Transcripción de documentos
Documento2
11-12-2001
14:56
Pagina 1
WR, CR
125/2002
Libretto uso
e manutenzione
Owner’s manual
Livret d’utilisation
et d’entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento
retro cop
7-12-2001
17:13
Pagina 1
La MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di
apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni
riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato. É
vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazione
scritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ogni
garanzia, in tutte le le loro parti.
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva
Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs
at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual are
merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part of
this manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All the
motorcycles and their detailed parts taking part in competitions of any type are
excluded from the guarantee.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuelles
commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous les
perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuel
ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partiel
ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leur
détails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie.
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können und
behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklung
ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenen
Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. Die
Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicher
Genehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorräder
sind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen.
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Las
motocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas de
cualquier garantia, en todas sus partes.
IMP. 1-125-2002
WR 125
7-12-2001
16:41
Pagina 3
WR 125-USA
WR 125- ENDURO USA
CR 125
WR, CR 125/2002
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli.
Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 258, 259, 260.
Unless specified, data and presciption are referred to all t he models.
Special notes for the USA model are described on pages 258, 259, 260.
Lorsque non différemment indiqué, les donneé et les instructions se réfèrent à tous les modèles.
Des remarques importantes pour le modèle USA sont reportées aux pages 258, 259, 260.
Wo nicht anders ausdrücklich angegeben, beziehen sich die Daten und die Vorschriften auf alle Modelle.
Die spezifischen Anmerkungen für das Modell USA sind ab der Seite 258, 259, 260 angegeben.
Donde no especificado, los datos y resenas se refieren a todos los modelos.
Las notas especificas para el modelo USA están indicadas a las páginas 258, 259, 260.
EX EU
3
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 5
EINFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um
Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die
Wartung des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur
oder grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten,
die mit den auf den Seite 246 - 248 angegebenen
Codenummern angefordert werden können.
Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener
Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr
Vertragshändler Husqvarna hat die OriginalErsatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen
Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen.
Es ist darauf zu achten, dass die anwendungs
und Wartungs Anteitungen Bestandteil des
Motorrades sind und somit, auch im Falle des
Wiederverkaufs, dem Motorrad beizulegen sind.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie
gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden
danke zu Systemen und Technologien von
Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen
versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 87
sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág. 247 - 249.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Por último recordar que el manual de uso y
mantenimiento es parte integrante de la moto y
pos eso tiene que quedar anexo a la misma
incluso en caso de venta.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y
realizados gracias a sistemas y a tecnologías de
punta y experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar
las mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es
necesario atenerse
al tablero de control y manutención indicado a pág. 87.
5
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 7
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
Zur Beachtung
● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
Zähne nummer
Österreich
Australien
Belgien
Brasilien
Kanada
Schweize
Deutschland
Spanien
Frankreich
Finnland
Groos Britan
Italien
Japan
Vereinigte Staten von
Amerika
● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
Este motociclo no ha sido planeado por un empleo
urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer
largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden
comportar graves daños al
motor.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el
piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
Nota
● Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
● Z:
● A:
AUS:
B:
BR:
CDN:
CH:
D:
E:
F:
FIN:
GB:
I:
J:
USA:
nùmero dientes
Austria
Australia
Bélgica
Brasil
Canadà
Suiza
Alemania
España
Francia
Finlandia
Gran Bretaña
Italia
Japòn
Estados Unidos
● A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
7
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 9
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
WARNHINWEIS* : Die in den vorliegenden
Betriebsanleitungen beschriebenen Vorgänge
nicht durchführen, wenn das spezifische
Werkzeug nicht zur Verfügung steht.
Improvisationsversuche verursachen
unvermeidlich auch unbehebbare Schäden am
Motorrad. Außerdem keine der beschriebenen
Vorgänge ohne Werkzeuge, Kenntnisse und
eigene Kapazitäten durchführen. Wird am
Motorrad gearbeitet, immer die Augen schützen.
Niemals eine Hebelwirkung auf Lager oder
Auflageflächen der Dichtungen ausüben. Die
Nichtbeachtung dieser Empfehlungen kann nicht
nur das Motorrad beschädigen sondern auch
schwere Verletzungen verursachen.
ADVERTENCIA *: No efectuar las operaciones
descritas en el presente manual sin las
herramientas adecuadas. Los tentativos de
improvisar arreglos causan inevitablemente
daños al motociclo que pueden resultar
irreparables. Además, no efectuar ninguna de las
operaciones descritas sin las herramientas, los
conocimientos y las capacidades adecuadas.
Cuando se trabaja sobre el motociclo hay que
proteger siempre los ojos. Nunca hacer palanca
sobre cojinetes o superficies de apoyo de las
guarniciones. La inobservancia de las siguientes
recomendaciones puede no sólo dañar el
motociclo, sino también causar graves lesiones.
9
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 11
ACHTUNG *: Nach einem Fall das
Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich
vergewissern, daß die Gasschaltung, die
Bremsen, die Kupplung und andere
Hauptschaltungen und Komponenten
nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN *: Tras una caída,
inspeccionar con atención el motociclo.
Asegurarse de que el mando del gas,
los frenos, el embrague y todos los
otros mandos y componentes
principales no hayan sufrido daños.
Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ACHTUNG *: Das Motorrad nicht
anlassen oder an ihm arbeiten, ohne
vorher geeignete Schutzkleidung
angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete
Kleidung tragen.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no
se lleven indumentos protectores
adecuados. Llevar siempre casco,
botas, gafas protectoras y otra
indumentaria adecuada.
ACHTUNG *: Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen,
wenn nicht über geeignete
Anweisungen und ausgezeichneten
körperlichen Zustand verfügt wird.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un
vehículo de competición sofisticado. No
poner en marcha o conducir el
motociclo si no se tienen las adecuadas
instrucciones junto a buenas
condiciones físicas.
11
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
INHALTSANGABE
Pagina 13
Seite
SUMARIO
Pág.
EINFÜHRUNG ............................................5
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............13
TECHNISCHE DATEN ...............................21
SCHMIERUNGSTABELLE ........................35
STEUERUNGEN .......................................36
DASS MOTORRAD....................................71
WARTUNGSPALAN/
EINSTELLUNGEN ....................................87
VERSCHLEISSGRENZE .........................178
ZÜNDUNGSANLAGE/
ELEKTRISCHEANLAGE..........................222
SONDERWERKZEUGE...........................228
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............231
EXTRA-TEILE...................................246-248
AHNHAG ..................................................251
DATEN FUR USAMODELL ......................258
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........269
PRESENTACION ........................................5
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........13
FICHA TECNICA ......................................21
TABLA DE LUBRICACION .......................35
CONTROLES ............................................37
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA ...............................71
MANTENIMIENTO PERIODICO/
REGULACIONES .......................................87
LIMITE DE DESGASTE ...........................179
INSTALACION ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA ...................223
HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............228
PATAS DE TORSION ................................231
PARTES OPCIONALES ....................247-249
APENDICE ...............................................258
NOTAS POR LO MODELO USA ..............251
INDICE ALFABETICO ..............................269
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 14). Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf den Rahmen
gedruckte Nummer anzugeben. Diese
Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden
Betriebsanleitungen einzutragen.
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.15). Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER
NUMERO DEL BASTIDOR
13
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL
MOTOCICLO (V.I.N.)
Pagina 15
1. Matricola telaio
1
1. Frame serial number
1. Matricule cadre
El número de serie compuesto
de 17 caracteres se halla en el
lado derecho del eje de
dirección.
1. Rahmen Nr.
1. Matrìcule bastidor
1: V.I.N.
2. Matricola motore
2
2. Engine serial number
2. Matricule moteur
2. Motor Nr.
2. Matrìcule motor
15
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 17
LOCALIZACIÓN MANDOS
1 - Palanca mando freno
delantero
2 - Puño mando del gas
3 - Pulsador parada motor (lado
izquierdo - CR; WR USA; para
WR excluido USA véase pág.
63)
4 - Pedal mando freno trasero
5 - Pedal arranque
6 - Palanca mando embrague
7 - tapón depósito carburante
8- Pedal mando cambio. El
cambio dispone de 6
velocidades: apretar el pedal
para poner la 1° marcha,
soltarlo para poner la 2°, la 3°,
la 4°, la 5° y la 6°.
17
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 19
9- Dispositivo starter (lado
izquierdo). Para arrancar en
frío, levantar el starter.
10- Grifo del carburante. En
posición “OFF” no hay pasaje
de carburante del depósito al
carburador; en posición “ON” el
carburante pasa del depósito al
carburador.
11 - Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12 - Ajuste compresión
para vástago horquilla
13 - Ajuste extensión
para vástago horquilla
14 - Ajuste precarga
muelle amortiguador
15 - Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16 - Ajuste extensión
amortiguador
19
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 21
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ ............................Zweizylinder-Viertakter
Kühlung ..................................mit Flüssigkeit
Bohrung ..............................................mm 54
Hub...................................................mm 54,5
Hubraum ......................................cm3 124,82
Verdichtungsverhältnis
(mit geschlossenen Schlitzen) ...............8,8:1
Anlassen ......................................kick starter
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo ..................monocilíndrico de 2 tiempos
Enfriamiento .................................por líquido
Diámetro cilindros ................................mm 54
Carrera..............................................mm 54,5
Cilindrada .....................................cm3 124,82
Relación de compresión
(con lumbreras cerradas)........................8,8:1
Puesta en marcha ..............................a pedal
VENTILSTEUERUNG
Typ ....Ansauglamellenventil im Kurbelghäuse
und mechanisch gesteuert H.T.S.Ventilauf dem Auspuff
DISTRIBUCION
Tipo..........válvula laminar en aspiración en la
bancada y válvula H.T.S. de
mando macánico
en el escape
21
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 23
SCHMIERUNG
Motor .......................Benzin-Oel-Gemisch 4%
waehrend der Einfahrzeit 3%,
NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit
Primärübersetzung/
Wechselgetriebe.......................mittels des im
Kurbelgehäuse enthaltenen Öls
LUBRICACION
Tipo .................mezcla, gasolina aceite al 4%
durante el rodaje; al 3% NO MENOS,
una vez efectuado el rodaje
Transmisión primaria/
Cambio de velocidad....................mediante el
aceite que contiene la bancada
ZÜNDUNG
Typ ................elektronische analog (WR 125)
oder digital (CR 125) Zündung mittels
Kondensatorentladung, regelbare
Frühzündung
Zündvorvestellung
WR-125.........................1,2 mm vor D.O.T. (15°)
CR- 125.........................0,08 mm vor D.O.T. (4°)
Zündkerze Typ..................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Elektrodenabstand............................... 0,6 mm.
ENCENDIDO
Tipo ..............electrónico analogico (WR 125)
más digitale (CR 125) de descarga capacitiva
con avance variable
Avance del encendido
WR-125 ...........1,2 mm antes del P.M.S. (15°)
CR- 125...........0,08 mm antes del P.M.S. (4°)
Bujía tipo ........................CHAMPION QN 84,
NGK BR 9 EG
Distancia electrodos ...........................0,6 mm
23
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 25
VERGASER (*)
Typ ........................................."MIKUNI" TMX 38
Luftdüse-Durchmesser............................mm 38
Hóchstdrehzahl-Düse (●) ............................400
Leerlaufdüse (❑)............................................35
Starterkraftstoffdüse ..................................80
Gasdrossel ....................................................3.0
Kegelnadel (▲) ....................................6DJ8-60
Kegelnadelstellung ..........................................3.
Einspritzdüse.................................................R5
Schwimmer ...............................................g 6,1
Starterschraube gelockert um Drehungen..1 + 1/2
(*) Für Modell WR 125 Mittel-Eichwert für
Sportzwecke.
CARBUREDOR (*)
Tipo ...................................."MIKUNI" TMX 38
Diámetro difusor ..................................mm 38
Surtidor máximo (●) .................................400
Surtidor mínimo (❑) ...................................35
Surtidor starter ...........................................80
Válvula de mariposa ..................................3.0
Espiga cónica (▲) .............................6DJ8-60
Muesca fij. espiga cónica ............................3°
Pulverizador ...............................................R5
Flotador ..................................................g 6,1
Tornillo aire abierto de rev. ..................1 + 1/2
(*) Para modelo WR 125 calibración media
para empleo deportivo
(●): Ausrustungsteile 370, 380, 390, 410
(❑): Ausrustungsteile 30, 40
(▲): Ausrustungsteile 6DJ8-59
(●): en dotacion 370, 380, 390, 410
(❑): en dotacion 30, 40
(▲): en dotacion 6DJ8-59
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel ...............................................z 22
Kupplungskranz ..........................................z 71
Übersetzungsverhältnis.............................3,227
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor ............................................z 22
Corona embrague ....................................z 71
Relación de transmisión ........................3,227
KUPPLUNG
Typ........................Mehrfachscheibe in Ölbad
EMBRAGUE
Tipo ...................multidisco en baño de aceite
WECHSELGETRIEBE (WR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd..........................................1,687 (Z 27/16)
4th..........................................1,388 (Z 25/18)
5th......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
CAMBIO (WR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
1st ..........................................2,545 (Z 28/11)
2nd ........................................ 2,000 (Z 28/14)
3rd ..........................................1,687 (Z 27/16)
4th ..........................................1,388 (Z 25/18)
5th ......................................... 1,210 (Z 23/19)
6th .........................................1,000 (Z 21/21)
25
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 27
WECHSELGETRIEBE (CR)
Typ: ..........mit Zahnrädern in ständigem Eingriff
Übersetzungsverhältnisse:
1. Gang ........................................2,357 (33/14)
2. Gang ....................................... 1,866 (28/15)
3. Gang ........................................1,579 (30/19)
4. Gang ........................................1,350 (27/20)
5. Gang..........................................1,181(26/22)
6. Gang .........................................1,000 (21/21)
CAMBIO (CR)
Tipo: ..........de engranajes de toma constante
Relaciones de transmisión:
en 1° velocidad..........................2,357 (33/14)
en 2° velocidad..........................1,866 (28/15)
en 3° velocidad..........................1,579 (30/19)
en 4° velocidad..........................1,350 (27/20)
en 5° velocidad..........................1,181 (26/22)
en 6° velocidad..........................1,000 (21/21)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel................................................z 13
Wechselradkranz .........................................z 50
Übersetzungsverhältnis.............................3,846
Antriebskette........................................5/8"x1/4"
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñon salida cambio.................................z 13
Corona en la rueda ..................................z 50
Relación de transmisión ........................3,846
Cadena de transmisión ....................5/8"x1/4"
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (WR)
1. Gang...................................................31,596
2. Gang...................................................24,825
3. Gang...................................................20,946
4. Gang...................................................17,240
5. Gang...................................................15,026
6. Gang...................................................12,412
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (WR)
en 1° velocidad ....................................31,596
en 2° velocidad ....................................24,825
en 3° velocidad ....................................20,946
en 4° velocidad ....................................17,240
en 5° velocidad ....................................15,026
en 6° velocidad ....................................12,412
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE (CR)
1. Gang...................................................29,258
2. Gang...................................................23,170
3. Gang ...................................................19,599
4. Gang...................................................16,757
5. Gang ...................................................14,669
6. Gang...................................................12,412
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION (CR)
en 1° velocidad ....................................29,258
en 2° velocidad ....................................23,170
en 3° velocidad ....................................19,599
en 4° velocidad ....................................16,757
en 5° velocidad ....................................14,669
en 6° velocidad ....................................12,412
27
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 29
FAHRGESTELL
Typ ........................Der Monoträger mit Rahmen
aus Rundprofil aus Stahl;
Hinterer Rahmen aus Leichtmetall
BASTIDOR
Tipo ..................................mono-traviesa con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
VORDERFEDERUNG
Typ..................... Telehydraulische Gabel mit
umgekehrten Schäften und vorgeschobenem
Bolzen (einstel lbar in Einfederung und
Ausfederung); Schäfte Ø 45 Hub auf der
Beinenachse....................................... 300 .mm
SUSPENSION DELANTERA
Tipo......horquilla telehidráulica de vástagos
vueltos al revés y perno adelantado(
regulable en compression y
extension);vástagos Ø 45 mm.
Carrera en el eje de las patas..................300 mm
HINTERFEDERUNG
Typ ...................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub..................................................320 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..............................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda ...........................320 mm
VORDERRADBREMSE
Typ ............................mit Schweber hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 260 mm;
Schwebzange
FRENO DELANTERO
Tipo...............de disco flotante diám. 260 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
HINTERRADBREMSE
Typ ............................mit stationärer hydraulisch
getribener Scheibe Durchmesser 220 mm;
Schwebzange
FRENO TRASERO
Tipo ......................de disco fijo diám. 220 mm
de mando hidráulico,
pinza flotante
FELGE
Vorder ...............................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 1,6"x21"
Hinter ................................TAKASAGO "Excel"
aus Leichtmetall 2,15"x18"
(WR 125) und
2,15"x19" (CR 125)
LLANTAS
Delantera ........................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 1,6"x21"
Trasera ............................TAKASAGO "Excel"
in liga ligera 2,15"x18"
(WR 125) y
2,15"x19" (CR 125)
29
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 31
REIFEN
Vorder (WR 125)..................Michelin ENDURO
COMP. 3. oder Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Hinter (WR 125) ..................Michelin ENDURO
COMP. 3. oder Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) .....................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19"
Kaltlufdruck
(vorder) ......................................0,9÷1,0 Kg/cm2
Kaltlufdruck
(hinter) .......................................0,8÷0,9 Kg/cm2
NEUMATICO
Delantero (WR 125).............Michelin ENDURO
COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(CR 125) ............................Pirelli 51R-MT 32A
80/100x21"
Trasero (WR 125)..............Michelin ENDURO
COMP. 3 o bien Pirelli 83 Scorpion;
120/90x18"
(CR 125) ......................Pirelli NHS (57)-MT 32
100/90x19"
Presión de inflado en frío
(delantero).............................0,9÷1,0 Kg/cm2
Presión de inflado en frío
(trasero) ................................0,8÷0,9 Kg/cm2
31
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 33
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (CR) ....................................mm 1460
Radstand (WR) ...................................mm 1465
Gesamtlänge (CR/WR 125 USA)........mm 2165
Gesamtlänge (WR)..............................mm 2210
Max. Breite ..........................................mm 820
Max. Hóhe (CR) ..................................mm 1300
Max. Hóhe (WR) .................................mm 1295
Sattelhóhe (CR) ..................................mm 980
Sattelhóhe (WR) .................................mm 970
Min. Hóhe vom Boden (WR 125) ........mm 360
Min. Hóhe vom Boden (CR 125) .........mm 370
Trockengewicht (WR 125)......................Kg 99,5
Trockengewicht (CR 125) .........................Kg 94,8
Trockengewicht (WR 125 / USA)..............Kg 98,3
Kraftstoffbehälterkapazität ..........................l 8,5
Kraftstoffbehälterkapazität
(WR 125 USA, WR 125 AUS).................l 10,2
Kraftstoffreserve ..........................................l 1,8
Kraftstoffreserve
(WR 125 USA, WR 125 AUS)...................l 2,2
Öl im Kurbelgehäuse ...................................l 0,8
Flüssigkeit im Kûhl Kreislauf................l 1,1÷1,3
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (CR) ................mm 1460
Distancia entre ejes (WR)................mm 1465
Longitud total (CR/WR 125 USA)......mm 2165
Longitud total (WR)..........................mm 2210
Anchura máxima..............................mm 820
Altura máxima (CR) .........................mm 1300
Altura máxima WR)..........................mm 1295
Altura sillín (CR)...............................mm 980
Altura sillín (WR)..............................mm 970
Altura minima desde el suelo (WR 125).mm 360
Altura minima desde el suelo (CR 125) .mm 370
Peso en seco (WR 125) .....................Kg 99,5
Peso en seco (CR 125).......................Kg 94,8
Peso en seco (WR 125 / USA) ............Kg 98,3
Capacidad depósito carburante ...............l 8,5
Capacidad depósito carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS) .................l 10,2
Reserva carburante .................................l 1,8
Reserva carburante
(WR 125 USA, WR 125 AUS) ...................l 2,2
Aceite en el cárter....................................l 0,8
Liquido circuito de enfriamiento ........l 1,1÷1,3
33
IMP. 1-125-2002
7-12-2001
16:41
Pagina 35
SCHMIERUNGSTABELLE / TABLA DE LUBRICACION
Motoröl
Aceite lubricación motor................................................................................................ AGIP RACING 2T
Getriebeöl, Primärübersetzung
Aceite lubricación cambio, transmisión primaria................................................................. AGIP CITY 4T
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor...................................................................................................... AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado .............................................................................AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Fettschmierung
Lubricación por grasa ............................................................................................................... AGIP PV 2
Kettenöl
Aceitelubricación cadena............................................................................................ AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl (bei besonders kaltem Klima SAE 5)
Aceite horquilla delantera (para climas muy rigidos SAE 5) ............................AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero
............................................................................AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos....................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD
Küler-Leckabdichtung ..........................................................................................AREXONS turafalle liquido
Tapavías para radiatores .....................................................................................AREXONS turafalle liquido
35
IMP. 2-125-2002
7-12-2001
16:43
CONTROLES
f
GRIFOS DEL CARBURANTE
El grifo colocado a la izquierda del
depósito consta de tres posiciones:
OFF - cerrado; no sale carburante;
ON - abierto; el carburante sale del
conducto principal;
RES - reserva; el carburante sale
del conducto de reserva.
En el caso de que durante la
marcha notara dificultades en la
alimentación, ponga la palanca del
grifo en posición RES. Tras
efectuar el abastecimiento de
carburante, llevar otra vez el grifo
en posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
n.
n.
r
El grifo lleva incorporado un filtro:
la acumulación de suciedad
provoca una disminución del
pasaje de carburante hacia el
carburador. Por lo tanto es
necesario efectuar la limpieza de
la siguiente manera:
1- Eliminar el carburante del
depósito, desenganchar la
tubería.
2- Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de
fijación. Limpiar el filtro de red
con un solvente.
3- Reensamblar el grifo
efectuando las operaciones
inversas respecto al montaje.
Girar el grifo en posición “ON” y
comprobar que no hayan
pérdidas.
Pagina 37
1- Rubinetto
A- Al carburatore
ON
1 - Fuel valve
A - To the carburetor
RES
OFF
1- Robinet
A- Au carburateur
1
1- Hahn
A- Zum Vergaser
1- Grifo
A- Al carburador
A
37
IMP. 2-125-2002
7-12-2001
16:43
Pagina 39
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
CR
WR
1
1
39
IMP. 2-125-2002
7-12-2001
16:43
Pagina 41
TREIBSTOFF
Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor,
der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung
verlangt. Empfohlener Treibstoff ist oder
BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan.
CARBURANTE
El motociclo está dotado de un motor de dos
tiempos que requiere una mezcla gasolinaaceite. El carburante aconsejado es gasolina
gasolina sin plomo de 98 octanos.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina o
un carburante con un número de octanos
más elevado.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como el
agarrotamiento.
WARNHINWEIS* : Keine synthetischen
Öle mit Mineralöle vermischen.
Notas*: No mezclar aceites de tipo
sintético y mineral.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken dem
Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente
inflamable y en condiciones particulares
puede volverse explosiva. Apagar siempre
el motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa la
provisión o se conserva el carburante.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens füllen.
Nach dem Tanken sich vom richtigen
Verschluß des Tankstopfens
vergewissern.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el tapón
del depósito esté correctamente cerrado.
41
IMP. 2-125-2002
7-12-2001
16:44
STARTER CARBURADOR
El pomo (1) del starter, colocada
en el carburador, se acciona para
enriquecer la mezcla durante el
arranque.
Tire el pomo hacia arriba para
activar starter, proceda
inversamente para cerrar.
Pagina 43
1
43
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
Pagina 45
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1
2
3
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
0
t
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
2- VERDE testigo ” Luces ”
Funciones del instrumento:
- KMH
velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP
kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS
velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP
tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX
velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST
distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK
reloj
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
45
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal.
Pagina 47
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A
2
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
1
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
47
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
T
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
Pagina 49
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
3
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
49
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
Pagina 51
SET WS (setting the wheel
circumference)
s
e
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
m;
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
51
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
Pagina 52
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
A
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
B
52
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
Pagina 53
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
D
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
F
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
E
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
53
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
Pagina 54
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
A
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
C
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
B
54
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
Pagina 56
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
B
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
A
56
a) Seleccionar la posición que modificar
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
IMP. 3-125-2002
7-12-2001
16:46
Pagina 57
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
C
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
D
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
57
IMP. 4-125-2002
7-12-2001
16:48
MANDO DEL GAS
Ud. puede regular la maneta (1)
de la mariposa.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
Pagina 59
A
B
1
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (A) después de la
regulación.
2
m
MANDO FRENO
DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno
delantero.
La posición de mando sobre el
manillar se puede regular
aflojando los dos tornillos de
fijación.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (B) después de la
regulación.
59
IMP. 4-125-2002
7-12-2001
16:48
Pagina 61
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(WR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (3) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de
dirección.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
Coloque la llave en la cerradura y
gire en sentido antihorario.
Empuje hacia dentro, y si fuera
necesario, gire el manillar en los
dos sentidos.
Gire la llave en el sentido de las
manecillas del reloj y extráigala
de la cerradura.
3
61
IMP. 4-125-2002
7-12-2001
16:48
CONMUTADOR EN EL
MANILLAR (WR)
1) Pulsador parada motor (
)
2) HI = (
) mando selección
luz deslumbrante
LO = (
) mando selección
luz de cruce
3) TURN
= activación indicadores de
dirección izquierdos
(retorno automático).
= Activación indicadores de
dirección derechos (retorno
automático)
Para desactivar el indicador pulse
la palanca de mando
cuando ha vuelto al centro.
4) HORN = (
) Avisador
acústico.
5) LIGHTS
= mando encendido
luces de cruce y
deslumbrantes
= mando encendido
luces de estacionamiento
●= Apagado
PULSADOR PARADA MOTOR
(CR, WR USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague
se encuentra el pulsador (1) de
parada del motor.
Pagina 63
: versione equipaggiata con “paramani”
(disponibili a richiesta).
*
*
*
*
*
: Version equipped with “hand guards”
(available upon request).
: Version équipée de “pare-mains”
(disponible sur demande).
: mit “Handschutz” ausgestattete
Version (verfügbar auf Anfrage ).
: versión dotada de protección para las
manos (disponible sobre pedido).
WR
*
1
CR - WR USA
63
IMP. 4-125-2002
7-12-2001
16:48
MANDO EMBRAGUE
La palanca del embrague está
situada a la izquierda de la
manillar y está dotada de
protección.
El soporte de la palanca está
dotado de un tornillo de
regulación (1) para regular el
juego del cable del embrague
(véaser pag. 101). La palanca
puede regularse para adaptarla a
su posición de manejo.
Pagina 65
A: Per diminuire il gioco
B: Per aumentare il gioco
C
A: To decrease clearance
B: To increase clearance
A:Pour diminuer le jeu
B:Pour augmenter le jeu
A: das Spiel zu verringern
B: das Spiel zu erhoehen
B
A: para disminuir el juego
B: para aumentar el juego
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los
tornillos (C) después de la
regulacion.
1
A
CR - WR USA
65
IMP. 4-125-2002
7-12-2001
16:48
Pagina 67
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la
derecha de la motocicleta. En los
modelos WR en el momento del
frenado, un interruptor de stop
provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
67
IMP. 4-125-2002
7-12-2001
16:48
G
r
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición de
desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la
palanca; para las restantes
marchas empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para
efectuar esta operación se
necesita aflojar el tornillo, quitar
la leva y colocarla en otra
posición en el árbol.
Bloquee el tornillo una vez
efectuada la operación.
e
ADVERTENCIA *: No cambiar las
marchas sin desembragar y
cerrar el gas. El motor podría ir
“fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia a
la rueda trasera, si se
seleccionara la velocidad justo
inferior.
Pagina 69
PEDAL DE ARRANQUE
El pedal (1) se encuentra en el
lado derecha de la motocicleta.
69
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 71
DASS MOTORRAD
,
et
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ACHTUNG* : Den Motor nicht anlassen,
wenn der Spannungsregler von der
elektrischen Anlage abgetrennt ist (WR;
Enduro USA).
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ATENCIÓN *: No poner en marcha el motor
cuando el regulador de tensión está
desconectado de la instalación eléctrica
(WR; Enduro USA).
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
warmem Motor abnehmen !
radiador cuando el motor está caliente!
2. Alle Steuerungen kontrollieren
2. Controle todos los mandos
A. Griff für das Gas.
A. Maneta de la mariposa
B. Kupplungshebel.
B. Palanca del embrague
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
Übersetzungen nicht beschädigt worden
no estén dañadas y que se deslicen
sind und dass sie frei beweglich sind.
libremente.
3. Die Bremsen kontrollieren
3. Controle los frenos
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
Asegúrese de que no haya pérdidas de
bestehen und dass die Leitungen nicht
aceite y de que las tuberías no estén
abgenutzt sind.
gastadas.
Die Funktion kontrollieren.
Controle el funcionamiento.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
4. Controle las suspensiones
Die Gabel und die hintere Aufhängung
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
zusammendrücken.
Controle que no haya pérdidas de aceite y
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
asegúrese de que el funcionamiento sea
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
correcto.
71
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 73
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11. Die elektrische Anlage überprüfen
(WR, USA Enduro). Den Motor
anlassen und überprüfen, daß die
Scheinwerfer, das Stoplicht und die
Richtungsanzeiger (ausgenommen
USA), die InstrumentenbrettKontrolleuchten (ausgenommen USA)
und die Hupe (ausgenommen USA)
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica
(WR, USA Enduro)
Poner en marcha el motor y controlar que
los faros, las luces de parada, los
indicadores de dirección (excluido USA),
los indicadores en el panel (excluido USA.)
y la bocina (excluido USA) funcionen
regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
73
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 75
PUESTA EN MARCHA DEL
MOTOR
Para proceder correctamente
al arranque del motor en frío,
haga lo siguiente:
- poner el cambio de marchas en
punto muerto;
- Ponga el grifo del carburante (1)
en posición ON;
alce la palanca del STARTER
(3) en el carburador.
Dejando el pomo de la mariposa
en posición completamente
cerrada, actúe en el pedal (4) de
arranque
Lleve el pomo del starter a la
posición inicial en cuanto el
motor esté en condiciones de
mantener el ralentí. En caso de
arranque en caliente NO utilice el
starter.
El arranque se puede realizar
también con la marcha
engranada previo desembrague.
1
ON
3
4
75
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 77
Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind
Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf
den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in
Betrieb gesetzt wird. Wenn notwendig, Kerze
herausnehmen und sie reinigen.
En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo
del carburante, el starter y apriete el pedal de
arranque hasta que el motor se ponga en
marcha. Si fuera necesario, remueva la bujía y
séquela.
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit
von niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine
normale Antwort des Motors zum Gashebel
geben, nachdem wird es die Vorrichtung des
Starters abgeschaltet haben.
Dieses wird dem flüssigen Kühlmittel erlauben
die richtige Temperatur zu erreichen und
garantieren so das korrekte Funktionieren von
allen Organen des Motors. Sie empfiehlt, nicht
zu viel lange den Motor zu wärmen.
Bei Starter zu kaltem zu niedrigen Temperaturen
(untere in 0°) und von Strecke von langen
Fahrten zu hohen asphaltierten Schnelligkeiten
auf Straßen empfiehlt er sich den Zufluß von
Luft auf die Heizkörper zu beschränken; dieses
wird dem Motor erlauben, die korrekte
Temperatur von Übung zu erreichen.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE
ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS
TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve
calefacción a lo mínimo hasta a cuando,
después de haber desconectado el dispositivo
del starter, habrá una normal respuesta del
motor a las aberturas del mando mariposa.
Éste permitirá al lubricante de alcanzar la
correcta temperatura de ejercicio garantizando
así el correcto funcionamiento de todos los
órganos del motor. Evitar efectuar una
calefacción demasiado prolongada del motor.
En caso de arranque a frío a bajas
temperaturas (inferiores a 0° C) y
largasrecorridos a lleno gas sobre calles
asfaltadas, se aconsejan limitar
el aflujo de aire a los radiadores para permitir al
motor dealcanzar la correcta temperatura de
ejercicio
ACHTUNG *: Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
ATENCIÓN*: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares cerrados.
ACHTUNG*: In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht
die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu
verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt”
und der Fuß abrutscht.
ATENCIÓN*: Durante la fase de arranque de
este tipo de motociclo de altas prestaciones,
tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No
poner en marcha el motor sin haberse
puesto antes botas adecuadas para
conducir, de grande protección. Hay el
riesgo de herirse seriamente en la pierna en
caso el pedal rebote y el pie se deslice.
77
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 79
MOTORANHALT
- Das Gas vollständig schließen und die
Kupplung eingekuppelt lassen
(ausgenommen beim Gangwechsel)
derart, daß das Motorrad verlangsamt.
- Sowohl vorn als auch hinten beim
Herunterschalten der Gänge bremsen.
- Zur starken Verlangsamung, entschieden
Hebel und Bremspedale betätigen.
- Nach dem Anhalten des Motorrads, die
Kupplung vollständig auskuppeln und in
Leergang stellen.
PARADA DEL MOTOCICLO
Cerrar completamente el gas dejando
embragada la fricción (excepto cuando se
cambia marcha) de manera que el
motociclo decelere.
- Frenar con los frenos delantero y trasero
mientras se reducen las marchas.
- Para obtener una fuerte deceleración,
actuar de manera decidida sobre la
palanca y el pedal de los frenos.
- Una vez parado el motociclo,
desembragar por completo y poner a punto
muerto.
ACHTUNG*: Unter einigen Umständen
kann es nützlich sein, die vordere
Bremse oder die hintere Bremse
unabhängig zu benutzen. Die vordere
Bremse mit Vorsicht benutzen,
besonders auf rutschigen Geländen.
Die unrichtige Anwendung der Bremsen
kann schwere Unfälle verursachen.
ATENCIÓN*: En algunos casos puede
ser útil el uso independiente del freno
delantero o del trasero. Utilizar el freno
delantero con prudencia, sobre todo
sobre terrenos resbaladizo. El uso
incorrecto de los frenos puede causar
graves accidentes.
79
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 81
PARADA MOTOR
● Poner la palanca de cambio en
punto muerto.
● Girar la palanca del gas contra
el tope.
● Apretar el pulsador de parada
del motor (1).
● Cerrar la válvula del
combustible.
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el
carburador podría ahogarse
dejando entrar el carburante en
el motor.
Será imposible, pues, poner en
marcha el motor si antes no se
hace salir la gasolina.
ATENCIÓN*: En caso de
bloqueo del gas en la
posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto
que hiciera girar el motor de
manera incontrolable, apretar
INMEDIATAMENTE el
pulsador de parada motor.
Mantener el control del
motociclo con un uso normal
de los frenos y de la
dirección, mientras se aprieta
el pulsador de parada.
WR
1
CR - WR USA
81
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 83
EINFAHREN
Zur Erhaltung eines richtigen EEinlaufs
zwischen den beweglichen Motorteilen,
welcher eine optimale Benutzung des
Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine
Einfahrzeit von einigen Stunden entsprechend
der unten angegebenen Weise
durchzuführen.
1. Den Motor anlassen und ih, BEI STILLSTAND
so niedrig wie möglich laufen lassen, indem
man das Gas periodisch zuführt oder sperrt,
bis er sich komplett erwärmt hat. Innerhalb von
3-4 Minuten wird die Temperatur des
Kühlmittels ~ 60° C/140° F. erreicht haben.
2. Den Motor ausschalten und ihn sich auf
natürliche Art bis zu Raumtemperatur
abkühlen lassen: das wird die korrekte
Lagerung des Kolbens im Zylinder
ermöglichen.
3. Die Zyklen 1 und 2 immer BEI STILLSTAND
wiederholen.
4.Den Motor auf die normale Betriebstemperatur
bringen. Das Motorrad bei mässiger
Geschwindigkeit etwa 10 Minuten fahren. Die
vorher beschriebene Kühlungsprozedur
wiederholen. ABRUPTE
BESCHLEUNIGUNGEN VERMEIDEN.
5. Den Motor auf Betriebstemperatur bringen.
Das Motorrad etwa 15 Minuten fahren, indem
man stufenweise zu höheren
Geschwindigkeiten übergeht. Immer abrupte
Beschleunigungen vermeiden.
6.Den Kühlungszyklus wiederholen.
7. Auch nach dem Abschluss des Einfahrens die
komplette öffnung des Gases vermeiden bis
der Motor die Betriebstemperatur erreicht hat.
Die korrekte Einhaltung dieser Einfahrprozedur
wird die Dauer und die Leistungen des Motors
merklich erhöhen.
RODAJE
Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las
parte del motor en movimiento y permitir un
uso optimal del motociclo, es necesario
efectuar un período de rodaje de algunas
horas según las indicaciones de abajo.
1. Accionar el motor y SIN MOVERSE dejarlo
girar al mínimo abriendo y cerrando el
acelerador periódicamente hasta cuando se
haya calentado completamente. Luego de 3-4
minutos la temperatura del refrigerante habrá
alcanzado 60° C/140° F. aprox.
2. Apagar el motor dejarlo enfriar naturalmente
hasta la temperatura ambiente; esto consentirá
el correcto asentamiento del pistón en el
cilindro.
3. Repetir los ciclos 1 y 2 siempre con la
MOTOCICLETA DETENIDA
4. Llevar el motor a la temperatura normal de
ejercicio. Manejar la motocicleta durante10
minutos a velocidad moderada.
Repetir la operación de enfriamiento
anteriormente describida. EVITAR BRUSCAS
ACELERACIONES.
5. Calentar el motor hasta alcanzar la
temperatura de ejercicio. Manejar la
motocicleta por aproximadamente 15 minutos
acelerando gradualmente. Evitar siempre
bruscas aceleraciones.
6. Repetir el ciclo de enfriamiento.
7. También luego de haber completado el rodaje,
evitar la apertura completa del gas hasta que
el motor no habrá alcanzado la temperatura de
ejercicio.
La correcta realización de este procedimiento de
rodaje, incrementará sensiblemente la duración y
las prestaciones del motor.
83
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 87
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang
Operacion
Bei jedem rennen
Cada carrera
Nach jeweils
2 rennen
Cada 2 carreras
Nach jeweils
5 rennen
Cada 5 carreras
Nach jeweils
10 rennen
Cada 10 carreras
Wenn nötig
Cuando necesario
Siehe seite
Ver pagina
Säuberung/Kontrolle Kerze
Limpieza/control bujía
X
104-105
Säuberung Luftfilter
Limpieza filtro aire
X
114-115
Auswechseln Luftfilter
Sustitución filtro aire
X
114-115
Kontrolle Einstellung Vergaser
Control/regulación del carburador
X
99-199
X
100-101
Kontrolle Einstellung Kupplung
Control/regulación embrague
Austausch wechsel
Sustitución aceite cambio
X
92-93
Ketteneistellung Sekundärübersetzung
Regulación cadena trasmisión secundaria
X
142-143
Kontrolle/Ritze/kranz, Kette Sekundärübersetzung
Control/piñón, corona, cadena trasmisión secundaria
144-145
X
146-147
Auswechseln Ritzel, Kranz, Sekundärübersetzung
144-145
Sustitución piñón, corona, cadena trasmisión secundaria
X
146-147
Kontrolle Pegel Kühlmittel
Control nivel liquido refrigerante
X
94-95
Austausch Kühlmittel
Sustitución refrigerante
X
94-95
Kontrolle schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Control material fonoabsorbente del silenciador
X
176-177
Austausch schallschluckendes Material des Schalldämpfers
Sustitución material fonoabsorbente del silenciador
X
176-177
Kontrolle Rahmen/grosse Gabel
Control chasis/horquilla
X
–
87
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
Pagina 89
WARTUNGSPALAN/EINSTELLUNGEN-MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONS
WARTUNGSTABELLE - TABLA DE MANUTENCION
Arbeitsgang
Operacion
Bei jedem rennen
Cada carrera
Nach jeweils
2 rennen
Cada 2 carreras
Nach jeweils
5 rennen
Cada 5 carreras
Nach jeweils
10 rennen
Cada 10 carreras
Wenn nötig
Cuando necesario
Siehe seite
Ver pagina
Kontrolle Spiel Lenkerlager
Control juego cojinetes de dirección
X
116-117
Schmierung Lenkerlager
Lubrificacion cojinetes de dirección
X
–
Einstellung der oberen Gabel, hinterstoffdämpfer
Regulación horquilla delantera, amortiguador trasero
130-131/134-135
X
138-139/142/143
X
–
X
–
Schmierung Lager grosse Gabel
Lubrifi cación cojinetes horquilla
Schmierung Hebelgestänge hintere Aufhängung
Lubrificación palancas suspension posterior
Kontrolle Verschleiss Gelenke hintere Aufhängung
Control desgaste articulaciones suspension posterior
X
–
X
152-153
121-122
124-125
Kontrolle Belaegeverschleiss und Stand Bremsenfluessigkeit
Control desgaste pastillas y nivel líquido de los frenos
Wechseln der Bremsenfluessigkeit
Substitución líquido de los frenos
X
164-165
Kontrolle Verschraubungen Speichen, Räder und Exzentrizität Felgen Räder
Control ajuste radios, ruedas y descentrado llantas
230-231
X
218-219
Kontrolle Verschraubung Kaltgesenkbolzen
Control ajuste tuercas
X
231
100-101
Kontrolle Leitungen Kupplung und Gas
Control calbes embrague y gas
X
96-97
89
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
CONTROL NIVEL ACEITE DEL
CAMBIO
Manteniendo el motociclo en
plano y en posición vertical,
remover el tornillo (C) de
control y averiguar el nivel a
través del agujero que tiene el
tornillo mismo.
Pagina 91
B
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
C
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
A
91
IMP. 5-125-2002
7-12-2001
16:50
SUBSTITUCION ACEITE DEL
CAMBIO
Para substituir completamente el
aceite, destornille el tapón (A)
debajo del cárter y haga salir
completamente el aceite; luego
vuelva a atornillar el tapón con su
correspondiente guarnición y
vierta el aceite fresco por el
orificio del tapón de carga.
Emplee siempre aceite en
cantidad y tipo prescripto (véase
págg. 33-35 ).
Pagina 93
B
Notas*:
Realice esta operación con el
motor caliente.
C
A Tapon de salida
B Tapon entrada
C Tornillo control nivel
A
93
IMP. 6-125-2002
7-12-2001
16:51
Pagina 95
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
in
o
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
s
);
s
s
n:
1
Controlar el nivel (2) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a 10 mm
por encima de las piezas.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con el
motor caliente. Se corre el riesgo de
que el líquido salga y produzca
quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al eliminar
el líquido de superficies pintadas. Si
ocurriera así, lave con agua.
Sustituirlo obrando de la siguiente manera
con el motor frio:
- remueva el tapon (1) del radiator
derecho;
- quitar el tornillo de purga (A) situado en
el lado derecho de la base;
- inclinar la moto hacia el derecho para
que salga mas facilmente el liquido;
- dejar que salga todo el liquido;
- volver a colocar el tornillo e purga;
- vertir en el radiator la cantidad de liquido
prevista, cerrar el tapon (1);
- lleve el motor a temperatura para
eliminar eventuales burbujas de aire;
- colocar la motocicleta en posicion
vertical y controlar que el nivel del liquido
de enfriamento tiene que encontrarse
approx. a 10 mm por encima de la masa
radiante; en caso contrario, rellenar.
ATENCIÓN *: El refrigerante sobre
los neumáticos los volverá
resbaladizos con riesgos potenciales
de accidentes o lesiones.
A
2
95
IMP. 6-125-2002
e
r:
;
g
r
ar
er
g
7-12-2001
16:51
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
La regulación del cable del
mando del gas se puede efectuar
a través del ajuste situado en el
mando mismo o del que se halla
sobre la tapa del carburador.
Para comprobar que el cable de
mando de la mariposa esté bien
regulado, haga lo siguiente:
- remueva el capuchón de goma;
- moviendo adelante y atrás la
funda de la transmisión se debe
encontrar un juego de 1 mm
aproximadamente;
- en el caso de que este juego
fuera superior, desbloquee la
contratuerca (1) y destornille el
regulador (2); actúe inversamente
en el caso de que el juego sea
inferior a 1 mm;
- si la longitud del regulador (2) no
fuera suficiente para obtener una
regulación correcta, actúe en el
regulador posicionado en el
carburador.
También en éste se debe encontrar
un juego de 1 mm
aproximadamente; en caso
contrario, destornille o atornille el
regulador enroscar o desenroscar
el regulador (2) para disminuir o
aumentar dicho juego tras haber
aflojado la contratuerca (1).
ATENCIÓN*: Los gases de
descarga contienen monóxido
de carbono. No dejar que el
motor gire en lugares cerrados.
Pagina 97
1
2
2
1
97
IMP. 6-125-2002
7-12-2001
16:51
REGULACION RALENTI
La regulación del ralentí debe ser
efectuada sólo con el motor
caliente y con el mando de la
mariposa en posición cerrada
actuando de la siguiente manera:
- gire el tornillo de regulación del
ralentí (1) hasta obtener un
régimen del motor más bien
elevado (gire en el sentido de
las manecillas del reloj para
aumentar el régimen, en
sentido contrario a las
manecillas del reloj para
disminuirlo);
- gire el tornillo de regulación de
la mezcla (2) en el sentido de
las manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor
gire lo más regular posible;
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el
ralentí más adecuado.
Pagina 99
1
2
ATENCIÓN*: Utilizar el
vehículo con el cable mando
gas dañado perjudica
notablemente la seguridad en
la conducción.
99
IMP. 6-125-2002
n
m)
n.
ht
d
ie
le
n
ch
7-12-2001
16:51
AJUSTE EMBRAGUE
El embrague no necesita, por lo
general, más ajustes que el de la
tensión del cable utilizando el
grupo de ajuste colocado en el
manillar. Por lo general, basta
con actuar en el tornillo de ajuste
colocado en el manillar para
recuperar el juego debido al
alargamiento de la transmisión
flexible. La palanca de mandos
tiene que tener siempre una
carrera en vacío C (aproxim. 3
mm) antes de desembragar. Para
regular este juego, actúe en el
ajuste 2 después de extraer el
capuchón de goma 1; girando el
ajuste en el sentido indicado por
la flecha A se reduce el juego C
mientras girändolo en el sentido
indicado por la flecha B se
aumenta el juego.
Hay otra posibilidad de ajuste y
es la que da el tensor (1)
colocado a la derecha del
bastidor.
Si, luego del ajuste, el embrague
patina bajo carga o arrastra
incluso cuando está
desembragado, se debe
desmontar para las
comprobaciones del caso.
Para realizar estas operaciones
diríjase al Concesionario.
Pagina 101
1. Cappuccio in gomma
2. Vite di registro
1. Rubber cap
2. Adjusting screw
1. Capuchon en gomme
2. Vis de réglage
1. Gummikappe
2. Einstellschraube
1. Capuchón de goma
2. Tornillo de ajuste
1
2
1. Vite di registro
2. Controdado
3. Cappuccio in gomma
1. Adjusting screw
2. Locknut
3. Rubber cap
1. Vis de réglage
2. Contre-écrou
3. Capuchon en gomme
3
1. Einstellschraube
2. Gegenmutter
3. Gummikappe
1. Tornillo de ajuste
2. Contratuerca
3. Capuchón de goma
2
1
101
IMP. 6-125-2002
d
r
OR
s
ler
n.
n.
nt
7-12-2001
16:51
DESMONTAJE DISCOS
EMBRAGUE
La operación se puede efectuar
descargando el aceite como se
indica en la página 93 o bien
cargando la moto en el lado
izquierda sin eliminar el aceite.
Saque los tornillos (A) que fijan la
tapa del embrague y remuévala.
Introduzca entre los dientes de la
transmisión primaria un espesor de
aluminio (de manera que impida la
rotación) y con una llave de 10 mm
destornille los seis tornillos de
estanqueidad de los resortes
embrague (1). Remueva los
casquillos (2), los resortes, los
discos empuja-discos (3) y el
grupo de discos.
Para volver a montar trabaje
inversamente. Se aconseja que se
substitutya la guarnición cada vez
que se remueva la tapa del
embrague.
Por medio del regulador (1),
regular el juego de la leva ubicada
sobre el manivela, como se indica
en la página 101.
Pagina 103
1
2
A
3
103
IMP. 6-125-2002
7-12-2001
16:51
Pagina 105
CONTROL BUJIA
Si la bujía de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco
y el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco
y cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
e
A
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 25.
Una distancia mayor puede
causar dificultades de puesta en
marcha y sobrecarga de la
bobina.
105
IMP. 6-125-2002
e
d
e
e
n
e
7-12-2001
16:51
Pagina 107
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos. Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
1
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
(WR)
El regulator de tension (1) está
fijàdo sul tubo de dirección, tras el
portafaro.
107
IMP. 6-125-2002
7-12-2001
16:51
CONTROL AVANCE
ENCENDIDO
El avance del encendido está
predeterminado por el
fabricante y tiene que ser
comprobado solamente en
caso de substitución de los
componentes del encendido o
de errado montaje del motor
durante un nuevo montaje.
Para efectuar el control basta
con comprobar que la
referencia que se encuentra en
la bancada esté alineada con la
que se encuentra en el estator
(en correspondencia de la
fijación superior en los modelos
“WR” o inferior por los modelos
“CR”).
En cambio, en el caso de que
hubiesen sido substituidos los
semicárters hay que
restablecer el avance correcto
trabajando de la siguiente
manera sin volver a montar el
stator:
a) Saque la bujía e introduzca
en su asiento un
comparador;
b) monte la herramienta
especial n° 2 pag. 229 en el
eje motor y lleve el pistón al
punto muerto superior
poniendo a cero el
comparador en esta
posición.
Pagina 109
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance
del encendido “a”
- WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°
109
IMP. 6-125-2002
7-12-2001
16:51
c) gire la herramienta hasta en el
sentido de las agujas del reloj
alcanzar el avance “a”
establecido (véase la tabla de
al lado) y marque una
referencia en la bancada en
correspondencia de la punta del
perno que se encuentra en la
herramienta;
d) saque la herramienta y monte
el estator haciendo coincidir la
referencia del mismo con la que
acaba de marcar en la
bancada;
e) complete la operación fijando a
fondo los tornillos del estator y
volviendo a montar el rotor
(para el par de torsión véase la
pág. 231).
Pagina 111
WR
Anticipo “a”/Ignition advance “a”/Avance à
l’allumage “a”/Zündvorvestellung “a”/Avance del
encendido “a”
- WR 125: (1,2 mm / 0.05 in.)/15°
- CR 125: (0,08 mm / 0.0031 in.)/4°
CR
111
IMP. 6-125-2002
7-12-2001
16:51
CONTROL DE LA POSICION DE
LA VALVULA DE DESCARGA
El cilindro está dotado de un
sistema de doble válvula de
descarga denominado H.T.S.
(HUSQVARNA TORQUE
SYSTEM), que permite al motor un
funcionamiento óptimo. Dichas
válvulas estan dirigidas por un
regulador centrífugo el cual origina
la apertura a un régimen
aproximado de 7.500
revoluciones/1' ± 200. Este
regulador, que se encuentra a la
derecha del motor, acciona las
válvulas a través de un sitema de
levas compuesto por un eje de
reenvío (A), activado por el
engranaje (B) del regulador
centrífugo, por una palanca (C)
colocada en el fulcro de dicho eje,
por una palanca de conexíon (D) y
por otra palanca de mando (E)
colocada en el fulcro del eje de
mando de las valvulas. Con las
valvulas completamente cerradas,
la distancia mínima desde el piston
tiene que ser igual o superior a
0,4 ÷ 0,5 mm.
Pagina 113
E
D
A
B
C
WR
113
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las
manecillas del reloj el perno trasero (1),
remuévalo y extraiga el sillín
desprendiéndolo del tornillo de fijación
delantero. Saque el tornillo (3).
Remueva el filtro del aire completo (4).
Separe el filtro (5) del bastidor (6).
Pagina 115
A
1
4
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo
para hacer salir el aceite superfluo.
3
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
5
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al
volver a montar el filtro en su
alojamiento, asegurarse de que la oreja
A esté dirigida hacia arriba y que la
arista B se encuentre en el lado inferior
izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a
montar las démas partes sacadas
anteriormente (en la batería conecte en
primer lugar el polo positivo).
b
ß
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
6
C
B
115
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
Pagina 117
NOTA
En presencia de polvo, limpiar el
filtro aire cada 30 minutos.
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
117
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
- Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2) del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
2,4÷2,6 Kgm.
Pagina 119
1
3
ADVERTENCIA*: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
2
119
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
DEL FRENO DELANTERO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerá la
entidad de esta intervención según
sus necesidades.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor mínimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección.
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
u
ATENCIÓN*: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
ADVERTENCIA*: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA*: No mezclar dos
tipos de fluidos diferentes. Si se
utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
Pagina 121
CORSA A VUOTO
IDLE STROKE
COURSE À VIDE
LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
2
+
B
A
-
2
1
121
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
ATENCIÓN*: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el
contacto con la piel y los
ojos. En caso de contacto,
limpiar completamente la
parte interesada y, si se
tratara de los ojos, dirigirse a
un médico.
Pagina 123
2
1
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho
ajuste actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- gire la leva (2) para bajar y subir
el pedal;
- una vez acabado el ajuste,
vuelva a apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera
en vacío del pedal de pág. 125.
123
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (A) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
Pagina 125
A
4
3
A
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que
encontrarse entre las muescas
MIN y MAX del depósito de las
bombas.
125
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
Pagina 127
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine
weisende Führung zur Einstellung der
Federungen entsprechend der Geländeart
zur Motorradanwendung. Vor der
Durchführung jeglicher Änderung und auch
danach, falls die neue Einstellung
unzufriedenstellend sein sollte, ist es
erforderlich, immer von der StandardEichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una
guía indicativa para la puesta a punto de las
suspensiones según el tipo de terreno en el
que se va a usar el motociclo. Antes de
efectuar cualquier modificación y también
después, si el nuevo ajuste no fuera
satisfactorio es necesario empezar siempre a
partir del calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la regulación
una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más
suave sea en compresión que en extensión
para ambas las suspensiones; esta última
modificación favorece la adherencia de las
ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave en la
comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del muelle
para bajar la parte trasera de la moto.
127
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
Pagina 129
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in Kompression,
oder Austausch der Standard-Feder mit einer
härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in
Kompression als auch in Ausfederung oder
Austausch der Standard-Feder mit einer
härteren ; außerdem die Federvorladung
zum Heben des hinteren Motorradteils
betätigen.
Der Austausch der Federn auf beiden
Federungen ist zum Ausgleich der
Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des
angesammelten Schlamms empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in
jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der
Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu
hoch oder zu niedrig sein könnte ; daran
denken, daß eine größere Ölmenge in der
Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt.
Falls die Federungen nicht auf die EichungsÄnderungen ansprechen, sind die
Registergruppen zu überprüfen, da sie
blockiert sein könnten.
Die Standard-Eichungen und die
Einstellverfahren sind auf den folgenden
Seiten angegeben ; die auf Anfrage zur
Verfügung stehenden Federn, zusammen mit
den entsprechenden VorladungsAbstandsstücken, sind auf den Seiten 246248 aufgeführt.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en
compresión que en extensión, o sustitución
del muelle estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga del muelle
para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles
sobre ambas suspensiones al fin de
compensar el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o
demasiado dura en todas las condiciones de
ajuste, controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser demasiado
alto bajo o demasiado alto; hay que recordar
que una cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de aire más
frecuente. Si las suspensiones no responden
a la variación de calibrado, controlar los
grupos de ajuste ya que podrían estar
bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación están
indicadas en las páginas siguientes; los
muelles disponibles bajo pedido, junto a los
relativos distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas 247-249.
129
IMP. 7-125-2002
g
d
7-12-2001
16:53
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
remueva el tapón (B) y gire el
ajuste (A) en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar: -15 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste (C) en el sentido de
las agujas del reloj hasta la
posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un
caballete central y extienda
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
Pagina 131
C
A
B
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
D
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
131
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista
de aceite.
Para controlar el nivel del aceite
al interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la
siguiente manera:
- remueva los tapones de las
varillas de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro
de los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se
encuentre a la distancia “A” del
límite superior de la varilla de
fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21)
con índice de flexibilidad K=4,2
(CR 125) más K=3,8 (WR 125) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 247249.
Pagina 133
A
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
NOTA
Para no alterar el valor de precarga, sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
133
IMP. 7-125-2002
7-12-2001
16:53
Pagina 135
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
1
4
3
2
135
IMP. 8-125-2002
7-12-2001
16:54
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN*: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
Pagina 137
B:
B:
B:
B:
asse vite fissaggio pannello
axis of the panel screw
Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
eje tornillo sujection panel
C:
C:
C:
C:
C:
asse perno ruota posteriore
axis of rear wheel pin
axe du pivot roue arrière
Hintere Radzapfen-Achse
eje perno rueda delantera
137
IMP. 8-125-2002
7-12-2001
16:54
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
Pagina 139
1
2
3
ATENCIÓN*: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
139
IMP. 8-125-2002
r
die
5
CR
7-12-2001
16:54
Pagina 141
REGULACION FRENO
HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular
por separado para la carrera de
compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado
estándar:
1) baja velicidad de
amortiguación: -15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
-15 saltos totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire los ajustos superior (4) y (6)
en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener
una frenado más suave, gire los
ajustos en el sentido contrario a
las manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar: -25 Klicks (CR 125);
-15 Klicks (WR 125)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar,
gire el ajuste inferior (5) en el
sentido de las manecillas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás en
saltos susodicho. Para obtener un
frenado más suave, gire el ajuste
en el sentito contrario a las
manecillas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
141
IMP. 9-125-2002
t,
t
il
d
2
e
t
il
7-12-2001
16:55
REGULACION CADENA
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por
razones de seguridad y para
prevenir un desgaste excesivo. Si
la cadena se desgasta
excesivamente o resulta mal
regulada, es decir se ha aflojado o
se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o
romperse. Para regular la tensión
de la cadena hay que bajar la parte
trasera de la moto a fin de obtener
la alineación del eje piñón, eje de
rotación horquilla y eje rueda
trasera como se indica en la figura,
luego hay que girar tres vueltas la
rueda trasera. En dicha condición
la cadena no tiene que quedar
tensa aún sin flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca de fijación del
perno de la rueda (1) en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y
actúe en los tornillos (3) para
obtener el valor de tensión
correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
Pagina 143
Asse pignone
Drive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
˜
Eje piñón
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
3
1
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
A
2
143
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:55
Pagina 145
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1.
Zapfens und dem des 21 messen.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno
y el del 21°.
STANDARD
VERSCHLEISSGRENZE
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm
323 mm
317,5 mm
323 m
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades
verursacht einen anormalen Verschleiß mit
nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette. Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
145
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:55
Pagina 147
KETTEN-SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN CADENA
Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der
folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum
Kettenschmieren benutzen. Das Fett
verursacht Ansammlung von Staub- und
Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken
und einen schnellen Verschleiß der Kette,
des Ritzels und des Kranzes verursachen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie
abgenommen und vor der Schmierung gereinigt
werden. In der folgenden Weise vorgehen :
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das
Anschlußstück (2) und die Kette (Modell CR :
Kette ohne OR-Ringe) abnehmen.
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Zapfen der
Gabel und des Hinterrads abnehmen ; die Kette
von Ritzel und Kette, das Hinterrad und die
Gabel ( Modell WR : Kette mit OR-Ringen)
abnehmen.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der
Tabelle der periodischen Wartung austauschen
oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt
sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen
und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las
instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para
lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el desgaste rápido de
la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia,
tiene que ser removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la siguiente manera.
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1),
la junta (2)y la cadena (Modelo CR: cadenas sin
empaquetaduras de anillo).
1- Remover la protección 3 del piñón, los pernos
de la horquilla y de la rueda trasera; quitar la
cadena de piñón y cadena, la rueda trasera y la
horquilla (Modelo WR: cadenas con
empaquetaduras de anillo).
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
3
1
2
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
147
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:55
Pagina 149
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu
beschädigen. In Alternative spezifische Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in
ein spezifisches Molybdändisulfid -Schmiermittel
oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur
Flüßigerhaltung des Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die
Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der
Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren,
daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung
gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die
Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind
wiederverwendbar, wenn sie in einwandfreiem
Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist,
beim Wiedereinbau der Kette eine neue zu
montieren.
6- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite 142
beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf
NICHT mit den Reifen oder der hinteren
Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle,
Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile
überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte
más crítica de la cadena de transmisión. Las
juntas se puede utilizar otra vez con tanto que
permanezcan en óptimas condiciones, aunque
se aconseja montar una nueva cuando se
ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la cadena como
descrito a pagina 143.
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No
tiene que entrar en contacto con el neumático o
el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares
indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der
Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen
ist, könnte sie mit der Kette interferieren und
den schnellen Verschleiß der Kette
verursachen. Es könnte ebenfalls ein
Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del
guíacadena. En caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena provocando un
desgaste rápido. Además podría producirse
un deslizamiento de la cadena del piñón.
3
1
2
149
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:55
Pagina 151
FRENOS
Nota
Antes de inspeccionar los discos
del freno hay que sacar las
protecciones correspondientes, si
montadas (véanse las partes
OPCIONALES en las pág. 247249).
Discos de los frenos
Para obtener una elevada
eficiencia frenante, en ambas
ruedas han sido montados discos
freno de mando hidráulico con
pinzas flotantes. Los principale
componentes de las dos
instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1 - Palanca de mando del freno delantero
2 - Bomba freno anterior con tanque
aceite
3 - Tubería anterior
4 - Pinza anterior
5 - Disco anterior
6 - Tanque aceite freno posterior
7 - Tubería posterior
8 - Pinza posterior
9 - Disco posterior
10 - Bomba freno posterior
11 - Pedal de mando del freno trasero
151
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:55
Pagina 153
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
2
1
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
2
A
A
1
FRONT
REAR
153
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
Pagina 155
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
1
2
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
1
2
155
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 157
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
157
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 159
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser
quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte
afectada y, en el caso de que
se tratara de los ojos, llame a
un médico.
159
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 161
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
DISCO
LIMITE DE
ESTANDAR SERVICIO
Delantero
3 mm
2,5 mm
Trasero
4 mm
3,5 mm
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
161
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 163
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
163
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 165
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
165
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 167
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
167
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 169
PURGA INSTALACION
FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación
frenante tiene que efectuarse
cuando, a causa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo
siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la
fijación de la tubería (bombapinza) se encuentre
perpendicular al terreno.
- Saque el disco antiemulsión y
llene el depósito con fluido
nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
Asegúrese de que, durante
toda la operación de purga, la
extremidad del tubito esté
constantemente sumergida en
el fluido.
- Abra la válvula de purga de la
pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto
con los discos.
169
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 171
- Durante esta operación, se
notará la salida de aire del
depósito de la bomba del freno;
esto es normal. Controle la
tubería; cuando se notará la
salida del fluido nuevo, claro y
sin burbujas, cierre la válvula de
purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca
para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta
que tanto en la tubería como en
el depósito ya no se vean
burbujas de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de
la moto tiene que estar girado
a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se
encontrará en posición más
alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula::
1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm;
8.8÷11.8 ft/lb).
171
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 173
PURGA INSTALACION
FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación
frenante se tiene que hacer
cuando, a acusa de la presencia
de aire en el circuito, la carrera
del pedal se vuelve más larga y
elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito,
la membrana y llene con fluido
(DOT 4).
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza, e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Baje completamente la palanca
del pedal.
- Afloje la válvula de purga
dejando salir el fluido (al inicio
saldrá sólo aire), luego cierre
ligeramente la válvula.
- Suelte el pedal y espere
algunos segundos antes de
repetir la operación hasta que
del tubo salga sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al
par de torsión prescripto y
controle el nivel del fluido del
depósito antes de volver a
montar la tapa.
173
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 175
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la
carrera del pedal no resultará
elástica. En caso contrario, repita
la operación.
2
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca y el
pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 121 y 125).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
1
1
175
IMP. 9-125-2002
d
7-12-2001
16:56
SILENCIADOR DE DESCARGA
El silenciador reduce el ruido de
la descarga pero también es parte
integrante de la instalación de
descarga y por eso sus
condiciones influyen sobre las
prestaciones del motociclo.
ADVERTENCIA *: Controlar el
material fonoabsorbente en cada
carrera y sustituirlo, si necesario.
-
)
f
ht
st
r
g
Pagina 177
2
1
3
SUBSTITUCION DEL MATERIAL
FONOABSORBENTE DEL
SILENCIADOR
Desenroscar los tornillos (1) y
retirar el panel lateral derecho
(2). Retirar los dos tornillos (3)
del silenciador de escape. Saque
del silenciador el manguito de unión
al tubo de escape. Saque los
tornillos (4), extraiga el tubo interior
(5) y efectúe la substitución del
material
fonoabsorbenter.Compuebe el
desgaste del anillo OR 6 y, si fuera
necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el
manguito (7) de unión del
silenciador al tubo de escape.
Nota *: Si fuera difícil remover el
silenciador, ayudarse en la
operación picando ligeramente
con un martillo de goma o de
plástico.
“SPARK ARRESTER” (USA)
El silenciador del modelo WREE.UU está equipado con un
“Spark Arrester (parachispas)”
aprobado por U.S. Forest Service
que optimiza su rendimiento y el
impacto ambiental de acuerdo
con las normas federales.
7
5
4
6
177
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
LIMITE DE DESGASTE
Pagina 179
Livello di misurazione cilindro
Cilinder check dimension
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
Niveau mesurage cylindre
Zylinder-Nachmessungsniveau
Nivel medición del cylindre
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
DN- Diámetro cilindro
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia de 10 mm desde la
parte superior.
179
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 181
D1 - Diámetro pistón
Anote el diámetro del pistón a la
distancia de 15,5 mm de la base.
El juego de acoplamiento
resultará= DN-D1.
Nota *: Todas las mediciones
tienen que ser efectuadas a una
temperatura ambiente de 20°C
(68°F).
181
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 183
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
183
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
Pagina 185
ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos.
El límite máximo de desgaste no
tiene que superar el valor de 0,6
mm.
185
IMP. 9-125-2002
7-12-2001
16:56
ACOPLAMIENTO EJE DE
PISTON - PISTON - PIE DE
BIELA
La tabla que se da a continuación
lista los acoplamientos posibles
que permiten obtener el perfecto
juego radial de 0,002÷0,010 mm.
C: color de selección biela.
En etcaso que, encuentre unjuego
radial superior al limite admitido
de 0,015 mm y no resultara más
visible la senalización del color en
el vástago de la biela, registre el
diámetro "A" del piede biela y,
sobre la base de este dato, monte
la jaula adecuada.
Pagina 187
Colore di selezione foro «A»
Con. rod. «A» hole small end selection colour
Coluleur choisie trou «A» pied de bielle
Farbe d. «A» d. Pleuel Pleuelkopfs
Color de selcción »A» pie de biela
mm (in.)
Selezione gabbia a rullini «B»
Roller bearing cage «B» to be selected
Sélection cartouche à aiguilles «B»
Auswahl Rollenkäfig «B»
Selección jaula de agujas «B»
mm (in.)
Bianco - White - Blanc - Weiss - Blanco
18,998÷19,000
(0.7479÷0.7480)
-1 ÷ -3
Nero - Black - Noir - Schwarz - Negro
19,000÷19,002
(0.7480÷0.7481)
0 ÷ -2; -1 ÷ -3
Rosso - Red - Rouge - Rot - Rojo
19,002÷19,004
(0.7481÷0.7482)
0 ÷ -2
NOTA
Cuando pida la jaula de agujas,
especifique la selección.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,020÷0,028mm
(0.000787÷0.001102 in.)
0,050 mm
(0.0019 in.)
187
IMP. 10-125-2002
7-12-2001
16:57
Pagina 191
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
191
IMP. 10-125-2002
7-12-2001
16:57
Pagina 193
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0,15÷0,25 mm
(0.006÷0.010 in.
0,35 mm
(0.014 in.)
193
IMP. 10-125-2002
7-12-2001
16:57
Pagina 195
RESORTE EMBRAGUE
Mida la longitud libre "L" de cada
resorte con un calibre.
Resorte nuevo:
42,5 mm.
Límite de servicio
40 mm.
Substituya todo resorte que
sobrepase el límite de servicio.
195
IMP. 10-125-2002
,
s
7-12-2001
16:57
CONTROL RELACION DE
COMPRESION
Para verificar si la relación de
compresión es correcta proceder de
la siguiente manera:
a) quitar de la base el cilindro con la
cabeza;
b) quitar el pistón de la biela,
limpiarlo esmeradamente,
menterlo, en el cilindro hasta que
quede en contacto en el perfil
correspondiente en la cámara de
explosión (esta última limpiada de
las posibles incrustaciones);
c) enroscar en el hueco bujía un
comparador y llevarlo a "cero"
sobre la posición del pistón,
indicada en la figura "A";
d) quitar el pistón y volver a
montarlo en la biela;
e) volver a montar el cilindro con la
cabeza interponiendo en la base
la junta de 0,4 mm. de espesor;
f) colocar el pistón en el P.M.S. y
verificar la lectura en el
comparador; ésta deberá estar:
1,2 mm;
g) en caso de lectura diferente,
volver a restablecer la condición
correcta utilizando una junta para
la base del cilindro de espesor
adecuado.
Pagina 197
B-A = 1,2 mm
B-A = 0.047 in.
197
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 199
REVISION, REGULACION Y
MANTENIMIENTO
CARBURADOR “MIKUNI”
n
El fabricante ha establecido el
calibrado del carburador después
de efectuar test detallados en las
más variadas condiciones de
empleo; se recomienda por tanto
que no se hagan variaciones. Sin
embargo, el uso de la moto en
particulares condiciones
ambientales puede obligar a
modificar el calibrado inicial. Esta
operación tiene que ser realizada
por pilotos expertos o por la red
de Asistencia de Husqvarna.
Los capítulos que se encuentran
a continuación suministran las
nociones básicas sobre el
funcionamiento del carburador y
constituyen una guía para
modificar el calibrado.
La figura que se encuentra más
abajo muestra los componentes
del carburador.
Algunos de ellos, los que regulan
los flujos de aire y carburante,
están sujetos a trabajos de
precisión y varían según el
calibrado. Esta partes son componentes de los tres circuitos
principales que suminstran la
mezcla a las distintas aperturas
de la válvula de mariposa.
8
2
1
7
5
4
3
6
199
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 201
VERGASER-EINSTELLUNG
Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die
Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor
Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad
fahren und das Verhalten des Motors bei den
verschiedenen Gassteueroeffnunge, und
Beschleunigungen beobachten.
Beruecksichtigen, dass vor jeder
Einstellaenderung von der
Standardeinstellung ausgegangen werden
muss.
Standardeinstellung des Vergasers ist
folgende:
COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO
Los párrafos siguientes ilustran cómo hay
que intervenir para modificar el calibrado.
Antes de efectuar variaciones, conduzca la
moto y observe las reacciones del motor en
las distintas aperturas del motor en las
distintas aperturas del mando de mariposa,
en las aceleraciones, etc. Tenga presente
que antes de cada variación del ajuste es
necesario empezar desde el calibrado
básico.
El calibrado estándar del carburador es el
siguiente:
Teil
- Hoechszufuhrduese
400
- Kegelnadel
6DJ8-60
- Kegelnadelkerbe
3
- Leerlaufzufuhrduese
35
- Luftschraube geoeffnet
um Umdrehungen
1 + 1/2
- Gesventil
3.0
Parte
- surtidor del máximo
400
- espiga cónica
6DJ8-60
- muesca espiga cónica
3°
- surtidor del ralentí
35
- tornillo aire abierto de rev. 1 + 1/2
- válvula de mariposa
3.0
201
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 203
VARIACION SURTIDORES DEL
MAXIMO Y RALENTI EN
FUNCION DE LA ALTURA Y DE
LA TEMPERATURA DEL AIRE
Por motivos de seguridad, en el
caso de que la altitud y la
temperatura se encuentran entre
dos series de valores del diagrama
al lado, eligir los surtidores con
dimensiones mayores (la lista de
los surtidores a petición se
encuentra a pág. 205-209).
EJEMPLO: con temperatura de
12°C (54°F) y altura de 1100 m
(3600 ft) elegir un surtidor del
máximo de 380 y un surtidor del
ralentí de 30.
203
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 205
EINSTELLUNG DER
LEERLAUFSCHALTUNG
- Leerlaufschraube entsprechend
Anleitungen von Seite 98 einstellen.
- Feststellen, ob verwendete
Leerlaufzufuhrduese dem vorher
Erlaeuterten entspricht. Bei ueberfetteter
Mischung Duese verkleinern; bei armer
Mischung Duese vergroessern.
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI
- Ajuste el tornillo de regulación del ralentí
según las instrucciones de la pág. 99.
- Compruebe que el surtidor del ralentí
empleado sea correcto basándose en lo
que se ha expuesto anteriormente. Si la
mezcla es rica, substituya el surtidor con
uno más pequeño; si es pobre, substitúyalo
con uno más grande.
Beispiel: Mit Anfangsduese 35 bei
ueberfetteter Mischung 30- Duese einsetzen;
im umgekehrten Fall 40-Duese einsetzen.
Ejemplo: con un surtidor inicial de 35, en el
caso de que la mezcla se presentara rica,
monte un surtidor de 30; inversamente monte
uno de 40.
Leerlaufduesen
Surtidores del ralentí
Dimension
30
35 (Standard)
40
codenummer
8A0086919
800086919
8B0086919
Dimensión
30
35 (de serie)
40
Código
8A0086919
800086919
8B0086919
205
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 207
EINSTELLUNG DER
HOECHSTSCHALTUNG
Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll,
Schaltung entsprechend dem vorher
Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung
regulieren.
- Falls die Duese zwischen zwei Werten des
Diagramms auf Seite 203 liegt, groessere
Duese waehlen.
- Vor Regulierung der Zwischenschaltung,
Hoechstschaltung einstellen.
AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO
Con la apertura del mando de la mariposa de
3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito
basándose en lo que se ha indicado
anteriormente y después de ajustar el circuito
del ralentí.
- En el caso de que el surtidor enté
comprendido entre dos series de valores
del diagrama de pág. 203, elegir el de
dimensión mayor.
- Antes de efectuar al ajuste del circuito
intermedio, ajuste el circuito del máximo.
Beispiel: mit Anfangsduese 400 bei
ueberfetteter Mischung 390-Duese
montieren; bei armer Mischung 410-Duese
montieren.
Ejemplo: con surtidor inicial de 400, en el
caso de que la mezcla se presentara rica,
monte un surtidor de 390; si fuera pobre
monte uno de 410.
207
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 209
Hoechstzufuhrduesen
Size
codenummer
370
8T0072310
380
8U0072310
390
8V0072310
400 (standard)
8W0072310
410
8X0072310
420
8Y0072310
430
8Z0072310
Surtidores del máximo
Dimensión
Código
370
8T0072310
380
8U0072310
390
8V0072310
400 (standard)
8W0072310
410
8X0072310
420
8Y0072310
430
8Z0072310
209
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 211
SUBSTITUCION DE LA
VALVULA DE MARIPOSA
La altura del bisel de la válvula
de mariposa está estampada en
la parte superior de la misma; en
el caso de que se tenga que
substituir la válvula, pase a la
inmediatamente sucesiva o a la
anterior (según se quiera
empobrecer o enriquecer la
mezcla) aumentando o
disminuyendo la dimensión en
0,5 par volta.
Válvulas de mariposa
Dimensiones
Código
3.0 (standard)
800086918
3.5
8B0086918
2.5
8A0086918
211
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 213
ENDEINSTELLUNG DER
ZWISCHENSCHALTUNG
Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der
Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung.
AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO
INTERMEDIO
Efectúe el ajuste variando la muesca de
fijación de la abrazadera de la espiga cónica.
Kegelnadeln
Dimension
6DJ8-59
6DJ8-60 (standard)
6DJ8-61
Espigas cónicas
Dimensión
Código
6DJ8-59
8A0086920
6DJ8-60 (standard)
800086920
6DJ8-61
8B0086920
coden
8A0086920
800086920
8B0086920
ANMERKUNG: Zur Ueberholung des
Vergasers sind folgende Ersatzteile
erhaeltlich.
NOTA: para la revisión del carburador se
encuentran disponibles, de recambio, los
siguientes grupos de piezas:
Bezeichnung
Husqvarnacodenummer
EINSTELLGRUPPE GASKABEL 800072318
SCHWIMMERGRUPPE MIT
NADELVENTIL
800086933
DICHTUNGEN
800086929
VERGASER-ENTLÜFTERROHRE
GRUPPE
800086930
Denominación
Código Husqvarna
GRUPO AJUSTE CABLE GAS 800072318
GRUPO FLOTADORES
CON VALVULA DE AGUJA
800086933
GRUPO GUARNICIONES
800086929
GRUPO TUBOS DESAHOGO
CARBURADOR
800086930
213
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 215
Die untenstehenden Tabellen zeigen die
Standardeinstellungen bei bestimmten
Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur
Einstellung hierauf Bezug nehmen.
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25° C
(Standardeinstellung)
Teil
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
400
6DJ8-60 (3)
35
1 +1/2 Umdr.
Las tablas aue se dan a continuación muestran
los calibrados básicos para determinadas condiciones ambientales y de terreno: al tener que
ajustar el carburador hay que referirse a las
mismas.
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DE 10 A 25°C
(calibrado de serie)
Parte
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
400
6DJ8-60 (3a)
35
1+1/2 vueltas
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER -10°C
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Teil
Parte
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
410
6DJ8-60 (4)
35
1 + 3/4 Umdr.
410
6DJ8-60 (4a)
35
1+3/4 vueltas
NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
CONDICIONES DE TERRENO NORMALES
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE 25°C
Teil
Parte
- surtidor del máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschraube
390
6DJ8-60 (3)
35
1 +1/2 Umdr.
390
6DJ8-60 (3a)
35
1+1/2 vueltas
215
IMP. 11-125-2002
7-12-2001
16:58
Pagina 217
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C
Teil
Parte
- max. Duese
-kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
-luftleerlaufschrauber
410
6DJ8-60 (4)
35
1+1/2 Umdr.
- surtidor de máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
410
6DJ8-60 (4a)
35
1+1/2 vueltas
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UNTER 10°C
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA DEBAJO DE 10°C
Teil
Parte
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschrauber
420
6DJ8-60 (5)
35
1 +3/4 Umdr.
SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI
TEMPERATUR UEBER 25°C
- surtidor de máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
420
6DJ8-60 (5a)
35
1+3/4 vueltas
CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO
CON TEMPERATURA POR ENCIMA DE
25°C
Teil
- max. Duese
- kegelnadel (Kerbe)
- leerlaufduese
- luftleerlaufschrauber
400
6DJ8-60 (3)
35
1 +1/2 Umdr.
Parte
- surtidor de máximo
- espiga cónica (muesca)
- surtidor del ralentí
- tornillo aire ralentí
400
6DJ8-60 (3a)
35
1+ 1/2 vueltas
217
IMP.12-125-2002
7-12-2001
16:59
Pagina 219
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
219
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 221
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
221
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO
(WR)/
INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR,
“Enduro” USA)
La instalación de encendido se
compone de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica/Central
electrónica (2)
- Regulador de tensión (3)
- Bujía encendido (4)
La instalación eléctrica está compuesta
por los siguientes elementos (WR):
- Faro con lámpara alógena de dos
luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de
posición 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalización
parada de 12V-21W y lámpara luz de
posición de 12V-5W; (“Enduro” USA:
lámpara luz de posición trasera de 12V3W);
- Iluminación indicadores visuales 12V1,2W;
- Flechas de dirección de 12V-10W (*);
- Iluminación instrumento 12V-2W.
:
Pagina 223
3
2
4
WR
1
WR
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (CR)
La instalación de encendido se
compone de:
- Generador (1)
- Bobina electrónica (2)
- Central electrónica (3)
- Bujía encendido (4)
2
4
3
1
(*) Excludido ”Enduro” USA
CR
223
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 224
(WR; ”Enduro” USA)
(WR; ”Enduro” USA)
224
(WR; ”Enduro” USA)
(WR; ”Enduro” USA)
IMP.12-125-2002
A)
7-12-2001
17:00
Pagina 225
(WR; ”Enduro” USA)
225
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equipado
con las siguientes
herramientas:
1- 800066802
Llave de tubo 15x27 mm
2- 800070836
Llave bujía
3- 800096997
Llave perno rueda delantera
4- 800056920
Llave hexagonal por tornillo
perno rueda delantera
Pagina 227
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può
effettuare agendo sulla vite (1) per abbassare o
alzare il fascio luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to
lower or lift the lifht beam.
Le calage de l’orientation du phare s’obtien en
agissant sur la vis (1) pour baisser ou laisser le
fascieau lumineux.
Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die
Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu
erhöfen alls zu senken.
La eventual corrección de la orientatición se puede
effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o
levantar el haz luminoso.
3
4
2
1
227
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 241
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M8x1,25
23,3÷26,5
2,4÷2,7
17,3÷19,5
M6x1
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M8x1,25
9,8÷10,8
1,0÷1,1
7,2÷7,9
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR)
Tornillo fij. superior guia de cadena (WR)
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR)
Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR)
Befestigungsschraube Gleitschuh
Tornillo fij. patin
Befestigungsschraube der Hupe (WR)
Tornillo fij. indicador acústico (WR)
Befestigungsschraube Vorderkotblech
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR)
untere, inferior
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
Tornillo fij. portanumeros delantero (CR)
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)
obere, superior
M5x0,8
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
Tornillo fij. guardabarros delantero
Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)
Befestigungsschraube hinteres Kotblech
Tornillo fij. guardabarros trasero
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
Tornillo fij. proteccion amortiguador
(*): “LOCTITE 242”
241
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 243
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Befestigungsschraube Luftleitcleche
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)
Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)
Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (WR)
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
Tornillo fij. grifo carburante
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
Tornillo fij. tampón anterior depósito
Hintere Tankbefestigungsschraube
Tornillo fij. trasera deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
Tornillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
Tornillo fij. pinza freno delantero
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
Tornillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
Tornillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
Tornillo fij. caja filtro
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen
Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
3,2÷3,6
0,33÷0,37
2,4÷2,7
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M5x0,8
4,4
0,45
3,2
M8x1,25
21,6÷23,3
2,2÷2,4
16÷17,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M10x1,5
49÷54
5,0÷5,5
36,2÷39,8
M8x1,25
23,3÷26,5
2,4÷2,7
17,3÷19,5
φ 5,5
2,35÷2,55
0,24÷0,26
1,73÷1,88
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
18,1÷20,1
1,85÷2,05
13,4÷14,8
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
WR
M10x1
CR
(*): “LOCTITE 243”
243
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 245
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Anwendung
Aplicacion
Gewinde
Fileteado
Nm
Kgm
Lb/ft
M4x0,75
4,2÷4,6
0,43÷0,47
3,1÷3,4
M6x1 (*)
13,7÷15,7
1,4÷1,6
10,1÷11,6
M8x1,25 (*)
32÷36
3,3÷3,7
2,4÷2,7
M20x1,5
135,3÷149
13,8÷15,2
100÷110
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
10,3÷11,3
1,05÷1,15
7,6÷8,3
M6x1
5,6÷6,2
0,57÷0,63
4,1÷4,5
M5x0,8
M6x1
M8x1,25
4,9÷6,9
8,8÷9,8
21,6÷23,5
0,5÷0,7
0,9÷1
2,2÷2,4
3,6÷5
6,5÷7,2
15,9÷17,3
Befestigungsnipple
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)
Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde:
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:
245
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 247
PARTES OPCIONALES (WR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
)
)
)
)
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800094852
8000A0090
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
Piñón salida cambio
(13 dientes)
Piñón salida cambio
(14 dientes)
Piñón salida cambio
(15 dientes)
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(màs blando) +separador
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(standard) +separador
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más duro) + separador
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más duro) + separador
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 (màs blando)
Resorte amortiguador
K= 5,0 (màs blando)
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (standard)
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro)
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro)
10 - Catalogo piezas de repuesto
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
12 - Grupo guarniciones motor
•13 - Depósito de litros 11,2
14 - Manual de oficina
15 - Paradiscos trasero
800082469
8A0082469
8B0082469
8C0082469
8A0079072
800080260
800088231
800091607
800098790
800091609
800091610
800091611
800098567
800098568
800098569
800098570
800098571
8000A0058
800071445
800094652
800088862
8000A0057
800080208
Kit ENDURO (USA)
8000A0496
• No remontar los spoiler utilizando los tornillos
más largos de los originales.
247
IMP.12-125-2002
7-12-2001
17:00
Pagina 249
PARTES OPCIONALES (CR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
)
)
)
)
DESCRIPCION
1 - Grupo anillos motor
2 - Kit adhesivos
3 - Corona trasera
CODE
800094852
8000A0089
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
4 - Piñón salida cambio
(12 dientes)
800082469
Piñón salida cambio
(13 dientes)
8A0082469
Piñón salida cambio
(14 dientes)
8B0082469
Piñón salida cambio
(15 dientes)
8C0082469
5 - Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos
8A0079072
800080260
6 - Aeite horquilla (bote de 1000 cc)
7 - Aceite amortiguador
(bote de 500 cc)
800088231
8 - Kit muelle K= 3,8 N/mm
(màs blando) +separador
800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador
800098790
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(standard) + separador
800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más duro) + separador
800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador
800091611
9 - Resorte amortiguador
K= 4,8 (màs blando)
800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 (standard)
800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (màs duro)
800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro)
800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro)
800098571
8000A0058
10 - Catalogo piezas de repuesto
800071445
11 - Aceite frenos (bote de 250 cc)
800094652
12 - Grupo guarniciones motor
800088862
•13 - Depósito de litros 11,2
Manual
de
oficina
8000A0057
14 800080208
15 - Paradiscos trasero
• No remontar los spoiler utilizando los tornillos
más largos de los originales.
249
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 251
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Treibstoff aus dem Tank und auch
aus der Vergaserschale ablassen (der
längere Zeit zurückgelassene Treibstoff
verschlechtert sich).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Descargar el carburante del depósito
vaciando también el recipiente del
carburador (el carburante, si se deja
durante mucho tiempo, se deteriora).
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
251
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 253
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
92).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 87 genannten Punkte
überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 87)
aufgeführten Punkte schmieren.
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
93).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página 87).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 87).
253
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 255
REINIGUNG
LIMPIEZA
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
● Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
● Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
● Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
● Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
● Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
● Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
● Filtro aire
● Luftfilter
● Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
● Gabellenkopf, Radlager.
● Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
255
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 257
3) Nach dem Waschen
3) Tras el lavado
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 87) angegebenen
Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 87).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ACHTUNG*: Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
ATENCIÓN*: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
257
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 262
Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables
WR 125; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos.
Pos.
B
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
R
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bk
G
262
Colore
Colour
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Sb
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
W
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Y
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Gr
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
P
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
V
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
O
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Br
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
IMP.13-125-2002
11-12-2001
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO WR 125
(pag. 263);
escluso USA
A. Proiettore anteriore
B. Indicatore di direzione
anteriore Dx.
C. Indicatore di direzione
anteriore Sx.
D. Commutatore sinistro
E. Avvisatore acustico
F. Interruttore stop
posteriore
G.Interruttore stop
anteriore
H. Regolatore di tensione
I. Alternatore
L. Intermittenza indicatori
di direzione
M.Bobina A.T.-Centralina
N. Candela
O. Indicatore di direzione
posteriore Dx.
P. Indicatore di direzione
posteriore Sx.
Q.Fanalino posteriore
R. Illuminazione
strumento
S. Luce di posizione
264
9:10
Pagina 264
KEY TO WIRING
DIAGRAM WR 125
(Page 263);
USA excluded
A. Headlamp
B. RH front indicator
C. LH front indicator
D. Left switch
E. Horn
F. Rear stop switch
G.Front stop switch
H. Regulator
I. Alternator
L. Turn signal flash
device
M.H.T. coil/ Electronic
mudule
N. Spark plug
O. RH rear indicator
P. LH rear indicator
Q.Rear light
R. Instrument lighting
S. Parking light.
LEGENDE SCHEMA
ELECTRIQUE WR 125
(page 263);
USA exclu
A. Phare
B. Clignotant avant droit
C. Clignotant avant
gauche
D. Commutateur gauche
E. Klaxon
F. Interrupteur stop
arrière
G.Interrupteur stop avant
H. Régulateur
I. Alternateur
L. Clignotant d'indicateurs
de direction
M.Bobine H.T.Distributeur
N. Bougie
O. Clignotant arrière droit
P. Clignotant arrière
gauche
Q.Feu arrière
R. Illumination instrument
S. Feux de position
SCHALTPLAN
WR 125 (Seite 263);
Nuhr USA
A. Vorderer Scheinwerfer
B. Vorderer rechter
Blinker
C. Vorderer linker Blinker
D. Linker Umschalter
E. Hupe
F. Hinterer Bremsschalter
G.Vordere Bremsschalter
H. Regler
I. Wechselstromgenerator
L. Aussetzen der
Richtungsanzeiger
M.HS-Spule-Schaltgerät
N. Zündkerze
O. Hinterer rechter Blinker
P. Hinterer linker Blinker
Q.Hinterlicht
R. Instrumentbeleuchtung
S. Parklichter
REFERENCIAS
ESQUEMA ELECTRICO
WR 125 (Pag. 263); USA
excludido
A. Faro delantero
B. Indicador de dirección
delantero derecho
C. Indicador de dirección
delantero izquierdo
D. Conmutador izquierdo
E. Avisador acústico
F. Interruptor stop trasero
G.Interruptor stop
delantero
H. Regulador
I. Alternador
L. Intermitencia
indicadores de
dirección
M.Bobina A.T.-Central
N. Bujía
O. Indicador de dirección
trasero derecho
P. Indicador de dirección
trasero izquierdo
Q.Faro trasero
R. IIlluminación
instrumento
S. Luce de situación
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 269
INDICE ALFABÉTICO
ALPHABETISCHES
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ....156
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ..158
Ablaßventil............................................23
Allgemeine Reinigung ........................255
Allgemeines ..........................................7
Anhalten des Motorrads ......................79
Anhalten des Motors ............................80
Anlaßpedal ..........................................68
Ausbau der Bremsflüßigkeit ..............165
Ausbau des Bremsbelags ..................152
Ausbau der Kupplungsscheiben ........102
Ausbau der Teile ....................................9
Ausblasen der hinteren
Bremsanlage ......................................172
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage ......................................168
B
Bremsen ............................................150
Bremsscheiben-Reinigung ................162
Bremsscheibenverschleiß ..................160
Bremsanlagen-Füllung ......................166
Bremsbelag-Montage ........................154
Bremsbelag-Reinigung ......................154
Bremsbelagverschleiß........................152
D
Digital instruments ..............................44
E
Einfahrzeit ............................................83
Página
A
Acoplamientos de montaje motor. ......178
Ajuste cadena trans. secund. ..............143
Ajuste carrera en vacío freno tras. ......125
Ajuste embrague..................................101
Ajuste faro delantero ............................225
Ajuste freno hidràulico amort. ............141
Ajuste mínimo ........................................99
Ajuste precarga muelle amort ..............139
B
Bailotero del disco................................161
Bujía encendido ....................................23
C
Cadena transmisión secundaria ..........27
Carburador “Mikuni” ............................199
Carburador ............................................25
Carburante ............................................40
Componentes eléctricos ....................223
Conmutador sobre el manillar ..............63
Control anticipo encendido ................109
Control bujía........................................105
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................145
Control filtro aire..................................115
Control nivel aceite cambio ..................91
Control nivel fluido freno del. ............121
Control nivel fluido freno tras ..............125
Control nivel refrigerante ......................95
269
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 271
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend
besonderer RennstreckenBedingungen ......................................127
Einstellung der Gabel ........................130
Einstellung des Gaskabels ..................96
Stoßdämpfer ......................................138
Einstellung d.hydraul.Bremse
Stoßdämpfer ......................................140
Einstellung des Leerhub hintere
Bremse ..............................................124
Einstellung des Lenklagerspiels ........116
Einstellung des Minimums ..................98
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ......................................122
Einstellung der Kupplung ..................100
Einstellung des Rücklichts ................224
Einstellung der SekundärÜbertragungskette..............................142
Einstellung des vorderen
Bremshebels ......................................120
Elektrische Komponenten ..................222
Elektrischer Plan ........................263-265
G
Gabel-Ölstand ....................................132
Gangschaltung ....................................68
Gasschaltung ......................................58
Getriebeausgangsritzel ........................27
Getriebeölwechsel................................92
H
Hinterbremsenschaltung ......................66
Hintergabel ..........................................29
K
Ketten-Schmierung ............................147
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,KranzVerschleißes ......................................145
Control posición vàlvula de
vaciado................................................113
Control relación de compresión ..........197
Controles durante el rodaje ..................85
Controles preliminares ..........................71
Corona trasera ......................................27
D
Descarga flujo freno del ......................157
Descarga flujo freno tras. ....................159
Desgaste disco freno ..........................161
Desgaste zapatas freno ......................153
Desmontaje de los
particulares ............................................9
Desmontaje discos embrague ..........103
Desmontaje zapata freno....................153
Diagrama eléctrico ......................263-265
E
Embrague ............................................25
Encendido motor ..................................75
Encendido ............................................23
Estàrter carburador ..............................43
F
Frenos ................................................151
G
Grifo carburante ....................................37
H
Herramientas en dotación ..................227
Horquilla delantera................................29
I
Inactividad prolongada........................251
271
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 273
Kontrolle der AuslaßventilPosition ..............................................112
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint.
Bremse ..............................................124
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ......................................120
Kontrolle des Getriebeölstands ............90
Kontrolle des KompressionsVerhältnisses ......................................196
Kontrolle des Kühlmittelstands ............94
Kontrolle des Luftfilters ......................114
Kontrolle der Verstellung ....................108
Kontrolle der Zündkerze ....................104
Kontrollen während der
Einfahrzeit ............................................85
Kontrollen, vorläufige............................71
Kontrolleuchten ....................................44
Kranz, hinterer ....................................27
Kühlflüßigkeit........................................31
Kühlmittelwechsel ................................94
Kupplung ..............................................25
Kupplungsschaltung ............................64
L
Längere Nichtbenutzung ....................251
Lenkerposition ändern ......................134
Lenkschloß ..........................................60
Luftfilter-Reinigung ............................114
M
Mitgelieferte Werkzeuge ....................226
Motor-Anhalt-Druckknopf ....................62
Motoranlauf ..........................................74
Motor-Montage-Kupplungen ..............178
Motor-Schmierung................................23
I
Instrumento digital ................................45
L
Limpiado zapatas................................155
Limpieza disco freno ..........................163
Limpieza filtro aire ..............................115
Limpieza general ................................255
Líquido de refrigeración ........................31
Llenado instalaciones frenantes ........167
Localización mandos ............................17
Lubricación cadena ............................147
Lubricación motor ................................23
Luces testigo ........................................45
M
Mando cambio ......................................69
Mando embrague ................................65
Mando freno delantero..........................59
Mando freno trasero..............................67
Mando gas ..............................................9
Modificación de la position del manillar ..135
Montaje zapatas freno ........................155
N
Nivel aceite horquilla ..........................133
Notas generales......................................7
P
Parada del motociclo ............................79
Parada motor ........................................81
Pedal arranque......................................69
Piñón salida cambio..............................27
Plegadura perno rueda ......................221
273
IMP.13-125-2002
11-12-2001
9:10
Pagina 275
R
Räder ..............................................29-31
Radzapfenbiegung ............................220
S
Schalldämpfer ....................................176
Scheinbenflattern ..............................160
Seitliche Fußraste ................................38
Sekundär-Übertragungskette ..............27
Spannungsregler ................................106
Spark-Arrester....................................176
T
Treibstoff ..............................................40
Treibstoffhahn ......................................36
U
Überprüfung der Räder ......................218
Überprüfung, Einstellung, Wartung
“Mikuni”-Vergaser ..............................198
Überprüfungen nach dem
Wettrennen ........................................251
Umschalter auf dem Lenker ................62
V
Vergaser Starter ..................................42
Vergaser ..............................................25
Vorderbremsenschaltung ....................46
Vordergabel ..........................................29
W
Wichtiges Vorwort ..................................9
Z
Zündkerze ............................................23
Zündung ..............................................23
Premisa importante ................................9
Pulsador parada motor ........................63
Purga instalación frenante del. ..........169
Purga instalación frenante tras. ..........173
R
Radio rueda ........................................221
Regulac. palanca mandos
frenos del. ..........................................121
Regulac. Posición pedal freno
tras ......................................................123
Regulación cable mando gas................97
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista............................................127
Regulación horquilla ..........................131
Regulación juego cojinetes
de dirección.........................................117
Regulador de tensión..........................107
Revisión ruedas ..................................219
Revisión, ajuste, mantenimiento
Rodaje...................................................83
Rueda ..............................................29-31
S
Seguro de dirección ..............................61
Silenciador de descarga ....................177
Soporte lateral ......................................39
Spark Arrester ....................................176
Substitución aceite cambio ..................93
Substitución refrigerante ......................95
Substitución fluido frenos....................165
V
Vàlvula de descarga ............................23
Verificaciones tras la cerrera ..............251
275