Husqvarna SM 610 El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario
MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno
(Varese) - Italy
tel. ++39 0332 25.41.11
fax ++39 0332 75.65.09
www.husqvarna.it
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
usq v rn
Part. n. 8000 A4860
DUAL PURPOSE TE 610 SM 610
Copertina TE 610ESM 610-OK 12-04-2005 13:46 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
1
a
Edizione (04-05)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
1
st
Edition (04-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
1
ére
édition (04-05)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt.
Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
1. Auflage (04-05)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
1
°
Ediciòn (04-05)
retro cop-Ok 8-04-2005 17:03 Pagina 1
Legenda schema elettrico
1. Centralina sicurezza avviamento
2. Interruttore frizione
3. Commutatore sinistro
4. Resistenza sonda carburante
5. Sensore velocità
6. Strumento
7. Indicatore di direzione anteriore sinistro
8. Luce di posizione
9. Proiettore anteriore
10. Indicatore di direzione anteriore destro
11. Interruttore accensione
12. Interruttore stop anteriore
13. Commutatore destro
14. Avvisatore acustico
15. Intermittenza indicatori di direzione
16. Fusibile
17. Interruttore folle
18. Interruttore stop posteriore
19. Sonda livello carburante
20. Batteria
21. Teleruttore avviamento elettrico
22. Motorino di avviamento
23. Massa
24. Indicatore di direzione posteriore
destro
25. Fanalino posteriore
26. Indicatore di direzione posteriore
sinistro
27. Sonda termica
28. Ventola di raffreddamento
29. GPS centralina
30. Alternatore
31. Regolatore di tensione
32. Centralina elettronica
33. Candela accensione
34. Bobina
Legende schéma électrique
1. Distributeur démarrage
2. Interrupteur embrayage
3. Commutateur gauche
4. Résistance jauge d'essence
5. Capteur vitesse
6. Instrument
7. Indicateur de direction avant gauche
8. Feux de stationnement
9. Phare avant
10. Indicateur de direction avant droit
11. Interrupteur d'allumage
12. Interrupteur de stop avant
13. Commutateur droite
14. Avertisseur acoustique
15. Intermittance indicateurs de direction
16. Fusible
17. Interrupteur point mort
18. Interrupteur de stop arrière
19. Sonde niveau essence
20. Batterie
21. Télérupteur mise en marche électrique
22. Moteur démarrage
23. Masse
24. Indicateur de direction arrière droit
25. Feu arrière
26. Indicateur de direction arrière gauche
27. Sonde thermique
28. Rotor de refroidissement
29. GPS distributeur
30. Alternateur
31. Régulateur de tension
32. Centrale électronique
33. Bougie d’allumage
34. Bobine
Key to wiring diagram
1. Start safety unit
2. Clutch switch
3. L.H. commutator
4. Fuel feeler resistance
5. Speed sensor
6. Instrument
7. L.H. front turn indicator
8. Parking light
9. Front headlamp
10. R.H. front turn indicator
11. Ignition switch
12. Front stop switch
13. R.H. switch
14. Horn
15. Turn indicators flasher
16. Fuse
17. Neutral switch
18. Rear stop switch
19. Fuel feeler
20. Battery
21. Electric start remote control switch
22. Starting motor
23. Ground
24. R.H. rear turn indicator
25. Tail light
26. L.H. rear turn indicator
27. Thermic feeler
28. Cooling fan
29. Electronic unit GPS
30. Alternator
31. Voltage regulator
32. Electronic power unit
33. Spark plug
34. Coil
Referencias esquema eléctrico
1. Centralita arranque
2. Interruptor embrague
3. Conmutador izquierdo
4. Resistencia sonda carburante
5. Sensor velocidad
6. Instrumento
7. Indicador de dirección delantero izquierdo
8. Luz de posición
9. Faro delantero
10. Indicador de dirección delantero derecho
11. Interruptor encendido
12. Interruptor stop delantero
13. Conmutador derecho
14. Claxon
15. Conmutador izquierdo
16. Fusible
17. Interruptor desembrague
18. Interruptor stop trasero
19. Sonda carburante
20. Batería
21. Teleruptor arranque eléctrico
22. Motor de arranque
23. Masa
24. Indicador de dirección trasero derecho
25. Faro trasero
26. Indicador de dirección trasero izquierdo
27. Sonda térmica
28. Ventilador de enfriamiento
29. Centralita
30. Alternador
31. Regolador de tensión
32. Centralita electrónica
33. Bujía de encendido
34. Bobina
Schaltplan
1. Anlasselektronic
2. Kupplungsschalter
3. Linker Umschalter
4. Kraftstoffsondewiderstand
5. Geschwindigkeitsensor
6. Instrumente
7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger
8. Parklicht
9. Vordere Scheinwefer
10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger
11. Zündungsschalter
12. Vorderer Stop-Schalter
13. Rechter Umschalter
14. Hupe
15. Intermittenz-Richtungsanzeiger
16. Sicherung
17. Leerlaufschalter
18. Hinterer Stop-Shalter
19. Kraftstoffsonde
20. Batterie
21. Anlasser Fernschalter
22. Elektrischer Anlasser
23. Masse
24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger
25. Hinterlicht
26. Hinterer Links Richtungsanzeiger
27. Thermische Sonde
28. Kühlungsbelüfter
29. Steuereinheit GPS
30. Alternator
31. Spannungs Regler
32. Elektronischer Steuereinheit
33. Zündkerze
34. Spule
Schema elettrico TE-SM 610 19-04-2005 9:22 Pagina 1
Schema elettrico TE-SM 610 15-04-2005 8:31 Pagina 2
DUAL PURPOSE
TE 610
SM 610
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
SM 610
TE 610
1
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si
riferiscono a tutti i modelli.
Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he
models.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions
se réfèrent à tous les modèles.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die
Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos
los modelos.
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 1
Per non compromettere la struttura delle
carenature si raccomanda di evitare
qualsiasi sgocciolamento del liquido freni
sia all’interno che all’esterno delle stesse.
Non lavare assolutamente le parti
verniciate con benzina, petrolio o similari.
Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti
in uso per le auto); non usare sostanze
lucidanti contenenti abrasivi.
Ad ogni sostituzione del liquido
refrigerante riscaldare il motore per
eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito
di raffreddamento. Controllare il livello e,
se necessario, effettuare il rabbocco.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATTENTION
To avoid endangering the fairing structure,
take care not let the brake fluid drop
outside and inside the fairing. Do not
wash the varnished parts with petrol, oil
or similar.Use only fluids decomposable
into organic substances (products used
for cars); do not use polishing substances
containing abrasives.
When renewing the coolant it is advisable
to warm the engine up to eliminate air
bubbles inside the cooling circuit. Check
the level and if necessary, top up.
Pour ne pas compromettre la structure du
carénage, éviter tout égouttage du liquide
des freins soit à l’intérieur, soit à
l’extérieur de la même. Ne pas laver les
parties vernissées avec essence, pétrole,
ou produits semblables. Utiliser des
produits biodégradables pour voitures en
commerce. Ne pas polir avec des pâtes
abrasives.
A chaque remplacement du liquide de
refroidissement, faire chauffer le moteur
pour éliminer les bulles d’air dans le
circuit de refroidissement; contrôler le
niveau et remplir si nécessaire.
2
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 2
ATENCION
ACHTUNG
Um die Verkleidungsstruktur nicht zu
beschädigen, ist das Tropfen der
Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur
zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit
Benzin, Petroleum und ähnlichem
waschen; es sind nur in organische
Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für
Wagen verwendete Produkte) zu
verwenden; kein schleifmittelhaltiges
Poliermittel verwenden.
Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der
Motor anzuwärmen, um etwaige
Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen;
den Stand kontrollieren und, wenn nötig,
nachfüllen.
Para no comprometer la estructura del
carenado se recomienda evitar que gotee
el líquido de los frenos tanto dentro como
fuera del mismo. No lave nunca las partes
pintadas con bencina, petróleo o
similares. Use solo líquidos
biodegradables (productos especiales
para automóviles); no use substancias
para pulir que contengan abrasivos.
Cada vez que se substituya el liquido
refrigerante se debe calentar el motor
para eliminar las burbujas de aire que
pudiera haber en el circuito de
enfriamiento. Se debe controlar el nivel y,
si necesario, completar el llenado.
3
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 3
PRESENTAZIONE
Benvenuti nella famiglia motociclistica
Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta
Husqvarna é stata progettata e costruita per
essere la migliore della sua categoria. Le
istruzioni di questo manuale sono state
preparate per fornire una guida semplice e
chiara alla manutenzione del motociclo. Per
ottenere da esso le migliori prestazioni, si
raccomanda di seguire attentamente quanto
riportato su questo manuale. In esso sono
racchiuse le istruzioni per effettuare le
necessarie operazioni di manutenzione.
Raccomandiamo di far eseguire le operazioni
di manutenzione ordinaria e straordinaria,
nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici,
solo da personale specializzato appartenente
alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA.
Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i
ricambi originali, l’esperienza e tutte le
attrezzature necessarie per renderVi un
ottimo servizio.
Ricordare infine che il “Manuale di uso e
manutenzione” ed il “Libretto di garanzia”
devono considerarsi parti integranti del
motociclo e come tali rimanere allegati
allo stesso anche in caso di rivendita.
PRESENTATION
Welcome to the Husqvarna motorcycling
Family!
Your new Husqvarna motorcycle is designed
and manufactured to be the finest in its field.
The instructions in this book have been
prepared to provide a simple and
understandable guide for your motorcycle’s
operation and care.
Follow the instructions carefully to obtain
maximum performance and your personal
motorcycling pleasure. Your owner’s manual
contains instructions for owner care and
maintenance. We recommend you to have a
normal and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried out by
qualified personnel of the HUSQVARNA
Dealers Network.
Your Husqvarna dealer has the facilities,
experience and original parts necessary to
properly render this valuable service.
This “Owner’s Manual” and the “Warranty
Booklet” are parts and parcels
of the motorcycle, hence, they have to
remain with the motorcycle even when
sold to another user.
PRESENTATION
Bienvenus dans la famille motocycliste
Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a
été projetée et construite pour qu’elle soit la
meilleure dans son genre. Les instructions de
service ci-incluses ont été préparées pour
vous fournir une guide d’entretien et de
fonctionnement simple et clair.
Afin d’obtenir les meilleures performances de
votre moto, veuillez suivre attentivement les
instructions ici contenues, qui sont les plus
simples à suivre pour les opérations
d’entretien.
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien ordinaire
et extraordinaire, ainsi que les éventuelles
interventions techniques que par du
personnel spécialisé, membre du Réseau
des Concessionaires.
Votre Concessionnaire Husqvarna en sus
des pièces de rechange originales, a
l’expérience et tous les outils nécessaires à
vous rendre un service excellent.
Rappeler en outre que le “Livret
d'utilisationet de entretien” et le “Carnet
de Garantie” font partie intégrantes du
motocycle et donc rester joints aussi au
même en cas de revente.
4
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 4
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista
Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna
ha sido proyectada y fabricada para
destacar en su categoría. Las instrucciones
de este manual han sido preparadas para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta.
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir
atentamente todo lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para
efectuar las operaciones necesarias
de mantenimiento. Le recomendamos que
encargue las operaciones de mantenimiento,
ordinario y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técnicas,
sólo a personal especializado perteneciente
a la Red de los Concesionarios
HUSQVARNA.
Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas
las herramientas necesarias para brindarle el
mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de Garantia"
tienen que considerarse partos
integrantes del motociclo y como tales
también quedar alegados al mismo en
caso de reventa.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der
Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues
Motorrad Husqvarna ist so entworfen und
hergestellt worden, um das beste in seiner
Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden,
um Ihnen eine einfache und klare Anleitung
für die Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses
Handbuches genau folgen, werden Sie die
besten Leistungen mit dem Motorrad
erzielen.
In diesem Handbuch finden Sie die
Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Die
ordentlichen und außerordentlichen
Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen
tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal,
dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler
zugehörig, ausführen zu lassen.
Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung
und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie
bestens zu bedienen.
Schließlich erinnern, daß der
"Betriebsanleitung" und die "Garantie
Heft" muß integrierende Geburten des
Motorrades betrachtet werden und
deshalb müssen sie immer das Fahrzeug
begleiten, bei auch Verkauf.
5
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 5
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si
riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al
senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e
le prescrizioni si riferiscono a tutte le
Nazioni.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person
facing forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se
refèrent aux deux côtés du motocycle
par rapport au sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les
données et les instructions sont valables
pour tous les Pays.
6
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 6
Nota
Las indicaciones de la derecha y la
izquierda hacen referencia a los dos lados
de la moto con respecto al sentido de
marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los
datos y las instrucciones se refieren a
todos los Países.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen
sich auf die beiden Motorradseiten in
Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika,
Wenn nicht anders angegeben, beziehen
sich die Daten und Vorschriften auf alle
Länder.
7
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 7
Premessa importante
Leggere attentamente il presente manuale
prestando particolare attenzione alle note
precedute dalle seguenti avvertenze:
ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire
gravi lesioni personali fino al rischio di
decesso in caso di inosservanza delle
istruzioni.
AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire
lesioni personali o provocare danni al veicolo
in caso di inosservanza delle istruzioni.
Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni.
PRECAUZIONI PER I BAMBINI
ATTENZIONE
Parcheggiare il veicolo dove non
possa essere facilmente urtato o
danneggiato.
Urti anche involontari possono
provocare la caduta del veicolo con
conseguente pericolo per le persone, in
modo particolare per i bambini.
Per evitare cadute accidentali del veicolo,
non parcheggiarlo mai su terreno
molle o irregolare né sull’asfalto reso
rovente dal sole.
Poiché il motore e l’impianto di scarico
possono divenire molto caldi, parcheggiare
la motocicletta in luoghi
dove i pedoni o i bambini non possano
facilmente toccarli.
Sostituzione dei particolari
In caso di sostituzione dei particolari, usare
unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna.
L'utilizzo di ricambi non originali comporta il
decadimento del diritto di garanzia.
Important Notice
Read this manual carefully and pay special at-
tention to statements preceeded by the fol-
lowing words:
Warning*: Indicates a possibility of severe
personal injury or loss of life if instructions
are not followed.
Caution*: Indicates a possibility of personal
injury or equipment damage if instructions
are not followed.
Note*: Gives helpful information.
PRECAUTIONS FOR CHILDREN
WARNING
Park the vehicle where it is unlikely to
be bumped into or damaged. Even slight
or involuntary bumps can cause the vehicle
to topple over, with subsequent risk
of serious harm to people or children.
prevent the vehicle from tipping
over, never park it on soft or uneven
ground, nor on asphalt strongly heated
by the sun.
exhaust pipes become
very hot during riding. Always park
your motorcycle where people or children
can not easily reach these parts,
in order to avoid serious burns.
Parts Replacement
When parts replacement is required, use only
Husqvarna ORIGINAL parts.
Any damage to your motorcycle which is the re-
sult of the use of non-genuine parts is not cove-
red by the warranty.
Préliminaires
Suivre scrupuleusement les instructions
données dans ce manuel en prêtant attention
aux remarques indiquées par les mots suivants:
ATTENTION * : Indique la possibilité de
blessures graves ou mortelles si ces
instructions ne seraient pas suivies.
AVIS * : Indique la possibilité que de
blessures graves soient provoquées à la
personne, ou des dommages sérieux au
véhicule, si ces instructions ne seraient pas
suivies.
Note * : Fournit d’ultérieures informations.
PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS
ATTENTION
Garer le véhicule à l'abri dans un
endroit où il ne pourra pas être heurté
ou endommagé. Les coups, même
involontaires, pourraient provoquer la
chute du véhicule avec le danger
conséquent pour les personnes, en
particulier pour les enfants.
Pour éviter toute chute accidentelle du
véhicule, ne jamais le garer sur un terrain
mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron
rendu ardent par l'effet du soleil.
Etant donné que le moteur ou le
système d'échappement peuvent
atteindre des températures très
élevées, garer la moto dans un endroit
où les piétons ou les enfants ne pourrontpas
la toucher facilement.
Remplacement de détails
Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les
plusieurs éléments avec des éléments
ORIGINAUX Husqvarna.
L'utilisation de pièces détachées non d'origine
entraine la perte des droits de garantie.
8
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 8
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual prestando
atención particular a las notas precedidas por las
siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves
lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en
caso de inobservancia de las instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCIÓN
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares, utilizar
sólo partes originales Husqvarna. La utilización de
recambios no originales anula la garantia.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam
durchlesen und den Anmerkungen, denen die
folgenden Hinweise vorausgehen, besondere
Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-
Husqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler
Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen.
9
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 9
TABLE OF CONTENTS Page
PRESENTATION ..........................................4
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS .................................................10
TECHNICAL DATA ....................................18
TABLE FOR LUBRICATION .......................30
CONTROLS ...............................................32
RIDING ......................................................50
PERIODIC MAINTENANCE........................66
ENGINE .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELECTRICAL COMPONENTS/
ELECTRIC SYSTEM ................................132
NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158
ALPHABETICAL INDEX ..........................160
OWNER’S WARRANTY AND SERVICE
COUPONS
In addition to this Owner’s Manual, a
Warranty booklet is provided for each new
owner.
The booklet contains your new motorcycle.
Delivery Certificate and the
Recommended Maintenance Coupons.
IMPORTANT
All the motorcycles and their detailed
parts taking part in competitions of any
type are excluded from the guarantee.
RESUME Page
PRESENTATION ...........................................4
CARNET DE GARANTIE
ET COUPONS ............................................10
DONNEES TECHNIQUES...........................18
TABLEAU DE GRAISSAGE.........................30
COMMANDES ............................................32
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO..............................................50
ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66
MOTEUR ....................................................74
CADRE......................................................102
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132
AUS/ USA-CDN...................................... 158
INDEX ALPHABETIQUE ...........................160
CARNET DE GARANTIE ET COUPONS
Joint à ce livret, nous fournissons à
chaque nouveau client un carnet de
garantie avec coupons.Il contient le
Certificat de Livraison et les Coupons pour
l’Entretien Recommandé.
IMPORTANT
Les motocycles et leur détails
participant à des compétitions sont
exclu de toute garantie.
SOMMARIO Pag.
PRESENTAZIONE.........................................4
LIBRETTO DI GARANZIA
E TAGLIANDI ..............................................10
DATI TECNICI ............................................18
TABELLA DI
LUBRIFICAZIONE.......................................30
COMANDI ..................................................32
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO ......................................50
MANUTENZIONE PERIODICA ..................66
MOTORE ...................................................74
MOTOTELAIO ..........................................102
PARTE ELETTRICA/
IMPIANTO ELETTRICO ...........................132
NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158
INDICE ALFABETICO ...............................160
LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI
In aggiunta a questo manuale, viene fornito
ad ogni nuovo cliente un libretto di
Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il
Certificato di consegna ed i tagliandi di
manutenzione raccomandata.
IMPORTANTE
I motocicli partecipanti a competizioni di
qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le loro parti.
10
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 10
SUMARIO Pág.
PRESENTACION .........................................5
FOLLETO DE GARANTIA
Y CUPONES .............................................11
FICHA TECNICA .......................................19
TABLA DE LUBRICACION ........................31
MANDOS ..................................................33
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA................................51
MANTENIMIENTO PERIODICO..................67
MOTOR .....................................................75
BASTIDOR ..............................................103
PARTE ELECTRICA/
INSTALACION ELECTRICA ....................133
NOTAS POR MODELOS
AUS/ USA-CDN
.................................... 158
INDICE ALFABETICO ...............................161
FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES
Adjunto a este manual, se entrega a cada
nuevo cliente un folleto de Garantía y los
Cupones. El folleto contiene el Certificado
de Entrega y los cupones de mantenimiento
recomendado.
IMPORTANTE
Las motocicletas que participan en
competiciones de cualquier clase están
excluidas de cualquier garantia, en
todas sus partes.
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................5
GARANTIEHEFTE UND
KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11
TECHNISCHE DATEN ...............................19
SCHMIERUNGSTABELLE .........................31
BEDIENTEILE.............................................32
GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51
WARTUNGSPLAN ....................................67
MOTOR .....................................................74
CHASSIS .................................................102
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132
DATEN FOR AUS/ USA-CDN
MODELLEN
.............................................158
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161
GARANTIEHEFT UND
KUNDENDIENSTSCHECKS
Für jeden neuen Kunden werden diesem
Handbuch ein Garantieheft und
Kundendienstschecks beigefügt. Darin
sind der Auslieferungsschein und Scheine
über empfohlene Wartung enthalten.
.
WICHTIG
Die an den Wettrennen jeder Art
teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher
Garantie ausgeschlossen.
11
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 11
OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
RACCOMANDATA
Le operazioni di “Manutenzione
Raccomandata” riportate sui tagliandi sono
state preparate dal personale del Servizio
Tecnico della Husqvarna. La gestione di
questi interventi periodici, elencati in ciascun
tagliando, sarà a cura e responsabilità
dell’utente. Portate sempre il Libretto quando
portate il motociclo dal Vostro
Concessionario per le Manutenzioni
periodiche e fate firmare il tagliando di
Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di
Manutenzione, compreso quello dei 1.000
Km, sono a pagamento, sia come materiale
che come manodopera. Verrete ampiamente
ripagati da un lungo uso del motociclo senza
inconvenienti e difetti.
RECOMMENDED MAINTENANCE
PROCEDURES
You will find the approved MAINTENANCE
procedures on the coupons. These
procedures have been worked out by
Husqvarna service personnel. It will be the
owners responsibility to take care of these
periodic services. Bring the coupon booklet
along when you visit your dealer at the
specified mileages to have your motorcycle
inspected and serviced. Have your dealer
sign the service coupon stubs for required
proof of service during the warranty period.
All service Coupons, including the one at
1,000 Km, are to be paid, both for materials
and labour. - You will be repaid with long,
trouble-free service and will protect your
investment in a quality Husqvarna product.
ENTRETIEN RECOMMANDE
Toute opération d’entretien recommandé
référée sur les coupons a été conçue par le
personnel du service technique Husqvarna.
L’exploitation des interventions périodiques
énumérées dans chaque coupon, devra être
soignée par l’Usager sous sa propre
responsabilité. Votre carnet doit vous suivre
toujours lorsque vous amenez votre moto
chez le Concessionnaire pour l’entretien
périodique. Faites signer le Coupon de
Service à chaque intervention. Toutes les
opérations d'entretein prévues dans les
coupons, et compris celles après 1.000 Km
sont payantes, que ce soit pour le matériel
ou la main d'ouvre.En suivant ces
recommandations, vous serez récompensés
par une longue durée de votre moto sans
avoir d'ennuis ou défauts.
12
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 12
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO
RECOMENDADO
Las operaciones de “Mantenimiento
Recomendado”, que se encuentran en los
cupones han sido preparadas por el
personal del Servicio Técnico de Husqvarna.
La gestión de estas intervenciones
periódicas, listadas en cada cupón, está a
cargo del usuario. Lleve siempre el folleto
cuando lleve su motocicleta a su
Concesionario para el Mantenimiento
periódico y haga firmar el cupón de Servicio
cada vez que se haga una intervención
Todos los Cupones de mantenimiento,
incluido él de los 1.000 Km, son de pago,
tanto de material como de mano de obra.
Ud. va a ser recompensado por un largo uso
de la moto sin inconvenientes ni defectos.
EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG
Sie finden die entsprechenden
Kundendienstschecks für die von uns
empfohlene Wartung, die vom Personal des
Technischen Kundendienstes der Husqvarna
vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem
Kundendienstscheck angeführten
Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers
und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie
das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur
Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das
Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie
den Kundendienstscheck für jeden Eingriff
unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die
1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen
Bezahlung, wie auch das Material und die
Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem
langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt
werden, ohne Unannehmlichkeiten und
Schäden an Ihrem Motorrad zu haben.
13
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 13
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
(Fig. 1)
Il veicolo é identificato da:
- numero di matricola del
motociclo riportato sulla destra
del cannotto di sterzo;
- numero di matricola del motore
riportato sulla parte superiore
del semicarter sinistro;
- codice del colore riportato sulla
targhetta applicata sul lato
sinistro del telaietto posteriore
(vi si accede rimuovendo la
sella dopo aver ruotato in
senso antiorario il perno
posteriore di fissaggio).
Riferite sempre, in sede di
ordinazione dei ricambi, il n° di
matricola del motociclo ed il
codice del colore. Annotate
questo codice anche sul
presente libretto, in modo da
poterlo ricordare in caso di
distacco della targhetta adesiva.
CODICE COLORE........................
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1)
The motorcycle is identified by:
- serial number of the motorcycle
stamped on the steering tube
right side;
- serial number of the engine
stamped on the upper part of
the left half crankcase;
-
the colour code is stamped
on the plate located on the
left of the rear frame. (Turn the
rear fixing pin anticlockwise to
remove the saddle for gaining
access to the plate).
When ordering for spare parts,
do not forget to state the
motorcycle serial number and
the color code.
Write this code on your owner’s
manual so as to remember it
should the adhesive plate come
off .
COLOUR CODE. ..........................
DONNÉES D’IDENTIFICATION
(Fig. 1)
La moto est identifiée par:
- numéro matricule de la moto
gravé à droite du guidon;
- numéro matricule du moteur
gravé à la partie supérieure du
demi-carter gauche;
-
code couleur gravé sur la
plaque appliquée du côté
gauche du cadre arrière. (Pour
gagner accès au code
couleur, ôter la selle après
avoir tourné en sens
antihoraire le pivot arrière de
fixation).
Se référer toujours au numéro
matricule et au code couleur
pour la commande de pièces de
rechange.
Annotez ce code sur votre livret
pour l’avoir sous la main au cas
ou la plaque est égarée.
CODE COULEUR.........................
IDENTIFIZIERUNGSDATEN
(Bild 1)
Das Motorrad wird mit den
folgenden Kennnummern
identifiziert:
- Rahmen-Nummer auf der
rechten Seite des Steuerrohrs;
- Motor-Nummer auf dem
oberen Teil der linksseitigen
Kastenhälfte;
-
Farbcode, auf dem auf der
linken Seite des hinteren
Rahmen angebrachten Schild,
angegeben. (Dieser wird
durch Abnehmen des Sattels
nach vorherigem Drehen
entgegen dem Uhrzeigersinn
des hinteren
Befestigungszapfens
zugänglich).
Bei der Bestellung von
Ersatzteilen geben Sie immer die
Rahmen-Nummer und die
Farbbezeichnung an. Tragen Sie
die Farbbezeichnung in dieses
Handbuch ein, damit sie auch im
Falle einer Entfernung des
Schildes von der Haube nicht
verloren geht.
FARBBEZEICHNUNG ..................
14
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 14
DATOS PARA LA
IDENTIFICACIÓN (Fig. 1)
El vehículo está identificado
por:
- número de matrícula de la moto
que se encuentra a la derecha
del tubo de dirección;
- número de matrícula del motor
que se encuentra en la parte
superior del semicárter
izquierdo;
-
código del color indicado en
la placa adherida al lado
izquierdo del chasis trasero
(se tiene acceso a ella
quitando el sillín luego de
haber girado en sentido
antihorario el perno trasero
sujetador).
Refiera siempre, cuando haga el
pedido de los recambios,
el n° de matrícula de la
moto y el código del color.
Anote este código también
en este folleto a fin de poder
recordarlo en caso de que
se despegue la placa adhesiva.
CODIGO COLOR......................
,
.
FIG. 1
1. Matricola motociclo
2. Matricola motore
3. Targhetta codice colore
FIG. 1
1. Motorcycle serial
number
2. Engine serial number
3. Color code decal
FIG. 1
1. Matricule moto
2. Matricule moteur
3. Plaque code couleur
BILD 1
1. Rahmen-Nr.
2. Motor-Nr.
3. Schild mit
Farbbezeichnung
FIG. 1
1. Matrícula moto
2. Matrícula motor
3. Placa código color
15
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 15
CHIAVI (Fig. 2)
Con il motociclo vengono
consegnati due KIT di chiavi (una
di riserva) che consentono di
intervenire:
1) su interruttore di
accensione, bloccasterzo e
serratura casco;
2) su tappo serbatoio carburante.
Nota*: Conservare la chiave di
riserva in luogo sicuro.
KEYS (Fig. 2)
Two keys KIT are supplied with
the motorcycle (one of them is
a spare key) for intervention:
1) on ignition switch, steering
lock and helmet lock;
2) on fuel tank cap.
Note*: Preserve the spare key
in a safe place.
CLES (Fig. 2)
Deux KIT de clés sont livrées
avec le motocycle, (une de ces
clés est de réserve) pour
intervenir sur:
1) l’interrupteur d’allumage,
verrou de direction et serrure
casque;
2) bouchon reservoir
d'essence.
Nota*: Garder la clé de réserve
dans un lieu sûr.
SCHLÜSSEL (Fig. 2)
Zusammen mit dem Motorrad
werden zwei KIT von Schlüssel
(ein Reserveschlüssel
ausgeliefert) beigeliefert für:
1) Zündschalter, Lenkschloss
und Helm schloss;
2) Stopfen für
Kraftstoffebehalter.
Anmerkung* : Den
Reserveschlüssel an einem
sicheren Platz verwahren.
16
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 16
LLAVES (Fig. 2)
Con la motocicleta se entregan
dos llaves (una de recambio)
que permiten intervenir:
1) en interruptor de encendido,
cerradura del manillar y
cerradura casco.
2) tapôn deposito carburante
Nota*: guardar la llave de
reserva en un sitio seguro.
FIG. 2
1. Interruttore accensione
2. Bloccasterzo
3. Serratura casco
4. Tappo serbatoio carburante
FIG. 2
1. Ignition switch
2. Steering lock
3. Helmet lock
4. Fuel tank cap
FIG. 2
1. Interupteur d’allumage
2. Verrou de direction
3. Serrure casque
4.
BILD 2
1. Zündungsschalter
2. Lenkschloß
3. Helm-Verschluß
4. Stopfen für Kraftstoffebehalter
FIG. 2
1. Interruptor de encendido
2. Cerradura del manillar
3. Cerradura casco
4. Tapôn deposito carburante
17
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 17
DATI TECNICI
MOTORE
Tipo.........................monocilindrico a 4 tempi
Raffreddamento............a liquido, con doppio
radiatore ed elettroventola
Alesaggio ............................................mm 98
Corsa ...............................................mm 76,4
Cilindrata .....................................cm
3
576,28
Rapporto di compressione ..................11,1:1
Avviamento........................................elettrico
DISTRIBUZIONE
Tipo.................monoalbero a camme in testa
comandato da catena; 4 valvole
Gioco delle valvole (a motore freddo):
Aspirazione.......................................0,05 mm
Scarico .............................................0,05 mm
LUBRIFICAZIONE
Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi
ACCENSIONE
Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva
.......con anticipo variabile a controllo digitale
Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E
Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm
TECHNICAL DATA
ENGINE
Type...........................4-stroke single cylinder
Cooling....................................
by liquid, with
twin-radiator and electric fan
Bore.....................................................3.85 in
Stroke .......................................................3 in
Capacity........................................35.2 cu. in.
Compression ratio................................11,1:1
Avviamento .........................................electric
VALVE GEAR
Type ......................single overhead camshaft,
chain driven; 4 valves
Valves clearance
(with cold engine):
Inlet...................................................0,002 in.
Exhaust .............................................0,002 in.
LUBRICATION
Type.................
forced with lobe-twin-pump
IGNITION
Type ..............................Electronic C.D.I. with
adjustable advance (digital control)
Spark plugs type .................
“NGK” CPR8E
Plug gap ................................0.022÷0.026 in.
DONNEES TECHNIQUES
MOTEUR
Type..............................un cylindre à 4 temps
Refroidissement ......
par liquide avec double
radiateur et électro-rotor
Alésage................................................mm 98
Course..............................................mm 76,4
Cylindrée ......................................cm
3
576,28
Rapport volumetrique...........................11,1:1
Démarrage ......................................éléctrique
DISTRIBUTION
Type .............................arbre à cames en tête
commandé par chaîne; 4 soupapes
Jeu des soupapes
(avec moteur froid):
Admission.........................................0,05 mm
Echappement ...................................0,05 mm
LUBRIFICATION
Type ........f
orcé avec double pompe à lobes
ALLUMAGE
Type........electronique à décharge capacitive,
avec avance variable
Bougie type ............................
“NGK” CPR8E
(
Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm
18
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 18
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo...................monocilíndrico de 4 tiempos
Enfriamento
por líquido, con doble radiador
y electroventilador
Díametros cilindros..............................mm 98
Carrera..............................................mm 76,4
Cilindrata ......................................cm
3
576,28
Relación de compresión.......................11,1:1
Puesta en marcha.............................electrico
DISTRIBUCION
Tipo.......................mono-arbór a excéntricos
en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas
Juego de los válvulas
(a motor frío):
Aspiración.........................................0,05 mm
Escape............................................. 0,05 mm
LUBRICACION
Tipo ....
forzada con doble bomba de lóbulo
ENCENDIDO
Tipo .........................................Electrónico de
descarga capacitiva con avance variable de
control digital
Tipo........................................
“NGK” CPR8E
Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ................................Einzzylider-Viertakter
Kühlung.....
mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler
und Elektrobelüfter
Bohrung ..............................................mm 98
Hub ..................................................mm 76,4
Hubraum ......................................cm
3
576,28
Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1
Anlassen..........................................elektrisch
VERLEITUNG
Typ........
Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile
Spiel der Ventile
(kaltem Motor):
Ansaugseite......................................0,05 mm
Auspuffseite .................................... 0,05 mm
SCHMIERUNG
Typ .......................................
aufgedrückt mit
Doppel-Buckel-Pumpe
ZÜNDUNG
Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital- Vorverstellung
Typ ...........................................
”NGK” CPR8E
Elektrodenabstand .....................
0,55÷0,65
mm
19
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 19
CARBURATORE
Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di
ripresa e sensore posizione valvola gas
Diametro diffusore ..............................mm 41
Getto massimo ........................................172
Getto minimo . ............................................50
Getto starter ...............................................85
Getto aria massimo ..................................200
Getto aria minimo .....................................100
Getto starter...........................................mm 4
Valvola gas.. ...........................................15/M
Spillo conico ......................................OBDVR
Tacca fiss. spillo .........................................4a
Vite aria aperta ................................giri 1+1/2
CARBURETOR
Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration
pump and throttle position sensor
Venturi diameter .................................1.61 in.
High speed jet ..........................................172
Low speed jet ............................................50
Starting jet ................................................85
Main air jet ...............................................200
Low air jet ................................................100
Starting air jet ......................................0.16 in.
Throttle piston.. ......................................15/M
Metering pin .. ....................................OBDVR
Metering pin slot .......................................4th
Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2
CARBURATEUR
Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de
reprise et capteur position du papillon
carburateur
Diamètre diffuseur ...............................mm 41
Gicleur principal .......................................172
Gicleur ralenti .............................................50
Gicleur de starter .......................................85
Gicleur d’air principal ...............................200
Gicleur d’air de ralenti ..............................100
Gliceur air starter ..................................mm 4
Soupape gaz ..........................................15/M
Epingle conique .................................OBDVR
Coche fixation épingle conique .............4ème
Vis air ouverte de tours .........................1+1/2
20
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 20
VERGASER
Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe
und Sensor für Vergaser
DresselstellungLuftdüse
Durchmesser ..........................................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172
Leerlaufdüse ..................................................50
Starterdüse ....................................................85
Hauptluftdüse ..............................................200
Leerlaufluftdüse ...........................................100
Starterluftdüse...........................................mm 4
Gasdrossel. ...............................................15/M
Kegelnadel ............................................
OBDVR
Kegelnadelstellung ..........................................4
Starterschraube gelockert um
Drehungen . ..............................................1+1/2
CARBURADOR
Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de
aceleración y sensor posición de la mariposa
carburador
Diámetro difusor .................................mm 41
Surtidor máximo ......................................172
Surtidor mínimo .........................................50
Surtidor arranque ......................................85
Surtidor aire máximo ...............................200
Surtidor aire mínimo ................................100
Surtidor aire arranque. ..........................mm 4
Válvula del gas ..................................... 15/M
Espiga cónica ....................................OBDVR
Muesca fij. espiga cónica ...........................4°
Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2
21
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 21
TRASMISSIONE PRIMARIA
Pignone motore .......................................z 32
Corona frizione.........................................z 75
Rapporto di trasmissione ......................2,343
FRIZIONE
Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio
CAMBIO VELOCITÀ
Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa
Rapporti di trasmissione:
in 1
a
velocità ...........................2,615 (Z 34/13)
in 2
a
velocità ...........................1,812 (Z 29/16)
in 3
a
velocità ...........................1,350 (Z 27/20)
in 4
a
velocità ...........................1,091 (Z 24/22)
in 5
a
velocità ...........................0,916 (Z 22/24)
in 6
a
velocità ...........................0,769 (Z 20/26)
TRASMISSIONE SECONDARIA
Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610)
Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610)
Corona sulla ruota................................z 45
Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610)
Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610)
Dimensioni catena
di trasmissione ............................5/8"x1/4"
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610)
in 1
a
velocità.....................................17,240
in 2
a
velocità.....................................11,948
in 3
a
velocità.......................................8,899
in 4
a
velocità.......................................7,191
in 5
a
velocità.......................................6,042
in 6
a
velocità.......................................5,071
PRIMARY DRIVE
Drive pinion gear......................................z 32
Clutch ring gear.......................................z 75
Ratio......................................................2,343
CLUTCH
Type ..........................oil bath multiple-disc
clutch
TRANSMISSION
Type ................................constant mesh gear
Ratios:
1st ..........................................2,615 (Z 34/13)
2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16)
3rd..........................................1,350 (Z 27/20)
4th ..........................................1,091 (Z 24/22)
5th ......................................... 0,916 (Z 22/24)
6th ......................................... 0,769 (Z 20/26)
SECONDARY DRIVE
Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610)
Transmission sprocket............z 15 (TE 610)
Rear wheel sprocket ............................z 45
Ratio ...................................2,813 (SM 610)
Ratio ....................................3,000 (TE 610)
Chain ...........................................5/8"x1/4"
FINAL RATIOS
(SM 610)
1st gear............................................17,240
2nd gear ..........................................11,948
3rd gear .............................................8,899
4th gear .............................................7,191
5th gear .............................................6,042
6th gear .............................................5,071
TRANSMISSION PRINCIPALE
Pignon moteur .........................................z 32
Couronne embrayage ..............................z 75
Rapport de transmission .......................2,343
EMBRAYAGE
Type ..................multidisque à bain d’huile
BOITE DE VITESSES
Type:...................................avec engrenages
en prise constante
Rapports de transmission:
1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13)
2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16)
3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20)
4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22)
5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24)
6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISSION SECONDAIRE
Pignon sortie boîte de vitesse
z 16 (SM 610)
Pignon sortie boîte de vitesse
z 15 (TE 610)
Couronne sur la roue ...............................z 45
Rapport de transmission.......
2,813 (SM 610)
Rapport de transmission........
3,000 (TE 610)
Chaîne d'entraînement....................5/8"x1/4"
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION
(SM 610)
1ère vitesse......................................17,240
2ème vitesse....................................11,948
3ème vitesse......................................8,899
4ème vitesse......................................7,191
5ème vitesse......................................6,042
6ème vitesse......................................5,071
22
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 22
TRANSMISIÓN PRIMARIA
Piñón motor .............................................z 32
Corona embrague....................................z 75
Relación de transmisión ........................2,343
EMBRAGUE
Tipo..............multidisco en baño de aceite
CAMBIO
Tipo:.........................................de engranajes
de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13)
en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16)
en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20)
en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22)
en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24)
en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26)
TRANSMISIÓN SECUNDARIA
Piñón salida cambio
................
z 16 (SM 610)
Piñón salida cambio
................z 15 (TE 610)
Corona en la rueda ..................................z 45
Relación de transmisión
........2,813 (SM 610
Relación de transmisión
........3,000 (TE 610)
Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
en 1° velocidad ................................17,240
en 2° velocidad ................................11,948
en 3° velocidad ..................................8,899
en 4° velocidad ..................................7,191
en 5° velocidad ..................................6,042
en 6° velocidad ..................................5,071
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ................................................z 32
Kupplungskranz ...........................................z 75
Übersetzungsverhältnis .............................2,343
KUPPLUNG
Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem
Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang .....................................
2,615 (Z 34/13)
2. Gang ....................................
1,812 (Z 29/16)
3. Gang .....................................
1,350 (Z 27/20)
4. Gang .....................................
1,091 (Z 24/22)
5. Gang .....................................
0,916 (Z 22/24)
6. Gang ....................................
0,769 (Z 20/26)
SEKUNDÄRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel
...........................z 16 (SM 610)
Abtriebsritzel
............................z 15 (TE 610)
Wechselradkranz .........................................z 45
Übersetzungsverhältnis
..........2,813 (SM 610)
Übersetzungsverhältnis
...........3,000 (TE 610)
Antriebskette.......................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
1. Gang ............................................17,240
2. Gang............................................11,948
3. Gang ..............................................8,899
4. Gang..............................................7,191
5. Gang ..............................................6,042
6. Gang..............................................5,071
23
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 23
RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610)
in 1
a
velocità.....................................18,389
in 2
a
velocità.....................................12,744
in 3
a
velocità.......................................9,492
in 4
a
velocità.......................................7,670
in 5
a
velocità.......................................6,445
in 6
a
velocità.......................................5,409
TELAIO
Tipo ....................monotrave in tubi a sezione
circolare, in acciaio; telaietto posteriore in
tubi a sezione quadrata, in acciaio
SOSPENSIONE ANTERIORE
Tipo forcella...teleidraulica a steli rovesciati e
perno avanzato (regolabile in compressione
ed estensione); steli ø 45 mm
Corsa sull’asse gambe ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SOSPENSIONE POSTERIORE
Tipo ...progressiva con monoammortizzatore
idraulico (regolazione del precarico della
molla e del freno idraulico in compressione
ed in estensione)
Corsa ruota ..........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO ANTERIORE
Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm
con comando idraulico e pinza fissa
Tipo (TE 610) a disco fisso 260 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FRENO POSTERIORE
Tipo.....................a disco flottante 220 mm
con comando idraulico e pinza flottante
FINAL RATIOS
(TE 610)
1st gear............................................18,389
2nd gear ..........................................12,744
3rd gear .............................................9,492
4th gear..............................................7,670
5th gear .............................................6,445
6th gear..............................................5,409
FRAME
Type ...single-beam frame with round section
steel barts;
rear frame made of steel square
section tubes.
FRONT SUSPENSION
Type .....“Upside-Down” telescopic hydraulic
front fork with advanced axle (adjustable in
compression and rebound stroke);
stanchions tubes ø 1.77 in.
Legs axis stroke ................... 11.8 in.
(TE 610)
9.8 in. (SM 610)
REAR SUSPENSION
Type .progressive with hydraulic single shock
absorber (spring preloading and hydraulic
brake adjustments both in compression and
in extension stroke)
Wheel stroke .........................12.6 in.
(TE 610)
11.4 in. (SM 610)
FRONT BRAKE
Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia.
with hydraulic control and fixed caliper
Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia.
with hydraulic control and floating caliper
REAR BRAKE
Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with
hydraulic control; floating caliper
RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610)
1ère vitesse......................................18,389
2ème vitesse....................................12,744
3ème vitesse......................................9,492
4ème vitesse......................................7,670
5ème vitesse......................................6,445
6ème vitesse......................................5,409
CADRE
Type .......monopoutre avec tubes en acier de
section circulaire;
cadre arrière en tubes de
section carrée en acier
SUSPENSION AVANT
Type.............à fourche téléhydrauliqueà tiges
renversées et goujon avancé (reglabe en
compression et extension); tiges ø 45 mm
Levée sur l’axe jambes ........300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSIONE ARRIERE
Type........progressive avec monoamortisseur
hydraulique (réglage de la precharge du
ressort et du frein hydraulique en
compresssion et in extension)
Levée roue ...........................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FREIN AVANT
Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm
avec commande hydraulique et etrier
fixeType (TE 610) à disque fixe 260 mm
avec commande hydraulique et étrier flottant
FREIN ARRIERE
Type............à disque flottant 220 mm avec
commande hydraulique étrier flottant
24
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 24
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN
(TE 610)
en 1° velocidad ................................18,389
en 2° velocidad ................................12,744
en 3° velocidad ..................................9,492
en 4° velocidad ..................................7,670
en 5° velocidad ..................................6,445
en 6° velocidad ..................................5,409
BASTIDOR
Tipo .........monoviga en tubulares de seccion
circular, en acero;
Chasis trasero en tubular
de sección cuadrada, en acero
SUSPENSION DELANTERA
Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado
(regulable en compression y extension);
vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas 300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
SUSPENSION TRASERA
Tipo ......progressiva con monoamortiguador
hidráulico (regulación de la precarga del
resorte y del freno hidráulico en compresión
y en estensión)
Carrera de la rueda ..............320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
FRENO DELANTERO
Tipo..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de
mando hidráulico, pinza fija
Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm
de mando hidráulico, pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm
de mando hidráulico y pinza flotante.
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE
(TE 610)
1. Gang ............................................18,389
2. Gang............................................12,744
3. Gang ..............................................9,492
4. Gang ..............................................7,670
5. Gang..............................................6,445
6. Gang ..............................................5,409
FAHRGESTELL
Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus
Stahl
;
Vorder-Rahmen aus Stahlmetall-
Quadrat-Schnitt-Rohren
VORDERFEDERUNG
Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen
(einstellbar in Einfederung und Ausfederung);
Schäfte ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse .......300 mm
(TE 610)
250 mm (SM 610)
HINTERFEDERUNG
Typ .....................progressive mit hydraulischem
Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung
und der Hydraulikbremse in eingefederten und
in Ausgefedertem)
Radhub ...................................320 mm
(TE 610)
290 mm (SM 610)
VORDERRADBREMSE
Typ .......................
(SM 610) mit Schwimmend
Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange
Typ ....
(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260
mm und Schwimmender Zange
HINTERRADBREMSE
Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm
und Schwimmeder Zange
25
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 25
CERCHI
Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17”
Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17”
Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21”
Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18”
PNEUMATICI
Anteriore .
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure
"Dunlop" D208 F
”; 120/70x17”
Posteriore .....
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo
oppure "Dunlop" D208; 160/60x17"
Anteriore
(TE 610)
“Metzeler” MCE Karoo oppure
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Posteriore
(TE 610E)
......
“Metzeler” MCE Karoo
oppure
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Pressione di gonfiaggio a freddo
(SM 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,8 Kg/cm
2
pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm
2
posteriore
solo pilota ....................................2,0 Kg/cm
2
pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm
2
Pressione di gonfiaggio a freddo
(TE 610)
anteriore
solo pilota ....................................1,2 Kg/cm
2
pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm
2
posteriore
solo pilota ...................................1,5 Kg/cm
2
pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm
2
RIM
Front
(SM 610)
in light alloy 3,5”x17”
Rear
(SM 610)
in light alloy 4,25”x17”
Front
(TE 610)
in light alloy 1,6”x21”
Rear
(TE 610)
in light alloy 2,5”x18”
TIRES
Front .............
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
Rear .........
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Front
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Rear
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Cold tire pressure
(SM 610)
front
only driver ............................................25.5 psi
driver and passenger.........................28.5 psi
rear
only driver .........................................28.5 psi
driver and passenger.........................31.5 psi
Cold tire pressure
(TE 610)
front
only driver ...............................................17 psi
driver and passenger.........................21,5 psi
rear
only driver .........................................21,5 psi
driver and passenger.........................25,5 psi
JANTE
Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17”
Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17”
Avant
(TE 610)
en alliage léger
1,6”x21”
Arrière
(TE 610)
en alliage léger
2,5”x18”
PNEUS
Avant
........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou
"Dunlop" D208 F; 120/70x17”
Arrière .......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Avant
(TE 610)
................
“Metzeler” MCE Karoo
ou
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Arrière
(TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
ou
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Pression de gonflage à froid
(SM 610)
avant
seul conducteur .......................1,8 Kg/cm
2
conducteur et passager............2,0 Kg/cm
2
arrière
seul conducteur........................2,0 Kg/cm
2
conducteur et passager............2,2 Kg/cm
2
Pression de gonflage à froid
(TE 610)
avant
seul conducteur ........................1,2 Kg/cm
2
conducteur et passager............1,5 Kg/cm
2
arrière
seul conducteur........................1,5 Kg/cm
2
conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm
2
26
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 26
LLANTA
Delantera (SM 610) aleación ligera 3,5”x17”
Trasera (SM 610) aleación ligera 4,25”x17”
Delantera
(TE 610)
aleación ligera
1,6”x21”
Trasera
(TE 610)
aleación ligera
2,5”x18”
NEUMÁTICO DELANTERO
Delantero
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
Trasero
(SM 610)
......
(SM 610) "Pirelli" MTR 01
Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17"
Delantero
(TE 610)
.........
“Metzeler” MCE Karoo
o bien“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Trasero
(TE 610)
.............
“Metzeler” MCE Karoo
o bien “Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Presión de inflado en frío
(SM 610)
delantero
solo piloto ..................................1,8 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm
2
trasero
solo piloto .................................2,0 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(TE 610)
delantero
solo piloto...................................1,2 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm
2
trasero
solo piloto .................................1,5 Kg/cm
2
piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm
2
VORDERRADFELGE
Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5”x17”
Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25”x17”
Vorder
(TE 610)
Leichtmetall
1,6”x21”
Hinter
(TE 610)
Leichtmetall
2,5”x18”
REIFEN
Vorder.......
(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oder
"Dunlop" D208 F
; 120/70x17”
Hinter....
(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oder
"Dunlop" D208; 160/60x17"
Vorder (TE 610)
...............
“Metzeler” MCE Karoo
oder
“Pirelli” MT 21;
90/90x21”
Vorder (TE 610)
..............
“Metzeler” MCE Karoo
oder
“Pirelli” MT 21;
140/80x18”
Kaltluftdruck
(SM 610)
vorder
nur führen ......................................1,8 Kg/cm
2
führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm
2
hinter
nur führen ......................................2,0 Kg/cm
2
führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm
2
Kaltluftdruck
(TE 610)
vorder
nur führen ......................................1,2 Kg/cm
2
führen und vorübegehend ...........
1,5 Kg/cm
2
hinter
nur führen .....................................1,5 Kg/cm
2
führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm
2
27
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 27
DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ
Interasse
(SM 610)
..........................mm 1485
Interasse
(TE 610)
...........................mm 1505
Lunghezza totale
(SM 610)
...............mm 2080
Lunghezza totale
(TE 610)
................mm 2200
Larghezza massima.........................mm 820
Altezza massima
(SM 610)
...............mm 1190
Altezza massima
(TE 610)
................mm 1240
Altezza sella
(SM 610)
......................mm 910
Altezza sella
(TE 610)
.......................mm 940
Altezza minima da terra
(SM 610)
........mm 245
Altezza minima da terra
(TE 610)
.........mm 295
Peso a secco
(SM 610)
........................Kg 142
Peso a secco
(TE 610)
.........................Kg 140
Capacità serbatoio carburante
compresa la riserva ..................................l 12
Riserva carburante (accensione spia)
........l 3
Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118
Capacità circuito di raffreddamento......l 1,35
Olio nel basamento
Sostituzione olio e filtro ............................l. 2
Sostituzione olio.. ...................................l. 1,8
DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY
Wheelbase
(SM 610)
..........................in. 58.46
Wheelbase
(TE 610)
...........................in. 59.25
Overall length
(SM 610)
......................in. 81.89
Overall length
(TE 610)
.......................in. 86.61
Overall width .....................................in. 32.28
Overall height
(SM 610)
......................in. 46.85
Overall height
(TE 610)
.......................in. 48.82
Saddle height
(SM 610)
.....................in. 35.83
Saddle height
(TE 610)
............................in. 37
Minimum ground clearance
(SM 610)
...in. 9.64
Minimum ground clearance
(TE 610)
..in. 11.61
Dry weight
(SM 610)
.............................lb. 313
Dry weight
(TE 610)
...........................lb. 308,6
Fuel tank capacity with reserve
...........................2.6 Imp. Gall. / 3.2 U.S. Gall.
Fuel reserve (pilot light on)
...............................2.6 Imp. Qt. / 3.2 U.S. Qt.
Oil inside each fork leg ...............see pag. 118
Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt.
Transmission oil
Oil and oil filter replacement Imp. Quarts 1.75
.............................................U.S. Quarts 2.11
Oil replacement ...................Imp. Quarts 1.58
................................................U.S. Quarts 1.9
DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE
Empattement
(SM 610)
..................mm 1485
Empattement
(TE 610)
....................mm 1505
Longueur totale
(SM 610)
................mm 2080
Longueur totale
(TE 610)
................mm 2200
Largeur maxi ..................................mm 820
Hauteur maxi
(SM 610)
....................
mm 1190
Hauteur maxi
(TE 610)
....................mm 1240
Hauteur selle
(SM 610)
....................mm 910
Hauteur selle
(TE 610)
........................mm 940
Garde au sol mini
(SM 610)
..............mm 245
Garde au sol mini
(TE 610)
................mm 295
Poids à vide
(SM 610)
........................Kg 142
Poids à vide
(TE 610)
..........................Kg 140
Contenance réservoir d'essence
avec réserve ............................................l 12
Réserve d'essence (allumage témoin) ......l 3
Huile dans chaque tige
de la fourche............................voir page 118
Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35
Huile carter
Vidange huile et changement du filtre ....l. 2
Vidange huile .. .......................................l. 1.8
28
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 28
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes
(SM 610)
..........mm 1485
Distancia entre ejes
(TE 610)
...........mm 1505
Longitud total
(SM 610)
....................mm 2080
Longitud total
(TE 610)
.....................mm 2200
Anchura máxima .............................mm 820
Altura máxima
(SM 610)
...................
mm 1190
Altura máxima
(TE 610)
....................mm 1240
Altura sillín
(SM 610)
.........................mm 910
Altura sillín
(TE 610)
.............................mm 940
Altura mínima desde el suelo
(SM 610)
...mm 245
Altura mínima desde el suelo
(TE 610)
....mm 295
Peso en seco
(SM 610)
......................Kg 142
Peso en seco
(TE 610)
......................Kg 140
Capacidad depósito carburante
(includida la reserva).................................l 12
Reserva carburante
(encendido testigo) .....................................l 3
Aceite en cada vástago
de la horquilla .......................veaser pag. 119
Liquido circuito de enfriamento.............l 1,35
Aceite en el carter
Substitución aceite y filtro aceite ............l 2
Substitución aceite ..................................l 1,8
ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT
Radstand (SM 610)
..........................mm 1485
Radstand (TE 610)
...........................mm 1505
Gesamtlänge (SM 610)
......................mm 2080
Gesamtlänge (TE 610)
.......................mm 2200
Max. Breite
......................................mm 820
Max. Höhe (SM 610)
.........................
mm 1190
Max. Höhe (TE 610)
..........................mm 1240
Sattelhöhe (SM 610)
.........................mm 910
Sattelhöhe (TE 610)
..............................mm 940
Min. Höhe vom Boden (SM 610)
.........mm 245
Min. Höhe vom Boden (TE 610)
..........mm 295
Trockengewicht
(SM 610)
................Kg 142
Trockengewicht
(TE 610)
..................Kg 140
Kraftstoffbehälterkapazität
(einschliesslich Reserve)
.............................l 12
Kraftstoffreserve (Aufleuchten der
Kontrollampe)
.............................................l 3
Oel in jedem Gabelschaft
..................Seite 118
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf
....................l 1,35
Öl im Kurbelgehäuse
Regel mäßiger Ölwechsel und
Öllfilterwechsel... ............................................l 2
Ölwechsel....................................................l 1,8
29
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 29
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI /
TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES
/
TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS
Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria
Engine oil, transmission / primary drive oil
Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Liquido refrigerante motore
Coolant
Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL
Liquido impianti frenanti
Brakes fluid
Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione a grasso
Grease lubrication
Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE
Olio lubrificazione catena
Chain oil
Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE
Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5)
Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions)
Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Olio ammortizzatore posteriore
Rear shock absorber oil
Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Protettivo contatti elettrici
Electric contact protection
Protection contacts électriques....................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Turafalle per radiatori
Fillers for radiator
Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
30
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 30
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN
/ TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............
AGIP RACING 4T (SAE 10W-60)
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador traseiro ....................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5
)
Kettenöl
Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos ...................................................ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung
Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
31
IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 31
COMANDI
RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3)
Il motociclo dispone di due rubi-
netti carburante, uno dei quali
ausiliario. Quest’ultimo, situato
sulla sinistra del serbatoio, deve
trovarsi in posizione aperta. Il rubi-
netto posto sulla destra compren-
de la sonda di livello e consta di
due posizioni:
A) OFF - chiuso
B) ON - aperto
Al momento dell’accensione della
spia AMBRA sul cruscotto, il ser-
batoio dispone ancora di 3 litri di
carburante.
ATTENZIONE*: Fare attenzione a
non toccare il motore caldo
mentre si opera sul rubinetto
carburante.
CONTROLS
FUEL COCKS (Fig.3)
The motorcycle is provided with
two fuel cocks; one of them is an
ancillary cock.
This last, set on the left side of the
tank, must be in open position. The
cock set to the right side includes
the level feeler and has two posi-
tions :
A) OFF - Closed
B) ON - Open
When the AMBER pilot light on the
dashboard comes on, the tank has
still 3 litres of fuel.
WARNING*: Be careful not to
touch the hot engine while
operating the fuel valve.
COMMANDES
ROBINETS CARBURANT (Fig. 3)
Le motocycle est livré avec deux
robinets carburant. L’un d’eux est
un robinet auxiliaire situé à gauche
du réservoir et il doit se trouver en
position ouverte. Le robinet
placé à droite monte une sonde de
niveau et il a deux positions:
A) OFF - Fermé
B) ON - Ouvert
A l’instant de l’allumage du témoin
AMBRE sur le tableau de bord, le
réservoir contient encore 3 litres de
carburant.
ATTENTION*: Durant les opéra-
tions sur le robinet carburant,
veillez à ne jamais toucher le
moteur chaud.
STEUERUNGEN
TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3)
Das Motorrad verfügt über zwei
Treibstoffhähne, von denen einer der
Reservehahn ist. Der Reservehahn,
links vom Tank, muß in offen
Position sein. Der Hahn auf der
rechten Seite enthält die Standsonde
und besitzt zwei Positionen:
A) OFF - geschlossen
B) ON - offen
Beim Aufleuchten der BERNSTEIN-
FARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte
auf dem Instrumentenbrett verfügt
der Tank noch über ungefähr 3 Liter
Treibstoff .
ACHTUNG*: Darauf achten,
während der Arbeit am Treib-
stoffhahn nicht den heißen
Motor anzufassen.
32
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 32
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3)
La motocicleta tiene dos grifos para
el carburante, uno de los cuales es
auxiliar. Este último, situado a la
izquierda del depósito, tiene que
estar en posición abierta. El grifo
situado a la derecha del depósito
incluye la sonda de nivel y tiene dos
posiciones:
A) OFF - cerrado
B) ON - abierto
En el momento del encendido del
piloto de color ÁMBAR en el panel
de instrumentos, en el depósito
quedan todavía 3 litros de carbu-
rante.
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el motor caliente
cuando se trabaja sobre el
grifo carburante
FIG. 3
1. Rubinetto carburante con sonda
2. Rubinetto ausiliario
3. Spia ambra “riserva carburante”
A. Chiuso
B. Aperto
FIG. 3
1. Fuel cock with feeler
2. Ancillary cock
3. Fuel reserve “amber” warning light
A. Closed
B. Open
FIG. 3
1. Robinet carburant avec sonde
2. Robinet auxiliaire
3. Voyant “ambre” de la réserve
A. Fermé
B. Ouvert
Abb. 3
1. Treibstoffhahn mit Sonde
2. Hilfshahn
3. AMBRA-Kontrolleuchte
“Treibstoffreserve”
“Leerlauf”
A. Geschlossen
B. Offen
FIG. 3
1. Grifo carburante con sonda
2. Grifo auxiliar
3. Piloto ámbar “reserva carburante”
A. Cerrado
B. Abeirto
33
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 33
SERBATOIO CARBURANTE
In caso di rifornimento, è consi-
gliabile non far oltrepassare al
carburante il limite inferiore del
bocchettone di carico assicuran-
dosi sempre che, terminata
l’operazione, il tappo sia chiuso.
Usare ESCLUSIVAMENTE BEN-
ZINA SENZA PIOMBO.
ATTENZIONE*: La benzina è
estremamente infiammabile e
può diventare esplosiva in
particolari condizioni. Spe-
gnere sempre il motore, non
fumare o avvicinare fiamme o
scintille nell’area dove si
effettua il rifornimento o si
conserva il carburante.
STARTER CARBURATORE
Il pomello dello starter, posto
sulla sinistra del carburatore,
viene azionato per arricchire la
miscela durante l’avviamento.
Tirare il pommello verso
l’esterno per aprire lo starter,
agire inversamente per chiudere.
Il carburatore dispone di due
pomelli:
1) POMELLO NERO:
avviamento a FREDDO (°)
2) POMELLO ROSSO:
avviamento a CALDO (°)
(°) Vedere a pag. 52-54
FUEL TANK
When filling up, do not exceed
the lower pipe unit limit and
make sure that once the opera-
tion is done, the tap is closed.
Use ONLY UNLEADED FUEL.
WARNING*: Gasoline is ex-
tremely flammable and can
be explosive under certain
conditions. Always stop the
engine and do not smoke or
allow flames or sparks in the
area where the motorcycle is
refueled or gasoline is stored.
CARBURETTOR STARTER
The starter knob, located on
the left side of the carburetor, is
used to enrich the mixture
during the engine start.
Pull out the knob to open the
starter, and pull the lever
upwards to close it.
The carburetor is equipped
withtwo knobs:
1) BLACK KNOB: COLD start (°)
2) RED KNOB: WARM start (°)
(°) See page 52-54
RESERVOIR D’ESSENCE
Au ravitaillement, ne pas dépas-
ser la limite inférieure de la gou-
lotte de chargement et l’opéra-
tion terminée, s’assurer toujours
que le bouchon soit fermé. Utili-
sez seulement ESSENCE SANS
PLOMB.
ATTENTION*: L’essence est
une matière très inflammable
que, dans des conditions parti-
culières, peut devenir explosi-
ve. Arrêter toujours le moteur,
ne pas fumer, ou approcher la
flamme ou étincelles à la zone
de ravitaillement, ou dans les
lieux où on garde le carburant.
STARTER CARBURATEUR
Le pommeau du starter, placé à
gauche du carburateur, sert à
enrichir le mélange durant le
démarrage.
Tirer le pommeau vers lexté-
rieur pour ouvrir le starter,
et renverser l’opération pour le
fermer. Le carburateur est doté
de deuxpommeaux:
1) POMMEAU NOIR:
démarrage au FROID (°)
2) POMMEAU ROUGE:
démarrage au CHAUD (°)
(°) Voir page 52-54
KRAFTSTOFFEBEHÄLTER
Beim Auftanken ist es ratsan
untere Grenze des Tankeinfüll-
stutzens mit dem Kraftstoff nicht
zu überschrem am Ende der
Betankung ist du zu achten, dass
der Stopfen verschraubt ist. Nur
BLEIFREN BENZIN WERWEN-
DEN.
ACHTUNG*: Das Benzin ist
äußerst entzündbar und
kann unter besonderen
Bedingungen explosiv wer-
den. Den Motor immer
abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder
Funken dem Bereich, an wel-
chem getankt oder Treibstoff
aufbewahrt wird, nähern.
VERGASERSTARTER
Den Knopf des Starters, auf die
linke Seite des Vergaser, wird
zur Anreicherung der Mischung
während des Anlaufs betätigt.
Für den Starter zu Kaltem des
Motors, den Knopf des Starters
ziefen das Gegenteil um es zu
schliessen. Der Vergaser ist mit
zwei Knöpfen ausgestattet:
1) SCHWARZER KNOPF:
Starter zu KALTEM (°)
2) ROTER KNOPF:
Starter zu WARMEM (°)
(°) Siehe Seite 52-54
34
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 34
DEPOSITO CARBURANTE
Al repostar es conveniente que el
carburante no vaya más allá del
limite inferior de la boca de carga
asegurándose siempre que, una
vez terminada la operacion, el
tapôn sea cerrado. Use GASOLI-
NA SIN PLOMO.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar
siempre el motor, no fumar y
no acercar flamas o chispas en
el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el car-
burante.
STARTER CARBURADOR
El pómulo del starter, situado a
la izquierda del carburador, es
accionado para enriquecer la
mezcla durante el arranque.
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
El carburador es dotado con
dos pómulos:
1) PÓMULO NEGRO:
arranque a FRIO (°)
2) PÓMULO ROJO:
arranque en CALIENTE (°)
(°) Ver pagina. 53-55
35
FIG. 4
1. Pomello NERO, avviamento
a freddo
2. Pomello ROSSO, avviamen-
to a caldo
FIG. 4
1. BLACK knob, cold start
2. RED knob, warm start
FIG. 4
1. Pommeau NOIR, démarrage
au fraoid
2. Pommeau ROUGE, démar-
rage au chaud
BILD 4
1. SCHWARZER knopf, starter
zu kaltem
1. ROTER knopf, starter zu
zarmen
FIG. 4
1. Pómulo NEGRO, arranque a
frio
2. Pómulo ROJO, arranque en
frio
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 35
INTERRUTTORE ACCENSIONE,
SPIE INDICATRICI, STRUMENTI
(Fig. 5)
L'interruttore di accensione con-
sta di tre posizioni. Dalla posizio-
ne OFF, girare la chiave (1) in
senso destrorso; nella prima
posizione IGNITION si avranno
inseriti l'accensione e gli utilizza-
tori, nella seconda posizione si
avranno inserite le luci di par-
cheggio. La chiave può essere
estratta soltanto nella posizione
OFF e quando sono inserite le
luci di parcheggio. In caso di
smarrimento di una delle due
chiavi, approntarne un'altra utiliz-
zando la chiave GREZZA che
viene fornita a ricambio. Il moto-
ciclo è equipaggiato con uno
strumento digitale. Inizialmente,
ruotando la chiave di accensione
in posizione IGNITION, viene
effettuata una VERIFICA GENE-
RALE (A) dello strumento. Le
opzioni, che si possono selezio-
nare nell’ordine, sono le seguenti:
1- DEFAULT: visualizza batteria,
velocità istantanea e totalizza-
tore km o miglia percorsi
2- TRP: visualizza velocità istan-
tanea e totalizzatore parziale
3- CLK: visualizza velocità istan-
tanea e orologio
4- rpm: visualizza velocità istan-
tanea e giri motore
IGNITION SWITCH, WARNING
LIGHTS INSTRUMENTS
(Fig. 5)
The ignition switch has three
positions:
From position OFF turn the key
(1) rightwards; in the first IGNI-
TION position the start and the
instruments will be on; in the
second position the parking
lights will be on. The key can be
extracted when in OFF position
only and when the parking lights
are on. If you mislay one of the
ignition switch keys, use the
BLANK key supplied by Husqvar-
na to obtain another one.
The motorcycle is equipped with
a digital instrument.
Initially, turning the ignition key
on IGNITION position, a GENE-
RAL CHECK (A) of the instru-
ment is done.
The instrument settings are the
following, and in the order
shown:
1- DEFAULT: shows battery,
instant speed and total odo-
meter (covered kilometers or
miles)
2- TRP: shows instant speed and
partial odometer
3- CLK: shows instant speed and
clock
4- rpm: shows instant speed and
engine r.p.m.
COMMUTATEUR DE DEMARRA-
GE, VOYANT, INTSTRUMENTS
(Fig. 5)
Le commutator de démarrage à
trois positions:
En position OFF, tourner la clé (1)
en sens horaire; dans la première
position IGNITION, seront
insérés le démarrage et les
instruments; dans la deuxième
position, seront insérés les feux
de stationnement. La clé peut
être enlevée seulement en posi-
tion OFF et lorsque sont insérés
les feux de stationnement. En
cas d’égarement d’une des deux
clés, en dresser une autre au
moyen de la clé BRUTE fournie
par Husqvarna. Le motocycle est
équipé avec un instrument digi-
tal. Initialement, en tournant la
clé d’allumage en position IGNI-
TION, elle est effectuée une
VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de
l’instrument. Les options, qu’ils
peuvent sélectionner dans
l’ordre, sont les suivante:
1 - DEFAULT: il visualise batterie,
vitesse instantanée et totalisa-
teur km ou milles parcourus
2 - TRP: il visualise vitesse instan-
tanée et totalisateur partiel
3 - CLK: il visualise vitesse
instantanée et montre
4 - rpm: il visualise vitesse instan-
tanée et tu tournes moteur
ZÜNDSCHALTER - KONTROL-
LEUCHTEN INSTRUMENTE
(Bild 5)
Der Zündschalter hat drei Stellun-
gen:
Befindet sich der Schlüssel (1) auf
OFF, muss er nach rechts gedreht
werden; in der ersten Stellung,
IGNITION, sind Zündung und Hilf-
sapparate eingeschaltet; bei der
zweiten Stellung sind Parklichter
eingeschaltet. Der Schlüssel kann
nur abgezogen werden, wenn er
sich bei der OFF Stellung befindet
und wenn die Parklichter einge-
schaltet sind. Sollten Sie einer der
beiden Schlüssel verlieren, lassen
Sie mit dem von der Husqvarna
gelieferten ROHSCHLÜSSEL
einen anderen anfertigen. Das
Motorrad wird mit einem Digital-
Instrument ausgerüstet. Anfängli-
ch wird eine GENERAL PRÜ-
FUNG (A) des Gerätes ausgeführt,
von schwingt es im Kreise den
Schlüssel von Zündung in der
Position IGNITION. Die Optionen,
auswählbar in diese Bestellung,
sind sie die folgenden:
1- DEFAULT: es veranschaulicht:
Batterie, augenblickliche Sch-
nelligkeit und Totalisator km
oder legten Meilen
2- TRP: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit
und Teil Totalisator
3- CLK: es veranschaulicht: augen-
blickliche Schnelligkeit und Uhr
4- rpm: es veranschaulicht:
augenblickliche Schnelligkeit
und Nummer von Drehungen
des Motors
36
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 36
37
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO,
TESTIGOS INDICADORES,
INSTRUMENTOS (Fig. 5)
El interruptor de encedido consta
de tres posiciones:
Desde la posición OFF gire la llave
(1) a derechas; en la primera posi-
ción IGNITION se conectarán el
encedido y los utilizadores; en la
segunda posición se conectarán
las luces de estacionamiento. La
llave se puede extraer sólo si se
encuentra en la posición OFF y
cuando están conectadas las
luces de estacionamiento. En
caso de que pierda una de las dos
llaves, provea a preparar otra utili-
zando la llave NO LABRADA en
dotación de Husqvarna. El moto-
ciclo es equipado con un instru-
mento digital. Inicialmente, giran-
do la llave de encendido en posi-
ción IGNITION, es efectuado un
CONTROL GENERAL (A) del
instrumento. Las opciones, que se
pueden seleccionar en el orden,
son las partidarias:
1 - DEFAULT: visualiza batería,
velocidad instantánea y totali-
zador km o millas recorridas
2 - TRP: visualiza velocidad
instantánea y totalizador parcial
3 - CLK: visualiza velocidad
instantánea y reloj
4 - rpm: visualiza velocidad
instantánea y giras motor
FIG. 5
1. Interruttore accensione
2. Strumento
FIG. 5
1. Ignition switch
2. Instrument
FIG. 5
1. Commutateur de démarrage
2. Instrument
BILD 5
1. Zündschalter
2. Instrument
FIG. 5
1. Interruptor de encedido
2. Instrumento
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 37
NOTA:Il passaggio da una fun-
zione all’altra deve essere effet-
tuato a VEICOLO FERMO
mediante il tasto MODE (B).
A- VERIFICA GENERALE
Verifica di tutti i segmenti e di
tutte le icone presenti su LCD e
test sugli indicatori luminosi.
Il test dura 3 secondi.
Al termine del test si presenterà
l’opzione 1-DEFAULT.
NOTE : To select the settings
from 1 to 4, use the MODE knob
(B) whilst the motorcycle is stop-
ped.
A- GENERAL CHECK
General check on all the seg-
ments and the symbols on LCD
and test on the warning lights.
The test lasts 3 seconds.
At the end of the test, the setting
1-DEFAULT will appear.
NOTE: Le passage d’une fonc-
tion à l’autre doit être effectué au
VÉHICULE ARRÊTÉ par la tou-
che MODE (B).
A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL
Vérification de tous les segments
et de toutes les icônes présentes
sur LCD et test sur les indica-
teurs lumineux.
Le test dure 3 secondes.
Au terme du test il se présentera
l’option 1-DÉFAUT.
ANMERKUNG: Der Durchgang
von einer Funktion zum anderem
gemußt zu UNBEWEGLICHEM
FAHRZEUG vorgenommen
werden und durch die Taste
MODE (B).
A - GENERAL PRÜFUNG
Prüfung von allen Segmenten und
allen anwesenden Symbolen auf
LCD und Test auf die leuchtenden
Anzeiger.
Der Test dauert 3 Sekunden.
Zum Ende des Testes die Option
1-DEFAULT wird erscheinen.
38
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 38
NOTA: El paso de un función al
otra tiene que ser efectuado con
el VEHÍCULO FIRME a través del
tecla MODE (B).
A - VERIFICACIÓN GENERAL
Verificación de todos los segmen-
tos y todos los iconos presentes
sobre LCD y prueba sobre los
indicadores luminosos.
La prueba dura 3 segundos.
Al término de la prueba se presen-
tará la opción 1-DEFAULT.
39
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 39
40
1-DEFAULT
(batteria, velocità istantanea e
totalizzatore km o miglia percorsi).
L’opzione DEFAULT si attiva
automaticamente dopo la VERI-
FICA GENERALE (A).
Visualizza:
- Batteria - indica lo stato di cari-
ca sull’indicatore verticale (min
10,4V, max 14,5V);
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- ODO totalizzatore dei Km o
miglia percorsi dal primo setup.
Visualizzato su 6 digit piccoli
(percorrenza massima
999.999 Km o miglia). Parametro
non azzerabile.
1-DEFAULT
(battery, instant speed and odo-
meter- covered kilometers or
miles).
The setting DEFAULT automati-
cally comes on after the GENE-
RAL CHECK (A).
It shows:
- Battery – battery charge on the
vertical LED indicator (min
10,4V, max 14,5V);
- Instant speed on big digits
(max 199 km/h o Mph);
- ODO covered kilometers or
miles from the first setup.
Shown on 6 small digits (max
covered distance 999,999 Km or
miles). Not resettable parameter.
1-DEFAULT
(batterie, vitesse instantanée et
totalisateur km ou milles parcou-
rus).
L’option DEFAULT on active
automatiquement après la VÉRI-
FICATION GÉNÉRAL (A).
Il visualise:
- Batterie - il indique l’état de
charge sur l’indicateur vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- ODO totalisateur des Kms ou
milles parcourus par le premier
setup.
Visualisé sur 6 petits digit (par-
cours maximums 999.999 Kms
ou milles. Il n’est pas possible de
reporter au zéro le totalisateur.
1-DEFAULT
(Batterie, Augenblickliche Sch-
nelligkeit und Totalisator von den
km oder Meilen).
Die Option DEFAULT wird auto-
matisch nach der GENERAL
PRÜFUNG (A) betätigt.
Die Option DEFAULT veran-
schaulicht: :
- Batterie - du zeigst auf den
Staat von Amt der Batterie auf
die Anzeigende SENKRECHT“
LED“ (min 10,4V, max 14,5V);
- Augenblickliche Schnelligkeit
auf große digit (max 199 km/h o
Mph);
- ODO: Totalisator von den km
oder Meilen seit ersten“ set
up.“
Veranschaulicht auf 6 kleinen
digit, (Strekke Maxime 999.999
Km oder Meilen). Es ist nicht
möglich, wieder zu Null den
Totalisator zu bringen.
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 40
41
1-DEFAULT
(batería, velocidad instantánea y
totalizador km o millas recorri-
das).
La opción DEFAULT se activa
automáticamente después de la
VERIFICACIÓN GENERAL (A.).
Visualiza:
- Batería - indica el estado de
carga sobre l’indicador vertical
(min 10,4V, max 14,5V);
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- ODO totalizador de los Km o
millas recorridas por el primer
setup.
Visualizado sobre 6 digit
pequeños (recorrido máximos
999.999 Km o millas). No es
posible reconducir a cero el tota-
lizador.
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 41
2-TRP
(velocità istantanea e totalizzato-
re parziale).
Dall’opzione 1-DEFAULT, pre-
mendo brevemente il tasto
MODE (B), si passa all’opzione
2-TRP. Il passaggio avviene al
rilascio del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizzatore parziale
visualizzata su 4 digit piccoli
(max 999.9 Km o Miglia).
Azzerabile:
a) manualmente premendo il
tasto MODE (B) per un tempo
=/> 5” dopodichè avverrà
l’azzeramento;
b) automaticamente al raggiungi-
mento dei 999.9 Km o miglia.
2-TRP
(Instant speed and partial odo-
meter).
From the setting 1-DEFAULT, by
briefly pressing the MODE knob
(B), the setting 2-TRP comes on.
The setting 2-TRP is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on the big digits
(max 199 km/h or Mph);
- TRP Partial odometer shown
on 4 small digits (max covered
distance 999,999 Km or miles).
The parameter can be reset:
a) manually: by pressing the
MODE knob (B) for a time
equal or over 5 seconds; after
which, a resetting to zero will
occur;
b) automatically: when a route of
999,999 kms or miles will be
reached.
2-TRP
(vitesse instantanée et totalisa-
teur partiel).
De l’option 1- DEFAULT, briève-
ment en pressant la touche
MODE (B) passez-les à l’option
2-TRP.
Le passage arrive au relâche-
ment du commande.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- TRP Totalisateur partiel visuali-
sé sur 4 petits digit (max 999.9
Kms ou Milles).
L’option peut être mise à zéro
a) manuellement en pressant la
touche MODES, B, pour un
temps = / > 5" le zérotage
arrivera là-dessus;
b) automatiquement à la réalisa-
tion des 999.9 Kms ou milles.
2-TRP
(Augenblickliche Schnelligkeit und
Teil Totalisator).
Von der Option 1- DEFAULT, kurz
die Taste MODE (B) drückend, es
reicht zur Option 2-TRP.
Der Durchgang zur Option
geschehen 2-TRP im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 2-TRP veranschaulicht: :
- Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 Km/h o Mph);
- TRP Teil Totalisator: veranschauli-
cht auf 4 kleinen digit (max
999.999 Km oder Meilen).
Die Option kann auf Null in der fol-
genden Art und Weise gestellt wer-
den:
a) manuell, die Taste MODE (B) für
einst drückend, oder Gleichheit-
szeichen über 5 Sekunden, die
Nullstellung wird nach dieser
Operation geschehen;
b automatisch zur Erreichung von
die 999.9 km oder Meilen.
41A
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 42
2-TRP
(velocidad instantánea y totalizador
parcial).
De la opción 1- DEFAULT, compri-
miendo brevemente la tecla MODE
(B) se pasa a la opción 2-TRP.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre digit
grandes (max 199 km/h o Mph);
- TRP Totalizador parcial visualiza-
do sobre 4 digit pequeños (max
999.9 Km o Millas).
La opción puede ser borrada
a) manualmente comprimiendo la
tecla MODE (B) por un tiempo =
/ > 5" después de chè ocurrirá
la puesta a cero;
b) automáticamente al logro de los
999.9 Km o a millas.
:
);
41B
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 43
41C
3-CLK
(velocità istantanea e orologio)
Dall’opzione 2-TRP, premendo il
tasto MODE (B), si passa
all’opzione 3-CLK.
Il passaggio avviene al rilascio
del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph);
- Orologio ORE:MINUTI:
SECONDI su digit piccoli,
00:00:00.
Regolabile tramite il tasto MODE.
Se l’unità di misura è Km/h ope-
rerà su 24 ore 23:59:59.
Se l’unità di misura è Mph ope-
rerà su 12 ore 11:59:59 con
l’aggiunta di AM/PM in automati-
ca alla selezione di Mph.
Procedura d’impostazione
dell’orologio
1°-Tenere premuto il tasto MODE
(B) fino al lampeggio dei
numeri relativi alle ore.
2°- Rilasciare e ripremere: le ore
avanzano di un numero.
Mantenendo premuto avan-
zano automaticamente.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 4°.
3°- Rilasciare pulsante a ore rag-
giunte.
4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti.
5°- Operare come al punto 2°.
Lasciandolo inattivo si passa
al punto 8°.
3-CLK
(instant speed and clock)
From the setting 2-TRP, by pres-
sing the MODE knob (B), the set-
ting 3-CLK comes on.
The setting 3-CLK is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on the big digits
(max 199 km/h o Mph);
- Clock HOURS: MINUTES:
SECONDS on small digits
00:00:00.
Adjustable parameter, pressing
the MODE knob.
If the measurement unit is Km/h,
it will operate on 24 hours
23:59:59.
If the measurement unit is Mph,
it will operate on 12 hours
11:59:59 with the automatic
addition of AM/PM when Mph is
selected.
Clock setting
1°- Press the knob MODE (B)
until the numbers related to
the hours come on.
2°- Release the knob then press
it again: the hours increase
by a number (maintaining the
knob pressed, the hours
automatically advance).
3°- Release the knob when the
hours are reached.
4°- After 2 seconds, the minutes
flash.
5°- Proceed as shown in point 2.
3-CLK
(vitesse instantanée et montre )
De l’option 2-TRP, en pressant la
touche MODE (B), passez-les à
l’option 3-CLK.
Le passage arrive au relâche-
ment du commande.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph);
- Montre HEURES:
MINUTES:SECOND sur petits
digit, 00:00:00.
Réglable par la touche MODE.
Si l’unité de justesse est Km/h il
opérera sur 24 heures 23:59:59.
Si l’unité de justesse est Mph il
opérera sur 12 heures 11:59:59
avec l’addition d’AM/PM en
automatique à la sélection de
Mph.
Procédure de position de la
montre
1°-Tendres pressé la touche
MODE (B) jusqu’à le je cli-
gnote des numéros relatifs
par heures.
2°- Relâcher et presser de nou-
veau: les heures avancent
d’un numéro. En maintenant
pressé ils avancent automati-
quement.
En le laissant inactif on passe
au point 4°.
3°- Relâcher bouton à heures
atteintes.
4°- Après 2" clignote les minutes.
3-CLK
(Augenblickliche Schnelligkeit
und Uhr).
Von der Option 2-TRP, kurz die
Taste MODE (B) drückend, es rei-
cht zur Option 3-CLK.
Der Durchgang zur Option
geschehen 3-CLK im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 3-CLK veranschaulicht:
- Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 km/h o Mph);
- Uhr: STUNDEN: MINUTEN:
ZWEITEN auf kleine digit,
00:00:00.
Regulierbare Vermittlung die
Taste MODE.
Wenn die Maßeinheit Stunden-
meile ist, wird es auf 24 Stunden
operieren.
Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird
es auf 12 Stunden operieren
der Zusatz von AM/PM geschieht
automatisch zur Auswahl von Mph
Prozedur von Ansatz der Uhr
1°- Zart drückt die Taste MODE
(B) bis zu das ich blinke eini-
ge Nummern bezüglich der
Stunden.
2°- Freilassen und wieder
drücken: die Stunden lassen
von einer Nummer übrig. Die
Taste gedrückt erhaltend, sie
lassen automatisch übrig.
3°- die Taste Freilassen, wenn sie
die Stunden erreicht werden.
4°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die Minuten.
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 44
41D
3-CLK
(visualiza velocidad instantánea y
reloj).
De la opción 2-TRP, comprimien-
do la tecla MODE (B) se pasa a
la opción 3-CLK.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph);
- Reloj HORAS: MINUTOS:
SEGUNDO sobre digit
pequeños, 00:00:00.
Ajustable por la tecla MODE.
Si la unidad de medida es Km/h
obrará sobre 24 horas 23:59:59.
Si la unidad de medida es Mph
obrará sobre 12 horas 11:59:59
con la añadidura de AM/PM en
automática a la selección de Mph.
Procedimiento de impostación
del reloj
1°- Tiernas comprimido la tecla
MODE (B) hasta el números
relativos a las horas.
2°- Conceder y ripremere: las
horas avanzan de un número.
Manteniendo comprimido
avanzan automáticamente.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 4°.
3°- Conceder pulsante a horas
alcanzadas.
4°- Después 2" relampaguea los
minutos.
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 45
41E
6°- Rilasciare pulsante a minuti
raggiunti.
7°- Dopo 2” lampeggiano i
secondi.
8°- Operare come al punto 2°.
9°- Rilasciare pulsante a secondi
raggiunti e dopo 2” l’orario
verrà assunto.
10° Il cambio dell’unità di misura
da Km/h a Mph adegua auto-
maticamente l’orologio da 24
a 12 ore
4-rpm
(velocità istantanea e giri motore)
Dall’opzione 3-CLK, premendo il
tasto MODE (B), si passa
all’opzione 4-rpm.
Il passaggio avviene al rilascio
del comando.
Visualizza:
- Velocità istantanea su digit
grandi (max 199 km/h o Mph)
- Giri motore su digit piccoli.
- Giri Motore sull’indicatore totale
(verticale ed orizzontale).
Al superamento dei giri max si
illuminerà il led fuori giri (C).
6°- Release the knob when the
minutes are reached.
7°- After 2 seconds, the seconds
flash.
8°- Proceed as shown in point 2.
9°- Release the knob when the
seconds are reached then,
after 2 seconds, the time will
be set.
10° If the measurement unit is
Mph, the clock is automati-
cally set from 24 to 12 hours.
4-rpm
(instant speed and engine r.p.m.)
From the setting 3-CLK, by pres-
sing the MODE knob (B), the set-
ting 4-rpm comes on.
The setting 4-rpm is available
after the knob is released.
It shows:
- Instant speed on big digits
(max 199 km/h o Mph);
- Engine r.p.m. on small digits.
- Engine r.p.m. on vertical and
horizontal LED indicators.
If the engine “redlines”, the war-
ning light (C) comes on.
5°- Opérer comme au point 2°.
En le laissant inactif on passe
au point 8°.
6°- Relâcher bouton aux minutes
atteintes.
7°- Après 2" clignote les secon-
des.
8°- Opérer comme au point 2°.
9°- Relâcher bouton aux secon-
des atteintes et après 2"
l’horaire sera assumé.
10° L’échange de l’unité de
justesse de Km/h au Mph il
ajuste la montre automati-
quement de 24 à 12 heures
4-rpm
(vitesse instantanée et tu tournes
moteur )
De l’option 3-CLK, en pressant la
touche MODES, B, passez-les à
l’option 4-rpm.
Le passage arrive au relâche-
ment du commandement.
Il visualise:
- Vitesse instantanée sur grands
digit (max 199 km/h ou Mph),
- Tours moteur sur petits digit.
- Tours Moteur sur le totale indi-
cateur (vertical et horizontale).
Au franchissement des tours
max s’illuminera le led hors tu
tournes (C).
5°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
6°- die Taste Freilassen, nach-
dem sie die Minuten erreicht
wurden.
7°- Nach 2 Sekunden blinken sie
die zweite.
8°- Operieren wie 2 beschrieben
zum Punkt.
9°- die Taste Freilassen, nach-
dem die zweite erreicht wur-
den, nach 2 Sekunden wird
die Zeit gegliedert werden.
10°- aktualisiert Der Wechsel der
Maßeinheit von Stundenmeile
in Mph automatisch die Uhr
zu 12 Stunden von 24
4-rpm
(Augenblickliche Schnelligkeit und
Drehungen Motor). Von der
Option 3-CLK, kurz die Taste
MODE (B) drückend, es reicht zur
Option 4-rpm.
Der Durchgang zur Option
geschehen 4-rpm im Augenblick
von der Freilassung der Taste.
Die Option 4-rpm veranschaulicht:
Augenblickliche Schnelligkeit auf
große digit (max 199 km/h o Mph);
- Drehungen Motor auf kleine digit.
- Drehungen Motor auf Anzeigen-
de” LED” (SENKRECHT und
WAAGERECHT)
Zur Überwindung von der größten
Nummer von Drehungen wird er
das der Kontrolleuchte (C) erhellen.
IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 46
41F
5°- Obrar como al punto 2°.
Dejándolo inactivo se pasa al
punto 8°.
6°- Conceder pulsante a minutos
alcanzados.
7°- Después 2" relampaguea los
segundos.
8°- Obrar como al punto 2°.
9°- Conceder pulsante a segun-
do alcanzado y después 2" el
horario será asumido.
10° El cambio de la unidad de
medida de Km/h a Mph ade-
cua automáticamente el reloj
de 24 a 12 horas
4-rpm
(velocità istantanea e giri motore)
De la opción 3-CLK, compri-
miendo la tecla MODE (B) se
pasa a la opción 4-rpm.
El paso ocurre a la liberación del
mando.
Visualiza:
- Velocidad instantánea sobre
digit grandes (max 199 km/h o
Mph)
- Vueltas motor sobre digit
pequeños.
- Vueltas motor sobre el indica-
dor total (vertical y horizontal).
A la superación de las vueltas
max se iluminará fuera el led
giras (C).
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 47
41G
1- Spia VERDE “Luci”
2- Spia VERDE “Folle”
3- Spia CARICA BATTERIA (la
spia si accende, contempora-
neamente all’indicatore “LED”
verticale 10, a motore
spento e con la chiave in posi-
zione IGNITION)
4- Spia 1a “SOSTITUZIONE
OLIO MOTORE” (la spia si
accende dopo ca. 1000 Km;
segnala che deve essere ese-
guito il tagliando A)
5- Spia “MANUTENZIONE” (la
spia si accende dopo ca.
5000 Km; segnala che deve
essere eseguito il tagliando
B)
6- Spia ROSSA “MAX REGIME
DEL MOTORE” (la spia si
accende una volta completa-
ta la corsa degli indicatori
“LED” verticale ed orizzonta-
le: ca. 8250 giri/1’)
7- Spia VERDE “Indicatori di
direzione”
8- Spia BLU “Abbagliante”
9- Spia AMBRA “Riserva carbu-
rante” (3l)
10- Indicatori “LED” VERTICALE
ed ORIZZONTALE
10 a: Indicatore “LED” verticale
“CARICA BATTERIA” (attivo con
la chiave di accensione in posi-
zione IGNITION, a motore spen-
to; se la carica non supera la
metà dell’indicatore, è necessa-
1- GREEN warning light “Lights”
2- GREEN warning light “Neutral”
3- “BATTERY CHARGE” warning
light (the warning light comes on,
contemporarily with the vertical
“LED” indicator 10, when the
engine is stopped and the igni-
tion key is on IGNITION position)
4- “1st ENGINE OIL REPLACE-
MENT” warning light (the
warning light comes on after
1000 Km/620mi. approx.; it is
necessary to carry out the
Service Coupon A)
5- “MAINTENANCE” warning light
(the warning light comes on
after 5000 Km/3100mi.
approx.; it is necessary to
carry out the Service Coupon
B)
6- “MAX ENGINE r.p.m.” warning
light (the warning light comes
on after that the vertical and
horizontal “LED” indicators
have completed their stroke:
8250 r.p.m. approx.)
7- GREEN warning ligh
“Blinkers”
8- BLUE warning light “High
beam”
9- AMBRE warning light “Fuel
reserve” (3l; 2.6 Imp. Qt.; 3.2
U.S. Qt.)
10- VERTICAL and HORIZON-
TAL “LED” indicators
10 a: Vertical “LED” indicator
“BATTERY CHARGE” (the indi-
1- Voyant VERT “Feux”
2- Voyant VERT “Point mort”
3- Voyant «CHARGE BATTERIE»
(le voyant s’allume, en même
temps à l’indicateur” LED” verti-
cal 10, au moteur éteint et avec
la clé en position IGNITION)
4 - Temoin «PREMIÈRE SUBSTI-
TUTION HUILE MOTEUR» (le
temoin s’allume environ
après 1000 kms; il signale
que le doit être exécuté le
coupon A)
5 - Témoin «ENTRETIEN» (le
voyant s’allume environ
après 5000 Kms; il signale
que le doit être exécuté le
coupon B)
6 - Voyant ROUGE” RÉGIME
MAX MOTEUR” (le voyant
s’allume une fois complétée
la course des indicateurs “
LED” vertical et horizontal:
ca. 8250 tours/1')
7- Voyant VERT “Indicateur de
direction”
8- Voyant BLEU “De route”
9- Voyant AMBRE “Reserve car-
burant” (3l)
10- Indicateurs ” LED” VERTI-
CAL et HORIZONTAL
10 à: Indicateur «LED» verticale
«CHARGE BATTERIE» (actif avec
la clé d’allumage en position
IGNITION, au moteur éteint; si la
charge ne dépasse pas la moitié
de l’indicateur, il est nécessaire
1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht”
2- Kontrolleuchte GRÜN “Getrie-
beleerlauf”
3 - Kontrolleuchte ” BATTERIE-
LADUNG” (die Kontrolleuchte
entzündet sich, gleichzeitig zum
anzeigenden” senkrechten
„LED” 10, zu gelöschtem Motor
und mit dem Schlüssel von Zün-
dung in Position IGNITION)
4- Kontrolleuchte ” ERSTES
ERSATZ MOTORÖL“ (die
Kontrolleuchte entzündet
sich nach etwa 1000 Km; es
zeigt an, daß es die Wartung-
sinspektion A ausgeführt
werden muß)
5 - Kontrolleuchte “ WARTUNG“
(die Kontrolleuchte entzündet
sich nach etwa 5000 Km; es
zeigt an, daß es die Wartung-
sinspektion B ausgeführt
werden muß)
6 - Kontrolleuchte ROT“ MAX
REGIME DES MOTORS“ (die
Kontrolleuchte entzündet
sich wenn der Hub des
Anzeigende“ LED“, SENK-
RECHT und WAAGERECHT,
wurde vervollständigt: etwa
8250 drehst zur Minute)
7- Kontrolleuchte GRÜN “Rich-
tungsanzeiger”
8- Kontrolleuchte BLAU “Fernli-
cht”
9- Kontrolleuchte AMBRA
“Kraftstoffreserve” (3l)
*
*
*
*
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 48
41H
1- Testigo VERDE “Luces”
2- Testigo VERDE “Desembraga-
do”
3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el
testigo se ilumina, al mismo
tiempo al indicador” LED” verti-
cal 10, a motor apagado y con la
llave en posición IGNITION)
4 - Testigo “PRIMERA SUSTITU-
CIÓN ACEITE MOTOR” (el
testigo se iluminadespués de
unos 1000 Km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón A)
5 - Testigo “MANTENIMIENTO”
(el testigo se iluminadespués
de unos 5000 km; señala que
tiene que ser ejecutado el
cupón B)
6 - Testigo ROJO” RÉGIMEN
MÁXIMO DEL MOTOR” (el
testigo se iluminauna vez
completada la carrera de los
indicadores” LED” verticales
y horizontales: acerca de
8250 vueltas/1')
7- Testigo VERDE “Indicadores
de dirección”
8- Testigo AZUL “Deslumbran-
te”
9- Testigo AMBRA “Reserva
carburante” (3l)
10- Indicadores ” LED” VERTI-
CAL y HORIZONTAL
10 a: Indicador” LED” vertical”
CARGA BATERÍA” (activo con la
llave de encendido en posición
*
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 49
41I
rio ricaricare la batteria. Avviato il
motore, cessa il controllo della
batteria e si attiva il contagiri)
10 a+10 b: Indicatori “LED” VER-
TICALE ed ORIZZONTALE
“CONTAGIRI” (attivi entrambi
una volta avviato il motore: la
posizione di fondo corsa indica
un regime di ca. 8250 giri/1’)
*
: in caso di accensione della
spia, decelerare IMMEDIATA-
MENTE per evitare di DANNEG-
GIARE IL MOTORE.
Durante i primi 1500 km, non
superare MAI i 5500 giri/1’.
cator is on when the ignition key
is on IGNITION position and the
engine is stopped; if the battery
charge is below the middle hei-
ght of the indicator, charge
the battery. When the engine
starts, the indicator stops the
battery check and starts the
tachometer running)
10 a+10 b: Vertical and horizon-
tal “LED” indicators “TACHOME-
TER” (both indicators are on
when engine starts: the end of
the indicators stroke shows 8250
r.p.m.)
*
: if the warning light comes on,
IMMEDIATELY decelerate in
order to avoid ENGINE DAMA-
GES. During first 1500
km, NEVER exceed 5500 r.p.m
de recharger la batterie. Ache-
miné le moteur, il eux cesse le
contrôle de la batterie et il active
le compte-tours)
10 a+10 b: Indicateurs» LED»
VERTICAL et HORIZONTAL»
COMPTE-TOURS» (actifs les
deux une fois acheminée le
moteur: la position de fond cour-
se indique un régime de ca. 8250
giri/1')
*
: en cas d’allumage de le
voyant, décélérer IMMÉDIATE-
MENT pour éviter d’ENDOMMA-
GER LE MOTEUR. Pendant
les premier 1500 kms, ne pas
dépasser jamais les 5500
tours/1.’
10- Anzeigende ” LED” (SENK-
RECHT und WAAGERECHT)
10 a: Anzeigende“ LED“, SENK-
RECHT, “BATTERIELADUNG”
(Kontrolleuchte betätigt mit dem
Schlüssel von Zündung in Posi-
tion IGNITION, mit ausgeschalte-
ter Motor; wenn das Amt der
Batterie kein die Hälfte von den
Anzeiger überwindet, ist es
notwendig, wieder die Batterie
aufzuladen. Startet den Motor, es
beendet die Kontrolle der Batte-
rie und es fängt mit dem Funktio-
nieren des Drehzahlmessers an)
10 a+10 b: Anzeigende“ LED“
(SENKRECHT und WAAGERE-
CHT) “DREHZAHLMESSER” (die
Anzeiger sind beide Aktivbe-
stand, nachdem der Motor
gestartet wurde: die Position
zeigt von Boden Lauf auf ein
Regime des Motors von etwa
8250 Drehungen zur Minute)
*
: bei Zündung des Kontrolleu-
chte, UNVERZÜGLICH verlang-
samen um zu vermeiden DEM
MOTOR Schaden.
Während die ersten 1500 km,
NIE die 5500 giri/1 überwinden.
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 50
41L
IGNITION, a motor apagado; si la
carga no supera la mitad del
indicador, es necesario recargar
la batería. Puesto en marcha el
motor, deja el control de la
batería y se activa el cuentarre-
voluciones)
10 a+10 b: Indicadores” LED”
VERTICAL y HORIZONTAL”
CUENTARREVOLUCIONES”
(activos ambos una vez puestos
en marcha el motor: la posición
de fondo carrera indica un régi-
men de ca. 8250 vueltas/1')
*
: en caso de iluminación del
testigo, decelerar ENSEGUIDA
para evitar PERJUDICAR EL
MOTOR. Durante los
primeros 1500 km, no superes
NUNCA las 5500 vueltas/1'.
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 51
42
NOTA
Quando si lascia il veicolo incu-
stodito, togliere sempre la chiave
dall’interruttore.
In caso di smarrimento di una
delle due chiavi, approntarne
un’altra utilizzando la chiave
GREZZA che viene fornita a
ricambio.
BLOCCASTERZO (Fig. 6)
Il motociclo è fornito di un bloc-
casterzo (1) posto sul lato destro
del cannotto. Per bloccare lo
sterzo inserire la chiave nella ser-
ratura, ruotarla in senso antiora-
rio poi spingerla verso l'interno,
girando, se necessario, il manu-
brio nei due sensi.
Ruotare la chiave in senso orario
ed estrarla dalla serratura.
NOTE
Always remove key from ignition
switch when motorcycle is left
unattended. If you mislay one of
the ignition switch keys, use the
BLANK key supplied to rechan-
ge.
STEERING LOCK (Fig. 6)
The motorcycle comes with
steering lock (1) set on the right
side of the steering sleeve. Insert
the key into the lock and turn it
anticlockwise to block the steer-
ing; then push the key full down
and turn the handlebar in both
directions if necessary. Turn the
key clockwise and remove it from
the lock.
AVIS
Retirer toujours la clé de démar-
rage lorsque vous laissez votre
moto sans surveillance.
En cas d’égarement d’une des
deux clés, en dresser une autre
au moyen de la clé BRUTE four-
nie pour rechange.
BLOC DE DIRECTION (Fig. 6)
Le motocycle est fourni d’un ver-
rou de direction (1) placé sur le
côté droit du fourreau de direc-
tion. Pour bloquer le guidon,
insérer la clé dans la serrure et la
tourner en sens antihoraire en la
poussant en avant et, les cas
échéant, en tournant le guidon
dans les deux sens.
Tourner la clé en sens horaire et
la ôter de la serrure.
ZUR BEACHTUNG
Wenn Sie das Motorrad unbeauf-
sichtigt lassen, ziehen Sie immer
den Schlüssel aus dem Schalter
ab Sollten Sie einen der Schlüs-
sel verlieren, lassen Sie mit dem
von austauschen.
ROHSCHLÜSSEL einen anderen
anfertigen.
LENKERBLOCKUNG (Bild 6)
Das Motorrad wird mit einem
Lenkerschloß (1) auf der rechten
Rohrseite ausgeliefert. Zur
Lenkungsblockierung den Schlüs-
sel in das Schloß stecken, ihn
gegen den Uhrzeigersinn drehen,
dann den Schlüssel drücken und
falls erforderlich, den Lenker in
beide Richtungen drehen. Den
Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen und aus dem Schloß
ziehen.
Den Schlüssel in Uhrzeigersinn
drehen und ihn aus dem Schloss
herausziehen.
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 42
43
NOTA
Si se deja el vehículo sin vigilan-
cia se debe quitar siempre la
llave del interruptor.
En caso de que se pierda una de
las dos llaves, prepare otra utili-
zando la llave SIN LABRAR que
da en repuesto.
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(Fig. 6)
La motocicleta tiene un blo-
queo de dirección (1) situado
en el lado derecho del mangui-
to. Para bloquear la dirección
introducir la llave en la cerradu-
ra, girarla en sentido antihorario
y seguidamente empujarla
girando, a ser preciso, el manil-
lar en los dos sentidos. Girar la
llave en sentido horario y
quitarla de la cerradura.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
FIG. 6
1. Bloccasterzo
FIG. 6
1. Steering lock
FIG. 6
1. Bloc de direction
BILD 6
1. Lenkerblockung
FIG. 6
1. Bloqueo la direccion
IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 43
44
COMMUTATORE DESTRO SUL
MANUBRIO
Il commutatore destro ha i se-
guenti comandi:
1) Pulsante avviamento motore
3) Interruttore avviamento- arre-
sto motore
COMMUTATORE SINISTRO
SUL MANUBRIO
Il commutatore sinistro ha i se-
guenti comandi:
1) Sprazzo abbagliante (ri-
torno automatico)
2) Comando selezione luce
abbagliante
Comando selezione luce
anabbagliante
3) Attivazione indicatori di di-
rezione sinistri (ritorno au-
tomatico)
Attivazione indicatori di di-
rezione destri (ritorno au-
tomatico)
Per disattivare l’indicatore, preme-
re sulla levetta di comando una
volta che è ritornata al centro.
4) Avvisatore acustico
5) Comando accensione luci
anabbaglianti ed abbaglianti
Comando accensione
luci di posizione
Spento
R.H. HANDLEBAR
COMMUTATOR
The right commutator has the
following controls:
1) Engine start button
3) Engine start - stop switch
L.H. HANDLEBAR
COMMUTATOR
CONTROLS:
1) High beam flash (self
cancelling)
2) Selection control High
beam
Selection control Low
beam
3) Left turn signals (automa-
tic return)
Right turn signals (auto-
matic return)
To deactivate the turn signals,
press the control lever after its
returning to center.
4) Warning horn
5) Lighting control of Low
beams and High beam
Lighting control of
Position light
Off
COMMUTATEUR DROIT SUR
LE GUIDON
Le commutateur droit a les
fonctions suivantes:
1) Bouton de démarrage moteur
3) Interrupteur démarrage -
arrêt moteur
COMMUTATEUR GAUCHE
SUR LE GUIDON
Le commutateur gauche a les
fonctions suivantes:
1) Flash d’avertissement
(retour automatique)
2) Commande sélection
feu de route
Commande sélection
feu de croisement
3) Indicateurs de direction
gauche (retour automati-
que)
Indicateurs de direction
droite (retour automati-
que)
Pour désactiver l’indicateur,
presser le levier de commande
une fois retourné au centre.
4) Avertisseur acoustique
5) Commande allumage
feu de croisement et feu
de route
Commande allumage
feu de stationnement
Eteint
HUMSCHALTER AUF DEM
LENKER- RECHTE
Der rechte Umschalter hat folgen-
de Bedienteile:
1) Motoranlassknopf
3) Zünd- und Anhaltschalter für
den Motor
HUMSCHALTER AUF DEM
LENKER-LINKE
Der linke Umschalter hat folgende
Bedienteile:
1) Fernlichtblitz (automati-
sche Rückstellung)
2) Wahlknopf Fernlicht
Wahlknopf Abblendlicht
3) Linke Richtungsanzeiger
(automatische Rückstel-
lung)
Rechte Richtungsanzeiger
(automatische Rückstel-
lung)
Um die Anzeiger ausser Tätigkeit-
zu setzen, drücken Sie den
Schalthebel, wenn er in die mittle-
re Stellungzurückgekehrt ist.
4) Hupe
5) Anzündung Abblendlichter
und Fernlichter
Anzündung Parklichter
Aus
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 44
45
-
e
r
t-
e-
er
CONMUTADOR DERECHO EN EL
MANILLAR
El conmutador derecho tiene los
siguientes mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
El conmutador izquierdo tiene los
siguientes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno
automático)
2) Mando selecciónluz luz
deslumbrante
Mando selecciónluz luz de
cruce
3) Activación indicadores de
dirección izquierdos (retorno
automático)
Activación indicadores de
dirección derchos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse la
palanca de mando cuando ha vuelto
al centro.
4) Avisador acústico
5) Mando encendido luces de
esta-cionamiento y deslum-
brantess
Mando encendido luces de
estacionamiento
Apagado
JJ--UUSSAA
FIG. 8
1. Sprazzo abbagliante
2. Comando selezione luci
3. Indicatori direzione
4. Avvisatore acustico
5. Comando accensione luci (esclu-
so J ed USA)
FIG. 8
1. Dazzling flash
2. Light selection control
3. Turn indicator
4. Warning horn
5. Light control (J and USA excluded)
FIG. 8
1. Flash d'avertissement
2. Sélecteur feux
3. Indicateurs de direction
FIG. 7
1. Pulsante avviamento
motore
3. Commutatore accensione
estop motore
FIG. 7
1. Engine start button
3. Engine start and stop
switch
FIG. 7
1. Bouton de démarrage
moteur
3. Commutateur de démar-
rage et d’arrêt moteur
FIG. 7
1. Motoranlassknopf
3. Zünd- und Anhaltschalter
für den Motor
FIG. 7
2. Pulsador arranque motor
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Avertisseur acoustique
5. Commande allumage feux (sauf J et
USA)
BILD 8
1. Fernlichtblitz
2. Lichtwahl
3. Richtungsanzeiger
4. Hupe
5. Lichtanzündeng (nacht J und USA)
FIG. 8
1. Rayo deslumbrante.
2. Mando selección luces
3. Indicadores de dirección
4. Avisador acústico
5. Mando encendido luces (J excludido
y USA)
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 45
COMANDO FRENO POSTERIORE
(Fig. 9)
Il pedale comando freno posterio-
re (1) si trova sulla parte destra del
veicolo e nell’azione frenante
comanda contemporaneamente
anche l’interruttore STOP poste-
riore.
NOTA*: Usare sempre entrambi i
freni per evitare di perdere il
controllo del mezzo; in condizio-
ni di aderenza precarie evitare
brusche frenate.
COMANDO CAMBIO (Fig. 10)
Il pedale comando cambio é situa-
to sulla parte sinistra del motore.
Spingendo il pedale verso il
basso, a fondo corsa, si passa alla
marcia inferiore, mentre alzandolo
sempre a fondo corsa, si innesta
quella superiore.
Il pilota, ad ogni cambio di velo-
cità, deve lasciare libero il pedale
che tornerà nella sua posizione
centrale; la posizione di “folle” (N)
si trova tra la prima e la seconda
marcia.
REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9)
The rear brake foot pedal (1) is
on the right side. It controls
simultaneously the rear brake
STOP light.
NOTE*: Use both brakes to
avoid the skidding of the
motorcycle. With poor road
grip conditions, avoid sharp
brakings.
GEAR SHIFT (Fig. 10)
The gear shift foot lever is loca-
ted on the left side of the engine.
Pushing the gear shift lever all
the way down (full stroke) shifts
transmission to the next lower
gear, while lifting the lever all the
way up (full stroke) shifts tran-
smission to the next higher gear.
The operator must release the
lever after each gear change to
allow it to return to its central
position before another gear
change can be made.
Neutral position (N) is between
first (low) and second gears.
COMMANDE FREIN ARRIERE
(Fig. 9)
La pédale de commande frein
arrière (1) se trouve a sur le côté
droit de la moto. Pendant le frei-
nage, la pédale commande en
même temps l’interrupteur STOP
arrière.
AVIS*: Utiliser les deux freins
pour mieux contrôler la moto;
éviter les brusques coups de
frein en cas de mauvaises con-
ditions d'adhérence.
COMMANDE BOITE DES VITES-
SES (Fig. 10)
La pédale de commande boîte
des vitesses se trouve du côté
gauche du moteur.
En poussant la pédale en bas à
fin de course, s’engage la vitesse
inférieure; tandis qu’en soulevant
la pédale toujours à fin de cour-
se, s’engage la vitesse supérieu-
re.
A chaque changement de vites-
se, le conducteur doit libérer la
pédale qui retournera dans sa
position centrale avant de passer
à une autre vitesse. Entre la pre-
mière et la deuxième vitesse se
trouve le “point mort” (N).
BREMSE (Bild 9)
Der Fusshebel für die hintere
Bremse (1) befindet sich auf der
rechten Motorradseite.
Während der Bremsung steuert
der Fusshebel auch den hinteren
STOP-Schalter.
ZUR BEACHTUNG*: Verwenden
Sie immer vordere und hintere
Bremsen zusammen, um das
Schleudern des Motorrads zu
vermeiden; wenn die Bodenhaf-
tung nicht gut ist, sind ploetzli-
che Bremsungen zu vermeiden.
WECHSELGETRIEBE (Bild 10)
Der Fusschalthebel befindet sich
auf der linken Motorseite.
Beim Hinunterdrücken des Fus-
schalthebels legt man den näch-
stunteren Gang ein, während man
beim Verstellen des Fusschalthe-
bels nach oben den nächstoberen
Gang einlegt. Nach jeder Schal-
tung soll der Fahrer den Hebel,
der von selbst in seine Zentralstel-
lung zurückkehrt, loslassen; dana-
ch legt man einen anderen Gang
ein. Die Leerlaufstellung (N) ist
zwischen dem ersten und dem
zweiten Gang.
46
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 46
MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9)
El pedal de mando del freno trase-
ro (1) se encuentra a la derecha
del vehículo.
Durante la acción frenante el
pedal manda al mismo tiempo
también el interruptor STOP trase-
ro.
NOTA*: Use siempre los dos fre-
nos para no perder el control de
la moto; en caso de poca adhe-
rencia evite frenados bruscos.
MANDO CAMBIO (Fig. 10)
El pedal de mando del cambio está
situado en la parte izquierda del
motor. Llevando el pedal hacia
abajo, hasta el final de carrera, se
pasa a la marcha inferior siguiente,
mientras que alzándolo, siempre
hasta final de carrera, se embraga
la marcha superior siguiente. El
piloto, cada vez que cambie la
marcha, tiene que dejar libre el
pedal que vuelve a su posición
central; luego se puede embragar
otra marcha. La posición “desem-
bragado” (N) se encuentra entre la
primera y la segunda marcha.
n
f-
-
n.
n
n
l-
-
FIG. 9
1. Pedale comando freno posteriore
FIG. 9
1. Rear brake foot pedal
FIG. 9
1. Pédale de frein arriére
BILD 9
1. Fusshebel für hintere Bremse
FIG. 9
1. Pedal mando freno trasero
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
47
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 47
Dalla posizione di “folle” spo-
stando il pedale verso il basso
s’innesta la prima.
Per passare dalla prima a “folle”
sollevare il pedale per metà della
sua corsa totale.
L’avviamento del motore si effet-
tua normalmente con il cambio in
“FOLLE”.
AVVERTENZA*: Non cambiare
le marce senza disinnestare la
frizione e chiudere il gas. Il
motore potrebbe andare “fuo-
rigiri” e subire danni.
First gear is the last gear position
that can be found by pushing the
lever full stroke downwards.
To shift from first gear to neutral,
lift lever half its full stroke. The
shift to “NEUTRAL” can also be
made from second gear by
pushing lever downwards half its
full stroke. When starting the
engine, it is normally necessary
to shift transmission to neutral
position.
CAUTION*: Do not shift gears
without disengaging the
clutch and closing the throt-
tle. The engine could be da-
maged by overspeed and
shock.
De cette position, en poussant la
pédale en bas s’engage la pre-
mière vitesse.
Pour passer de la première vites-
se au point mort, soulever la
pédale à demi-course.
Le démarrage du moteur se
passe de règle avec boîte de
vitesses au “POINT MORT”.
AVIS*: Ne jamais changer de
vitesse sans débrayer et sans
fermer la poignée des gaz.
Autrement, le moteur pourrait
“s’emballer” et donc, subir
des dommages.
Ist man in Leerlaufstellung und
drückt man den Fusshebel
hinunter, wird der erste Gang
eingeschaltet.
Zur Umschaltung von dem
ersten Gang in "LEERLAUF",
Fusshebel um die Hälfte seines
Gesamthubs anheben.Das Anlas-
sen des Motors soll mit Getriebe
im Leerlauf erfolgen.
WARNHINWEIS*: Nicht die
Gänge herausnehmen, ohne
vorher die Kupplung
ausgekuppelt und das Gas
geschlossen zu haben. Der
Motor könnte “auf Touren”
gebracht werden und Schä-
den erleiden.
48
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 48
De la posición “desembragado”
desplazando el pedal hacia
abajo se embraga la primera
marcha.
Para pasar de la primera veloci-
dad a “desembragado” se debe
alzar el pedal hasta la mitad de
su carrera total.
El arranque del motor se efectúa
normalmente con el
cambio en “DESEMBRAGADO”.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor
podría ir “fuera revoluciones”
y sufrir daños.
-
FIG. 10
N: Folle
1. Pedale com. cambio
FIG. 10
N: Neutral
1. Gear shift lever
FIG. 10
N: Point mort
1. Pédale de changement
vitesses
BILD 10
N: Leerlauf
1. Fusschalthebel
FIG. 10
N: Desembragado
1. Pedal mando cambio
49
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 49
ISTRUZIONI PER L’USO
DEL MOTOCICLO
NOTA*: Se non avete confidenza col fun-
zionamento del motociclo, prima di gui-
darlo, leggete attentamente le istruzioni
contenute nel paragrafo “COMANDI”.
(pag. 32)
CONTROLLI PRELIMINARI
Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si
deve effettuare un controllo generale proce-
dendo alle seguenti verifiche:
- controllare il livello del carburante e dell’olio
motore (pag. 34-74);
- controllare il livello del fluido freni (pag. 110);
- controllare lo sterzo girando il manubrio a
fondo corsa in entrambi i sensi;
-
controllare la pressione dei pneumatici
(pag. 26);
- controllare la tensione della catena (pag. 102);
- controllare ed eventualmente registrare il
comando gas (pag. 98);
- ruotare la chiave dell’interruttore di accensio-
ne in posizione IGNITION e verificare, con il
cambio in folle, l’accensione della spia di
quest’ultimo;
- controllare ed eventualmente registrare il
comando frizione (pag. 100);
- accendere le luci di posizione e verificare che
si illumini il quadro strumenti;
- accendere la luce abbagliante e verificare
l'accensione della spia;
- azionare gli indicatori di direzione, e verificare
l’accensione della spia;
- verificare l’accensione della luce dello stop
posteriore;
RIDING
NOTE*: If you are not familiar with opera-
ting the motorcycle read paragraphs on
“CONTROLS” (pag. 32) before riding this
motorcycle.
PRERIDING CHECKS
Any time you ride your motorcycle, make a
general inspection first and proceed to check
the following:
- check fuel level and gearbox oil level (page
34-74);
- check the brake fluid level (page 110);
- check the steering by turning the handlebar
both ways;
- check the tire pressure (page 26);
- check the chain tension (page 102);
- check the twist-grip adjusting it if neces-
sary (page 98);
- turn the ignition switch key in
IGNITION
position and with idle gearbox check the
coming on of the gearbox telltales, the ones
warning light;
- check the clutch control adjusting it if
necessary (page 100);
- switch on the parking lights and check the
instrument lights up;
- switch on the driving beam and check pilot
light coming on;
- operate the turn indicators and check that
the telltale comes on;
- check if the rear stop light is functioning;
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
DE LA MOTO
AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec
votre moto, avant de la conduire lisez
attentivement les instructions du para-
graphe “COMMANDES”(page 32).
CONTROLES PRELIMINAIRES
Chaque fois que vous utilisez votre moto,
effectuer un contrôle général comme suit:
-contrôler le niveau du carburant et celui de
l'huile des vitesses (pages 34-74);
- contrôler le niveau du fluide de freinage
(page 110);
- contrôler la direction en tournant le guidon
à fin de course dans les deux sens;
- contrôler la pression des pneus (page 26);
- contrôler la tension de la chaîne (page 102);
- contrôler et régler s’il le faut la poignée des
gaz (page 98);
- tourner la clef de démarrage sur
IGNITION
et, avec boîte des vitesses au point mort,
verifier l’allumage de voyant de ce dernier
;
- contrôler et régler s’il le faut l’embrayage
(page 100);
- gagnez accès aux feux de position et con-
trôlez que le tableau des instruments soit
allumé;
- allumer les feux de route et contrôler l'allu-
mage du témoin;
- agir sur les indicateurs de direction et con-
trôler que le voyant s’allume.
- contrôler l’allumage du stop;
50
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 50
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
NOTA*: Si no está acostumbrado al funcio-
namiento de la moto, antes de conducirla,
lea atentamente las instrucciones que figu-
ran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33).
CONTROLES PRELIMINARES
Toda vez que desee usar la moto debe efectuar
un control general realizando las siguientes
comprobaciones:
- controle el nivel del carburante y del aceite
motor (pág. 35-75);
- controle el nivel del fluido de los frenos (pág.
111);
- controle la dirección girando el manillar
a fondo carrera en ambos sentidos;
- controle la presión de los neumáticos
(pág. 27);
- controle la tensión de la cadena (pág. 103);
- controle y, si necesario, ajuste el mando de la
mariposa (pág. 99);
- Lleve la llave del interruptor de encendido a la
posición
IGNITION
y compruebe, con el cam-
bio desembragado, el encendido del testigo
de este ultimo
;
- controle y, si necesario, ajuste el mando del
embrague (pág. 101);
- encienda las luces de situación y compruebe
que se ilumine el tablero de instrumentos;
- encienda la luz deslumbrante y compruebe el
encendido del testigo;
- accione los indicadores de dirección y com-
pruebe el encendido del testigo.
- compruebe el encendido de la luz de stop tra-
sera;
c
;
GEBRAUCHSANLEITUNG
ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funk-
tionieren des Motorrads nicht gut kennen,
lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEI-
LE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen
aufmerksam durch.
KONTROLLEN VOR MOTORSTART
Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren
wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle
nach den folgenden Vorgängen vor:
- Den Stand des Kraftstoffes und des Getrie-
bemotorenöls prüfen (Seite 34-74);
- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren
(Seite 110);
- Lenkung beim vollständigen Drehen des
Lenkers in beide Richtungen kontrollieren;
- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27);
- Kettenspannung kontrollieren (Seite 102);
- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn
notwendig, einstellen (Seite 98);
- Den Schüssel des Zündschalters auf
IGNI-
TION
drehen und Getriebeleerlmauf kontrol-
lieren, ob die Getriebe
;
- Kupplungssteuerung kontrollieren und gege-
benenfalls einstellen (Seite 100);
- Die Parkleuchten einschalten und kontrollie-
ren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet
wird;
- Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der
Kontrolleuchte kontrolliere;
- Richtungsanzeiger anzünden und kontrollie-
ren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten
aufleuchten;
- Kontrollieren ob das hintere Bremslicht
aufleuchtet;
51
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 51
AVVIAMENTO DEL
MOTORE (Fig. 11)
AVVERTENZA*: In fase di
avviamento non ruotare MAI la
manopola del gas; l’operazione
deve essere effettuata senza
accelerare.
A motore freddo, cioè dopo
prolungato fermo del
motociclo o in presenza di
bassa temperatura
ambientale operare nel modo
seguente:
1) porre il rubinetto carburante
in posizione ON;
2) porre la chiave dell'interruttore
accensione in posizione IGNI-
TION;
3) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
4) tirare il pomello NERO (2)
dello starter;
5) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(3) quindi il pulsante
avviamento (4).
L'avviamento può essere effet-
tuato anche con la marcia inseri-
ta previo disinnesto della frizione.
ENGINE START (Fig. 11)
CAUTION*: As the start
phase does not require any
acceleration procedure,
never turn the throttle start
phase.
With cold engine, as after a
prolonged inactivity of the
motorcycle or in presence of
a low external temperature,
proceed as follows:
1) set fuel cock in ON position;
2) set ignition key in IGNITION
position;
3) shift gear pedal (1) in neutral
position;
4) pull the BLACK starter knob
(2);
5) press the engine start-stop
switch (3) then the start
button (4).
You can start the engine with
the gear engaged, after clutch
disengaging.
DEMARRAGE DU MOTEUR
(Fig. 11)
AVIS * : Dans la phase de
démarrage, ne jamais user la
poignée des gaz. Cette opéra-
tion doit être effectueé sans
accélérer.
Au moteur froid, c'est-à-dire
après arrêt prolongé du
motocycle ou en présence de
basse température ambiante,
opérer de la manière suivante:
1) placer le robinet carburant en
position ON;
2) placer la clé de l'interrupteur
d'allumage dans la position IGNI-
TION;
3) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
4) tirer le pommeau (2) NOIR
du starter;
5) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (3)
ensuite le bouton (4).
Le démarrage s'obtient même
avec vitesse engagée, mais en
débrayant.
ANLASSEN DES MOTORS
(Bild 11)
WARNHINWEIS* : In der
Anlaßphase, niemals den
Gasgriff drehen; der Vorgang
muß ohne Beschleunigung
durchgeführt werden.
Zu kaltem Motor, das heißt,
nachdem das Kraftrad für
viele Zeit untätig blieb oder
wenn es dorthin in
Anwesenheit von einer
niedrigen Umwelt Temperatur
ist, in der folgenden Art und
Weise operieren:
1) den Treibstoffhahn auf die
Position ON;
2) den Zündschalterschlüssel
auf die Position IGNITION;
3) den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
4) den SCHWARZER
Starterknopf (2) ziehen;
5) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(3) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu
drücken.
Der Motor kann auch bei einge-
schaltetem Gang angelassen
werden, aber dabei soll die Kup-
plung ausgerückt sein.
52
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 52
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR (Fig. 11)
ADVERTENCIA *: En la fase de
arranque, no girar nunca el
mando del gas; la operación
debe efectuarse sin acelerar.
A motor frío, es decir
después de prolongada
detención del motociclo o en
presencia de baja
temperatura ambiental, obrar
en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante en
posición ON;
2) poner la llave del interruptor
encendido en posición IGNI-
TION;
3) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
4) tirar el pómulo (2) NEGRO
del arranque;
5) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
El arranque se puede realizar
también con la marcha engrana-
da previo desembrague.
-
p-
FIG. 11
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (NERO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11
1. Neutral shift lever
2. Starter knob
(BLACK)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (NOIR)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf
(SCHWARZ)
3. Zünd- und Anhalt-
schalter für den
Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque
(NEGRO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
53
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 53
NOTA
In caso di difficoltà di
avviamento a motore caldo (a
causa di elevata temperatura
ambientale o elevata temperatu-
ra del motore) operare nel
modo seguente:
1) mettere la leva (1) del
cambio in folle;
2) tirare il pomello ROSSO
dello starter (2);
3) premere l’interruttore
avviamento-arresto motore
(3) quindi il pulsante
avviamento (4).
PRIMA DI PARTIRE,
DISATTIVARE IL POMELLO
ROSSO (2) DELLO
STARTER SUL
CARBURATORE.
NOTA
Per evitare pericolosi ingolfa-
menti, non ruotare MAI la mano-
pola del gas a motore spento.
NOTE
In case of difficult starting
with warm engine ((high environ-
mental temperature or high
engine temperature) proceed as
follows:
1) shift gear pedal
(1) in neutral position;
2) pull the RED starte knob (2);
3) press the engine start-stop
switch (3) then the start
button (4).
BEFORE MOTORCYCLE
STARTING, PRESS RED
CHOKE KNOB (2) ON
CARBURETOR TOWARD
THE INSIDE IN ORDER TO
DEACTIVATE THE
STARTING DEVICE.
NOTE
In order to avoid dangerous floo-
dings, NEVER twist the throttle
grip when engine is OFF.
NOTA
En cas de difficulté de
démarrage au moteur chaud (à
cause de élevée température
ambiante ou élevée température
du moteur) opérer
de la manière suivante:
1) placer le levier (1) de la boîte
de vitesses dans la position
de point mort;
2) tirer le pommeau ROUGE (2)
du starter;
3) presser le commutateur
démarrage-arrêt moteur (3)
ensuite le bouton (4) de
démarrage.
AVANT DE PARTIR,
DÉSACTIVER LE
POMMEAU ROUGE (2) DU
STARTER SUR LE
CARBURATEUR.
NOTA
Pour éviter noyages dangereux,
ne pas tourner JAMAIS le poi-
gnèe du gaz au moteur froid.
INWEIS
Bei Schwierigkeit Einschalt zu
warmem Motor (wegen erhöht
Umwelt Temperatur oder
erhöht Temperatur des Motors)
in der folgenden
Art und Weise operieren:
1) Den Schalthebel (1) in
Leerlaufstellung bringen;
2) den Starterknopf ROTER (2)
ziehen;
3) auf dem Zünd- und
Anhaltschalter für den Motor
(3) und dann auf der
Anlassenknopf (4) zu
drücken.
BEVOR ABFAHREN, DEN
ROTER STARTERKNOPF
AUF DER VERGASER
ABSCHALTEN.
INWEIS
Um gefährliche Vergaserüber-
schwemmung zu vermeiden, NIE
zu gelöschtem Motor beschleu-
nigen.
54
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 54
NOTA
En caso de dificultad de
arranque a motor caliente (a
causa de elevada temperatura
ambiental o elevada temperatura
del motor) obrar en
el modo siguiente:
1) poner la palanca (1) del
cambio en punto morto;
2) tirar el pómulo ROJO (2) del
arranque;
3) comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (3) y
pulsar el botón (4) de
arranque.
ANTES DE PARTIR,
DESACTIVAR EL PÓMULO
ROJO (2) DEL ARRANQUE
NOTA
Para evitar peligrosos ahogos,
no girar NUNCA la maneta
mando gas a motor apagado.
55
E
FIG. 11A
1. Pedale comando cambio
2. Pomello starter (ROSSO)
3. Commutatore accensione e
stop motore
4. Pulsante avviamento motore
FIG. 11A
1. Neutral shift lever
2. Starter knob (RED)
3. Engine start and
stop switch
4. Engine start button
FIG. 11A
1. Pédale de changement de
vitesses
2. Pommeau starter (ROUGE)
3. Commutateur de démarrage
et d’arrêt moteur
4. Bouton de démarrage moteur
BILD 11A
1. Fusschalthebel
2. Starterknopf (ROT)
3. Zünd- und Anhalt-
schalter für den
Motor
4. Motoranlassknopf
FIG. 11A
1. Pedal mando cambio
2. Pómulo arranque (ROJO)
3. Conmutador encendido y
stop motor
4. Pulsador arranque motor
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 55
NON ESEGUIRE MAI L’AVVIA-
MENTO SE NEL CIRCUITO NON
É INSERITA LA BATTERIA.
ATTENZIONE*: I gas di scarico
contengono monossido di car-
bonio. Non far mai girare il
motore in luoghi chiusi.
NEVER START WITH DISCON-
NECTED BATTERY
WARNING*: As the exhaust
gases contain carbon
monoxide, never leave the
engine running in closed
places.
NE JAMAIS EFFECTUER LE
DEMARRAGE SI LA BATTERIE
N’A PAS ETE CONNECTEE
DANS LE CIRCUIT.
ATTENTION*: Puisque les
gaz d’échap-pement conti-
ennent monoxyde de car-
bone, ne jamais démarrer le
moteur dans des lieux fer-
més.
NIEMALS STARTEN; WENN
DIE BATTERIE NICHT IM
KREIS EINGESETZT IST :
ACHTUNG*: Die Auspuffgase
enthalten Kohlenmonoxyd.
Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen
laufen lassen.
56
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 56
e
NO EFECTUAR NUNCA EL
ARRANQUE SI EN EL CIRCUI-
TO NO ESTÁ CONECTADA LA
BATERÍA
ATENCIÓN*: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer mar-
char nunca el motor en sitios
cerrados.
57
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 57
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO
L’esclusività del progetto, l’elevata qualità
dei materiali impiegati e l’accuratezza del
montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal
primo momento. Tuttavia, durante i primi
1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSA-
MENTE osservate le seguenti norme in cui la
INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE
LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL
MOTOCICLO:
- prima di usare il veicolo riscaldare il motore
ad un basso numero di giri;
- evitare le partenze veloci e non far girare il
motore ad alti regimi nelle marce basse;
ATTENZIONE:
in nessuna corcostanza il regime del motore
deve superare i 5.500 giri/1’.
- guidare a velocità moderata sino a quando
il motore si sarà riscaldato;
- usare ripetutamente entrambi i freni per
rodare le pastiglie ed i dischi;
- evitare di mantenere a lungo la stessa
velocità;
- evitare di percorrere lunghi tragitti senza
effettuare soste;
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO
IN FOLLE ma innestare la marcia in modo
da utilizzare il freno motore evitando di
conseguenza l’usura rapida delle pastiglie.
INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN
The exclusivity of the design, coupled to
the high quality of the materials used and
the accuracy of the assembly, guarantee
the higher comfort right from the start.
However, when running for the first 1500
Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules
mentioned herebelow.
Please note that FAILURE TO COMPLY
WITH THESE RULES MAY COMPROMI-
SE THE LIFE AND THE PERFORMANCE
OF THE MOTORCYCLE:
- warm up the engine by running at low
revs before using the motorcycle;
- avoid quick starts and never rev up the
engine when in low gear;
WARNING
Under no circumstances must the engine
be over 5500 r.p.m.
- run slowly until the engine is warm;
- drive at low speed until the engine is
warmed up;
- apply both brakes several times to settle
the pads and the discs;
- avoid to maintain the same speed for a
long time;
- avoid to drive for a long time without
stopping;
- NEVER drive down with IDLE GEAR-
BOX, but shift into gear to brake with
the engine if necessary, thus preventing
the fast wear of the brake pads.
INSTRUCTION DE RODAGE
L’exclusivité du projet, la qualité élevée des
matériaux employés, ainsi que le montage
soigné, vous garantissent le plus grand
confort dès le premier instant.
Toutefois, durant les 1500 kilomètres pre-
miers, on doit suivre SCRUPULEUSEMENT
les réglements suivants.
L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS
POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA
DUREE ET AUX PERFORMANCES DU
MOTOCYCLE:
- chauffer le moteur en le laissant tourner à
bas régime, avant d’utiliser le motocycle;
- éviter les départs soudains et ne jamais
tourner le moteur à haut régime avec une
basse vitesse insérée;
ATTENTION
Ne jamais faire tourner le moteur à un régi-
me supérieur à 5500 tours/1’.
- conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que
le moteur est chaud;
- user les deux frein maintes fois pour roder
les plaquettes et le disques;
- éviter de garder la même votesse pour
longtemps;
- éviter de conduire pour des longs parcours
sans s’arrêter;
- ne JAMAIS conduire en pente avec la
BOITE DES VITESSES AU POINT MORT,
mais insérer une vitesse de façon à utiliser le
frein moteur pour éviter l’usure rapide des
plaquettes.
58
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 58
59
e
EINFAHR-ANWEISUNGEN
Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe
Qualität der verwendeten Materialien und
die Sorgfalt der Montage, gewährleisten
Ihnen schon ab dem ersten Augenblick
Komfort. Jedoch, während der ersten 1500
km müssen GENAUESTENS die folgenden
Vorschriften beachtet werden, DEREN
NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER
UND DIE LEISTUNGEN DES MOTOR-
TRADS BEEINTRÄCHTIGEN:
- vor der Benutzung des Fahrzeugs, den
Motor bei einer geringen Drehzahl warm-
laufen lassen ;
- das schnelle Abfahren vermeiden und den
Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den
niedrigen Gängen laufen lassen ;
ACHTUNG
Unter keinen Umständen darf die Drehzahl
des Motors 5500 Umdrehungen/Minute
überschreiten.
- mit geringer Geschwindigkeit fahren bis
sich der Motor warmgelaufen hat ;
- wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen
der Bremsbelege und Bremsscheiben
benutzen ;
- vermeiden, für längere Zeit die gleiche
Geschwindigkeit beizubehalten ;
- vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhal-
ten, zu fahren ;
- NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren,
sondern den Gang derart einschalten, das
die Motorbremse benutzt wird, wodurch
der schnelle Verschleiß der Bremsbelege
verhindert wird.
INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE
La exclusividad del proyecto, la alta calidad
de los materiales usados y el montaje esme-
rado os garantizan confort ya desde el pri-
mer momento. De todas maneras, durante
los primeros 1500 Km es preciso atenerse
TERMINANTEMENTE a las siguientes nor-
mas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE
PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRE-
STACIONES DE LA MOTO:
- antes de usar el vehículo es preciso calen-
tar el motor a bajas revoluciones;
- evitar los arranques rápidos y no hacer
girar el motor a altas revoluciones con las
marchas bajas;
ATENCIÓN
Bajo ninguna circunstancia el régimen de
motor debe sobrepasar las 5500 r.p.m.
- conducir a velocidad moderada hasta que
el motor se haya calentado;
- usar repetidamente ambos frenos para
rodar las pastillas y los discos;
- evitar mantener por mucho tiempo la
misma velocidad;
evitar recorrer largos trayectos sin efectuar
paradas;
- no conducir NUNCA en bajada con el
CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es
preciso embragar la marcha a fin de explotar
el efecto frenador del motor, evitando por
consiguiente un rápido desgaste de las
pastillas.
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 59
INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
DI FUNZIONAMENTO
Il seguente elenco di eventuali inconvenienti
di funzionamento serve, in linea generale,
per individuarne l’origine ed attuarne il rime-
dio.
ATTENZIONE
Raccomandiamo di far eseguire le opera-
zioni di manutenzione ordinaria e straor-
dinaria, nonchè tutti gli eventuali inter-
venti tecnici, solo da personale specializ-
zato appartenente alla Rete dei Conces-
sioneri HUSQVARNA.
Il motore non si avvia
- Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi
a quanto riportato a pag. 52
- Serbatoio carburante vuoto: rifornire il ser-
batoio
- Rubinetto carburante in posizione OFF:
ruotare la levetta sulla posizione ON
- Candela sporca: pulire
- Carburatore ingolfato: controllare
- La candela non dà scintilla: regolare la
distanza elettrodi
- Motorino d’avviamento difettoso: riparare o
sostituire
- Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire
il commutatore
Il motore stenta ad avviarsi
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Il carburatore può essere sporco: pulire
TROUBLESHOOTING
The following list is used to troubleshoo-
ting and to find the necessary remedies.
WARNING
We recommend you to have a normal
and special servicing, including all or
any mechanical adjustments, carried
out by qualified personnel of the
HUSQVARNA Dealers Network.
The engine does not start
- the starting procedures are not correctly
followed: follow the instructions given on
page 52;
- fuel tank empty: fill it;
- fuel cock in OFF position: turn the lever
in position ON.
- dirty spark plug: clean
- flooded carburettor: check;
- the spark plug do not spark: adjust the
electrodes gap;
- faulty starting motor: repair or replace;
- faulty start button: replace the commuta-
tor.
The engine has starting troubles
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- dirty carburettor: clean
TROUVER LES INCONVENIENTS DE
FONCTIONNEMENT
La liste suivante des éventuels inconvé-
nients de fonctionnement sert, en général,
pour en trouver l’origine et la solution.
ATTENTION
Nous vous recommadons de ne faire
effectuer les opérations d'entretien
ordinaire et extraordinaire, ainsi que les
éventuelles interventions techniques
que par du personnel spécialisé, mem-
bre du Réseau des Concessionaires.
HUSQVARNA.
Le moteur ne démarre pas
- technique de démarrage inappropriée:
suivre les instructions de page 52.
- Réservoir du carburant vide: remplir le
réservoir.
- Robinet carburant dans la position OFF:
tourner le levier dans la position ON.
- Bougie sale: la nettoyer
- Carburateur noyé: contrôler.
- La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la
distance des électrodes
- Démarreur défectueux: réparer ou rem-
placer
- Bouton de démarrage défectueux: rem-
placer le commutateur
Le moteur a du mal à démarrer
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Le carburateur est peut être sale: le net-
toyer
60
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 60
ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUN-
GEN
Das folgende Verzeichnis von eventuellen
Betriebsstörungen dient im allgemeinen
zur Feststellung der Ursache und zur
Ausführung der Behebung.
ACHTUNG
Die ordentlichen und außerordentli-
chen Wartungsarbeiten, so wie alle
eventuellen tecnischen Eingriffe, nur
von Fachpersonal, dem Netz der
HUSQVARNA Vertragshändler zugehö-
rig, ausführen zu lassen.
Der Motor läuft nicht an
- unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das
auf Seite 52 Angegebene halten.
- Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen
- Treibstoffhahn in Position OFF: den
Hebel in die Position ON drehen.
- Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen
- Überfluteter Vergaser : überprüfen
- Die Zündkerze macht keine Funken : Den
Elektrodenabstand einstellen
- Defekter Anlaßmotor : reparieren oder
austauschen
- Defekter Anlaßdruckknopf : Den
Umschalter austauschen
Der Motor läuft schleppend an
- Zündkerze verschmutzt oder in schlech-
tem Zustand : Reinigen oder austauschen.
-Der Vergaser könnte schmutzig sein : rei-
nigen
AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIEN-
TES DE FUNCIONAMIENTO
La siguiente lista de eventuales inconve-
nientes de funcionamiento sirve, en gene-
ral, para averiguar su origen y aplicar su
remedio correspondiente.
ATENCIÓN
Le recomendamos que encargue las
operaciones de mantenimiento, ordina-
rio y extraordinario, como también
todas las eventuales actuaciones técni-
cas, sólo a personal especializado per-
teneciente a la Red de los Concesiona-
rios HUSQVARNA.
El motor no arranca
- Técnica de arranque no adecuada: ate-
nerse a cuanto indicado en la pág. 53
- Depósito de carburante vacío: llenar el
depósito
- Grifo del carburante en posición OFF:
girar la palanca en la posición ON
- Bujía sucia: limpiarla
- Carburador calado: comprobar
- La bujía no genera chispa: ajustar la
distancia entre los electrodos
- Motor de arranque estropeado: reparar o
sustituir
- Pulsador de arranque estropeado: susti-
tuir el conmutador.
El motor arranca con esfuerzo
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar
61
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 61
Il motore parte ma il funzionamento é irregolare
- Candela sporca o in cattive condizioni:
pulire o sostituire
- Distanza elettrodi candela non adeguata:
regolare
- Rubinetti o tubazioni carburante otturati:
pulire
La candela si sporca facilmente:
- Candela non adeguata: sostituire
Il motore si surriscalda
- Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire
- Ventola di raffreddamento difettosa: sosti-
tuire il termointerruttore
- Insufficiente quantità di olio: rabboccare
Il motore é carente di potenza
- Filtro aria sporco: pulire
- Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare
- Gioco valvole non corretto: regolare
- Compressione insufficiente: verificarne la
causa
Il motore batte in testa
- Forte deposito di carbonio sul cielo del
pistone o nella camera di scoppio: pulire
- Candela difettosa o con grado termico
errato: sostituire
The engine starts, but it turns irregularly
- dirty or worn out spark plug: clean or
replace;
- faulty spark plug electrode gap: adjust;
- clogged fuel cocks and pipes: clean.
The spark plugs dirties easily:
- unfit spark plug: replace.
The engine overheats
- the air flow on the radiators is clogged: clean;
- Faulty electric fan: replace thermoswitch
- insufficient quantity of oil: fill up.
The engine lacks power
- dirty air filter: clean;
- the spark plug electrode gap is too large:
adjust;
- incorrect valve play: adjust;
- insufficient compression: check for the
cause.
The engine knocks
- excessive carbon deposit on the piston
roof, or in the combustion chamber:
clean;
- faulty spark plug or wrong thermal
degree: replace.
Le moteur démarre mais le fonctionnement est
irrégulier
- Bougie sale ou en mauvaises conditions:
nettoyer ou remplacer
- Distance des électrodes de la bougie non appro-
priée: régler.
- Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer
La bougie se salit facilement
- La bougie n’est pas appropriée: la remplacer
Le moteur se surchauffe
- Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: net-
toyer
- Électroventilateur défecteux: remplacer le ther-
mointerrupteur
- Quantité d’huile insuffisante: en rajouter
Le moteur manque de puissance
- Filtre de l’air sale: nettoyer
- Distances des électrodes de la bougie excessi-
ves: régler
- Jeu de soupapes incorrect: régler
- Compression insuffisante: en vérifier la cause.
Le moteur cliquète
- Important dépôt de carbone sur le ciel du piston
ou dans la chambre d’explosion: nettoyer
- Bougie défectueuse ou avec un degré thermi-
que erroné: la remplacer
62
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 62
63
Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unre-
gelmäßig
- Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem
Zustand : Reinigen oder austauschen.
- Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeei-
gnet : einstellen.
- Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen
Die Zündkerze verschmutzt leicht
- Nicht geeignete Zündkerze : austauschen.
Der Motor überhitzt sich
- Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern:
reinigen
- Defekter Elektroventil: austauschen der
Thermoschalter
- Unzureichende Ölmenge: nachfüllen
Der Motor ist leistungsschwach
- Schmutziger Luftfilter: reinigen
- Übermäßiger Abstand der Zündkerzen-
Elektroden:einstellen
- Unrichtiges Ventilspiel: einstellen
- Unzureichender Druck: Ursache überprü-
fen
Der Motor schlägt
- Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem
Kolbenboden oder in der Verbrennung-
skammer : reinigen
- Defekte Zündkerze oder mit falschem
Wärmegrad: austauschen
El motor arranca pero el funcionamiento no
es regular
- Bujía sucia o en malas condiciones: lim-
piarla o sustituirla
- Distancia no adecuada entre los electro-
dos de la bujía: ajustar
- Grifos o tuberías carburante atascados:
limpiar
La bujía se ensucia fácilmente
- Bujía no adecuada: sustituirla
El motor se recalienta
- Obstrucción del flujo de aire en radiado-
res: limpiar
- Electroventilador estropeado: sustituir el
termointerruptor
- Cantidad insuficiente de aceite: agregar
Al motor le falta potencia
- Filtro del aire sucio: limpiar
- Excesiva distancia entre electrodos bujía:
ajustar
- Juego de válvulas no correcto: ajustar
- Compresión insuficiente: averiguar la
causa
El motor martilla
- Fuerte depósito de carbono en el cielo del
pistón o en la cámara de explosión: limpiar
- Bujía estropeada o con grado térmico
errado: sustituir
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 63
L’alternatore non carica o carica insufficien-
temente
- Cavi sul regolatore di tensione mal collegati
o in corto circuito: collegare correttamente
o sostituire
- Bobina alternatore difettosa: sostituire
- Rotore smagnetizzato: sostituire
- Regolatore di tensione difettoso: sostituire
La batteria si surriscalda
- Regolatore di tensione difettoso : sostituire
Difficoltà ad innestare le marce
- Frizione che non disinnesta: regolare il
gioco
- Olio motore con viscosità troppo elevata:
sostituire con l’olio prescritto
La frizione slitta
- Comando frizione con gioco insufficiente:
regolare il gioco
- Carico molle insufficiente: sostituire
- Dischi frizione consumati: sostituire
La frizione trascina
- Comando frizione con gioco eccessivo:
regolare il gioco
I freni non funzionano adeguatamente
- Pastiglie consumate: sostituire
L’alternateur ne charge pas ou charge de
manière insuffisante
- les câbles sur le régulateur de tension
sont mal connectés ou en court circuit:
connecter correctement ou remplacer.
- La bobine de l’alternateur est défec-
tueuse: remplacer
- Rotor démagnétisé: remplacer
- Régulateur de tension défectueux: rem-
placer
La batterie se surchauffe
- Régulateur de tension défectueux: rem-
placer
Difficulté à engager les vitesses
- Embrayage qui ne débraye pas: régler le
jeu
- Huile moteur avec viscosité trop élevée:
remplacer ave l’huile prescrite
L’embrayage glisse
- Commande de l’embrayage ayant un jeu
excessif: régler le jeu
- Charge des ressorts insuffisante: rem-
placer
- Disques embrayage usés: remplacer
L’embrayage traîne
- Jeu excessif de la comande de
l’embrayage: régler le jeu
Les freins ne fonctionnent pas correcte-
ment
- pastilles usées: les remplacer.
The alternator fails to charge, or its charge
is insufficient
- the cable on the voltage regulator are
badly connected, or in short circuit: cor-
rectly connect, or replace;
- faulty alternator coil: replace;
- de-energized alternator rotor: replace
- faulty voltage regulator: replace.
The battery overheats
- faulty voltage regulator: replace.
Difficulty in shifting gears
- the clutch does not work well: adjust the
play;
- engine oil with too high viscosity: replace
with the recommended oil
The clutch slips
- insufficient clutch play: adjust the play;
- insufficient spring load: replace;
- worn out clutch discs: replace.
The clutch drags
- excessive play of clutch control: adjust
the play.
Faulty brakes
- worn out pads: replace.
64
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 64
Der Alternator ladet nicht oder ladet unzu-
reichend
- Kabel auf dem Spannungsregler schle-
cht angeschlossen oder kurzgeschlossen:
richtig anschließen oder austauschen
- Defekte Alternator-Spule: austauschen
- Ent magnetisierter Rotor: austauschen
- Defekter Spannungsregler: austauschen
Die Batterie überhitzt sich
- Defekter Spannungsregler: auswechselln
Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung
- Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel
einstellen
- Motoröl mit zu hoher Viskosität: mit vor-
geschriebenem öl auswechseln
Die Kupplung gleitet
- Kupplungssteuerung mit unzureichen-
dem Spiel: Spiel einstellen
- Unzureichende Federladung: austau-
schen
- Abgenutzte Kupplungsscheiben: austau-
schen
Mitgezogene Kupplung
- Kupplungssteuerung mit übermäßigem
Spiel: Spiel einstellen
Die Bremsen funktionieren unzulänglich:
- abgenutzte Bremsbelege: austauschen
La dinamo no carga o no carga lo sufi-
ciente:
- Cables en el regulador de tensión mal
conectados o en cortocircuito: conectar
correctamente o sustituir
- Bobina dinamo estropeada: sustituir
- Rotor desmagnetizado: sustituir
- Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
La batería se recalienta:
- Regulador de tensión estropeado: susti-
tuir
Dificultad en embragar las marchas:
- Embrague que no desembraga: ajustar
el juego
- Aceite del motor con viscosidad excesi-
vamente alta: substituir con el aceite pre-
scrito
El embrague patina:
- Mando embrague con juego insuficiente:
ajustar el juego
- Insuficiente carga de los muelles: susti-
tuir
- Discos embrague gastados: sustituir
El embrague arrastra:
- Mando embrague con excesivo juego:
ajustar el juego
Los frenos no funcionan adecuadamente:
- Pastillas gastadas: sustituir
65
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 65
MANUTENZIONE PERIODICA
Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna
una maggiore durata e le migliori prestazioni,
é necessario sottoporlo ad una adeguata
manutenzione. Il Concessionario Husqvarna
conosce esattamente il tipo di assistenza
richiesta e dispone delle attrezzature e dei
metodi approvati dalla Casa costruttrice.
Ogni intervento sul veicolo, sia che si trat-
ti di Tagliandi di Manutenzione che di
qualsiasi altro intervento di riparazione,
settaggio, sostituzione o altro, deve obbli-
gatoriamente essere eseguito presso le
officine autorizzate dei Concessionari
HUSQVARNA.
Riportiamo di seguito una “Scheda di manu-
tenzione periodica” dove sono specificati
tutti i particolari che richiedono interventi a
scadenze prestabilite. Troverete, in seguito,
istruzioni più dettagliate al riguardo.
IMPORTANTE
Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di
assistenza e manutenzione raccomandate
devono essere eseguite, poiché Vi garanti-
scono un buon funzionamento del veicolo.
La mancata esecuzione delle operazioni
raccomandate comporta il decadimento
del diritto di garanzia.
PERIODICAL MAINTENANCE
To obtain the best performance out of your
Husqvarna motorcycle, and a longer life, a
periodical maintenance is necessary.
Besided being well conversed with the
type of servicing required, the Husqvarna
Dealer has all the facilities for carrying out
the several tasks with the methods
approved by the manufacturer.
It is essential and a matter of obligation
that all work done on the motorcycle,
whether for a Service Coupon or any
other repair, adjustment, replacement
or other work, be carried out in the
authorised Workshops of HUSQVARNA
Dealers.
On the “Periodical Maintenance Card”
herebelow are spcified all the details
requiring interventions at preset deadlines.
More detailed instructions are given in the
next paragraphs.
IMPORTANT
All the assistance and maintenance opera-
tions described herein must absolutely be
carried out, in order to guarantee the best
operation of your motorcycle.
The guarantee expires when the main-
tenance is not carry out according to
the recommended sevice Coupons.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Pour une plus longue durée de votre
motocycle Husqvarna et pour obtenir les
meilleures performances, il est avis de le
soumettre à un entretien soigné.
En sus d’avoir tous les équipements
nécessaires à la besogne, le Concession-
naire Husqvarna connaît parfaitement le
type d’assistance demandée et les méth-
odes à suivre approuvés par le construc-
teur.
Toute intervention sur le véhicule, qu'il
s'agisse de celles prévues dans les
Coupons d'Entretien ou toute autre
intervention de réparation, réglage,
remplacement ou autre, doit obligatoi-
rement être effectuée dans un Atelier
autorisé par les Concessionaires HUSQ-
VARNA.
Il y a en annexe la “Fiche d’entretien pério-
dique” où sont spécifiés tous le détails
demandant des interventions à des
échéances pré-établies.
Instructions plus détaillées à ce sujet sont
données par la suite.
IMPORTANT
Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les
opération d’assitance et d’entretien ci indi-
quées, car elles garantissent le bon fonc-
tionnement de votre motocycle.
La non exécution des Opérations
recommandées entraine la perte des
droîts de garantie.
66
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 66
MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Para alargar la duración de vuestra moto
Husqvarna y para mejorar sus prestacio-
nes es preciso someterla a un manteni-
miento adecuado. El concesionario Husq-
varna conoce exactamente el tipo de ser-
vicio requerido y dispone de las herra-
mientas y de los métodos aprobados por
la casa constructora.
Cada actuación sobre el vehículo, tanto
si se trata de Revisiones de Manteni-
miento como de cualquier otra actua-
ción de reparación, puesta a punto,
sustitución u otro, debe ser efectuada
obligatoriamente en talleres autoriza-
dos de los Concesionarios HUSQVAR-
NA.
A continuación presentamos una “Ficha
del mantenimiento periódico” en la cual se
especifican todas las piezas que requieren
intervenciones en plazos preestablecidos.
Más adelante presentamos las instruccio-
nes detalladas correspondientes.
IMPORTANTE
Es interés vuestro que todas las operacio-
nes de asistencia y mantenimiento reco-
mendadas sean efectivamente realizadas
ya que garantizan un buen funcionamiento
del vehículo.
La falta de realización de las Operacio-
nes Recomendadas anula la garantía.
-
PERIODISCHE WARTUNG
Für eine längere Lebensdauer und bessere
Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist
es erforderlich, es einer geeigneten War-
tung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händ-
ler kennt genau die verlangte Kundendien-
start und verfügt über von der Herstellerfir-
ma genehmigte Ausrüstungen und Metho-
den.
Jeder Eingriff auf dem Fahrzeug, ob es
sich um Wartungsinspektionen handelt
oder um andere Eingriffe, wie Repara-
turen, Einstellung, Ersatz oder weiteres,
muß gezwungenermaßen innerhalb der
Vertragswerkstätte der HUSQVARNA
Vertragshändler durchgeführt werden.
Nachstehend wird eine “Karte der periodi-
schen Wartung” dargestellt, in der alle
Teile angegeben sind, die Wartungseingrif-
fe in vorgeschriebenen Zeitabständen ver-
langen. Nachfolgend werden weitere
ausführlichere Anweisungen gegeben.
WICHTIG
In Ihrem Interesse müssen alle empfohle-
nen Kundendienst- und Wartungsvorgänge
ausgführt werden, da sie Ihnen einen
guten Betrieb des Fahrzeugs gewährlei-
sten.
Bei Nichtausfürung der empfohlenen
Wartungsarbeiten aus dem Wartungspro-
gramm alle Garantieansprüche verfallen.
67
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 67
IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA:
C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione
OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN:
C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean S: Replace L: levels R: overhauling
OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ:
C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer S: Remplacer L: niveau R: revision
KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE :
C: Überprüfung und/oder I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung
Einstellung
IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO:
C: control y/o ajuste I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos R: revisión
68
IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 68
OPERAZIONI
PRECON-
SEGNA
TAGLIANDO “A”-
DOPO 1000 km O 6 MESI
TAGLIANDO “B”-
DOPO 5000 km O 12 MESI
TAGLIANDO “C”-
DOPO 10000 km O 24 MESI
TAGLIANDO “D”-
DOPO 15000 km SOLO SE
RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI
TAGLIANDO “E”-
DOPO 20000 km SOLO SE RAG-
GIUNTI ENTRO I 24 MESI
NOTE
Liquido di raffreddamento C C C S C S
Olio motore C S S S S S
Cartuccia fi ltro olio motore S S S
Filtro aspirazione olio motore P P P
Gioco valvole C C C C C
Candela C C S S
Catena distribuzione S S
Parastrappi frizione C C
Coperchio accensione C C C C Sostituire se necessario
Gruppo ingranaggi avviamento C C
Biella motore SS
Dischi frizione C C Sostituire se necessario
Fasatura accensione C
Filtro benzina C S S S S
Carburatore C C P P P P
Filtro aria P S S S S
Pressione olio motore C C
Controllo Cilindro-Pistone C C C
Fluido freni C C C S C S Spurgo aria se necessario
Comandi idraulici freni C C C C C C
Comandi fl essibili C C L L L L
Comando gas C C C C C C
Pressione e usura pneumatici C C C C C C Sostituire se necessario
Elettroventilatore C C C C
Orientamento fascio luminoso
proiettore
CC
Impianto luci-Segnalazioni-claxon C C C C C C
Batteria C C C C C
Strumentazione C
Tensione raggi ruote C C C C C
Gioco cuscinetti di sterzo C C C
Catena trasm. secondaria-Rulli tendicatena
C C-I C-I S C-I S
Corona post.-Pignone uscita cambio C S C S
Usura pastiglie freni C C C Sostituire se necessario
Viti cavalletto laterale C C C C C C
Cuscinetti mozzi ruote C C
Serbatoio carburante P P
Olio forcella anteriore S-R S-R
Serraggio generale bulloneria C C C C C C
Lubrifi cazione- Ingrassaggi C I I I I I
Serrature C
Collaudo motociclo
xx x x
69
: secondo il primo limite raggiunto
OPERATIONS
PRE-DELIVERY
INSPECTION
COUPON “A”- AFTER
1000 km (620 mi.) OR 6
MONTHS
COUPON “B”- AFTER
5000 km (3100 mi.) OR 12
MONTHS
COUPON “C”- AFTER
10000 km (6200 mi.) OR 24
MONTHS
COUPON “D”- AFTER 15000 km
(9300 mi.) ONLY IF REACHED WITHIN
24 MONTHS
COUPON “E”- AFTER 20000 km
(12400 MI.) ONLY IF REACHED
WITHIN 24 MONTHS
NOTE
Coolant C C C S C S
Engine oil C S S S S S
Engine oil fi lter cartridge S S S
Engine oil suction fi lter P P P
Valve clearance C C C C C
Spark plug C C S S
Timing chain SS
Clutch fl exible coupling C C
Ignition cover C C C C Replace if necessary
Starting gears assembly C C
Connecting rod SS
Clutch discs C C Replace if necessary
Ignition timing C
Fuel fi lter C S S S S
Carburetor C C P P P P
Air fi lter P S S S S
Engine oil pressure CC
Cylinder-Piston checking C C C
Brakes fl uid C C C S C S
Braking system bleeding; if necessary
Brakes hydraulic controls C C C C C C
Flexible controls C C L L L L
Throttle control C C C C C C
Tires pressure and wear C C C C C C Replace if necessary
Electric fan C C C C
Headlamp position C C
Ligths-Visual signals, Horn C C C C C C
Battery C C C C C
Instruments C
Rims spokes stretch C C C C C
Steering head bearings play C C C
Driven transmission chain-Chain rollers C C-I C-I S C-I S
Rear sprocket-Driving pinion C S C S
Brakes pads wear C C C Replace if necessary
Side stand screws C C C C C C
Wheels hubs bearings C C
Fuel tank PP
Front fork oil S-R S-R
Bolts and nuts general tightening C C C C C C
Lubricating-Greasing C I I I I I
Locks C
Motorcycle general test X
X
XX
: Wichever come fi rst
70
OPERATIONS
OPERATIONS DE
PRÉ-LIVRAISON
COUPON “A”- APRES
1000 km OU 6 MOIS
COUPON “B”- APRES
5000 km OU 12 MOIS
COUPON “C”- APRES
10000 km OU 24 MOIS
COUPON “D”- APRES 15000 km
SEULEMENT SI PARCOURU DANS
LES 24 MOIS
COUPON “E”- APRES 20000
km SEULEMENT SI PARCOURU
DANS LES 24 MOIS
NOTE
Liquide de refroidissement C C C S C S
Huile moteur C S S S S S
Cartouche fi ltre huile moteur S S S
Filtre aspiration huile moteur P P P
Jeu de soupapes C C C C C
Bougie d’allumage C C S S
Chaîne distribution SS
Pièce caoutchouch de absorption pour C C
Couvercle allumage C C C C Remplacer si nécessaire
Groupe engrenages démarrage C C
Bielle moteur SS
Disques embrayage C C Remplacer si nécessaire
Mise en phase de l’allumage C
Filtre de carburant C S S S S
Carburateur C C P P P P
Filtre de l’air P S S S S
Pression d’huile moteur CC
Contrôle Cylindre-Piston C C C
Fluide freins C C C S C S
Curage systeme de freinage
si nécessaire
Commandes hydrauliques freins C C C C C C
Commandes fl exibles C C L L L L
Commande d’accéleratéur C C C C C C
Pression et usure des pneus C C C C C C Remplacer si nécessaire
Electroventilateur C C C C
Réglage du faisceau du phare avant C C
Equipements des feux-Signal visuels-Signal acoustique
CC C C C C
Batterie C C C C C
Instruments C
Tension de rayons roues C C C C C
Jeu des roulements de la direction C C C
Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de
C C-I C-I S C-I S
Couronne arrière-Pignon sortie boîte de vitesse C S C S
Usure plaquettes de freins C C C Remplacer si nécessaire
Vis de la béquille latérale C C C C C C
Roulements des moyeux roues C C
Réservoir carburant PP
Huile fourche avant S-R S-R
Serrage general de la boullonerie C C C C C C
Lubrifi cation-Graissage C I I I I I
Serrures C
Essai sur route X X X X
: à la première limite atteinte.
71
VORGÄNGE
VORGÄNGE ZUR
AUSLIEFERUNG
COUPON “A”- NACH
1000 km ODER 6 MONATEN
COUPON “B”- NACH
5000 km ODER 12 MONATEN
COUPON “C”- NACH
10000 km ODER 24 MONATEN
COUPON “D”- NACH 15000 km
WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN
COUPON “E”- NACH 20000 km
WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN
VERMERK
Kühlfl üssigkeit C C C S C S
Motoröl C S S S S S
Motoröl Filtereinsatz S S S
Motoröl-Ansaugfi lter P P P
Ventilbetriebsspiel C C C C C
Zündkerze C C S S
Ventilsteuerungkette SS
Absorptiongummidämpfer ausgestattet für Kupplung
CC
Zündungsdeckel C C C C Wechseln wenn nötig
Anlasserantriebsrad CC
Pleuelstange SS
Kupplungsscheibe C C Wechseln wenn nötig
Zündungseinstellung C
Benzinfi lter C S S S S
Vergaser C C P P P P
Luftfi lter P S S S S
Motoröldruck CC
Kontrollieren: Zylinmder-Kolben C C C
Bremsfl üssigkeit C C C S C S
Leerung des Bremsesystem:
wenn nötig
Hydraulische Schaltungen Bremsen
CC C C C C
Antriebssaiten-Schaltungen
CC L L L L
Gasgriffspiel C C C C C C
Reifen-Verschleiß und - Druck C C C C C C Wechseln wenn nötig
Elektrobelüfter C C C C
Einstellen des Scheinwerfers C C
Beleuchtung-Blinker-Hupe C C C C C C
Batterie C C C C C
Instrumente C
Radspeichensspannung C C C C C
Lenklagerspieln C C C
Übertragungskette-Kettenführungsrolle
C C-I C-I S C-I S
Kranz-Ritzel C S C S
Bremsbelaege C C C Wechseln wenn nötig
Seitenständersschrauben C C C C C C
Radnabenlager CC
Benzintank PP
Vordergabelöl S-R S-R
Kontrolle Verschraubung Kaltgesen- C C C C C C
Beschmeiren/Schmierung C I I I I I
Schlossen C
Abnahme Motorrad X
X
X
X
: Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung
72
OPERACIONES
PRE-
ENTREGA
CUPÓN “A”- DESPUÉS
1000 km O BIEN 6 MESES
CUPÓN “B”- DESPUÉS
5000 km O BIEN 12 MESES
CUPÓN “C”- DESPUÉS
10000 km O BIEN 24 MESES
CUPÓN “D”- DESPUÉS 15000 km
RECORRIDOS SÓLO SI SE ALCANZAN
CUPÓN “E”- DESPUÉS 20000 km
RECORRIDOS SÓLO SI SE ALCANZAN
NOTE
Líquido de enfriamiento C C C S C S
Aceite motor C S S S S S
Cartucho fi ltro aceite motor S S S
Filtro aspiración aceite motor P P P
Juego válvulas C C C C C
Bujia de encendido C C S S
Cadena distribución S S
“Para-tirones de absorción por l’embrague
CC
Tapa de encendido C C C C Substituír si necesario
Grupo engrenaje de arranque C C
Biela motor SS
Discos embrague C C Substituír si necesario
Puesta en fase de encendido C
Filtro gasolina C S S S S
Carburador C C P P P P
Filtro aire P S S S S
Presión aceite motor C C
Control Cilindro-Pistón C C C
Fluido frenos C C C S C S
Purga instalación frenan-
te si necesario
Mandos hidráulicos frenos C C C C C C
Mandos fl exibles C C L L L L
Mando acelerador C C C C C C
Presión y desgaste neumáticos C C C C C C Substituír si necesario
Electroventilador C C C C
Orientación del faro delantero C C
Luces-Señales visivas-Claxon C C C C C C
Bateria C C C C C
Instrumentos C
Tensión radios ruedas C C C C C
Juego cojínetes dirección C C C
Cadena transmisión trasera-Rodillos C C-I C-I S C-I S
Corona trasera-Piñón salida cambio C S C S
Desgaste pastillas frenos C C C Substituír si necesario
Tornillos caballete lateral C C C C C C
Cojínetes cubos ruedas C C
Depósito gasolina PP
Aceite horquilla delantera S-R S-R
Apriete general tornillos y tuercas C C C C C C
Lubricación-Engresaje C I I I I I
Cerraduras C
Ensayo de la motocicleta X X X X
: Según cual sea el primer límite alcanzado
73
MOTORE
CONTROLLO LIVELLO OLIO
MOTORE (Fig. 12)
Dopo aver spento il motore,
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter. Con il
motociclo verticale, controllare
attraverso l’oblò (c) posto dietro
al pedale del freno posteriore,
che il livello si trovi compreso tra
le due delimitazioni della tacca
come indicato nella figura.
SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE E DELLA
CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14)
Per la sostituzione completa
dell’olio motore procedere, a
motore caldo, nel seguente
modo:
- mettere il motociclo in
posizione verticale e porre una
bacinella sotto il motore;
- rimuovere il tappo di carico (1)
ed i tappi di scarico (2) e (3) nel
sottocoppa in modo da
evacuare tutto l’olio;
- rimontare i tappi di scarico e le
guarnizioni dopo aver rimosso
eventuali particelle dal nucleo
calamitato del tappo destro.
ENGINE
CHECKING THE ENGINE OIL
LEVEL (Fig. 12).
Put off the engine and wait for
some minutes to allow the oil
settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal (as shown
in figure).
REPLACE THE ENGINE OIL
AND THE FILTER CARTRIDGE
(Fig. 13, 14)
Drain the oil with warm engine.
Work as follows:
- set the motorcycle in vertical
position and place a vessel
under the engine;
- remove oil fillercap (1) and
drain plugs (2) and (3) under
the sump to drain all the oil;
- first remove possible particles
from the magnetized core of
the right plug, then set the
drain plugs and the gaskets in
position again.
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU HUILE
MOTEUR (Fig. 12).
Après avoir éteint le moteur,
attendre quelques minutes
pour permettre à l’huile de se
niveler uniformément dans le
carter. Placer le motocycle sur
la verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure.
VIDANGE D’HUILE MOTEUR
ET REMPLACEMENT DE LA
CARTOUCHE FILTRANTE
(Fig.
13, 14)
Vidange d’huile moteur à
effectuer avec moteur chaud;
opérer comme suit:
- Placer le motocycle sur la
verticale et placer une cuve
dessous le moteur;
- ôter le bouchon de
ravitaillement (1) et les
bouchons de vidange (2) et (3)
situés dans la soucoupe de
façon à vidanger
complètement l’huile moteur;
- remonter les bouchons de
vidange et les joints après
avoir nettoyé soigneusement
le noyau aimanté du bouchon
droit.
MOTOR
MOTORÖLSTAND-
KONTROLLE (Abb. 12)
Nach dem Ausschalten des
Motors einige Minuten warten,
damit sich das Öl gleichmäßig
im Gehäuse nivellieren kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen,
wie in der Abbildung
dargestellt, befindet.
WECHSEL DES MOTORÖLS
UND DES FILTEREINSATZES
(Bild 13, 14)
Zum vollständigen
Motorölwechsel ist bei warmen
Motor in der folgenden Weise
vorzugehen :
- das Motorrad in vertikale
Position bringen und eine
Schüssel unter den Motor
stellen,
- Den Öltankverschluß (1) und
die Ablaßverschlüsse (2) und
(3) in der Unterwanne
entfernen damit das gesamte
Motorenöl abgelassen werden
kann ;
- die Ablaßverschlüsse und die
Dichtungen wieder einbauen,
nachdem eventuelle
Schmutzteilchen aus dem
Magnet-Kern des rechten
Verschlusses entfernt wurden.
74
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 74
MOTOR
CONTROL DEL NIVEL DEL
ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12)
Después de haber apagado el
motor, esperar unos minutos
para consentir al aceite que se
ponga a nivel uniformemente en
el cárter. Con la motocicleta
vertical comprobar, por la mirilla
(c) situada detrás del pedal del
freno trasero, que el nivel esté
entre las dos marcas, tal y como
mostrado en la figura.
SUSTITUCION DEL ACEITE DEL
MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL
FILTRO
(Fig. 13, 14)
Para sustituir completamente el
aceite del motor proceder, con el
motor caliente, como indicado a
continuación:
- colocar la motocicleta en
posición vertical y colocar un
recipiente debajo del motor;
- quitar el tapón de carga (1) y
los tapones de descarga (2) y
(3) situados en la parte inferior
del recolector a fin de permitir
la completa evacuación del
aceite del motor;
- colocar de nuevo en su sitio los
tapones de descarga y las
juntas luego de haber eliminado
eventuales partículas del núcleo
imantado del tapón derecho.
n
FIG. 12
A. Livello massimo
B. Livello minimo
C. Oblò di ispezione
FIG. 12
A.
Maximum level
B.
Minimum level
C.
Inspection window
FIG. 12
A. Niveau maximum
B. Niveau minimum
C. Hublot dinspection
BILD 12
A.
Höchststand
B.
Mindeststand
C.
Schauloch
FIG. 12
A. Nivel máximo
B. Nivel mínimo
C. Mirilla de inspección
FIG. 13
1. Tappo di carico
2. Tappo di scarico con calamita
(lato destro)
3. Tappo di scarico sinistro
FIG. 13
1.
Filler cap
2.
Drain plug with magnet (right
side)
3.
Drain cap
FIG. 13
1. Bouchon de remplissage
2. Bouchon de vidange avec
aimant (côté droit)
3. Bouchon de vidange
BILD 13
1. Öleinfüllverschluss
2.
Ablaßverschluß mit Magnet
(rechte Seite)
3. Ölablasstopfen
FIG. 13
1. Tapon de carga
2. Tapón de descarga con imán
(lado derecho)
3. Tapon de descarga
A
C
B
1
2
3
75
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 75
Versare attraverso il foro del tappo
di carico, la quantità prescritta di
olio (vedi pag. 28).
Far girare il motore al minimo per
qualche minuto, spegnerlo ed
attendere qualche minuto per
consentire all’olio di livellarsi
uniformemente nel carter.
Con il motociclo verticale,
controllare attraverso l’oblò (c)
posto dietro al pedale del freno
posteriore, che il livello si trovi
compreso tra le due delimitazioni
della tacca come indicato nella
figura (pag. 75).
Per sostituire la cartuccia filtro (1)
è necessario svitare le due viti di
fissaggio e rimuovere il coperchio
(2) con relativo anello OR. Sfilare
la molla e la cartuccia; al
rimontaggio sostituire l’anello OR.
Add the required amount of oil
through the oil filler (see page
28).
Slowly turn the engine for some
minutes, the turn it off and wait
for some minutes to allow the
oil settling inside the sump.
With the motorcycle set in
vertical position, and looking
through window (c), check that
the level is between the two
notches placed at the back of
the rear brake pedal, (as shown
in figure at page 75).
To change the filter cartridge(1),
unscrew the two retainig
screws, remove the cover (2)
and the “O” ring. Remove the
spring and the cartridge:
replace the OR when
reassembling.
Verser la quantité d'huile
prescrite par l'orifice de
remplissage (voir page 28).
Tourner le moteur au ralenti
pour quelques minutes;
l’éteindre ensuite et attendre
quelques minutes pour
permettre a l’hile de se niveler
uniformément dans le carter.
Placer le motocycle sur la
verticale et en regardant à
travers le hublot (c) situé
derrière la pédale du frein
arrière, contrôler que le niveau
se trouve entre les deux
encoches, comme indiqué
dans la figure (page 75).
Pour remplacer la cartouche
filtre (1), il faut dévisser les
deus vis de fixation et retirer le
couvercle (2) avec la bague
d’étanchéité et au remontage
renverser les operations.
Retirer le ressort et la
cartouche: lors du remontage,
remplacer l’anneau OR.
Durch die Einfüllbohrung die
vorgeschriebene Ölmenge
einfüllen (siehe Seite 29).
Den Motor im Leerlauf eigine
Minute drehen lassen,
abschalten und damit sich das
Öl gleichmäßig im Gehäuse
nivellieren Kann.
Mit vertikalem Motorrad, durch
das Schauloch (c), das hinter
dem hinteren Bremspedal
vorhanden ist, überprüfen, daß
sich der Stand zwischen den
beiden Kerb-Begrenzungen, wie
in der Abbildung dargestellt,
befindet (Seite 75)
Zum Wechsel (1) Filtereinsatze
zwei Befestingungschraube
abschrauben und den Dech dem
entsprechenden O-ring
abnehmen. Die Feder den
Einsatz herausnehmen; bei der
Wiederzusammensetzung i
umgekehrter (2) Die Feder und
den Einsatz abziehen ; beim
Wiedereinbau den OR-Ring
austauschen.
76
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 76
77
Vierta a través de la boca del
tapón de carga la cantidad de
aceite prescrita (véase pág. 29).
Hacer girar el motor al ralenti
durante unos minutos, apagarlo y
esperar unos minutos para
consentire al eceite que se ponga
a nivel uniformemente en el
cárter.
Con la motocicleta vertical
comprobar, por la mirilla (c)
situada detrás del pedal del freno
trasero, que el nivel esté entre las
dos marcas, tal y como mostrado
en la figura (pág. 75)
Para sustituir el cartucho del filtro
(1) del aceite es necesario
destornillar los dos tornillos de
fijacion y remover la tapa (2) con
su correspodiente OR. Remover
el muelle y el cartucho; cuando
se vuelve a montar sustituir la
junta tórica (OR).
e
m
FIG. 14
1. Cartuccia filtro
2. Coperchio
FIG. 14
1. Filter cartridge.
2. Lid
FIG. 14
1. Cartouche filtrante
2. Couvercle
BILD 14
1. Filtereinsatz
2. Deckel
FIG. 14
1. Cartucho filtro
2. Tapadera
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 77
PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”, eseguire la pulizia dei
filtri a rete (1) e (2) posti
rispettivamente sul lato destro
tra coperchio e carter (invio alla
pompa di recupero) e sul carter
sinistro (doppio filtro, invio alla
pompa di mandata). Procedere
alla pulizia dei filtri utilizzando
benzina e aria compressa.
Utilizzare guarnizioni OR nuove
opportunamente ingrassate.
REGISTRAZIONE DEL GIOCO
DELLE VALVOLE (Fig. 16)
Il controllo deve essere eseguito
a motore freddo: il gioco di
entrambe le valvole deve
risultare 0,05 mm. In caso
contrario, agire opportunamente
sul dado e sulle viti di registro
sino a ripristinare il valore
sopracitato.
CLEANING THE BAG FILTERS
(Fig. 15)
Carry out the cleaning
operations as described in the
“periodical maintenance card”
clean the filters (1) et (2); the
first is set on the right side
between the cover and the
sump (transmission to the
scavenge pump), the other is
set on the left sump (twin-filter,
transmission to the pressure
pump).
Clean the filters using gasoline
and compressed air. Replace
the old OR gaskets with new
and greased ones.
ADJUSTING THE VALVE PLAY
(Fig. 16)
Check with cold engine. The
clearance of both valves must
be 0.002 in. Otherwise, turn the
nut and the adjusting screw to
reach the above mentioned
value.
NETTOYAGE DES FILTRES A
TAMIS (Fig. 15)
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
périodique”, effectuer le
nettoyage nettoyer les filtres à
tamis (1) et (2) placés sur le
côté droit entre le couvercle et
le carter (renvoi à la pompe de
reprise) et sur le carter gauche
(double filtre; renvoi à la pompe
de refoulement).
Nettoyer les filtre par l’essence
et air comprimé. Remplacer les
bagues d’étanchéité et les
graisser.
REGLAGE DU JEU DES
SOUPAPES (Fig. 16)
Ce contrôle est à effectuer
avec moteur froid. Le jeu des
deux soupapes doit être de
0,05 mm. Au cas contraire,
tourner l’écrou et la vis de
réglage jusqu’à ce que la valeur
susdide est établie.
NETZFILTER-REINIGUNG
(Abb. 15)
In den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
angegebenen Zeitabständen,
die Reinigung der Netzfilter (1)
und (2), die sich auf der rechten
Seite zwischen Deckel und
Gehäuse (Beschickung zur
Rückgewinnungspumpe)
beziehungsweise auf dem
linken Gehäuse (Doppelfilter,
Beschickung zur Zulaufpumpe)
befinden, durchzuführen.
Die Reinigung der Filter mit
Benzin und Druckluft
durchführen. Zweckmäßig
gefettete OR-Dichtungen
verwenden.
EINSTELLUNG DES
VENTILSPIELS (Abb. 16)
Die Überprüfung hat bei kaltem
Motor ; das Spiel beider Ventile
muß 0,05 mm sein. Andernfalls
die Mutter und die
Einstellschraube geeignet
betätigen, bis der
obengenannte Wert wieder
hergestellt ist.
78
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 78
LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE
RED (Fig. 15)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico” efectuar la limpieza,
se aconseja limpiar los filtros
de red (1) y (2) situados,
respectivamente, en el lado
derecho, entre tapadera y
cárter (envío a la bomba de
recuperación) y en el cárter
izquierdo (doble filtro, envío a la
bomba de entrega)
Proceder con la limpieza de los
filtros usando gasolina y aire
comprimido. Usar juntas OR
nuevas y oportunamente
engrasadas.
AJUSTE DEL JUEGO DE LAS
VALVULAS (Fig. 16)
Es menester efectuar el control,
con el motor frío: el juego de
ambas válvulas debe ser de
0,05 mm. De lo contrario,
maniobrar oportunamente
sobre la tuerca y sobre el
tornillo de ajuste hasta lograr
restablecer el valor antedicho.
n
FIG. 15
1. Filtro a rete lato destro
2. Doppio filtro a rete lato
sinistro
FIG. 15
1. Right side bag filter.
2. Left side double bag filter
FIG. 15
1. Tamis côté droit
2. Double tamis côté gauche
BILD 15
1. Netzfilter auf der rechten
Seite
2. Doppel-Netzfilter auf der
linken Seite
FIG. 15
1. Filtro de red lado derecho
2. Doble filtro de red lado
izquierdo
FIG. 16
1. Dado
2. Registro valvole
FIG. 16
1. Nut
2. Valve register
FIG. 16
1. Ecrou
2. Vis de reglage soupape
BILD 16
1. Mutter
2. Ventil-Stellschraube
FIG. 16
1. Tuerca
2. Tornillo de ajuste
1
2
79
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 79
CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO
DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17)
Controllare il livello nel radiatore
destro a motore freddo e con il
motociclo in posizione verticale.
Il refrigerante deve trovarsi a filo
della parte inferiore del
bocchettone di carico ed il livello
all’interno del vaso di espansione
non deve trovarsi al di sotto del
MIN (1). In caso contrario
rabboccare.
AVVERTENZE
1) Non togliere il tappo del
radiatore a motore caldo. Si
corre il rischio che il liquido
fuoriesca e provochi ustioni.
Il tappo dispone di una prima
posizione di sfiato che
consente di eliminare la
pressione esistente nel
circuito.
2) Ricordare che la ventola di
raffreddamento può entrare
in funzione anche con
l’interruttore di accensione in
posizione OFF; operare
pertanto a debita distanza
dalle palette della ventola;
3) L’uso di acqua dura causa
incrostazioni che riducono
l’efficienza del sistema di
raffreddamento; pertanto, se
a causa di un’emergenza si
fosse rabboccato con acqua,
ripristinare al più presto il
COOLANT LEVEL CHECK
(Fig. 17)
Check the level in the right
radiator with cold engine and
with motorcycle in vertical
position. The coolant must be
flush with the lower side of the
filling pipe union. The level
inside the expansion tank must
never be under the MIN (1).
Otherwise, fill up through the
union.
WARNING
1) Avoid removing radiator
cap when engine is hot, as
coolant may spout out and
cause scalding. The plug
has a first bleed position to
release the circuit pressure.
2) Because the cooling fan
can be activated even when
the start switch is in OFF
position, always keep at a
safe distance from the fan
vanes.
3) Because hard water scales
the elements of the cooling
system, never use water
but in exceptional cases,
and replace the required
CONTROLE DU NIVEAU
REFRIGERANTE (Fig. 17)
Contrôler le niveau du radiateur
droit avec moteur froid et avec le
motocycle dans la position
vertical. Le réfrigérant doit se
trouver à niveau du côté inférieur
de la goulotte de ravitaillement et
le niveau à l’intérieur du vase
d’expansion ne doit jamais se
trouver au dessous du minimum
(1).
Autrement, remplir par le
goulot.
ATTENTION
1) Ne jamais enlever le
bouchon du radiateur avec
moteur chaud, car le liquide
pourrait se déveser et
provoquer des brúlures. Le
bouchon a une première
position d’évent pour éliminer
la pression existante dans le
circuit.
2) Se rappeler que le
ventilateur de refroidissement
peut être activé même par
l’interrupteur de démarrage
sur la position OFF; il est
donc avis de se tenir à
distance respectueuse des
palettes du ventilateur.
3) Puisque l’eau crue causes
des incrustations qui
reduisent l’efficacité du
système de refroidissement,
lorsque à cause d’une
urgence le système a été
rempli avec de l’eau, la
remplacer au plus tôt par le
KONTROLLE PEGEL
KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17)
Den Stand im rechten Kühler bei
kaltem Motor und bei Motorrad in
vertikaler Position überprüfen. Das
Kühlmittel muß sich in
Übereinstimmung mit dem unteren
Teil des Einfüllstutzens befinden und
der Stand im Ausdehnungsgefäß
darf sich nicht unterhalb von MIN (1)
befinden.
Andernfalls durch den
Einfüllstutzen.
MAN BEACHTE
1) Den Stopsel des Kühlers nicht
bei warmem Motor entfernen,
Man läuf Gefahr, dass die
Flüssigkeit ausfliesst und
Verbrennungen verursacht
befinden. Andernfalls IMMER
und NUR durch den Verschluß,
der sich unterhalb des rechten
Kühlers befindet, nachfüllen.
Der Verschluß verfügt über eine
erste Entlüfterposition, die
gestattet, den im Kreis
bestehenden Druck zu
beseitigen.
2) Sich daran erinnern, daß der
Kühlungsbelüfter auch mit dem
Zündungsschalter in Position
OFF in Betrieb gesetzt werden
kann ; daher im erforderlichen
Abstand von der Belüfterpalette
arbeiten.
3) Die Verwendung von hartem
Wasser verursacht
Verkrustungen, die die Leistung-
sfähigkeit des Kühlsystems
herabsetzen; daher, falls wegen
eines Notfalls Wasser
nachgefüllt werden müßte, ist
sobald wie möglich die
80
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 80
81
CONTROL NIVEL LIQUIDO
ENFRIAMENTO (Fig. 17)
Comprobar el nivel en el
radiador derecho, con el motor
frío y con la motocicleta en
posición vertical. El refrigerante
debe estar a filo de la parte
inferior de la boca de carga y el
nivel, al interior de la pileta de
expansión, no debe estar por
debajo del MÍN (1). De lo
contrario rellenar.
AVERTENCIA
1) No quite el tapon del
radiator con el motor
caliente. Se corre el riesgo
de que el liquido salga y
produzca cremaduras. El
tapón dispone de una
primera posición de
desahogo que permite
eliminar la presión presente
en el circuito.
2) Acordarse de que el
ventilador de enfriamiento
puede ponerse en marcha
también cuando el
interruptor de encendido
está en la posición OFF;
trabajar, por tanto, a debida
distancia con respecto a las
aspas del ventilador.
3) El empleo de agua dura
ocasiona incrustaciones
que reducen la eficiencia
del sistema de enfriamiento;
d
1)
t
e
m
e
g-
n
FIG. 17
1. Livello MINIMO
2. Livello nel radiatore
3. Elettroventola
FIG. 17
1.
Minimum level
2.
Radiator level
3. Electric fan
FIG. 17
1. Niveau minimum
2. Niveau du radiateur
3. Electro-ventilateur
BILD 17
1.
Mindeststand
2.
Kühlerstand Rohrleitungs-
3.
Elektrobelüfter
FIG. 17
1. Nivel MÍN
2. Nivel en el radiador
3. Electroventilador
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 81
liquido consigliato (vedi pag.
30).
4) In caso di frequenti
rabbocchi, verificare
l’impianto per individuare
eventuali perdite.
NOTA*: Potrebbero sorgere
difficoltà nell’eliminare il
liquido da superfici verniciate.
Se così fosse lavare con
acqua.
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A)
Effettuare la sostituzione in
accordo con le scadenze
indicate nella “Scheda di
manutenzione periodica”
operando come segue dopo aver
posto una bacinella sotto il
motore. Rimuovere il tappo del
radiatore destro e la vite di
scarico refrigerante (A) posta
sulla destra del cilindro. Una
volta evacuato il liquido
rimontare la vite di scarico
(controllandone la guarnizione) e
versare nel radiatore destro la
prevista quantità (vedi pag. 28).
Far girare il motore per eliminare
eventuali bolle d’aria e
controllare nuovamente i livelli
come descritto a pag 80.
liquid as soon as possible
(see page 30).
4) After several fillings, check
the system for detecting
possible leaks.
NOTE*: Difficulties may arise
in eliminating coolant from
varnished surfaces. If this
occurs, wash off with water.
REPLACEMENT OF COOLANT
(Fig. 17A)
Replace according to the terms
fixed in the “Periodical
Maintenance Card”. Set a
vessel under the engine and
work as follows:
- remove the right radiator cap
and the cooling fluid drain
screw (A) set to the right of the
cylinder. When the fluid is fully
drained, reassemble the drain
screw and check the gasket
and fill the right reservoir with
the required quantity (see page
28). Slowly turn the engine to
eliminate possible air bubbles,
then check the levels again,
following the instructions on
page 80.
liquide conseillé, (voir page
30).
4) Au cas où les remplissages
sont fréquents, contrôler
l’installation pour voir s’il y a
des pertes.
AVIS*: Si des difficultés
surgissent pour enlever le
liquide des éléments laqués,
laver à l’eau.
REMPLACEMENT LIQUIDE
REFRIGERANT (Fig. 17A)
Remplacer selon les échéances
indiquées dans la “Fiche
d’entretien périodique”. Après
avoir placé une cuve dessous
le moteur, opérer comme suit:
- ôter le bouchon du radiateur
droit et la vis de décharge du
réfrigérant (A) placée à droite
du cylindre. Une fois que le
fluide est écoulé, remonter la
vis de décharge et contrôler le
joint et remplir le radiateur droit
avec la quantité de liquide
prévue, (voir page 28).Tourner
le moteur pour éliminer les
bulles d’air pouvant se trouver
dans le liquide et contrôler à
nouveau les niveaux en suivant
les instructions à page 80.
empfohlene Flüßigkeit wieder
herzustellen (siehe Seite 31).
4) Im Falle öfterer Nachfüllungen
ist die Anlage zu überprüfen, um
eventuelle Leckstellen festzu-
stellen.
ANMERKUNG*: Bei der
Entfernung der Flüssigkeit von
lackierten Oberflächen kónnten
Schwierigkeiten entstehen.
Wenn das so ist, mit Wasser
abwaschen.
AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT
(Fig. 17A)
Den Austausch gemäß den auf
der “Periodischen
Wartungskarte” angegebenen
Ablaufzeiten durchführen. Wie
folgt verfahren, nachdem eine
Schüssel unter den Motor
gestellt wurde :
Den Verschluß des rechten
Kühlers und die
Kühlmittelablaßschraube (A) auf
der rechten Seite des Zylinders
abnehmen. Nach dem Ablassen
der Flüßigkeit, die
Ablaßschraube (nach
Überprüfung der Dichtung)
wieder montieren.
und in den rechten Kühler die
vorgesehene Menge einfüllen (siehe
Seite 29). Den Motor zur Beseitigung
eventueller Luftblasen laufen lassen
und erneut die Stände, wie Seite 80
beschrieben, überprüfen.
82
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 82
por lo tanto si, debido a una
emergencia, se hubiera
agregado agua, es menester
restablecer lo antes posible
el líquido aconsejado (ver
pág. 31).
4) En caso de frecuentes
adiciones, examinar el
circuito a fin de individuar
eventuales pérdidas.
NOTA
Pueden surgir dificuldades al
eliminar el iquido de
superficies. Si occuriera asi,
lave con agua.
SUBSTITUCION DEL LIQUIDO
DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A)
Efectuar la sustitución según los
plazos indicados en la “Ficha de
mantenimiento periódico”,
actuando como sigue después
de haber colocado una
palangana debajo del motor:
quitar el tapón del radiador
derecho y el tornillo de vaciado
del refrigerante (A) situado a la
derecha del cilindro. Una vez
vaciado el líquido, montar de
nuevo el tornillo de vaciado
(examinando su empaque-
tadura) y verter en el radiador
derecho la cantidad prevista de
líquido (ver pág. 29). Hacer girar
el motor a fin de eliminar
eventuales burbujas de aire y
examinar de nuevo los niveles
como indicado a pág. 81.
n
m
n
f
n
e
ng
n
0
FIG. 17A
A. Vite scarico refrigerante
B. Tappo radiatore
FIG. 17A
A. Coolant drain screw
B. Radiator cap
FIG. 17A
A. Vis de décharge réfrigérant
B. Bouchon radiateur
BILD 17A
A. Kühlmittelablaßschraube
B. Kühlerverschluß
FIG. 17A
A. Tornillo vaciado refrigerante
B. Tapón radiador
83
IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 83
CARBURATORE
Il carburatore, una volta ben
regolato, richiede in seguito
registrazioni minime; pertanto
prima di registrarlo si
raccomanda di fare un controllo
sulle altre parti del motore. Prima
di eseguire una regolazione,
assicurarsi che il comando del
gas sul manubrio e la
trasmissione di comando siano
regolati in modo tale da
permettere la perfetta chiusura
della valvola.
CARBURETTOR
Once properly regulated, the
carburettor requires very little
readjustment; therefore before
readjusting is undertaken, the
other parts of the engine should
have been carefully inspected.
Before adjusting, make sure
throttle coil wire allows for
complete throttle closing with
outward handlebar grip
movement.
CARBURATEUR
Un carburateur bien réglé, ne
nécessite ensuite que de
réglages très réduits; toutefois,
avant de le régler, contrôler les
autres parties du moteur. Avant
d’effectuer n’importe quel
réglage, s’assurer que la poignée
des gaz et le câble de
commande soient réglés de telle
façon à permettre la fermeture
parfaite de la soupape.
VERGASER
Ist der Vergaser richtig
eingestellt, dann sind nur kleine
Nachstellungen notwendig;
bevor man den Vergaser
einstellt, ist es ratsam, die
anderen Teile des Motors zu
prüfen. Vor einer Einstellung ist
darauf zu achten, dass
Drehgasgriff und Hauptwelle so
geregelt sind, dass sie einen
perfekten Ventilverschluss
gewährleisten.
84
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 84
CARBURADOR
El carburador, una vez que esté
bien regulado, requiere a
continuación pocos ajustes; por
tanto, antes de ajustarlo se
recomienda hacer un control en
las demás partes del motor.
Antes de realizar un ajuste,
asegúrese de que el mando de la
mariposa en el manillar y la
transmisión de mando estén
ajustados de manera que se
pueda cerrar perfectamente la
válvula.
85
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 85
REGISTRAZIONE
CARBURATORE
La registrazione deve essere
effettuata solo a motore caldo e
con il comando gas in posizione
chiusa agendo nel modo
seguente:
- Girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, sino ad ottenere un
minimo piuttosto elevato, (girare
in senso orario per
aumentare il regime, in senso
antiorario per diminuirlo).
- Ruotare la vite di registro (2) in
senso orario fino alla posizione di
tutto chiuso quindi tornare
indietro di 1,5 giri.
- Svitare progressivamente la vite
(1) sino ad ottenere il minimo più
appropriato.
REGISTRAZIONE MINIMO
La registrazione del minimo deve
essere effettuata solo a motore
caldo e con comando gas in
posizione chiusa agendo nel
modo seguente:
- girare la vite di registro minimo
(1) posta sulla sinistra del
veicolo, in prossimità del
rubinetto carburante, sino ad
ottenere il minimo più
appropriato, (girare in
senso orario per aumentare il
regime, in senso antiorario per
diminuirlo).
ADJUSTING THE
CARBURETTOR
Adjust the carburettor with warm
engine and with the throttle in
closed position.
Work as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, , until the engine is turning
over at fairly high rpm (turn the
screw clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
- Turn adjusting screw (2)
clockwise until the fully closed
position is reached then turn
back 1,5 turns.
- Progressively loosen adjusting
screw (1) to obtain the slow
running required.
ADJUSTING THE IDLE
Adjust the carburetor with warm
engine and with the throttle
control in closed position.
Proceed as follows:
- Turn slow running adjusting
screw (1) on the left side of the
bike, near the fuel cock, until the
required idle condition is
reached (turn the screw
clockwise to increase the
rpm, and anticlockwise to
descrease the rpm).
REGLAGE
DU CARBURATEUR
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- Tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à jusqu’à obtenirun
régime du moteur plutôt élevé,
(tourner la vis en sens horaire
pour augmenter le régime, et en
sens antihoraire pour le réduire).
- Oter le vis de reglage (2) dans
le sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le en
arrière de 1,5 tours.
- Desserrer progressivement la
vis de réglage (1) jusqu’à obtenir
le relenti désiré.
REGLAGE DU RALENTI
Effectuer le réglage du
carburateur avec moteur chaud
et avec la poignée des gaz dans
la position fermée.
Opérer comme suit:
- tourner la vis de reglage ralenti
tourner la vis de réglage du
ralenti (1) placé a gauche du
vehicule, à proximité du robinet
carburant, jusqu’à obtenir le
ralenti désiré, (tourner la vis en
sens horaire pour augmenter le
régime, et en sens antihoraire
pour le réduire).
VERGASER
EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei war-
mem Motor und mit der Gas-
schaltung in geschlossener Posi-
tion in der folgenden Weise dur-
chgeführt werden :
- Die Schraube zur Einstellung (1)
des Drehzahlminimums drehen
bis man einenziemlich hohen
Lauf des motors erreicht (zur
Erhöhung der Drehzahl
im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entge-
gen den Uhrzeigersinn).
- Das Stellglied in Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen, dana-
ch um 1,5 Umdrehungen.
- Die Schraube (1) nach und na-
ch lösen, bis der geeigneteste
Leerlauf erhalten wird.
LEERLAUF-EINSTELLUNG
Die Einstéllung darf nur bei war-
mem Motor und mit der Gas-
schaltung:
Die Leerlauf-Einstellschraube (1)
auf der linken Seite des Treib-
stoffhalins, in der Nöhe des
Freibstoffhalins, bis
der geeigneteste Leerlauf errei-
cht wird. Drehzahl des Motors
drehen (zur Erhöhung der Dreh-
zahl im Uhrzeigersinn drehen, zur
Verminderung derselben entge-
gen den Uhrzeigersinn).
86
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 86
AJUSTE DEL
CARBURADOR
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, hasta obtener un
regimen del motor más bien
elevado (girar en sentido horario
para aumentar el régimen, en
sentido antihorario para
reducirlo).
- Gire el tornillo de adjuste (2) en
el sentido horario hasta la
posición completamente cerra-
da, luego vulva atrás de 1,5 vuel-
tas.
- Destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
87
)
r
FIG. 18
1. Vite regolazione valvola gas
2. Vite regolazione titolo
miscela
FIG. 18
1. Throttle adjusting screw
2. Low speed needle valve
FIG. 18
1. Vis de réglage soupape des
gaz
2. Vis de réglage titre mélange.
BILD 18
1. Einstellschraube des
Gasventils
2. Einstellschraube der Stärke
des Öl-Benzin-Gemisches
FIG. 18
1. Tornillo de ajuste de la
válvula de mariposa
2. Tornillo regulación título
mezcla
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 87
KRAFTSTOFFILTER
Es sind drei Treibstoff-Filter
vorhanden. Der erste befindet
sich zwischen der Pipette und
dem Vergaserkörper, die
anderen beiden befinden sich
im Tank auf den Hähnen. Bei
fehlendem Treibstoff-Zufluß ist
der Filter auf dem Vergaser zu
reinigen. Diese Filter in den
Zeitabständen, die auf der
“Karte der periodischen
Wartung” angegeben sind,
reinigen.
Sollte die Vergasung auch nach
Reinigung oder Auswechseln der
Filter noch unregelmässig sein,
dann ist es notwendig, den
Vergaser zu demontieren, ihn
auseinanderzunehmen und
sorgfältig zu reinigen.
Für diesen Vorgang empfehlen
wir Ihnen, sich an Ihren
Vortragshändler Husqvarna, der
alle für Vergasereinstellung und
Wartung notwendigen
Ausrüstungen hat, zu wenden.
FILTRI DEL CARBURANTE
I filtri del carburante sono tre: il
primo é collocato tra la pipetta
ed il corpo carburatore, gli altri
due si trovano all’interno del
serbatoio, sui rubinetti.
Pulire questi filtri alle periodicità
indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
Se dopo aver pulito o sostituito i
filtri, il motore continua a dare
segni di carburazione difettosa,
si dovrà togliere il carburatore,
smontarlo e pulirlo
accuratamente.
FUEL FILTERS
There are three fuel filters: the
first filter is set between the
pipette and the carburettor
body; the other two are set on
the cocks inside the tank.
Clean those filters as
described in the “periodical
maintenance card”.
If after cleaning or replacing the
fuel filters the engine shows
signs of irregular carburetion, the
carburettor should be removed,
disassembled and thoroughly
cleaned.
FILTRES DU CARBURANT
Les filtres du carburant sont au
nombre de trois: le premier est
placé entre la pipette et le
corps du carburateur, les deux
autres se trouvent à l’intérieur
du réservoir, sur les robinets.
Nettoyer ces filtres suivant les
periodicités indiquées sur la
“Fiche d’entretien”.
Si le moteur à toujours une
carburation défectueuse, malgré
avoir nettoyé ou remplacé les
filtres, le carburateur devra être
enlevé et nettoyé
soigneusement.
88
IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 88
89
FILTROS DEL CARBURANTE
Los filtros del carburador son
tres: el primero está situado
entre la pipa y el cuerpo del
carburador, los otros dos están
dentro del depósito, en los
grifos.
Limpiar estos filtros con la
periodicidad indicada en la
“Ficha de mantenimiento
periódico”.
Si luego de limpiar y substituir
los filtros, el motor sigue
indicando una carburación
defectuosa, se debe quitar el
carburador, desmontarlo y
limpiarlo minuciosamente.
r
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 89
90
PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 19)
Togliere la sella.
Togliere la vite posteriore (1) di
fissaggio del pannello laterale
destro. Sganciare anteriormente
il pannello dalla scatola filtro.
Togliere le quattro viti (2) di
fissaggio del coperchio filtro aria,
il coperchio ed il filtro (3). Lavare
il filtro con un detergente
specifico (AGIP "Filter clean
foam air detergent fluid" o
prodotto similare) ed asciugarlo
perfettamente (lavare il
filtro con benzina solo in caso di
necessità). Immergerlo in olio
speciale per filtri (AGIP "Foam air
filter protection oil" o prodotto
similare) e strizzarlo per
far uscire l’olio superfluo.Per la
pulizia dell’elemento filtrante non
utilizzare benzina o solvente a
basso punto di infiammabilità;
potrebbero verificarsi incendi o
esplosioni.
Pulire l’elemento filtrante in
un’area ben ventilata e non
avvicinare scintille o fiamme
all’area di lavoro.
AIR CLEANER CLEANING (Fig. 19)
Remove the saddle.
Remove the R.H. side panel rear
fastening screw (1). Unhook the
side panel from the front side of
the air filter box. Remove the air
filter cover fastening screws (2)
(4 pcs.), the cover then the air
filter (3). Wash the filter with a
specific detergent (AGIP” Filter
clean foam air detergent
fluid” or similar) then dry it fully
(wash filter with gasoline only in
case of necessity).
Plunge the filter in special oil for
filters (AGIP "Foam air filter
protection oil" or similar), then
wring it to drain superfluous oil.
Do not use gasoline or a low
flash-point solvent to clean the
element.
A fire or explosion could result.
Clean the element in a well
ventilated area, and do not allow
sparks or flames anywhere near
the working area.
NETTOYAGE FILTRE A AIR (Fig. 19)
Enlever la selle.
Enlever la vis arrière (1) de
fixation du panneau latéral droit.
Antérieurement décrocher le
panneau de la boîte du filtre.
Enlever les quatre vis (2) de
fixation du couvercle du filtre air,
le couvercle et le filtre (3). Laver
le filtre avec un détergent
spécifique (AGIP” Filter clean
foam air detergent fluid” ou
produit similaire) et lui essuyer
parfaitement (laver le filtre
avec essence seul en cas de
nécessité). Le plonger en huile
spéciale pour filtres (AGIP” Foam
air filter protection oil” ou produit
similaire) et l’essorer pour faire
sortir l’huile superflue. Pour le
nettoyage de l’élément filtrant ne
jamais utiliser de l’essence
ou du solvant à bas point
d’inflammation, car des
incendies ou des
explosions pourraient se vérifier.
Le nettoyage de l’élément filtrant
doit se passer dans des milieux
très bien ventilés. Veillez à ce
que des flammes ou des
étincelles ne soient
jamais approchées à la zone de
travail.
REINIGUNG LUFTFILTER (Bild 19)
Den Sattel abzunehmen.
Die Hinter Schraube (1) von
Befestigung der rechten
seitlichen Tafel abnehmen.
Vorher die Tafel von der
Schachtel abhängen filtert. Die
vier Schrauben (2) von
Befestigung des Deckels
Luftfilter, den Deckel und den
Filter (3) abnehmen. Den Filter
mit einem spezifischen
Reinigungsmittel waschen (AGIP
"Filter clean foam air detergent
fluid" oder ein ähnliches Produkt)
und es sorgfaeltig
reinigen (den Filter mit Benzin
waschen nur bei Notwendigkeit).
Den Filter in Spezial-Filteroel
(AGIP "Foam air filter protection
oil" oder ein ähnliches
Produkt ) eintauchen lassen,
danach sorgfaeltig ausringen, um
das uebersohuessige Oel
ausfliessen zu lassen. Zur
Reinigung des Filterelementes
kein Bezin oder Lösemittel mit
geringem Entzündbarkeitspunkt
benutzen ; es könnten Brände
oder Explosionen auftreten. Das
Filterelement in einem gut
belüftetem Bereich reinigen und
sich nicht mit Funken oder
Flammen dem Arbeitsgebiet
nähern.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 90
91
LIMPIEZA VFILTRO AIRE (Fig. 19)
Remover el sillín.
Sacar el tornillo trasero (1) de
fijado del panel lateral derecho.
Desenganchar anteriormente el
panel de la caja filtro. Sacar los
cuatro tornillos (2) de fijado de la
tapa filtro aire, la tapa y el filtro
(3). Lavar el filtro con un
detergente específico (AGIP”
Filter clean foam air
detergent fluid” o producto
similar) y séquelo perfectamente
(lavar el filtro con
gasolina sólo en caso de
necesidad). Sumérjalo en aceite
especial por filtros
(AGIP” Foam air filter protection
oil” o producto similar) y
estrujarlo para hacer
salir el en aceite superfluo. Para
la limpieza del elemento filtrante
no utilizar gasolina o solvente
de punto de inflamabilidad bajo;
podrían ocurrir incendios o
explosiones. Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada
y no acercar
chispas o flamas al área de
trabajo.
FIG. 19
1. Vite fissaggio pannello
2. Vite fissaggio coperchio
3. Filtro aria
FIG. 19
1. Panel fixing screw
2. Lid fixing screw
3. Air filter
FIG. 19
1. Vis de fixation
pannel
3. Vis de fixation
couvercle
3. Filtre à air
BILD 19
1. Geschut-
Befestigungsschraube
2. Deckel-
Befestigungsschraube
3. Luftfilter
FIG. 19
1. Tornillo de fijado panelo
2. Tornillo de fijado tapa
3. Filtro del aire
)
m
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 91
92
Pulire l’elemento filtrante in accordo con le
periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica”.
In condizioni di impiego particolarmente
onerose, come ad esempio un uso
prevalente su strade polverose, si consiglia
di effettuare il controllo e la pulizia o la
sostituzione del filtro più frequentemente.
AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere
tenuto sempre efficiente perché altrimenti
si avrà una diminuzione della potenza del
motore, surriscaldamento ed eccessivo
consumo di carburante.
Carry out the cleaning operations das
described in the “periodical maintenance
card”
clean the air filter.
When running on dirty or rough roads, we
advise cleaning or replacing the filter more
frequently.
CAUTION*:
The air filter must always be
kept serviceable, since a dirty filter will
cause a loss of engine power, an excessi-
vely rich mixture, overheating and exces-
sive fuel consumption.
Nettoyer l'élément filtrant
aux echéanches
indiquées sur la “Fiche d’entretien
périodique”.
En conditions d’emploi très difficiles, en
particulier si vous roulez sur des routes
poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de
remplacer le filtre plus fréquemment.
AVIS * :
Le filtre à air, doit être gardé
toujours en bon état, car la puissance du
moteur pourrait être emparée, on pourrait
avoir une surchauffe, ou une dépense
d’essence.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 92
93
Den Filter
in den auf der “Karte der
periodischen Wartung” angegebenen
reinigen. Bei besonders schwierigen
Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen
Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und
Reinigung sowie Austausch des Filters öfters
vorzunehmen.
WARNHINWEIS* :
Der Luftfilter soll
immer im perfekten Zustand sein;
anderenfalls hat man verminderte
Leistung, Überhitzung und zu hohen
Kraftstoffverbrauch zur Folge.
Limpie el elemento filtrante
con la
periodicidad indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico”
En condiciones de empleo particularmente
pesadas, como por ejemplo un uso en
carreteras polvorientas, se aconseja efectuar
el control y la limpieza o la sustitución del
filtro más frecuentemente.
ADVERTENCIA *:
El filtro del aire hay que
mantenerlo siempre eficiente porque si no
habrá una disminución de la potencia del
motor, sobrecalentamiento y excesivo
consumo de carburante.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 93
94
CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20)
Alle periodicità indicate sulla “Scheda di
manutenzione periodica” togliere la candela,
pulirla e controllare la distanza degli elettrodi
che dev’essere 0,55÷0,65 mm (chiave a tubo
per candela fornita in dotazione).
Pulire lo sporco intorno alla base della
candela prima di toglierla.
É utile esaminare lo stato della candela
subito dopo averla tolta dalla sua sede,
poiché i depositi e la colorazione dell’isolante
forniscono utili indicazioni sul grado termico
della candela, sulla carburazione, sulla
lubrificazione, sull’accensione e sullo stato
generale del motore.
Una colorazione marrone chiaro dell’isolante
ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica
che la carburazione, l’accensione e il grado
termico della candela sono corretti.
Una colorazione biancastra, bruciata, indica
surriscaldamento della candela causato da
carburazione troppo magra, oppure
accensione non corretta con conseguente
riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una
colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica
carburazione troppo ricca, oppure
accensione difettosa. Prima di procedere al
rimontaggio della candela eseguire una
accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante
usando uno spazzolino metallico. Regolare la
distanza degli elettrodi usando uno spessore
calibrato e non intervenendo sull’elettrodo
centrale.
SPARK PLUG (Fig. 20)
The spark plug should be removed, cleaned,
checked and gap adjusted
carry out the
cleaning operations das described in the
“periodical maintenance card”
Gap must
be 0.022÷0.026 in. (socket wrench for spark
plug supplied with tools kit).
Remove any grease and dirt located around
the plug base before removing it.
Careful inspection of the spark plug should
be made as soon as removed, because
deposits and the colour of the insulator
provide useful information about spark plug
heat range, carburation, lubrication, ignition
system and about general condition of the
engine.
A plug with rust brown to tan powdery
deposit on the ceramic insulator, around the
base of the central electrode, indicates that
carburation, ignition system and spark-plug
heat range are correct.
White, dry, glassy looking deposits indicate
an overheated plug, causing too weak air-
fuel mixture at hot running engine or
improper ignition timing.
A black, sooty deposit indicates the air- fuel
mixture is too rich, or faulty ignition.
Before attempting to install the spark plug,
clean, using a small metal brush or a sand
blast cleaner.
BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20)
Aux echéanches indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique”
il faudra enlever la
bougie, la nettoyer et contrôler la distance
des électrodes qui devra être de 0,55÷0,65
mm (clé à tube pour bougie d’allumage
achalandée en dotation).
Nettoyer la base de la bougie avant de
l’enlever.
Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie
tout après l’avoir enlevée de son siège, car
les dépôts et la couleur de l’isolant
fournissent des informations utiles sur le
dégré thermique de la bougie, sur la
carburation, le graissage, l’allumage et sur
l’état général du moteur.
Une couleur marron clair de l’isolant
céramique tout autour de l’électrode central,
montre que la carburation, l’allumage et le
dégré thermique de la bougie, sont exacts.
Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une
surchauffe de la bougie à cause d’une
carburation trop pauvre, ou un allumage ne
pas exact avec surchauffe aux régimes
élevés.
Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,
montre une carburation trop riche, ou un
allumage défectueux. Avant de remonter la
bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en
utilisant une brosse en métal.
Régler la distance des électrodes en utilisant
un épaisseurmètre et sans intervenir sur
l’électrode central.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 94
95
BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20)
Con la periodicidad indicada en la “Ficha
de mantenimiento periódico”
es necesario
quitar la bujía, limpiarla y controlar la
distancia entre los electrodos que debe ser
de 0,55÷0,65 mm (Llave de tubo para bujía
de encendido en dotación).
Limpie la suciedad alrededor de la base de
la bujía antes de quitarla.
Es útil examinar el estado de la bujía apenas
quitada de su asiento, ya que los depósitos y
el color del aislante brindan útiles
indicaciones sobre el grado térmico de la
bujía, la carburación, la lubricación, el
encendido y el estado general del motor.
Si el aislante cerámico alrededor del
electrodo central tiene color marrón claro,
indica que la carburación, el encendido y el
grado térmico de la bujía son correctos.
El color blancuzco, quemado, indica
sobrecalentamiento de la bujía causado por
carburación demasiado pobre, o bien
encendido no correcto con el consiguiente
calentamiento excesivo en regímenes altos.
El color negro,tiznado, vidrioso, indica
carburación demasiado rica, o bien
encendido defectuoso.
Antes de volver a montar la bujía ejecute una
minuciosa limpieza de los electrodos y del
aislante usando un cepillo metálico.
Regule la distancia de los electrodos usando
un espesor calibrado y no interviniendo en el
electrodo central.
ZÜNDKERZE (Bild 20)
I
n den auf der “Karte der periodischen
Wartung”
ist es notwendig, die Kerze
herauszunehmen, sie zu reinigen und den
Elektrodenabstand, 0,55÷0,65 mm
(Rohrschlüssel für Zündkerze wird in
Ausstattung geliefert). betragen soll, zu
prüfen
Bevor die Zündkerze herausgenommen wird,
ist es ratsam, den Schmutz um die
Kerzenbasis zu beseitigen.
Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu
prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird;
dabei geben die Ablagerungen und die
Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise
über Wärmewert, Vergasung, Schmierung,
Zündung und Motorzustand im allgemeinen.
Eine hellbraune Färbung des keramischen
Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet,
dass Vergasung, Zündung und
Kerzewärmewert korrekt sind.
Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet,
dass die Zündkerze wegen einer zu armen
Vergasung heissgelaufen ist oder dass die
Zündung nicht korrekt ist; das hat
Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge.
Eine schwarze, russige und glasige Färbung
bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder
dass die Zündung unregelmässig ist.
Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt,
wird Elektroden und Isolierstoff mit einer
Metallbürste sorgfältig reinigen.
Elektrodenabstand mittels Dickenmesser
einstellen, wobei man nicht auf der
Mittelelektrode arbeiten soll.
FIG. 20
1. Candela accensione
FIG. 20
1.
Spark plug
FIG. 20
1. Bougie d’allumage
BILD 20
1.
Zündkerze
FIG. 20
1. Buja de encendido
1
0,55÷0,65 mm
(0.022÷0.026 in.)
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 95
96
Applicare qualche goccia di olio grafitato sul
filetto della candela e avvitare a mano fino in
fondo quindi stringere, con la chiave a tubo
in dotazione, alla coppia di 12 Nm.
Ogni candela che presenti screpolature
sull’isolante o con gli elettrodi corrosi
dev’essere sostituita.
AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una
candela di grado termico non corretto.
AVVERTENZA*: La candela deve essere
serrata alla coppia prescitta.
Diversamente potrebbe surriscaldarsi e
provocare danni al motore.
Adjust the gap with a feeler gauge.
Pour a few drops of graphitic oil on the
spark plug thread and tighten by hand;
then tighten by a socket wrench to the
torque 12 Nm/8.8 ft-lb.
Plugs with a cracked insulator, or eroded
electrodes should be replaced.
CAUTION*:
Never use a spark plug of an
improper heat range.
CAUTION*:
The spark plug must be
securely tightened. An improperly
tightened plug can become very hot
and possibly damage the engine.
Enduire de lubrifiant graphité le filet de la
bougie et serrer à la main; ensuite, serrer
par la clé à douille fournie à la couple de
serrage de 12 Nm.
Chaque bougie présentant des craquelures
sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit
être remplacée.
AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie
avec un dégré thermique incorrect.
AVIS*: Serrer la bougie à la couple de
serrage préétablie. Autrement, la bougie
pourrait surchauffer et causer des
dommages au moteur.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 96
97
Aplicar unas gotas de aceite grafitado
sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano
hasta el fondo y seguidamente apretar con
la llave tubular en dotación, aplicando el
par de apriete de 12 Nm.
Toda bujía que presente grietas en el aislante
o que tenga los electrodos corroidos se
debe reemplazar.
ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una
bujía de grado térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser
apretada al par indicado. En caso
contrario podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das
Gewinde der Zündkerze anbringen und
manuell fest einschrauben, dann mit dem
mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem
Drehmoment von 12 Nm..
Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff
oder korrodierte Elektroden aufweisen,
müssen ausgewechselt werden.
WARNHINWEIS*: Niemals eine
Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad
benutzen.
WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß
mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment angezogen sein.
Andernfalls könnte sie sich überhitzen
und Schäden am Motor verursachen.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 97
REGISTRAZIONE COMANDO
GAS (Fig. 21)
Per verificare la corretta
registrazione operare nel modo
seguente:
- rimuovere il cappuccio in
gomma (1);
- spostando avanti e indietro la
guaina della trasmissione (2) si
deve riscontrare un gioco di
circa 1 mm;
- nel caso questo gioco
risultasse superiore, sbloccare
il controdado (3) e svitare il
registro (4); agire inversamente
nel caso il gioco fosse inferiore
a 1 mm;
- bloccare nuovamente il
controdado (3).
NOTA (Fig. 22)
In caso di sostituzione dei cavi
(1) e (2) del comando gas è
necessario rispettare, al
rimontaggio, la dimensione A
(10mm) indicata nella foto.
Rimontare poi il coperchietto di
protezione (B) mediante la vite
(3) ed effettuare la
registrazione dei cavi sul
manubrio.
THROTTLE ADJUSTMENT
(Fig.21)
To check the correct
adjustment of the throttle cable
work as follows:
- remove the rubber cap (1);
- a play of approx. 1 mm (0.04
in.) must be detected when
moving the transmission
sheath (2) to and fro;
- should this play be greater,
unlock lock nut (3) and loosen
register (4); reverse the
operation when the cable play
is lower than 1 mm (0.04 in.);
- tighten lock nut (3) again.
NOTE
(Fig. 22)
In case of throttle control
cables (1) and (2) replacement
it is necessary to respect,
during reassembly, the
measure Á (10mm/0.4 in.), as
shown in the picture. Then
reassemble guard cover (B)
using screw (3) and adjust
throttle control cables on
handlebar.
REGLAGE DE LA POIGNEE
DES GAZ (Fig.21)
Opérer comme suit:
- ôter le capuchon en
caoutchouc (1);
- en déplaçant d’avant en
arrière la gaine de la
transmission (2) on doit
détecter un jeu d’environ
1 mm;
- si ce jeu est plus grand,
desserrer le contre-écrou (3)
et le registre (4); renverser les
opérations lorsque le jeu
resulterait inférieur à 1 mm;
- serrer à nouveau le contre-
ecrou (3).
NOTE
(Fig. 22)
En cas de substitution des
câbles (1) et (2) de commande
des gaz est nécessaire de
respecter, au remontage, la
dimension À (10mm) indiquée
dans la photo. Puis remonter le
couvercle de protection (B) par
la vis (3) et effectuer le réglage
des câbles sur le guidon.
EINSTELLUNG DER GAS-
SCHALTUNG (Bild 21)
Zur Überprüfung der richtigen
Einstellung des Gasschaltka-
bels ist folgendermaßen vorzu-
gehen :
- die Gummikappe abnehmen
(1);
- durch Hin- und Herschieben
der Übertragungshülse (2)
muß ein Spiel von ungefähr
1mm vorhanden sein ;
- ist dieses Spiel höher, die Ge-
genmutter (3) lösen und das
Register (4) losschrauben ; in
entgegengesetzter Reihenfol-
ge vorgehen, falls das Spiel
geringer als 1 mm ist.
- Nutmutter (3) neu festklem-
men.
ANMERKUNG (Bild 22)
Bei Ersatz der Kabel (1) und
(2) Gas ist zur Remontage die
Dimension Á. 10mm im Foto
geeignet zu beachten des
Befehles notwendig. Wieder
dann den Deckel von Schutz
(B) durch die Schraube (3)
zusammensetzen und die
Eintragung der Kabel auf der
Lenker vornehmen.
98
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 98
PUESTA A PUNTO DEL MAN-
DO DEL GAS (Fig. 21)
Para comprobar que el ajuste
del cable del gas sea correcto
es preciso efectuar las opera-
ciones siguientes:
- retirar el capuchón de goma
(1);
- desplazando hacia adelante y
atrás la vaina de la transmi-
sión (2) tiene que notarse un
juego de aproximadamente 1
mm.;
- cuando este juego sea supe-
rior hay que desbloquear la
contratuerca (3) y enroscar el
registro (4); efectuar la manio-
bra contraria en el caso de
que el juego sea inferior a 1
mm.;
- vuelva a bloquear la contra-
tuerca (3).
NOTA (Fig. 22)
En caso de sustitución de los
cables (1) y (2) del mando
acelerador es necesario
respetar, al reensamblaje, la
dimensión A. (10mm) indicada
en la foto. Reensamblar luego
la tapa de protección (B) a
través del tornillo (3) y efectuar
la regulacion de los cables
sobre el manillar.
99
FIG. 22
1. Cavo comando gas
2. Cavo comando gas
3. Vite fissaggio
coperchietto
A. 10 mm
B. Coperchietto
FIG. 22
1. Throttle control cable
2. Throttle control cable
3. Cover fasteningg screw
A. 10 mm (0.4 in.)
B. Cover
FIG. 22
1. Câble commande gaz
2. Câble commande gaz
3. Vis de fixation couvercle
A. 10 mm
B. Couvercle
FIG. 21
1. Cappuccio
2. Trasmissione flessibile
3. Controghiera
4. Vite di registro
FIG. 21
1. Rubber cap
2. Cable
3. Nut
4. Adjusting screw
FIG. 21
1. Capuchon
2. Câble flexible
3. Contre-collier
4. Vis de réglage
FIG. 22
1. Gasschaltkabel
2. Gasschaltkabel
3. Deckel
befestigungsschraube
A. 10 mm
B. Deckel
FIG. 22
1. Cable mando gas
2. Cable mando gas
3. Tornillo fijación tapa
A. 10 mm
B. Tapa
BILD 21
1. Kappe
2. Biegsame Welle
3. Nutmutter
4. Einstellschraube
FIG. 21
1. Casquete
2. Transmisión flexible
3. Contravirola
4. Tornillo de ajuste
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 99
100
REGOLAZIONE FRIZIONE
(Fig. 23)
La frizione non richiede,
normalmente, altra regolazione
che quella della tensione del
cavo utilizzando il gruppo di
registro posto sul manubrio.
Generalmente, é sufficiente agire
sul registro posto sul manubrio
per recuperare il gioco dovuto
all’allungamento della
trasmissione flessibile.
La leva di comando deve sempre
avere una corsa a vuoto di circa
3-5 mm prima di iniziare il
disinnesto della frizione. Per
regolare questo gioco allentare il
controdado (2) ed agire sul
registro (3).
Svitando, il gioco diminuisce,
avvitando aumenta. Ricordarsi di
serrare bene il controdado.
In caso di anomalie rivolgeteVi al
Concessionario Husqvarna.
CLUTCH ADJUSTMENT
(Fig. 23)
The clutch is adjusted by
stretching the cable using the
adjusting unit positioned on the
handlebar.
As a rule it is sufficient to operate
on the handlebar register to
restore the clearance due to the
flexible transmission stretch.
The control lever must have a
0.12÷0.20 in. idle shifting before
beginning to disengage the
clutch.
To adjust this slack, loosen the
lock nut (2) and operate the
adjuster (3). The slack decreases
when unscrewing, and increases
when screwing. Take care to
tighten properly the lock nut.
In case of irregularities, apply to
a Husqvarna dealer.
REGLAGE DE L'EMBRAYAGE
(Fig. 23)
L’embrayage ne demande qu’un
réglage de la tension de son
câble. Pour cette opération
utiliser le groupe de réglage sur
le guidon.
Généralement, il suffit d’opérer
sur le réglage placé sur le guidon
pour rattraper le jeu dû à
l’extension du câble flexible.
Le levier de commande doit avoir
toujours une course à vide de 3-
5 mm. avant de commencer le
débrayage. Pour régler ce jeu,
desserrer le contre-écrou (2) et
agir sur le registre (3).
En desserrant, le jeu décroisse,
tandis qu’en le serrant il
augmente. Se rappeler de bien
serrer le contre-écrou.
En cas d’anomalies, adressez
vous au Concessionnaire
Husqvarna.
KUPPLUNGSEINSTELLUNG
(Fig. 23)
Für die Kupplung ist nur die
Einstellung der Kabelspannung
mittels Einstelleinheit auf dem
Lenker notwendig.
Im allgemeinen braucht man nur
das von der Dehnung der
biegsamen Welle verursachte
Spiel mit der Einstelleinheit auf
dem Lenker regulieren.
Der Steuerungshebel soll immer
einen Leerhub von 3-5 mm vor
dem Ausrücken der Kupplung
haben. Um dieses Spiel
einzustellen, Gegenmutter (2)
lockern und Einstellschraube (3)
anziehen oder losmachen.
Wenn man die Schraube anzieht,
nimmt das Spiel zu; im
umgekehrten Fall nimmt das
Spiel ab.
Bei Störungen sich an
Husqvarna-Händler wenden.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 100
101
AJUSTE EMBRAGUE
(Fig. 23)
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar.
Por lo general, basta con actuar
en el tornillo de ajuste colocado
en el manillar para recuperar el
juego debido al alargamiento de
la transmisión flexible.
La palanca de mando tiene que
tener siempre una carrera en
vacío de aproximadamente 3-5
mm antes de comenzar el
desengrane del embrague. Para
ajustar este juego, afloje la
contratuerca (2) y actúe en el
tornillo de ajuste (3). Al
destornillar el juego disminuye,
viceversa aumenta. Acuérdese
de apretar muy bien la
contratuerca.
En caso de anomalía diríjase al
Concesionario Husqvarna.
FIG. 23
1. Cappuccio
2. Controghiera
3. Vite di registro
FIG. 23
1. Rubber cap
2. Nut
3. Adjusting screw
FIG. 23
1. Capuchon
2. Contre-collier
3. Vis de réglage
BILD 23
1. Kappe
2. Nutmutter
3. Einstellschraube
FIG. 23
1. Casquete
2. Contravirola
3. Tornillo de ajuste
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A: Pour diminuer le jeu
B: Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: Para disminuir el juego
B: Para aumentar el juego
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 101
102
MOTOTELAIO
REGISTRAZIONE CATENA
(Fig. 24)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica” é necessario
controllare la tensione della
catena e, se necessario,
regolarla e lubrificarla.
La catena é correttamente
regolata quando, con il
motociclo verticale e scarico, si
trova nella condizione
evidenziata dalla figura.
Qualora ciò non avvenisse,
occorrerà procedere alla sua
registrazione operando nel modo
seguente:
- allentare il dado (1) di fissaggio
del perno ruota;
- allentare i controdadi (2) su
entrambi i tendicatena ed
operare sulle viti (3) per
ottenere il valore di tensione
corretto (assicurarsi che
entrambi i tendicatena siano
allineati sulla stessa tacca);
- serrare i controdadi (2);
- serrare il dado (1) del perno ruota;
- controllare nuovamente la
tensione della catena.
Dopo la regolazione, controllare
sempre l’allineamento della ruota
e serrare a fondo il perno della
stessa.
CHASSIS
DRIVE CHAIN ADJUSTMENT
(Fig. 24)
Carry out the cleaning
operations as described in the
“periodical maintenance card” .
Check the chain tension
adjusting and lubricate it if
necessary.
The chain is adjusted correctly
when the motorcycle is in
vertical position and unloaded,
as shown on figure.
If not, adjust the chain as
follows:
- loosen the nut (1) of the wheel
axle;
- loosen the nuts (2) on both
sides of the chain-adjusters
then operate the adjusting
screws (3) till the correct
tension is restored
(make sure
that both the chain
streighteners are aligned on
the same notch)
;
- tighten the nuts (2);
- tighten nut (1) of the wheel axle;
- check again the chain tension.
After the adjustment, always
check the wheel alignment and
tighten the wheel axle fully.
CADRE
REGLAGE DE LA CHAINE
(Fig. 24)
Aux echéanches indiquées sur
la “Fiche d’entretien
périodique”
contrôler la chaîne,
la régler et la graisser. La chaîne
résulte réglée lorsqu’elle se
trouve dans la position
évidentiée par la figure
(motocycle sans conducteur).
Dans le cas contraire, la régler en
opérant comme suit:
- desserrer l’écrou (1) du pivot
roue;
- desserrer l’écrous (2) sur les
deux tendeurs et opérer sur les
vis de réglage (3) jusqu’à
rétablir la tension correcte
(s’assurer que les deux
tendeurs de chaîne soir
alignés sur l’encoche)
;
- serrer l’écrou (1) du pivot roue,
- contrôler à nouveau la tension
de la chaîne.
Après le réglage, contrôler
toujours l’alignement de la roue
et serrer totalement le pivot de
la roue.
CHASSIS
KETTENEINSTELLUNG (Bild 24)
I
n den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
ist die
Kette auf Spannung zu prüfen
und, wenn notwendig, sie
nachzuziehen und abzuschmieren
Die Kette ist korrekt eingestellt,
wenn sie bei senkrechtem und
abgeladenem Motorrad aussieht,
wie im Bild 22 dargestellt ist.
Ist das nicht der Fall, Kette
folgenderweise einstellen:
- Mutter (1) des Radzapfens
losmachen;
- die Mutter (2) auf beide losen
und Einstellschrauben (3)
anziehen oder losmachen, bis
die korrekte Spannung erreicht
wird
(sich vergewissern, daß
beide Kettenspanner auf der
Kerbe ausgerichtet sind)
;
- Muttern (2) anziehen;
- Mutter (1) des Radbolzen anziehen;
- Kette nochmals auf Spannung
prüfen, Kette sorgfältig reinigen,
bevor man sie schmiert.
Nach der Einstellung immer die
Ausrichtung des Rades
überprüfen und den Zapfen
desselben fest einschrauben.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 102
103
BASTIDOR
AJUSTE CADENA (Fig. 24)
Con la periodicidad indicada en
la “Ficha de mantenimiento
periódico”.
es necesario controlar
la tensión de la cadena y, si fuera
necesario, ajustarla y lubricarla. La
cadena se encuentra
perfectamente regulada cuando,
poniendo la moto vertical y
descargada, se encuentra en las
condiciones evidenciadas en la
figura. En el caso de que esto no
suceda, es necesario ajustarla de
la siguiente manera:
- afloje la tuerca (1) del perno de la
rueda;
- afloje la tuerca (2) sobre ambos
los tensores de cadena y, por
medio de los tornillos de ajuste
(3) restablezca la tensión
correcta
(comprobar que
ambos tensores de cadena
estén alineados con la
muesca)
;
-- apriete la tuerca (1) del perno de
la rueda y los tornillos (2) de
regulación.
- controle nuevamente la tensión
de la cadena.
Después del ajuste, comprobar
siempre la alineación de la rueda
y apretar a fondo el perno de la
rueda misma.
FIG. 24
1. Perno ruota
2. Controdado
3. Vite di regolazione
FIG. 24
1. Axle nut
2. Tighten nut
3. Adjusting screw
FIG. 24
1. Moyeu roue
2. Contrecrou
3. Vis de réglage
BILD 24
1. Radzapfens
2. Desmutter
3. Einstellschraube
FIG. 24
1. Perno rueda
2. Contratuerca
3. Tornillo de ajuste
(0.47 in.)
n
n;
,
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 103
104
Prima di lubrificare la catena,
pulirla accuratamente.
In condizioni d’uso su strade
polverose o infangate é
necessaria una più frequente
lubrificazione.
NOTA*: Non montare una
catena nuova su un pignone ed
una corona usurati.
Effettuare la manutenzione di
pignone, catena, corona e rulli
tendicatena in accordo con le
periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica”.
Before lubricating the chain
clean it carefully. On dusty roads,
or in poor road conditions, more
frequent lubrication is necessary.
NOTE*: Do not assemble a
new chain on a secondhand
sprocket and crown.
Maintenance of pinion, chain,
crown and chain-tightener
rollers according to the
“periodical maintenance
card”.
Avant de graisser la chaîne, la
nettoyer soigneusement. En
utilisant la moto sur des routes
poussiéreuses ou couvertes de
boue, graisser plus
fréquemment.
AVIS*: Ne jamais monter une
chaîne neuve avec un pignon
et une couronne usés.
Effectuer l’entretien du
pignon, de la chaîne de la
couronne et des rouleaux
tendeurs de chaîne suivant
les instructions de la “Fiche
d’entretien périodique”.
Unter nassen und staubigen
Bedingungen ist die Kette öfter
abzuschmieren.
Zum Demontieren der Kette ist
die Verbindung herauszunehmen,
nachdem ihre Klammer entfernt
worden ist.
ZUR BEACHTUNG*: Nie eine
neue Kette auf verschlissene
Ritzel und Kranz aufmontieren.
Die Wartung von Ritzel,
Kette, Kranz und
Kettenspanner entsprechend
der “Karte für periodische
Wartung” durchführen.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 104
105
Antes de lubricar la cadena,
límpiela minuciosamente. Si se
usa en caminos
muy polvorientos o barrosos la
lubricación se deberá hacer con
mayor frecuencia.
NOTA*: No monte una cadena
nueva en un piñón y corona
gastados.
Efectuar el
mantenimiento de piñón,
cadena, corona y rodillos
tensacadena según la “Ficha
de mantenimiento periódico”.
n,
n.
d
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 105
106
IMPIANTO FRENANTE
L’impianto frenante è suddiviso in
due circuiti totalmente
indipendenti. Ciascun circuito è
dotato di una pinza collegata a una
pompa a comando idraulico con
serbatoio per il contenimento del
liquido (incorporato sulla pompa
stessa per il freno anteriore e
separato per il freno posteriore).
Entrambe le pinze, lavorano su
dischi di acciaio fissati al mozzo
ruota.
BRAKING SYSTEM
The braking system is divided into
two completely indipendent
circuits. Each circuit is provided
with a caliper connected to a
hydraulic control pump with tank
for the fluid (incorporated on the
pump for the rear brake and
separated for the rear one). Both
calipers, work on steel discs
fastened to the wheel hub.
INSTALLATION FREINANTE
L’installation freinante est divisée
en deux circuits entièrement
indépendants l’un de l’autre.
Chaque circuit estdouée d’un étrier
connecté à un pompe à
commande hydraulique, avec un
réservoir pour le liquide (encastré
sur la même pompe pour le frein
avant et separé pour le frein
arrière). Le deux étriers, agissent
sur des disques en acier fixés au
moyeau roue.
BREMSANLAGE
Die Bremsanlage ist in zwei ganz
unabhängigen Kreisen eingeteilt.
Jede ganz ist mit einem Sattel
ausgestattet, welcher mit einer
hydraulisch gestuerten Pumpe für
die Sammlung der Flüssigkeit
ausgestattet ist. Beide Sättel,
arbeiten auf zu der Radnabe
befestigten Stahlscheiben.
REGOLAZIONE LEVA COMANDO
FRENO ANTERIORE (fig. 25-26).
Sul modello SM 610 la leva sul
manubrio può essere regolata su 4
posizioni, a seconda della
dimensione della mano del pilota.
Per avvicinare la leva alla
manopola ruotare il registro (a) in
senso ORARIO, per allontanare la
leva dalla manopola ruotare il
registro (a) in senso ANTIORARIO.
Sul modello TE 610 il registro (a)
posto sulla leva di comando
consente di regolare la posizione
in cui inizia l'azione frenante.
Ruotare il registro (a) in senso
ORARIO per ottenere un'azione
frenante immediata quando si
aziona la leva
.
Ruotare il registro (a) in senso
ANTIORARIO per fare in modo
che l’azione frenante avvenga
leggermente dopo che si é
azionata la leva.
ADJUSTAMENT OF FRONT
BTAKE CONTROL LEVER (fig. 25-26).
On the SM 610 model the lever
position can be adjusted (4
adjustments) for any driver hand
size. To decrease the lever
distance from the handle grip, turn
the adjuster (a) CLOCKWISE. To
increase the lever distance from
the handle grip, turn the adjuster
(a) COUNTERCLOCKWISE.
On the TE 610 model the adjuster
(a), located on the control lever,
allows adjusting of the position
from which braking starts. Turn the
adjuster (a) CLOCKWISE in order
to position the master cylinder in
such a way that braking occours
immediately upon lever action
Turn the adjuster (a)
COUNTERCLOCKWISE in order to
position the master cylinder in
such a way that braking occours
slightly afterwards upon lever
action.
REGLAGE DU LEVRIER DE
COMMANDE FREIN AVANT (fig.
25-26).
Sur le modèle SM 610 la position
du levier sur le guidon
peut être changée (4 positions de
réglage) en fonction de la
dimension de la main du pilote.
Pour se rapprocher le levier de la
poignée, tourner le registre (a) en
sens HORAIRE.Pour éloigner le
levier de la poignée, tourner le
registre (a) en sens INVERSE AUX
AIGUILLES D'UNE MONTRE.
Sur le modèle TE 610 le registre (a)
met sur le levier de commande il
permet de changer la position
dans laquelle il commence l'action
frenante. Tourner le registre (a) en
sens HORAIRE pour obtenir une
action frenante immédiat quand on
actionne le levier. Tourner le
registre (a) en sens INVERSE AUX
AIGUILLES D'UNE MONTRE pour
faire en manière que l'action
frenante j'arrive légèrement après
qu'on est actionné le levier.
EINSTELLUNG DES FUSSHEBEL
FUER DIE VORDERRADBREMSE
(Bild 25-26)
Auf das Modell SM 610 die
Position des Hebels auf der Lenker
kann geändert werden, für jede
Handgröße. Um sich dem
Drehknopf den Hebel zu nähern,
ist er notwendig im Kreise das
Register (a) in STUNDENEM Sinn
zu schwingen. Um vom Drehknopf
den Hebel zuentfernen, ist er
notwendig im Kreise ENTGEGEN
DER UHRZEIGERRICHTUNG das
Register (a) zu schwingen.
Auf das Modell TE 610 können die
anfängliche Position von der Tat
der Bremse geändert werden: um
diese Operation vorzunehmen, ist
er notwendig sich zu verringern
oder den Lauf zu leerem am Hebel.
Im Kreise das Register (a) in
STUNDENEM Sinn schwingen, um
eine auf der Bremse unmittelbare
Tat zu erhalten, wenn es den
Hebel betätigt. Im Kreise
entgegen der Uhrzeigerrichtung
das Register (a) schwingen, um zu
machen, so daß die Tat auf die
Bremse geschieht leichtsinnig,
nachdem der Hebel betätigt
wurde.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 106
107
INSTALACION FRENANTE
La instalación frenante está
dividida en dos circuitos
totalmente indipendientes. Cada
circuito estádotada de una pinza
conectada a una bomba de mando
hidráulico con depósito para
contener el líquido (incorporado en
dicha bomba para el freno
delantero y separado para el freno
trasero). Ambas pinzas, trabajan
sobre discos de acero fijados en el
cubo de la rueda.
107
r
.
m
AJUSTE PEDAL MANDO FRENO
TRASERO ( Fig. 25-26)
Sobre el modelo SM 610 la posición
de la palanca sobre el
manillar puede ser variada en función
de la dimensión de la mano del piloto.
Para acercar la palanca a la manopla,
girar el registro (a) en sentido
HORARIO.
Sobre el modelo TE 610 el registro (a)
sitio sobre la palanca de mando
permite variar la posición en que inicia
la acción frenante.
Girar el registro (a) en sentido
HORARIO para conseguir una acción
frenante inmediata cuando se acciona
la palanca.
Girar el registro (a) en sentido A
IZQUIERDAS para hacer de modo que
la acción frenante ocurra ligeramente
después de que se ha accionado la
palanca.
Fig. 25
a. Vite di registro
Fig. 25
a. Adjuster
Fig. 25
a. Vis de r_glage
Bild 25
a. Einstellschraube
Fig. 25
a. Tornillo de ajuste
Fig. 26
a. Vite di registro
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
Fig. 26
a. Adjuster
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
Fig. 26
a. Vis de réglage
A: Pour diminuer le jeu
B: Pour augmenter le jeu
Bild 26
a. Einstellschraube
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
Fig. 26
a. Tornillo de ajuste
A: Para disminuir el juego
B: Para aumentar el juego
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 107
108
REGISTRAZIONE PEDALE
COMANDO FRENO
POSTERIORE (Fig. 27)
La posizione del pedale di
comando del freno posteriore
rispetto all’appoggiapiede, può
essere regolata a seconda delle
esigenze personali. Dovendo
procedere a tale registrazione
operare nel modo seguente:
- allentare la vite (2);
- regolare l’eccentrico (1);
- serrare la vite (2);
- verificare che il gioco (A) del
pedale, prima di iniziare
l’azione frenante, risulti circa 5
mm;
- se così non fosse allentare il
controdado (3) e agire sull’asta
di comando (4) fino ad ottenere
il giusto valore;
- serrare il controdado (3).
Non scendere mai al di sotto di
2 mm di gioco sulla pompa
freno.
ATTENZIONE*: Se la leva o il
pedale del freno risultano
troppo “morbidi”, si è in
presenza di aria nella
tubazione o di un difetto
dell’impianto. Essendo
pericoloso guidare il
motociclo in queste
condizioni, fare
immediatamente controllare
l’impianto frenante presso il
Concessionario Husqvarna.
ADJUSTMENT OF THE REAR
BRAKE PEDAL
(Fig.27)
The position of the rear brake
pedal as regards the footrest
can be adjusted according to
the personal requirements.
To carry out the adjustment,
work as follows:
- loosen screw (2);
- adjust cam (1);
- tighten screw (2);
- check that play (A) of the
pedal is approx. 0,2 in. before
starting the braking action;
- otherwise, loosen lock nut (3)
and work on control rod (4)
until the right play is reached;
- tighten lock nut (3).
Never lower the play under
0.08 in. on the brake pump.
WARNING*: If the brake lever
or pedal feel mushy when
they are applied, there may
be air in the brake lines
or the brake may be
defective. Since it is
dangerous to operate the
motorcycle under such
conditions, have the
brake checked immediately
by an authorized
HUSQVARNA dealer.
REGLAGE DE LA PEDALE DU
FREIN ARRIERE
(Fig.27)
La position de la pédale du
frein arrière par raport au
repose-pieds peut être réglée
selon les exigences
personnelles.
Pour le réglage du frein, opérer
comme suit:
- desserrer la vis (2);
- régler la came (1);
- serrer la vis (2);
- contrôler que le jeu (A) de la
pédale, avant de commencer
l’action de freinage, soit
d’environ 5 mm;
- autrement, desserrer le
contre-écrou (3) et agir sur la
tige de commande (4) jusqu’à
obtenir la valeur appropriée;
- serrer le contre-écrou (3).
Le jeu de la pompe des freins
ne doit jamais être inférieur de
2 mm.
ATTENTION * : Si le levier ou
la pédale du frein résultent
trop “souple”, ce là signifie
qu’il y a de l’air dans la
tuyauterie, ou un défaut dans
le système. Puisqu’il est
dangereux de conduire le
motocycle dans ces
conditions, faire contrôler le
système de freinage chez le
Concessionnaire Husqvarna.
EINSTELLUNG DES PEDAL
DER HINTEREN BREMSE
(Bild 27)
Die Position des Schaltpedals
der hinteren Bremse kann in
bezug auf die Fußstütze
entsprechend der persönlichen
Erfordernis eingestellt werden.
Zur Durchführung dieser
Einstellung ist folgendermaßen
zu verfahren :
- die Schraube (2) lösen;
- den Nocken (1) einstellen;
- die Schraube (2) anziehen;
- überprüfen, daß das Spiel (A)
des Pedals, vor Beginn der
Bremswirkung, ungefähr 5 mm
ist ;
- falls dies nicht der Fall ist, die
Gegenmutter (3) lösen und die
Schaltstange (4) betätigen, bis
der richtige Wert erhalten wird ;
- die Gegenmutter (3) anziehen.
Niemals 2 mm Spiel auf der
Bremspumpe unterschreiten.
ACHTUNG * : Falls sich der
Bremshebel oder
Bremspedal als zu “weich”
ergeben sollte, ist Luft in der
Leitung oder ein Fehler der
Anlage vorhanden. Die
Bremsanlage ist sofort bei
dem Husqvarna-Händler
überprüfen zu
lassen, da es gefährlich ist,
das Motorrad in diesem
Zustand zu fahren.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 108
109
PUESTA A PUNTO PEDAL
MANDO FRENO TRASERO
(Fig. 27)
La posición del pedal de
mando del freno trasero con
respecto al apoyo de pie se
puede ajustar según las
exigencias personales de cada
uno.
Teniendo que efectuar dicho
ajuste es preciso efectuar las
siguientes operaciones:
- aflojar el tornillo (2);
- ajustar el excéntrico (1);
- apretar el tornillo (2);
comprobar que el juego (A) del
pedal, antes de empezar la
acción de freno, resulte ser de
aproximadamente 5 mm.;
- de lo contrario aflojar la
contratuerca (3) y maniobrar la
vara de mando (4) hasta
conseguir el valor correcto;
- apretar a fondo la
contratuerca (3).
No bajar nunca por debajo de
los 2 mm de juego en la bomba
del freno.
ATENCIÓN *: Si la palanca o
el pedal del freno resultan
demasiado" blandos",
significa que hay aire en la
tubería o bien un defecto en
la instalación. Ya que
conducir en estas
condiciones es peligroso,
hacer controlar la instalación
de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
FIG. 27
1. Eccentrico di registro
2. Vite fiss. eccentrico
3. Controdado
4. Asta di comando
A Corsa a vuoto
FIG. 27
1. Adjusting cam
2. Cam fixing screw
3. Lock nut
4. Control rod
A Idle stroke
FIG. 27
1. Came de réglage
2. Vis de fixation came
3. Contre-écrou
4. Tige de commande
A Course à vide
BILD 27
1. Register-Nocken
2. Nocken-
Befestigungsschraube
3. Gegenmutter
4. Steuerstange
A. Leerhub
FIG. 27
1. Excéntrico de registro
2. Tornillo suj. excéntrico
3. Contratuerca
4. Varilla de mando
A Carrera en blanco
;
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 109
110
CONTROLLO USURA
PASTIGLIE FRENI (Fig. 28)
Alle periodicità indicate sulla
“Scheda di manutenzione
periodica” è necessario
controllare l’usura delle pastiglie.
Il loro spessore “A” :
a) anteriormente non deve essere
inferiore a 3,5 mm (SM 610) o
3,8 mm (TE 610);
b) posteriormente non deve
essere inferiore a 3,8 mm.
CONTROLLO LIVELLO FLUIDO
E TUBAZIONI FRENI (Fig. 29)
É importante controllare il livello
dell’olio nei serbatoi alle
periodicità indicate sulla “Scheda
di manutenzione periodica”
a) Anteriormente il livello non
deve trovarsi al di sotto del
valore minimo (1) visibile
dall’oblò ricavato sul corpo
pompa;
b) Posteriormente il livello deve
trovarsi tra le tacche MIN e
MAX del serbatoio pompa.
CHECKING BRAKE PAD WEAR
(Fig. 28)
According with the “Periodical
maintenance Card”, check the
brakes pad wear; their thickness
“A”:
a) The front
pad thickness must not be
lower than 0.138 in. (SM 610) or
0.15 in. (TE 610).
b) The rear pad thickness must
not be lower than 3.8 mm.
CHECKING OIL LEVEL AND
BRAKE HOSE (Fig. 29)
Important: check the oil level into
the tanks according to the
periodicity shown on the
“periodical maintenance card”.
a)
The front fluid level must not
be lower than the minimum
level (1) see from the pump
inspection window;
b)
The rear fluid level must be
between MIN and MAX of
pump tank.
CONTROLE DE L’USURE
PASTILLES DES FREINS
(Fig. 28)
Aux echèanches indiquèes, sur
la “Fiche d’entretien periodique
contrôler l’usure des pastilles
des freins, l’épaisseur “A”:
a) Avant: il ne doit jamais être
inférieur à 3,5 mm (SM 610) ou à
3,8 mm (TE 610);
b) Arrière: l’épaisseur ne doit
jamais être inférieur à 3,8 mm.
CONTROLE DU NIVEAU
D’HUILE ET TUYAUTERIE DES
FREINS (Fig. 29)
Controler aux périodicités
indiquées sur la “Fiche
d’entretien périodique” le niveau
d’huile dans le réservoir.
a) Avant: il ne doit jamais être
inférieur à l’épaisseur (1)
visible par l’hublot
dinspection sur la pompe;
b) Arrière: l’épaisseur doit être
parmi le MIN et MAX du
réservoir pompe.
KONTROLLE DES
BREMSENBELAG
VERSCHLEISSES (Bild 28)
In dem auf der “Karte der
periodischen Wartung”
angegebenen Zeitabständen, sind
die Bremsenbeläge auf Verschleiss
zu prüfen; ihre Dicke “A”:
a) vorn darf sie nicht geringer als
die auf den
Verschleißkontrollkerben (SM 610)
hervorgehobenen oder als 3,8
mm (te 610e) sein ;
b) hinten darf die Dicke nicht
geringer als 3,8 mm sein.
ÖLSTAND- UND
BREMSENLEITUNGKONTROLLE
(Bild 29)
Den Ölstand in dem Behälter, die
in der “Karte für periodische
Wartung” augegeben sind,
Kontrollieren.
a) vorn darf sie nicht geringer als
die auf den
Verschleißkontrollkerben (1)
Schauloch Speisepumpe;
b) hinten darf die Dicke Kerbe
MIN und MAx Reservebeälter.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 110
111
CONTROL DESGASTE
PASTILLAS DE LOS FRENOS
(Fig. 28)
Con la periodicidad indicata en la
“Ficha de Mantenimiento
periódico” controle el desgaste
de las pastillas; el espesor “A”:
a) por delante no debe ser nunca
inferior a 3,5 mm (SM 610) o a
3,8 mm (TE 610);
b) por detrás no debe ser nunca
inferior a 3,8 mm.
CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y
TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29)
Comprobar, con la periodicidad
indicada en la “Ficha de
mantenimiento periódico “, le
nivel del aceite en los depósitos.
a) por delante no debe ser
nunca inferior al resaltado (1)
del minimo visible de la mirilla
de inspección su el cuerpo
pompa;
b) por detrás el nivel debe ser
tra les mescas MIN y MAX del
déposito pompa.
FIG. 28
1. Pastiglia pinza anteriore
2. Pastiglia pinza posteriore
FIG. 28
1. Front caliper pad
2. Rear caliper pad
FIG. 28
1. Pastille étrier avant
2. Pastille étrier arriére
BILD 28
1. Belag der Vorderrad-
Bremszange
2. Belag der Hinterrad-
Bremszange
FIG. 28
1. Pastilla pinza delatera
2. Pastilla pinza trasera
FIG. 29
1. Livello fluido
2. Livello fluido
FIG. 29
1. Oil level
2. Oil level
FIG. 29
1. Niveau d'huile
2. Niveau d'huile
BILD. 29
1. Fluessigkeitsstand
2. Fluessigkeitsstand
FIG. 29
1. Nivel fluido
2. Nivel fluido
d
ss
0)
ls
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 111
112
É altrettanto importante controllare che le
tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci
siano segni di trafilaggi o perdite. Se
necessario, stringere i raccordi, avendo cura
di non provocare torsioni nei tubi.
IMPORTANTE
Qualora sussistesse anche il minimo
dubbio sulla efficienza dell’impianto
frenante, rivolgeteVi immediatamente al
Concessionario Husqvarna.
It is important, also to carefully inspect hoses
and connections to find leakages or wear
marks.
If necessary tighten connections taking care
to prevent hose torsion.
IMPORTANT
Should you have any doubt about their
efficiency, immediately apply to the
nearest Husqvarna Dealer.
La tuyauterie doit être toujours en bon état et
il faudra s’assurer qu’il n’y a pas de pertes
ou de l’usure. S’il le faut, serrer les raccords
sans provoquer des torsions au tubes.
IMPORTANT
Lors d’un doute sur l’efficacité du
système de freinage, contacter
immédiatement le Concessionnaire
Husqvarna.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 112
113
Asimismo es importante controlar que las
tuberías estén en perfecto estado y que no
haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si
fuera necesario, apriete los empalmes
teniendo cuidado de no provocar torsiones
en los tubos.
IMPORTANTE
En el caso de que tuviera aún la más
mínima duda sobre la eficiencia de la
instalación de frenado, diríjase
inmediatamente al Concesionario
Husqvarna.
Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf
Zustand zu prüfen; kein Zeichen von
Durchsickern oder Undichtheit darf
vorhanden sein. Wenn notwendig,
Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu
achten ist, dass die Rohrleitungen nicht
verdreht werden.
WICHTIG
Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über
die Wirkung der Bremsanlage haben,
wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler
Husqvarna.
t
s
s
u
r
e
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 113
114
SPURGO ARIA IMPIANTI
FRENANTI (Fig. 30)
Effettuare l’operazione anche nel
caso in cui si riscontrasse un
aumento della corsa a vuoto
della leva o del pedale di
comando
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca
velocemente le superfici
verniciate, pertanto ogni sua
traccia deve essere
immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare
irritazioni. Evitare il contatto
con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire
completamente la parte colpita
e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
HYDRAULIC SYSTEM
BLEEDING (Fig. 30)
Carry out the operation if an
increase of the idle stroke is
found on the lever or on the
control pedal.
WARNING!
Brake fluid quickly ruins
painted surfaces; any spilled
fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause
irritation. Avoid contact with
skin or eyes. In case of
contact, flush thoroughly and
call a doctor if your eyes were
exposed.
PURGE D’AIR DANS LES
SYSTEMES DE FREINAGE
(Fig. 30)
Cette opération doit être
effectuée même au cas où il y a
une augmentation de la course à
vide du levier ou de la pédale de
commande.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins
ronge rapidement les surfaces
vernissées, nettoyer
soigneusement les parties
intéressées.
* Ce fluide peut causer des
irritations. Eviter donc tout
contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact,
nettoyer soigneusement la
partie intéressée, et s’il s’agit
des yeux, appeler le docteur.
ENTLÜFTUNG DER
BREMSANLAGEN (Bild 30)
Dieser Vorgang soll ausgeführt
werden, wenn man eine
Zunahme des Hebelleerhubs
oder des Schalthebels bemerkt.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift
lackierte Oberflaechen schnell
an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann
reizen; Beruehrung mit Haut
und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die
betreffende Teile sofort
reinigen oder, wenn es sich um
die Auge haldelt, einen Artz
holen.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 114
115
PURGA AIRE INSTALACIONES
FRENANTES (Fig. 30)
Realice la operación incluso en el
caso de que se notara un
aumento de la carrera en vacío
de la palanca o del pedal de
mando.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
FIG. 30
A. Raccordo di spurgo
(freno anteriore)
B. Raccordo di spurgo
(freno posteriore)
FIG. 30
A. Drain union (frontbrake)
B. Drain union (rear brake)
FIG. 30
A. Raccord de vidange
(frein avant)
B. Raccord de vidange
(frein arrière)
BILD 30
A. Leerungsanschluss
(Vorderradbremse)
B. Leerungsanschluss
(Hinterradbremse)
FIG. 30
A. Enlance de porga
(freno delantero)
B. Enlance de porga
(freno trasero)
e
m
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 115
REGOLAZIONE FORCELLA (Fig. 31)
a) COMPRESSIONE
(REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: -12 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard,rimuovere
il tappo (B) e ruotare il registro
(A) in senso orario sino alla
posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura più dolce,
ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura più
dura.
b) ESTENSIONE (REGISTRO
SUPERIORE)
Taratura standard: -12 scatti
Qualora si dovesse ripristinare
la taratura standard , ruotare il
registro (C) in senso orario
sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più
dolce, ruotare il registro in
senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura più dura.
c) SFIATO ARIA (da effettuare
dopo ogni gara in caso di uso
competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto
centrale, estendere
completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D).
Serrare la valvolina ad
operazione ultimata.
116
ADJUSTING THE FORK (Fig. 31)
a) COMPRESSION
(LOWER REGISTER)
Standard calibration: -12
clicks. Remove plug (B) and turn
register (A) clockwise until
the position of fully closed is
reached then, turn back by
the mentioned clicks.To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
b) EXTENSION (UPPER
REGISTER)
Standard calibration: - 12
clicks. To reset standard
calibration turn register (C)
clockwise to reach the position
of fully closed; then, turn back by
the mentioned clicks. To
obtain a smoother braking
action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder action.
c) AIR VENT (to carry out
after each competition, or
monthly). Set the motorcycle
on a central stand and
release the fork fully and
loosen the air vent valve (D).
Once this operation is over,
tighten the valve.
REGLAGE FOURCHE A
(Fig. 31)
a) COMPRESSION
(REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -12 déclics.
Pour rétablir le tarage
standard, ôter le bouchon (B)
et tourner le registre (A) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est
atteinte ensuite, retourner le
de souscités déclics en
arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE
SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 12 déclics
Pour rétablir le tarage
standard, tourner le registre (C) en
sens horaire jusqu’à ce que la
position de tout fermé est atteinte.
Ensuite, retourner le de souscités
déclics en arrière. Pour obtenir une
action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le
sens anti-horaire. Renverser
les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer
après chaque compétition, ou
tous les mois). Placer la moto
sur la béquille centrale et
détendre complètement la
fourche et desserer la
soupape d’évent d’air (D). Dès
que le travail est terminé
serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL (Bild. 31)
a) EINFEDERUNG (UNTERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: -12 Klicks.
Will man die
Standardjustierung
wiederherstellen, den Stopfen
(B) entfernen und das Stellglied
(A) in Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES
STELLGLIED)
Standardjustierung: - 12 Klicks
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung wieder
herzustellen, das Stellglied (C)
in den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine
weichere Bremsung, das
Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine
härtere Bremsung in
umgekehrter Weise vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das
Motorrad auf einen mittigen
Bock stellen und die Gabel
vollständig ausstrecken (nach
jedem Rennen oder monatlich).
Das Ventil nach ausgeführtem
Vorgang schliessen.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 116
117
REGULACION HORQUILLA (Fig. 31)
COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el ajuste
(A) en el sentido horario hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado más
blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -12 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de las
agujas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás de sovracitatos clicks.
Para obtener un frenado más
blando, gire el ajuste en el sentido
contrario a las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada carrera en
caso de uso competitivo o
mensualmente). Ponga el vehículo
en un caballete central y extienda
completamente la horquilla y afloje
la válvula (D), Cerrar la válvula una
vea terminada la operación.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre.
A
B
C
D
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 117
118
LIVELLO OLIO FORCELLA
(Fig. 31A)
Per il regolare funzionamento
della forcella é indispensabile
che in entrambe le gambe si trovi
la prevista quantità d’olio. Per
controllare il livello dell’olio
all’interno degli steli, è
necessario rimuovere questi
ultimi dalla forcella e procedere
nel modo seguente:
- rimuovere i tappi delle aste di
forza;
- togliere le molle dagli steli
facendo scolare l’olio all’interno
di questi ultimi;
- portare la forcella a fondo
corsa;
- verificare che il livello si trovi
alla distanza “A” dal limite
superiore dell’asta di forza.
OIL FORK LEVEL (Fig. 31A)
For the regular fork operation,
both legs must be provided with
the necessary oil quantity.
Remove the forkrods form the
fork to check the oil level inside
the forkrods. Work as follows:
- remove the power rod caps;
- remove springs from the stems
letting the oil drop into the
latter;
- bring forks to stroke end;
- check that the level is at
distance
“A” below the upper limit of
rods.
NIVEAU D’HUILE DE LA
FOURCHE (Fig. 31A)
Pour un fonctionnement correct,
les tiges de la fourche doivent
avoir la quantité d’huile prévue.
Oter les tiges des fourches pour
contrôler le niveau d’huile à leur
intérieur. Opérer comme suit:
- enlever les bouchons des tiges;
- enlever les ressorts des tiges
en
laissant écouler l’huile;
- porter la fourche à fin de
course;
- vérifier que le niveau soit à la
distance “A” de la limite
supérieure de la tige de force.
ÖLSTAND GABEL
(Bild. 31A)
Für ein korrektes Funktionieren
der Gabel ist es notwendig, dass
die vorgeschriebene Ölmenge in
beiden Beinen vorhanden ist. Zur
Kontrolle des Ölstands im Innern
der Schäfte ist es erforderlich,
diese aus der Gabel zu entfernen
und in der folgenden
Weise zu verfahren :
- die Kappen der Kraftstäbe
entfernen;
- die Feder aus den Gabelstangen
herausnehmen und Öl daraus
abtropfen lassen;
- Gabel bis zum Hubende
bringen;
- der Ölstand soll im Abstand von
“A” entsprechend von der oberen
Grenze des Krafstabes liegen.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 118
119
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
(Fig. 31A)
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas
patas se encuentre la cantidad
prevista de aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las
vástagos haciendo escurrir el
aceite dentro de los mismos;
- lleve la horquilla a final de
carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior
de la varilla de fuerza.
A = 100 mm (4in.)
21
A
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 119
120
AMMORTIZZATORE
POSTERIORE (Fig. 32)
L’ammortizzatore posteriore,
azionato da un sistema di
biellismi ad azione progressiva, é
del tipo idropneumatico con
molla regolabile nel modo
seguente:
- allentare la controghiera
superiore (1);
- agire sulla ghiera di registro (2),
allentandola per ottenere
un’azione più morbida della
molla o serrandola per ottenere
un’azione più dura.
L'ammortizzatore é registrabile
separatamente per la corsa di
compressione e quella di
estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura
standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione:
- 18 scatti ± 2 scatti)
(registro 4)
2) alta velocità di
ammortizzazione:
- 15 scatti ± 2 scatti)
registro 6
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare i
registri superiori (4) e (6) in senso
orario
REAR SHOCK ABSORBER
(Fig. 32)
The rear shock absorber is driven
by a linkwork system of the
hydropneumatic type with a
spring which can be adjusted as
follows:
- unscrew the upper counter ring
nut (1);
- operate adjusting ring nut (2)
unscrewing it to obtain a spring
release, or screwing it to have a
stronger spring load.
Adjustment of the compression
stroke is independent from the
rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard
adjustment:
1) Low damping speed:
-18 clicks
±
2 clicks)
(adjuster 4)
2) High damping speed:
-15 clicks
±
2 clicks)
(adjuster 6)
To reset the standard
calibration, turn upper registers
(4) and (6) clockwise
until reaching fully closed
position.
Return then back for the
mentioned clicks.
AMORTISSEUR ARRIERE
(Fig. 32)
L’amortisseur arrière, du type
hydropneumatique, est
commandé par un système de
tringlerie avec ressort réglable
comme suit:
- desserrer le contre-collier
supérieur (1);
- desserrer le collier de registre
(2) pour obtenir plus de
souplesse, ou le serrer pour
une action plus dure.
La course de compression peut
etre reglee separement de celle
d’fextension.
A) REGLAGE FOURCHE -
Tarage standard:
1) Basse vitesse
d’amortissement:
-18 clicks
±
2 clicks)
(registre 4)
2) Haute vitesse
d’amortissement:
-15 clicks
±
2 clicks)
(registre 6)
Pour retablir le tarage standard,
tourner les registres superieurs
(4) et (6) en sens horaire
jusquÅfa ce que la position
de tout ferme est atteinte.
HINTERE STOSSDÄMPFER
(Bild 32)
Der vordere Stossdämpfer, der
von einem progressiven
Pleuelwerk bewegt wird, ist
hydropneumatisch und verfügt
über eine Feder, die wie folgt
eingestellt werden soll:
- obere Nutmutter (1) lockern;
- Einstellnutmutter anziehen (2),
wenn man eine leichtere
Federwirkung haben will, oder
sie festklemmen, wenn man
eine kräftigere Wirkung haben
will.
Der Stossdaempfer ist
separat fuer
dieKompressionsbewegung
und die Dehnungsbewegung
einstellbar.
A) EINFEDERUNG -
Standardjustierung:
1) Niedrige
Dampfungeschwindigkeit:
-18 Klicks
±
2 Klicks)
(Eintellschraube 4)
2) Hohe
Dampfungeschwindigkeit:
-15 Klicks
±
2 Klicks)
(Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen, die
obere Einstellschraubes (4) und
(6) im
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 120
121
AMORTIGUADOR TRASERO
(Fig. 32)
El amortiguador trasero,
accionado por un sistema de
bielas de acción progresiva,
es de tipo hidroneumático con
resorte regulable de la siguiente
manera:
- afloje la contravirola superior
(1);
- afloje la virola de ajuste (2) para
obtener una acción más suave
del resorte o apretándola para
una acción más dura.
El amortiguadir se puede
regular por separado para la
carrera de compresion
y la de extension.
A) COMPRESION - Calibrado
estandar:
1) baja velicidad de
amortiguacion:
-18 clicks
±
2 clicks) (ajuste 4)
2) alta velocidad de
amortiguacion:
-15 clicks
±
2 clicks) (ajuste 6)
En el caso de que se tuviese
que restablecer el calibrado
estandar, gire los ajustos
superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del
reloj hasta la posicion
completamente cerrada,
luego vuelva atras en luego
volver atras
en saltos susodicho.
FIG. 32
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro compressione
(bassa velocità)
4. Registro compressione (alta
velocità)
5. Registro estensione
FIG. 32
1. Counter ring-nut
2. Adjusting ring-nut
3. Compression adjuster (low
speed)
4. Compression adjuster (high
speed)
5. Extension adjuster
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Registre compression (basse
vitesse)
4. Registre compression (haute
vitesse)
5. Registre extension
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Einstellschraube für
Kompression (Niedrige
Dampfungeschwindigkeit)
4. Einstellschraube für
Kompression (Hohe
Dampfungeschwindigkeit)
5. Einstellschraube für
Ausfederung
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro compresión (baja
velocidad)
4. Registro compresión (alta
velocidad)
5. Registro extensión
d
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 121
122
sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura piu dolce,
ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente
per ottenere una frenatura piu
dura.
B) ESTENSIONE - Taratura
standard:
o TE 610: -22 scatti ± 2 scatti)
o SM 610: -16 scatti ± 2 scatti)
Qualora si dovesse ripristinare la
taratura standard, ruotare il
registro
inferiore (5) in senso orario sino
alla posizione di tutto chiuso,
quindi tornare indietro degli
scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura piu dolce, ruotare il
registro in senso antiorario; agire
inversamente per ottenere una
frenatura piu dura.
AVVERTENZA*: La taratura
della sospensione è definita
per la marcia con il solo pilota
più un piccolo bagaglio,
pertanto è necessario regolare
l’ammortizzatore in caso di
viaggio con il passeggero.
In order to obtain a smooth
braking action, turn the
registers anticlockwise.
Reverse the operation in
order to obtain a harder
braking action.
B) EXTENSION - Standard
calibration:
o
TE 610: -22 clicks
±
2 clicks)
o
SM 610: -16 clicks
±
2 clicks)
To reset the standard
calibration, turn lower adjuster
(5) clockwise until
reaching fully closed position.
Return then back for the
mentioned clicks. In
order to obtain a smooth
braking action, turn the register
anticlockwise. Reverse the
operation in order to obtain a
harder braking action.
WARNING: The suspension is
calibrated for running with
the pilot only. We advise
adjusting the shock absorber
calibration when running
with a passenger.
Retourner ensuite a lÅfarriere
de declics souscites
Pour avoir une action freinante
plus souple, tourner les
registres en sens
antihoraire. Renverser les
operations pour avoir une
action freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage
standard:
o
TE 610: -22 clicks
±
2
clicks)
o
SM 610: -16 clicks
±
2 clicks)
Pour retablir le tarage standard,
tourner le registre inferieur (5)
en sens horaire
jusqu’a ce que la position de
tout ferme est atteinte.
Retourner ensuite a l’arriere de
declics souscites. Pour avoir
une action freinante plus
souple, tourner le
registre en sens antihoraire.
Renverser les operations pour
avoir une action
freinante plus rapide.
AVIS: La suspension est
calibrée pour la marche avec
le seul conducteur. Au cas où
il y a le passager aussi,
effectuer un nouveau tarage.
Uhrzeigersinn bis zur komplett
geschlossenen Stellung
drehen; danach um Klicken
oben gennant. Um eine
weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraubes
gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -
Standardjustierung:
o
TE 610: -22 Klicks
±
2 Klicks)
o
SM 610: -16 Klicks
±
2 Klicks)
Falls es notwendig ist, die
Standardjustierung
wiederherzustellen,
die untere Einstellschraube (5)
im Uhrzeigersinn bis zur
komplett geschlossenen
Stellung drehen; danach
um Klicken oben gennant. Um
eine weichere Bremsung zu
erlangen, die Einstellschraube
gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere
Bremsung zu haben, in
ungekehrter Richtung drehen.
HINWEIS : Die Eichung der
Federung ist für das Fahren
mit dem alleinigen Pilot
festgesetzt. Falls mit einem
Mitfahrer gefahren wird, ist
es erforderlich, den
Schwingungsdämpfer
einzustellen.
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 122
123
Para obtener una frenado mas
suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las
manecillas del reloj; actue
inversamente para obtener
un frenado mas duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estandar:
o
TE 610: -22 Klicks
±
2 Klicks)
o
SM 610: -16 Klicks
±
2
clicks)
En el caso de que se tuviese
que restablecer el calibrado
estandar, gire el ajuste inferior
(5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la
posicion completamente
cerrada, luego vuelva
atras en saltos susodicho. Para
obtener un frenado mas suave,
gire el ajuste en
el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actue
inversamente para obtener
un frenado mas duro.
ADVERTENCIA: el calibrado
de la suspensión está
establecido para la marcha
con sólo el conductor por lo
que es necesario regular el
amortiguador en caso de
viaje con pasajero.
)
FIG. 32
1. Controghiera
2. Ghiera di registro
3. Registro compressione
(bassa velocità)
4. Registro compressione (alta
velocità)
5. Registro estensione
FIG. 32
1. Counter ring-nut
2. Adjusting ring-nut
3. Compression adjuster (low
speed)
4. Compression adjuster (high
speed)
5. Extension adjuster
FIG. 32
1. Contre-collier
2. Collier de registre
3. Registre compression (basse
vitesse)
4. Registre compression (haute
vitesse)
5. Registre extension
BILD 32
1. Nutmutter
2. Einstellnutmutter
3. Einstellschraube für
Kompression (Niedrige
Dampfungeschwindigkeit)
4. Einstellschraube für
Kompression (Hohe
Dampfungeschwindigkeit)
5. Einstellschraube für
Ausfederung
FIG. 32
1. Contravirola
2. Virola de ajuste
3. Registro compresión (baja
velocidad)
4. Registro compresión (alta
velocidad)
5. Registro extensión
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 123
ATTENZIONE*: La regolazione
dell’ammortizzatore influisce
sulla stabilità e la maneg-
gevolezza del veicolo; si
consiglia pertanto di procedere
con cautela dopo aver effet-
tuato una variazione della
taratura standard. E’ co-
munque consigliabile, prima di
effettuare modifiche, rilevare
una quota “A” di riferimento.
ATTENZIONE*: Non smontare
mai l’ammortizzatore perchè
contiene gas sotto pressione.
ATTENZIONE: fare attenzione a
non toccare il tubo di scarico
caldo quando si registra
l’ammortizzatore.
Per qualsiasi anomalia di
funzionamento rivolgetevi al
Concessionario Husqvarna.
CAUTION: The shock
absorber adjustment affects
both the stability and the
manoeuvrability of the
motorcyle. After a change of
the standard calibration,
drive with care.
We advise detecting the
measure “A” before carrying
out further changes.
WARNING*:
Never
disassemble shock absorber,
which contains highly
compressed nitrogen.
WARNING: When adjusting
the shock absorber, never
touch the exhaust pipe when
hot.
For any irregularity of operation,
apply to a Husqvarna dealer.
ATTENTION: Le réglage de
l’amortisseur influe sur la
stabilité et même sur la
sécurité du motocycle. Il est
donc avis de conduire avec
précaution après un
changement du tarage
standard. Avant d’effectuer
des changements, nous
conseillons d’enregistrer la
mesure “A” de repère.
ATTENTION*: Ne jamais
démonter l’amortisseur car il
contien du gaz sous pression.
ATTENTION: Durant le
réglage de l’amortisseur,
veillez à ne pas toucher le
tuyau d’échappement quand
chaud.
Pour toute anomalie de
fonctionnement, contacter le
Concessionnaire Husqvarna.
ACHTUNG : Die Einstellung
des Schwingungsdämpfers
beeinflußt die Stabilität und
die Wendigkeit des
Fahrzeugs. Es wird daher
empfohlen, mit Vorsicht
fortzufahren, nachdem eine
Veränderung der Standard-
Eichung vorgenommen
wurde. Es ist jedenfalls
ratsam, bevor Änderungen
durchgeführt werden, eine
“A”-Quote als Referenz zu
erheben.
ACHTUNG*: Niemals den
Stoßdämpfer ausbauen, da
er Gas unter Druck enthält.
ACHTUNG: Bei der
Einstellung der
Schwingungsdämpfer darauf
achten, nicht das heiße
Auspuffrohr zu berühren.
Sollen Störungen auftreten,
wenden Sie sich an Ihren
Vertragshändler Husqvarna.
124
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 124
ATENCIÓN: la regulación del
amortiguador influye sobre la
estabilidad y la manejabilidad
del vehículo; se aconseja por
lo tanto proceder con cautela
después de haber cambiado
el calibrado standard. De
todas maneras se aconseja,
antes de efectuar
modificaciones, tomar nota
de la cota “A” de referencia.
ATENCIÓN*: Nunca desmontar
el amortiguador ya que
contiene gas bajo presión.
ATENCIÓN: tener cuidado en
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se ajusta el
amortiguador.
En caso de anomalía de
funcionamiento, diríjase al
Concesionario Husqvarna.
125
f
IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 125
RIMOZIONE RUOTA ANTERIO-
RE (Fig. 33)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota solle-
vata da terra e procedere nel
modo seguente:
- allentare le quattro viti (1) che
bloccano il perno ruota ai gam-
bali della forcella;
- bloccare la testa del perno
ruota e rimuovere la vite di fis-
saggio (2) posta sul lato sinistro
unitamente alla relativa rosetta;
- sfilare il perno e togliere il
distanziale e la ruota.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso.
REMOVING FRONT
WHEEL (Fig. 33)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground;
proceeding as follows:
- loosen the four screws (1) fixing
the wheel axle to the fork legs;
- lock the wheel axle head and
remove the screw (2) set on the
left side, with its washer;
- remove the axle then the spa-
cer and the wheel.
To assemble, reverse operations.
ENLEVEMENT DE LA ROUE
AVANT (Fig. 33)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- desserrer les quatre vis (1) de
blocage du pivot roue aux jam-
bes de la fourche;
- bloquez la tête du pivot roue et
ôtez la vis de fixation (2), située
du côté gauche, avec la rondel-
le;
- ôter le pivot, l’entretoise et la
roue.
Pour l’assemblage, opérer en
sens invers.
ENTFERNUNG DES VORDEREN
RADES (Bild 33)
Eine Stütze unter den Motor stel-
len und Rad vom Boden anhe-
ben; danach wie folgt verfahren:
- Die vier Schrauben (1) lösen,
welche den Radbolzen an den
Gabelschäften blockieren;
- Den Kopf des Radzapfens
blockieren und die
Befestigungsschraube (2) auf
der linken Seite samt
Unterlegscheibe entfernen;
- Den Zapfen herausnehmen das
Distanzstück und das Rad ent-
fernen.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
126
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 126 (Nero/Process Black pellicola)
127
REMOCION RUEDA DELANTE-
RA (Fig. 33)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- afloje los cuatro tornillos (1) que
bloquean el perno de la rueda
en las patas de la horquilla;
- bloquee la cabeza del perno de
la rueda y saque el tornillo de
fijación (2) colocado en el lado
izquierdo junto con la roseta
correspondiente;
- extraiga el perno y saque el
separador y la rueda.
Para volver a montar siga estas
operaciones en sentido inverso.
-
FIG. 33
1. Vite fissaggio perno
2. Vite fissaggio perno
FIG. 33
1. Screw
2. Screw
FIG. 33
1. Vis de fixation goujon
2. Vis de fixation goujon
BILD 33
1. Feststellschraube für den
Zapfen
2. Feststellschraube für den
Zapfen
FIG. 33
1. Tornillo fijación perno
2. Tornillo fijación perno
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 127 (Nero/Process Black pellicola)
RIMOZIONE RUOTA POSTERIO-
RE (Fig. 34)
Posizionare sotto il motore un
supporto per avere la ruota solle-
vata da terra e procedere nel
modo seguente:
- rimuovere il dado (1) del perno
ruota (2) e sfilare quest’ultimo;
- spingere in avanti la ruota per
consentire lo scarrucolamento
della catena dalla corona.
Per il rimontaggio operare in
senso inverso e controllare, una
volta montata la ruota, la corretta
tensione della catena.
(vedi pag. 102).
REMOVING REAR WHEEL
(Fig. 34)
Place a support under the engine
to lift the wheel from the ground
proceeding as follows:
- remove the nut (1) of the wheel
axle (2) then extract the axle;
- push the wheel forwards to
allow the chain and crown
removal.
For reassembly reverse opera-
tions and check the correct chain
tension after the wheel is assem-
bled.
(see page 102).
ENLEVEMENT DE LA ROUE
ARRIERE (Fig. 34)
Placer un support au des sous
du moteur pour soulever la roue
et opérer comme suit:
- enlever l’écrou (1) du pivot roue
(2) et dégager ce dernier;
- avancer la roue pour permettre
à la chaîne et à la couronne de
sortir.
Opérer en sens invers pour réas-
sembler et une fois la roue
montée, contrôler la tension cor-
recte de la chaîne.
(voir page 102).
ENTFERNUNG DES HINTEREN
RADES (Bild 34)
Eine Stütze unter den Motor stel-
len und Rad vom Boden anhe-
ben; danach wie folgt verfahren:
- Mutter (1) des Radbolzen (2)
entfernen und letzteren herau-
snehmen;
- Rad vorwärtsdrücken, so dass
die Kette von dem Kranz abfällt.
Zum Anbauen ist in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren und die
Kette auf Spannung zu prüfen.
(siete Seite 102).
128
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 128 (Nero/Process Black pellicola)
REMOCION RUEDA TRASERA
(Fig. 34)
Posicione debajo del motor un
soporte a fin de que la rueda
quede alzada del suelo y haga lo
siguiente:
- remueva la tuerca (1) del perno
de la rueda (2) y extraiga el
perno;
- tire de la rueda hacia adelante
para quitar la cadena de la
corona.
Para volver a montar trabaje en
sentido inverso y controle, una
vez montada la rueda, que la
tensión de la cadena sea correc-
ta. (véase pág. 103).
FIG. 34
1. Dado perno ruota
2. Perno ruota
FIG. 34
1. Wheel axle nut
2. Wheel axle
FIG. 34
1. Ecrou moyeu roue
2. Moyeu roue
BILD 34
1. Radzapfenmutter
2. Radzapfen
FIG. 34
1. Cubo perno rueda
2. Perno rueda
-
.
129
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 129 (Nero/Process Black pellicola)
PNEUMATICI
Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati
sempre alla giusta pressione che deve corri-
spondere a quella indicata a pag. 26. Si rac-
comanda di ispezionare attentamente lo
stato dei pneumatici alle periodicità indicate
sulla “Scheda di manutenzione periodica”.
Effettuate la sostituzione del pneumatico
qualora l’usura fosse superiore a quanto
riportato nella tabella sottostante.
ALTEZZA MINIMA
DEL BATTISTRADA
TIRES
Care should be taken to keep the tires pro-
perly inflated. See tire data for correct tire
inflation pressure (page 26). We advise
inspecting tire conditions
carry out the clea-
ning operations das described in the
“periodical maintenance card”
Replace the tire if its wear exceeds what is
shown on the table below.
MINIMUM HEIGHT OF
THE TREAD
PNEUS
Garder les pneus gonflés à la pression exac-
te, comme indiqué à page 26.
Contrôler l’état des pneus
aux echéanches
indiquées sur la “Fiche d’entretien périodi-
que”.
Remplacer le pneu lorsque l’usure est
supérieure aux indications du tableau qui
suit.
HAUTEUR MINIMALE
DE LA BANDE
ANTERIORE 2 mm
POSTERIORE 2 mm
FRONT 0.08 in
REAR 0.08 in.
AVANT 2 mm
ARRIERE 2 mm
130
ATTENZIONE*: Non guidare con il batti-
strada al di sotto dell’altezza minima pre-
scritta o comunque danneggiato.
In caso di sostituzione dei pneumatici,
per garantire stabilità e sicurezza, utiliz-
zare solo quelli consigliati gonfiati alla
pressione prescritta.
AVVERTENZA*: In caso di sostituzione del
pneumatico controllare la bilanciatura
della ruota.
CAUTION: Never drive your motorcycle
with tires which tread is smooth, dama-
ged, or under the prescribed height.
When the tires need to be replaced, use
tires advised by the motorcycle manu-
facturer to guarantee both the safety
and the stability. Inflate the tires at the
prescribed pressure.
WARNING: When a tire has been repla-
ced, make sure that the wheel is pro-
perly balanced.
ATTENTION: Ne jamais conduire avec
la chape au dessous de la hauteur
minimum indiquée, ou avec un pneu
endommagé.
Pour garantir la meilleure stabilité et
sécurité lors d’un remplacement des
pneus, utiliser seulement les pneus
conseillés, gonflés à la pression indi-
quée.
AVIS: Au cas où le pneu est remplacé,
contrôler l’équilibrage de la roue.
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 130 (Nero/Process Black pellicola)
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe corre-
sponder a la que se indica en la pág. 27. Se
recomienda inspeccionar atentamente el esta-
do de los neumáticos después
con la periodi-
cidad indicada en la “Ficha de mantenimien-
to periódico”.
Efectúe la substitución del
neumático en el caso de que el desgaste sea
superior al que se da en la tabla a continua-
ción.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 27 angegebenen Druck aufgebla-
sen werden.
in den auf der “Karte der
periodischen Wartung”
empfiehlt es sich, die
Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der
Verschleiss hoeher als die in der folgenden
Tabelle angegebenen Werte, müssen die
Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE
VORN 2 mm
HINTEN 2 mm
DELANTERO 2 mm
TRASERO 2 mm
131
ACHTUNG : Nicht mit der Laufdecke
unter der vorgeschriebenen
Minimalhöhe oder jedenfalls beschä-
digt fahren.
Im Falle des Reifenwechsels, zur
Gewährung von Stabilität und
Sicherheit, nur die empfohlenen, mit
vorgeschriebenem Druck aufgepump-
ten Reifen benutzen.
HINWEIS : Im Falle des Reifenwechsels
die Radauswuchtung überprüfen.
ATENCIÓN: no conducir con la banda de
rodaje por debajo de la altura mínima pre-
scrita o de cualquier manera estropeada.
En caso de sustitución de los neumáticos,
para garantizar estabilidad y seguridad,
utilizar sólo los neumáticos aconsejados,
hinchados con la presión prescrita.
ADVERTENCIA: en caso de sustitución
del neumático es preciso comprobar el
balanceo de la rueda.
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 131 (Nero/Process Black pellicola)
PARTE ELETTRICA /
IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36)
L’impianto di accensione é com-
posto da:
- Generatore da 240 W a ricarica
totale batteria;
- Motorino d'avviamento da
12 V - 700 W;
- Bobina elettronica;
- Centralina elettronica;
- Regolatore di tensione;
- Teleruttore avviamento elettri-
co;
- Candela accensione.
L’impianto elettrico consta dei
seguenti elementi principali:
- Fanale anteriore con lampada
alogena 12V - 55/60 W (SM) o
12 V – 35/35 W (TE) e lampada
luce di posizione 12 V - 5 W
(SM) o 12 V – 3 W (TE);
- Indicatori di direzione con lam-
pada 12 V - 10 W;
- Batteria da 12 V - 12 Ah;
ELECTRIC COMPONENTS /
ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36)
The ignition system includes:
- Generator: 240 W for a full bat-
tery recharge;
- Starting motor from
12 V - 700 W;
- Electronic coil;
- Electronic power unit ;
- Voltage regulator;
- Electric start remote control
switch;
- Spark plug.
Main components of the electric
system:
- Headlamp with halogen bulb
of 12V - 55/60 W (SM) or 12 V
– 35/35 W (TE), and parking
light bulb of 12V - 5 W (SM)
or 12 V – 3 W (TE);
- Turn indicators with bulbs
12 V - 10 W;
- 12V-12Ah battery
COMPOSANTS ELECTRIQUES/
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
(Fig. 36)
Le système d’allumage se con-
stitue de:
- Générateur de 240 W avec
recharge totale de la batterie;
-
Démarreur à partir de
12 V - 700 W;
- Bobine électronique;
- Centrale électronique;
- Régulateur de tension;
- Télérupteur mise en marche
électrique .
- Bougie d’allumage
L’équipement électrique se con-
stitue des éléments principaux
suivants:
- Phare avec ampoule halogène
de 12V - 55/60 W (SM) ou 12
V – 35/35 W (TE) et ampoule
du feu de position de 12V - 5
W (SM) o 12 V – 3 W (TE);
- Indicateurs de direction avec
ampoule 12V - 10W;
- Batterie de 12 V - 12 Ah
ELEKTRISCHE KOMPONENTE/
ELEKTRISCHE ANLAGE
(Bild 36)
Die Zündanlage besteht aus:
- Generator 240 W komplett mit
Batterieladung;
- Anlasser 12 V - 700 W;
- Elektronische Spule;
- Elektronische Steuereinheit;
- Spannungsregler - Fernschalter
elektrische Anlassung
- Zündkerze.
Die Hauptbestandteile der elektri-
schen Anlage sind:
-Vorderer Scheinwerfer mit 12V -
55/60 W (SM) oder 12 V –
35/35 W (TE) Halogenbirne und
12 V - 5W Positionslichtbirne
12 V - 5 W (SM) oder 12 V – 3
W (TE); Positionslichtbirne
- Kontrolleuchten von 12 V-1,2 W;
(auschließlich der der
Treibstoff-Reserve
von 12 V - 2 W);
- Instrumentenbirnen 2 W;
- Fahrtrichtungsanzeiger mit
Lampe 12 V - 10 W;
- Batterie zu 12 V - 12 Ah
132
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 132 (Nero/Process Black pellicola)
PARTE ELÉCTRICA /
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(Fig. 36)
La instalación eléctrica está
compuesta de:
- Generador de 240 W de recar-
ga total de la batería;
- Motor de arranque
12 V - 700 W;
- Bobina electrónica;
- Centralita electrónica;
- Regulador de tensión;
- Teleruptor arranque eléctrico;
- Bujía de encendido;
La instalación eléctrica consta
de los siguientes elementos prin-
cipales:
- Faro delantero con bombilla
halógena 12V - 55/60 W (SM)
o bien 12 V – 35/35 W (TE) y
bombilla luz de posición 12V 5 W
(SM) o bien 12 V – 3 W (TE);
- Indicadores de dirección con
lámpara 12V - 10W;
- Batería de 12V - 12 Ah
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
8. Intermittenza
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
8. Flasher
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électrique
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
8. Intermittence
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
8. Blinkgeber
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
8.
Intermitencia
/
er
-
V -
nd
W;
133
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 133 (Nero/Process Black pellicola)
-
Three 15A fuses (one of them
is a spare fuse)
- Tail light with stop light 12 V -
21 W and parking light bulb
12 V - 5 W.
WARNING
1) Periodically check the fuses to
prevent oxidation on the con-
tact zone.
WARNING
Never use fuses with amperage
that differs from the prescribed
amperage. Failure to comply
with this prescription may
cause serious damages to the
electric system.
2) When replacing a bulb, make
sure that the new one is identi-
cal with the one it replaces and
voltage and wattage are as
specified.
3) Check the engine grounding
connection (screw M8 on the
right side of the engine.
-
Trois fusibles de 15A (l’un
d’eux est de réserve)
- Feu arrière avec ampoule de
stop 12V - 21W et ampoule feu
de position 12V - 5W.
AVIS
1) Contrôler périodiquement
l’état des fusibles pour prévenir
l’oxydation des contacts.
ATTENTION
Ne jamais utiliser des fusibles
avec ampèrage différent de
celui indiqué. La non observa-
tion de cette préscription
pourrait provoquer des dom-
mages sérieux à l’installation
électrique.
2) Avant de remplacer une
ampoule brulée, s’assurer que
l’ampoule de rechange ait les
valeurs de tension et de puis-
sance égaux à ceux spécifiées.
3) Contrôler la mise à la terre du
moteur (vis M8 du côté droit de
moteur.
134
-
Drei Sicherungen zu 15A, eine
derselben als Reserve
- Bremslicht mit Bremslichtlampe
12 V - 21 W und
Standlichtlampe 12 V - 5 W.
HINWEIS
1) Den Zustand der Sicherungen
von Zeit zu Zeit kontrollieren,
um Oxydierungen in der
Kontaktzone vorzubeugen.
ACHTUNG
Keine Sicherungen mit anderer
als die vorgeschriebene
Amperestärke benutzen. Die
Nichtbeachtung dieser
Vorschrift könnte schwere
Schäden an der elektrischen
Anlage verursachen.
2) Bevor Sie eine durchgebrann-
te Lampe ersetzen, vergewis-
sern Sie sich, dass die neue
Lampe angegebenen
Spannungs- und
Leistungswerte hat.
3) Sich vom guten Anschluss des
Motorblocks (M8 Schraube auf
der rechten Seite der Motor.
- Tre fusibili da 15 A uno dei
quali di riserva;
- Fanale posteriore con lampada
segnalazione arresto 12 V - 21
W e lampada luce di posizione
12 V - 5 W.
AVVERTENZA
1) Controllare periodicamente lo
stato dei fusibili al fine di preve-
nire ossidazioni nella zona dei
contatti.
ATTENZIONE
Non usare fusibili con ampe-
raggio diverso da quello pre-
scritto. L’inosservanza di que-
sta prescrizione potrebbe cau-
sare gravi danni all’impianto
elettrico.
2) Prima di procedere alla sosti-
tuzione di una lampadina bru-
ciata occorre accertarsi che
quella di ricambio abbia i valori
di tensione e potenza uguali a
quelli specificati per quel dispo-
sitivo luminoso.
3) Assicurarsi del buon collega-
mento della massa motore (vite
M8 sul lato destro del motore.
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 134 (Nero/Process Black pellicola)
135
-
Tres fusibles de 15A, uno de
los cuales de reserva
- Faro trasero con lámpara de
señalización parada 12V - 21W
y lámpara luces de situación
12V - 5W.
ADVERTENCIA
1) Controle periódicamente el
estado de los fusibles a fin de
prevenir oxidaciones en
la zona de los contactos.
ATENCIÓN
No usar fusibles con amperaje
distinto del prescrito. El incum-
plimiento de esta prescripción
puede causar graves daños a
la instalación eléctrica.
2) Antes de substituir una bom-
billa quemada hay que asegu-
rarse de que la de recambio
tenga valores de tensión y
potencia iguales a los especifi-
cados para ese dispositivo
luminoso.
3) Comprobar la buena conexion
de la masa motor (tornillo M8
en el lado derecho del motor.
FIG. 36
1. Bobina elettronica
2. Regolatore di tensione
3. Teleruttore avviamento elettrico
4. Batteria
5. Blocchetto fusibili
6. Centralina elettronica
7. Candela accensione
8. Intermittenza
FIG. 36
1. Electronic coil
2. Voltage regulator
3. Solenoid starter
4. Battery
5. Fuses
6. Electronic ignition module
7. Spark plug
8. Flasher
FIG. 36
1. Bobine électronique
2. Régulateur de tension
3. Télérupteur démarrage électri-
que
4. Batterie
5. Paquet de fusibles
6. Distributeur électronique
7. Bougie d’allumage
8. Intermittence
BILD 36
1. Elektronische Spule
2. Spannungsregler
3. Fernschalter Anlasser
4. Batterie
5. Sicherungen
6. Elektronisches Schaltgerät
7. Zundkerze
8. Blinkgeber
FIG. 36
1. Bobina electrónica
2. Regulador de tensión
3. Telerruptor de arranque eléctrico
4. Batería
5. Caja fusibles
6. Central electrónica
7. Buija de encendido
8.
Intermitencia
e
e
n
r
-
s
f
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 135 (Nero/Process Black pellicola)
BATTERIA (Fig. 36A)
La batteria di tipo sigillato, non
necessita di manutenzione.
Dovendo sottoporla a carica
seguire le seguenti istruzioni:
CARICA NORMALE: 1,4 A per
5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A
per circa 1 ora. Qualora si riscon-
trassero perdite di elettrolita o
inconvenienti al sistema elettrico,
rivolgetevi al concessionario
Husqvarna. Per accedere alla
batteria, è necessario:
- rimuovere la sella dopo aver
ruotato in senso antiorario il
perno posteriore (1) di fissag-
gio;
- togliere l’elastico (2);
- rimuovere per primo il cavo
negativo NERO poi quello posi-
tivo ROSSO (in fase di rimon-
taggio, collegare per primo il
cavo positivo ROSSO poi quel-
lo negativo NERO).
Ricordare che la durata della bat-
teria dipende dalla cura che si ha
di essa e non dal tempo di fun-
zionamnto o dai chilometri per-
corsi. La batteria deve essere
tenuta pulita ed i terminali ingras-
sati. Qualora il motociclo riman-
ga inattivo, effettuare mensilmen-
te una carica di rinfresco.
BATTERY (Fig.36A)
The sealed battery does not
require any maintenance work.
When it needs charging, follow
these instructions:
STANDARD CHARGE: 1.4 A
FOR 5
÷
10 hours;
FAST CHARGE: 6A for approx.
1 hour.
When electrolyte leaks, or other
failures to the electric system
are detected, apply to the
Husqvarna Dealer.
Charge the battery scrupolously
keeping to the instructions
shown on the decal set to the
upper right side of the battery.
To gain access to the battery:
- first turn anticlockwise fixing
rear pin (1), then remove the
saddle;
- remove elastic (2);
- remove screws (3) and cover
(4).
- First remove the BALCK nega-
tive cable, then the RED positive
cable and the battery. (When
reassembling, first connect the
RED cable, then the BLACK
negative cable).
Remember that the life of the
battery is due to the care given
and not to the time of use, or to
the Km runned, and that the
battery must always be kept
clean, with its terminals greased.
When the motorcycle is idle for
long periods, charge the battery
every month.
BATTERIE (Fig.36A)
La batterie de type scellé n’a pas
besoin d’entretien. Pour la charger,
suivre les instructions suivantes:
CHARGE NORMALE: 1,4 A pen-
dant 5÷10 heures;
CHARGE RAPIDE: 6A pendant
environ 1 heure. EN cas de perte
d’électrolyte ou d’inconvénients au
système électrique, s’adresser au
concessionaire Husqvarna.
La recharge éventuelle doit être
effectuée en suivant scrupuleuse-
ment les prescriptions indiquées
sur l’autocollant placé sur la partie
supérieure de la batterie. Pour y
accéder, il faut:
- enlever la selle après avoir tourné
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre le pivot arrière (1) de
fixage;
- enlever l’elastique (2);
- Oter le câble négatif NOIR pour le
premier; ensuite, ôter le positif
ROUGE et la batterie. (Durant la
phase de remontage, connecter le
câble positif ROUGE pour le pre-
mier et ensuite, le câble négatif
NOIR.
Souvenez-vous que la durée de la
batterie dépend du soin que l’on
en a et non du temps de fonction-
nement ou des kilomètres parcou-
rus. La batterie doit être gardée
propre et les bornes graissées. Si
le motocycle reste inactif, effectuer
mensuellement une charge de
maintien.
BATTERIE (Abb. 36A)
Die plombierte Batterie bedarf kei-
ner Wartung. Wenn die Batterie auf-
geladen werden muß, sind die fol-
genden Anweisungen durchzuführen
NORMALE LADUNG : 1,4 A für
5÷10 Stunden ; SCHNELLE
LADUNG : 6 A für ungefähr 1
Stunde. Falls Elektrolytverluste oder
Störungen am elektrischen System
auftreten sollten, sich an den
Husqvarna-Händler wenden.
Die eventuelle Wiederaufladung muß
unter sorgfältiger Beachtung der
Vorschriften, die sich auf dem
Klebschild auf der oberen
Batterieseite befinden, erfolgen. Zum
Zugriff zur Batterie ist es erforderlich :
- den Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entgegen
den Uhrzeigersinn, abzunehmen.
- das Elastiche (2) abnehmen;
- Zuerst das negative SCHWARZE
Kabel abnehmen, dann das positive
ROTE, dann die Batterie (in der
Wiedereinbauphase zuerst das posi-
tive ROTE und dann das negative
SCHWARZE Kabel anschließen).
Es ist daran zu denken, daß die
Lebensdauer der Batterie von der
Pflege derselben und nicht von der
Betriebsdauer oder der gefahrenen
Kilometer abhängt. Die Batterie
muß sauber gehalten und die
Endstücke eingefettet werden.
136
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 136 (Nero/Process Black pellicola)
BATERÍA (Fig. 36A)
La batería de tipo hermético no
requiere mantenimiento. Cuando
se precise someterla a recarga,
seguir estas instrucciones:
CARGA NORMAL: 1,4A durante
5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A
durante aproximadamente 1 hora.
Cuando se noten pérdidas de
electrólito o anomalías en el siste-
ma eléctrico, dirigirse al concesio-
nario Husqvarna.
La eventual recarga tiene que ser
efectuada ateniéndose terminan-
temente a las prescripciones indi-
cadas en el adhesivo situado en la
parte superior de la batería. Para
acceder a ella es preciso:
- remover el sillín tras haber gira-
do, en sentido antihorario, el
perno trasero (1) de sujeción;
- remover el el
á
stico (2);
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO, después quitar la
batería (para el remontaje conec-
tar primero el cable positivo ROJO
y seguidamente el cable negativo
NEGRO).
Acordarse de que la duración de
la batería depende del cuidado
que se le dedica y no del tiempo
de funcionamiento ni de los kiló-
metros recorridos. Es preciso
mantener limpia la batería y
engrasados los terminales.
Cuando la moto quede inactiva,
efectuar mensualmente una recar-
ga de refresco.
f-
en
r
m
:
e
i-
FIG. 36A
1. Perno fissaggio sella
2. Elastico
3. Batteria
FIG. 36A
1. Saddle fixing pin
2. Elastic
3. Battery
FIG. 36A
1. Goujon de fixation selle
2. Elastique
3. Batterie
BILD. 36A
1. Sattel-Befestigungsstift
2. Elastische
3. Batterie
FIG. 36A
1. Perno sujeción sillín
2.Elástico
3.Batería
137
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 137 (Nero/Process Black pellicola)
WARNING*: For not damaging the elec-
tric system, never start the engine with
battery disconnected from the system.
Periodically check the correct connection
of the earth cable.
Tighten the battery cables to the torque
4 Nm/29 ft-lb.
WARNING*: The battery contains sulfu-
ric acid. Avoid contact with skin, eyes
or clothing. Antidote: EXTERNAL -
Flush with water. INTERNAl - Drink
large quantities of water or milk. After
milk take magnesia, beaten eggs or
vegetable oil. Call physician immedia-
tely. Eyes: Flush with water for no less
than 15 minutes and get prompt medi-
cal attention.
WARNING*: Batteries produce explosive
gas, ventilate when charging or using in
enclosed space. When using a battery
charger before turning on the charger.
This procedure prevents sparks at the
battery terminals which could ignite
any battery gases.
ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur
en marche quand la batterie est décon-
nectée des câbles de connexion de
l’installation électrique parce que cette
dernière pourrait être endommagée.
Vérifier périodiquement que le câble de
masse soit correctement connecté. Serrer
les câbles de la batterie selon la couple de
serrage de 12 Nm.
ATTENTION*: La batterie contient de
l’acide sulfurique. Eviter tout contact
avec les yeux, la peau et les vêtements.
Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec
de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de
grandes quantités de lait ou d’eau.
Après le lait, prenez de la magnésie, des
oeufs battus ou de l’huile végétale.
Appelez immédiatement un médecin.
YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes
au moins et appeler un médecin.
ATTENTION*: Les batteries des gaz
explosifs. Lorsque vous chargez ou lor-
sque vous utilisez la batterioe dans un
local fermé, aérez ce local. Lorsque
vous utilisez un charge-batterie, relier la
batterie au chargeur avant de l’activer.
Cela évite la formation d’étincelles près
des cosses de la batterie, qui peuvent
incendier les gaz contenus dans cette
batterie.
138
ATTENZIONE*: Non avviare il motore
con la batteria disinserita dai cavi di
collegamento dell’impianto elettrico in
quanto lo stesso si danneggerebbe.
Verificare periodicamente il corretto colle-
gamento del cavo di massa.
Serrare i cavi della batteria alla coppia di
4 Nm.
ATTENZIONE*: La batteria contiene
acido solforico. Evitare il contatto con
pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNA-
MENTE: - Sciacquare con acqua.
INTERNAMENTE: - Bevete grandi quan-
tità di latte o acqua. Dopo il latte, pren-
dete magnesia, uova sbattute o olio
vegetale. Chiamate subito un medico.
Occhi: sciacquare con acqua per 15
minuti almeno e chiamate un medico.
ATTENZIONE*: Le batterie producono
gas esplosivi, date aria quindi quando
caricate o usate la batteria in ambienti
chiusi. Quando usate un carica-batteria,
collegate la batteria al caricatore prima di
accenderlo. Questa pratica evita la for-
mazione di scintille in corrispondenza dei
terminali della batteria che, potrebbero
incendiare i gas contenuti nella batteria.
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 138 (Nero/Process Black pellicola)
ATENCION*: No arrancar el motor con
la batería desconectada de los cables
de enlace de la instalación eléctrica ya
que se perjudicaría dicha instalación.
Verificar periódicamente la correcta
conexión del cable de masa.
Apretar los cables de la batería con el par
de apriete de 4 Nm.
ATENCION*: La bateria contiene ácido
sulfùrico. Evitar cualquier contacto con
ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTER-
NAMENTE - enjuagar con agua. INTER-
NAMENTE - Beber grandes cantidades
de leche o agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos o acei-
te vegetal. Consultar enseguida a un
médico. OJOS: enjuagar con agua por
al menos 15 minutos y llamar a un
médico.
ATENCION*: Las baterias producen
gases explosivos. Cuando utilizan las
baterias en ambientes cerrados o cuan-
do cargan procuren que haya buena
ventilacion. Cuando emplean un carga-
dor de baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo. Esto evi-
tarà la formacion de chispas cerca los
bornes de la bateria que podrian incen-
diar los gases contenidos en la bateria.
s
s
a
ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht
benutzt wird, ist monatlich eine
Auffrischungs-Ladung vorzunehmen.
Den Motor nicht mit der Batterie, die
von den Verbindungskabeln der elektri-
schen Anlage abgetrennt ist, anlaufen
lassen, da der Motor dadurch beschä-
digt würde.
Periodisch den richtigen Anschluß der
Erdungskabel überprüfen.
Die Kabel der Batterie mit dem
Drehmoment von 4 Nm festschrauben.
ACHTUNG*: Die Batterie enthält
Schwefelsäure. Berührung mit Haut,
Augen und Kleidung vermeiden.
Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit
Wasser abspülen. INNERLICH - Viel
Milch oder Wasser trinken. Nach der
Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier
oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem
Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15
Minuten lang ausspülen und einen Artz
rufen.
ACHTUNG*: Batterien erzeugen explo-
sive Gase. Lüften Sie beim Aufladen
oder wenn Sie die Batterie in geschlos-
senen Räumen verwenden. Bei
Verwenden eines Ladegeräts ist dieses
vor dem Einschalten mit der Batterie zu
Verbinden. Dadurch wird einer Bildung
von Funken an den Batterieklemmen
vorgebeugt, diese könnten die Gase in
der Batterie entzünden.
139
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 139 (Nero/Process Black pellicola)
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (FIG. 37- SM 610)
Per accedere alle lampadine del
proiettore occorre procedere
come segue:
- con una chiave a tubo da 8
mm, togliere la vite inferiore (1) di
fissaggio del portafaro (2) sul
parafango anteriore;
- liberare il portafaro dai fori infe-
riori sul parafango e dagli attac-
chi superiori;
- rimuovere il portafaro;
- staccare il connettore (3) della
lampada biluce e la cuffia (4) in
gomma;
- rimuovere la molletta (5) ed
estrarre la lampada (6).
HEADLAMP BULB REPLACE-
MENT (FIG. 37- SM 610)
To gain access to headlamp bulb
proceed as follows:
- using a 8 mm socket wrench,
remove the lower fastening screw
(1) of the headlamp holder (2) on
the front fender;
- unhook the headlamp holder
from the lower holes on the front
fender and from the upper clamps;
- remove the headlamp holder ;
- remove the two filament bulb
connector (3) and the rubber cap
(4);
- remove the spring (5) and the
lamp (6).
REMPLACEMENT DES AMPOU-
LES DU PHARE (FIG. 37- SM 610)
Pour accéder à l’ampoule du
phare, opérer comme suit;
- avec une clé à tube de 8 mm,
enlever la vis de fixation inférieure
(1) du porte-phare (2) sur le garde
boue avant;
- libérer le porte-phare des trous
inférieurs sur le garde boue avant
et des attaques supérieures;
- enlever le porte-phare;
- ôter le connecteur (3) de
l’ampoule à deux feux et le protec-
teur en caoutchouc (4);
- enlever le ressort (5) et ôter
l’ampoule (6).
AUSTAUSCH DER
SCHEINWERFERLAMPEN (FIG.
37- SM 610)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt vor-
gehen;
- mit einem Rohrschlüssel von 8
mm, die Schraube von unterer
Befestigung (1) den
Scheinwerferhalter (2) auf der
vorder Kotflügel abnehmen;
- den Scheinwerferhalter von den
unteren Löchern auf der
Kotflügel und von den höheren
Angriffen;
- den Scheinwerferhalter abneh-
men;
- Den Verbinder der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe abnehmen (4);
- Die Nutmutter entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen und die
Birne (5) herausnehmen.
140
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 140 (Nero/Process Black pellicola)
SUBSTITUCIÓN DE LAS BOM-
BILLAS DEL FARO (FIG. 37- SM
610)
Para acceder a la bombilla del
faro haga lo siguiente:
- con una llave de tubo de 8 mm,
sacar el tornillo de fijado inferior
(1) del portafaro (2) sobre el guar-
dabarros anterior;
- liberar el portafaro de los aguje-
ros inferiores sobre el guardabar-
ros y de los ataques superiores;
- remover el portafaro;
- sacar el conector (3) de la lám-
para biluce y la cofia (4) de
goma;
- remover el resorte (5) y sacar la
bombilla (6).
FIG. 37
1. Vite fissaggio portafaro
2. Portafaro
3. Connettore
4. Cuffia in gomma protezione lampadine
5. Molletta
6. Lampada biluce
FIG. 37
1. Headlamp-holder fixing screw
2. Headlamp-holder
3. Connector
4. Bulb rubber protection
5. Spring
6. Two filament bulb
FIG. 37
1. Vis de fixation phare
2. Porte-phare
3. Connecteur
4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules
5. Ressort
6. Ampoule à deux feux
n
141
FIG. 37
1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube
2. Scheinwerferhalter
3. Verbinder
4. Birnenschutz-Gummikappe
5. Feder
6. Zweilichtbirne
FIG. 37
1. Tornillo sujeción portafaro
2. Portafaro
3. Conector
4. Cofia en goma para protección lámparas
5. Resorte
6. Bombilla doble luz
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 141 (Nero/Process Black pellicola)
IMPORTANTE
La lampada del proiettore anterio-
re è di tipo alogeno; durante la
sostituzione occorre prestare
attenzione a non toccare con le
mani nude la parte in vetro.
Per sostituire la lampada della
luce di posizione, staccare il con-
nettore (7) ed estrarre la lampada
(8) dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione proce-
dere inversamente per il rimon-
taggio. In fase di rimontaggio,
assicurarsi del corretto andamen-
to del cablaggio del proiettore.
IMPORTANT
The headlamp bulb is an halogen
type bulb; pay attention not to
touch the bulb glass with bare
hands.
To replace the parking lamp,
unhook the bulb connector (7)
then extract the bulb (8) from the
inside cover.
This done, reverse operations for
reassembly. Check the wiring
harness of the headlamp in the
assembling phase.
IMPORTANT
L’ampoule du projecteur avant
est d’halogène type. Pendant la
substitution il faut prêter atten-
tion à ne pas toucher avec les
mains nues la partie en verre.
Pour remplacer l’ampoule du feu
de position, ôter le connecteur
(7) et l’ampoule (8) de la calotte
intérieure. Le remplacement
effectué, inverser l’opération
pour réassembler. Avant le reas-
semblage, controler le cablage
du phare.
WICHTIG
Der vordere Scheinwerfer hat
halogene Lampen; beim
Austauschen dieser Lampen das
Glasteil nicht mit bloßen Händen
berühren.
Um die Lampe vom Licht von
Position zu ersetzen, den
Verbinder (7) abnehmen und die
Lampe (8) von der Innen Kalotte
herausziehen. Nach dem
Austausch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren. Beim
Wiedereinbau sich vom richtigen
Verlauf des Scheinweferkabels
überzeugen.
141A
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 142 (Nero/Process Black pellicola)
IMPORTANTE
La lámpara del proyector delante-
ro es de tipo alógeno; para su
sustitución es necesario prestar
atención a no tocar con las
manos desnudas la parte de
vidrio.
Para reemplazar la lámpara de la
luz de posición, despegar el
conector (7) y extraer la lámpara
(8) del casquete interior. Una vez
efectuada la substitución, proce-
da inversamente para volver a
montar. En fase de remontaje,
comprobar que sea correcto el
tendido del cableado del proyec-
tor.
141B
FIG. 37
6. Lampada biluce
7. Connettore
8. Lampada luce di posizione
FIG. 37
6. Two filament bulb
7. Connector
8. Parking light bulb
FIG. 37
6. Ampoule à deux feux
7. Connecteur
8. Ampoule du feu de position
FIG. 37
6. Zweilichtbirne
7. Verbinder
8. Positionslichtbirne
FIG. 37
6. Bombilla doble luz
7. Conector
8. Bombilla luz de posición
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 143 (Nero/Process Black pellicola)
SOSTITUZIONE LAMPADINE
PROIETTORE (Fig. 38-TE 610)
Per accedere alle lampadine del
proiettore, occorre procedere nel
modo seguente:
- togliere i due elastici (1) di
fissaggio e rimuovere il portafaro;
- togliere il connettore (2) della
lampada biluce e la cuffia (3) in
gomma;
- sganciare la molletta (4) di
tenuta e rimuovere la lampada.
Per sostituire la lampada della
luce di posizione, (5) è sufficiente
sfilarla dalla calotta interna.
Effettuata la sostituzione,
procedere inversamente per il
rimontaggio.
In fase di rimontaggio, assicu-
rarsi del corretto andamento del
cablaggio del proiettore.del cor-
retto andamento del cablaggio
del proiettore.del corretto anda-
mento del cablaggio del proietto-
re.
HEADLAMP BULBS
REPLACEMENT (Fig. 38-TE 610)
To gain access to the healamp
bulbs, proceede as follows:
- remove the two fastening ela-
stics (1) and the headlamp hol-
der;
- remove the two filaments bulb
connector; (2) and the boot (3)
- release the bulb holding spring
(4) and then the bulb itself.
To replace the parking light bulb,
(5) extract it from the inside
cover.
After replacement, reverse
operations for reassembly.
Check the wiring harness of the
headlamp in the assembling
phase.
REMPLACEMENT DES
AMPOULES DU PHARE AVANT
(Fig. 38-TE 610)
Pour accéder à l’ampoule du
phare avant, opérer comme suit:
- ôter les deux elastiques (1) de
fixation et le porte phare;
- ôter le connecteur (2) de
l’ampoule à deux feux et le
protecteur (3) en caoutchouc;
- décrocher la pince de maintien
(4) de l’ampoule et enlever
l’ampoule.
Pour remplacer l’ampoule du
feux de position, (5) il suffit de la
extraire de la calotte intérieure.
Le remplacement effectué,
inverser l’opération pour
réassembler.
Avant le reassemblage, controler
le cablage du phare.
AUSTAUSCH DER SCHEINWER-
FERLAMPEN
(Fig. 38-TE 610)
Um an die Scheinwerferlampe
heranzukommen, wie folgt
vorgehen:
- Die beiden Befestigungselastis-
chen (1) lösen und den
Scheinwerferhalter abnehmen;
- Den Verbinden (2) der
Zweilichtbirne und die
Gummikappe (3) abnehmen;
- Die Lampenhalteklammer (4)
abhängen und die Lampe
entfernen.
Zum Austausch der Birne des
Positionslichtes (5) ist diese
einfach aus der inneren Kappe
herauszuziehen.
Nach dem Austasch ist für das
Aufmontieren in umgekehrter
Reihenfolge zu verfahren.
Beim Wiedereinbau sich vom
richtigen Verlauf des
Scheinweferkabels überzeugen.
142
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 144 (Nero/Process Black pellicola)
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (Fig. 38-TE 610)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y
el portafaro;
- desconectar el conector (2) de
la bombilla de doble luz y la cofia
(3) en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la
luz de posición, (5) basta quitarla
del casquete interno.
Una vez efectuada la substitu-
ción, proceda inversamente para
volver a montar.
En fase de remontaje, comprobar
que sea correcto el tendido del
cableado del proyector.
FIG. 38
1. Elastico
2. Connettore
3. Cuffia in gomma protezione lam-
padine
4. Molletta
5. Lampada luce di posizione
FIG. 38
1. Elastic
2. Connector
3. Bulb rubber protection
4. Spring
5. Parking light bulb
FIG. 38
1. Elastique
2. Connecteur
3. Protecteur en caoutchouc pour
ampoules
4. Ressort
5. Ampoule du feu de position
FIG. 38
1. Elastische
2. Verbinder
3. Birnenschutz-Gummikappe
4. Feder
5. Positionslichtbirne
FIG. 38
1. Elástico
2. Conector
3. Cofia en goma para protección
lámparas
4. Resorte
5. Bombilla luz de posición
-
143
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 145 (Nero/Process Black pellicola)
SOSTITUZIONE LAMPADE INDI-
CATORI DI DIREZIONE (Fig. 39)
Fare leva con un piccolo caccia-
vite nel foro inferiore dell’indica-
tore e togliere la lente (1) e la
parabola (2). Con l’aiuto di una
pinza, tirare delicatamente verso
l ‘esterno la lampadina (3).
Spingere la lampadina verso
l’interno, ruotarla in senso antio-
rario e rimuoverla dal portalam-
pada. Effettuata la sostituzione
procedere inversamente per il
rimontaggio.
REPLACING THE TURN INDICA-
TOR BULBS (Fig. 39)
Place a little screwdriver into the
lower hole of the turn indicator
then remove the lens (1) and the
parabola (2). Pull gently outside
the lamp (3) using a pliers. Pull the
lamp inside, turn it counter-
clockwise then remove it from the
lamp holder. This done, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT AMPOULES
DES INDICATEURS DE DIREC-
TION (Fig. 39)
Faire levier avec un petit tourne-
vis dans le trou inférieur de l’indi-
cateur et enlever le lentille (1) et
la parabole (2). Avec l’aide d’une
pince, tirer vers le l’ délicatement
je manifeste l’ampoule (3).
Pousser l’ampoule vers l’inté-
rieur, la tourner en sens inverse
aux aiguilles d’une montre et
l’enlever du porte-ampoule. Le
remplacement effectué, inverser
l’opération pour réassembler.
AUSTAUSCH DER BIRNEN DER
FAHRTRICHTUNGSANZEIGER
(Bild 39)
Hebel mit einem kleinen
Schraubenzieher im unteren
Loch des Anzeigers also die
Linse (1) und die Parabel (2)
abnehmen. Mit der Hilfe von
einem Zangen, zart nach l
ziehen’ äußert die Glühbirne (3).
Die Glühbirne nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel ent-
fernen. Nach dem Austausch ist
für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu ver-
fahren.
144
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 146 (Nero/Process Black pellicola)
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(Fig. 39)
Hacer palanca con un pequeño
destornillador en el agujero infe-
rior del indicador y sacar la lente
(1) y la parábola (2). Con la ayuda
de una pinza, tirar delicadamente
hacia l’ exteriorizo la bombilla (3).
Empujar la bombilla hacia el inte-
rior, girarla a izquierdas en senti-
do y removerla de la portalámpa-
ra. Una vez efectuada la substi-
tución, proceda inversamente
para volver a montar.
n
145
FIG. 39
1. Lente
2. Parabola
3. Lampadina
FIG. 39
1. Lens
2. Parabola
3. Lamp
FIG. 39
1. Lentille
2. Parabole
3. Ampoule
BILD 39
1. Linse
2. Parabel
3. Glühbirne
FIG. 39
1. Lente
2. Parábola
3. Bombilla
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 147 (Nero/Process Black pellicola)
SOSTITUZIONE LAMPADA
FANALE POSTERIORE (Fig. 40)
Rimuovere le due viti (1) all’inter-
no del parafango posteriore e la
lente (2). Spingere la lampadina
(3) verso l’interno, ruotarla in
senso antiorario e rimuoverla dal
portalampada. Effettuata la sosti-
tuzione procedere inversamente
per il rimontaggio.
REPLACING REAR LIGHT BULB
(Fig. 40)
Remove the two fastening screws
(1) in the inner side of the rear
fender and the lens (2). Pull the
lamp (3) inside, turn it counter-
clockwise then remove it from the
lamp holder. This done, reverse
operations for reassembly.
REMPLACEMENT AMPOULE
DU FEU ARRIERE (Fig. 40)
Enlever les deux vis (1) à l’inté-
rieur de le garde boue arrière et
la lentille (2). Pousser l’ampoule
(3) vers l’intérieur, la tourner en
sens inverse aux aiguilles d’une
montre et l’enlever du porte-
ampoule. Le remplacement
effectué, inverser l’opération
pour réassembler.
AUSTAUSCH DES HINTEREN
SCHEINWERFERS (Bild 40)
Die zwei Schrauben (1) im
Inneren vom Hinter Kotflügel und
der Linse (2) entfernen. Die
Glühbirne (3) nach dem Inneren
schieben, im Kreise sie entgegen
der Uhrzeigerrichtung schwingen
und sie vom Lampensockel ent-
fernen. Nach dem Austausch ist
für das Aufmontieren in
umgekehrter Reihenfolge zu ver-
fahren.
146
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 148 (Nero/Process Black pellicola)
SUSTITUCIÓN DE LA BOMBIL-
LA DE FARO TRASERO (Fig. 40)
Remover los dos tornillos (1)
dentro del guardabarros poste-
rior y la lente (2). Empujar la
bombilla (3) hacia el interior,
girarla a izquierdas en sentido y
removerla de la portalámpara.
Una vez efectuada la substitu-
ción, proceda inversamente para
volver a montar.
d
n
147
FIG. 39
1. Vite fiss. lente
2. Lente
3. Lampadina
FIG. 39
1. Lens fastening screw
2. Lens
3. Lamp
FIG. 39
1. Vis de fixation lentille
2. Lentille
3. Ampoule
BILD 39
1.Befestigungsschraube
für Linse
2. Linse
3. Glühbirne
FIG. 39
1. Tornillo fijación lente
2. Lente
3. Bombilla
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 149 (Nero/Process Black pellicola)
ORIENTAMENTO DEL
PROIETTORE (Fig. 41)
Verificare periodicamente l’orien-
tamento della luce del proiettore
nel modo sottoindicato:
- porre il veicolo a 10 metri di
distanza da una parete vertica-
le;
- assicurarsi che il terreno sia
piano e che l’asse ottico del
proiettore sia perpendicolare
alla parete;
- il veicolo deve trovarsi in posi-
zione verticale;
- misurare l’altezza del centro del
proiettore da terra e riportare
sulla parete una crocetta alla
medesima altezza;
- accendendo la luce anabba-
gliante, il limite superiore di
demarcazione tra la zona oscu-
ra e la zona illuminata deve
risultare ad una altezza non
superiore a 9/10 dell’altezza da
terra del centro del proiettore.
SM 610
L’eventuale rettifica dell’orienta-
mento si può effettuare allentan-
do la vite (1) di fissaggio e spin-
gendo nella parte inferiore o
superiore del proiettore a secon-
da che si voglia abbassare o
alzare il fascio luminoso. A rego-
lazione effettuata serrare nuova-
mente la vite (1). Per agire sulla
vite, è consigliabile utilizzare una
chiave da 8 mm di tipo snodato.
HEADLAMP ALIGNMENT
(Fig. 41)
Periodically check headlamp ali-
gnment, proceeding as follows:
- park the motorcycle 10 m. from
a vertical wall;
- ensure that ground is flat and
optical axis of head lamp is'
vertical with respect to the wall;
- the motorcycle should rest on
both wheels in vertical position;
- measure the height of the
headlamp centre from the
ground and draw a cross at the
same height on the wall;
- when traffic beam is switched
on, the upper limit between the
dark and lit zones must be not
over 9/10 the eight of the head-
lamp centre from the ground.
SM 610
By a loosening screw (1), correct
orienting of headlamp is possi-
ble, and by pushing the head-
lamp lower or upper side, the
light beam is rised or lowered
operation is over, tighten screw
(1). Use a 5/16” “socket-wrench
to turn the screw.
REGLAGE DU FAISCEAU
DU PHARE (Fig. 41)
Contrôler périodiquement le fai-
sceau du phare en agissant
comme suit:
- placer la moto à 10 mètres
d’une paroi verticale;
- s’assurer que le terrain soit une
surface plane et que l’axe opti-
que du phare soit perpendicu-
laire à la paroi;
- la moto doit se trouver en posi-
tion verticale;
- mesurer la hauteur du centre
du phare à partir du sol et tra-
cer, à cette même hauteur, une
croix sur la paroi;
- en allumant le feu de croise-
ment, la ligne de démarcation
entre la zone sombre et celle
éclairée, doit être à une hauteur
non supérieure à 9/10 de la
hauteur du sol du centre du
phare.
SM 610
En desserrant la vis (1), il est
possible d’orienter le phare et,
en poussant le côté inférieur ou
supérieure du phare, le faisceau
lumineux s’abaisse ou se hausse
respectivement. Une fois le
réglage effectué, serrer la vis (1).
Tourner la vis avec une clé de 8
mm de type dènovè.
148
EINSTELLEN DES SCHEINWER-
FERS (Bild 41)
In regelmässigen Zeitabständen
ist der Scheinwerfer auf
Einstellung zu prüfen:
- Motorrad in 10 m Abstand von
einer senkrechten Wand stel-
len;
- Darauf achten, dass der Boden
eben ist und die optische
Scheinwerferachse senkrecht
zur Wand steht;
- Motorrad soll in senkrechter
Stellung sein;
- Höhe über Boden der
Scheinwerfermitte messen und
an der Wand ein Kreuz in der-
selben Höhe aufzeichnen;
- Wenn man das Abblendlicht
einschaltet, darf die Linie der
Helldunkelzone nicht höher
sein, als 9/10 vom Erdboden
bis zum Zentrum des
Scheinwerfers.
SM 610
Die eventuelle Regulierung der
Scheinwefer-Orientierung kann
durch das Lockern der
Befestigungsschraube (1) vorge-
nommen werden: indem man
den Scheinwefer nach unten
oder nach oben drückt, richten
sich der Lichtstrahl entweder
weiter nach oben. Nach erfolgter
Einstellung die Schraube (1) wie-
der anziehen. Zur Betätigung der
Schraube
wird angeraten, einen 8mm
Gelenkschlüssel zu verwenden.
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 150 (Nero/Process Black pellicola)
ORIENTACIÓN DEL FARO
(Fig. 41)
Compruebe periódicamente la
orientación de la luz del faro de
la manera que se indica a conti-
nuación:
- ponga el vehículo a 10 metros de
distancia de una pared vertical;
- asegúrese de que el terreno
esté bien nivelado y de que el
eje óptico del faro sea perpen-
dicular a la pared;
- el vehículo se tiene que encon-
trar en posición vertical;
- mida la altura desde el centro
del faro hasta el suelo y marque
en la pared una cruz a la misma
altura;
- al encender la luz de cruce, el
límite superior de demarcación
entre la zona oscura y la zona
iluminada tiene que aparecer a
una altura no superior a los
9/10 de la altura desde el suelo
del centro del faro.
SM 610
La eventualcorrección de la
orientación se puede efectuar
aflojando el tornillo (1) de fijación
y presionando en la parte inferior
o superior del faro según se
quiera bajar o levantar el haz de
luz. Una vez regulado apreite
neuvamente el tornillo (1).
Para maniobrar el tornillo, se
aconseja usar una llave de 8 mm
de tipo desanudado.
FIG. 41
1. Vite regolazione verticale
proiettore
FIG. 41
1. Headlamp vertical
adjusting screw
FIG. 41
1. Vis de réglage vertical phare
BILD 41
1. Schraube für senkrechte
Einstellung des
Scheinwerfers
FIG. 41
1. Tornillo de ajuste vertical del
proyector
149
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 151 (Nero/Process Black pellicola)
TE 610
L’eventuale rettifica dell’orienta-
mento si può effettuare agendo
sulla vite (1) per abbassare o
alzare il fascio luminoso.
ATTREZZI (Fig. 42)
La dotazione attrezzi per le nor-
mali operazioni di manutenzione
è contenuta nella borsa (2) posta
sotto la sella. Per accedervi è
necessario rimuovere la sella
dopo aver ruotato in senso antio-
rario il perno posteriore (1) di fis-
saggio.
Gli attrezzi sono i seguenti:
- Chiave a tubo da 16 mm per
candela accensione.
- Cacciavite
TE 610
Adjust the preadlamp aiming by
turning screw (1) to lower or lift
the high beam.TOOLS (Fig. 42)
The tool kit for the usual main-
tenance operations is housed
in kit (2) under the saddle.
TOOLS (Fig. 42)
The tool kit for the usual main-
tenance operations is housed
in kit (2) under the saddle.
First turn the rear fixing pin (1)
anticlockwise, then remove the
saddle to gain access to the
kit.
Series of tools inside the kit:
- 5/8” socket wrench for the
spark plug;
- screwdriver
TE 610
Le calage de l’orientation du
phare s’obtien en agissant sur
la vis (1) pour baisser ou laisser
le fascieau lumineux.
OUTILLAGE (Fig. 42)
Le coffret à outils (2) pour les
normales opérations d’entretien
est placé au dessous de la
selle.
Pour gagner accès au coffret, il
faudra ôter la selle après voir
tourné en sens antihoraire le
pivot arrière de fixation (1).
Les outils sont les suivants:
- clé à tube de 16 mm. pour
bougie d’allumage;
- tournevis
TE 610 E
Zur Änderung der scheinwerfe-
reinsellung die Schraube (1)
drehem um den Lichtbündel zu
erhöfen alls zu senken.
WERKZEUGE (Bild 42)
Die mitgelieferten Werkzeuge
für die normalen
Wartungsarbeiten befinden
sich in der Tasche (2) unter
dem Sattel.
Zur Erreichung derselben ist
der Sattel, nach vorherigem
Drehen des hinteren
Befestigungszapfens (1) entge-
gen dem Uhrzeigersinn, abzu-
nehmen. Die Werkzeuge sind
die folgenden :
- 16 mm Rohrschlüssel, für
Zündkerzen
- Schraubenzieher
150
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 152 (Nero/Process Black pellicola)
TE 610
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS (Fig. 42)
La dotación de herramientas
para las operaciones normales
de mantenimiento está en la
bolsa (2) situada debajo del sil-
lín.
Para acceder a la bolsa, es
menester remover el sillín luego
de haber girado en sentido
antihorario el perno trasero (1)
sujetador. Las herramientas son
las siguientes:
- Llave de tubo de 16 mm, para
bujía de encendido
- Destornillador
FIG. 42
1. Perno fissaggio sella
2. Borsa attrezzi
FIG. 42
1. Saddle fixing nut
2. Tools bag set
FIG. 42
1. Levier du verrou de la selle
2. Coffret d’outillage
BILD 42
1. Sattelseite
2. Tasche Werkzeuge
FIG. 42
1. Pasador del síllin
2. Bolsa herramientas
151
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 153 (Nero/Process Black pellicola)
SERRATURA PER CASCO (Fig. 43)
La serratura per il casco si trova sul lato
destro del veicolo, sopra la pedana passeg-
gero.
NOTA
Non guidare mai con il casco fissato al por-
tacasco.
HELMET LOCK (Fig. 43)
The helmet lock is located on the motorcy-
cle right side, over the passenger footrest.
NOTE
Never drive with the helmet fastened to the
baggage grid.
SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43)
La serrure du casque se trouve sur le côté
droit du motocycle au dessus du repose-
pied du passager.
NOTA
Ne jamais conduire le motocycle avec le
casque fixé au porte-bagages.
152
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 154 (Nero/Process Black pellicola)
CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43)
La cerradura para el casco está situada en el
lado derecho del vehículo, encima del
descansapiés del pasajero.
NOTA
No conducir nunca con el casco asegurado al
portacasco.
FIG. 43
1. Serratura casco
FIG. 43
1. Helmet lock
FIG. 43
1. Serrure casque
BILD 43
1. Sturzhelmschloss
FIG. 43
1. Cerradura casco
STURZHELMSCHLOSS (Bild 43)
Der Helmverschluß befindet sich auf der
rechten Seite des Fahrzeugs, über dem
Mitfahrer-Trittbrett.
ANMERKUNG
Niemals mit am Gepäckträger befestigtem
Helm fahren.
153
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 155 (Nero/Process Black pellicola)
LUNGA INATTIVITÀ
Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un
certo periodo di tempo, effettuare seguente
preparazione:
- Pulire completamente il motociclo.
- Riempire il serbatoio con carburante misce-
lato ad uno stabilizzatore DOPO aver effet-
tuato l’operazione sottoriportata:
porre la tubazione (1) in una bacinella,
allentare la vite di scarico (2) posta nella
parte inferiore della vaschetta e serrarla
nuovamente una volta eliminato il carburan-
te.
ATTENZIONE
Non disperdere il carburante eliminato
nell’ambiente e far girare il motore all’aria
aperta, non in ambienti chiusi.
- introdurre dalla sede della candela un po’
d’olio nel cilindro e far compiere, a mano,
qualche giro al motore per distribuire un
velo protettivo sulle pareti interne;
- appoggiare il motore su un sostegno di
legno in modo da sollevare da terra le ruote
e sgonfiare i pneumatici;
- togliere la batteria e mantenerla carica ed
efficiente. Il controllo ed eventualmente la
ricarica della batteria sono necessari qualo-
ra il veicolo sia rimasto inattivo per un
periodo superiore ad un mese;
- ricoprire il motociclo con un telone.
PROLONGED INACTIVITY
When the motorcycle is to be stored for any
length of time, is should be prepared for
storage as follows:
- Clean the entire motorcycle thoroughly.
- FIRST carry out the operation mentioned
hereunder, then fill the tank with fuel mixed
with a stabilizer: place the hose (1) in a
basin, loosen the drain screw (2) set on the
lower side of the basin, then drain the fuel
and tighten the screw again.
WARNING:
Never litter the environment with fuel,
and let the engine running in open air,
never in closed rooms.
- remove the spark plug and introduce a few
drops of oil in the cylinder, then rotate the
engine by hand to distribute a protective oil
film on inner walls;
- rest the engine on a wooden stand to make
the wheels clear of the ground. Deflate the
tires;
- remove the battery and store it well char-
ged in a dry place. Battery check and char-
ge should be performed after the vehicle
has been idle for more than one month;
- protect the motorcycle with a canvas.
EN CAS DE LONGUE INACTIVITE
Après une longue période d’inactivité, prépa-
rer le motocycle comme suit:
- Nettoyage général du motocycle
- Remplir le réservoir de carburant mélangé à
un stabilisateur APRES avoir effectué l’opé-
rations indiquées cidessous: placer la
tuyauterie (1) dans une cuve, desserrer la
vis de l’échappement (2) placée au dessous
de la cuve et serrer la vis de nouveau après
avoir effectué le drainage du carburant.
ATTENTION
Ne pas jeter le carburant éliminé dans la
nature et ne pas faire tourner le moteur
dans des lieux clos mais seulement en
plein air .
- de la siège de la bougie, introduire de
l’huile dans le cylindre et tourner le moteur
à la main pour que l’huile se répartisse sur
les parois intérieures;
- appuyer le moteur sur un support en bois
de sorte que les roues soient soulevées du
sol et dégonfler les pneus;
- enlever la batterie et veiller à la recharger.
Le contrôle et la recharge de la batterie
sont nécessaires si la moto reste inactive
pour plus d’un mois;
- couvrir la moto avec une bâche.
154
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 156 (Nero/Process Black pellicola)
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente prepara-
ción:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante mezcla-
do con un estabilizador DESPUÉS de haber
efectuado la operacion siguiente: poner la
tubería (1) en una palangana, aflojar el tor-
nillo (2) de vaciado situado en la parte infe-
rior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando
se haya vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al
medio ambiente y hacer girar el motor
al aire libre, no en sitios cerrados.
- introduzca a través del asiento de la bujía
un poco de aceite en el cilindro y a mano,
haga hacer algunas revoluciones al motor
para distribuir una capa de protección en
las paredes interiores;
- apoye el motor sobre un soporte de made-
ra a fin de alzar del suelo las ruedas y
desinflar los neumáticos;
- quite la batería y manténgala cargada y efi-
ciente. El control y eventualmente la recar-
ga de la batería son necesarios en el caso
de que el vehículo haya permanecido inac-
tivo durante un período de más de un mes;
- cubra la moto con una lona.
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge ausgeführt wurden: Die Leitung
(1) in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube (2) im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in
die Umwelt gießen und den Motor nur
im Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas
Öl einzuführen und den Motor von Hand
einige Umdrehungen machen zu lassen,
damit sich das Öl als Schutzschicht glei-
chmässig über die Zylinderinnenwände ver-
teilt;
- das Motorrad so aufzubocken, dass die
Reifen entlastet sind und die Luft aus den
Schläuchen abzulassen;
- die Batterie herauszunehmen und stets auf-
geladen und betriebsfähig zu halten.
Nach einer längeren Stillegung des
Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die
Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl
aufgeladen werden;
- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu
bedecken.
155
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 157 (Nero/Process Black pellicola)
PULIZIA GENERALE
Il veicolo deve essere lavato e pulito periodi-
camente a seconda del servizio e dello stato
delle strade:
- pulire il motore con petrolio e asciugarlo
con panni puliti;
- lavare le parti verniciate del telaio con
acqua usando una spugna per detergere e
la pelle camosciata per asciugare;
- ad esclusione del motore, non usare mai
solventi, benzina, alcool o petrolio, per evi-
tare di danneggiare la vernice;
- ungere le parti cromate con vaselina e puli-
re con pelle scamosciata;
- fare attenzione a non bagnare il gruppo di
parti elettriche.
MOTORCYCLE CARE
Clean your motorcycle periodically, bearing
in mind the following:
- clean the engine using petrol and dry with
clean cloth;
- wash varnished parts of frame with water
and sponge, then dry with chamois cloth;
- with the exclusion of the engine, never use
solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid
damaging the paintwork;
- rub chromium plated components with
vaseline and clean with chamois cloth;
- be careful not to wet electrical connections.
NETTOYAGE GENERAL
La moto doit être nettoyée périodiquement,
suivant l'usage que l'on en fait et l'état des
routes où elle circule:
- nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer
avec chiffons propres;
- laver les parties vernissées du cadre avec
de l'eau en utilisant une éponge et une
peau de chamois pour l'essuyer;
- à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser
de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétro-
le, car vous risqueriez d'endommager la
peinture;
- enduire les chromes de vaseline et essuyer
avec une peau de chamois;
- veiller à ne pas mouiller les parties électri-
ques.
156
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 158 (Nero/Process Black pellicola)
LIMPIEZA GENERAL
La moto se debe lavar y limpiar periódica-
mente de acuerdo con el servicio y el estado
de los caminos:
- limpie el motor con petróleo y séquelo con
paños limpios;
- lave las partes pintadas del bastidor con
agua usando una esponja para lavar y una
badana para secar;
- con exclusione del motor, no use nunca
solventes, bencina, alcohol o petróleo para
evitar dañar la pintura;
- engrase las partes cromadas con vaselina y
limpie con badana;
- tenga cuidado con las partes eléctricas que
no se pueden mojar.
ALLGEMEINE REINIGUNG
Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen.
Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken
sowie von Art und Zustand der Strassen ab.
- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen
und anschliessend mit sauberen Lappen
abzutrocknen;
- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile
ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm
zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit
einem sauberen Rehleder abgetrocknet;
- Mit Ausnahme des Motors dürfen
Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder
Petroleum dürfen nicht zur Reinigung
lackierter Flächen verwendet werden, weil
sie den Lack angreifen;
- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin ein-
fetten und mit Rehleder abreiben;
- Bei der Reinigung sind die elektrischen
Geräte vor Spritzwasser zu schützen.
157
IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 159 (Nero/Process Black pellicola)
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by
the manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
158
USA
AUS
SM 610
TE 610
CDN
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 158
159
SM 610
TE 610
USAAUS
CDN
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 159
INDICE ALFABETICO
Ammortizzatore posteriore.................pag. 120
Attrezzi ..................................................... 150
Avviamento del motore .......................... " 52
Batteria .................................................. " 136
Bloccasterzo............................................" 42
Candela d’accensione ........................... " 94
Carburatore ........................................... " 84
Chiavi ..................................................... " 16
Commutatore destro sul manubrio ........." 44
Commutatore sinistro sul manubrio ........" 44
Comando cambio .................................. " 46
Comando freno posteriore .................... " 46
Controlli preliminari ................................ " 50
Controllo livello olio e tubazioni freni ......" 110
Controllo livello liquido di raffreddamento" 80
Controllo livello olio motore....................." 74
Controllo usura pastiglie freni ................ " 110
Dati per l’identificazione ........................ " 14
Filtri del carburante ................................ " 88
Filtro aria ................................................ " 90
Impianto frenante .................................. " 106
Individuazione degli
inconvenienti di funzionamento ............. " 60
Interruttore accensione........................... " 36
Istruzioni per il rodaggio ........................ " 58
Livello olio forcella..................................." 118
Lunga inattività ...................................... " 152
Memorandum ........................................ " 164
Operazioni di manutenzione
raccomandata ....................................... " 12
Orientamento del proiettore .................. " 148
Pneumatici .............................................." 130
Pulizia filtri a rete ....................................." 78
Pulizia generale ......................................" 156
Registrazione carburatore....................... 86
Registrazione catena posteriore.............." 102
ALPHABETICAL INDEX
Adjusting the fork............................. page 116
Adjusting the valve play ............................ 78
Adjustament of front brake control lever ........... 106
Air cleaner ............................................. " 90
Battery ..................................................." 136
Braking system........................................" 106
Carburettor ............................................." 84
Carburettor adjustment........................... 86
Carburettor starter .................................." 34
Checking brake pad wear ..................... " 110
Checking oil level and brake hose..........." 110
Checking the engine oil level..................." 74
Cleaning the bag filters............................" 78
Clutch adjustment..................................." 100
Coolant level check ................................." 80
Drive chain adjustment .........................." 102
Engine start ............................................" 52
Fuel supply valves .................................." 32
Fuel tank ................................................." 34
Fuel filters ..............................................." 88
Gear shift ................................................" 46
Headlamp alignment .............................." 148
Headlamp bulb replacement .................140-142
Helmet lock ............................................" 152
Hydraulic system bleeding ....................." 114
Identification data .................................." 14
Idle adjustment........................................ 86
Ignition switch ........................................" 36
Instructions for running-in period .........." 58
Instrument ..............................................."40-41
Keys ......................................................." 16
Memorandum ........................................." 164
Motorcycle care ................................ ....." 156
Oil fork level............................................... 118
Preriding checks ...................................." 50
Prolonged inactivity. ....................................152
INDEX ALPHABETIQUE
Amortisseur arrière ..........................page 120
Batterie .................................................... 136
Bloc de direction ....................................." 42
Bougie d’allumage ................................. " 94
Carburateur . .......................................... " 84
Clés ........................................................." 16
Commande frein arrière .........................." 46
Commandes boîte des vitesses ............. " 46
Commutateur de démarrage ..................." 36
Commutateur droit sul le guidon............." 44
Commutateur gauche sul le guidon ........" 44
Contrôle de l’usure pastilles
des freins ................................................" 110
Contrôle du niveau huile moteur ............." 74
Contrôle du niveau refrigerante..............." 80
Contrôle du niveau d’huile et
tuyauterie des freins ..............................." 110
Contrôles préliminaires........................... " 50
Démarrage du moteur ............................ " 52
Données d’identification ........................." 14
En cas de longue inactivité ....................." 152
Enlèvement de la roue arrière ................." 128
Enlèvement de la roue avant .................." 126
Entretien recommandé ..........................." 12
Filtre à air ................................................" 90
Filtres du carburant ................................" 88
Installation freinante ................................" 106
Instructions de rodage ..........................." 58
Instrument ..............................................." 40-41
Mémorandum ........................................." 164
Nettoyage des filtres à tamis..................." 78
Nettoyage général .................................." 156
Niveau d’huile de la fourche ..................... 118
Outillage ................................................." 150
Pneus...................................................... " 130
160
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 160
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS
Allgemeine Reinigung ........................Seite 157
Anlassen des Motors ................................" 52
Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 59
Auffinden von betriebsstörungen .............." 61
Austausch der Birner der
Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 144
Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 82
Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 146
Austausch der Scheinwerferlampen......140-142
Batterie ...................................................." 136
Bremsanlage.............................................." 106
Drehgasgriffeinstellung ..................................98
Einstellen des Scheinwerfers ..................." 148
Einstellung der Hinterradbremse ..............." 108
Einstellung der fusshebelfuer
die vorderradbremse ................................." 106
Einstellung des ventilspiels........................" 78
Einstellung Gabel......................................." 116
Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13
Entfernung des hinteren Rades ..............." 128
Entfernung des vorderen Rades .............." 126
Entlüftung der Bremsanlagen .................." 114
Fusshebel für hintere Bremse .................." 46
Hintere sossdämpfer ................................" 121
Humschalter auf dem Lenker-rechte ........... 44
Humschalter auf dem Lenker-linke .............. 44
Identifizierungsdaten ..............................." 14
Instrumente.................................................40-41
Ketteneinstellung ....................................." 102
Kontroll-Leuchten......................................" 38
Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses." 110
Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 80
Kontrollen vor Motorstart ........................." 51
Krafstoffbehälter ......................................" 34
Kraftstoffilter ............................................." 89
Kupplungseinstellung ................................" 100
INDICE ALFABETICO
Amortiguador trasero .....................pág. 121
Ajuste cadena trasera ........................... 103
Ajuste carburador ............................... 87
Ajuste del juego de las valvulas..........." 79
Ajuste embrague ................................" 101
Ajuste freno trasero.............................." 113
Ajuste mando gas .......................................99
Ajuste pedal mando freno trasero.............109
Ajuste ralenti ...............................................87
Batería ................................................" 137
Bloqueo de direccion...........................
"
43
Bujía de encendido ............................." 95
Carburador .........................................." 85
Cerradura para casco ........................" 153
Commutador derecho en el manillar..... 45
Commutador izquierdo en el manillar ... 45
Control desgaste pastillas de los frenos ." 111
Control nivel del aceite del motor............" 75
Control nivel del aceite y tuberías frenos " 111
Control nivel liquido enfriamento............." 81
Controles preliminares ......................." 51
Datos para la identificación ..............." 15
Depósito carburante .......................... " 35
Esquema eléctrico .............................." 176
Filtro aire ............................................." 91
Filtros del carburante ........................." 89
Grifos del carburante ......................... " 33
Herramientas ......................................" 151
Inactividad prolongada ......................." 153
Instalacion frenante.............................." 10
Instrucciones para el rodaje ............... " 59
Instrumento.........................................."40-41
Interruptor de encendido ...................." 37
Limpieza de los filtros de red .................." 79
Limpieza general ................................." 157
Llaves .................................................." 17
0
6
2
4
4
6
6
6
6
4
4
0
4
0
0
0
2
4
2
8
6
2
0
8
6
8
1
4
8
6
8
0
0
161
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 161
162
Registrazione comando gas............ ......... 98
Registrazione del gioco delle valvole ......" 78
Registrazione freno posteriore .............. " 108
Registrazione minimo ....................................86
Regolazione frizione ................................" 100
Regolazione forcella ................................" 116
Regolazione leva comando freno anteriore ....." 106
Rimozione ruota anteriore ..................... " 126
Rimozione ruota posteriore ................... " 128
Rubinetti carburante .............................. " 32
Schema elettrico ................................... " 176
Serbatoio carburante ............................. " 34
Serratura per casco ............................... " 152
Sostituzione del liquido di raffreddamento " 82
Sostituzione lampada fanale posteriore.." 146
Sostituzione lampade
indicatori di direzione ............................ " 144
Sostituzione lampadine proiettore.........140-142
Sostituzione olio motore.........................." 74
Sostituzione cartuccia filtro olio .............." 74
Spie indicatrici........................................." 40
Spurgo aria impianti frenanti ................. " 114
Starter carburatore ................................ " 34
Strumento................................................" 40-41
Rear brake adjustment ................................108
Rear brake control ................................." 46
Rear shock absorber .............................." 120
Recommended maintenance
procedures.............................................." 12
Removing front wheel ..........................." 126
Removing rear wheel ............................." 128
Replacing bulb and rear light bulbs........." 146
Replacement of coolant .........................." 82
Replacement of engine oil......................" 74
Replacement of engine oil cartridge........" 74
R.H: handlebar commutator...................... 44
L.H: handlebar commutator ...................... 44
Spark plug .............................................." 94
Steering lock............................................" 42
Turn indicator bulbs replacement ..........." 144
Troubleshooting ......................................" 60
Throttle adjustment ........................................98
Tires ......................................................." 130
Tools....................................................... " 150
Warning lights ........................................." 40
Wiring diagram ......................................." 176
Purge d’air dans les systèmes
de freinage..............................................." 114
Réglage de la chaîne arrière...................." 102
Réglage du carburateur .................................86
Réglage du faisceau du phare ................" 148
Réglage du levier de commande frein avant .." 106
Réglage du ralenti ..........................................86
Réglage de l'embrayage.........................." 100
Réglage du frein arrière .........................." 108
Réglage du jeu des soupapes................." 78
Réglage poignée des gaz ..............................98
Remplacement ampoule du feu arrière ..." 150
Remplacement ampoules de
l'indicateur de direction .........................." 144
Remplacement des ampoules
du phare..................................................140-142
Remplacement des ampoules
du feu arrière............................................. 146
Remplacement du l’huile du moteur ......." 74
Remplacement de la cartouche filtre......." 74
Remplacement liquide refrigerante ........." 82
Réservoir d’essence ..............................." 34
Robinets carburant ................................." 32
Schéma électrique..................................." 176
Serrure pour casque ..............................." 152
Starter carburateur ................................." 34
Trouver les incovenients
de fonctionnements .................................. 60
Voyant......................................................" 40
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 162
Längere Ausserbetriebsetzung ................" 152
Leerlaufeinstellung ........................................86
Lenkerblockung.........................................." 42
Luftfilter ...................................................." 90
Memorandum .........................................." 164
Motorölstand Kontrolle..............................." 76
Netzfilter reiningung ..................................." 78
Ölstand Gabel .........................................." 118
Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 110
Reifen ......................................................" 131
Schaltplan ................................................" 176
Schlüssel ................................................." 16
Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 152
Treibstoffhähne.........................................." 32
Vergaser ..................................................." 85
Vergasereinstellung ........................................86
Vergaserstarter ........................................" 34
Zündkerze ................................................" 94
Zündschalter.............................................." 36
Wechsel des Motorols..............................." 74
Wechsel der Filtereinsatze........................." 74
Wechselgetriebe ......................................" 46
Werkzeuge ..............................................." 150
163
4
2
6
8
6
6
0
8
8
8
0
4
2
6
4
4
2
4
2
6
2
4
0
0
Mando cambio ..................................." 47
Mando freno trasero ..........................." 47
Mandos en el manillar - lado derecho " 41
Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45
Memorándum ......................................" 164
Neumáticos ........................................." 131
Operaciones de
mantenimiento recomendado ............." 13
Orientación del faro ............................." 149
Puesta en marcha del motor................" 53
Purga aire instalaciones frenantes ....." 115
Reconocimiento de los inconvenientes
de funcionamiento ............................." 61
Regulación horquilla ..........................." 117
Remoción rueda delantera .................." 127
Remoción rueda trasera ...................." 129
Starter carburador................................" 35
Substitución de las bombillas
del faro delantero...............................141-143
Substitución bombilla faro trasero.......
"
151
Substitución bombillas indicadores
de dirección ........................................." 145
Substitución del aceite motor.............." 77
Substitución del cartucho
del filtro aceite......................................" 77
Substitución del liquido de enfriamento
"83
Testigos indicadores ............................
"39
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 163
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
164
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 164
165
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 165
166
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 166
167
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 167
168
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 168
169
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 169
170
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 170
171
MEMORANDUM
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 171
Legenda colore cavi /
Cable colour coding
Codice/
Code
Blu /
Blue
B
Br
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Marrone /
Brown
Nero /
Black
Verde /
Green
Grigio /
Grey
Giallo /
Yellow
Arancio /
Orange
Rosa /
Pink
Rosso /
Red
Azzurro /
Sky blue
Viola /
Violet
Bianco /
White
Legende couleur cables
Kabelfarben/
Referencias colores cables
Code/
Code/Códice
Blue /
Blau
/ Azulo
B
Br
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Marron /
Brown
/ Castano
Noir /
Schwarz
/ Negro
Vert /
Grün
/ Verde
Gris /
Grau
/ Gris
Jaune /
Gelb
/ Amarillo
Orange /
Orange
/ Arancio
Rosa /
Rose
/ Rosa
Rouge /
Rot
/ Rojo
Azur /
Hellblau
/ Celeste
Violet /
Violett
/ Viola
Blanc /
Weiss
/ Blanco
172
IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 172

Transcripción de documentos

13:46 Pagina 1 DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 12-04-2005 Part. n. 8000 A4860 Copertina TE 610ESM 610-OK DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual MV AGUSTA MOTORCYCLES S.P.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (Varese) - Italy tel. ++39 0332 25.41.11 fax ++39 0332 75.65.09 www.husqvarna.it Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento usqv rn retro cop-Ok 8-04-2005 17:03 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (04-05) To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee. 1st Edition (04-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. 1ére édition (04-05) Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (04-05) MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. 1° Ediciòn (04-05) Schema elettrico TE-SM 610 19-04-2005 9:22 Pagina 1 Legenda schema elettrico 1. Centralina sicurezza avviamento 2. Interruttore frizione 3. Commutatore sinistro 4. Resistenza sonda carburante 5. Sensore velocità 6. Strumento 7. Indicatore di direzione anteriore sinistro 8. Luce di posizione 9. Proiettore anteriore 10. Indicatore di direzione anteriore destro 11. Interruttore accensione 12. Interruttore stop anteriore 13. Commutatore destro 14. Avvisatore acustico 15. Intermittenza indicatori di direzione 16. Fusibile 17. Interruttore folle 18. Interruttore stop posteriore 19. Sonda livello carburante 20. Batteria 21. Teleruttore avviamento elettrico 22. Motorino di avviamento 23. Massa 24. Indicatore di direzione posteriore destro 25. Fanalino posteriore 26. Indicatore di direzione posteriore sinistro 27. Sonda termica 28. Ventola di raffreddamento 29. GPS centralina 30. Alternatore 31. Regolatore di tensione 32. Centralina elettronica 33. Candela accensione 34. Bobina Key to wiring diagram 1. Start safety unit 2. Clutch switch 3. L.H. commutator 4. Fuel feeler resistance 5. Speed sensor 6. Instrument 7. L.H. front turn indicator 8. Parking light 9. Front headlamp 10. R.H. front turn indicator 11. Ignition switch 12. Front stop switch 13. R.H. switch 14. Horn 15. Turn indicators flasher 16. Fuse 17. Neutral switch 18. Rear stop switch 19. Fuel feeler 20. Battery 21. Electric start remote control switch 22. Starting motor 23. Ground 24. R.H. rear turn indicator 25. Tail light 26. L.H. rear turn indicator 27. Thermic feeler 28. Cooling fan 29. Electronic unit GPS 30. Alternator 31. Voltage regulator 32. Electronic power unit 33. Spark plug 34. Coil Schaltplan 1. Anlasselektronic 2. Kupplungsschalter 3. Linker Umschalter 4. Kraftstoffsondewiderstand 5. Geschwindigkeitsensor 6. Instrumente 7. Vorderer Links-Richtungsanzeiger 8. Parklicht 9. Vordere Scheinwefer 10. Vorderer Rechts- Richtungsanzeiger 11. Zündungsschalter 12. Vorderer Stop-Schalter 13. Rechter Umschalter 14. Hupe 15. Intermittenz-Richtungsanzeiger 16. Sicherung 17. Leerlaufschalter 18. Hinterer Stop-Shalter 19. Kraftstoffsonde 20. Batterie 21. Anlasser Fernschalter 22. Elektrischer Anlasser 23. Masse 24. Hinterer Rechts Richtungsanzeiger 25. Hinterlicht 26. Hinterer Links Richtungsanzeiger 27. Thermische Sonde 28. Kühlungsbelüfter 29. Steuereinheit GPS 30. Alternator 31. Spannungs Regler 32. Elektronischer Steuereinheit 33. Zündkerze 34. Spule Referencias esquema eléctrico 1. Centralita arranque 2. Interruptor embrague 3. Conmutador izquierdo 4. Resistencia sonda carburante 5. Sensor velocidad 6. Instrumento 7. Indicador de dirección delantero izquierdo 8. Luz de posición 9. Faro delantero 10. Indicador de dirección delantero derecho 11. Interruptor encendido 12. Interruptor stop delantero 13. Conmutador derecho 14. Claxon 15. Conmutador izquierdo 16. Fusible 17. Interruptor desembrague 18. Interruptor stop trasero 19. Sonda carburante 20. Batería 21. Teleruptor arranque eléctrico 22. Motor de arranque 23. Masa 24. Indicador de dirección trasero derecho 25. Faro trasero 26. Indicador de dirección trasero izquierdo 27. Sonda térmica 28. Ventilador de enfriamiento 29. Centralita 30. Alternador 31. Regolador de tensión 32. Centralita electrónica 33. Bujía de encendido 34. Bobina Legende schéma électrique 1. Distributeur démarrage 2. Interrupteur embrayage 3. Commutateur gauche 4. Résistance jauge d'essence 5. Capteur vitesse 6. Instrument 7. Indicateur de direction avant gauche 8. Feux de stationnement 9. Phare avant 10. Indicateur de direction avant droit 11. Interrupteur d'allumage 12. Interrupteur de stop avant 13. Commutateur droite 14. Avertisseur acoustique 15. Intermittance indicateurs de direction 16. Fusible 17. Interrupteur point mort 18. Interrupteur de stop arrière 19. Sonde niveau essence 20. Batterie 21. Télérupteur mise en marche électrique 22. Moteur démarrage 23. Masse 24. Indicateur de direction arrière droit 25. Feu arrière 26. Indicateur de direction arrière gauche 27. Sonde thermique 28. Rotor de refroidissement 29. GPS distributeur 30. Alternateur 31. Régulateur de tension 32. Centrale électronique 33. Bougie d’allumage 34. Bobine Schema elettrico TE-SM 610 15-04-2005 8:31 Pagina 2 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 1 SM 610 Dove non diversamente specificato, i dati e le prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless specified, data and prescriptions are referred to all t he models. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. TE 610 DUAL PURPOSE TE 610 SM 610 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 2 ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION  Per non compromettere la struttura delle carenature si raccomanda di evitare qualsiasi sgocciolamento del liquido freni sia all’interno che all’esterno delle stesse. Non lavare assolutamente le parti verniciate con benzina, petrolio o similari. Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in uso per le auto); non usare sostanze lucidanti contenenti abrasivi.  Ad ogni sostituzione del liquido refrigerante riscaldare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria nel circuito di raffreddamento. Controllare il livello e, se necessario, effettuare il rabbocco.  To avoid endangering the fairing structure, take care not let the brake fluid drop outside and inside the fairing. Do not wash the varnished parts with petrol, oil or similar.Use only fluids decomposable into organic substances (products used for cars); do not use polishing substances containing abrasives.  When renewing the coolant it is advisable to warm the engine up to eliminate air bubbles inside the cooling circuit. Check the level and if necessary, top up.  Pour ne pas compromettre la structure du carénage, éviter tout égouttage du liquide des freins soit à l’intérieur, soit à l’extérieur de la même. Ne pas laver les parties vernissées avec essence, pétrole, ou produits semblables. Utiliser des produits biodégradables pour voitures en commerce. Ne pas polir avec des pâtes abrasives.  A chaque remplacement du liquide de refroidissement, faire chauffer le moteur pour éliminer les bulles d’air dans le circuit de refroidissement; contrôler le niveau et remplir si nécessaire. 2 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 3 ACHTUNG ATENCION  Um die Verkleidungsstruktur nicht zu beschädigen, ist das Tropfen der Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit Benzin, Petroleum und ähnlichem waschen; es sind nur in organische Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für Wagen verwendete Produkte) zu verwenden; kein schleifmittelhaltiges Poliermittel verwenden.  Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der Motor anzuwärmen, um etwaige Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; den Stand kontrollieren und, wenn nötig, nachfüllen.  Para no comprometer la estructura del carenado se recomienda evitar que gotee el líquido de los frenos tanto dentro como fuera del mismo. No lave nunca las partes pintadas con bencina, petróleo o similares. Use solo líquidos biodegradables (productos especiales para automóviles); no use substancias para pulir que contengan abrasivos.  Cada vez que se substituya el liquido refrigerante se debe calentar el motor para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber en el circuito de enfriamiento. Se debe controlar el nivel y, si necesario, completar el llenado. 3 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 4 PRESENTAZIONE Benvenuti nella famiglia motociclistica Husqvarna! La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata progettata e costruita per essere la migliore della sua categoria. Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire una guida semplice e chiara alla manutenzione del motociclo. Per ottenere da esso le migliori prestazioni, si raccomanda di seguire attentamente quanto riportato su questo manuale. In esso sono racchiuse le istruzioni per effettuare le necessarie operazioni di manutenzione. Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessionari HUSQVARNA. Il Vostro Concessionario Husqvarna ha i ricambi originali, l’esperienza e tutte le attrezzature necessarie per renderVi un ottimo servizio. Ricordare infine che il “Manuale di uso e manutenzione” ed il “Libretto di garanzia” devono considerarsi parti integranti del motociclo e come tali rimanere allegati allo stesso anche in caso di rivendita. 4 PRESENTATION Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Your new Husqvarna motorcycle is designed and manufactured to be the finest in its field. The instructions in this book have been prepared to provide a simple and understandable guide for your motorcycle’s operation and care. Follow the instructions carefully to obtain maximum performance and your personal motorcycling pleasure. Your owner’s manual contains instructions for owner care and maintenance. We recommend you to have a normal and special servicing, including all or any mechanical adjustments, carried out by qualified personnel of the HUSQVARNA Dealers Network. Your Husqvarna dealer has the facilities, experience and original parts necessary to properly render this valuable service. This “Owner’s Manual” and the “Warranty Booklet” are parts and parcels of the motorcycle, hence, they have to remain with the motorcycle even when sold to another user. PRESENTATION Bienvenus dans la famille motocycliste Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été projetée et construite pour qu’elle soit la meilleure dans son genre. Les instructions de service ci-incluses ont été préparées pour vous fournir une guide d’entretien et de fonctionnement simple et clair. Afin d’obtenir les meilleures performances de votre moto, veuillez suivre attentivement les instructions ici contenues, qui sont les plus simples à suivre pour les opérations d’entretien. Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires. Votre Concessionnaire Husqvarna en sus des pièces de rechange originales, a l’expérience et tous les outils nécessaires à vous rendre un service excellent. Rappeler en outre que le “Livret d'utilisationet de entretien” et le “Carnet de Garantie” font partie intégrantes du motocycle et donc rester joints aussi au même en cas de revente. IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen. Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Schließlich erinnern, daß der "Betriebsanleitung" und die "Garantie Heft" muß integrierende Geburten des Motorrades betrachtet werden und deshalb müssen sie immer das Fahrzeug begleiten, bei auch Verkauf. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta. Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Le recomendamos que encargue las operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de Garantia" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa. 5 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 6 Note Note  References to the “left” or “right” of the  Le indicazioni di destra e sinistra si motorcycle are in the sense of a person riferiscono ai due lati del motociclo rispetto al facing forwards. senso di marcia.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: n° denti Austria Australia Belgio Brasile Canada Svizzera Germania Spagna Francia Finlandia Gran Bretagna Italia Giappone Stati Uniti d’America  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: number of teeth Austria Australia Belgium Brazil Canada Switzerland Germany Spain France Finland Great Britain Italy Japan United States of America  Dove non diversamente specificato, i dati e  Where not specified, alla the data and the instructions are referred to any and all le prescrizioni si riferiscono a tutte le Countries. Nazioni. 6 Avis  Les indications “droite” et “gauche” se refèrent aux deux côtés du motocycle par rapport au sens de marche.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: numéro dents Autriche Australie Belgique Brasile Canada Suisse Allemagne Espagne France Finlande Grand Bretagne Italie Japon Etas Units d’Amerique  Si non différemment spécifié, les données et les instructions sont valables pour tous les Pays. IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 7 Zur Beachtung  Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. Nota  Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha.  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA:  Z:  A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika,  Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos  A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 7 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 8 Premessa importante Important Notice Préliminaires Leggere attentamente il presente manuale prestando particolare attenzione alle note precedute dalle seguenti avvertenze: Read this manual carefully and pay special attention to statements preceeded by the following words: Suivre scrupuleusement les instructions données dans ce manuel en prêtant attention aux remarques indiquées par les mots suivants: ATTENZIONE*: Indica la possibilità di subire gravi lesioni personali fino al rischio di decesso in caso di inosservanza delle istruzioni. AVVERTENZA*: Indica la possibilità di subire lesioni personali o provocare danni al veicolo in caso di inosservanza delle istruzioni. Nota*: Fornisce ulteriori utili informazioni. Warning*: Indicates a possibility of severe personal injury or loss of life if instructions are not followed. Caution*: Indicates a possibility of personal injury or equipment damage if instructions are not followed. Note*: Gives helpful information. ATTENTION * : Indique la possibilité de blessures graves ou mortelles si ces instructions ne seraient pas suivies. AVIS * : Indique la possibilité que de blessures graves soient provoquées à la personne, ou des dommages sérieux au véhicule, si ces instructions ne seraient pas suivies. Note * : Fournit d’ultérieures informations. PRECAUZIONI PER I BAMBINI ATTENZIONE  Parcheggiare il veicolo dove non possa essere facilmente urtato o danneggiato. Urti anche involontari possono provocare la caduta del veicolo con conseguente pericolo per le persone, in modo particolare per i bambini.  Per evitare cadute accidentali del veicolo, non parcheggiarlo mai su terreno molle o irregolare né sull’asfalto reso rovente dal sole.  Poiché il motore e l’impianto di scarico possono divenire molto caldi, parcheggiare la motocicletta in luoghi dove i pedoni o i bambini non possano facilmente toccarli. PRECAUTIONS FOR CHILDREN WARNING  Park the vehicle where it is unlikely to be bumped into or damaged. Even slight or involuntary bumps can cause the vehicle to topple over, with subsequent risk of serious harm to people or children.  prevent the vehicle from tipping over, never park it on soft or uneven ground, nor on asphalt strongly heated by the sun.  exhaust pipes become very hot during riding. Always park your motorcycle where people or children can not easily reach these parts, in order to avoid serious burns. PRECAUTIONS POUR LES ENFANTS ATTENTION  Garer le véhicule à l'abri dans un endroit où il ne pourra pas être heurté ou endommagé. Les coups, même involontaires, pourraient provoquer la chute du véhicule avec le danger conséquent pour les personnes, en particulier pour les enfants.  Pour éviter toute chute accidentelle du véhicule, ne jamais le garer sur un terrain mouillé ou irrégulier, ni sur le goudron rendu ardent par l'effet du soleil.  Etant donné que le moteur ou le système d'échappement peuvent atteindre des températures très élevées, garer la moto dans un endroit où les piétons ou les enfants ne pourrontpas la toucher facilement. Sostituzione dei particolari In caso di sostituzione dei particolari, usare unicamente particolari ORIGINALI Husqvarna. L'utilizzo di ricambi non originali comporta il decadimento del diritto di garanzia. 8 Parts Replacement When parts replacement is required, use only Husqvarna ORIGINAL parts. Any damage to your motorcycle which is the result of the use of non-genuine parts is not covered by the warranty. Remplacement de détails Pour assurer un usage sans aléa, remplacer les plusieurs éléments avec des éléments ORIGINAUX Husqvarna. L'utilisation de pièces détachées non d'origine entraine la perte des droits de garantie. IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG  Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern.  Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren.  Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur OriginalHusqvarna-Teile. Bei Verwendung nicht originaler Ersatzteile alle Garantieansprüche verfallen. Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCIÓN  Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños.  Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente.  Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna. La utilización de recambios no originales anula la garantia. 9 IMP. 1 15-04-2005 SOMMARIO 11:13 Pagina 10 Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE.........................................4 LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI ..............................................10 DATI TECNICI ............................................18 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE.......................................30 COMANDI ..................................................32 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO ......................................50 MANUTENZIONE PERIODICA ..................66 MOTORE ...................................................74 MOTOTELAIO ..........................................102 PARTE ELETTRICA/ IMPIANTO ELETTRICO ...........................132 NOTE PER MODELLI AUS/ USA-CDN....158 INDICE ALFABETICO ...............................160 PRESENTATION ..........................................4 OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS .................................................10 TECHNICAL DATA ....................................18 TABLE FOR LUBRICATION .......................30 CONTROLS ...............................................32 RIDING ......................................................50 PERIODIC MAINTENANCE........................66 ENGINE .....................................................74 CHASSIS .................................................102 ELECTRICAL COMPONENTS/ ELECTRIC SYSTEM ................................132 NOTE FOR AUS/ USA-CDN MODELS....158 ALPHABETICAL INDEX ..........................160 PRESENTATION ...........................................4 CARNET DE GARANTIE ET COUPONS ............................................10 DONNEES TECHNIQUES...........................18 TABLEAU DE GRAISSAGE .........................30 COMMANDES ............................................32 INSTRUCTIONS D’UTILISATION DE LA MOTO ..............................................50 ENTRETIEN PERIODIQUE..........................66 MOTEUR ....................................................74 CADRE......................................................102 COMPOSANTS ELECTRIQUES/ EQUIPEMENT ELECTRIQUE....................132 AUS/ USA-CDN ...................................... 158 INDEX ALPHABETIQUE ...........................160 LIBRETTO DI GARANZIA E TAGLIANDI In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad ogni nuovo cliente un libretto di Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Certificato di consegna ed i tagliandi di manutenzione raccomandata. OWNER’S WARRANTY AND SERVICE COUPONS In addition to this Owner’s Manual, a Warranty booklet is provided for each new owner. The booklet contains your new motorcycle. Delivery Certificate and the Recommended Maintenance Coupons. CARNET DE GARANTIE ET COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque nouveau client un carnet de garantie avec coupons.Il contient le Certificat de Livraison et les Coupons pour l’Entretien Recommandé. IMPORTANTE I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le loro parti. 10 IMPORTANT All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee. IMPORTANT Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. IMP. 1 15-04-2005 11:13 INHALTSANGABE Pagina 11 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG .............................................5 GARANTIEHEFTE UND KUNDENDIENSTSCHECKS ......................11 TECHNISCHE DATEN ...............................19 SCHMIERUNGSTABELLE .........................31 BEDIENTEILE .............................................32 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................51 WARTUNGSPLAN ....................................67 MOTOR .....................................................74 CHASSIS .................................................102 ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE ........................132 DATEN FOR AUS/ USA-CDN MODELLEN.............................................158 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS .........161 PRESENTACION .........................................5 FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES .............................................11 FICHA TECNICA .......................................19 TABLA DE LUBRICACION ........................31 MANDOS ..................................................33 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA................................51 MANTENIMIENTO PERIODICO..................67 MOTOR .....................................................75 BASTIDOR ..............................................103 PARTE ELECTRICA/ INSTALACION ELECTRICA ....................133 NOTAS POR MODELOS AUS/ USA-CDN .................................... 158 INDICE ALFABETICO ...............................161 GARANTIEHEFT UND KUNDENDIENSTSCHECKS Für jeden neuen Kunden werden diesem Handbuch ein Garantieheft und Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Auslieferungsschein und Scheine über empfohlene Wartung enthalten. . FOLLETO DE GARANTIA Y CUPONES Adjunto a este manual, se entrega a cada nuevo cliente un folleto de Garantía y los Cupones. El folleto contiene el Certificado de Entrega y los cupones de mantenimiento recomendado. WICHTIG Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. IMPORTANTE Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. 11 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 12 OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RACCOMANDATA Le operazioni di “Manutenzione Raccomandata” riportate sui tagliandi sono state preparate dal personale del Servizio Tecnico della Husqvarna. La gestione di questi interventi periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà a cura e responsabilità dell’utente. Portate sempre il Libretto quando portate il motociclo dal Vostro Concessionario per le Manutenzioni periodiche e fate firmare il tagliando di Servizio ad ogni intervento. Tutti i Tagliandi di Manutenzione, compreso quello dei 1.000 Km, sono a pagamento, sia come materiale che come manodopera. Verrete ampiamente ripagati da un lungo uso del motociclo senza inconvenienti e difetti. 12 RECOMMENDED MAINTENANCE PROCEDURES You will find the approved MAINTENANCE procedures on the coupons. These procedures have been worked out by Husqvarna service personnel. It will be the owners responsibility to take care of these periodic services. Bring the coupon booklet along when you visit your dealer at the specified mileages to have your motorcycle inspected and serviced. Have your dealer sign the service coupon stubs for required proof of service during the warranty period. All service Coupons, including the one at 1,000 Km, are to be paid, both for materials and labour. - You will be repaid with long, trouble-free service and will protect your investment in a quality Husqvarna product. ENTRETIEN RECOMMANDE Toute opération d’entretien recommandé référée sur les coupons a été conçue par le personnel du service technique Husqvarna. L’exploitation des interventions périodiques énumérées dans chaque coupon, devra être soignée par l’Usager sous sa propre responsabilité. Votre carnet doit vous suivre toujours lorsque vous amenez votre moto chez le Concessionnaire pour l’entretien périodique. Faites signer le Coupon de Service à chaque intervention. Toutes les opérations d'entretein prévues dans les coupons, et compris celles après 1.000 Km sont payantes, que ce soit pour le matériel ou la main d'ouvre.En suivant ces recommandations, vous serez récompensés par une longue durée de votre moto sans avoir d'ennuis ou défauts. IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 13 EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE WARTUNG Sie finden die entsprechenden Kundendienstschecks für die von uns empfohlene Wartung, die vom Personal des Technischen Kundendienstes der Husqvarna vorbereitet wurden. Die Sorge für die in jedem Kundendienstscheck angeführten Überholungen geht zu Lasten des Eigentümers und untersteht seiner Verantwortung. Wenn Sie das Motorrad Ihrem Vertragshändler zur Überholung bringen, legen Sie ihm jedesmal das Kundendienstscheckbuch vor und lassen Sie den Kundendienstscheck für jeden Eingriff unterschreiben. Alle Wartungsinspektionen, die 1.000 Km Inspektion inbegriffen, sind gegen Bezahlung, wie auch das Material und die Arbeitkraft. Sie werden dadurch mit einem langen Einsatz Ihres Motorrades belohnt werden, ohne Unannehmlichkeiten und Schäden an Ihrem Motorrad zu haben. OPERACIONES DE MANTENIMIENTO RECOMENDADO Las operaciones de “Mantenimiento Recomendado”, que se encuentran en los cupones han sido preparadas por el personal del Servicio Técnico de Husqvarna. La gestión de estas intervenciones periódicas, listadas en cada cupón, está a cargo del usuario. Lleve siempre el folleto cuando lleve su motocicleta a su Concesionario para el Mantenimiento periódico y haga firmar el cupón de Servicio cada vez que se haga una intervención Todos los Cupones de mantenimiento, incluido él de los 1.000 Km, son de pago, tanto de material como de mano de obra. Ud. va a ser recompensado por un largo uso de la moto sin inconvenientes ni defectos. 13 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 14 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig. 1) Il veicolo é identificato da: - numero di matricola del motociclo riportato sulla destra del cannotto di sterzo; - numero di matricola del motore riportato sulla parte superiore del semicarter sinistro; - codice del colore riportato sulla targhetta applicata sul lato sinistro del telaietto posteriore (vi si accede rimuovendo la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore di fissaggio). Riferite sempre, in sede di ordinazione dei ricambi, il n° di matricola del motociclo ed il codice del colore. Annotate questo codice anche sul presente libretto, in modo da poterlo ricordare in caso di distacco della targhetta adesiva. IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The motorcycle is identified by: - serial number of the motorcycle stamped on the steering tube right side; - serial number of the engine stamped on the upper part of the left half crankcase; - the colour code is stamped on the plate located on the left of the rear frame. (Turn the rear fixing pin anticlockwise to remove the saddle for gaining access to the plate). When ordering for spare parts, do not forget to state the motorcycle serial number and the color code. Write this code on your owner’s manual so as to remember it should the adhesive plate come off . DONNÉES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) La moto est identifiée par: - numéro matricule de la moto gravé à droite du guidon; - numéro matricule du moteur gravé à la partie supérieure du demi-carter gauche; - code couleur gravé sur la plaque appliquée du côté gauche du cadre arrière. (Pour gagner accès au code couleur, ôter la selle après avoir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation). Se référer toujours au numéro matricule et au code couleur pour la commande de pièces de rechange. Annotez ce code sur votre livret pour l’avoir sous la main au cas ou la plaque est égarée. IDENTIFIZIERUNGSDATEN (Bild 1) Das Motorrad wird mit den folgenden Kennnummern identifiziert: - Rahmen-Nummer auf der rechten Seite des Steuerrohrs; - Motor-Nummer auf dem oberen Teil der linksseitigen Kastenhälfte; - Farbcode, auf dem auf der linken Seite des hinteren Rahmen angebrachten Schild, angegeben. (Dieser wird durch Abnehmen des Sattels nach vorherigem Drehen entgegen dem Uhrzeigersinn des hinteren Befestigungszapfens zugänglich). Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie immer die Rahmen-Nummer und die Farbbezeichnung an. Tragen Sie die Farbbezeichnung in dieses Handbuch ein, damit sie auch im Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. CODICE COLORE........................ COLOUR CODE. .......................... CODE COULEUR ......................... FARBBEZEICHNUNG .................. 14 IMP. 1 , . 15-04-2005 11:13 Pagina 15 DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a la derecha del tubo de dirección; - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo; - código del color indicado en la placa adherida al lado izquierdo del chasis trasero (se tiene acceso a ella quitando el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero sujetador). Refiera siempre, cuando haga el pedido de los recambios, el n° de matrícula de la moto y el código del color. Anote este código también en este folleto a fin de poder recordarlo en caso de que se despegue la placa adhesiva. CODIGO COLOR...................... FIG. 1 1. Matricola motociclo 2. Matricola motore 3. Targhetta codice colore FIG. 1 1. Motorcycle serial number 2. Engine serial number 3. Color code decal FIG. 1 1. Matricule moto 2. Matricule moteur 3. Plaque code couleur BILD 1 1. Rahmen-Nr. 2. Motor-Nr. 3. Schild mit Farbbezeichnung FIG. 1 1. Matrícula moto 2. Matrícula motor 3. Placa código color 15 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 16 CHIAVI (Fig. 2) Con il motociclo vengono consegnati due KIT di chiavi (una di riserva) che consentono di intervenire: 1) su interruttore di accensione, bloccasterzo e serratura casco; 2) su tappo serbatoio carburante. KEYS (Fig. 2) Two keys KIT are supplied with the motorcycle (one of them is a spare key) for intervention: 1) on ignition switch, steering lock and helmet lock; 2) on fuel tank cap. CLES (Fig. 2) Deux KIT de clés sont livrées avec le motocycle, (une de ces clés est de réserve) pour intervenir sur: 1) l’interrupteur d’allumage, verrou de direction et serrure casque; 2) bouchon reservoir d'essence. SCHLÜSSEL (Fig. 2) Zusammen mit dem Motorrad werden zwei KIT von Schlüssel (ein Reserveschlüssel ausgeliefert) beigeliefert für: 1) Zündschalter, Lenkschloss und Helm schloss; 2) Stopfen für Kraftstoffebehalter. Nota*: Conservare la chiave di riserva in luogo sicuro. Note*: Preserve the spare key in a safe place. Nota*: Garder la clé de réserve dans un lieu sûr. Anmerkung* : Den Reserveschlüssel an einem sicheren Platz verwahren. 16 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 17 LLAVES (Fig. 2) Con la motocicleta se entregan dos llaves (una de recambio) que permiten intervenir: 1) en interruptor de encendido, cerradura del manillar y cerradura casco. 2) tapôn deposito carburante Nota*: guardar la llave de reserva en un sitio seguro. FIG. 2 1. Interruttore accensione 2. Bloccasterzo 3. Serratura casco 4. Tappo serbatoio carburante FIG. 2 1. Ignition switch 2. Steering lock 3. Helmet lock 4. Fuel tank cap FIG. 2 1. Interupteur d’allumage 2. Verrou de direction 3. Serrure casque 4. BILD 2 1. Zündungsschalter 2. Lenkschloß 3. Helm-Verschluß 4. Stopfen für Kraftstoffebehalter FIG. 2 1. Interruptor de encendido 2. Cerradura del manillar 3. Cerradura casco 4. Tapôn deposito carburante 17 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 18 DATI TECNICI MOTORE Tipo .........................monocilindrico a 4 tempi Raffreddamento............a liquido, con doppio radiatore ed elettroventola Alesaggio ............................................mm 98 Corsa ...............................................mm 76,4 Cilindrata .....................................cm3 576,28 Rapporto di compressione ..................11,1:1 Avviamento ........................................elettrico TECHNICAL DATA ENGINE Type...........................4-stroke single cylinder Cooling....................................by liquid, with twin-radiator and electric fan Bore.....................................................3.85 in Stroke .......................................................3 in Capacity........................................35.2 cu. in. Compression ratio................................11,1:1 Avviamento .........................................electric DONNEES TECHNIQUES MOTEUR Type..............................un cylindre à 4 temps Refroidissement ......par liquide avec double radiateur et électro-rotor Alésage................................................mm 98 Course ..............................................mm 76,4 Cylindrée ......................................cm3 576,28 Rapport volumetrique...........................11,1:1 Démarrage ......................................éléctrique DISTRIBUZIONE Tipo.................monoalbero a camme in testa comandato da catena; 4 valvole VALVE GEAR Type ......................single overhead camshaft, chain driven; 4 valves DISTRIBUTION Type .............................arbre à cames en tête commandé par chaîne; 4 soupapes Gioco delle valvole (a motore freddo): Aspirazione.......................................0,05 mm Scarico .............................................0,05 mm Valves clearance (with cold engine): Inlet ...................................................0,002 in. Exhaust .............................................0,002 in. Jeu des soupapes (avec moteur froid): Admission.........................................0,05 mm Echappement ...................................0,05 mm LUBRIFICAZIONE Tipo ...........forzata con doppia pompa a lobi LUBRICATION Type.................forced with lobe-twin-pump LUBRIFICATION Type ........forcé avec double pompe à lobes ACCENSIONE Tipo...............Elettronica a scarica capacitiva .......con anticipo variabile a controllo digitale Tipo candela..........................“NGK” CPR 8E Distanza elettrodi candela.......0,55÷0,65 mm IGNITION Type ..............................Electronic C.D.I. with adjustable advance (digital control) Spark plugs type .................“NGK” CPR8E Plug gap ................................0.022÷0.026 in. ALLUMAGE Type........electronique à décharge capacitive, avec avance variable Bougie type ............................“NGK” CPR8E (Distance électrodes bougie ....0,55÷0,65 mm 18 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 19 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ................................Einzzylider-Viertakter Kühlung.....mit Flüßigkeit, mit Doppelkühler und Elektrobelüfter Bohrung ..............................................mm 98 Hub ..................................................mm 76,4 Hubraum ......................................cm3 576,28 Verdichtungsverhältnis.........................11,1:1 Anlassen..........................................elektrisch FICHA TECNICA MOTOR Tipo ...................monocilíndrico de 4 tiempos Enfriamento por líquido, con doble radiador y electroventilador Díametros cilindros..............................mm 98 Carrera..............................................mm 76,4 Cilindrata ......................................cm3 576,28 Relación de compresión.......................11,1:1 Puesta en marcha .............................electrico VERLEITUNG Typ........Kettengesteuerte Nocknwelle; 4 Ventile DISTRIBUCION Tipo .......................mono-arbór a excéntricos en cabeza mandado por cadena; 4 válvulas Juego de los válvulas (a motor frío): Aspiración.........................................0,05 mm Escape............................................. 0,05 mm Spiel der Ventile (kaltem Motor): Ansaugseite......................................0,05 mm Auspuffseite .................................... 0,05 mm SCHMIERUNG Typ .......................................aufgedrückt mit Doppel-Buckel-Pumpe LUBRICACION Tipo ....forzada con doble bomba de lóbulo ZÜNDUNG Typ...Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital- Vorverstellung Typ ...........................................”NGK” CPR8E Elektrodenabstand .....................0,55÷0,65 mm ENCENDIDO Tipo .........................................Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Tipo ........................................“NGK” CPR8E Distancia electrodos................0,55÷0,65 mm 19 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 20 CARBURATORE Tipo . ........Keihin” FCR-MX 41 con pompa di ripresa e sensore posizione valvola gas Diametro diffusore ..............................mm 41 Getto massimo ........................................172 Getto minimo . ............................................50 Getto starter ...............................................85 Getto aria massimo ..................................200 Getto aria minimo .....................................100 Getto starter...........................................mm 4 Valvola gas.. ...........................................15/M Spillo conico ......................................OBDVR Tacca fiss. spillo .........................................4a Vite aria aperta ................................giri 1+1/2 20 CARBURETOR Type ....Keihin” FCR-MX 41 with acceleration pump and throttle position sensor Venturi diameter .................................1.61 in. High speed jet ..........................................172 Low speed jet ............................................50 Starting jet ................................................85 Main air jet ...............................................200 Low air jet ................................................100 Starting air jet ......................................0.16 in. Throttle piston.. ......................................15/M Metering pin .. ....................................OBDVR Metering pin slot . ......................................4th Idle mixture adjusting screw (turns).......1+1/2 CARBURATEUR Type .....”Keihin” FCR-MX 41 avec pompe de reprise et capteur position du papillon carburateur Diamètre diffuseur ...............................mm 41 Gicleur principal .......................................172 Gicleur ralenti .............................................50 Gicleur de starter .......................................85 Gicleur d’air principal ...............................200 Gicleur d’air de ralenti ..............................100 Gliceur air starter ..................................mm 4 Soupape gaz ..........................................15/M Epingle conique .................................OBDVR Coche fixation épingle conique .............4ème Vis air ouverte de tours .........................1+1/2 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 21 VERGASER Typ .....“Keihin“ FCR-MX 41 mit Rückholpumpe und Sensor für Vergaser DresselstellungLuftdüse Durchmesser ..........................................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse ..................................172 Leerlaufdüse ..................................................50 Starterdüse ....................................................85 Hauptluftdüse ..............................................200 Leerlaufluftdüse ...........................................100 Starterluftdüse...........................................mm 4 Gasdrossel. ...............................................15/M Kegelnadel ............................................OBDVR Kegelnadelstellung . .........................................4 Starterschraube gelockert um Drehungen . ..............................................1+1/2 CARBURADOR Tipo .. ....”Keihin” FCR-MX 41 con bomba de aceleración y sensor posición de la mariposa carburador Diámetro difusor .................................mm 41 Surtidor máximo ......................................172 Surtidor mínimo .........................................50 Surtidor arranque ......................................85 Surtidor aire máximo ...............................200 Surtidor aire mínimo ................................100 Surtidor aire arranque. ..........................mm 4 Válvula del gas ..................................... 15/M Espiga cónica ....................................OBDVR Muesca fij. espiga cónica ...........................4° Tornillo aire abierto de rev. ...................1+1/2 21 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 22 TRASMISSIONE PRIMARIA Pignone motore .......................................z 32 Corona frizione.........................................z 75 Rapporto di trasmissione ......................2,343 PRIMARY DRIVE Drive pinion gear......................................z 32 Clutch ring gear .......................................z 75 Ratio......................................................2,343 TRANSMISSION PRINCIPALE Pignon moteur .........................................z 32 Couronne embrayage ..............................z 75 Rapport de transmission .......................2,343 FRIZIONE Tipo: ......................multidisco in bagno d’olio EMBRAYAGE Type ..................multidisque à bain d’huile CAMBIO VELOCITÀ Tipo: .............con ingranaggi sempre in presa CLUTCH Type ..........................oil bath multiple-disc clutch TRANSMISSION Type ................................constant mesh gear Rapporti di trasmissione: in 1a velocità ...........................2,615 (Z 34/13) in 2a velocità ...........................1,812 (Z 29/16) in 3a velocità ...........................1,350 (Z 27/20) in 4a velocità ...........................1,091 (Z 24/22) in 5a velocità ...........................0,916 (Z 22/24) in 6a velocità ...........................0,769 (Z 20/26) Ratios: 1st ..........................................2,615 (Z 34/13) 2nd ........................................ 1,812 (Z 29/16) 3rd..........................................1,350 (Z 27/20) 4th ..........................................1,091 (Z 24/22) 5th ......................................... 0,916 (Z 22/24) 6th ......................................... 0,769 (Z 20/26) BOITE DE VITESSES Type:...................................avec engrenages en prise constante Rapports de transmission: 1ère vitesse ............................2,615 (Z 34/13) 2ème vitesse ..........................1,812 (Z 29/16) 3ème vitesse ......................... 1,350 (Z 27/20) 4ème vitesse ..........................1,091 (Z 24/22) 5ème vitesse ..........................0,916 (Z 22/24) 6ème vitesse ..........................0,769 (Z 20/26) TRASMISSIONE SECONDARIA Pignone uscita cambio .........z 16 (SM 610) Pignone uscita cambio...........z 15 (TE 610) Corona sulla ruota ................................z 45 Rapporto di trasmissione ..2,813 (SM 610) Rapporto di trasmissione ....3,000 (TE 610) Dimensioni catena di trasmissione ............................5/8"x1/4" SECONDARY DRIVE Transmission sprocket ..........z 16 (SM 610) Transmission sprocket............z 15 (TE 610) Rear wheel sprocket ............................z 45 Ratio ...................................2,813 (SM 610) Ratio ....................................3,000 (TE 610) Chain ...........................................5/8"x1/4" TRANSMISSION SECONDAIRE Pignon sortie boîte de vitesse z 16 (SM 610) Pignon sortie boîte de vitesse z 15 (TE 610) Couronne sur la roue ...............................z 45 Rapport de transmission.......2,813 (SM 610) Rapport de transmission........3,000 (TE 610) Chaîne d'entraînement ....................5/8"x1/4" RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (SM 610) in 1a velocità.....................................17,240 in 2a velocità.....................................11,948 in 3a velocità.......................................8,899 in 4a velocità.......................................7,191 in 5a velocità.......................................6,042 in 6a velocità.......................................5,071 FINAL RATIOS (SM 610) 1st gear............................................17,240 2nd gear ..........................................11,948 3rd gear .............................................8,899 4th gear .............................................7,191 5th gear .............................................6,042 6th gear .............................................5,071 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (SM 610) 1ère vitesse ......................................17,240 2ème vitesse ....................................11,948 3ème vitesse ......................................8,899 4ème vitesse ......................................7,191 5ème vitesse ......................................6,042 6ème vitesse ......................................5,071 22 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 23 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ................................................z 32 Kupplungskranz ...........................................z 75 Übersetzungsverhältnis .............................2,343 TRANSMISIÓN PRIMARIA Piñón motor .............................................z 32 Corona embrague ....................................z 75 Relación de transmisión ........................2,343 KUPPLUNG Typ....................Mehrfachscheibe in Ölbad EMBRAGUE Tipo..............multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE Typ: .......................mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang .....................................2,615 (Z 34/13) 2. Gang .................................... 1,812 (Z 29/16) 3. Gang .....................................1,350 (Z 27/20) 4. Gang .....................................1,091 (Z 24/22) 5. Gang .....................................0,916 (Z 22/24) 6. Gang .................................... 0,769 (Z 20/26) CAMBIO Tipo: .........................................de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: en 1° velocidad.......................2,615 (Z 34/13) en 2° velocidad.......................1,812 (Z 29/16) en 3° velocidad.......................1,350 (Z 27/20) en 4° velocidad.......................1,091 (Z 24/22) en 5° velocidad.......................0,916 (Z 22/24) en 6° velocidad.......................0,769 (Z 20/26) SEKUNDÄRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel ...........................z 16 (SM 610) Abtriebsritzel ............................z 15 (TE 610) Wechselradkranz .........................................z 45 Übersetzungsverhältnis ..........2,813 (SM 610) Übersetzungsverhältnis ...........3,000 (TE 610) Antriebskette.......................................5/8"x1/4" TRANSMISIÓN SECUNDARIA Piñón salida cambio ................z 16 (SM 610) Piñón salida cambio ................z 15 (TE 610) Corona en la rueda ..................................z 45 Relación de transmisión ........2,813 (SM 610 Relación de transmisión ........3,000 (TE 610) Cadena de transmisión ...................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE 1. Gang ............................................17,240 2. Gang ............................................11,948 3. Gang ..............................................8,899 4. Gang ..............................................7,191 5. Gang ..............................................6,042 6. Gang ..............................................5,071 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN en 1° velocidad ................................17,240 en 2° velocidad ................................11,948 en 3° velocidad ..................................8,899 en 4° velocidad ..................................7,191 en 5° velocidad ..................................6,042 en 6° velocidad ..................................5,071 23 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 24 RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE (TE 610) in 1a velocità.....................................18,389 in 2a velocità.....................................12,744 in 3a velocità.......................................9,492 in 4a velocità.......................................7,670 in 5a velocità.......................................6,445 in 6a velocità.......................................5,409 FINAL RATIOS (TE 610) 1st gear............................................18,389 2nd gear ..........................................12,744 3rd gear .............................................9,492 4th gear..............................................7,670 5th gear .............................................6,445 6th gear..............................................5,409 RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSION (TE 610) 1ère vitesse ......................................18,389 2ème vitesse ....................................12,744 3ème vitesse ......................................9,492 4ème vitesse ......................................7,670 5ème vitesse ......................................6,445 6ème vitesse ......................................5,409 TELAIO Tipo ....................monotrave in tubi a sezione circolare, in acciaio; telaietto posteriore in tubi a sezione quadrata, in acciaio FRAME Type ...single-beam frame with round section steel barts; rear frame made of steel square section tubes. CADRE Type .......monopoutre avec tubes en acier de section circulaire; cadre arrière en tubes de section carrée en acier SOSPENSIONE ANTERIORE Tipo forcella ...teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato (regolabile in compressione ed estensione); steli ø 45 mm Corsa sull’asse gambe ........300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) SOSPENSIONE POSTERIORE Tipo ...progressiva con monoammortizzatore idraulico (regolazione del precarico della molla e del freno idraulico in compressione ed in estensione) Corsa ruota ..........................320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) FRONT SUSPENSION Type ... ..“Upside-Down” telescopic hydraulic front fork with advanced axle (adjustable in compression and rebound stroke); stanchions tubes ø 1.77 in. Legs axis stroke .... ............... 11.8 in. (TE 610) 9.8 in. (SM 610) REAR SUSPENSION Type .progressive with hydraulic single shock absorber (spring preloading and hydraulic brake adjustments both in compression and in extension stroke) Wheel stroke .........................12.6 in. (TE 610) 11.4 in. (SM 610) FRONT BRAKE Type .........(SM 610) floating disc 12.6 in. dia. with hydraulic control and fixed caliper Type (TE 610) fixed disc ……… in. dia. with hydraulic control and floating caliper REAR BRAKE Type ...................floating disc 8.7 in. dia. with hydraulic control; floating caliper SUSPENSION AVANT Type .............à fourche téléhydrauliqueà tiges renversées et goujon avancé (reglabe en compression et extension); tiges ø 45 mm Levée sur l’axe jambes ........300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) FRENO ANTERIORE Tipo .....(SM 610) a disco flottante ø 320 mm con comando idraulico e pinza fissa Tipo (TE 610) a disco fisso ∅ 260 mm con comando idraulico e pinza flottante FRENO POSTERIORE Tipo.....................a disco flottante ∅ 220 mm con comando idraulico e pinza flottante 24 SUSPENSIONE ARRIERE Type........progressive avec monoamortisseur hydraulique (réglage de la precharge du ressort et du frein hydraulique en compresssion et in extension) Levée roue ...........................320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) FREIN AVANT Type (.....SM 610) a disque flottant ø 320 mm avec commande hydraulique et etrier fixeType (TE 610) à disque fixe ∅ 260 mm avec commande hydraulique et étrier flottant FREIN ARRIERE Type............à disque flottant ∅ 220 mm avec commande hydraulique étrier flottant IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 25 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE (TE 610) 1. Gang ............................................18,389 2. Gang ............................................12,744 3. Gang ..............................................9,492 4. Gang ..............................................7,670 5. Gang ..............................................6,445 6. Gang ..............................................5,409 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISIÓN (TE 610) en 1° velocidad ................................18,389 en 2° velocidad ................................12,744 en 3° velocidad ..................................9,492 en 4° velocidad ..................................7,670 en 5° velocidad ..................................6,445 en 6° velocidad ..................................5,409 FAHRGESTELL Typ .......Monoträger in Rundschnitt-Rohren aus Stahl; Vorder-Rahmen aus StahlmetallQuadrat-Schnitt-Rohren BASTIDOR Tipo .........monoviga en tubulares de seccion circular, en acero; Chasis trasero en tubular de sección cuadrada, en acero VORDERFEDERUNG Typ.....Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm Hub auf der Beinenachse .......300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) HINTERFEDERUNG Typ .....................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer (Einstellung der Federspannung und der Hydraulikbremse in eingefederten und in Ausgefedertem) Radhub ...................................320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) VORDERRADBREMSE Typ .......................(SM 610) mit Schwimmend Bremsscheibe ø 320 mm und Fest Zange Typ ....(TE 610) mit Fest Bremsscheibe ø 260 mm und Schwimmender Zange HINTERRADBREMSE Typ...mit Schwimmed Bremsscheibe ø 220 mm und Schwimmeder Zange SUSPENSION DELANTERA Tipo ....... horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm Carrera en el eje de las patas 300 mm (TE 610) 250 mm (SM 610) SUSPENSION TRASERA Tipo ......progressiva con monoamortiguador hidráulico (regulación de la precarga del resorte y del freno hidráulico en compresión y en estensión) Carrera de la rueda ..............320 mm (TE 610) 290 mm (SM 610) FRENO DELANTERO Tipo ..... (610) de disco flotante Ø 320 mm de mando hidráulico, pinza fija Tipo ....(TE 610) de disco fijo diám. Ø 260 mm de mando hidráulico, pinza flotante FRENO TRASERO Tipo ........de disco flotante diám. Ø 220 mm de mando hidráulico y pinza flotante. 25 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 26 CERCHI Anteriore (SM 610) in lega leggera 3,5”x17” Posteriore (SM 610) in lega leggera 4,25”x17” Anteriore (TE 610) in lega leggera 1,6”x21” Posteriore (TE 610) in lega leggera 2,5”x18” RIM Front (SM 610) in light alloy 3,5”x17” Rear (SM 610) in light alloy 4,25”x17” Front (TE 610) in light alloy 1,6”x21” Rear (TE 610) in light alloy 2,5”x18” JANTE Avant (SM 610) en alliage léger 3,5”x17” Arrière (SM 610) en alliage léger 4,25”x17” Avant (TE 610) en alliage léger 1,6”x21” Arrière (TE 610) en alliage léger 2,5”x18” PNEUMATICI Anteriore . (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oppure "Dunlop" D208 F”; 120/70x17” Posteriore .....(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oppure "Dunlop" D208; 160/60x17" Anteriore (TE 610) “Metzeler” MCE Karoo oppure “Pirelli” MT 21; 90/90x21” Posteriore (TE 610E) ......“Metzeler” MCE Karoo oppure “Pirelli” MT 21; 140/80x18” TIRES Front .............(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo or "Dunlop" D208 F; 120/70x17” Rear ......... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo or "Dunlop" D208; 160/60x17" Front (TE 610) ................“Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21; 90/90x21” Rear (TE 610) ................ “Metzeler” MCE Karoo “Pirelli” MT 21; 140/80x18” PNEUS Avant ........(SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo ou "Dunlop" D208 F; 120/70x17” Arrière .......(SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo ou "Dunlop" D208; 160/60x17" Avant (TE 610)................ “Metzeler” MCE Karoo ou “Pirelli” MT 21; 90/90x21” Arrière (TE 610) ..............“Metzeler” MCE Karoo ou“Pirelli” MT 21; 140/80x18” Pressione di gonfiaggio a freddo (SM 610) anteriore solo pilota ....................................1,8 Kg/cm2 pilota e passeggero ..................2,0 Kg/cm2 Cold tire pressure (SM 610) front only driver ............................................25.5 psi driver and passenger.........................28.5 psi Pression de gonflage à froid (SM 610) avant seul conducteur .......................1,8 Kg/cm2 conducteur et passager............2,0 Kg/cm2 posteriore solo pilota ....................................2,0 Kg/cm2 pilota e passeggero .................2,2 Kg/cm2 rear only driver .........................................28.5 psi driver and passenger.........................31.5 psi arrière seul conducteur ........................2,0 Kg/cm2 conducteur et passager............2,2 Kg/cm2 Pressione di gonfiaggio a freddo (TE 610) anteriore solo pilota ....................................1,2 Kg/cm2 pilota e passeggero ..................1,5 Kg/cm2 Cold tire pressure (TE 610) front only driver ...............................................17 psi driver and passenger.........................21,5 psi posteriore solo pilota ...................................1,5 Kg/cm2 pilota e passeggero .................1,8 Kg/cm2 rear only driver .........................................21,5 psi driver and passenger.........................25,5 psi Pression de gonflage à froid (TE 610) avant seul conducteur ........................1,2 Kg/cm2 conducteur et passager............1,5 Kg/cm2 arrière seul conducteur ........................1,5 Kg/cm2 conducteur et passager........... 1,8 Kg/cm2 26 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 27 VORDERRADFELGE Vorder (SM 610) Leichtmetall 3,5”x17” Hinter (SM 610) Leichtmetall 4,25”x17” Vorder (TE 610) Leichtmetall 1,6”x21” Hinter (TE 610) Leichtmetall 2,5”x18” LLANTA Delantera (SM 610) aleación ligera 3,5”x17” Trasera (SM 610) aleación ligera 4,25”x17” Delantera (TE 610) aleación ligera 1,6”x21” Trasera (TE 610) aleación ligera 2,5”x18” REIFEN Vorder....... (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo oder "Dunlop" D208 F; 120/70x17” Hinter.... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo oder "Dunlop" D208; 160/60x17" Vorder (TE 610) ...............“Metzeler” MCE Karoo oder “Pirelli” MT 21; 90/90x21” Vorder (TE 610) .............. “Metzeler” MCE Karoo oder “Pirelli” MT 21; 140/80x18” NEUMÁTICO DELANTERO Delantero (SM 610) "Pirelli" MTR 21 Diablo o bien "Dunlop" D208 F; 120/70x17” Trasero (SM 610)...... (SM 610) "Pirelli" MTR 01 Diablo o bien "Dunlop" D208; 160/60x17" Delantero (TE 610) ......... “Metzeler” MCE Karoo o bien“Pirelli” MT 21; 90/90x21” Trasero (TE 610) .............“Metzeler” MCE Karoo o bien “Pirelli” MT 21; 140/80x18” Kaltluftdruck (SM 610) vorder nur führen ......................................1,8 Kg/cm2 führen und vorübegehend ........2,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (SM 610) delantero solo piloto ..................................1,8 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,0 Kg/cm2 hinter nur führen ......................................2,0 Kg/cm2 führen und vorübegehend ........2,2 Kg/cm2 trasero solo piloto .................................2,0 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................2,2 Kg/cm2 Kaltluftdruck (TE 610) vorder nur führen ......................................1,2 Kg/cm2 führen und vorübegehend ...........1,5 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (TE 610) delantero solo piloto...................................1,2 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................1,5 Kg/cm2 hinter nur führen .....................................1,5 Kg/cm2 führen und vorübegehend............1,8 Kg/cm2 trasero solo piloto .................................1,5 Kg/cm2 piloto y pasajero .......................1,8 Kg/cm2 27 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 28 DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ Interasse (SM 610) ..........................mm 1485 Interasse (TE 610) ...........................mm 1505 Lunghezza totale (SM 610)...............mm 2080 Lunghezza totale (TE 610)................mm 2200 Larghezza massima.........................mm 820 Altezza massima (SM 610) ...............mm 1190 Altezza massima (TE 610) ................mm 1240 Altezza sella (SM 610) ......................mm 910 Altezza sella (TE 610) .......................mm 940 Altezza minima da terra (SM 610) ........mm 245 Altezza minima da terra (TE 610) .........mm 295 Peso a secco (SM 610) ........................Kg 142 Peso a secco (TE 610) .........................Kg 140 Capacità serbatoio carburante compresa la riserva ..................................l 12 Riserva carburante (accensione spia) ........l 3 Olio in ogni stelo forcella ......vedere pag. 118 Capacità circuito di raffreddamento ......l 1,35 Olio nel basamento Sostituzione olio e filtro ............................l. 2 Sostituzione olio.. ...................................l. 1,8 28 DIMENSION, WEIGHT, CAPACITY Wheelbase (SM 610) ..........................in. 58.46 Wheelbase (TE 610) ...........................in. 59.25 Overall length (SM 610)......................in. 81.89 Overall length (TE 610).......................in. 86.61 Overall width .....................................in. 32.28 Overall height (SM 610)......................in. 46.85 Overall height (TE 610).......................in. 48.82 Saddle height (SM 610) .....................in. 35.83 Saddle height (TE 610)............................in. 37 Minimum ground clearance (SM 610)...in. 9.64 Minimum ground clearance (TE 610) ..in. 11.61 Dry weight (SM 610) .............................lb. 313 Dry weight (TE 610) ...........................lb. 308,6 Fuel tank capacity with reserve ...........................2.6 Imp. Gall. / 3.2 U.S. Gall. Fuel reserve (pilot light on) ...............................2.6 Imp. Qt. / 3.2 U.S. Qt. Oil inside each fork leg ...............see pag. 118 Coolant....................1.2 Imp. Qt./ 1.4 U.S. Qt. Transmission oil Oil and oil filter replacement Imp. Quarts 1.75 .............................................U.S. Quarts 2.11 Oil replacement .. .................Imp. Quarts 1.58 ................................................U.S. Quarts 1.9 DIMENSIONS, POIDS, CAPACITE Empattement (SM 610) ..................mm 1485 Empattement (TE 610) ....................mm 1505 Longueur totale (SM 610) ................mm 2080 Longueur totale (TE 610) ................mm 2200 Largeur maxi ..................................mm 820 Hauteur maxi (SM 610)....................mm 1190 Hauteur maxi (TE 610) ....................mm 1240 Hauteur selle (SM 610) ....................mm 910 Hauteur selle (TE 610) ........................mm 940 Garde au sol mini (SM 610) ..............mm 245 Garde au sol mini (TE 610) ................mm 295 Poids à vide (SM 610) ........................Kg 142 Poids à vide (TE 610) ..........................Kg 140 Contenance réservoir d'essence avec réserve ............................................l 12 Réserve d'essence (allumage témoin) ......l 3 Huile dans chaque tige de la fourche ............................voir page 118 Liquide de circuit de refroidisement ....l 1,35 Huile carter Vidange huile et changement du filtre ....l. 2 Vidange huile .. .......................................l. 1.8 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 29 ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT Radstand (SM 610) ..........................mm 1485 Radstand (TE 610) ...........................mm 1505 Gesamtlänge (SM 610)......................mm 2080 Gesamtlänge (TE 610).......................mm 2200 Max. Breite ......................................mm 820 Max. Höhe (SM 610) .........................mm 1190 Max. Höhe (TE 610) ..........................mm 1240 Sattelhöhe (SM 610) .........................mm 910 Sattelhöhe (TE 610) ..............................mm 940 Min. Höhe vom Boden (SM 610) .........mm 245 Min. Höhe vom Boden (TE 610) ..........mm 295 Trockengewicht (SM 610) ................Kg 142 Trockengewicht (TE 610) ..................Kg 140 Kraftstoffbehälterkapazität (einschliesslich Reserve).............................l 12 Kraftstoffreserve (Aufleuchten der Kontrollampe) .............................................l 3 Oel in jedem Gabelschaft ..................Seite 118 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf ....................l 1,35 Öl im Kurbelgehäuse Regel mäßiger Ölwechsel und Öllfilterwechsel... ............................................l 2 Ölwechsel....................................................l 1,8 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (SM 610) ..........mm 1485 Distancia entre ejes (TE 610) ...........mm 1505 Longitud total (SM 610)....................mm 2080 Longitud total (TE 610).....................mm 2200 Anchura máxima .............................mm 820 Altura máxima (SM 610) ...................mm 1190 Altura máxima (TE 610) ....................mm 1240 Altura sillín (SM 610).........................mm 910 Altura sillín (TE 610) .............................mm 940 Altura mínima desde el suelo (SM 610) ...mm 245 Altura mínima desde el suelo (TE 610) ....mm 295 Peso en seco (SM 610) ......................Kg 142 Peso en seco (TE 610) ......................Kg 140 Capacidad depósito carburante (includida la reserva) .................................l 12 Reserva carburante (encendido testigo) .....................................l 3 Aceite en cada vástago de la horquilla .......................veaser pag. 119 Liquido circuito de enfriamento .............l 1,35 Aceite en el carter Substitución aceite y filtro aceite ............l 2 Substitución aceite ..................................l 1,8 29 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 30 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION , SUPPLIES/ TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale ..........AGIP RACING 4T (SAE 10W-60) Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérante moteur .........................................................AGIP COOL Liquido impianti frenanti Brakes fluid Liquide système de freinage........................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse...............................................................AGIP BIKE GREASE Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne ...........................................................AGIP CHAIN LUBE Olio forcella anteriore (Per climi particolarmente rigidi SAE 5) Front fork oil (SAE 5 for hard climatic conditions) Huile fourche avant (SAE 5 pour les climats rigoreux) .................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Olio ammortizzatore posteriore Rear shock absorber oil Huile amortisseur arriere AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts électriques....................................................ROCOL MOISTURE GUARD Turafalle per radiatori Fillers for radiator Bouche-trous pour radiateurs ......................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 30 IMP. 1 15-04-2005 11:13 Pagina 31 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ..............AGIP RACING 4T (SAE 10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor ...........................................................AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado.....................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ..................................................................AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubricación cadena............................................................AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5) Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) .......AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador traseiro ....................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos ...................................................ROCOL MOISTURE GUARD Küler-Leckabdichtung Tapavías para radiatores .............................................................AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 31 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 32 COMANDI RUBINETTI CARBURANTE (Fig. 3) Il motociclo dispone di due rubinetti carburante, uno dei quali ausiliario. Quest’ultimo, situato sulla sinistra del serbatoio, deve trovarsi in posizione aperta. Il rubinetto posto sulla destra comprende la sonda di livello e consta di due posizioni: A) OFF - chiuso B) ON - aperto CONTROLS FUEL COCKS (Fig.3) The motorcycle is provided with two fuel cocks; one of them is an ancillary cock. This last, set on the left side of the tank, must be in open position. The cock set to the right side includes the level feeler and has two positions : A) OFF - Closed B) ON - Open COMMANDES ROBINETS CARBURANT (Fig. 3) Le motocycle est livré avec deux robinets carburant. L’un d’eux est un robinet auxiliaire situé à gauche du réservoir et il doit se trouver en position ouverte. Le robinet placé à droite monte une sonde de niveau et il a deux positions: A) OFF - Fermé B) ON - Ouvert STEUERUNGEN TREIBSTOFFHAHN (Abb. 3) Das Motorrad verfügt über zwei Treibstoffhähne, von denen einer der Reservehahn ist. Der Reservehahn, links vom Tank, muß in offen Position sein. Der Hahn auf der rechten Seite enthält die Standsonde und besitzt zwei Positionen: A) OFF - geschlossen B) ON - offen Al momento dell’accensione della spia AMBRA sul cruscotto, il serbatoio dispone ancora di 3 litri di carburante. When the AMBER pilot light on the dashboard comes on, the tank has still 3 litres of fuel. A l’instant de l’allumage du témoin AMBRE sur le tableau de bord, le réservoir contient encore 3 litres de carburant. Beim Aufleuchten der BERNSTEINFARBENEN (AMBRA) Kontrolleuchte auf dem Instrumentenbrett verfügt der Tank noch über ungefähr 3 Liter Treibstoff . ATTENTION*: Durant les opérations sur le robinet carburant, veillez à ne jamais toucher le moteur chaud. ACHTUNG*: Darauf achten, während der Arbeit am Treibstoffhahn nicht den heißen Motor anzufassen. ATTENZIONE*: Fare attenzione a WARNING*: Be careful not to non toccare il motore caldo touch the hot engine while mentre si opera sul rubinetto operating the fuel valve. carburante. 32 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 33 CONTROLES GRIFOS CARBURANTE (Fig. 3) La motocicleta tiene dos grifos para el carburante, uno de los cuales es auxiliar. Este último, situado a la izquierda del depósito, tiene que estar en posición abierta. El grifo situado a la derecha del depósito incluye la sonda de nivel y tiene dos posiciones: A) OFF - cerrado B) ON - abierto En el momento del encendido del piloto de color ÁMBAR en el panel de instrumentos, en el depósito quedan todavía 3 litros de carburante. ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante FIG. 3 1. Rubinetto carburante con sonda 2. Rubinetto ausiliario 3. Spia ambra “riserva carburante” A. Chiuso B. Aperto FIG. 3 1. Fuel cock with feeler 2. Ancillary cock 3. Fuel reserve “amber” warning light A. Closed B. Open FIG. 3 1. Robinet carburant avec sonde 2. Robinet auxiliaire 3. Voyant “ambre” de la réserve A. Fermé B. Ouvert Abb. 3 1. Treibstoffhahn mit Sonde 2. Hilfshahn 3. AMBRA-Kontrolleuchte “Treibstoffreserve” “Leerlauf” A. Geschlossen B. Offen FIG. 3 1. Grifo carburante con sonda 2. Grifo auxiliar 3. Piloto ámbar “reserva carburante” A. Cerrado B. Abeirto 33 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 34 SERBATOIO CARBURANTE In caso di rifornimento, è consigliabile non far oltrepassare al carburante il limite inferiore del bocchettone di carico assicurandosi sempre che, terminata l’operazione, il tappo sia chiuso. Usare ESCLUSIVAMENTE BENZINA SENZA PIOMBO. FUEL TANK When filling up, do not exceed the lower pipe unit limit and make sure that once the operation is done, the tap is closed. Use ONLY UNLEADED FUEL. RESERVOIR D’ESSENCE Au ravitaillement, ne pas dépasser la limite inférieure de la goulotte de chargement et l’opération terminée, s’assurer toujours que le bouchon soit fermé. Utilisez seulement ESSENCE SANS PLOMB. KRAFTSTOFFEBEHÄLTER Beim Auftanken ist es ratsan untere Grenze des Tankeinfüllstutzens mit dem Kraftstoff nicht zu überschrem am Ende der Betankung ist du zu achten, dass der Stopfen verschraubt ist. Nur BLEIFREN BENZIN WERWENDEN. ATTENZIONE*: La benzina è estremamente infiammabile e può diventare esplosiva in particolari condizioni. Spegnere sempre il motore, non fumare o avvicinare fiamme o scintille nell’area dove si effettua il rifornimento o si conserva il carburante. WARNING*: Gasoline is extremely flammable and can be explosive under certain conditions. Always stop the engine and do not smoke or allow flames or sparks in the area where the motorcycle is refueled or gasoline is stored. ATTENTION*: L’essence est une matière très inflammable que, dans des conditions particulières, peut devenir explosive. Arrêter toujours le moteur, ne pas fumer, ou approcher la flamme ou étincelles à la zone de ravitaillement, ou dans les lieux où on garde le carburant. ACHTUNG*: Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. STARTER CARBURATORE Il pomello dello starter, posto sulla sinistra del carburatore, viene azionato per arricchire la miscela durante l’avviamento. Tirare il pommello verso l’esterno per aprire lo starter, agire inversamente per chiudere. Il carburatore dispone di due pomelli: 1) POMELLO NERO: avviamento a FREDDO (°) 2) POMELLO ROSSO: avviamento a CALDO (°) CARBURETTOR STARTER The starter knob, located on the left side of the carburetor, is used to enrich the mixture during the engine start. Pull out the knob to open the starter, and pull the lever upwards to close it. The carburetor is equipped withtwo knobs: 1) BLACK KNOB: COLD start (°) 2) RED KNOB: WARM start (°) STARTER CARBURATEUR Le pommeau du starter, placé à gauche du carburateur, sert à enrichir le mélange durant le démarrage. Tirer le pommeau vers lextérieur pour ouvrir le starter, et renverser l’opération pour le fermer. Le carburateur est doté de deuxpommeaux: 1) POMMEAU NOIR: démarrage au FROID (°) 2) POMMEAU ROUGE: démarrage au CHAUD (°) (°) Vedere a pag. 52-54 (°) See page 52-54 (°) Voir page 52-54 34 VERGASERSTARTER Den Knopf des Starters, auf die linke Seite des Vergaser, wird zur Anreicherung der Mischung während des Anlaufs betätigt. Für den Starter zu Kaltem des Motors, den Knopf des Starters ziefen das Gegenteil um es zu schliessen. Der Vergaser ist mit zwei Knöpfen ausgestattet: 1) SCHWARZER KNOPF: Starter zu KALTEM (°) 2) ROTER KNOPF: Starter zu WARMEM (°) (°) Siehe Seite 52-54 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 35 DEPOSITO CARBURANTE Al repostar es conveniente que el carburante no vaya más allá del limite inferior de la boca de carga asegurándose siempre que, una vez terminada la operacion, el tapôn sea cerrado. Use GASOLINA SIN PLOMO. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. STARTER CARBURADOR El pómulo del starter, situado a la izquierda del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. El carburador es dotado con dos pómulos: 1) PÓMULO NEGRO: arranque a FRIO (°) 2) PÓMULO ROJO: arranque en CALIENTE (°) FIG. 4 1. Pomello NERO, avviamento a freddo 2. Pomello ROSSO, avviamento a caldo FIG. 4 1. BLACK knob, cold start 2. RED knob, warm start FIG. 4 1. Pommeau NOIR, démarrage au fraoid 2. Pommeau ROUGE, démarrage au chaud BILD 4 1. SCHWARZER knopf, starter zu kaltem 1. ROTER knopf, starter zu zarmen FIG. 4 1. Pómulo NEGRO, arranque a frio 2. Pómulo ROJO, arranque en frio (°) Ver pagina. 53-55 35 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 36 INTERRUTTORE ACCENSIONE, SPIE INDICATRICI, STRUMENTI (Fig. 5) L'interruttore di accensione consta di tre posizioni. Dalla posizione OFF, girare la chiave (1) in senso destrorso; nella prima posizione IGNITION si avranno inseriti l'accensione e gli utilizzatori, nella seconda posizione si avranno inserite le luci di parcheggio. La chiave può essere estratta soltanto nella posizione OFF e quando sono inserite le luci di parcheggio. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un'altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio. Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale. Inizialmente, ruotando la chiave di accensione in posizione IGNITION, viene effettuata una VERIFICA GENERALE (A) dello strumento. Le opzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti: 1- DEFAULT: visualizza batteria, velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi 2- TRP: visualizza velocità istantanea e totalizzatore parziale 3- CLK: visualizza velocità istantanea e orologio 4- rpm: visualizza velocità istantanea e giri motore 36 IGNITION SWITCH, WARNING LIGHTS INSTRUMENTS (Fig. 5) The ignition switch has three positions: From position OFF turn the key (1) rightwards; in the first IGNITION position the start and the instruments will be on; in the second position the parking lights will be on. The key can be extracted when in OFF position only and when the parking lights are on. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied by Husqvarna to obtain another one. The motorcycle is equipped with a digital instrument. Initially, turning the ignition key on IGNITION position, a GENERAL CHECK (A) of the instrument is done. The instrument settings are the following, and in the order shown: 1- DEFAULT: shows battery, instant speed and total odometer (covered kilometers or miles) 2- TRP: shows instant speed and partial odometer 3- CLK: shows instant speed and clock 4- rpm: shows instant speed and engine r.p.m. COMMUTATEUR DE DEMARRAGE, VOYANT, INTSTRUMENTS (Fig. 5) Le commutator de démarrage à trois positions: En position OFF, tourner la clé (1) en sens horaire; dans la première position IGNITION, seront insérés le démarrage et les instruments; dans la deuxième position, seront insérés les feux de stationnement. La clé peut être enlevée seulement en position OFF et lorsque sont insérés les feux de stationnement. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie par Husqvarna. Le motocycle est équipé avec un instrument digital. Initialement, en tournant la clé d’allumage en position IGNITION, elle est effectuée une VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A) de l’instrument. Les options, qu’ils peuvent sélectionner dans l’ordre, sont les suivante: 1 - DEFAULT: il visualise batterie, vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus 2 - TRP: il visualise vitesse instantanée et totalisateur partiel 3 - CLK: il visualise vitesse instantanée et montre 4 - rpm: il visualise vitesse instantanée et tu tournes moteur ZÜNDSCHALTER - KONTROLLEUCHTEN INSTRUMENTE (Bild 5) Der Zündschalter hat drei Stellungen: Befindet sich der Schlüssel (1) auf OFF, muss er nach rechts gedreht werden; in der ersten Stellung, IGNITION, sind Zündung und Hilfsapparate eingeschaltet; bei der zweiten Stellung sind Parklichter eingeschaltet. Der Schlüssel kann nur abgezogen werden, wenn er sich bei der OFF Stellung befindet und wenn die Parklichter eingeschaltet sind. Sollten Sie einer der beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der Husqvarna gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen. Das Motorrad wird mit einem DigitalInstrument ausgerüstet. Anfänglich wird eine GENERAL PRÜFUNG (A) des Gerätes ausgeführt, von schwingt es im Kreise den Schlüssel von Zündung in der Position IGNITION. Die Optionen, auswählbar in diese Bestellung, sind sie die folgenden: 1- DEFAULT: es veranschaulicht: Batterie, augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator km oder legten Meilen 2- TRP: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Teil Totalisator 3- CLK: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Uhr 4- rpm: es veranschaulicht: augenblickliche Schnelligkeit und Nummer von Drehungen des Motors IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 37 INTERRUPTOR DE ENCENDIDO, TESTIGOS INDICADORES, INSTRUMENTOS (Fig. 5) El interruptor de encedido consta de tres posiciones: Desde la posición OFF gire la llave (1) a derechas; en la primera posición IGNITION se conectarán el encedido y los utilizadores; en la segunda posición se conectarán las luces de estacionamiento. La llave se puede extraer sólo si se encuentra en la posición OFF y cuando están conectadas las luces de estacionamiento. En caso de que pierda una de las dos llaves, provea a preparar otra utilizando la llave NO LABRADA en dotación de Husqvarna. El motociclo es equipado con un instrumento digital. Inicialmente, girando la llave de encendido en posición IGNITION, es efectuado un CONTROL GENERAL (A) del instrumento. Las opciones, que se pueden seleccionar en el orden, son las partidarias: 1 - DEFAULT: visualiza batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas 2 - TRP: visualiza velocidad instantánea y totalizador parcial 3 - CLK: visualiza velocidad instantánea y reloj 4 - rpm: visualiza velocidad instantánea y giras motor FIG. 5 1. Interruttore accensione 2. Strumento FIG. 5 1. Ignition switch 2. Instrument FIG. 5 1. Commutateur de démarrage 2. Instrument BILD 5 1. Zündschalter 2. Instrument FIG. 5 1. Interruptor de encedido 2. Instrumento 37 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 38 NOTA:Il passaggio da una funzione all’altra deve essere effettuato a VEICOLO FERMO mediante il tasto MODE (B). NOTE : To select the settings from 1 to 4, use the MODE knob (B) whilst the motorcycle is stopped. NOTE: Le passage d’une fonction à l’autre doit être effectué au VÉHICULE ARRÊTÉ par la touche MODE (B). ANMERKUNG: Der Durchgang von einer Funktion zum anderem gemußt zu UNBEWEGLICHEM FAHRZEUG vorgenommen werden und durch die Taste MODE (B). A- VERIFICA GENERALE Verifica di tutti i segmenti e di tutte le icone presenti su LCD e test sugli indicatori luminosi. Il test dura 3 secondi. Al termine del test si presenterà l’opzione 1-DEFAULT. A- GENERAL CHECK General check on all the segments and the symbols on LCD and test on the warning lights. The test lasts 3 seconds. At the end of the test, the setting 1-DEFAULT will appear. A - VÉRIFICATION GÉNÉRAL Vérification de tous les segments et de toutes les icônes présentes sur LCD et test sur les indicateurs lumineux. Le test dure 3 secondes. Au terme du test il se présentera l’option 1-DÉFAUT. A - GENERAL PRÜFUNG Prüfung von allen Segmenten und allen anwesenden Symbolen auf LCD und Test auf die leuchtenden Anzeiger. Der Test dauert 3 Sekunden. Zum Ende des Testes die Option 1-DEFAULT wird erscheinen. 38 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 39 NOTA: El paso de un función al otra tiene que ser efectuado con el VEHÍCULO FIRME a través del tecla MODE (B). A - VERIFICACIÓN GENERAL Verificación de todos los segmentos y todos los iconos presentes sobre LCD y prueba sobre los indicadores luminosos. La prueba dura 3 segundos. Al término de la prueba se presentará la opción 1-DEFAULT. 39 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 40 1-DEFAULT (batteria, velocità istantanea e totalizzatore km o miglia percorsi). L’opzione DEFAULT si attiva automaticamente dopo la VERIFICA GENERALE (A). Visualizza: - Batteria - indica lo stato di carica sull’indicatore verticale (min 10,4V, max 14,5V); - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - ODO totalizzatore dei Km o miglia percorsi dal primo setup. Visualizzato su 6 digit piccoli (percorrenza massima 999.999 Km o miglia). Parametro non azzerabile. 40 1-DEFAULT (battery, instant speed and odometer- covered kilometers or miles). The setting DEFAULT automatically comes on after the GENERAL CHECK (A). It shows: - Battery – battery charge on the vertical LED indicator (min 10,4V, max 14,5V); - Instant speed on big digits (max 199 km/h o Mph); - ODO covered kilometers or miles from the first setup. Shown on 6 small digits (max covered distance 999,999 Km or miles). Not resettable parameter. 1-DEFAULT (batterie, vitesse instantanée et totalisateur km ou milles parcourus). L’option DEFAULT on active automatiquement après la VÉRIFICATION GÉNÉRAL (A). Il visualise: - Batterie - il indique l’état de charge sur l’indicateur vertical (min 10,4V, max 14,5V); - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - ODO totalisateur des Kms ou milles parcourus par le premier setup. Visualisé sur 6 petits digit (parcours maximums 999.999 Kms ou milles. Il n’est pas possible de reporter au zéro le totalisateur. 1-DEFAULT (Batterie, Augenblickliche Schnelligkeit und Totalisator von den km oder Meilen). Die Option DEFAULT wird automatisch nach der GENERAL PRÜFUNG (A) betätigt. Die Option DEFAULT veranschaulicht: : - Batterie - du zeigst auf den Staat von Amt der Batterie auf die Anzeigende SENKRECHT“ LED“ (min 10,4V, max 14,5V); - Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph); - ODO: Totalisator von den km oder Meilen seit ersten“ set up.“ Veranschaulicht auf 6 kleinen digit, (Strekke Maxime 999.999 Km oder Meilen). Es ist nicht möglich, wieder zu Null den Totalisator zu bringen. IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 41 1-DEFAULT (batería, velocidad instantánea y totalizador km o millas recorridas). La opción DEFAULT se activa automáticamente después de la VERIFICACIÓN GENERAL (A.). Visualiza: - Batería - indica el estado de carga sobre l’indicador vertical (min 10,4V, max 14,5V); - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - ODO totalizador de los Km o millas recorridas por el primer setup. Visualizado sobre 6 digit pequeños (recorrido máximos 999.999 Km o millas). No es posible reconducir a cero el totalizador. 41 IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 42 2-TRP (velocità istantanea e totalizzatore parziale). Dall’opzione 1-DEFAULT, premendo brevemente il tasto MODE (B), si passa all’opzione 2-TRP. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - TRP Totalizzatore parziale visualizzata su 4 digit piccoli (max 999.9 Km o Miglia). Azzerabile: a) manualmente premendo il tasto MODE (B) per un tempo =/> 5” dopodichè avverrà l’azzeramento; b) automaticamente al raggiungimento dei 999.9 Km o miglia. 41A 2-TRP (Instant speed and partial odometer). From the setting 1-DEFAULT, by briefly pressing the MODE knob (B), the setting 2-TRP comes on. The setting 2-TRP is available after the knob is released. It shows: - Instant speed on the big digits (max 199 km/h or Mph); - TRP Partial odometer shown on 4 small digits (max covered distance 999,999 Km or miles). The parameter can be reset: a) manually: by pressing the MODE knob (B) for a time equal or over 5 seconds; after which, a resetting to zero will occur; b) automatically: when a route of 999,999 kms or miles will be reached. 2-TRP (vitesse instantanée et totalisateur partiel). De l’option 1- DEFAULT, brièvement en pressant la touche MODE (B) passez-les à l’option 2-TRP. Le passage arrive au relâchement du commande. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - TRP Totalisateur partiel visualisé sur 4 petits digit (max 999.9 Kms ou Milles). L’option peut être mise à zéro a) manuellement en pressant la touche MODES, B, pour un temps = / > 5" le zérotage arrivera là-dessus; b) automatiquement à la réalisation des 999.9 Kms ou milles. 2-TRP (Augenblickliche Schnelligkeit und Teil Totalisator). Von der Option 1- DEFAULT, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 2-TRP. Der Durchgang zur Option geschehen 2-TRP im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 2-TRP veranschaulicht: : - Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 Km/h o Mph); - TRP Teil Totalisator: veranschaulicht auf 4 kleinen digit (max 999.999 Km oder Meilen). Die Option kann auf Null in der folgenden Art und Weise gestellt werden: a) manuell, die Taste MODE (B) für einst drückend, oder Gleichheitszeichen über 5 Sekunden, die Nullstellung wird nach dieser Operation geschehen; b automatisch zur Erreichung von die 999.9 km oder Meilen. IMP. 2 : ); 14-04-2005 15:05 Pagina 43 2-TRP (velocidad instantánea y totalizador parcial). De la opción 1- DEFAULT, comprimiendo brevemente la tecla MODE (B) se pasa a la opción 2-TRP. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - TRP Totalizador parcial visualizado sobre 4 digit pequeños (max 999.9 Km o Millas). La opción puede ser borrada a) manualmente comprimiendo la tecla MODE (B) por un tiempo = / > 5" después de chè ocurrirá la puesta a cero; b) automáticamente al logro de los 999.9 Km o a millas. 41B IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 44 3-CLK (velocità istantanea e orologio) Dall’opzione 2-TRP, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 3-CLK. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph); - Orologio ORE:MINUTI: SECONDI su digit piccoli, 00:00:00. Regolabile tramite il tasto MODE. Se l’unità di misura è Km/h opererà su 24 ore 23:59:59. Se l’unità di misura è Mph opererà su 12 ore 11:59:59 con l’aggiunta di AM/PM in automatica alla selezione di Mph. Procedura d’impostazione dell’orologio 1°-Tenere premuto il tasto MODE (B) fino al lampeggio dei numeri relativi alle ore. 2°- Rilasciare e ripremere: le ore avanzano di un numero. Mantenendo premuto avanzano automaticamente. Lasciandolo inattivo si passa al punto 4°. 3°- Rilasciare pulsante a ore raggiunte. 4°- Dopo 2” lampeggiano i minuti. 5°- Operare come al punto 2°. Lasciandolo inattivo si passa al punto 8°. 41C 3-CLK (instant speed and clock) From the setting 2-TRP, by pressing the MODE knob (B), the setting 3-CLK comes on. The setting 3-CLK is available after the knob is released. It shows: - Instant speed on the big digits (max 199 km/h o Mph); - Clock HOURS: MINUTES: SECONDS on small digits 00:00:00. Adjustable parameter, pressing the MODE knob. If the measurement unit is Km/h, it will operate on 24 hours 23:59:59. If the measurement unit is Mph, it will operate on 12 hours 11:59:59 with the automatic addition of AM/PM when Mph is selected. Clock setting 1°- Press the knob MODE (B) until the numbers related to the hours come on. 2°- Release the knob then press it again: the hours increase by a number (maintaining the knob pressed, the hours automatically advance). 3°- Release the knob when the hours are reached. 4°- After 2 seconds, the minutes flash. 5°- Proceed as shown in point 2. 3-CLK (vitesse instantanée et montre ) De l’option 2-TRP, en pressant la touche MODE (B), passez-les à l’option 3-CLK. Le passage arrive au relâchement du commande. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph); - Montre HEURES: MINUTES:SECOND sur petits digit, 00:00:00. Réglable par la touche MODE. Si l’unité de justesse est Km/h il opérera sur 24 heures 23:59:59. Si l’unité de justesse est Mph il opérera sur 12 heures 11:59:59 avec l’addition d’AM/PM en automatique à la sélection de Mph. Procédure de position de la montre 1°-Tendres pressé la touche MODE (B) jusqu’à le je clignote des numéros relatifs par heures. 2°- Relâcher et presser de nouveau: les heures avancent d’un numéro. En maintenant pressé ils avancent automatiquement. En le laissant inactif on passe au point 4°. 3°- Relâcher bouton à heures atteintes. 4°- Après 2" clignote les minutes. 3-CLK (Augenblickliche Schnelligkeit und Uhr). Von der Option 2-TRP, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 3-CLK. Der Durchgang zur Option geschehen 3-CLK im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 3-CLK veranschaulicht: - Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph); - Uhr: STUNDEN: MINUTEN: ZWEITEN auf kleine digit, 00:00:00. Regulierbare Vermittlung die Taste MODE. Wenn die Maßeinheit Stundenmeile ist, wird es auf 24 Stunden operieren. Wenn die Maßeinheit Mph ist, wird es auf 12 Stunden operieren der Zusatz von AM/PM geschieht automatisch zur Auswahl von Mph Prozedur von Ansatz der Uhr 1°- Zart drückt die Taste MODE (B) bis zu das ich blinke einige Nummern bezüglich der Stunden. 2°- Freilassen und wieder drücken: die Stunden lassen von einer Nummer übrig. Die Taste gedrückt erhaltend, sie lassen automatisch übrig. 3°- die Taste Freilassen, wenn sie die Stunden erreicht werden. 4°- Nach 2 Sekunden blinken sie die Minuten. IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 45 3-CLK (visualiza velocidad instantánea y reloj). De la opción 2-TRP, comprimiendo la tecla MODE (B) se pasa a la opción 3-CLK. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph); - Reloj HORAS: MINUTOS: SEGUNDO sobre digit pequeños, 00:00:00. Ajustable por la tecla MODE. Si la unidad de medida es Km/h obrará sobre 24 horas 23:59:59. Si la unidad de medida es Mph obrará sobre 12 horas 11:59:59 con la añadidura de AM/PM en automática a la selección de Mph. Procedimiento de impostación del reloj 1°- Tiernas comprimido la tecla MODE (B) hasta el números relativos a las horas. 2°- Conceder y ripremere: las horas avanzan de un número. Manteniendo comprimido avanzan automáticamente. Dejándolo inactivo se pasa al punto 4°. 3°- Conceder pulsante a horas alcanzadas. 4°- Después 2" relampaguea los minutos. 41D IMP. 2 14-04-2005 15:05 Pagina 46 6°- Rilasciare pulsante a minuti raggiunti. 7°- Dopo 2” lampeggiano i secondi. 8°- Operare come al punto 2°. 9°- Rilasciare pulsante a secondi raggiunti e dopo 2” l’orario verrà assunto. 10° Il cambio dell’unità di misura da Km/h a Mph adegua automaticamente l’orologio da 24 a 12 ore 6°- Release the knob when the minutes are reached. 7°- After 2 seconds, the seconds flash. 8°- Proceed as shown in point 2. 9°- Release the knob when the seconds are reached then, after 2 seconds, the time will be set. 10° If the measurement unit is Mph, the clock is automatically set from 24 to 12 hours. 5°- Opérer comme au point 2°. En le laissant inactif on passe au point 8°. 6°- Relâcher bouton aux minutes atteintes. 7°- Après 2" clignote les secondes. 8°- Opérer comme au point 2°. 9°- Relâcher bouton aux secondes atteintes et après 2" l’horaire sera assumé. 10° L’échange de l’unité de justesse de Km/h au Mph il ajuste la montre automatiquement de 24 à 12 heures 5°- Operieren wie 2 beschrieben zum Punkt. 6°- die Taste Freilassen, nachdem sie die Minuten erreicht wurden. 7°- Nach 2 Sekunden blinken sie die zweite. 8°- Operieren wie 2 beschrieben zum Punkt. 9°- die Taste Freilassen, nachdem die zweite erreicht wurden, nach 2 Sekunden wird die Zeit gegliedert werden. 10°- aktualisiert Der Wechsel der Maßeinheit von Stundenmeile in Mph automatisch die Uhr zu 12 Stunden von 24 4-rpm (velocità istantanea e giri motore) Dall’opzione 3-CLK, premendo il tasto MODE (B), si passa all’opzione 4-rpm. Il passaggio avviene al rilascio del comando. Visualizza: - Velocità istantanea su digit grandi (max 199 km/h o Mph) - Giri motore su digit piccoli. - Giri Motore sull’indicatore totale (verticale ed orizzontale). Al superamento dei giri max si illuminerà il led fuori giri (C). 4-rpm (instant speed and engine r.p.m.) From the setting 3-CLK, by pressing the MODE knob (B), the setting 4-rpm comes on. The setting 4-rpm is available after the knob is released. It shows: - Instant speed on big digits (max 199 km/h o Mph); - Engine r.p.m. on small digits. - Engine r.p.m. on vertical and horizontal LED indicators. If the engine “redlines”, the warning light (C) comes on. 4-rpm (vitesse instantanée et tu tournes moteur ) De l’option 3-CLK, en pressant la touche MODES, B, passez-les à l’option 4-rpm. Le passage arrive au relâchement du commandement. Il visualise: - Vitesse instantanée sur grands digit (max 199 km/h ou Mph), - Tours moteur sur petits digit. - Tours Moteur sur le totale indicateur (vertical et horizontale). Au franchissement des tours max s’illuminera le led hors tu tournes (C). 4-rpm (Augenblickliche Schnelligkeit und Drehungen Motor). Von der Option 3-CLK, kurz die Taste MODE (B) drückend, es reicht zur Option 4-rpm. Der Durchgang zur Option geschehen 4-rpm im Augenblick von der Freilassung der Taste. Die Option 4-rpm veranschaulicht: Augenblickliche Schnelligkeit auf große digit (max 199 km/h o Mph); - Drehungen Motor auf kleine digit. - Drehungen Motor auf Anzeigende” LED” (SENKRECHT und WAAGERECHT) Zur Überwindung von der größten Nummer von Drehungen wird er das der Kontrolleuchte (C) erhellen. 41E IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 47 5°- Obrar como al punto 2°. Dejándolo inactivo se pasa al punto 8°. 6°- Conceder pulsante a minutos alcanzados. 7°- Después 2" relampaguea los segundos. 8°- Obrar como al punto 2°. 9°- Conceder pulsante a segundo alcanzado y después 2" el horario será asumido. 10° El cambio de la unidad de medida de Km/h a Mph adecua automáticamente el reloj de 24 a 12 horas 4-rpm (velocità istantanea e giri motore) De la opción 3-CLK, comprimiendo la tecla MODE (B) se pasa a la opción 4-rpm. El paso ocurre a la liberación del mando. Visualiza: - Velocidad instantánea sobre digit grandes (max 199 km/h o Mph) - Vueltas motor sobre digit pequeños. - Vueltas motor sobre el indicador total (vertical y horizontal). A la superación de las vueltas max se iluminará fuera el led giras (C). 41F IMP. 2 * 14-04-2005 15:06 Pagina 48 1- Spia VERDE “Luci” 2- Spia VERDE “Folle” 3- Spia CARICA BATTERIA (la spia si accende, contemporaneamente all’indicatore “LED” verticale 10, a motore spento e con la chiave in posizione IGNITION) 4- Spia 1a “SOSTITUZIONE OLIO MOTORE” (la spia si accende dopo ca. 1000 Km; segnala che deve essere eseguito il tagliando A) 5- Spia “MANUTENZIONE” (la spia si accende dopo ca. 5000 Km; segnala che deve essere eseguito il tagliando B) 6- Spia ROSSA “MAX REGIME DEL MOTORE” (la spia si accende una volta completata la corsa degli indicatori “LED” verticale ed orizzontale: ca. 8250 giri/1’) 7- Spia VERDE “Indicatori di direzione” 8- Spia BLU “Abbagliante” 9- Spia AMBRA “Riserva carburante” (3l) 10- Indicatori “LED” VERTICALE ed ORIZZONTALE 10 a: Indicatore “LED” verticale “CARICA BATTERIA” (attivo con la chiave di accensione in posizione IGNITION, a motore spento; se la carica non supera la metà dell’indicatore, è necessa- 41G * 1- GREEN warning light “Lights” 2- GREEN warning light “Neutral” 3- “BATTERY CHARGE” warning light (the warning light comes on, contemporarily with the vertical “LED” indicator 10, when the engine is stopped and the ignition key is on IGNITION position) 4- “1st ENGINE OIL REPLACEMENT” warning light (the warning light comes on after 1000 Km/620mi. approx.; it is necessary to carry out the Service Coupon A) 5- “MAINTENANCE” warning light (the warning light comes on after 5000 Km/3100mi. approx.; it is necessary to carry out the Service Coupon B) 6- “MAX ENGINE r.p.m.” warning light (the warning light comes on after that the vertical and horizontal “LED” indicators have completed their stroke: 8250 r.p.m. approx.) 7- GREEN warning ligh “Blinkers” 8- BLUE warning light “High beam” 9- AMBRE warning light “Fuel reserve” (3l; 2.6 Imp. Qt.; 3.2 U.S. Qt.) 10- VERTICAL and HORIZONTAL “LED” indicators 10 a: Vertical “LED” indicator “BATTERY CHARGE” (the indi- * 1- Voyant VERT “Feux” 2- Voyant VERT “Point mort” 3- Voyant «CHARGE BATTERIE» (le voyant s’allume, en même temps à l’indicateur” LED” vertical 10, au moteur éteint et avec la clé en position IGNITION) 4 - Temoin «PREMIÈRE SUBSTITUTION HUILE MOTEUR» (le temoin s’allume environ après 1000 kms; il signale que le doit être exécuté le coupon A) 5 - Témoin «ENTRETIEN» (le voyant s’allume environ après 5000 Kms; il signale que le doit être exécuté le coupon B) 6 - Voyant ROUGE” RÉGIME MAX MOTEUR” (le voyant s’allume une fois complétée la course des indicateurs “ LED” vertical et horizontal: ca. 8250 tours/1') 7- Voyant VERT “Indicateur de direction” 8- Voyant BLEU “De route” 9- Voyant AMBRE “Reserve carburant” (3l) 10- Indicateurs ” LED” VERTICAL et HORIZONTAL 10 à: Indicateur «LED» verticale «CHARGE BATTERIE» (actif avec la clé d’allumage en position IGNITION, au moteur éteint; si la charge ne dépasse pas la moitié de l’indicateur, il est nécessaire * 1- Kontrolleuchte GRÜN “Licht” 2- Kontrolleuchte GRÜN “Getriebeleerlauf” 3 - Kontrolleuchte ” BATTERIELADUNG” (die Kontrolleuchte entzündet sich, gleichzeitig zum anzeigenden” senkrechten „LED” 10, zu gelöschtem Motor und mit dem Schlüssel von Zündung in Position IGNITION) 4- Kontrolleuchte ” ERSTES ERSATZ MOTORÖL“ (die Kontrolleuchte entzündet sich nach etwa 1000 Km; es zeigt an, daß es die Wartungsinspektion A ausgeführt werden muß) 5 - Kontrolleuchte “ WARTUNG“ (die Kontrolleuchte entzündet sich nach etwa 5000 Km; es zeigt an, daß es die Wartungsinspektion B ausgeführt werden muß) 6 - Kontrolleuchte ROT“ MAX REGIME DES MOTORS“ (die Kontrolleuchte entzündet sich wenn der Hub des Anzeigende“ LED“, SENKRECHT und WAAGERECHT, wurde vervollständigt: etwa 8250 drehst zur Minute) 7- Kontrolleuchte GRÜN “Richtungsanzeiger” 8- Kontrolleuchte BLAU “Fernlicht” 9- Kontrolleuchte AMBRA “Kraftstoffreserve” (3l) IMP. 2 * 14-04-2005 15:06 Pagina 49 1- Testigo VERDE “Luces” 2- Testigo VERDE “Desembragado” 3 - Testigo “CARGA BATERÍA” (el testigo se ilumina, al mismo tiempo al indicador” LED” vertical 10, a motor apagado y con la llave en posición IGNITION) 4 - Testigo “PRIMERA SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR” (el testigo se iluminadespués de unos 1000 Km; señala que tiene que ser ejecutado el cupón A) 5 - Testigo “MANTENIMIENTO” (el testigo se iluminadespués de unos 5000 km; señala que tiene que ser ejecutado el cupón B) 6 - Testigo ROJO” RÉGIMEN MÁXIMO DEL MOTOR” (el testigo se iluminauna vez completada la carrera de los indicadores” LED” verticales y horizontales: acerca de 8250 vueltas/1') 7- Testigo VERDE “Indicadores de dirección” 8- Testigo AZUL “Deslumbrante” 9- Testigo AMBRA “Reserva carburante” (3l) 10- Indicadores ” LED” VERTICAL y HORIZONTAL 10 a: Indicador” LED” vertical” CARGA BATERÍA” (activo con la llave de encendido en posición 41H IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 50 rio ricaricare la batteria. Avviato il motore, cessa il controllo della batteria e si attiva il contagiri) 10 a+10 b: Indicatori “LED” VERTICALE ed ORIZZONTALE “CONTAGIRI” (attivi entrambi una volta avviato il motore: la posizione di fondo corsa indica un regime di ca. 8250 giri/1’) cator is on when the ignition key is on IGNITION position and the engine is stopped; if the battery charge is below the middle height of the indicator, charge the battery. When the engine starts, the indicator stops the battery check and starts the tachometer running) 10 a+10 b: Vertical and horizontal “LED” indicators “TACHOMETER” (both indicators are on when engine starts: the end of the indicators stroke shows 8250 r.p.m.) de recharger la batterie. Acheminé le moteur, il eux cesse le contrôle de la batterie et il active le compte-tours) 10 a+10 b: Indicateurs» LED» VERTICAL et HORIZONTAL» COMPTE-TOURS» (actifs les deux une fois acheminée le moteur: la position de fond course indique un régime de ca. 8250 giri/1') 10- Anzeigende ” LED” (SENKRECHT und WAAGERECHT) 10 a: Anzeigende“ LED“, SENKRECHT, “BATTERIELADUNG” (Kontrolleuchte betätigt mit dem Schlüssel von Zündung in Position IGNITION, mit ausgeschalteter Motor; wenn das Amt der Batterie kein die Hälfte von den Anzeiger überwindet, ist es notwendig, wieder die Batterie aufzuladen. Startet den Motor, es beendet die Kontrolle der Batterie und es fängt mit dem Funktionieren des Drehzahlmessers an) 10 a+10 b: Anzeigende“ LED“ (SENKRECHT und WAAGERECHT) “DREHZAHLMESSER” (die Anzeiger sind beide Aktivbestand, nachdem der Motor gestartet wurde: die Position zeigt von Boden Lauf auf ein Regime des Motors von etwa 8250 Drehungen zur Minute) : in caso di accensione della *spia, decelerare IMMEDIATA- : if the warning light comes on, *IMMEDIATELY decelerate in : en cas d’allumage de le *voyant, décélérer IMMÉDIATE- : bei Zündung des Kontrolleu*chte, UNVERZÜGLICH verlang- MENTE per evitare di DANNEGGIARE IL MOTORE. Durante i primi 1500 km, non superare MAI i 5500 giri/1’. order to avoid ENGINE DAMAGES. During first 1500 km, NEVER exceed 5500 r.p.m MENT pour éviter d’ENDOMMAGER LE MOTEUR. Pendant les premier 1500 kms, ne pas dépasser jamais les 5500 tours/1.’ samen um zu vermeiden DEM MOTOR Schaden. Während die ersten 1500 km, NIE die 5500 giri/1 überwinden. 41I IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 51 IGNITION, a motor apagado; si la carga no supera la mitad del indicador, es necesario recargar la batería. Puesto en marcha el motor, deja el control de la batería y se activa el cuentarrevoluciones) 10 a+10 b: Indicadores” LED” VERTICAL y HORIZONTAL” CUENTARREVOLUCIONES” (activos ambos una vez puestos en marcha el motor: la posición de fondo carrera indica un régimen de ca. 8250 vueltas/1') : en caso de iluminación del *testigo, decelerar ENSEGUIDA para evitar PERJUDICAR EL MOTOR. Durante los primeros 1500 km, no superes NUNCA las 5500 vueltas/1'. 41L IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 42 NOTA Quando si lascia il veicolo incustodito, togliere sempre la chiave dall’interruttore. In caso di smarrimento di una delle due chiavi, approntarne un’altra utilizzando la chiave GREZZA che viene fornita a ricambio. NOTE Always remove key from ignition switch when motorcycle is left unattended. If you mislay one of the ignition switch keys, use the BLANK key supplied to rechange. AVIS Retirer toujours la clé de démarrage lorsque vous laissez votre moto sans surveillance. En cas d’égarement d’une des deux clés, en dresser une autre au moyen de la clé BRUTE fournie pour rechange. ZUR BEACHTUNG Wenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt lassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus dem Schalter ab Sollten Sie einen der Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von austauschen. ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen. BLOCCASTERZO (Fig. 6) Il motociclo è fornito di un bloccasterzo (1) posto sul lato destro del cannotto. Per bloccare lo sterzo inserire la chiave nella serratura, ruotarla in senso antiorario poi spingerla verso l'interno, girando, se necessario, il manubrio nei due sensi. Ruotare la chiave in senso orario ed estrarla dalla serratura. STEERING LOCK (Fig. 6) The motorcycle comes with steering lock (1) set on the right side of the steering sleeve. Insert the key into the lock and turn it anticlockwise to block the steering; then push the key full down and turn the handlebar in both directions if necessary. Turn the key clockwise and remove it from the lock. BLOC DE DIRECTION (Fig. 6) Le motocycle est fourni d’un verrou de direction (1) placé sur le côté droit du fourreau de direction. Pour bloquer le guidon, insérer la clé dans la serrure et la tourner en sens antihoraire en la poussant en avant et, les cas échéant, en tournant le guidon dans les deux sens. Tourner la clé en sens horaire et la ôter de la serrure. LENKERBLOCKUNG (Bild 6) Das Motorrad wird mit einem Lenkerschloß (1) auf der rechten Rohrseite ausgeliefert. Zur Lenkungsblockierung den Schlüssel in das Schloß stecken, ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann den Schlüssel drücken und falls erforderlich, den Lenker in beide Richtungen drehen. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen und aus dem Schloß ziehen. Den Schlüssel in Uhrzeigersinn drehen und ihn aus dem Schloss herausziehen. 42 IMP. 2 14-04-2005 15:06 Pagina 43 NOTA Si se deja el vehículo sin vigilancia se debe quitar siempre la llave del interruptor. En caso de que se pierda una de las dos llaves, prepare otra utilizando la llave SIN LABRAR que da en repuesto. BLOQUEO DE LA DIRECCION (Fig. 6) La motocicleta tiene un bloqueo de dirección (1) situado en el lado derecho del manguito. Para bloquear la dirección introducir la llave en la cerradura, girarla en sentido antihorario y seguidamente empujarla girando, a ser preciso, el manillar en los dos sentidos. Girar la llave en sentido horario y quitarla de la cerradura. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura. FIG. 6 1. Bloccasterzo FIG. 6 1. Steering lock FIG. 6 1. Bloc de direction BILD 6 1. Lenkerblockung FIG. 6 1. Bloqueo la direccion 43 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 44 COMMUTATORE DESTRO SUL MANUBRIO Il commutatore destro ha i seguenti comandi: 1) Pulsante avviamento motore 3) Interruttore avviamento- arresto motore R.H. HANDLEBAR COMMUTATOR The right commutator has the following controls: 1) Engine start button 3) Engine start - stop switch COMMUTATEUR DROIT SUR LE GUIDON Le commutateur droit a les fonctions suivantes: 1) Bouton de démarrage moteur 3) Interrupteur démarrage arrêt moteur HUMSCHALTER AUF DEM LENKER- RECHTE Der rechte Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Motoranlassknopf 3) Zünd- und Anhaltschalter für den Motor COMMUTATORE SINISTRO SUL MANUBRIO Il commutatore sinistro ha i seguenti comandi: 1) Sprazzo abbagliante (ritorno automatico) 2) Comando selezione luce abbagliante Comando selezione luce anabbagliante 3) Attivazione indicatori di direzione sinistri (ritorno automatico) Attivazione indicatori di direzione destri (ritorno automatico) Per disattivare l’indicatore, premere sulla levetta di comando una volta che è ritornata al centro. 4) Avvisatore acustico 5) Comando accensione luci anabbaglianti ed abbaglianti Comando accensione luci di posizione L.H. HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR GAUCHE SUR LE GUIDON HUMSCHALTER AUF DEM LENKER-LINKE CONTROLS: 1) High beam flash (self cancelling) 2) Selection control High beam Selection control Low beam 3) Left turn signals (automatic return) Right turn signals (automatic return) To deactivate the turn signals, press the control lever after its returning to center. 4) Warning horn Le commutateur gauche a les fonctions suivantes: 1) Flash d’avertissement (retour automatique) 2) Commande sélection feu de route Commande sélection feu de croisement 3) Indicateurs de direction gauche (retour automatique) Indicateurs de direction droite (retour automatique) Pour désactiver l’indicateur, presser le levier de commande une fois retourné au centre. 4) Avertisseur acoustique Der linke Umschalter hat folgende Bedienteile: 1) Fernlichtblitz (automatische Rückstellung) 2) Wahlknopf Fernlicht • Spento 44 5) Lighting control of Low beams and High beam Lighting control of Position light • Off 5) Commande allumage feu de croisement et feu de route Commande allumage feu de stationnement • Eteint Wahlknopf Abblendlicht 3) Linke Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) Rechte Richtungsanzeiger (automatische Rückstellung) Um die Anzeiger ausser Tätigkeitzu setzen, drücken Sie den Schalthebel, wenn er in die mittlere Stellungzurückgekehrt ist. 4) Hupe 5) • Aus Anzündung Abblendlichter und Fernlichter Anzündung Parklichter IMP. 3 - 14-04-2005 15:15 Pagina 45 CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR e r te- El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) Rayo deslumbrante (retorno automático) 2) Mando selecciónluz luz deslumbrante Mando selecciónluz luz de cruce 3) Activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección derchos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) Avisador acústico FIG. 8 1. Dazzling flash 2. Light selection control 3. Turn indicator 4. Warning horn 5. Light control (J and USA excluded) FIG. 8 1. Flash d'avertissement 2. Sélecteur feux 3. Indicateurs de direction 5) er Mando encendido luces de esta-cionamiento y deslumbrantess Mando encendido luces de estacionamiento • Apagado FIG. 8 1. Sprazzo abbagliante 2. Comando selezione luci 3. Indicatori direzione 4. Avvisatore acustico 5. Comando accensione luci (escluso J ed USA) 4. Avertisseur acoustique 5. Commande allumage feux (sauf J et USA) BILD 8 1. Fernlichtblitz 2. Lichtwahl 3. Richtungsanzeiger 4. Hupe 5. Lichtanzündeng (nacht J und USA) FIG. 8 1. Rayo deslumbrante. 2. Mando selección luces 3. Indicadores de dirección 4. Avisador acústico 5. Mando encendido luces (J excludido y USA) J-USA FIG. 7 1. Pulsante avviamento motore 3. Commutatore accensione estop motore FIG. 7 1. Engine start button 3. Engine start and stop switch FIG. 7 1. Bouton de démarrage moteur 3. Commutateur de démarrage et d’arrêt moteur FIG. 7 1. Motoranlassknopf 3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor FIG. 7 2. Pulsador arranque motor 3. Conmutador encendido y stop motor 45 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 46 COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 9) Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del veicolo e nell’azione frenante comanda contemporaneamente anche l’interruttore STOP posteriore. REAR BRAKE CONTROL (Fig. 9) The rear brake foot pedal (1) is on the right side. It controls simultaneously the rear brake STOP light. COMMANDE FREIN ARRIERE (Fig. 9) La pédale de commande frein arrière (1) se trouve a sur le côté droit de la moto. Pendant le freinage, la pédale commande en même temps l’interrupteur STOP arrière. BREMSE (Bild 9) Der Fusshebel für die hintere Bremse (1) befindet sich auf der rechten Motorradseite. Während der Bremsung steuert der Fusshebel auch den hinteren STOP-Schalter. NOTA*: Usare sempre entrambi i freni per evitare di perdere il controllo del mezzo; in condizioni di aderenza precarie evitare brusche frenate. NOTE*: Use both brakes to avoid the skidding of the motorcycle. With poor road grip conditions, avoid sharp brakings. AVIS*: Utiliser les deux freins pour mieux contrôler la moto; éviter les brusques coups de frein en cas de mauvaises conditions d'adhérence. ZUR BEACHTUNG*: Verwenden Sie immer vordere und hintere Bremsen zusammen, um das Schleudern des Motorrads zu vermeiden; wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden. COMANDO CAMBIO (Fig. 10) Il pedale comando cambio é situato sulla parte sinistra del motore. Spingendo il pedale verso il basso, a fondo corsa, si passa alla marcia inferiore, mentre alzandolo sempre a fondo corsa, si innesta quella superiore. Il pilota, ad ogni cambio di velocità, deve lasciare libero il pedale che tornerà nella sua posizione centrale; la posizione di “folle” (N) si trova tra la prima e la seconda marcia. GEAR SHIFT (Fig. 10) The gear shift foot lever is located on the left side of the engine. Pushing the gear shift lever all the way down (full stroke) shifts transmission to the next lower gear, while lifting the lever all the way up (full stroke) shifts transmission to the next higher gear. The operator must release the lever after each gear change to allow it to return to its central position before another gear change can be made. Neutral position (N) is between first (low) and second gears. COMMANDE BOITE DES VITESSES (Fig. 10) La pédale de commande boîte des vitesses se trouve du côté gauche du moteur. En poussant la pédale en bas à fin de course, s’engage la vitesse inférieure; tandis qu’en soulevant la pédale toujours à fin de course, s’engage la vitesse supérieure. A chaque changement de vitesse, le conducteur doit libérer la pédale qui retournera dans sa position centrale avant de passer à une autre vitesse. Entre la première et la deuxième vitesse se trouve le “point mort” (N). WECHSELGETRIEBE (Bild 10) Der Fusschalthebel befindet sich auf der linken Motorseite. Beim Hinunterdrücken des Fusschalthebels legt man den nächstunteren Gang ein, während man beim Verstellen des Fusschalthebels nach oben den nächstoberen Gang einlegt. Nach jeder Schaltung soll der Fahrer den Hebel, der von selbst in seine Zentralstellung zurückkehrt, loslassen; danach legt man einen anderen Gang ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang. 46 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 47 MANDO FRENO TRASERO (Fig. 9) El pedal de mando del freno trasero (1) se encuentra a la derecha del vehículo. Durante la acción frenante el pedal manda al mismo tiempo también el interruptor STOP trasero. n FIG. 9 1. Pedale comando freno posteriore FIG. 9 1. Rear brake foot pedal FIG. 9 1. Pédale de frein arriére BILD 9 1. Fusshebel für hintere Bremse FIG. 9 1. Pedal mando freno trasero NOTA*: Use siempre los dos frenos para no perder el control de la moto; en caso de poca adherencia evite frenados bruscos. fn. n n l- MANDO CAMBIO (Fig. 10) El pedal de mando del cambio está situado en la parte izquierda del motor. Llevando el pedal hacia abajo, hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final de carrera, se embraga la marcha superior siguiente. El piloto, cada vez que cambie la marcha, tiene que dejar libre el pedal que vuelve a su posición central; luego se puede embragar otra marcha. La posición “desembragado” (N) se encuentra entre la primera y la segunda marcha. FIG. 10 N: Folle 1. Pedale com. cambio FIG. 10 N: Neutral 1. Gear shift lever FIG. 10 N: Point mort 1. Pédale de changement vitesses BILD 10 N: Leerlauf 1. Fusschalthebel FIG. 10 N: Desembragado 1. Pedal mando cambio 47 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 48 Dalla posizione di “folle” spostando il pedale verso il basso s’innesta la prima. Per passare dalla prima a “folle” sollevare il pedale per metà della sua corsa totale. L’avviamento del motore si effettua normalmente con il cambio in “FOLLE”. First gear is the last gear position that can be found by pushing the lever full stroke downwards. To shift from first gear to neutral, lift lever half its full stroke. The shift to “NEUTRAL” can also be made from second gear by pushing lever downwards half its full stroke. When starting the engine, it is normally necessary to shift transmission to neutral position. De cette position, en poussant la pédale en bas s’engage la première vitesse. Pour passer de la première vitesse au point mort, soulever la pédale à demi-course. Le démarrage du moteur se passe de règle avec boîte de vitesses au “POINT MORT”. Ist man in Leerlaufstellung und drückt man den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang eingeschaltet. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte seines Gesamthubs anheben.Das Anlassen des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf erfolgen. AVVERTENZA*: Non cambiare le marce senza disinnestare la frizione e chiudere il gas. Il motore potrebbe andare “fuorigiri” e subire danni. CAUTION*: Do not shift gears without disengaging the clutch and closing the throttle. The engine could be damaged by overspeed and shock. AVIS*: Ne jamais changer de vitesse sans débrayer et sans fermer la poignée des gaz. Autrement, le moteur pourrait “s’emballer” et donc, subir des dommages. WARNHINWEIS*: Nicht die Gänge herausnehmen, ohne vorher die Kupplung ausgekuppelt und das Gas geschlossen zu haben. Der Motor könnte “auf Touren” gebracht werden und Schäden erleiden. 48 IMP. 3 - 14-04-2005 15:15 Pagina 49 De la posición “desembragado” desplazando el pedal hacia abajo se embraga la primera marcha. Para pasar de la primera velocidad a “desembragado” se debe alzar el pedal hasta la mitad de su carrera total. El arranque del motor se efectúa normalmente con el cambio en “DESEMBRAGADO”. FIG. 10 N: Folle 1. Pedale com. cambio FIG. 10 N: Neutral 1. Gear shift lever FIG. 10 N: Point mort 1. Pédale de changement vitesses BILD 10 N: Leerlauf 1. Fusschalthebel FIG. 10 N: Desembragado 1. Pedal mando cambio ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. 49 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 50 ISTRUZIONI PER L’USO DEL MOTOCICLO NOTA*: Se non avete confidenza col funzionamento del motociclo, prima di guidarlo, leggete attentamente le istruzioni contenute nel paragrafo “COMANDI”. (pag. 32) CONTROLLI PRELIMINARI Ogniqualvolta si intende usare il motociclo si deve effettuare un controllo generale procedendo alle seguenti verifiche: - controllare il livello del carburante e dell’olio motore (pag. 34-74); - controllare il livello del fluido freni (pag. 110); - controllare lo sterzo girando il manubrio a fondo corsa in entrambi i sensi; - controllare la pressione dei pneumatici (pag. 26); - controllare la tensione della catena (pag. 102); - controllare ed eventualmente registrare il comando gas (pag. 98); - ruotare la chiave dell’interruttore di accensione in posizione IGNITION e verificare, con il cambio in folle, l’accensione della spia di quest’ultimo; - controllare ed eventualmente registrare il comando frizione (pag. 100); - accendere le luci di posizione e verificare che si illumini il quadro strumenti; - accendere la luce abbagliante e verificare l'accensione della spia; - azionare gli indicatori di direzione, e verificare l’accensione della spia; - verificare l’accensione della luce dello stop posteriore; 50 RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DE LA MOTO NOTE*: If you are not familiar with operating the motorcycle read paragraphs on “CONTROLS” (pag. 32) before riding this motorcycle. AVIS*: Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, avant de la conduire lisez attentivement les instructions du paragraphe “COMMANDES”(page 32). PRERIDING CHECKS Any time you ride your motorcycle, make a general inspection first and proceed to check the following: - check fuel level and gearbox oil level (page 34-74); - check the brake fluid level (page 110); - check the steering by turning the handlebar both ways; - check the tire pressure (page 26); - check the chain tension (page 102); - check the twist-grip adjusting it if necessary (page 98); - turn the ignition switch key in IGNITION position and with idle gearbox check the coming on of the gearbox telltales, the ones warning light; - check the clutch control adjusting it if necessary (page 100); - switch on the parking lights and check the instrument lights up; - switch on the driving beam and check pilot light coming on; - operate the turn indicators and check that the telltale comes on; - check if the rear stop light is functioning; CONTROLES PRELIMINAIRES Chaque fois que vous utilisez votre moto, effectuer un contrôle général comme suit: -contrôler le niveau du carburant et celui de l'huile des vitesses (pages 34-74); - contrôler le niveau du fluide de freinage (page 110); - contrôler la direction en tournant le guidon à fin de course dans les deux sens; - contrôler la pression des pneus (page 26); - contrôler la tension de la chaîne (page 102); - contrôler et régler s’il le faut la poignée des gaz (page 98); - tourner la clef de démarrage sur IGNITION et, avec boîte des vitesses au point mort, verifier l’allumage de voyant de ce dernier; - contrôler et régler s’il le faut l’embrayage (page 100); - gagnez accès aux feux de position et contrôlez que le tableau des instruments soit allumé; - allumer les feux de route et contrôler l'allumage du témoin; - agir sur les indicateurs de direction et contrôler que le voyant s’allume. - contrôler l’allumage du stop; IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 51 GEBRAUCHSANLEITUNG c ; ZUR BEACHTUNG*: Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt “BEDIENTEILE” (Seite 32) enthaltenen Anleitungen aufmerksam durch. KONTROLLEN VOR MOTORSTART Jedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren wollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle nach den folgenden Vorgängen vor: - Den Stand des Kraftstoffes und des Getriebemotorenöls prüfen (Seite 34-74); - Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren (Seite 110); - Lenkung beim vollständigen Drehen des Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; - Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); - Kettenspannung kontrollieren (Seite 102); - Drehgasgriff kontrollieren und, wenn notwendig, einstellen (Seite 98); - Den Schüssel des Zündschalters auf IGNITION drehen und Getriebeleerlmauf kontrollieren, ob die Getriebe; - Kupplungssteuerung kontrollieren und gegebenenfalls einstellen (Seite 100); - Die Parkleuchten einschalten und kontrollieren, ob das Instrumentenbrett beleuchtet wird; - Fernlicht anzünden und das Aufleuchten der Kontrolleuchte kontrolliere; - Richtungsanzeiger anzünden und kontrollieren, ob die entsprechenden Kontrolleuchten aufleuchten; - Kontrollieren ob das hintere Bremslicht aufleuchtet; INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA NOTA*: Si no está acostumbrado al funcionamiento de la moto, antes de conducirla, lea atentamente las instrucciones que figuran en el parágrafo “MANDOS” (pág. 33). CONTROLES PRELIMINARES Toda vez que desee usar la moto debe efectuar un control general realizando las siguientes comprobaciones: - controle el nivel del carburante y del aceite motor (pág. 35-75); - controle el nivel del fluido de los frenos (pág. 111); - controle la dirección girando el manillar a fondo carrera en ambos sentidos; - controle la presión de los neumáticos (pág. 27); - controle la tensión de la cadena (pág. 103); - controle y, si necesario, ajuste el mando de la mariposa (pág. 99); - Lleve la llave del interruptor de encendido a la posición IGNITION y compruebe, con el cambio desembragado, el encendido del testigo de este ultimo; - controle y, si necesario, ajuste el mando del embrague (pág. 101); - encienda las luces de situación y compruebe que se ilumine el tablero de instrumentos; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo. - compruebe el encendido de la luz de stop trasera; 51 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 52 AVVIAMENTO DEL MOTORE (Fig. 11) ENGINE START (Fig. 11) DEMARRAGE DU MOTEUR (Fig. 11) ANLASSEN DES MOTORS (Bild 11) AVVERTENZA*: In fase di avviamento non ruotare MAI la manopola del gas; l’operazione deve essere effettuata senza accelerare. CAUTION*: As the start phase does not require any acceleration procedure, never turn the throttle start phase. AVIS * : Dans la phase de démarrage, ne jamais user la poignée des gaz. Cette opération doit être effectueé sans accélérer. WARNHINWEIS* : In der Anlaßphase, niemals den Gasgriff drehen; der Vorgang muß ohne Beschleunigung durchgeführt werden. A motore freddo, cioè dopo prolungato fermo del motociclo o in presenza di bassa temperatura ambientale operare nel modo seguente: 1) porre il rubinetto carburante in posizione ON; 2) porre la chiave dell'interruttore accensione in posizione IGNITION; 3) mettere la leva (1) del cambio in folle; 4) tirare il pomello NERO (2) dello starter; 5) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (3) quindi il pulsante avviamento (4). L'avviamento può essere effettuato anche con la marcia inserita previo disinnesto della frizione. With cold engine, as after a prolonged inactivity of the motorcycle or in presence of a low external temperature, proceed as follows: 1) set fuel cock in ON position; 2) set ignition key in IGNITION position; 3) shift gear pedal (1) in neutral position; 4) pull the BLACK starter knob (2); 5) press the engine start-stop switch (3) then the start button (4). You can start the engine with the gear engaged, after clutch disengaging. Au moteur froid, c'est-à-dire après arrêt prolongé du motocycle ou en présence de basse température ambiante, opérer de la manière suivante: 1) placer le robinet carburant en position ON; 2) placer la clé de l'interrupteur d'allumage dans la position IGNITION; 3) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 4) tirer le pommeau (2) NOIR du starter; 5) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (3) ensuite le bouton (4). Le démarrage s'obtient même avec vitesse engagée, mais en débrayant. Zu kaltem Motor, das heißt, nachdem das Kraftrad für viele Zeit untätig blieb oder wenn es dorthin in Anwesenheit von einer niedrigen Umwelt Temperatur ist, in der folgenden Art und Weise operieren: 1) den Treibstoffhahn auf die Position ON; 2) den Zündschalterschlüssel auf die Position IGNITION; 3) den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 4) den SCHWARZER Starterknopf (2) ziehen; 5) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. Der Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang angelassen werden, aber dabei soll die Kupplung ausgerückt sein. 52 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 53 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR (Fig. 11) ADVERTENCIA *: En la fase de arranque, no girar nunca el mando del gas; la operación debe efectuarse sin acelerar. A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante en posición ON; 2) poner la llave del interruptor encendido en posición IGNITION; 3) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 4) tirar el pómulo (2) NEGRO del arranque; 5) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (3) y pulsar el botón (4) de arranque. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague. p- FIG. 11 1. Pedale comando cambio 2. Pomello starter (NERO) 3. Commutatore accensione e stop motore 4. Pulsante avviamento motore FIG. 11 1. Neutral shift lever 2. Starter knob (BLACK) 3. Engine start and stop switch 4. Engine start button FIG. 11 1. Pédale de changement de vitesses 2. Pommeau starter (NOIR) 3. Commutateur de démarrage et d’arrêt moteur 4. Bouton de démarrage moteur BILD 11 1. Fusschalthebel 2. Starterknopf (SCHWARZ) 3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor 4. Motoranlassknopf FIG. 11 1. Pedal mando cambio 2. Pómulo arranque (NEGRO) 3. Conmutador encendido y stop motor 4. Pulsador arranque motor 53 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 54 NOTA In caso di difficoltà di avviamento a motore caldo (a causa di elevata temperatura ambientale o elevata temperatura del motore) operare nel modo seguente: 1) mettere la leva (1) del cambio in folle; 2) tirare il pomello ROSSO dello starter (2); 3) premere l’interruttore avviamento-arresto motore (3) quindi il pulsante avviamento (4). PRIMA DI PARTIRE, DISATTIVARE IL POMELLO ROSSO (2) DELLO STARTER SUL CARBURATORE. NOTE In case of difficult starting with warm engine ((high environmental temperature or high engine temperature) proceed as follows: 1) shift gear pedal (1) in neutral position; 2) pull the RED starte knob (2); 3) press the engine start-stop switch (3) then the start button (4). BEFORE MOTORCYCLE STARTING, PRESS RED CHOKE KNOB (2) ON CARBURETOR TOWARD THE INSIDE IN ORDER TO DEACTIVATE THE STARTING DEVICE. NOTA En cas de difficulté de démarrage au moteur chaud (à cause de élevée température ambiante ou élevée température du moteur) opérer de la manière suivante: 1) placer le levier (1) de la boîte de vitesses dans la position de point mort; 2) tirer le pommeau ROUGE (2) du starter; 3) presser le commutateur démarrage-arrêt moteur (3) ensuite le bouton (4) de démarrage. AVANT DE PARTIR, DÉSACTIVER LE POMMEAU ROUGE (2) DU STARTER SUR LE CARBURATEUR. INWEIS Bei Schwierigkeit Einschalt zu warmem Motor (wegen erhöht Umwelt Temperatur oder erhöht Temperatur des Motors) in der folgenden Art und Weise operieren: 1) Den Schalthebel (1) in Leerlaufstellung bringen; 2) den Starterknopf ROTER (2) ziehen; 3) auf dem Zünd- und Anhaltschalter für den Motor (3) und dann auf der Anlassenknopf (4) zu drücken. BEVOR ABFAHREN, DEN ROTER STARTERKNOPF AUF DER VERGASER ABSCHALTEN. NOTA Per evitare pericolosi ingolfamenti, non ruotare MAI la manopola del gas a motore spento. NOTE In order to avoid dangerous floodings, NEVER twist the throttle grip when engine is OFF. NOTA Pour éviter noyages dangereux, ne pas tourner JAMAIS le poignèe du gaz au moteur froid. INWEIS Um gefährliche Vergaserüberschwemmung zu vermeiden, NIE zu gelöschtem Motor beschleunigen. 54 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 55 NOTA En caso de dificultad de arranque a motor caliente (a causa de elevada temperatura ambiental o elevada temperatura del motor) obrar en el modo siguiente: 1) poner la palanca (1) del cambio en punto morto; 2) tirar el pómulo ROJO (2) del arranque; 3) comprimir el interruptor de encendido-stop motor (3) y pulsar el botón (4) de arranque. ANTES DE PARTIR, DESACTIVAR EL PÓMULO ROJO (2) DEL ARRANQUE NOTA Para evitar peligrosos ahogos, no girar NUNCA la maneta mando gas a motor apagado. E FIG. 11A 1. Pedale comando cambio 2. Pomello starter (ROSSO) 3. Commutatore accensione e stop motore 4. Pulsante avviamento motore FIG. 11A 1. Neutral shift lever 2. Starter knob (RED) 3. Engine start and stop switch 4. Engine start button FIG. 11A 1. Pédale de changement de vitesses 2. Pommeau starter (ROUGE) 3. Commutateur de démarrage et d’arrêt moteur 4. Bouton de démarrage moteur BILD 11A 1. Fusschalthebel 2. Starterknopf (ROT) 3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motor 4. Motoranlassknopf FIG. 11A 1. Pedal mando cambio 2. Pómulo arranque (ROJO) 3. Conmutador encendido y stop motor 4. Pulsador arranque motor 55 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 56 NON ESEGUIRE MAI L’AVVIAMENTO SE NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERIA. ATTENZIONE*: I gas di scarico contengono monossido di carbonio. Non far mai girare il motore in luoghi chiusi. 56 NEVER START WITH DISCONNECTED BATTERY WARNING*: As the exhaust gases contain carbon monoxide, never leave the engine running in closed places. NE JAMAIS EFFECTUER LE DEMARRAGE SI LA BATTERIE N’A PAS ETE CONNECTEE DANS LE CIRCUIT. ATTENTION*: Puisque les gaz d’échap-pement contiennent monoxyde de carbone, ne jamais démarrer le moteur dans des lieux fermés. NIEMALS STARTEN; WENN DIE BATTERIE NICHT IM KREIS EINGESETZT IST : ACHTUNG*: Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 57 NO EFECTUAR NUNCA EL ARRANQUE SI EN EL CIRCUITO NO ESTÁ CONECTADA LA BATERÍA e ATENCIÓN*: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar nunca el motor en sitios cerrados. 57 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 58 ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei materiali impiegati e l’accuratezza del montaggio, Vi garantiscono comfort sin dal primo momento. Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno essere SCRUPOLOSAMENTE osservate le seguenti norme in cui la INOSSERVANZA POTRA’ PREGIUDICARE LA DURATA E LE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: - prima di usare il veicolo riscaldare il motore ad un basso numero di giri; - evitare le partenze veloci e non far girare il motore ad alti regimi nelle marce basse; ATTENZIONE: in nessuna corcostanza il regime del motore deve superare i 5.500 giri/1’. - guidare a velocità moderata sino a quando il motore si sarà riscaldato; - usare ripetutamente entrambi i freni per rodare le pastiglie ed i dischi; - evitare di mantenere a lungo la stessa velocità; - evitare di percorrere lunghi tragitti senza effettuare soste; - non guidare MAI in discesa con il CAMBIO IN FOLLE ma innestare la marcia in modo da utilizzare il freno motore evitando di conseguenza l’usura rapida delle pastiglie. 58 INSTRUCTIONS FOR RUNNING IN The exclusivity of the design, coupled to the high quality of the materials used and the accuracy of the assembly, guarantee the higher comfort right from the start. However, when running for the first 1500 Km., SCRUPOLOUSLY follow the rules mentioned herebelow. Please note that FAILURE TO COMPLY WITH THESE RULES MAY COMPROMISE THE LIFE AND THE PERFORMANCE OF THE MOTORCYCLE: - warm up the engine by running at low revs before using the motorcycle; - avoid quick starts and never rev up the engine when in low gear; WARNING Under no circumstances must the engine be over 5500 r.p.m. - run slowly until the engine is warm; - drive at low speed until the engine is warmed up; - apply both brakes several times to settle the pads and the discs; - avoid to maintain the same speed for a long time; - avoid to drive for a long time without stopping; - NEVER drive down with IDLE GEARBOX, but shift into gear to brake with the engine if necessary, thus preventing the fast wear of the brake pads. INSTRUCTION DE RODAGE L’exclusivité du projet, la qualité élevée des matériaux employés, ainsi que le montage soigné, vous garantissent le plus grand confort dès le premier instant. Toutefois, durant les 1500 kilomètres premiers, on doit suivre SCRUPULEUSEMENT les réglements suivants. L’INOBSERVANCE DE CES REGLEMENTS POURRAIT PORTER PREJUDICE A LA DUREE ET AUX PERFORMANCES DU MOTOCYCLE: - chauffer le moteur en le laissant tourner à bas régime, avant d’utiliser le motocycle; - éviter les départs soudains et ne jamais tourner le moteur à haut régime avec une basse vitesse insérée; ATTENTION Ne jamais faire tourner le moteur à un régime supérieur à 5500 tours/1’. - conduire à vitesse modérée jusqu’à ce que le moteur est chaud; - user les deux frein maintes fois pour roder les plaquettes et le disques; - éviter de garder la même votesse pour longtemps; - éviter de conduire pour des longs parcours sans s’arrêter; - ne JAMAIS conduire en pente avec la BOITE DES VITESSES AU POINT MORT, mais insérer une vitesse de façon à utiliser le frein moteur pour éviter l’usure rapide des plaquettes. IMP. 3 e 14-04-2005 15:15 Pagina 59 EINFAHR-ANWEISUNGEN Die Exklusivität des Entwurfs, die hohe Qualität der verwendeten Materialien und die Sorgfalt der Montage, gewährleisten Ihnen schon ab dem ersten Augenblick Komfort. Jedoch, während der ersten 1500 km müssen GENAUESTENS die folgenden Vorschriften beachtet werden, DEREN NICHTBEACHTUNG DIE LEBENSDAUER UND DIE LEISTUNGEN DES MOTORTRADS BEEINTRÄCHTIGEN: - vor der Benutzung des Fahrzeugs, den Motor bei einer geringen Drehzahl warmlaufen lassen ; - das schnelle Abfahren vermeiden und den Motor nicht mit hohen Drehzahlen in den niedrigen Gängen laufen lassen ; ACHTUNG Unter keinen Umständen darf die Drehzahl des Motors 5500 Umdrehungen/Minute überschreiten. - mit geringer Geschwindigkeit fahren bis sich der Motor warmgelaufen hat ; - wiederholt beide Bremsen zum Einlaufen der Bremsbelege und Bremsscheiben benutzen ; - vermeiden, für längere Zeit die gleiche Geschwindigkeit beizubehalten ; - vermeiden, lange Strecken, ohne anzuhalten, zu fahren ; - NIEMALS im LEERLAUF bergab fahren, sondern den Gang derart einschalten, das die Motorbremse benutzt wird, wodurch der schnelle Verschleiß der Bremsbelege verhindert wird. INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE La exclusividad del proyecto, la alta calidad de los materiales usados y el montaje esmerado os garantizan confort ya desde el primer momento. De todas maneras, durante los primeros 1500 Km es preciso atenerse TERMINANTEMENTE a las siguientes normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDE PERJUDICAR LA DURACIÓN Y LAS PRESTACIONES DE LA MOTO: - antes de usar el vehículo es preciso calentar el motor a bajas revoluciones; - evitar los arranques rápidos y no hacer girar el motor a altas revoluciones con las marchas bajas; ATENCIÓN Bajo ninguna circunstancia el régimen de motor debe sobrepasar las 5500 r.p.m. - conducir a velocidad moderada hasta que el motor se haya calentado; - usar repetidamente ambos frenos para rodar las pastillas y los discos; - evitar mantener por mucho tiempo la misma velocidad; evitar recorrer largos trayectos sin efectuar paradas; - no conducir NUNCA en bajada con el CAMBIO EN PUNTO MUERTO sino que es preciso embragar la marcha a fin de explotar el efecto frenador del motor, evitando por consiguiente un rápido desgaste de las pastillas. 59 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 60 INDIVIDUAZIONE DEGLI INCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO Il seguente elenco di eventuali inconvenienti di funzionamento serve, in linea generale, per individuarne l’origine ed attuarne il rimedio. ATTENZIONE Raccomandiamo di far eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria e straordinaria, nonchè tutti gli eventuali interventi tecnici, solo da personale specializzato appartenente alla Rete dei Concessioneri HUSQVARNA. Il motore non si avvia - Inadeguata tecnica d’avviamento: attenersi a quanto riportato a pag. 52 - Serbatoio carburante vuoto: rifornire il serbatoio - Rubinetto carburante in posizione OFF: ruotare la levetta sulla posizione ON - Candela sporca: pulire - Carburatore ingolfato: controllare - La candela non dà scintilla: regolare la distanza elettrodi - Motorino d’avviamento difettoso: riparare o sostituire - Pulsante d’avviamento difettoso: sostituire il commutatore Il motore stenta ad avviarsi - Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire - Il carburatore può essere sporco: pulire 60 TROUBLESHOOTING The following list is used to troubleshooting and to find the necessary remedies. TROUVER LES INCONVENIENTS DE FONCTIONNEMENT La liste suivante des éventuels inconvénients de fonctionnement sert, en général, pour en trouver l’origine et la solution. WARNING We recommend you to have a normal and special servicing, including all or any mechanical adjustments, carried out by qualified personnel of the HUSQVARNA Dealers Network. ATTENTION Nous vous recommadons de ne faire effectuer les opérations d'entretien ordinaire et extraordinaire, ainsi que les éventuelles interventions techniques que par du personnel spécialisé, membre du Réseau des Concessionaires. HUSQVARNA. The engine does not start - the starting procedures are not correctly followed: follow the instructions given on page 52; - fuel tank empty: fill it; - fuel cock in OFF position: turn the lever in position ON. - dirty spark plug: clean - flooded carburettor: check; - the spark plug do not spark: adjust the electrodes gap; - faulty starting motor: repair or replace; - faulty start button: replace the commutator. The engine has starting troubles - dirty or worn out spark plug: clean or replace; - dirty carburettor: clean Le moteur ne démarre pas - technique de démarrage inappropriée: suivre les instructions de page 52. - Réservoir du carburant vide: remplir le réservoir. - Robinet carburant dans la position OFF: tourner le levier dans la position ON. - Bougie sale: la nettoyer - Carburateur noyé: contrôler. - La bougie ne fait pa d’étincelle: régler la distance des électrodes - Démarreur défectueux: réparer ou remplacer - Bouton de démarrage défectueux: remplacer le commutateur Le moteur a du mal à démarrer - Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer - Le carburateur est peut être sale: le nettoyer IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 61 ERKENNUNG DER BETRIEBSSTÖRUNGEN Das folgende Verzeichnis von eventuellen Betriebsstörungen dient im allgemeinen zur Feststellung der Ursache und zur Ausführung der Behebung. ACHTUNG Die ordentlichen und außerordentlichen Wartungsarbeiten, so wie alle eventuellen tecnischen Eingriffe, nur von Fachpersonal, dem Netz der HUSQVARNA Vertragshändler zugehörig, ausführen zu lassen. Der Motor läuft nicht an - unzulängliche Anlaßtechnik : Sich an das auf Seite 52 Angegebene halten. - Leerer Treibstofftank : Tank auffüllen - Treibstoffhahn in Position OFF: den Hebel in die Position ON drehen. - Verschmutzte Zündkerzen : Reinigen - Überfluteter Vergaser : überprüfen - Die Zündkerze macht keine Funken : Den Elektrodenabstand einstellen - Defekter Anlaßmotor : reparieren oder austauschen - Defekter Anlaßdruckknopf : Den Umschalter austauschen Der Motor läuft schleppend an - Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen. -Der Vergaser könnte schmutzig sein : reinigen AVERIGUACIÓN DE LOS INCONVENIENTES DE FUNCIONAMIENTO La siguiente lista de eventuales inconvenientes de funcionamiento sirve, en general, para averiguar su origen y aplicar su remedio correspondiente. ATENCIÓN Le recomendamos que encargue las operaciones de mantenimiento, ordinario y extraordinario, como también todas las eventuales actuaciones técnicas, sólo a personal especializado perteneciente a la Red de los Concesionarios HUSQVARNA. El motor no arranca - Técnica de arranque no adecuada: atenerse a cuanto indicado en la pág. 53 - Depósito de carburante vacío: llenar el depósito - Grifo del carburante en posición OFF: girar la palanca en la posición ON - Bujía sucia: limpiarla - Carburador calado: comprobar - La bujía no genera chispa: ajustar la distancia entre los electrodos - Motor de arranque estropeado: reparar o sustituir - Pulsador de arranque estropeado: sustituir el conmutador. El motor arranca con esfuerzo - Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla - Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar 61 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 62 Il motore parte ma il funzionamento é irregolare - Candela sporca o in cattive condizioni: pulire o sostituire - Distanza elettrodi candela non adeguata: regolare - Rubinetti o tubazioni carburante otturati: pulire The engine starts, but it turns irregularly - dirty or worn out spark plug: clean or replace; - faulty spark plug electrode gap: adjust; - clogged fuel cocks and pipes: clean. Le moteur démarre mais le fonctionnement est irrégulier - Bougie sale ou en mauvaises conditions: nettoyer ou remplacer - Distance des électrodes de la bougie non appropriée: régler. - Robinets ou tuyaux carburant bouchés: nettoyer La candela si sporca facilmente: - Candela non adeguata: sostituire The spark plugs dirties easily: - unfit spark plug: replace. La bougie se salit facilement - La bougie n’est pas appropriée: la remplacer Il motore si surriscalda - Ostruzioni al flusso d’aria sui radiatori: pulire - Ventola di raffreddamento difettosa: sostituire il termointerruttore - Insufficiente quantità di olio: rabboccare The engine overheats - the air flow on the radiators is clogged: clean; - Faulty electric fan: replace thermoswitch - insufficient quantity of oil: fill up. Il motore é carente di potenza - Filtro aria sporco: pulire - Eccessiva distanza elettrodi candela: regolare - Gioco valvole non corretto: regolare - Compressione insufficiente: verificarne la causa The engine lacks power - dirty air filter: clean; - the spark plug electrode gap is too large: adjust; - incorrect valve play: adjust; - insufficient compression: check for the cause. Le moteur se surchauffe - Obstructions du flux d’air sur les radiateurs: nettoyer - Électroventilateur défecteux: remplacer le thermointerrupteur - Quantité d’huile insuffisante: en rajouter Il motore batte in testa - Forte deposito di carbonio sul cielo del pistone o nella camera di scoppio: pulire - Candela difettosa o con grado termico errato: sostituire 62 The engine knocks - excessive carbon deposit on the piston roof, or in the combustion chamber: clean; - faulty spark plug or wrong thermal degree: replace. Le moteur manque de puissance - Filtre de l’air sale: nettoyer - Distances des électrodes de la bougie excessives: régler - Jeu de soupapes incorrect: régler - Compression insuffisante: en vérifier la cause. Le moteur cliquète - Important dépôt de carbone sur le ciel du piston ou dans la chambre d’explosion: nettoyer - Bougie défectueuse ou avec un degré thermique erroné: la remplacer IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 63 Der Motor läuft an aber der Betrieb ist unregelmäßig - Zündkerze verschmutzt oder in schlechtem Zustand : Reinigen oder austauschen. - Abstand der Zündkerzen-Elektroden ungeeignet : einstellen. - Hähne und Treibstoffleitungen verstopft: reinigen Die Zündkerze verschmutzt leicht - Nicht geeignete Zündkerze : austauschen. Der Motor überhitzt sich - Luftfluß-Verstopfungen auf den Kühlern: reinigen - Defekter Elektroventil: austauschen der Thermoschalter - Unzureichende Ölmenge: nachfüllen Der Motor ist leistungsschwach - Schmutziger Luftfilter: reinigen - Übermäßiger Abstand der ZündkerzenElektroden:einstellen - Unrichtiges Ventilspiel: einstellen - Unzureichender Druck: Ursache überprüfen Der Motor schlägt - Starke Kohlenstoff-Ablagerung auf dem Kolbenboden oder in der Verbrennungskammer : reinigen - Defekte Zündkerze oder mit falschem Wärmegrad: austauschen El motor arranca pero el funcionamiento no es regular - Bujía sucia o en malas condiciones: limpiarla o sustituirla - Distancia no adecuada entre los electrodos de la bujía: ajustar - Grifos o tuberías carburante atascados: limpiar La bujía se ensucia fácilmente - Bujía no adecuada: sustituirla El motor se recalienta - Obstrucción del flujo de aire en radiadores: limpiar - Electroventilador estropeado: sustituir el termointerruptor - Cantidad insuficiente de aceite: agregar Al motor le falta potencia - Filtro del aire sucio: limpiar - Excesiva distancia entre electrodos bujía: ajustar - Juego de válvulas no correcto: ajustar - Compresión insuficiente: averiguar la causa El motor martilla - Fuerte depósito de carbono en el cielo del pistón o en la cámara de explosión: limpiar - Bujía estropeada o con grado térmico errado: sustituir 63 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 64 L’alternatore non carica o carica insufficientemente - Cavi sul regolatore di tensione mal collegati o in corto circuito: collegare correttamente o sostituire - Bobina alternatore difettosa: sostituire - Rotore smagnetizzato: sostituire - Regolatore di tensione difettoso: sostituire The alternator fails to charge, or its charge is insufficient - the cable on the voltage regulator are badly connected, or in short circuit: correctly connect, or replace; - faulty alternator coil: replace; - de-energized alternator rotor: replace - faulty voltage regulator: replace. La batteria si surriscalda - Regolatore di tensione difettoso : sostituire The battery overheats - faulty voltage regulator: replace. Difficoltà ad innestare le marce - Frizione che non disinnesta: regolare il gioco - Olio motore con viscosità troppo elevata: sostituire con l’olio prescritto Difficulty in shifting gears - the clutch does not work well: adjust the play; - engine oil with too high viscosity: replace with the recommended oil La frizione slitta - Comando frizione con gioco insufficiente: regolare il gioco - Carico molle insufficiente: sostituire - Dischi frizione consumati: sostituire The clutch slips - insufficient clutch play: adjust the play; - insufficient spring load: replace; - worn out clutch discs: replace. La frizione trascina - Comando frizione con gioco eccessivo: regolare il gioco I freni non funzionano adeguatamente - Pastiglie consumate: sostituire 64 The clutch drags - excessive play of clutch control: adjust the play. Faulty brakes - worn out pads: replace. L’alternateur ne charge pas ou charge de manière insuffisante - les câbles sur le régulateur de tension sont mal connectés ou en court circuit: connecter correctement ou remplacer. - La bobine de l’alternateur est défectueuse: remplacer - Rotor démagnétisé: remplacer - Régulateur de tension défectueux: remplacer La batterie se surchauffe - Régulateur de tension défectueux: remplacer Difficulté à engager les vitesses - Embrayage qui ne débraye pas: régler le jeu - Huile moteur avec viscosité trop élevée: remplacer ave l’huile prescrite L’embrayage glisse - Commande de l’embrayage ayant un jeu excessif: régler le jeu - Charge des ressorts insuffisante: remplacer - Disques embrayage usés: remplacer L’embrayage traîne - Jeu excessif de la comande de l’embrayage: régler le jeu Les freins ne fonctionnent pas correctement - pastilles usées: les remplacer. IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 65 Der Alternator ladet nicht oder ladet unzureichend - Kabel auf dem Spannungsregler schlecht angeschlossen oder kurzgeschlossen: richtig anschließen oder austauschen - Defekte Alternator-Spule: austauschen - Ent magnetisierter Rotor: austauschen - Defekter Spannungsregler: austauschen Die Batterie überhitzt sich - Defekter Spannungsregler: auswechselln Schwierigkeit bei der Gangeinschaltung - Kupplung, die nicht auskuppelt: Spiel einstellen - Motoröl mit zu hoher Viskosität: mit vorgeschriebenem öl auswechseln Die Kupplung gleitet - Kupplungssteuerung mit unzureichendem Spiel: Spiel einstellen - Unzureichende Federladung: austauschen - Abgenutzte Kupplungsscheiben: austauschen Mitgezogene Kupplung - Kupplungssteuerung mit übermäßigem Spiel: Spiel einstellen Die Bremsen funktionieren unzulänglich: - abgenutzte Bremsbelege: austauschen La dinamo no carga o no carga lo suficiente: - Cables en el regulador de tensión mal conectados o en cortocircuito: conectar correctamente o sustituir - Bobina dinamo estropeada: sustituir - Rotor desmagnetizado: sustituir - Regulador de tensión estropeado: sustituir La batería se recalienta: - Regulador de tensión estropeado: sustituir Dificultad en embragar las marchas: - Embrague que no desembraga: ajustar el juego - Aceite del motor con viscosidad excesivamente alta: substituir con el aceite prescrito El embrague patina: - Mando embrague con juego insuficiente: ajustar el juego - Insuficiente carga de los muelles: sustituir - Discos embrague gastados: sustituir El embrague arrastra: - Mando embrague con excesivo juego: ajustar el juego Los frenos no funcionan adecuadamente: - Pastillas gastadas: sustituir 65 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 66 MANUTENZIONE PERIODICA PERIODICAL MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUE Per ottenere dal Vostro motociclo Husqvarna una maggiore durata e le migliori prestazioni, é necessario sottoporlo ad una adeguata manutenzione. Il Concessionario Husqvarna conosce esattamente il tipo di assistenza richiesta e dispone delle attrezzature e dei metodi approvati dalla Casa costruttrice. Ogni intervento sul veicolo, sia che si tratti di Tagliandi di Manutenzione che di qualsiasi altro intervento di riparazione, settaggio, sostituzione o altro, deve obbligatoriamente essere eseguito presso le officine autorizzate dei Concessionari HUSQVARNA. Riportiamo di seguito una “Scheda di manutenzione periodica” dove sono specificati tutti i particolari che richiedono interventi a scadenze prestabilite. Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliate al riguardo. To obtain the best performance out of your Husqvarna motorcycle, and a longer life, a periodical maintenance is necessary. Besided being well conversed with the type of servicing required, the Husqvarna Dealer has all the facilities for carrying out the several tasks with the methods approved by the manufacturer. It is essential and a matter of obligation that all work done on the motorcycle, whether for a Service Coupon or any other repair, adjustment, replacement or other work, be carried out in the authorised Workshops of HUSQVARNA Dealers. On the “Periodical Maintenance Card” herebelow are spcified all the details requiring interventions at preset deadlines. More detailed instructions are given in the next paragraphs. Pour une plus longue durée de votre motocycle Husqvarna et pour obtenir les meilleures performances, il est avis de le soumettre à un entretien soigné. En sus d’avoir tous les équipements nécessaires à la besogne, le Concessionnaire Husqvarna connaît parfaitement le type d’assistance demandée et les méthodes à suivre approuvés par le constructeur. Toute intervention sur le véhicule, qu'il s'agisse de celles prévues dans les Coupons d'Entretien ou toute autre intervention de réparation, réglage, remplacement ou autre, doit obligatoirement être effectuée dans un Atelier autorisé par les Concessionaires HUSQVARNA. Il y a en annexe la “Fiche d’entretien périodique” où sont spécifiés tous le détails demandant des interventions à des échéances pré-établies. Instructions plus détaillées à ce sujet sont données par la suite. IMPORTANTE Nel Vostro interesse, tutte le operazioni di assistenza e manutenzione raccomandate devono essere eseguite, poiché Vi garantiscono un buon funzionamento del veicolo. La mancata esecuzione delle operazioni raccomandate comporta il decadimento del diritto di garanzia. IMPORTANT All the assistance and maintenance operations described herein must absolutely be carried out, in order to guarantee the best operation of your motorcycle. The guarantee expires when the maintenance is not carry out according to the recommended sevice Coupons. IMPORTANT Il est de votre intérêt d’effectuer toutes les opération d’assitance et d’entretien ci indiquées, car elles garantissent le bon fonctionnement de votre motocycle. La non exécution des Opérations recommandées entraine la perte des droîts de garantie. 66 IMP. 3 - 14-04-2005 15:15 Pagina 67 PERIODISCHE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO Für eine längere Lebensdauer und bessere Leistungen Ihres Motorrad Husqvarna, ist es erforderlich, es einer geeigneten Wartung zu unterziehen. Der Husqvarna-Händler kennt genau die verlangte Kundendienstart und verfügt über von der Herstellerfirma genehmigte Ausrüstungen und Methoden. Jeder Eingriff auf dem Fahrzeug, ob es sich um Wartungsinspektionen handelt oder um andere Eingriffe, wie Reparaturen, Einstellung, Ersatz oder weiteres, muß gezwungenermaßen innerhalb der Vertragswerkstätte der HUSQVARNA Vertragshändler durchgeführt werden. Nachstehend wird eine “Karte der periodischen Wartung” dargestellt, in der alle Teile angegeben sind, die Wartungseingriffe in vorgeschriebenen Zeitabständen verlangen. Nachfolgend werden weitere ausführlichere Anweisungen gegeben. Para alargar la duración de vuestra moto Husqvarna y para mejorar sus prestaciones es preciso someterla a un mantenimiento adecuado. El concesionario Husqvarna conoce exactamente el tipo de servicio requerido y dispone de las herramientas y de los métodos aprobados por la casa constructora. Cada actuación sobre el vehículo, tanto si se trata de Revisiones de Mantenimiento como de cualquier otra actuación de reparación, puesta a punto, sustitución u otro, debe ser efectuada obligatoriamente en talleres autorizados de los Concesionarios HUSQVARNA. A continuación presentamos una “Ficha del mantenimiento periódico” en la cual se especifican todas las piezas que requieren intervenciones en plazos preestablecidos. Más adelante presentamos las instrucciones detalladas correspondientes. WICHTIG In Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Kundendienst- und Wartungsvorgänge ausgführt werden, da sie Ihnen einen guten Betrieb des Fahrzeugs gewährleisten. Bei Nichtausfürung der empfohlenen Wartungsarbeiten aus dem Wartungsprogramm alle Garantieansprüche verfallen. IMPORTANTE Es interés vuestro que todas las operaciones de asistencia y mantenimiento recomendadas sean efectivamente realizadas ya que garantizan un buen funcionamiento del vehículo. La falta de realización de las Operaciones Recomendadas anula la garantía. 67 IMP. 3 14-04-2005 15:15 Pagina 68 IDENTIFICAZIONI DELLE OPERAZIONI CONTENUTE NEL PIANO DI MANUTENZIONE PROGRAMMATA: C: controllo e/o regolazione I: lubrificazione e/o ingrassaggio P: pulizia S: sostituzione L: livelli R: revisione S: Replace L: levels R: overhauling S: Remplacer L: niveau R: revision OPERATIONS CONTAINED IN THE PROGRAMMED SERVICING PLAN: C: Check and/or adjust I: Lubricate and/or grease P: Clean OPÉRATIONS CONTENUES DANS LE PLAN D’ENTRETIEN PROGRAMMÉ: C: Contrôler et/ou régler I: Lubrifier et/ou graisser P: Nettoyer KENNZEICHNUNG DER IM PROGRAMMIERTEN WARTUNGSPLAN ENTHALTENEN VORGÄNGE : C: Überprüfung und/oder Einstellung I: Schmierung und/oder Einfettung P: Reinigung S: Austauschen L: Standen R: Ueberholung IDENTIFICACION DE LAS OPERACIONES CONTENIDAS EN EL PLAN DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO: C: control y/o ajuste 68 I: lubricación y/o engrase P: limpieza S: sustitución L: nivelos R: revisión OPERAZIONI Liquido di raffreddamento Olio motore Cartuccia filtro olio motore Filtro aspirazione olio motore Gioco valvole Candela Catena distribuzione Parastrappi frizione Coperchio accensione Gruppo ingranaggi avviamento Biella motore Dischi frizione Fasatura accensione Filtro benzina Carburatore Filtro aria Pressione olio motore Controllo Cilindro-Pistone Fluido freni Comandi idraulici freni Comandi flessibili Comando gas Pressione e usura pneumatici Elettroventilatore Orientamento fascio luminoso proiettore Impiantoluci-Segnalazioni-claxon Batteria Strumentazione Tensione raggi ruote Gioco cuscinetti di sterzo Catenatrasm.secondaria-Rullitendicatena Coronapost.-Pignoneuscitacambio Usura pastiglie freni Viti cavalletto laterale Cuscinetti mozzi ruote Serbatoio carburante Olio forcella anteriore Serraggio generale bulloneria Lubrificazione- Ingrassaggi Serrature Collaudo motociclo ● : secondo il primo limite raggiunto PRECONSEGNA C C C ● TAGLIANDO “A”DOPO 1000 km O 6 MESI ● TAGLIANDO “B”DOPO 5000 km O 12 MESI ● TAGLIANDO “C”DOPO 10000 km O 24 MESI C S S P C C C S S S S P C S S C C C S C C C C C C C P S P S S P S C C S C L C C C TAGLIANDO “D”DOPO 15000 km SOLO SE RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI C S C C S P S TAGLIANDO “E”DOPO 20000 km SOLO SE RAGGIUNTI ENTRO I 24 MESI S S S P C S S C C C S C S P S C C S C L C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C C I C I C C S S C C C P S-R C I C C C C C-I C C S S C C C P S-R C I C C L C C C C L C C NOTE Sostituire se necessario Sostituire se necessario Spurgo aria se necessario Sostituire se necessario C C C C x x C-I C x C-I C C C I Sostituire se necessario x 69 OPERATIONS Coolant Engine oil Engine oil filter cartridge Engine oil suction filter Valve clearance Spark plug Timing chain Clutch flexible coupling Ignition cover Starting gears assembly Connecting rod Clutch discs Ignition timing Fuel filter Carburetor Air filter Engine oil pressure Cylinder-Piston checking Brakes fluid Brakes hydraulic controls Flexible controls Throttle control Tires pressure and wear Electric fan Headlamp position Ligths-Visual signals, Horn Battery Instruments Rims spokes stretch Steering head bearings play Driven transmission chain-Chain rollers Rear sprocket-Driving pinion Brakes pads wear Side stand screws Wheels hubs bearings Fuel tank Front fork oil Bolts and nuts general tightening Lubricating-Greasing Locks Motorcycle general test 70 ● : Wichever come first PRE-DELIVERY INSPECTION C C C ● COUPON “A”- AFTER 1000 km (620 mi.) OR 6 MONTHS ● COUPON “B”- AFTER 5000 km (3100 mi.) OR 12 MONTHS ● COUPON “C”- AFTER 10000 km (6200 mi.) OR 24 MONTHS COUPON “D”- AFTER 15000 km (9300 mi.) ONLY IF REACHED WITHIN 24 MONTHS COUPON“E”- AFTER 20000 km (12400 MI.) ONLY IF REACHED WITHIN 24 MONTHS C S S P C C C S S S S P C S S C C C S C C S S S S P C S S C C C S C S P S C C S C L C C C S P S C C C C C C C C C C C C C C P C C C C C C C C C C S P S C C L C C C C C C L C C S P S C C S C L C C C C C C C C C C C C C C S S C C C P S-R C I C C C S S C C C P S-R C I NOTE Replace if necessary Replace if necessary Brakingsystembleeding;ifnecessary Replace if necessary C C C C C-I C C C C C I C I C C C X X C-I C X C-I C C C I X Replace if necessary OPERATIONS Liquide de refroidissement Huile moteur Cartouche filtre huile moteur Filtre aspiration huile moteur Jeu de soupapes Bougie d’allumage Chaîne distribution Pièce caoutchouch de absorption pour Couvercle allumage Groupe engrenages démarrage Bielle moteur Disques embrayage Mise en phase de l’allumage Filtre de carburant Carburateur Filtre de l’air Pression d’huile moteur Contrôle Cylindre-Piston OPERATIONS DE PRÉ-LIVRAISON C C C ● COUPON “A”- APRES 1000 km OU 6 MOIS ● COUPON “B”- APRES 5000 km OU 12 MOIS ● COUPON“C”- APRES 10000 km OU 24 MOIS COUPON “D”- APRES 15000 km SEULEMENT SI PARCOURU DANS LES 24 MOIS COUPON “E”- APRES 20000 km SEULEMENT SI PARCOURU DANS LES 24 MOIS C S S P C C C S S S S P C S S C C C S C C S S S S P C S S C C C S C S P S S P S C C S P S S P S C C C C C C C C P C C C Fluide freins C C C S C S Commandes hydrauliques freins Commandes flexibles Commande d’accéleratéur Pression et usure des pneus Electroventilateur Réglage du faisceau du phare avant C C C C C C C C C C C C C C C C L C C C L C C C C L C C C L C C C C C C C C C C C C C C S S C C C P S-R C I C C C S S C C C P S-R C I Equipementsdesfeux-Signalvisuels-Signalacoustique Batterie Instruments Tension de rayons roues Jeu des roulements de la direction Chaîne de transmission-Rouleaux tendeurs de Couronnearrière-Pignonsortieboîtedevitesse Usure plaquettes de freins Vis de la béquille latérale Roulements des moyeux roues Réservoir carburant Huile fourche avant Serrage general de la boullonerie Lubrification-Graissage Serrures Essai sur route ● : à la première limite atteinte. NOTE Remplacer si nécessaire Remplacer si nécessaire Curagesystemedefreinage si nécessaire Remplacer si nécessaire C C C C C-I C C C C C I C I C C C X X C-I C X C-I C C C I Remplacer si nécessaire X 71 VORGÄNGE Kühlflüssigkeit Motoröl Motoröl Filtereinsatz Motoröl-Ansaugfilter Ventilbetriebsspiel Zündkerze Ventilsteuerungkette VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG ● COUPON “A”- NACH ● COUPON “B”- NACH ● COUPON “C”- NACH COUPON “D”- NACH 15000 km COUPON“E”- NACH 20000 km 1000 km ODER 6 MONATEN 5000 km ODER 12 MONATEN 10000 km ODER 24 MONATEN WENN ERREICHT BINNEN 24 MONATEN WENNERREICHTBINNEN24MONATEN C C C S S P C C C S S S S P C S S C C C S C C S S S S P C S S C C C S C S P S S P S C C S P S S P S C C C C AbsorptiongummidämpferausgestattetfürKupplung Zündungsdeckel Anlasserantriebsrad Pleuelstange Kupplungsscheibe Zündungseinstellung Benzinfilter Vergaser Luftfilter Motoröldruck Kontrollieren: Zylinmder-Kolben C C C C C P C C C Bremsflüssigkeit C C C S C S Hydraulische Schaltungen Bremsen Antriebssaiten-Schaltungen C C C C C C C C C C C C C C C C L C C C L C C C C L C C C L C C C C C C C C C C C C C C C C C I C I C C S S C C C P S-R C I C C C C C-I C C S S C C C P S-R C I Gasgriffspiel Reifen-Verschleiß und - Druck Elektrobelüfter Einstellen des Scheinwerfers Beleuchtung-Blinker-Hupe Batterie Instrumente Radspeichensspannung Lenklagerspieln Übertragungskette-Kettenführungsrolle Kranz-Ritzel Bremsbelaege Seitenständersschrauben Radnabenlager Benzintank Vordergabelöl KontrolleVerschraubung KaltgesenBeschmeiren/Schmierung Schlossen Abnahme Motorrad 72 VERMERK Wechseln wenn nötig Wechseln wenn nötig LeerungdesBremsesystem: wenn nötig Wechseln wenn nötig C C C C X ● : Entsprechend zuerst erreichter Begrenzung X C-I C X C-I C C C I X Wechseln wenn nötig OPERACIONES PREENTREGA ● CUPÓN “A”- DESPUÉS 1000 km O BIEN 6 MESES ● CUPÓN “B”- DESPUÉS 5000 km O BIEN 12 MESES ● CUPÓN “C”- DESPUÉS 10000 km O BIEN 24 MESES CUPÓN “D”- DESPUÉS 15000 km RECORRIDOSSÓLOSISEALCANZAN CUPÓN “E”- DESPUÉS 20000 km RECORRIDOSSÓLOSISEALCANZAN Líquido de enfriamiento Aceite motor Cartucho filtro aceite motor Filtro aspiración aceite motor Juego válvulas Bujia de encendido Cadena distribución C C C S S P C C C S S S S P C S S C C C S C C S S S S P C S S C C C S C S P S S P S C C S P S S P S C C C C “Para-tirones”de absorción por l’embrague Tapa de encendido Grupo engrenaje de arranque Biela motor Discos embrague Puesta en fase de encendido Filtro gasolina Carburador Filtro aire Presión aceite motor Control Cilindro-Pistón C C C C C P C C C Fluido frenos C C C S C S Mandos hidráulicos frenos Mandos flexibles Mando acelerador Presión y desgaste neumáticos Electroventilador Orientación del faro delantero Luces-Señales visivas-Claxon Bateria Instrumentos Tensión radios ruedas Juego cojínetes dirección Cadena transmisión trasera-Rodillos Corona trasera-Piñón salida cambio Desgaste pastillas frenos Tornillos caballete lateral Cojínetes cubos ruedas Depósito gasolina Aceite horquilla delantera Apriete general tornillos y tuercas Lubricación-Engresaje Cerraduras Ensayo de la motocicleta C C C C C C C C C C C C C C C C L C C C L C C C C L C C C L C C C C C C C C C C C C C C S S C C C P S-R C I C C C S S C C C P S-R C I ● : Según cual sea el primer límite alcanzado NOTE Substituír si necesario Substituír si necesario Purgainstalaciónfrenante si necesario Substituír si necesario C C C C C-I C C C C C I C I C C C X X C-I C X C-I C C C I Substituír si necesario X 73 IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 74 MOTORE CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE (Fig. 12) Dopo aver spento il motore, attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura. ENGINE CHECKING THE ENGINE OIL LEVEL (Fig. 12). Put off the engine and wait for some minutes to allow the oil settling inside the sump. With the motorcycle set in vertical position, and looking through window (c), check that the level is between the two notches placed at the back of the rear brake pedal (as shown in figure). MOTEUR CONTROLE DU NIVEAU HUILE MOTEUR (Fig. 12). Après avoir éteint le moteur, attendre quelques minutes pour permettre à l’huile de se niveler uniformément dans le carter. Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure. MOTOR MOTORÖLSTANDKONTROLLE (Abb. 12) Nach dem Ausschalten des Motors einige Minuten warten, damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse nivellieren kann. Mit vertikalem Motorrad, durch das Schauloch (c), das hinter dem hinteren Bremspedal vorhanden ist, überprüfen, daß sich der Stand zwischen den beiden Kerb-Begrenzungen, wie in der Abbildung dargestellt, befindet. SOSTITUZIONE DELL’OLIO MOTORE E DELLA CARTUCCIA FILTRO (Fig. 13, 14) Per la sostituzione completa dell’olio motore procedere, a motore caldo, nel seguente modo: - mettere il motociclo in posizione verticale e porre una bacinella sotto il motore; - rimuovere il tappo di carico (1) ed i tappi di scarico (2) e (3) nel sottocoppa in modo da evacuare tutto l’olio; - rimontare i tappi di scarico e le guarnizioni dopo aver rimosso eventuali particelle dal nucleo calamitato del tappo destro. REPLACE THE ENGINE OIL AND THE FILTER CARTRIDGE (Fig. 13, 14) Drain the oil with warm engine. Work as follows: - set the motorcycle in vertical position and place a vessel under the engine; - remove oil fillercap (1) and drain plugs (2) and (3) under the sump to drain all the oil; - first remove possible particles from the magnetized core of the right plug, then set the drain plugs and the gaskets in position again. VIDANGE D’HUILE MOTEUR ET REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE FILTRANTE (Fig. 13, 14) Vidange d’huile moteur à effectuer avec moteur chaud; opérer comme suit: - Placer le motocycle sur la verticale et placer une cuve dessous le moteur; - ôter le bouchon de ravitaillement (1) et les bouchons de vidange (2) et (3) situés dans la soucoupe de façon à vidanger complètement l’huile moteur; - remonter les bouchons de vidange et les joints après avoir nettoyé soigneusement le noyau aimanté du bouchon droit. WECHSEL DES MOTORÖLS UND DES FILTEREINSATZES (Bild 13, 14) Zum vollständigen Motorölwechsel ist bei warmen Motor in der folgenden Weise vorzugehen : - das Motorrad in vertikale Position bringen und eine Schüssel unter den Motor stellen, - Den Öltankverschluß (1) und die Ablaßverschlüsse (2) und (3) in der Unterwanne entfernen damit das gesamte Motorenöl abgelassen werden kann ; - die Ablaßverschlüsse und die Dichtungen wieder einbauen, nachdem eventuelle Schmutzteilchen aus dem Magnet-Kern des rechten Verschlusses entfernt wurden. 74 IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 75 MOTOR CONTROL DEL NIVEL DEL ACEITE DEL MOTOR (Fig. 12) Después de haber apagado el motor, esperar unos minutos para consentir al aceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura. n SUSTITUCION DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL CARTUCHO DEL FILTRO (Fig. 13, 14) Para sustituir completamente el aceite del motor proceder, con el motor caliente, como indicado a continuación: - colocar la motocicleta en posición vertical y colocar un recipiente debajo del motor; - quitar el tapón de carga (1) y los tapones de descarga (2) y (3) situados en la parte inferior del recolector a fin de permitir la completa evacuación del aceite del motor; - colocar de nuevo en su sitio los tapones de descarga y las juntas luego de haber eliminado eventuales partículas del núcleo imantado del tapón derecho. FIG. 12 A. Livello massimo B. Livello minimo C. Oblò di ispezione FIG. 12 A. Maximum level B. Minimum level C. Inspection window FIG. 12 A. Niveau maximum B. Niveau minimum C. Hublot dinspection A BILD 12 A. Höchststand B. Mindeststand C. Schauloch C FIG. 12 A. Nivel máximo B. Nivel mínimo C. Mirilla de inspección B FIG. 13 1. Tappo di carico 2. Tappo di scarico con calamita (lato destro) 3. Tappo di scarico sinistro FIG. 13 1. Filler cap 2. Drain plug with magnet (right side) 3. Drain cap FIG. 13 1. Bouchon de remplissage 2. Bouchon de vidange avec aimant (côté droit) 3. Bouchon de vidange 1 BILD 13 1. Öleinfüllverschluss 2. Ablaßverschluß mit Magnet (rechte Seite) 3. Ölablasstopfen FIG. 13 1. Tapon de carga 2. Tapón de descarga con imán (lado derecho) 3. Tapon de descarga 3 2 75 IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 76 Versare attraverso il foro del tappo di carico, la quantità prescritta di olio (vedi pag. 28). Far girare il motore al minimo per qualche minuto, spegnerlo ed attendere qualche minuto per consentire all’olio di livellarsi uniformemente nel carter. Con il motociclo verticale, controllare attraverso l’oblò (c) posto dietro al pedale del freno posteriore, che il livello si trovi compreso tra le due delimitazioni della tacca come indicato nella figura (pag. 75). Per sostituire la cartuccia filtro (1) è necessario svitare le due viti di fissaggio e rimuovere il coperchio (2) con relativo anello OR. Sfilare la molla e la cartuccia; al rimontaggio sostituire l’anello OR. 76 Add the required amount of oil through the oil filler (see page 28). Slowly turn the engine for some minutes, the turn it off and wait for some minutes to allow the oil settling inside the sump. With the motorcycle set in vertical position, and looking through window (c), check that the level is between the two notches placed at the back of the rear brake pedal, (as shown in figure at page 75). To change the filter cartridge(1), unscrew the two retainig screws, remove the cover (2) and the “O” ring. Remove the spring and the cartridge: replace the OR when reassembling. Verser la quantité d'huile prescrite par l'orifice de remplissage (voir page 28). Tourner le moteur au ralenti pour quelques minutes; l’éteindre ensuite et attendre quelques minutes pour permettre a l’hile de se niveler uniformément dans le carter. Placer le motocycle sur la verticale et en regardant à travers le hublot (c) situé derrière la pédale du frein arrière, contrôler que le niveau se trouve entre les deux encoches, comme indiqué dans la figure (page 75). Pour remplacer la cartouche filtre (1), il faut dévisser les deus vis de fixation et retirer le couvercle (2) avec la bague d’étanchéité et au remontage renverser les operations. Retirer le ressort et la cartouche: lors du remontage, remplacer l’anneau OR. Durch die Einfüllbohrung die vorgeschriebene Ölmenge einfüllen (siehe Seite 29). Den Motor im Leerlauf eigine Minute drehen lassen, abschalten und damit sich das Öl gleichmäßig im Gehäuse nivellieren Kann. Mit vertikalem Motorrad, durch das Schauloch (c), das hinter dem hinteren Bremspedal vorhanden ist, überprüfen, daß sich der Stand zwischen den beiden Kerb-Begrenzungen, wie in der Abbildung dargestellt, befindet (Seite 75) Zum Wechsel (1) Filtereinsatze zwei Befestingungschraube abschrauben und den Dech dem entsprechenden O-ring abnehmen. Die Feder den Einsatz herausnehmen; bei der Wiederzusammensetzung i umgekehrter (2) Die Feder und den Einsatz abziehen ; beim Wiedereinbau den OR-Ring austauschen. IMP. 5 e m 14-04-2005 15:40 Pagina 77 Vierta a través de la boca del tapón de carga la cantidad de aceite prescrita (véase pág. 29). Hacer girar el motor al ralenti durante unos minutos, apagarlo y esperar unos minutos para consentire al eceite que se ponga a nivel uniformemente en el cárter. Con la motocicleta vertical comprobar, por la mirilla (c) situada detrás del pedal del freno trasero, que el nivel esté entre las dos marcas, tal y como mostrado en la figura (pág. 75) Para sustituir el cartucho del filtro (1) del aceite es necesario destornillar los dos tornillos de fijacion y remover la tapa (2) con su correspodiente OR. Remover el muelle y el cartucho; cuando se vuelve a montar sustituir la junta tórica (OR). FIG. 14 1. Cartuccia filtro 2. Coperchio FIG. 14 1. Filter cartridge. 2. Lid FIG. 14 1. Cartouche filtrante 2. Couvercle BILD 14 1. Filtereinsatz 2. Deckel FIG. 14 1. Cartucho filtro 2. Tapadera 77 IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 78 PULIZIA FILTRI A RETE (FIG. 15) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”, eseguire la pulizia dei filtri a rete (1) e (2) posti rispettivamente sul lato destro tra coperchio e carter (invio alla pompa di recupero) e sul carter sinistro (doppio filtro, invio alla pompa di mandata). Procedere alla pulizia dei filtri utilizzando benzina e aria compressa. Utilizzare guarnizioni OR nuove opportunamente ingrassate. CLEANING THE BAG FILTERS (Fig. 15) Carry out the cleaning operations as described in the “periodical maintenance card” clean the filters (1) et (2); the first is set on the right side between the cover and the sump (transmission to the scavenge pump), the other is set on the left sump (twin-filter, transmission to the pressure pump). Clean the filters using gasoline and compressed air. Replace the old OR gaskets with new and greased ones. NETTOYAGE DES FILTRES A TAMIS (Fig. 15) Aux echéanches indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique”, effectuer le nettoyage nettoyer les filtres à tamis (1) et (2) placés sur le côté droit entre le couvercle et le carter (renvoi à la pompe de reprise) et sur le carter gauche (double filtre; renvoi à la pompe de refoulement). Nettoyer les filtre par l’essence et air comprimé. Remplacer les bagues d’étanchéité et les graisser. NETZFILTER-REINIGUNG (Abb. 15) In den auf der “Karte der periodischen Wartung” angegebenen Zeitabständen, die Reinigung der Netzfilter (1) und (2), die sich auf der rechten Seite zwischen Deckel und Gehäuse (Beschickung zur Rückgewinnungspumpe) beziehungsweise auf dem linken Gehäuse (Doppelfilter, Beschickung zur Zulaufpumpe) befinden, durchzuführen. Die Reinigung der Filter mit Benzin und Druckluft durchführen. Zweckmäßig gefettete OR-Dichtungen verwenden. REGISTRAZIONE DEL GIOCO DELLE VALVOLE (Fig. 16) Il controllo deve essere eseguito a motore freddo: il gioco di entrambe le valvole deve risultare 0,05 mm. In caso contrario, agire opportunamente sul dado e sulle viti di registro sino a ripristinare il valore sopracitato. ADJUSTING THE VALVE PLAY (Fig. 16) Check with cold engine. The clearance of both valves must be 0.002 in. Otherwise, turn the nut and the adjusting screw to reach the above mentioned value. REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES (Fig. 16) Ce contrôle est à effectuer avec moteur froid. Le jeu des deux soupapes doit être de 0,05 mm. Au cas contraire, tourner l’écrou et la vis de réglage jusqu’à ce que la valeur susdide est établie. EINSTELLUNG DES VENTILSPIELS (Abb. 16) Die Überprüfung hat bei kaltem Motor ; das Spiel beider Ventile muß 0,05 mm sein. Andernfalls die Mutter und die Einstellschraube geeignet betätigen, bis der obengenannte Wert wieder hergestellt ist. 78 IMP. 5 n 14-04-2005 15:40 Pagina 79 LIMPIEZA DE LOS FILTROS DE RED (Fig. 15) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” efectuar la limpieza, se aconseja limpiar los filtros de red (1) y (2) situados, respectivamente, en el lado derecho, entre tapadera y cárter (envío a la bomba de recuperación) y en el cárter izquierdo (doble filtro, envío a la bomba de entrega) Proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina y aire comprimido. Usar juntas OR nuevas y oportunamente engrasadas. AJUSTE DEL JUEGO DE LAS VALVULAS (Fig. 16) Es menester efectuar el control, con el motor frío: el juego de ambas válvulas debe ser de 0,05 mm. De lo contrario, maniobrar oportunamente sobre la tuerca y sobre el tornillo de ajuste hasta lograr restablecer el valor antedicho. FIG. 15 1. Filtro a rete lato destro 2. Doppio filtro a rete lato sinistro FIG. 15 1. Right side bag filter. 2. Left side double bag filter FIG. 15 1. Tamis côté droit 2. Double tamis côté gauche BILD 15 1. Netzfilter auf der rechten Seite 2. Doppel-Netzfilter auf der linken Seite 2 1 FIG. 15 1. Filtro de red lado derecho 2. Doble filtro de red lado izquierdo FIG. 16 1. Dado 2. Registro valvole FIG. 16 1. Nut 2. Valve register FIG. 16 1. Ecrou 2. Vis de reglage soupape BILD 16 1. Mutter 2. Ventil-Stellschraube FIG. 16 1. Tuerca 2. Tornillo de ajuste 79 IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 80 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17) Controllare il livello nel radiatore destro a motore freddo e con il motociclo in posizione verticale. Il refrigerante deve trovarsi a filo della parte inferiore del bocchettone di carico ed il livello all’interno del vaso di espansione non deve trovarsi al di sotto del MIN (1). In caso contrario rabboccare. COOLANT LEVEL CHECK (Fig. 17) Check the level in the right radiator with cold engine and with motorcycle in vertical position. The coolant must be flush with the lower side of the filling pipe union. The level inside the expansion tank must never be under the MIN (1). Otherwise, fill up through the union. CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANTE (Fig. 17) Contrôler le niveau du radiateur droit avec moteur froid et avec le motocycle dans la position vertical. Le réfrigérant doit se trouver à niveau du côté inférieur de la goulotte de ravitaillement et le niveau à l’intérieur du vase d’expansion ne doit jamais se trouver au dessous du minimum (1). Autrement, remplir par le goulot. AVVERTENZE 1) Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni. Il tappo dispone di una prima posizione di sfiato che consente di eliminare la pressione esistente nel circuito. 2) Ricordare che la ventola di raffreddamento può entrare in funzione anche con l’interruttore di accensione in posizione OFF; operare pertanto a debita distanza dalle palette della ventola; 3) L’uso di acqua dura causa incrostazioni che riducono l’efficienza del sistema di raffreddamento; pertanto, se a causa di un’emergenza si fosse rabboccato con acqua, ripristinare al più presto il WARNING 1) Avoid removing radiator cap when engine is hot, as coolant may spout out and cause scalding. The plug has a first bleed position to release the circuit pressure. 2) Because the cooling fan can be activated even when the start switch is in OFF position, always keep at a safe distance from the fan vanes. 3) Because hard water scales the elements of the cooling system, never use water but in exceptional cases, and replace the required ATTENTION 1) Ne jamais enlever le bouchon du radiateur avec moteur chaud, car le liquide pourrait se déveser et provoquer des brúlures. Le bouchon a une première position d’évent pour éliminer la pression existante dans le circuit. 2) Se rappeler que le ventilateur de refroidissement peut être activé même par l’interrupteur de démarrage sur la position OFF; il est donc avis de se tenir à distance respectueuse des palettes du ventilateur. 3) Puisque l’eau crue causes des incrustations qui reduisent l’efficacité du système de refroidissement, lorsque à cause d’une urgence le système a été rempli avec de l’eau, la remplacer au plus tôt par le 80 KONTROLLE PEGEL KÜHFLUSSIGKEIT (Bild. 17) Den Stand im rechten Kühler bei kaltem Motor und bei Motorrad in vertikaler Position überprüfen. Das Kühlmittel muß sich in Übereinstimmung mit dem unteren Teil des Einfüllstutzens befinden und der Stand im Ausdehnungsgefäß darf sich nicht unterhalb von MIN (1) befinden. Andernfalls durch den Einfüllstutzen. MAN BEACHTE 1) Den Stopsel des Kühlers nicht bei warmem Motor entfernen, Man läuf Gefahr, dass die Flüssigkeit ausfliesst und Verbrennungen verursacht befinden. Andernfalls IMMER und NUR durch den Verschluß, der sich unterhalb des rechten Kühlers befindet, nachfüllen. Der Verschluß verfügt über eine erste Entlüfterposition, die gestattet, den im Kreis bestehenden Druck zu beseitigen. 2) Sich daran erinnern, daß der Kühlungsbelüfter auch mit dem Zündungsschalter in Position OFF in Betrieb gesetzt werden kann ; daher im erforderlichen Abstand von der Belüfterpalette arbeiten. 3) Die Verwendung von hartem Wasser verursacht Verkrustungen, die die Leistungsfähigkeit des Kühlsystems herabsetzen; daher, falls wegen eines Notfalls Wasser nachgefüllt werden müßte, ist sobald wie möglich die IMP. 5 d 1) 14-04-2005 15:40 Pagina 81 CONTROL NIVEL LIQUIDO ENFRIAMENTO (Fig. 17) Comprobar el nivel en el radiador derecho, con el motor frío y con la motocicleta en posición vertical. El refrigerante debe estar a filo de la parte inferior de la boca de carga y el nivel, al interior de la pileta de expansión, no debe estar por debajo del MÍN (1). De lo contrario rellenar. t e m e gn AVERTENCIA 1) No quite el tapon del radiator con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el liquido salga y produzca cremaduras. El tapón dispone de una primera posición de desahogo que permite eliminar la presión presente en el circuito. 2) Acordarse de que el ventilador de enfriamiento puede ponerse en marcha también cuando el interruptor de encendido está en la posición OFF; trabajar, por tanto, a debida distancia con respecto a las aspas del ventilador. 3) El empleo de agua dura ocasiona incrustaciones que reducen la eficiencia del sistema de enfriamiento; FIG. 17 1. Livello MINIMO 2. Livello nel radiatore 3. Elettroventola FIG. 17 1. Minimum level 2. Radiator level 3. Electric fan FIG. 17 1. Niveau minimum 2. Niveau du radiateur 3. Electro-ventilateur BILD 17 1. Mindeststand 2. Kühlerstand Rohrleitungs3. Elektrobelüfter FIG. 17 1. Nivel MÍN 2. Nivel en el radiador 3. Electroventilador 81 IMP. 5 14-04-2005 15:40 Pagina 82 liquido consigliato (vedi pag. 30). 4) In caso di frequenti rabbocchi, verificare l’impianto per individuare eventuali perdite. liquid as soon as possible (see page 30). 4) After several fillings, check the system for detecting possible leaks. liquide conseillé, (voir page 30). 4) Au cas où les remplissages sont fréquents, contrôler l’installation pour voir s’il y a des pertes. empfohlene Flüßigkeit wieder herzustellen (siehe Seite 31). 4) Im Falle öfterer Nachfüllungen ist die Anlage zu überprüfen, um eventuelle Leckstellen festzustellen. NOTA*: Potrebbero sorgere difficoltà nell’eliminare il liquido da superfici verniciate. Se così fosse lavare con acqua. NOTE*: Difficulties may arise in eliminating coolant from varnished surfaces. If this occurs, wash off with water. AVIS*: Si des difficultés surgissent pour enlever le liquide des éléments laqués, laver à l’eau. ANMERKUNG*: Bei der Entfernung der Flüssigkeit von lackierten Oberflächen kónnten Schwierigkeiten entstehen. Wenn das so ist, mit Wasser abwaschen. SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO (Fig. 17A) Effettuare la sostituzione in accordo con le scadenze indicate nella “Scheda di manutenzione periodica” operando come segue dopo aver posto una bacinella sotto il motore. Rimuovere il tappo del radiatore destro e la vite di scarico refrigerante (A) posta sulla destra del cilindro. Una volta evacuato il liquido rimontare la vite di scarico (controllandone la guarnizione) e versare nel radiatore destro la prevista quantità (vedi pag. 28). Far girare il motore per eliminare eventuali bolle d’aria e controllare nuovamente i livelli come descritto a pag 80. REPLACEMENT OF COOLANT (Fig. 17A) Replace according to the terms fixed in the “Periodical Maintenance Card”. Set a vessel under the engine and work as follows: - remove the right radiator cap and the cooling fluid drain screw (A) set to the right of the cylinder. When the fluid is fully drained, reassemble the drain screw and check the gasket and fill the right reservoir with the required quantity (see page 28). Slowly turn the engine to eliminate possible air bubbles, then check the levels again, following the instructions on page 80. REMPLACEMENT LIQUIDE REFRIGERANT (Fig. 17A) Remplacer selon les échéances indiquées dans la “Fiche d’entretien périodique”. Après avoir placé une cuve dessous le moteur, opérer comme suit: - ôter le bouchon du radiateur droit et la vis de décharge du réfrigérant (A) placée à droite du cylindre. Une fois que le fluide est écoulé, remonter la vis de décharge et contrôler le joint et remplir le radiateur droit avec la quantité de liquide prévue, (voir page 28).Tourner le moteur pour éliminer les bulles d’air pouvant se trouver dans le liquide et contrôler à nouveau les niveaux en suivant les instructions à page 80. AUSTAUSCH KUHFLUSSIGKEIT (Fig. 17A) Den Austausch gemäß den auf der “Periodischen Wartungskarte” angegebenen Ablaufzeiten durchführen. Wie folgt verfahren, nachdem eine Schüssel unter den Motor gestellt wurde : Den Verschluß des rechten Kühlers und die Kühlmittelablaßschraube (A) auf der rechten Seite des Zylinders abnehmen. Nach dem Ablassen der Flüßigkeit, die Ablaßschraube (nach Überprüfung der Dichtung) wieder montieren. und in den rechten Kühler die vorgesehene Menge einfüllen (siehe Seite 29). Den Motor zur Beseitigung eventueller Luftblasen laufen lassen und erneut die Stände, wie Seite 80 beschrieben, überprüfen. 82 IMP. 5 n m n 14-04-2005 15:40 Pagina 83 por lo tanto si, debido a una emergencia, se hubiera agregado agua, es menester restablecer lo antes posible el líquido aconsejado (ver pág. 31). 4) En caso de frecuentes adiciones, examinar el circuito a fin de individuar eventuales pérdidas. NOTA Pueden surgir dificuldades al eliminar el iquido de superficies. Si occuriera asi, lave con agua. f n e ng n 0 FIG. 17A A. Vite scarico refrigerante B. Tappo radiatore FIG. 17A A. Coolant drain screw B. Radiator cap FIG. 17A A. Vis de décharge réfrigérant B. Bouchon radiateur BILD 17A A. Kühlmittelablaßschraube B. Kühlerverschluß FIG. 17A A. Tornillo vaciado refrigerante B. Tapón radiador SUBSTITUCION DEL LIQUIDO DE ENFRIAMENTO (Fig. 17A) Efectuar la sustitución según los plazos indicados en la “Ficha de mantenimiento periódico”, actuando como sigue después de haber colocado una palangana debajo del motor: quitar el tapón del radiador derecho y el tornillo de vaciado del refrigerante (A) situado a la derecha del cilindro. Una vez vaciado el líquido, montar de nuevo el tornillo de vaciado (examinando su empaquetadura) y verter en el radiador derecho la cantidad prevista de líquido (ver pág. 29). Hacer girar el motor a fin de eliminar eventuales burbujas de aire y examinar de nuevo los niveles como indicado a pág. 81. 83 IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 84 CARBURATORE Il carburatore, una volta ben regolato, richiede in seguito registrazioni minime; pertanto prima di registrarlo si raccomanda di fare un controllo sulle altre parti del motore. Prima di eseguire una regolazione, assicurarsi che il comando del gas sul manubrio e la trasmissione di comando siano regolati in modo tale da permettere la perfetta chiusura della valvola. 84 CARBURETTOR Once properly regulated, the carburettor requires very little readjustment; therefore before readjusting is undertaken, the other parts of the engine should have been carefully inspected. Before adjusting, make sure throttle coil wire allows for complete throttle closing with outward handlebar grip movement. CARBURATEUR Un carburateur bien réglé, ne nécessite ensuite que de réglages très réduits; toutefois, avant de le régler, contrôler les autres parties du moteur. Avant d’effectuer n’importe quel réglage, s’assurer que la poignée des gaz et le câble de commande soient réglés de telle façon à permettre la fermeture parfaite de la soupape. VERGASER Ist der Vergaser richtig eingestellt, dann sind nur kleine Nachstellungen notwendig; bevor man den Vergaser einstellt, ist es ratsam, die anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor einer Einstellung ist darauf zu achten, dass Drehgasgriff und Hauptwelle so geregelt sind, dass sie einen perfekten Ventilverschluss gewährleisten. IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 85 CARBURADOR El carburador, una vez que esté bien regulado, requiere a continuación pocos ajustes; por tanto, antes de ajustarlo se recomienda hacer un control en las demás partes del motor. Antes de realizar un ajuste, asegúrese de que el mando de la mariposa en el manillar y la transmisión de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula. 85 IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 86 REGISTRAZIONE CARBURATORE La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - Girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, sino ad ottenere un minimo piuttosto elevato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). - Ruotare la vite di registro (2) in senso orario fino alla posizione di tutto chiuso quindi tornare indietro di 1,5 giri. - Svitare progressivamente la vite (1) sino ad ottenere il minimo più appropriato. ADJUSTING THE CARBURETTOR Adjust the carburettor with warm engine and with the throttle in closed position. Work as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, , until the engine is turning over at fairly high rpm (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). - Turn adjusting screw (2) clockwise until the fully closed position is reached then turn back 1,5 turns. - Progressively loosen adjusting screw (1) to obtain the slow running required. REGLAGE DU CARBURATEUR Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - Tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à jusqu’à obtenirun régime du moteur plutôt élevé, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). - Oter le vis de reglage (2) dans le sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le en arrière de 1,5 tours. - Desserrer progressivement la vis de réglage (1) jusqu’à obtenir le relenti désiré. REGISTRAZIONE MINIMO La registrazione del minimo deve essere effettuata solo a motore caldo e con comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla sinistra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più appropriato, (girare in senso orario per aumentare il regime, in senso antiorario per diminuirlo). ADJUSTING THE IDLE Adjust the carburetor with warm engine and with the throttle control in closed position. Proceed as follows: - Turn slow running adjusting screw (1) on the left side of the bike, near the fuel cock, until the required idle condition is reached (turn the screw clockwise to increase the rpm, and anticlockwise to descrease the rpm). REGLAGE DU RALENTI Effectuer le réglage du carburateur avec moteur chaud et avec la poignée des gaz dans la position fermée. Opérer comme suit: - tourner la vis de reglage ralenti tourner la vis de réglage du ralenti (1) placé a gauche du vehicule, à proximité du robinet carburant, jusqu’à obtenir le ralenti désiré, (tourner la vis en sens horaire pour augmenter le régime, et en sens antihoraire pour le réduire). 86 VERGASER EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung in geschlossener Position in der folgenden Weise durchgeführt werden : - Die Schraube zur Einstellung (1) des Drehzahlminimums drehen bis man einenziemlich hohen Lauf des motors erreicht (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). - Das Stellglied in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um 1,5 Umdrehungen. - Die Schraube (1) nach und nach lösen, bis der geeigneteste Leerlauf erhalten wird. LEERLAUF-EINSTELLUNG Die Einstéllung darf nur bei warmem Motor und mit der Gasschaltung: Die Leerlauf-Einstellschraube (1) auf der linken Seite des Treibstoffhalins, in der Nöhe des Freibstoffhalins, bis der geeigneteste Leerlauf erreicht wird. Drehzahl des Motors drehen (zur Erhöhung der Drehzahl im Uhrzeigersinn drehen, zur Verminderung derselben entgegen den Uhrzeigersinn). IMP. 6 ) r 14-04-2005 15:54 Pagina 87 AJUSTE DEL CARBURADOR El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, hasta obtener un regimen del motor más bien elevado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). - Gire el tornillo de adjuste (2) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 1,5 vueltas. - Destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. FIG. 18 1. Vite regolazione valvola gas 2. Vite regolazione titolo miscela FIG. 18 1. Throttle adjusting screw 2. Low speed needle valve FIG. 18 1. Vis de réglage soupape des gaz 2. Vis de réglage titre mélange. BILD 18 1. Einstellschraube des Gasventils 2. Einstellschraube der Stärke des Öl-Benzin-Gemisches FIG. 18 1. Tornillo de ajuste de la válvula de mariposa 2. Tornillo regulación título mezcla AJUSTE DEL RALENTI El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). 87 IMP. 6 14-04-2005 15:54 Pagina 88 FILTRI DEL CARBURANTE I filtri del carburante sono tre: il primo é collocato tra la pipetta ed il corpo carburatore, gli altri due si trovano all’interno del serbatoio, sui rubinetti. Pulire questi filtri alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”. Se dopo aver pulito o sostituito i filtri, il motore continua a dare segni di carburazione difettosa, si dovrà togliere il carburatore, smontarlo e pulirlo accuratamente. 88 FUEL FILTERS There are three fuel filters: the first filter is set between the pipette and the carburettor body; the other two are set on the cocks inside the tank. Clean those filters as described in the “periodical maintenance card”. If after cleaning or replacing the fuel filters the engine shows signs of irregular carburetion, the carburettor should be removed, disassembled and thoroughly cleaned. FILTRES DU CARBURANT Les filtres du carburant sont au nombre de trois: le premier est placé entre la pipette et le corps du carburateur, les deux autres se trouvent à l’intérieur du réservoir, sur les robinets. Nettoyer ces filtres suivant les periodicités indiquées sur la “Fiche d’entretien”. Si le moteur à toujours une carburation défectueuse, malgré avoir nettoyé ou remplacé les filtres, le carburateur devra être enlevé et nettoyé soigneusement. KRAFTSTOFFILTER Es sind drei Treibstoff-Filter vorhanden. Der erste befindet sich zwischen der Pipette und dem Vergaserkörper, die anderen beiden befinden sich im Tank auf den Hähnen. Bei fehlendem Treibstoff-Zufluß ist der Filter auf dem Vergaser zu reinigen. Diese Filter in den Zeitabständen, die auf der “Karte der periodischen Wartung” angegeben sind, reinigen. Sollte die Vergasung auch nach Reinigung oder Auswechseln der Filter noch unregelmässig sein, dann ist es notwendig, den Vergaser zu demontieren, ihn auseinanderzunehmen und sorgfältig zu reinigen. Für diesen Vorgang empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren Vortragshändler Husqvarna, der alle für Vergasereinstellung und Wartung notwendigen Ausrüstungen hat, zu wenden. IMP. 6 r 14-04-2005 15:55 Pagina 89 FILTROS DEL CARBURANTE Los filtros del carburador son tres: el primero está situado entre la pipa y el cuerpo del carburador, los otros dos están dentro del depósito, en los grifos. Limpiar estos filtros con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Si luego de limpiar y substituir los filtros, el motor sigue indicando una carburación defectuosa, se debe quitar el carburador, desmontarlo y limpiarlo minuciosamente. 89 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 90 PULIZIA FILTRO ARIA (Fig. 19) Togliere la sella. Togliere la vite posteriore (1) di fissaggio del pannello laterale destro. Sganciare anteriormente il pannello dalla scatola filtro. Togliere le quattro viti (2) di fissaggio del coperchio filtro aria, il coperchio ed il filtro (3). Lavare il filtro con un detergente specifico (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità). Immergerlo in olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter protection oil" o prodotto similare) e strizzarlo per far uscire l’olio superfluo.Per la pulizia dell’elemento filtrante non utilizzare benzina o solvente a basso punto di infiammabilità; potrebbero verificarsi incendi o esplosioni. Pulire l’elemento filtrante in un’area ben ventilata e non avvicinare scintille o fiamme all’area di lavoro. 90 AIR CLEANER CLEANING (Fig. 19) Remove the saddle. Remove the R.H. side panel rear fastening screw (1). Unhook the side panel from the front side of the air filter box. Remove the air filter cover fastening screws (2) (4 pcs.), the cover then the air filter (3). Wash the filter with a specific detergent (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” or similar) then dry it fully (wash filter with gasoline only in case of necessity). Plunge the filter in special oil for filters (AGIP "Foam air filter protection oil" or similar), then wring it to drain superfluous oil. Do not use gasoline or a low flash-point solvent to clean the element. A fire or explosion could result. Clean the element in a well ventilated area, and do not allow sparks or flames anywhere near the working area. NETTOYAGE FILTRE A AIR (Fig. 19) Enlever la selle. Enlever la vis arrière (1) de fixation du panneau latéral droit. Antérieurement décrocher le panneau de la boîte du filtre. Enlever les quatre vis (2) de fixation du couvercle du filtre air, le couvercle et le filtre (3). Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP” Foam air filter protection oil” ou produit similaire) et l’essorer pour faire sortir l’huile superflue. Pour le nettoyage de l’élément filtrant ne jamais utiliser de l’essence ou du solvant à bas point d’inflammation, car des incendies ou des explosions pourraient se vérifier. Le nettoyage de l’élément filtrant doit se passer dans des milieux très bien ventilés. Veillez à ce que des flammes ou des étincelles ne soient jamais approchées à la zone de travail. REINIGUNG LUFTFILTER (Bild 19) Den Sattel abzunehmen. Die Hinter Schraube (1) von Befestigung der rechten seitlichen Tafel abnehmen. Vorher die Tafel von der Schachtel abhängen filtert. Die vier Schrauben (2) von Befestigung des Deckels Luftfilter, den Deckel und den Filter (3) abnehmen. Den Filter mit einem spezifischen Reinigungsmittel waschen (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" oder ein ähnliches Produkt) und es sorgfaeltig reinigen (den Filter mit Benzin waschen nur bei Notwendigkeit). Den Filter in Spezial-Filteroel (AGIP "Foam air filter protection oil" oder ein ähnliches Produkt ) eintauchen lassen, danach sorgfaeltig ausringen, um das uebersohuessige Oel ausfliessen zu lassen. Zur Reinigung des Filterelementes kein Bezin oder Lösemittel mit geringem Entzündbarkeitspunkt benutzen ; es könnten Brände oder Explosionen auftreten. Das Filterelement in einem gut belüftetem Bereich reinigen und sich nicht mit Funken oder Flammen dem Arbeitsgebiet nähern. IMP. 6 ) m 14-04-2005 15:55 Pagina 91 LIMPIEZA VFILTRO AIRE (Fig. 19) Remover el sillín. Sacar el tornillo trasero (1) de fijado del panel lateral derecho. Desenganchar anteriormente el panel de la caja filtro. Sacar los cuatro tornillos (2) de fijado de la tapa filtro aire, la tapa y el filtro (3). Lavar el filtro con un detergente específico (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” o producto similar) y séquelo perfectamente (lavar el filtro con gasolina sólo en caso de necesidad). Sumérjalo en aceite especial por filtros (AGIP” Foam air filter protection oil” o producto similar) y estrujarlo para hacer salir el en aceite superfluo. Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones. Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo. FIG. 19 1. Vite fissaggio pannello 2. Vite fissaggio coperchio 3. Filtro aria FIG. 19 1. Panel fixing screw 2. Lid fixing screw 3. Air filter FIG. 19 1. Vis de fixation pannel 3. Vis de fixation couvercle 3. Filtre à air BILD 19 1. GeschutBefestigungsschraube 2. DeckelBefestigungsschraube 3. Luftfilter FIG. 19 1. Tornillo de fijado panelo 2. Tornillo de fijado tapa 3. Filtro del aire 91 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 92 Pulire l’elemento filtrante in accordo con le periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”. In condizioni di impiego particolarmente onerose, come ad esempio un uso prevalente su strade polverose, si consiglia di effettuare il controllo e la pulizia o la sostituzione del filtro più frequentemente. Carry out the cleaning operations das described in the “periodical maintenance card” clean the air filter. When running on dirty or rough roads, we advise cleaning or replacing the filter more frequently. Nettoyer l'élément filtrant aux echéanches indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique”. En conditions d’emploi très difficiles, en particulier si vous roulez sur des routes poussiéreuses, il est avis de nettoyer ou de remplacer le filtre plus fréquemment. AVVERTENZA*: Il filtro dell’aria dev’essere tenuto sempre efficiente perché altrimenti si avrà una diminuzione della potenza del motore, surriscaldamento ed eccessivo consumo di carburante. CAUTION*: The air filter must always be kept serviceable, since a dirty filter will cause a loss of engine power, an excessively rich mixture, overheating and excessive fuel consumption. AVIS * :Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon état, car la puissance du moteur pourrait être emparée, on pourrait avoir une surchauffe, ou une dépense d’essence. 92 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 93 Den Filter in den auf der “Karte der periodischen Wartung” angegebenen reinigen. Bei besonders schwierigen Einsatzumständen, wie z.B. auf staubigen Straßen, empfiehlt es sich, Kontrolle und Reinigung sowie Austausch des Filters öfters vorzunehmen. Limpie el elemento filtrante con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” En condiciones de empleo particularmente pesadas, como por ejemplo un uso en carreteras polvorientas, se aconseja efectuar el control y la limpieza o la sustitución del filtro más frecuentemente. WARNHINWEIS* : Der Luftfilter soll immer im perfekten Zustand sein; anderenfalls hat man verminderte Leistung, Überhitzung und zu hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge. ADVERTENCIA *: El filtro del aire hay que mantenerlo siempre eficiente porque si no habrá una disminución de la potencia del motor, sobrecalentamiento y excesivo consumo de carburante. 93 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 94 CANDELA D’ACCENSIONE (Fig. 20) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” togliere la candela, pulirla e controllare la distanza degli elettrodi che dev’essere 0,55÷0,65 mm (chiave a tubo per candela fornita in dotazione). Pulire lo sporco intorno alla base della candela prima di toglierla. É utile esaminare lo stato della candela subito dopo averla tolta dalla sua sede, poiché i depositi e la colorazione dell’isolante forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sulla lubrificazione, sull’accensione e sullo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro dell’isolante ceramico intorno all’elettrodo centrale, indica che la carburazione, l’accensione e il grado termico della candela sono corretti. Una colorazione biancastra, bruciata, indica surriscaldamento della candela causato da carburazione troppo magra, oppure accensione non corretta con conseguente riscaldamento eccessivo agli alti regimi. Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, indica carburazione troppo ricca, oppure accensione difettosa. Prima di procedere al rimontaggio della candela eseguire una accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante usando uno spazzolino metallico. Regolare la distanza degli elettrodi usando uno spessore calibrato e non intervenendo sull’elettrodo centrale. 94 SPARK PLUG (Fig. 20) The spark plug should be removed, cleaned, checked and gap adjusted carry out the cleaning operations das described in the “periodical maintenance card” Gap must be 0.022÷0.026 in. (socket wrench for spark plug supplied with tools kit). Remove any grease and dirt located around the plug base before removing it. Careful inspection of the spark plug should be made as soon as removed, because deposits and the colour of the insulator provide useful information about spark plug heat range, carburation, lubrication, ignition system and about general condition of the engine. A plug with rust brown to tan powdery deposit on the ceramic insulator, around the base of the central electrode, indicates that carburation, ignition system and spark-plug heat range are correct. White, dry, glassy looking deposits indicate an overheated plug, causing too weak airfuel mixture at hot running engine or improper ignition timing. A black, sooty deposit indicates the air- fuel mixture is too rich, or faulty ignition. Before attempting to install the spark plug, clean, using a small metal brush or a sand blast cleaner. BOUGIE D’ALLUMAGE (Fig. 20) Aux echéanches indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique” il faudra enlever la bougie, la nettoyer et contrôler la distance des électrodes qui devra être de 0,55÷0,65 mm (clé à tube pour bougie d’allumage achalandée en dotation). Nettoyer la base de la bougie avant de l’enlever. Il sera d’avis de contrôler l’état de la bougie tout après l’avoir enlevée de son siège, car les dépôts et la couleur de l’isolant fournissent des informations utiles sur le dégré thermique de la bougie, sur la carburation, le graissage, l’allumage et sur l’état général du moteur. Une couleur marron clair de l’isolant céramique tout autour de l’électrode central, montre que la carburation, l’allumage et le dégré thermique de la bougie, sont exacts. Une couleur blanchâtre, brûlée, montre une surchauffe de la bougie à cause d’une carburation trop pauvre, ou un allumage ne pas exact avec surchauffe aux régimes élevés. Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, montre une carburation trop riche, ou un allumage défectueux. Avant de remonter la bougie, nettoyer les électrodes et l’isolant en utilisant une brosse en métal. Régler la distance des électrodes en utilisant un épaisseurmètre et sans intervenir sur l’électrode central. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 95 ZÜNDKERZE (Bild 20) In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist es notwendig, die Kerze herauszunehmen, sie zu reinigen und den Elektrodenabstand, 0,55÷0,65 mm (Rohrschlüssel für Zündkerze wird in Ausstattung geliefert). betragen soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze herausgenommen wird, ist es ratsam, den Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Die Zündkerze ist sofort auf Zustand zu prüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; dabei geben die Ablagerungen und die Färbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise über Wärmewert, Vergasung, Schmierung, Zündung und Motorzustand im allgemeinen. Eine hellbraune Färbung des keramischen Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, dass Vergasung, Zündung und Kerzewärmewert korrekt sind. Eine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, dass die Zündkerze wegen einer zu armen Vergasung heissgelaufen ist oder dass die Zündung nicht korrekt ist; das hat Überhitzung bei hohen Drehzahlen zur Folge. Eine schwarze, russige und glasige Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu reich oder dass die Zündung unregelmässig ist. Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Metallbürste sorgfältig reinigen. Elektrodenabstand mittels Dickenmesser einstellen, wobei man nicht auf der Mittelelektrode arbeiten soll. BUJÍA DE ENCENDIDO (Fig. 20) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico” es necesario quitar la bujía, limpiarla y controlar la distancia entre los electrodos que debe ser de 0,55÷0,65 mm (Llave de tubo para bujía de encendido en dotación). Limpie la suciedad alrededor de la base de la bujía antes de quitarla. Es útil examinar el estado de la bujía apenas quitada de su asiento, ya que los depósitos y el color del aislante brindan útiles indicaciones sobre el grado térmico de la bujía, la carburación, la lubricación, el encendido y el estado general del motor. Si el aislante cerámico alrededor del electrodo central tiene color marrón claro, indica que la carburación, el encendido y el grado térmico de la bujía son correctos. El color blancuzco, quemado, indica sobrecalentamiento de la bujía causado por carburación demasiado pobre, o bien encendido no correcto con el consiguiente calentamiento excesivo en regímenes altos. El color negro,tiznado, vidrioso, indica carburación demasiado rica, o bien encendido defectuoso. Antes de volver a montar la bujía ejecute una minuciosa limpieza de los electrodos y del aislante usando un cepillo metálico. Regule la distancia de los electrodos usando un espesor calibrado y no interviniendo en el electrodo central. 1 0,55÷0,65 mm (0.022÷0.026 in.) FIG. 20 1. Candela accensione FIG. 20 1. Spark plug FIG. 20 1. Bougie d’allumage BILD 20 1. Zündkerze FIG. 20 1. Buja de encendido 95 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 96 Applicare qualche goccia di olio grafitato sul filetto della candela e avvitare a mano fino in fondo quindi stringere, con la chiave a tubo in dotazione, alla coppia di 12 Nm. Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o con gli elettrodi corrosi dev’essere sostituita. AVVERTENZA*: Non utilizzare mai una candela di grado termico non corretto. AVVERTENZA*: La candela deve essere serrata alla coppia prescitta. Diversamente potrebbe surriscaldarsi e provocare danni al motore. 96 Adjust the gap with a feeler gauge. Pour a few drops of graphitic oil on the spark plug thread and tighten by hand; then tighten by a socket wrench to the torque 12 Nm/8.8 ft-lb. Plugs with a cracked insulator, or eroded electrodes should be replaced. CAUTION*: Never use a spark plug of an improper heat range. CAUTION*: The spark plug must be securely tightened. An improperly tightened plug can become very hot and possibly damage the engine. Enduire de lubrifiant graphité le filet de la bougie et serrer à la main; ensuite, serrer par la clé à douille fournie à la couple de serrage de 12 Nm. Chaque bougie présentant des craquelures sur l’isolant ou avec électrodes usés, doit être remplacée. AVIS*: Ne jamais utiliser une bougie avec un dégré thermique incorrect. AVIS*: Serrer la bougie à la couple de serrage préétablie. Autrement, la bougie pourrait surchauffer et causer des dommages au moteur. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 97 Einige Tropfen graphitiertes Öl auf das Gewinde der Zündkerze anbringen und manuell fest einschrauben, dann mit dem mitgelieferten Rohrschlüssel mit dem Drehmoment von 12 Nm.. Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff oder korrodierte Elektroden aufweisen, müssen ausgewechselt werden. Aplicar unas gotas de aceite grafitado sobre la rosca de la bujía, enroscar a mano hasta el fondo y seguidamente apretar con la llave tubular en dotación, aplicando el par de apriete de 12 Nm. Toda bujía que presente grietas en el aislante o que tenga los electrodos corroidos se debe reemplazar. WARNHINWEIS*: Niemals eine Zündkerze mit unrichtigem Wärmegrad benutzen. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. WARNHINWEIS*: Die Zündkerze muß mit dem vorgeschriebenem Drehmoment angezogen sein. Andernfalls könnte sie sich überhitzen und Schäden am Motor verursachen. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. 97 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 98 REGISTRAZIONE COMANDO GAS (Fig. 21) Per verificare la corretta registrazione operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio in gomma (1); - spostando avanti e indietro la guaina della trasmissione (2) si deve riscontrare un gioco di circa 1 mm; - nel caso questo gioco risultasse superiore, sbloccare il controdado (3) e svitare il registro (4); agire inversamente nel caso il gioco fosse inferiore a 1 mm; - bloccare nuovamente il controdado (3). THROTTLE ADJUSTMENT (Fig.21) To check the correct adjustment of the throttle cable work as follows: - remove the rubber cap (1); - a play of approx. 1 mm (0.04 in.) must be detected when moving the transmission sheath (2) to and fro; - should this play be greater, unlock lock nut (3) and loosen register (4); reverse the operation when the cable play is lower than 1 mm (0.04 in.); - tighten lock nut (3) again. REGLAGE DE LA POIGNEE DES GAZ (Fig.21) Opérer comme suit: - ôter le capuchon en caoutchouc (1); - en déplaçant d’avant en arrière la gaine de la transmission (2) on doit détecter un jeu d’environ 1 mm; - si ce jeu est plus grand, desserrer le contre-écrou (3) et le registre (4); renverser les opérations lorsque le jeu resulterait inférieur à 1 mm; - serrer à nouveau le contreecrou (3). EINSTELLUNG DER GASSCHALTUNG (Bild 21) Zur Überprüfung der richtigen Einstellung des Gasschaltkabels ist folgendermaßen vorzugehen : - die Gummikappe abnehmen (1); - durch Hin- und Herschieben der Übertragungshülse (2) muß ein Spiel von ungefähr 1mm vorhanden sein ; - ist dieses Spiel höher, die Gegenmutter (3) lösen und das Register (4) losschrauben ; in entgegengesetzter Reihenfolge vorgehen, falls das Spiel geringer als 1 mm ist. - Nutmutter (3) neu festklemmen. NOTA (Fig. 22) In caso di sostituzione dei cavi (1) e (2) del comando gas è necessario rispettare, al rimontaggio, la dimensione A (10mm) indicata nella foto. Rimontare poi il coperchietto di protezione (B) mediante la vite (3) ed effettuare la registrazione dei cavi sul manubrio. NOTE (Fig. 22) In case of throttle control cables (1) and (2) replacement it is necessary to respect, during reassembly, the measure Á (10mm/0.4 in.), as shown in the picture. Then reassemble guard cover (B) using screw (3) and adjust throttle control cables on handlebar. NOTE (Fig. 22) En cas de substitution des câbles (1) et (2) de commande des gaz est nécessaire de respecter, au remontage, la dimension À (10mm) indiquée dans la photo. Puis remonter le couvercle de protection (B) par la vis (3) et effectuer le réglage des câbles sur le guidon. ANMERKUNG (Bild 22) Bei Ersatz der Kabel (1) und (2) Gas ist zur Remontage die Dimension Á. 10mm im Foto geeignet zu beachten des Befehles notwendig. Wieder dann den Deckel von Schutz (B) durch die Schraube (3) zusammensetzen und die Eintragung der Kabel auf der Lenker vornehmen. 98 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 99 PUESTA A PUNTO DEL MANDO DEL GAS (Fig. 21) Para comprobar que el ajuste del cable del gas sea correcto es preciso efectuar las operaciones siguientes: - retirar el capuchón de goma (1); - desplazando hacia adelante y atrás la vaina de la transmisión (2) tiene que notarse un juego de aproximadamente 1 mm.; - cuando este juego sea superior hay que desbloquear la contratuerca (3) y enroscar el registro (4); efectuar la maniobra contraria en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm.; - vuelva a bloquear la contratuerca (3). NOTA (Fig. 22) En caso de sustitución de los cables (1) y (2) del mando acelerador es necesario respetar, al reensamblaje, la dimensión A. (10mm) indicada en la foto. Reensamblar luego la tapa de protección (B) a través del tornillo (3) y efectuar la regulacion de los cables sobre el manillar. FIG. 21 1. Cappuccio 2. Trasmissione flessibile 3. Controghiera 4. Vite di registro BILD 21 1. Kappe 2. Biegsame Welle 3. Nutmutter 4. Einstellschraube FIG. 21 1. Rubber cap 2. Cable 3. Nut 4. Adjusting screw FIG. 21 1. Casquete 2. Transmisión flexible 3. Contravirola 4. Tornillo de ajuste FIG. 21 1. Capuchon 2. Câble flexible 3. Contre-collier 4. Vis de réglage FIG. 22 1. Cavo comando gas 2. Cavo comando gas 3. Vite fissaggio coperchietto A. 10 mm B. Coperchietto FIG. 22 1. Throttle control cable 2. Throttle control cable 3. Cover fasteningg screw A. 10 mm (0.4 in.) B. Cover FIG. 22 1. Câble commande gaz 2. Câble commande gaz 3. Vis de fixation couvercle A. 10 mm B. Couvercle FIG. 22 1. Gasschaltkabel 2. Gasschaltkabel 3. Deckel befestigungsschraube A. 10 mm B. Deckel FIG. 22 1. Cable mando gas 2. Cable mando gas 3. Tornillo fijación tapa A. 10 mm B. Tapa 99 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 100 REGOLAZIONE FRIZIONE (Fig. 23) La frizione non richiede, normalmente, altra regolazione che quella della tensione del cavo utilizzando il gruppo di registro posto sul manubrio. Generalmente, é sufficiente agire sul registro posto sul manubrio per recuperare il gioco dovuto all’allungamento della trasmissione flessibile. La leva di comando deve sempre avere una corsa a vuoto di circa 3-5 mm prima di iniziare il disinnesto della frizione. Per regolare questo gioco allentare il controdado (2) ed agire sul registro (3). Svitando, il gioco diminuisce, avvitando aumenta. Ricordarsi di serrare bene il controdado. In caso di anomalie rivolgeteVi al Concessionario Husqvarna. 100 CLUTCH ADJUSTMENT (Fig. 23) The clutch is adjusted by stretching the cable using the adjusting unit positioned on the handlebar. As a rule it is sufficient to operate on the handlebar register to restore the clearance due to the flexible transmission stretch. The control lever must have a 0.12÷0.20 in. idle shifting before beginning to disengage the clutch. To adjust this slack, loosen the lock nut (2) and operate the adjuster (3). The slack decreases when unscrewing, and increases when screwing. Take care to tighten properly the lock nut. In case of irregularities, apply to a Husqvarna dealer. REGLAGE DE L'EMBRAYAGE (Fig. 23) L’embrayage ne demande qu’un réglage de la tension de son câble. Pour cette opération utiliser le groupe de réglage sur le guidon. Généralement, il suffit d’opérer sur le réglage placé sur le guidon pour rattraper le jeu dû à l’extension du câble flexible. Le levier de commande doit avoir toujours une course à vide de 35 mm. avant de commencer le débrayage. Pour régler ce jeu, desserrer le contre-écrou (2) et agir sur le registre (3). En desserrant, le jeu décroisse, tandis qu’en le serrant il augmente. Se rappeler de bien serrer le contre-écrou. En cas d’anomalies, adressez vous au Concessionnaire Husqvarna. KUPPLUNGSEINSTELLUNG (Fig. 23) Für die Kupplung ist nur die Einstellung der Kabelspannung mittels Einstelleinheit auf dem Lenker notwendig. Im allgemeinen braucht man nur das von der Dehnung der biegsamen Welle verursachte Spiel mit der Einstelleinheit auf dem Lenker regulieren. Der Steuerungshebel soll immer einen Leerhub von 3-5 mm vor dem Ausrücken der Kupplung haben. Um dieses Spiel einzustellen, Gegenmutter (2) lockern und Einstellschraube (3) anziehen oder losmachen. Wenn man die Schraube anzieht, nimmt das Spiel zu; im umgekehrten Fall nimmt das Spiel ab. Bei Störungen sich an Husqvarna-Händler wenden. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 101 AJUSTE EMBRAGUE (Fig. 23) El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mando tiene que tener siempre una carrera en vacío de aproximadamente 3-5 mm antes de comenzar el desengrane del embrague. Para ajustar este juego, afloje la contratuerca (2) y actúe en el tornillo de ajuste (3). Al destornillar el juego disminuye, viceversa aumenta. Acuérdese de apretar muy bien la contratuerca. En caso de anomalía diríjase al Concesionario Husqvarna. FIG. 23 1. Cappuccio 2. Controghiera 3. Vite di registro FIG. 23 1. Rubber cap 2. Nut 3. Adjusting screw FIG. 23 1. Capuchon 2. Contre-collier 3. Vis de réglage BILD 23 1. Kappe 2. Nutmutter 3. Einstellschraube FIG. 23 1. Casquete 2. Contravirola 3. Tornillo de ajuste A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco A: To decrease clearance B: To increase clearance A: Pour diminuer le jeu B: Pour augmenter le jeu A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen A: Para disminuir el juego B: Para aumentar el juego 101 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 102 MOTOTELAIO CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA (Fig. 24) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” é necessario controllare la tensione della catena e, se necessario, regolarla e lubrificarla. La catena é correttamente regolata quando, con il motociclo verticale e scarico, si trova nella condizione evidenziata dalla figura. Qualora ciò non avvenisse, occorrerà procedere alla sua registrazione operando nel modo seguente: - allentare il dado (1) di fissaggio del perno ruota; - allentare i controdadi (2) su entrambi i tendicatena ed operare sulle viti (3) per ottenere il valore di tensione corretto (assicurarsi che entrambi i tendicatena siano allineati sulla stessa tacca); - serrare i controdadi (2); - serrare il dado (1) del perno ruota; - controllare nuovamente la tensione della catena. Dopo la regolazione, controllare sempre l’allineamento della ruota e serrare a fondo il perno della stessa. DRIVE CHAIN ADJUSTMENT (Fig. 24) Carry out the cleaning operations as described in the “periodical maintenance card” . Check the chain tension adjusting and lubricate it if necessary. The chain is adjusted correctly when the motorcycle is in vertical position and unloaded, as shown on figure. If not, adjust the chain as follows: - loosen the nut (1) of the wheel axle; - loosen the nuts (2) on both sides of the chain-adjusters then operate the adjusting screws (3) till the correct tension is restored (make sure that both the chain streighteners are aligned on the same notch); - tighten the nuts (2); - tighten nut (1) of the wheel axle; - check again the chain tension. After the adjustment, always check the wheel alignment and tighten the wheel axle fully. 102 CADRE CHASSIS REGLAGE DE LA CHAINE (Fig. 24) Aux echéanches indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique” contrôler la chaîne, la régler et la graisser. La chaîne résulte réglée lorsqu’elle se trouve dans la position évidentiée par la figure (motocycle sans conducteur). Dans le cas contraire, la régler en opérant comme suit: - desserrer l’écrou (1) du pivot roue; - desserrer l’écrous (2) sur les deux tendeurs et opérer sur les vis de réglage (3) jusqu’à rétablir la tension correcte (s’assurer que les deux tendeurs de chaîne soir alignés sur l’encoche); - serrer l’écrou (1) du pivot roue, - contrôler à nouveau la tension de la chaîne. Après le réglage, contrôler toujours l’alignement de la roue et serrer totalement le pivot de la roue. KETTENEINSTELLUNG (Bild 24) In den auf der “Karte der periodischen Wartung” ist die Kette auf Spannung zu prüfen und, wenn notwendig, sie nachzuziehen und abzuschmieren Die Kette ist korrekt eingestellt, wenn sie bei senkrechtem und abgeladenem Motorrad aussieht, wie im Bild 22 dargestellt ist. Ist das nicht der Fall, Kette folgenderweise einstellen: - Mutter (1) des Radzapfens losmachen; - die Mutter (2) auf beide losen und Einstellschrauben (3) anziehen oder losmachen, bis die korrekte Spannung erreicht wird (sich vergewissern, daß beide Kettenspanner auf der Kerbe ausgerichtet sind); - Muttern (2) anziehen; - Mutter (1) des Radbolzen anziehen; - Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. Nach der Einstellung immer die Ausrichtung des Rades überprüfen und den Zapfen desselben fest einschrauben. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 103 BASTIDOR n n; , AJUSTE CADENA (Fig. 24) Con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura. En el caso de que esto no suceda, es necesario ajustarla de la siguiente manera: - afloje la tuerca (1) del perno de la rueda; - afloje la tuerca (2) sobre ambos los tensores de cadena y, por medio de los tornillos de ajuste (3) restablezca la tensión correcta (comprobar que ambos tensores de cadena estén alineados con la muesca); -- apriete la tuerca (1) del perno de la rueda y los tornillos (2) de regulación. - controle nuevamente la tensión de la cadena. Después del ajuste, comprobar siempre la alineación de la rueda y apretar a fondo el perno de la rueda misma. FIG. 24 1. Perno ruota 2. Controdado 3. Vite di regolazione FIG. 24 1. Axle nut 2. Tighten nut 3. Adjusting screw FIG. 24 1. Moyeu roue 2. Contrecrou 3. Vis de réglage BILD 24 1. Radzapfens 2. Desmutter 3. Einstellschraube (0.47 in.) FIG. 24 1. Perno rueda 2. Contratuerca 3. Tornillo de ajuste 103 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 104 Prima di lubrificare la catena, pulirla accuratamente. In condizioni d’uso su strade polverose o infangate é necessaria una più frequente lubrificazione. Before lubricating the chain clean it carefully. On dusty roads, or in poor road conditions, more frequent lubrication is necessary. Avant de graisser la chaîne, la nettoyer soigneusement. En utilisant la moto sur des routes poussiéreuses ou couvertes de boue, graisser plus fréquemment. Unter nassen und staubigen Bedingungen ist die Kette öfter abzuschmieren. Zum Demontieren der Kette ist die Verbindung herauszunehmen, nachdem ihre Klammer entfernt worden ist. NOTA*: Non montare una catena nuova su un pignone ed una corona usurati. Effettuare la manutenzione di pignone, catena, corona e rulli tendicatena in accordo con le periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”. NOTE*: Do not assemble a new chain on a secondhand sprocket and crown. Maintenance of pinion, chain, crown and chain-tightener rollers according to the “periodical maintenance card”. AVIS*: Ne jamais monter une chaîne neuve avec un pignon et une couronne usés. Effectuer l’entretien du pignon, de la chaîne de la couronne et des rouleaux tendeurs de chaîne suivant les instructions de la “Fiche d’entretien périodique”. ZUR BEACHTUNG*: Nie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel und Kranz aufmontieren. Die Wartung von Ritzel, Kette, Kranz und Kettenspanner entsprechend der “Karte für periodische Wartung” durchführen. 104 IMP. 6 n, n. d 14-04-2005 15:55 Pagina 105 Antes de lubricar la cadena, límpiela minuciosamente. Si se usa en caminos muy polvorientos o barrosos la lubricación se deberá hacer con mayor frecuencia. NOTA*: No monte una cadena nueva en un piñón y corona gastados. Efectuar el mantenimiento de piñón, cadena, corona y rodillos tensacadena según la “Ficha de mantenimiento periódico”. 105 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 106 IMPIANTO FRENANTE L’impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun circuito è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido (incorporato sulla pompa stessa per il freno anteriore e separato per il freno posteriore). Entrambe le pinze, lavorano su dischi di acciaio fissati al mozzo ruota. REGOLAZIONE LEVA COMANDO FRENO ANTERIORE (fig. 25-26). Sul modello SM 610 la leva sul manubrio può essere regolata su 4 posizioni, a seconda della dimensione della mano del pilota. Per avvicinare la leva alla manopola ruotare il registro (a) in senso ORARIO, per allontanare la leva dalla manopola ruotare il registro (a) in senso ANTIORARIO. Sul modello TE 610 il registro (a) posto sulla leva di comando consente di regolare la posizione in cui inizia l'azione frenante. Ruotare il registro (a) in senso ORARIO per ottenere un'azione frenante immediata quando si aziona la leva. Ruotare il registro (a) in senso ANTIORARIO per fare in modo che l’azione frenante avvenga leggermente dopo che si é azionata la leva. 106 BRAKING SYSTEM The braking system is divided into two completely indipendent circuits. Each circuit is provided with a caliper connected to a hydraulic control pump with tank for the fluid (incorporated on the pump for the rear brake and separated for the rear one). Both calipers, work on steel discs fastened to the wheel hub. ADJUSTAMENT OF FRONT BTAKE CONTROL LEVER (fig. 25-26). On the SM 610 model the lever position can be adjusted (4 adjustments) for any driver hand size. To decrease the lever distance from the handle grip, turn the adjuster (a) CLOCKWISE. To increase the lever distance from the handle grip, turn the adjuster (a) COUNTERCLOCKWISE. On the TE 610 model the adjuster (a), located on the control lever, allows adjusting of the position from which braking starts. Turn the adjuster (a) CLOCKWISE in order to position the master cylinder in such a way that braking occours immediately upon lever action Turn the adjuster (a) COUNTERCLOCKWISE in order to position the master cylinder in such a way that braking occours slightly afterwards upon lever action. INSTALLATION FREINANTE L’installation freinante est divisée en deux circuits entièrement indépendants l’un de l’autre. Chaque circuit estdouée d’un étrier connecté à un pompe à commande hydraulique, avec un réservoir pour le liquide (encastré sur la même pompe pour le frein avant et separé pour le frein arrière). Le deux étriers, agissent sur des disques en acier fixés au moyeau roue. REGLAGE DU LEVRIER DE COMMANDE FREIN AVANT (fig. 25-26). Sur le modèle SM 610 la position du levier sur le guidon peut être changée (4 positions de réglage) en fonction de la dimension de la main du pilote. Pour se rapprocher le levier de la poignée, tourner le registre (a) en sens HORAIRE.Pour éloigner le levier de la poignée, tourner le registre (a) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE. Sur le modèle TE 610 le registre (a) met sur le levier de commande il permet de changer la position dans laquelle il commence l'action frenante. Tourner le registre (a) en sens HORAIRE pour obtenir une action frenante immédiat quand on actionne le levier. Tourner le registre (a) en sens INVERSE AUX AIGUILLES D'UNE MONTRE pour faire en manière que l'action frenante j'arrive légèrement après qu'on est actionné le levier. BREMSANLAGE Die Bremsanlage ist in zwei ganz unabhängigen Kreisen eingeteilt. Jede ganz ist mit einem Sattel ausgestattet, welcher mit einer hydraulisch gestuerten Pumpe für die Sammlung der Flüssigkeit ausgestattet ist. Beide Sättel, arbeiten auf zu der Radnabe befestigten Stahlscheiben. EINSTELLUNG DES FUSSHEBEL FUER DIE VORDERRADBREMSE (Bild 25-26) Auf das Modell SM 610 die Position des Hebels auf der Lenker kann geändert werden, für jede Handgröße. Um sich dem Drehknopf den Hebel zu nähern, ist er notwendig im Kreise das Register (a) in STUNDENEM Sinn zu schwingen. Um vom Drehknopf den Hebel zuentfernen, ist er notwendig im Kreise ENTGEGEN DER UHRZEIGERRICHTUNG das Register (a) zu schwingen. Auf das Modell TE 610 können die anfängliche Position von der Tat der Bremse geändert werden: um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig sich zu verringern oder den Lauf zu leerem am Hebel. Im Kreise das Register (a) in STUNDENEM Sinn schwingen, um eine auf der Bremse unmittelbare Tat zu erhalten, wenn es den Hebel betätigt. Im Kreise entgegen der Uhrzeigerrichtung das Register (a) schwingen, um zu machen, so daß die Tat auf die Bremse geschieht leichtsinnig, nachdem der Hebel betätigt wurde. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 107 INSTALACION FRENANTE La instalación frenante está dividida en dos circuitos totalmente indipendientes. Cada circuito estádotada de una pinza conectada a una bomba de mando hidráulico con depósito para contener el líquido (incorporado en dicha bomba para el freno delantero y separado para el freno trasero). Ambas pinzas, trabajan sobre discos de acero fijados en el cubo de la rueda. r . m AJUSTE PEDAL MANDO FRENO TRASERO ( Fig. 25-26) Sobre el modelo SM 610 la posición de la palanca sobre el manillar puede ser variada en función de la dimensión de la mano del piloto. Para acercar la palanca a la manopla, girar el registro (a) en sentido HORARIO. Sobre el modelo TE 610 el registro (a) sitio sobre la palanca de mando permite variar la posición en que inicia la acción frenante. Girar el registro (a) en sentido HORARIO para conseguir una acción frenante inmediata cuando se acciona la palanca. Girar el registro (a) en sentido A IZQUIERDAS para hacer de modo que la acción frenante ocurra ligeramente después de que se ha accionado la palanca. Fig. 25 a. Vite di registro Fig. 25 a. Adjuster Fig. 25 a. Vis de r_glage Bild 25 a. Einstellschraube Fig. 25 a. Tornillo de ajuste Fig. 26 a. Vite di registro A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco Fig. 26 a. Adjuster A: To decrease clearance B: To increase clearance Fig. 26 a. Vis de réglage A: Pour diminuer le jeu B: Pour augmenter le jeu Bild 26 a. Einstellschraube A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen Fig. 26 a. Tornillo de ajuste A: Para disminuir el juego B: Para aumentar el juego 107 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 108 REGISTRAZIONE PEDALE COMANDO FRENO POSTERIORE (Fig. 27) La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all’appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali. Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (2); - regolare l’eccentrico (1); - serrare la vite (2); - verificare che il gioco (A) del pedale, prima di iniziare l’azione frenante, risulti circa 5 mm; - se così non fosse allentare il controdado (3) e agire sull’asta di comando (4) fino ad ottenere il giusto valore; - serrare il controdado (3). Non scendere mai al di sotto di 2 mm di gioco sulla pompa freno. ADJUSTMENT OF THE REAR BRAKE PEDAL (Fig.27) The position of the rear brake pedal as regards the footrest can be adjusted according to the personal requirements. To carry out the adjustment, work as follows: - loosen screw (2); - adjust cam (1); - tighten screw (2); - check that play (A) of the pedal is approx. 0,2 in. before starting the braking action; - otherwise, loosen lock nut (3) and work on control rod (4) until the right play is reached; - tighten lock nut (3). Never lower the play under 0.08 in. on the brake pump. ATTENZIONE*: Se la leva o il pedale del freno risultano troppo “morbidi”, si è in presenza di aria nella tubazione o di un difetto dell’impianto. Essendo pericoloso guidare il motociclo in queste condizioni, fare immediatamente controllare l’impianto frenante presso il Concessionario Husqvarna. WARNING*: If the brake lever or pedal feel mushy when they are applied, there may be air in the brake lines or the brake may be defective. Since it is dangerous to operate the motorcycle under such conditions, have the brake checked immediately by an authorized HUSQVARNA dealer. 108 REGLAGE DE LA PEDALE DU FREIN ARRIERE (Fig.27) La position de la pédale du frein arrière par raport au repose-pieds peut être réglée selon les exigences personnelles. Pour le réglage du frein, opérer comme suit: - desserrer la vis (2); - régler la came (1); - serrer la vis (2); - contrôler que le jeu (A) de la pédale, avant de commencer l’action de freinage, soit d’environ 5 mm; - autrement, desserrer le contre-écrou (3) et agir sur la tige de commande (4) jusqu’à obtenir la valeur appropriée; - serrer le contre-écrou (3). Le jeu de la pompe des freins ne doit jamais être inférieur de 2 mm. ATTENTION * : Si le levier ou la pédale du frein résultent trop “souple”, ce là signifie qu’il y a de l’air dans la tuyauterie, ou un défaut dans le système. Puisqu’il est dangereux de conduire le motocycle dans ces conditions, faire contrôler le système de freinage chez le Concessionnaire Husqvarna. EINSTELLUNG DES PEDAL DER HINTEREN BREMSE (Bild 27) Die Position des Schaltpedals der hinteren Bremse kann in bezug auf die Fußstütze entsprechend der persönlichen Erfordernis eingestellt werden. Zur Durchführung dieser Einstellung ist folgendermaßen zu verfahren : - die Schraube (2) lösen; - den Nocken (1) einstellen; - die Schraube (2) anziehen; - überprüfen, daß das Spiel (A) des Pedals, vor Beginn der Bremswirkung, ungefähr 5 mm ist ; - falls dies nicht der Fall ist, die Gegenmutter (3) lösen und die Schaltstange (4) betätigen, bis der richtige Wert erhalten wird ; - die Gegenmutter (3) anziehen. Niemals 2 mm Spiel auf der Bremspumpe unterschreiten. ACHTUNG * : Falls sich der Bremshebel oder Bremspedal als zu “weich” ergeben sollte, ist Luft in der Leitung oder ein Fehler der Anlage vorhanden. Die Bremsanlage ist sofort bei dem Husqvarna-Händler überprüfen zu lassen, da es gefährlich ist, das Motorrad in diesem Zustand zu fahren. IMP. 6 ; 14-04-2005 15:55 Pagina 109 PUESTA A PUNTO PEDAL MANDO FRENO TRASERO (Fig. 27) La posición del pedal de mando del freno trasero con respecto al apoyo de pie se puede ajustar según las exigencias personales de cada uno. Teniendo que efectuar dicho ajuste es preciso efectuar las siguientes operaciones: - aflojar el tornillo (2); - ajustar el excéntrico (1); - apretar el tornillo (2); comprobar que el juego (A) del pedal, antes de empezar la acción de freno, resulte ser de aproximadamente 5 mm.; - de lo contrario aflojar la contratuerca (3) y maniobrar la vara de mando (4) hasta conseguir el valor correcto; - apretar a fondo la contratuerca (3). No bajar nunca por debajo de los 2 mm de juego en la bomba del freno. ATENCIÓN *: Si la palanca o el pedal del freno resultan demasiado" blandos", significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. FIG. 27 1. Eccentrico di registro 2. Vite fiss. eccentrico 3. Controdado 4. Asta di comando A Corsa a vuoto FIG. 27 1. Adjusting cam 2. Cam fixing screw 3. Lock nut 4. Control rod A Idle stroke FIG. 27 1. Came de réglage 2. Vis de fixation came 3. Contre-écrou 4. Tige de commande A Course à vide BILD 27 1. Register-Nocken 2. NockenBefestigungsschraube 3. Gegenmutter 4. Steuerstange A. Leerhub FIG. 27 1. Excéntrico de registro 2. Tornillo suj. excéntrico 3. Contratuerca 4. Varilla de mando A Carrera en blanco 109 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 110 CONTROLLO USURA PASTIGLIE FRENI (Fig. 28) Alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” è necessario controllare l’usura delle pastiglie. Il loro spessore “A” : a) anteriormente non deve essere inferiore a 3,5 mm (SM 610) o 3,8 mm (TE 610); b) posteriormente non deve essere inferiore a 3,8 mm. CHECKING BRAKE PAD WEAR (Fig. 28) According with the “Periodical maintenance Card”, check the brakes pad wear; their thickness “A”: a) The front pad thickness must not be lower than 0.138 in. (SM 610) or 0.15 in. (TE 610). b) The rear pad thickness must not be lower than 3.8 mm. CONTROLE DE L’USURE PASTILLES DES FREINS (Fig. 28) Aux echèanches indiquèes, sur la “Fiche d’entretien periodique contrôler l’usure des pastilles des freins, l’épaisseur “A”: a) Avant: il ne doit jamais être inférieur à 3,5 mm (SM 610) ou à 3,8 mm (TE 610); b) Arrière: l’épaisseur ne doit jamais être inférieur à 3,8 mm. CONTROLLO LIVELLO FLUIDO E TUBAZIONI FRENI (Fig. 29) É importante controllare il livello dell’olio nei serbatoi alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica” a) Anteriormente il livello non deve trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall’oblò ricavato sul corpo pompa; b) Posteriormente il livello deve trovarsi tra le tacche MIN e MAX del serbatoio pompa. CHECKING OIL LEVEL AND BRAKE HOSE (Fig. 29) Important: check the oil level into the tanks according to the periodicity shown on the “periodical maintenance card”. a) The front fluid level must not be lower than the minimum level (1) see from the pump inspection window; b) The rear fluid level must be between MIN and MAX of pump tank. CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ET TUYAUTERIE DES FREINS (Fig. 29) Controler aux périodicités indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique” le niveau d’huile dans le réservoir. a) Avant: il ne doit jamais être inférieur à l’épaisseur (1) visible par l’hublot dinspection sur la pompe; b) Arrière: l’épaisseur doit être parmi le MIN et MAX du réservoir pompe. 110 KONTROLLE DES BREMSENBELAG VERSCHLEISSES (Bild 28) In dem auf der “Karte der periodischen Wartung” angegebenen Zeitabständen, sind die Bremsenbeläge auf Verschleiss zu prüfen; ihre Dicke “A”: a) vorn darf sie nicht geringer als die auf den Verschleißkontrollkerben (SM 610) hervorgehobenen oder als 3,8 mm (te 610e) sein ; b) hinten darf die Dicke nicht geringer als 3,8 mm sein. ÖLSTAND- UND BREMSENLEITUNGKONTROLLE (Bild 29) Den Ölstand in dem Behälter, die in der “Karte für periodische Wartung” augegeben sind, Kontrollieren. a) vorn darf sie nicht geringer als die auf den Verschleißkontrollkerben (1) Schauloch Speisepumpe; b) hinten darf die Dicke Kerbe MIN und MAx Reservebeälter. IMP. 6 d ss 0) ls 14-04-2005 15:55 Pagina 111 CONTROL DESGASTE PASTILLAS DE LOS FRENOS (Fig. 28) Con la periodicidad indicata en la “Ficha de Mantenimiento periódico” controle el desgaste de las pastillas; el espesor “A”: a) por delante no debe ser nunca inferior a 3,5 mm (SM 610) o a 3,8 mm (TE 610); b) por detrás no debe ser nunca inferior a 3,8 mm. CONTROL NIVEL DEL ACEITE Y TUBERÍAS FRENOS (Fig. 29) Comprobar, con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico “, le nivel del aceite en los depósitos. a) por delante no debe ser nunca inferior al resaltado (1) del minimo visible de la mirilla de inspección su el cuerpo pompa; b) por detrás el nivel debe ser tra les mescas MIN y MAX del déposito pompa. FIG. 28 1. Pastiglia pinza anteriore 2. Pastiglia pinza posteriore FIG. 28 1. Front caliper pad 2. Rear caliper pad FIG. 28 1. Pastille étrier avant 2. Pastille étrier arriére BILD 28 1. Belag der VorderradBremszange 2. Belag der HinterradBremszange FIG. 28 1. Pastilla pinza delatera 2. Pastilla pinza trasera FIG. 29 1. Livello fluido 2. Livello fluido FIG. 29 1. Oil level 2. Oil level FIG. 29 1. Niveau d'huile 2. Niveau d'huile BILD. 29 1. Fluessigkeitsstand 2. Fluessigkeitsstand FIG. 29 1. Nivel fluido 2. Nivel fluido 111 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 112 É altrettanto importante controllare che le tubazioni siano in perfetto stato, e che non ci siano segni di trafilaggi o perdite. Se necessario, stringere i raccordi, avendo cura di non provocare torsioni nei tubi. It is important, also to carefully inspect hoses and connections to find leakages or wear marks. If necessary tighten connections taking care to prevent hose torsion. La tuyauterie doit être toujours en bon état et il faudra s’assurer qu’il n’y a pas de pertes ou de l’usure. S’il le faut, serrer les raccords sans provoquer des torsions au tubes. IMPORTANTE Qualora sussistesse anche il minimo dubbio sulla efficienza dell’impianto frenante, rivolgeteVi immediatamente al Concessionario Husqvarna. IMPORTANT Should you have any doubt about their efficiency, immediately apply to the nearest Husqvarna Dealer. IMPORTANT Lors d’un doute sur l’efficacité du système de freinage, contacter immédiatement le Concessionnaire Husqvarna. 112 IMP. 6 t s s u r e 14-04-2005 15:55 Pagina 113 Es ist ebenso wichtig, die Rohrleitungen auf Zustand zu prüfen; kein Zeichen von Durchsickern oder Undichtheit darf vorhanden sein. Wenn notwendig, Anschlüsse klemmen, wobei darauf zu achten ist, dass die Rohrleitungen nicht verdreht werden. Asimismo es importante controlar que las tuberías estén en perfecto estado y que no haya señales de chorreaduras ni pérdidas. Si fuera necesario, apriete los empalmes teniendo cuidado de no provocar torsiones en los tubos. WICHTIG Falls Sie auch einen kleinen Zweifel über die Wirkung der Bremsanlage haben, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna. IMPORTANTE En el caso de que tuviera aún la más mínima duda sobre la eficiencia de la instalación de frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario Husqvarna. 113 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 114 SPURGO ARIA IMPIANTI FRENANTI (Fig. 30) Effettuare l’operazione anche nel caso in cui si riscontrasse un aumento della corsa a vuoto della leva o del pedale di comando HYDRAULIC SYSTEM BLEEDING (Fig. 30) Carry out the operation if an increase of the idle stroke is found on the lever or on the control pedal. PURGE D’AIR DANS LES SYSTEMES DE FREINAGE (Fig. 30) Cette opération doit être effectuée même au cas où il y a une augmentation de la course à vide du levier ou de la pédale de commande. ENTLÜFTUNG DER BREMSANLAGEN (Bild 30) Dieser Vorgang soll ausgeführt werden, wenn man eine Zunahme des Hebelleerhubs oder des Schalthebels bemerkt. ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere immediatamente rimossa . * Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi. In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli occhi, chiamare un medico. WARNING! Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely wiped up immediately. * Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of contact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed. ATTENTION! Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soigneusement les parties intéressées. * Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des yeux, appeler le docteur. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort beseitigen. * Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle von Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge haldelt, einen Artz holen. 114 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 115 PURGA AIRE INSTALACIONES FRENANTES (Fig. 30) Realice la operación incluso en el caso de que se notara un aumento de la carrera en vacío de la palanca o del pedal de mando. e m ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. FIG. 30 A. Raccordo di spurgo (freno anteriore) B. Raccordo di spurgo (freno posteriore) FIG. 30 A. Drain union (frontbrake) B. Drain union (rear brake) FIG. 30 A. Raccord de vidange (frein avant) B. Raccord de vidange (frein arrière) BILD 30 A. Leerungsanschluss (Vorderradbremse) B. Leerungsanschluss (Hinterradbremse) FIG. 30 A. Enlance de porga (freno delantero) B. Enlance de porga (freno trasero) 115 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 116 REGOLAZIONE FORCELLA (Fig. 31) a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -12 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. b) ESTENSIONE (REGISTRO SUPERIORE) Taratura standard: -12 scatti Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura. c) SFIATO ARIA (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure mensilmente). Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata. 116 ADJUSTING THE FORK (Fig. 31) a) COMPRESSION (LOWER REGISTER) Standard calibration: -12 clicks. Remove plug (B) and turn register (A) clockwise until the position of fully closed is reached then, turn back by the mentioned clicks.To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. b) EXTENSION (UPPER REGISTER) Standard calibration: - 12 clicks. To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder action. c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly). Set the motorcycle on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve (D). Once this operation is over, tighten the valve. REGLAGE FOURCHE A (Fig. 31) a) COMPRESSION (REGISTRE INFÉRIEUR) Tarage standard: -12 déclics. Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. b) EXTENSION (REGISTRE SUPÉRIEUR) Tarage standard: - 12 déclics Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple, tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une action de freinage plus raide. c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape. EINSTELLUNG GABEL (Bild. 31) a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -12 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. b) AUSFEDERUNG (OBERES STELLGLIED) Standardjustierung: - 12 Klicks Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied (C) in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise vorgehen. c) LUFTABLASS Das Ventil (D) öffnen, das Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach ausgeführtem Vorgang schliessen. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 117 REGULACION HORQUILLA (Fig. 31) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -12 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -12 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. C A B D NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 117 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 118 LIVELLO OLIO FORCELLA (Fig. 31A) Per il regolare funzionamento della forcella é indispensabile che in entrambe le gambe si trovi la prevista quantità d’olio. Per controllare il livello dell’olio all’interno degli steli, è necessario rimuovere questi ultimi dalla forcella e procedere nel modo seguente: - rimuovere i tappi delle aste di forza; - togliere le molle dagli steli facendo scolare l’olio all’interno di questi ultimi; - portare la forcella a fondo corsa; - verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di forza. 118 OIL FORK LEVEL (Fig. 31A) For the regular fork operation, both legs must be provided with the necessary oil quantity. Remove the forkrods form the fork to check the oil level inside the forkrods. Work as follows: - remove the power rod caps; - remove springs from the stems letting the oil drop into the latter; - bring forks to stroke end; - check that the level is at distance “A” below the upper limit of rods. NIVEAU D’HUILE DE LA FOURCHE (Fig. 31A) Pour un fonctionnement correct, les tiges de la fourche doivent avoir la quantité d’huile prévue. Oter les tiges des fourches pour contrôler le niveau d’huile à leur intérieur. Opérer comme suit: - enlever les bouchons des tiges; - enlever les ressorts des tiges en laissant écouler l’huile; - porter la fourche à fin de course; - vérifier que le niveau soit à la distance “A” de la limite supérieure de la tige de force. ÖLSTAND GABEL (Bild. 31A) Für ein korrektes Funktionieren der Gabel ist es notwendig, dass die vorgeschriebene Ölmenge in beiden Beinen vorhanden ist. Zur Kontrolle des Ölstands im Innern der Schäfte ist es erforderlich, diese aus der Gabel zu entfernen und in der folgenden Weise zu verfahren : - die Kappen der Kraftstäbe entfernen; - die Feder aus den Gabelstangen herausnehmen und Öl daraus abtropfen lassen; - Gabel bis zum Hubende bringen; - der Ölstand soll im Abstand von “A” entsprechend von der oberen Grenze des Krafstabes liegen. IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 119 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (Fig. 31A) Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. A A = 100 mm (4in.) 21 119 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 120 AMMORTIZZATORE POSTERIORE (Fig. 32) L’ammortizzatore posteriore, azionato da un sistema di biellismi ad azione progressiva, é del tipo idropneumatico con molla regolabile nel modo seguente: - allentare la controghiera superiore (1); - agire sulla ghiera di registro (2), allentandola per ottenere un’azione più morbida della molla o serrandola per ottenere un’azione più dura. L'ammortizzatore é registrabile separatamente per la corsa di compressione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: - 18 scatti ± 2 scatti) (registro 4) 2) alta velocità di ammortizzazione: - 15 scatti ± 2 scatti) registro 6 Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i registri superiori (4) e (6) in senso orario 120 REAR SHOCK ABSORBER (Fig. 32) The rear shock absorber is driven by a linkwork system of the hydropneumatic type with a spring which can be adjusted as follows: - unscrew the upper counter ring nut (1); - operate adjusting ring nut (2) unscrewing it to obtain a spring release, or screwing it to have a stronger spring load. Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke. A) COMPRESSION - Standard adjustment: 1) Low damping speed: -18 clicks ± 2 clicks) (adjuster 4) 2) High damping speed: -15 clicks ± 2 clicks) (adjuster 6) To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. AMORTISSEUR ARRIERE (Fig. 32) L’amortisseur arrière, du type hydropneumatique, est commandé par un système de tringlerie avec ressort réglable comme suit: - desserrer le contre-collier supérieur (1); - desserrer le collier de registre (2) pour obtenir plus de souplesse, ou le serrer pour une action plus dure. La course de compression peut etre reglee separement de celle d’fextension. A) REGLAGE FOURCHE Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: -18 clicks ± 2 clicks) (registre 4) 2) Haute vitesse d’amortissement: -15 clicks ± 2 clicks) (registre 6) Pour retablir le tarage standard, tourner les registres superieurs (4) et (6) en sens horaire jusquÅfa ce que la position de tout ferme est atteinte. HINTERE STOSSDÄMPFER (Bild 32) Der vordere Stossdämpfer, der von einem progressiven Pleuelwerk bewegt wird, ist hydropneumatisch und verfügt über eine Feder, die wie folgt eingestellt werden soll: - obere Nutmutter (1) lockern; - Einstellnutmutter anziehen (2), wenn man eine leichtere Federwirkung haben will, oder sie festklemmen, wenn man eine kräftigere Wirkung haben will. Der Stossdaempfer ist separat fuer dieKompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -18 Klicks ± 2 Klicks) (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -15 Klicks ± 2 Klicks) (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im IMP. 6 d 14-04-2005 15:55 Pagina 121 AMORTIGUADOR TRASERO (Fig. 32) El amortiguador trasero, accionado por un sistema de bielas de acción progresiva, es de tipo hidroneumático con resorte regulable de la siguiente manera: - afloje la contravirola superior (1); - afloje la virola de ajuste (2) para obtener una acción más suave del resorte o apretándola para una acción más dura. El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresion y la de extension. A) COMPRESION - Calibrado estandar: 1) baja velicidad de amortiguacion: -18 clicks ± 2 clicks) (ajuste 4) 2) alta velocidad de amortiguacion: -15 clicks ± 2 clicks) (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estandar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posicion completamente cerrada, luego vuelva atras en luego volver atras en saltos susodicho. FIG. 32 1. Controghiera 2. Ghiera di registro 3. Registro compressione (bassa velocità) 4. Registro compressione (alta velocità) 5. Registro estensione FIG. 32 1. Counter ring-nut 2. Adjusting ring-nut 3. Compression adjuster (low speed) 4. Compression adjuster (high speed) 5. Extension adjuster FIG. 32 1. Contre-collier 2. Collier de registre 3. Registre compression (basse vitesse) 4. Registre compression (haute vitesse) 5. Registre extension BILD 32 1. Nutmutter 2. Einstellnutmutter 3. Einstellschraube für Kompression (Niedrige Dampfungeschwindigkeit) 4. Einstellschraube für Kompression (Hohe Dampfungeschwindigkeit) 5. Einstellschraube für Ausfederung FIG. 32 1. Contravirola 2. Virola de ajuste 3. Registro compresión (baja velocidad) 4. Registro compresión (alta velocidad) 5. Registro extensión 121 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 122 sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura piu dolce, ruotare i registri in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura piu dura. B) ESTENSIONE - Taratura standard: o TE 610: -22 scatti ± 2 scatti) o SM 610: -16 scatti ± 2 scatti) Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura piu dolce, ruotare il registro in senso antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura piu dura. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. B) EXTENSION - Standard calibration: o TE 610: -22 clicks ± 2 clicks) o SM 610: -16 clicks ± 2 clicks) To reset the standard calibration, turn lower adjuster (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action. Retourner ensuite a lÅfarriere de declics souscites Pour avoir une action freinante plus souple, tour ner les registres en sens antihoraire. Renverser les operations pour avoir une action freinante plus raide. B) EXTENSION - Tarage standard: o TE 610: -22 clicks ± 2 clicks) o SM 610: -16 clicks ± 2 clicks) Pour retablir le tarage standard, tourner le registre inferieur (5) en sens horaire jusqu’a ce que la position de tout ferme est atteinte. Retourner ensuite a l’arriere de declics souscites. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les operations pour avoir une action freinante plus rapide. Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. B) AUSFEDERUNG Standardjustierung: o TE 610: -22 Klicks ± 2 Klicks) o SM 610: -16 Klicks ± 2 Klicks) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen; danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen. AVVERTENZA*: La taratura della sospensione è definita per la marcia con il solo pilota più un piccolo bagaglio, pertanto è necessario regolare l’ammortizzatore in caso di viaggio con il passeggero. WARNING: The suspension is calibrated for running with the pilot only. We advise adjusting the shock absorber calibration when running with a passenger. AVIS: La suspension est calibrée pour la marche avec le seul conducteur. Au cas où il y a le passager aussi, effectuer un nouveau tarage. HINWEIS : Die Eichung der Federung ist für das Fahren mit dem alleinigen Pilot festgesetzt. Falls mit einem Mitfahrer gefahren wird, ist es erforderlich, den Schwingungsdämpfer einzustellen. 122 IMP. 6 ) 14-04-2005 15:55 Pagina 123 Para obtener una frenado mas suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actue inversamente para obtener un frenado mas duro. B) EXTENSION - Calibrado estandar: o TE 610: -22 Klicks ± 2 Klicks) o SM 610: -16 Klicks ± 2 clicks) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estandar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posicion completamente cerrada, luego vuelva atras en saltos susodicho. Para obtener un frenado mas suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actue inversamente para obtener un frenado mas duro. ADVERTENCIA: el calibrado de la suspensión está establecido para la marcha con sólo el conductor por lo que es necesario regular el amortiguador en caso de viaje con pasajero. FIG. 32 1. Controghiera 2. Ghiera di registro 3. Registro compressione (bassa velocità) 4. Registro compressione (alta velocità) 5. Registro estensione FIG. 32 1. Counter ring-nut 2. Adjusting ring-nut 3. Compression adjuster (low speed) 4. Compression adjuster (high speed) 5. Extension adjuster FIG. 32 1. Contre-collier 2. Collier de registre 3. Registre compression (basse vitesse) 4. Registre compression (haute vitesse) 5. Registre extension BILD 32 1. Nutmutter 2. Einstellnutmutter 3. Einstellschraube für Kompression (Niedrige Dampfungeschwindigkeit) 4. Einstellschraube für Kompression (Hohe Dampfungeschwindigkeit) 5. Einstellschraube für Ausfederung FIG. 32 1. Contravirola 2. Virola de ajuste 3. Registro compresión (baja velocidad) 4. Registro compresión (alta velocidad) 5. Registro extensión 123 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 124 ATTENZIONE*: La regolazione dell’ammortizzatore influisce sulla stabilità e la maneggevolezza del veicolo; si consiglia pertanto di procedere con cautela dopo aver effettuato una variazione della taratura standard. E’ comunque consigliabile, prima di effettuare modifiche, rilevare una quota “A” di riferimento. CAUTION: The shock absorber adjustment affects both the stability and the manoeuvrability of the motorcyle. After a change of the standard calibration, drive with care. We advise detecting the measure “A” before carrying out further changes. ATTENTION: Le réglage de l’amortisseur influe sur la stabilité et même sur la sécurité du motocycle. Il est donc avis de conduire avec précaution après un changement du tarage standard. Avant d’effectuer des changements, nous conseillons d’enregistrer la mesure “A” de repère. ACHTUNG : Die Einstellung des Schwingungsdämpfers beeinflußt die Stabilität und die Wendigkeit des Fahrzeugs. Es wird daher empfohlen, mit Vorsicht fortzufahren, nachdem eine Veränderung der StandardEichung vorgenommen wurde. Es ist jedenfalls ratsam, bevor Änderungen durchgeführt werden, eine “A”-Quote als Referenz zu erheben. ATTENZIONE*: Non smontare mai l’ammortizzatore perchè contiene gas sotto pressione. WARNING*: Never disassemble shock absorber, which contains highly compressed nitrogen. ATTENTION*: Ne jamais démonter l’amortisseur car il contien du gaz sous pression. ACHTUNG*: Niemals den Stoßdämpfer ausbauen, da er Gas unter Druck enthält. ATTENZIONE: fare attenzione a non toccare il tubo di scarico caldo quando si registra l’ammortizzatore. WARNING: When adjusting the shock absorber, never touch the exhaust pipe when hot. ATTENTION: Durant le réglage de l’amortisseur, veillez à ne pas toucher le tuyau d’échappement quand chaud. ACHTUNG: Bei der Einstellung der Schwingungsdämpfer darauf achten, nicht das heiße Auspuffrohr zu berühren. Per qualsiasi anomalia di funzionamento rivolgetevi al Concessionario Husqvarna. For any irregularity of operation, apply to a Husqvarna dealer. Pour toute anomalie de fonctionnement, contacter le Concessionnaire Husqvarna. Sollen Störungen auftreten, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler Husqvarna. 124 IMP. 6 14-04-2005 15:55 Pagina 125 ATENCIÓN: la regulación del amortiguador influye sobre la estabilidad y la manejabilidad del vehículo; se aconseja por lo tanto proceder con cautela después de haber cambiado el calibrado standard. De todas maneras se aconseja, antes de efectuar modificaciones, tomar nota de la cota “A” de referencia. ATENCIÓN*: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. f ATENCIÓN: tener cuidado en no tocar el tubo de escape caliente cuando se ajusta el amortiguador. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario Husqvarna. 125 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 126 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE (Fig. 33) Posizionare sotto il motore un supporto per avere la ruota sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - allentare le quattro viti (1) che bloccano il perno ruota ai gambali della forcella; - bloccare la testa del perno ruota e rimuovere la vite di fissaggio (2) posta sul lato sinistro unitamente alla relativa rosetta; - sfilare il perno e togliere il distanziale e la ruota. Per il rimontaggio operare in senso inverso. 126 (Nero/Process Black pellicola) REMOVING FRONT WHEEL (Fig. 33) Place a support under the engine to lift the wheel from the ground; proceeding as follows: - loosen the four screws (1) fixing the wheel axle to the fork legs; - lock the wheel axle head and remove the screw (2) set on the left side, with its washer; - remove the axle then the spacer and the wheel. To assemble, reverse operations. ENLEVEMENT DE LA ROUE AVANT (Fig. 33) Placer un support au des sous du moteur pour soulever la roue et opérer comme suit: - desserrer les quatre vis (1) de blocage du pivot roue aux jambes de la fourche; - bloquez la tête du pivot roue et ôtez la vis de fixation (2), située du côté gauche, avec la rondelle; - ôter le pivot, l’entretoise et la roue. Pour l’assemblage, opérer en sens invers. ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES (Bild 33) Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren: - Die vier Schrauben (1) lösen, welche den Radbolzen an den Gabelschäften blockieren; - Den Kopf des Radzapfens blockieren und die Befestigungsschraube (2) auf der linken Seite samt Unterlegscheibe entfernen; - Den Zapfen herausnehmen das Distanzstück und das Rad entfernen. Zum Anbauen ist in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. IMP. 7 - 15-04-2005 9:57 Pagina 127 REMOCION RUEDA DELANTERA (Fig. 33) Posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - afloje los cuatro tornillos (1) que bloquean el perno de la rueda en las patas de la horquilla; - bloquee la cabeza del perno de la rueda y saque el tornillo de fijación (2) colocado en el lado izquierdo junto con la roseta correspondiente; - extraiga el perno y saque el separador y la rueda. Para volver a montar siga estas operaciones en sentido inverso. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 33 1. Vite fissaggio perno 2. Vite fissaggio perno FIG. 33 1. Screw 2. Screw FIG. 33 1. Vis de fixation goujon 2. Vis de fixation goujon BILD 33 1. Feststellschraube für den Zapfen 2. Feststellschraube für den Zapfen FIG. 33 1. Tornillo fijación perno 2. Tornillo fijación perno 127 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 128 RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE (Fig. 34) Posizionare sotto il motore un supporto per avere la ruota sollevata da terra e procedere nel modo seguente: - rimuovere il dado (1) del perno ruota (2) e sfilare quest’ultimo; - spingere in avanti la ruota per consentire lo scarrucolamento della catena dalla corona. Per il rimontaggio operare in senso inverso e controllare, una volta montata la ruota, la corretta tensione della catena. (vedi pag. 102). 128 (Nero/Process Black pellicola) REMOVING REAR WHEEL (Fig. 34) Place a support under the engine to lift the wheel from the ground proceeding as follows: - remove the nut (1) of the wheel axle (2) then extract the axle; - push the wheel forwards to allow the chain and crown removal. For reassembly reverse operations and check the correct chain tension after the wheel is assembled. (see page 102). ENLEVEMENT DE LA ROUE ARRIERE (Fig. 34) Placer un support au des sous du moteur pour soulever la roue et opérer comme suit: - enlever l’écrou (1) du pivot roue (2) et dégager ce dernier; - avancer la roue pour permettre à la chaîne et à la couronne de sortir. Opérer en sens invers pour réassembler et une fois la roue montée, contrôler la tension correcte de la chaîne. (voir page 102). ENTFERNUNG DES HINTEREN RADES (Bild 34) Eine Stütze unter den Motor stellen und Rad vom Boden anheben; danach wie folgt verfahren: - Mutter (1) des Radbolzen (2) entfernen und letzteren herausnehmen; - Rad vorwärtsdrücken, so dass die Kette von dem Kranz abfällt. Zum Anbauen ist in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren und die Kette auf Spannung zu prüfen. (siete Seite 102). IMP. 7 - . 15-04-2005 9:57 Pagina 129 REMOCION RUEDA TRASERA (Fig. 34) Posicione debajo del motor un soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo siguiente: - remueva la tuerca (1) del perno de la rueda (2) y extraiga el perno; - tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona. Para volver a montar trabaje en sentido inverso y controle, una vez montada la rueda, que la tensión de la cadena sea correcta. (véase pág. 103). (Nero/Process Black pellicola) FIG. 34 1. Dado perno ruota 2. Perno ruota FIG. 34 1. Wheel axle nut 2. Wheel axle FIG. 34 1. Ecrou moyeu roue 2. Moyeu roue BILD 34 1. Radzapfenmutter 2. Radzapfen FIG. 34 1. Cubo perno rueda 2. Perno rueda 129 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 130 (Nero/Process Black pellicola) PNEUMATICI Abbiate cura di tenere i pneumatici gonfiati sempre alla giusta pressione che deve corrispondere a quella indicata a pag. 26. Si raccomanda di ispezionare attentamente lo stato dei pneumatici alle periodicità indicate sulla “Scheda di manutenzione periodica”. Effettuate la sostituzione del pneumatico qualora l’usura fosse superiore a quanto riportato nella tabella sottostante. TIRES Care should be taken to keep the tires properly inflated. See tire data for correct tire inflation pressure (page 26). We advise inspecting tire conditions carry out the cleaning operations das described in the “periodical maintenance card” Replace the tire if its wear exceeds what is shown on the table below. PNEUS Garder les pneus gonflés à la pression exacte, comme indiqué à page 26. Contrôler l’état des pneus aux echéanches indiquées sur la “Fiche d’entretien périodique”.Remplacer le pneu lorsque l’usure est supérieure aux indications du tableau qui suit. ALTEZZA MINIMA DEL BATTISTRADA MINIMUM HEIGHT OF THE TREAD HAUTEUR MINIMALE DE LA BANDE ANTERIORE 2 mm FRONT 0.08 in AVANT 2 mm POSTERIORE 2 mm REAR 0.08 in. ARRIERE 2 mm ATTENZIONE*: Non guidare con il battistrada al di sotto dell’altezza minima prescritta o comunque danneggiato. In caso di sostituzione dei pneumatici, per garantire stabilità e sicurezza, utilizzare solo quelli consigliati gonfiati alla pressione prescritta. CAUTION: Never drive your motorcycle with tires which tread is smooth, damaged, or under the prescribed height. When the tires need to be replaced, use tires advised by the motorcycle manufacturer to guarantee both the safety and the stability. Inflate the tires at the prescribed pressure. AVVERTENZA*: In caso di sostituzione del pneumatico controllare la bilanciatura della ruota. WARNING: When a tire has been replaced, make sure that the wheel is properly balanced. 130 ATTENTION: Ne jamais conduire avec la chape au dessous de la hauteur minimum indiquée, ou avec un pneu endommagé. Pour garantir la meilleure stabilité et sécurité lors d’un remplacement des pneus, utiliser seulement les pneus conseillés, gonflés à la pression indiquée. AVIS: Au cas où le pneu est remplacé, contrôler l’équilibrage de la roue. IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 131 (Nero/Process Black pellicola) REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 27 angegebenen Druck aufgeblasen werden. in den auf der “Karte der periodischen Wartung”empfiehlt es sich, die Reifen auf Zustand zu pruefen. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 27. Se recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos después con la periodicidad indicada en la “Ficha de mantenimiento periódico”. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se da en la tabla a continuación. MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO VORN 2 mm DELANTERO 2 mm HINTEN 2 mm TRASERO 2 mm ACHTUNG : Nicht mit der Laufdecke unter der vorgeschriebenen Minimalhöhe oder jedenfalls beschädigt fahren. Im Falle des Reifenwechsels, zur Gewährung von Stabilität und Sicherheit, nur die empfohlenen, mit vorgeschriebenem Druck aufgepumpten Reifen benutzen. HINWEIS : Im Falle des Reifenwechsels die Radauswuchtung überprüfen. ATENCIÓN: no conducir con la banda de rodaje por debajo de la altura mínima prescrita o de cualquier manera estropeada. En caso de sustitución de los neumáticos, para garantizar estabilidad y seguridad, utilizar sólo los neumáticos aconsejados, hinchados con la presión prescrita. ADVERTENCIA: en caso de sustitución del neumático es preciso comprobar el balanceo de la rueda. 131 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 132 (Nero/Process Black pellicola) PARTE ELETTRICA / IMPIANTO ELETTRICO (Fig. 36) L’impianto di accensione é composto da: - Generatore da 240 W a ricarica totale batteria; - Motorino d'avviamento da 12 V - 700 W; - Bobina elettronica; - Centralina elettronica; - Regolatore di tensione; - Teleruttore avviamento elettrico; - Candela accensione. ELECTRIC COMPONENTS / ELECTRIC SYSTEM (Fig. 36) The ignition system includes: - Generator: 240 W for a full battery recharge; - Starting motor from 12 V - 700 W; - Electronic coil; - Electronic power unit ; - Voltage regulator; - Electric start remote control switch; - Spark plug. COMPOSANTS ELECTRIQUES/ EQUIPEMENT ELECTRIQUE (Fig. 36) Le système d’allumage se constitue de: - Générateur de 240 W avec recharge totale de la batterie; - Démarreur à partir de 12 V - 700 W; - Bobine électronique; - Centrale électronique; - Régulateur de tension; - Télérupteur mise en marche électrique . - Bougie d’allumage ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ ELEKTRISCHE ANLAGE (Bild 36) Die Zündanlage besteht aus: - Generator 240 W komplett mit Batterieladung; - Anlasser 12 V - 700 W; - Elektronische Spule; - Elektronische Steuereinheit; - Spannungsregler - Fernschalter elektrische Anlassung - Zündkerze. L’impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali: - Fanale anteriore con lampada alogena 12V - 55/60 W (SM) o 12 V – 35/35 W (TE) e lampada luce di posizione 12 V - 5 W (SM) o 12 V – 3 W (TE); - Indicatori di direzione con lampada 12 V - 10 W; - Batteria da 12 V - 12 Ah; Main components of the electric system: - Headlamp with halogen bulb of 12V - 55/60 W (SM) or 12 V – 35/35 W (TE), and parking light bulb of 12V - 5 W (SM) or 12 V – 3 W (TE); - Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W; - 12V-12Ah battery L’équipement électrique se constitue des éléments principaux suivants: - Phare avec ampoule halogène de 12V - 55/60 W (SM) ou 12 V – 35/35 W (TE) et ampoule du feu de position de 12V - 5 W (SM) o 12 V – 3 W (TE); - Indicateurs de direction avec ampoule 12V - 10W; - Batterie de 12 V - 12 Ah Die Hauptbestandteile der elektrischen Anlage sind: -Vorderer Scheinwerfer mit 12V 55/60 W (SM) oder 12 V – 35/35 W (TE) Halogenbirne und 12 V - 5W Positionslichtbirne 12 V - 5 W (SM) oder 12 V – 3 W (TE); Positionslichtbirne - Kontrolleuchten von 12 V-1,2 W; (auschließlich der der Treibstoff-Reserve von 12 V - 2 W); - Instrumentenbirnen 2 W; - Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - 10 W; - Batterie zu 12 V - 12 Ah 132 IMP. 7 / er Vnd W; 15-04-2005 9:57 Pagina 133 PARTE ELÉCTRICA / INSTALACIÓN ELÉCTRICA (Fig. 36) La instalación eléctrica está compuesta de: - Generador de 240 W de recarga total de la batería; - Motor de arranque 12 V - 700 W; - Bobina electrónica; - Centralita electrónica; - Regulador de tensión; - Teleruptor arranque eléctrico; - Bujía de encendido; La instalación eléctrica consta de los siguientes elementos principales: - Faro delantero con bombilla halógena 12V - 55/60 W (SM) o bien 12 V – 35/35 W (TE) y bombilla luz de posición 12V 5 W (SM) o bien 12 V – 3 W (TE); - Indicadores de dirección con lámpara 12V - 10W; - Batería de 12V - 12 Ah (Nero/Process Black pellicola) FIG. 36 1. Bobina elettronica 2. Regolatore di tensione 3. Teleruttore avviamento elettrico 4. Batteria 5. Blocchetto fusibili 6. Centralina elettronica 7. Candela accensione 8. Intermittenza FIG. 36 1. Electronic coil 2. Voltage regulator 3. Solenoid starter 4. Battery 5. Fuses 6. Electronic ignition module 7. Spark plug 8. Flasher FIG. 36 1. Bobine électronique 2. Régulateur de tension 3. Télérupteur démarrage électrique 4. Batterie 5. Paquet de fusibles 6. Distributeur électronique 7. Bougie d’allumage 8. Intermittence BILD 36 1. Elektronische Spule 2. Spannungsregler 3. Fernschalter Anlasser 4. Batterie 5. Sicherungen 6. Elektronisches Schaltgerät 7. Zundkerze 8. Blinkgeber FIG. 36 1. Bobina electrónica 2. Regulador de tensión 3. Telerruptor de arranque eléctrico 4. Batería 5. Caja fusibles 6. Central electrónica 7. Buija de encendido 8. Intermitencia 133 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 134 (Nero/Process Black pellicola) - Tre fusibili da 15 A uno dei quali di riserva; - Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto 12 V - 21 W e lampada luce di posizione 12 V - 5 W. - Three 15A fuses (one of them is a spare fuse) - Tail light with stop light 12 V 21 W and parking light bulb 12 V - 5 W. - Trois fusibles de 15A (l’un d’eux est de réserve) - Feu arrière avec ampoule de stop 12V - 21W et ampoule feu de position 12V - 5W. - Drei Sicherungen zu 15A, eine derselben als Reserve - Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. AVVERTENZA 1) Controllare periodicamente lo stato dei fusibili al fine di prevenire ossidazioni nella zona dei contatti. ATTENZIONE Non usare fusibili con amperaggio diverso da quello prescritto. L’inosservanza di questa prescrizione potrebbe causare gravi danni all’impianto elettrico. 2) Prima di procedere alla sostituzione di una lampadina bruciata occorre accertarsi che quella di ricambio abbia i valori di tensione e potenza uguali a quelli specificati per quel dispositivo luminoso. 3) Assicurarsi del buon collegamento della massa motore (vite M8 sul lato destro del motore. WARNING 1) Periodically check the fuses to prevent oxidation on the contact zone. AVIS 1) Contrôler périodiquement l’état des fusibles pour prévenir l’oxydation des contacts. WARNING Never use fuses with amperage that differs from the prescribed amperage. Failure to comply with this prescription may cause serious damages to the electric system. 2) When replacing a bulb, make sure that the new one is identical with the one it replaces and voltage and wattage are as specified. 3) Check the engine grounding connection (screw M8 on the right side of the engine. ATTENTION Ne jamais utiliser des fusibles avec ampèrage différent de celui indiqué. La non observation de cette préscription pourrait provoquer des dommages sérieux à l’installation électrique. 2) Avant de remplacer une ampoule brulée, s’assurer que l’ampoule de rechange ait les valeurs de tension et de puissance égaux à ceux spécifiées. 3) Contrôler la mise à la terre du moteur (vis M8 du côté droit de moteur. HINWEIS 1) Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit kontrollieren, um Oxydierungen in der Kontaktzone vorzubeugen. ACHTUNG Keine Sicherungen mit anderer als die vorgeschriebene Amperestärke benutzen. Die Nichtbeachtung dieser Vorschrift könnte schwere Schäden an der elektrischen Anlage verursachen. 2) Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue Lampe angegebenen Spannungs- und Leistungswerte hat. 3) Sich vom guten Anschluss des Motorblocks (M8 Schraube auf der rechten Seite der Motor. 134 IMP. 7 e e n r - s f 15-04-2005 9:57 Pagina 135 (Nero/Process Black pellicola) - Tres fusibles de 15A, uno de los cuales de reserva - Faro trasero con lámpara de señalización parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W. ADVERTENCIA 1) Controle periódicamente el estado de los fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la zona de los contactos. ATENCIÓN No usar fusibles con amperaje distinto del prescrito. El incumplimiento de esta prescripción puede causar graves daños a la instalación eléctrica. 2) Antes de substituir una bombilla quemada hay que asegurarse de que la de recambio tenga valores de tensión y potencia iguales a los especificados para ese dispositivo luminoso. 3) Comprobar la buena conexion de la masa motor (tornillo M8 en el lado derecho del motor. FIG. 36 1. Bobina elettronica 2. Regolatore di tensione 3. Teleruttore avviamento elettrico 4. Batteria 5. Blocchetto fusibili 6. Centralina elettronica 7. Candela accensione 8. Intermittenza BILD 36 1. Elektronische Spule 2. Spannungsregler 3. Fernschalter Anlasser 4. Batterie 5. Sicherungen 6. Elektronisches Schaltgerät 7. Zundkerze 8. Blinkgeber FIG. 36 1. Electronic coil 2. Voltage regulator 3. Solenoid starter 4. Battery 5. Fuses 6. Electronic ignition module 7. Spark plug 8. Flasher FIG. 36 1. Bobina electrónica 2. Regulador de tensión 3. Telerruptor de arranque eléctrico 4. Batería 5. Caja fusibles 6. Central electrónica 7. Buija de encendido 8. Intermitencia FIG. 36 1. Bobine électronique 2. Régulateur de tension 3. Télérupteur démarrage électrique 4. Batterie 5. Paquet de fusibles 6. Distributeur électronique 7. Bougie d’allumage 8. Intermittence 135 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 136 BATTERIA (Fig. 36A) La batteria di tipo sigillato, non necessita di manutenzione. Dovendo sottoporla a carica seguire le seguenti istruzioni: CARICA NORMALE: 1,4 A per 5÷10 ore; CARICA VELOCE: 6 A per circa 1 ora. Qualora si riscontrassero perdite di elettrolita o inconvenienti al sistema elettrico, rivolgetevi al concessionario Husqvarna. Per accedere alla batteria, è necessario: - rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio; - togliere l’elastico (2); - rimuovere per primo il cavo negativo NERO poi quello positivo ROSSO (in fase di rimontaggio, collegare per primo il cavo positivo ROSSO poi quello negativo NERO). Ricordare che la durata della batteria dipende dalla cura che si ha di essa e non dal tempo di funzionamnto o dai chilometri percorsi. La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminali ingrassati. Qualora il motociclo rimanga inattivo, effettuare mensilmente una carica di rinfresco. 136 (Nero/Process Black pellicola) BATTERY (Fig.36A) The sealed battery does not require any maintenance work. When it needs charging, follow these instructions: STANDARD CHARGE: 1.4 A FOR 5÷10 hours; FAST CHARGE: 6A for approx. 1 hour. When electrolyte leaks, or other failures to the electric system are detected, apply to the Husqvarna Dealer. Charge the battery scrupolously keeping to the instructions shown on the decal set to the upper right side of the battery. To gain access to the battery: - first turn anticlockwise fixing rear pin (1), then remove the saddle; - remove elastic (2); - remove screws (3) and cover (4). - First remove the BALCK negative cable, then the RED positive cable and the battery. (When reassembling, first connect the RED cable, then the BLACK negative cable). Remember that the life of the battery is due to the care given and not to the time of use, or to the Km runned, and that the battery must always be kept clean, with its terminals greased. When the motorcycle is idle for long periods, charge the battery every month. BATTERIE (Fig.36A) La batterie de type scellé n’a pas besoin d’entretien. Pour la charger, suivre les instructions suivantes: CHARGE NORMALE: 1,4 A pendant 5÷10 heures; CHARGE RAPIDE: 6A pendant environ 1 heure. EN cas de perte d’électrolyte ou d’inconvénients au système électrique, s’adresser au concessionaire Husqvarna. La recharge éventuelle doit être effectuée en suivant scrupuleusement les prescriptions indiquées sur l’autocollant placé sur la partie supérieure de la batterie. Pour y accéder, il faut: - enlever la selle après avoir tourné dans le sens inverse des aiguilles d’une montre le pivot arrière (1) de fixage; - enlever l’elastique (2); - Oter le câble négatif NOIR pour le premier; ensuite, ôter le positif ROUGE et la batterie. (Durant la phase de remontage, connecter le câble positif ROUGE pour le premier et ensuite, le câble négatif NOIR. Souvenez-vous que la durée de la batterie dépend du soin que l’on en a et non du temps de fonctionnement ou des kilomètres parcourus. La batterie doit être gardée propre et les bornes graissées. Si le motocycle reste inactif, effectuer mensuellement une charge de maintien. BATTERIE (Abb. 36A) Die plombierte Batterie bedarf keiner Wartung. Wenn die Batterie aufgeladen werden muß, sind die folgenden Anweisungen durchzuführen NORMALE LADUNG : 1,4 A für 5÷10 Stunden ; SCHNELLE LADUNG : 6 A für ungefähr 1 Stunde. Falls Elektrolytverluste oder Störungen am elektrischen System auftreten sollten, sich an den Husqvarna-Händler wenden. Die eventuelle Wiederaufladung muß unter sorgfältiger Beachtung der Vorschriften, die sich auf dem Klebschild auf der oberen Batterieseite befinden, erfolgen. Zum Zugriff zur Batterie ist es erforderlich : - den Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen den Uhrzeigersinn, abzunehmen. - das Elastiche (2) abnehmen; - Zuerst das negative SCHWARZE Kabel abnehmen, dann das positive ROTE, dann die Batterie (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE Kabel anschließen). Es ist daran zu denken, daß die Lebensdauer der Batterie von der Pflege derselben und nicht von der Betriebsdauer oder der gefahrenen Kilometer abhängt. Die Batterie muß sauber gehalten und die Endstücke eingefettet werden. IMP. 7 fen r m : e i- 15-04-2005 9:57 Pagina 137 BATERÍA (Fig. 36A) La batería de tipo hermético no requiere mantenimiento. Cuando se precise someterla a recarga, seguir estas instrucciones: CARGA NORMAL: 1,4A durante 5÷10 horas; CARGA RÁPIDA: 6A durante aproximadamente 1 hora. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al concesionario Husqvarna. La eventual recarga tiene que ser efectuada ateniéndose terminantemente a las prescripciones indicadas en el adhesivo situado en la parte superior de la batería. Para acceder a ella es preciso: - remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de sujeción; - remover el elástico (2); retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO, después quitar la batería (para el remontaje conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO). Acordarse de que la duración de la batería depende del cuidado que se le dedica y no del tiempo de funcionamiento ni de los kilómetros recorridos. Es preciso mantener limpia la batería y engrasados los terminales. Cuando la moto quede inactiva, efectuar mensualmente una recarga de refresco. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 36A 1. Perno fissaggio sella 2. Elastico 3. Batteria FIG. 36A 1. Saddle fixing pin 2. Elastic 3. Battery FIG. 36A 1. Goujon de fixation selle 2. Elastique 3. Batterie BILD. 36A 1. Sattel-Befestigungsstift 2. Elastische 3. Batterie FIG. 36A 1. Perno sujeción sillín 2.Elástico 3.Batería 137 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 138 (Nero/Process Black pellicola) ATTENZIONE*: Non avviare il motore con la batteria disinserita dai cavi di collegamento dell’impianto elettrico in quanto lo stesso si danneggerebbe. Verificare periodicamente il corretto collegamento del cavo di massa. Serrare i cavi della batteria alla coppia di 4 Nm. ATTENZIONE*: La batteria contiene acido solforico. Evitare il contatto con pelle, occhi e abiti. Antidoto: ESTERNAMENTE: - Sciacquare con acqua. INTERNAMENTE: - Bevete grandi quantità di latte o acqua. Dopo il latte, prendete magnesia, uova sbattute o olio vegetale. Chiamate subito un medico. Occhi: sciacquare con acqua per 15 minuti almeno e chiamate un medico. ATTENZIONE*: Le batterie producono gas esplosivi, date aria quindi quando caricate o usate la batteria in ambienti chiusi. Quando usate un carica-batteria, collegate la batteria al caricatore prima di accenderlo. Questa pratica evita la formazione di scintille in corrispondenza dei terminali della batteria che, potrebbero incendiare i gas contenuti nella batteria. 138 WARNING*: For not damaging the electric system, never start the engine with battery disconnected from the system. ATTENTION*: Ne pas mettre le moteur en marche quand la batterie est déconnectée des câbles de connexion de l’installation électrique parce que cette dernière pourrait être endommagée. Periodically check the correct connection of the earth cable. Tighten the battery cables to the torque 4 Nm/29 ft-lb. Vérifier périodiquement que le câble de masse soit correctement connecté. Serrer les câbles de la batterie selon la couple de serrage de 12 Nm. WARNING*: The battery contains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL Flush with water. INTERNAl - Drink large quantities of water or milk. After milk take magnesia, beaten eggs or vegetable oil. Call physician immediately. Eyes: Flush with water for no less than 15 minutes and get prompt medical attention. ATTENTION*: La batterie contient de l’acide sulfurique. Eviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. Antidote:: A L’EXTERIEUR - Rincer avec de l’eau. A L’INTERIEUR - Boire de grandes quantités de lait ou d’eau. Après le lait, prenez de la magnésie, des oeufs battus ou de l’huile végétale. Appelez immédiatement un médecin. YEUX: rincer à l’eau pendant 15 minutes au moins et appeler un médecin. WARNING*: Batteries produce explosive gas, ventilate when charging or using in enclosed space. When using a battery charger before turning on the charger. This procedure prevents sparks at the battery terminals which could ignite any battery gases. ATTENTION*: Les batteries des gaz explosifs. Lorsque vous chargez ou lorsque vous utilisez la batterioe dans un local fermé, aérez ce local. Lorsque vous utilisez un charge-batterie, relier la batterie au chargeur avant de l’activer. Cela évite la formation d’étincelles près des cosses de la batterie, qui peuvent incendier les gaz contenus dans cette batterie. IMP. 7 s s a 15-04-2005 9:57 Pagina 139 (Nero/Process Black pellicola) ACHTUNG*: Falls das Motorrad nicht benutzt wird, ist monatlich eine Auffrischungs-Ladung vorzunehmen. Den Motor nicht mit der Batterie, die von den Verbindungskabeln der elektrischen Anlage abgetrennt ist, anlaufen lassen, da der Motor dadurch beschädigt würde. ATENCION*: No arrancar el motor con la batería desconectada de los cables de enlace de la instalación eléctrica ya que se perjudicaría dicha instalación. Periodisch den richtigen Anschluß der Erdungskabel überprüfen. Die Kabel der Batterie mit dem Drehmoment von 4 Nm festschrauben. Verificar periódicamente la correcta conexión del cable de masa. Apretar los cables de la batería con el par de apriete de 4 Nm. ACHTUNG*: Die Batterie enthält Schwefelsäure. Berührung mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden. Gegenmittel: ÄUSSERLICH - mit Wasser abspülen. INNERLICH - Viel Milch oder Wasser trinken. Nach der Milch nehmen Sie Magnesium, Rühreier oder Pflanzenöl zu sich. Sofort einem Arzt aufsuchen. AUGEN: mindestens 15 Minuten lang ausspülen und einen Artz rufen. ACHTUNG*: Batterien erzeugen explosive Gase. Lüften Sie beim Aufladen oder wenn Sie die Batterie in geschlossenen Räumen verwenden. Bei Verwenden eines Ladegeräts ist dieses vor dem Einschalten mit der Batterie zu Verbinden. Dadurch wird einer Bildung von Funken an den Batterieklemmen vorgebeugt, diese könnten die Gase in der Batterie entzünden. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. 139 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 140 SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (FIG. 37- SM 610) Per accedere alle lampadine del proiettore occorre procedere come segue: - con una chiave a tubo da 8 mm, togliere la vite inferiore (1) di fissaggio del portafaro (2) sul parafango anteriore; - liberare il portafaro dai fori inferiori sul parafango e dagli attacchi superiori; - rimuovere il portafaro; - staccare il connettore (3) della lampada biluce e la cuffia (4) in gomma; - rimuovere la molletta (5) ed estrarre la lampada (6). 140 (Nero/Process Black pellicola) HEADLAMP BULB REPLACEMENT (FIG. 37- SM 610) To gain access to headlamp bulb proceed as follows: - using a 8 mm socket wrench, remove the lower fastening screw (1) of the headlamp holder (2) on the front fender; - unhook the headlamp holder from the lower holes on the front fender and from the upper clamps; - remove the headlamp holder ; - remove the two filament bulb connector (3) and the rubber cap (4); - remove the spring (5) and the lamp (6). REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE (FIG. 37- SM 610) Pour accéder à l’ampoule du phare, opérer comme suit; - avec une clé à tube de 8 mm, enlever la vis de fixation inférieure (1) du porte-phare (2) sur le garde boue avant; - libérer le porte-phare des trous inférieurs sur le garde boue avant et des attaques supérieures; - enlever le porte-phare; - ôter le connecteur (3) de l’ampoule à deux feux et le protecteur en caoutchouc (4); - enlever le ressort (5) et ôter l’ampoule (6). AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (FIG. 37- SM 610) Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen; - mit einem Rohrschlüssel von 8 mm, die Schraube von unterer Befestigung (1) den Scheinwerferhalter (2) auf der vorder Kotflügel abnehmen; - den Scheinwerferhalter von den unteren Löchern auf der Kotflügel und von den höheren Angriffen; - den Scheinwerferhalter abnehmen; - Den Verbinder der Zweilichtbirne und die Gummikappe abnehmen (4); - Die Nutmutter entgegen dem Uhrzeigersinn drehen und die Birne (5) herausnehmen. IMP. 7 n 15-04-2005 9:57 Pagina 141 (Nero/Process Black pellicola) SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO (FIG. 37- SM 610) Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - con una llave de tubo de 8 mm, sacar el tornillo de fijado inferior (1) del portafaro (2) sobre el guardabarros anterior; - liberar el portafaro de los agujeros inferiores sobre el guardabarros y de los ataques superiores; - remover el portafaro; - sacar el conector (3) de la lámpara biluce y la cofia (4) de goma; - remover el resorte (5) y sacar la bombilla (6). FIG. 37 1. Vite fissaggio portafaro 2. Portafaro 3. Connettore 4. Cuffia in gomma protezione lampadine 5. Molletta 6. Lampada biluce FIG. 37 1. Headlamp-holder fixing screw 2. Headlamp-holder 3. Connector 4. Bulb rubber protection 5. Spring 6. Two filament bulb FIG. 37 1. Vis de fixation phare 2. Porte-phare 3. Connecteur 4. Protecteur en caoutchouc pour ampoules 5. Ressort 6. Ampoule à deux feux FIG. 37 1. Scheinwerferhalter-Befestigungsschraube 2. Scheinwerferhalter 3. Verbinder 4. Birnenschutz-Gummikappe 5. Feder 6. Zweilichtbirne FIG. 37 1. Tornillo sujeción portafaro 2. Portafaro 3. Conector 4. Cofia en goma para protección lámparas 5. Resorte 6. Bombilla doble luz 141 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 142 (Nero/Process Black pellicola) IMPORTANTE La lampada del proiettore anteriore è di tipo alogeno; durante la sostituzione occorre prestare attenzione a non toccare con le mani nude la parte in vetro. IMPORTANT The headlamp bulb is an halogen type bulb; pay attention not to touch the bulb glass with bare hands. IMPORTANT L’ampoule du projecteur avant est d’halogène type. Pendant la substitution il faut prêter attention à ne pas toucher avec les mains nues la partie en verre. WICHTIG Der vordere Scheinwerfer hat halogene Lampen; beim Austauschen dieser Lampen das Glasteil nicht mit bloßen Händen berühren. Per sostituire la lampada della luce di posizione, staccare il connettore (7) ed estrarre la lampada (8) dalla calotta interna. Effettuata la sostituzione procedere inversamente per il rimontaggio. In fase di rimontaggio, assicurarsi del corretto andamento del cablaggio del proiettore. To replace the parking lamp, unhook the bulb connector (7) then extract the bulb (8) from the inside cover. This done, reverse operations for reassembly. Check the wiring harness of the headlamp in the assembling phase. Pour remplacer l’ampoule du feu de position, ôter le connecteur (7) et l’ampoule (8) de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. Avant le reassemblage, controler le cablage du phare. Um die Lampe vom Licht von Position zu ersetzen, den Verbinder (7) abnehmen und die Lampe (8) von der Innen Kalotte herausziehen. Nach dem Austausch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. Beim Wiedereinbau sich vom richtigen Verlauf des Scheinweferkabels überzeugen. 141A IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 143 (Nero/Process Black pellicola) IMPORTANTE La lámpara del proyector delantero es de tipo alógeno; para su sustitución es necesario prestar atención a no tocar con las manos desnudas la parte de vidrio. Para reemplazar la lámpara de la luz de posición, despegar el conector (7) y extraer la lámpara (8) del casquete interior. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. En fase de remontaje, comprobar que sea correcto el tendido del cableado del proyector. FIG. 37 6. Lampada biluce 7. Connettore 8. Lampada luce di posizione FIG. 37 6. Two filament bulb 7. Connector 8. Parking light bulb FIG. 37 6. Ampoule à deux feux 7. Connecteur 8. Ampoule du feu de position FIG. 37 6. Zweilichtbirne 7. Verbinder 8. Positionslichtbirne FIG. 37 6. Bombilla doble luz 7. Conector 8. Bombilla luz de posición 141B IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 144 SOSTITUZIONE LAMPADINE PROIETTORE (Fig. 38-TE 610) Per accedere alle lampadine del proiettore, occorre procedere nel modo seguente: - togliere i due elastici (1) di fissaggio e rimuovere il portafaro; - togliere il connettore (2) della lampada biluce e la cuffia (3) in gomma; - sganciare la molletta (4) di tenuta e rimuovere la lampada. Per sostituire la lampada della luce di posizione, (5) è sufficiente sfilarla dalla calotta interna. Effettuata la sostituzione, procedere inversamente per il rimontaggio. In fase di rimontaggio, assicurarsi del corretto andamento del cablaggio del proiettore.del corretto andamento del cablaggio del proiettore.del corretto andamento del cablaggio del proiettore. 142 (Nero/Process Black pellicola) HEADLAMP BULBS REPLACEMENT (Fig. 38-TE 610) To gain access to the healamp bulbs, proceede as follows: - remove the two fastening elastics (1) and the headlamp holder; - remove the two filaments bulb connector; (2) and the boot (3) - release the bulb holding spring (4) and then the bulb itself. To replace the parking light bulb, (5) extract it from the inside cover. After replacement, reverse operations for reassembly. Check the wiring harness of the headlamp in the assembling phase. REMPLACEMENT DES AMPOULES DU PHARE AVANT (Fig. 38-TE 610) Pour accéder à l’ampoule du phare avant, opérer comme suit: - ôter les deux elastiques (1) de fixation et le porte phare; - ôter le connecteur (2) de l’ampoule à deux feux et le protecteur (3) en caoutchouc; - décrocher la pince de maintien (4) de l’ampoule et enlever l’ampoule. Pour remplacer l’ampoule du feux de position, (5) il suffit de la extraire de la calotte intérieure. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. Avant le reassemblage, controler le cablage du phare. AUSTAUSCH DER SCHEINWERFERLAMPEN (Fig. 38-TE 610) Um an die Scheinwerferlampe heranzukommen, wie folgt vorgehen: - Die beiden Befestigungselastischen (1) lösen und den Scheinwerferhalter abnehmen; - Den Verbinden (2) der Zweilichtbirne und die Gummikappe (3) abnehmen; - Die Lampenhalteklammer (4) abhängen und die Lampe entfernen. Zum Austausch der Birne des Positionslichtes (5) ist diese einfach aus der inneren Kappe herauszuziehen. Nach dem Austasch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. Beim Wiedereinbau sich vom richtigen Verlauf des Scheinweferkabels überzeugen. IMP. 7 - 15-04-2005 9:57 Pagina 145 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (Fig. 38-TE 610) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma; - desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara. Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. En fase de remontaje, comprobar que sea correcto el tendido del cableado del proyector. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 38 1. Elastico 2. Connettore 3. Cuffia in gomma protezione lampadine 4. Molletta 5. Lampada luce di posizione FIG. 38 1. Elastic 2. Connector 3. Bulb rubber protection 4. Spring 5. Parking light bulb FIG. 38 1. Elastique 2. Connecteur 3. Protecteur en caoutchouc pour ampoules 4. Ressort 5. Ampoule du feu de position FIG. 38 1. Elastische 2. Verbinder 3. Birnenschutz-Gummikappe 4. Feder 5. Positionslichtbirne FIG. 38 1. Elástico 2. Conector 3. Cofia en goma para protección lámparas 4. Resorte 5. Bombilla luz de posición 143 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 146 SOSTITUZIONE LAMPADE INDICATORI DI DIREZIONE (Fig. 39) Fare leva con un piccolo cacciavite nel foro inferiore dell’indicatore e togliere la lente (1) e la parabola (2). Con l’aiuto di una pinza, tirare delicatamente verso l ‘esterno la lampadina (3). Spingere la lampadina verso l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada. Effettuata la sostituzione procedere inversamente per il rimontaggio. 144 (Nero/Process Black pellicola) REPLACING THE TURN INDICATOR BULBS (Fig. 39) Place a little screwdriver into the lower hole of the turn indicator then remove the lens (1) and the parabola (2). Pull gently outside the lamp (3) using a pliers. Pull the lamp inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder. This done, reverse operations for reassembly. REMPLACEMENT AMPOULES DES INDICATEURS DE DIRECTION (Fig. 39) Faire levier avec un petit tournevis dans le trou inférieur de l’indicateur et enlever le lentille (1) et la parabole (2). Avec l’aide d’une pince, tirer vers le l’ délicatement je manifeste l’ampoule (3). Pousser l’ampoule vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porte-ampoule. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. AUSTAUSCH DER BIRNEN DER FAHRTRICHTUNGSANZEIGER (Bild 39) Hebel mit einem kleinen Schraubenzieher im unteren Loch des Anzeigers also die Linse (1) und die Parabel (2) abnehmen. Mit der Hilfe von einem Zangen, zart nach l ziehen’ äußert die Glühbirne (3). Die Glühbirne nach dem Inneren schieben, im Kreise sie entgegen der Uhrzeigerrichtung schwingen und sie vom Lampensockel entfernen. Nach dem Austausch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. IMP. 7 n 15-04-2005 9:57 Pagina 147 (Nero/Process Black pellicola) SUSTITUCIÓN BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCIÓN (Fig. 39) Hacer palanca con un pequeño destornillador en el agujero inferior del indicador y sacar la lente (1) y la parábola (2). Con la ayuda de una pinza, tirar delicadamente hacia l’ exteriorizo la bombilla (3). Empujar la bombilla hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. FIG. 39 1. Lente 2. Parabola 3. Lampadina FIG. 39 1. Lens 2. Parabola 3. Lamp FIG. 39 1. Lentille 2. Parabole 3. Ampoule BILD 39 1. Linse 2. Parabel 3. Glühbirne FIG. 39 1. Lente 2. Parábola 3. Bombilla 145 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 148 SOSTITUZIONE LAMPADA FANALE POSTERIORE (Fig. 40) Rimuovere le due viti (1) all’interno del parafango posteriore e la lente (2). Spingere la lampadina (3) verso l’interno, ruotarla in senso antiorario e rimuoverla dal portalampada. Effettuata la sostituzione procedere inversamente per il rimontaggio. 146 (Nero/Process Black pellicola) REPLACING REAR LIGHT BULB (Fig. 40) Remove the two fastening screws (1) in the inner side of the rear fender and the lens (2). Pull the lamp (3) inside, turn it counterclockwise then remove it from the lamp holder. This done, reverse operations for reassembly. REMPLACEMENT AMPOULE DU FEU ARRIERE (Fig. 40) Enlever les deux vis (1) à l’intérieur de le garde boue arrière et la lentille (2). Pousser l’ampoule (3) vers l’intérieur, la tourner en sens inverse aux aiguilles d’une montre et l’enlever du porteampoule. Le remplacement effectué, inverser l’opération pour réassembler. AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEINWERFERS (Bild 40) Die zwei Schrauben (1) im Inneren vom Hinter Kotflügel und der Linse (2) entfernen. Die Glühbirne (3) nach dem Inneren schieben, im Kreise sie entgegen der Uhrzeigerrichtung schwingen und sie vom Lampensockel entfernen. Nach dem Austausch ist für das Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren. IMP. 7 d n 15-04-2005 9:57 Pagina 149 (Nero/Process Black pellicola) SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA DE FARO TRASERO (Fig. 40) Remover los dos tornillos (1) dentro del guardabarros posterior y la lente (2). Empujar la bombilla (3) hacia el interior, girarla a izquierdas en sentido y removerla de la portalámpara. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. FIG. 39 1. Vite fiss. lente 2. Lente 3. Lampadina FIG. 39 1. Lens fastening screw 2. Lens 3. Lamp FIG. 39 1. Vis de fixation lentille 2. Lentille 3. Ampoule BILD 39 1.Befestigungsschraube für Linse 2. Linse 3. Glühbirne FIG. 39 1. Tornillo fijación lente 2. Lente 3. Bombilla 147 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 150 (Nero/Process Black pellicola) ORIENTAMENTO DEL PROIETTORE (Fig. 41) Verificare periodicamente l’orientamento della luce del proiettore nel modo sottoindicato: - porre il veicolo a 10 metri di distanza da una parete verticale; - assicurarsi che il terreno sia piano e che l’asse ottico del proiettore sia perpendicolare alla parete; - il veicolo deve trovarsi in posizione verticale; - misurare l’altezza del centro del proiettore da terra e riportare sulla parete una crocetta alla medesima altezza; - accendendo la luce anabbagliante, il limite superiore di demarcazione tra la zona oscura e la zona illuminata deve risultare ad una altezza non superiore a 9/10 dell’altezza da terra del centro del proiettore. HEADLAMP ALIGNMENT (Fig. 41) Periodically check headlamp alignment, proceeding as follows: - park the motorcycle 10 m. from a vertical wall; - ensure that ground is flat and optical axis of head lamp is' vertical with respect to the wall; - the motorcycle should rest on both wheels in vertical position; - measure the height of the headlamp centre from the ground and draw a cross at the same height on the wall; - when traffic beam is switched on, the upper limit between the dark and lit zones must be not over 9/10 the eight of the headlamp centre from the ground. REGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE (Fig. 41) Contrôler périodiquement le faisceau du phare en agissant comme suit: - placer la moto à 10 mètres d’une paroi verticale; - s’assurer que le terrain soit une surface plane et que l’axe optique du phare soit perpendiculaire à la paroi; - la moto doit se trouver en position verticale; - mesurer la hauteur du centre du phare à partir du sol et tracer, à cette même hauteur, une croix sur la paroi; - en allumant le feu de croisement, la ligne de démarcation entre la zone sombre et celle éclairée, doit être à une hauteur non supérieure à 9/10 de la hauteur du sol du centre du phare. SM 610 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare allentando la vite (1) di fissaggio e spingendo nella parte inferiore o superiore del proiettore a seconda che si voglia abbassare o alzare il fascio luminoso. A regolazione effettuata serrare nuovamente la vite (1). Per agire sulla vite, è consigliabile utilizzare una chiave da 8 mm di tipo snodato. SM 610 By a loosening screw (1), correct orienting of headlamp is possible, and by pushing the headlamp lower or upper side, the light beam is rised or lowered operation is over, tighten screw (1). Use a 5/16” “socket-wrench to turn the screw. SM 610 En desserrant la vis (1), il est possible d’orienter le phare et, en poussant le côté inférieur ou supérieure du phare, le faisceau lumineux s’abaisse ou se hausse respectivement. Une fois le réglage effectué, serrer la vis (1). Tourner la vis avec une clé de 8 mm de type dènovè. 148 EINSTELLEN DES SCHEINWERFERS (Bild 41) In regelmässigen Zeitabständen ist der Scheinwerfer auf Einstellung zu prüfen: - Motorrad in 10 m Abstand von einer senkrechten Wand stellen; - Darauf achten, dass der Boden eben ist und die optische Scheinwerferachse senkrecht zur Wand steht; - Motorrad soll in senkrechter Stellung sein; - Höhe über Boden der Scheinwerfermitte messen und an der Wand ein Kreuz in derselben Höhe aufzeichnen; - Wenn man das Abblendlicht einschaltet, darf die Linie der Helldunkelzone nicht höher sein, als 9/10 vom Erdboden bis zum Zentrum des Scheinwerfers. SM 610 Die eventuelle Regulierung der Scheinwefer-Orientierung kann durch das Lockern der Befestigungsschraube (1) vorgenommen werden: indem man den Scheinwefer nach unten oder nach oben drückt, richten sich der Lichtstrahl entweder weiter nach oben. Nach erfolgter Einstellung die Schraube (1) wieder anziehen. Zur Betätigung der Schraube wird angeraten, einen 8mm Gelenkschlüssel zu verwenden. IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 151 ORIENTACIÓN DEL FARO (Fig. 41) Compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared; - el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical; - mida la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marque en la pared una cruz a la misma altura; - al encender la luz de cruce, el límite superior de demarcación entre la zona oscura y la zona iluminada tiene que aparecer a una altura no superior a los 9/10 de la altura desde el suelo del centro del faro. SM 610 La eventualcorrección de la orientación se puede efectuar aflojando el tornillo (1) de fijación y presionando en la parte inferior o superior del faro según se quiera bajar o levantar el haz de luz. Una vez regulado apreite neuvamente el tornillo (1). Para maniobrar el tornillo, se aconseja usar una llave de 8 mm de tipo desanudado. (Nero/Process Black pellicola) FIG. 41 1. Vite regolazione verticale proiettore FIG. 41 1. Headlamp vertical adjusting screw FIG. 41 1. Vis de réglage vertical phare BILD 41 1. Schraube für senkrechte Einstellung des Scheinwerfers FIG. 41 1. Tornillo de ajuste vertical del proyector 149 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 152 (Nero/Process Black pellicola) TE 610 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. TE 610 Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the high beam.TOOLS (Fig. 42) The tool kit for the usual maintenance operations is housed in kit (2) under the saddle. TE 610 Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. TE 610 E Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken. ATTREZZI (Fig. 42) La dotazione attrezzi per le normali operazioni di manutenzione è contenuta nella borsa (2) posta sotto la sella. Per accedervi è necessario rimuovere la sella dopo aver ruotato in senso antiorario il perno posteriore (1) di fissaggio. Gli attrezzi sono i seguenti: - Chiave a tubo da 16 mm per candela accensione. - Cacciavite TOOLS (Fig. 42) The tool kit for the usual maintenance operations is housed in kit (2) under the saddle. First turn the rear fixing pin (1) anticlockwise, then remove the saddle to gain access to the kit. Series of tools inside the kit: - 5/8” socket wrench for the spark plug; - screwdriver OUTILLAGE (Fig. 42) Le coffret à outils (2) pour les normales opérations d’entretien est placé au dessous de la selle. Pour gagner accès au coffret, il faudra ôter la selle après voir tourné en sens antihoraire le pivot arrière de fixation (1). Les outils sont les suivants: - clé à tube de 16 mm. pour bougie d’allumage; - tournevis WERKZEUGE (Bild 42) Die mitgelieferten Werkzeuge für die normalen Wartungsarbeiten befinden sich in der Tasche (2) unter dem Sattel. Zur Erreichung derselben ist der Sattel, nach vorherigem Drehen des hinteren Befestigungszapfens (1) entgegen dem Uhrzeigersinn, abzunehmen. Die Werkzeuge sind die folgenden : - 16 mm Rohrschlüssel, für Zündkerzen - Schraubenzieher 150 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 153 (Nero/Process Black pellicola) TE 610 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS (Fig. 42) La dotación de herramientas para las operaciones normales de mantenimiento está en la bolsa (2) situada debajo del sillín. Para acceder a la bolsa, es menester remover el sillín luego de haber girado en sentido antihorario el perno trasero (1) sujetador. Las herramientas son las siguientes: - Llave de tubo de 16 mm, para bujía de encendido - Destornillador FIG. 42 1. Perno fissaggio sella 2. Borsa attrezzi FIG. 42 1. Saddle fixing nut 2. Tools bag set FIG. 42 1. Levier du verrou de la selle 2. Coffret d’outillage BILD 42 1. Sattelseite 2. Tasche Werkzeuge FIG. 42 1. Pasador del síllin 2. Bolsa herramientas 151 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 154 (Nero/Process Black pellicola) SERRATURA PER CASCO (Fig. 43) La serratura per il casco si trova sul lato destro del veicolo, sopra la pedana passeggero. NOTA Non guidare mai con il casco fissato al portacasco. 152 HELMET LOCK (Fig. 43) The helmet lock is located on the motorcycle right side, over the passenger footrest. NOTE Never drive with the helmet fastened to the baggage grid. SERRURE POUR CASQUE (Fig. 43) La serrure du casque se trouve sur le côté droit du motocycle au dessus du reposepied du passager. NOTA Ne jamais conduire le motocycle avec le casque fixé au porte-bagages. IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 155 (Nero/Process Black pellicola) STURZHELMSCHLOSS (Bild 43) Der Helmverschluß befindet sich auf der rechten Seite des Fahrzeugs, über dem Mitfahrer-Trittbrett. CERRADURA PARA CASCO (Fig. 43) La cerradura para el casco está situada en el lado derecho del vehículo, encima del descansapiés del pasajero. ANMERKUNG Niemals mit am Gepäckträger befestigtem Helm fahren. NOTA No conducir nunca con el casco asegurado al portacasco. FIG. 43 1. Serratura casco FIG. 43 1. Helmet lock FIG. 43 1. Serrure casque BILD 43 1. Sturzhelmschloss FIG. 43 1. Cerradura casco 153 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 156 (Nero/Process Black pellicola) LUNGA INATTIVITÀ Dovendo lasciare inattivo il motociclo per un certo periodo di tempo, effettuare seguente preparazione: - Pulire completamente il motociclo. - Riempire il serbatoio con carburante miscelato ad uno stabilizzatore DOPO aver effettuato l’operazione sottoriportata: porre la tubazione (1) in una bacinella, allentare la vite di scarico (2) posta nella parte inferiore della vaschetta e serrarla nuovamente una volta eliminato il carburante. PROLONGED INACTIVITY When the motorcycle is to be stored for any length of time, is should be prepared for storage as follows: - Clean the entire motorcycle thoroughly. - FIRST carry out the operation mentioned hereunder, then fill the tank with fuel mixed with a stabilizer: place the hose (1) in a basin, loosen the drain screw (2) set on the lower side of the basin, then drain the fuel and tighten the screw again. EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Après une longue période d’inactivité, préparer le motocycle comme suit: - Nettoyage général du motocycle - Remplir le réservoir de carburant mélangé à un stabilisateur APRES avoir effectué l’opérations indiquées cidessous: placer la tuyauterie (1) dans une cuve, desserrer la vis de l’échappement (2) placée au dessous de la cuve et serrer la vis de nouveau après avoir effectué le drainage du carburant. ATTENZIONE Non disperdere il carburante eliminato nell’ambiente e far girare il motore all’aria aperta, non in ambienti chiusi. WARNING: Never litter the environment with fuel, and let the engine running in open air, never in closed rooms. - introdurre dalla sede della candela un po’ d’olio nel cilindro e far compiere, a mano, qualche giro al motore per distribuire un velo protettivo sulle pareti interne; - appoggiare il motore su un sostegno di legno in modo da sollevare da terra le ruote e sgonfiare i pneumatici; - togliere la batteria e mantenerla carica ed efficiente. Il controllo ed eventualmente la ricarica della batteria sono necessari qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un periodo superiore ad un mese; - ricoprire il motociclo con un telone. - remove the spark plug and introduce a few drops of oil in the cylinder, then rotate the engine by hand to distribute a protective oil film on inner walls; - rest the engine on a wooden stand to make the wheels clear of the ground. Deflate the tires; - remove the battery and store it well charged in a dry place. Battery check and charge should be performed after the vehicle has been idle for more than one month; - protect the motorcycle with a canvas. ATTENTION Ne pas jeter le carburant éliminé dans la nature et ne pas faire tourner le moteur dans des lieux clos mais seulement en plein air . - de la siège de la bougie, introduire de l’huile dans le cylindre et tourner le moteur à la main pour que l’huile se répartisse sur les parois intérieures; - appuyer le moteur sur un support en bois de sorte que les roues soient soulevées du sol et dégonfler les pneus; - enlever la batterie et veiller à la recharger. Le contrôle et la recharge de la batterie sont nécessaires si la moto reste inactive pour plus d’un mois; - couvrir la moto avec une bâche. 154 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 157 (Nero/Process Black pellicola) LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge ausgeführt wurden: Die Leitung (1) in eine Schüssel legen, die Ablaßschraube (2) im unteren Teil des Behälters lösen und erneut nach Ablaß des Treibstoffes festschrauben. ACHTUNG Den abgelassenen Treibstoff nicht in die Umwelt gießen und den Motor nur im Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen. - in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl einzuführen und den Motor von Hand einige Umdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl als Schutzschicht gleichmässig über die Zylinderinnenwände verteilt; - das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen abzulassen; - die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und betriebsfähig zu halten. Nach einer längeren Stillegung des Motorrads (mehr als 4 Wochen) muss die Batterie auf Ladezustand geprüft und evtl aufgeladen werden; - das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken. INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado la operacion siguiente: poner la tubería (1) en una palangana, aflojar el tornillo (2) de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya vaciado el carburante. ATENCIÓN No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitios cerrados. - introduzca a través del asiento de la bujía un poco de aceite en el cilindro y a mano, haga hacer algunas revoluciones al motor para distribuir una capa de protección en las paredes interiores; - apoye el motor sobre un soporte de madera a fin de alzar del suelo las ruedas y desinflar los neumáticos; - quite la batería y manténgala cargada y eficiente. El control y eventualmente la recarga de la batería son necesarios en el caso de que el vehículo haya permanecido inactivo durante un período de más de un mes; - cubra la moto con una lona. 155 IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 158 (Nero/Process Black pellicola) PULIZIA GENERALE Il veicolo deve essere lavato e pulito periodicamente a seconda del servizio e dello stato delle strade: - pulire il motore con petrolio e asciugarlo con panni puliti; - lavare le parti verniciate del telaio con acqua usando una spugna per detergere e la pelle camosciata per asciugare; - ad esclusione del motore, non usare mai solventi, benzina, alcool o petrolio, per evitare di danneggiare la vernice; - ungere le parti cromate con vaselina e pulire con pelle scamosciata; - fare attenzione a non bagnare il gruppo di parti elettriche. 156 MOTORCYCLE CARE Clean your motorcycle periodically, bearing in mind the following: - clean the engine using petrol and dry with clean cloth; - wash varnished parts of frame with water and sponge, then dry with chamois cloth; - with the exclusion of the engine, never use solvents, petrol, alcohol or petrol to avoid damaging the paintwork; - rub chromium plated components with vaseline and clean with chamois cloth; - be careful not to wet electrical connections. NETTOYAGE GENERAL La moto doit être nettoyée périodiquement, suivant l'usage que l'on en fait et l'état des routes où elle circule: - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer avec chiffons propres; - laver les parties vernissées du cadre avec de l'eau en utilisant une éponge et une peau de chamois pour l'essuyer; - à l'exclusion du moteur, ne jamais utiliser de solvants, d'essence, d'alcool, ou pétrole, car vous risqueriez d'endommager la peinture; - enduire les chromes de vaseline et essuyer avec une peau de chamois; - veiller à ne pas mouiller les parties électriques. IMP. 7 15-04-2005 9:57 Pagina 159 (Nero/Process Black pellicola) ALLGEMEINE REINIGUNG Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken sowie von Art und Zustand der Strassen ab. - Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und anschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; - Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasser zu nehmen und ein Schwamm zu verwenden. Zum Schluss werden sie mit einem sauberen Rehleder abgetrocknet; - Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel, Benzin, Alkohol oder Petroleum dürfen nicht zur Reinigung lackierter Flächen verwendet werden, weil sie den Lack angreifen; - Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit Rehleder abreiben; - Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vor Spritzwasser zu schützen. LIMPIEZA GENERAL La moto se debe lavar y limpiar periódicamente de acuerdo con el servicio y el estado de los caminos: - limpie el motor con petróleo y séquelo con paños limpios; - lave las partes pintadas del bastidor con agua usando una esponja para lavar y una badana para secar; - con exclusione del motor, no use nunca solventes, bencina, alcohol o petróleo para evitar dañar la pintura; - engrase las partes cromadas con vaselina y limpie con badana; - tenga cuidado con las partes eléctricas que no se pueden mojar. 157 IMP. 8 14-04-2005 17:03 SM 610 Pagina 158 TE 610 AUS USA CDN Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefore: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person. Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below. 1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases. 2) Removal or puncturing of any part of the intake system. 3) Lack of proper maintenance. 4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer. This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances. 158 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 159 AUS SM 610 USA TE 610 159 CDN IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 160 INDICE ALFABETICO Ammortizzatore posteriore.................pag. Attrezzi ..................................................... Avviamento del motore .......................... " Batteria .................................................. " Bloccasterzo............................................" Candela d’accensione ........................... " Carburatore ........................................... " Chiavi ..................................................... " Commutatore destro sul manubrio ........." Commutatore sinistro sul manubrio ........" Comando cambio .................................. " Comando freno posteriore .................... " Controlli preliminari ................................ " Controllo livello olio e tubazioni freni ......" Controllo livello liquido di raffreddamento" Controllo livello olio motore....................." Controllo usura pastiglie freni ................ " Dati per l’identificazione ........................ " Filtri del carburante ................................ " Filtro aria ................................................ " Impianto frenante .................................. " Individuazione degli inconvenienti di funzionamento ............. " Interruttore accensione........................... " Istruzioni per il rodaggio ........................ " Livello olio forcella ..................................." Lunga inattività ...................................... " Memorandum ........................................ " Operazioni di manutenzione raccomandata ....................................... " Orientamento del proiettore .................. " Pneumatici .............................................." Pulizia filtri a rete ....................................." Pulizia generale ......................................" Registrazione carburatore....................... Registrazione catena posteriore.............." 160 120 150 52 136 42 94 84 16 44 44 46 46 50 110 80 74 110 14 88 90 106 60 36 58 118 152 164 12 148 130 78 156 86 102 ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE Adjusting the fork............................. page 116 Adjusting the valve play ............................ 78 Adjustament of front brake control lever ........... 106 Air cleaner ............................................. " 90 Battery ..................................................." 136 Braking system........................................" 106 Carburettor ............................................." 84 Carburettor adjustment........................... 86 Carburettor starter .................................." 34 Checking brake pad wear ..................... " 110 Checking oil level and brake hose..........." 110 Checking the engine oil level ..................." 74 Cleaning the bag filters............................" 78 Clutch adjustment..................................." 100 Coolant level check ................................." 80 Drive chain adjustment .........................." 102 Engine start ............................................" 52 Fuel supply valves .................................." 32 Fuel tank ................................................." 34 Fuel filters ..............................................." 88 Gear shift ................................................" 46 Headlamp alignment .............................." 148 Headlamp bulb replacement .................140-142 Helmet lock ............................................" 152 Hydraulic system bleeding ....................." 114 Identification data .................................." 14 Idle adjustment........................................ 86 Ignition switch ........................................" 36 Instructions for running-in period .........." 58 Instrument ..............................................."40-41 Keys ......................................................." 16 Memorandum ........................................." 164 Motorcycle care ................................ ....." 156 Oil fork level............................................... 118 Preriding checks ...................................." 50 Prolonged inactivity. ....................................152 Amortisseur arrière ..........................page 120 Batterie .................................................... 136 Bloc de direction ....................................." 42 Bougie d’allumage ................................. " 94 Carburateur . .......................................... " 84 Clés ........................................................." 16 Commande frein arrière .........................." 46 Commandes boîte des vitesses ............. " 46 Commutateur de démarrage ..................." 36 Commutateur droit sul le guidon............." 44 Commutateur gauche sul le guidon ........" 44 Contrôle de l’usure pastilles des freins ................................................" 110 Contrôle du niveau huile moteur ............." 74 Contrôle du niveau refrigerante ..............." 80 Contrôle du niveau d’huile et tuyauterie des freins ..............................." 110 Contrôles préliminaires........................... " 50 Démarrage du moteur ............................ " 52 Données d’identification ........................." 14 En cas de longue inactivité ....................." 152 Enlèvement de la roue arrière ................." 128 Enlèvement de la roue avant .................." 126 Entretien recommandé ..........................." 12 Filtre à air ................................................" 90 Filtres du carburant ................................" 88 Installation freinante ................................" 106 Instructions de rodage ..........................." 58 Instrument ..............................................." 40-41 Mémorandum ........................................." 164 Nettoyage des filtres à tamis..................." 78 Nettoyage général .................................." 156 Niveau d’huile de la fourche ..................... 118 Outillage ................................................." 150 Pneus...................................................... " 130 IMP. 8 0 6 2 4 4 6 6 6 6 4 4 0 4 0 0 0 2 4 2 8 6 2 0 8 6 8 1 4 8 6 8 0 0 14-04-2005 17:03 Pagina 161 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Allgemeine Reinigung ........................Seite 157 Anlassen des Motors ................................" 52 Anleitungen für die Einfahrzeit ................." 59 Auffinden von betriebsstörungen .............." 61 Austausch der Birner der Fahrtrichtungsanzeiger ............................" 144 Austausch Kuhflüsiigkeit............................" 82 Austausch Des Hinteren Scheinwerfers ...." 146 Austausch der Scheinwerferlampen......140-142 Batterie ...................................................." 136 Bremsanlage.............................................." 106 Drehgasgriffeinstellung ..................................98 Einstellen des Scheinwerfers ..................." 148 Einstellung der Hinterradbremse ..............." 108 Einstellung der fusshebelfuer die vorderradbremse ................................." 106 Einstellung des ventilspiels........................" 78 Einstellung Gabel......................................." 116 Empfohlene Vorgänge für die Wartung......" 13 Entfernung des hinteren Rades ..............." 128 Entfernung des vorderen Rades .............." 126 Entlüftung der Bremsanlagen .................." 114 Fusshebel für hintere Bremse .................." 46 Hintere sossdämpfer ................................" 121 Humschalter auf dem Lenker-rechte ........... 44 Humschalter auf dem Lenker-linke .............. 44 Identifizierungsdaten ..............................." 14 Instrumente.................................................40-41 Ketteneinstellung ....................................." 102 Kontroll-Leuchten......................................" 38 Kontrolle des Bremsenlage Verschleisses ." 110 Kontrolle Pegel Kühflussigkeit...................." 80 Kontrollen vor Motorstart ........................." 51 Krafstoffbehälter ......................................" 34 Kraftstoffilter ............................................." 89 Kupplungseinstellung ................................" 100 Amortiguador trasero .....................pág. 121 Ajuste cadena trasera ........................... 103 Ajuste carburador ............................... 87 Ajuste del juego de las valvulas ..........." 79 Ajuste embrague ................................" 101 Ajuste freno trasero.............................." 113 Ajuste mando gas .......................................99 Ajuste pedal mando freno trasero.............109 Ajuste ralenti ...............................................87 Batería ................................................" 137 Bloqueo de direccion ..........................." 43 Bujía de encendido ............................." 95 Carburador .........................................." 85 Cerradura para casco ........................" 153 Commutador derecho en el manillar ..... 45 Commutador izquierdo en el manillar ... 45 Control desgaste pastillas de los frenos ." 111 Control nivel del aceite del motor............" 75 Control nivel del aceite y tuberías frenos " 111 Control nivel liquido enfriamento............." 81 Controles preliminares ......................." 51 Datos para la identificación ..............." 15 Depósito carburante .......................... " 35 Esquema eléctrico .............................." 176 Filtro aire ............................................." 91 Filtros del carburante ........................." 89 Grifos del carburante ......................... " 33 Herramientas ......................................" 151 Inactividad prolongada ......................." 153 Instalacion frenante.............................." 10 Instrucciones para el rodaje ............... " 59 Instrumento.........................................."40-41 Interruptor de encendido ...................." 37 Limpieza de los filtros de red .................." 79 Limpieza general ................................." 157 Llaves .................................................." 17 161 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 162 Registrazione comando gas............ ......... 98 Registrazione del gioco delle valvole ......" 78 Registrazione freno posteriore .............. " 108 Registrazione minimo ....................................86 Regolazione frizione ................................" 100 Regolazione forcella ................................" 116 Regolazione leva comando freno anteriore ....." 106 Rimozione ruota anteriore ..................... " 126 Rimozione ruota posteriore ................... " 128 Rubinetti carburante .............................. " 32 Schema elettrico ................................... " 176 Serbatoio carburante ............................. " 34 Serratura per casco ............................... " 152 Sostituzione del liquido di raffreddamento " 82 Sostituzione lampada fanale posteriore .." 146 Sostituzione lampade indicatori di direzione ............................ " 144 Sostituzione lampadine proiettore.........140-142 Sostituzione olio motore.........................." 74 Sostituzione cartuccia filtro olio .............." 74 Spie indicatrici ........................................." 40 Spurgo aria impianti frenanti ................. " 114 Starter carburatore ................................ " 34 Strumento................................................" 40-41 162 Rear brake adjustment ................................108 Rear brake control ................................." 46 Rear shock absorber .............................." 120 Recommended maintenance procedures.............................................." 12 Removing front wheel ..........................." 126 Removing rear wheel ............................." 128 Replacing bulb and rear light bulbs........." 146 Replacement of coolant .........................." 82 Replacement of engine oil ......................" 74 Replacement of engine oil cartridge........" 74 R.H: handlebar commutator...................... 44 L.H: handlebar commutator ...................... 44 Spark plug .............................................." 94 Steering lock............................................" 42 Turn indicator bulbs replacement ..........." 144 Troubleshooting ......................................" 60 Throttle adjustment ........................................98 Tires ......................................................." 130 Tools....................................................... " 150 Warning lights ........................................." 40 Wiring diagram ......................................." 176 Purge d’air dans les systèmes de freinage..............................................." 114 Réglage de la chaîne arrière ...................." 102 Réglage du carburateur .................................86 Réglage du faisceau du phare ................" 148 Réglage du levier de commande frein avant .." 106 Réglage du ralenti ..........................................86 Réglage de l'embrayage.........................." 100 Réglage du frein arrière .........................." 108 Réglage du jeu des soupapes................." 78 Réglage poignée des gaz ..............................98 Remplacement ampoule du feu arrière ..." 150 Remplacement ampoules de l'indicateur de direction .........................." 144 Remplacement des ampoules du phare..................................................140-142 Remplacement des ampoules du feu arrière............................................. 146 Remplacement du l’huile du moteur ......." 74 Remplacement de la cartouche filtre......." 74 Remplacement liquide refrigerante ........." 82 Réservoir d’essence ..............................." 34 Robinets carburant ................................." 32 Schéma électrique..................................." 176 Serrure pour casque ..............................." 152 Starter carburateur ................................." 34 Trouver les incovenients de fonctionnements .................................. 60 Voyant......................................................" 40 IMP. 8 4 2 6 8 6 6 0 8 8 8 0 4 2 6 4 4 2 4 2 6 2 4 14-04-2005 17:03 Pagina 163 Längere Ausserbetriebsetzung ................" 152 Leerlaufeinstellung ........................................86 Lenkerblockung.........................................." 42 Luftfilter ...................................................." 90 Memorandum .........................................." 164 Motorölstand Kontrolle..............................." 76 Netzfilter reiningung ..................................." 78 Ölstand Gabel .........................................." 118 Ölstand- und Bremsenleitungkontrolle ...." 110 Reifen ......................................................" 131 Schaltplan ................................................" 176 Schlüssel ................................................." 16 Schmierung des Sturzhelmschloss ..........." 152 Treibstoffhähne .........................................." 32 Vergaser ..................................................." 85 Vergasereinstellung ........................................86 Vergaserstarter ........................................" 34 Zündkerze ................................................" 94 Zündschalter.............................................." 36 Wechsel des Motorols ..............................." 74 Wechsel der Filtereinsatze........................." 74 Wechselgetriebe ......................................" 46 Werkzeuge ..............................................." 150 Mando cambio ..................................." 47 Mando freno trasero ..........................." 47 Mandos en el manillar - lado derecho " 41 Mandos en el manillar- lado izquierdo "43-45 Memorándum ......................................" 164 Neumáticos ........................................." 131 Operaciones de mantenimiento recomendado ............." 13 Orientación del faro ............................." 149 Puesta en marcha del motor................" 53 Purga aire instalaciones frenantes ....." 115 Reconocimiento de los inconvenientes de funcionamiento ............................." 61 Regulación horquilla ..........................." 117 Remoción rueda delantera .................." 127 Remoción rueda trasera ...................." 129 Starter carburador................................" 35 Substitución de las bombillas del faro delantero...............................141-143 Substitución bombilla faro trasero ......." 151 Substitución bombillas indicadores de dirección ........................................." 145 Substitución del aceite motor .............." 77 Substitución del cartucho del filtro aceite......................................" 77 Substitución del liquido de enfriamento " 83 Testigos indicadores ............................" 39 0 0 163 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 164 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 164 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 165 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 165 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 166 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 166 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 167 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 167 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 168 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 168 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 169 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 169 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 170 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 170 IMP. 8 14-04-2005 17:03 Pagina 171 MEMORANDUM ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... ..................................................................................................................................................................................... 171 IMP. 8 14-04-2005 172 17:03 Pagina 172 Legenda colore cavi / Cable colour coding Codice/ Code Legende couleur cables Kabelfarben/ Referencias colores cables Code/ Code/Códice Blu /Blue B Blue / Blau / Azulo B Marrone /Brown Br Marron / Brown / Castano Br Nero / Black Bk Noir /Schwarz / Negro Bk Verde /Green G Vert /Grün / Verde G Grigio /Grey Gr Gris /Grau / Gris Gr Giallo / Yellow Y Jaune /Gelb / Amarillo Y Arancio /Orange O Orange /Orange / Arancio O Rosa /Pink P Rosa /Rose / Rosa P Rosso /Red R Rouge / Rot / Rojo R Azzurro /Sky blue Sb Azur /Hellblau / Celeste Sb Viola /Violet V Violet /Violett / Viola V Bianco /White W Blanc / Weiss / Blanco W
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188

Husqvarna SM 610 El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario