Husqvarna 125/2002 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1
3
WR, CR 125/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.
CR 125
WR 125-USA
WR 125
WR 125- ENDURO USA
EX EU
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 3
5
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 247 - 249.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar
las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler Husqvarna hat die Original-
Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87
sehen) sind, zu folgen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 5
7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
comportar graves daños al
motor.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7
9
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
descritas en el presente manual sin las
herramientas adecuadas. Los tentativos de
improvisar arreglos causan inevitablemente
daños al motociclo que pueden resultar
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
operaciones descritas sin las herramientas, los
conocimientos y las capacidades adecuadas.
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
guarniciones. La inobservancia de las siguientes
recomendaciones puede no sólo dañar el
motociclo, sino también causar graves lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge
nicht durchführen, wenn das spezifische
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.
Improvisationsversuche verursachen
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht
nur das Motorrad beschädigen sondern auch
schwere Verletzungen verursachen.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 9
11
ATENCIÓN *: Tras una caída,
inspeccionar con atención el motociclo.
Asegurarse de que el mando del gas,
los frenos, el embrague y todos los
otros mandos y componentes
principales no hayan sufrido daños.
Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no
se lleven indumentos protectores
adecuados. Llevar siempre casco,
botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un
vehículo de competición sofisticado. No
poner en marcha o conducir el
motociclo si no se tienen las adecuadas
instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
ACHTUNG *: Nach einem Fall das
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich
vergewissern, daß die Gasschaltung, die
Bremsen, die Kupplung und andere
Hauptschaltungen und Komponenten
nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG *: Das Motorrad nicht
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne
vorher geeignete Schutzkleidung
angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete
Kleidung tragen.
ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen,
wenn nicht über geeignete
Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11
13
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG ............................................5
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............13
TECHNISCHE DATEN...............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................36
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................87
VERSCHLEISSGRENZE.........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................222
SONDERWERKZEUGE...........................228
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231
EXTRA-TEILE...................................246-248
AHNHAG..................................................251
DATEN FUR USAMODELL......................258
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........269
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 14).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf den Rahmen
gedruckte Nummer anzugeben. Diese
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden
Betriebsanleitungen einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION ........................................5
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES.......................................87
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................223
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............228
PATAS DE TORSION................................231
PARTES OPCIONALES....................247-249
APENDICE ...............................................258
NOTAS POR LO MODELO USA..............251
INDICE ALFABETICO ..............................269
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.15).
Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 13
15
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
1. Matricola telaio
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
1
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 15
17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR excluido USA véase pág.
63)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de 6
velocidades: apretar el pedal
para poner la 1° marcha,
soltarlo para poner la 2°, la 3°,
la 4°, la 5° y la 6°.
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17
19
9- Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter.
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador.
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19
21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung ..............................................mm 54
Hub...................................................mm 54,5
Hubraum ......................................cm
3
124,82
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1
Anlassen ......................................kick starter
VENTILSTEUERUNG
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse
und mechanisch gesteuert H.T.S.-
Ventilauf dem Auspuff
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindros................................mm 54
Carrera..............................................mm 54,5
Cilindrada.....................................cm
3
124,82
Relación de compresión
(con lumbreras cerradas)........................8,8:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
DISTRIBUCION
Tipo..........válvula laminar en aspiración en la
bancada y válvula H.T.S. de
mando macánico
en el escape
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21
23
SCHMIERUNG
Motor.......................Benzin-Oel-Gemisch 4%
waehrend der Einfahrzeit 3%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
ZÜNDUNG
Typ ................elektronische analog (WR 125)
oder digital (CR 125) Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare
Frühzündung
Zündvorvestellung
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°)
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°)
Zündkerze Typ..................
CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Elektrodenabstand...............................
0,6 mm.
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%
durante el rodaje; al 3% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad....................mediante el
aceite que contiene la bancada
ENCENDIDO
Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)
más digitale (CR 125) de descarga capacitiva
con avance variable
Avance del encendido
WR-125...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)
CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)
Bujía tipo........................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distancia electrodos ...........................0,6 mm
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23
25
VERGASER
(*)
Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse
()
............................400
Leerlaufdüse
()
............................................35
Starterkraftstoffdüse ..................................80
Gasdrossel....................................................3.0
Kegelnadel
()
....................................
6DJ8-60
Kegelnadelstellung ..........................................3.
Einspritzdüse.................................................R5
Schwimmer ...............................................g 6,1
Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2
(*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für
Sportzwecke.
(
): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410
(
): Ausrustungsteile 30, 40
(
): Ausrustungsteile 6DJ8-59
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 22
Kupplungskranz ..........................................z 71
Übersetzungsverhältnis.............................3,227
KUPPLUNG
Typ ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
WECHSELGETRIEBE
(WR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1st..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
CARBUREDOR (*)
Tipo...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor ..................................mm 38
Surtidor máximo ().................................400
Surtidor mínimo ()...................................35
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa..................................3.0
Espiga cónica ().............................6DJ8-60
Muesca fij. espiga cónica ............................3
°
Pulverizador...............................................R5
Flotador ..................................................g 6,1
Tor nillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2
(*) Para modelo WR 125 calibración media
para empleo deportivo
(): en dotacion 370, 380, 390, 410
(): en dotacion 30, 40
(): en dotacion 6DJ8-59
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 22
Corona embrague....................................z 71
Relación de transmisión ........................3,227
EMBRAGUE
Tipo...................multidisco en baño de aceite
CAMBIO
(WR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25
27
WECHSELGETRIEBE
(CR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang........................................
2,357 (33/14)
2. Gang.......................................
1,866 (28/15)
3. Gang........................................
1,579 (30/19)
4. Gang........................................
1,350 (27/20)
5. Gang..........................................
1,181(26/22)
6. Gang.........................................1,000 (21/21)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel................................................z 13
Wechselradkranz.........................................z 50
Übersetzungsverhältnis.............................3,846
Antriebskette........................................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR)
1. Gang...................................................
31,596
2. Gang...................................................
24,825
3. Gang...................................................
20,946
4. Gang...................................................
17,240
5. Gang...................................................
15,026
6. Gang...................................................
12,412
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
(CR)
1. Gang...................................................
29,258
2. Gang...................................................
23,170
3. Gang...................................................
19,599
4. Gang...................................................
16,757
5. Gang...................................................
14,669
6. Gang...................................................
12,412
CAMBIO (CR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)
en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)
en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)
en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)
en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)
en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio.................................z 13
Corona en la rueda..................................z 50
Relación de transmisión ........................3,846
Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR)
en 1° velocidad....................................31,596
en 2° velocidad....................................24,825
en 3° velocidad....................................20,946
en 4° velocidad....................................17,240
en 5° velocidad....................................15,026
en 6° velocidad....................................12,412
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR)
en 1° velocidad....................................29,258
en 2° velocidad....................................23,170
en 3° velocidad....................................19,599
en 4° velocidad....................................16,757
en 5° velocidad....................................14,669
en 6° velocidad....................................12,412
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27
29
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen
aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ .....................
Telehydraulische Gabel mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte Ø 45
Hub auf der
Beinenachse.......................................
300 .mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ............................mit Schweber hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;
Schwebzange
HINTERRADBREMSE
Typ ............................mit stationärer hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FELGE
Vorder...............................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter................................
TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
(WR 125) und
2,15"x19" (CR 125)
BASTIDOR
Tipo..................................mono-traviesa con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......
horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado(
regulable en compression y
extension);vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas..................300 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
FRENO DELANTERO
Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
FRENO TRASERO
Tipo......................de disco fijo diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Trasera............................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
(WR 125) y
2,15"x19" (CR 125)
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29
31
REIFEN
Vorder (WR 125)..................Michelin
ENDURO
COMP. 3
. oder Pirelli MT
83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Hinter (WR 125) ..................Michelin
ENDURO
COMP. 3
. oder Pirelli
83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19"
Kaltlufdruck
(vorder)......................................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(hinter).......................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
NEUMATICO
Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO
COMP. 3 o bien Pirelli
MT
83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO
COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19"
Presión de inflado en frío
(delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 31
33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (CR) ....................................mm 1460
Radstand (WR) ...................................mm 1465
Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165
Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210
Max. Breite..........................................mm 820
Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300
Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295
Sattelhóhe (CR) ..................................mm 980
Sattelhóhe (WR) .................................mm 970
Min. Hóhe vom Boden (WR 125) ........mm 360
Min. Hóhe vom Boden (CR 125).........mm 370
Trockengewicht (WR 125)......................Kg 99,5
Trockengewicht (CR 125) .........................Kg 94,8
Trockengewicht (WR 125 / USA)..............Kg 98,3
Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5
Kraftstoffbehälterkapazität
(WR 125 USA, WR 125 AUS)
.................l 10,2
Kraftstoffreserve..........................................l 1,8
Kraftstoffreserve
(WR 125 USA, WR 125 AUS)
...................l 2,2
Öl im Kurbelgehäuse...................................l 0,8
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l
1,1÷1,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (CR) ................mm 1460
Distancia entre ejes (WR)................mm 1465
Longitud total
(CR/WR 125 USA)
......mm 2165
Longitud total (WR)..........................mm 2210
Anchura máxima..............................mm 820
Altura máxima (CR).........................mm 1300
Altura máxima WR)..........................mm 1295
Altura sillín (CR)...............................mm 980
Altura sillín (WR)..............................mm 970
Altura minima desde el suelo (WR 125)
.mm 360
Altura minima desde el suelo (CR 125)
.mm 370
Peso en seco (WR 125) .....................Kg 99,5
Peso en seco (CR125).......................Kg 94,8
Peso en seco (WR 125 / USA)............Kg 98,3
Capacidad depósito carburante...............l 8,5
Capacidad depósito carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS)
.................l 10,2
Reserva carburante .................................l 1,8
Reserva carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS)
...................l 2,2
Aceite en el cárter....................................l 0,8
Liquido circuito de enfriamiento........l 1,1÷1,3
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 33
35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria.................................................................
AGIP CITY 4T
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor......................................................................................................AGIP COOL
Fettschmierung
Lubricación por grasa............................................................................................................... AGIP PV 2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Küler-Leckabdichtung..........................................................................................
AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores .....................................................................................
AREXONS turafalle liquido
IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 35
37
CONTROLES
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca del
grifo en posición RES.
Tras
efectuar el abastecimiento de
carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro:
la acumulación de suciedad
provoca una disminución del
pasaje de carburante hacia el
carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de
la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del
depósito, desenganchar la
tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de
fijación. Limpiar el filtro de red
con un solvente.
3- Reensamblar el grifo
efectuando las operaciones
inversas respecto al montaje.
Girar el grifo en posición “ON” y
comprobar que no hayan
pérdidas.
f
n.
n.
r
1- Rubinetto
A- Al carburatore
1 - Fuel valve
A - To the carburetor
1- Robinet
A- Au carburateur
1- Hahn
A- Zum Vergaser
1- Grifo
A- Al carburador
OFF
RES
ON
1
A
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 37
39
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
CR
WR
1
1
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 39
41
CARBURANTE
El motociclo está dotado de un motor de dos
tiempos que requiere una mezcla gasolina-
aceite. El carburante aconsejado es gasolina
gasolina sin plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
un carburante con un número de octanos
más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como el
agarrotamiento.
Notas*: No mezclar aceites de tipo
sintético y mineral.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
inflamable y en condiciones particulares
puede volverse explosiva. Apagar siempre
el motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
del depósito esté correctamente cerrado.
TREIBSTOFF
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen
Öle mit Mineralöle vermischen.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 41
43
STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda
inversamente para cerrar.
1
IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:44 Pagina 43
45
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
2- VERDE testigo ” Luces ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
Funciones del instrumento:
- KMH velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
0
t
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
2
3
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 45
47
Procedur
a per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-
140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2
÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 47
49
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
T
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 49
51
SET WS (setting the wheel
circumference)
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
s
e
m;
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 51
52
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 52
53
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
F
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 53
54
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 54
56
A
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificar
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
B
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOT
ALE
SET “DST”- TOT
AL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 56
57
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 57
59
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
m
2
1
A
B
A
B
1
2
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 59
61
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
3
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 61
63
CONMUTADOR EN EL
MANILLAR (WR)
1) Pulsador parada motor ( )
2) HI = ( ) mando selección
luz deslumbrante
LO = ( ) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = ( ) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR
(CR, WR USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
*
: versione equipaggiata con “paramani”
(disponibili a richiesta).
*
: Version equipped with “hand guards”
(available upon request).
*
: Version équipée de “pare-mains”
(disponible sur demande).
*
: mit “Handschutz” ausgestattete
Version (verfügbar auf Anfrage ).
*
: versión dotada de protección para las
manos (disponible sobre pedido).
WR
*
1
CR - WR USA
1
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 63
65
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague
(véaser pag. 101). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
1
B
A
C
1
A
B
C
CR - WR USA
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 65
67
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos WR en el momento del
frenado, un interruptor de stop
provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 67
69
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.
G
r
e
IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 69
71
,
et
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR;
Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(WR; Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 71
73
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(WR, USA Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA), die Instrumentenbrett-
Kontrolleuchten (ausgenommen USA)
und die Hupe (ausgenommen USA)
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(WR, USA Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido USA),
los indicadores en el panel (excluido USA.)
y la bocina (excluido USA) funcionen
regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 73
75
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en
punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
4
3
1
ON
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 75
77
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
del carburante, el starter y apriete el pedal de
arranque hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
séquela.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
después de haber desconectado el dispositivo
del starter, habrá una normal respuesta del
motor a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
correcta temperatura de ejercicio garantizando
así el correcto funcionamiento de todos los
órganos del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre calles
asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para permitir al
motor dealcanzar la correcta temperatura de
ejercicio
ATENCIÓN*: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
este tipo de motociclo de altas prestaciones,
tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin haberse
puesto antes botas adecuadas para
conducir, de grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente en la pierna en
caso el pedal rebote y el pie se deslice.
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze
herausnehmen und sie reinigen.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit
von niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine
normale Antwort des Motors zum Gashebel
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des
Starters abgeschaltet haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben
die richtige Temperatur zu erreichen und
garantieren so das korrekte Funktionieren von
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht
zu viel lange den Motor zu wärmen.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen
(untere in 0°) und von Strecke von langen
Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten
auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von
Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses
wird dem Motor erlauben, die korrekte
Temperatur von Übung zu erreichen.
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”
und der Fuß abrutscht.
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 77
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ATENCIÓN*: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
ACHTUNG*: Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
79
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 79
81
PARADA MOTOR
Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
Girar la palanca del gas contra
el tope.
Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN*: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
1
CR - WR USA
WR
1
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 81
EINFAHREN
Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs
zwischen den beweglichen Motorteilen,
welcher eine optimale Benutzung des
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend
der unten angegebenen Weise
durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt,
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von
3-4 Minuten wird die Temperatur des
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf
natürliche Art bis zu Raumtemperatur
abkühlen lassen: das wird die korrekte
Lagerung des Kolbens im Zylinder
ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND
wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die
vorher beschriebene Kühlungsprozedur
wiederholen. ABRUPTE
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem
man stufenweise zu höheren
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte
Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die
komplette öffnung des Gases vermeiden bis
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur
wird die Dauer und die Leistungen des Motors
merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
parte del motor en movimiento y permitir un
uso optimal del motociclo, es necesario
efectuar un período de rodaje de algunas
horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
girar al mínimo abriendo y cerrando el
acelerador periódicamente hasta cuando se
haya calentado completamente. Luego de 3-4
minutos la temperatura del refrigerante habrá
alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
el correcto asentamiento del pistón en el
cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de
ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
minutos a velocidad moderada.
Repetir la operación de enfriamiento
anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la
temperatura de ejercicio. Manejar la
motocicleta por aproximadamente 15 minutos
acelerando gradualmente. Evitar siempre
bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje,
evitar la apertura completa del gas hasta que
el motor no habrá alcanzado la temperatura de
ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de
rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
las prestaciones del motor.
83
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 83
87
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía X 104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire X 114-115
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire X 114-115
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador X 99-199
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague X 100-101
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio X 92-93
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung 144-145
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-145
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante X 94-95
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante X 94-95
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla X
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 87
89
Arbeitsgang Bei jedem rennen Nach jeweils Nach jeweils Nach jeweils Wenn nötig Siehe seite
Operacion Cada carrera 2 rennen 5 rennen 10 rennen Cuando necesario Ver pagina
Cada 2 carreras Cada 5 carreras Cada 10 carreras
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección X 116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección X–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero X
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla X
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior X
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior X
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos X
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos X 164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas X
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas X 231
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
100-101
Control calbes embrague y gas X 96-97
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
152-153
121-122
124-125
130-131/134-135
138-139/142/143
230-231
218-219
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 89
91
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tor nillo control nivel
C
B
A
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 91
93
SUBSTITUCION ACEITE DEL
CAMBIO
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
págg. 33-35 ).
Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tor nillo control nivel
C
B
A
IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 93
95
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
Controlar el nivel (2) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm
por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de
que el líquido salga y produzca
quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar
el líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
Sustituirlo obrando de la siguiente manera
con el motor frio:
- remueva el tapon (1) del radiator
derecho;
- quitar el tornillo de purga (A) situado en
el lado derecho de la base;
- inclinar la moto hacia el derecho para
que salga mas facilmente el liquido;
- dejar que salga todo el liquido;
- volver a colocar el tornillo e purga;
- vertir en el radiator la cantidad de liquido
prevista, cerrar el tapon (1);
- lleve el motor a temperatura para
eliminar eventuales burbujas de aire;
- colocar la motocicleta en posicion
vertical y controlar que el nivel del liquido
de enfriamento tiene que encontrarse
approx. a 10 mm por encima de la masa
radiante; en caso contrario, rellenar.
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre
los neumáticos los volverá
resbaladizos con riesgos potenciales
de accidentes o lesiones.
in
o
s
);
s
s
n:
A
1
2
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 95
97
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador
enroscar o desenroscar
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN*: Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
e
r:
;
g
r
ar
er
g
2
1
1
2
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 97
99
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.
ATENCIÓN*: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
1
2
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 99
101
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar. Por lo general, basta
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por
la flecha A se reduce el juego C
mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y
es la que da el tensor (1)
colocado a la derecha del
bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
n
m)
n.
ht
d
ie
le
n
ch
1. Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
1. Capuchon en gomme
2. Vis de réglage
1. Gummikappe
2. Einstellschraube
1. Capuchón de goma
2. To rnillo de ajuste
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. To rnillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
1
2
3
2
1
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 101
103
DESMONTAJE DISCOS
EMBRAGUE
La operación se puede efectuar
descargando el aceite como se
indica en la página 93 o bien
cargando la moto en el lado
izquierda sin eliminar el aceite.
Saque los tornillos (A) que fijan la
tapa del embrague y remuévala.
Introduzca entre los dientes de la
transmisión primaria un espesor de
aluminio (de manera que impida la
rotación) y con una llave de 10 mm
destornille los seis tornillos de
estanqueidad de los resortes
embrague (1). Remueva los
casquillos (2), los resortes, los
discos empuja-discos (3) y el
grupo de discos.
Para volver a montar trabaje
inversamente. Se aconseja que se
substitutya la guarnición cada vez
que se remueva la tapa del
embrague.
Por medio del regulador (1),
regular el juego de la leva ubicada
sobre el manivela, como se indica
en la página 101.
d
r
OR
s
ler
n.
n.
nt
A
1
2
3
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 103
105
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 25.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
e
A
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 105
107
e
d
e
e
n
e
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(WR)
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.
1
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 107
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución de los
componentes del encendido o
de errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la
fijación superior en los modelos
“WR” o inferior por los modelos
“CR”).
En cambio, en el caso de que
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador;
b) monte la herramienta
especial n° 2 pag. 229 en el
eje motor y lleve el pistón al
punto muerto superior
poniendo a cero el
comparador en esta
posición.
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance
del encendido “a”
- WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°
109
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 109
111
c) gire la herramienta hasta en el
sentido de las agujas del reloj
alcanzar el avance “a”
establecido (véase la tabla de
al lado) y marque una
referencia en la bancada en
correspondencia de la punta del
perno que se encuentra en la
herramienta;
d) saque la herramienta y monte
el estator haciendo coincidir la
referencia del mismo con la que
acaba de marcar en la
bancada;
e) complete la operación fijando a
fondo los tornillos del estator y
volviendo a montar el rotor
(para el par de torsión véase la
pág. 231).
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del
encendido “a”
- WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°
WR
CR
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 111
113
CONTROL DE LA POSICION DE
LA VALVULA DE DESCARGA
El cilindro está dotado de un
sistema de doble válvula de
descarga denominado H.T.S.
(HUSQVARNA TORQUE
SYSTEM), que permite al motor un
funcionamiento óptimo. Dichas
válvulas estan dirigidas por un
regulador centrífugo el cual origina
la apertura a un régimen
aproximado de 7.500
revoluciones/1'
± 200
. Este
regulador, que se encuentra a la
derecha del motor, acciona las
válvulas a través de un sitema de
levas compuesto por un eje de
reenvío (A), activado por el
engranaje (B) del regulador
centrífugo, por una palanca (C)
colocada en el fulcro de dicho eje,
por una palanca de conexíon (D) y
por otra palanca de mando (E)
colocada en el fulcro del eje de
mando de las valvulas. Con las
valvulas completamente cerradas,
la distancia mínima desde el piston
tiene que ser igual o superior a
0,4
÷
0,5 mm.
C
A
D
E
B
WR
IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 113
115
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno trasero (1),
remuévalo y extraiga el sillín
desprendiéndolo del tornillo de fijación
delantero. Saque el tornillo (3).
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo
para hacer salir el aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al
volver a montar el filtro en su
alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la
arista B se encuentre en el lado inferior
izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a
montar las démas partes sacadas
anteriormente (en la batería conecte en
primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
b
ß
1
A
4
3
5
6
B
C
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 115
117
NOTA
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 117
119
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
-
Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2)
del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,4÷2,6 Kgm.
ADVERTENCIA*: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
1
3
2
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 119
121
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
DEL FRENO DELANTERO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN*: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA*: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA*: No mezclar dos
tipos de fluidos diferentes. Si se
utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
u
1
2
A
B
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
+
-
2
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 121
123
ATENCIÓN*: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el
contacto con la piel y los
ojos. En caso de contacto,
limpiar completamente la
parte interesada y, si se
tratara de los ojos, dirigirse a
un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera
en vacío del pedal de pág. 125.
2
1
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 123
125
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que
encontrarse entre las muescas
MIN y MAX del depósito de las
bombas.
A
4
3
A
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 125
127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der Standard-
Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una
guía indicativa para la puesta a punto de las
suspensiones según el tipo de terreno en el
que se va a usar el motociclo. Antes de
efectuar cualquier modificación y también
después, si el nuevo ajuste no fuera
satisfactorio es necesario empezar siempre a
partir del calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la regulación
una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más
suave sea en compresión que en extensión
para ambas las suspensiones; esta última
modificación favorece la adherencia de las
ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en la
comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del muelle
para bajar la parte trasera de la moto.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 127
129
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in Kompression,
oder Austausch der Standard-Feder mit einer
härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in
Kompression als auch in Ausfederung oder
Austausch der Standard-Feder mit einer
härteren ; außerdem die Federvorladung
zum Heben des hinteren Motorradteils
betätigen.
Der Austausch der Federn auf beiden
Federungen ist zum Ausgleich der
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der
Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu
hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran
denken, daß eine größere Ölmenge in der
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt.
Falls die Federungen nicht auf die Eichungs-
Änderungen ansprechen, sind die
Registergruppen zu überprüfen, da sie
blockiert sein könnten.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur
Verfügung stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden Vorladungs-
Abstandsstücken, sind auf den Seiten
246-
248
aufgeführt.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en
compresión que en extensión, o sustitución
del muelle estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga del muelle
para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles
sobre ambas suspensiones al fin de
compensar el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o
demasiado dura en todas las condiciones de
ajuste, controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser demasiado
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
que una cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de aire más
frecuente. Si las suspensiones no responden
a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación están
indicadas en las páginas siguientes; los
muelles disponibles bajo pedido, junto a los
relativos distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas
247-249.
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 129
131
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar:
-15 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un
caballete central y extienda
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
g
d
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
A
B
C
D
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 131
133
A = 80 mm (3.15 in.)
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,2
(CR 125) más K=3,8 (WR 125) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 247-
249.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-
ga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
21
25
A
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 133
135
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
3
1
4
2
IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 135
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN*: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
137
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 137
139
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
1
2
3
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 139
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación:
-15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
-15 saltos totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:
-25 Klicks (CR 125);
-15 Klicks (WR 125)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
r
die
5
CR
141
IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 Pagina 141
143
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
t,
t
il
d
2
e
t
il
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
A
3
1
2
˜
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 143
145
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und
unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades
verursacht einen anormalen Verschleiß mit
nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette.
Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 145
147
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de
la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia,
tiene que ser removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la siguiente manera.
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),
la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sin
empaquetaduras de anillo).
1- Remover la protección 3 del piñón, los pernos
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
horquilla (Modelo WR: cadenas con
empaquetaduras de anillo).
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett
verursacht Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken
und einen schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen :
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell CR :
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen der
Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette
von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die
Gabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen)
abnehmen.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der
Tabelle der periodischen Wartung austauschen
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt
sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen
und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
1
3
2
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 147
149
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
más crítica de la cadena de transmisión. Las
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones, aunque
se aconseja montar una nueva cuando se
ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena como
descrito a pagina 143.
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
tiene que entrar en contacto con el neumático o
el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
guíacadena. En caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena provocando un
desgaste rápido. Además podría producirse
un deslizamiento de la cadena del piñón.
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl -
Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der
Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142
beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf
NICHT mit den Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und
den schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls ein
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
1
3
2
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 149
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 247-
249).
Discos de los frenos
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 151
153
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
1
1
2
A
A
FRONT
REAR
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 153
155
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
1
2
2
1
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 155
157
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 157
159
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 159
161
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
DISCO ESTANDAR
LIMITE DE
SERVICIO
Delantero
3 mm 2,5 mm
Trasero
4 mm 3,5 mm
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 161
163
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 163
165
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 165
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
167
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 167
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bomba-
pinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
169
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 169
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
171
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 171
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
173
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 173
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca y el
pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 125).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
2
1
1
175
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 175
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada
carrera y sustituirlo, si necesario.
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape.
Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
material
fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR 6 y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito (7) de unión del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
operación picando ligeramente
con un martillo de goma o de
plástico.
“SPARK ARRESTER” (USA)
El silenciador del modelo WR-
EE.UU está equipado con un
“Spark Arrester (parachispas)”
aprobado por U.S. Forest Service
que optimiza su rendimiento y el
impacto ambiental de acuerdo
con las normas federales.
d
-
)
f
ht
st
r
g
1
2
3
6
4
5
7
177
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 177
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
Livello di misurazione cilindro
Cilinder check dimension
Niveau mesurage cylindre
Zylinder-Nachmessungsniveau
Nivel medición del cylindre
179
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 179
D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 15,5 mm de la base.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.
Nota *: Todas las mediciones
tienen que ser efectuadas a una
temperatura ambiente de 20°C
(68°F).
181
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 181
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
183
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 183
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.
185
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 185
187
ACOPLAMIENTO EJE DE
PISTON - PISTON - PIE DE
BIELA
La tabla que se da a continuación
lista los acoplamientos posibles
que permiten obtener el perfecto
juego radial de 0,002÷0,010 mm.
C: color de selección biela.
En etcaso que, encuentre unjuego
radial superior al limite admitido
de 0,015 mm y no resultara más
visible la senalización del color en
el vástago de la biela, registre el
diámetro "A" del piede biela y,
sobre la base de este dato, monte
la jaula adecuada.
NOTA
Cuando pida la jaula de agujas,
especifique la selección.
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,020÷0,028mm
(0.000787÷0.001102 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
Colore di selezione foro «A»
Con. rod. «A» hole small end selection colour
Coluleur choisie trou «A» pied de bielle
Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs
Color de selcción »A» pie de biela
mm (in.)
-1 ÷ -3
0 ÷ -2; -1 ÷ -3
0 ÷ -2
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
18,998÷19,000
(0.7479÷0.7480)
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
19,000÷19,002
(0.7480÷0.7481)
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
19,002÷19,004
(0.7481÷0.7482)
Selezione gabbia a rullini «B»
Roller bearing cage «B» to be selected
Sélection cartouche à aiguilles «B»
Auswahl Rollenkäfig «B»
Selección jaula de agujas «B»
mm (in.)
IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 187
191
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 191
193
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,15÷0,25 mm
(0.006÷0.010 in.
0,35 mm
(0.014 in.)
JUEGO CAJA EMBRAGUE-
DISCO DE FRICCION
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 193
195
RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
42,5 mm.
Límite de servicio
40 mm.
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 195
197
CONTROL RELACION DE
COMPRESION
Para verificar si la relación de
compresión es correcta proceder de
la siguiente manera:
a) quitar de la base el cilindro con la
cabeza;
b) quitar el pistón de la biela,
limpiarlo esmeradamente,
menterlo, en el cilindro hasta que
quede en contacto en el perfil
correspondiente en la cámara de
explosión (esta última limpiada de
las posibles incrustaciones);
c) enroscar en el hueco bujía un
comparador y llevarlo a "cero"
sobre la posición del pistón,
indicada en la figura "A";
d) quitar el pistón y volver a
montarlo en la biela;
e) volver a montar el cilindro con la
cabeza interponiendo en la base
la junta de 0,4 mm. de espesor;
f) colocar el pistón en el P.M.S. y
verificar la lectura en el
comparador; ésta deberá estar:
1,2 mm;
g) en caso de lectura diferente,
volver a restablecer la condición
correcta utilizando una junta para
la base del cilindro de espesor
adecuado.
,
s
B-A = 1,2 mm
B-A = 0.047 in.
IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 197
199
REVISION, REGULACION Y
MANTENIMIENTO
CARBURADOR “MIKUNI”
El fabricante ha establecido el
calibrado del carburador después
de efectuar test detallados en las
más variadas condiciones de
empleo; se recomienda por tanto
que no se hagan variaciones. Sin
embargo, el uso de la moto en
particulares condiciones
ambientales puede obligar a
modificar el calibrado inicial. Esta
operación tiene que ser realizada
por pilotos expertos o por la red
de Asistencia de Husqvarna.
Los capítulos que se encuentran
a continuación suministran las
nociones básicas sobre el
funcionamiento del carburador y
constituyen una guía para
modificar el calibrado.
La figura que se encuentra más
abajo muestra los componentes
del carburador.
Algunos de ellos, los que regulan
los flujos de aire y carburante,
están sujetos a trabajos de
precisión y varían según el
calibrado. Esta partes son com-
ponentes de los tres circuitos
principales que suminstran la
mezcla a las distintas aperturas
de la válvula de mariposa.
n
6
8
2
1
4
7
5
3
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 199
201
COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO
Los párrafos siguientes ilustran cómo hay
que intervenir para modificar el calibrado.
Antes de efectuar variaciones, conduzca la
moto y observe las reacciones del motor en
las distintas aperturas del motor en las
distintas aperturas del mando de mariposa,
en las aceleraciones, etc. Tenga presente
que antes de cada variación del ajuste es
necesario empezar desde el calibrado
básico.
El calibrado estándar del carburador es el
siguiente:
Parte
- surtidor del máximo 400
- espiga cónica 6DJ8-60
- muesca espiga cónica 3
°
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2
- válvula de mariposa 3.0
VERGASER-EINSTELLUNG
Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad
fahren und das Verhalten des Motors bei den
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und
Beschleunigungen beobachten.
Beruecksichtigen, dass vor jeder
Einstellaenderung von der
Standardeinstellung ausgegangen werden
muss.
Standardeinstellung des Vergasers ist
folgende:
Teil
- Hoechszufuhrduese 400
- Kegelnadel 6DJ8-60
- Kegelnadelkerbe 3
- Leerlaufzufuhrduese 35
- Luftschraube geoeffnet
um Umdrehungen 1 + 1/2
- Gesventil 3.0
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 201
VARIACION SURTIDORES DEL
MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del diagrama
al lado, eligir los surtidores con
dimensiones mayores (la lista de
los surtidores a petición se
encuentra a pág. 205-209).
EJEMPLO: con temperatura de
12°C (54°F) y altura de 1100 m
(3600 ft) elegir un surtidor del
máximo de 380 y un surtidor del
ralentí de 30.
203
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 203
205
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI
- Ajuste el tornillo de regulación del ralentí
según las instrucciones de la pág. 99.
- Compruebe que el surtidor del ralentí
empleado sea correcto basándose en lo
que se ha expuesto anteriormente. Si la
mezcla es rica, substituya el surtidor con
uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo
con uno más grande.
Ejemplo: con un surtidor inicial de 35, en el
caso de que la mezcla se presentara rica,
monte un surtidor de 30; inversamente monte
uno de 40.
Surtidores del ralentí
Dimensión Código
30 8A0086919
35 (de serie) 800086919
40 8B0086919
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFSCHALTUNG
- Leerlaufschraube entsprechend
Anleitungen von Seite 98 einstellen.
- Feststellen, ob verwendete
Leerlaufzufuhrduese dem vorher
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter
Mischung Duese verkleinern; bei armer
Mischung Duese vergroessern.
Beispiel: Mit Anfangsduese 35 bei
ueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen;
im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen.
Leerlaufduesen
Dimension codenummer
30 8A0086919
35 (Standard) 800086919
40 8B0086919
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 205
207
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO
Con la apertura del mando de la mariposa de
3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito
basándose en lo que se ha indicado
anteriormente y después de ajustar el circuito
del ralentí.
- En el caso de que el surtidor enté
comprendido entre dos series de valores
del diagrama de pág. 203, elegir el de
dimensión mayor.
- Antes de efectuar al ajuste del circuito
intermedio, ajuste el circuito del máximo.
Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en el
caso de que la mezcla se presentara rica,
monte un surtidor de 390; si fuera pobre
monte uno de 410.
EINSTELLUNG DER
HOECHSTSCHALTUNG
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,
Schaltung entsprechend dem vorher
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung
regulieren.
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des
Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere
Duese waehlen.
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,
Hoechstschaltung einstellen.
Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei
ueberfetteter Mischung 390-Duese
montieren; bei armer Mischung 410-Duese
montieren.
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 207
Surtidores del máximo
Dimensión Código
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310
410 8X0072310
420 8Y0072310
430 8Z0072310
Hoechstzufuhrduesen
Size codenummer
370 8T0072310
380 8U0072310
390 8V0072310
400 (standard) 8W0072310
410 8X0072310
420 8Y0072310
430 8Z0072310
209
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 209
SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.
Válvulas de mariposa
Dimensiones Código
3.0 (standard) 800086918
3.5 8B0086918
2.5 8A0086918
211
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 211
AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO
INTERMEDIO
Efectúe el ajuste variando la muesca de
fijación de la abrazadera de la espiga cónica.
Espigas cónicas
Dimensión Código
6DJ8-59 8A0086920
6DJ8-60 (standard) 800086920
6DJ8-61 8B0086920
NOTA: para la revisión del carburador se
encuentran disponibles, de recambio, los
siguientes grupos de piezas:
Denominación Código Husqvarna
GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318
GRUPO FLOTADORES
CON VALVULA DE AGUJA 800086933
GRUPO GUARNICIONES 800086929
GRUPO TUBOS DESAHOGO
CARBURADOR 800086930
ENDEINSTELLUNG DER
ZWISCHENSCHALTUNG
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.
Kegelnadeln
Dimension coden
6DJ8-59 8A0086920
6DJ8-60 (standard) 800086920
6DJ8-61 8B0086920
ANMERKUNG: Zur Ueberholung des
Vergasers sind folgende Ersatzteile
erhaeltlich.
Bezeichnung Husqvarnacodenummer
EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318
SCHWIMMERGRUPPE MIT
NADELVENTIL 800086933
DICHTUNGEN 800086929
VERGASER-ENTLÜFTERROHRE
GRUPPE 800086930
213
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 213
Die untenstehenden Tabellen zeigen die
Standardeinstellungen bei bestimmten
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur
Einstellung hierauf Bezug nehmen.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C
(Standardeinstellung)
Teil
- max. Duese 400
- kegelnadel (Kerbe)
6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER -10°C
Teil
- max. Duese 410
- kegelnadel (Kerbe)
6DJ8-60 (4)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 + 3/4 Umdr.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
Teil
- max. Duese 390
- kegelnadel (Kerbe)
6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschraube 1 +1/2 Umdr.
Las tablas aue se dan a continuación muestran
los calibrados básicos para determinadas con-
diciones ambientales y de terreno: al tener que
ajustar el carburador hay que referirse a las
mismas.
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
(calibrado de serie)
Parte
- surtidor del máximo 400
-
espiga cónica (muesca) 6DJ8-60
(3a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Parte
- surtidor del máximo 410
-
espiga cónica (muesca) 6DJ8-60
(4a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
Parte
- surtidor del máximo 390
- espiga cónica (muesca)
6DJ8-60 (3a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas
215
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 215
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C
Teil
- max. Duese 410
-kegelnadel (Kerbe) 6DJ8-60
(4)
- leerlaufduese 35
-luftleerlaufschrauber 1+1/2 Umdr.
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER 10°C
Teil
- max. Duese 420
- kegelnadel (Kerbe)
6DJ8-60 (5)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschrauber 1 +3/4 Umdr.
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
Teil
- max. Duese 400
- kegelnadel (Kerbe)
6DJ8-60 (3)
- leerlaufduese 35
- luftleerlaufschrauber 1 +1/2 Umdr.
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C
Parte
- surtidor de máximo 410
- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60 (4a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+1/2 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Parte
- surtidor de máximo 420
- espiga cónica (muesca) 6DJ8-60
(5a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+3/4 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE
25°C
Parte
- surtidor de máximo 400
- espiga cónica (muesca)
6DJ8-60 (3a)
- surtidor del ralentí 35
- tornillo aire ralentí 1+ 1/2 vueltas
217
IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 217
219
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 219
221
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 221
223
:
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
(WR)/
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se
compone de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos (WR):
- Faro con lámpara alógena de dos
luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de
posición 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W;
(“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V-
3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V-
1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W
(
*
);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR)
La instalación de encendido se
compone de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica (2)
- Central electrónica (3)
- Bujía encendido (4)
(
*
)Excludido ”Enduro” USA
3
WR
CR
WR
4
2
1
3
4
2
1
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 223
224
(WR;
”Enduro” USA)
(WR;
”Enduro” USA)
(WR;
”Enduro” USA)
(WR;
”Enduro” USA)
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 224
225
A)
(WR;
”Enduro” USA)
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 225
227
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 800070836
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
2
3
4
1
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o
alzare il fascio luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to
lower or lift the lifht beam.
Le calage de l’orientation du phare s’obtien en
agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le
fascieau lumineux.
Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu
erhöfen alls zu senken.
La eventual corrección de la orientatición se puede
effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o
levantar el haz luminoso.
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 227
241
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR)
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
To rnillo fij. superior guia de cadena (WR)
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fij. trasera guia de cadena (CR)
Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
To rnillo fij. delantera guia de cadena (CR)
Befestigungsschraube Gleitschuh
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
To rnillo fij. patin
Befestigungsschraube der Hupe (WR)
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. indicador acústico (WR)
Befestigungsschraube Vorderkotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. guardabarros delantero
Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. portanumeros delantero (CR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
To rn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)
Befestigungsschraube hinteres Kotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. guardabarros trasero
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
To rnillo fij. proteccion amortiguador
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
untere, inferior
obere, superior
(*): “LOCTITE 242”
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 241
243
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Luftleitcleche
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
To rnillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
To rnillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
To rnillo fij. portanúmero lateral (posterior)
Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
To rnillo fij. delantera cubrecaddenas (WR)
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
To rnillo fij. grifo carburante
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. tampón anterior depósito
Hintere Tankbefestigungsschraube
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
To rnillo fij. trasera deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
To rnillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
To rnillo fij. pinza freno delantero
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
φ
5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
To rnillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
To rnillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. caja filtro
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen
M10x1
18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
To rnillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
(*): “LOCTITE 243”
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
WR
CR
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 243
245
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsnipple
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
To rnillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
To rnillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
To rnillo fij. indicadores de dirección (WR)
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,5 2,2÷2,4 15,9÷17,3
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 245
PARTES OPCIONALES (WR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
Grupo anillos motor 800094852
Kit adhesivos 8000A0090
Corona trasera
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio
(12 dientes) 800082469
Piñón salida cambio
(13 dientes) 8A0082469
Piñón salida cambio
(14 dientes) 8B0082469
Piñón salida cambio
(15 dientes) 8C0082469
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 N/mm
(màs blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(standard) +separador 800098790
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más duro) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador 800091611
Resorte amortiguador
K= 4,8 (màs blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 (màs blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (standard) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000A0058
Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
Grupo guarniciones motor 800094652
Depósito de litros 11,2 800088862
Manual de oficina 8000A0057
Paradiscos trasero 800080208
Kit ENDURO (USA) 8000A0496
No remontar los spoiler utilizando los tornillos
más largos de los originales.
)
)
)
)
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
15 -
247
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 247
)
)
)
)
PARTES OPCIONALES (CR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
Grupo anillos motor 800094852
Kit adhesivos 8000A0089
Corona trasera
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio
(12 dientes) 800082469
Piñón salida cambio
(13 dientes) 8A0082469
Piñón salida cambio
(14 dientes) 8B0082469
Piñón salida cambio
(15 dientes) 8C0082469
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 N/mm
(màs blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador 800098790
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(standard) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador 800091611
Resorte amortiguador
K= 4,8 (màs blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 (standard) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (màs duro) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000A0058
Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
Grupo guarniciones motor 800094652
Depósito de litros 11,2 800088862
Manual de oficina 8000A0057
Paradiscos trasero 800080208
No remontar los spoiler utilizando los tornillos
más largos de los originales.
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
15 -
249
IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 249
251
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Descargar el carburante del depósito
vaciando también el recipiente del
carburador (el carburante, si se deja
durante mucho tiempo, se deteriora).
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch
aus der Vergaserschale ablassen (der
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff
verschlechtert sich).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 251
253
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
93).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página 87).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 87).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
92).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 87 genannten Punkte
überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 87)
aufgeführten Punkte schmieren.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 253
255
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tr itt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 255
257
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 87).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ATENCIÓN*: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 87) angegebenen
Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
ACHTUNG*: Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 257
262
Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
WR 125; escluso USA
/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
B
R
Bk
G
Sb
W
Y
Gr
P
V
O
Br
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 262
264
REFERENCIAS
ESQUEMA ELECTRICO
WR 125 (Pag. 263); USA
excludido
A. Faro delantero
B. Indicador de dirección
delantero derecho
C. Indicador de dirección
delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Avisador acústico
F. Interruptor stop trasero
G.Interruptor stop
delantero
H.Regulador
I. Alternador
L. Intermitencia
indicadores de
dirección
M.Bobina A.T.-Central
N.Bujía
O.Indicador de dirección
trasero derecho
P. Indicador de dirección
trasero izquierdo
Q.Faro trasero
R. IIlluminación
instrumento
S. Luce de situación
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO WR 125
(pag. 263);
escluso USA
A. Proiettore anteriore
B. Indicatore di direzione
anteriore Dx.
C. Indicatore di direzione
anteriore Sx.
D. Commutatore sinistro
E. Avvisatore acustico
F. Interruttore stop
posteriore
G.Interruttore stop
anteriore
H.Regolatore di tensione
I. Alternatore
L. Intermittenza indicatori
di direzione
M.Bobina A.T.-Centralina
N.Candela
O.Indicatore di direzione
posteriore Dx.
P. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
Q.Fanalino posteriore
R. Illuminazione
strumento
S. Luce di posizione
KEY TO WIRING
DIAGRAM WR 125
(Page 263);
USA excluded
A. Headlamp
B. RH front indicator
C. LH front indicator
D. Left switch
E. Horn
F. Rear stop switch
G.Front stop switch
H.Regulator
I. Alternator
L. Turn signal flash
device
M.H.T. coil/ Electronic
mudule
N.Spark plug
O.RH rear indicator
P. LH rear indicator
Q.Rear light
R. Instrument lighting
S. Parking light.
LEGENDE SCHEMA
ELECTRIQUE WR 125
(page 263);
USA exclu
A. Phare
B. Clignotant avant droit
C. Clignotant avant
gauche
D. Commutateur gauche
E. Klaxon
F. Interrupteur stop
arrière
G.Interrupteur stop avant
H.Régulateur
I. Alternateur
L. Clignotant d'indicateurs
de direction
M.Bobine H.T.-
Distributeur
N.Bougie
O.Clignotant arrière droit
P. Clignotant arrière
gauche
Q.Feu arrière
R. Illumination instrument
S. Feux de position
SCHALTPLAN
WR 125 (Seite 263);
Nuhr USA
A. Vorderer Scheinwerfer
B. Vorderer rechter
Blinker
C. Vorderer linker Blinker
D. Linker Umschalter
E. Hupe
F. Hinterer Bremsschalter
G.Vordere Bremsschalter
H.Regler
I. Wechselstromgenerator
L. Aussetzen der
Richtungsanzeiger
M.HS-Spule-Schaltgerät
N.Zündkerze
O.Hinterer rechter Blinker
P. Hinterer linker Blinker
Q.Hinterlicht
R. Instrumentbeleuchtung
S. Parklichter
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 264
269
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor. ......178
Ajuste cadena trans. secund. ..............143
Ajuste carrera en vacío freno tras. ......125
Ajuste embrague..................................101
Ajuste faro delantero............................225
Ajuste freno hidràulico amort. ............141
Ajuste mínimo........................................99
Ajuste precarga muelle amort..............139
B
Bailotero del disco................................161
Bujía encendido ....................................23
C
Cadena transmisión secundaria ..........27
Carburador “Mikuni”............................199
Carburador............................................25
Carburante............................................40
Componentes eléctricos ....................223
Conmutador sobre el manillar ..............63
Control anticipo encendido ................109
Control bujía........................................105
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................115
Control nivel aceite cambio ..................91
Control nivel fluido freno del. ............121
Control nivel fluido freno tras ..............125
Control nivel refrigerante ......................95
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit....156
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158
Ablaßventil............................................23
Allgemeine Reinigung........................255
Allgemeines ..........................................7
Anhalten des Motorrads ......................79
Anhalten des Motors ............................80
Anlaßpedal ..........................................68
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165
Ausbau des Bremsbelags ..................152
Ausbau der Kupplungsscheiben ........102
Ausbau der Teile ....................................9
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage......................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage......................................168
B
Bremsen ............................................150
Bremsscheiben-Reinigung ................162
Bremsscheibenverschleiß..................160
Bremsanlagen-Füllung ......................166
Bremsbelag-Montage ........................154
Bremsbelag-Reinigung ......................154
Bremsbelagverschleiß........................152
D
Digital instruments ..............................44
E
Einfahrzeit ............................................83
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 269
271
Control posición vàlvula de
vaciado................................................113
Control relación de compresión..........197
Controles durante el rodaje ..................85
Controles preliminares..........................71
Corona trasera......................................27
D
Descarga flujo freno del......................157
Descarga flujo freno tras.....................159
Desgaste disco freno..........................161
Desgaste zapatas freno......................153
Desmontaje de los
particulares ............................................9
Desmontaje discos embrague ..........103
Desmontaje zapata freno....................153
Diagrama eléctrico ......................263-265
E
Embrague ............................................25
Encendido motor ..................................75
Encendido ............................................23
Estàrter carburador ..............................43
F
Frenos ................................................151
G
Grifo carburante....................................37
H
Herramientas en dotación ..................227
Horquilla delantera................................29
I
Inactividad prolongada........................251
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend
besonderer Rennstrecken-
Bedingungen......................................127
Einstellung der Gabel ........................130
Einstellung des Gaskabels ..................96
Stoßdämpfer ......................................138
Einstellung d.hydraul.Bremse
Stoßdämpfer ......................................140
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse ..............................................124
Einstellung des Lenklagerspiels ........116
Einstellung des Minimums ..................98
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals......................................122
Einstellung der Kupplung ..................100
Einstellung des Rücklichts ................224
Einstellung der Sekundär-
Übertragungskette..............................142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ......................................120
Elektrische Komponenten..................222
Elektrischer Plan ........................263-265
G
Gabel-Ölstand....................................132
Gangschaltung ....................................68
Gasschaltung ......................................58
Getriebeausgangsritzel........................27
Getriebeölwechsel................................92
H
Hinterbremsenschaltung......................66
Hintergabel ..........................................29
K
Ketten-Schmierung ............................147
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-
Verschleißes ......................................145
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 271
273
Kontrolle der Auslaßventil-
Position ..............................................112
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.
Bremse ..............................................124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse......................................120
Kontrolle des Getriebeölstands............90
Kontrolle des Kompressions-
Verhältnisses......................................196
Kontrolle des Kühlmittelstands ............94
Kontrolle des Luftfilters ......................114
Kontrolle der Verstellung....................108
Kontrolle der Zündkerze ....................104
Kontrollen während der
Einfahrzeit............................................85
Kontrollen, vorläufige............................71
Kontrolleuchten....................................44
Kranz, hinterer ....................................27
Kühlflüßigkeit........................................31
Kühlmittelwechsel ................................94
Kupplung..............................................25
Kupplungsschaltung ............................64
L
Längere Nichtbenutzung....................251
Lenkerposition ändern ......................134
Lenkschloß ..........................................60
Luftfilter-Reinigung ............................114
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................226
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62
Motoranlauf..........................................74
Motor-Montage-Kupplungen ..............178
Motor-Schmierung................................23
I
Instrumento digital ................................45
L
Limpiado zapatas................................155
Limpieza disco freno ..........................163
Limpieza filtro aire ..............................115
Limpieza general ................................255
Líquido de refrigeración........................31
Llenado instalaciones frenantes ........167
Localización mandos ............................17
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ................................23
Luces testigo ........................................45
M
Mando cambio ......................................69
Mando embrague ................................65
Mando freno delantero..........................59
Mando freno trasero..............................67
Mando gas..............................................9
Modificación de la position del manillar..135
Montaje zapatas freno ........................155
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Notas generales......................................7
P
Parada del motociclo ............................79
Parada motor ........................................81
Pedal arranque......................................69
Piñón salida cambio..............................27
Plegadura perno rueda ......................221
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 273
275
R
Räder..............................................29-31
Radzapfenbiegung ............................220
S
Schalldämpfer ....................................176
Scheinbenflattern ..............................160
Seitliche Fußraste................................38
Sekundär-Übertragungskette ..............27
Spannungsregler................................106
Spark-Arrester....................................176
T
Treibstoff ..............................................40
Treibstoffhahn ......................................36
U
Überprüfung der Räder......................218
Überprüfung, Einstellung, Wartung
“Mikuni”-Vergaser ..............................198
Überprüfungen nach dem
Wettrennen ........................................251
Umschalter auf dem Lenker ................62
V
Vergaser Starter ..................................42
Vergaser ..............................................25
Vorderbremsenschaltung ....................46
Vordergabel..........................................29
W
Wichtiges Vorwort ..................................9
Z
Zündkerze ............................................23
Zündung ..............................................23
Premisa importante ................................9
Pulsador parada motor ........................63
Purga instalación frenante del. ..........169
Purga instalación frenante tras...........173
R
Radio rueda ........................................221
Regulac. palanca mandos
frenos del. ..........................................121
Regulac. Posición pedal freno
tras......................................................123
Regulación cable mando gas................97
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................107
Revisión ruedas ..................................219
Revisión, ajuste, mantenimiento
Rodaje...................................................83
Rueda..............................................29-31
S
Seguro de dirección..............................61
Silenciador de descarga ....................177
Soporte lateral ......................................39
Spark Arrester ....................................176
Substitución aceite cambio ..................93
Substitución refrigerante ......................95
Substitución fluido frenos....................165
V
Vàlvula de descarga ............................23
Verificaciones tras la cerrera ..............251
IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 275

Transcripción de documentos

Documento2 11-12-2001 14:56 Pagina 1 WR, CR 125/2002 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento retro cop 7-12-2001 17:13 Pagina 1 La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni garanzia, in tutte le le loro parti. To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are excluded from the guarantee. MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de cualquier garantia, en todas sus partes. IMP. 1-125-2002 WR 125 7-12-2001 16:41 Pagina 3 WR 125-USA WR 125- ENDURO USA CR 125 WR, CR 125/2002 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260. Unless specified, data and presciption are referred to all t he models. Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260. Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles. Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260. Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle. Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben. Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos. Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260. EX EU 3 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 5 EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs und Wartungs Anteitungen Bestandteil des Motorrades sind und somit, auch im Falle des Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind. Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87 sehen) sind, zu folgen. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 247 - 249. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Por último recordar que el manual de uso y mantenimiento es parte integrante de la moto y pos eso tiene que quedar anexo a la misma incluso en caso de venta. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág. 87. 5 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 7 Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. Zur Beachtung ● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika ● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero. Nota ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos ● A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 7 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 9 Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge nicht durchführen, wenn das spezifische Werkzeug nicht zur Verfügung steht. Improvisationsversuche verursachen unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und eigene Kapazitäten durchführen. Wird am Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen. Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht nur das Motorrad beschädigen sondern auch schwere Verletzungen verursachen. ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones descritas en el presente manual sin las herramientas adecuadas. Los tentativos de improvisar arreglos causan inevitablemente daños al motociclo que pueden resultar irreparables. Además, no efectuar ninguna de las operaciones descritas sin las herramientas, los conocimientos y las capacidades adecuadas. Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca sobre cojinetes o superficies de apoyo de las guarniciones. La inobservancia de las siguientes recomendaciones puede no sólo dañar el motociclo, sino también causar graves lesiones. 9 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 11 ACHTUNG *: Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes. ACHTUNG *: Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen. ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada. ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird. ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas. 11 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 INHALTSANGABE Pagina 13 Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ............................................5 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13 TECHNISCHE DATEN ...............................21 SCHMIERUNGSTABELLE ........................35 STEUERUNGEN .......................................36 DASS MOTORRAD....................................71 WARTUNGSPALAN/ EINSTELLUNGEN ....................................87 VERSCHLEISSGRENZE .........................178 ZÜNDUNGSANLAGE/ ELEKTRISCHEANLAGE..........................222 SONDERWERKZEUGE...........................228 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231 EXTRA-TEILE...................................246-248 AHNHAG ..................................................251 DATEN FUR USAMODELL ......................258 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........269 PRESENTACION ........................................5 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13 FICHA TECNICA ......................................21 TABLA DE LUBRICACION .......................35 CONTROLES ............................................37 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ...............................71 MANTENIMIENTO PERIODICO/ REGULACIONES .......................................87 LIMITE DE DESGASTE ...........................179 INSTALACION ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA ...................223 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............228 PATAS DE TORSION ................................231 PARTES OPCIONALES ....................247-249 APENDICE ...............................................258 NOTAS POR LO MODELO USA ..............251 INDICE ALFABETICO ..............................269 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf den Rahmen gedruckte Nummer anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen. DATOS PARA LA IDENTIFICACION El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.15). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor. RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR 13 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) Pagina 15 1. Matricola telaio 1 1. Frame serial number 1. Matricule cadre El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de dirección. 1. Rahmen Nr. 1. Matrìcule bastidor 1: V.I.N. 2. Matricola motore 2 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor Nr. 2. Matrìcule motor 15 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 17 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR excluido USA véase pág. 63) 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio. El cambio dispone de 6 velocidades: apretar el pedal para poner la 1° marcha, soltarlo para poner la 2°, la 3°, la 4°, la 5° y la 6°. 17 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 19 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter. 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador. 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla 13 - Ajuste extensión para vástago horquilla 14 - Ajuste precarga muelle amortiguador 15 - Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16 - Ajuste extensión amortiguador 19 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 21 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ ............................Zweizylinder-Viertakter Kühlung ..................................mit Flüssigkeit Bohrung ..............................................mm 54 Hub...................................................mm 54,5 Hubraum ......................................cm3 124,82 Verdichtungsverhältnis (mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1 Anlassen ......................................kick starter FICHA TECNICA MOTOR Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos Enfriamiento .................................por líquido Diámetro cilindros ................................mm 54 Carrera..............................................mm 54,5 Cilindrada .....................................cm3 124,82 Relación de compresión (con lumbreras cerradas)........................8,8:1 Puesta en marcha ..............................a pedal VENTILSTEUERUNG Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse und mechanisch gesteuert H.T.S.Ventilauf dem Auspuff DISTRIBUCION Tipo..........válvula laminar en aspiración en la bancada y válvula H.T.S. de mando macánico en el escape 21 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 23 SCHMIERUNG Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 4% waehrend der Einfahrzeit 3%, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit Primärübersetzung/ Wechselgetriebe.......................mittels des im Kurbelgehäuse enthaltenen Öls LUBRICACION Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4% durante el rodaje; al 3% NO MENOS, una vez efectuado el rodaje Transmisión primaria/ Cambio de velocidad....................mediante el aceite que contiene la bancada ZÜNDUNG Typ ................elektronische analog (WR 125) oder digital (CR 125) Zündung mittels Kondensatorentladung, regelbare Frühzündung Zündvorvestellung WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°) CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°) Zündkerze Typ..................CHAMPION QN 84, NGK BR 9 EG Elektrodenabstand............................... 0,6 mm. ENCENDIDO Tipo ..............electrónico analogico (WR 125) más digitale (CR 125) de descarga capacitiva con avance variable Avance del encendido WR-125 ...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°) CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°) Bujía tipo ........................CHAMPION QN 84, NGK BR 9 EG Distancia electrodos ...........................0,6 mm 23 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 25 VERGASER (*) Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38 Luftdüse-Durchmesser............................mm 38 Hóchstdrehzahl-Düse (●) ............................400 Leerlaufdüse (❑)............................................35 Starterkraftstoffdüse ..................................80 Gasdrossel ....................................................3.0 Kegelnadel (▲) ....................................6DJ8-60 Kegelnadelstellung ..........................................3. Einspritzdüse.................................................R5 Schwimmer ...............................................g 6,1 Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2 (*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für Sportzwecke. CARBUREDOR (*) Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38 Diámetro difusor ..................................mm 38 Surtidor máximo (●) .................................400 Surtidor mínimo (❑) ...................................35 Surtidor starter ...........................................80 Válvula de mariposa ..................................3.0 Espiga cónica (▲) .............................6DJ8-60 Muesca fij. espiga cónica ............................3° Pulverizador ...............................................R5 Flotador ..................................................g 6,1 Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2 (*) Para modelo WR 125 calibración media para empleo deportivo (●): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410 (❑): Ausrustungsteile 30, 40 (▲): Ausrustungsteile 6DJ8-59 (●): en dotacion 370, 380, 390, 410 (❑): en dotacion 30, 40 (▲): en dotacion 6DJ8-59 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel ...............................................z 22 Kupplungskranz ..........................................z 71 Übersetzungsverhältnis.............................3,227 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor ............................................z 22 Corona embrague ....................................z 71 Relación de transmisión ........................3,227 KUPPLUNG Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad EMBRAGUE Tipo ...................multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE (WR) Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1st ..........................................2,545 (Z 28/11) 2nd........................................ 2,000 (Z 28/14) 3rd..........................................1,687 (Z 27/16) 4th..........................................1,388 (Z 25/18) 5th......................................... 1,210 (Z 23/19) 6th .........................................1,000 (Z 21/21) CAMBIO (WR) Tipo: ..........de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: 1st ..........................................2,545 (Z 28/11) 2nd ........................................ 2,000 (Z 28/14) 3rd ..........................................1,687 (Z 27/16) 4th ..........................................1,388 (Z 25/18) 5th ......................................... 1,210 (Z 23/19) 6th .........................................1,000 (Z 21/21) 25 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 27 WECHSELGETRIEBE (CR) Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Übersetzungsverhältnisse: 1. Gang ........................................2,357 (33/14) 2. Gang ....................................... 1,866 (28/15) 3. Gang ........................................1,579 (30/19) 4. Gang ........................................1,350 (27/20) 5. Gang..........................................1,181(26/22) 6. Gang .........................................1,000 (21/21) CAMBIO (CR) Tipo: ..........de engranajes de toma constante Relaciones de transmisión: en 1° velocidad..........................2,357 (33/14) en 2° velocidad..........................1,866 (28/15) en 3° velocidad..........................1,579 (30/19) en 4° velocidad..........................1,350 (27/20) en 5° velocidad..........................1,181 (26/22) en 6° velocidad..........................1,000 (21/21) SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel................................................z 13 Wechselradkranz .........................................z 50 Übersetzungsverhältnis.............................3,846 Antriebskette........................................5/8"x1/4" TRANSMISSION SECUNDARIA Piñon salida cambio.................................z 13 Corona en la rueda ..................................z 50 Relación de transmisión ........................3,846 Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR) 1. Gang...................................................31,596 2. Gang...................................................24,825 3. Gang...................................................20,946 4. Gang...................................................17,240 5. Gang...................................................15,026 6. Gang...................................................12,412 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR) en 1° velocidad ....................................31,596 en 2° velocidad ....................................24,825 en 3° velocidad ....................................20,946 en 4° velocidad ....................................17,240 en 5° velocidad ....................................15,026 en 6° velocidad ....................................12,412 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (CR) 1. Gang...................................................29,258 2. Gang...................................................23,170 3. Gang ...................................................19,599 4. Gang...................................................16,757 5. Gang ...................................................14,669 6. Gang...................................................12,412 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR) en 1° velocidad ....................................29,258 en 2° velocidad ....................................23,170 en 3° velocidad ....................................19,599 en 4° velocidad ....................................16,757 en 5° velocidad ....................................14,669 en 6° velocidad ....................................12,412 27 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 29 FAHRGESTELL Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ..................................mono-traviesa con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ..................... Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstel lbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der Beinenachse....................................... 300 .mm SUSPENSION DELANTERA Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado( regulable en compression y extension);vástagos Ø 45 mm. Carrera en el eje de las patas..................300 mm HINTERFEDERUNG Typ ...................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub..................................................320 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..............................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda ...........................320 mm VORDERRADBREMSE Typ ............................mit Schweber hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 260 mm; Schwebzange FRENO DELANTERO Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm de mando hidráulico, pinza flotante HINTERRADBREMSE Typ ............................mit stationärer hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 220 mm; Schwebzange FRENO TRASERO Tipo ......................de disco fijo diám. 220 mm de mando hidráulico, pinza flotante FELGE Vorder ...............................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 1,6"x21" Hinter ................................TAKASAGO "Excel" aus Leichtmetall 2,15"x18" (WR 125) und 2,15"x19" (CR 125) LLANTAS Delantera ........................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 1,6"x21" Trasera ............................TAKASAGO "Excel" in liga ligera 2,15"x18" (WR 125) y 2,15"x19" (CR 125) 29 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 31 REIFEN Vorder (WR 125)..................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" Hinter (WR 125) ..................Michelin ENDURO COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion; 120/90x18" (CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32 100/90x19" Kaltlufdruck (vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter) .......................................0,8÷0,9 Kg/cm2 NEUMATICO Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A 80/100x21" Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion; 120/90x18" (CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32 100/90x19" Presión de inflado en frío (delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm2 31 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 33 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (CR) ....................................mm 1460 Radstand (WR) ...................................mm 1465 Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165 Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210 Max. Breite ..........................................mm 820 Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300 Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295 Sattelhóhe (CR) ..................................mm 980 Sattelhóhe (WR) .................................mm 970 Min. Hóhe vom Boden (WR 125) ........mm 360 Min. Hóhe vom Boden (CR 125) .........mm 370 Trockengewicht (WR 125)......................Kg 99,5 Trockengewicht (CR 125) .........................Kg 94,8 Trockengewicht (WR 125 / USA)..............Kg 98,3 Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5 Kraftstoffbehälterkapazität (WR 125 USA, WR 125 AUS).................l 10,2 Kraftstoffreserve ..........................................l 1,8 Kraftstoffreserve (WR 125 USA, WR 125 AUS)...................l 2,2 Öl im Kurbelgehäuse ...................................l 0,8 Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (CR) ................mm 1460 Distancia entre ejes (WR)................mm 1465 Longitud total (CR/WR 125 USA)......mm 2165 Longitud total (WR)..........................mm 2210 Anchura máxima..............................mm 820 Altura máxima (CR) .........................mm 1300 Altura máxima WR)..........................mm 1295 Altura sillín (CR)...............................mm 980 Altura sillín (WR)..............................mm 970 Altura minima desde el suelo (WR 125).mm 360 Altura minima desde el suelo (CR 125) .mm 370 Peso en seco (WR 125) .....................Kg 99,5 Peso en seco (CR 125).......................Kg 94,8 Peso en seco (WR 125 / USA) ............Kg 98,3 Capacidad depósito carburante ...............l 8,5 Capacidad depósito carburante (WR 125 USA, WR 125 AUS) .................l 10,2 Reserva carburante .................................l 1,8 Reserva carburante (WR 125 USA, WR 125 AUS) ...................l 2,2 Aceite en el cárter....................................l 0,8 Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3 33 IMP. 1-125-2002 7-12-2001 16:41 Pagina 35 SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION Motoröl Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ............................................................................................................... AGIP PV 2 Kettenöl Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5) Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero ............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD Küler-Leckabdichtung ..........................................................................................AREXONS turafalle liquido Tapavías para radiatores .....................................................................................AREXONS turafalle liquido 35 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 CONTROLES f GRIFOS DEL CARBURANTE El grifo colocado a la izquierda del depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; ON - abierto; el carburante sale del conducto principal; RES - reserva; el carburante sale del conducto de reserva. En el caso de que durante la marcha notara dificultades en la alimentación, ponga la palanca del grifo en posición RES. Tras efectuar el abastecimiento de carburante, llevar otra vez el grifo en posición ON. ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. n. n. r El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: 1- Eliminar el carburante del depósito, desenganchar la tubería. 2- Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 3- Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. Pagina 37 1- Rubinetto A- Al carburatore ON 1 - Fuel valve A - To the carburetor RES OFF 1- Robinet A- Au carburateur 1 1- Hahn A- Zum Vergaser 1- Grifo A- Al carburador A 37 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 39 SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. CR WR 1 1 39 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:43 Pagina 41 TREIBSTOFF Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El motociclo está dotado de un motor de dos tiempos que requiere una mezcla gasolinaaceite. El carburante aconsejado es gasolina gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento. WARNHINWEIS* : Keine synthetischen Öle mit Mineralöle vermischen. Notas*: No mezclar aceites de tipo sintético y mineral. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß des Tankstopfens vergewissern. ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón del depósito esté correctamente cerrado. 41 IMP. 2-125-2002 7-12-2001 16:44 STARTER CARBURADOR El pomo (1) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar. Pagina 43 1 43 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 45 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección. 1 2 3 1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ” 0 t 1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS (Sélectionner les fonctions avec la touche DROITE) 1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN ( um die Funktionen zu wählen, auf dem RECHTEN Druckknopf drücken) 2- VERDE testigo ” Luces ” Funciones del instrumento: - KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h); - TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET) - STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas); - MAX velocidad máxima (desde el último RESET); - DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - CLK reloj 1) FUNCTIONS SELECTION (to select the functions, push the RIGHT button) 1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES (para seleccionar las funciones, comprimir sobre la tecla DERECHA) 2) AZZERAMENTO FUNZIONI (per azzerare le funzioni, premere sul pulsante SINISTRO per circa 5 secondi) 2) FUNCTIONS RESETTING ( to reset the functions, push the LEFT button approx. 5 seconds) 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS (pour mettre à zéro les fonctions appuyer sur la touche GAUCHE durant environ 5 secondes) 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden drücken, zu stellen) 2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES (para borrar las funciones, comprimir sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5 segundos) 45 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte. - - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas). NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno. - Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario. - Controlar que el cable no sea perjudicado. 3) La visualización del LCD está sombreada - Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F. 4) La visualización del LCD es lenta - Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal. Pagina 47 Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH" (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnete 2 - Sensore A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnet 2 - Sensor A 2 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Amiant 2 - Palpeur 1 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnet 2 - Sensor A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Imán 2 - Sensor 47 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. T Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos: - Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila. - Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente. Pagina 49 1) Cupolino 1) Headlight faiting 1) Dôme porte phase 1) Hube Scheinwi-halter 1) Casquete portafaro 3 2) Vite fissa supporto 3) Supporto strumento 2) Holder fostering screw 3) Instrument holder 2) Vis de fixation support 3) Support compteur 2) Befestigungsschraube Halter 3) Instrumente halter 2 2) Tornillo de fixación soporte 3) Soporte instrumento 49 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 51 SET WS (setting the wheel circumference) s e NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): m; Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje. 51 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 52 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”. a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears. a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors. A a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint. a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS." 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176 C c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. c) Push the LEFT button to select the figure. c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO b) Push the RIGHT button to select the next position. b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant. b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen. B 52 b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA. c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 53 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. F f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50). e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50). e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). E e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA. f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE. f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. 53 IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL Pagina 54 SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking. a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter. A a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45 2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4 2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 C c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant. b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO. b) Push the LEFT button to select the hour. b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure. b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. B 54 b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 56 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200 b) Push the LEFT button to select the figure. b) En appuyant sur la touche GAUCHE, sélectionner la chiffre. a) Selezionare la posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. a) Push the RIGHT button to select the position to be changed a) En appuyant sur la touche DROITE, sélectionner la position de modifier. a) die Position Wählen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. A 56 a) Seleccionar la posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. IMP. 3-125-2002 7-12-2001 16:46 Pagina 57 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. E e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen. D e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération. e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. 57 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. Pagina 59 A B 1 ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación. 2 m MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (B) después de la regulación. 59 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 61 BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro, y si fuera necesario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido de las manecillas del reloj y extráigala de la cerradura. 3 61 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 CONMUTADOR EN EL MANILLAR (WR) 1) Pulsador parada motor ( ) 2) HI = ( ) mando selección luz deslumbrante LO = ( ) mando selección luz de cruce 3) TURN = activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático). = Activación indicadores de dirección derechos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) HORN = ( ) Avisador acústico. 5) LIGHTS = mando encendido luces de cruce y deslumbrantes = mando encendido luces de estacionamiento ●= Apagado PULSADOR PARADA MOTOR (CR, WR USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. Pagina 63 : versione equipaggiata con “paramani” (disponibili a richiesta). * * * * * : Version equipped with “hand guards” (available upon request). : Version équipée de “pare-mains” (disponible sur demande). : mit “Handschutz” ausgestattete Version (verfügbar auf Anfrage ). : versión dotada de protección para las manos (disponible sobre pedido). WR * 1 CR - WR USA 63 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 MANDO EMBRAGUE La palanca del embrague está situada a la izquierda de la manillar y está dotada de protección. El soporte de la palanca está dotado de un tornillo de regulación (1) para regular el juego del cable del embrague (véaser pag. 101). La palanca puede regularse para adaptarla a su posición de manejo. Pagina 65 A: Per diminuire il gioco B: Per aumentare il gioco C A: To decrease clearance B: To increase clearance A:Pour diminuer le jeu B:Pour augmenter le jeu A: das Spiel zu verringern B: das Spiel zu erhoehen B A: para disminuir el juego B: para aumentar el juego ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (C) después de la regulacion. 1 A CR - WR USA 65 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 Pagina 67 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. 67 IMP. 4-125-2002 7-12-2001 16:48 G r MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. e ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. Pagina 69 PEDAL DE ARRANQUE El pedal (1) se encuentra en el lado derecha de la motocicleta. 69 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 71 DASS MOTORRAD , et VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen, wenn der Spannungsregler von der elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR; Enduro USA). 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind. ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor cuando el regulador de tensión está desconectado de la instalación eléctrica (WR; Enduro USA). 1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente. ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente! 2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen sind und dass sie frei beweglich sind. libremente. 3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén abgenutzt sind. gastadas. Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento. 4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto. 71 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 73 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist. Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren. 8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren. 9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen. 10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Die elektrische Anlage überprüfen (WR, USA Enduro). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen USA), die InstrumentenbrettKontrolleuchten (ausgenommen USA) und die Hupe (ausgenommen USA) einwandfrei funktionieren. ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen. 5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos. 6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores 9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes 10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (WR, USA Enduro) Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excluido USA), los indicadores en el panel (excluido USA.) y la bocina (excluido USA) funcionen regularmente. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 73 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 75 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador. Dejando el pomo de la mariposa en posición completamente cerrada, actúe en el pedal (4) de arranque Lleve el pomo del starter a la posición inicial en cuanto el motor esté en condiciones de mantener el ralentí. En caso de arranque en caliente NO utilice el starter. El arranque se puede realizar también con la marcha engranada previo desembrague. 1 ON 3 4 75 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 77 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmen und sie reinigen. En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo del carburante, el starter y apriete el pedal de arranque hasta que el motor se ponga en marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y séquela. ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben die richtige Temperatur zu erreichen und garantieren so das korrekte Funktionieren von allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen (untere in 0°) und von Strecke von langen Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses wird dem Motor erlauben, die korrekte Temperatur von Übung zu erreichen. NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. Éste permitirá al lubricante de alcanzar la correcta temperatura de ejercicio garantizando así el correcto funcionamiento de todos los órganos del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. En caso de arranque a frío a bajas temperaturas (inferiores a 0° C) y largasrecorridos a lleno gas sobre calles asfaltadas, se aconsejan limitar el aflujo de aire a los radiadores para permitir al motor dealcanzar la correcta temperatura de ejercicio ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. ATENCIÓN*: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice. 77 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 79 MOTORANHALT - Das Gas vollständig schließen und die Kupplung eingekuppelt lassen (ausgenommen beim Gangwechsel) derart, daß das Motorrad verlangsamt. - Sowohl vorn als auch hinten beim Herunterschalten der Gänge bremsen. - Zur starken Verlangsamung, entschieden Hebel und Bremspedale betätigen. - Nach dem Anhalten des Motorrads, die Kupplung vollständig auskuppeln und in Leergang stellen. PARADA DEL MOTOCICLO Cerrar completamente el gas dejando embragada la fricción (excepto cuando se cambia marcha) de manera que el motociclo decelere. - Frenar con los frenos delantero y trasero mientras se reducen las marchas. - Para obtener una fuerte deceleración, actuar de manera decidida sobre la palanca y el pedal de los frenos. - Una vez parado el motociclo, desembragar por completo y poner a punto muerto. ACHTUNG*: Unter einigen Umständen kann es nützlich sein, die vordere Bremse oder die hintere Bremse unabhängig zu benutzen. Die vordere Bremse mit Vorsicht benutzen, besonders auf rutschigen Geländen. Die unrichtige Anwendung der Bremsen kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN*: En algunos casos puede ser útil el uso independiente del freno delantero o del trasero. Utilizar el freno delantero con prudencia, sobre todo sobre terrenos resbaladizo. El uso incorrecto de los frenos puede causar graves accidentes. 79 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 81 PARADA MOTOR ● Poner la palanca de cambio en punto muerto. ● Girar la palanca del gas contra el tope. ● Apretar el pulsador de parada del motor (1). ● Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina. ATENCIÓN*: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada. WR 1 CR - WR USA 81 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 83 EINFAHREN Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs zwischen den beweglichen Motorteilen, welcher eine optimale Benutzung des Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend der unten angegebenen Weise durchzuführen. 1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND so niedrig wie möglich laufen lassen, indem man das Gas periodisch zuführt oder sperrt, bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von 3-4 Minuten wird die Temperatur des Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben. 2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf natürliche Art bis zu Raumtemperatur abkühlen lassen: das wird die korrekte Lagerung des Kolbens im Zylinder ermöglichen. 3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND wiederholen. 4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad bei mässiger Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die vorher beschriebene Kühlungsprozedur wiederholen. ABRUPTE BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN. 5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen. Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem man stufenweise zu höheren Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte Beschleunigungen vermeiden. 6.Den Kühlungszyklus wiederholen. 7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die komplette öffnung des Gases vermeiden bis der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat. Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur wird die Dauer und die Leistungen des Motors merklich erhöhen. RODAJE Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un uso optimal del motociclo, es necesario efectuar un período de rodaje de algunas horas según las indicaciones de abajo. 1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo girar al mínimo abriendo y cerrando el acelerador periódicamente hasta cuando se haya calentado completamente. Luego de 3-4 minutos la temperatura del refrigerante habrá alcanzado 60° C/140° F. aprox. 2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente hasta la temperatura ambiente; esto consentirá el correcto asentamiento del pistón en el cilindro. 3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la MOTOCICLETA DETENIDA 4. Llevar el motor a la temperatura normal de ejercicio. Manejar la motocicleta durante10 minutos a velocidad moderada. Repetir la operación de enfriamiento anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS ACELERACIONES. 5. Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de ejercicio. Manejar la motocicleta por aproximadamente 15 minutos acelerando gradualmente. Evitar siempre bruscas aceleraciones. 6. Repetir el ciclo de enfriamiento. 7. También luego de haber completado el rodaje, evitar la apertura completa del gas hasta que el motor no habrá alcanzado la temperatura de ejercicio. La correcta realización de este procedimiento de rodaje, incrementará sensiblemente la duración y las prestaciones del motor. 83 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 87 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Operacion Bei jedem rennen Cada carrera Nach jeweils 2 rennen Cada 2 carreras Nach jeweils 5 rennen Cada 5 carreras Nach jeweils 10 rennen Cada 10 carreras Wenn nötig Cuando necesario Siehe seite Ver pagina Säuberung/Kontrolle Kerze Limpieza/control bujía X 104-105 Säuberung Luftfilter Limpieza filtro aire X 114-115 Auswechseln Luftfilter Sustitución filtro aire X 114-115 Kontrolle Einstellung Vergaser Control/regulación del carburador X 99-199 X 100-101 Kontrolle Einstellung Kupplung Control/regulación embrague Austausch wechsel Sustitución aceite cambio X 92-93 Ketteneistellung Sekundärübersetzung Regulación cadena trasmisión secundaria X 142-143 Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria 144-145 X 146-147 Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung 144-145 Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria X 146-147 Kontrolle Pegel Kühlmittel Control nivel liquido refrigerante X 94-95 Austausch Kühlmittel Sustitución refrigerante X 94-95 Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers Control material fonoabsorbente del silenciador X 176-177 Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers Sustitución material fonoabsorbente del silenciador X 176-177 Kontrolle Rahmen/grosse Gabel Control chasis/horquilla X – 87 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 Pagina 89 WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION Arbeitsgang Operacion Bei jedem rennen Cada carrera Nach jeweils 2 rennen Cada 2 carreras Nach jeweils 5 rennen Cada 5 carreras Nach jeweils 10 rennen Cada 10 carreras Wenn nötig Cuando necesario Siehe seite Ver pagina Kontrolle Spiel Lenkerlager Control juego cojinetes de dirección X 116-117 Schmierung Lenkerlager Lubrificacion cojinetes de dirección X – Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero 130-131/134-135 X 138-139/142/143 X – X – Schmierung Lager grosse Gabel Lubrifi cación cojinetes horquilla Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung Lubrificación palancas suspension posterior Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung Control desgaste articulaciones suspension posterior X – X 152-153 121-122 124-125 Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos Wechseln der Bremsenfluessigkeit Substitución líquido de los frenos X 164-165 Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas 230-231 X 218-219 Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen Control ajuste tuercas X 231 100-101 Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas Control calbes embrague y gas X 96-97 89 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Pagina 91 B Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. C A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel A 91 IMP. 5-125-2002 7-12-2001 16:50 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase págg. 33-35 ). Pagina 93 B Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. C A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel A 93 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 95 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO in o SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO s ); s s n: 1 Controlar el nivel (2) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua. Sustituirlo obrando de la siguiente manera con el motor frio: - remueva el tapon (1) del radiator derecho; - quitar el tornillo de purga (A) situado en el lado derecho de la base; - inclinar la moto hacia el derecho para que salga mas facilmente el liquido; - dejar que salga todo el liquido; - volver a colocar el tornillo e purga; - vertir en el radiator la cantidad de liquido prevista, cerrar el tapon (1); - lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire; - colocar la motocicleta en posicion vertical y controlar que el nivel del liquido de enfriamento tiene que encontrarse approx. a 10 mm por encima de la masa radiante; en caso contrario, rellenar. ATENCIÓN *: El refrigerante sobre los neumáticos los volverá resbaladizos con riesgos potenciales de accidentes o lesiones. A 2 95 IMP. 6-125-2002 e r: ; g r ar er g 7-12-2001 16:51 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté bien regulado, haga lo siguiente: - remueva el capuchón de goma; - moviendo adelante y atrás la funda de la transmisión se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; - en el caso de que este juego fuera superior, desbloquee la contratuerca (1) y destornille el regulador (2); actúe inversamente en el caso de que el juego sea inferior a 1 mm; - si la longitud del regulador (2) no fuera suficiente para obtener una regulación correcta, actúe en el regulador posicionado en el carburador. También en éste se debe encontrar un juego de 1 mm aproximadamente; en caso contrario, destornille o atornille el regulador enroscar o desenroscar el regulador (2) para disminuir o aumentar dicho juego tras haber aflojado la contratuerca (1). ATENCIÓN*: Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. Pagina 97 1 2 2 1 97 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para aumentar el régimen, en sentido contrario a las manecillas del reloj para disminuirlo); - gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible; - destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. Pagina 99 1 2 ATENCIÓN*: Utilizar el vehículo con el cable mando gas dañado perjudica notablemente la seguridad en la conducción. 99 IMP. 6-125-2002 n m) n. ht d ie le n ch 7-12-2001 16:51 AJUSTE EMBRAGUE El embrague no necesita, por lo general, más ajustes que el de la tensión del cable utilizando el grupo de ajuste colocado en el manillar. Por lo general, basta con actuar en el tornillo de ajuste colocado en el manillar para recuperar el juego debido al alargamiento de la transmisión flexible. La palanca de mandos tiene que tener siempre una carrera en vacío C (aproxim. 3 mm) antes de desembragar. Para regular este juego, actúe en el ajuste 2 después de extraer el capuchón de goma 1; girando el ajuste en el sentido indicado por la flecha A se reduce el juego C mientras girändolo en el sentido indicado por la flecha B se aumenta el juego. Hay otra posibilidad de ajuste y es la que da el tensor (1) colocado a la derecha del bastidor. Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario. Pagina 101 1. Cappuccio in gomma 2. Vite di registro 1. Rubber cap 2. Adjusting screw 1. Capuchon en gomme 2. Vis de réglage 1. Gummikappe 2. Einstellschraube 1. Capuchón de goma 2. Tornillo de ajuste 1 2 1. Vite di registro 2. Controdado 3. Cappuccio in gomma 1. Adjusting screw 2. Locknut 3. Rubber cap 1. Vis de réglage 2. Contre-écrou 3. Capuchon en gomme 3 1. Einstellschraube 2. Gegenmutter 3. Gummikappe 1. Tornillo de ajuste 2. Contratuerca 3. Capuchón de goma 2 1 101 IMP. 6-125-2002 d r OR s ler n. n. nt 7-12-2001 16:51 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite como se indica en la página 93 o bien cargando la moto en el lado izquierda sin eliminar el aceite. Saque los tornillos (A) que fijan la tapa del embrague y remuévala. Introduzca entre los dientes de la transmisión primaria un espesor de aluminio (de manera que impida la rotación) y con una llave de 10 mm destornille los seis tornillos de estanqueidad de los resortes embrague (1). Remueva los casquillos (2), los resortes, los discos empuja-discos (3) y el grupo de discos. Para volver a montar trabaje inversamente. Se aconseja que se substitutya la guarnición cada vez que se remueva la tapa del embrague. Por medio del regulador (1), regular el juego de la leva ubicada sobre el manivela, como se indica en la página 101. Pagina 103 1 2 A 3 103 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 Pagina 105 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris. e A Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 25. Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina. 105 IMP. 6-125-2002 e d e e n e 7-12-2001 16:51 Pagina 107 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico. 1 ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. REGULADOR DE TENSION (WR) El regulator de tension (1) está fijàdo sul tubo de dirección, tras el portafaro. 107 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución de los componentes del encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté alineada con la que se encuentra en el estator (en correspondencia de la fijación superior en los modelos “WR” o inferior por los modelos “CR”). En cambio, en el caso de que hubiesen sido substituidos los semicárters hay que restablecer el avance correcto trabajando de la siguiente manera sin volver a montar el stator: a) Saque la bujía e introduzca en su asiento un comparador; b) monte la herramienta especial n° 2 pag. 229 en el eje motor y lleve el pistón al punto muerto superior poniendo a cero el comparador en esta posición. Pagina 109 Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del encendido “a” - WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15° - CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4° 109 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (véase la tabla de al lado) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta; d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del mismo con la que acaba de marcar en la bancada; e) complete la operación fijando a fondo los tornillos del estator y volviendo a montar el rotor (para el par de torsión véase la pág. 231). Pagina 111 WR Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del encendido “a” - WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15° - CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4° CR 111 IMP. 6-125-2002 7-12-2001 16:51 CONTROL DE LA POSICION DE LA VALVULA DE DESCARGA El cilindro está dotado de un sistema de doble válvula de descarga denominado H.T.S. (HUSQVARNA TORQUE SYSTEM), que permite al motor un funcionamiento óptimo. Dichas válvulas estan dirigidas por un regulador centrífugo el cual origina la apertura a un régimen aproximado de 7.500 revoluciones/1' ± 200. Este regulador, que se encuentra a la derecha del motor, acciona las válvulas a través de un sitema de levas compuesto por un eje de reenvío (A), activado por el engranaje (B) del regulador centrífugo, por una palanca (C) colocada en el fulcro de dicho eje, por una palanca de conexíon (D) y por otra palanca de mando (E) colocada en el fulcro del eje de mando de las valvulas. Con las valvulas completamente cerradas, la distancia mínima desde el piston tiene que ser igual o superior a 0,4 ÷ 0,5 mm. Pagina 113 E D A B C WR 113 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). Pagina 115 A 1 4 LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente. Sumérjalo e en aceite especial para filtros, luego apriételo para hacer salir el aceite superfluo. 3 ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones. ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo. 5 MONTAJE Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo). b ß ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro. 6 C B 115 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 117 NOTA En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. 117 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 2,4÷2,6 Kgm. Pagina 119 1 3 ADVERTENCIA*: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. 2 119 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL DEL FLUIDO DEL FRENO DELANTERO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerá la entidad de esta intervención según sus necesidades. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor mínimo (1) visible a través de la mirilla de inspección. Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca. u ATENCIÓN*: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA*: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA*: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. Pagina 121 CORSA A VUOTO IDLE STROKE COURSE À VIDE LEERHUB CARRERA EN BLANCO 2 + B A - 2 1 121 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 ATENCIÓN*: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. Pagina 123 2 1 AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente: - afloje el tornillo (1); - gire la leva (2) para bajar y subir el pedal; - una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1). Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del pedal de pág. 125. 123 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3). ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO. Pagina 125 A 4 3 A CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas. 125 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 127 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern. HARTES GELÄNDE Gabel : Weichere Einstellung in Kompression Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression. Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder. SANDIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des hinteren Motorradteils betätigen. REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez. TERRENO DURO Horquilla: regulación más suave en compresión. Amortiguador: regulación más suave en compresión. En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno. TERRENO ARENOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto. 127 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 129 SCHLAMMIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ; außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen. Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten Schlamms empfehlenswert. ANMERKUNG : Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die Federungen nicht auf die EichungsÄnderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten. Die Standard-Eichungen und die Einstellverfahren sind auf den folgenden Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur Verfügung stehenden Federn, zusammen mit den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 246248 aufgeführt. TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango. NOTAS Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados. Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes; los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados a las páginas 247-249. 129 IMP. 7-125-2002 g d 7-12-2001 16:53 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -15 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. Pagina 131 C A B NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. D NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 131 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,2 (CR 125) más K=3,8 (WR 125) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. Consultar la lista PARTES OPCIONALES en la página 247249. Pagina 133 A A = 80 mm (3.15 in.) 21 25 NOTA Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados. 133 IMP. 7-125-2002 7-12-2001 16:53 Pagina 135 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial. Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 1 4 3 2 135 IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador. ATENCIÓN*: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. Pagina 137 B: B: B: B: asse vite fissaggio pannello axis of the panel screw Paneel-Befestigungsschrauben-Achse eje tornillo sujection panel C: C: C: C: C: asse perno ruota posteriore axis of rear wheel pin axe du pivot roue arrière Hintere Radzapfen-Achse eje perno rueda delantera 137 IMP. 8-125-2002 7-12-2001 16:54 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). Pagina 139 1 2 3 ATENCIÓN*: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador. 139 IMP. 8-125-2002 r die 5 CR 7-12-2001 16:54 Pagina 141 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: -15 saltos totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. B) EXTENSION - Calibrado estándar: -25 Klicks (CR 125); -15 Klicks (WR 125) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. 141 IMP. 9-125-2002 t, t il d 2 e t il 7-12-2001 16:55 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca de fijación del perno de la rueda (1) en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma. Pagina 143 Asse pignone Drive sprocket axle Axe pignon Ritzelachse ˜ Eje piñón Asse forcellone Rear swing arm axle Axe fourche Gabelachse Eje horquilla 3 1 Asse ruota Rear wheel axle Axe roue Radachse Eje rueda A 2 143 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 145 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°. STANDARD VERSCHLEISSGRENZE ESTANDAR LIMITE DE DESGASTE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden. Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt. ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen. Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich. Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera. La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. Consumo normale Normal consumption Consommation normale Normaler verbrauch Consumo normal Consumo eccessivo Excessive consumption Consommation excessive Oberverbrauch Consumo excesivo ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera. 145 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 147 KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursachen. Ausbau und Reinigung Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen : 1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das Anschlußstück (2) und die Kette (Modell CR : Kette ohne OR-Ringe) abnehmen. 1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen der Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die Gabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen) abnehmen. 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren. Waschen der Kette mit OR-Ringen Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpieza Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera. 1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sin empaquetaduras de anillo). 1- Remover la protección 3 del piñón, los pernos de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la horquilla (Modelo WR: cadenas con empaquetaduras de anillo). 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo. 3 1 2 Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico 147 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 149 waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. Schmierung der Kette mit OR-Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren. 6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu montieren. 6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142 beschrieben. WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der hinteren Bremsscheibe in Berührung kommen. Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen. para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura. Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 143. ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos. WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón. 3 1 2 149 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 151 FRENOS Nota Antes de inspeccionar los discos del freno hay que sacar las protecciones correspondientes, si montadas (véanse las partes OPCIONALES en las pág. 247249). Discos de los frenos Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1 - Palanca de mando del freno delantero 2 - Bomba freno anterior con tanque aceite 3 - Tubería anterior 4 - Pinza anterior 5 - Disco anterior 6 - Tanque aceite freno posterior 7 - Tubería posterior 8 - Pinza posterior 9 - Disco posterior 10 - Bomba freno posterior 11 - Pedal de mando del freno trasero 151 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:55 Pagina 153 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. 2 1 POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 2 A A 1 FRONT REAR 153 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2). Pagina 155 ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO 1 2 POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO 1 2 155 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 157 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma. - Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido. 157 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 159 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. 159 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 161 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste. 161 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 163 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. 163 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 165 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen. * Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen. * Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utilizado. * No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc. * Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar. * Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas. * No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma. 165 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 167 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Abra la válvula de purga, accione la palanca y el pedal, cierre la válvula con la palanca o el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido empiece a salir del tubo de plástico. 167 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 169 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido. - Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca. Deje las pastillas en contacto con los discos. 169 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 171 - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire. ATENCION! Durante la purga, el manillar de la moto tiene que estar girado a la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba se encontrará en posición más alta y facilitará la operación. Par de torsión para la válvula:: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb). 171 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 173 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. 173 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 175 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 2 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 121 y 125). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 1 1 175 IMP. 9-125-2002 d 7-12-2001 16:56 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario. - ) f ht st r g Pagina 177 2 1 3 SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL SILENCIADOR Desenroscar los tornillos (1) y retirar el panel lateral derecho (2). Retirar los dos tornillos (3) del silenciador de escape. Saque del silenciador el manguito de unión al tubo de escape. Saque los tornillos (4), extraiga el tubo interior (5) y efectúe la substitución del material fonoabsorbenter.Compuebe el desgaste del anillo OR 6 y, si fuera necesario, substitúyalo. Actuar de la misma manera con el manguito (7) de unión del silenciador al tubo de escape. Nota *: Si fuera difícil remover el silenciador, ayudarse en la operación picando ligeramente con un martillo de goma o de plástico. “SPARK ARRESTER” (USA) El silenciador del modelo WREE.UU está equipado con un “Spark Arrester (parachispas)” aprobado por U.S. Forest Service que optimiza su rendimiento y el impacto ambiental de acuerdo con las normas federales. 7 5 4 6 177 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 LIMITE DE DESGASTE Pagina 179 Livello di misurazione cilindro Cilinder check dimension NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. Niveau mesurage cylindre Zylinder-Nachmessungsniveau Nivel medición del cylindre ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: DN- Diámetro cilindro Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia de 10 mm desde la parte superior. 179 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 181 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 15,5 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1. Nota *: Todas las mediciones tienen que ser efectuadas a una temperatura ambiente de 20°C (68°F). 181 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 183 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. 183 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 Pagina 185 ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6 mm. 185 IMP. 9-125-2002 7-12-2001 16:56 ACOPLAMIENTO EJE DE PISTON - PISTON - PIE DE BIELA La tabla que se da a continuación lista los acoplamientos posibles que permiten obtener el perfecto juego radial de 0,002÷0,010 mm. C: color de selección biela. En etcaso que, encuentre unjuego radial superior al limite admitido de 0,015 mm y no resultara más visible la senalización del color en el vástago de la biela, registre el diámetro "A" del piede biela y, sobre la base de este dato, monte la jaula adecuada. Pagina 187 Colore di selezione foro «A» Con. rod. «A» hole small end selection colour Coluleur choisie trou «A» pied de bielle Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs Color de selcción »A» pie de biela mm (in.) Selezione gabbia a rullini «B» Roller bearing cage «B» to be selected Sélection cartouche à aiguilles «B» Auswahl Rollenkäfig «B» Selección jaula de agujas «B» mm (in.) Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco 18,998÷19,000 (0.7479÷0.7480) -1 ÷ -3 Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro 19,000÷19,002 (0.7480÷0.7481) 0 ÷ -2; -1 ÷ -3 Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo 19,002÷19,004 (0.7481÷0.7482) 0 ÷ -2 NOTA Cuando pida la jaula de agujas, especifique la selección. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,020÷0,028mm (0.000787÷0.001102 in.) 0,050 mm (0.0019 in.) 187 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 191 Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm. 191 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 193 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0,15÷0,25 mm (0.006÷0.010 in. 0,35 mm (0.014 in.) 193 IMP. 10-125-2002 7-12-2001 16:57 Pagina 195 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 42,5 mm. Límite de servicio 40 mm. Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio. 195 IMP. 10-125-2002 , s 7-12-2001 16:57 CONTROL RELACION DE COMPRESION Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil correspondiente en la cámara de explosión (esta última limpiada de las posibles incrustaciones); c) enroscar en el hueco bujía un comparador y llevarlo a "cero" sobre la posición del pistón, indicada en la figura "A"; d) quitar el pistón y volver a montarlo en la biela; e) volver a montar el cilindro con la cabeza interponiendo en la base la junta de 0,4 mm. de espesor; f) colocar el pistón en el P.M.S. y verificar la lectura en el comparador; ésta deberá estar: 1,2 mm; g) en caso de lectura diferente, volver a restablecer la condición correcta utilizando una junta para la base del cilindro de espesor adecuado. Pagina 197 B-A = 1,2 mm B-A = 0.047 in. 197 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 199 REVISION, REGULACION Y MANTENIMIENTO CARBURADOR “MIKUNI” n El fabricante ha establecido el calibrado del carburador después de efectuar test detallados en las más variadas condiciones de empleo; se recomienda por tanto que no se hagan variaciones. Sin embargo, el uso de la moto en particulares condiciones ambientales puede obligar a modificar el calibrado inicial. Esta operación tiene que ser realizada por pilotos expertos o por la red de Asistencia de Husqvarna. Los capítulos que se encuentran a continuación suministran las nociones básicas sobre el funcionamiento del carburador y constituyen una guía para modificar el calibrado. La figura que se encuentra más abajo muestra los componentes del carburador. Algunos de ellos, los que regulan los flujos de aire y carburante, están sujetos a trabajos de precisión y varían según el calibrado. Esta partes son componentes de los tres circuitos principales que suminstran la mezcla a las distintas aperturas de la válvula de mariposa. 8 2 1 7 5 4 3 6 199 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 201 VERGASER-EINSTELLUNG Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad fahren und das Verhalten des Motors bei den verschiedenen Gassteueroeffnunge, und Beschleunigungen beobachten. Beruecksichtigen, dass vor jeder Einstellaenderung von der Standardeinstellung ausgegangen werden muss. Standardeinstellung des Vergasers ist folgende: COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Los párrafos siguientes ilustran cómo hay que intervenir para modificar el calibrado. Antes de efectuar variaciones, conduzca la moto y observe las reacciones del motor en las distintas aperturas del motor en las distintas aperturas del mando de mariposa, en las aceleraciones, etc. Tenga presente que antes de cada variación del ajuste es necesario empezar desde el calibrado básico. El calibrado estándar del carburador es el siguiente: Teil - Hoechszufuhrduese 400 - Kegelnadel 6DJ8-60 - Kegelnadelkerbe 3 - Leerlaufzufuhrduese 35 - Luftschraube geoeffnet um Umdrehungen 1 + 1/2 - Gesventil 3.0 Parte - surtidor del máximo 400 - espiga cónica 6DJ8-60 - muesca espiga cónica 3° - surtidor del ralentí 35 - tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2 - válvula de mariposa 3.0 201 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 203 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág. 205-209). EJEMPLO: con temperatura de 12°C (54°F) y altura de 1100 m (3600 ft) elegir un surtidor del máximo de 380 y un surtidor del ralentí de 30. 203 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 205 EINSTELLUNG DER LEERLAUFSCHALTUNG - Leerlaufschraube entsprechend Anleitungen von Seite 98 einstellen. - Feststellen, ob verwendete Leerlaufzufuhrduese dem vorher Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter Mischung Duese verkleinern; bei armer Mischung Duese vergroessern. AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí según las instrucciones de la pág. 99. - Compruebe que el surtidor del ralentí empleado sea correcto basándose en lo que se ha expuesto anteriormente. Si la mezcla es rica, substituya el surtidor con uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo con uno más grande. Beispiel: Mit Anfangsduese 35 bei ueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen; im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen. Ejemplo: con un surtidor inicial de 35, en el caso de que la mezcla se presentara rica, monte un surtidor de 30; inversamente monte uno de 40. Leerlaufduesen Surtidores del ralentí Dimension 30 35 (Standard) 40 codenummer 8A0086919 800086919 8B0086919 Dimensión 30 35 (de serie) 40 Código 8A0086919 800086919 8B0086919 205 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 207 EINSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Schaltung entsprechend dem vorher Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung regulieren. - Falls die Duese zwischen zwei Werten des Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere Duese waehlen. - Vor Regulierung der Zwischenschaltung, Hoechstschaltung einstellen. AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO Con la apertura del mando de la mariposa de 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito basándose en lo que se ha indicado anteriormente y después de ajustar el circuito del ralentí. - En el caso de que el surtidor enté comprendido entre dos series de valores del diagrama de pág. 203, elegir el de dimensión mayor. - Antes de efectuar al ajuste del circuito intermedio, ajuste el circuito del máximo. Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei ueberfetteter Mischung 390-Duese montieren; bei armer Mischung 410-Duese montieren. Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en el caso de que la mezcla se presentara rica, monte un surtidor de 390; si fuera pobre monte uno de 410. 207 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 209 Hoechstzufuhrduesen Size codenummer 370 8T0072310 380 8U0072310 390 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 410 8X0072310 420 8Y0072310 430 8Z0072310 Surtidores del máximo Dimensión Código 370 8T0072310 380 8U0072310 390 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 410 8X0072310 420 8Y0072310 430 8Z0072310 209 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 211 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o disminuyendo la dimensión en 0,5 par volta. Válvulas de mariposa Dimensiones Código 3.0 (standard) 800086918 3.5 8B0086918 2.5 8A0086918 211 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 213 ENDEINSTELLUNG DER ZWISCHENSCHALTUNG Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO INTERMEDIO Efectúe el ajuste variando la muesca de fijación de la abrazadera de la espiga cónica. Kegelnadeln Dimension 6DJ8-59 6DJ8-60 (standard) 6DJ8-61 Espigas cónicas Dimensión Código 6DJ8-59 8A0086920 6DJ8-60 (standard) 800086920 6DJ8-61 8B0086920 coden 8A0086920 800086920 8B0086920 ANMERKUNG: Zur Ueberholung des Vergasers sind folgende Ersatzteile erhaeltlich. NOTA: para la revisión del carburador se encuentran disponibles, de recambio, los siguientes grupos de piezas: Bezeichnung Husqvarnacodenummer EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318 SCHWIMMERGRUPPE MIT NADELVENTIL 800086933 DICHTUNGEN 800086929 VERGASER-ENTLÜFTERROHRE GRUPPE 800086930 Denominación Código Husqvarna GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318 GRUPO FLOTADORES CON VALVULA DE AGUJA 800086933 GRUPO GUARNICIONES 800086929 GRUPO TUBOS DESAHOGO CARBURADOR 800086930 213 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 215 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Standardeinstellungen bei bestimmten Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur Einstellung hierauf Bezug nehmen. NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C (Standardeinstellung) Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 400 6DJ8-60 (3) 35 1 +1/2 Umdr. Las tablas aue se dan a continuación muestran los calibrados básicos para determinadas condiciones ambientales y de terreno: al tener que ajustar el carburador hay que referirse a las mismas. CONDICIONES DE TERRENO NORMALES CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C (calibrado de serie) Parte - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 400 6DJ8-60 (3a) 35 1+1/2 vueltas NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER -10°C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C Teil Parte - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 410 6DJ8-60 (4) 35 1 + 3/4 Umdr. 410 6DJ8-60 (4a) 35 1+3/4 vueltas NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UEBER 25°C CONDICIONES DE TERRENO NORMALES CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C Teil Parte - surtidor del máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschraube 390 6DJ8-60 (3) 35 1 +1/2 Umdr. 390 6DJ8-60 (3a) 35 1+1/2 vueltas 215 IMP. 11-125-2002 7-12-2001 16:58 Pagina 217 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese -kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese -luftleerlaufschrauber 410 6DJ8-60 (4) 35 1+1/2 Umdr. - surtidor de máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 410 6DJ8-60 (4a) 35 1+1/2 vueltas SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UNTER 10°C CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C Teil Parte - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschrauber 420 6DJ8-60 (5) 35 1 +3/4 Umdr. SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI TEMPERATUR UEBER 25°C - surtidor de máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 420 6DJ8-60 (5a) 35 1+3/4 vueltas CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C Teil - max. Duese - kegelnadel (Kerbe) - leerlaufduese - luftleerlaufschrauber 400 6DJ8-60 (3) 35 1 +1/2 Umdr. Parte - surtidor de máximo - espiga cónica (muesca) - surtidor del ralentí - tornillo aire ralentí 400 6DJ8-60 (3a) 35 1+ 1/2 vueltas 217 IMP.12-125-2002 7-12-2001 16:59 Pagina 219 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. 219 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 221 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste. 221 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) - Bobina electrónica/Central electrónica (2) - Regulador de tensión (3) - Bujía encendido (4) La instalación eléctrica está compuesta por los siguientes elementos (WR): - Faro con lámpara alógena de dos luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición 12V-3W; - Faro trasero con lámpara señalización parada de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W; (“Enduro” USA: lámpara luz de posición trasera de 12V3W); - Iluminación indicadores visuales 12V1,2W; - Flechas de dirección de 12V-10W (*); - Iluminación instrumento 12V-2W. : Pagina 223 3 2 4 WR 1 WR INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) - Bobina electrónica (2) - Central electrónica (3) - Bujía encendido (4) 2 4 3 1 (*) Excludido ”Enduro” USA CR 223 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 224 (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) 224 (WR; ”Enduro” USA) (WR; ”Enduro” USA) IMP.12-125-2002 A) 7-12-2001 17:00 Pagina 225 (WR; ”Enduro” USA) 225 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera Pagina 227 L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o alzare il fascio luminoso. Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam. Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le fascieau lumineux. Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu erhöfen alls zu senken. La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. 3 4 2 1 227 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 241 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR) Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR) Befestigungsschraube Gleitschuh Tornillo fij. patin Befestigungsschraube der Hupe (WR) Tornillo fij. indicador acústico (WR) Befestigungsschraube Vorderkotblech M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR) untere, inferior M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij. portanumeros delantero (CR) Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR) obere, superior M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. guardabarros delantero Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR) Befestigungsschraube hinteres Kotblech Tornillo fij. guardabarros trasero Befestigungsschraube Stossdamferschutz Tornillo fij. proteccion amortiguador (*): “LOCTITE 242” 241 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 243 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Befestigungsschraube Luftleitcleche Tornillo fij. transportadores de aire Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele Tornillo fij. panelos laterales Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior) Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR) Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (WR) Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer) Tornillo fij. grifo carburante Befestigungsschraube des Treibstoffhahns Tornillo fij. tampón anterior depósito Hintere Tankbefestigungsschraube Tornillo fij. trasera deposito Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe Tornillo fij. freno delantero Befestigungsschraube Vorderradbremszange Tornillo fij. pinza freno delantero Vordere Befestigungsschraube des Sattels Tornillo fij. anterior paneles laterales Befestigungsschraube des Filtergehäuses Tornillo fij. anterior sillín Vite fiss. scatola filtro Tornillo fij. caja filtro Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M5x0,8 4,4 0,45 3,2 M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8 M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 φ 5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8 WR M10x1 CR (*): “LOCTITE 243” 243 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 245 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Aplicacion Gewinde Fileteado Nm Kgm Lb/ft M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 M5x0,8 M6x1 M8x1,25 4,9÷6,9 8,8÷9,8 21,6÷23,5 0,5÷0,7 0,9÷1 2,2÷2,4 3,6÷5 6,5÷7,2 15,9÷17,3 Befestigungsnipple Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen Perno rueda trasera Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor Befestigungsschraube Auspuffrohr Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR) Tornillo fij. indicadores de dirección (WR) (*) “LOCTITE 243” “LOCTITE 243” MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado: 245 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 247 PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: ) ) ) ) DESCRIPCION 1 - Grupo anillos motor 2 - Kit adhesivos 3 - Corona trasera CODE 800094852 8000A0090 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) 4 - Piñón salida cambio (12 dientes) Piñón salida cambio (13 dientes) Piñón salida cambio (14 dientes) Piñón salida cambio (15 dientes) 5 - Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 7 - Aceite amortiguador (bote de 500 cc) 8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm (màs blando) +separador Kit muelle K= 4,0 N/mm (standard) +separador Kit muelle K= 4,2 N/mm (más duro) + separador Kit muelle K= 4,5 N/mm (más duro) + separador Kit muelle K= 4,8 N/mm (más duro) + separador 9 - Resorte amortiguador K= 4,8 (màs blando) Resorte amortiguador K= 5,0 (màs blando) Resorte amortiguador K= 5,2 Kg/mm (standard) Resorte amortiguador K= 5,4 Kg/mm (màs duro) Resorte amortiguador K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 10 - Catalogo piezas de repuesto 11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 12 - Grupo guarniciones motor •13 - Depósito de litros 11,2 14 - Manual de oficina 15 - Paradiscos trasero 800082469 8A0082469 8B0082469 8C0082469 8A0079072 800080260 800088231 800091607 800098790 800091609 800091610 800091611 800098567 800098568 800098569 800098570 800098571 8000A0058 800071445 800094652 800088862 8000A0057 800080208 Kit ENDURO (USA) 8000A0496 • No remontar los spoiler utilizando los tornillos más largos de los originales. 247 IMP.12-125-2002 7-12-2001 17:00 Pagina 249 PARTES OPCIONALES (CR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: ) ) ) ) DESCRIPCION 1 - Grupo anillos motor 2 - Kit adhesivos 3 - Corona trasera CODE 800094852 8000A0089 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52) 4 - Piñón salida cambio (12 dientes) 800082469 Piñón salida cambio (13 dientes) 8A0082469 Piñón salida cambio (14 dientes) 8B0082469 Piñón salida cambio (15 dientes) 8C0082469 5 - Par de pastillas sinterizadas traseraspara terrenos arenosos y barrosos 8A0079072 800080260 6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 7 - Aceite amortiguador (bote de 500 cc) 800088231 8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm (màs blando) +separador 800091607 Kit muelle K= 4,0 N/mm (más blando) +separador 800098790 Kit muelle K= 4,2 N/mm (standard) + separador 800091609 Kit muelle K= 4,5 N/mm (más duro) + separador 800091610 Kit muelle K= 4,8 N/mm (más duro) + separador 800091611 9 - Resorte amortiguador K= 4,8 (màs blando) 800098567 Resorte amortiguador K= 5,0 (standard) 800098568 Resorte amortiguador K= 5,2 Kg/mm (màs duro) 800098569 Resorte amortiguador K= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570 Resorte amortiguador K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571 8000A0058 10 - Catalogo piezas de repuesto 800071445 11 - Aceite frenos (bote de 250 cc) 800094652 12 - Grupo guarniciones motor 800088862 •13 - Depósito de litros 11,2 Manual de oficina 8000A0057 14 800080208 15 - Paradiscos trasero • No remontar los spoiler utilizando los tornillos más largos de los originales. 249 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 251 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Treibstoff aus dem Tank und auch aus der Vergaserschale ablassen (der längere Zeit zurückgelassene Treibstoff verschlechtert sich). - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben). APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo “MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios. INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Descargar el carburante del depósito vaciando también el recipiente del carburador (el carburante, si se deja durante mucho tiempo, se deteriora). - Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles. - Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad). 251 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 253 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 92). - Alle im Abschnit “Überprüfungen und Einstellungen” (Seite 87 genannten Punkte überprüfen. - Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 87) aufgeführten Punkte schmieren. - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad. - Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad. Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera: - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página 93). - Controlar todos los puntos citados en la sección “Controles y Reglajes” (página 87). - Lubricar todos los puntos citados en la sección “Lubricación” (página 87). 253 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 255 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen. ● Abertura posterior de la descarga: - Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma ● Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf ● Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor: - Tapar con una bolsa de plástico ● Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung: - Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen ● Aspiración filtro aire: - Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios 2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe folgender Teile zu spritzen : 2) En qué poner atención particular No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes: ● Filtro aire ● Luftfilter ● Unter den Treibstofftank Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen. ● Gabellenkopf, Radlager. ● Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas ● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas. 255 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 257 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 87) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en la sección “Lubricación General” (página 87). - Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos. - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos. ACHTUNG*: Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B. Azeton reinigen. ATENCIÓN*: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona. 257 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 262 Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos. B Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Bk G 262 Colore Colour Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Sb Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Gr Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris P Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa V Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta O Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado Br Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren IMP.13-125-2002 11-12-2001 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WR 125 (pag. 263); escluso USA A. Proiettore anteriore B. Indicatore di direzione anteriore Dx. C. Indicatore di direzione anteriore Sx. D. Commutatore sinistro E. Avvisatore acustico F. Interruttore stop posteriore G.Interruttore stop anteriore H. Regolatore di tensione I. Alternatore L. Intermittenza indicatori di direzione M.Bobina A.T.-Centralina N. Candela O. Indicatore di direzione posteriore Dx. P. Indicatore di direzione posteriore Sx. Q.Fanalino posteriore R. Illuminazione strumento S. Luce di posizione 264 9:10 Pagina 264 KEY TO WIRING DIAGRAM WR 125 (Page 263); USA excluded A. Headlamp B. RH front indicator C. LH front indicator D. Left switch E. Horn F. Rear stop switch G.Front stop switch H. Regulator I. Alternator L. Turn signal flash device M.H.T. coil/ Electronic mudule N. Spark plug O. RH rear indicator P. LH rear indicator Q.Rear light R. Instrument lighting S. Parking light. LEGENDE SCHEMA ELECTRIQUE WR 125 (page 263); USA exclu A. Phare B. Clignotant avant droit C. Clignotant avant gauche D. Commutateur gauche E. Klaxon F. Interrupteur stop arrière G.Interrupteur stop avant H. Régulateur I. Alternateur L. Clignotant d'indicateurs de direction M.Bobine H.T.Distributeur N. Bougie O. Clignotant arrière droit P. Clignotant arrière gauche Q.Feu arrière R. Illumination instrument S. Feux de position SCHALTPLAN WR 125 (Seite 263); Nuhr USA A. Vorderer Scheinwerfer B. Vorderer rechter Blinker C. Vorderer linker Blinker D. Linker Umschalter E. Hupe F. Hinterer Bremsschalter G.Vordere Bremsschalter H. Regler I. Wechselstromgenerator L. Aussetzen der Richtungsanzeiger M.HS-Spule-Schaltgerät N. Zündkerze O. Hinterer rechter Blinker P. Hinterer linker Blinker Q.Hinterlicht R. Instrumentbeleuchtung S. Parklichter REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO WR 125 (Pag. 263); USA excludido A. Faro delantero B. Indicador de dirección delantero derecho C. Indicador de dirección delantero izquierdo D. Conmutador izquierdo E. Avisador acústico F. Interruptor stop trasero G.Interruptor stop delantero H. Regulador I. Alternador L. Intermitencia indicadores de dirección M.Bobina A.T.-Central N. Bujía O. Indicador de dirección trasero derecho P. Indicador de dirección trasero izquierdo Q.Faro trasero R. IIlluminación instrumento S. Luce de situación IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 269 INDICE ALFABÉTICO ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....156 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158 Ablaßventil............................................23 Allgemeine Reinigung ........................255 Allgemeines ..........................................7 Anhalten des Motorrads ......................79 Anhalten des Motors ............................80 Anlaßpedal ..........................................68 Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165 Ausbau des Bremsbelags ..................152 Ausbau der Kupplungsscheiben ........102 Ausbau der Teile ....................................9 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ......................................172 Ausblasen der vorderen Bremsanlage ......................................168 B Bremsen ............................................150 Bremsscheiben-Reinigung ................162 Bremsscheibenverschleiß ..................160 Bremsanlagen-Füllung ......................166 Bremsbelag-Montage ........................154 Bremsbelag-Reinigung ......................154 Bremsbelagverschleiß........................152 D Digital instruments ..............................44 E Einfahrzeit ............................................83 Página A Acoplamientos de montaje motor. ......178 Ajuste cadena trans. secund. ..............143 Ajuste carrera en vacío freno tras. ......125 Ajuste embrague..................................101 Ajuste faro delantero ............................225 Ajuste freno hidràulico amort. ............141 Ajuste mínimo ........................................99 Ajuste precarga muelle amort ..............139 B Bailotero del disco................................161 Bujía encendido ....................................23 C Cadena transmisión secundaria ..........27 Carburador “Mikuni” ............................199 Carburador ............................................25 Carburante ............................................40 Componentes eléctricos ....................223 Conmutador sobre el manillar ..............63 Control anticipo encendido ................109 Control bujía........................................105 Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................145 Control filtro aire..................................115 Control nivel aceite cambio ..................91 Control nivel fluido freno del. ............121 Control nivel fluido freno tras ..............125 Control nivel refrigerante ......................95 269 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 271 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ......................................127 Einstellung der Gabel ........................130 Einstellung des Gaskabels ..................96 Stoßdämpfer ......................................138 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ......................................140 Einstellung des Leerhub hintere Bremse ..............................................124 Einstellung des Lenklagerspiels ........116 Einstellung des Minimums ..................98 Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ......................................122 Einstellung der Kupplung ..................100 Einstellung des Rücklichts ................224 Einstellung der SekundärÜbertragungskette..............................142 Einstellung des vorderen Bremshebels ......................................120 Elektrische Komponenten ..................222 Elektrischer Plan ........................263-265 G Gabel-Ölstand ....................................132 Gangschaltung ....................................68 Gasschaltung ......................................58 Getriebeausgangsritzel ........................27 Getriebeölwechsel................................92 H Hinterbremsenschaltung ......................66 Hintergabel ..........................................29 K Ketten-Schmierung ............................147 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,KranzVerschleißes ......................................145 Control posición vàlvula de vaciado................................................113 Control relación de compresión ..........197 Controles durante el rodaje ..................85 Controles preliminares ..........................71 Corona trasera ......................................27 D Descarga flujo freno del ......................157 Descarga flujo freno tras. ....................159 Desgaste disco freno ..........................161 Desgaste zapatas freno ......................153 Desmontaje de los particulares ............................................9 Desmontaje discos embrague ..........103 Desmontaje zapata freno....................153 Diagrama eléctrico ......................263-265 E Embrague ............................................25 Encendido motor ..................................75 Encendido ............................................23 Estàrter carburador ..............................43 F Frenos ................................................151 G Grifo carburante ....................................37 H Herramientas en dotación ..................227 Horquilla delantera................................29 I Inactividad prolongada........................251 271 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 273 Kontrolle der AuslaßventilPosition ..............................................112 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse ..............................................124 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ......................................120 Kontrolle des Getriebeölstands ............90 Kontrolle des KompressionsVerhältnisses ......................................196 Kontrolle des Kühlmittelstands ............94 Kontrolle des Luftfilters ......................114 Kontrolle der Verstellung ....................108 Kontrolle der Zündkerze ....................104 Kontrollen während der Einfahrzeit ............................................85 Kontrollen, vorläufige............................71 Kontrolleuchten ....................................44 Kranz, hinterer ....................................27 Kühlflüßigkeit........................................31 Kühlmittelwechsel ................................94 Kupplung ..............................................25 Kupplungsschaltung ............................64 L Längere Nichtbenutzung ....................251 Lenkerposition ändern ......................134 Lenkschloß ..........................................60 Luftfilter-Reinigung ............................114 M Mitgelieferte Werkzeuge ....................226 Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62 Motoranlauf ..........................................74 Motor-Montage-Kupplungen ..............178 Motor-Schmierung................................23 I Instrumento digital ................................45 L Limpiado zapatas................................155 Limpieza disco freno ..........................163 Limpieza filtro aire ..............................115 Limpieza general ................................255 Líquido de refrigeración ........................31 Llenado instalaciones frenantes ........167 Localización mandos ............................17 Lubricación cadena ............................147 Lubricación motor ................................23 Luces testigo ........................................45 M Mando cambio ......................................69 Mando embrague ................................65 Mando freno delantero..........................59 Mando freno trasero..............................67 Mando gas ..............................................9 Modificación de la position del manillar ..135 Montaje zapatas freno ........................155 N Nivel aceite horquilla ..........................133 Notas generales......................................7 P Parada del motociclo ............................79 Parada motor ........................................81 Pedal arranque......................................69 Piñón salida cambio..............................27 Plegadura perno rueda ......................221 273 IMP.13-125-2002 11-12-2001 9:10 Pagina 275 R Räder ..............................................29-31 Radzapfenbiegung ............................220 S Schalldämpfer ....................................176 Scheinbenflattern ..............................160 Seitliche Fußraste ................................38 Sekundär-Übertragungskette ..............27 Spannungsregler ................................106 Spark-Arrester....................................176 T Treibstoff ..............................................40 Treibstoffhahn ......................................36 U Überprüfung der Räder ......................218 Überprüfung, Einstellung, Wartung “Mikuni”-Vergaser ..............................198 Überprüfungen nach dem Wettrennen ........................................251 Umschalter auf dem Lenker ................62 V Vergaser Starter ..................................42 Vergaser ..............................................25 Vorderbremsenschaltung ....................46 Vordergabel ..........................................29 W Wichtiges Vorwort ..................................9 Z Zündkerze ............................................23 Zündung ..............................................23 Premisa importante ................................9 Pulsador parada motor ........................63 Purga instalación frenante del. ..........169 Purga instalación frenante tras. ..........173 R Radio rueda ........................................221 Regulac. palanca mandos frenos del. ..........................................121 Regulac. Posición pedal freno tras ......................................................123 Regulación cable mando gas................97 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista............................................127 Regulación horquilla ..........................131 Regulación juego cojinetes de dirección.........................................117 Regulador de tensión..........................107 Revisión ruedas ..................................219 Revisión, ajuste, mantenimiento Rodaje...................................................83 Rueda ..............................................29-31 S Seguro de dirección ..............................61 Silenciador de descarga ....................177 Soporte lateral ......................................39 Spark Arrester ....................................176 Substitución aceite cambio ..................93 Substitución refrigerante ......................95 Substitución fluido frenos....................165 V Vàlvula de descarga ............................23 Verificaciones tras la cerrera ..............251 275
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280

Husqvarna 125/2002 Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario