Transcripción de documentos
DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
retro cop-2003
15-04-2003
8:13
Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1a Edizione (03-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles
S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excluded
from the guarantee.
1st Edition (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1ére édition (03-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (03-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1° Ediciòn (03-04)
1-2004
20-02-2004
10:43
Pagina 1
SM 610S
TE 610E
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 3
ACHTUNG
ATENCION
● Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
● Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
● Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
● Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen
für Reparaturen und Wartungen besonderer
Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna
hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die
anwendungs und Wartungs Anteitungen
Bestandteil des Motorrades sind und
somit, auch im Falle des Wiederverkaufs,
dem Motorrad beizulegen sind.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se
refieren a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se
encuentran en el Manual de Servicio
Husqvarna Intervenciones de esta clase
requieren el trabajo de mecánicos expertos y
el uso de herramientas especiales.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de
uso y mantenimiento es parte integrante
de la moto y pos eso tiene que quedar
anexo a la misma incluso en caso de
venta.
5
1-2004
20-02-2004
10:43
Pagina 6
Note
Note
● References to the “left” or “right” of the
● Le indicazioni di destra e sinistra si
motorcycle are in the sense of a person
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
facing forwards.
senso di marcia.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
n° denti
Austria
Australia
Belgio
Brasile
Canada
Svizzera
Germania
Spagna
Francia
Finlandia
Gran Bretagna
Italia
Giappone
Stati Uniti d’America
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
number of teeth
Austria
Australia
Belgium
Brazil
Canada
Switzerland
Germany
Spain
France
Finland
Great Britain
Italy
Japan
United States of America
● Dove non diversamente specificato, i dati e ● Where not specified, all the data and the
instructions are referred to any and all
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
countries.
Nazioni.
6
Avis
● Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
numéro dents
Autriche
Australie
Belgique,
Brasile
Canada,
Suisse
Allemagne
Espagne
France
Finlande
Grand Bretagne
Italie
Japon
Etas Units d’Amerique
● Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les pays.
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 7
Zur Beachtung
● Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Itelien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika,
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
7
1-2004
20-02-2004
10:43
Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
● Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
● Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr
auftreten.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
● Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
● Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
● Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
9
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 13
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Der Kostenaufwand für die
empfohlenen Überholungen Ihres Motorrades
ist rein symbolisch. Sie werden dadurch mit
einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Los gastos para el mantenimiento periódico
recomendado son puramente simbólicos.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
13
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 15
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
- código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador);
- extremos de homologación
referidos sobre la matrícula
aplicada sobre el lado derecho
de la canilla de dirección
próxima al n° de matrícula de la
motocicleta (véase pág. 17).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
4. Targhetta omologazione
5. Carico max applicabile
sul portapacchi: 9 Kg.
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
4. Homologation plate
5. Maximum load allowed
on the parcel rack: 19.8 lb.
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
4. Plaque d’homologation
5. Poids maximum
applicable au portebagages: 9 Kg.
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
4. Zulassungsschild
5. Max. anbringbare Last
auf dem Gepäckträger : 9
kg
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
4. Placa de homologación
5. Carga máx. aplicable en
el trasportín: 9 kg.
CODIGO COLOR......................
15
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 17
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir en
interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
1
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
FIG. 2
1. Starter
2. Steering lock
3. Helmet lock
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
17
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 19
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm3 576,28
Verdichtungsverhältnis ..............................9:1
Anlassen..........................................elektrisch
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm3 576,28
Relación de compresión............................9:1
Puesta en marcha .............................electrico
VERLEITUNG
Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
DISTRIBUCION
Tipo .......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Diagrama distribución con juego válvulas
de 0,3 mm (a motor frío):
Aspiración
apertura .... 43° antesdel punto muerto superior
cierre.......78° después del punto muerto inferior
Descarga
apertura ..... 84° antes del punto muelle inferior
cierre ....34° después del punto muerto superior
Juego de los válvulas (a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
Ventilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel
von 0,3 mm (bei kaltem Motor):
Ansaugseite
Öffnen .......................................... v. OT. 43°
Schliessen .....................................n. UT. 78°
Auspuffseite
Öffnen ...........................................n. UT. 84°
Schliessen .....................................v. OT 34°
Spiel der Ventile (kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
Öl im Kurbelgehäuse ..................................l 2
ZÜNDUNG
Typ .................Elektronische Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare Zündkerze
Typ..............”NGK” C7E oder “CHAMPION”
G59C (für Wettkampf-Anwendung
“NGK” C8E)
Elektrodenabstand .........................0,6÷0,7 mm
LUBRICACION
Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo
Aceite en el carter.......................................l 2
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con bujía
Tipo ......“NGK” C7E o “CHAMPION” G59C
(para empleo en carreras “NGK” C8E)
Distancia electrodos....................0,6÷0,7 mm
19
1-2004
20-02-2004
10:43
Pagina 21
VERGASER
Typ.........................................“MIKUNI” BST40
Luftdüse-Durchmesser ........................mm 38,5
Höchstdrehzahl-Düse ...............................162,5
Leerlaufdüse ...............................................52,5
Luftdüse ........................................................1,2
Gasdrossel ...................................................110
Kegelnadel ................................................6H11
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ........................................Y2 (784)
Schwimmer ...............................................g. 35
Starterschraube
gelockert um Drehungen...........................2+1/2
oder
VERGASER
Typ ............................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Luftdüse-Durchmesser............................mm 40
Höchstdrehzahl-Düse ...................................180
Leerlaufdüse ...................................................50
Starterkraftstoffdüse.......................................50
Pumpendüse ..................................................30
Gasdrossel ..................................................50/3
Kegelnadel ...................................................K32
Kegelnadelstellung...........................................3.
Einspritzdüse ..........................................260 AB
Schwimmer (n. 2) .........................................g. 4
Starterschraube
gelockert um Drehungen ..........................1+1/4
CARBURADOR
Tipo .....................................“MIKUNI” BST40
Diámetro difusor...............................mm 38,5
Surtidor máximo ....................................162,5
Surtidor mínimo ......................................52,5
Surtidor aire ...............................................1,2
Válvula de mariposa .................................110
Espiga cónica .......................................6H11
Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Pulverizador.......................................Y2 (784)
Flotador .................................................g. 35
Tornillo aire abierto de rev. ...................2+1/2
o bien
CARBURADOR
Tipo.........................“Dell’Orto” PHM 40 MS1
Diámetro difusor ..................................mm 40
Surtidor máximo .......................................180
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor starter ...........................................50
Clichè bomba .............................................30
Válvula de mariposa ................................50/3
Espiga cónica ..........................................K32
Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Pulverizador ........................................260 AB
Flotador (n.2) ............................................g. 4
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/4
21
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 23
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague ....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13)
2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24)
6. Gang .................................... 0,769 (Z 20/26)
CAMBIO
Tipo: .........................................de engranajes
de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel.........................z 16 (SM 610S)
Abtriebsritzel ..........................z 15 (TE 610E)
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis........2,813 (SM 610S)
Übersetzungsverhältnis .........3,000 (TE 610E)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio..............z 16 (SM 610S)
Piñón salida cambio ..............z 15 (TE 610E)
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión......2,813 (SM 610S
Relación de transmisión ......3,000 (TE 610E)
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang ............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang ..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang ..............................................5,071
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
23
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 24
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610E)
in 1a velocità.....................................18,389
in 2a velocità.....................................12,744
in 3a velocità.......................................9,492
in 4a velocità.......................................7,670
in 5a velocità.......................................6,445
in 6a velocità.......................................5,409
FINAL RATIOS (TE 610E)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610E)
1ère vitesse ......................................18,389
2ème vitesse ....................................12,744
3ème vitesse ......................................9,492
4ème vitesse ......................................7,670
5ème vitesse ......................................6,445
6ème vitesse ......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
FRAME
Type ...single-beam frame with round section
steel barts; rear frame made of steel square
section tubes.
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire; cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo .................. forcella teleidraulica a perno
avanzato con steli Ø 45 mm (regolabile in
compressione ed estensione)
Corsa sull'asse gambe ......................280 mm
FRONT SUSPENSION
Type.................hydraulic forks with advanced
axle; Ø 1.77 in. stanchions (adjustable in
compression and in extension)
Legs axis stroke ................................11.02 in.
SUSPENSION AVANT
Type...........fourche hydraulique télescopique
avec axe avancé et tige de Ø 45 mm.
(Réglable en compression et en extension)
Levée sur l'axe jambes......................280 mm
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ....................progressiva "SOFT DAMP";
monoammortizzatore idraulico
con molla a precarica regolabile (ulteriore
possibilità di regolazione in estensione)
Corsa ruota........................................285 mm
REAR SUSPENSION
Type ....................progressive "SOFT DAMP"
Hydraulic single shock absorber with
preload adjustable spring (further
possibility of adjustment in extension)
Wheel stroke .....................................11.22 in.
SUSPENSION ARRIERE
Type ......."SOFT DAMP"; mono-amortisseur
hydraulique avec ressort à précharge
réglable (Possibilité de réglage ultérieur)
Debattement......................................285 mm
FRENO ANTERIORE
Tipo (SM 610S) a disco fisso ∅ 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610E) a disco fisso ∅ 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo ..........................a disco fisso ∅ 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
24
FRONT BRAKE
Type (SM 610S) fixed disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610E) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
REAR BRAKE
Type .......................fixed disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
FREIN AVANT
Type (SM 610S) à disque fixe ∅ 320 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
Type (TE 610E) à disque fixe ∅ 260 mm
avec commande hydraulique et étrier fixe
FREIN ARRIERE
Type .................à disque fixe ∅ 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 25
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610E)
1. Gang ............................................18,389
2. Gang ............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang ..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610E)
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
Stahl; Vorder-Rahmen aus StahlmetallQuadrat-Schnitt-Rohren
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero; Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
VORDERFEDERUNG
Typ ......................Hydraulische Teleskopgabel
mit verlängertem Zapfen, Holme Ø 45 mm
(einstellbar in Einfederung und
Ausfederung)
Hub auf der Beinenachse......................280 mm
SUSPENSIÓN DELANTERA
Tipo ...........................horquilla telehidráulica
de perno avanzado. Vástagos Ø 45 mm.
(regulable en compresión y extensión)
Carrera en el eje de las patas............280 mm
HINTERFEDERUNG
Typ .........................Progressive "SOFT DAMP";
Hydraulischer Monostoßdämpfer mit
einstellbarer, vorgeladener Feder (weitere
Einstellungsmöglichkeit in Ausfederung)
Radhub..................................................285 mm
SUSPENSIÓN TRASERA
Tipo ......................Progresiva "SOFT DAMP";
monoamortiguador hidráulico con muelle
de precarga regulable (ulterior posibilidad
de ajuste en extensión)
Carrera rueda ....................................285 mm
VORDERRADBREMSE
Typ (SM 610S) mit Schwebzange hydraulisch
getriebener Scheibe ∅ 320 mm mit stationärer
Typ (TE 610E) mit Schwebzange hydraulisch
getriebener Scheibe ∅ 260 mm mit stationärer
hydraulisch getriebener Scheibe Durchmesser
HINTERRADBREMSE
Typ............................mit stationärer hydraulisch
getriebener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FRENO DELANTERO
Tipo (SM 610S) de disco fijo diám. Ø 320 mm
de mando hidráulico, pinza fija
Tipo (TE 610E) de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza fija
FRENO TRASERO
Tipo ...............de disco fijo diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
25
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 26
CERCHI
Anteriore (SM 610S) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610S) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610E) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610E) in lega leggera 2,5”x18”
RIM
Front (SM 610S) in light alloy 3,5”x17”
Rear (SM 610S) in light alloy 4,25”x17”
Front (TE 610E) in light alloy ………………
Rear (TE 610E) in light alloy ………………
JANTE
Avant (SM 610S) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610S) en alliage léger 4,25”x17”
Avant (TE 610E) en alliage léger 1,6”x21”
Arrière (TE 610E) en alliage léger 2,5”x18”
PNEUMATICI
Anteriore (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon -EVO;
120/70x17”
Posteriore (SM 610S) .“Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Anteriore (TE 610E) ......... “Metzeler” MCE Karoo
oppure “Pirelli” MT 21
90/90x21”
Posteriore (TE 610E) ......“Metzeler” MCE Karoo
oppure “Pirelli” MT 21
140/80x18”
TIRES
Front (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Rear (SM 610S) ........ “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Front (TE 610E) ..............“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
90/90x21”
Rear (TE 610E) .............. “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
140/80x18”
PNEUS
Avant (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Arrière (SM 610S) ...... “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Avant (TE 610E).............. “Metzeler” MCE Karoo
ou “Pirelli” MT 21
90/90x21”
Arrière (TE 610E) ............“Metzeler” MCE Karoo
ou“Pirelli” MT 21
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610S)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2
Cold tire pressure (SM 610S)
front
only driver ............................................25.5 psi
driver and passenger.........................28.5 psi
Pression de gonflage à froid (SM 610S)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2
conducteur et passager............2,0 Kg/cm2
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2
rear
only driver .........................................28.5 psi
driver and passenger.........................31.5 psi
arrière
seul conducteur ........................2,0 Kg/cm2
conducteur et passager............2,2 Kg/cm2
Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610E) (*)
anteriore
solo pilota ..........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)
pilota e passeggero ......1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
Cold tire pressure (TE 610E) (*)
front
only driver ..........................................................
driver and passenger ......................................
Pression de gonflage à froid (TE 610E) (*)
avant
seul conducteur ..............1,2 Kg/cm2 (17 psi)
conducteur et passager 1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
posteriore
solo pilota .......................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
pilota e passeggero .....1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
rear
only driver ......................................................
driver and passenger ......................................
arrière
seul conducteur ............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
conducteur et passager 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
26
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 27
VORDERRADFELGE
Vorder (SM 610S) Leichtmetall 3,5”x17”
Hinter (SM 610S) Leichtmetall 4,25”x17”
Vorder (TE 610E) Leichtmetall 1,6”x21”
Hinter (TE 610E) Leichtmetall 2,5”x18”
LLANTA
Delantera (SM 610S) aleación ligera 3,5”x17”
Trasera (SM 610S) aleación ligera 4,25”x17”
Delantera (TE 610E) aleación ligera 1,6”x21”
Trasera (TE 610E) aleación ligera 2,5”x18”
REIFEN
Vorder (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Hinter (SM 610S)....... “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Vorder (TE 610E) .............“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
90/90x21”
Vorder (TE 610E) ........... “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
140/80x18”
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero (SM 610S) “Pirelli” MTR 21 Dragon - EVO;
120/70x17”
Trasero (SM 610S) ..... “Pirelli” MTR 01 Dragon;
150/60x17”
Delantero (TE 610E) ....... “Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
90/90x21”
Trasero (TE 610E) ...........“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21
140/80x18”
Kaltluftdruck (SM 610S)
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm2
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío (SM 610S)
delantero
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm2
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm2
trasero
solo piloto .................................2,0 Kg/cm2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2
Kaltluftdruck (TE 610E) (*)
vorder
nur führen ...........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)
führen und vorübegehend 1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
Presión de inflado en frío (TE 610E) (*)
delantero
solo piloto .........................1,2 Kg/cm2 (17 psi)
piloto y pasajero............1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
hinter
nur führen ........................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
führen und vorübegehend 1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
trasero
solo piloto .....................1,5 Kg/cm2 (21,5 psi)
piloto y pasajero............1,8 Kg/cm2 (25,5 psi)
27
1-2004
20-02-2004
10:43
Pagina 29
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand (SM 610S) ........................mm 1500
Radstand (TE 610E) .........................mm 1480
Gesamtlänge (SM 610S)....................mm 2200
Gesamtlänge (TE 610E) .....................mm 2260
Max. Breite ......................................mm 835
Max. Höhe (SM 610S) .......................mm 1240
Max. Höhe (TE 610E).........................mm 1295
Sattelhöhe (SM 610S) .......................mm 850
Sattelhöhe (SM 610S)...........................mm 890
Min. Höhe vom Boden (SM 610S) .......mm 240
Min. Höhe vom Boden (TE 610E).........mm 280
Fahrbereitwicht ..............................Kg 148,3
Fahrbereitwicht ..............................Kg 146
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve)............................l 9,1
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve) (TE 610E AUS) ...l 17
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe) ..........................................l 3,3
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe) (TE 610E AUS)................l 5,25
Oel in jedem Gabelschaft ..................Seite 120
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ....................l 1,35
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (SM 610S) .......mm 1500
Distancia entre ejes (TE 610E) .........mm 1480
Longitud total (SM 610S) .................mm 2200
Longitud total (TE 610E)...................mm 2260
Anchura máxima .............................mm 835
Altura máxima (SM 610S).................mm 1240
Altura máxima (TE 610E) ..................mm 1295
Altura sillín (SM 610S) ......................mm 850
Altura sillín (SM 610S)..........................mm 890
Altura mínima desde el suelo (SM 610S).mm 240
Altura mínima desde el suelo (TE 610E) ..mm 280
Peso listo para marchar ................Kg 148,3
Peso listo para marchar ................Kg 146
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva) ................................l 9,1
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva) (TE 610E AUS)........l 17
Reserva carburante
(encendido testigo) ..................................l 3,3
Reserva carburante
(encendido testigo) (TE 610E AUS).......l 5,25
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 121
Liquido circuito de enfriamento .............l 1,35
(*) Fur TE 610E : sind im Falle der “Gelände”-Anwendung
mit einem Piloten die Druke die folgenden:
vorder:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
hinter:
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
für weitere informationen ist auf Seite ......nachzulesen
(*) Para TE 610E : encaso de empleo “”todoterreno” las
presiones sons las siguientes con sólo el conductor:
trasero:
1÷1,1 Kg/cm2 (14÷15,6 psi)
delantero:
0,9÷1,0 Kg/cm2 (12,7÷14,1 psi)
Para más información consultar la pagina......
29
IMP. 1
16-04-2003
10:35
Pagina 31
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T-5W40
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
IMP. 2
15-04-2003
17:52
Pagina 33
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3-3A)
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición cerrada (abierta
en los modelos sm 610s AUS).
Durante el desmontaje y remontaje
del depósito es preciso cerrar
ambos grifos (en los modelos sm
610s AUS, girar hacia adelante el
manillar de conducción). El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene tres
posiciones (fig. 3A pag. 35) (dos
posiciones en los modelos sm 610s
AUS; fig. 3A pag. 35):
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
Excludido modelo sm 610s:
C) RES - reserva manual; el carburante sale por el circuito de reserva.
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3,3 litros de carburante o 5,25 litros (sm 610s AUS).
Comprobar el correcto funcionamiento de la bombilla del piloto verificando que, con el cambio
de marchas en punto muerto, se
enciendan al mismo tiempo los pilotos (6) y (7); de lo contrario sustituir
la bombilla como se indica en la
pág. 147.
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Al carburatore
4. Al cablaggio
5. Tubo di sfiato
6. Spia ambra “riserva carburante”
7. Spia verde “folle”
sms 610S - AUS
5
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. To carburettor
4. To the wiring harness
5. Vent pipe
6. Fuel reserve “amber” window
7. Green window for “neutral”
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Au carburateur
4. Au câblage
5. Tuyau d’évent
6. Voyant “ambre” de la réserve
7. Voyant vert “au point mort”
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. zum Vergaser
4. zur Verkabelung
5. Entlüfterrohr
6. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
7. grüne Kontrolleuchte
“Leerlauf”
2
4
3
1
6
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Al carburador
4. Al cableado
5. Tubo de alivio
6. Piloto ámbar “reserva carburante”
7. Piloto verde “punto muerto”
7
33
IMP. 2
15-04-2003
17:52
Pagina 35
Si no obstante la sustitución de
la bombilla sigue la anomalía
en el circuito de la reserva, es
preciso comprobar las
conexiones eléctricas del grifo
derecho.
Nota (excludido AUS)
Dado que las motos disponen
así mismo de la reserva manual, en caso de malfuncionamiento del indicador de
nivel o si se quema la bombilla
del piloto, de todas maneras es
posible utilizar el carburante
que queda girando la palanquita del grifo en la posición RES
tan pronto se noten dificultades
de alimentación (en este caso
la disponibilidad de carburante
es de unos 3 litros).
FIG. 3A
A. Chiuso
B. Aperto
C. Riserva
SM 610S
FIG. 3A
A. Closed
B. Open
C. Reserve
FIG. 3A
A. Fermé
B. Ouvert
C. Réserve
B
A
C
BILD 3A
A. Geschlossen
B. Offen
C. Reserve
FIG. 3A
A. Cerrado
B. Abeirto
C. Reserva
SM 610S - AUS
A
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante.
B
35
IMP. 2
15-04-2003
17:52
Pagina 37
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn quede bien enroscado.
Use GASOLINA SIN PLOMO.
FIG. 4
1. Dispositivo starter
FIG. 4
1. Starter switcht
FIG. 4
1. Dispositif de démarrage
BILD 4
1. Starterhebel
FIG. 4
1. Dispositivo del starter
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
STARTER CARBURADOR (Fig. 4)
El dispositivo (1) del starter es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque y
dispone de una posición de
apertura máxima y una intermedia de “WARM UP”.
Para proceder correctamente
con el arranque consultar la
página 55.,
37
IMP. 2
15-04-2003
17:52
Pagina 39
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento.
La llave se puede extraer sólo si
se encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento.
En caso de que pierda una de las
dos llaves, provea
a preparar otra utilizando la llave
NO LABRADA en dotación de
Husqvarna.
El cuenta kilómetros-cuentamillas
comprende el tacómetro indicador
de la velocidad, el cuenta kilómetros total que señala los kilómetros recorridos, cuenta kilómetros
parcial con posibilidad de variar
los kilómetros indicados (además
de los kilómetros se indican los
centenares de metros recorridos).
Para efectuar la puesta en cero
rápida gire hacia delante el botón
de regulación (3).
FIG. 5
BILD 5
1. Interruttore accensione
1. Zündschalter
2. Tachimetro/
2. Tachometer/KilometerzählerContachilometri-contamiglia
Meilenzähler
3. Azzeratore contachilometri
3. Nullstellknopf des Tageskiloparziale
meterzählers
4. Contagiri elettronico (*)
4. Elektronischer Drehzahlmes5. Spia VERDE “Folle”
ser (*)
6. Spia BLU “Abbagliante”
5. Kontrolleuchte GRÜN
7. Spia VERDE “Indicatori di
"Getriebeleerlauf"
direzione”
6. Kontrolleuchte BLAU "Fernli8. Spia AMBRA “Riserva carbucht"
rante”
7. Kontrolleuchte GRÜN "Rich9. Spia VERDE “Luci”
tungsanzeiger"
8. Kontrolleuchte AMBRA
FIG. 5
"Kraftstoffreserve”
1. Ignition switch
9. Kontrolleuchte GRÜN
2. Speedometer/
“Licht”
Odometer
3. Speedometer trip control
FIG. 5
4. Electronic tachometer (*)
1. Interruptor de encedido
5. GREEN light "Neutral"
2. Tacómetro/velocímetro-cuen6. BLUE light "High beam"
tamillas
7. GREEN light "Blinkers"
3. Puesta en cero velocímetro
8. AMBRE light "Fuel reserve"
parcial
9. GREEN light “Lights”
4. Cuentarrevoluciones electrónico (*)
FIG. 5
5. Testigo VERDE “desembra1. Commutateur de démarrage
gado”
2. Tachymètre/compteur kilomé- 6. Testigo AZUL “deslumbrante”
trique-compteur de miles
7. Testigo VERDE “indicadores
3. Zérotage compteur journalier
de dirección”
4. Compte-tours électronique (*) 8. Testigo AMBRA “reserva car5. Voyant VERT “point mort”
burante”
6. Voyant BLEU “de route”
9. Testigo VERDE “Luces”
7. Voyant VERT “indicateur de
direction”
8. Voyant AMBRE “reserve carburant”
9. Voyant VERT “Feux”
(*) ATTENZIONE: In nessuna circostanza il regime deve superare
i 7.500 giri/I’
(*) WARNING: Under no circumstances must the engine be over
revved (7.500 rpm).
(*) ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur à un régime
supérieur à 7.500 tours/1’.
(*) ACHTUNG : unter keinen Umständen darf die Drehzahl des
Motors 7.500 Umdrehungen/ Minute überschreiten.
(*) ATENCIÓN: bajo ninguna circunstancia el régimen del motor
debe sobrepasar las 7.500 r.p.m.
8
6
3
7
9
2
4
5
39
IMP. 2
15-04-2003
17:52
Pagina 41
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilancia
se debe quitar siempre la llave del
interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en
repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6)
La motocicleta tiene un bloqueo
de dirección (1) situado en el lado
derecho del manguito. Para bloquear la dirección introducir la
llave en la cerradura, girarla en
sentido antihorario y seguidamente empujarla girando, a ser
preciso, el manillar en los dos
sentidos. Girar la llave en sentido
horario y quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala de
la cerradura.
MANDOS EN EL MANILLAR LADO DERECHO (Fig. 7)
Girando el mando (1) se aumenta
o reduce la velocidad de la moto.
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
2) pulsador de arranque del motor
3) conmutador encendido y parada
motor. Para accionar el freno
delantero, tire de la palanca (4)
hacia el manillar soltándola una vez
acabada la operación.
Durante la acción frenante, la
palanca manda al mismo tiempo el
interruptor de STOP delantero.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
FIG. 7
1. Manopola com. gas
2. Pulsante avviamento motore
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Leva com. freno anteriore
FIG. 7
1. Throttle control grip
2. Engine start button
3. Engine start and stop switch
4. Front brake control lever
FIG. 7
1. Poignée de commande gaz
2. Bouton de démarrage moteur
3. Commutateur de démarrage
et d'arrêt moteur
4. Levier de commande frein
avant
BILD. 7
1. Drehgasgriff
2. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
4. Hebel für vordere Bremse
FIG. 7
1. Maneta mando mariposa
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Palanca mando freno delantero
41
IMP. 3
16-04-2003
8:12
Pagina 43
▲
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8; en
alternativa con la página 45)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1) PASSING = rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS =
HI = mando selección luz
deslumbrante
LO = mando selección luz de
cruce
= activación indicadores
3)
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = Avisador acústico.
5)
= mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca.
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el interruptor de seguridad (8) que permite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
▲
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
5
22
11
3
44
8
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
7
6
43
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 45
MANDOS EN EL MANILLAR
- LADO IZQUIERDO (Fig. 8A; en
alternativa con la página 43)
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1)
= rayo deslumbrante
(retorno automático)
2) LIGHTS
= mando selección luz
deslumbrante
= mando selección luz de
cruce
3)
= activación indicadores
de dirección izquierdos
(retorno automático).
TURN = Apagado
= Activación indicadores
de dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN
= Avisador acústico.
5)
= mando encendido
luces de cruce y deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
Para desembragar, apretar la
palanca (6) hacia el puño de
mando y, tras efectuar la operación, soltar la palanca.
Para accionar el starter tire de la
palanca (7) hacia la maneta.
En el soporte de la palanca del
embrague está montado el interruptor de seguridad (8) que permite efectuar el arranque SOLO
con el cambio de marchas en
punto muerto o con la marcha
puesta y el mando del embrague
apretado.
FIG. 8A
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (escluso J ed USA)
6. Leva com. frizione
7. Dispositivo starter
8. Interruttore consenso avviamento
2
1
FIG. 8A
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
6. Clutch control lever
7. Carturetor choke lever
8. Start switch
FIG. 8A
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et USA)
6. Levier d'embrayage
7. Starter
8. Interrupteur de consentement démarrage
3
5
4
8
BILD 8A
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
6. Kupplungshebel
7. Startvorrichtung
8. Anlaßzustimmungsschalter
FIG. 8A
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido y USA)
6. Palanca mando embrague
7. Dispositivo starter
8. Interruptor asenso arranque
7
6
45
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 47
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trasero.
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
NOTA*: Use siempre los dos frenos
para no perder el control de la
moto; en caso de poca adherencia
evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
47
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 49
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
1
Cuando la moto está parada,
puede que se encuentre dificultad para embragar las marchas.
Estas dificultades se presentan
cuando los engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague.
En estos casos proceder tal y
como indicado en la pag. 51.
49
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 51
LAUFENDER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD
Kupplung sehr weich einrücken und gleichzeitig Fusschalthebel leicht herunterdrücken,
um den Gang einzuschalten
MOTOR ENCENDIDO Y MOTO PARADA
Embrague muy delicadamente y al mismo
tiempo haga una ligera presión en el pedal
del cambio para poder embragar.
AUSGESCHALTETER MOTOR UND STILLSTEHENDES MOTORRAD
Motorrad mit komplett ausgerückter Kupplung hin und her bewegen und gleichzeitig
Fusschalthebel leicht herunterdrücken.
MOTOR APAGADO Y MOTO PARADA
Mueva la moto adelante y atrás estando
desembragada y al mismo tiempo haga
una ligera presión en el pedal del cambio.
WICHTIG
Auf keinen Fall ist ein starker Druck auf den
Fusschalthebel auszuüben, weil er das
Einrückwerk beeinträchtigen könnte.
Vor jeder Umschaltung muss man die Kupplung immer völlig ausrücken.
IMPORTANTE
No fuerce nunca por ninguna razón el pedal
del cambio para embragar puesto
que podría dañar el mecanismo del embrague. No cambie nunca la marcha sin antes
desembragar completamente.
51
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 53
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getriebemotorenöls prüfen (Seite 36-76);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 114);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 29); Kettenspannung kontrollieren (Seite 106);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 100);
- Den Schüssel des Zündschalters auf IGNITION drehen und Getriebeleerlmauf kontrollieren, ob die Getriebe der TreibstoffReserve;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 104);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 37-77);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
115);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 29);
- controle la tensión de la cadena (pág. 107);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 101);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición IGNITION y compruebe, con el cambio desembragado, el encendido de los testigos de la reserva carburante;
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 105);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;
53
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 55
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
Poner el cambio de marchas en
punto muerto, el grifo del carburante y la llave del interruptor de
encendido (1) respectivamente
en las posiciones ON e IGNITION y seguidamente atenerse
a las instrucciones siguientes
según la temperatura ambiente.
Colocar el conmutador de la
derecha (3) en la posición RUN,
pulsar el botón de arranque (4) y
al mismo tiempo:
a) a 0 °C aproximadamente,
tirar completamente la palanquita (2) del starter y seguidamente llevar la palanquita
sobre la posición intermedia
“warm-up”.
b) a 15 °C aproximadamente,
llevar la palanquita (2) del starter sobre la posición intermedia “warm-up”.
Sucesivamente en ambos los
casos antedichos, desactivar
paulatinamente el starter hasta
cuando el motor alcanza la
temperatura operativa.
c) En caliente, no usar el arrancador (starter) sino pulsar simplemente el botón (4).
2
33
4
4
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Starter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
55
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 57
NOTA
Excepcionalmente, cuando la
temperatura sea especialmente
fría, cuando no se logre arrancar el motor siguiendo el procedimiento descrito en el punto
(1), dar dos golpes de gas
completos antes de proceder
de nuevo con el arranque.
2
33
4
4
FIG. 11
1. Interruttore accensione
2. Dispositivo starter
3. Commutatore destro
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Ignition switch
2. Carburetor choke
lever
3. Right switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Commutateur de démarrage
2. Levier du starter
3. Commutateur droit
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Zündschalter
2. Hebelchen der Starter
3. Rechter Umschalter
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Interruptor de encendido
2. Palanca mando starter
3. Comutador derecho
4. Pulsador arranque motor
57
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 59
NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTERIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten
Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
BENUTZUNG DES FAHRZEUGS
Zum Start vollständig den Kupplungshebel gegen den Griff ziehen. Dann das
Schaltpedal kräftig, ohne Reissen, zum
Einschalten der ersten Geschwindigkeit
niederdrücken ; dann langsam den Kupplungshebel loslassen und gleichzeitig das
Gas allmählich öffnen. Dann nach dem
Verlauf einiger Meter die zweite
Geschwindigkeit in der folgenden Weise
einschalten : Das Gas schließen, den
Kupplungshebel ziehen und das Schaltpedal bis zum Hubende anheben, dann die
Kupplung einschalten und das Gas öffnen.
Den gleichen Vorgang zur Einschaltung
der anderen Geschwindigkeiten wiederholen. Zur Einschaltung der unteren
Geschwindigkeiten sind die Pedal-Bewegungen umzukehren. Immer den Kupplungshebel vor der Gangeinschaltung
ziehen und das Gas teilweise derart schließen, daß der Motor beschleunigt , wenn
die Kupplung abgeschaltet wird.
Es ist zu beachten, daß durch Heben des
Schaltpedals ein höherer Gang eingeschaltet und durch Niederdrücken desselben ein niedrigerer Gang eingeschaltet
wird. Zum Anhalten des Fahrzeugs die
Gangschaltung bis zur Erreichung der
ersten Geschwindigkeit betätigen, die
Bremsen benutzen und dann in Leerlauf
stellen.
NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE
SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTADA LA BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer
marchar nunca el motor en sitios cerrados.
USO DEL VEHÍCULO
Para arrancar, tirar completamente del
mando del embrague hacia el puño.
Seguidamente bajar el pedal del cambio
de marchas con decisión pero sin tirones,
para embragar la primera marcha; seguidamente soltar despacio el mando del
embrague y al mismo tiempo dar paulatinamente gas.
Tras haber recorrido unos metros embragar la segunda marcha como sigue: subir
el pedal del cambio de marchas hasta el
tope de carrera, embragar y dar gas.
Repetir estas mismas operaciones para
embragar las demás marchas.
Para embragar las marchas inferiores
invertir el desplazamiento del pedal,
accionando siempre el mando del embrague antes de embragar la marcha y cerrando el gas sólo parcialmente de manera
que el motor acelere cuando se suelta el
embrague.
Acordarse de que subiendo el pedal del
cambio de marchas se embraga una marcha más alta mientras que bajándolo se
embraga una marcha más baja.
Para parar el vehículo accionar el cambio
de marchas hasta llegar a la primera marcha y accionar los frenos; seguidamente
poner el punto muerto.
59
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 61
Für das Wechselgetriebe ist es schädlich,
mit hohem Gang anzuhalten oder den Gang
bei stillstehendem Motorrad zu betätigen.
Zum Abschalten des Motors , in Leerlauf
stellen und den rechten Umschalter nach
rechts und den Zündschalterschlüssel in
Position OFF drehen.Das Motorrad auf den
Bock stellen. Den Lenker mit dem dazu vorgesehenem Lenkschloß blockieren.
HINWEIS*: Das Motorrad immer auf ebenen und nicht weichen Flächen parken.
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTORTRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warmlaufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhalten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
Es perjudicial para el mecanismo del cambio
de marchas pararse con embragada una
marcha alta así como accionar el cambio de
marchas con la motocicleta parada. Para
apagar el motor es preciso poner el punto
muerto y colocar el conmutador derecho y la
llave del interruptor de encendido en la posición OFF. Apoyar la motocicleta sobre el
caballete. Bloquear el manillar utilizando el
bloqueo correspondiente.
ADVERTENCIA*: aparcar la moto siempre
en plano y no sobre superficies blandas.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esmerado os garantizan confort ya desde el primer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calentar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
61
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 63
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
Der Motor läuft nicht an:
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 54 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
Treibstoffhahn in Position OFF ; den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
El motor no arranca:
- Técnica de arranque no adecuada: atenerse a cuanto indicado en la pág. 55
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF;
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: sustituir el conmutador.
Der Motor läuft schleppend an :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : reinigen
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist
unregelmäßig :
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden
ungeeignet : einstellen.
El motor arranca con esfuerzo:
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
El motor arranca pero el funcionamiento
no es regular:
- Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar
63
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 65
- Treibstofftank-Entlüfter verstopft: reinigen
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft:
reinigen
- Alivio del depósito carburante atascado:
limpiar
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
Die Zündkerze verschmutzt leicht:
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
La bujía se ensucia fácilmente:
- Bujía no adecuada: sustituirla
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Thermoschalter: austauschen
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
El motor se recalienta:
- Obstrucción del flujo de aire en radiadores: limpiar
- Termointerruptor estropeado: sustituir
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der ZündkerzenElektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache überprüfen
Al motor le falta potencia:
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos
bujía: ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
Der Motor schlägt
- Ungeeigneter Treibstoff: auswechseln
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
Der Vergaser überflutet sich
- Schwimmerventil und/oder Ventilsitz
abgenutzt oder beschädigt: die beschädigten Teile austauschen.
- Schmutz oder anderes zwischen
Schwimmerventil und seinem Sitz : reinigen.
El motor martilla
- Carburante no adecuado: sustituir
- Fuerte depósito de carbono en el cielo
del pistón o en la cámara de explosión:
limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
El carburador se cala
- Válvula de flotador y/o sede válvula
gastadas o estropeadas: sustituir las piezas estropeadas
- Suciedad u otro entre válvula de flotador
y su sede: limpiar
65
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 67
- Schwimmer zu weit oben: einstellen
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzureichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schlecht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichendem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austauschen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austauschen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
- Flotador colocado demasiado arriba:
ajustar
La dinamo no carga o no carga lo suficiente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: sustituir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta.
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: sustituir
- Discos embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
67
IMP. 3
16-04-2003
8:13
Pagina 69
PERIODISCHE WARTUNG
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden.
Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn wegen
des Kundendienstes und der Wartung zu
wenden..Nachstehend wird eine “Karte der
periodischen Wartung” dargestellt, in der
alle Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben.
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
Recomendamos dirigirse a dicho Concesionario para las operaciones de asistencia y reparación. A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento periódico” en la cual se especifican todas las
piezas que requieren intervenciones en
plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las operaciones de asistencia y mantenimiento
recomendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo.
69
IMP. 3 -2004
20-02-2004
13:54
Pagina 70
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione
❋: spurgo aria
I: lubrificazione e/o ingrassaggio
P: pulizia
S: sostituzione L: livelli R: revisione
❒: è consigliabile effettuare queste operazioni presso il Concessionario Husqvarna
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust
❋: Air vent
I: Lubricate and/or grease
P: Clean
S: Replace
L: livels R: overhauling
❒: We advise applying to your Husqvarna Dealer for carrying out these works.
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler
❋: évent d’air
I: Lubrifier et/ou graisser
P: Nettoyer
S: Remplacer
L: niveau R: revision
❒: il est avis d’effectuer ces opérations chez le Concessionnaire Husqvarna.
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder
Einstellung
❋: Luftablaß
I: Schmierung und/oder Einfettung
P: Reinigung
S: Austauschen
L: Standen R: Ueberholung
❒: es wird empfohlen, diese Vorgänge bei dem Husqvarna-Händler durchführen zu lassen.
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste
❋: purga del aire
70
I: lubricación y/o engrase
P: limpieza
S: sustitución
L: nivelos
❒: se aconseja confiar estas operaciones al Concesionario Husqvarna.
R: revisión
IMP. 3 -2004
20-02-2004
/0%2!:)/.)
,IQUIDO DI RAFFREDDAMENTO
/LIO MOTORE
&ILTRO OLIO MOTORE
&ILTRO ASPIRAZIONE OLIO MOTORE
'IOCO VALVOLE
#ANDELA
#ATENA DISTRIBUZIONE
0ARASTRAPPI FRIZIONE
#OPERCHIO ACCENSIONE
'RUPPO INGRANAGGI AVVIAMENTO
"IELLA MOTORE
$ISCHI FRIZIONE
&ASATURA ACCENSIONE
&ILTRO BENZINA
#ARBURATORE
&ILTRO ARIA
0RESSIONE OLIO MOTORE
#ONTROLLO #ILINDRO 0ISTONE
&LUIDO FRENI
#OMANDI IDRAULICI FRENI
#OMANDI mESSIBILI 2INVIO CONTAKM
#OMANDO GAS
0RESSIONE E USURA PNEUMATICI
%LETTROVENTILATORE
/RIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO PROIETTORE
)MPIANTO LUCI 3EGNALAZIONI
"ATTERIA
3TRUMENTAZIONE
4ENSIONE RAGGI RUOTE
'IOCO CUSCINETTI DI STERZO
#ATENA TRASM SECONDARIA 2ULLI TENDICATENA
#ORONA POST 0IGNONE USCITA CAMBIO
5SURA PASTIGLIE FRENI
6ITI CAVALLETTO LATERALE
#USCINETTI MOZZI RUOTE
3ERBATOIO CARBURANTE
/LIO FORCELLA ANTERIORE
3ERRAGGIO GENERALE BULLONERIA
,UBRIlCAZIONE )NGRASSAGGI
3ERRATURE
#OLLAUDO MOTOCICLO
13:54
Pagina 71
02%
#/.
3%'.!
L 4!',)!.$/ h!v
$/0/ KM / -%3)
#
#
#
3
3
0
#
#
#
L 4!',)!.$/ h"v
$/0/ KM / -%3)
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
L 4!',)!.$/ h#v
$/0/ KM / -%3)
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
4!',)!.$/ h$v
$/0/ KM 3/,/ 3%
2!'')5.4) %.42/ ) -%3)
#
3
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
4!',)!.$/ h%v
$/0/ KM 3/,/ 3%
2!'')5.4) %.42/ ) -%3)
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
127(
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
#
#
#
#
#)
#
#
#
#
#
)
#
)
#
#
#
Q
Q
#)
#
Q
#)
#
#
#
)
3OSTITUIRE SE NECESSARIO
Q
● : secondo il primo limite raggiunto
71
IMP. 3 -2004
20-02-2004
/0%2!4)/.3
#OOLANT
%NGINE OIL
%NGINE OIL lLTER
%NGINE OIL SUCTION lLTER
6ALVE CLEARANCE
3PARK PLUG
4IMING CHAIN
#LUTCH mEXIBLE COUPLING
)GNITION COVER
3TARTING GEARS ASSEMBLY
#ONNECTING ROD
#LUTCH DISCS
)GNITION TIMING
&UEL lLTER
#ARBURETOR
!IR lLTER
%NGINE OIL PRESSURE
#YLINDER 0ISTON CHECKING
"RAKES mUID
"RAKES HYDRAULIC CONTROLS
&LEXIBLE CONTROLS /DOMETER TRANSMISSION
4HROTTLE CONTROL
4IRES PRESSURE AND WEAR
%LECTRIC FAN
(EADLAMP POSITION
,IGTHS 6ISUAL SIGNALS (ORN
"ATTERY
)NSTRUMENTS
2IMS SPOKES STRETCH
3TEERING HEAD BEARINGS PLAY
$RIVEN TRANSMISSION CHAIN #HAIN ROLLERS
2EAR SPROCKET $RIVING PINION
"RAKES PADS WEAR
3IDE STAND SCREWS
7HEELS HUBS BEARINGS
&UEL TANK
&RONT FORK OIL
"OLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING
,UBRICATING 'REASING
,OCKS
-OTORCYCLE GENERAL TEST
● : Wichever come first
72
13:54
02% $%
,)6%29
).30%#
4)/.
#
#
#
Pagina 72
L #/50/. h!v !&4%2
KM MI /2
-/.4(3
#
3
3
0
#
#
L #/50/. h"v !&4%2
KM MI /2
-/.4(3
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
L #/50/. h#v !&4%2
KM MI /2
-/.4(3
#/50/. h$v !&4%2 KM
MI /.,9 )& 2%!#(%$ 7)4().
-/.4(3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
#
3
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
3
0
3
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
#
#
#
#
,
#
#
#/50/. h%v !&4%2 KM
-) /.,9 )& 2%!#(%$
7)4(). -/.4(3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
127(
2EPLACE IF NECESSARY
2EPLACE IF NECESSARY
2EPLACE IF NECESSARY
#
#
#
#
#)
#
#
#
#
#
)
#
)
#
#
#
Q
Q
#)
#
Q
#)
#
#
#
)
Q
2EPLACE IF NECESSARY
IMP. 3 -2004
20-02-2004
13:54
23(5$7,216
,IQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(UILE MOTEUR
&ILTRE HUILE MOTEUR
&ILTRE ASPIRATION HUILE MOTEUR
*EU DE SOUPAPES
"OUGIE DALLUMAGE
#HAÔNE DISTRIBUTION
0IÒCE CAOUTCHOUCH DE ABSORPTION POUR LEMBRAYAGE
#OUVERCLE ALLUMAGE
'ROUPE ENGRENAGES DÏMARRAGE
"IELLE MOTEUR
$ISQUES EMBRAYAGE
-ISE EN PHASE DE LALLUMAGE
&ILTRE DE CARBURANT
#ARBURATEUR
&ILTRE DE LAIR
0RESSION DHUILE MOTEUR
#ONTRÙLE #YLINDRE 0ISTON
&LUIDE FREINS
#OMMANDES HYDRAULIQUES FREINS
#OMMANDES mEXIBLES 2ENVOI COMPTEUR KILOMÏTRIQUE
#OMMANDE DACCÏLERATÏUR
0RESSION ET USURE DES PNEUS
%LECTROVENTILATEUR
2ÏGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE AVANT
%QUIPEMENTS DES FEUX 3IGNAL VISUELS 3IGNAL ACOUSTIQUE
"ATTERIE
)NSTRUMENTS
4ENSION DE RAYONS ROUES
*EU DES ROULEMENTS DE LA DIRECTION
#HAÔNE DE TRANSMISSION 2OULEAUX TENDEURS DE CHAÔNE
#OURONNE ARRIÒRE 0IGNON SORTIE BOÔTE DE VITESSE
5SURE PLAQUETTES DE FREINS
6IS DE LA BÏQUILLE LATÏRALE
2OULEMENTS DES MOYEUX ROUES
2ÏSERVOIR CARBURANT
(UILE FOURCHE AVANT
3ERRAGE GENERAL DE LA BOULLONERIE
,UBRIlCATION 'RAISSAGE
3ERRURES
%SSAI SUR ROUTE
●
Pagina 73
/0%2!
4)/.3 $%
02³
,)62!)3/.
#
#
#
L #/50/. h!v !02%3
KM /5 -/)3
#
3
3
0
#
#
L #/50/. h"v !02%3
KM /5 -/)3
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
L #/50/. h#v !02%3
KM /5 -/)3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
#/50/. h$v !02%3 KM
3%5,%-%.4 3) 0!2#/525 $!.3
,%3 -/)3
#
3
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
#/50/. h%v !02%3
KM 3%5,%-%.4 3) 0!2#/525
$!.3 ,%3 -/)3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
./4%
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
#
#
#
#
#)
#
#
#
#
#
)
#
)
#
#
#
Q
Q
#)
#
Q
#)
#
#
#
)
2EMPLACER SI NÏCESSAIRE
Q
: À la première limite atteinte.
73
IMP. 3 -2004
20-02-2004
13:54
6/2'¯.'%
+àHLmàSSIGKEIT
-OTORÚL
-OTORÚLlLTER
-OTORÚL !NSAUGlLTER
6ENTILBETRIEBSSPIEL
:àNDKERZE
6ENTILSTEUERUNGKETTE
!BSORPTIONGUMMIDËMPFER AUSGESTATTET FàR +UPPLUNG
:àNDUNGSDECKEL
!NLASSERANTRIEBSRAD
0LEUELSTANGE
+UPPLUNGSSCHEIBE
:àNDUNGSEINSTELLUNG
"ENZINlLTER
6ERGASER
,UFTlLTER
-OTORÚLDRUCK
+ONTROLLIEREN :YLINMDER +OLBEN
"REMSmàSSIGKEIT
(YDRAULISCHE 3CHALTUNGEN "REMSEN
!NTRIEBSSAITEN 3CHALTUNGEN 6ORGELEGE KM :ËHLER
'ASGRIFFSPIEL
2EIFEN 6ERSCHLEI UND $RUCK
%LEKTROBELàFTER
%INSTELLEN DES 3CHEINWERFERS
"ELEUCHTUNG "LINKER (UPE
"ATTERIE
)NSTRUMENTE
2ADSPEICHENSSPANNUNG
,ENKLAGERSPIELN
ÄBERTRAGUNGSKETTE +ETTENFàHRUNGSROLLE
+RANZ 2ITZEL
"REMSBELAEGE
3EITENSTËNDERSSCHRAUBEN
2ADNABENLAGER
"ENZINTANK
6ORDERGABELÚL
+ONTROLLE 6ERSCHRAUBUNG +ALTGESENKBOLZEN
"ESCHMEIREN3CHMIERUNG
3CHLOSSEN
!BNAHME -OTORRAD
●
74
Pagina 74
6/2'¯.'%
:52
!53,)%&%2
5.'
#
#
#
L #/50/. h!v .!#(
KM /$%2
-/.!4%.
#
3
3
0
#
#
L #/50/. h"v .!#(
KM /$%2
-/.!4%.
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
L #/50/. h#v .!#(
KM /$%2
-/.!4%.
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
#/50/. h$v .!#( KM
7%.. %22%)#(4 ")..%.
-/.!4%.
#
3
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
#/50/. h%v .!#( KM
7%.. %22%)#(4 ")..%.
-/.!4%.
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
3
#
#
#
0
32
#
)
6%2-%2+
7ECHSELN WENN NÚTIG
7ECHSELN WENN NÚTIG
7ECHSELN WENN NÚTIG
#
#
#
#
#)
#
#
#
#
#
)
#
)
#
#
#
Q
Q
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
#)
#
Q
#)
#
#
#
)
Q
7ECHSELN WENN NÚTIG
IMP. 3 -2004
20-02-2004
/0%2!#)/.%3
,ÓQUIDO DE ENFRIAMIENTO
!CEITE MOTOR
&ILTRO ACEITE MOTOR
&ILTRO ASPIRACIØN ACEITE MOTOR
*UEGO VÉLVULAS
"UJIA DE ENCENDIDO
#ADENA DISTRIBUCIØN
h0ARA TIRONESv DE ABSORCIØN POR LEMBRAGUE
4APA DE ENCENDIDO
'RUPO ENGRENAJE DE ARRANQUE
"IELA MOTOR
$ISCOS EMBRAGUE
0UESTA EN FASE DE ENCENDIDO
&ILTRO GASOLINA
#ARBURADOR
&ILTRO AIRE
0RESIØN ACEITE MOTOR
#ONTROL #ILINDRO 0ISTØN
&LUIDO FRENOS
-ANDOS HIDRÉULICOS FRENOS
-ANDOS mEXIBLES 6UELTA CUENTAKILØMETROS
-ANDO ACELERADOR
0RESIØN Y DESGASTE NEUMÉTICOS
%LECTROVENTILADOR
/RIENTACIØN DEL FARO DELANTERO
,UCES 3E×ALES VISIVAS #LAXON
"ATERIA
)NSTRUMENTOS
4ENSIØN RADIOS RUEDAS
*UEGO COJÓNETES DIRECCIØN
#ADENA TRANSMISIØN TRASERA 2ODILLOS TENSORES
DE CADENA
#ORONA TRASERA 0I×ØN SALIDA CAMBIO
$ESGASTE PASTILLAS FRENOS
4ORNILLOS CABALLETE LATERAL
#OJÓNETES CUBOS RUEDAS
$EPØSITO GASOLINA
!CEITE HORQUILLA DELANTERA
!PRIETE GENERAL TORNILLOS Y TUERCAS
,UBRICACIØN %NGRESAJE
#ERRADURAS
%NSAYO DE LA MOTOCICLETA
●
13:54
Pagina 75
02% %.
42%'!
L #50¼. h!v $%305³3
KM / ")%. -%3%3
L #50¼. h"v $%305³3
KM / ")%. -%3%3
L #50¼. h#v $%305³3
KM / ")%. -%3%3
#
#
#
3
3
0
#
#
#
3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
0
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#50¼. h$v $%305³3 KM
2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!.
$%.42/ $% ,/3 -%3%3
#50¼. h%v $%305³3 KM
2%#/22)$/3 3¼,/ 3) 3% !,#!.:!.
$%.42/ $% ,/3 -%3%3
#
3
3
3
3
0
#
3
3
#
#
#
3
#
#
#
3
0
3
#
#
,
#
#
3
0
3
#
#
3
#
,
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#
#)
#)
3
#)
3
#
3
#
#
#
0
32
#
)
#
3
#
#
#
0
32
#
)
./4%
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
#
#
#
#
#
#
Q
#
#
#
#
)
#
)
Q
Q
#
#
)
3UBSTITUÓR SI NECESARIO
Q
: Según cual sea el primer límite alcanzado
75
IMP. 4
15-04-2003
17:58
Pagina 77
MOTOR
CONTROL DEL NIVEL DEL
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO (Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
FIG. 12
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
FIG. 12
A. Maximum level
B. Minimum level
C. Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
A
BILD 12
A. Höchststand
B. Mindeststand
C. Schauloch
C
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
B
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1. Filler cap
2. Drain plug with magnet (right
side)
3. Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
1
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2. Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
3
2
77
IMP. 4
15-04-2003
17:58
Pagina 79
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 21).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 77)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
79
IMP. 4
15-04-2003
17:58
Pagina 81
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío, en los talleres
de un Concesionario
Husquarna: el juego de ambas
válvulas debe ser de 0,05 mm.
De lo contrario, maniobrar
oportunamente sobre la tuerca
y sobre el tornillo de ajuste
hasta lograr restablecer el valor
antedicho.
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
2
1
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
81
IMP. 4
15-04-2003
17:58
Pagina 83
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Fascette fissaggio tubazioni
4. Elettroventola
FIG. 17
1. Minimum level
2. Radiator level
3. Clamp for pipes
4. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Collier serre-tubes
4. Electro-ventilateur
BILD 17
1. Mindeststand
2. Kühlerstand Rohrleitungs3. Befestigungsschellen
4. Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Abrazadera sujeción tuberías
4. Electroventilador
83
IMP. 4
15-04-2003
17:58
Pagina 85
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31). Se aconseja confiar
la operación a un
Concesionario Husquarna.
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas; a ser
necesario, consultarse con el
Concesionario Husquarna.
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante
FIG. 17A
A. Cooling fluid drain screw
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
A
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaquetadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 83.
85
IMP. 5
15-04-2003
17:59
Pagina 87
(Nero/Process Black pellicola)
VERGASER
Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind
nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor
man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor
einer Einstellung ist darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt
sind, dass sie einen perfekten
Ventilverschluss gewährleisten.
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté bien
regulado, requiere a continuación pocos
ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en las demás
partes del motor. Antes de realizar
un ajuste, asegúrese de que el mando
de la mariposa en el manillar y la transmisión
de mando estén ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la válvula.
87
IMP. 5
15-04-2003
17:59
Pagina 89
AJUSTE CARBURADOR
“DELL’ORTO” (Fig. 18)
La puesta a punto tiene que realizarse sólo con el motor caliente y con el mando del gas
en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) hasta conseguir un
régimen del motor más bien
alto (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para reducirlo);
- girar el tornillo de ajuste del
tenor de la mezcla (2) en sentido horario o antihorario hasta cuando el motor gire con la
mayor regularidad posible.
- destornillar progresivamente el
tornillo (1) hata obtener el minimo de aproximadamente
1350 r.p.m.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 18 (“DELL’ORTO”)
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
2
1
AJUSTE RALENTI (Fig. 18)
Efectuar el registro, con el motor caliente y el gas cerrado,
maniobrando el tornillo (1) de
ajuste de la válvula del gas
hasta alcanzar el mejor régimen de ralentí que es de 1350
r.p.m.
ATENCIÓN *: La instalación
de descarga contiene gas de
monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
89
IMP. 5
15-04-2003
17:59
Pagina 89C
JUSTE CARBUREDOR “MIKUNI”
(Fig. 18A)
El ajuste del carburedorse debe realizar siempre con el motor caliente y mariposa cerrada de la manera siguiente:
- atornille el pómello (1) de
ajuste de la válvula de mariposa
hasta obtener un régimen más
bien elevado (girando en el sentido de las manecillas del reloj, la
velocidad aumenta, inversamente, disminuye);
- atornille o destornille el tornillo (2)
que ajusta el título de la mezcla
hasta obtener una rotación del
motor que sea lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el pómello (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta alcanzar el régimen mínimo de 1350
giros/min..
En caso de funcionamiento irregular del motor, limpie el carburador;
esta operación,
de todos modos, se debe efectuar
según los plazos indicados en la
“Ficha de mantenimiento periódico”.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 18A
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18A
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18A
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18A
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18A
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
AJUSTE RALENTI (Fig. 18A)
Efectúe el ajuste con motor caliente y gas cerrado actuando en el
tornillo (1) de ajuste de la válvula
de mariposa hasta obtener un régimen mínimo de 1350 rev/1’. (mover an el sentido horario para aumentar el régimen, y en el sentido
anti-horario para disminuirlo).
89B
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 91
(Nero/Process Black pellicola)
KRAFTSTOFFILTER
Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden.
Der erste befindet sich zwischen der
Pipette und dem Vergaserkörper, die
anderen beiden befinden sich im Tank auf
den Hähnen. Bei fehlendem TreibstoffZufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu
reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen,
die auf der “Karte der periodischen
Wartung” angegeben sind, reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach Reinigung
oder Auswechseln der Filter noch
unregelmässig sein, dann ist es notwendig,
den Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und sorgfältig zu
reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen,
sich an Ihren Vortragshändler Husqvarna,
der alle für Vergasereinstellung und Wartung
notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden.
FILTROS DEL CARBURANTE
Los filtros del carburador son tres: el
primero está situado entre la pipa y el
cuerpo del carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los grifos. En caso
de falta de aflujo al carburador es preciso
limpiar el filtro en el carburador. Limpiar
estos filtros con la periodicidad indicada
en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
Si luego de limpiar y substituir los filtros, el
motor sigue indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el carburador,
desmontarlo y limpiarlo minuciosamente.
Para realizar esta operación es conveniente
dirigirse al concesionario Husqvarna que
posee todas las herramientas necesarias
para el ajuste y mantenimiento del
carburador.
91
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 93
FILTRO AIRE (Fig. 19)
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno
trasero (1), remuévalo y extraiga
el sillín desprendiéndolo del
tornillo de fijación delantero.
Quitar el tornillo (2) que
asegura el panel lateral y los
tornillos (4) que aseguran la
tapadera de la caja del filtro.
Remover el tapon con el filtro
aire (3). Limpiar el filtro con
disolvente no inflamable.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 19
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Filtro aria
4. Vite fissaggio coperchio
FIG. 19
1. Saddle fixing pin.
2. Panel fixing screw.
3. Air filter.
4. Lid fixing screw
FIG. 19
1. Goujon de fixation selle
2. Goujon de fixation
pannel
3. Filtre à air
4. Vis de fixation couvercle
BILD 19
1. SattelBefestigungszapfen
2. GeschutBefestigungszapfen
3. Luftfilter
4. DeckelBefestigungsschraube
FIG. 19
1. Perno sujeción sillín
2. Perno sujeción panelo
3. Filtro del aire
4. Tornillo sujeción
tapadera
93
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 95
(Nero/Process Black pellicola)
Den Filter in den auf der “Karte der
periodischen Wartung” angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters
vorzunehmen.
Limpie el elemento filtrante con la
periodicidad indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
En condiciones de empleo particularmente
pesadas, como por ejemplo un uso en
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.
WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll
immer im perfekten Zustand sein;
anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que
mantenerlo siempre eficiente porque si no
habrá una disminución de la potencia del
motor, sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
95
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 97
(Nero/Process Black pellicola)
ZÜNDKERZE (Bild 20)
In den auf der “Karte der periodischen
Wartung” ist es notwendig, die Kerze
herauszunehmen, sie zu reinigen und den
Elektrodenabstand, der 0,6÷0,7 mm
betragen soll, zu prüfen
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird,
ist es ratsam, den Schmutz um die
Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)
Con la periodicidad indicada en la “Ficha
de mantenimiento periódico” es necesario
quitar la bujía, limpiarla y controlar la
distancia entre los electrodos que debe ser
de 0,6÷0,7 mm.
Limpie la suciedad alrededor de la base de
la bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles
indicaciones sobre el grado térmico de la
bujía, la carburación, la lubricación, el
encendido y el estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien
encendido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado y no interviniendo en el
electrodo central.
1
FIG. 20
1. Candela accensione
FIG. 20
1. Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
BILD 20
1. Zündkerze
FIG. 20
1. Buja de encendido
97
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 99
(Nero/Process Black pellicola)
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das
Gewinde der Zündkerze anbringen und
manuell fest einschrauben, dann mit dem
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem auf
Seite 163 angegebenen Drehmoment
anziehen.
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff
oder korrodierte Elektroden aufweisen,
müssen ausgewechselt werden. Zündkerze
In den auf der “Karte der periodischen
Wartung”.
Aplicar unas gotas de aceite grafitado
sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano
hasta el fondo y seguidamente apretar con
la llave tubular en dotación, aplicando el
par de apriete indicado en la pag. 163.
Toda bujía que presente grietas en el aislante
o que tenga los electrodos corroidos se
debe reemplazar. La substitución se debe
hacer con la periodicidad indicada en la
“Ficha de mantenimiento periódico”.
WARNHINWEIS*: Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen.
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
bujía de grado térmico incorrecto.
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß
mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
apretada al par indicado. En caso
contrario podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
99
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 101
PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS - CARBURADOR
“DELL’ORTO” (Fig. 21)
El ajuste del cable del gas puede realizarse mediante el registro situado en el proprio cable
o mediante el registro presente
en la tapa del carburador. Para
comprobar que el ajuste del
cable del gas sea correcto es
preciso efectuar las operaciones siguientes:
- retirar el capuchón de goma
(3);
- desplazando hacia adelante y
atrás la vaina de la transmisión (4) tiene que notarse un
juego de aproximadamente 1
mm.;
- cuando este juego sea superior hay que desbloquear la
contratuerca (1) y enroscar el
registro (2); efectuar la maniobra contraria en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm.;
- Si la longitud del registro (2)
no fuese suficiente para conseguir el ajuste correcto, maniobrar de la misma manera el
registro situado en el tubito
de la tapa del carburador.
También en dicho registro tiene
que notarse un juego de aproximadamente 1 mm.; de lo
contrario desenroscar y enroscar el registro para reducir o
aumentar dicho juego.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 21
1. Controghiera
2. Vite di registro
3. Cappuccio
4. Trasmissione flessibile
1
3
FIG. 21
1. Nut
2. Adjusting screw
3. Rubber cap
4. Cable
FIG. 21
1. Contre-collier
2. Vis de réglage
3. Capuchon
4. Câble flexible
4
2
BILD 21
1. Nutmutter
2. Einstellschraube
4. Kappe
3. Biegsame Welle
FIG. 21
1. Contravirola
2. Tornillo de ajuste
3. Casquete
4. Transmisión flexible
101
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 101C
PUESTA A PUNTO DEL
MANDO DEL GAS - CARBURADOR “MIKUNI” (Fig. 21A)
Para comprobar que el ajuste de
la transmisión del mando
de la mariposa sea correcto,
haga lo siguiente:
- remueva el casquete superior
de goma (1);
- compruebe, desplazando
adelante y atrás la transmisión
(2) que haya un juego
de 1 mm aproximadamente;
- si esto no se produce,
desbloquee la contravirola (3) y
gire el tornillo de ajuste (4)
(destornillándolo disminuye el
juego, atornillándolo aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola
(3).
En el caso de que ya no fuera
posible ajustar el juego en el
mando colocado en el manillar o
si se hubiera sustituido el cable,
es necesario intervenir de la
siguiente manera:
- gire la leva (7) hasta la posición
de máxima apertura y
compruebe que el cable en
tensión tenga un juego de
aproximadamente 1 mm en el
mando del manillar;
- en caso contrario actúe en las
contratuercas (6) hasta
restablecer el juego correcto;
- suelte la leva (7) y efectúe el
mismo ajuste en el otro cable.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 21A
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
5. Terminale ad angolo
6. Controdado
7. Camma di comando
FIG. 21A
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
5. Angle terminal
6. Lock nut
7. Control cam
FIG. 21A
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
5. Terminal à angle
6. Contre-écrou
7. Came de commande
BILD 21A
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
5. Winkelendverschluss
6. Kontermutter
7. Steuernocken
FIG. 21A
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
5. Terminal en ángulo
6. Contratuerca
7. Leva de mando
101B
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 103
REGISTRACION CABLE
COMANDO STARTER (Fig. 22)
La transmisión del motor de
arranque puede sar ajustada en
la manera siguiente:
- Remover el capuchón (1) de
goma;
- Verificar, moviendo adelante y
hacia atras la transmisión (2),
que tenga un juego de casi 1
mm;
- En caso ésto no suceda;
desblocar el contratuerca (3) y
rotar oportunamente el registro
(4);
- Blocar nuevamente el
contratuerca y reinserir sobre el
registro el capuchón de goma.
Un ajuste análogo se puede
efectuar en el grupo de registro
situado en el carburador.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 22
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
FIG. 22
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
FIG. 22
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
BILD 22
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
FIG. 22
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
103
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 105
AJUSTE EMBRAGUE
(Fig. 23)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar.
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3-5
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, afloje la
contratuerca (2) y actúe en el
tornillo de ajuste (3). Al
destornillar el juego disminuye,
viceversa aumenta. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
Si no se logra obtener el valor
optimal, maniobrar de la misma
forma sobre el registro (4)
situado en la base. En caso de
anomalía diríjase al
Concesionario Husqvarna.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 23
1. Cappuccio
2. Controghiera
3. Vite di registro
4. Vite di registro
FIG. 23
1. Rubber cap
2. Nut
3. Adjusting screw
4. Adjusting screw
FIG. 23
1. Capuchon
2. Contre-collier
3. Vis de réglage
4. Vis de réglage
BILD 23
1. Kappe
2. Nutmutter
3. Einstellschraube
4. Einstellschraube
FIG. 23
1. Casquete
2. Contravirola
3. Tornillo de ajuste
4. Tornillo de ajuste
: senso di marcia
sense of a person
facing forwards
sens de marche
Bezug auf die
Fahrtrichtung
sentido de marcha
4
A=138÷140 mm (5.4÷5.5 in.)
105
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 107
BASTIDOR
AJUSTE CADENA (Fig. 24)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico”. es necesario controlar
la tensión de la cadena y, si fuera
necesario, ajustarla y lubricarla. La
cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura. En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- por medio de los tornillos de
ajuste (2) restablezca la tensión
correcta (comprobar que
ambos tensores de cadena
estén alineados con la
muesca);
- compruebe que las muescas (3)
que se encuentran en el tensor
de cadena estén alineadas, a
ambos lados, con las de las
placas (4) que se encuentran en
la horquilla;
- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión
de la cadena.
Después del ajuste, comprobar
siempre la alineación de la rueda
y apretar a fondo el perno de la
rueda misma.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 24
1. Perno ruota
2. Controdado
3. Vite di regolazione
FIG. 24
1. Axle nut
2. Tighten nut
3. Adjusting screw
FIG. 24
1. Moyeu roue
2. Contrecrou
3. Vis de réglage
BILD 24
1. Radzapfens
2. Desmutter
3. Einstellschraube
FIG. 24
1. Perno rueda
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
(0.47 in.)
107
IMP. 5
15-04-2003
18:01
Pagina 125
SUSPENSIÓN TRASERA
(Fig. 32)
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
- afloje la contravirola superior
(1);
- afloje la virola de ajuste (2) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
Los modelos están equipados
con un amortiguador regulable
en extensión maniobrando el
registro situado en la parte
inferior.
El calibrado standard es de 12
pasos con respecto a la
posición de registro
completamente cerrado. Para
conseguir un frenado más
suave, girar el registro en
sentido antihorario y actuar al
revés para conseguir un
frenado más duro.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 32
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro estensione
FIG. 32
1. Counter-Ring nut
2. Adjusting ring nut
3. Extension register
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Régistre d’extension
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Ausfederungs-Register
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro extensión
ADVERTENCIA: el calibrado
de la suspensión está
establecido para la marcha
con sólo el conductor por lo
que es necesario regular el
amortiguador en caso de
viaje con pasajero.
125
IMP. 5
15-04-2003
18:01
Pagina 127
(Nero/Process Black pellicola)
ATENCIÓN: la regulación del
amortiguador influye sobre la
estabilidad y la manejabilidad
del vehículo; se aconseja por
lo tanto proceder con cautela
después de haber cambiado
el calibrado standard. De
todas maneras se aconseja,
antes de efectuar
modificaciones, tomar nota
de la cota “A” de referencia.
ATENCIÓN*: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
ATENCIÓN: tener cuidado en
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se ajusta el
amortiguador.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario Husqvarna.
127
IMP. 5
15-04-2003
18:01
Pagina 113
PUESTA A PUNTO PEDAL
MANDO FRENO TRASERO
(Fig. 27)
La posición del pedal de
mando del freno trasero con
respecto al apoyo de pie se
puede ajustar según las
exigencias personales de cada
uno.
Teniendo que efectuar dicho
ajuste es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- aflojar el tornillo (2);
- ajustar el excéntrico (1);
- apretar el tornillo (2);
comprobar que el juego (A) del
pedal, antes de empezar la
acción de freno, resulte ser de
aproximadamente 5 mm.;
- de lo contrario aflojar la
contratuerca (3) y maniobrar la
vara de mando (4) hasta
conseguir el valor correcto;
- apretar a fondo la
contratuerca (3).
No bajar nunca por debajo de
los 2 mm de juego en la bomba
del freno.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 27
1. Eccentrico di registro
2. Vite fiss. eccentrico
3. Controdado
4. Asta di comando
A Corsa a vuoto
A
FIG. 27
1. Adjusting cam
2. Cam fixing screw
3. Lock nut
4. Control rod
A Idle stroke
FIG. 27
1. Came de réglage
2. Vis de fixation came
3. Contre-écrou
4. Tige de commande
A Course à vide
BILD 27
1. Register-Nocken
2. NockenBefestigungsschraube
3. Gegenmutter
4. Steuerstange
A. Leerhub
4
3
2
1
FIG. 27
1. Excéntrico de registro
2. Tornillo suj. excéntrico
3. Contratuerca
4. Varilla de mando
A Carrera en blanco
113
IMP. 5 2004
20-02-2004
13:27
Pagina 115
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 28)
Con la periodicidad indicata en la
“Ficha de Mantenimiento
periódico” controle el desgaste
de las pastillas; el espesor “A”:
a) por delante no debe ser nunca
inferior al resaltado por las
muescas de control del
desgaste (en 810) o a 3,8 mm
(te 610e);
b) por detrás no debe ser nunca
inferior a 3,8 mm.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 28
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
FIG. 28
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
1
2
1
2
BILD 28
1. Belag der VorderradBremszange
2. Belag der HinterradBremszange
FIG. 28
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
FIG. 29
1. Livello fluido
2. Livello fluido
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)
Comprobar, con la periodicidad
indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico “, le
nivel del aceite en los depósitos.
a) por delante no debe ser
nunca inferior al resaltado (1)
del minimo visible de la mirilla
de inspección su el cuerpo
pompa;
b) por detrás el nivel debe ser
tra les mescas MIN y MAX del
déposito pompa.
FIG. 29
1. Oil level
2. Oil level
FIG. 29
1. Niveau d'huile
2. Niveau d'huile
BILD. 29
1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
FIG. 29
1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
115
IMP. 5
15-04-2003
18:01
Pagina 117
(Nero/Process Black pellicola)
Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf
Zustand zu prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit darf
vorhanden sein. Wenn notwendig,
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht
verdreht werden.
Asimismo es importante controlar que las
tuberías estén en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si
fuera necesario, apriete los empalmes
teniendo cuidado de no provocar torsiones
en los tubos.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die
Wirkung der Bremsanlage haben, wenden
Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún la más mínima
duda sobre la eficiencia de la instalación de
frenado, diríjase inmediatamente al
Concesionario Husqvarna.
117
IMP. 5 2004
20-02-2004
10:38
Pagina 119
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES (Fig. 30)
Realice la operación incluso en el
caso de que se notara un
aumento de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando. Para realizar esta
operación diríjase a su
Concesionario Husqvarna.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 30
A. Raccordo di spurgo
(freno anteriore)
B. Raccordo di spurgo
(freno posteriore)
FIG. 30
A. Drain union (frontbrake)
B. Drain union (rear brake)
FIG. 30
A. Raccord de vidange
(frein avant)
B. Raccord de vidange
(frein arrière)
BILD 30
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)
FIG. 30
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)
119
IMP. 5
15-04-2003
18:01
Pagina 121
SUSPENSIÓN DELANTERA
(Fig. 31,31A)
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
dentro de los vástagos de la
horquilla haga lo siguiente:
- remueva los tapones (1) de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel “A” se
encuentre a 150 mm del límite
superior de la varilla de fuerza.
Los modelos están equipados
con una horquilla regulable en
compresión (vástago izquierdo) y
extensión (vástago derecho). El
calibrado standard, para ambos
vástagos, es de 10 pasos con
respecto a la posición de registro
completamente cerrada.
Para conseguir un frenado más
suave, es preciso girar el registro
en sentido antihorario; efectuar la
maniobra al revés para obtener
un frenado más duro. Si se
cambia el calibrado standard,
comprobar que ambos vástagos
estén regulados en la misma
posición.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 31
1. Tappo asta di forza
A. Livello olio
FIG. 31
1. Power rod cap
A. Oil level
FIG. 31
1. Bouchon des tiges
A. Niveau d’huile
A
BILD 31
1. Kap der Kraftstäbe
A. Öl-stand
FIG. 31
1. Tapón de varilla de fuerza
A. Nivel aceite
1
121
IMP. 5
15-04-2003
18:01
Pagina 123
Efectuar periódicamente el
alivio del aire mediante la
valvulilla (4) situada en la
cumbre del vástago. Para
efectuar la operación, colocar
el vehículo encima de un
caballete central, extender
completamente la horquilla y
aflojar la valvulilla (4); terminada
la operación apretar la
valvulilla.
ATENCIÓN: para no
perjudicar la estabilidad de
marcha de la moto,
comprobar que no haya
fugas de aceite por los
vástagos de la horquilla.
En el caso de que se tenga que
substituir el aceite o bien la
revisión de la horquilla, dirigase
al Concessionario Husqvarna.
Las instrucciones relativas a la
substitución del aceite y a la
revisión de la horquilla están
indicadas en el Manual de
servicio Husqvarna.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 31A
2. Registro compressione
(stelo sinistro)
3. Registro estensione
(stelo destro)
4. Valvola sfiato aria
2
3
FIG. 31A
2. Compression register (left rod)
3. Extension register (right rod)
4. Air bleed valve
FIG. 31A
2. Régistre de compression
(tige gauche)
3. Régistre d’extension
(tige droite)
4. Vanne d’évent d’air
BILD 31A
2. Kompressions-Register
(linker Schaft)
3. Erstreckungs-Register
(rechter Schaft)
4. Luftablaßventil
4
FIG. 31A
2. Registro compresión
(vástago izquierdo)
3. Registro extensión
(vástago derecho)
4. Válvula alivio aire
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di
apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the
maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS: Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug
bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las
posiciones máxima de apertura y cierre.
123
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 109
AJUSTE RAPIDO (Fig. B):
empujar la cadena hacia la
parte terminal del patín y
comprobar que la distancia “A”
con respecto a éste último
resulte ser entre 0 y 2 mm. De
lo contrario, intervenir como
indicado en la pag. 107.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. B
FIG. B
FIG. B
BILD B
FIG. B
Antes de lubricar la cadena,
límpiela minuciosamente. Si se
usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.
NOTA*: No monte una cadena
nueva en un piñón y corona
gastados. Efectuar el
mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos
tensacadena según la “Ficha
de mantenimiento periódico”.
109
IMP. 5
15-04-2003
18:00
Pagina 111
INSTALACION FRENANTE
(Fig. 25)
La instalación frenante está
dividida en dos circuitos
totalmente indipendientes. Cada
circuito estádotada de una pinza
conectada a una bomba de
mando hidráulico con depósito
para contener el líquido
(incorporado en dicha bomba
para el freno delantero y
separado para el freno trasero).
Ambas pinzas, trabajan sobre
discos de acero fijados en el
cubo de la rueda.
AJUSTE PEDAL MANDO FRENO
TRASERO
(Fig. 26 TE 610E)
Esta regulmación es subjectiva y
por tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades. Para regular
actúe en el ajuste (1): enroscando
se reduce la carrera en blanco;
desenroscando se aumenta la
carrera.
(Nero/Process Black pellicola)
FIG. 25
BILD 25
1. Serbatoio-pompa olio freno
1. Steuerhebel -pumpe
anteriore
Vorderradbremse
2. Leva comando freno anteriore
2. Vordere Bremspumpe
3. Tubazione anteriore
3. Vordere Rohrleitung
4. Pinza anteriore
4. Vorderrad-Bremszange
5. Disco anteriore
5. Vordere Bremsscheibe
6. Pedale comando freno
6. Bedienungspedal hintere
posteriore
Bremse
7. Pompa freno posteriore
7. Hintere Bremspumpe
8. Serbatoio olio freno posteriore
8. Ölbehälter Hinterradbremse
9. Tubazione posteriore
9. Hintere Rohrleitung
10. Pinza posteriore
10. Hinterrad-Bremszange
11. Disco posteriore
11. Hintere Bremsscheibe
FIG. 25
1. Front brake oil tank-pump
2. Control lever brake pump
3. Front hose
4. Front caliper
5. Front disc
6. Rear brake control pedal
7. Rear brake pump
8. Rear brake oil tank
9. Rear hose
10. Rear caliper
11. Rear disc
FIG. 25
1. Réservoir-pompe d'huile frein
avant
2. Lever de contrôle avant
3. Tuyauterie avant
4. Etrier avant
5. Disque avant
6. Pédale de contrôle frein arrière
7. Pompe frein arrière
8. Réservoir d'huile frein arrière
9. Tuyauterie arrière
10. Etrier arrière
11. Disque arrière
FIG. 25
1. Palanca de mando del freno
delantero
2. Bomba freno delantero
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Pedal de mando del freno
trasero
7. Bomba freno trasero
8. Depósito aceite freno trasero
9. Tubería trasera
10. Pinza trasera
11. Disco trasero
FIG. 25 - Bild 25
1. Vite di registro
1. Register valve
TE 610E
1. Vis de réglage
1. Einstellschraube
1. Tornillo de ajuste
111
IMP. 6
16-04-2003
8:27
Pagina 129
REMOCION RUEDA DELANTERA (Fig. 33)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- afloje los cuatro tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda
en las patas de la horquilla;
- bloquee la cabeza del perno de
la rueda y saque el tornillo de
fijación (2) colocado en el lado
izquierdo junto con la roseta
correspondiente;
- extraiga el perno y saque la
transmisión del cuentakilómetros (la transmisión flexible quedará anclada en la del cuentakilómetros) el separador y la
rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
FIG. 33
1. Vite fissaggio perno
2. Vite fissaggio perno
FIG. 33
1. Screw
2. Screw
FIG. 33
1. Vis de fixation goujon
2. Vis de fixation goujon
BILD 33
1. Feststellschraube für den
Zapfen
2. Feststellschraube für den
Zapfen
FIG. 33
1. Tornillo fijación perno
2. Tornillo fijación perno
129
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 131
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 34)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el
perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 107).
FIG. 34
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
FIG. 34
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 34
1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
BILD 34
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
FIG. 34
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
131
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 133
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 29 angegebenen Druck aufgeblasen werden. in den auf der “Karte der periodischen Wartung”empfiehlt es sich, die
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der
Verschleiss hoeher als die in der folgenden
Tabelle angegebenen Werte, müssen die
Reifen ersetzt werden.
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 29. Se
recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos después con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea
superior al que se da en la tabla a continuación.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
VORN
2 mm
DELANTERO
2 mm
HINTEN
2 mm
TRASERO
2 mm
HINWEIS FÜR DAS MODELL “TE 610E.
Zur Erhóhung des Fahrkomforts im Falle
der vorwiegenden Benutzung im
Straßenverkehr, bei einer Geschwindigkeit
über 130 km/h benutzt, ist progressiv der
Druck des Vorderreifens, entsprechend
der Verschleißzunahme desselben, zu
erhöhen, bis zu einem Maximalwert von
2,2kg/cm2 (31,5 psi). Für den Hinterreifen
gilt weiterhin der auf Seite 23 angegebene
Druck. Wird das Motorrad ausschließlich
im Straßenverkehr benutzt, wird der
Austausch der Reifen der ersten
Ausstattung mit anderen der EuduroStraßentypen, wie : “Pirelli” MT 60/MT 80,
Dunlop Trailmax oder ähnliche, empfohlen.
NOTA PARA EL MODELO “TE 610E”.
Para aumentar el confort de marcha en caso
de uso del vehículo principalmente en
carretera a velocidad superior a los 130
km/h, aumentar paulatinamente la presión
del neumático delantero según el incremento
de su desgaste, hasta alcanzar como
máximo los 2,2 km/cm2 (31,5 psi). Para el
neumático trasero, queda válida la presión
indicada en la página 23. Empleando la
motocicleta exclusivamente en carretera, se
aconseja reemplazar los neumáticos del
equipamiento original con otros de tipo
enduro-carretera como, por ejemplo:
“Pirelli” MT 60/MT 80, Dunlop Trailmax más
similares.
133
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 135
ATENCIÓN: no conducir con
la banda de rodaje por debajo de la altura mínima prescrita o de cualquier manera
estropeada.
En caso de sustitución de los
neumáticos, para garantizar
estabilidad y seguridad, utilizar sólo los neumáticos
aconsejados, hinchados con
la presión prescrita.
FIG. 35
1. Rinvio contachilometri
FIG. 35
1. Speedometer drive
FIG. 35
1. Renvoi compteur kilometrique
BILD 35
1. Kilometer-Zählervorgeleges
FIG. 35
1. Transmision velocimetro
ADVERTENCIA: en caso de
sustitución del neumático es
preciso comprobar el balanceo de la rueda.
TRANSMISIÓN VELOCIMETRO
(Fig. 35)
La transmisión (1) del velocímetro se encuentra a la derecha de
la rueda delantera.
Lubrique con la periodicidad
indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”.
135
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 137
PARTE ELÉCTRICA /
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(Fig. 36)
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 240 W de recarga total de la batería;
- Motor de arranque
12 V - 700 W;
- Bobina electrónica (cerca del
travesaño superior del bastidor)
- Centralita electrónica (en el
lado derecho del portafaro
delantero)
- Regulador de tensión (en el
lado izquierdo del bastidor)
- Teleruptor arranque eléctrico
(detrás de la batería)
- Bujía de encendido
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos principales:
- Faro delantero con bombilla
halógena 12V - 55/60W y
bombilla luz de posición 12V 5W
- Bombillas testigos de 12V 1,2W; (salvo la de reserva del
carburante de 12V - 2W);
- Bombillas instrumentos de
2 W;
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah
(dentro del panel lateral
derecho);
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
137
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 139
- Tres fusibles de 15A, uno de
los cuales de reserva
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
ADVERTENCIA
1) Controle periódicamente el
estado de los fusibles a fin de
prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos.
ATENCIÓN
No usar fusibles con amperaje
distinto del prescrito. El
incumplimiento de esta prescripción puede causar graves
daños a la instalación eléctrica.
2) Antes de substituir una bombilla quemada hay que asegurarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y
potencia iguales a los especificados para ese dispositivo
luminoso.
3) Comprobar la buena conexion
de la masa motor (tornillo M8
en el lado derecho de la plancha de sujecion de la tapadera
de culata, cerca del interruptor
del ventilador de enfriamento).
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Sdenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
139
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 141
BATERÍA (Fig. 36A)
La batería de tipo hermético no
requiere mantenimiento. Cuando
se precise someterla a recarga,
seguir estas instrucciones:
CARGA NORMAL: 1,4A durante
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A
durante aproximadamente 1 hora.
Cuando se noten pérdidas de
electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al concesionario Husqvarna.
La eventual recarga tiene que ser
efectuada ateniéndose terminantemente a las prescripciones indicadas en el adhesivo situado en la
parte superior de la batería. Para
acceder a ella es preciso:
* remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el
perno trasero (1) de sujeción;
* retirar el tornillo (2) y el panel
derecho;
* retirar los tornillos (3) y la tapa
(4).
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO, después quitar la
batería (para el remontaje conectar primero el cable positivo ROJO
y seguidamente el cable negativo
NEGRO).
Acordarse de que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le dedica y no del tiempo
de funcionamiento ni de los kilómetros recorridos. Es preciso
mantener limpia la batería y
engrasados los terminales.
Cuando la moto quede inactiva,
efectuar mensualmente una recarga de refresco.
FIG. 36A
1. Perno fissaggio sella
2. Vite fissaggio pannello
3. Vite fissaggio coperchio
4. Coperchio scatola filtro-batteria
5. Batteria
BILD. 36A
1. Sattel-Befestigungsstift
2. Paneel-Befestigungsschraube
3. Deckel-Befestigungsschraube
4. Batterie-Filterkasten-Deckel
5. Batterie
FIG. 36A
1. Saddle fixing pin
2. Panel fixing screw
3. Cover fixing screw
4. Battery-filter cover.
5. Battery
FIG. 36A
1. Perno sujeción sillín
2.Tornillo sujeción panel
3.Tornillo sujeción tapadera
4.Tapadera caja filtro-batería
5.Batería
1
1
FIG. 36A
1. Goujon de fixation selle
2. Vis de fixation panneau
3. Vis de fixation couvercle
4. Couvercle boîte filtre-batterie
5. Batterie
141
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 143
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht
benutzt wird, ist monatlich eine
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen.
Den Motor nicht mit der Batterie, die
von den Verbindungskabeln der elektrischen Anlage abgetrennt ist, anlaufen
lassen, da der Motor dadurch beschädigt würde.
ATENCION*: No arrancar el motor con
la batería desconectada de los cables
de enlace de la instalación eléctrica ya
que se perjudicaría dicha instalación.
Periodisch den richtigen Anschluß der
Erdungskabel überprüfen.
Die Kabel der Batterie mit dem auf Seite
163 angegebenem Drehmoment
festschrauben.
Verificar periódicamente la correcta
conexión del cable de masa.
Apretar los cables de la batería con el par
de apriete indicado en la pag. 163.
ACHTUNG*: Die Batterie enthält
Schwefelsäure. Berührung mit Haut,
Augen und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel
Milch oder Wasser trinken. Nach der
Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15
Minuten lang ausspülen und einen Artz
rufen.
ATENCION*: La bateria contiene ácido
sulfùrico. Evitar cualquier contacto con
ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades
de leche o agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un
médico. OJOS: enjuagar con agua por
al menos 15 minutos y llamar a un
médico.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explosive Gase. Lüften Sie beim Aufladen
oder wenn Sie die Batterie in geschlossenen Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist dieses
vor dem Einschalten mit der Batterie zu
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung
von Funken an den Batterieklemmen
vorgebeugt, diese könnten die Gase in
der Batterie entzünden.
ATENCION*: Las baterias producen
gases explosivos. Cuando utilizan las
baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena
ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria.
143
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 145
SUBSTITUCIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO (Fig. 37)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
- sacar los dos tornillos inferiores (1) sujetadores y remover
el portafaro;
- desconectar el conector de la
bombilla de doble luz y la
cofia en goma (4);
- girar en sentido antihorario la
virola y sacar la bombilla (2)
Para sustituir la bombilla (3) de
la luz de posición basta quitarla
del casquete interno.
Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para
volver a montar.
En fase de remontaje, comprobar
que sea correcto el tendido del
cableado del proyector.
FIG. 37
1. Vite fissaggio portafaro
2. Lampada biluce
3. Lampada luce di posizione
4. Cuffia in gomma protezione lampadine
FIG. 37
1. Headlamp-holder fixing screw
2. Two filament bulb
3. Parking light bulb
4. Bulb rubber protection
FIG. 37
1. Vis de fixation phare
2. Ampoule à deux feux
3. Ampoule du feu de position
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
FIG. 37
1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube
2. Zweilichtbirne
3. Positionslichtbirne
4. Birnenschutz-Gummikappe
1
FIG. 37
1. Tornillo sujeción portafaro
2. Bombilla doble luz
3. Bombilla luz de posición
4. Cofia en goma para protección lámparas
145
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 147
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS
CUADRO DE INSTRUMENTOS
(Fig. 38)
Para acceder a las bombillas de
los distintos testigos y a las de
iluminación de los instrumentos
trabaje de la siguiente manera:
- sacar los dos tornillos inferiores
(1) de sujecion y remover el
portafaro;
- sacar el portalampara (2) y
remover la bombilla a reemplazar;
- para tener acceso a los portalamparas mas al interior se
aconseja levantar el panel
luego de haber quidado las
quatro tuercas (3) que lo aseguran al soporte.
Sustituya las bombillas y, para
volver a montar, repita las mencionadas operaciones de manera
inversa.
FIG. 38
1. Vite fissaggio portafaro
2. Portalampada
3. Dado fissaggio cruscotto
FIG. 38
1. Fairing fixing screw
2. Bulb socket
3. Dashboard fixing nut
FIG. 38
1. Vis de fixation dôme
2. Douille de lampe
3. Ecrou de fixation tableau de bord
BILD 38
1. Befestigungsschrauben
Scheinwerfergehäuse
2. Lampenfassung
3. Befestigungsschrauben
Instrumentenbrett
1
FIG. 38
1. Tuerca fijación cúpula
2. Portalámparas
3. Tornillo fijación salpicadero
147
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 149
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(Fig. 39)
Para acceder a las bombillas
de los indicadores de dirección, es menester quitar la
lente (2) luego de haber removido el tornillo (1) sujetador.
Sustituya la bombilla quemada y
vuelva a montar.
FIG. 39
1. Vite fiss. lente
2. Lente indicatore
FIG. 39
1. Screw fixing the pointer body
2. Turn indicator lens
FIG. 39
1. Vis de fixation du corps indicateur
2. Lentille de l’indicateur
BILD 39
1. Befestigungsschraube
Richtungsanzeigerkörper
2. Anzeigerlinse
FIG. 39
1. Tornillo fijación cuerpo indicador
2. Lente del indicador
149
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 151
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA DE FARO TRASERO (Fig.
40)
Para sustituir la bombilla del faro
trasero hay que destornillar los
dos tornillos (1), extraiga desde
la parte exterior la lente (2) y
saque la bombilla. Sustituya la
bombilla quemada y luego vuelva a montar.
FIG. 40
1. Vite fiss. lente fanale posteriore
2. Lente fanale posteriore
FIG. 40
1. Screw fixing the rear light
lens
2. Tail light lens
FIG. 40
1. Vis de fixation lentille du feu
arrière
2. Lentille feu arrière
BILD 40
1. Befestigungsschraube
Hinterscheinwerferlinse
2. Lampe Hinterscheinwerfer
FIG. 40
1. Tornillo fijación lente faro trasero
2. Lente faro trasero
151
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 153
ORIENTACIÓN DEL FARO
(Fig. 41)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a continuación:
- ponga el vehículo a 10 metros
de distancia de una pared vertical;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
La eventualcorrección de la
orientación se puede efectuar
aflojando el tornillo (1) de fijación
y presionando en la parte inferior
o superior del faro según se
quiera bajar o levantar el haz de
luz. Una vez regulado apreite
neuvamente el tornillo (1).
Para maniobrar el tornillo, se
aconseja usar una llave “T” de
8 mm del tipo largo.
FIG. 41
1. Vite regolazione verticale
proiettore
FIG. 41
1. Headlamp vertical
adjusting screw
FIG. 41
1. Vis de réglage vertical phare
BILD 41
1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
Scheinwerfers
FIG. 41
1. Tornillo de ajuste vertical del
proyector
1
153
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 155
HERRAMIENTAS (Fig. 42)
La dotación de herramientas
para las operaciones normales
de mantenimiento está en la
bolsa (2) situada debajo del
sillín.
Para acceder a la bolsa, es
menester remover el sillín luego
de haber girado en sentido
antihorario el perno trasero (1)
sujetador. Las herramientas son
las siguientes:
- Llave de tubo de 16 mm, para
bujía de encendido
- Destornillador
FIG. 42
1. Perno fissaggio sella
2. Borsa attrezzi
1
1
FIG. 42
1. Saddle fixing nut
2. Tools bag set
FIG. 42
1. Levier du verrou de la selle
2. Coffret d’outillage
BILD 42
1. Sattelseite
2. Tasche Werkzeuge
FIG. 42
1. Pasador del síllin
2. Bolsa herramientas
155
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 157
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43)
Der Helmverschluß befindet sich auf der
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem
Mitfahrer-Trittbrett.
CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)
La cerradura para el casco está situada en el
lado derecho del vehículo, encima del descansapiés del pasajero.
ANMERKUNG
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem
Helm fahren.
NOTA
No conducir nunca con el casco asegurado al
portacasco.
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Wenn das Motorrad auf mehrere Monate
stillgelegt werden soll, ist es zweckmässig:
- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen;
Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem
Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge,
entsprechend des Motorradtyps, ausgeführt wurden. (Die Hypothese B ist jene,
die die vorhandenen Motorräder anbetrifft).
A) Motorräder mit mechanischen Hähnen:
die Hähne schließen, eine Schüssel unter
den Treibstoffbehälter stellen und diesen
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem
Vergaser und den Leitungen fließt. Als
Alternative, den Motor in Leerlauf bis
zum Verbrauch des Benzins drehen lassen (während dieses Vorgangs, das
Motorrad in vertikaler Position halten).
B) Motorräder mit Schraube und
Benzinablaßröhrchen auf dem
Vergaser : Die Leitung in eine
Schüssel legen, die Ablaßschraube im
unteren Teil des Behälters lösen und
erneut nach Ablaß des Treibstoffes
festschrauben.
C) Motorräder mit Unterdruckhähnen aber
ohne Schraube und Benzinablaßröhrchen
auf dem Vergaser : eine Schüssel unter
den Treibstoffbehälter stellen und diesen
ausbauen, damit der Treibstoff aus dem
Vergaser und den Leitungen fließen kann.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si la motocicleta no se usa durante algunos
meses le aconsejamos antes de ponerla en
reposo que haga lo siguiente:
- provea a la limpieza general;
Llenar el depósito con carburante mezclado
con un estabilizador DESPUÉS de haber
efectuado, según el tipo de moto, las operaciones siguientes.(La hipótesis B es la que
hace referencia a las presentes motocicletas).
A) Motocicletas con grifos de tipo mecánico:
Cerrar los grifos, colocar un recipiente
debajo de la pileta del carburador y desmontar dicha pileta para evacuar el carburante del carburador y de las tuberías.
Como alternativa, dejar girar el motor al
ralentí hasta agotar la gasolina (durante la
operación mantener la moto en posición
vertical).
B) Motocicletas con tornillo y tubo de
vaciado de la gasolina en el carburador:
poner la tubería en una palangana, aflojar
el tornillo de vaciado situado en la parte
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el carburante.
C) Motocicletas con grifos de depresión pero
sin tornillo ni tubo de vaciado de la gasolina
en el carburador: Colocar un recipiente
debajo de la pileta del carburador y desmontar dicha pileta para evacuar el carburante del carburador y de las tuberías.
FIG. 43
1. Serratura casco
FIG. 43
1. Helmet lock
FIG. 43
1. Serrure casque
BILD 43
1. Sturzhelmschloss
FIG. 43
1. Cerradura casco
157
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 159
D) Motorräder mit Einspritz-Versorgung ;
es ist nicht erforderlich, irgendeinen
Vorgang VOR dem Volltanken durchzuführen. NACH dem Volltanken, den
Motor in Leerlauf für einige Minuten drehen lassen, bis die Einspritzanlage mit
stabilisiertem Benzin gefüllt ist.
D) Motocicletas con alimentación por
inyección: No es necesario efectuar ninguna operación ANTES de llenar el depósito de carburante. DESPUÉS de llenar el
depósito, dejar girar el motor al ralentí
por unos minutos hasta llenar de gasolina estabilizada el circuito de inyección.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas
Öl einzuführen und den Motor von Hand
einige Umdrehungen machen zu lassen,
damit sich das Öl als Schutzschicht gleichmässig über die Zylinderinnenwände verteilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor
al aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de madera a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y eficiente. El control y eventualmente la recarga de la batería son necesarios en el caso
de que el vehículo haya permanecido inactivo durante un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
159
IMP. 6
15-04-2003
18:06
Pagina 161
ALLGEMEINE REINIGUNG
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen
und anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung
lackierter Flächen verwendet werden, weil
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.
LIMPIEZA GENERAL
La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de acuerdo con el servicio y el estado
de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusione del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
161
IMP. 7
15-04-2003
17:51
Pagina 162
COPPIE DI SERRAGGIO
Il seguente elenco riporta i principali serraggi legati alle
operazioni di manutenzione descritte nel presente
manuale.
TORQUES
When the motorcycle needs servicing, the main
torques required are described in the following list:
COUPLES DE SERRAGE
La liste suivante se refère aux serrages liés à
l’entretien décrit dans ce manuel.
Applicazione
Application
Application
Filettatura
Threading
Filetate
Nm
Kgm
Lb/ft
Candela accensione
Spark plug
Bougie d’allumage
M10x1
11,5÷12,6
1,2÷1,3
8,5÷9,3
M6x0,75
7,8
0,8
5,7
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
35,7÷39,4
M6x1
12÷16
1,22÷1,63
8,8÷11,8
M20x1,5
137÷147
14÷15
100÷107
M8x1,5
39÷41
4,0÷4,2
28,5÷29,9
M8x1,25
24,5÷29,0
2,5÷3,0
17,8÷21,2
Dado fiss. registro valvole
Nut for fastening the valve register
Ecrou de fixation régistre soupapes
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw for fastening the wheel pin
Vis de fixation pivot roue
Vite fiss. perno ruota anteriore agli steli forcella
Screw for fastening the wheel pin to the forkrods
Vis de fixation pivot roue aux tiges fourche
Perno ruota posteriore
Rear wheel pin
Pivot roue arrière
Dado fiss. corona posteriore
Nut for fastening the rear crown gear
Ecrou de fixation couronne arrière
Vite fiss. rullo catena
Screw for fastening the chain roller
Vis de fixation rouleau chaîne
Tappo stelo forcella
Forkrod cap
Bouchon de tige fourche
-
23,7÷26,3
2,4÷2,7
17,5÷19,4
Vite fiss. portafaro anteriore
Headlamp screw
Vis de fixation porte-phare
M6x1
14÷18
1,43÷1,84
10,3÷13,3
Vite fiss. portanumero destro
Right number holder screw
Vis de fixation porte-numéro droit
M6x1
4÷6
0,41÷0,61
2,95÷4,45
M6x1
9÷11
0,92÷1,12
6,6÷8,1
-
4
0,4
29
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
Vite fiss. portanumero sinistro
Left number holder screw
Vis de fixation porte-numéro gauche
Cavi batteria
Battery cables
Câbles batterie
NOTA: Dove non diversamente indicato, coppie di serraggio standard per le seguenti filettature
If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread
Sinon autrement indiqué, les couples de serrage standard pour les taraudages sont les suivantes
162
IMP. 7
15-04-2003
17:51
Pagina 163
DREHMOMENTE
Das folgende Verzeichnis enthält die hauptsächlichsten
Anziehungen, die mit den in den vorliegenden Betriebsanleitungen
beschriebenen Wartungsvorgängen verbunden sind.
PARES DE APRIETE
La lista siguiente presenta los pares de apriete
principales ligados a las operaciones de mantenimiento
descritas en el presente manual.
Anwendung
Aplicacion
Zündkerze
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M10x1
11,5÷12,6
1,2÷1,3
8,5÷9,3
M6x0,75
7,8
0,8
5,7
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
35,7÷39,4
M6x1
12÷16
1,22÷1,63
8,8÷11,8
M20x1,5
137÷147
14÷15
100÷107
M8x1,5
39÷41
4,0÷4,2
28,5÷29,9
M8x1,25
24,5÷29,0
2,5÷3,0
17,8÷21,2
-
23,7÷26,3
2,4÷2,7
17,5÷19,4
M6x1
14÷18
1,43÷1,84
10,3÷13,3
M6x1
4÷6
0,41÷0,61
2,95÷4,45
M6x1
9÷11
0,92÷1,12
6,6÷8,1
-
4
0,4
29
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
5,6÷6,2
8,8÷9,8
21,6÷23,3
0,57÷0,63
0,9÷1
2,2÷2,4
4,1÷4,5
6,5÷7,2
16÷17,3
bujía de encendido
Befestigungsmutter Ventilregister
tuerca sujeción registro válvulas
Befestigungsschraube Radzapfen
tornillo fijación perno rueda
Befestigungsschraube Radzapfen an die Gabelschäfte
tornillo fijación perno rueda a los pernos horquilla
hinterer Radzapfen
tornillo fijación perno rueda en vástagos horquilla
Befestigungsmutter hinterer Kranz
perno rueda trasera
Befestigungsschraube Kettenrolle
tuerca fijación corona trasera
Gabelschaftverschluß
tornillo fijación rodillo cadena
Befestigungsschraube Scheinwerferhalter
tapón vástago horquilla
Befestigungsschraube Nummernschild rechts
tornillo fijación portafaro
Befestigungsschraube Nummernschild links
tornillo fijación portanúmero derecho
Batteriekabel
cables batería
NOTA: Wenn nichts anders angegeben, Standarddanzugsmomente für folgende Gewinde
Si no contrariamente especificado, pares de apreite estandard para los fileteados siguientes
163
IMP. 7
16-04-2003
11:23
Pagina 165
AUS
TE 610E
SM 610S
165
USA
IMP. 7
15-04-2003
17:51
Pagina 167
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
INDICE ALFABETICO
Allgemeine Reinigung ........................Seite 161
Anlassen des Motors ................................" 54
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 61
Auffinden von betriebsstörungen .............." 63
Auslandsmärkte-Variantes (AUS, D, F) ......" 164
Austausch der
Instrumentenbrettlampen ........................." 146
Austausch der Birner der
Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 148
Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 84
Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 150
Austausch der Scheinwerferlampen.........." 144
Batterie ...................................................." 140
Bedienteile auf dem Lenker-Rechts ........." 40
Bedienteile auf dem Lenker-Links............"42-44
Bremsanlage.............................................." 110
Drehgasgriffeinstellung........................100-101A
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 152
Einstellung der Hinterradbremse ..............." 112
Einstellung der fusshebelfuer
die hinterradbremse ................................." 110
Einstellung des Startersteuerkabels .........." 102
Einstellung des ventilspiels........................" 80
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13
Entfernung des hinteren Rades ..............." 130
Entfernung des vorderen Rades .............." 128
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 118
Fusshebel für hintere Bremse .................." 46
Gebrauchsanweisung .............................." 59
Hinteraufhängung ...................................." 124
Identifizierungsdaten ..............................." 14
Instrumente ................................................" 38
Ketteneinstellung ....................................." 106
Kilometerzählervorgeleges ........................" 134
Kontroll-Leuchten......................................" 38
Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses ." 114
Ajuste cadena trasera ....................pág. 107
Ajuste carburador ............................... 89-89B
Ajuste del juego de las valvulas ..........." 81
Ajuste embrague ................................" 105
Ajuste freno trasero.............................." 113
Ajuste mando mariposa ..................101-101B
Ajuste pedal mando freno trasero.............111
Ajuste ralenti .......................................89-89B
Batería ................................................" 141
Bloqueo de direccion ..........................." 41
Bujía de encendido ............................." 97
Carburador .........................................." 87
Cerradura para casco ........................" 157
Control desgaste pastillas de los frenos ." 115
Control nivel del aceite del motor............"
77
Control nivel del aceite y tuberías frenos " 115
Control nivel liquido enfriamento............."
83
Controles preliminares ......................." 53
Datos para la identificación ..............." 15
Depósito carburante .......................... " 37
Esquema eléctrico .............................." 176
Filtro aire ............................................." 93
Filtros del carburante ........................." 91
Grifos del carburante ......................... " 35
Herramientas ......................................" 155
Inactividad prolongada ......................." 157
Instalacion frenante.............................." 110
Instrucciones para el rodaje ............... " 61
Instrumentos ........................................" 39
Interruptor de encendido ...................." 39
Limpieza de los filtros de red .................."
85
Limpieza general ................................." 161
Llaves .................................................." 19
Localizacion estampillado ......................"
y adhesivos ..............................16,165,166,167
Mando cambio ..................................." 47
167
IMP. 7
15-04-2003
17:51
Pagina 169
Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 82
Kontrollen vor Motorstart ........................." 53
Krafstoffbehälter ......................................" 36
Kraftstoffilter ............................................." 91
Kupplungseinstellung ................................" 104
Lage Stempelung und................................"
Aufkleber .................................. 16,165,166,167
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 156
Leerlaufeinstellung ................................88-89A
Lenkerblockung.........................................." 40
Luftfilter ...................................................." 92
Memorandum .........................................." 172
Motorölstand Kontrolle..............................." 76
Netzfilter reiningung ..................................." 80
Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 114
Reifen ......................................................" 133
Schaltplan ................................................" 176
Schlüssel ................................................." 18
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 156
Treibstoffhähne .........................................." 34
Vergaser ..................................................." 87
Vergasereinstellung .................................88-89A
Vergaserstarter ........................................" 36
Vorderaufhängung ..................................." 120
Zündkerze ................................................" 96
Zündschalter.............................................." 38
Wechsel des Motorols ..............................." 76
Wechsel der Filtereinsatze........................." 76
Wechselgetriebe ......................................" 46
Werkzeuge ..............................................." 154
Mando freno trasero ..........................." 47
Mandos en el manillar - lado derecho " 41
Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45
Memorándum ......................................" 172
Neumáticos ........................................." 133
Operaciones de
mantenimiento recomendado ............." 13
Orientación del faro ............................." 153
Puesta en marcha del motor................" 55
Purga aire instalaciones frenantes ....." 119
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento ............................." 63
Registracion cable comando starter...." 103
Remoción rueda delantera .................." 129
Remoción rueda trasera ...................." 131
Starter carburador................................" 37
Substitución de las bombillas
del faro delantero ................................." 145
Substitución bombilla faro trasero ......." 151
Substitución bombillas indicadores
de dirección ........................................." 149
Substitución bombillas tablero ............" 147
Substitución del aceite motor .............." 77
Substitución del cartucho
del filtro aceite......................................" 77
Substitución del liquido de enfriamento " 85
Suspensión delantera ........................." 121
Suspensión trasera ............................" 125
Testigos indicadores ............................"
39
Transmision velocìmetro ......................" 135
Uso del vehículo ................................" 59
Variantes mercados extranjeros..........." 164
169
IMP. 8 2004
20-02-2004
10:38
Pagina 170
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
170
IMP. 8 2004
20-02-2004
10:38
Pagina 171
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
171
IMP. 8 2004
20-02-2004
10:38
Pagina 172
MEMORANDUM
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
.....................................................................................................................................................................................
172
13:28
Pagina 1
Part. n. 8000A4260
20-02-2004
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
DUAL PURPOSE TE 610E SM 610S 2004
copertina TE 610E-SM 610S
DUAL PURPOSE
TE 610E
SM 610S - 2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento