FIG. 37
1. Headlamp-holder fixing screw
2. Two filament bulb
3. Parking light bulb
4. Bulb rubber protection
FIG. 37
1. Vis de fixation phare
2. Ampoule à deux feux
3. Ampoule du feu de position
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
FIG. 37
1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube
2. Zweilichtbirne
3. Positionslichtbirne
4. Birnenschutz-Gummikappe
FIG. 37
1. Tornillo sujeción portafaro
2. Bombilla doble luz
3. Bombilla luz de posición
4. Cofia en goma para protección lámparas
1
1
145
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 145
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS
CUADRO DE INSTRUMENTOS
(Fig. 38)
Para acceder a las bombillas de
los distintos testigos y a las de
iluminación de los instrumentos
trabaje de la siguiente manera:
- sacar los dos tornillos inferiores
(1) de sujecion y remover el
portafaro;
- sacar el portalampara (2) y
remover la bombilla a reempla-
zar;
- para tener acceso a los porta-
lamparas mas al interior se
aconseja levantar el panel
luego de haber quidado las
quatro tuercas (3) que lo asegu-
ran al soporte.
Sustituya las bombillas y, para
volver a montar, repita las men-
cionadas operaciones de manera
inversa.
FIG. 38
1. Vite fissaggio portafaro
2. Portalampada
3. Dado fissaggio cruscotto
FIG. 38
1. Fairing fixing screw
2. Bulb socket
3. Dashboard fixing nut
FIG. 38
1. Vis de fixation dôme
2. Douille de lampe
3. Ecrou de fixation tableau de bord
BILD 38
1. Befestigungsschrauben
Scheinwerfergehäuse
2. Lampenfassung
3. Befestigungsschrauben
Instrumentenbrett
FIG. 38
1. Tuerca fijación cúpula
2. Portalámparas
3. Tornillo fijación salpicadero
8)
r-
er
-
rd
1
147
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 147
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(Fig. 39)
Para acceder a las bombillas
de los indicadores de direc-
ción, es menester quitar la
lente (2) luego de haber removi-
do el tornillo (1) sujetador.
Sustituya la bombilla quemada y
vuelva a montar.
FIG. 39
1. Vite fiss. lente
2. Lente indicatore
FIG. 39
1. Screw fixing the pointer body
2. Turn indicator lens
FIG. 39
1. Vis de fixation du corps indi-
cateur
2. Lentille de lindicateur
BILD 39
1. Befestigungsschraube
Richtungsanzeigerkörper
2. Anzeigerlinse
FIG. 39
1. Tornillo fijación cuerpo indi-
cador
2. Lente del indicador
149
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 149
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBI-
LLA DE FARO TRASERO (Fig.
40)
Para sustituir la bombilla del faro
trasero hay que destornillar los
dos tornillos (1), extraiga desde
la parte exterior la lente (2) y
saque la bombilla. Sustituya la
bombilla quemada y luego vuel-
va a montar.
FIG. 40
1. Vite fiss. lente fanale poste-
riore
2. Lente fanale posteriore
FIG. 40
1. Screw fixing the rear light
lens
2. Tail light lens
FIG. 40
1. Vis de fixation lentille du feu
arrière
2. Lentille feu arrière
BILD 40
1. Befestigungsschraube
Hinterscheinwerferlinse
2. Lampe Hinterscheinwerfer
FIG. 40
1. Tornillo fijación lente faro tra-
sero
2. Lente faro trasero
151
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 151
ORIENTACIÓN DEL FARO
(Fig. 41)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a conti-
nuación:
- ponga el vehículo a 10 metros
de distancia de una pared verti-
cal;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea perpen-
dicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encon-
trar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
La eventualcorrección de la
orientación se puede efectuar
aflojando el tornillo (1) de fijación
y presionando en la parte inferior
o superior del faro según se
quiera bajar o levantar el haz de
luz. Una vez regulado apreite
neuvamente el tornillo (1).
Para maniobrar el tornillo, se
aconseja usar una llave T de
8 mm del tipo largo.
FIG. 41
1. Vite regolazione verticale
proiettore
FIG. 41
1. Headlamp vertical
adjusting screw
FIG. 41
1. Vis de réglage vertical phare
BILD 41
1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
Scheinwerfers
FIG. 41
1. Tornillo de ajuste vertical del
proyector
1
153
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 153
1
HERRAMIENTAS (Fig. 42)
La dotación de herramientas
para las operaciones normales
de mantenimiento está en la
bolsa (2) situada debajo del
sillín.
Para acceder a la bolsa, es
menester remover el sillín luego
de haber girado en sentido
antihorario el perno trasero (1)
sujetador. Las herramientas son
las siguientes:
- Llave de tubo de 16 mm, para
bujía de encendido
- Destornillador
FIG. 42
1. Perno fissaggio sella
2. Borsa attrezzi
FIG. 42
1. Saddle fixing nut
2. Tools bag set
FIG. 42
1. Levier du verrou de la selle
2. Coffret doutillage
BILD 42
1. Sattelseite
2. Tasche Werkzeuge
FIG. 42
1. Pasador del síllin
2. Bolsa herramientas
155
1
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 155
CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)
La cerradura para el casco está situada en el
lado derecho del vehículo, encima del des-
cansapiés del pasajero.
NOTA
No conducir nunca con el casco asegurado al
portacasco.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa durante algunos
meses le aconsejamos antes de ponerla en
reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
Llenar el depósito con carburante mezclado
con un estabilizador DESPUÉS de haber
efectuado, según el tipo de moto, las opera-
ciones siguientes.(La hipótesis B es la que
hace referencia a las presentes motocicletas).
A) Motocicletas con grifos de tipo mecánico:
Cerrar los grifos, colocar un recipiente
debajo de la pileta del carburador y des-
montar dicha pileta para evacuar el carbu-
rante del carburador y de las tuberías.
Como alternativa, dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la gasolina (durante la
operación mantener la moto en posición
vertical).
B) Motocicletas con tornillo y tubo de
vaciado de la gasolina en el carburador:
poner la tubería en una palangana, aflojar
el tornillo de vaciado situado en la parte
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el carburante.
C) Motocicletas con grifos de depresión pero
sin tornillo ni tubo de vaciado de la gasolina
en el carburador: Colocar un recipiente
debajo de la pileta del carburador y des-
montar dicha pileta para evacuar el carbu-
rante del carburador y de las tuberías.
FIG. 43
1. Serratura casco
FIG. 43
1. Helmet lock
FIG. 43
1. Serrure casque
BILD 43
1. Sturzhelmschloss
FIG. 43
1. Cerradura casco
r
-
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43)
Der Helmverschluß befindet sich auf der
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem
Mitfahrer-Trittbrett.
ANMERKUNG
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem
Helm fahren.
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate
stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig:
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem
Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACH-
DEM die unten angegebenen Vorgänge,
entsprechend des Motorradtyps, ausge-
führt wurden. (Die Hypothese B ist jene,
die die vorhandenen Motorräder anbetrifft).
A)
Motorräder mit mechanischen Hähnen:
die Hähne schließen, eine Schüssel unter
den Treibstoffbehälter stellen und diesen
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem
Vergaser und den Leitungen fließt. Als
Alternative, den Motor in Leerlauf bis
zum Verbrauch des Benzins drehen las-
sen (während dieses Vorgangs, das
Motorrad in vertikaler Position halten).
B) Motorräder mit Schraube und
Benzinablaßröhrchen auf dem
Vergaser : Die Leitung in eine
Schüssel legen, die Ablaßschraube im
unteren Teil des Behälters lösen und
erneut nach Ablaß des Treibstoffes
festschrauben.
C) Motorräder mit Unterdruckhähnen aber
ohne Schraube und Benzinablaßröhrchen
auf dem Vergaser : eine Schüssel unter
den Treibstoffbehälter stellen und diesen
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem
Vergaser und den Leitungen fließen kann.
157
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 157
D) Motocicletas con alimentación por
inyección: No es necesario efectuar nin-
guna operación ANTES de llenar el depó-
sito de carburante. DESPUÉS de llenar el
depósito, dejar girar el motor al ralentí
por unos minutos hasta llenar de gasoli-
na estabilizada el circuito de inyección.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor
al aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de made-
ra a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y efi-
ciente. El control y eventualmente la recar-
ga de la batería son necesarios en el caso
de que el vehículo haya permanecido inac-
tivo durante un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ;
es ist nicht erforderlich, irgendeinen
Vorgang VOR dem Volltanken durchzu-
führen. NACH dem Volltanken, den
Motor in Leerlauf für einige Minuten dre-
hen lassen, bis die Einspritzanlage mit
stabilisiertem Benzin gefüllt ist.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas
Öl einzuführen und den Motor von Hand
einige Umdrehungen machen zu lassen,
damit sich das Öl als Schutzschicht gleich-
mässig über die Zylinderinnenwände ver-
teilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets auf-
geladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
159
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 159
LIMPIEZA GENERAL
La moto se debe lavar y limpiar periódica-
mente de acuerdo con el servicio y el estado
de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusione del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
ALLGEMEINE REINIGUNG
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen
und anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung
lackierter Flächen verwendet werden, weil
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin ein-
fetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.
161
IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 161
COPPIE DI SERRAGGIO
Il seguente elenco riporta i principali serraggi legati alle
operazioni di manutenzione descritte nel presente
manuale.
Applicazione
Filettatura
Application Threading Nm Kgm Lb/ft
Application Filetate
Candela accensione
Spark plug
M10x1 11,5÷12,6 1,2÷1,3 8,5÷9,3
Bougie d’allumage
Dado fiss. registro valvole
Nut for fastening the valve register
M6x0,75 7,8 0,8 5,7
Ecrou de fixation régistre soupapes
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw for fastening the wheel pin
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 35,7÷39,4
Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. perno ruota anteriore agli steli forcella
Screw for fastening the wheel pin to the forkrods
M6x1 12÷16 1,22÷1,63 8,8÷11,8
Vis de fixation pivot roue aux tiges fourche
Perno ruota posteriore
Rear wheel pin
M20x1,5 137÷147 14÷15 100÷107
Pivot roue arrière
Dado fiss. corona posteriore
Nut for fastening the rear crown gear
M8x1,5 39÷41 4,0÷4,2 28,5÷29,9
Ecrou de fixation couronne arrière
Vite fiss. rullo catena
Screw for fastening the chain roller
M8x1,25 24,5÷29,0 2,5÷3,0 17,8÷21,2
Vis de fixation rouleau chaîne
Tappo stelo forcella
Forkrod cap
- 23,7÷26,3 2,4÷2,7 17,5÷19,4
Bouchon de tige fourche
Vite fiss. portafaro anteriore
Headlamp screw
M6x1 14÷18 1,43÷1,84 10,3÷13,3
Vis de fixation porte-phare
Vite fiss. portanumero destro
Right number holder screw
M6x1 4÷60,41÷0,61 2,95÷4,45
Vis de fixation porte-numéro droit
Vite fiss. portanumero sinistro
Left number holder screw
M6x1 9÷11 0,92÷1,12 6,6÷8,1
Vis de fixation porte-numéro gauche
Cavi batteria
Battery cables
- 4 0,4 29
Câbles batterie
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
TORQUES
When the motorcycle needs servicing, the main
torques required are described in the following list:
COUPLES DE SERRAGE
La liste suivante se refère aux serrages liés à
lentretien décrit dans ce manuel.
162
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 162
163
Anwendung Gewinde
Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Zündkerze
M10x1 11,5÷12,6 1,2÷1,3 8,5÷9,3
bujía de encendido
Befestigungsmutter Ventilregister
M6x0,75 7,8 0,8 5,7
tuerca sujeción registro válvulas
Befestigungsschraube Radzapfen
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 35,7÷39,4
tornillo fijación perno rueda
Befestigungsschraube Radzapfen an die Gabelschäfte
M6x1 12÷16 1,22÷1,63 8,8÷11,8
tornillo fijación perno rueda a los pernos horquilla
hinterer Radzapfen
M20x1,5 137÷147 14÷15 100÷107
tornillo fijación perno rueda en vástagos horquilla
Befestigungsmutter hinterer Kranz
M8x1,5 39÷41 4,0÷4,2 28,5÷29,9
perno rueda trasera
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 24,5÷29,0 2,5÷3,0 17,8÷21,2
tuerca fijación corona trasera
Gabelschaftverschluß
- 23,7÷26,3 2,4÷2,7 17,5÷19,4
tornillo fijación rodillo cadena
Befestigungsschraube Scheinwerferhalter
M6x1 14÷18 1,43÷1,84 10,3÷13,3
tapón vástago horquilla
Befestigungsschraube Nummernschild rechts
M6x1 4÷60,41÷0,61 2,95÷4,45
tornillo fijación portafaro
Befestigungsschraube Nummernschild links
M6x1 9÷11 0,92÷1,12 6,6÷8,1
tornillo fijación portanúmero derecho
Batteriekabel
- 4 0,4 29
cables batería
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
DREHMOMENTE
Das folgende Verzeichnis enthält die hauptsächlichsten
Anziehungen, die mit den in den vorliegenden Betriebsanleitungen
beschriebenen Wartungsvorgängen verbunden sind.
PARES DE APRIETE
La lista siguiente presenta los pares de apriete
principales ligados a las operaciones de mantenimiento
descritas en el presente manual.
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 163
165
USA
SM 610S
TE 610E
AUS
IMP. 7 16-04-2003 11:23 Pagina 165
167
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
Allgemeine Reinigung ........................Seite 161
Anlassen des Motors ................................" 54
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 61
Auffinden von betriebsstörungen .............." 63
Auslandsmärkte-Variantes (AUS, D, F) ......" 164
Austausch der
Instrumentenbrettlampen ........................." 146
Austausch der Birner der
Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 148
Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 84
Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 150
Austausch der Scheinwerferlampen.........." 144
Batterie ...................................................." 140
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ........." 40
Bedienteile auf dem Lenker-Links............"42-44
Bremsanlage.............................................." 110
Drehgasgriffeinstellung........................100-101A
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 152
Einstellung der Hinterradbremse ..............." 112
Einstellung der fusshebelfuer
die hinterradbremse ................................." 110
Einstellung des Startersteuerkabels .........." 102
Einstellung des ventilspiels........................" 80
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13
Entfernung des hinteren Rades ..............." 130
Entfernung des vorderen Rades .............." 128
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 118
Fusshebel für hintere Bremse .................." 46
Gebrauchsanweisung .............................." 59
Hinteraufhängung ...................................." 124
Identifizierungsdaten ..............................." 14
Instrumente ................................................
" 38
Ketteneinstellung ....................................." 106
Kilometerzählervorgeleges ........................" 134
Kontroll-Leuchten......................................" 38
Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses." 114
INDICE ALFABETICO
Ajuste cadena trasera ....................pág. 107
Ajuste carburador ............................... 89-89B
Ajuste del juego de las valvulas..........." 81
Ajuste embrague ................................" 105
Ajuste freno trasero.............................." 113
Ajuste mando mariposa ..................101-101B
Ajuste pedal mando freno trasero.............111
Ajuste ralenti .......................................89-89B
Batería ................................................" 141
Bloqueo de direccion...........................
"
41
Bujía de encendido ............................." 97
Carburador .........................................." 87
Cerradura para casco ........................" 157
Control desgaste pastillas de los frenos ." 115
Control nivel del aceite del motor............" 77
Control nivel del aceite y tuberías frenos " 115
Control nivel liquido enfriamento............." 83
Controles preliminares ......................." 53
Datos para la identificación ..............." 15
Depósito carburante .......................... " 37
Esquema eléctrico .............................." 176
Filtro aire ............................................." 93
Filtros del carburante ........................." 91
Grifos del carburante ......................... " 35
Herramientas ......................................" 155
Inactividad prolongada ......................." 157
Instalacion frenante.............................." 110
Instrucciones para el rodaje ............... " 61
Instrumentos ........................................" 39
Interruptor de encendido ...................." 39
Limpieza de los filtros de red .................." 85
Limpieza general ................................." 161
Llaves .................................................." 19
Localizacion estampillado ......................
"
y adhesivos ..............................16,165,166,167
Mando cambio ..................................." 47
0
0
6
6
8
6
6
0
8
4
6
2
4
2
4
4
6
0
8
2
2
0
0
0
8
2
8
0
0
4
2
7
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 167
Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 82
Kontrollen vor Motorstart ........................." 53
Krafstoffbehälter ......................................" 36
Kraftstoffilter .............................................
" 91
Kupplungseinstellung ................................" 104
Lage Stempelung und................................
"
Aufkleber .................................. 16,165,166,167
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 156
Leerlaufeinstellung ................................88-89A
Lenkerblockung..........................................
" 40
Luftfilter ...................................................." 92
Memorandum .........................................." 172
Motorölstand Kontrolle...............................
" 76
Netzfilter reiningung ...................................
" 80
Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 114
Reifen ......................................................" 133
Schaltplan ................................................" 176
Schlüssel ................................................." 18
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 156
Treibstoffhähne .........................................." 34
Vergaser ..................................................." 87
Vergasereinstellung .................................88-89A
Vergaserstarter ........................................" 36
Vorderaufhängung ..................................." 120
Zündkerze ................................................" 96
Zündschalter.............................................." 38
Wechsel des Motorols ..............................." 76
Wechsel der Filtereinsatze........................." 76
Wechselgetriebe ......................................" 46
Werkzeuge ..............................................." 154
Mando freno trasero ..........................." 47
Mandos en el manillar - lado derecho " 41
Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45
Memorándum ......................................" 172
Neumáticos ........................................." 133
Operaciones de
mantenimiento recomendado ............." 13
Orientación del faro ............................." 153
Puesta en marcha del motor................" 55
Purga aire instalaciones frenantes ....." 119
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento ............................." 63
Registracion cable comando starter....
" 103
Remoción rueda delantera .................." 129
Remoción rueda trasera ...................." 131
Starter carburador................................" 37
Substitución de las bombillas
del faro delantero .................................
"
145
Substitución bombilla faro trasero.......
"
151
Substitución bombillas indicadores
de dirección ........................................." 149
Substitución bombillas tablero ............" 147
Substitución del aceite motor.............." 77
Substitución del cartucho
del filtro aceite......................................" 77
Substitución del liquido de enfriamento
"85
Suspensión delantera ........................." 121
Suspensión trasera ............................" 125
Testigos indicadores ............................
"39
Transmision velocìmetro ......................
" 135
Uso del vehículo ................................" 59
Variantes mercados extranjeros..........." 164
8
6
2
A
2
0
A
4
2
0
A
0
8
4
6
6
6
4
4
2
6
2
6
6
6
4
0
4
8
169
IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 169
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
170
IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 170
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
171
IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 171
172
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 172
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Part. n. 8000A4260
DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004
copertina TE 610E-SM 610S 20-02-2004 13:28 Pagina 1

Transcripción de documentos

DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004 DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S - 2004 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento retro cop-2003 15-04-2003 8:13 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (03-04) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded from the guarantee. 1st Edition (03-04) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. 1ére édition (03-04) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (03-04) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. 1° Ediciòn (03-04) 1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 1 SM 610S TE 610E DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S - 2004 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 3 ACHTUNG ATENCION ● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden. ● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen. ● Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos. ● Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado. 3 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. 5 1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 6 Note Note ● References to the “left” or “right” of the ● Le indicazioni di destra e sinistra si motorcycle are in the sense of a person riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al facing forwards. senso di marcia. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: n° denti Austria Australia Belgio Brasile Canada Svizzera Germania Spagna Francia Finlandia Gran Bretagna Italia Giappone Stati Uniti d’America ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: number of teeth Austria Australia Belgium Brazil Canada Switzerland Germany Spain France Finland Great Britain Italy Japan United States of America ● Dove non diversamente specificato, i dati e ● Where not specified, all the data and the instructions are referred to any and all le prescrizioni si riferiscono a tutte le countries. Nazioni. 6 Avis ● Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: numéro dents Autriche Australie Belgique, Brasile Canada, Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d’Amerique ● Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les pays. IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 7 Zur Beachtung ● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. Nota ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Itelien Japan Vereinigte Staten von Amerika, ● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos ● A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 7 1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG ● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern. ● Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren. ● Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION ● Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. ● Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. ● Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. 9 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 13 EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der Husqvarna vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand für die empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de Husqvarna. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Los gastos para el mantenimiento periódico recomendado son puramente simbólicos. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos. 13 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 15 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; - código del color indicado en la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador); - extremos de homologación referidos sobre la matrícula aplicada sobre el lado derecho de la canilla de dirección próxima al n° de matrícula de la motocicleta (véase pág. 17). Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva. FIG. 1 1. Matricola motociclo 2. Matricola motore 3. Targhetta codice colore 4. Targhetta omologazione 5. Carico max applicabile sul portapacchi: 9 Kg. FIG. 1 1. Motorcycle serial number 2. Engine serial number 3. Color code decal 4. Homologation plate 5. Maximum load allowed on the parcel rack: 19.8 lb. FIG. 1 1. Matricule moto 2. Matricule moteur 3. Plaque code couleur 4. Plaque d’homologation 5. Poids maximum applicable au portebagages: 9 Kg. BILD 1 1. Rahmen-Nr. 2. Motor-Nr. 3. Schild mit Farbbezeichnung 4. Zulassungsschild 5. Max. anbringbare Last auf dem Gepäckträger : 9 kg FIG. 1 1. Matrícula moto 2. Matrícula motor 3. Placa código color 4. Placa de homologación 5. Carga máx. aplicable en el trasportín: 9 kg. CODIGO COLOR...................... 15 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 17 LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco. Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro. 1 FIG. 2 1. Interruttore accensione 2. Bloccasterzo 3. Serratura casco FIG. 2 1. Starter 2. Steering lock 3. Helmet lock FIG. 2 1. Interupteur d’allumage 2. Verrou de direction 3. Serrure casque BILD 2 1. Zündungsschalter 2. Lenkschloß 3. Helm-Verschluß FIG. 2 1. Interruptor de encendido 2. Cerradura del manillar 3. Cerradura casco 17 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 19 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ................................Einzzylider-Viertakter Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler und Elektrobelüfter Bohrung ..............................................mm 98 Hub ..................................................mm 76,4 Hubraum ......................................cm3 576,28 Verdichtungsverhältnis ..............................9:1 Anlassen..........................................elektrisch FICHA TECNICA MOTOR Tipo ...................monocilíndrico de 4 tiempos Enfriamento por líquido, con doble radiador y electroventilador Díametros cilindros..............................mm 98 Carrera..............................................mm 76,4 Cilindrata ......................................cm3 576,28 Relación de compresión............................9:1 Puesta en marcha .............................electrico VERLEITUNG Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile DISTRIBUCION Tipo .......................mono-arbór a excéntricos en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas Diagrama distribución con juego válvulas de 0,3 mm (a motor frío): Aspiración apertura .... 43° antesdel punto muerto superior cierre.......78° después del punto muerto inferior Descarga apertura ..... 84° antes del punto muelle inferior cierre ....34° después del punto muerto superior Juego de los válvulas (a motor frío): Aspiración.........................................0,05 mm Escape............................................. 0,05 mm Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,3 mm (bei kaltem Motor): Ansaugseite Öffnen .......................................... v. OT. 43° Schliessen .....................................n. UT. 78° Auspuffseite Öffnen ...........................................n. UT. 84° Schliessen .....................................v. OT 34° Spiel der Ventile (kaltem Motor): Ansaugseite......................................0,05 mm Auspuffseite .................................... 0,05 mm SCHMIERUNG Typ .......................................aufgedrückt mit Doppel-Buckel-Pumpe Öl im Kurbelgehäuse ..................................l 2 ZÜNDUNG Typ .................Elektronische Zündung mittels Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze Typ..............”NGK” C7E oder “CHAMPION” G59C (für Wettkampf-Anwendung “NGK” C8E) Elektrodenabstand .........................0,6÷0,7 mm LUBRICACION Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo Aceite en el carter.......................................l 2 ENCENDIDO Tipo .........................................Electrónico de descarga capacitiva con bujía Tipo ......“NGK” C7E o “CHAMPION” G59C (para empleo en carreras “NGK” C8E) Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm 19 1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 21 VERGASER Typ.........................................“MIKUNI” BST40 Luftdüse-Durchmesser ........................mm 38,5 Höchstdrehzahl-Düse ...............................162,5 Leerlaufdüse ...............................................52,5 Luftdüse ........................................................1,2 Gasdrossel ...................................................110 Kegelnadel ................................................6H11 Kegelnadelstellung...........................................3. Einspritzdüse ........................................Y2 (784) Schwimmer ...............................................g. 35 Starterschraube gelockert um Drehungen...........................2+1/2 oder VERGASER Typ ............................“Dell’Orto” PHM 40 MS1 Luftdüse-Durchmesser............................mm 40 Höchstdrehzahl-Düse ...................................180 Leerlaufdüse ...................................................50 Starterkraftstoffdüse.......................................50 Pumpendüse ..................................................30 Gasdrossel ..................................................50/3 Kegelnadel ...................................................K32 Kegelnadelstellung...........................................3. Einspritzdüse ..........................................260 AB Schwimmer (n. 2) .........................................g. 4 Starterschraube gelockert um Drehungen ..........................1+1/4 CARBURADOR Tipo .....................................“MIKUNI” BST40 Diámetro difusor...............................mm 38,5 Surtidor máximo ....................................162,5 Surtidor mínimo ......................................52,5 Surtidor aire ...............................................1,2 Válvula de mariposa .................................110 Espiga cónica .......................................6H11 Muesca fij. espiga cónica ............................3° Pulverizador.......................................Y2 (784) Flotador .................................................g. 35 Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/2 o bien CARBURADOR Tipo.........................“Dell’Orto” PHM 40 MS1 Diámetro difusor ..................................mm 40 Surtidor máximo .......................................180 Surtidor mínimo .........................................50 Surtidor starter ...........................................50 Clichè bomba .............................................30 Válvula de mariposa ................................50/3 Espiga cónica ..........................................K32 Muesca fij. espiga cónica ............................3° Pulverizador ........................................260 AB Flotador (n.2) ............................................g. 4 Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/4 21 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 23 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ................................................z 32 Kupplungskranz ...........................................z 75 Übersetzungsverhältnis .............................2,343 TRANSMISIÓN PRIMARIA Piñón motor .............................................z 32 Corona embrague ....................................z 75 Relación de transmisión ........................2,343 KUPPLUNG Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad EMBRAGUE Tipo..............multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13) 2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16) 3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20) 4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22) 5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24) 6. Gang .................................... 0,769 (Z 20/26) CAMBIO Tipo: .........................................de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13) en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16) en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20) en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22) en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24) en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26) SEKUNDÄRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel.........................z 16 (SM 610S) Abtriebsritzel ..........................z 15 (TE 610E) Wechselradkranz .........................................z 45 Übersetzungsverhältnis........2,813 (SM 610S) Übersetzungsverhältnis .........3,000 (TE 610E) Antriebskette.......................................5/8"x1/4" TRANSMISIÓN SECUNDARIA Piñón salida cambio..............z 16 (SM 610S) Piñón salida cambio ..............z 15 (TE 610E) Corona en la rueda ..................................z 45 Relación de transmisión......2,813 (SM 610S Relación de transmisión ......3,000 (TE 610E) Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE 1. Gang ............................................17,240 2. Gang ............................................11,948 3. Gang ..............................................8,899 4. Gang ..............................................7,191 5. Gang ..............................................6,042 6. Gang ..............................................5,071 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN en 1° velocidad ................................17,240 en 2° velocidad ................................11,948 en 3° velocidad ..................................8,899 en 4° velocidad ..................................7,191 en 5° velocidad ..................................6,042 en 6° velocidad ..................................5,071 23 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 24 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E) in 1a velocità.....................................18,389 in 2a velocità.....................................12,744 in 3a velocità.......................................9,492 in 4a velocità.......................................7,670 in 5a velocità.......................................6,445 in 6a velocità.......................................5,409 FINAL RATIOS (TE 610E) 1st gear............................................18,389 2nd gear ..........................................12,744 3rd gear .............................................9,492 4th gear..............................................7,670 5th gear .............................................6,445 6th gear..............................................5,409 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610E) 1ère vitesse ......................................18,389 2ème vitesse ....................................12,744 3ème vitesse ......................................9,492 4ème vitesse ......................................7,670 5ème vitesse ......................................6,445 6ème vitesse ......................................5,409 TELAIO Tipo ....................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in tubi a sezione quadrata, in acciaio FRAME Type ...single-beam frame with round section steel barts; rear frame made of steel square section tubes. CADRE Type .......monopoutre avec tubes en acier de section circulaire; cadre arrière en tubes de section carrée en acier SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo .................. forcella teleidraulica a perno avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in compressione ed estensione) Corsa sull'asse gambe ......................280 mm FRONT SUSPENSION Type.................hydraulic forks with advanced axle; Ø 1.77 in. stanchions (adjustable in compression and in extension) Legs axis stroke ................................11.02 in. SUSPENSION AVANT Type...........fourche hydraulique télescopique avec axe avancé et tige de Ø 45 mm. (Réglable en compression et en extension) Levée sur l'axe jambes......................280 mm SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ....................progressiva "SOFT DAMP"; monoammortizzatore idraulico con molla a precarica regolabile (ulteriore possibilità di regolazione in estensione) Corsa ruota........................................285 mm REAR SUSPENSION Type ....................progressive "SOFT DAMP" Hydraulic single shock absorber with preload adjustable spring (further possibility of adjustment in extension) Wheel stroke .....................................11.22 in. SUSPENSION ARRIERE Type ......."SOFT DAMP"; mono-amortisseur hydraulique avec ressort à précharge réglable (Possibilité de réglage ultérieur) Debattement......................................285 mm FRENO ANTERIORE Tipo (SM 610S) a disco fisso ∅ 320 mm con comando idraulico e pinza fissa Tipo (TE 610E) a disco fisso ∅ 260 mm con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE Tipo ..........................a disco fisso ∅ 220 mm con comando idraulico e pinza flottante 24 FRONT BRAKE Type (SM 610S) fixed disc 12.6 in. dia. with hydraulic control and fixed caliper Type (TE 610E) fixed disc ……… in. dia. with hydraulic control and fixed caliper REAR BRAKE Type .......................fixed disc 8.7 in. dia. with hydraulic control; floating caliper FREIN AVANT Type (SM 610S) à disque fixe ∅ 320 mm avec commande hydraulique et étrier fixe Type (TE 610E) à disque fixe ∅ 260 mm avec commande hydraulique et étrier fixe FREIN ARRIERE Type .................à disque fixe ∅ 220 mm avec commande hydraulique étrier flottant IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 25 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610E) 1. Gang ............................................18,389 2. Gang ............................................12,744 3. Gang ..............................................9,492 4. Gang ..............................................7,670 5. Gang ..............................................6,445 6. Gang ..............................................5,409 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610E) en 1° velocidad ................................18,389 en 2° velocidad ................................12,744 en 3° velocidad ..................................9,492 en 4° velocidad ..................................7,670 en 5° velocidad ..................................6,445 en 6° velocidad ..................................5,409 FAHRGESTELL Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus Stahl; Vorder-Rahmen aus StahlmetallQuadrat-Schnitt-Rohren BASTIDOR Tipo .........monoviga en tubulares de seccion circular, en acero; Chasis trasero en tubular de sección cuadrada, en acero VORDERFEDERUNG Typ ......................Hydraulische Teleskopgabel mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm (einstellbar in Einfederung und Ausfederung) Hub auf der Beinenachse......................280 mm SUSPENSIÓN DELANTERA Tipo ...........................horquilla telehidráulica de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm. (regulable en compresión y extensión) Carrera en el eje de las patas............280 mm HINTERFEDERUNG Typ .........................Progressive "SOFT DAMP"; Hydraulischer Monostoßdämpfer mit einstellbarer, vorgeladener Feder (weitere Einstellungsmöglichkeit in Ausfederung) Radhub..................................................285 mm SUSPENSIÓN TRASERA Tipo ......................Progresiva "SOFT DAMP"; monoamortiguador hidráulico con muelle de precarga regulable (ulterior posibilidad de ajuste en extensión) Carrera rueda ....................................285 mm VORDERRADBREMSE Typ (SM 610S) mit Schwebzange hydraulisch getriebener Scheibe ∅ 320 mm mit stationärer Typ (TE 610E) mit Schwebzange hydraulisch getriebener Scheibe ∅ 260 mm mit stationärer hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser HINTERRADBREMSE Typ............................mit stationärer hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser 220 mm; Schwebzange FRENO DELANTERO Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm de mando hidráulico, pinza fija Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm de mando hidráulico, pinza fija FRENO TRASERO Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm de mando hidráulico y pinza flotante. 25 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 26 CERCHI Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5”x17” Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25”x17” Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6”x21” Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5”x18” RIM Front (SM 610S) in light alloy 3,5”x17” Rear (SM 610S) in light alloy 4,25”x17” Front (TE 610E) in light alloy ……………… Rear (TE 610E) in light alloy ……………… JANTE Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5”x17” Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25”x17” Avant (TE 610E) en alliage léger 1,6”x21” Arrière (TE 610E) en alliage léger 2,5”x18” PNEUMATICI Anteriore (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon -EVO; 120/70x17” Posteriore (SM 610S) .“Pirelli” MTR 01 Dragon; 150/60x17” Anteriore (TE 610E) ......... “Metzeler” MCE Karoo oppure “Pirelli” MT 21 90/90x21” Posteriore (TE 610E) ......“Metzeler” MCE Karoo oppure “Pirelli” MT 21 140/80x18” TIRES Front (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO; 120/70x17” Rear (SM 610S) ........ “Pirelli” MTR 01 Dragon; 150/60x17” Front (TE 610E) ..............“Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21 90/90x21” Rear (TE 610E) .............. “Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21 140/80x18” PNEUS Avant (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO; 120/70x17” Arrière (SM 610S) ...... “Pirelli” MTR 01 Dragon; 150/60x17” Avant (TE 610E).............. “Metzeler” MCE Karoo ou “Pirelli” MT 21 90/90x21” Arrière (TE 610E) ............“Metzeler” MCE Karoo ou“Pirelli” MT 21 140/80x18” Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610S) anteriore solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2 pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2 Cold tire pressure (SM 610S) front only driver ............................................25.5 psi driver and passenger.........................28.5 psi Pression de gonflage à froid (SM 610S) avant seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2 conducteur et passager............2,0 Kg/cm2 posteriore solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2 pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2 rear only driver .........................................28.5 psi driver and passenger.........................31.5 psi arrière seul conducteur ........................2,0 Kg/cm2 conducteur et passager............2,2 Kg/cm2 Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610E) (*) anteriore solo pilota ..........................1,2 Kg/cm2 (17 psi) pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) Cold tire pressure (TE 610E) (*) front only driver .......................................................... driver and passenger ...................................... Pression de gonflage à froid (TE 610E) (*) avant seul conducteur ..............1,2 Kg/cm2 (17 psi) conducteur et passager 1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) posteriore solo pilota .......................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm2 (25,5 psi) rear only driver ...................................................... driver and passenger ...................................... arrière seul conducteur ............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) conducteur et passager 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi) 26 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 27 VORDERRADFELGE Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5”x17” Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25”x17” Vorder (TE 610E) Leichtmetall 1,6”x21” Hinter (TE 610E) Leichtmetall 2,5”x18” LLANTA Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5”x17” Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25”x17” Delantera (TE 610E) aleación ligera 1,6”x21” Trasera (TE 610E) aleación ligera 2,5”x18” REIFEN Vorder (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO; 120/70x17” Hinter (SM 610S)....... “Pirelli” MTR 01 Dragon; 150/60x17” Vorder (TE 610E) .............“Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21 90/90x21” Vorder (TE 610E) ........... “Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21 140/80x18” NEUMÁTICO DELANTERO Delantero (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO; 120/70x17” Trasero (SM 610S) ..... “Pirelli” MTR 01 Dragon; 150/60x17” Delantero (TE 610E) ....... “Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21 90/90x21” Trasero (TE 610E) ...........“Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21 140/80x18” Kaltluftdruck (SM 610S) vorder nur führen ......................................1,8 Kg/cm2 führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (SM 610S) delantero solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2 hinter nur führen ......................................2,0 Kg/cm2 führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm2 trasero solo piloto .................................2,0 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2 Kaltluftdruck (TE 610E) (*) vorder nur führen ...........................1,2 Kg/cm2 (17 psi) führen und vorübegehend 1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) Presión de inflado en frío (TE 610E) (*) delantero solo piloto .........................1,2 Kg/cm2 (17 psi) piloto y pasajero............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) hinter nur führen ........................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) führen und vorübegehend 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi) trasero solo piloto .....................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi) piloto y pasajero............1,8 Kg/cm2 (25,5 psi) 27 1-2004 20-02-2004 10:43 Pagina 29 ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT Radstand (SM 610S) ........................mm 1500 Radstand (TE 610E) .........................mm 1480 Gesamtlänge (SM 610S)....................mm 2200 Gesamtlänge (TE 610E) .....................mm 2260 Max. Breite ......................................mm 835 Max. Höhe (SM 610S) .......................mm 1240 Max. Höhe (TE 610E).........................mm 1295 Sattelhöhe (SM 610S) .......................mm 850 Sattelhöhe (SM 610S)...........................mm 890 Min. Höhe vom Boden (SM 610S) .......mm 240 Min. Höhe vom Boden (TE 610E).........mm 280 Fahrbereitwicht ..............................Kg 148,3 Fahrbereitwicht ..............................Kg 146 Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve)............................l 9,1 Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve) (TE 610E AUS) ...l 17 Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe) ..........................................l 3,3 Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe) (TE 610E AUS)................l 5,25 Oel in jedem Gabelschaft ..................Seite 120 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ....................l 1,35 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (SM 610S) .......mm 1500 Distancia entre ejes (TE 610E) .........mm 1480 Longitud total (SM 610S) .................mm 2200 Longitud total (TE 610E)...................mm 2260 Anchura máxima .............................mm 835 Altura máxima (SM 610S).................mm 1240 Altura máxima (TE 610E) ..................mm 1295 Altura sillín (SM 610S) ......................mm 850 Altura sillín (SM 610S)..........................mm 890 Altura mínima desde el suelo (SM 610S).mm 240 Altura mínima desde el suelo (TE 610E) ..mm 280 Peso listo para marchar ................Kg 148,3 Peso listo para marchar ................Kg 146 Capacidad depósito carburante (includida la reserva) ................................l 9,1 Capacidad depósito carburante (includida la reserva) (TE 610E AUS)........l 17 Reserva carburante (encendido testigo) ..................................l 3,3 Reserva carburante (encendido testigo) (TE 610E AUS).......l 5,25 Aceite en cada vástago de la horquilla .......................veaser pag. 121 Liquido circuito de enfriamento .............l 1,35 (*) Fur TE 610E : sind im Falle der “Gelände”-Anwendung mit einem Piloten die Druke die folgenden: vorder: 1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi) hinter: 0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi) für weitere informationen ist auf Seite ......nachzulesen (*) Para TE 610E : encaso de empleo “”todoterreno” las presiones sons las siguientes con sólo el conductor: trasero: 1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi) delantero: 0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi) Para más información consultar la pagina...... 29 IMP. 1 16-04-2003 10:35 Pagina 31 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40 Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5) Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos ...................................................AGIP CONTACT CLEANER Küler-Leckabdichtung Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 31 IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 33 CONTROLES GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A) La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar en posición cerrada (abierta en los modelos sm 610s AUS). Durante el desmontaje y remontaje del depósito es preciso cerrar ambos grifos (en los modelos sm 610s AUS, girar hacia adelante el manillar de conducción). El grifo situado a la derecha del depósito incluye la sonda de nivel y tiene tres posiciones (fig. 3A pag. 35) (dos posiciones en los modelos sm 610s AUS; fig. 3A pag. 35): A) OFF - cerrado B) ON - abierto Excludido modelo sm 610s: C) RES - reserva manual; el carburante sale por el circuito de reserva. En el momento del encendido del piloto de color ÁMBAR en el panel de instrumentos, en el depósito quedan todavía 3,3 litros de carburante o 5,25 litros (sm 610s AUS). Comprobar el correcto funcionamiento de la bombilla del piloto verificando que, con el cambio de marchas en punto muerto, se enciendan al mismo tiempo los pilotos (6) y (7); de lo contrario sustituir la bombilla como se indica en la pág. 147. FIG. 3 1. Rubinetto carburante con sonda 2. Rubinetto ausiliario 3. Al carburatore 4. Al cablaggio 5. Tubo di sfiato 6. Spia ambra “riserva carburante” 7. Spia verde “folle” sms 610S - AUS 5 FIG. 3 1. Fuel cock with feeler 2. Ancillary cock 3. To carburettor 4. To the wiring harness 5. Vent pipe 6. Fuel reserve “amber” window 7. Green window for “neutral” FIG. 3 1. Robinet carburant avec sonde 2. Robinet auxiliaire 3. Au carburateur 4. Au câblage 5. Tuyau d’évent 6. Voyant “ambre” de la réserve 7. Voyant vert “au point mort” Abb. 3 1. Treibstoffhahn mit Sonde 2. Hilfshahn 3. zum Vergaser 4. zur Verkabelung 5. Entlüfterrohr 6. AMBRA-Kontrolleuchte “Treibstoffreserve” 7. grüne Kontrolleuchte “Leerlauf” 2 4 3 1 6 FIG. 3 1. Grifo carburante con sonda 2. Grifo auxiliar 3. Al carburador 4. Al cableado 5. Tubo de alivio 6. Piloto ámbar “reserva carburante” 7. Piloto verde “punto muerto” 7 33 IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 35 Si no obstante la sustitución de la bombilla sigue la anomalía en el circuito de la reserva, es preciso comprobar las conexiones eléctricas del grifo derecho. Nota (excludido AUS) Dado que las motos disponen así mismo de la reserva manual, en caso de malfuncionamiento del indicador de nivel o si se quema la bombilla del piloto, de todas maneras es posible utilizar el carburante que queda girando la palanquita del grifo en la posición RES tan pronto se noten dificultades de alimentación (en este caso la disponibilidad de carburante es de unos 3 litros). FIG. 3A A. Chiuso B. Aperto C. Riserva SM 610S FIG. 3A A. Closed B. Open C. Reserve FIG. 3A A. Fermé B. Ouvert C. Réserve B A C BILD 3A A. Geschlossen B. Offen C. Reserve FIG. 3A A. Cerrado B. Abeirto C. Reserva SM 610S - AUS A ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. B 35 IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 37 DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn quede bien enroscado. Use GASOLINA SIN PLOMO. FIG. 4 1. Dispositivo starter FIG. 4 1. Starter switcht FIG. 4 1. Dispositif de démarrage BILD 4 1. Starterhebel FIG. 4 1. Dispositivo del starter ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. STARTER CARBURADOR (Fig. 4) El dispositivo (1) del starter es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque y dispone de una posición de apertura máxima y una intermedia de “WARM UP”. Para proceder correctamente con el arranque consultar la página 55., 37 IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 39 INTERRUPTOR DE ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5) El interruptor de encedido consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave (1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en dotación de Husqvarna. El cuenta kilómetros-cuentamillas comprende el tacómetro indicador de la velocidad, el cuenta kilómetros total que señala los kilómetros recorridos, cuenta kilómetros parcial con posibilidad de variar los kilómetros indicados (además de los kilómetros se indican los centenares de metros recorridos). Para efectuar la puesta en cero rápida gire hacia delante el botón de regulación (3). FIG. 5 BILD 5 1. Interruttore accensione 1. Zündschalter 2. Tachimetro/ 2. Tachometer/KilometerzählerContachilometri-contamiglia Meilenzähler 3. Azzeratore contachilometri 3. Nullstellknopf des Tageskiloparziale meterzählers 4. Contagiri elettronico (*) 4. Elektronischer Drehzahlmes5. Spia VERDE “Folle” ser (*) 6. Spia BLU “Abbagliante” 5. Kontrolleuchte GRÜN 7. Spia VERDE “Indicatori di "Getriebeleerlauf" direzione” 6. Kontrolleuchte BLAU "Fernli8. Spia AMBRA “Riserva carbucht" rante” 7. Kontrolleuchte GRÜN "Rich9. Spia VERDE “Luci” tungsanzeiger" 8. Kontrolleuchte AMBRA FIG. 5 "Kraftstoffreserve” 1. Ignition switch 9. Kontrolleuchte GRÜN 2. Speedometer/ “Licht” Odometer 3. Speedometer trip control FIG. 5 4. Electronic tachometer (*) 1. Interruptor de encedido 5. GREEN light "Neutral" 2. Tacómetro/velocímetro-cuen6. BLUE light "High beam" tamillas 7. GREEN light "Blinkers" 3. Puesta en cero velocímetro 8. AMBRE light "Fuel reserve" parcial 9. GREEN light “Lights” 4. Cuentarrevoluciones electrónico (*) FIG. 5 5. Testigo VERDE “desembra1. Commutateur de démarrage gado” 2. Tachymètre/compteur kilomé- 6. Testigo AZUL “deslumbrante” trique-compteur de miles 7. Testigo VERDE “indicadores 3. Zérotage compteur journalier de dirección” 4. Compte-tours électronique (*) 8. Testigo AMBRA “reserva car5. Voyant VERT “point mort” burante” 6. Voyant BLEU “de route” 9. Testigo VERDE “Luces” 7. Voyant VERT “indicateur de direction” 8. Voyant AMBRE “reserve carburant” 9. Voyant VERT “Feux” (*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare i 7.500 giri/I’ (*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over revved (7.500 rpm). (*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime supérieur à 7.500 tours/1’. (*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten. (*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor debe sobrepasar las 7.500 r.p.m. 8 6 3 7 9 2 4 5 39 IMP. 2 15-04-2003 17:52 Pagina 41 NOTA Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en repuesto. BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6) La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado en el lado derecho del manguito. Para bloquear la dirección introducir la llave en la cerradura, girarla en sentido antihorario y seguidamente empujarla girando, a ser preciso, el manillar en los dos sentidos. Girar la llave en sentido horario y quitarla de la cerradura. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura. MANDOS EN EL MANILLAR LADO DERECHO (Fig. 7) Girando el mando (1) se aumenta o reduce la velocidad de la moto. El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 2) pulsador de arranque del motor 3) conmutador encendido y parada motor. Para accionar el freno delantero, tire de la palanca (4) hacia el manillar soltándola una vez acabada la operación. Durante la acción frenante, la palanca manda al mismo tiempo el interruptor de STOP delantero. FIG. 6 1. Bloccasterzo FIG. 6 1. Steering lock FIG. 6 1. Bloc de direction BILD 6 1. Lenkerblockung FIG. 6 1. Bloqueo la direccion FIG. 7 1. Manopola com. gas 2. Pulsante avviamento motore 3. Commutatore accensione e stop motore 4. Leva com. freno anteriore FIG. 7 1. Throttle control grip 2. Engine start button 3. Engine start and stop switch 4. Front brake control lever FIG. 7 1. Poignée de commande gaz 2. Bouton de démarrage moteur 3. Commutateur de démarrage et d'arrêt moteur 4. Levier de commande frein avant BILD. 7 1. Drehgasgriff 2. Motoranlassknopf 3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor 4. Hebel für vordere Bremse FIG. 7 1. Maneta mando mariposa 2. Pulsador arranque motor 3. Conmutador encendido y stop motor 4. Palanca mando freno delantero 41 IMP. 3 16-04-2003 8:12 Pagina 43 ▲ MANDOS EN EL MANILLAR - LADO IZQUIERDO (Fig. 8; en alternativa con la página 45) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) PASSING = rayo deslumbrante (retorno automático) 2) LIGHTS = HI = mando selección luz deslumbrante LO = mando selección luz de cruce = activación indicadores 3) de dirección izquierdos (retorno automático). TURN = Apagado = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = Avisador acústico. 5) = mando encendido luces de cruce y deslumbrantes = mando encendido luces de estacionamiento ●= Apagado Para desembragar, apretar la palanca (6) hacia el puño de mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca. Para accionar el starter tire de la palanca (7) hacia la maneta. En el soporte de la palanca del embrague está montado el interruptor de seguridad (8) que permite efectuar el arranque SOLO con el cambio de marchas en punto muerto o con la marcha puesta y el mando del embrague apretado. FIG. 8 1. Sprazzo abbagliante 2. Comando selezione luci 3. Indicatori direzione 4. Avvisatore acustico 5. Comando accensione luci (escluso J ed USA) 6. Leva com. frizione 7. Dispositivo starter 8. Interruttore consenso avviamento FIG. 8 1. Dazzling flash 2. Light selection control 3. Turn indicator 4. Warning horn 5. Light control (J and USA excluded) 6. Clutch control lever 7. Carturetor choke lever 8. Start switch ▲ FIG. 8 1. Flash d'avertissement 2. Sélecteur feux 3. Indicateurs de direction 4. Avertisseur acoustique 5. Commande allumage feux (sauf J et USA) 6. Levier d'embrayage 7. Starter 8. Interrupteur de consentement démarrage 5 22 11 3 44 8 BILD 8 1. Fernlichtblitz 2. Lichtwahl 3. Richtungsanzeiger 4. Hupe 5. Lichtanzündeng (nacht J und USA) 6. Kupplungshebel 7. Startvorrichtung 8. Anlaßzustimmungsschalter FIG. 8 1. Rayo deslumbrante. 2. Mando selección luces 3. Indicadores de dirección 4. Avisador acústico 5. Mando encendido luces (J excludido y USA) 6. Palanca mando embrague 7. Dispositivo starter 8. Interruptor asenso arranque 7 6 43 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 45 MANDOS EN EL MANILLAR - LADO IZQUIERDO (Fig. 8A; en alternativa con la página 43) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) = rayo deslumbrante (retorno automático) 2) LIGHTS = mando selección luz deslumbrante = mando selección luz de cruce 3) = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). TURN = Apagado = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = Avisador acústico. 5) = mando encendido luces de cruce y deslumbrantes = mando encendido luces de estacionamiento ●= Apagado Para desembragar, apretar la palanca (6) hacia el puño de mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca. Para accionar el starter tire de la palanca (7) hacia la maneta. En el soporte de la palanca del embrague está montado el interruptor de seguridad (8) que permite efectuar el arranque SOLO con el cambio de marchas en punto muerto o con la marcha puesta y el mando del embrague apretado. FIG. 8A 1. Sprazzo abbagliante 2. Comando selezione luci 3. Indicatori direzione 4. Avvisatore acustico 5. Comando accensione luci (escluso J ed USA) 6. Leva com. frizione 7. Dispositivo starter 8. Interruttore consenso avviamento 2 1 FIG. 8A 1. Dazzling flash 2. Light selection control 3. Turn indicator 4. Warning horn 5. Light control (J and USA excluded) 6. Clutch control lever 7. Carturetor choke lever 8. Start switch FIG. 8A 1. Flash d'avertissement 2. Sélecteur feux 3. Indicateurs de direction 4. Avertisseur acoustique 5. Commande allumage feux (sauf J et USA) 6. Levier d'embrayage 7. Starter 8. Interrupteur de consentement démarrage 3 5 4 8 BILD 8A 1. Fernlichtblitz 2. Lichtwahl 3. Richtungsanzeiger 4. Hupe 5. Lichtanzündeng (nacht J und USA) 6. Kupplungshebel 7. Startvorrichtung 8. Anlaßzustimmungsschalter FIG. 8A 1. Rayo deslumbrante. 2. Mando selección luces 3. Indicadores de dirección 4. Avisador acústico 5. Mando encendido luces (J excludido y USA) 6. Palanca mando embrague 7. Dispositivo starter 8. Interruptor asenso arranque 7 6 45 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 47 MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero. FIG. 9 1. Pedale comando freno posteriore FIG. 9 1. Rear brake foot pedal FIG. 9 1. Pédale de frein arriére BILD 9 1. Fusshebel für hintere Bremse FIG. 9 1. Pedal mando freno trasero NOTA*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos. MANDO CAMBIO (Fig. 10) El pedal de mando del cambio está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha. FIG. 10 N: Folle 1. Pedale com. cambio FIG. 10 N: Neutral 1. Gear shift lever FIG. 10 N: Point mort 1. Pédale de changement vitesses BILD 10 N: Leerlauf 1. Fusschalthebel FIG. 10 N: Desembragado 1. Pedal mando cambio 1 47 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 49 De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”. ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. FIG. 10 N: Folle 1. Pedale com. cambio FIG. 10 N: Neutral 1. Gear shift lever FIG. 10 N: Point mort 1. Pédale de changement vitesses BILD 10 N: Leerlauf 1. Fusschalthebel FIG. 10 N: Desembragado 1. Pedal mando cambio 1 Cuando la moto está parada, puede que se encuentre dificultad para embragar las marchas. Estas dificultades se presentan cuando los engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague. En estos casos proceder tal y como indicado en la pag. 51. 49 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 51 LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken, um den Gang einzuschalten MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA Embrague muy delicadamente y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio para poder embragar. AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken. MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA Mueva la moto adelante y atrás estando desembragada y al mismo tiempo haga una ligera presión en el pedal del cambio. WICHTIG Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den Fusschalthebel auszuüben, weil er das Einrückwerk beeinträchtigen könnte. Vor jeder Umschaltung muss man die Kupplung immer völlig ausrücken. IMPORTANTE No fuerce nunca por ninguna razón el pedal del cambio para embragar puesto que podría dañar el mecanismo del embrague. No cambie nunca la marcha sin antes desembragar completamente. 51 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 53 GEBRAUCHSANLEITUNG ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch. KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor: - Den Stand des Kraftstoffes und des Getriebemotorenöls prüfen (Seite 36-76); - Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 114); - Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; - Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 29); Kettenspannung kontrollieren (Seite 106); - Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 100); - Den Schüssel des Zündschalters auf IGNITION drehen und Getriebeleerlmauf kontrollieren, ob die Getriebe der TreibstoffReserve; - Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 104); - Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet wird; - Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der Kontrolleuchte kontrolliere; - Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten; - Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet; INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA NOTA*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33). CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones: - controle el nivel del carburante y del aceite motor (pág. 37-77); - controle el nivel del fluido de los frenos (pág. 115); - controle la dirección girando el manillar a fondo carrera en ambos sentidos; - controle la presión de los neumáticos (pág. 29); - controle la tensión de la cadena (pág. 107); - controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 101); - Lleve la llave del interruptor de encendido a la posición IGNITION y compruebe, con el cambio desembragado, el encendido de los testigos de la reserva carburante; - controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 105); - encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el tablero de instrumentos; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo. - compruebe el encendido de la luz de stop trasera; 53 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 55 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11) ADVERTENCIA *: En la fase de arranque, no girar nunca el mando del gas; la operación debe efectuarse sin acelerar. Poner el cambio de marchas en punto muerto, el grifo del carburante y la llave del interruptor de encendido (1) respectivamente en las posiciones ON e IGNITION y seguidamente atenerse a las instrucciones siguientes según la temperatura ambiente. Colocar el conmutador de la derecha (3) en la posición RUN, pulsar el botón de arranque (4) y al mismo tiempo: a) a 0 °C aproximadamente, tirar completamente la palanquita (2) del starter y seguidamente llevar la palanquita sobre la posición intermedia “warm-up”. b) a 15 °C aproximadamente, llevar la palanquita (2) del starter sobre la posición intermedia “warm-up”. Sucesivamente en ambos los casos antedichos, desactivar paulatinamente el starter hasta cuando el motor alcanza la temperatura operativa. c) En caliente, no usar el arrancador (starter) sino pulsar simplemente el botón (4). 2 33 4 4 FIG. 11 1. Interruttore accensione 2. Dispositivo starter 3. Commutatore destro 4. Pulsante avviamento motore FIG. 11 1. Ignition switch 2. Carburetor choke lever 3. Right switch 4. Engine start button FIG. 11 1. Commutateur de démarrage 2. Levier du starter 3. Commutateur droit 4. Bouton de démarrage moteur BILD 11 1. Zündschalter 2. Hebelchen der Starter 3. Rechter Umschalter 4. Motoranlassknopf FIG. 11 1. Interruptor de encendido 2. Palanca mando starter 3. Comutador derecho 4. Pulsador arranque motor 55 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 57 NOTA Excepcionalmente, cuando la temperatura sea especialmente fría, cuando no se logre arrancar el motor siguiendo el procedimiento descrito en el punto (1), dar dos golpes de gas completos antes de proceder de nuevo con el arranque. 2 33 4 4 FIG. 11 1. Interruttore accensione 2. Dispositivo starter 3. Commutatore destro 4. Pulsante avviamento motore FIG. 11 1. Ignition switch 2. Carburetor choke lever 3. Right switch 4. Engine start button FIG. 11 1. Commutateur de démarrage 2. Levier du starter 3. Commutateur droit 4. Bouton de démarrage moteur BILD 11 1. Zündschalter 2. Hebelchen der Starter 3. Rechter Umschalter 4. Motoranlassknopf FIG. 11 1. Interruptor de encendido 2. Palanca mando starter 3. Comutador derecho 4. Pulsador arranque motor 57 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 59 NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTERIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST : ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. BENUTZUNG DES FAHRZEUGS Zum Start vollständig den Kupplungshebel gegen den Griff ziehen. Dann das Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum Einschalten der ersten Geschwindigkeit niederdrücken ; dann langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig das Gas allmählich öffnen. Dann nach dem Verlauf einiger Meter die zweite Geschwindigkeit in der folgenden Weise einschalten : Das Gas schließen, den Kupplungshebel ziehen und das Schaltpedal bis zum Hubende anheben, dann die Kupplung einschalten und das Gas öffnen. Den gleichen Vorgang zur Einschaltung der anderen Geschwindigkeiten wiederholen. Zur Einschaltung der unteren Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewegungen umzukehren. Immer den Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung ziehen und das Gas teilweise derart schließen, daß der Motor beschleunigt , wenn die Kupplung abgeschaltet wird. Es ist zu beachten, daß durch Heben des Schaltpedals ein höherer Gang eingeschaltet und durch Niederdrücken desselben ein niedrigerer Gang eingeschaltet wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die Gangschaltung bis zur Erreichung der ersten Geschwindigkeit betätigen, die Bremsen benutzen und dann in Leerlauf stellen. NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTADA LA BATERÍA ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios cerrados. USO DEL VEHÍCULO Para arrancar, tirar completamente del mando del embrague hacia el puño. Seguidamente bajar el pedal del cambio de marchas con decisión pero sin tirones, para embragar la primera marcha; seguidamente soltar despacio el mando del embrague y al mismo tiempo dar paulatinamente gas. Tras haber recorrido unos metros embragar la segunda marcha como sigue: subir el pedal del cambio de marchas hasta el tope de carrera, embragar y dar gas. Repetir estas mismas operaciones para embragar las demás marchas. Para embragar las marchas inferiores invertir el desplazamiento del pedal, accionando siempre el mando del embrague antes de embragar la marcha y cerrando el gas sólo parcialmente de manera que el motor acelere cuando se suelta el embrague. Acordarse de que subiendo el pedal del cambio de marchas se embraga una marcha más alta mientras que bajándolo se embraga una marcha más baja. Para parar el vehículo accionar el cambio de marchas hasta llegar a la primera marcha y accionar los frenos; seguidamente poner el punto muerto. 59 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 61 Für das Wechselgetriebe ist es schädlich, mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang bei stillstehendem Motorrad zu betätigen. Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf stellen und den rechten Umschalter nach rechts und den Zündschalterschlüssel in Position OFF drehen.Das Motorrad auf den Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem Lenkschloß blockieren. HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebenen und nicht weichen Flächen parken. EINFAHR-ANWEISUNGEN Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt der Montage, gewährleisten Ihnen schon ab dem ersten Augenblick Komfort. Jedoch, während der ersten 1500 km müssen GENAUESTENS die folgenden Vorschriften beachtet werden, DEREN NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER UND DIE LEISTUNGEN DES MOTORTRADS BEEINTRÄCHTIGEN: - vor der Benutzung des Fahrzeugs, den Motor bei einer geringen Drehzahl warmlaufen lassen ; - das schnelle Abfahren vermeiden und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den niedrigen Gängen laufen lassen ; - mit geringer Geschwindigkeit fahren bis sich der Motor warmgelaufen hat ; - wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen der Bremsbelege und Bremsscheiben benutzen ; - vermeiden, für längere Zeit die gleiche Geschwindigkeit beizubehalten ; - vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhalten, zu fahren ; - NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren, sondern den Gang derart einschalten, das die Motorbremse benutzt wird, wodurch der schnelle Verschleiß der Bremsbelege verhindert wird. Es perjudicial para el mecanismo del cambio de marchas pararse con embragada una marcha alta así como accionar el cambio de marchas con la motocicleta parada. Para apagar el motor es preciso poner el punto muerto y colocar el conmutador derecho y la llave del interruptor de encendido en la posición OFF. Apoyar la motocicleta sobre el caballete. Bloquear el manillar utilizando el bloqueo correspondiente. ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre en plano y no sobre superficies blandas. INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la alta calidad de los materiales usados y el montaje esmerado os garantizan confort ya desde el primer momento. De todas maneras, durante los primeros 1500 Km es preciso atenerse TERMINANTEMENTE a las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTO: - antes de usar el vehículo es preciso calentar el motor a bajas revoluciones; - evitar los arranques rápidos y no hacer girar el motor a altas revoluciones con las marchas bajas; - conducir a velocidad moderada hasta que el motor se haya calentado; - usar repetidamente ambos frenos para rodar las pastillas y los discos; - evitar mantener por mucho tiempo la misma velocidad; evitar recorrer largos trayectos sin efectuar paradas; - no conducir NUNCA en bajada con el CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es preciso embragar la marcha a fin de explotar el efecto frenador del motor, evitando por consiguiente un rápido desgaste de las pastillas. 61 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 63 ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN Das folgende Verzeichnis von eventuellen Betriebsstörungen dient im allgemeinen zur Feststellung der Ursache und zur Ausführung der Behebung. AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su remedio correspondiente. Der Motor läuft nicht an: - unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das auf Seite 54 Angegebene halten. - Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen Treibstoffhahn in Position OFF ; den Hebel in die Position ON drehen. - Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen - Überfluteter Vergaser : überprüfen - Die Zündkerze macht keine Funken : Den Elektrodenabstand einstellen - Defekter Anlaßmotor : reparieren oder austauschen - Defekter Anlaßdruckknopf : Den Umschalter austauschen El motor no arranca: - Técnica de arranque no adecuada: atenerse a cuanto indicado en la pág. 55 - Depósito de carburante vacío: llenar el depósito - Grifo del carburante en posición OFF; girar la palanca en la posición ON - Bujía sucia: limpiarla - Carburador calado: comprobar - La bujía no genera chispa: ajustar la distancia entre los electrodos - Motor de arranque estropeado: reparar o sustituir - Pulsador de arranque estropeado: sustituir el conmutador. Der Motor läuft schleppend an : - Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen. -Der Vergaser könnte schmutzig sein : reinigen Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unregelmäßig : - Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen. - Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeeignet : einstellen. El motor arranca con esfuerzo: - Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla - Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar El motor arranca pero el funcionamiento no es regular: - Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla - Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar 63 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 65 - Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reinigen - Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen - Alivio del depósito carburante atascado: limpiar - Grifos o tuberías carburante atascados: limpiar Die Zündkerze verschmutzt leicht: - Nicht geeignete Zündkerze : austauschen. La bujía se ensucia fácilmente: - Bujía no adecuada: sustituirla Der Motor überhitzt sich - Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern: reinigen - Defekter Thermoschalter: austauschen - Unzureichende Ölmenge: nachfüllen El motor se recalienta: - Obstrucción del flujo de aire en radiadores: limpiar - Termointerruptor estropeado: sustituir - Cantidad insuficiente de aceite: agregar Der Motor ist leistungsschwach - Schmutziger Luftfilter: reinigen - Übermäßiger Abstand der ZündkerzenElektroden:einstellen - Unrichtiges Ventilspiel: einstellen - Unzureichender Druck: Ursache überprüfen Al motor le falta potencia: - Filtro del aire sucio: limpiar - Excesiva distancia entre electrodos bujía: ajustar - Juego de válvulas no correcto: ajustar - Compresión insuficiente: averiguar la causa Der Motor schlägt - Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln - Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen - Defekte Zündkerze oder mit falschem Wärmegrad: austauschen Der Vergaser überflutet sich - Schwimmerventil und/oder Ventilsitz abgenutzt oder beschädigt: die beschädigten Teile austauschen. - Schmutz oder anderes zwischen Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen. El motor martilla - Carburante no adecuado: sustituir - Fuerte depósito de carbono en el cielo del pistón o en la cámara de explosión: limpiar - Bujía estropeada o con grado térmico errado: sustituir El carburador se cala - Válvula de flotador y/o sede válvula gastadas o estropeadas: sustituir las piezas estropeadas - Suciedad u otro entre válvula de flotador y su sede: limpiar 65 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 67 - Schwimmer zu weit oben: einstellen Der Alternator ladet nicht oder ladet unzureichend - Kabel auf dem Spannungsregler schlecht angeschlossen oder kurzgeschlossen: richtig anschließen oder austauschen - Defekte Alternator-Spule: austauschen - Ent magnetisierter Rotor: austauschen - Defekter Spannungsregler: austauschen Die Batterie überhitzt sich - Defekter Spannungsregler: auswechselln Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung - Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel einstellen - Motoröl mit zu hoher Viskosität Die Kupplung gleitet - Kupplungssteuerung mit unzureichendem Spiel: Spiel einstellen - Unzureichende Federladung: austauschen - Abgenutzte Kupplungsscheiben: austauschen Mitgezogene Kupplung - Kupplungssteuerung mit übermäßigem Spiel: Spiel einstellen Die Bremsen funktionieren unzulänglich: - abgenutzte Bremsbelege: austauschen - Flotador colocado demasiado arriba: ajustar La dinamo no carga o no carga lo suficiente: - Cables en el regulador de tensión mal conectados o en cortocircuito: conectar correctamente o sustituir - Bobina dinamo estropeada: sustituir - Rotor desmagnetizado: sustituir - Regulador de tensión estropeado: sustituir La batería se recalienta: - Regulador de tensión estropeado: sustituir Dificultad en embragar las marchas: - Embrague que no desembraga: ajustar el juego - Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta. El embrague patina: - Mando embrague con juego insuficiente: ajustar el juego - Insuficiente carga de los muelles: sustituir - Discos embrague gastados: sustituir El embrague arrastra: - Mando embrague con excesivo juego: ajustar el juego Los frenos no funcionan adecuadamente: - Pastillas gastadas: sustituir 67 IMP. 3 16-04-2003 8:13 Pagina 69 PERIODISCHE WARTUNG Für eine längere Lebensdauer und bessere Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden. Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen des Kundendienstes und der Wartung zu wenden..Nachstehend wird eine “Karte der periodischen Wartung” dargestellt, in der alle Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben. MANTENIMIENTO PERIÓDICO Para alargar la duración de vuestra moto Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por la casa constructora. Recomendamos dirigirse a dicho Concesionario para las operaciones de asistencia y reparación. A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento periódico” en la cual se especifican todas las piezas que requieren intervenciones en plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes. WICHTIG In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Kundendienst- und Wartungsvorgänge ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten. IMPORTANTE Es interés vuestro que todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo. 69 IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 Pagina 70 IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA: C: controllo e/o regolazione ❋: spurgo aria I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione ❒: è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN: C: Check and/or adjust ❋: Air vent I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: livels R: overhauling ❒: We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works. OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ: C: Contrôler et/ou régler ❋: évent d’air I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer S: Remplacer L: niveau R: revision ❒: il est avis d’effectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna. KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE : C: Überprüfung und/oder Einstellung ❋: Luftablaß I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung ❒: es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen. IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO: C: control y/o ajuste ❋: purga del aire 70 I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos ❒: se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna. R: revisión IMP. 3 -2004 20-02-2004 /0%2!:)/.) ,IQUIDO DI RAFFREDDAMENTO /LIO MOTORE &ILTRO OLIO MOTORE &ILTRO ASPIRAZIONE OLIO MOTORE 'IOCO VALVOLE #ANDELA #ATENA DISTRIBUZIONE 0ARASTRAPPI FRIZIONE #OPERCHIO ACCENSIONE 'RUPPO INGRANAGGI AVVIAMENTO "IELLA MOTORE $ISCHI FRIZIONE &ASATURA ACCENSIONE &ILTRO BENZINA #ARBURATORE &ILTRO ARIA 0RESSIONE OLIO MOTORE #ONTROLLO #ILINDRO 0ISTONE &LUIDO FRENI #OMANDI IDRAULICI FRENI #OMANDI mESSIBILI 2INVIO CONTAKM #OMANDO GAS 0RESSIONE E USURA PNEUMATICI %LETTROVENTILATORE /RIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PROIETTORE )MPIANTO LUCI 3EGNALAZIONI "ATTERIA 3TRUMENTAZIONE 4ENSIONE RAGGI RUOTE 'IOCO CUSCINETTI DI STERZO #ATENA TRASM SECONDARIA 2ULLI TENDICATENA #ORONA POST 0IGNONE USCITA CAMBIO 5SURA PASTIGLIE FRENI 6ITI CAVALLETTO LATERALE #USCINETTI MOZZI RUOTE 3ERBATOIO CARBURANTE /LIO FORCELLA ANTERIORE 3ERRAGGIO GENERALE BULLONERIA ,UBRIlCAZIONE )NGRASSAGGI 3ERRATURE #OLLAUDO MOTOCICLO 13:54 Pagina 71 02% #/. 3%'.! L 4!',)!.$/ h!v $/0/  KM /  -%3) # # # 3 3 0 # # # L 4!',)!.$/ h"v $/0/  KM /  -%3) # 3 # # # # # # # # # # # # # # 0 # # # # # # # # # # 3 0 3 # # , # # L 4!',)!.$/ h#v $/0/  KM /  -%3) 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # 4!',)!.$/ h$v $/0/  KM 3/,/ 3% 2!'')5.4) %.42/ )  -%3) # 3 # # 3 0 3 # # , # # 4!',)!.$/ h%v $/0/  KM 3/,/ 3% 2!'')5.4) %.42/ )  -%3) 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) # # # 3 3 # # # 0 32 # ) 127( 3OSTITUIRE SE NECESSARIO 3OSTITUIRE SE NECESSARIO 3OSTITUIRE SE NECESSARIO # # # # #) # # # # # ) # ) # # # Q Q #) # Q #) # # # ) 3OSTITUIRE SE NECESSARIO Q ● : secondo il primo limite raggiunto 71 IMP. 3 -2004 20-02-2004 /0%2!4)/.3 #OOLANT %NGINE OIL %NGINE OIL lLTER %NGINE OIL SUCTION lLTER 6ALVE CLEARANCE 3PARK PLUG 4IMING CHAIN #LUTCH mEXIBLE COUPLING )GNITION COVER 3TARTING GEARS ASSEMBLY #ONNECTING ROD #LUTCH DISCS )GNITION TIMING &UEL lLTER #ARBURETOR !IR lLTER %NGINE OIL PRESSURE #YLINDER 0ISTON CHECKING "RAKES mUID "RAKES HYDRAULIC CONTROLS &LEXIBLE CONTROLS /DOMETER TRANSMISSION 4HROTTLE CONTROL 4IRES PRESSURE AND WEAR %LECTRIC FAN (EADLAMP POSITION ,IGTHS 6ISUAL SIGNALS (ORN "ATTERY )NSTRUMENTS 2IMS SPOKES STRETCH 3TEERING HEAD BEARINGS PLAY $RIVEN TRANSMISSION CHAIN #HAIN ROLLERS 2EAR SPROCKET $RIVING PINION "RAKES PADS WEAR 3IDE STAND SCREWS 7HEELS HUBS BEARINGS &UEL TANK &RONT FORK OIL "OLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING ,UBRICATING 'REASING ,OCKS -OTORCYCLE GENERAL TEST ● : Wichever come first 72 13:54 02% $% ,)6%29 ).30%# 4)/. # # # Pagina 72 L #/50/. h!v !&4%2  KM  MI /2  -/.4(3 # 3 3 0 # # L #/50/. h"v !&4%2  KM  MI /2  -/.4(3 # 3 # # # # # # # # # # # # # # 0 # # # # # # # # # # 3 0 3 # # , # # L #/50/. h#v !&4%2  KM  MI /2  -/.4(3 #/50/. h$v !&4%2  KM  MI /.,9 )& 2%!#(%$ 7)4().  -/.4(3 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # # 3 3 0 3 # # 3 # , # # # 3 0 3 # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) # # # # , # # #/50/. h%v !&4%2  KM  -) /.,9 )& 2%!#(%$ 7)4().  -/.4(3 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) 127( 2EPLACE IF NECESSARY 2EPLACE IF NECESSARY 2EPLACE IF NECESSARY # # # # #) # # # # # ) # ) # # # Q Q #) # Q #) # # # ) Q 2EPLACE IF NECESSARY IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 23(5$7,216 ,IQUIDE DE REFROIDISSEMENT (UILE MOTEUR &ILTRE HUILE MOTEUR &ILTRE ASPIRATION HUILE MOTEUR *EU DE SOUPAPES "OUGIE DALLUMAGE #HAÔNE DISTRIBUTION 0IÒCE CAOUTCHOUCH DE ABSORPTION POUR LEMBRAYAGE #OUVERCLE ALLUMAGE 'ROUPE ENGRENAGES DÏMARRAGE "IELLE MOTEUR $ISQUES EMBRAYAGE -ISE EN PHASE DE LALLUMAGE &ILTRE DE CARBURANT #ARBURATEUR &ILTRE DE LAIR 0RESSION DHUILE MOTEUR #ONTRÙLE #YLINDRE 0ISTON &LUIDE FREINS #OMMANDES HYDRAULIQUES FREINS #OMMANDES mEXIBLES 2ENVOI COMPTEUR KILOMÏTRIQUE #OMMANDE DACCÏLERATÏUR 0RESSION ET USURE DES PNEUS %LECTROVENTILATEUR 2ÏGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE AVANT %QUIPEMENTS DES FEUX 3IGNAL VISUELS 3IGNAL ACOUSTIQUE "ATTERIE )NSTRUMENTS 4ENSION DE RAYONS ROUES *EU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION #HAÔNE DE TRANSMISSION 2OULEAUX TENDEURS DE CHAÔNE #OURONNE ARRIÒRE 0IGNON SORTIE BOÔTE DE VITESSE 5SURE PLAQUETTES DE FREINS 6IS DE LA BÏQUILLE LATÏRALE 2OULEMENTS DES MOYEUX ROUES 2ÏSERVOIR CARBURANT (UILE FOURCHE AVANT 3ERRAGE GENERAL DE LA BOULLONERIE ,UBRIlCATION 'RAISSAGE 3ERRURES %SSAI SUR ROUTE ● Pagina 73 /0%2! 4)/.3 $% 02³ ,)62!)3/. # # # L #/50/. h!v !02%3  KM /5  -/)3 # 3 3 0 # # L #/50/. h"v !02%3  KM /5  -/)3 # 3 # # # # # # # # # # # # # # 0 # # # # # # # # # # 3 0 3 # # , # # L #/50/. h#v !02%3  KM /5  -/)3 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) #/50/. h$v !02%3  KM 3%5,%-%.4 3) 0!2#/525 $!.3 ,%3  -/)3 # 3 # # 3 0 3 # # , # # #/50/. h%v !02%3  KM 3%5,%-%.4 3) 0!2#/525 $!.3 ,%3  -/)3 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) ./4% 2EMPLACER SI NÏCESSAIRE 2EMPLACER SI NÏCESSAIRE 2EMPLACER SI NÏCESSAIRE # # # # #) # # # # # ) # ) # # # Q Q #) # Q #) # # # ) 2EMPLACER SI NÏCESSAIRE Q : À la première limite atteinte. 73 IMP. 3 -2004 20-02-2004 13:54 6/2'¯.'% +àHLmàSSIGKEIT -OTORÚL -OTORÚLlLTER -OTORÚL !NSAUGlLTER 6ENTILBETRIEBSSPIEL :àNDKERZE 6ENTILSTEUERUNGKETTE !BSORPTIONGUMMIDËMPFER AUSGESTATTET FàR +UPPLUNG :àNDUNGSDECKEL !NLASSERANTRIEBSRAD 0LEUELSTANGE +UPPLUNGSSCHEIBE :àNDUNGSEINSTELLUNG "ENZINlLTER 6ERGASER ,UFTlLTER -OTORÚLDRUCK +ONTROLLIEREN :YLINMDER +OLBEN "REMSmàSSIGKEIT (YDRAULISCHE 3CHALTUNGEN "REMSEN !NTRIEBSSAITEN 3CHALTUNGEN 6ORGELEGE KM :ËHLER 'ASGRIFFSPIEL 2EIFEN 6ERSCHLEI” UND $RUCK %LEKTROBELàFTER %INSTELLEN DES 3CHEINWERFERS "ELEUCHTUNG "LINKER (UPE "ATTERIE )NSTRUMENTE 2ADSPEICHENSSPANNUNG ,ENKLAGERSPIELN ÄBERTRAGUNGSKETTE +ETTENFàHRUNGSROLLE +RANZ 2ITZEL "REMSBELAEGE 3EITENSTËNDERSSCHRAUBEN 2ADNABENLAGER "ENZINTANK 6ORDERGABELÚL +ONTROLLE 6ERSCHRAUBUNG +ALTGESENKBOLZEN "ESCHMEIREN3CHMIERUNG 3CHLOSSEN !BNAHME -OTORRAD ● 74 Pagina 74 6/2'¯.'% :52 !53,)%&%2 5.' # # # L #/50/. h!v .!#(  KM /$%2  -/.!4%. # 3 3 0 # # L #/50/. h"v .!#(  KM /$%2  -/.!4%. # 3 # # # # # # # # # # # # # # 0 # # # # # # # # # # 3 0 3 # # , # # L #/50/. h#v .!#(  KM /$%2  -/.!4%. 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) #/50/. h$v .!#(  KM 7%.. %22%)#(4 ")..%.  -/.!4%. # 3 # # 3 0 3 # # , # # #/50/. h%v .!#(  KM 7%.. %22%)#(4 ")..%.  -/.!4%. 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # 3 3 # # # 0 32 # ) 6%2-%2+ 7ECHSELN WENN NÚTIG 7ECHSELN WENN NÚTIG 7ECHSELN WENN NÚTIG # # # # #) # # # # # ) # ) # # # Q Q : Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung #) # Q #) # # # ) Q 7ECHSELN WENN NÚTIG IMP. 3 -2004 20-02-2004 /0%2!#)/.%3 ,ÓQUIDO DE ENFRIAMIENTO !CEITE MOTOR &ILTRO ACEITE MOTOR &ILTRO ASPIRACIØN ACEITE MOTOR *UEGO VÉLVULAS "UJIA DE ENCENDIDO #ADENA DISTRIBUCIØN h0ARA TIRONESv DE ABSORCIØN POR LEMBRAGUE 4APA DE ENCENDIDO 'RUPO ENGRENAJE DE ARRANQUE "IELA MOTOR $ISCOS EMBRAGUE 0UESTA EN FASE DE ENCENDIDO &ILTRO GASOLINA #ARBURADOR &ILTRO AIRE 0RESIØN ACEITE MOTOR #ONTROL #ILINDRO 0ISTØN &LUIDO FRENOS -ANDOS HIDRÉULICOS FRENOS -ANDOS mEXIBLES 6UELTA CUENTAKILØMETROS -ANDO ACELERADOR 0RESIØN Y DESGASTE NEUMÉTICOS %LECTROVENTILADOR /RIENTACIØN DEL FARO DELANTERO ,UCES 3E×ALES VISIVAS #LAXON "ATERIA )NSTRUMENTOS 4ENSIØN RADIOS RUEDAS *UEGO COJÓNETES DIRECCIØN #ADENA TRANSMISIØN TRASERA 2ODILLOS TENSORES DE CADENA #ORONA TRASERA 0I×ØN SALIDA CAMBIO $ESGASTE PASTILLAS FRENOS 4ORNILLOS CABALLETE LATERAL #OJÓNETES CUBOS RUEDAS $EPØSITO GASOLINA !CEITE HORQUILLA DELANTERA !PRIETE GENERAL TORNILLOS Y TUERCAS ,UBRICACIØN %NGRESAJE #ERRADURAS %NSAYO DE LA MOTOCICLETA ● 13:54 Pagina 75 02% %. 42%'! L #50¼. h!v $%305³3  KM / ")%.  -%3%3 L #50¼. h"v $%305³3  KM / ")%.  -%3%3 L #50¼. h#v $%305³3  KM / ")%.  -%3%3 # # # 3 3 0 # # # 3 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # # # # # # # # # # # # # # # # 0 # # # # # # # # # # 3 0 3 # # , # # 3 0 3 # # 3 # , # # # #50¼. h$v $%305³3  KM 2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!. $%.42/ $% ,/3  -%3%3 #50¼. h%v $%305³3  KM 2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!. $%.42/ $% ,/3  -%3%3 # 3 3 3 3 0 # 3 3 # # # 3 # # # 3 0 3 # # , # # 3 0 3 # # 3 # , # # # # # # # # # # # # # # # # # # # #) #) 3 #) 3 # 3 # # # 0 32 # ) # 3 # # # 0 32 # ) ./4% 3UBSTITUÓR SI NECESARIO 3UBSTITUÓR SI NECESARIO 3UBSTITUÓR SI NECESARIO # # # # # # Q # # # # ) # ) Q Q # # ) 3UBSTITUÓR SI NECESARIO Q : Según cual sea el primer límite alcanzado 75 IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 77 MOTOR CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12) Después de haber apagado el motor, esperar unos minutos para consentir al aceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura. SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL FILTRO (Fig. 13, 14) Para sustituir completamente el aceite del motor proceder, con el motor caliente, como indicado a continuación: - colocar la motocicleta en posición vertical y colocar un recipiente debajo del motor; - quitar el tapón de carga (1) y los tapones de descarga (2) y (3) situados en la parte inferior del recolector a fin de permitir la completa evacuación del aceite del motor; - colocar de nuevo en su sitio los tapones de descarga y las juntas luego de haber eliminado eventuales partículas del núcleo imantado del tapón derecho. FIG. 12 A. Livello massimo B. Livello minimo C. Oblò di ispezione FIG. 12 A. Maximum level B. Minimum level C. Inspection window FIG. 12 A. Niveau maximum B. Niveau minimum C. Hublot dinspection A BILD 12 A. Höchststand B. Mindeststand C. Schauloch C FIG. 12 A. Nivel máximo B. Nivel mínimo C. Mirilla de inspección B FIG. 13 1. Tappo di carico 2. Tappo di scarico con calamita (lato destro) 3. Tappo di scarico sinistro FIG. 13 1. Filler cap 2. Drain plug with magnet (right side) 3. Drain cap FIG. 13 1. Bouchon de remplissage 2. Bouchon de vidange avec aimant (côté droit) 3. Bouchon de vidange 1 BILD 13 1. Öleinfüllverschluss 2. Ablaßverschluß mit Magnet (rechte Seite) 3. Ölablasstopfen FIG. 13 1. Tapon de carga 2. Tapón de descarga con imán (lado derecho) 3. Tapon de descarga 3 2 77 IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 79 Vierta a través de la boca del tapón de carga la cantidad de aceite prescrita (véase pág. 21). Hacer girar el motor al ralenti durante unos minutos, apagarlo y esperar unos minutos para consentire al eceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura (pág. 77) Para sustituir el cartucho del filtro (1) del aceite es necesario destornillar los dos tornillos de fijacion y remover la tapa (2) con su correspodiente OR. Remover el muelle y el cartucho; cuando se vuelve a montar sustituir la junta tórica (OR). FIG. 14 1. Cartuccia filtro 2. Coperchio FIG. 14 1. Filter cartridge. 2. Lid FIG. 14 1. Cartouche filtrante 2. Couvercle BILD 14 1. Filtereinsatz 2. Deckel FIG. 14 1. Cartucho filtro 2. Tapadera 79 IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 81 LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE RED (Fig. 15) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” efectuar la limpieza, se aconseja limpiar los filtros de red (1) y (2) situados, respectivamente, en el lado derecho, entre tapadera y cárter (envío a la bomba de recuperación) y en el cárter izquierdo (doble filtro, envío a la bomba de entrega) Proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina y aire comprimido. Usar juntas OR nuevas y oportunamente engrasadas. AJUSTE DEL JUEGO DE LAS VALVULAS (Fig. 16) Es menester efectuar el control, con el motor frío, en los talleres de un Concesionario Husquarna: el juego de ambas válvulas debe ser de 0,05 mm. De lo contrario, maniobrar oportunamente sobre la tuerca y sobre el tornillo de ajuste hasta lograr restablecer el valor antedicho. FIG. 15 1. Filtro a rete lato destro 2. Doppio filtro a rete lato sinistro FIG. 15 1. Right side bag filter. 2. Left side double bag filter FIG. 15 1. Tamis côté droit 2. Double tamis côté gauche BILD 15 1. Netzfilter auf der rechten Seite 2. Doppel-Netzfilter auf der linken Seite 2 1 FIG. 15 1. Filtro de red lado derecho 2. Doble filtro de red lado izquierdo FIG. 16 1. Dado 2. Registro valvole FIG. 16 1. Nut 2. Valve register FIG. 16 1. Ecrou 2. Vis de reglage soupape BILD 16 1. Mutter 2. Ventil-Stellschraube FIG. 16 1. Tuerca 2. Tornillo de ajuste 81 IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 83 CONTROL NIVEL LIQUIDO ENFRIAMENTO (Fig. 17) Comprobar el nivel en el radiador derecho, con el motor frío y con la motocicleta en posición vertical. El refrigerante debe estar a filo de la parte inferior de la boca de carga y el nivel, al interior de la pileta de expansión, no debe estar por debajo del MÍN (1). De lo contrario rellenar. AVERTENCIA 1) No quite el tapon del radiator con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el liquido salga y produzca cremaduras. El tapón dispone de una primera posición de desahogo que permite eliminar la presión presente en el circuito. 2) Acordarse de que el ventilador de enfriamiento puede ponerse en marcha también cuando el interruptor de encendido está en la posición OFF; trabajar, por tanto, a debida distancia con respecto a las aspas del ventilador. 3) El empleo de agua dura ocasiona incrustaciones que reducen la eficiencia del sistema de enfriamiento; por lo tanto si, debido a una emergencia, se hubiera FIG. 17 1. Livello MINIMO 2. Livello nel radiatore 3. Fascette fissaggio tubazioni 4. Elettroventola FIG. 17 1. Minimum level 2. Radiator level 3. Clamp for pipes 4. Electric fan FIG. 17 1. Niveau minimum 2. Niveau du radiateur 3. Collier serre-tubes 4. Electro-ventilateur BILD 17 1. Mindeststand 2. Kühlerstand Rohrleitungs3. Befestigungsschellen 4. Elektrobelüfter FIG. 17 1. Nivel MÍN 2. Nivel en el radiador 3. Abrazadera sujeción tuberías 4. Electroventilador 83 IMP. 4 15-04-2003 17:58 Pagina 85 agregado agua, es menester restablecer lo antes posible el líquido aconsejado (ver pág. 31). Se aconseja confiar la operación a un Concesionario Husquarna. 4) En caso de frecuentes adiciones, examinar el circuito a fin de individuar eventuales pérdidas; a ser necesario, consultarse con el Concesionario Husquarna. FIG. 17A A. Vite scarico refrigerante FIG. 17A A. Cooling fluid drain screw FIG. 17A A. Vis de décharge réfrigérant A BILD 17A A. Kühlmittelablaßschraube FIG. 17A A. Tornillo vaciado refrigerante NOTA Pueden surgir dificuldades al eliminar el iquido de superficies. Si occuriera asi, lave con agua. SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A) Efectuar la sustitución según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”, actuando como sigue después de haber colocado una palangana debajo del motor: quitar el tapón del radiador derecho y el tornillo de vaciado del refrigerante (A) situado a la derecha del cilindro. Una vez vaciado el líquido, montar de nuevo el tornillo de vaciado (examinando su empaquetadura) y verter en el radiador derecho la cantidad prevista de líquido (ver pág. 29). Hacer girar el motor a fin de eliminar eventuales burbujas de aire y examinar de nuevo los niveles como indicado a pág. 83. 85 IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 87 (Nero/Process Black pellicola) VERGASER Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten. CARBURADOR El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula. 87 IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 89 AJUSTE CARBURADOR “DELL’ORTO” (Fig. 18) La puesta a punto tiene que realizarse sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) hasta conseguir un régimen del motor más bien alto (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo); - girar el tornillo de ajuste del tenor de la mezcla (2) en sentido horario o antihorario hasta cuando el motor gire con la mayor regularidad posible. - destornillar progresivamente el tornillo (1) hata obtener el minimo de aproximadamente 1350 r.p.m. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 18 (“DELL’ORTO”) 1. Vite regolazione valvola gas 2. Vite regolazione titolo miscela FIG. 18 1. Throttle adjusting screw 2. Low speed needle valve FIG. 18 1. Vis de réglage soupape des gaz 2. Vis de réglage titre mélange. BILD 18 1. Einstellschraube des Gasventils 2. Einstellschraube der Stärke des Öl-Benzin-Gemisches FIG. 18 1. Tornillo de ajuste de la válvula de mariposa 2. Tornillo regulación título mezcla 2 1 AJUSTE RALENTI (Fig. 18) Efectuar el registro, con el motor caliente y el gas cerrado, maniobrando el tornillo (1) de ajuste de la válvula del gas hasta alcanzar el mejor régimen de ralentí que es de 1350 r.p.m. ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. 89 IMP. 5 15-04-2003 17:59 Pagina 89C JUSTE CARBUREDOR “MIKUNI” (Fig. 18A) El ajuste del carburedorse debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente: - atornille el pómello (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un régimen más bien elevado (girando en el sentido de las manecillas del reloj, la velocidad aumenta, inversamente, disminuye); - atornille o destornille el tornillo (2) que ajusta el título de la mezcla hasta obtener una rotación del motor que sea lo más regular posible; - destornille paulatinamente el pómello (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar el régimen mínimo de 1350 giros/min.. En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador; esta operación, de todos modos, se debe efectuar según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 18A 1. Vite regolazione valvola gas 2. Vite regolazione titolo miscela FIG. 18A 1. Throttle adjusting screw 2. Low speed needle valve FIG. 18A 1. Vis de réglage soupape des gaz 2. Vis de réglage titre mélange. BILD 18A 1. Einstellschraube des Gasventils 2. Einstellschraube der Stärke des Öl-Benzin-Gemisches FIG. 18A 1. Tornillo de ajuste de la válvula de mariposa 2. Tornillo regulación título mezcla AJUSTE RALENTI (Fig. 18A) Efectúe el ajuste con motor caliente y gas cerrado actuando en el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un régimen mínimo de 1350 rev/1’. (mover an el sentido horario para aumentar el régimen, y en el sentido anti-horario para disminuirlo). 89B IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 91 (Nero/Process Black pellicola) KRAFTSTOFFILTER Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden. Der erste befindet sich zwischen der Pipette und dem Vergaserkörper, die anderen beiden befinden sich im Tank auf den Hähnen. Bei fehlendem TreibstoffZufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen, die auf der “Karte der periodischen Wartung” angegeben sind, reinigen. Sollte die Vergasung auch nach Reinigung oder Auswechseln der Filter noch unregelmässig sein, dann ist es notwendig, den Vergaser zu demontieren, ihn auseinanderzunehmen und sorgfältig zu reinigen. Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Vortragshändler Husqvarna, der alle für Vergasereinstellung und Wartung notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden. FILTROS DEL CARBURANTE Los filtros del carburador son tres: el primero está situado entre la pipa y el cuerpo del carburador, los otros dos están dentro del depósito, en los grifos. En caso de falta de aflujo al carburador es preciso limpiar el filtro en el carburador. Limpiar estos filtros con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Si luego de limpiar y substituir los filtros, el motor sigue indicando una carburación defectuosa, se debe quitar el carburador, desmontarlo y limpiarlo minuciosamente. Para realizar esta operación es conveniente dirigirse al concesionario Husqvarna que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y mantenimiento del carburador. 91 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 93 FILTRO AIRE (Fig. 19) Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Quitar el tornillo (2) que asegura el panel lateral y los tornillos (4) que aseguran la tapadera de la caja del filtro. Remover el tapon con el filtro aire (3). Limpiar el filtro con disolvente no inflamable. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 19 1. Perno fissaggio sella 2. Vite fissaggio pannello 3. Filtro aria 4. Vite fissaggio coperchio FIG. 19 1. Saddle fixing pin. 2. Panel fixing screw. 3. Air filter. 4. Lid fixing screw FIG. 19 1. Goujon de fixation selle 2. Goujon de fixation pannel 3. Filtre à air 4. Vis de fixation couvercle BILD 19 1. SattelBefestigungszapfen 2. GeschutBefestigungszapfen 3. Luftfilter 4. DeckelBefestigungsschraube FIG. 19 1. Perno sujeción sillín 2. Perno sujeción panelo 3. Filtro del aire 4. Tornillo sujeción tapadera 93 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 95 (Nero/Process Black pellicola) Den Filter in den auf der “Karte der periodischen Wartung” angegebenen reinigen. Bei besonders schwierigen Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und Reinigung sowie Austausch des Filters öfters vorzunehmen. Limpie el elemento filtrante con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” En condiciones de empleo particularmente pesadas, como por ejemplo un uso en carreteras polvorientas, se aconseja efectuar el control y la limpieza o la sustitución del filtro más frecuentemente. WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll immer im perfekten Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte Leistung, Überhitzung und zu hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge. ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que mantenerlo siempre eficiente porque si no habrá una disminución de la potencia del motor, sobrecalentamiento y excesivo consumo de carburante. 95 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 97 (Nero/Process Black pellicola) ZÜNDKERZE (Bild 20) In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu reinigen und den Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm betragen soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, ist es ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; dabei geben die Ablagerungen und die Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, Zündung und Motorzustand im allgemeinen. Eine hellbraune Färbung des keramischen Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, dass Vergasung, Zündung und Kerzewärmewert korrekt sind. Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, dass die Zündkerze wegen einer zu armen Vergasung heissgelaufen ist oder dass die Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine schwarze, russige und glasige Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder dass die Zündung unregelmässig ist. Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Metallbürste sorgfältig reinigen. Elektrodenabstand mittels Dickenmesser einstellen, wobei man nicht auf der Mittelelektrode arbeiten soll. BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar la distancia entre los electrodos que debe ser de 0,6÷0,7 mm. Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de quitarla. Es útil examinar el estado de la bujía apenas quitada de su asiento, ya que los depósitos y el color del aislante brindan útiles indicaciones sobre el grado térmico de la bujía, la carburación, la lubricación, el encendido y el estado general del motor. Si el aislante cerámico alrededor del electrodo central tiene color marrón claro, indica que la carburación, el encendido y el grado térmico de la bujía son correctos. El color blancuzco, quemado, indica sobrecalentamiento de la bujía causado por carburación demasiado pobre, o bien encendido no correcto con el consiguiente calentamiento excesivo en regímenes altos. El color negro,tiznado, vidrioso, indica carburación demasiado rica, o bien encendido defectuoso. Antes de volver a montar la bujía ejecute una minuciosa limpieza de los electrodos y del aislante usando un cepillo metálico. Regule la distancia de los electrodos usando un espesor calibrado y no interviniendo en el electrodo central. 1 FIG. 20 1. Candela accensione FIG. 20 1. Spark plug FIG. 20 1. Bougie d’allumage BILD 20 1. Zündkerze FIG. 20 1. Buja de encendido 97 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 99 (Nero/Process Black pellicola) Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das Gewinde der Zündkerze anbringen und manuell fest einschrauben, dann mit dem mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem auf Seite 163 angegebenen Drehmoment anziehen. Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt werden. Zündkerze In den auf der “Karte der periodischen Wartung”. Aplicar unas gotas de aceite grafitado sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano hasta el fondo y seguidamente apretar con la llave tubular en dotación, aplicando el par de apriete indicado en la pag. 163. Toda bujía que presente grietas en el aislante o que tenga los electrodos corroidos se debe reemplazar. La substitución se debe hacer con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. WARNHINWEIS*: Niemals eine Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad benutzen. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem Drehmoment angezogen sein. Andernfalls könnte sie sich überhitzen und Schäden am Motor verursachen. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. 99 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 101 PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS - CARBURADOR “DELL’ORTO” (Fig. 21) El ajuste del cable del gas puede realizarse mediante el registro situado en el proprio cable o mediante el registro presente en la tapa del carburador. Para comprobar que el ajuste del cable del gas sea correcto es preciso efectuar las operaciones siguientes: - retirar el capuchón de goma (3); - desplazando hacia adelante y atrás la vaina de la transmisión (4) tiene que notarse un juego de aproximadamente 1 mm.; - cuando este juego sea superior hay que desbloquear la contratuerca (1) y enroscar el registro (2); efectuar la maniobra contraria en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm.; - Si la longitud del registro (2) no fuese suficiente para conseguir el ajuste correcto, maniobrar de la misma manera el registro situado en el tubito de la tapa del carburador. También en dicho registro tiene que notarse un juego de aproximadamente 1 mm.; de lo contrario desenroscar y enroscar el registro para reducir o aumentar dicho juego. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 21 1. Controghiera 2. Vite di registro 3. Cappuccio 4. Trasmissione flessibile 1 3 FIG. 21 1. Nut 2. Adjusting screw 3. Rubber cap 4. Cable FIG. 21 1. Contre-collier 2. Vis de réglage 3. Capuchon 4. Câble flexible 4 2 BILD 21 1. Nutmutter 2. Einstellschraube 4. Kappe 3. Biegsame Welle FIG. 21 1. Contravirola 2. Tornillo de ajuste 3. Casquete 4. Transmisión flexible 101 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 101C PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS - CARBURADOR “MIKUNI” (Fig. 21A) Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente: - remueva el casquete superior de goma (1); - compruebe, desplazando adelante y atrás la transmisión (2) que haya un juego de 1 mm aproximadamente; - si esto no se produce, desbloquee la contravirola (3) y gire el tornillo de ajuste (4) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumenta); - vuelva a bloquear la contravirola (3). En el caso de que ya no fuera posible ajustar el juego en el mando colocado en el manillar o si se hubiera sustituido el cable, es necesario intervenir de la siguiente manera: - gire la leva (7) hasta la posición de máxima apertura y compruebe que el cable en tensión tenga un juego de aproximadamente 1 mm en el mando del manillar; - en caso contrario actúe en las contratuercas (6) hasta restablecer el juego correcto; - suelte la leva (7) y efectúe el mismo ajuste en el otro cable. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 21A 1. Cappuccio 2. Trasmissione flessibile 3. Controghiera 4. Vite di registro 5. Terminale ad angolo 6. Controdado 7. Camma di comando FIG. 21A 1. Rubber cap 2. Cable 3. Nut 4. Adjusting screw 5. Angle terminal 6. Lock nut 7. Control cam FIG. 21A 1. Capuchon 2. Câble flexible 3. Contre-collier 4. Vis de réglage 5. Terminal à angle 6. Contre-écrou 7. Came de commande BILD 21A 1. Kappe 2. Biegsame Welle 3. Nutmutter 4. Einstellschraube 5. Winkelendverschluss 6. Kontermutter 7. Steuernocken FIG. 21A 1. Casquete 2. Transmisión flexible 3. Contravirola 4. Tornillo de ajuste 5. Terminal en ángulo 6. Contratuerca 7. Leva de mando 101B IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 103 REGISTRACION CABLE COMANDO STARTER (Fig. 22) La transmisión del motor de arranque puede sar ajustada en la manera siguiente: - Remover el capuchón (1) de goma; - Verificar, moviendo adelante y hacia atras la transmisión (2), que tenga un juego de casi 1 mm; - En caso ésto no suceda; desblocar el contratuerca (3) y rotar oportunamente el registro (4); - Blocar nuevamente el contratuerca y reinserir sobre el registro el capuchón de goma. Un ajuste análogo se puede efectuar en el grupo de registro situado en el carburador. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 22 1. Cappuccio 2. Trasmissione flessibile 3. Controghiera 4. Vite di registro FIG. 22 1. Rubber cap 2. Cable 3. Nut 4. Adjusting screw FIG. 22 1. Capuchon 2. Câble flexible 3. Contre-collier 4. Vis de réglage BILD 22 1. Kappe 2. Biegsame Welle 3. Nutmutter 4. Einstellschraube FIG. 22 1. Casquete 2. Transmisión flexible 3. Contravirola 4. Tornillo de ajuste 103 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 105 AJUSTE EMBRAGUE (Fig. 23) El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mando tiene que tener siempre una carrera en vacío de aproximadamente 3-5 mm antes de comenzar el desengrane del embrague. Para ajustar este juego, afloje la contratuerca (2) y actúe en el tornillo de ajuste (3). Al destornillar el juego disminuye, viceversa aumenta. Acuérdese de apretar muy bien la contratuerca. Si no se logra obtener el valor optimal, maniobrar de la misma forma sobre el registro (4) situado en la base. En caso de anomalía diríjase al Concesionario Husqvarna. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 23 1. Cappuccio 2. Controghiera 3. Vite di registro 4. Vite di registro FIG. 23 1. Rubber cap 2. Nut 3. Adjusting screw 4. Adjusting screw FIG. 23 1. Capuchon 2. Contre-collier 3. Vis de réglage 4. Vis de réglage BILD 23 1. Kappe 2. Nutmutter 3. Einstellschraube 4. Einstellschraube FIG. 23 1. Casquete 2. Contravirola 3. Tornillo de ajuste 4. Tornillo de ajuste : senso di marcia sense of a person facing forwards sens de marche Bezug auf die Fahrtrichtung sentido de marcha 4 A=138÷140 mm (5.4÷5.5 in.) 105 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 107 BASTIDOR AJUSTE CADENA (Fig. 24) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura. En el caso de que esto no suceda, es necesario ajustarla de la siguiente manera: - afloje la tuerca (1) del perno de la rueda; - por medio de los tornillos de ajuste (2) restablezca la tensión correcta (comprobar que ambos tensores de cadena estén alineados con la muesca); - compruebe que las muescas (3) que se encuentran en el tensor de cadena estén alineadas, a ambos lados, con las de las placas (4) que se encuentran en la horquilla; - apriete la tuerca (1) del perno de la rueda y los tornillos (2) de regulación. - controle nuevamente la tensión de la cadena. Después del ajuste, comprobar siempre la alineación de la rueda y apretar a fondo el perno de la rueda misma. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 24 1. Perno ruota 2. Controdado 3. Vite di regolazione FIG. 24 1. Axle nut 2. Tighten nut 3. Adjusting screw FIG. 24 1. Moyeu roue 2. Contrecrou 3. Vis de réglage BILD 24 1. Radzapfens 2. Desmutter 3. Einstellschraube FIG. 24 1. Perno rueda 2. Contratuerca 3. Tornillo de ajuste (0.47 in.) 107 IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 125 SUSPENSIÓN TRASERA (Fig. 32) El amortiguador trasero, accionado por un sistema de bielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático con resorte regulable de la siguiente manera: - afloje la contravirola superior (1); - afloje la virola de ajuste (2) para obtener una acción más suave del resorte o apretándola para una acción más dura. Los modelos están equipados con un amortiguador regulable en extensión maniobrando el registro situado en la parte inferior. El calibrado standard es de 12 pasos con respecto a la posición de registro completamente cerrado. Para conseguir un frenado más suave, girar el registro en sentido antihorario y actuar al revés para conseguir un frenado más duro. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 32 1. Controghiera 2. Ghiera di registro 3. Registro estensione FIG. 32 1. Counter-Ring nut 2. Adjusting ring nut 3. Extension register FIG. 32 1. Contre-collier 2. Collier de registre 3. Régistre d’extension BILD 32 1. Nutmutter 2. Einstellnutmutter 3. Ausfederungs-Register FIG. 32 1. Contravirola 2. Virola de ajuste 3. Registro extensión ADVERTENCIA: el calibrado de la suspensión está establecido para la marcha con sólo el conductor por lo que es necesario regular el amortiguador en caso de viaje con pasajero. 125 IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 127 (Nero/Process Black pellicola) ATENCIÓN: la regulación del amortiguador influye sobre la estabilidad y la manejabilidad del vehículo; se aconseja por lo tanto proceder con cautela después de haber cambiado el calibrado standard. De todas maneras se aconseja, antes de efectuar modificaciones, tomar nota de la cota “A” de referencia. ATENCIÓN*: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. ATENCIÓN: tener cuidado en no tocar el tubo de escape caliente cuando se ajusta el amortiguador. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario Husqvarna. 127 IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 113 PUESTA A PUNTO PEDAL MANDO FRENO TRASERO (Fig. 27) La posición del pedal de mando del freno trasero con respecto al apoyo de pie se puede ajustar según las exigencias personales de cada uno. Teniendo que efectuar dicho ajuste es preciso efectuar las siguientes operaciones: - aflojar el tornillo (2); - ajustar el excéntrico (1); - apretar el tornillo (2); comprobar que el juego (A) del pedal, antes de empezar la acción de freno, resulte ser de aproximadamente 5 mm.; - de lo contrario aflojar la contratuerca (3) y maniobrar la vara de mando (4) hasta conseguir el valor correcto; - apretar a fondo la contratuerca (3). No bajar nunca por debajo de los 2 mm de juego en la bomba del freno. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 27 1. Eccentrico di registro 2. Vite fiss. eccentrico 3. Controdado 4. Asta di comando A Corsa a vuoto A FIG. 27 1. Adjusting cam 2. Cam fixing screw 3. Lock nut 4. Control rod A Idle stroke FIG. 27 1. Came de réglage 2. Vis de fixation came 3. Contre-écrou 4. Tige de commande A Course à vide BILD 27 1. Register-Nocken 2. NockenBefestigungsschraube 3. Gegenmutter 4. Steuerstange A. Leerhub 4 3 2 1 FIG. 27 1. Excéntrico de registro 2. Tornillo suj. excéntrico 3. Contratuerca 4. Varilla de mando A Carrera en blanco 113 IMP. 5 2004 20-02-2004 13:27 Pagina 115 CONTROL DESGASTE PASTILLAS DE LOS FRENOS (Fig. 28) Con la periodicidad indicata en la “Ficha de Mantenimiento periódico” controle el desgaste de las pastillas; el espesor “A”: a) por delante no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste (en 810) o a 3,8 mm (te 610e); b) por detrás no debe ser nunca inferior a 3,8 mm. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 28 1. Pastiglia pinza anteriore 2. Pastiglia pinza posteriore FIG. 28 1. Front caliper pad 2. Rear caliper pad FIG. 28 1. Pastille étrier avant 2. Pastille étrier arriére 1 2 1 2 BILD 28 1. Belag der VorderradBremszange 2. Belag der HinterradBremszange FIG. 28 1. Pastilla pinza delatera 2. Pastilla pinza trasera FIG. 29 1. Livello fluido 2. Livello fluido CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29) Comprobar, con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico “, le nivel del aceite en los depósitos. a) por delante no debe ser nunca inferior al resaltado (1) del minimo visible de la mirilla de inspección su el cuerpo pompa; b) por detrás el nivel debe ser tra les mescas MIN y MAX del déposito pompa. FIG. 29 1. Oil level 2. Oil level FIG. 29 1. Niveau d'huile 2. Niveau d'huile BILD. 29 1. Fluessigkeitsstand 2. Fluessigkeitsstand FIG. 29 1. Nivel fluido 2. Nivel fluido 115 IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 117 (Nero/Process Black pellicola) Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf Zustand zu prüfen; kein Zeichen von Durchsickern oder Undichtheit darf vorhanden sein. Wenn notwendig, Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu achten ist, dass die Rohrleitungen nicht verdreht werden. Asimismo es importante controlar que las tuberías estén en perfecto estado y que no haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si fuera necesario, apriete los empalmes teniendo cuidado de no provocar torsiones en los tubos. WICHTIG Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die Wirkung der Bremsanlage haben, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna. IMPORTANTE En el caso de que tuviera aún la más mínima duda sobre la eficiencia de la instalación de frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario Husqvarna. 117 IMP. 5 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 119 PURGA AIRE INSTALACIONES FRENANTES (Fig. 30) Realice la operación incluso en el caso de que se notara un aumento de la carrera en vacío de la palanca o del pedal de mando. Para realizar esta operación diríjase a su Concesionario Husqvarna. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 30 A. Raccordo di spurgo (freno anteriore) B. Raccordo di spurgo (freno posteriore) FIG. 30 A. Drain union (frontbrake) B. Drain union (rear brake) FIG. 30 A. Raccord de vidange (frein avant) B. Raccord de vidange (frein arrière) BILD 30 A. Leerungsanschluss (Vorderradbremse) B. Leerungsanschluss (Hinterradbremse) FIG. 30 A. Enlance de porga (freno delantero) B. Enlance de porga (freno trasero) 119 IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 121 SUSPENSIÓN DELANTERA (Fig. 31,31A) Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite dentro de los vástagos de la horquilla haga lo siguiente: - remueva los tapones (1) de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel “A” se encuentre a 150 mm del límite superior de la varilla de fuerza. Los modelos están equipados con una horquilla regulable en compresión (vástago izquierdo) y extensión (vástago derecho). El calibrado standard, para ambos vástagos, es de 10 pasos con respecto a la posición de registro completamente cerrada. Para conseguir un frenado más suave, es preciso girar el registro en sentido antihorario; efectuar la maniobra al revés para obtener un frenado más duro. Si se cambia el calibrado standard, comprobar que ambos vástagos estén regulados en la misma posición. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 31 1. Tappo asta di forza A. Livello olio FIG. 31 1. Power rod cap A. Oil level FIG. 31 1. Bouchon des tiges A. Niveau d’huile A BILD 31 1. Kap der Kraftstäbe A. Öl-stand FIG. 31 1. Tapón de varilla de fuerza A. Nivel aceite 1 121 IMP. 5 15-04-2003 18:01 Pagina 123 Efectuar periódicamente el alivio del aire mediante la valvulilla (4) situada en la cumbre del vástago. Para efectuar la operación, colocar el vehículo encima de un caballete central, extender completamente la horquilla y aflojar la valvulilla (4); terminada la operación apretar la valvulilla. ATENCIÓN: para no perjudicar la estabilidad de marcha de la moto, comprobar que no haya fugas de aceite por los vástagos de la horquilla. En el caso de que se tenga que substituir el aceite o bien la revisión de la horquilla, dirigase al Concessionario Husqvarna. Las instrucciones relativas a la substitución del aceite y a la revisión de la horquilla están indicadas en el Manual de servicio Husqvarna. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 31A 2. Registro compressione (stelo sinistro) 3. Registro estensione (stelo destro) 4. Valvola sfiato aria 2 3 FIG. 31A 2. Compression register (left rod) 3. Extension register (right rod) 4. Air bleed valve FIG. 31A 2. Régistre de compression (tige gauche) 3. Régistre d’extension (tige droite) 4. Vanne d’évent d’air BILD 31A 2. Kompressions-Register (linker Schaft) 3. Erstreckungs-Register (rechter Schaft) 4. Luftablaßventil 4 FIG. 31A 2. Registro compresión (vástago izquierdo) 3. Registro extensión (vástago derecho) 4. Válvula alivio aire NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS: Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 123 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 109 AJUSTE RAPIDO (Fig. B): empujar la cadena hacia la parte terminal del patín y comprobar que la distancia “A” con respecto a éste último resulte ser entre 0 y 2 mm. De lo contrario, intervenir como indicado en la pag. 107. (Nero/Process Black pellicola) FIG. B FIG. B FIG. B BILD B FIG. B Antes de lubricar la cadena, límpiela minuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricación se deberá hacer con mayor frecuencia. NOTA*: No monte una cadena nueva en un piñón y corona gastados. Efectuar el mantenimiento de piñón, cadena, corona y rodillos tensacadena según la “Ficha de mantenimiento periódico”. 109 IMP. 5 15-04-2003 18:00 Pagina 111 INSTALACION FRENANTE (Fig. 25) La instalación frenante está dividida en dos circuitos totalmente indipendientes. Cada circuito estádotada de una pinza conectada a una bomba de mando hidráulico con depósito para contener el líquido (incorporado en dicha bomba para el freno delantero y separado para el freno trasero). Ambas pinzas, trabajan sobre discos de acero fijados en el cubo de la rueda. AJUSTE PEDAL MANDO FRENO TRASERO (Fig. 26 TE 610E) Esta regulmación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades. Para regular actúe en el ajuste (1): enroscando se reduce la carrera en blanco; desenroscando se aumenta la carrera. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 25 BILD 25 1. Serbatoio-pompa olio freno 1. Steuerhebel -pumpe anteriore Vorderradbremse 2. Leva comando freno anteriore 2. Vordere Bremspumpe 3. Tubazione anteriore 3. Vordere Rohrleitung 4. Pinza anteriore 4. Vorderrad-Bremszange 5. Disco anteriore 5. Vordere Bremsscheibe 6. Pedale comando freno 6. Bedienungspedal hintere posteriore Bremse 7. Pompa freno posteriore 7. Hintere Bremspumpe 8. Serbatoio olio freno posteriore 8. Ölbehälter Hinterradbremse 9. Tubazione posteriore 9. Hintere Rohrleitung 10. Pinza posteriore 10. Hinterrad-Bremszange 11. Disco posteriore 11. Hintere Bremsscheibe FIG. 25 1. Front brake oil tank-pump 2. Control lever brake pump 3. Front hose 4. Front caliper 5. Front disc 6. Rear brake control pedal 7. Rear brake pump 8. Rear brake oil tank 9. Rear hose 10. Rear caliper 11. Rear disc FIG. 25 1. Réservoir-pompe d'huile frein avant 2. Lever de contrôle avant 3. Tuyauterie avant 4. Etrier avant 5. Disque avant 6. Pédale de contrôle frein arrière 7. Pompe frein arrière 8. Réservoir d'huile frein arrière 9. Tuyauterie arrière 10. Etrier arrière 11. Disque arrière FIG. 25 1. Palanca de mando del freno delantero 2. Bomba freno delantero 3. Tubería delantera 4. Pinza delantera 5. Disco delantero 6. Pedal de mando del freno trasero 7. Bomba freno trasero 8. Depósito aceite freno trasero 9. Tubería trasera 10. Pinza trasera 11. Disco trasero FIG. 25 - Bild 25 1. Vite di registro 1. Register valve TE 610E 1. Vis de réglage 1. Einstellschraube 1. Tornillo de ajuste 111 IMP. 6 16-04-2003 8:27 Pagina 129 REMOCION RUEDA DELANTERA (Fig. 33) Posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - afloje los cuatro tornillos (1) que bloquean el perno de la rueda en las patas de la horquilla; - bloquee la cabeza del perno de la rueda y saque el tornillo de fijación (2) colocado en el lado izquierdo junto con la roseta correspondiente; - extraiga el perno y saque la transmisión del cuentakilómetros (la transmisión flexible quedará anclada en la del cuentakilómetros) el separador y la rueda. Para volver a montar siga estas operaciones en sentido inverso. FIG. 33 1. Vite fissaggio perno 2. Vite fissaggio perno FIG. 33 1. Screw 2. Screw FIG. 33 1. Vis de fixation goujon 2. Vis de fixation goujon BILD 33 1. Feststellschraube für den Zapfen 2. Feststellschraube für den Zapfen FIG. 33 1. Tornillo fijación perno 2. Tornillo fijación perno 129 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 131 REMOCION RUEDA TRASERA (Fig. 34) Posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - remueva la tuerca (1) del perno de la rueda (2) y extraiga el perno; - tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona. Para volver a montar trabaje en sentido inverso y controle, una vez montada la rueda, que la tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 107). FIG. 34 1. Dado perno ruota 2. Perno ruota FIG. 34 1. Wheel axle nut 2. Wheel axle FIG. 34 1. Ecrou moyeu roue 2. Moyeu roue BILD 34 1. Radzapfenmutter 2. Radzapfen FIG. 34 1. Cubo perno rueda 2. Perno rueda 131 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 133 REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 29 angegebenen Druck aufgeblasen werden. in den auf der “Karte der periodischen Wartung”empfiehlt es sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 29. Se recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos después con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se da en la tabla a continuación. MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO VORN 2 mm DELANTERO 2 mm HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm HINWEIS FÜR DAS MODELL “TE 610E. Zur Erhóhung des Fahrkomforts im Falle der vorwiegenden Benutzung im Straßenverkehr, bei einer Geschwindigkeit über 130 km/h benutzt, ist progressiv der Druck des Vorderreifens, entsprechend der Verschleißzunahme desselben, zu erhöhen, bis zu einem Maximalwert von 2,2kg/cm2 (31,5 psi). Für den Hinterreifen gilt weiterhin der auf Seite 23 angegebene Druck. Wird das Motorrad ausschließlich im Straßenverkehr benutzt, wird der Austausch der Reifen der ersten Ausstattung mit anderen der EuduroStraßentypen, wie : “Pirelli” MT 60/MT 80, Dunlop Trailmax oder ähnliche, empfohlen. NOTA PARA EL MODELO “TE 610E”. Para aumentar el confort de marcha en caso de uso del vehículo principalmente en carretera a velocidad superior a los 130 km/h, aumentar paulatinamente la presión del neumático delantero según el incremento de su desgaste, hasta alcanzar como máximo los 2,2 km/cm2 (31,5 psi). Para el neumático trasero, queda válida la presión indicada en la página 23. Empleando la motocicleta exclusivamente en carretera, se aconseja reemplazar los neumáticos del equipamiento original con otros de tipo enduro-carretera como, por ejemplo: “Pirelli” MT 60/MT 80, Dunlop Trailmax más similares. 133 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 135 ATENCIÓN: no conducir con la banda de rodaje por debajo de la altura mínima prescrita o de cualquier manera estropeada. En caso de sustitución de los neumáticos, para garantizar estabilidad y seguridad, utilizar sólo los neumáticos aconsejados, hinchados con la presión prescrita. FIG. 35 1. Rinvio contachilometri FIG. 35 1. Speedometer drive FIG. 35 1. Renvoi compteur kilometrique BILD 35 1. Kilometer-Zählervorgeleges FIG. 35 1. Transmision velocimetro ADVERTENCIA: en caso de sustitución del neumático es preciso comprobar el balanceo de la rueda. TRANSMISIÓN VELOCIMETRO (Fig. 35) La transmisión (1) del velocímetro se encuentra a la derecha de la rueda delantera. Lubrique con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. 135 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 137 PARTE ELÉCTRICA / INSTALACIÓN ELÉCTRICA (Fig. 36) La instalación eléctrica está compuesta de: - Generador de 240 W de recarga total de la batería; - Motor de arranque 12 V - 700 W; - Bobina electrónica (cerca del travesaño superior del bastidor) - Centralita electrónica (en el lado derecho del portafaro delantero) - Regulador de tensión (en el lado izquierdo del bastidor) - Teleruptor arranque eléctrico (detrás de la batería) - Bujía de encendido La instalación eléctrica consta de los siguientes elementos principales: - Faro delantero con bombilla halógena 12V - 55/60W y bombilla luz de posición 12V 5W - Bombillas testigos de 12V 1,2W; (salvo la de reserva del carburante de 12V - 2W); - Bombillas instrumentos de 2 W; - Indicadores de dirección con lámpara 12V - 10W; - Batería de 12V - 12 Ah (dentro del panel lateral derecho); FIG. 36 1. Bobina elettronica 2. Regolatore di tensione 3. Teleruttore avviamento elettrico 4. Batteria 5. Blocchetto fusibili 6. Centralina elettronica 7. Candela accensione FIG. 36 1. Electronic coil 2. Voltage regulator 3. Solenoid starter 4. Battery 5. Fuses 6. Electronic ignition module 7. Spark plug FIG. 36 1. Bobine électronique 2. Régulateur de tension 3. Télérupteur démarrage électrique 4. Batterie 5. Paquet de fusibles 6. Distributeur électronique 7. Bougie d’allumage BILD 36 1. Elektronische Spule 2. Spannungsregler 3. Fernschalter Anlasser 4. Batterie 5. Sicherungen 6. Elektronisches Schaltgerät 7. Zundkerze FIG. 36 1. Bobina electrónica 2. Regulador de tensión 3. Telerruptor de arranque eléctrico 4. Batería 5. Caja fusibles 6. Central electrónica 7. Buija de encendido 137 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 139 - Tres fusibles de 15A, uno de los cuales de reserva - Faro trasero con lámpara de señalización parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W. ADVERTENCIA 1) Controle periódicamente el estado de los fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la zona de los contactos. ATENCIÓN No usar fusibles con amperaje distinto del prescrito. El incumplimiento de esta prescripción puede causar graves daños a la instalación eléctrica. 2) Antes de substituir una bombilla quemada hay que asegurarse de que la de recambio tenga valores de tensión y potencia iguales a los especificados para ese dispositivo luminoso. 3) Comprobar la buena conexion de la masa motor (tornillo M8 en el lado derecho de la plancha de sujecion de la tapadera de culata, cerca del interruptor del ventilador de enfriamento). FIG. 36 1. Bobina elettronica 2. Regolatore di tensione 3. Teleruttore avviamento elettrico 4. Batteria 5. Blocchetto fusibili 6. Centralina elettronica 7. Candela accensione FIG. 36 1. Electronic coil 2. Voltage regulator 3. Sdenoid starter 4. Battery 5. Fuses 6. Electronic ignition module 7. Spark plug FIG. 36 1. Bobine électronique 2. Régulateur de tension 3. Télérupteur démarrage électrique 4. Batterie 5. Paquet de fusibles 6. Distributeur électronique 7. Bougie d’allumage BILD 36 1. Elektronische Spule 2. Spannungsregler 3. Fernschalter Anlasser 4. Batterie 5. Sicherungen 6. Elektronisches Schaltgerät 7. Zundkerze FIG. 36 1. Bobina electrónica 2. Regulador de tensión 3. Telerruptor de arranque eléctrico 4. Batería 5. Caja fusibles 6. Central electrónica 7. Buija de encendido 139 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 141 BATERÍA (Fig. 36A) La batería de tipo hermético no requiere mantenimiento. Cuando se precise someterla a recarga, seguir estas instrucciones: CARGA NORMAL: 1,4A durante 5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A durante aproximadamente 1 hora. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al concesionario Husqvarna. La eventual recarga tiene que ser efectuada ateniéndose terminantemente a las prescripciones indicadas en el adhesivo situado en la parte superior de la batería. Para acceder a ella es preciso: * remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de sujeción; * retirar el tornillo (2) y el panel derecho; * retirar los tornillos (3) y la tapa (4). retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO, después quitar la batería (para el remontaje conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO). Acordarse de que la duración de la batería depende del cuidado que se le dedica y no del tiempo de funcionamiento ni de los kilómetros recorridos. Es preciso mantener limpia la batería y engrasados los terminales. Cuando la moto quede inactiva, efectuar mensualmente una recarga de refresco. FIG. 36A 1. Perno fissaggio sella 2. Vite fissaggio pannello 3. Vite fissaggio coperchio 4. Coperchio scatola filtro-batteria 5. Batteria BILD. 36A 1. Sattel-Befestigungsstift 2. Paneel-Befestigungsschraube 3. Deckel-Befestigungsschraube 4. Batterie-Filterkasten-Deckel 5. Batterie FIG. 36A 1. Saddle fixing pin 2. Panel fixing screw 3. Cover fixing screw 4. Battery-filter cover. 5. Battery FIG. 36A 1. Perno sujeción sillín 2.Tornillo sujeción panel 3.Tornillo sujeción tapadera 4.Tapadera caja filtro-batería 5.Batería 1 1 FIG. 36A 1. Goujon de fixation selle 2. Vis de fixation panneau 3. Vis de fixation couvercle 4. Couvercle boîte filtre-batterie 5. Batterie 141 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 143 ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht benutzt wird, ist monatlich eine Auffrischungs-Ladung vorzunehmen. Den Motor nicht mit der Batterie, die von den Verbindungskabeln der elektrischen Anlage abgetrennt ist, anlaufen lassen, da der Motor dadurch beschädigt würde. ATENCION*: No arrancar el motor con la batería desconectada de los cables de enlace de la instalación eléctrica ya que se perjudicaría dicha instalación. Periodisch den richtigen Anschluß der Erdungskabel überprüfen. Die Kabel der Batterie mit dem auf Seite 163 angegebenem Drehmoment festschrauben. Verificar periódicamente la correcta conexión del cable de masa. Apretar los cables de la batería con el par de apriete indicado en la pag. 163. ACHTUNG*: Die Batterie enthält Schwefelsäure. Berührung mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden. Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit Wasser abspülen. INNERLICH - Viel Milch oder Wasser trinken. Nach der Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15 Minuten lang ausspülen und einen Artz rufen. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ACHTUNG*: Batterien erzeugen explosive Gase. Lüften Sie beim Aufladen oder wenn Sie die Batterie in geschlossenen Räumen verwenden. Bei Verwenden eines Ladegeräts ist dieses vor dem Einschalten mit der Batterie zu Verbinden. Dadurch wird einer Bildung von Funken an den Batterieklemmen vorgebeugt, diese könnten die Gase in der Batterie entzünden. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. 143 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 145 SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 37) Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - sacar los dos tornillos inferiores (1) sujetadores y remover el portafaro; - desconectar el conector de la bombilla de doble luz y la cofia en goma (4); - girar en sentido antihorario la virola y sacar la bombilla (2) Para sustituir la bombilla (3) de la luz de posición basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. En fase de remontaje, comprobar que sea correcto el tendido del cableado del proyector. FIG. 37 1. Vite fissaggio portafaro 2. Lampada biluce 3. Lampada luce di posizione 4. Cuffia in gomma protezione lampadine FIG. 37 1. Headlamp-holder fixing screw 2. Two filament bulb 3. Parking light bulb 4. Bulb rubber protection FIG. 37 1. Vis de fixation phare 2. Ampoule à deux feux 3. Ampoule du feu de position 4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules FIG. 37 1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube 2. Zweilichtbirne 3. Positionslichtbirne 4. Birnenschutz-Gummikappe 1 FIG. 37 1. Tornillo sujeción portafaro 2. Bombilla doble luz 3. Bombilla luz de posición 4. Cofia en goma para protección lámparas 145 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 147 SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS CUADRO DE INSTRUMENTOS (Fig. 38) Para acceder a las bombillas de los distintos testigos y a las de iluminación de los instrumentos trabaje de la siguiente manera: - sacar los dos tornillos inferiores (1) de sujecion y remover el portafaro; - sacar el portalampara (2) y remover la bombilla a reemplazar; - para tener acceso a los portalamparas mas al interior se aconseja levantar el panel luego de haber quidado las quatro tuercas (3) que lo aseguran al soporte. Sustituya las bombillas y, para volver a montar, repita las mencionadas operaciones de manera inversa. FIG. 38 1. Vite fissaggio portafaro 2. Portalampada 3. Dado fissaggio cruscotto FIG. 38 1. Fairing fixing screw 2. Bulb socket 3. Dashboard fixing nut FIG. 38 1. Vis de fixation dôme 2. Douille de lampe 3. Ecrou de fixation tableau de bord BILD 38 1. Befestigungsschrauben Scheinwerfergehäuse 2. Lampenfassung 3. Befestigungsschrauben Instrumentenbrett 1 FIG. 38 1. Tuerca fijación cúpula 2. Portalámparas 3. Tornillo fijación salpicadero 147 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 149 SUSTITUCIÓN BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCIÓN (Fig. 39) Para acceder a las bombillas de los indicadores de dirección, es menester quitar la lente (2) luego de haber removido el tornillo (1) sujetador. Sustituya la bombilla quemada y vuelva a montar. FIG. 39 1. Vite fiss. lente 2. Lente indicatore FIG. 39 1. Screw fixing the pointer body 2. Turn indicator lens FIG. 39 1. Vis de fixation du corps indicateur 2. Lentille de l’indicateur BILD 39 1. Befestigungsschraube Richtungsanzeigerkörper 2. Anzeigerlinse FIG. 39 1. Tornillo fijación cuerpo indicador 2. Lente del indicador 149 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 151 SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA DE FARO TRASERO (Fig. 40) Para sustituir la bombilla del faro trasero hay que destornillar los dos tornillos (1), extraiga desde la parte exterior la lente (2) y saque la bombilla. Sustituya la bombilla quemada y luego vuelva a montar. FIG. 40 1. Vite fiss. lente fanale posteriore 2. Lente fanale posteriore FIG. 40 1. Screw fixing the rear light lens 2. Tail light lens FIG. 40 1. Vis de fixation lentille du feu arrière 2. Lentille feu arrière BILD 40 1. Befestigungsschraube Hinterscheinwerferlinse 2. Lampe Hinterscheinwerfer FIG. 40 1. Tornillo fijación lente faro trasero 2. Lente faro trasero 151 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 153 ORIENTACIÓN DEL FARO (Fig. 41) Compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared; - el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical; - mida la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marque en la pared una cruz a la misma altura; - al encender la luz de cruce, el límite superior de demarcación entre la zona oscura y la zona iluminada tiene que aparecer a una altura no superior a los 9/10 de la altura desde el suelo del centro del faro. La eventualcorrección de la orientación se puede efectuar aflojando el tornillo (1) de fijación y presionando en la parte inferior o superior del faro según se quiera bajar o levantar el haz de luz. Una vez regulado apreite neuvamente el tornillo (1). Para maniobrar el tornillo, se aconseja usar una llave “T” de 8 mm del tipo largo. FIG. 41 1. Vite regolazione verticale proiettore FIG. 41 1. Headlamp vertical adjusting screw FIG. 41 1. Vis de réglage vertical phare BILD 41 1. Schraube für senkrechte Einstellung des Scheinwerfers FIG. 41 1. Tornillo de ajuste vertical del proyector 1 153 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 155 HERRAMIENTAS (Fig. 42) La dotación de herramientas para las operaciones normales de mantenimiento está en la bolsa (2) situada debajo del sillín. Para acceder a la bolsa, es menester remover el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero (1) sujetador. Las herramientas son las siguientes: - Llave de tubo de 16 mm, para bujía de encendido - Destornillador FIG. 42 1. Perno fissaggio sella 2. Borsa attrezzi 1 1 FIG. 42 1. Saddle fixing nut 2. Tools bag set FIG. 42 1. Levier du verrou de la selle 2. Coffret d’outillage BILD 42 1. Sattelseite 2. Tasche Werkzeuge FIG. 42 1. Pasador del síllin 2. Bolsa herramientas 155 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 157 STURZHELMSCHLOSS (Bild 43) Der Helmverschluß befindet sich auf der rechten Seite des Fahrzeugs, über dem Mitfahrer-Trittbrett. CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43) La cerradura para el casco está situada en el lado derecho del vehículo, encima del descansapiés del pasajero. ANMERKUNG Niemals mit am Gepäckträger befestigtem Helm fahren. NOTA No conducir nunca con el casco asegurado al portacasco. LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig: - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge, entsprechend des Motorradtyps, ausgeführt wurden. (Die Hypothese B ist jene, die die vorhandenen Motorräder anbetrifft). A) Motorräder mit mechanischen Hähnen: die Hähne schließen, eine Schüssel unter den Treibstoffbehälter stellen und diesen ausbauen, damit der Treibstoff aus dem Vergaser und den Leitungen fließt. Als Alternative, den Motor in Leerlauf bis zum Verbrauch des Benzins drehen lassen (während dieses Vorgangs, das Motorrad in vertikaler Position halten). B) Motorräder mit Schraube und Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser : Die Leitung in eine Schüssel legen, die Ablaßschraube im unteren Teil des Behälters lösen und erneut nach Ablaß des Treibstoffes festschrauben. C) Motorräder mit Unterdruckhähnen aber ohne Schraube und Benzinablaßröhrchen auf dem Vergaser : eine Schüssel unter den Treibstoffbehälter stellen und diesen ausbauen, damit der Treibstoff aus dem Vergaser und den Leitungen fließen kann. INACTIVIDAD PROLONGADA Si la motocicleta no se usa durante algunos meses le aconsejamos antes de ponerla en reposo que haga lo siguiente: - provea a la limpieza general; Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado, según el tipo de moto, las operaciones siguientes.(La hipótesis B es la que hace referencia a las presentes motocicletas). A) Motocicletas con grifos de tipo mecánico: Cerrar los grifos, colocar un recipiente debajo de la pileta del carburador y desmontar dicha pileta para evacuar el carburante del carburador y de las tuberías. Como alternativa, dejar girar el motor al ralentí hasta agotar la gasolina (durante la operación mantener la moto en posición vertical). B) Motocicletas con tornillo y tubo de vaciado de la gasolina en el carburador: poner la tubería en una palangana, aflojar el tornillo de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya vaciado el carburante. C) Motocicletas con grifos de depresión pero sin tornillo ni tubo de vaciado de la gasolina en el carburador: Colocar un recipiente debajo de la pileta del carburador y desmontar dicha pileta para evacuar el carburante del carburador y de las tuberías. FIG. 43 1. Serratura casco FIG. 43 1. Helmet lock FIG. 43 1. Serrure casque BILD 43 1. Sturzhelmschloss FIG. 43 1. Cerradura casco 157 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 159 D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ; es ist nicht erforderlich, irgendeinen Vorgang VOR dem Volltanken durchzuführen. NACH dem Volltanken, den Motor in Leerlauf für einige Minuten drehen lassen, bis die Einspritzanlage mit stabilisiertem Benzin gefüllt ist. D) Motocicletas con alimentación por inyección: No es necesario efectuar ninguna operación ANTES de llenar el depósito de carburante. DESPUÉS de llenar el depósito, dejar girar el motor al ralentí por unos minutos hasta llenar de gasolina estabilizada el circuito de inyección. ACHTUNG Den abgelassenen Treibstoff nicht in die Umwelt gießen und den Motor nur im Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen. - in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl einzuführen und den Motor von Hand einige Umdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl als Schutzschicht gleichmässig über die Zylinderinnenwände verteilt; - das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen abzulassen; - die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und betriebsfähig zu halten. Nach einer längeren Stillegung des Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl aufgeladen werden; - das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken. ATENCIÓN No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitios cerrados. - introduzca a través del asiento de la bujía un poco de aceite en el cilindro y a mano, haga hacer algunas revoluciones al motor para distribuir una capa de protección en las paredes interiores; - apoye el motor sobre un soporte de madera a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar los neumáticos; - quite la batería y manténgala cargada y eficiente. El control y eventualmente la recarga de la batería son necesarios en el caso de que el vehículo haya permanecido inactivo durante un período de más de un mes; - cubra la moto con una lona. 159 IMP. 6 15-04-2003 18:06 Pagina 161 ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken sowie von Art und Zustand der Strassen ab. - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und anschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; - Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit einem sauberen Rehleder abgetrocknet; - Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder Petroleum dürfen nicht zur Reinigung lackierter Flächen verwendet werden, weil sie den Lack angreifen; - Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit Rehleder abreiben; - Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vor Spritzwasser zu schützen. LIMPIEZA GENERAL La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de acuerdo con el servicio y el estado de los caminos: - limpie el motor con petróleo y séquelo con paños limpios; - lave las partes pintadas del bastidor con agua usando una esponja para lavar y una badana para secar; - con exclusione del motor, no use nunca solventes, bencina, alcohol o petróleo para evitar dañar la pintura; - engrase las partes cromadas con vaselina y limpie con badana; - tenga cuidado con las partes eléctricas que no se pueden mojar. 161 IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 162 COPPIE DI SERRAGGIO Il seguente elenco riporta i principali serraggi legati alle operazioni di manutenzione descritte nel presente manuale. TORQUES When the motorcycle needs servicing, the main torques required are described in the following list: COUPLES DE SERRAGE La liste suivante se refère aux serrages liés à l’entretien décrit dans ce manuel. Applicazione Application Application Filettatura Threading Filetate Nm Kgm Lb/ft Candela accensione Spark plug Bougie d’allumage M10x1 11,5÷12,6 1,2÷1,3 8,5÷9,3 M6x0,75 7,8 0,8 5,7 M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 35,7÷39,4 M6x1 12÷16 1,22÷1,63 8,8÷11,8 M20x1,5 137÷147 14÷15 100÷107 M8x1,5 39÷41 4,0÷4,2 28,5÷29,9 M8x1,25 24,5÷29,0 2,5÷3,0 17,8÷21,2 Dado fiss. registro valvole Nut for fastening the valve register Ecrou de fixation régistre soupapes Vite fiss. perno ruota anteriore Screw for fastening the wheel pin Vis de fixation pivot roue Vite fiss. perno ruota anteriore agli steli forcella Screw for fastening the wheel pin to the forkrods Vis de fixation pivot roue aux tiges fourche Perno ruota posteriore Rear wheel pin Pivot roue arrière Dado fiss. corona posteriore Nut for fastening the rear crown gear Ecrou de fixation couronne arrière Vite fiss. rullo catena Screw for fastening the chain roller Vis de fixation rouleau chaîne Tappo stelo forcella Forkrod cap Bouchon de tige fourche - 23,7÷26,3 2,4÷2,7 17,5÷19,4 Vite fiss. portafaro anteriore Headlamp screw Vis de fixation porte-phare M6x1 14÷18 1,43÷1,84 10,3÷13,3 Vite fiss. portanumero destro Right number holder screw Vis de fixation porte-numéro droit M6x1 4÷6 0,41÷0,61 2,95÷4,45 M6x1 9÷11 0,92÷1,12 6,6÷8,1 - 4 0,4 29 M5x0,8 M6x1 M8x1,25 5,6÷6,2 8,8÷9,8 21,6÷23,3 0,57÷0,63 0,9÷1 2,2÷2,4 4,1÷4,5 6,5÷7,2 16÷17,3 Vite fiss. portanumero sinistro Left number holder screw Vis de fixation porte-numéro gauche Cavi batteria Battery cables Câbles batterie NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes 162 IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 163 DREHMOMENTE Das folgende Verzeichnis enthält die hauptsächlichsten Anziehungen, die mit den in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Wartungsvorgängen verbunden sind. PARES DE APRIETE La lista siguiente presenta los pares de apriete principales ligados a las operaciones de mantenimiento descritas en el presente manual. Anwendung Aplicacion Zündkerze Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M10x1 11,5÷12,6 1,2÷1,3 8,5÷9,3 M6x0,75 7,8 0,8 5,7 M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 35,7÷39,4 M6x1 12÷16 1,22÷1,63 8,8÷11,8 M20x1,5 137÷147 14÷15 100÷107 M8x1,5 39÷41 4,0÷4,2 28,5÷29,9 M8x1,25 24,5÷29,0 2,5÷3,0 17,8÷21,2 - 23,7÷26,3 2,4÷2,7 17,5÷19,4 M6x1 14÷18 1,43÷1,84 10,3÷13,3 M6x1 4÷6 0,41÷0,61 2,95÷4,45 M6x1 9÷11 0,92÷1,12 6,6÷8,1 - 4 0,4 29 M5x0,8 M6x1 M8x1,25 5,6÷6,2 8,8÷9,8 21,6÷23,3 0,57÷0,63 0,9÷1 2,2÷2,4 4,1÷4,5 6,5÷7,2 16÷17,3 bujía de encendido Befestigungsmutter Ventilregister tuerca sujeción registro válvulas Befestigungsschraube Radzapfen tornillo fijación perno rueda Befestigungsschraube Radzapfen an die Gabelschäfte tornillo fijación perno rueda a los pernos horquilla hinterer Radzapfen tornillo fijación perno rueda en vástagos horquilla Befestigungsmutter hinterer Kranz perno rueda trasera Befestigungsschraube Kettenrolle tuerca fijación corona trasera Gabelschaftverschluß tornillo fijación rodillo cadena Befestigungsschraube Scheinwerferhalter tapón vástago horquilla Befestigungsschraube Nummernschild rechts tornillo fijación portafaro Befestigungsschraube Nummernschild links tornillo fijación portanúmero derecho Batteriekabel cables batería NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes 163 IMP. 7 16-04-2003 11:23 Pagina 165 AUS TE 610E SM 610S 165 USA IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 167 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Allgemeine Reinigung ........................Seite 161 Anlassen des Motors ................................" 54 Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 61 Auffinden von betriebsstörungen .............." 63 Auslandsmärkte-Variantes (AUS, D, F) ......" 164 Austausch der Instrumentenbrettlampen ........................." 146 Austausch der Birner der Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 148 Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 84 Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 150 Austausch der Scheinwerferlampen.........." 144 Batterie ...................................................." 140 Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ........." 40 Bedienteile auf dem Lenker-Links............"42-44 Bremsanlage.............................................." 110 Drehgasgriffeinstellung........................100-101A Einstellen des Scheinwerfers ..................." 152 Einstellung der Hinterradbremse ..............." 112 Einstellung der fusshebelfuer die hinterradbremse ................................." 110 Einstellung des Startersteuerkabels .........." 102 Einstellung des ventilspiels........................" 80 Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13 Entfernung des hinteren Rades ..............." 130 Entfernung des vorderen Rades .............." 128 Entlüftung der Bremsanlagen .................." 118 Fusshebel für hintere Bremse .................." 46 Gebrauchsanweisung .............................." 59 Hinteraufhängung ...................................." 124 Identifizierungsdaten ..............................." 14 Instrumente ................................................" 38 Ketteneinstellung ....................................." 106 Kilometerzählervorgeleges ........................" 134 Kontroll-Leuchten......................................" 38 Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses ." 114 Ajuste cadena trasera ....................pág. 107 Ajuste carburador ............................... 89-89B Ajuste del juego de las valvulas ..........." 81 Ajuste embrague ................................" 105 Ajuste freno trasero.............................." 113 Ajuste mando mariposa ..................101-101B Ajuste pedal mando freno trasero.............111 Ajuste ralenti .......................................89-89B Batería ................................................" 141 Bloqueo de direccion ..........................." 41 Bujía de encendido ............................." 97 Carburador .........................................." 87 Cerradura para casco ........................" 157 Control desgaste pastillas de los frenos ." 115 Control nivel del aceite del motor............" 77 Control nivel del aceite y tuberías frenos " 115 Control nivel liquido enfriamento............." 83 Controles preliminares ......................." 53 Datos para la identificación ..............." 15 Depósito carburante .......................... " 37 Esquema eléctrico .............................." 176 Filtro aire ............................................." 93 Filtros del carburante ........................." 91 Grifos del carburante ......................... " 35 Herramientas ......................................" 155 Inactividad prolongada ......................." 157 Instalacion frenante.............................." 110 Instrucciones para el rodaje ............... " 61 Instrumentos ........................................" 39 Interruptor de encendido ...................." 39 Limpieza de los filtros de red .................." 85 Limpieza general ................................." 161 Llaves .................................................." 19 Localizacion estampillado ......................" y adhesivos ..............................16,165,166,167 Mando cambio ..................................." 47 167 IMP. 7 15-04-2003 17:51 Pagina 169 Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 82 Kontrollen vor Motorstart ........................." 53 Krafstoffbehälter ......................................" 36 Kraftstoffilter ............................................." 91 Kupplungseinstellung ................................" 104 Lage Stempelung und................................" Aufkleber .................................. 16,165,166,167 Längere Ausserbetriebsetzung ................" 156 Leerlaufeinstellung ................................88-89A Lenkerblockung.........................................." 40 Luftfilter ...................................................." 92 Memorandum .........................................." 172 Motorölstand Kontrolle..............................." 76 Netzfilter reiningung ..................................." 80 Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 114 Reifen ......................................................" 133 Schaltplan ................................................" 176 Schlüssel ................................................." 18 Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 156 Treibstoffhähne .........................................." 34 Vergaser ..................................................." 87 Vergasereinstellung .................................88-89A Vergaserstarter ........................................" 36 Vorderaufhängung ..................................." 120 Zündkerze ................................................" 96 Zündschalter.............................................." 38 Wechsel des Motorols ..............................." 76 Wechsel der Filtereinsatze........................." 76 Wechselgetriebe ......................................" 46 Werkzeuge ..............................................." 154 Mando freno trasero ..........................." 47 Mandos en el manillar - lado derecho " 41 Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45 Memorándum ......................................" 172 Neumáticos ........................................." 133 Operaciones de mantenimiento recomendado ............." 13 Orientación del faro ............................." 153 Puesta en marcha del motor................" 55 Purga aire instalaciones frenantes ....." 119 Reconocimiento de los inconvenientes de funcionamiento ............................." 63 Registracion cable comando starter...." 103 Remoción rueda delantera .................." 129 Remoción rueda trasera ...................." 131 Starter carburador................................" 37 Substitución de las bombillas del faro delantero ................................." 145 Substitución bombilla faro trasero ......." 151 Substitución bombillas indicadores de dirección ........................................." 149 Substitución bombillas tablero ............" 147 Substitución del aceite motor .............." 77 Substitución del cartucho del filtro aceite......................................" 77 Substitución del liquido de enfriamento " 85 Suspensión delantera ........................." 121 Suspensión trasera ............................" 125 Testigos indicadores ............................" 39 Transmision velocìmetro ......................" 135 Uso del vehículo ................................" 59 Variantes mercados extranjeros..........." 164 169 IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 170 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 170 IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 171 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 171 IMP. 8 2004 20-02-2004 10:38 Pagina 172 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 172 13:28 Pagina 1 Part. n. 8000A4260 20-02-2004 MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09 www.husqvarna.it DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004 copertina TE 610E-SM 610S DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S - 2004 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179

Husqvarna SM 610S 2004 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario