Husqvarna 2005 WR125 Workshop Manual

Tipo
Workshop Manual

Este manual también es adecuado para

MANUALE D’OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D’ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
CR, WR 125/2005
Part. N. 8000A4439
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina A
La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali
errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il
diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti.
Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al
particolare trattato. É vietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione
senza autorizzazione scritta.
1
a
Edizione (06-04)
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material
contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing.
Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment,
or designs at any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this
manual are merely for demonstration purposes and could not exactly match the detail
described.No part of this manual can de reproduced without permission in writing of the
copyright holder.
1
st
Edition (06-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese
décline toute résponsabilité pour erreurs
évuntuelles commises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit
d’apporter tous les perfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations
gravées dans ce manuel ne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au
détail traité. Le copiage partiel ou totale de ce manuel sans autorisation écrite est
strictement interdit.
1
ére
édition (06-04)
Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelle
Fehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können
und behält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die
Weiterentwicklung ihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die
wiedergegebenen Darstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden
Teil entsprechen. Die Reproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne
vorheriger schriftlicher Genehmigung ist untersagt.
1. Auflage (06-04)
MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a la
compilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificación
necesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas son
indicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe la
reproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito.
1
°
Ediciòn (06-04)
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina B
N° 8000A4439 (06-04)
3
Manuale di officina
Workshop Manual
Manuel d'Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de oficina
CR, WR 125/2005
Copyright by
MV Agusta Motorcycles S.p.A.
Servizio Assistenza Tecnica
Via Nino Bixio, 8
21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy
Telefono ++39-0332-254111
Telefax ++39-0332-756509
www.husqvarna.it
USA MODEL
Cagiva U.S.A.
2300 MARYLAND ROAD
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
1° Edizione - 1st Edition - 1ère édition - 1. Auflage - 1° Edición
Stampato in Italia - Printed in Italy - Imprimé en Italie - In Italien gedruckt - Impreso en Italia
Stampato N°- Print No. - Imprimé N. - Druckschriff Nr. - Impreso N. 8000A4439
VALIDITÀ (dalla matricola) - VALIDITY (from vehicle identification number) - VALIDITE (du matricule) - GÜLTIGKEIT
(von der Kennummer) - VALIDEZ (desde la matrícula)
CR 125: ZCG2H00AA5V053000
WR 125: ZCG2H00AA5V003000
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina C
N° 8000A4439 (06-04)
AVVERTENZE IMPORTANTI
1)
I modelli WR e CR sono motocicli DA
COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di
funzionamento; la tabella di manutenzione
consigliata per uso agonistico è riportata al capitolo
B “Manutenzione”.
IMPORTANT NOTICES
1)
The WR and CR models are guaranteed
COMPETITION motorcycles exempt from
functional defects, the suggested maintenance
table for competition use is shown on chapter B
“Maintenance”.
AVIS IMPORTANT
1) les modèles WR et CR êtes motocycles DE
COMPÉTITION et ils sont garantis exempté
par défauts de fonctionnement; le tableau
d'entretien conseillé pour usage sportif se
trouve au capitre B “Entretien”.
Per mantenere la “Garanzia di Funzionamento”
del veicolo, il Cliente deve seguire il programma
di manutenzione indicato alcapitolo B
eseguendo i tagliandi presso le officine
autorizzate HUSQVARNA. Il costo per la
sostituzione dei pezzi e per la manodopera
necessaria per rispettare il piano di
manutenzione, è a carico del Cliente.
NOTA: la garanzia DECADE in caso di noleggio
del motociclo.
Note
Le indicazioni di destra e sinistra si riferiscono ai
due lati del motociclo rispetto al senso di marcia.
Z: n° denti
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgio
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Svizzera
D: Germania
E: Spagna
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretagna
I: Italia
J: Giappone
USA: Stati Uniti d’America
Dove non diversamente specificato, i dati e le
prescrizioni si riferiscono a tutte le Nazioni.
In order to maintain the vehicle’s “Guarantee
of Functionality”, the client must follow the
maintenance program indicated in the chapter
B by carrying out maintenance checks at
authorized HUSQVARNA dealers. The cost for
substituting parts and for the labour
necessary in order to respect the maintenance
plan, is charged to the client.
NOTE: the guarantee is EXTINGUISHED in the
case where the motorcycle is rented.
Note
References to the “left” or “right” of the
motorcycle are in the sense of a person facing
forwards.
Z: number of teeth
A: Austria
AUS: Australia
B: Belgium
BR: Brazil
CDN: Canada
CH: Switzerland
D: Germany
E: Spain
F: France
FIN: Finland
GB: Great Britain
I: Italy
J: Japan
USA: United States of America
Where not specified, alla the data and the
instructions are referred to any and all
Countries.
Pour maintenir la "Garantie de
Fonctionnement" du véhicule, le Client
doit suivre le programme d'entretien
indiqué sur le chapitre B en exécutant les
coupons près des ateliers autorisés
HUSQVARNA. Le coût pour la substitution
des bouts et pour la main-d'oeuvre
nécessaire pour respecter l'étage
d'entretien est à la charge du Client.
NOTE: la garantie DÉCHOIT en cas de
location du motocycle.
Avis
Les indications “droite” et “gauche” se refèrent
aux deux côtés du motocycle par rapport au
sens de marche.
Z: numéro dents
A: Autriche
AUS: Australie
B: Belgique
BR: Brasile
CDN: Canada
CH: Suisse
D: Allemagne
E: Espagne
F: France
FIN: Finlande
GB: Grand Bretagne
I: Italie
J: Japon
USA: Etas Units d’Amerique
Si non différemment spécifié, les données et
les instructions sont valables pour tous les
Pays.
4
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina D
N° 8000A4439 (06-04)
5
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1)
die WETTBEWERB Motorräder Modelle WR
und CR garantierten von Funktionsstörungen frei;
die von Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Kapitel B
“Wartung”.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1)
los motociclos DE COMPETICIÓN WR y CR son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra en el capítulo B
“Mantienimento”.
MOTOCROSS
ENDURO
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
capítulo B ejecutando los cupones cerca de los
talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la
sustitución de los particulares y por la mano de
obra necesaria para respetar el plan de
manutención, está a cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Kapitel B gezeigt wird, da führt es die bei
den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 5
6
N° 8000A4439 (06-04)
Premessa
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 6
N° 8000A4439 (06-04)
7
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 7
8
N° 8000A4439 (06-04)
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 8
N° 8000A4439 (06-04)
9
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 9
10
N° 8000A4439 (06-04)
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 10
Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli.
Unless otherwise specified, data and figures refer to all models.
Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles.
Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
Si no se especifica de otra manera, los datos y las prescripciones son válidos para todos los modelos.
N° 8000A4439 (06-04)
11
CR 125
WR 125-USA
WR 125
WR 125- ENDURO USA/CDN
COP MAN 125-2005 28-06-2004 8:50 Pagina 11
12
N° 8000A4439 (06-04)
Sommario
Sezione
Generalità ............................................................A
Manutenzione ......................................................B
Inconvenienti e rimedi............................................C
Registrazioni e regolazioni ....................................D
Operazioni generali ..............................................E
Scomposizione motore ..........................................F
Revisione motore ..................................................G
Ricomposizione motore..........................................H
Telaio, sospensioni e ruote ......................................I
Freni ....................................................................L
Impianto elettrico ..................................................M
Raffreddamento motore ........................................N
Valvola di scarico H.T.S.........................................O
Parti optional ........................................................P
Attrezzatura specifica ..........................................W
Coppie di serraggio ..............................................X
Note per modelli USA-CDN/AUS ..........................Z
Summary
Section
General................................................................A
Maintenance ........................................................B
Troubles and remedies ..........................................C
Adjustments ..........................................................D
General operations ................................................E
Engine disassembly................................................F
Engine overhaul....................................................G
Engine reassembly ................................................H
Frame, suspensions and wheels................................I
Brakes ..................................................................L
Electric system ......................................................M
Engine cooling system ..........................................N
H.T.S. exhaust valve ..............................................O
Optional parts list ..................................................P
Specific tools........................................................W
Torque wrench settings ..........................................X
Notes for USA-CDN/AUS models ..........................Z
Index
Section
Notes générales ....................................................A
Entretien................................................................B
Inconvénients et remèdes........................................C
Réglages et calages ..............................................D
Opérations générales ............................................E
Décomposition moteur............................................F
Révision moteur ....................................................G
Récomposition moteur............................................H
Chassis, suspensions et roues ..................................I
Freins ....................................................................L
Installation électrique ............................................M
Refroidissement moteur..........................................N
Soupape d’echappement H.T.S. ............................O
Elements en option ................................................P
Outillage spécial..................................................W
Couples de serrage................................................X
Note pour les modèles USA-CDN/AUS ................Z
Indice
Sección
Generalidades ......................................................A
Mantenimiento ......................................................B
Inconvenientes y remedios......................................C
Ajustes y regulaciones ..........................................D
Operaciones generales ..........................................E
Descomposicion del motor ......................................F
Revision motor......................................................G
Para volver a montar el motor ................................H
Bastidor, suspensiones y ruedas ..............................I
Inhaltsverzeichnis
Sektion
Allgemeines..........................................................A
Wartung ..............................................................B
Störungen und Behebung ......................................C
Einstellung und Einregulierungen ............................D
Allgemeine arbeiten ..............................................E
Motorausbau ........................................................F
Motorueberholung ................................................G
Wiederzusammenbau des motors ..........................H
Rahmen, Aufhängungen und räder ..........................I
Bremsen ................................................................L
Elektrische anlage ................................................M
Motorkühlung ......................................................N
H.T.S. Ablassventil ................................................O
Extra Teile..............................................................P
Spezifische Ausrustung ........................................W
Anziehmoment ......................................................X
Anmerkung für Modell USA-CDN/AUS ..................Z
Frenos ..................................................................L
Sistema eléctrico ..................................................M
Sistema de refrigeración del motor ........................N
Valvula de descarge H.T.S ....................................O
Partes opcionales ..................................................P
Herramental especifico ........................................W
Pares de torsion ....................................................X
Note por los modelos USA-CDN/AUS ....................Z
COP MAN 125-2005 25-06-2004 14:53 Pagina 12
N° 8000A4439 (06-04)
A.1
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 1
N° 8000A4439 (06-04)
A.2
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 2
GENERALITÄ
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLEGEMEINES
GENERALIDADES
Moteur ........................................................................A.8
Alimentation ................................................................A.8
Graissage ....................................................................A.8
Refroidissement ............................................................A.8
Allumage......................................................................A.8
Demarrage ..................................................................A.8
Transmission ................................................................A.8
Freins ..........................................................................A.8
Chassis ........................................................................A.8
Suspensions..................................................................A.8
Roues ..........................................................................A.8
Pneus ..........................................................................A.8
Installation electrique ....................................................A.9
Prestations ....................................................................A.9
Poids............................................................................A.9
Dimensions ..................................................................A.9
Table de ravitaillements..................................................A.9
Motor ........................................................................A.12
Alimentación ..............................................................A.12
Lubricación ................................................................A.12
Refrigeración ..............................................................A.12
Encendido ..................................................................A.12
Puesta en marcha........................................................A.12
Transmision ................................................................A.12
Frenos........................................................................A.12
Bastidor......................................................................A.12
Suspensiones ..............................................................A.12
Ruedas ......................................................................A.12
Neumaticos ................................................................A.12
Sistemma electrico ......................................................A.13
Prestaciones................................................................A.13
Pesos..........................................................................A.13
Dimensiones ..............................................................A.13
Capacidades ..............................................................A.13
Motor ........................................................................A.10
Speisung ....................................................................A.10
Schmierung ................................................................A.10
Kühlung......................................................................A.10
Zündung ....................................................................A.10
Anlauf........................................................................A.10
Kraftuebertragung ......................................................A.10
Bremsen ....................................................................A.10
Rahmen......................................................................A.10
Aufhängungen............................................................A.10
Räder ........................................................................A.10
Reifen ........................................................................A.10
Elektrische anlage........................................................A.11
Leistungen ..................................................................A.11
Gewichte....................................................................A.11
Dimensionen ..............................................................A.11
Nachfuellungen ..........................................................A.11
N° 8000A4439 (06-04)
A.3
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 3
N° 8000A4439 (06-04)
A.4
MOTORE
Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare nel basa-
mento e valvola H.T.S. a comando meccanico sullo scarico.
Alesaggio ................................................................54 mm
Corsa ...................................................................54,5 mm
Cilindrata .........................................................124,82 cm
3
Rapp. di compressione (a luci chiuse).............................8,8:1
ALIMENTAZIONE
Aspirazione regolata da valvola a lamelle.
DIAGRAMMA DISTRIBUZIONE
TRAVASO: ...............................................................128°
SCARICO: ...............................................................184°
Carburatore ................................................................Mikuni TMX 38
LUBRIFICAZIONE
MOTORE
Miscela benzina/olio: al 4% (durante il rodaggio); al 3%
NON MENO, a rodaggio effettuato.
CAMBIO e TRASMISSIONE PRIMARIA
Mediante l'olio contenuto nel basamento.
RAFFREDDAMENTO
A liquido con circolazione mediante pompa. Due radiatori, sul-
la parte anteriore del gruppo termico.
ACCENSIONE
Elettronica, a scarica capacitativa con anticipo variabile; ana-
logica per WR 125 e digitale per CR 125.
Marca ...............................................................KOKUSAN
Anticipo accensione (corsa del pistone prima del P.M.S.):
WR ..........................................................1,2 mm (15°)
CR ..........................................................0,08 mm (4°)
Candela ................CHAMPION QN 84 oppure NGK BR9 EG
Distanza elettrodi ......................................................0,6 mm
AVVIAMENTO
A pedale.
TRASMISSIONE
Cambio in cascata con ingranaggi sempre in presa.
Rapporto primaria ..................................Z 22/71= 1:3,227
Rapporti cambio
..............................................................Z 14/33=1:2,357
..............................................................Z 15/28=1:1,866
..............................................................Z 19/30=1:1,579
..............................................................Z 20/27=1:1,350
..............................................................Z 22/26=1:1,181
..............................................................Z 21/21=1:1,000
Rapporto secondaria ....................................Z 13/50=1:3,846
Catena di
trasmissione (CR 125)................REGINA 135 RX - 5/8”x1/4”
oppure D.I.D. 520-DS 5/8”x1/4”
(WR 125) ..........................REGINA 135 ORN-A
oppure D.I.D. 520 V6
Rapporti totali
..........................................................................29,258
..................................................................................23,170
..................................................................................19,599
..................................................................................16,757
..................................................................................14,669
..................................................................................12,412
Frizione .................................a dischi multipli in bagno d'olio
FRENI
Anteriore
A disco fisso forato con comando idraulico e pinza flottante.
Diametro disco........................................................260 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastiglie.........................................................33,4cm
2
Posteriore
A disco flottante con comando idraulico e pinza flottante.
Diametro disco........................................................220 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastiglie.........................................................29,5cm
2
TELAIO
Monotrave con doppia culla chiusa in tubi di acciaio ad alta
resistenza; telaietto posteriore removibile in alluminio.
Angolo di sterzata............................................43° per parte
Angolo asse di sterzo .....................................................25°
Avancorsa.......................................................104 mm (CR)
....................................................................107 mm (WR)
SOSPENSIONI
Anteriore
Forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato regola-
bile in compressione ed estensione.
Marca ............................................................MARZOCCHI
Diametro steli............................................................45 mm
Escursione ruota anteriore (sull’asse scorrevole) ...........300 mm
Posteriore
Forcellone oscillante in lega leggera con sospensioni a leverag-
gi progressivi (sistema SOFT DAMP) e mono-ammortizzatore
idraulico con molla elicoidale. Possibilità di regolazione del fre-
no idraulico in compressione (doppia), in estensione e del pre-
carico della molla.
Marca ammortizzatore ..............................................SACHS
Escursione verticale ruota posteriore...........................320 mm
RUOTE
Cerchio anteriore in lega leggera.
Marca e tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensioni..........................................................1,60"x21"
Cerchio posteriore in lega leggera.
Marca e tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensioni ........................2,15"x19" (CR); 2,15”x18” (WR)
PNEUMATICI
Anteriore
Marca ...................... “Pirelli” (CR); “Michelin” o “Pirelli” (WR)
Tipo.........................................................51R-MT 32A (CR);
Enduro Competition 3 oppure MT83 Scorpion (WR)
Dimensioni ..................... 80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Pressione di gonfiaggio a freddo:
..0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Posteriore
Marca e tipo ............ “Pirelli” (CR); “Michelin” o “Pirelli” (WR)
Tipo .................................................NHS (57) - MT 32 (CR);
Enduro Competition 3 oppure MT83 Scorpion (WR)
Dimensioni ....................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Pressione di gonfiaggio a freddo:
..0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
GENERALITÀ
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 4
N° 8000A4439 (06-04)
A.5
IMPIANTO ELETTRICO
Impianto di accensione composto da:
CR WR
Generatore Generatore 12V-110W
Bobina elettronica Bobina/Centralina elettronica
Centralina elettronica Regolatore di tensione
Candela accensione Candela accensione
L'impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali (WR):
- Faro anteriore con lampade biluce da 12V-35/35W e lampada
luce di posizione 12V-3W;
- Cruscotto con lampade stumenti da 12V-2W e spie da 12V-
1,2W;
- Indicatori di direzione con lampada 12V-10W;
- Fanale posteriore con lampada segnalazione arresto 12V-21W
e lampada luce di posizione 12V-5W.
RIFORNIMENTI TIPO QUANTITÀ
(litri)
Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo (98 ottani) 8,5
Riserva (comando manuale) 1,8
Olio per miscela carburante AGIP RACING 2T
Olio cambio e trasmissione primaria AGIP CITY 4T 0,8
Olio per forcella anteriore AGIP FORK 7,5 (per climi particolarmente rigidi SAE 5) l
ivello olio 80 mm
Olio per ammortizzatore posteriore AGIP FORK 2,5
Olio per impianto di raffeddamento AGIP COOL 1,1÷1,3
Fluido freni idraulici AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Lubrificazione catena di trasmissione AGIP CHAIN LUBE
Trasmissioni flessibili AGIP PV2
Protettivo contatti elettrici AGIP CONTACT CLEANER
Turafalle per radiatori AREXONS LIQUIDO
IMPORTANTE - Non è ammesso l'uso di additivi nel carburante o nei lubrificanti.
GENERALITÀ
*
: larghezza max.
(): In ordine di marcia, senza carburante
CR
Kg. 96 ()
WR
Kg. 100,7 ()
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 5
N° 8000A4439 (06-04)
A.6
ENGINE
Single-cylinder, two-stroke engine, with lamellar suction in the
crankcase and mechanical control H.T.S. valve on the exhaust
system.
Bore...........................................................54 mm/2.12 in.
Stroke......................................................54,5 mm/2,14 in.
Capacity ........................................124,82 cm
3
/7.61 cu.in.
Compression ratio (with closed ports) ............................8,8:1
FUEL FEEDING
Intake setting by lamellar valve.
DISTRIBUTION DIAGRAM
TRANSFER: ................................................................128°
EXHAUST: .................................................................184°
Carburetor ........................................................Mikuni TMX 38
LUBRICATION
ENGINE
4% (1:25) of oil-gasoline mix (during running) NOT LESS than
3% (1:33)when running is over.
SHIFTING and MAIN TRANSMISSION
Through the oil contained in the engine block.
COOLING
With liquid circulation through a pump. Two radiators are pro-
vided in the thermal assembly front.
IGNITION
Capacity discharge electronic ignition with variable advance;
analogic for WR125, and digital for CR 125.
Make ................................................................KOKUSAN
Ignition advance (piston stroke before T.D.C.)
WR ..............................................1,2 mm/0.047 in.(15°)
CR ...........................................0,08 mm/0.0031 in. (4°)
Spark plug ........................ Champion QN 84 or NGK BR9 EG
Electrode gap .........................................0,6 mm/0.0236 in.
STARTING
Kick-start.
TRANSMISSION
Cluster constant-mesh gears.
Primary ratio ...........................................Z 22/71= 1:3,227
Gear ratios
1st..............................................................Z 14/33=1:2,357
2nd ............................................................Z 15/28=1:1,866
3rd ............................................................Z 19/30=1:1,579
4th..............................................................Z 20/27=1:1,350
5th..............................................................Z 22/26=1:1,181
6th..............................................................Z 21/21=1:1,000
Finale drive ratio ..........................................Z 13/50=1:3,846
Gearing chain (CR 125)........REGINA 135 RX -5/8”x1/4”
or D.I.D. 520-DS 5/8”x1/4”
(WR 125) ................REGINA 135 ORN-A
or D.I.D. 520 V6
Total ratios
1st ........................................................................29,258
2nd ................................................................................23,170
3rd
................................................................................19,599
4th
..................................................................................16,757
5th
..................................................................................14,669
6th
..................................................................................12,412
Oil-bath multi-disc clutch type.
BRAKES
Front brake
Perforated fixed disc with hydraulic control and floating caliper.
Disc diameter ..........................................260 mm/10.23 in.
Brake caliper .........................................................BREMBO
Pad area............................................33,4 cm
2
/5.18 sq.in.
Rear brake
Perforated floating disc with hydraulic control and floating caliper.
Disc diameter ..........................................220 mm/8.661 in.
Brake caliper .........................................................BREMBO
Pad area............................................29,5 cm
2
/3.94 sq.in.
FRAME
Single beam with closed twin cell, made of high strenght stain-
less steel tubes. Made up o rectangular and square high tensile
steel tubes.
Steering angle .......................................................43° each
Steering axis angle.........................................................25°
Front fork caster...................................104 mm/4.1 in. (WR)
107 mm/4.21(WR)
SUSPENSIONS
Front suspension
Telescopic-hydraulic up-side down fork with led pin, adjustable
in compression and rebound.
Producer .........................................................MARZOCCHI
Legs diameter ..............................................45 mm/1.77 in.
Front wheel bulb position
(on the sliding axis) ....................................300 mm/11.8 in.
Rear suspension
Light alloy swinging fork with progressive leverage suspensions
(SOFT DAMP system) and hydraulic single-damper with helical
spring. The hydraulic brake compression (double), extension,
and the spring preload can be adjusted.
Damper make .........................................................SACHS
Rear wheel vertical travel ............................320 mm/12.6 in.
WHEELS
Light alloy front rim.
Manufacturer and type ...............................TAKASAGO Excel
Dimensions .........................................................1,60"x21"
Light alloy rear rim.
Manufacturer and type ...............................TAKASAGO Excel
Dimensions ........................2,15"x19" (CR); 2,15”x18” (WR)
TYRES
Front
Make .....................“Pirelli” (CR); “Michelin” or “Pirelli” (WR)
Type ........................................................51R-MT 32A (CR);
Enduro Competition 3 or MT83 Scorpion (WR)
Dimensions .....................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Inflation pressure (cold):...........0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Rear
Make ...................... “Pirelli” (CR); “Michelin” or “Pirelli”(WR)
Type ................................................NHS (57) - MT 32 (CR);
Enduro Competition 3 or MT83 Scorpion (WR)
Dimensions ...................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Inflation pressure (cold):...........0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
GENERAL
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 6
N° 8000A4439 (06-04)
A.7
ELECTRIC SYSTEM
The ignition system is composed by:
CR WR
Generator 12V-110W generator
Electronic coil Coil/Electronic power unit
Power unit Voltage regulator
Spark plug Spark plug
The components of the electric system are (WR-USA/CDN excluded):
- Headlight with bilux lamp 12V-35/35W and parking light bulbs
12V-3W;
- Dashboard with instruments bulbs of 12V-2W and warning lights
12V-1,2W;
- Blinker with bulb 12V-10W;
- Tail light with stop light 12V-21W and parking light bulb
12V-5W.
The components of the electric system are (WR-USA/CDN “Enduro”):
- Headlight with two lamps 12V-35/35W;
- Rear parking light lamp 12V-3W.
SUPPLY TYPE QUANTITY
Fuel tank (reserve included) Premium Grade Unleaded Fuel; (98 R.O.N.)
8,5 l - 1.87 Imp.Gall. (WR:AUS and USA/CDN excluded)
2.9 U.S. Gallons
(WR:AUS and USA/CDN)
Fuel tank (WR: AUS and USA,
reserve included
)
Premium Grade Unleaded Fuel; (98 R.O.N.)
10,2 l - 2.2 Imp.Gall.
2.9 U.S. Gallons
Reserve (hand control)
1,8 l - 1.6 Imp. Quarts (WR:AUS and USA/CDN excluded)
3.2 U.S. Quarts
(WR:AUS and USA/CDN)
Reserve (hand control) l 2,2 (WR - USA; WR - AUS) - 2,3 Imp. Quarts 3,2 U.S. Quarts
Fuel mixture oil AGIP RACING 2T
Change gear and main transmission oil AGIP CITY 4T 0,8 lt. - 0.7 Imp. Quarts
0.84 U.S. Quarts
Front fork oil AGIP FORK 7,5 (SAE 5 for very hard climates).
Oil level: 80 mm (3.15 in.)
Schock absorber oil AGIP FORK 2,5
Cooling system fluid AGIP COOL 1,1÷1,3
Hydraulic brake fluid AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Drive chain lubrication AGIP CHAIN LUBE
Flexible connections AGIP PV2
Electric contact protection AGIP CONTACT CLEANER
Fillers for radiators AREXONS LIQUIDO
IMPORTANT - Use of additives in fuel or lubricants is not allowed.
GENERAL
*
: overall width (): kerb weight, without fuel
WR-USA/CDN ()
Kg. 99,5
Lb . 219.3
CR ()
Kg. 96
Lb . 211,6
WR ()
Kg. 100,7
Lb . 222
WR-USA/CDN Enduro ()
Kg. 100,2
Lb . 220.9
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 7
N° 8000A4439 (06-04)
A.8
MOTEUR
Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellai-
re dans le soubassement et soupape H.T.S. à côntrole mécani-
que sur le dispositif d’échappement
Alésage ...................................................................54 mm
Course..................................................................54,5 mm
Cylindrée totale .................................................124,82 cm
3
T
aux de compression (avec orifices férmes) .....................8,8:1
ALIMENTATION
Aspiration réglée par soupapes à lamelles.
EPURE DE DISTRIBUTION
TRANSVASEMENT: .....................................................128°
ECHAPPEMENT: .....................................................184°
Carburateur ...........................................Mikuni TMX 38
GRAISSAGE
MOTEUR
4% de mélange huile-essence (pendant le rodage); le rodage
terminé, PAS MOIN de 3%.
BOITE DE VITESSE et TRANSMISSION PRIMAIRE
Par huile contenue dans le carter.
REFROIDISEMENT
Par circulation d’eau avec pompe. Deux radiateurs situés à
l’avant du groupe thermique.
ALLUMAGE
Allumage électronique à décharge capacitive avec avance varia-
ble; analogique pour WR 125 et digital pour CR 125.
Marque..............................................................KOKUSAN
Avance à l'allumage (de levée piston P.M.H.)
WR................................................................1,2 mm (15°)
CR .................................................................0,08 mm (4°)
Bougie ..............................Champion QN 84 ou NGK BR9 EG
Ecartement des électrodes..........................................0,6 mm
DEMARRAGE
A pédale.
TRANSMISSION
Transmission en cascade avec engrenages toujours en prise.
Rapport primaire ....................................Z 22/71= 1:3,227
Rapports de la
boîte des vitesses
1ère ..........................................................Z 14/33=1:2,357
2ème..........................................................Z 15/28=1:1,866
3ème..........................................................Z 19/30=1:1,579
4ème..........................................................Z 20/27=1:1,350
5ème..........................................................Z 22/26=1:1,181
6ème..........................................................Z 21/21=1:1,000
Rapport secondaire ....................................Z 13/50=1:3,846
Chaîne de
transmission (CR 125)...........REGINA 135 RX - 5/8”x1/4”
ou D.I.D. 520-DS 5/8”x1/4”
(WR 125)......................REGINA 135 ORN-A
ou D.I.D. 520 V6
Rapports totaux
1ère......................................................................29,258
2ème
............................................................................23,170
3ème
............................................................................19,599
4ème
............................................................................16,757
5ème
............................................................................14,669
6ème
............................................................................12,412
Type embrayage à disques multiples en bain d’huile.
FREINS
Avant
A disque fixe fouré avec commande hydraulique et étrier flottant.
Diamètre du disque .................................................260 mm
Calipers de freinage ...............................................BREMBO
Surface des garnitures ............................................33,4 cm
2
Arrière
A disque flottant fouré avec commande hydraulique et étrier flottant.
Diamètre du disque .................................................220 mm
Calipers de freinage ...............................................BREMBO
Surface des garnitures ............................................29,5 cm
2
CHASSIS
Mono-poutre avec double cellule fermée, construite en tubes
d’acier à haute résistance.
Angle de braquage......................................43° chaque côté
Angle de l'axe de braquage............................................25°
Chasse antérieure.............................................104 mm(WR)
.....................................................................107 mm (WR)
SUSPENSIONS
Avant
Fourche téle-hydraulique.
Producteur.......................................................MARZOCCHI
Diamètre tiges...........................................................45 mm
Excursionsur roue avant sur l'axe des coulissants................300 mm
Arrière
Fourche oscillante en alliage léger avec suspension à leviers
progressif (système SOFT DAMP) et mono-amortisseur hydrauli-
que ave ressort hélicoidal. Possibilité de réglage en compres-
sion (double), extension et de la précontrainte du ressort.
Marque amortisseur ..................................................SACHS
Course verticale roue arrière.....................................320 mm
ROUES
Jante avant en alliage léger.
Producteur et type......................................TAKASAGO Excel
Dimensions .........................................................1,60"x21"
Jante arrière en alliage léger.
Producteur et type......................................TAKASAGO Excel
Dimensions.........................2,15"x19" (CR); 2,15”x18” (WR)
PNEUS
Avant
Marque ...................“Pirelli” (CR); “Michelin” ou “Pirelli” (WR)
Type ........................................................51R-MT 32A (CR);
Enduro Competition 3 ou MT83 Scorpion (WR)
Dimensions .....................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Pression de gonflage à froid.....0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Arrière
Marque ................ “Pirelli” (CR); “Michelin” ou “Pirelli” (WR)
Type ................................................NHS (57) - MT 32 (CR);
Enduro Competition 3 ou MT83 Scorpion (WR)
Dimensions ...................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Pression de gonflage à froid.....0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
NOTES GÉNÉRALES
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 8
N° 8000A4439 (06-04)
A.9
INSTALLATION ELECTRIQUE
L'installation d'allumage est composée par:
CR WR
Générateur Générateur 12V-110W
Bobine électronique Bobine/Centrale électronique
Centrale électronique Régulateur de tension
Bougie d’allumage Bougie d’allumage
Liste des composants principals de l'installation éléctrique (WR):
- Feux avant avec lampes 12V-35/35W et lampe feux de posi-
tion 12V-3W;
- Tableau de bord avec lampes des instruments 12V-2W et
témoins12V-1,2W;
- Clignotants avec lampe 12V-10W;
- Feux arrière avec lampe de signalisation d'arrêt 12V-21W et
lampe feux de position 12V-5W.
TABLE DE TYPE QUANTITE
RAVITAILLEMENTS (litres)
Réservoir de carburant (comprise la réserve) Essence sans plomb (98 octanes) 8,5
Réserve (commande manuel) 1,8
Huile pour mélange carburant AGIP RACING 2T
Huile de boîte de vitesses et transmission primaire AGIP CITY 4T 0,8
Huile pour fourche avant AGIP FORK 7,5(SAE 5 pour climats très rigides)
Niveau d’huile:
80 mm
Huile pour amortisseur arrière AGIP FORK 2,5
Huile pour circuit de refroidissement AGIP COOL 1,1÷1,3
Fluide freins hydrauliques AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Graissage chaîne de transmission AGIP CHAIN LUBE
Transmissions flexibles AGIP PV2
Protection contacts électriques AGIP CONTACT CLEANER
Bouche-trous pour radiateurs AREXONS LIQUIDO
IMPORTANT - L'utilisation d'additifs dans le carburant ou dans les lubrifiants n'est pas admis.
NOTES GÉNÉRALES
*
: max largeur
(): poids en ordre de marche, sans carburant
CR
Kg. 96 ()
WR
Kg. 100,7 ()
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 9
N° 8000A4439 (06-04)
A.10
MOTOR
Zweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass im Kubelgehäuse
und H.T.S.-Ventil mit mechanisch Steuerung auf Auslass.
Bohrung ..................................................................54 mm
Hub......................................................................54,5 mm
Gesamthubraum ...............................................124,82 cm
3
Verdichtungsverhaeltnis (mit geschlossenen Schlitzen).......8,8:1
SPEISUNG
Ansaugung durch Lamellenventil geregelt.
VERTEILERDIAGRAMM
UEBERSTROEMUNG: ..................................................128°
AUSPUFF:
........................................................
184°
Vergaser .........................................................
Mikuni TMX 38
SCHMIERUNG
MOTOR
Benzin-Oel-Gemisch 4% (waehrend der Einfahrzeit); 3% NICHT
UNTER, nach der Einfahrzeit.
GETRIEBE und HAUPTANTRIEB
Mittels des im Kurbelgehaeuse enthaltenen Oeles.
KÜHLUNG
Mit Flussigkeit durch pumpenbetrieben Umlauf. Zwei Kuehler,
auf der Vorderseite des Zylinderblockes.
ZUNDUNG
Elektronisch, kapazitive Entladung, mit veränderlichem Versteller ;
analog für WR 125 und digital für CR 125.
Marke ...............................................................KOKUSAN
Anfangsverstellung v. OT Kolbbenlauf:
WR ...........................................................1,2 mm (15°)
CR .................................................................0,08 mm (4°)
Kerze: Marke und Typ ...CHAMPION QN 84 oder NGK BR9 EG
Elektrodenabstand....................................................0,6 mm
ANLAUF
Mit pedal.
KRAFTUEBERTRAGUNG
Kaskadenwechselgetriebe mit Getrieberaedern fuer staendigen
Eingriff.
Primaerverhaeltnis ...................................Z 22/71= 1:3,227
Wechselverhältnisse
Z 14/33=1:2,357
Z 15/28=1:1,866
Z 19/30=1:1,579
Z 20/27=1:1,350
Z 22/26=1:1,181
Z 21/21=1:1,000
Sekundärantriebsverhältnis
Z 13/50=1:3,846
Treibkette (CR 125) ..........REGINA 135 RX - 5/8”x1/4”
oder D.I.D. 520-DS 5/8”x1/4”
(WR 125)......................REGINA 135 ORN-A
oder D.I.D. 520 V6
Gesamtverhältnisse
........................................................................29,258
..................................................................................23,170
..................................................................................19,599
..................................................................................16,757
..................................................................................14,669
..................................................................................12,412
Kupplungstyp...................................Vielscheibig (in Oelbad).
BREMSEN
Vorderbremse
Festsitzende durchgebohrte Scheibe mit hydraulischer Steue-
rung und schwimmend gelegertem Sattel.
Scheibendurchmesser...............................................260 mm
Bremszangen.........................................................BREMBO
Bremsbelagflaeche.................................................33,4 cm
2
Hinterbremse
Schwimmend durchgebohrte Scheibe mit hydraulischer Steue-
rung und schwimmend gelegertem Sattel.
Scheibendurchmesser...............................................220 mm
Bremszangen.........................................................BREMBO
Bremsbelagflaeche.................................................29,5 cm
2
RAHMEN
Einzelträger mit Doppelwiege, eingeschlossen in hochwider-
standsfähigen Stahlrohren.
Einschlagwinkel..................................................43° je Seite
Abwinklung der Lenkachse ..............................................25°
Vorwaertshub der vorderen Gabel.......................104 mm(CR)
....................................................................107 mm (WR)
AUFHÄNGUNGEN
Vorderaufhängung
Telehydraulische Gabel mit Stangendurchmesser und vorge-
schobene zapfen mit Einstellung der hydraulischen Zug-und
Druckstufendämpung.
Hersteller ........................................................MARZOCCHI
Durchmesser der Stangen ...........................................45 mm
Durchfedern des Verschiebeachse
(auf der Verschiebeachse).........................................300 mm
Hintere Aufhaengung
Lichtmetallschwinggabel mit einer aus einem fortlaufenden
Hebelsystem (System SOFT DAMP) bestehenden Aufhaengung
und hydraulischem Monostossdaempfer mit Schaubenfeder. Ein-
stellung der hydraulischen Ausfederung und Kompression(dop-
pelt); Federvorspannung.
Marke Stossdaempfer ...............................................SACHS
Senkrechter Federweg des Hinterrades.......................320 mm
RÄDER
Vordere Felge aus Leichtmetall.
Hersteller und Typ......................................TAKASAGO Excel
Abmessungen......................................................1,60"x21"
Hintere Felge aus Leichtmetall.
Hersteller und Typ......................................TAKASAGO Excel
Abmessungen ....................2,15"x19" (CR); 2,15”x18” (WR)
REIFEN
Vorderreifen
Hersteller .............“Pirelli” (CR); “Michelin” oder “Pirelli” (WR)
Typ.........................................................51R-MT 32A (CR);
Enduro Competition 3 oder MT83 Scorpion (WR)
Abmessungen...................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Reinfenluftdruck
(in altem Zustand) ..................0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Hinterreifen
Hersteller ........... “Pirelli” (CR); “Michelin” oder “Pirelli” (WR)
Typ .................................................NHS (57) - MT 32 (CR);
Enduro Competition 3 oder MT83 Scorpion (WR)
Abmessungen.................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Reinfenluftdruck
(in altem Zustand) ..................0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
ALLGEMEINES
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 10
N° 8000A4439 (06-04)
A.11
ELEKTRISCHE ANLAGE
Die Zündungsanlage besteht aus:
CR WR
- Generator 12V - 110 W Generator
- Elektronische Spule Elektronische Spule/elektronische
Einheit
- Elektronische Einheit Spannungsregler
- Zündkerze Zündkerze
NACHFUELLUNGEN TYP MENGE
(liter)
Kraftstoffbehaelter (mit krafstoffreserve) Bleifreies Benzin (98 Oktan) 8,5
Reserve (Handsteuerung) 1,8
Oel fuer Kraftstoffgemisch (Res.) AGIP RACING 2T
Oel fuer Getriebe und Hauptantr. AGIP CITY 4T 0,8
Oel fuer Vordergabel AGIP FORK 7,5 (für besonders harte Klimas SAE 5)
Ölstand: 80 mm
Oel fuer hinteren Stossdämpfer AGIP FORK 2,5
Fluessigkeit fuer Kehlanlage AGIP COOL 1,1÷1,3
Fluessigkeit fuer Hydraulikbrems AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Schmieren der Treibkette AGIP CHAIN LUBE
Antriebsaiten AGIP PV2
Schutz der elektrischen Kontacte AGIP CONTACT CLEANER
Küfer-Leckabdichtung AREXONS LIQUIDO
WICHTIG: Keine Wirkstoffe im Kraftstoff noch in dem Schmiermitteln zugelassen!
Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind (WR):
- Vorderlicht mit Lampe 12V-35/35W und Parklichtlampe 12V-3W;
- Instrumentenbrett mit Lampen 12V-2W und Kontrolleuchten 12V-
1,2W;
- Blinker mit Lampe 12V-10W;
- Hintere Leuchte mit Bremslicht 12V-21W und Parkleuchte 12V-5W.
ALLGEMEINES
*
: max breite
(): Fahrbereitwicht, ohne Treibstoff
CR
Kg. 96 ()
WR
Kg. 100,7 ()
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 11
N° 8000A4439 (06-04)
A.12
FRENOS
Delantero
De disco fijo perforado con mando hidráulico de pinza flotan-
te.
Diámetro disco........................................................260 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastillas ........................................................33,4 cm
2
Trasero
De disco flotante perforado con mando hidráulico de pinza flo-
tante.
Diámetro disco........................................................220 mm
Pinza freno............................................................BREMBO
Area pastillas ........................................................29,5 cm
2
BASTIDOR
Monoviga con doble cuna cerrada en tubos de acero de alta
resistencia.
Angulo de direccion .........................................43° por parte
Angulo del eje de dirección.............................................25°
Recorrido .........................................................104 mm(CR)
....................................................................107 mm (WR)
SUSPENSIONES
Delantera
Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos y eje avanzado;
regulable en compresion y extension.
Marca ............................................................MARZOCCHI
Diámetro vástagos.....................................................45 mm
Excursión rueda delantera sobre el eje deslizable ..............300 mm
Trasero
Horquilla oscilante de aleacion ligera con suspensiones y
palancas progresivas (sistema SOFT DAMP) y mono-amortigua-
dor hidraulico con resorte epicicloidal. Posibilidad de regular
la compresion (doble), la extension y la pre-carga del resorte.
Marca amortigüador ................................................SACHS
Excursion vertical de la rueda trasera.........................320 mm
RUEDAS
Aro delantero en aleacion ligera.
Marca y tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensiones........................................................1,60"x21"
Aro trasero en aleacion ligera.
Marca y tipo.............................................TAKASAGO Excel
Dimensiones ......................2,15"x19" (CR), 2,15”x18” (WR)
NEUMATICOS
Delantero
Marca ...............“Pirelli” (CR); “Michelin” o bien “Pirelli” (WR)
Tipo ........................................................51R-MT 32A (CR);
Enduro Competition 3 o bien MT83 Scorpion (WR)
Dimensiones ....................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Presión de inflado en frío.........0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Trasero
Marca ............. “Pirelli” (CR); “Michelin” o bien “Pirelli” (WR)
Tipo ................................................NHS (57) - MT 32 (CR);
Enduro Competition 3 o bien MT83 Scorpion (WR)
Dimensiones ..................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Presión de inflado en frío.........0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
GENERALIDADES
Relaciones cambio
..............................................................Z 14/33=1:2,357
..............................................................Z 15/28=1:1,866
..............................................................Z 19/30=1:1,579
..............................................................Z 20/27=1:1,350
..............................................................Z 22/26=1:1,181
..............................................................Z 21/21=1:1,000
Relación secundaria ....................................Z 13/50=1:3,846
Cadena de transmission (CR 125)REGINA 135 RX - 5/8”x1/4”
o D.I.D. 520-DS 5/8”x1/4”
(WR 125)..........REGINA 135 ORN-A
o D.I.D. 520 V6
Relaciones totales
........................................................................29,258
..................................................................................23,170
..................................................................................19,599
..................................................................................16,757
..................................................................................14,669
..................................................................................12,412
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 12
N° 8000A4439 (06-04)
SISTEMA ELECTRICO
Sistema eléctrico de encendido compuesto por:
CR WR
Generador Generador 12V - 110W
Bobina electrónica Bobina/Centralita electrónica
Centralita electrónica Regulador de tensión
Bujía de ignición Bujía de ignición
CAPACIDADES TIPO CANTIDAD
(litros)
Depósito carburante (incluida reserva) Gasoline sin plomo (98 octanos) 8,5
Reserva (mando manual) 1,8
Aceite cambio y transmission primaria AGIP RACING 2T
Aceite cambio y transmisión primaria AGIP CITY 4T 0,8
Aceite para horquilla delantera AGIP FORK 7,5 (para climas especialmente severos SAE 5).
Nivel aceite 80 mm
Aceite para amortiguador trasero AGIP FORK 2,5
Aceite para el sistema de refrigeracion AGIP COOL 1,1÷1,3
Fluído frenos hidráulicos AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Engrase cadena de transmisión AGIP CHAIN LUBE
Transmisiones flexibles AGIP PV2
Proteccion contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Tapavias para radiatores AREXONS LIQUIDO
IMPORTANTE - No se admite el uso de aditivos en el carburante o en los lubricantes.
GENERALIDADES
A.13
*
: max. anchura
(): peso listo para marchar, sin carburante
CR
Kg. 96 ()
WR
Kg. 100,7 ()
El sistema eléctrico consta de los siguientes elementos principa-
les (WR):
- Faro delantero con bombillas bi-luz de 12V-35/35W y bom-
billa de la luz de posición 12V-3W;
- Tablero de mandos con bombillas de 12V-2W y chivatos de
12V-1,2W;
- Indicadores de dirección con bombilla 12V-10W;
- Faro trasero con bombilla para señalar la parada 12V-21W y
bombilla para la luz de posición 12V-5W.
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 13
N° 8000A4439 (06-04)
A.14
A-125-2005 15-06-2004 10:08 Pagina 14
N° 8000A4439 (06-04)
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección B
B.1
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.1
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.2
N° 8000A4439 (06-04)
Operazioni di preconsegna............................................B.3
Schema di manutenzione periodica ....................B.6-B.7-B.8
Pre-delivery inspection ..................................................B.4
Periodi maintenance schedule ............................B.6-B.7-B.8
Operations de pré-livraison............................................B.4
Esqueme entretien periodique ............................B.6-B.7-B.8
Vorgänge zur Auslieferung ............................................B.5
Wartungstabelle ............................................B.9-B.10-B.11
Operaciones de pre-entrega ..........................................B.5
Esquema de mantenimiento periodico ............B.9-B.10-B.11
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.2
N° 8000A4439 (06-04)
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
OPERAZIONI DI PRECONSEGNA
Descrizione Operazione Preconsegna
Descrizione Operazione Preconsegna
❏❆
❏ ❆ ❆
: presenti solo sui motocicli con motore a 2 tempi
❆❆ : presente solo su alcuni modelli
Olio motore Controllo livello
Olio miscela benzina Controllo livello
Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello
Impianto raffreddamento Controllo perdite
Elettroventole Controllo funzionamento
Candele Controllo / Sostituzione
Corpo farfallato / Carburatore Controllo e Regolazione
Fluido freni e frizione Controllo livello
Freni / Frizione Controllo funzionalità
Freni / Frizione Controllo circuito
Comando acceleratore Controllo funzionalità
Comando acceleratore Verifica/regolazione gioco
Comando starter Controllo funzionalità
Trasmissioni e com. fless. Controllo / Regolazione
Catena di trasmissione Controllo / Regolazione
Pneumatici Controllo pressione
Cavalletto laterale Controllo funzionalità
Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità
Impianto elettrico Controllo funzionalità
Strumentazione Controllo funzionalità
Luci / segnali visivi Controllo funzionalità
Avvisatore acustico Controllo funzionalità
Fanale anteriore Controllo funzionalità
Interruttore accensione Controllo funzionalità
Serrature Controllo funzionalità
Serraggio viti e dadi Controllo / serraggio
Fascette stringitubo Controllo / serraggio
Lubrificazione generale
Collaudo generale
B.3
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.3
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.4
N° 8000A4439 (06-04)
PRE -DELIVERY INSPECTION
Description Operation Pre-delivery
Description Operation Pre-delivery
❏❆
❏ ❆ ❆
: only for motorcycles with 2 stroke engine
❆❆ : only for some models
Engine oil Check level
Two-stroke mix oil level Check level
Coolant Check / Restore level
Cooling system Check for leakage
Electric fans Check operation
Spark plugs Check / Replace
Throttle body / Carburettor Check and adjust
Brakes / Clutch fluid Check level
Brakes / Clutch Check operation
Brakes / Clutch Check lines for leakage
Throttle control Check operation
Throttle control Check / Adjust play
Choke control Check operation
Flexible controls and transm. Check / Adjust
Drive chain Check / Adjust
Tyres Check pressure
Side stand Check operation
Side stand switch Check operation
Electrical equipment Check operation
Instrument panel Check operation
Lights / Visual signals Check operation
Horn Check operation
Headlight Check operation
Ignition switch Check operation
Locks Check operation
Screws and nuts Check / Tighten
Hose clamps Check / Tighten
General lubrication
General test
OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON
Description Operation Prep. a la route
Description Operation Prep. a la route
❏❆
❏ ❆ ❆
: seulement pour le motorisation a 2 temps
❆❆ : seulement sur modèles spécifiques
Huile moteur Contrôle niveau
Huile mélange essence Contrôle niveau
Liquide de refroidissement Contrôle/appoint
Circuit de refroidissement Contrôle des fuites
Electroventilateurs Contrôle fonctionnalité
Bougies Contrôle/remplacement
Papillon/Carburateur Contrôle et réglage
Liquide des freins et d’embrayage Contrôle niveau
Freins/embrayage Contrôle fonctionnalité
Freins/embrayage Contrôle circuit
Commande d’accélérateur Contrôle fonctionnalité
Commande d’accélérateur Vérification/réglage du jeu
Commande starter Contrôle fonctionnalité
Transmissions/commandes souples Contrôle / réglage
Chaîne de transmission Contrôle / réglage
Pneumatiques Contrôle pression
Béquille latérale Contrôle fonctionnalité
Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité
Installation électrique Contrôle fonctionnalité
Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité
Eclairage/signaux visuels Contrôle fonctionnalité
Avertisseur acoustique Contrôle fonctionnalité
Phare avant Contrôle fonctionnalité
Interrupteur d’allumage Contrôle fonctionnalité
Serrures Contrôle fonctionnalité
Serrage des vis et écrous Contrôle / serrage
Colliers serre-tube Contrôle / serrage
Lubrification générale
Essai sur route
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.4
N° 8000A4439 (06-04)
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung
❏❆
❏ ❆ ❆
: Nur für Motorräder mit 2 takt-motor
❆❆ : Nur für besondere Motorräder
Motoröl Ölstandkontrolle
Zweitaktölstand Ölstandkontrolle
Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen
Kühlanlage Kontrolle Lecks
Gebläse Funktionskontrolle
Zündkerzen Kontrolle / Austausch
Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung
Bremsflüssigkeit und Kupplung Kontrolle Flüssigkeitsstand
Bremsen/ Kupplung Funktionskontrolle
Bremsen/ Kupplung Kontrolle Bremskreislauf
Gaszugkabel Funktionskontrolle
Gaszugkabel Prüfen/ Spiel einstellen
Starterhebel Funktionskontrolle
Bowdenzüge Kontrolle/Einstellung
Antriebskette Kontrolle/Einstellung
Reifen Kontrolle Reifendruck
Seitenständer Funktionskontrolle
Seitenständerschalter Funktionskontrolle
Elektrische Anlage Funktionskontrolle
Instrumente Funktionskontrolle
Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle
Hupe Funktionskontrolle
Scheinwerfer Funktionskontrolle
Zündschloß Funktionskontrolle
Schlösser Funktionskontrolle
Schrauben und Muttern Kontrolle/ Festziehen
Schlauchschellen Kontrolle/ Festziehen
Allgemeines Schmieren
Abnahme Motorrad
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega
Descripción Operación Pre- entrega
❏❆
❏ ❆ ❆
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
❆❆ : presentes solo en alguno modelos
Aceite motor Control nivel
Nivel de aceite de la mezda Control nivel
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel
Instalación de refrigeración Control pérdidas
Electroventilador Control funcionamiento
Bujías Control / Sustitución
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación
Fluido frenos y embrague Control nivel
Frenos/Embrague Control funcionamiento
Frenos/Embrague Control circuito
Mando acelerador Control funcionamiento
Mando acelerador Comprobación/ajuste juego
Mando estarter Control funcionamiento
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación
Cadena de transmisión Control / Regulación
Neumáticos Control presión
Caballete lateral Controllo funcionamiento
Interruptor caballete lateral Control funcionamiento
Instalación eléctrica Control funcionamiento
Instrumentos Control funcionamiento
Luces / Señales visivas Control funcionamiento
Claxon Control funcionamiento
Faro delantero Control funcionamiento
Interruptor encendido Control funcionamiento
Cerraduras Control funcionamiento
Apriete tornillos y tuercas Verificación / apriete
Abrazaderas Verificación / apriete
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
B.5
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.5
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.6
N° 8000A4439 (06-04)
wr- cr 125/2004
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI-
EVERY- TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI-
EVERY- TOUS
OGNI-
EVERY- TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN
8h Mx/16h
EN
16h MX/32h
EN
32h MX/64h
EN
40h MX/80h
EN
CILINDRO COMPLETO (**)- CYLINDER ASSY. (**)- CYLINDRE COMPL. (**) C X F.18-G.6-H. 17
VALVOLA DI ASPIRAZIONE- REED VALVE- SOUPAPE D’ASPIRATION C X F.18-G.45
PISTONE COMPLETO- PISTON ASSY.- PISTON COMPL. S F.18-G.7-H. 17
BIELLA MOTORE COMPLETA- CONNECTING ROD ASSY.- BIELLE COMPL. S F.24-G.14-G.16
REGOLATORE CENTRIFUGO COMANDO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST
VALVE DRIVE REGULATOR-REGULATEUR COMMANDE SOUPAPE
D’ECHAPPEMENT C
F.4-0.2
FORCELLA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE FORK- FOURCHE SOUPAPE
D’ECHAPPEMENT S
F.4-0.2
ALBERO RINVIO VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE COUNTERSHAFT-
ARBRE DE RENVOI SOUPAPE D’ECHAPPEMENT S
F.4-0.2
ASTINA LEVA VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE CONTROL ROD-
COULISSEAU POUR LEVIER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT S
F.4-0.2
VALVOLA DI SCARICO- EXHAUST VALVE- SOUPAPE D’ECHAPPEMENT P
F.17-G.43-02
OLIO CAMBIO- TRANSMISSION OIL- HUILE BOITE DE VITESSE SS D.8
COPPIA INGRANAGGI TRASM. PRIMARIA- SET OF MATCHED PRIMARY-
ENGRENAGES TRANSM. PRIMARIE CX
F12-G.23
MOZZO FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- MOYEAU PORTE/ DISQUE
EMBRAYAGE CX
F.11-G.22
DISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS- DISQUES EMBRAYAGE C X F.10-G.20-G. 21
PIATTO SPINGIDISCHI FRIZIONE- CLUTCH DISCS PRESSURE PLATE- POUSSE
DISQUES EMBRAYAGE CX
F.10-G.22
MOLLA FRIZIONE- CLUTCH SPRING- RESSORT EMBRAYAGE C X F.9-G.21
CAMPANA FRIZIONE- CLUTCH DISCS HOUSING- CAGE EMBRAYAGE C X F.13-G.23
ASTINA DISINNESTO FRIZIONE- CLUTCH DISENGAGEMENT ROD- BILLE
COILESSAU DÉBRAYAGE EMBRAYAGE CX
F.10-G.22
ALBERO COMANDO FRIZIONE- CLUTCH CONTROL SHAFT- ARBRE
COMMANDE EMBRAYAGE CX
F.10-G.22
PIATTELLO FRIZIONE- CLUTCH SPRING PLATE- PLATEAU RESSORT
EMBRAYAGE CX
F.9-G.22
PIGNONE USCITA CAMBIO- DRIVE SPROCKET- PIGNON CHAÎNE
TRANSMISSION CX
D.43
PEDALE AVVIAMENTO- STARTING PEDAL- LEVIER DÉMARRAGE L H.24
PEDALE COMANDO CAMBIO- GEAR CONTROL PEDAL- LEVIER COMM. DE
VITESSE CX
G.25
CANDELA ACCENSIONE- SPARK PLUG- BOUGIE D’ALLUMAGE S M.12-M13
PIPETTA CANDELA- SPARK PLUG CAP- PIPETTE BOUGIE D’ALLUMAGE C X M.12-M13
CARBURATORE COMPLETO- CARBURETOR ASSY.- CARBURATEUR COMPL. P R G.26
FILTRO ARIA (C/P OGNI 30’)- AIR FILTER (C/P EVERY 30’)- FILTRE À AIR (C/P
TOUS LES 30’)
D.18
RACCORDO SCATOLA FILTRO ARIA/ CARBURATORE- AIR FILTER BOX/
CARBURETOR MANIFOLD- RACCORD BOÎTE FILTRE AIRE/ CARBURATEUR CX
G.42
RADIATORI ACQUA- RADIATORS- RADIATEURS C X N.6
TUBAZIONI ACQUA E FASCETTE- COOLANT HOSES AND CLAMPS- TUYAU EAU
ET COLLIER C X
N.6
wr - cr 125/2005
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.6
N° 8000A4439 (06-04)
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.7
wr- cr 125/2004
SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA
PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES)
ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA)
TAGLIANDO-
COUPON-COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
TAGLIANDO-
COUPON-
COUPON
VEDERE A
PAGINA- SEE
PAGE- VOIR
PAGE
PARTICOLARE- ITEM- PARTICULAIRE
DOPO LE PRIME 4
ORE-AFTER FIRST
4 hours-APRÈS
LES PREMIER 4
heures
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI-
EVERY- TOUS
OGNI- EVERY-
TOUS
OGNI-
EVERY- TOUS
OGNI-
EVERY- TOUS
SOSTITUIRE SE
NECESSARIO-
REPLACE IF
NECESSARY-
REMPLACER SI
NÉCESSAIRE
4h MX/8h EN
8h Mx/16h
EN
16h MX/32h
EN
32h MX/64h
EN
40h MX/80h
EN
FLUIDO REFRIGERANTE- COOLANT- RÉFRIGÉRANT C X D.10-D.11
PEDANE APPOGGIAPIEDI, PERNI, MOLLE- FOOTRESTS, FOOTREST PINS AND
SPRINGS- REPOSE PIEDS, PIVOTS, RESSORTS CX
I.5
PERNI FISS. TELAIETTO, PERNI FISS. MOTORE- SADDLE FRAME FASTENING
BOLTS, ENGINE FASTENING BOLTS- PIVOTS DE FIXATION CADRE SIEGE,
PIVOTS DE FIXATION MOTEUR CC
I.5
CAVALLETTO LATERALE- SIDE STAND- BEQUILLE LATÉRALE C I.5
RULLO GUIDACATENA, CUSCINETTO- CHAIN GUIDE ROLLER, BEARINGS-
AIGUILLE GUIDE-CHAINE, ROULEMENT C
I.5-I.70
TESTA DI STERZO, BASE DI STERZO CON PERNO- STEERING HEAD, STEERING
CROWN WITH PIN- TÊTE DIRECTION, SOCLE DE DIRECTION AVEC PIVOT L
I.11
FORCELLA ANTERIORE- FRONT FORK- FOURCHE AVANT R I.11
ATTACCHI MANUBRIO E FISSAGGI- HANDLEBAR HOLDERS AND FASTENING
SET- DEMI-PALIERS GUIDON AVEC FIXAGE CC
D.32
BUSSOLA FORCELLONE POSTERIORE- REAR SWING ARM BUSHINGS-
DOUILLE FOURCHE ARRIÉRE C
I.75
PATTINO CATENA POSTERIORE- REAR CHAIN SLIDER- GLISSIÉRE CHAINE
ARRIÉRE CX
I.70
BUSSOLE LEVERAGGI SOSPENSIONE POST.- REAR SUSPENSION LINKS
BUSHINGS- DOUILLES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE C
I.75-I.78
GUIDACATENA/COPRICATENA- REAR CHAIN GUIDE/ REAR CHAIN GUARD-
GUIDE CHAINE/ CARTER DE CHAINE C X
I.70
GABBIE A RULLI PERNO FORCELLONE- REAR SWING ARM PIVOT NEEDLE
BEARINGS- CAGE À AIGUILLES PIVOT FOURCHE ARRIÉRE L
I.75-I.78
AMMORTIZZATORE POSTERIORE- REAR SHOCK ABSORBER- AMMORTISSEUR
ARRIÉRE R
D.34-D.35
D.36-I.73
GABBIE A RULLI, SPINOTTI LEVERAGGI SOSPENSIONE POSTERIORE- REAR
SUSPENSION LINKS NEEDLE BEARINGS AND GUDGEON PIN- CAGE À
AIGUILLES, AXES LEVIER SUSPENSION ARRIÉRE L
I.75-I.78
COMANDO GAS COMPLETO- THROTTLE CONTROL ASSY.- COMMANDE GAZ
COMPL. C, L
D.17
COMANDO FRIZIONE COMPLETO- CLUTCH CONTROL ASSY.- COMMANDE
EMBRAYAGE COMPL. C
D.15
CAVI COMANDO GAS E FRIZIONE- THROTTLE AND CLUTCH CABLES- CÂBLES
GAZ ET EMBRAYAGE CL X
D.17-D.15
DISCO FRENO ANTERIORE- FRONT BRAKE DISC- DISQUE FREIN AVANT CX
L.6
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE- FRONT BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE AVANT CS
L.10-L.11-
L.12
DISCO FRENO POSTERIORE- REAR BRAKE DISC- DISQUE FREIN ARRIÉRE C (*) X
. L.6
FLUIDO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE- REAR BRAKE SYSTEM FLUID-
FLUIDE SYSTÈME DE FREINAGE ARRIÉRE CS
L.10-L.11-
L.12
PASTIGLIE FRENI- BRAKE PADS- PASTILLES DU FREINS C X
L.8-L.9
TUBAZIONI POMPA/ PINZA IMPIANTI FRENANTI- BRAKE SYSTEM PUMP/
CALIPER HOSES- TUYAU POMPE -ETRIER SYSTÈME DE FREINAGE C
L.15
TUBAZIONI CARBURANTE- FUEL HOSES- TUYAU CARBURANT CSX
E.5-D.12
wr - cr 125/2005
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.7
0MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.8
N° 8000A4439 (06-04)
I.77
wr - cr 125/2005
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.8
N° 8000A4439 (06-04)
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.9
wr- cr 125/2004
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES
DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
4h MX/8h
EN
8h Mx/16h
EN
16h MX/
32h EN
32h MX/
64h EN
40h MX/80h
EN
ZYLINDER KPL. (**)- CILINDRO COMPLETO (**) CX
F.18-G.6-H.17
EINLASSVENTIL- VÁLVULA DE ASPIRACIÓN CX
F.18-G.45
KOLBEN KPL.- PISTÓN COMPLETO S
F.18-G.7-H.17
PLEUELSTANGE KPL.- BIELA MOTOR COMPLETA S
F.24-G.14-G.16
REGLER FÜR ABZAPVENTIL- REGULADOR MANDO VÁLVULA DE ESCAPE C
F.4-.02
GABEL FÜR ABZAPVENTIL- HORQUILLA VÁLVULA DE ESCAPE S
F.4-.02
VORGELEGEWELLE FÜR ABZAPVENTIL- EJE DE REENCÍO VÁLVULA DE
ESCAPE S
F.4-.02
STEUERSTANGE FÜR ABZAPVENTIL HEBEL- VARÍLLA POR PALANCA
VÁLVULA DE ESCAPE S
F.4-.02
ABZAPVENTIL- VÁLVULA DE ESCAPE P
F.17-G.43-0.2
GETRIEBEÖL- ACEITE CAMBIO SS
D.8
STIRNRADERPAAR- GRUPO ENGREN. TRANSM. PRIMARIA CX
F.12-G.23
KUPPLUNGSCHEIBENHALTERNABE- CUBO PORTA DISCOS EMBRAGUE CX
F.11-G.22
KUPPLUNGSCHEIBE- DISCOS EMBRAGUE CX
F.10-G.20-G.21
KUPPLUNGDRUCKPLATTE- PLATO EMPUJA DISCOS EMBRAGUE CX
F.10-G.22
KUPPLUNGFEDER- RESORTE EMBRAGUE CX
F.9-G.21
KUPPLUNGKORB- CAMPANA EMBRAGUE CX
F.13-G.23
KUPPLUNGSTEUERSTANGE- VARILLA DESEMBRAGUE CX
F.10.G.22
KUPPLUNGSWELLE- EJE MANDO EMBRAGUE CX
F.10.G.22
KUPPLUNGSTELLER- PLACA EMBRAGUE CX
F.9.G.22
RITZEL- PIÑÓN CADENA CX
D.43
ANLASSERHEBEL- PALANCA ARRANQUE L
H.24
GANGSCHALTUNGHEBEL- PEDAL MANDO CAMBIO CX
G.25
ZÜNDKERZE- BUJIA ENCENDIDO S
M-13
ZÜNDKERZESTECKER- PIPA BUJIA ENCENDIDO CX
M.-13
VERGASER KPL.- CARBURADOR COMPL. PR
G.26
LUFTFILTER (C/P ALLE 30’)- FILTRO AIRE (C/P CADA 30’)
D.18
LUFTFILTER- VERGASER ANSCHLUSS- EMPALME CAJA FILTRO AIRE
- CARBURADOR CX
G.42
KÜHLER- RADIADORES CX
N.6
WASSERROHR UND SCHELLEN- TUBOS AGUA Y BANDAS CX
N.6
KÜHLFLÜSSIGKEIT- LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO CX
D.10-D.11
FUSSRASTER, BOLZEN, FEDER- POSAPIES, PERNOS, RESORTES CX
I-5
HINTERRAHMENBOLZEN, MOTORBOLZEN- TORNILLOS FIJACIÓN
BASTIDOR TRASERO, TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR CC
I.5
SEITENSTÄNDER- HORQUILLA LATERAL C
I.5
KETTENFÜHRUNGROLLE, LAGER- RODILLO GUÍA-CADENA, COJÍNETE C
I.5-I.70
wr - cr 125/2005
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.9
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.10
N° 8000A4439 (06-04)
wr- cr 125/2004
WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER
HUSQVARNA)- ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES
DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
COUPON-CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
COUPON-
CUPÓN
SIEHE SEITE- VER
PAGINA
TEILE- PARTICULAR
NACH DER ERSTEN 4
STUNDEN-DESPUÉS
DE LAS PRIMERAS
4 horas
ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA ALLE-CADA
WECHSELN
WENN NÖTIG-
SUBSTITUÍR SI
NECESARIO
4h MX/8h
EN
8h Mx/16h
EN
16h MX/
32h EN
32h MX/
64h EN
40h MX/80h
EN
VORDERGABELLENKKOPF, GABELBRÜCKE MIT BOLZEN- CABEZA DE
DIRECCIÓN, BASE DE DIRECCIÓN CON PERNO L
I.11
VORDERGABEL- FRONT FORK- HORQUILLA DELANTERA R
I.11
LENKERBÜGELBOLZEN- CABALLETES DEL MANILLAR CON PERNOS
FIJACIÓN CC
D.32
HINTERGABELBUCHSE- MANGUITOS HORQUILLA TRASERA C
I.75
KETTENGLEITBAHN- PLATO CADENA TRASERA CX
I.70
BUCHSE FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG- MANGUITOS
PALANCAS SUSPENSION TRASERA C
I.76-I.79
KETTENFÜHRUNG/ KETTENKASTEN- GUÍA-CADENA/ CUBRE-CADENA CX
I.70
NADELKAFIG FÜR HINTERGABELBOLZEN- COJÍNETE DE RODILLOS PERNO
HORQUILLA TRASERA L
I.76-I.79
HINTERSTOSSDAMPFER- AMORTIGUADOR TRASERO R
D.34-D.35-
D.36-I70
NADELKAFIG UND BOLZEN FÜR HEBELWERKHINTERHAUFHANGUNG-
COJÍNETE DE RODILLOS, PERNOS PALANCAS HORQUILLA TRASERA L
I.76-I.79
COMAGASGRIFF KPL.- MANDO GAS COMPLETO C, L
D.17
KUPPLUNGSTEUERUNG KPL.- MANDO EMBRAGUE COMPLETO C
D.15
KUPPLUNGSKABEL UND GASGKABEL- CABLES DECOMPRESSOR Y
EMBRAGUE CL X
D.17-D.15
VORDERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO DELANTERO CX
L.7
VORDERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE
DELANTERA CS
L.13-L.14
HINTERE BREMSSCHEIBE- DISCO FRENO TRASERO C (*) X
L.7
HINTERBREMSFLÜSSIGKEIT- FLUIDO INSTALACIÓN FRENANTE TRASERA CS
L.13-L.14
BREMSBELAEGE- PASTILLAS FRENOS CX
L.9
BREMSPUMPE/BREMSSÄTTEL SCHLAUCH- TUBERÍAS BOMBA/PINZA
INSTALACIÓNES FRENANTES C
L.15
TREIBSTOFFROHR- TUBERÍAS CARBURANTE CSX
E.5-D.12
GERÄUSCHDÄMPFENDES MATERIAL FÜR AUSPUFF- MATERIAL
FONOABSORBENTE SILENCIADOR CX
D.48
AUSPUFFROHR UND SCHALLDÄMPFER- TUBO DE ESCAPE Y SILENCIADOR CX
E.6-D.48
RADSPEICHENSSPANNUNG- TENSION RADIOS RUEDAS CC
I.81
RADNABENLAGER- COJÍNETES CUBOS RUEDAS S
I.79
KRANZ- CORONA TRASERA S
I.82
SCHRAUBENANZIEHUNG FÜR HINTERKRANZ- TORSION TORNILLOS
CORONA TRASERA CC
I.79
SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE- CADENA TRANSMISIÓN
SECUNDARIA C, L S X
D.38-D.39
KONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN- CONTROL
GENERAL AJUSTE TUERCAS CC
Kapitel X
Capítulo X
wr - cr 125/2005
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.10
N° 8000A4439 (06-04)
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.11
LEGENDE- LEYENDA
h: STUNDEN- HORAS
S: WECHSELN- SUBSTITUCIÓN
C: KONTROLLIEREN- CONTROL
P: REINIGEN- LIMPIEZA
R: REVISION- REVISION
L: SCHMIERUNG/BESCHMEIREN- ENGRESAJE/
LUBRICACIÓN
(**): INNERE O- RING AUSWECHSELN: BEI JEDEM
ZYLINDERKOPF DEMONTAGE- TOUTES LE DÉMONTAGE
DE LA CULASSE, REMPLACER LE GARNITURE O- RING
INTÉRIEUR
(*): ROTIEREN 45° BEFESTIGUNGBUCHSEN- GIRAR DE 45°
LOS MANGUITOS DE FIJACIÓN
MX: MOTOCROSS
EN: ENDURO
ANMERKUNG- NOTAS
DICHTUNGWECHSE: BEI JEDEM DEMONTAGE- SUBSTITUIR LAS EMPACURAS EN EL CASO DEDESMONTAJE
SCHRAUBEN VERSCHLEISS: WECHSELN- SUBSTITUIR TORNILLOS Y TUERCAS EN EL CASO DE DESGASTE
SCHLAMMIGES UND SANDIGES GELÄNDEN: EIN ALLGEMEINE KONTROLLE DURCHFÜHREN- DESPUÉS DE LA CARRERA SOBRE UN TERRENO
FANGOSO O ARENOSO, EFECTUAR UN CONTROL GENERAL
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.11
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
B.12
N° 8000A4439 (06-04)
B-125 2005 15-06-2004 10:15 Pagina B.12
N° 8000A1730 (09-03)
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección C
C1-125-2005 15-06-2004 10:18 Pagina C.1
INCONVENIENTI E RIMEDI
C.2
N° 8000A4439 (06-04)
C1-125-2005 15-06-2004 10:18 Pagina C.2
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTI E RIMEDI
C.3
C1-125-2005 15-06-2004 10:18 Pagina C.3
INCONVENIENTI E RIMEDI
C.4
N° 8000A4439 (06-04)
C1-125-2005 15-06-2004 10:19 Pagina C.4
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTI E RIMEDI
C.5
PARTE ELETTRICA
Difetto Causa Rimedio
La candela si incrosta fa-
1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore
cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire
3. Segmenti usurati Sostituire
4. Pistone o canna cilindro usurati Sostituire
Gli elettrodi della candela si 1. Miscela troppo povera Regolare il carburatore
surriscaldano 2. Insufficiente distanza elettrodi Regolare
Il generatore non carica o 1. Cavi che arrivano al regolatore di tensione ma collegati o Collegare correttamente o
carica insufficientemente (WR) in corto circuito (WR) sostituire
2. Regolatore di tensione difettoso (WR) Sostituire
3. Bobina del generatore difettosa Sostituire
Il generatore sovraccarica (WR)
1. Regolatore di tensione difettoso Sostituire
C1-125-2005 15-06-2004 10:19 Pagina C.5
TROUBLES AND REMEDIES
C.6
N° 8000A4439 (06-04)
C1-125-2005 15-06-2004 10:19 Pagina C.6
N° 8000A4439 (06-04)
TROUBLES AND REMEDIES
C.7
C1-125-2005 15-06-2004 10:19 Pagina C.7
TROUBLES AND REMEDIES
C.8
N° 8000A4439 (06-04)
C1-125-2005 15-06-2004 10:19 Pagina C.8
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.9
ELECTRICS
Trouble Cause Remedy
Spark plug becomes dirty
1. Mixture too rich Adjust carburettor
too frequantly 2. Air filter dirty Clean
3. Piston rings worn Replace
4. Piston or cylinder cane worn Replace
Spork plug overheats 1. Mixture too lean Adjust carburettor
2. Spark plug gap to small Adjust
Generator charging too low 1. Wires to voltage regulator connected incorrectly
or not at all (WR) or short circuiting (WR)
Connect correctly or replace
2. Faulty voltage regulator (WR) Replace
3. Generator coil faulty Replace
Generator charging too 1. Voltage regulator faulty Replace
high (WR)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina 1
INCONVENIENTES ET REMEDES
C.10
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.10
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTES ET REMEDES
C.11
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.11
INCONVENIENTES ET REMEDES
C.12
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.12
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTES ET REMEDES
C.13
PARTIE ELECTRIQUE
Défaut Cause Dépannage
La bougie est facilement
1. Mélange trop riche Régler le carburateur
incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer
3. Segments usés Remplacer
4. Piston ou cylindre usés Remplacer
Les électrodes de la bougie 1. Mélange trop pauvre Régler le carburateur
sont surchauffées 2. Distance insuffisante des électrodes Régler
Le générateur ne charge pas 1. Câbles arrivant au régulateur de tension mal raccordés ou en Raccorder correctement ou
ou bien il ne charge pas court-circuit (WR) remplacer
suffisamment
(
WR) 2. Régulateur de tension défectueux (WR) Remplacer
3. Bobine du générateur défectueuse Remplacer
Le générateur charge 1. Régulateur de tension défectueux Remplacer
trop (WR)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.13
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
C.14
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.14
N° 8000A4439 (06-04)
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
C.15
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.15
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
C.16
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.16
N° 8000A4439 (06-04)
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
C.17
ELEKTRISCHER TEIL
Störung Ursache Behebung
Zündkerze verrusst leicht
1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen
2. Luftfilter schmutzig Reinigen
3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen
4. Verschleiss der Kolbens bzw. der Zulinders Austauschen
Überhitzung der 1. Mischung zu mager Vergaser nachstellen
Zündkerzen-Elektroden 2. Ungenügender Elektrodenabstand einstellen
Generator Lädt nicht oder 1. Kabel am Spannungsregler (WR) nicht korrekt angeschlossen
Korrekt anschliessen bzw.
ungenügend auf
bzw kurzgeschlossen
austauschen
2. Spannungsregler defekt
(
WR)
Austauschen
3. Generatorspule defekt Austauschen
Überlast der Generators 1. Spannungsregler defekt (WR) Austauschen
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.17
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.18
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:08 Pagina C.18
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.19
C2-125-2005 15-06-2004 11:09 Pagina C.19
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.20
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:09 Pagina C.20
N° 8000A4439 (06-04)
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.21
C2-125-2005 15-06-2004 11:09 Pagina C.21
INCONVENIENTI E RIMEDI
TROUBLES AND REMEDIES
INCONVENIENTES ET REMEDES
STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN
INCONVENIENTES Y REMEDIOS
C.22
N° 8000A4439 (06-04)
C2-125-2005 15-06-2004 11:09 Pagina C.22
N° 8000A4439 (06-04)
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
D.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección D
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 1
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
ADJUSTMENTS
Checking the spark advance ...................................D.4
Compression ratio control .......................................D.6
Change gear and main transmission lubrication .........D.8
Cooling liquid level control ....................................D.10
Cooling liquid drain and top up .............................D.11
Fuel hose control ..................................................D.12
Replacing clutch discs ...........................................D.13
Clutch control lever adjustment ...............................D.15
Idling adjustment ..................................................D.16
Throttle control cable adjustment ............................D.17
Air filter cleaning .................................................D.18
Adjusting Front brake control lever .........................D.20
Rear brake pedal position adjustment .....................D.21
Rear brake adiustment ..........................................D.22
Adjusting the suspensions according to particular track
conditions ...........................................................D.24
Adjusting the fork .................................................D.28
Adjustment of steering bearing play .......................D.30
Handlebar position change ....................................D.32
“Sag” adjustament of rear suspension .....................D.34
Adjusting the shock absorber spring preload ...........D.35
Shock absorber damping adjustment ......................D.36
Chain tension adjustment ......................................D.40
Lubrificating the chain ...........................................D.40
Chekin the wear of chain, pinion and sprocket ........D.41
Replacing mufter deadening material .....................D.48
Exaust pipe control................................................D.48
Controllo anticipo accensione ..................................D.4
Controllo rapporto di compressione .........................D.6
Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ...........D.8
Controllo livello liquido di raffreddamento ...............D.10
Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento .....D.11
Controllo tubazione di alimentazione .....................D.12
Sostituzione dischi frizione ....................................D.13
Regolazione leva comando frizione .......................D.15
Registrazione del minimo.......................................D.16
Regolazione cavo comando gas ............................D.17
Pulizia filtro aria ...................................................D.18
Regolazione leva comando freno anteriore .............D.20
Regolazione posizione pedale freno posteriore .......D.21
Registrazione freno posteriore ...............................D.22
Regolazione delle sospensioni in base a
particolari condizioni della pista ............................D.23
Regolazione forcella .............................................D.28
Registrazione gioco dei cuscinetti dello sterzo .........D.30
Modifica posizione manubrio ................................D.32
Regolazione "abbassamento" sospensione posterioreD.34
Registrazione precarico molla ammortizzatore ........D.35
Regolazione freno idraulico ammortizzatore ...........D.36
Regolazione tensione catena..................................D.38
Lubrificazione catena ............................................D.38
Controllo usura catena, pignone, corona .................D.39
Sostituzione materiale fonoassorbente silenziatore ....D.48
Controllo tubo di scarico........................................D.48
D.2
N° 8000A4439 (06-04)
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 2
N° 8000A4439 (06-04)
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
D.3
Kontrolle der Zündvorverstellung ...............................D.5
Kontrolle des Verdichtungsverhältnisses .....................D.7
Schmieren des Getriebes und des Hauptcintriebes .....D.9
Kontrolle des Kühlflüssigkeitsniveaus ...... ................D.10
Ablass und Nachfüllung der Kühlflüssigkeit ..............D.11
Kontrolle des Treibstoffroht .....................................D.12
Wechsel der Kupplungsscheiben ............................D.14
Einstellung der Kupplunghebel ....... ...... ................D.15
Einstellung der Minimaldrehzahl .......... ............ .....D.16
Einstellung des Gassteuerkabels ....... ...... ..............D.17
Reinigung des Luftfilters .........................................D.19
Einstellung des Fusshebels für die Vorderradbremse...D.20
Positionseinstellung des Pedals der Hinterradbremse. D.21
Einstellen der Hinterradbremse ..... .........................D.22
Einstellung der Aufhaengung im Hindblik auf ßesondere
Gegebenheiten der Rnnstrecke ...............................D.26
Einstellung Gabel ....... ...... ............ .....................D.29
Spieleinstellung der Steuergetriebelager ..................D.31
Lenker position ändern...........................................D.32
Einstellung der "Senkung" des hinteren Aufhängung..D.34
Einstellung vorspannung stossdaempfefeder ...... ......D.35
Einstellung hydralukikbremse Stossdaempfer.............D.37
Einstellung der Kettenspannung ......... ....................D.44
Ketten Smierung....................................................D.44
Kontrolle Verschleiss Kette, Ritzel, Kranz .................D.45
Ersetzung Schallschluckenden moterials der
Schalldoempfers ...... ...... . .... ..............................D.48
Kontrolle des Auspuffroht .......................................D.48
Conrtol avance encendido .......................................D.5
Control relación de compresión ............ ...................D.7
Lubricación cambio y transmisión primaria ............... D.9
Control del nivel del liquido refrigerante .................D.10
Descarga y rellenado del liquido refrigerante ......... D.11
Control tuberia carburante .....................................D.12
Sustitución discos embrague ..................................D.14
Regulación palanca comando embrague .................D.15
Registración del mínimo ........................................D.16
Regulación cable comando combustible .................D.17
Limpieza filtro de aire ........... ...............................D.19
Regulacion palanca mando freno delantero ............D.20
Regulación posición pedal freno posterior ...............D.21
Regulación freno trasero ................. ........... ..........D.22
Regulación de las suspensiones sobre la base de
particulares condiciones de la pista .......... .............D.27
Regulación horquilla .......... ..................................D.29
Registro juego de los cojinetes de la dirección .........D.31
Modifica posición manillas.....................................D.32
Regulación de la "disminución de altura" de la
suspensión posterior ............. ............ ..................D.34
Regulación precarga resorte amortiguador ........ .....D.35
Regulación freno hidraulico amortiguador ...............D.37
Reguloción de la tensión de la cadena ....... ............D.46
Lubrificación cadena ............................................ D.46
Control desgaste cadena, piñon j corona.................D.47
Substitucion del material fonoabsorbente de¡
siienciador ............................. ............ ..... ..........D.48
Control tubo de escape..........................................D.48
Contrôle de l’avanc e a l ‘allumage ............................D.4
Contrôle rapport de compression ...............................D.7
Graissage boîte à vitesse et transmission primaire .......D.9
Contrôle niveau du liquide de refroidissement ..... ......D.10
Vidange et ravitaillement du liquide de refroidissement....D.11
Contrôle tujan carburant ........................................D.12
Remplacement des disques d'embrayage . ..............D.13
Réglage de la manette d'embrayage.......................D.15
Réglage du ralenti.................................................D.16
Réglage du câble de commande du gaz..................D.17
Nettoyage du filtre à air ....... ................................D.19
Réglage du levier de commande frein avant ............D.20
Réglage de la position de Ia pédale du frein arrière..D.21
Réglage du frein arrière.........................................D.22
Réglage de suspension part rapport aux conditions de
la piste ..............................................................D.25
Réglage fourche . ....... ............ ............................D.29
Réglage du jeu des coussinets de l'axe de direction. D.31
Modification de la position du guidon .....................D.32
Réglage de "l'abaissement" de la suspension arrière ...D.34
Réglage de la précharge du ressort amortisseur ... ...D.35
Réglage amortisseur hydraulique ............................D.36
Réglage tension chaîne..........................................D.42
Lubrification chaine ...............................................D.42
Contrôle usure chaine, pignon, et couronne .............D.43
Remplacement moteriau insonorisant du silencieux ...D.48
Contrôle tujan d’echappement................................D.48
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 3
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.4
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 4
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.5
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 5
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.6
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 6
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.7
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina 7
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.8
B
C
A
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina D.8
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.9
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina D.9
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.10
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina D.10
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.11
1
2
A
1) Tappo radiatore/Radiator plug
Bouchon radiateur/Kühleverschluss/Tapa radioator
2) Livello liquido/Fluid level
Niveau liquide/Kühflüssigkeistand/Nivel liquido
A) Vite scarico/Drain screw
Vis d’échappement/Auslassrohr/Tornillo descarga
D1-125-2005 21-06-2004 11:01 Pagina D.11
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.12
Controllo tubazione di alimentazione
Controllo tubazione di alimentazione
Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione.
Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI”
( Stacco serbatoio carburante e convogliatori).
Checking the fuel hose
Check the hose (1) for leaks and replace it, if necessary.
Remove the fuel hose as shown on chapter “GENERAL OPERATIONS”
(Removal of fuel tank and conveyors).
Controle tuyau carburant
Contrôler qu'il y n'ait pas pertes sur le tuyau (1) et, si nécessaire, effectuer la substitution.
Oter le tuyau carburant d’après les instructions au chapitre “ OPÉRATIONS GÉNÉRALES
” (Démontage reservoir carburant et convoyeurs).
Kontrolle Treibstoffrohr
Prüfen, daß es keine Verluste auf der Treibstoffrohr (1) gibt und, wenn notwendig, sie ersetzen.
Den Treibstoffrohr entfernen wie aul Kapitel " ALLGEMEINE OPERATIONEN"
(Ausbau der Kraftstoffbehälter und Leitblechen) beschrieben.
Control tubería carburante
Controlar que el tuberia (1) no presenta pérdidas y, si necesario, efectuar la sustitución.
Retirar el tuberia carburante como indicado en el capitulo " OPERACIÓNES GENERALES"
(Remoción deposito carburante y conductores).
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.12
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.13
A
1
2
3
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.13
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.14
A
1
2
3
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.14
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.15
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.15
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.16
2
1
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.16
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.17
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.17
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.18
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.18
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.19
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.19
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.20
2
A
B
+
-
2
CORSA A VUOTO/IDLE STROKE
COURSE A VIDE/LEERHUB
CARRERA EN BLANCO
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.20
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.21
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.21
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.22
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.22
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.23
REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA
Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del
motociclo.
Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registrazione fosse insoddisfacente, è necessario partire sempre dalla
taratura standard aumentando o diminuendo gli scatti di registrazione di uno alla volta.
TERRENO DURO
Forcella: regolazione più morbida in compressione
Ammortizzatore: regolazione più morbida in compressione
In caso di percorso veloce, regolazione più morbida sia in compressione che in estensione per entrambe le sospensioni, quest’ultima modifica
favorisce l’aderenza delle ruote sul terreno.
TERRENO SABBIOSO
Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura con contemporanea regolazione più
morbida della compressione e più dura dell’estensione.
Ammortizzatore: regolazione più dura in compressione e principalmente in estensione; agire inoltre sul precarico della molla per abbassare la
parte posteriore della moto.
TERRENO FANGOSO
Forcella: regolazione più dura in compressione, oppure sostituzione della molla standard con una più dura;
Ammortizzatore: regolazione più dura sia in compressione che in estensione oppure sostituzione della molla standard con una più dura; agire
inoltre sul precarico della molla per alzare la parte posteriore della moto. La sostituzione delle molle su entrambe le sospensioni è consigliata per
compensare l’aumento di peso della moto dovuto al fango accumulato.
NOTE
Se la forcella fosse troppo morbida o troppo dura in ogni condizione di registrazione, verificare il livello dell’olio nello stelo perchè potrebbe
essere troppo basso o troppo alto ; ricordare che una quantità maggiore di olio nella forcella comporta uno spurgo aria più frequente. Se le
sospensioni non reagiscono alle variazioni di taratura, verificare i gruppi di registro perchè potrebbero esseri bloccati.
Le molle disponibili a richiesta, unitamente ai rispettivi distanziali di precarica, sono riportate al c apitolo “Parti optional”.
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.23
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.24
ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS
The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions.
Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions. Afterwards, increase or decrease the adjusting
clicks one at a time.
HARD GROUND
Fork: softer compression adjustment.
Shock absorber: softer compression adjustment.
The softer adjustment for the two suspensions is also used both in compression and in extension when driving at top speed, in order to
have better grip of the tires.
SANDY GROUND
Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one, and make a softer compression adjustment
and a harder extension adjustment at the same time.
Shock absorber: have a harder compression, and expecially a harder extension adjustment. Work on the spring preload to lower the
motorcycle rear side.
MUDDY GROUND
Fork: have a harder compression adjustment, or replace the standard spring with a harder one.
Shock absorber: have a harder compression and extension adjustments, or replace the standard spring with a harder one. Work on the
spring preload to lift the motorcycle rear side.
We advise replacing the springs of both suspensions to compensate the weight increase due to the piling of the mud.
NOTE:
When the fork results as either too soft or too hard for any adjustment conditions, check the oil level inside the forkrod.
The level can either be too low or too high. Remember that too much oil inside the fork will involve a more frequent air drainage. When the
suspensions do not react to the changes of calibration, check that the adjusting units are not blocked.
The springs available upon request, together with the preload spacers, are shown on chapter “Optional parts list”.
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.24
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.25
REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE
Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé.
Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en
augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à la fois.
TERREIN DUR
Fourche: réglage en compression plus souple.
Amortisseur: réglage en compression plus souple.
En roulant à grande vitesse, il faudra un réglage plus souple des deux suspensions soit en compression, soit en extension. Ce réglage
garantira une meilleure adhérence des pneus à la route.
TERREIN SABLEUX
Fourche: réglage en compression plus raide, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide, avec réglage de la compression
plus souple, tandis que le réglage de l’extension sera plus raide.
Amortisseur: réglage en compression, et spécialement en extension, plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour baisser la partie arrière de la moto.
TERREIN BOUEUX
Fourche: réglage en compression, ou remplacer le ressort standard avec un ressort plus raide.
Amortisseur: réglage en compression et en extension plus raide.
Opérer sur la précharge du ressort pour soulever la partie arrière de la moto.
Il est avis de remplacer les ressorts sur les deux suspensions pour compenser l’accroissement du poids de la moto, dû à la boue accumulée.
NOTE:
Si la fourche est trop souple ou trop raide dans n’importe quelle condition de réglage, contrôler le niveau d’huile dans la tige, car il
pourrait être trop bas ou trop haut. Se rappeler que l’huile en excès dans la fourche entraîne un curage d’air plus fréquent. Si les
suspensions ne réagissent point aux changements de tarage, contrôler les groupes de réglage pouvant être bloqués.
Les ressorts disponibles sur demande, et les entretoises de précharge, sont indiqués au ch apitre “Elements en option”.
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.25
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.26
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur
Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte,
ist es erforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder
zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte
Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung
der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des
hinteren Motorradteils betätigen.
SCHLAMMIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren ;
außerdem die Federvorladung zum Heben des hinteren Motorradteils betätigen.
Der Austausch der Federn auf beiden Federungen ist zum Ausgleich der Gewichtserhöhung des Motorrads wegen des angesammelten
Schlamms empfehlenswert.
ANMERKUNG :
Sollte die Gabel zu weich oder zu hart in jeden Einstellungsbedingungen sein, ist der Ölstand des Schaftes zu überprüfen, da er zu hoch
oder zu niedrig sein könnte ; daran denken, daß eine größere Ölmenge in der Gabel zu einem häufigeren Luftablaß führt. Falls die
Federungen nicht auf die Eichungs-Änderungen ansprechen, sind die Registergruppen zu überprüfen, da sie blockiert sein könnten.
Die auf Anfrage zur Verfügung stehenden Federn, zusammen mit den entsprechenden Vorladungs-Abstandsstücken, sind im Kapitrel “Extra
-teile” aufgeführt.
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.26
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.27
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que
se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario
empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en compresión.
Amortiguador: regulación más suave en compresión.
En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última
modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más
suave en la comprensión y más dura en la extensión.
Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la
parte trasera de la moto.
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro.
Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar
además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de
fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya
que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta
una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados en el capítulo “Parti opcionales”.
D1-125-2005 21-06-2004 11:02 Pagina D.27
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.28
REGOLAZIONE FORCELLA
a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE)
Taratura standard: - 23 scatti.
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il
registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro
degli scatti sopracitati. Per ottenere una frenatura più dura, ruotare il registro in senso
orario.
b) ESTENSIONE (REGISTRO SUPERIORE)
Taratura standard: -15 scatti
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard , ruotare il registro (C) in senso
orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti
sopracitati. Per ottenere una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso
antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
c) sfiato aria (da effettuare dopo ogni gara in caso di uso competitivo oppure
mensilmente).
Porre il veicolo su un cavalletto centrale, estendere completamente la forcella ed
allentare la valvolina (D). Serrare la valvolina ad operazione ultimata.
- verificare che il livello si trovi alla distanza “A” dal limite superiore dell’asta di
forza.
ADJUSTING THE FORK
a) COMPRESSION (LOWER REGISTER)
Standard calibration:
-23 clicks.
Remove plug (B) and turn register (A) clockwise to reach the position of fully
closed; then, turn back by the mentioned clicks. Turn the register clockwise to
obtain a harder braking action.
b) EXTENSION (upper register)
Standard calibration: - 15 clicks
To reset standard calibration turn register (C) clockwise to reach the position of
fully closed; then, turn back by the mentioned clicks. To obtain a smoother
braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to
obtain a harder action.
c) AIR VENT (to carry out after each competition, or monthly). Set the motorcycle
on a central stand and release the fork fully and loosen the air vent valve (D).
Once this operation is over, tighten the valve.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la
posizione di apertura e chiusura massima.
WARNING: Never force the adjusting screws
beyond the maximum opening and closure
positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au
dela des positions d’ouverture et de fermeture
maximum.
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.28
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.29
REGLAGE FOURCHE
a) COMPRESSION (REGISTRE INFÉRIEUR)
Tarage standard: -23 déclics.
Pour rétablir le tarage standard, ôter le bouchon (B) et tourner le registre (A) en sens
horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner le de
souscités déclics en arriére. Tourner la vis de réglage en sens horaire pour obtenir un
action de freinage plus raide.
b) EXTENSION (REGISTRE SUPÉRIEUR)
Tarage standard: - 15 déclics. Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre (C)
en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Ensuite, retourner
le de souscités déclics en arrière. Pour obtenir une action de freinage plus souple,
tourner le registre dans le sens anti-horaire. Renverser les opération pour obtenir une
action de freinage plus raide.
c) EVENT D’AIR (à effectuer après chaque compétition, ou tous les mois). Placer la
moto sur la béquille centrale et détendre complètement la fourche et desserer la
soupape d’évent d’air (D). Dès que le travail est terminé serrer la soupape.
EINSTELLUNG GABEL
a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED)
Standardjustierung: -23 Klicks.
Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und
das Stellglied (A) in den Uhrzeigersinn bis Zum Anschlag drehen, danach um
Klicks zurückdrehen. Für eine härtere Bremsung die Stellschraube in den
Uhrzeigersinn drehen.
b) AUSFEDERUNG (OBERES STELLGLIED) Standardjustierung: - 15 Klicks
Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wieder herzustellen, das Stellglied
(C) in den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach um Klicks
zurückdrehen. Für eine weichere Bremsung, das Stellglied gegen den
Uhrzeigersinn drehen; für eine härtere Bremsung in umgekehrter Weise
vorgehen.
c) LUFTABLASS
Das Ventil (D) öffnen, das Motorrad auf einen mittigen Bock stellen und die Gabel
vollständig ausstrecken (nach jedem Rennen oder monatlich). Das Ventil nach
ausgeführtem Vorgang schliessen.
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón
(B) y gire el ajuste (A) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos cliks. Para obtener un
frenado más duro, gire el ajuste en el sentido horario.
(b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR).
Calibrado estándar:
-15 déclics
En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C)
en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando,
gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente
para obtener un frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y
extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una
vea terminada la operación.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au
dela des positions d’ouverture et de fermeture
maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der
maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más
allá de las posiciones máxima de apertura y
cierre.
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.29
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.30
1
3
2
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.30
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.31
1
3
2
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.31
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.32
Modifica posizione manubrio
La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida.
Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e
(4).
Ruotare di 180° il cavallotto inferiore per ottenere l’avanzamento o l’arretramento (10mm- 0.04in.) della posizione del manubrio rispetto a
quella iniziale.
Ultimata l’operazione, serrare le viti (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) e le viti (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-
15.9 Lb/ft).
Handlebar position change
The handlebar position can be changed for better suiting Your driving requirements.
To effect the operation, remove the upper screw (3), upper clamp (1), lower screw (4) then lower clamp (2).
Turn the lower clamp (2) 180° to move forward or backward (10mm- 0.04in.) the handlebar position with respect to the original setup.
Once this is completed, tighten the screws (3) to 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/fts) and the screws (4) to 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6
Nm; 14.5-15.9 Lb/fts).
Modification de la position du guidon
La position du guidon peut être changée pour mieux s'adapter à Vos exigences de guide.
Pour effectuer cette opération, il est nécessaire de démonter les vis (3), le etau supérieur (1), les vis (4) et le etau inférieur (2).
Tourner le etau inférieur (2) de 180° pour avancer ou reculer (10mm - 0.04in.) la position du guidon en relation à cette initiale.
Exécuter le remontage en opérant inversement et en serrant les vis (3) aux 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) et les vis (4) aux 2,0-
2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
Lenker position ändern
Die Position des Lenkers kann geändert werden, um sich besser Eur Erfordernissen von Führung des Motorrades anzupassen.
Um diese Operation vorzunehmen, ist er notwendig die Schrauben (3) die höhere Klemme (1) die Schrauben (4) und die untere Klemme
(2) auszusteigen.
Verlaufen dann zu im Kreise von 180° die untere Klemme (2) schwingen um übrigzulassen oder zurückziehen (10mm - 0.04in.) die
Position des Lenkers in Beziehung zu jener Initiale.
Die Remontage zu 2,75-3,05 kgm die Schrauben (3) verschließend, ausführen (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) und die Schrauben (4) zu 2,0-
2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
Modifica posición manillar
La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía.
Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos
(4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft).
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.32
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.33
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.33
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.34
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.34
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.35
1
2
3
D2-125-2005 16-06-2004 9:11 Pagina D.35
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.36
REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO
AMMORTIZZATORE
L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di
comprensione e quella di estensione.
A) COMPRESSIONE - Taratura standard:
1) bassa velocità di
ammortizzazione: -15 scatti
(registro 4)
2) alta velocità di ammortizzazione: tutto aperto (registro 6)
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare i
registri superiori (4) e (6) in senso orario sino alla posizione di
tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per
ottenere una frenatura più dolce, ruotare i registri in senso
antiorario; agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
B) ESTENSIONE - Taratura standard: -15 scatti (WR 125);
o -25 scatti (CR 125)
Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, ruotare il
registro inferiore (5) in senso orario sino alla posizione di tutto
chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati. Per ottenere
una frenatura più dolce, ruotare il registro in senso antiorario;
agire inversamente per ottenere una frenatura più dura.
SHOCK ABSORBER DAMPING ADJUSTMENT
Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke.
A) COMPRESSION - Standard calibration:
1) Low damping speed: -15 clicks (register 4)
2) Hight damping speed: maximum open (register 6)
To reset the standard calibration, turn upper registers (4) and (6) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned
clicks. In order to obtain a smooth braking action, turn the registers anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.
B) EXTENSION - Standard calibration: -15 clicks (WR 125);
or - 25 clicks (CR 125)
To reset the standard calibration, turn lower register (5) clockwise until reaching fully closed position. Return then back for the mentioned clicks. In
order to obtain a smooth braking action, turn the register anticlockwise. Reverse the operation in order to obtain a harder braking action.
REGLAGE AMORTISSEUR HYDRAULIQUE
La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension.
A) REGLAGE FOURCHE - Tarage standard:
1) Petite vitesse d’amortissement: -15 clicks (registre 4)
2) Grande vitesse d’amortissement: tout ouvert (registre 6)
Pour rétablir le tarage standard, tourner les registres supérieurs (4) et (6) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte.
Retourner ensuite à l’arrière de déclics souscités Pour avoir une action freinante plus souple, tourner les registres en sens antihoraire. Renverser les
opérations pour avoir une action freinante plus raide.
B) EXTENSION - Tarage standard: -15 clicks (WR 125);
ou - 25 clicks (CR 125)
Pour rétablir le tarage standard, tourner le registre inférieur (5) en sens horaire jusqu’à ce que la position de tout fermé est atteinte. Retourner ensuite
à l’arrière de déclics souscités. Pour avoir une action freinante plus souple, tourner le registre en sens antihoraire. Renverser les opérations pour
avoir une action freinante plus rapide.
D2-125-2005 16-06-2004 9:12 Pagina D.36
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.37
EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER
Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung
und die Dehnungsbewegung einstellbar.
A) EINFEDERUNG - Standardjustierung:
1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit:
-Vóllig Geóften
(Eintellschraube 4)
2)
Hohe Dampfungeschwindigkeit: - vóllig Geóften (Eintellschraube 6)
Falls es notwendig ist, die Standardjustierung
wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant.
Um eine weichere Bremsung zu erlangen, die Einstellschraubes
gegen den Uhrzeigersinn drehen; um eine haertere Bremsung zu
haben, in ungekehrter Richtung drehen.
B) AUSFEDERUNG -Standardjustierung:
- Vóllig Geóften (WR
125)
oder -25 Klicks (CR 125);
Falls es notwendig ist, die Standardjustierung
wiederherzustellen, die untere Einstellschraube (5) im
Uhrzeigersinn bis zur komplett geschlossenen Stellung drehen;
danach um Klicken oben gennant. Um eine weichere Bremsung
zu erlangen, die Einstellschraube gegen den Uhrzeigersinn
drehen; um eine haertere Bremsung zu haben, in ungekehrter Richtung drehen.
REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR
El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
-15 saltos
(ajuste 4)
2) alta velicidad de amortiguación:
totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del
reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más
suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado
estándar:
-15 Klicks (WR 125);
o -25 Klicks (CR 125)
En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la
posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito
contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro.
D2-125-2005 16-06-2004 9:12 Pagina D.37
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.38
LUBRIFICAZIONE CATENA
Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono.
AVVERTENZA*: Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa
l’accumulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura
rapida della catena, del pignone e della corona.
Smontaggio e pulizia
Quando la catena diventa particolarmente sporca, deve essere rimossa e pulita
prima della lubrificazione. Procedere nel modo seguente:
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posterio-
re sia sollevata dal terreno.
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la molletta (1), il giunto (2) e la cate-
na. Controllare che la catena non sia usurata o danneggiata. Sostituirla sempre in
accordo con la Tabella di Manutenzione Periodica o se risultano danneggiati i rulli
o le maglie.
3- Controllare che non siano danneggiati il pignone o la corona.
4- Lavare e lubrificare la catena come sottodescritto.
Lavaggio catena senza anelli OR
Lavare con petrolio o nafta; se si usa benzina o specialmente trielina, bisogna
asciugarla e lubrificarla per evitare ossidazioni.
Lavaggio catena con anelli OR
Lavare con petrolio, nafta o olio di paraffina; non usare benzina, trielina o solven-
ti per non danneggiare gli anelli OR. Usare, in alternativa, spray specifici per cate-
ne con anelli OR.
D3-125-2005 16-06-2004 9:30 Pagina D.38
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.39
Lubrificazione catena senza anelli OR
Dopo l’asciugatura, immergere la catena se possibile in un lubrificante specifico al
Bisolfuro di Molibdeno oppure in olio motore ad alta viscosità riscaldato per ren-
derlo fluido.
Lubrificazione catena con anelli OR
Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agen-
do esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90.
5- Se la catena è stata tagliata, rimontarla con l’ausilio del giunto.
6- Montare la molletta del giunto in modo che la parte chiusa sia rivolta nel senso
di rotazione della catena, come mostra la figura.
Nota * : Ai fini della sicurezza, il giunto è la parte più critica della catena di tra-
smissione. I giunti sono riutilizzabili se rimangono in ottime condizioni anche se è
consigliabile montarne uno nuovo quando si rimonta la catena.
7- Registrare correttamente la catena come descritto a pagina D.38.
AVVERTENZA*: Il lubrificante per la catena NON deve venire a contatto con il
pneumatico o il disco freno posteriori.
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse
piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si
potrebbe inoltre verificare uno scarrucolamento della catena dal pignone.
CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CORONA
Controllare l'usura della catena nel modo seguente:
- tendere completamente la catena per mezzo delle viti di registro;
- contrassegnare 20 maglie della catena;
- misurare la distanza tra il centro del 1° perno e quello del 21°.
Controllare eventuali danni o usura del pignone. Se questo presenta un'usura uguale a
quella mostrata in figura, deve essere sostituito. Dopo aver smontato la ruota,
è necessario verificare lo stato di usura dei denti della corona posteriore.
La figura a lato mostra il profilo dei denti in condizioni di usura normale ed eccessiva.
Se la corona è eccessivamente usurata procedere alla sua sostituzione svitando le sei viti
di fissaggio al mozzo.
ATTENZIONE*: Il disallineamento della ruota provoca un’usura anormale con conse-
guenti condizioni di guida insicura.
Nota*: In presenza di terreno fangoso e umido, i residui che si depositano su corona,
pignone e catena provocano un’ulteriore tensione di quest’ultima. Prevedendo l’impie-
go del motociclo in queste condizioni, tendere inizialmente di meno la catena. L’uso
del motociclo sui terreni fangosi aumenta notevolmente l’usura di pignone, catena e
corona posteriore.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
317,5 mm 323 mm
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
1
3
2
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
D3-125-2005 16-06-2004 9:30 Pagina D.39
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.40
LUBRICATING THE CHAIN
Lubricate the chain following these instructions:
WARNING*: Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumula-
te dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain,
the sprocket, and the crown.
Disassembling and cleaning
When particularly dirty, remove and clean the chain before lubrication.
Work as follows:
Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the
ground.
1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1), the joint (2) and the chain.
2 - Check that the chain is neither worn out nor damaged. If the rollers or the links
are damaged, replace the chain by following the instructions given in the Periodical
Maintenance Table.
3 -Check that neither the sprocket nor the crown are damaged.
4 -Wash and clean the chain as described hereunder.
Washing the chain without OR
Wash using either oil or diesel oil. When using gasoline or tricloroetilene, clean and
lubricate the chain to prevent oxidation.
Washing the chain with OR
Wash using oil, diesel oil, or paraffin oil. Never use gasoline, tricloroetilene, or sol-
vents, as the OR may suffer damages. Use instead special sprays for chains with
OR.
D3-125-2005 16-06-2004 9:30 Pagina D.40
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.41
Lubricating the chain without OR
First dry, then plunge the chain in a bisulphide molybdenum lubricant, or in high
viscosity engine oil. Warm up the oil before use.
Lubricating the chain with OR
Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil
with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts.
5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.
6 -Assemble the joint spring by turning the closed side to the chain direction of rota-
tion as shown in figure.
NOTE * : Even if all the joints are reusable when in good conditions, for safety pur-
poses we advise using new joints when reassembling the chain.
7 -Accurately adjust the chain as described on page D.40.
WARNING*: The chain oil has NEVER to get in contact with the tires or the rear
brake disk.
Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner
Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary.
WARNING*: Check the chain guide alignement, and remember that a bent ele-
ment can cause a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the
sprocket may ensue.
CHECKING THE WEAR OF
CHAIN, PINION AND SPROCKET
Proceed as follows:
- Fully stretch the chain with the adjusting screws.
- Mark 20 chain links.
- Measure the distance between 1st pin center and 21st pin center.
Check the pinion damages or wear and replace it should the wear degree be as the one
shown in figure.
Remove the wheel and check the wear of the rear sproket teeth. The figure shows the
outline of teeth in normal and excessive wear. Should the sprocket be badly worn out,
replace it by loosening the six fastening screws to the hub.
WARNING*: Misalignment of the wheel will result in abnormal wear and may
result in an unsafe riding condition.
Note*: In muddy and wet conditions, mud sticks to the chain and sprockets resul-
ting in an overtight chain. The pinion, the chain, and the rear sprocket wheel
wear increases when running on muddy ground.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
1
3
2
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
STANDARD
WEAR
LIMIT
317,5 mm 323 mm
D3-125-2005 16-06-2004 9:30 Pagina D.41
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.42
LUBRIFICATION CHAINE
Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous:
AVIS *: Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide
à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provo-
quent l’usure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.
Démontage et nettoyage
Si la chaîne est très sale, la ôter et la nettoyer avant de la graisser. Opérer comme
suit:
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière
soulevée du sol.
1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint (2) et la chaîne
2 - Contrôler que la chaîne ne soit pas usée ou endommagée et la remplacer en sui-
vant les instructions données dans le Tableau d’Entretien Périodique. Contrôler les
rouleaux et les mailles de la chaîne.
3 -Contrôler que le pignon et la couronne ne soient pas endommagés.
4 - Laver et lubrifier la chaîne en suivant les instructions données ci-dessous.
Lavage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. L’usage de trichloréthylène ou
d’essence prévoit l’essorage et le graissage de la chaîne, afin d’éviter toute oxida-
tion.
Lavage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Laver avec pétrole, mazout, ou huile de paraffine. Pour ne pas endommager les
bagues d’étanchéité, ne jamais utiliser de l’essence, du trichloréthylène ou des sol-
vants, mais utiliser des sprays spécifiques pour chaînes ou bagues d’étanchéité.
D3-125-2005 16-06-2004 9:30 Pagina D.42
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.43
Graissage de la chaîne sans bagues d’étanchéité
Après l’essorage, plonger la chaîne dans un fluide lubrifiant au bisolfure de molyb-
dène, ou dans une huile moteur à haute viscosité. Chauffer l’huile jusqu’elle devient
fluide.
Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité
Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une
brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieu-
res de la chaîne.
5 -Si la chaîne a été coupée, la remonter en utilisant un joint.
6 - Monter le ressort du joint de façon à avoir la partie fermée tournée dans le sens
de rotation de la chaîne, ainsi comme a été indiqué dans la figure.
NOTA * : Le joint est l’élément plus important de la chaîne d’entrainement. Même
si le joint est dans des bonnes conditions, pour plus de sécurité il est avis de mon-
ter un nouveau joint quand la chaîne est remontée.
7 -Régler la chaîne d’après la déscription à la page D.42.
AVIS*: Le lubrifiant de la chaîne NE DOIT JAMAIS entrer en contact du pneu ou du
disque frein arrière.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire.
AVIS *: Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce
rouleau ne soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la
chaîne, ou un déraillement de la chaîne du pignon.
CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET COURONNE
Agir comme suit:
- tendre la chaîne à l’aide des vis de réglage
- marquer 20 maillons de la chaîne
- mesurer la distance entre le centre due 1er pivot et celui du 21ème.
Contrôler l’usure ou les dommages éventuels du pignon, et le remplacer s’il présente une
usure égale à celle montrée par la figure.
Après avoir démonté la roue, contrôler l’usure des dents de la couronne arrière. La figu-
re ci-contre montre le profil des dents ayant une usure normale ou excessive.
Si la couronne présente une usure excessive, la remplacer en desserrant les six vis de
fixation au moyeu.
ATTENTION *: Le désalignement de la roue cause une usure anormale des pneus
et des conditions de conduite point sûres.
NOTA*: Durant la marche sur des terreins boueux et humides, les résidus se
déposant sur la couronne, le pignon et la chaîne, peuvent provoquer une tension
ultérieure de cette dernière. L’usure du pignon, de la chaîne et de la couronne
arrière accroit en roulant sur des terreins boueux.
STANDARD
LIMITE DI
USURA
317,5 mm 323 mm
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
1
3
2
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
D3-125-2005 16-06-2004 9:31 Pagina D.43
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.44
KETTEN-SCHMIERUNG
Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren.
WARNHINWEIS*: Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verur-
sacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken
und einen schnellen Verschleiß der Kette, des Ritzels und des Kranzes verursa-
chen.
Ausbau und Reinigung
Wird die Kette besonders schmutzig, muß sie abgenommen und vor der
Schmierung gereinigt werden. In der folgenden Weise vorgehen :
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom
Boden abgehoben ist.
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das Anschlußstück (2) und die Kette 2-
Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer
gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder
die Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere
Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifi-
sche Spray für
Ketten mit OR-Ringen benutzen.
D3-125-2005 16-06-2004 9:31 Pagina D.44
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.45
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid -
Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des
Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen
mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt.
Anmerkung * : Aus Sicherheitsgründen ist die Verbindung der kritischere Teil der
Übertragungskette. Die Verbindungen sind wiederverwendbar, wenn sie in ein-
wandfreiem Zustand sind, auch wenn es empfehlenswert ist, beim Wiedereinbau
der Kette eine neue zu montieren.
7- Die Kette richtig einstellen, wie auf Seite D.44
beschrieben.
WARNHINWEIS : Das Ketten-Schmiermittel darf NICHT mit den Reifen oder der
hinteren Bremsscheibe in Berührung kommen.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austau-
schen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebo-
gen ist, könnte sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der
Kette verursachen. Es könnte ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftre-
ten.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand zwischen dem Zentrum des 1. Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschlies-
sen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und
unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG*: Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine wei-
tere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen
Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kran
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
1
3
2
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
D3-125-2005 16-06-2004 9:31 Pagina D.45
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.46
LUBRICACIÓN CADENA
Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas.
ADVERTENCIA*: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la
acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste
rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada
antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera:
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trase-
ra quede levantada del suelo.
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena 2- Controlar
que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran
dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitaman-
chas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quita-
manchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa uti-
lizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo.
D3-125-2005 16-06-2004 9:31 Pagina D.46
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.47
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al
Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea
más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadu-
ra de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE
80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia
el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura.
Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de tran-
smisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en ópti-
mas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la
cadena.
7- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina D.46.
ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con
el neumático o el disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario susti-
tuirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera ple-
gado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además
podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón.
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- Mida la distancia entre el centro del 1° perno y el del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como
el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es nece-
sario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y
excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis
tornillos de fijación del cubo.
ATENCIÓN*: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que
conlleva condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se deposi-
tan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la
cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notable-
mente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera.
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
1
3
2
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m
D3-125-2005 16-06-2004 9:31 Pagina D.47
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
N° 8000A4439 (06-04)
D.48
6
4
5
7
SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE
Rimuovere il pannello laterale destro e il silenziatore di scarico, come descritto al capitolo
“OPERAZIONI GENERALI.
Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale
fonoassorbente. Verificare l'usura dell'anello OR (6) e, se necessario, sostituirlo. Agire ana-
logamente anche per il manicotto di unione (7) del silenziatore al tubo di scarico.
REPLACING MUFFLER DEADENING MATERIAL
Remove the R.H. side panel and exaust silencer as axplained in section “GENERAL OPERA-
TIONS”.
Remove the screws (4), the inner tube (5) and replace the old silencer packing. Check the
O-Ring (6) for wear and replace it, if necessary.Cheek the manifold (7) for wear and repla-
ce it, if necessary.
REMPLACEMENT MATERIAU INSONORISANT DU SILENCIEUX
Enlever le panneau latéral droit et le silencieux d’échappement selon description du chapi-
tre “OPÉRATIONS GENÉRALÉS”.
Pour remplacer le matériel phono-absorbant, enlever les vis (4) et le tuyau intérieur (5).
Vérifier l'usure de l'OR (6) et le remplacer si nécessaire.
Opérer de la même façon pour le
manchon (7) de raccordement au tuyau d’échappement.
ERSETZUNG SCHALLSCHLUCKEN-DEN MATERIALS DER
SCHALLDAEMPFERS
Die rechte Seitentafel und die Auspuffschalldaempfer losmachen, sieche diesbezügliche
Beschreibung unter dem Kapitel “ALLGEMEINE ARBEITEN”.
Die Schrauben (4) herausnehmen, das inner Rohr (5) entfernen und das schallschluckende
Material ersetzen. Den O-Ring (6) auf Verschleiss pruefen und, falls notwendig, ersetzen.
Analog auch für die Muffe zur Verbindung des Schalldämpfers (7) am Auspuffrohr verfah-
ren.
SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL SILENCIADOR
Remueva el panel lateral dercho y el silenciador de escape como descipto en el capitulo
“OPERACIONES FGENERALES”.
Saque los tornillos (4), extraiga el tubo interior (5) y efectúe la substitución del material
fonoabsorbenter.Compuebe el desgaste del anillo OR 6 y, si fuera necesario, substitúyalo.
Actuar de la misma manera con el manguito (7) de unión del silenciador al tubo de
escape.
CONTROLLO TUBO DI SCARICO
Rimuovere il tubo di scarico (1) come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI”.
Controllare che il tubo di scarico non presenti rotture o danni: in caso contrario sostituirlo.
Verificare l’usura dell’anello OR (2) e della guarnizione (3) e, se necessario, sostituirli.
CHECKING THE EXHAUST PIPE
Remove the exhaust pipe (1) as shown on chapter “GENERAL OPERATIONS”.
Check the exhaust pipe for wear or damages and replace it, if necessary.
Check O-Ring (2) and gasket (3) for wear and replace them, if necessary.
CONTROLE DU TUYAU D’ECHAPPEMENT
Oter le tuyau d’echappement (1) en suivant les descriptions aux chapitre “ OPÉRATIONS
GÉNÉRALES ”.
Contrôler qu'il y n'ait pas ruptures ou tu damnes sur le tuyau d'echappement: en cas con-
traire le remplacer.
Contrôler l'usure de la bague OR (2) et de la garniture (3) et, si nécessaire, les remplacer.
KONTROLLE AUSPUFFROHR
Das Auspuffrohr (1) entfernen, wie " ALLGEMEINE OPERATIONEN " zum kapitel beschreibt.
Kontrollieren, daß es keine Brechen oder Schäden auf das Auspuffrohr gibt: andernfalls ihn
ersetzen.
Den Wucher vom O Ring Dichtung (2) und vom dichtung (3) Kontrollieren, und, wenn not-
wendig, sie ersetzen.
CONTROL TUBO DE ESCAPE
Remueva el tubo de escape (1) como se descrive en el capitulo " OPERACIÓNES GENE-
RALES ".
Controlar que el tubo de escape no presenta roturas o daños: en caso contrario reempla-
zarlo.
Controlar la usura de la junta OR (2) y de la guarnición (3) y, si necesario, reemplazarlos.
D3-125-2005 16-06-2004 9:31 Pagina D.48
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.1
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.1
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.2
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.2
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.3
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.3
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.4
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
Stacco sella.
Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1) rimuoverlo ed estrarre la
sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore.
Stacco pannelli laterali.
Svitare le viti (2) di fissaggio e rimuovere i pannelli liberandoli dall’aggancio
anteriore con gli spoilers sul serbatoio. Recuperare le bussole poste sotto le
viti.
Saddle removal.
Turn rear pin (1) anticlockwise, remove the saddle from the front fixing screw.
Removal of side panel.
Loosen screws (2) remove the panels from the front hooking with the tank
spoilers. Recover the bush under the screws.
Démontage de la selle.
Tourner le pivot arrière (1) en sans anti-horaore, enlever la selle de la vis de
fixation avant.
Démontage panneaux.
Desserrer les vis (2) ôter les panneaux de l’accrochage avant avec les
spoilers du réservoir. Récupérer les douilles placées au dessous des vis.
Abnehmen des Sattels.
Den hinteren Zapfen (1) gegen den Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der
vorderen Befestigungsschrauben befreien und ihn herausnehmen.
Abnehmen des Verleidungen.
Die Befestigungsschrauben (2) ausschrauben und die Verkleidungen nach
Befreiung vom vorderen Haken mit den Spoilers des Tanks abnehmen. Die
Buchsen, die sich unter den Schrauben befinden, sicherstellen.
Separación sillín.
Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1),
remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación
delantero.
Separacion paneles.
Desenroscar los tornillos (2) de sujeción y retirar los paneles librándolos del
gancho delantero con los spoilers del depósito. Recuperar los casquillos
colocados debajo de los tornillos.
1
1
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.4
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.5
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
Stacco serbatoio carburante e convogliatori.
Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione “OFF” e allentare la fascetta sulla tubazione (1) di collegamento al carburatore;
sfilare detta tubazione dal rubinetto.Togliere le otto viti (2) che fissano gli spoilers (3) al serbatoio e recuperare le relative bussole
(4); rimuovere gli spoilers, le quattro viti (5) che fissano le protezioni (6), le bussole relative (7) e le protezioni stesse. Togliere la vite
posteriore (8) e, dopo aver sfilato dal perno di sterzo la tubazione di sfiato, rimuovere il serbatoio (9) svincolandolo dagli
antivibranti anteriori.
Removal of the fuel tank and conveyors.
Set the fuel cock on “OFF” position and loosen clamp set on the carburettor connecting piping. (1) Remove this piping from the
cock. Remove the eight screws (2) which fasten the spoilers (3) to the tank and recover the bushes (4). Remove the spoilers, the four
screws (5) which fasten the protections (6), the bushes (7), and the protections too. Remove the rear screw (8) and extract the vent
pipe from the steering pin; then free and remove tank (9) from the front vibration-damping devices.
Oter le réserveoir à essence et les convoyeurs.
Placer le robinet carburant sur la position “OFF” et desserrer le collier sur la tuyauterie (1) du carburateur; ôter la tuyauterie du
robinet. Oter les huit vis (2) qui fixent les spoilers (3) au réservoir et recouvrer les douilles (4); oter les spoilers, les quatre vis (5) qui
fixent les protections (6), les douilles (7) et les protections. Oter la vis arrière (8), et après avoir ôté la tuyauterie d’évent du pivot de
direction, ôter le réservoir (9) des dispositifs antivibratoires avant.
Abnahme des Treibstofftanks und der Leitbleche.
Den Treibstoffhahn auf die Position “OFF” positionieren und die Schelle auf der Anschlußleitung (1) zum Vergaser lockern ; diese
Leitung vom Hahn abziehen. Die acht Schrauben (2), die die Spoilers (3) am Tank befestigen, abnehmen und die entsprechenden
Buchsen (4) sicherstellen ; die Spoilers, die vier Schrauben (5), die die Schutze (6) befestigen, die entsprechenden Buchsen (7) und
die Schutze selbst abnehmen. Die hintere Schraube (8) abnehmen und, nachdem das Entlüfterrohr vom Lenkzapfen abgezogen
wurde, den Tank (9) nach Lösen von den vorderen Schwingungsdämpfern entfernen.
Despredimiento depósito carburante y encanaladores.
Colocar el grifo del carburante en correspondencia con la posición “OFF” y aflojar la abrazadera situada en la tubería (1) de
enlace con el carburador; desconectar dicha tubería del grifo. Retirar los ocho tornillos (2) que aseguran los spoilers (3) al depósito
y recuperar los casquillos (4) correspondientes; retirar los spoilers, los cuatro tornillos (5) que aseguran las protecciones (6), los
casquillos (7) correspondientes y las propias protecciones. Retirar el tornillo trasero (8) y, después de haber retirado la tubería de
alivio del perno de dirección, retirar el depósito (9) desenganchándolo de los amortiguadores de vibraciones delanteros.
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.5
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.6
Stacco silenziatore e tubo di scarico.
Svitare le viti (1) di fissaggio del silenziatore di scarico e rimuovere il silenziatore dopo averlo svincolato dal manicotto (2) di
collegamento al tubo di scarico. Fare attenzione nel rimontaggio, a posizionare correttamente i particolari del collegamento
antivibrante al telaio. Svitare la vite (3) di fissaggio posteriore del tubo di scarico.
Svitare la vite (4) di fissagio sul lato destro del telaio.
Sganciare le molle (5) di tenuta sul cilindro; sfilare il tubo di scarico (6) con relative guarnizioni.
Exhaust silencer and pipe removal.
Loosen screws (1) for fastening the exhaust muffler, then remove the muffler after its clearing from union (2) for the connection to the
exhaust pipe. When reassembling, correctly set all the elements that connect the vibration-damping devices to the frame. Loosen
screw (3) which fasten the exhaust pipe to the rear side.
Unscrew the fatening screw (4) on the right side of the frame.
Release the springs holding (5) ton the cylinder; extract the exhaust pipe (6) with the relevant gasket.
Démontage du silencieux et du tuyau d’échappement.
Desserrer les vis (1) qui fixent le silencieux d’échappement et ôter le silencieux après l’avoir ôté du manchon (2) de connexion au
tuyau d’échappement. Au remontage, veillez à ce que les éléments de connexion antivibratoires soient connectés corretement au
cadre. Desserrer la vis (3) de fixation arrière au tuyau d’échappement.
Dévisser la vis (4) de fixation au côté droite du cadre.
Détacher les ressorts (5) qui fixent au cylindre; retirer le tuyau d’échappement (6) et ses garnitures.
Ausbauen des Auspuff-Schalldämpfers und Rohr.
Die Befestigungsschrauben (1) des Auspuffdämpfers ausschrauben und den Dämpfer nach vorheriger Befreiung von der
Anschlußmuffe (2) zum Auspuffrohr entfernen. Beim Wiedereinbau darauf achten, daß die Teile des
Schwingungsdämpferanschlusses am Gestell richtig positioniert sind. Die hintere Befestigungsschraube (3) des Auspuffrohrs lösen.
Die Befestigungsschraube (4) an der rechten Seite der Rahmen losen.Die Haltefedern (5) am Zylinder aushaken. Das Aufpuffohr (6) mit
den Dichtungen abnehmen.
Separación silenciador y tubo de descarga.
Desenroscar los tornillos (1) que aseguran el silenciador de escape y retirar el silenciador después de haberlo desacoplado del
manguito (2) de enlace al tubo de escape. Tener cuidado, cuando se vuelve a montar, en colocar correctamente las piezas del
acoplamiento antivibraciones con el bastidor.
Desenroscar el tornillo trasero (3) de sujeción del tubo de escape.
Desenroscar el tornillo (4) de fisaje en el lado derecho del chasis. Desenganchar los resortes (5) de tenida del cilindro; deshilar el tubo
de descarga (6) con la relativa empacadura.
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.6
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.7
Stacco telaietto posteriore, parafango posteriore e filtro aria
Scollegare la connessione (a) del cablaggio posteriore sul lato sinistro (WR).
Allentare la fascetta (b) sul manicotto di collegamento scatola filtro-carburatore.
Svitare le due viti (2) di fissaggio inferiore del telaietto al telaio. Svitare la vite (1)
e relativo dado di fissaggio superiore del telaietto. Rimuovere il telaietto completo
di scatola filtro e parafango. Svitare le quattro viti (3) che fissano il parafango
posteriore e rimuovere quest’ultimo recuperandone i rinforzi laterali. Togliere le
quattro viti (4) e la scatola filtro dal telaietto.
Removal of rear frame, mudguard and air filter
Remove connection (a) of the rear wiring harness set on the left side (WR). Loosen
clamp (b) on the union which connects the filter box/carburettor.
Loosen the two lower screws (2) which fix the small frame to the frame. Loosen
screw (1) and the small frame upper fixing nut.
Remove the small frame, the filter box, and the mudguard. Loosen the four screws
(3) which fix the rear mudguard, then remove the mudguard.
Remove the four screws (4) and the filter box from the frame.
Démontage cadre et pare-boue arrière et filtre à air
Oter la connection (a) du câblage arrière située sur le côté gauche (WR).
Desserrer le collier (b) situé sur le manchon de connection de la boîte à filtre-
carburateur.
Desserrer les deux vis en bas (2) qui fixent le petit cadre au cadre. Desserrer la
vis (1) et l’écrou de fixation supérieur du petit cadre.
Oter le petit cadre, la boîte à filtre et le pare-boue. Desserrer les quatre vis (3) qui
fixent le pare-boue arrière et ôter ce dernier.
Oter les quatre vis (4) et la boîte à filtre du cadre.
Ausbau des hinteren Fahrgestells, des hinteren Kotflügels und
des Luftfilters
Die hintere Kabelverbindung (a) auf der linken Seite (WR) abtrennen. Die Schelle
(b) auf der Anschluß-Muffe zum Filter-Vergaser-Gehäuse lösen. Die beiden
Schrauben (2) zur unteren Befestigung des kleinen Rahmens am Gestell lösen. Die
Schraube (1) und die entsprechende obere Befestigungsmutter des kleinen
Rahmens ausschrauben. Den kleinen Rahmen zusammen mit dem Filtergehäuse
und dem Schutzblech abnehmen. Die vier Schrauben (3), die das hintere
Schutzblech befestigen, lösen und das Schutzblech abnehmen. Die vier
Schrauben (4) und das Filte rgehäuse aus dem kleinen Rahmen entnehmen.
Remoción del bastidor trasero, el guardabarros y el filtro del aire
Desenchufar la conexión (a) del cableado trasero en el lado izquierdo (WR).
Aflojar la abrazadera (b) en el manguito de conexión caja filtro-carburador.
Desenroscar los dos tornillos (2) de sujeción inferior del bastidor pequeño al
bastidor. Desenroscar el tornillo (1) y su respectiva tuerca sujetadora superior del
bastidor pequeño. Retirar el bastidor pequeño completo de caja filtro y
guardabarro. Desenroscar los cuatro tornillos (3) que aseguran el guardabarros
trasero y retirar el guardabarros. Quitar los cuatro tornillos (4) y la caja filtro del
bastidor.
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.7
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.8
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
B
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.8
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.9
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.9
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.10
Stacco motore
1- Rimuovere la protezione (3) del pignone, la molletta (1), il giunto (2) e la catena.
Il pignone (4) é bloccoto sull'albero secondario da un anello seeger (5). Per rimuovere il
pignone motore e necessario rimuovere detto anello. Sfilare il pignone. Rimuovere anche il
distanziale con anello OR di tenuta.
Engine removal
1 -Remove the sprocket guard (3), the spring (1), the joint (2) and the chain.
The sprocket (4) is held to the secondary shaft by a circlip (5). This circlip should be removed
before you can remove the sprocket. Pull out the sprocket. Remove the spacer with O-ring too.
Démontage du moteur
1 - Oter la protection 3 du pignon, le ressort (1), le joint (2) et la chaîne
Le pignon (4) est bloqué sur l'arbre secondaire par un circlip (5). Pour enlever le pignon
moteur il faut enlever cette bague. Extraire le pignon. Enlever également I'entretoise avec la
bague d'étanchéité.
Aubauen des Motors
1- Den Schutz 3 des Ritzels, die Feder (1), das Anschlußstück (2) und die Kette 2
Das Ritzel (4) auf der Sekundärwelle von einem Seeger-Ring festgestell (5). Deshalb ist es bei
der Abnahme des Ritzels notwendig, zuerst diesen Ring wegzunehmen. Unterlegscheibe das
Ritzel abnehmen. Auch das Distanzstuck gemeinsam mit dem O-Ring abnehmen.
Separaci
ó
n motor
1- Remover la protección 3 del piñón, el clip (1), la junta (2)y la cadena 2
El piñón (4) està bloqueado en el arbol secundario par un anillo seeger (5). Para desmontar
el El piñón motor es necesario desmonter el anillo antes mencionado. Quitar el El piñón.
Quitar ademas el distancial con anillo OR de retén.
1
3
2
4
5
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.10
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.11
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.11
OPERAZIONI GENERALI
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE OPERATIONEN
OPERACIONES GENERALES
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
E.12
E-125-2005 16-06-2004 9:57 Pagina E.12
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección F
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.1
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.2
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.2
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.3
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.3
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.4
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.4
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.5
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.5
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.6
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.6
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.7
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.7
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.8
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.8
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.9
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.9
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.10
Von der gegenüberliegenden Seite, den Kupplungwelle (A) mit feder und buchse
Entfernen.
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.10
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.11
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.11
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.12
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.12
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.13
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.13
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.14
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.14
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.15
Se non già effettuato in precedenza, é necessario rimuovere il pignone motore.
Il pignone è bloccato sull’albero secondario da un anello seeger (2). Per rimuove-
re il pignone motore è necessario rimuovere detto anello.
Sfilare il pignone. Rimuovere anche il distanziale con anello OR di tenuta.
Al rimontaggio posizionare il distanziale con la sede per l’anello OR rivolta verso
l’interno.
If not previously removed, remove the drive sprocket.
The sprocket is held to the secondary shaft by a circlip (2). This circlip should be
removed before you can remove the sprocket.
Pull out the sprocket. Remove the spacer with O-ring too.
When reassembling, set the spacer with the OR housing turned inwards.
Si pas effectué déjà précédemment, il est nécessaire d'enlever le pignon moteur.
Le pignon est bloqué sur l’arbre secondaire par un circlip (2). Pour enlever le
pignon moteur il faut enlever cette bague.
Extraire le pignon. Enlever également l’entretoise avec la bague d’étanchéité.
Lors du remontage, placer l’entretoise et le siège de la bague d’étanchéité tourné
vers l’intérieur.
Wenn es nicht schon in Vorrang gemacht wurde, ist es notwendig, das Ritzel zu
entfernen.
Das Ritzel auf der Sekundärwelle von einem Seeger-Ring festgestell (2). Deshalb
ist es bei der Abnahme des Ritzels notwendig, zuerst diesen Ring wegzunehmen.
Unterlegscheibe das Ritzel abnehmen. Auch das Distanzstück gemeinsam mit dem
O-Ring abnehmen.
Beim Wiedereinbau ist das Abstandsstück mit dem OR-Ring-Sitz nach innen
gerichtet zu positionieren.
Si no ya efectuara en precedencia, es necesario remover el piñon motor.
El piñon està bloqueado en el arbol secundario por un anillo seeger (2). Para
desmontar el pigñon motor es necesario desmontar el anillo antes mencionado.
Quitar el piñon. Quitar ademas el distancial con anillo OR de retén.
Cuando se vuelve a montar es preciso colocar el distanciador con la sede para el
anillo OR dirigida hacia el interior.
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.15
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.16
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.16
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.17
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.17
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.18
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.18
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.19
F-125-2005 16-06-2004 10:05 Pagina F.19
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.20
F-125-2005 16-06-2004 10:06 Pagina F.20
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.21
F-125-2005 16-06-2004 10:06 Pagina F.21
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.22
F-125-2005 16-06-2004 10:06 Pagina F.22
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.23
F-125-2005 16-06-2004 10:06 Pagina F.23
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESCOMPOSICION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
F.24
F-125-2005 16-06-2004 10:06 Pagina F.24
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.1
Raccordo scatola filtro carburatore........................G.44
Valvola a lamelle.................................................G.45
Valvola di scarico................................................G.45
-trasmissione primaria................
G.24
G.25
G.25
G.24
G.25
G.26
G.26
G1-125-2005 16-06-2004 10:20 Pagina G.1
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.2
-set of matched primary
-trasmission primaire...........
Air filter box-carburetor manifold.......................... G.44
Blade valve.........................................................G.45
Exhaust valve......................................................G.45
G.24
G.25
G.25
G.25
G.25
G.26
G.26
control spring
Raccord bôite filtre aire - carburateur ...................G.44
Soupape à lamelles............................................G.45
Soupape d’échappement ....................................G.45
G.24
G.25
G.25
G.25
G.25
G.26
G.26
G.43
G1-125-2005 16-06-2004 10:20 Pagina G.2
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.3
Luftfilter-Vergaser Anschluss ................................ G.44
Lamellenventil ....................................................G.45
Auslassventil ......................................................G.45
Empalme caja filtro aire carburador.................... G.44
Válvula de aletas ...............................................G.45
Válvula de escape..............................................G.45
-Stinraderpart
-transmissíon primaria
G.24
G.25
G.25
G.25
G.25
G.26
G.26
G.26
G.24
G.25
G.25
G.25
G.25
G.26
G.26
G.26
G1-125-2005 16-06-2004 10:20 Pagina G.3
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.4
G1-125-2005 16-06-2004 10:20 Pagina G.4
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.5
G1-125-2005 16-06-2004 10:20 Pagina G.5
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.6
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.6
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.7
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.7
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.8
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.8
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.9
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.9
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.10
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.10
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.11
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.11
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.12
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.12
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.13
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.13
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.14
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.14
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.15
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.15
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.16
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.16
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.17
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.17
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.18
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.18
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.19
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.19
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.20
2
-Trasmissione primaria.
-Set of matched primary.
Trasmision primarie.
Stinraderpaar.
-Transmissión primaria.
G1-125-2005 16-06-2004 10:21 Pagina G.20
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.21
2
1
3
1
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.21
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.22
Verificare che i seguenti particolari non presentino tracce di usura o rotture.
In caso contrario, effettuare la sostituzione.
Check that the following parts are not worn or broken.
lf not, replace the part.
Vérifler que les suivant détaiis ne soient pas usurées ou cassées.
En cas contraire, remplacer le détail.
Prüfen, daß die folgenden Details keine Spuren von Wucher oder Brechen vorstellen.
Andernfalls, den Ersatz vornehmen.
Verificar que las siguentes piezas no presenten trazas de destaste o rotura.
En caso contrario, sustituir las piezas.
4- Piatto spingidischi, Clutch disc pressure plate, Pousse disques embrayage,
Kupplungdruckplatte, Plato empuia discos embrague
5- Piattello frizione, Clutch plate, Piteau embrayage, Kupplungsteller, Placa embrague
6- Sfera, Ball, Bille, Kugel, Esfera
7- Astina disinnesto, Clutch disengagement rod, Bille coilessau débrayage
embrayage, Kupplungsteuerstange, Varilla desembrague
8- Albero comando frizione, Clutch control shaft, Arbre commande embrayage,
Kupplungswelle, Eje mando embrague
9- Mozzo portadischi frizione, Clutch disc hub, Moyeau porte disque embrayage,
Kupplungscheibenhalternabe, Cubo porta discos embrague
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.22
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.23
Verificare che le scanalature di alloggiamento dei dischi lisci non presentino tracce di usura o rotture.
In caso contrario, effettuare la sostituzione.
Check the housing grooves of discs without friction material for wear or failure.
If worn or breaked, replace the part.
Contrôler que les rainures de logement des disques lisse ne présentent pas traces d'usure ou ruptures.
En cas contraire, effectuer la substitution.
Prüfen, daß die Zwangsrinnen des Glatte Scheiben keine Spuren von Wucher oder Brechen vorstellen.
Andernfalls, den Ersatz vornehmen.
Averiguar que las estrías de alojamiento de los discos lisos no presenten huellas de usura o roturas.
En caso contrario, efectuar la sustitución.
Verificare che le scanalature di alloggiamento dei dischi d’attrito non presentino tracce di usura o rotture.
Verificare che le sedi dei cuscinetti a rullini non presentino tracce di usura.
In caso contrario, effettuare la sostituzione.
Check the housing grooves of discs with friction material for wear or failure.
Check the needle bearings seats for wear.
If worn or breaked, replace the clutch disc housing.
Contrôler que les rainures de logement des disques garnis ne présentent pas traces d'usure ou ruptures.
Contrôler que les sièges des roulements à aiguilles ne présentent pas traces d'usure.
En cas contraire, effectuer la substitution.
Prüfen, daß die Zwangsrinnen des Belegte Scheiben keine Spuren von Wucher oder Brechen vorstellen.
Prüfen, daß die Sitze der Nadelkäfig keine Spuren von Wucher vorstellen.
Andernfalls, den Ersatz vornehmen.
Averiguar que las estrías de alojamiento de los discos equipados no presenten huellas de usura o roturas.
Averiguar que las sedes de los cojinetes de rodillos no presenten huellas de usura.
En caso contrario, efectuar la sustitución.
Verificare le condizioni dei denti degli ingranaggi che non devono presentare tracce di usura o rotture.
In caso contrario, effettuare la sostituzione.
Check the teeth gear for wear and failure.
If worn or breaked, replace it.
Vérifier les conditions des dents des engrenages qui ne doivent pas présenter traces d'usure ou ruptures.
En cas contraire, effectuer la substitution.
Die Bedingungen von den Zähnen der Getriebe, die keine Spuren von Wucher oder Brechen vorstellen sollten, prüfen.
Andernfalls, den Ersatz vornehmen.
Controlar las condiciones de los dientes de los engranajes que no tienen que presentar huellas de usura o roturas.
En caso contrario, efectuar la sustitución.
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.23
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.24
e che il pedale di comando (A) non sia danneggiato (pagina G. 25).
and control pedal (A) is not damaged (page G. 25).
spécifiées et que le levier commande de vitesse, (A) je ne sois pas
und daß dem Schalthebel (A) nicht geschadet wird (Seite G. 25).
y que la palanca mando cambio (A) no sea
endommagé (page G. 25).
perjudicada. (pagina G. 25).
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.24
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.25
Forcelle selezione marce
Ispezionare visivamente le forcelle marce e sostituire qualsiasi forcella piegata.
Una forcella piegata causa difficoltà nell’innesto delle marce o permette il loro
disinnesto improvviso sotto carico.
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.25
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.26
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.26
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.27
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.27
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.28
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.28
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.29
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.29
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.30
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.30
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.31
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.31
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.32
G.27
G.27
G.27
G.27
G.27
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.32
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.33
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.33
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.34
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.34
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.35
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.35
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.36
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.36
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.37
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.37
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.38
G1-125-2005 16-06-2004 10:22 Pagina G.38
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.39
G1-125-2005 16-06-2004 10:23 Pagina G.39
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.40
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G.27)
G1-125-2005 16-06-2004 10:23 Pagina G.40
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
G.41
G1-125-2005 16-06-2004 10:23 Pagina G.41
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
G.42
G-2-125-2005-OK 16-06-2004 10:26 Pagina G.42
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
G.43
G-2-125-2005-OK 16-06-2004 10:26 Pagina G.421
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAULING
REVISION MOTOR
MOTORUEBERHOLUNG
REVISION DEL MOTOR
N° 800097293 (12-00)N° 8000A4439 (06-04)
G.44
G-2-125-2005-OK 16-06-2004 10:26 Pagina G.422
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.1
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.1
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.2
Rimontaggio valvole di scarico
7
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.2
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.3
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.3
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.4
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.4
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.5
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.5
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.6
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.6
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.7
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.7
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.8
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.8
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.9
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.9
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.10
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.10
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.11
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.11
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.12
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.12
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.13
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.13
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.14
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.14
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.15
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.15
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.16
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.16
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.17
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.17
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.18
Fa
ne
Se
cr
In
se
cr
Tu
Tig
by
G
fit
be
Fa
le
Se
cr
G
ge
éc
Di
Di
M
De
in
Be
Dr
Ho
A
a
ln
se
do
sc
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.18
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.19
Far ruotare l'albero motore e verificare che il pistone scorra senza interferenza alcuna
nel cilindro.
Serrare i dadi di fissaggio del cilindro al basomento alla coppia prescritto, operando a
croce.
Installare l'anello OR esterno (3), opportunamente ingrassato, e quello interno (4) nelle
sedi del cilindro ed inserire la testa nei prigionieri del cilindro. Bloccare, operando a
croce, i dadi di fissaggio della testa serrandoli alla coppia prescritta.
Turn the crankshaft and check that the piston is sliding smoothly in the cyiinder.
Tighten the stop nuts fostening the cylinder to the cylinder block at the prescribed torque,
by proceeding in a cross sequence.
Grease and fit the outside OR (3) and the inside OR (4) into the cylinder housings , and
fit the head on the cylinder stud bolts. Block the nuts that fasten the head with the presci-
bed torque, and by a cross movement.
Faire tourner l'arbre moteur et vérifier que le piston glisse sans aucune interférence dans
le cylindre.
Serrer les écrous de fixation du cylindre sur le bâti selon le couple prescrit (opération en
croix).
Graisser et instalier la bague d'étanchéité extérieure (3) et celle intérieure (4) dans les siè-
ges du cylindre; insérer la téte cyiindre dans les prisonniers du cylindre. Bloquer les
écrous de fixation téte cylindre à la couple de serrage etablie en opérant en croix.
Die Antriebswelle drehen und überprüfen, ob der Kolben ohne übermaß im Zylinder
läuft.
Die Befestigungsmuttern des Zylinders mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment am
Motorgehäuse befestigen, dabei über Kreuz arbeiten.
Den geeignet geschmierten äußeren OR-Ring (3) und den inneren (4) in die Zyiindersitze
installieren und den Kopf in die Zyiinder-Stiftschrauben einsetzen. Über Kreuz die
Befestigungsmuttern des Kopfes einschrouben und mit dem vorgeschriebenem
Drehmoment anziehen.
Hocer girare el eie motor y verificar que el pistón deslice sin interferencias en el cilindro.
Aiustor las tuercas ce fijación dei cilindro a la base al par de acople indicado, actuando
a cruz.
lnstalar la junta tórica exterior (3), oportunamente engrasada, y la interior (4) en las
sedes dei cilindro e introducir la culata en los espárragos del cilindro. Bloquear, actuan-
do de manera cruzada, las tuercas de suieción de la culata, apretándolas con el par pre-
scrito.
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.19
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.20
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.20
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.21
Rimontaggio frizione.
Inserire nella sede del semicarter sinistro la bussola, la molla e l’alberino (A) con
leva di comando frizione. Introdurre nell’albero la seconda rosetta a tre punte e
il gruppo di disinnesto nel seguente ordine: la prima astina, una sfera, la secon-
da astina e l’altra sfera. Tutti questi componenti vanno ingrassati prima del
rimontaggio.
Clutch reasembly.
Insert the bush, the spring, and the shaft (A) with the clutch control lever into the
left half-case. Insert the second three points washer and the disengaging unit into
the driving shaft, following this order: the first rod and a ball; the second rod and
the other ball. All these elements must be greased before the assembling opera-
tion.
Remontage embrayage.
Insérer le fourreau, le ressort et l’arbre (A) avec le levier de commande embra-
yage dans le siège du demi-carter gauche. Introduire la deuxième rondelle à
trois points et le groupe de débrayage dans l’arbre primaire; suivre cet ordre:
la première tige et une bille; la deuxième tige et l’autre bille. Graisser tous ces
éléments avant le remontage.
Zummenbau der Kupplung.
Die Buchse, die Feder und die Welle (A) mit Kupplungsschalthebel in den Sitz
der linken Halbabdeckung einsetzen. In die Primärwelle die zweite Dreipunkt-
Unterlegscheibe und die Auskupplungsgruppe in der folgenden Reihenfolge ein-
setzen : die erste Stange, eine Kugel, die zweite Stange und die andere Kugel.
Alle diese Bestandteile sind vor dem Wiedereinbau zu schmieren.
Remontaje embrague.
Introducir, en la sede del semicárter izquierdo, el casquillo, el muelle y el eje (A)
con la palanca de mando del embrague. Introducir en el eje principal la segun-
da arandela de tres puntas y el grupo de desembrague en el orden siguiente:
la primara vara, una esfera, la segunda vara y la otra esfera. Antes del remon-
taje es preciso engrasar todos estos componentes.
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.21
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.22
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.22
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.23
H
I
H -125-2005 16-06-2004 11:21 Pagina H.23
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.24
Rimontaggio coperchio destro (fig. pag. H.23)
Installare i rasamenti originali (A) alle estremità dell’albero di comando pompa acqua; montare questi particolari unitamente al regolato-
re centrifugo (B) nelle apposite sedi del coperchio destro. Inserire l’alberino di rinvio (C) completo di leva (D) di comando e leva di colle-
gamento (E) nel coperchio destro.
Installare la gurnizione (G) sul semicarter e controllare il corretto posizionamento delle bussole di centraggio; procedere al rimontaggio del
coperchio destro facendo attenzione che le estremità degli alberini di comando pompa acqua e regolatore centrifugo si inseriscano senza
forzamenti nelle apposite sedi sul semicarter destro.
Inserire le otto viti di fissaggio tenendo presente che quelle in corrispondenza delle bussole di centraggio (freccia bianca) sono più lunghe delle
altre. Rimontare il coperchio (F) del regolatore centrifugo. Rimontare il morsetto (H) quindi lubrificare e rimontare il pedale avviamento (I).
Reassembly of right cover (pict. page H.23)
Install the genuine shims (A) set on the water pump control shaft sides, then fit these elements, together with centrifugal regulator (B), into
the holes of the right cover. Insert the lay shaft (C) complete with control lever (D), linkage (E), and cap (F) into the r.h. cover.
Fit the gasket (G) on the crankcase half and check the proper positioning of the centering bushes; assemble the right cover again, making
sure that the ends of the water pump and centrifugal governor control shafts slip smoothly into the seats on the R.H. crankcase.
Fit the eight fastening screws. Remember that the screw matching the rear centering bush (white arrow) is longer than the others.
Reassemble the centrifugal regulator cover (F). Reassemble the clamp (H) then lubricate and assemble the starting pedal (I).
Remontage du couvercle droit (fig. page H.23)
Installer les rondelles d’épaisseur (A) aux extrémités de l’arbre de commande pompe à eau. Monter ces éléments avec le régulateur centri-
fuge (B) dans les sièges du couvercle droit. Introduire l’arbre de renvoi (C) avec le levier (D) de commande, de levier de raccordement (E)
et de capouchon (F) dans le couvercle droit.
Installer la garniture (G) sur le demi-carter et contrôler que la position des douilles de centrage soit correcte; remonter le couvercle droit en
vérifiant que les extrémités des arbres de commande pompe eau et régulateur centrifuge s’insèrent sans forcer dans leurs logements respec-
tifs sur le demi-carter droite.
Introduire les huit vis de fixation en tenant compte du fait que la vis située vis à vis de la douille de centrage arrière (flèche blanche) est plus
longue que les autres. Reassembler le couvercle (F) du régulateur centrifuge.
Remonter le moyeau (H) donc lubrifier et remonter la pédale de demarrage (1).
Wiederinbau des rechten Deckels (Bild Seite H.23)
Die Original-Gehäuse (A) am Ende der Welle zur Wasser-Pumpen-Schaltung einbauen, diese Teile zusammen mit dem Zentrifugal-Regler
(B) in den dazu vorgesehenen Sitzen des rechten Deckels montieren. Die Vorgelegewelle (C) komplett mit Steuerhebel, Verbindungshebel
(E) und Kappe (F) in den rechten Deckel einführen.
Die Dichtung (G) auf der Gehäusehälfte installieren und die korrekte Stellung der Zentierbuchsen kontrollieren; mit der Wiedermontage des
rechten Deckels fortfahren , dabei darauf acht geben, dass sich die Enden der Steuerspindeln der Wasserpumpe und Fliehraftregler ohne
besonderen Druck in die Sitze auf dem Gehäusehalfte rechten einführen lassen.
Die acht Befestigungschrauben einführen, dabei aber darauf achten, dass die Schraube bei der hinteren Zentriebuchse (weisser Pfeil) län-
ger ist als die anderen. Den Deckel (F) des Zentrifugal-Reglers wieder anbringen.
Wieder den Radnabe (H) zusammensetzen also den Anlasspedal (1) schmieren und wieder zusammensetzen.
Remontaje tapa derecha (fig. pag. H.23)
Instalar las laminillas de ajuste originales (A) en los extremos del eje de mando de la bomba del agua; montar estas piezas junto con el
regulador centrífugo (B) en las sedes previstas en la tapa derecha. Montar el arbor de reenvio (C) completo de leva (D) de mando, leva de
empalme (E) y capuchon (F) en la tapa derecha.
Instalar el reten (G) sobre el semicarter y controlar el correcto posicionamiento de los aros de centraje; proceder al remontaje de la tapa
derecha prestando atencion que las extremidades de los ejes de mando bomba agua y regulador centrifugo se encajen sin esforzar los
especificos asientos sobre el semicarter derecho.
Montar los ocho tornillos de fijacion recordando que el que corresponde al aro de centraje posterior (flecha blanca) es mas largo que los
demas. Volver a montar la tapa (F) del regulador centrífugo.
Reensamblar el cubo (H) luego lubricar y reensamblar el pedal de arranque (1).
Orientare l’albero di rinvio (C) in modo che la parte terminale senza dentatura risulti rivolta verso la sede del regolatore centrifugo. Dopo
l’inserimento nel coperchio ruotare l’alberino di rinvio per farlo ingranare con l’ingranaggio del regolatore centrifugo.
Position layshaft (C) so that the end without toothing is pointing the seat of the ball governor. Fit it into the cover, then turn the layshaft to
make it engage with the ball governor gear.
Orienter l’arbre de renvoi (C) de telle sorte que la partie terminale sans denture soit tournée vers le siège du régulateur centrifuge. Après
l’insertion dans le couvercle tourner l’arbre de renvoi pour le faire engrener avec l’engenage du régulateur centrifuge.
Die Vorgelegewelle (C) so ausrichten, dass das Ende ohne Verzahnung zum Sitz des Fliegkraftreglers zeigt. Nach dem Einführen in den
Deckel, dieVorgelegewelle drehen und diese dadruch mit dem Zahnrad des Fliegkraftreglers ineinandergreifen lassen.
Montar el arbol de reenvio (C) en forma tal que la parte terminal sin dentatura se encuentre posicionada hacia el alojamiento del regula-
dor centrifugo. Después del montaje en la tapa girar el arbol de reenvio para que engrane con el engranaje del regulador centrifugo.
H -125-2005 16-06-2004 11:22 Pagina H.24
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.25
H -125-2005 16-06-2004 11:22 Pagina H.25
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.26
H -125-2005 16-06-2004 11:22 Pagina H.26
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.27
H -125-2005 16-06-2004 11:22 Pagina H.27
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE RE-ASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
H.28
H -125-2005 16-06-2004 11:22 Pagina H.28
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.1
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.1
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.2
I.4
I.6
I.7
I.9
I.11
I.12
I.67
I.68
I.70
I.72
I.73
I.75
I.77
I.77
I.78
I.80
I.80
I.81
I.82
I.4
I.6
I.7
I.9
I.11
I.23
I.67
I.68
I.70
I.72
I.73
I.75
I.77
I.77
I.78
I.80
I.80
I.81
I.82
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.2
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.3
I.4
I.6
I.7
I.10
I.11
I.34
I.67
I.68
I.70
I.72
I.73
I.76
I.77
I.77
I.78
I.80
I.80
I.81
I.82
I.4
I.6
I.8
I.10
I.11
I.45
I.67
I.69
I.70
I.72
I.73
I.76
I.77
I.77
I.79
I.80
I.80
I.81
I.82
I.4
I.6
I.8
I.10
I.11
I.56
I.67
I.69
I.70
I.72
I.73
I.76
I.77
I.77
I.79
I.80
I.80
I.81
I.82
Suspensión trasera
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.3
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.4
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.4
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.5
Controllare che i gruppi riportati sulla figura non presentino rotture o siano danneggiati.
In caso contrario, effettuare la sostituzione.
A. PERNI FISSAGGIO MOTORE
B. PERNI FISSAGGIO TELAIO POSTERIORE
C. RULLO GUIDACATENA-CUSCINETTO
D. APPOGGIAPIEDI-PERNI-MOLLE
E. CAVALLETTO LATERALE- MOLLE
Check the assemblies shown on the picture for wear or failure.
If worn or breaked, replace them.
A. ENGINE FASTENING BOLTS
B. REAR FRAME FASTENING BOLTS
C. CHAIN GUIDE ROLLER-BEARING
D. FOOTRESTS-PIVOTS-SPRINGS
E. SIDE STAND- SPRINGS
Contrôler que les groupes reportés sur l'illustration ne présentent pas de ruptures ou ils soient endommagés.
En cas contraire, effectuer la substitution.
A. PIVOTS DE FIXATION MOTEUR
B. PIVOTS DE FIXATION CADRE ARRIÈRE
C. ROULEAU TENDEUR DE CHAINE-ROULEMENT
D. REPOSE PIED- PIVOTS -RESSORTS
E. BEQUILLE LATERALE- RESSORTS
Kontrollieren, daß die auf die Figur dargestellten Gruppen keine Brechen vorstellen oder wird geschadet.
Andernfalls, den Ersatz vornehmen.
A. MOTOR BEFESTIGUNSBOLZENS
B. HINTERE RAHMEN BEFESTIGUNSBOLZENS
C. KETTENSPANNUNGSROLLE-LAGER
D. FUSSRASTEHALTER-BOLZENS-FEDER
E. SEITENSTÄNDER- FEDER
Controlar que los grupos indicados sobre la figura no presenten roturas o sean perjudicados.
En caso contrario, efectuar la sustitución.
A. TORNILLOS FIJACIÓN MOTOR
B. TORNILLOS FIJACIÓN BASTIDOR TRASERO
C. RODILLO TENSOR DE CADENA-COJINETE
D. PEDAL DELANTERO -PERNOS-RESORTES
E. CABALLETE LATERAL- RESORTES
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.5
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.6
Ruota anteriore
Cerchio e mozzo ruota in lega leggera.
Dimensioni ..............................................................1,6”x21”
Pneumatico,
marca e tipo: CR ........................................Pirelli 51R-MT32A
WR ..................Michelin-Enduro Competition 3
oppure Pirelli-83 Scorpion
Dimensione ......................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Pressione di gonfiaggio
a freddo ............................0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Front wheel
Light alloy wheel hub and rim.
Dimensions ..............................................................1,6”x21”
Tyre,
manufacturer and type: CR..........................Pirelli 51R-MT32A
WR ..Michelin-Enduro Competition 3
or Pirelli-83 Scorpion
Dimensions ......................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Inflatio pressure
in cold condition ................0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Roue avant
Jante et moyeu de la roue en alliage léger.
Dimensions 1,6”x21”
Pneu,
producteur et type: CR ................................Pirelli 51R-MT32A
WR ..........Michelin-Enduro Competition 3
ou Pirelli-83 Scorpion
Dimensions ......................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Pression de gonflege à froid ..0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Vorderrad
Felge und Radnabe aus Leichtmetall.
Abmessungen 1,6”x21”
Reifen,
Hersteller und Typ: CR ................................Pirelli 51R-MT32A
WR ..........Michelin-Enduro Competition 3
oder Pirelli-83 Scorpion
Abmessungen ..................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Reifenluftdruck in kaltem Zustand 0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
Rueda delantera
Aro y cubo de rueda en aleacion ligera.
Dimensiones ............................................................1,6”x21”
Neumatico, marca y tipo: CR ......................Pirelli 51R-MT32A
WR Michelin-Enduro Competition 3
ou Pirelli-83 Scorpion
Dimensions ......................80/100-21” (CR); 90/90-21” (WR)
Pression de gonflege à froid ..0,9÷1,0 Kg/cm
2
(12,8÷14,2 psi)
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.6
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.7
SMONTAGGIO RUOTA ANTERIORE
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota ante-
riore sia sollevata dal terreno.
Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcel-
la.
Bloccare la testa del perno ruota e contemporaneamente svitare la vite (3) sul
lato opposto; sfilare il perno ruota.
Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco
freno nella pinza.
NOTE
Con la ruota smontata, non tirare la leva del freno per non provocare l’avanza-
mento dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota, agire sulla leva di comando fino a portare le
pastiglie a contatto del disco.
REMOVING THE FRONT WHEEL
Set a stand or a block under the engine and see that the front wheel is lifted from
the ground.
Loosen the bolts (1) holding the wheel axle (2) to the front fork stanchions.
Hold the head of the wheel axle (3) in place, unscrew the bolt (3) on the oppo-
site side; draw the wheel axle out.
To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into
the caliper.
NOTES
Do not operate the front brake lever when the wheel has been removed; this cau-
ses the caliper piston to move outwards.
After removal, lay down the wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the brake control lever until the pads are against the
brake disc.
DÉMONTAGE DE LA ROUE AVANT
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue avant
soulevée du sol.
Desserrer les vis (1) qui bloquent l’axe (2) de la roue sur les supports des mon-
tants de la fourche.
Bloquer l’extrémité (3) de l’axe de la roue et dévisser, en même temps, la vis (3)
sur le côté opposé; enlever l’axe de la roue.
Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en intro-
duisant le disque dans l’ etrier.
AVIS
Lorsque la roue est démontée, ne pas tirer la poignée du frein, pour ne pas faire
avancer les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le des-
sus.
Après le remontage de la roue avant, actionner le levier du frein jusqu’à ce que
les pastilles ne seront à contact de disque.
WR-CR
WR-CR
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.7
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.8
ABNEHMEN DES VORDERRADS
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad
vom Boden abgehoben ist.
Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der
Gabelholme lösen.
Blockieren und gleichzeitig die Schraube (3) auf der entgegengesetzten Seite
lösen; den Zapfen aus dem Rad herausnehmen.
Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten
Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der Hebel der Vorderradbremse nicht gezogen wer-
den, um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden.
Legen Sie das Vorderrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab.
Hebel soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe.
REMOCIÓN RUEDA DELANTERA
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda
delantera quede levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los
vástagos de la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tor-
nillo (3) por la parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo
el disco en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no pro-
vocar el avance de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.
Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las
pastillas a contacto con el disco.
WR-CR
WR-CR
I1-125-2005 17-06-2004 9:58 Pagina I.8
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.9
Stacco forcella anteriore
Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il
motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come
segue:
-rimuovere le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumen-
to (WR) al copristelo;
- rimuovere la pinza freno dallo stelo sinistro svitando le due viti (3) di fissaggio;
- rimuovere la ruota anteriore nel modo descritto al paragrafo “Stacco ruota
anteriore”;
- allentare le quattro viti (4) e (5) che fissano ciascun fodero alla testa ed alla
base di sterzo;
- sfilare gli steli.
Al rimontaggio, controllare la distanza “B” tra magnete sul disco freno e senso-
re sulla pinza freno.
Removing the front fork
Take note of measure “A” which must be restored when reassembling. Set a sup-
port under the engine to lift the front wheel from the ground, working as follows:
-remove the screws (1), the brake hose and the instrument cable (WR) clamp on
the fork tube guard;
- remove the brake caliper from the L.H. fork tube by unscrewing the two faste-
ning screws (3);
- remove the front wheel following the instructions in the section “Removing the
front wheel”;
- unloose the front screws (4) and (5) fastening each fork slider to the steering
head and steering base;
- remove the fork legs.
When reassembling, check the distance “B” between magnet on the brake disc
and sensor on the brake caliper.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
B
I1-125-2005 17-06-2004 9:59 Pagina I.9
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.10
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2
÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
Démontage de la fourche avant
Relever la mesure “A”, à utiliser au remontage. Inserér un support dessous le
moteur de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Opérer comme suit:
-enlever les vis (1) et le cavalier de fixation du tuyau du frein et câble du l’instru-
ment (WR) au couvre-tige;
- enlever l’étrier de frein du fourreau gauche en dévissant les deux vis de fixation
(3);
- retirer la roue avant en suivant les instructions contenues dans le paragraphe
“Démontage de la roue avant”;
- desserrer les quatre vis (4) et (5) qui fixent chaque tube portant à la tête de
direction et à la base de direction;
- extraiire les tiges.
Au remontage, controlêr la distance “B” aimant-capteur sur l’etrier
Abmontieren der Vordergabel
Die während der Montage wiederherzustellende Quote “A” erheben, einen
Halter unter den Motor derart einsetzen, daß das vordere Rad vom Boden ange-
hoben wird und folgendermaßen verfahren:
- die schrauben entfernen (1), Bremsenrohrleitung und Instrumentenkabel
Befestigungsbügelbolzen (WR) al Schaftabdeckung;
- Den Bremssattel von der linken Hülse abmachen, wozu man die beiden
Befestigungsschrauben (3);
- das Vorderrad wie im Abschnitt “Abmontieren des Vorderrads” beschrieben
abnehmen;
- Die vier Schrauben (4) zur Befestigung eines jeden Tragrohrs am Lenkkopf
sowie die vier Befestigungsschrauben (5) an der Gabelbrücke lösen;
- die Stangen herausziehen.
Kontrollieren, zur Remontage, die Entfernung "B" zwischen Magnet auf die
Bremsscheibe und Sensor auf der Bremssattel.
Remoción horquilla delantera
Medir la cota “A” a restablecer durante el montje, introducir un soporte deba-
jo del motor a fin de mantener la rueda delantera levantada del suelo y efectuar
las siguientes operaciones:
-remover los tornillos (1), la placa de la tubería delantera y el cable instrumento
(WR) al cubrevástago;
- remover la pinza freno de la funda izquierda desenroscando los dos tornillos
de fisaje (3);
- quitar la rueda delantera como se decribe en el capitulo “Remoció de la rueda
delantera”;
- aflojar los cuatro tornillos (4) y (5) que fijan cada tubo portante a la cabeza de
dirección y a la base de dirección;
- sacar los vástagos.
Al remontaje, controlar la distancia “B” entre el imán y el sensor sobre la pinza
freno.
B
I1-125-2005 17-06-2004 9:59 Pagina I.10
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.11
I1-125-2005 17-06-2004 9:59 Pagina I.11
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.12
800098790
STANDARD
(WR)
(CR)
I1-125-2005 17-06-2004 9:59 Pagina I.12
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.13
I1-125-2005 17-06-2004 9:59 Pagina I.13
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.14
I1-125-2005 17-06-2004 9:59 Pagina I.14
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.15
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.15
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.16
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.16
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.17
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.17
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.18
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.18
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.19
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.19
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.20
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.20
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.21
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.21
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.22
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.22
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.23
800098790
STANDARD
(WR)
(CR)
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.23
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.24
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.24
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.25
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.25
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.26
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.26
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.27
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.27
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.28
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.28
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.29
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.29
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.30
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.30
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.31
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.31
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.32
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.32
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.33
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.33
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.34
800098790
STANDARD
(WR)
(CR)
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.34
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.35
I1-125-2005 17-06-2004 10:00 Pagina I.35
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.36
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.36
N° 8000A4439 (06-04)
I.37
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.37
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.38
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.38
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.39
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.39
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.40
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.40
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.41
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.41
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.42
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.42
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.43
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.43
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.44
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.44
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.45
800098790
STANDARD
(WR)
(CR)
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.45
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.46
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.46
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.47
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.47
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.48
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.48
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.49
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.49
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.50
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.50
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.51
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.51
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.52
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.52
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.53
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.53
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.54
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.54
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.55
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.55
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.56
800098790
STANDARD
(WR)
(CR)
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.56
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.57
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.57
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.58
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.58
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.59
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.59
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.60
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.60
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.61
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.61
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.62
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.62
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.63
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.63
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.64
I2-125-2005 21-06-2004 10:13 Pagina I.64
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.65
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.65
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.66
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.66
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.67
Ruota posteriore
Cerchio e mozzo ruota in lega leggera
Dimensioni ..................................................................................................................................2,15”x19” (CR); 2,15”x 18” (WR)
Pneumatico, marca e tipo: ................Pirelli: NHS (57)-MT32 (CR); Michelin-Enduro Competition 3 oppure Pirelli-MT83 Scorpion (WR)
Dimensione ............................................................................................................................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Pressione di gonfiaggio a freddo ................................................................................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
Rear wheel
Light alloy wheel hub and rim.
Dimensions ..................................................................................................................................2,15”x19” (CR); 2,15”x 18” (WR)
Tyre, manufacturer and type: ....................Pirelli: NHS (57)-MT32 (CR); Michelin-Enduro Competition 3 or Pirelli-MT83 Scorpion (WR)
Dimensions ............................................................................................................................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Inflatio pressure in cold condition ................................................................................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
Roue arrière
Jante et moyeu de la roue en alliage léger.
Dimensions ..................................................................................................................................2,15”x19” (CR); 2,15”x 18” (WR)
Pneu, producteur et type: ........................ Pirelli: NHS (57)-MT32 (CR); Michelin-Enduro Competition 3 ou Pirelli-MT83 Scorpion (WR)
Dimensions ............................................................................................................................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Pression de gonflege à froid ................................................................................................................0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
Hinterrad
Felge und Radnabe aus Leichtmetall.
Abmessungen ..............................................................................................................................2,15”x19” (CR); 2,15”x 18” (WR)
Reifen, Hersteller und Typ: ....................Pirelli: NHS (57)-MT32 (CR); Michelin-Enduro Competition 3 oder Pirelli-MT83 Scorpion (WR)
Abmessungen..........................................................................................................................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Reifenluftdruck in kaltem Zustand ................................................................................................................
0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
Rueda trasera
Aro y cubo de rueda en aleacion ligera.
Dimensiones ................................................................................................................................2,15”x19” (CR); 2,15”x 18” (WR)
Neumatico, marca y tipo: ........................Pirelli: NHS (57)-MT32 (CR); Michelin-Enduro Competition 3 o Pirelli-MT83 Scorpion (WR)
Dimensions ............................................................................................................................100/90-19” (CR); 120/90-18” (WR)
Pression de gonflege à froid ................................................................................................................ 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(11,4÷12,8 psi)
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.67
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.68
SMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE
Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posterio-
re sia sollevata dal terreno.
Svitare il dado (1) del perno ruota (3) e sfilare quest’ultimo; non è necessario allen-
tare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena (A) risulterà
inalterato dopo il rimontaggio. Sfilare la ruota completa facendo attenzione ai distan-
ziali posti ai lati del mozzo.
Per il rimontaggio eseguire le operazioni in senso inverso inserendo il disco freno
nella pinza.
NOTE
Con la ruota smontata, non agire sul pedale del freno per non provocare l’avanza-
mento dei pistoncini della pinza.
Dopo la rimozione, appoggiare la ruota con il disco rivolto verso l’alto.
Dopo aver rimontato la ruota, agire sul pedale di comando fino a portare le pastiglie
a contatto del disco.
REMOVING THE REAR WHEEL
Set a stand or a block under the engine and see that the rear wheel is lifted from the
ground.
Unscrew the nut (1) of the wheel pin (3) and extract it. It is not necessary to unloose
the chain adjusters (2); in this way, the chain (A) tension will remain unchanged after
the reassembly. Extract the complete rear wheel, by taking care of the spacers loca-
ted at the hub sides.
To reassemble, reverse the above procedure remembering to insert the disc into the
caliper.
NOTES
Do not operate the rear brake pedal when the wheel has been removed; this causes
the caliper piston to move outwards.
After removal, lay down the wheel with brake disc on top.
After reassembly, pump the brake control pedal until the pads are against the brake
disc.
DÉMONTAGE DE LA ROUE ARRIÈRE
Placet une béquille ou un block dessous le moteur, de façon à avoir la roue arrière
soulevée du sol.
Dévisser l’écrou (1) du pivot roue (3) et extraire ce dernier; il n’est pas nécessaire
de desserrer les tendeurs chaîne (2); de cette façon, la valeur de tension de la
chaîne (A) restera inaltérée après le rémontage. Extraire la roue complete, en prê-
tant attentinon aux entretoises positionnées aux cotés du moyeau.
Pour le remontage, effectuer les même operations, mais en sens inverse, en intro-
duisant le disque dans l’ etrier.
AVIS
Lorsque la roue est démontée, ne pas baisser la pédale du frein, pour ne pas faire
avancer les pistons de l’ etrier.
Après le démontage de la roue avant, poser la roue avec le disque sur le dessus.
Après le remontage de la roue avant, actionner la pédale du frein jusqu’à ce que
les pastilles ne seront à contact de disque.
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.68
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.69
ABNEHMEN DES HINTERRADS
Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad
vom Boden abgehoben ist.
Die Mutter (1) des Radbolzen (3) und den Radbolzen ausziehen. Es ist nicht not-
wendig, die Kettenspanner (2) zu lockern; auf diesel Weise wird der
Kettesspannwert (A) nach dem Wiederzusammenbau unverändert bleiben. Das
komplette Rad mit Berücksichtigung der sich seitlich in der Radnabe befindlichen
Distanzstücken ausziehen.
Für den Zusammenbau führe man die genannten Schritte in der umgekehrten
Reihenfolge durch; ausserdem ist die Bremsscheibe in den Sattel einzuführen.
ANMERKUNG
Bei abgezogemen Rad darf der Pedal der Hinterradbremse nicht gezogen werden,
um den Vorschub der Bremssattelkleinkolben zu vermeiden.
Legen Sie das Hinterrad immer mit der Bremsscheibe nach oben ab.
Pedal soweit pumpen, bis die Belaege die Bremsscheibe
REMOCIÓN RUEDA TRASERA
Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario
afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena
(A) resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera
completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el
disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el
avance de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba.
Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastil-
las a contacto con el disco.
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.69
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.70
1-Rullo tendicatena
2-Rullo guidacatena
3-Guidacatena
4-Pattino catena
1-Chain tension roller
2-Chain driving roller
3-Chain guide
4-Chain slider
1-Rouleau tendeur de
chaîne
2-Rouleau de guidage
de chaîne
3-Guidage de chaîne
4-Patin de chaîne
1-Kettenspannungsrolle
2-Kettenführungsrolle
3-Kettenführung
4-Kettenschuh
1-Rodillo tensor de
cadena
2-Rodillo guíacadena
3-Guíacadena
4-Patín cadena
Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena
Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario.
AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potreb-
be interferire con la catena provocandone la rapida usura. Si potrebbe inoltre verificare uno
scarrucolamento della catena dal pignone.
Chain tension rollers, chain driving roller, chain guide, chain runner
Check the wear of the above mentioned elements and replace them when necessary.
WARNING*: Check the chain guide alignement, and remember that a bent element can cause
a rapid wear of the chain. In this case, a chain fleeting from the sprocket may ensue.
Rouleau tendeur de chaîne, rouleau de guidage chaîne, patin chaîne
Contrôler l’usure des éléments susdits et les remplacer si nécessaire.
AVIS *: Contrôler l’alignement du rouleau de guidage chaîne. Veillez à ce que ce rouleau ne
soit pas cintré, car il pourrait provoquer une usure excessive de la chaîne, ou un déraillement
de la chaîne du pignon.
Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh
Den Verschleiß der obengenannten Teile überprüfen und falls erforderlich, austauschen.
WARNHINWEIS * : Die Ausrichtung der Kettenführung überprüfen. Falls sie gebogen ist, könn-
te sie mit der Kette interferieren und den schnellen Verschleiß der Kette verursachen. Es könn-
te ebenfalls ein Abfallen der Kette vom Ritzel auftreten.
Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría
interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un desli-
zamiento de la cadena del piñón.
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.70
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.71
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.71
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.72
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.72
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.73
REVISIONE MOLLA
Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede.
Smontaggio molla: nel bloccare l’ammortizzatore nella morsa non deformarlo.
Allentare la controghiera e la ghiera ,lo scodellino di appoggio della molla e
la molla.
OVERHAULING THE SPRING
Measure the spring in its housing before disassembling.
Disassembling the spring: When gripping the shock absorber in the vice take
care that it gets not warped. Loosen the counter-ring nut, the ring nut, the
spring cap, and the spring.
REVISION DU RESSORT
Avant le démontage, mesurer le ressort dans son siège.
Démontage ressort: Veillez à ne pas déformer l’amortisseur quand serré dans
l’étau. Desserrer le contre-collier, le collier, la cuvette du ressort et le ressort
aussi.
FEDERÜBERHOLUNG
Vor Demontage die Feder in ihrem Sitz messen.
Federdemontage: den Stoßdämpfer bei der Arbeit nicht verformen.
Gegennutmutter, Nutmutter, Federteller und Feder lösen.
REVISION DEL MUELLE
Antes de desmontarlo, medir el muelle en sede.
Desmontaje del muelle: al bloquear el amortiguador en la mordaza no defor-
marlo. Aflojar la contravirola y la virola, el disco de apoyo del muelle y el
muelle.
Misurare la lunghezza libera della molla.
LIMITE DI SERVIZIO: 255 mm
Sostituire la molla se la lunghezza risulta inferiore al limite di servizio.
Measure the free length of the spring.
USEFUL LIMIT: 255 mm (10.04 in.)
When the spring length is lower than the useful limit, replace the spring.
Mesurer la longueur libre du ressort.
Limite de service: 255 mm
Remplacer le ressort lorsque la longueur est inférieure à la limite de service.
Die freie Länge der Feder messen.
BETRIEBSGRENZE: 255 mm
Falls die Länge die Betriebsgrenze unterschreitet, Feder ersetzen.
Medir la longitud libre del muelle
LIMITE DE SERVICIO: 255 mm
Sustituir el muelle si la longitud resulta inferior al límite se servicio.
I2-125-2005 21-06-2004 10:14 Pagina I.73
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.74
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.74
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.75
Verificare il parallelismo del perno del forcellone (vedi paragrafo “Revisione perno
forcellone”) e controllare a mano lo stato di usura degli astucci a rullini (A) e delle
relative bussole (B); ruotare la bussola dentro al cuscinetto: se si avverte resistenza o
rumore, sostituire.
Check parallelism of the fork pin (see paragraph “Fork pin overhauling”) and chech
by hand the wear state of the needle bushes (A) and the relevant bushings (B); rota-
te the bushing inside the bearing; in case any friction or noise is noticed, replace.
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.75
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.76
Vérifier le parallélisme de l’axe de la fourche (voir paragraphe “Révision de l’axe de
la fourche”) et contrôler le degré d’usure des cages à rouleaux (A) et des douilles cor-
respondantes (B), tourner la douille à l’intérieur du palier: en cas de résistance ou de
bruit, remplacer.
Die Parallelität des Gabelbolzens überprüfen (siehe Punkt “Kontrolle des
Gabelbolzens”) und von Hand den Verschleiß der Nadelbuchsen und der Buchsen
kontrollieren. Die Buchse (B) im Lager (A) drehen und bei Vorliegen von Widerstand
oder Auftreten von Lärm auswechseln.
Verificar el paralelismo del eje de la horquilla (ver parágrafo “Révisión eje horquilla”) y controlar a mano el estado de desgaste de los estu-
ches a rodillos (A) y del relativo calibre (B); rotar el calibre dentro al cojinete: si se advierte resistencia o ruido, sustituir.
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.76
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.77
(B)
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.77
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.78
I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati
Apply some grease inside the bearings before assembly
Graisser l’intérieur des paliers avant de les monter.
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.78
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.79
Die loger innen mit Schmierfett schmieren, bevor man sie einsetzt.
Aplicar grasa al interno de los cojinetes antes de montarlos .
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.79
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.80
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.80
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.81
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.81
TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE
FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS
CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES
RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER
BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS
N° 8000A4439 (06-04)
I.82
I3-125-2005 17-06-2004 10:37 Pagina I.82
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección L
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.1
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.2
Impianto frenante .............................................. L. 4
Pinze e pompa freno............................................L. 5
Disco freno ...................................................... L. 6
Controllo usura pastiglie freno.............................. L. 8
Spurgo impianto frenante anteriore ...................... L.10
Spurgo impianto frenante posteriore .................... L.10
Sostituzione fluido ..............................................L.16
Braking system .................................................. L. 4
Brake calipers and pumps ....................................L. 5
Brake discs ........................................................ L. 6
Wear check and replacement of brake pads.......... L. 8
Front braking system bleeding ............................ L.11
Rear braking system bleeding .............................. L.11
Fluid change ......................................................L.16
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.2
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.3
Système de freinage .......................................... L. 4
Etriers et pompe du frein .................................... L. 5
Disques de frein ..................................................L. 7
Contrôle de l'usure et remplacement
des pastilles de frein .......................................... L. 9
Vidange du système de freinage avant ................ L.12
Vidange du système de freinage arrière .............. L.12
Remplacement du fluide........................................L.17
Bremsanlage .................................................... L. 5
Bremssättel und Pumpen........................................L. 5
Bremsscheibe .................................................... L. 7
Verschleißkontrolle und
Auswechseln der Bremsbeläge ............................ L. 9
Entlüften der Verderer Bremsanlage ...................... L.13
Entlüften der Hinterer Bremsanlage ...................... L.13
Fluessikeitswechsel ..............................................L.17
Instalación frenante ............................................ L. 5
Pinza y bomba freno............................................L. 5
Discos de freno ................................................ L. 7
Control desgaste y sustitución pastill freno ............ L. 9
Purga instalación frenante delantera .................... L.14
Purga instalación frenante trasera ........................ L.14
Substitución delfluido............................................L.18
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.3
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.4
CR
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.4
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.5
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.5
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.6
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.6
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.7
L1-125-2005 17-06-2004 10:46 Pagina L.7
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.8
L1-125-2005 17-06-2004 10:47 Pagina L.8
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.9
L1-125-2005 17-06-2004 10:47 Pagina L.9
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.10
SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza
di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:
- Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione
(pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.
- Togliere il coperchio (1) del corpo pompa.
- Togliere il dischetto antiemulsione e riempire il serbatoio con nuovo fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inse-
rire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Accertarsi che, durante l'intera operazione di spurgo, l'estremità del tubetto sia costan-
temente immersa nel fluido.
- Aprire la valvola di spurgo sulla pinza ed azionare la leva. Lasciare le pastiglie a con-
tatto del disco.
- Durante questa operazione, si noterà la fuoriuscita di aria dal serbatoio della pompa
freno; ciò é del tutto normale. Controllare la tubazione; quando si noterà la fuoriuscita
di nuovo fluido, chiaro e senza bolle, chiudere la valvola di spurgo.
- Spingere a parte, con cura, le pastiglie utilizzando una leva per forzarle nella relativa
sede sulla pinza.
Ripetere le operazioni sino a quando sia nella tubazione che nel serbatoio non saranno
più visibili bolle d'aria.
ATTENZIONE!
Durante lo spurgo, il manubrio del motociclo deve essere ruotato a sinistra. In tal
modo, il serbatoio della pompa si troverà in posizione più alta e faciliterà l'operazio-
ne. Coppia di serraggio per la valvola di spurgo: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8
ft/lb).
SPURGO IMPIANTO FRENANTE POSTERIORE
Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza
di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica.
Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente:
- Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido (DOT 4).
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza, ed inse-
rire l'altra estremità del tubetto in un contenitore.
- Abbassare completamente il pedale.
- Allentare la valvola di spurgo lasciando fuoriuscire il fluido (all'inizio uscirà solamente
aria), poi chiudere leggermente la valvola.
- Rilasciare il pedale ed attendere qualche secondo prima di ripetere l'operazione sino
a quando dal tubetto uscirà solo fluido.
- Bloccare la valvola di spurgo alla coppia prescritta e controllare il livello del fluido nel
serbatoio prima di rimontare il coperchio.
L2-125-2005 17-06-2004 10:55 Pagina L.10
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.11
FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING
The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long
and spongy.
To bleed the system:
- Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is
perpendicular to the ground.
Remove the pump body cover (1).
- Remove the anti-emulsion disc and fill up the tank with new fluid (DOT 4).
- Attach a clear hose to bleed the valve and run into a clear glass container as shown
in figure.
Make sure that the end of the hose is submerged in brake fluid during the entire blee-
ding operation.
- Open the bleed valve on the caliper and pump the lever. Allow the pads to contact the
disc.
- During this operation, you'll notice that air bubbles will come out of the brake pump
reservoir. This is normal. Watch the hose. When new, clear fluid, without bubbles,
come out, close the bleed valve.
- Carefully pry the pads apart, using a soft pry bar, forcing them back into the caliper
housing.
Repeat the entire sequence until no bubbles are seen at the hose or in reservoir.
WARNING!
During bleeding the motorcycle handlebar must be turned left. Thus, the pump tank
will be higher, making the braking system bleeding easier
Tightening torque for bleed valve is 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
REAR BRAKING SYSTEM BLEEDING
The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the pedal stroke is long
and spongy.
To bleed the system:
- Remove the reservoir cover rubber boot and top up with (DOT 4) brake fluid.
- Attach a clear plastic hose to the bleed valve on the caliper and turn the other end of
the hose into a container.
- Depress the pedal and keep it full down.
- Loosen the bleed union letting out fluid (at first, only air will come out), then, closing the
union slightly.
- Release the pedal and wait for a few seconds before repeating the operation until only
fluid
come out of the tube.
- Close the bleed union to the prescribed torque and check the fluid level inside the reser-
voir before replacing the cap.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.11
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.12
CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE AVANT
Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le cir-
cuit, la course du levier devienne longue et élastique.
Opérer comme suit:
- Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résul-
te perpendiculaire au sol.
- Oter le couvercle (1) du pompe.
- Oter le disque anti-émulsion et remplir le réservoir avec du fluide neuf (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’au-
tre extrémité du tuyau dans une cuvette.
S’assurer que l’extrémité du tuyau, pendant l’opération de curage, soit toujours plongée dans le flui-
de.
- Ouvrir la soupape de curage sur l’étrier et actionner le levier. Garder les pastilles à contact du dis-
que.
- Pendant cette opération, il y aura la sortie d’air du réservoir de la pompe frein. Cela est normal.
Contrôler la tubulure et à la sortie du nouveau fluide, clair et sans bulles, fermer la soupape de cura-
ge.
- En utilisant un levier, éloigner soigneusement les pastilles et les forcer dans leur siège sur l’étrier.
Répéter les opérations jusqu’à ce que dans la tubulure et dans le réservoir, les bulles d’air ont dispa-
ru.
ATTENTION!
Pendant le curage, le guidon de la moto doit être tourné à gauche. De cette façon, le réservoir
pompe se trouvera dans une position plus haute et l’opération tournera plus facile. Couple de
serrage pour la soupape de curage: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE ARRIERE
Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le cir-
cuit, la course du levier devienne longue et élastique.
Opérer comme suit:
- Enlever le couvercle du réservoir et la membrane, et remplir avec du nouveau fluide (DOT 4).
- Appliquer un tuyau en plastique transparente sur la soupape de curage de l’étrier et introduire l’au-
tre extrémité du tuyau dans une cuvette.
- Baisser complètement la pédale.
- Desserrer la soupape de curage en laissant couler le fluide (au débur seulement de l’air ne sortira),
ensuite, fermer un peu la soupape.
- Relâcher la pédale et attendre quelques secondes avant de répéter l’opération, jusqu'à ce que seu-
lement du fluide ne sortira du tuyau.
- Bloquer la soupape de curage à la couple de serrage prévue et contrôler le niveau du fluide dans
le réservoir avant de remonter le couvercle.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.12
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.13
ENTLEERUNG VORDERER BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:
- Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) senkrecht
zum Boden ist.
- Die Bremspumpe Deckel (1) abnehmen.
- Die emulsionshemmende Scheibe entfernen und den Behälter mit frischer Flüssigkeit füllen(DOT 4).
- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter einfuehren.
- Das Entleerungsventil losmachen und Hebel betaetigen.
Bremsbelaege in Beruehrung mit der Scheibe lassen.
- Bei dieser Operation kann man bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der Bremspumpe heraus-
fliesst; das alles ist ganz normal. Leitung kontrollieren; wenn neue, helle und luftfreie Fluessigkeit zu
sehen ist, Entleerungsventil schliessen.
- Bremsbelaege sorgfaeltig mit Hilfe eines Hebels in ihren Sitz auf der Zange schieben.
- Oben beschriebene Operationen solange wiederholen, bis keine Luftblase in Behaelter und in der
Leitung zu sehen sind.
ACHTUNG!
Waehrend der Entleerung soll der Lenker nach links gedreht sein. Der Pumpenbehaelter ist somit
in einer hoeheren Stellung und das wird die Arbeit erleichtern.
Drehmoment des Entleerungsventils: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
ENTLEERUNG HINTERE BREMSANLAGE
Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im
Kreislauf vorhanden ist.
Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen:
- Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit (DOT 4) fuellen.
- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Roerchenende in einen Behaelter einfuehren.
- Fusshebel vollstaendig druecken.
- Das Entleerungsventil losmachen und Fluessigkeit abfliessen lassen (Am Anfang fliesst nur Luft ab);
danach Ventil ein wenig schliessen. - Fusshebel lueften und ein wenig warten, bevor die Operation
zu wierderholen, bis nur Fluessigkeit aus dem Rohr abfliesst.
- Entleerungsventil anziehen und dabei angegebenes Drehmoment beachten; bevor den Deckel zu
montieren, Fluessigkeitsstand im Behaelter kontrollieren.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.13
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.14
PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA
La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en
el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica.
Para realizar la purga haga lo siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba-pinza)
se encuentre perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo bomba.
- Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubo en un recipiente.
Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constante-
mente sumergida en el fluido.
- Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto con los discos.
- Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es
normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cier-
re la válvula de purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos
asientos de la pinza.
Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas
de aire.
ATENCION!
Durante la purga, el manillar de la moto tiene que estar girado a la izquierda. De esta manera
el depósito de la bomba se encontrará en posición más alta y facilitará la operación.
Par de torsión para la válvula:: 1,2÷1,6 Kgm (12÷16 Nm; 8.8÷11.8 ft/lb).
PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA
La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en
el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un recipiente.
- Baje completamente la palanca del pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramen-
te la válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito
antes de volver a montar la tapa.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.14
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.15
Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manu-
tenzione periodica”); se le tubazioni (A) e (B) presentano segni di usura o crepe,
sarà opportuna la loro sostituzione.
Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if
the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "):
si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera néces-
saire les remplacer.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen
Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B) Zeichen von Wucher oder Rissen vor-
stellt dann sind, die Letzten auszuwechseln.
Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimen-
to periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas,
es conveniente subtituirlos.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.15
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.16
SOSTITUZIONE FLUIDO
Il fluido freni deve essere controllato e sostituito in accordo con la Tabella di Manutenzione o nel caso fosse stato
contaminato da sporcizia o acqua. Non sostituire il fluido sotto la pioggia o con vento intenso.
AVVERTENZA!
* Usare solamente fluido freni prelevato da contenitore sigillato (DOT 4). Non usare mai fluido già utilizzato.
* Non permettere che agenti contaminanti quali sporcizia, acqua etc. entrino nel serbatoio.
* Per evitare rischi di contaminazioni del fluido, non lasciare il serbatoio olio senza coperchio.
* Maneggiare con cura il fluido per non danneggiare le parti verniciate.
* Non mischiare due tipi differenti di fluido. Ciò provocherebbe l'abbassamento del punto di ebollizione e
potrebbe portare all'inefficienza del freno o al deterioramento delle parti in gomma .
Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente:
- Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1) o (1A).
- Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra
estremità del tubetto in un contenitore.
- Togliere il coperchio (2) o (2A) del serbatoio fluido ed il soffietto in gomma.
- Allentare la valvola di spurgo sulla pinza.
- Pompare con la leva freno (3) o il pedale freno (3A) in modo da evacuare completamente il fluido.
- Chiudere la valvola di spurgo e riempire il serbatoio con fluido fresco.
- Aprire la valvola di spurgo, azionare la leva o il pedale, chiudere la valvola con leva o pedale anco-
ra premuti rilasciando velocemente questi ultimi.
- Ripetere questa operazione sino a quando l’impianto è completamente pieno ed il fluido chiaro ini-
zia a uscire dal tubo di plastica: a questo punto chiudere la valvola di spurgo.
FLUID CHANGE
The brake fluid should be checked and changed in accordance with the Periodic Maintenance Chart or whene-
ver it is contaminated with dirt or water. Don't change the fluid in the rain or when a strong wind is blowing.
CAUTION!
* Use only brake fluid from a sealed container (DOT 4). Never use old brake fluid.
* Never allow contaminants (dirt, water, etc.) to enter the brake fluid reservoir.
* Don't leave the reservoir cap off any length of time to avoid moisture contamination of the fluid.
* Handle brake fluid with care because it can damage paint.
* Don't mix two types of fluid for use in the brake. This lowers the brake fluid boiling point and could cause the
brake to be ineffective. It may also cause the rubber brake part to deteriorate.
To replace the fluid, proceed as follows:
- Remove the rubber cap on the bleeding valve (1) or (1A).
- Attach a clear plastic hose to the bleeding valve on the brake caliper and turn the other end of the hose
into a container.
- Remove fluid reservoir cap (2) or (2A) and the rubber.
- Loosen bleeding valve on the brake caliper.
- Pump with brake lever (3) or brake pedal (3A) in order to push brake fluid out of line.
- Close the bleeding valve and fill the reservoir with fresh brake fluid.
- Open the bleeding valve, apply the brake using the brake lever or pedal, close the bleeding valve with
the brake lever or pedal applied and then quickly release the lever or pedal.
- Repeat this operation until the brake line is filled and clear fluid starts coming out of the plastic hose: now
close the bleeding valve.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.16
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.17
REMPLACEMENT DU FLUIDE
Contrôler et remplacer le fluide des freins en suivant les instructions du tableau d’entretien, au cas où de l’eau
ou de la salissure se sont mélangés au fluide. Ne jamais remplacer le fluide avec un temps venteux ou pour-
ri.
ATTENTION!
* Utiliser seulement du fluide pris d’un récipient sigillé (DOT 4). Ne jamais utiliser du fluide usé.
* Eau, salissure, ou d’autres contaminants, ne doivent jamais entrer dans le réservoir.
* Pour éviter tout risque d’encrassement, ne jamais laisser le réservoir sans couvercle.
* Manier soigneusement le fluide pour ne pas endommager les parties vernissées.
* Ne pas mélanger deux types de fluide, car le point d’ébullition pourrait se baisser en endommageant le
frein et les éléments en gomme.
Pour effectuer la substitution procéder de la manière suivante:
- Enlever le capuchon en gomme sur la soupape de curage (1) ou (1A).
- Sur la soupape de curage de l’étrier, monter un tuyau en plastique et introduire l’autre extrémité du
tuyau dans une cuvette.
- Enlever le couvercle (2) ou (2A) et le souffle en gomme.
- Desserrer la soupape de curage sur l’étrier.
- Actionner le levier (3) ou la pédale (3A) pour vidanger.
- Fermer la soupape de curage et remplir le réservoir avec du fluide nouveau.
- Ouvrir la soupape de curage, actionner le levier ou la pédale, fermer la soupape en gardant pressér
le levier ou la pédale et ensuite, les relâcher rapidement.
- Répéter l’opération jusqu’à ce que le système est totalement rempli et le fluide clair commende à sor-
tir du tuyau en plastique: maintenant fermer la soupape de curage.
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist,
ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwen-
den.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge
mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile.
Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen:
- Die Gummikappe (1) oder (1A) auf dem Entleerungsventile abnehmen.
- Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere
Röhrenende in einen Behaelter einfuehren.
- Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen.
- Das Ablaßventil auf der Zange öffnen.
- Mit dem Bremshebel (3) oder Bremspedal (3A) pumpen, um die Fluessigkeit vollstaendig abfliessen zu
lassen.
- Entleerungsventil schliessen und Behaelter mit frisher Fluessigkeit fuellen.
- Entleerungsventil oeffen, Hebel oder Fusshebel betaetigen, Ventil bei noch gedrucktem Hebel oder
Fusshebelschliessen und die letztere schnell lueften .
- Diese Operation so lange wiederholen, bis die Anlage vollstaendig vollist und die Fluessigkeit durch
das Kunststoffrohr austritt: jetzt das Ablassventil schließen.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.17
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.18
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en
el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con vien-
to fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utili-
zado.
* No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría
provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma.
Para efectuar la sustitución, proceder en el modo siguiente:
- Saque el capuchón de goma de la válvula de purga (1) o bien (1A).
- Aplique un tubito trasparente de plástico en la válvula de purga de la pinza y introduzca la otra extre-
midad del tubo en un recipiente.
- Saque la tapa (2) o bien (2A) del depósito fluido y el quelle de goma.
- Abrir válvula de purga en la pinza.
- Bombee con la palanca (3) o bien el pedal (3A) a fin de que salga completamente el fluido.
- Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco.
- Apra la válvula de purga, accione la palanca o bien el pedal, cierre la válvula con la palanca o bien
el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos.
- Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido claro empiece a
salir del tubo de plástico: ahora cerrar la válvula de purga.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.18
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.19
- Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il
coperchio del serbatoio (pag. 171).
Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo
dell’impianto come descritto alle pagine 172 e 176
ATTENZIONE!
Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia
deve essere immediatamente rimossa .
* Il fluido freni può causare irritazioni. Evitare il contatto con la pelle e gli occhi.
In caso di contatto, pulire completamente la parte colpita e, qualora si trattasse degli
occhi, chiamare un medico.
Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manuten-
zione periodica”); se le tubazioni (A)e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà
opportuna la loro sostituzione.
- Restore the brake fluid level (A) or (B) then reassemble the rubber and the fluid
reservoir cap (pag. 171).
After the brake fluid replacement, it is necessary to operate the braking system
bleeding (see pages 172 and 176).
WARNING!
Brake fluid quickly ruins painted surfaces; any spilled fluid should be completely
wiped up immediately.
* Brake fluid may cause irritation. Avoid contact with skin or eyes. In case of con-
tact, flush thoroughly and call a doctor if your eyes were exposed.
Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the
hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
- Rétablir le niveau (A) o (B) du fluide et remonter le soufflet en gomme et le
couvercle du réservoir ((pag. 171).
Après avoir effectué la substitution du fluide, il est nécessaire procéder à la vidan-
ge du systeme comme décrit aux pages 172 et 176.
ATTENTION!
Puisque le fluide des freins ronge rapidement les surfaces vernissées, nettoyer soi-
gneusement les parties intéressées.
* Ce fluide peut causer des irritations. Eviter donc tout contact avec la peau et les
yeux. En cas de contact, nettoyer soigneusement la partie intéressée, et s’il s’agit des
yeux, appeler le docteur.
Vérifier souvent les manchons d’assemblage (voir " Fiche d’entretien périodique "):
si sur les tuyanteries (A) et (B) il y a des signes d'usure ou ruptures, il sera nécessai-
re les remplacer.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.19
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
N° 8000A4439 (06-04)
L.20
- Den richtigen Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und
Pumpendeckel zusammensetzen (pag. 171).
Nach dem Ersatz des Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage
Ausblasung vorzunehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 172 und 176.
ACHTUNG!
Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an; evetuelle Spuren sofort
beseitigen.
* Die Bremsfluessigkeit kann reizen; Beruehrung mit Haut und Augen vermeiden. Im Falle
von Beruehrung, die betreffende Teile sofort reinigen oder, wenn es sich um die Auge
haldelt, einen Artz holen.
Die Verbindungsmuffen von Zeit zu Zeit nachprüfen (siehe "Karte der periodischen
Wartung"): wenn die Rohrleitung (A) und (B) Zeichen von Wucher oder Rissen vorstellt
dann sind, die Letzten auszuwechseln
- Restablecer el nivel del fluido (A) o bien (B) y reensamblar el quelle de goma ed
la tapa del depósito fluido (pag. 171).
Después de la sustitución del fluido, es necesario efectuar la purga de la instala-
ción como descrita a las páginas 173 y 177.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto
de mismo tiene que ser quitado inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tra-
tara de los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico):
si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos.
L2-125-2005 17-06-2004 10:56 Pagina L.20
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección M
M-125-2005 18-06-2004 15:41 Pagina M.1
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.2
Legenda schema elettrico (WR)............................. M. 5
Legenda colore cavi (WR).................................... M. 6
Impianto accensione elettronica (WR).................... M. 8
Impianto accensione elettronica (CR)......................M. 9
Generatore ........................................................ M.10
Bobina............................................................... M.10
Centralina digitale (CR) ........................................M.10
Controllo alternatore (WR) ....................................M.11
Regolatore di tensione (WR) ............................... M.12
Candela di accensione ....................................... M.12
Controllo e messa in fase accensione.................... M.14
Diagramma di anticipo.........................................M.16
Fanale anteriore ................................................ M.17
Kit cablaggio RACING (WR).................................M.19
Key to wiring diagram (WR) .............................. M. 5
Cable colour coding (WR) .................................. M. 6
Wiring diagram “WR 125 Enduro USA”................M. 7
Electric ignition equipment (WR) .......................... M. 8
Electronic start system (CR) ..................................M. 9
Generator ........................................................ M.10
Coil .................................................................. M.10
Digital power unit (CR) ........................................M.10
Alternator check (WR) ..........................................M.11
Voltage regulator (WR) ...................................... M.12
Spark plug ........................................................ M.12
Ignition timing control .......................................... M.14
Timing curve........................................................M.16
Headlamp ........................................................ M.17
RACING main witing harness (WR)........................M.19
M-125-2005 18-06-2004 15:41 Pagina M.2
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.3
Légende schéma électrique (WR)........................ M. 5
Légende couleur câbles (WR) ............................ M. 6
Allumage électronique (WR) .............................. M. 8
Système électronique d’allumage (CR)..................M. 9
Générateur .................................................... M.10
Bobine ............................................................ M.10
Distributeur digital (CR) ......................................M.10
Control alternateur (WR) ....................................M.11
Régulateur de tension (WR) .............................. M.12
Bougie d'allumage .......................................... M.13
Control et calage de l’allumage ........................ M.14
Diagramme d’avance ........................................M.16
Phare avant .................................................... M.18
Kit cables RACING (WR)....................................M.19
Schaltplan (WR)................................................ M. 5
Kabelfarben (WR) ............................................ M. 6
Elektonische Starter (WR) .................................. M. 8
Elektronische Zündanlage (CR) ............................M. 9
Generator ...................................................... M.10
Spule .............................................................. M.10
Digitale Einheit (CR)............................................M.10
Kontrolle des Drehstorm-Generators (WR)..............M.11
Spannungsregler (WR) ...................................... M.12
Zündkerze ...................................................... M.13
Einstellung Zündungsvoreilung .......................... M.15
Diagramm der Vorverstellung ..............................M.16
Vorderscheinwerfer .......................................... M.18
RACING Kabel Kit (WR) ....................................M.19
Referencias esquema eléctrico (WR).................... M. 5
Referencias colores de los cables (WR) .............. M. 6
Sistema de encendido electonico (WR)................ M. 8
Equipo encendido electrónico (CR) ......................M. 9
Generador ...................................................... M.10
Bobina ............................................................ M.10
Centralita digital (CR) ........................................M.10
Control alternador (WR) ....................................M.11
Regulador de tensión (WR) ................................ M.12
Bujía de encendido .......................................... M.13
Control y puesta en fase del encendido .............. M.15
Diagrama de anticipo ........................................M.16
Faro delantero ................................................ M.18
Kit grupo cables RACING (WR) ..........................M.19
M-125-2005 18-06-2004 15:41 Pagina M.3
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.4
WR 125 - Escluso USA-CDN / USA-CDN excluded / Exclu USA-CDN / Nuhr USA-CDN / USA-CDN excludido
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.4
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.5
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO WR 125; escluso USA-CDN
KEY TO WIRING DIAGRAM WR 125; USA-CDN excluded
LEGENDE SCHEMA ELETRIQUE WR 125; USA-CDN exlu
SCHALTPLAN WR 125; Nuhr USA-CDN
REFERENCIAS ESQUEMA ELETRICO WR 125;
USA-CDN excludido
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.5
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.6
Legenda colore cavi / Cable colour coding / Legende couleur câbles / Kabelfarben
Referencias colores de los cables
WR 125; escluso USA-CDN
/
USA-CDN
excluded/Exclu
USA-CDN
/Nuhr
USA-CDN
/
USA-CDN
excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
B
R
Bk
G
Sb
W
Y
Gr
P
V
O
Br
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.6
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.7
WR 125 - Enduro USA-CDN
A
H
G
F
E
B
C
D
A - Head lamp (12V - 35-35W)
B - Voltage regulator
C - Alternator
D - Tail light (12V-3W)
E - Spark plug
F - Spark coil/Electronic module
G - Engine stop button
H - Instrument lighting
R - Red
Y - Yellow
B - Blue
G - Green
W - White
Bk - Black
P - Pink
V - Violet
Sb - Sky blue
G - Gray
O - Orange
Bw - Brown
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.7
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.8
Impianto accensione elettronica (WR)
L’impianto di accensione è costituito da:
A - Generatore
B - Centralina - Bobina
C - Pick-up
D - Interruttore arresto motore
E - Candela di accensione
F - Regolatore di tensione
Electric ignition equipment (WR)
The ignition system includes:
A - Generator
B - Power unit - Coil
C - Pick up
D - Engine stop switch
E - Spark plug
F - Voltage regulator
Allumage élecronique (WR)
Le système d’allumage se compose des suivants:
A - Générateur
B - Centrale électronique - Bobine
C - Pick up
D - Interrupteur stop moteur
E - Bougie d’allumage
F - Régulateur de tension
Elektronischer Starter (WR)
Die Zündanlage besteht aus:
A - Generator
B - Elektronischer Einheit - Spule
C - Pick up
D - Motorhalter
E - Zündkerze
F - Spannungregler
Sistema de encendido electronico (WR)
El equipo de encendido se compone de:
A - Generador
B - Centralita electrónica - Bobina
C - Pick up
D - Interruptor stop motor
E - Bujía de encendido
F - Regulador de tension
1
2
3
4
Giallo
Yellow
Jaune
Gelb
Amarillo
Blu
Blue
Blue
Blu
Blu
Azzurro
Light Blue
Azur
Blau
Azul
Azzurro
Light Blue
Azur
Blau
Azul
E
2
3
1
B
C
A
F
4
D
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.8
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.9
A
B
C
D
E
Pos. Colore
Pos. Colour
B
R
Bk
G
Sb
W
Gr
P
V
O
Br
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris
Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa
Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta
Arancio /Orange /Orange /Orange /Naranjado
Marrone /Brown /Maron /Braun /Marren
Y
A: Alternatore
Alternator
Alternateur
Wechselstromgenerator
Alternador
B: Centralina
Electronic module
Distributeur
Schaltgesät
Central
C: Bobina A.T.
Spark Coil
Bobine H.T.
HS Spule
Bobina A.T.
D: Candela
Spark plug
Bougie
Zündkerze
Bujía
E: Pulsante arresto motore
Engine stop switch
Interrupteur stop moteur
Motorhalter
Interruptor stop motor
Impianto accensione elettronica (CR) / Electric ignition equipment (CR) / Allumage élecronique (CR)
Elektronischer Starter (CR) / Sistema de encendido electronico (CR)
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.9
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.10
WR
CR
Generatore
E’ costituito da un alternatore (1) (a 12V con potenza di 110W per WR), situato
nel coperchio laterale sinistro del motore.
Generator
It is composed of alternator (1) (12V-110W for WR), set on the left side of the engi-
ne cover.
Générateur
Il se compose d’un alternateur (1) (12V-110W pour WR), située sur le couvercle
latéral gauche du moteur.
Generator
Besteht aus einem Alternator (1) (zu 12V mit 110 W Leistung für WR), der sich im
Deckel seitlich links des Motors befindet.
Generador
Se compone de un alternador (1) (de 12V con potencia de 110W para WR), situa-
do en la tapa lateral izquierda del motor.
Bobina
Il fissaggio della bobina (2) per CR o bobina-centralina (2) per WR si ha diretta-
mente sul telaio, in una zona che deve essere totalmente esente da ossido e da ver-
nice. se il contatto di massa non è perfetto si può avere il danneggiamento della
bobina stessa, oltre a difetti di accensione.
Coil
Coil (2) for CR, or coil-power unit (2) for WR, are fixed directly on the frame in an
area free from oxide or paint. Warning: Either the coil may suffer damages, or you
can have troubles when starting the engine if these elements are not properly ear-
thed.
Bobine
La bobine (2) pour (CR), ou la bobine/centrale (2) pour (WR) sont fixées directe-
ment dans une zone propre, c’est à dire sans oxyde ou vernis. Attention: Si le bran-
chement à la terre n’est pas correcte, on peut avoir des dommages à la bobine, en
sus de défauts d’allumage.
1
2
1
3
Zündspule
Die Befestigung der Spule (2) für CR oder Spule - elektronische Einheit (2) für WR, erfolgt direkt auf dem Gestell, in einem Bereich der voll-
ständig frei von Oxyd und Lack sein muß. Ist der Erdungskontakt nicht einwandfrei, können eine Beschädigung der Spule selbst sowie
Fehlzündungen auftreten.
Bobina
La sujeción de la bobina (2) para CR o bobina-centralita (2) para WR se tiene directamente en el bastidor, en una zona que debe estar
completamente exenta de óxido y pintura. Si el contacto de masa no es perfecto de puede perjudicar la propia bobina además que gene-
rar defectos en la ignición.
Centralina digitale (CR)
La centralina digitale (3) è fissata nella parte anteriore del telaio, davanti al gruppo termico.
Digital power unit (CR)
Digital power unit (3) is fixed on the front of the frame, just in face of the thermal unit.
Centrale digitale (CR)
La centrale digitale (3) est fixée à la partie avant du cadre, en face du groupe thermique.
Digital-Einheit (CR)
Die Digital-Einheit (3) ist im vorderen Teil des Gestells, vor der Wärmegruppe, befestigt.
Centralita digital (CR)
La centralita digital (3) está asegurada en la parte delantera del bastidor, delante del grupo térmico.
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.10
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.11
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.11
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.12
1
A
A
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.12
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.13
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.13
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.14
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.14
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.15
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.15
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.16
14
12
10
8
6
4
2
0
-2
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
WR 125
CR 125
35
30
25
20
15
10
5
N° giri motore (x1000)/Engine rpm. (x 1000)/Nombre de tours moteur (x 1000)/
Anzahl der Motordrehungen (x 1000)/R.p.m. motor (x 1000)
N° giri motore (x1000)/Engine rpm. (x 1000)/Nombre de tours moteur (x 1000)/
Anzahl der Motordrehungen (x 1000)/R.p.m. motor (x 1000)
Diagramma di anticipo/Timing curve/Diagramme d’avance/Diagramm der Vorverstellung/Diagrama de anticipo
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.16
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.17
L’eventuale rettifica dell’orientamento si può effettuare agendo sulla vite (1) per abbassa-
re o alzare il fascio luminoso.
Adjust the preadlamp aiming by turning screw (1) to lower or lift the lifht beam.
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.17
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.18
Le calage de l’orientation du phare s’obtien en agissant sur la vis (1) pour baisser ou lais-
ser le fascieau lumineux.
Zur Änderung der scheinwerfereinsellung die Schraube (1) drehem um den Lichtbündel zu
erhöfen alls zu senken.
La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1)
para bajar o levantar el haz luminoso.
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.18
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.19
Kit cablaggio “Racing” (WR 125)
Kit cablaggio “Racing”
1- Kit cablaggio
2- Cablaggio
3- Pulsante arresto motore
4- Pulsante avvisatore acustico
5- Interruttore luci
6- Cappuccio
“Racing”main wiring harness
1- Wiring harness kit
2- Wiring harness
3- Engine stop button
4- Horn button
5- Lights switch
6- Rubber cap
Kit cables “Racing”
1- Kit cables
2- Cables
3- Poussoir arret moteur
4- Poussoir avertisseur acoustique
4- Poussoir feu
6- Capouchon
“Racing”Kabel Kit
1-Kabel Kit
2- Kabel
4- Motorhanhalten Druckknopf
4- Hupe Knopf
5- Schalter
6- Gummihaube
Kit grupo cables “Racing”
1- Kit grupo cables
2- Cables
3- Pùlsador parada motor
4- Pùlsador avisador acustico
5- Pùlsador luces
6- Capuchón
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.19
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
INSTALACION ELECTRICA
+-
N° 8000A4439 (06-04)
M.20
M-125-2005 18-06-2004 15:42 Pagina M.20
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
N.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección N
N-125-2005 18-06-2004 15:44 Pagina N.1
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
N.2
Controllo livello del liquido refrigerante ................. N. 3
Circuito di raffreddamento.................................... N. 5
Revisione impianto di raffeddamento motore............N. 6
Checking the cooling fluid level............................. N. 3
Cooling system.................................................... N. 5
Engine cooling system overhauling ........................ N. 6
Contrôle niveau du liquide réfrigérant.................... N. 3
Circuit de refroidissement ..................................... N. 5
Revision équipement de refroidissement moteur....... N. 6
Pruefung des Kuehlfluessigkeitsstand ...................... N. 3
Kühlkreislauf........................................................ N. 5
Ueberholung der Motorkühlanlage ........................ N. 6
Control nevel del líquido refrigerante..................... N. 3
Circuito de enfriamiento ....................................... N. 5
Revisión instalación de enfriamiento motor ............. N. 6
N-125-2005 18-06-2004 15:44 Pagina N.2
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
N.3
1) Livello liquido / Liquid level / Niveau liquide /
Kühflüssigkeitstand / Nivel liquid
N-125-2005 18-06-2004 15:44 Pagina N.3
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
N.4
N-125-2005 18-06-2004 15:44 Pagina N.4
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
N.5
N-125-2005 18-06-2004 15:44 Pagina N.5
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUEHLUNG
ENFRIAMIENTO MOTOR
N° 8000A4439 (06-04)
N.6
Revisione impianto di raffreddamento motore
Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamen-
to, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzio-
ni al flusso d'aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere
alla rimozione di tali ostacoli facendo attensione a non rovinare
il radiatore. Se si dovessero riscontrare delle deformazioni è
opportuno raddrizzarle ripristinando il passaggio del flusso d'a-
ria. La massa radiante non deve essere intasata o rovinata per
più del 20% della sua superficie. Se la superficie rovinata supe-
ra questa entità sarà opportuno sostituire il radiatore. Controllare
periodicamente i manicotti di collegamento: ciò eviterà perdite di
acqua e quindi grippaggi al motore. Se sui tubi si presentano
screpolature, rigonfiamenti o indurimenti dovuti ad essicamento
dei manicotti, sarà opportuna la loro sostituzione.
Engine cooling system overhauling
Verifying too high temperatures of cooling fluid, check the radiant
mass. Whether on fins are noticed obstructions to the air flux as
leaves, bugs, mud etc., carry out removal of these obstructions
taking care not to damage radiator. If distortions are noticed, it is
advisable to straighten them so restoring the air passage. The
radiant mass has not to be clogged or damaged for more than
20% of its surface. If the damaged surface is over this limit, it shall
be advisable to replace radiator. Periodically check the connec-
ting sheats, this will avoid water leakages and consequent engi-
ne seizures. If pipes show cracks, swellings or hardenings due to
sheats desiccation, their replacement shall be advisable.
Revision équipement de refroidissement moteur
Quand on remarque des témpératures excessives du liquide de
refroidissement, vérifier la masse radiante. Si sur les ailettes, il y
a des obstructions à l'écoulement d'air, feuilles, insectes, boue,
etc., on devra avancer au déplacement de ces obstacles en fai-
sant attention à n'endommager pas le radiateur. Si on devrait
vérifier des déformations, il est nécessaire de les redresser en faci-
litant le passage du flux d'air. La masse radiante ne doit pas être
engorgé ou abîmée pour plus de 20% de sa surface. Si la surfa-
ce abîmée supère cette entité il sera nécessaire de remplacer le
radiateur. Vérifier souvent les manchons d'assemblage, cela evi-
tera des pertes d'eau et donc des grippages du moteur. Si sur les
tuyauteries il y a des crevasses, des foisennements ou des durcis-
sements causés par séchage des manchons, il sera nécessaire les
remplacer.
Ueberholung der Motorkühlanlage
Stellt man zu hohen Temperaturen der Kühlflüssigkeit fest, dann ist
der Kühlerblock nachzuprüfen. Falls Schlamm, Blätter, Inskte usw.
den Luftzufluss verstopfen, dann muß man diese Hindernisse ent-
fernen und dabei beachten, daß der Kühler nicht beschádigt
wird. Eventuelle Verformungen sind zu berichtigen: so wird der
Luftzufluss wiederhergestellt. Die Strahlungsoberfläche darf nicht
über 20% verstopft oder beschädigt werden, sonst wird es emp-
fohlen, den Kühler auszuwechseln. Die Verbindungsmuffen von
Zeit zu Zeit nachprüfen, um Wasserleck und Motorfressen zu ver-
meiden. Falls Rissigkeiten, Verhärtung, Schwellung wegen
Muffenaustrocknung an den Schläuchen vorhanden sind, dann
sind, die Letzten auszuwechseln.
Revisión instalación de enfriamiento motor
Notando temperaturas excesivas del líquido de enfriamiento,
controle la masa radiante. Si en las aletas hay obstrucciones del
flujo de aire, hojas, insectos, barro, etc., hay que proceder a la
remoción e dichos obstáculos teniendo cuidado a fin de no
dañar el radiador. Si se encontraran deformaciones es oportuno
enderezarlas restableciendo el paso del flujo de aire. La masa
radiante no debe estar obstruida o dañada en más del 20% de
su superficie. Si la superficie deteriorada supera esta entidad, es
conveniente substituir el radiador. Controle periódicamente los
manguitos de conexión: esto evitará pérdidas de agua y por
tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran
grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los man-
guitos están resecos, es conveniente substituirlos.
N-125-2005 18-06-2004 15:44 Pagina N.6
N° 8000A4439 (06-04)
O.1
O-125-2005 18-06-2004 15:51 Pagina O.1
N° 8000A4439 (06-04)
O.2
O-125-2005 18-06-2004 15:51 Pagina O.2
PARTI OPTIONAL
OPTIONAL PARTS LIST
ELEMENTS EN OPTION
EXTRE-TEILE
PARTES OPCIONALES
N° 8000A4439 (06-04)
P.1
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección P
P-125-2005 18-06-2004 15:53 Pagina P.1
PARTI OPTIONAL
OPTIONAL PARTS LIST
ELEMENTS EN OPTION
EXTRE-TEILE
PARTES OPCIONALES
N° 8000A4439 (06-04)
P.2
PARTI OPTIONAL (WR)
I seguenti particolari sono disponibili, a richie-
sta, presso il Vostro Concessionario:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna
Gruppo anelli di tenuta motore 800094852
Manuale di officina 8000A4439
Corona posteriore
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Pignone uscita cambio
(12 denti) 800082469
Pignone uscita cambio
(13 denti) 8A0082469
*
Pignone uscita cambio
(14 denti) 8B0082469
Pignone uscita cambio
(15 denti) 8C0082469
Coppia pastiglie sinterizzate
posteriori per terreni sabbiosi
e fangosi 8A0079072
Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260
Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cc) 800088231
Kit molla K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm
+distanziale 800098790
*
Kit molla K= 4,2 N/mm
(più dura) + distanziale 800091609
Kit molla K= 4,5 N/mm
(più dura) + distanziale 800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm
(più dura) + distanziale 800091611
Molla ammortizzatore
K= 4,8 (più morbida) 800098567
Molla ammortizzatore
K= 5,0 (più morbida) 800098568
Molla ammortizzatore
K= 5,2 Kg/mm 800098569
*
Molla ammortizzatore
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570
Molla ammortizzatore
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571
Catalogo ricambi 8000A4440
Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445
Gruppo guarnizioni motore 800094652
Serbatoio da litri 10,2 800088862
Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A4493
Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più
lunghe di quelle originali.
OPTIONAL PARTS LIST (WR)
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
PART Husqvarna Code number
Engine seal set 800094852
Service manual
8000A4439
Rear sprocket
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Gearbox outlet pinion
(12 teeth) 800082469
Gearbox outlet pinion
(13 teeth) 8A0082469
*
Gearbox outlet pinion
(14 teeth) 8B0082469
Gearbox outlet pinion
(15 teeth) 8C0082469
Rear sinterd pad couple (for
sandy and muddy grounds)
8A0079072
Front fork oil (1000 cc container)
800080260
Rear shock absorber oil
(500 cc container)
800088231
Spring kit K= 3,8 N/mm
(softer) + spacer
800091607
Spring kit K= 4,0 N/mm
+ spacer
800098790
*
Spring kit K= 4,2 N/mm
(harder) + spacer
800091609
Spring kit K= 4,5 N/mm
(harder) + spacer
800091610
Spring kit K= 4,8 N/mm
(harder) + spacer
800091611
Rear shock absorber spring
K= 4,8 (softer)
800098567
Rear shock absorber spring
K= 5,0 (softer)
800098568
Rear shock absorber spring
K= 5,2 Kg/mm
800098569
*
Rear shock absorber spring
K= 5,4 Kg/mm (harder)
800098570
Rear shock absorber spring
K= 5,6 Kg/mm (harder)
800098571
Parts catalog 8000A4440
Brakes oil (250 cc container)
800071445
Engine gaskets 800094652
Tank capacity 10,2 liters
800088862
Kit for ENDURO (USA/CDN) 8000 A4493
Never reassemble the spoilers using longer
screws than genuine screws.
ELEMENTS EN OPTION (WR)
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
DESCRIPTION CODE
Groupe bague moteur 800094852
Maneul d’atelier 8000A4439
Couronne arrière
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Pignon sortie boîte des vitesses
(12 dents) 800082469
Pignon sortie boîte des vitesses
(13 dents) 8A0082469
*
Pignon sortie boîte des vitesses
(14 dents) 8B0082469
Pignon sortie boîte des vitesses
(15 dents) 8C0082469
Couple de pastilles arrière frittées,
terreins boueux et sableux 8A0079072
Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260
Huile amortisseur
(bidon de 500 cc) 800088231
Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm
(plus souple) + entretoise 800091607
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm
+ entretoise 800098790
*
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm
(plus raide) + entretoise 800091609
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm
(plus raide) + entretoise 800091610
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm
(plus raide) + entretoise 800091611
Ressort amortisseur
K= 4,8 (plus souple) 800098567
Ressort amortisseur
K= 5,0 (plus souple) 800098568
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm 800098569
*
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570
Ressort amortisseur
K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571
Catalogue pieces de rechange 8000A4440
Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445
Joints moteur 800094652
Capacité réservoir 10,2 litres 800088862
Kit ENDURO (USA/CDN)
8000 A4493
Ne jamais reassembler les spoilers en utili-
sant des vis plus longues que celles d’origine.
EXTRA-TEILE (WR)
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
Dichtringgruppe Motor 800094852
werkstatt-Handbuch 8000A4439
Hinterer Kranz
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Getriebezahnrad
(12 Zähne) 800082469
Getriebezahnrad
(13 Zähne) 8A0082469
*
Getriebezahnrad
(14 Zähne) 8B0082469
Getriebezahnrad
(15 Zähne) 8C0082469
Paar gesinterte Bremsbeläge
Hinterradbremse fuer Sandpisten
un schlammigen Untergrund 8A0079072
Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
Stossdaempferoel
(Dose 500 cc) 800088231
Federsatz K= 3,8 N/mm
(weicher) +Distanzst
ck
800091607
Federsatz K= 4,0 N/mm
+Distanzst
ck
800098790
*
Federsatz K= 4,2 N/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091609
Federsatz K= 4,5 N/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091610
Federsatz K= 4,8 N/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091611
Stossdaempferfeder
K= 4,8 (weicher) 800098567
Stossdaempferfeder
K= 5,0 (weicher) 800098568
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm 800098569
*
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
Ersatzteilkatalog 8000A4440
Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
Motordichtungen-Gruppe 800094652
Tank mit 10,2 Litern 800088862
Enduro-Satz (USA/CDN) 8000 A4493
Die Spoiler mit längeren Schrauben als die
Originalschrauben nicht wieder montieren.
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
PARTI OPTIONAL (CR)
I seguenti particolari sono disponibili, a richie-
sta, presso il Vostro Concessionario:
DESCRIZIONE CODICE Husqvarna
Gruppo anelli di tenuta motore 800094852
Manuale di officina 8000A4439
Corona posteriore
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Pignone uscita cambio
(12 denti) 800082469
Pignone uscita cambio
(13 denti) 8A0082469
*
Pignone uscita cambio
(14 denti) 8B0082469
Pignone uscita cambio
(15 denti) 8C0082469
Coppia pastiglie sinterizzate
posteriori per terreni sabbiosi
e fangosi 8A0079072
Olio forcella (lattina da 1000 cc) 800080260
Olio ammortizzatore
(lattina da 500 cc) 800088231
Kit molla K= 3,8 N/mm
(più morbida) +distanziale 800091607
Kit molla K= 4,0 N/mm
(più morbida) +distanziale 800098790
Kit molla K= 4,2 N/mm
+ distanziale 800098790
*
Kit molla K= 4,5 N/mm
(più dura) + distanziale 800091610
Kit molla K= 4,8 N/mm
(più dura) + distanziale 800091611
Molla ammortizzatore
K= 4,8 (più morbida) 800098567
Molla ammortizzatore
K= 5,0 800098568
*
Molla ammortizzatore
K= 5,2 Kg/mm (più dura) 800098569
Molla ammortizzatore
K= 5,4 Kg/mm (più dura) 800098570
Molla ammortizzatore
K= 5,6 Kg/mm (più dura) 800098571
Catalogo ricambi 8000A4440
Olio freni (lattina da 250 cc) 800071445
Gruppo guarnizioni motore 800094652
Serbatoio da litri 10,2 800088862
Kit gancio per la fase
di partenza della gara
8000A3191
Non rimontare gli spoilers utilizzando viti più
lunghe di quelle original
*
: di serie
: in dotazione
OPTIONAL PARTS LIST (CR)
These optional parts may be ordered from your
Dealer:
PART Husqvarna Code number
Engine seal set 800094852
Service manual
8000A4439
Rear sprocket
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Gearbox outlet pinion
(12 teeth) 800082469
Gearbox outlet pinion
(13 teeth) 8A0082469
*
Gearbox outlet pinion
(14 teeth) 8B0082469
Gearbox outlet pinion
(15 teeth) 8C0082469
Rear sinterd pad couple (for
sandy and muddy grounds)
8A0079072
Front fork oil (1000 cc container)
800080260
Rear shock absorber oil
(500 cc container)
800088231
Spring kit K= 3,8 N/mm
(softer) + spacer
800091607
Spring kit K= 4,0 N/mm
(softer) + spacer
800098790
Spring kit K= 4,2 N/mm
+ spacer
800091609
*
Spring kit K= 4,5 N/mm
(harder) + spacer
800091610
Spring kit K= 4,8 N/mm
(harder) + spacer
800091611
Rear shock absorber spring
K= 4,8 (softer)
800098567
Rear shock absorber spring
K= 5,0
800098568
*
Rear shock absorber spring
K= 5,2 Kg/mm (harder)
800098569
Rear shock absorber spring
K= 5,4 Kg/mm (harder)
800098570
Rear shock absorber spring
K= 5,6 Kg/mm (harder)
800098571
Parts catalog
8000A4440
Brakes oil (250 cc container)
800071445
Engine gaskets 800094652
Tank capacity 11,2 liters
800088862
Hook kit for race starting phase
8000A3191
Never reassemble the spoilers using longer
screws than genuine screws.
*
: standard
: equipment kit
ELEMENTS EN OPTION (CR)
Sur demande, peuvent être fournis les
éléments suivants:
DESCRIPTION CODE
Groupe bague moteur 800094852
Maneul d’atelier 8000A4439
Couronne arrière
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Pignon sortie boîte des vitesses
(12 dents) 800082469
Pignon sortie boîte des vitesses
(13 dents) 8A0082469
*
Pignon sortie boîte des vitesses
(14 dents) 8B0082469
Pignon sortie boîte des vitesses
(15 dents) 8C0082469
Couple de pastilles arrière frittées,
terreins boueux et sableux 8A0079072
Huile fourche (bidonde 1000 cc) 800080260
Huile amortisseur
(bidon de 500 cc) 800088231
Kit Ressort fourche K= 3,8 N/mm
(plus souple) + entretoise 800091607
Kit Ressort fourche K= 4,0 N/mm
(plus souple) + entretoise 800098790
Kit Ressort fourche K= 4,2 N/mm
+ entretoise 800091609
*
Kit Ressort fourche K= 4,5 N/mm
(plus raide) + entretoise 800091610
Kit Ressort fourche K= 4,8 N/mm
(plus raide) + entretoise 800091611
Ressort amortisseur
K= 4,8 (plus souple) 800098567
Ressort amortisseur
K= 5,0 800098568
*
Ressort amortisseur
K= 5,2 Kg/mm (plus raide) 800098569
Ressort amortisseur
K= 5,4 Kg/mm (plus raide) 800098570
Ressort amortisseur
K= 5,6 Kg/mm (plus raide) 800098571
Catalogue pieces de rechange 8000A4440
Huile freins (bidon de 250 cc) 800071445
Joints moteur 800094652
Capacité réservoir 10,2 litres 800088862
Kit crochet pour phase de
départ de la compéticion
8000A3191
Ne jamais reassembler les spoilers en utilisant
des vis plus longues que celles d’origine.
*
: standard
: kit en necessaire
EXTRA-TEILE (CR)
Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert:
BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung
Dichtringgruppe Motor 800094852
Werkstatt-Handbuch 8000A4439
Hinterer Kranz
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Getriebezahnrad
(12 Zähne) 800082469
Getriebezahnrad
(13 Zähne) 8A0082469
*
Getriebezahnrad
(14 Zähne) 8B0082469
Getriebezahnrad
(15 Zähne) 8C0082469
Paar gesinterte Bremsbeläge
Hinterradbremse fuer Sandpisten
un schlammigen Untergrund 8A0079072
Gabeloel (Dose 1000 cc) 800080260
Stossdaempferoel
(Dose 500 cc) 800088231
Federsatz K= 3,8 N/mm
(weicher) +Distanzst
ck
800091607
Federsatz K= 4,0 N/mm
(weicher) +Distanzst
ck
800098790
Federsatz K= 4,2 N/mm
+ Distanzst
ck
800091609
*
Federsatz K= 4,5 N/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091610
Federsatz K= 4,8 N/mm
(haerter) + Distanzst
ck
800091611
Stossdaempferfeder
K= 4,8 (weicher) 800098567
Stossdaempferfeder
K= 5,0 800098568
*
Stossdaempferfeder
K= 5,2 Kg/mm (haerter) 800098569
Stossdaempferfeder
K= 5,4 Kg/mm (haerter) 800098570
Stossdaempferfeder
K= 5,6 Kg/mm (haerter) 800098571
Ersatzteilkatalog 8000A4440
Bremsenoel (Dose 250 cc) 800071445
Motordichtungen-Gruppe 800094652
Tank mit 10,2 Litern 800088862
Kit Haken für die Phase
von Abreise des Wettkampfes
8000A3191
Die Spoiler mit längeren Schrauben als die
Originalschrauben nicht wieder montieren.
*
: standard
: Ausdrudtungsteile
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13
-
14 -
P-125-2005 18-06-2004 15:53 Pagina P.2
PARTI OPTIONAL
OPTIONAL PARTS LIST
ELEMENTS EN OPTION
EXTRE-TEILE
PARTES OPCIONALES
N° 8000A4439 (06-04)
P.3
PARTES OPCIONALES (WR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
Grupo anillos motor
800094852
Manual de oficina 8000A4439
Corona trasera 8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio
(12 dientes) 800082469
Piñón salida cambio
(13 dientes) 8A0082469
*
Piñón salida cambio
(14 dientes) 8B0082469
Piñón salida cambio
(15 dientes) 8C0082469
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aeite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 N/mm
(màs blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
+separador 800098790
*
Kit muelle K= 4,2 N/mm
(más duro) + separador 800091609
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador 800091611
Resorte amortiguador
K= 4,8 (màs blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 (màs blando) 800098568
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm 800098569
*
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000A4440
Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
Grupo guarniciones motor 800094652
Depósito de litros 10,2 800088862
Kit ENDURO (USA/CDN) 8000 A4493
No remontar los spoiler utilizando los tornillos
más largos de los originales.
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
PARTES OPCIONALES (CR)
Las siguientes partes se encuentran
disponibles bajo pedido:
DESCRIPCION CODE
Grupo anillos motor
800094852
Manual de oficina 8000A4439
Corona trasera
8C0096837 (Z49)
8D0096837 (Z50)
*
8E0096837 (Z51)
8F0096837 (Z52)
Piñón salida cambio
(12 dientes) 800082469
Piñón salida cambio
(13 dientes) 8A0082469
*
Piñón salida cambio
(14 dientes) 8B0082469
Piñón salida cambio
(15 dientes) 8C0082469
Par de pastillas sinterizadas
traseraspara terrenos arenosos
y barrosos 8A0079072
Aceite horquilla (bote de 1000 cc) 800080260
Aceite amortiguador
(bote de 500 cc) 800088231
Kit muelle K= 3,8 N/mm
(màs blando) +separador 800091607
Kit muelle K= 4,0 N/mm
(más blando) +separador 800098790
Kit muelle K= 4,2 N/mm
+ separador 800091609
*
Kit muelle K= 4,5 N/mm
(más duro) + separador 800091610
Kit muelle K= 4,8 N/mm
(más duro) + separador 800091611
Resorte amortiguador
K= 4,8 (màs blando) 800098567
Resorte amortiguador
K= 5,0 800098568
*
Resorte amortiguador
K= 5,2 Kg/mm (màs duro) 800098569
Resorte amortiguador
K= 5,4 Kg/mm (màs duro) 800098570
Resorte amortiguador
K= 5,6 Kg/mm (màs duro) 800098571
Catalogo piezas de repuesto 8000A4440
Aceite frenos (bote de 250 cc) 800071445
Grupo guarniciones motor 800094652
Depósito de litros 10,2 800088862
Kit gancio por fase de salida
de la competición
8000A3191
No remontar los spoiler utilizando los
tornillos más largos de los originales.
*
: standard
: kit en dotación
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
•13 -
14 -
P-125-2005 18-06-2004 15:53 Pagina P.3
PARTI OPTIONAL
OPTIONAL PARTS LIST
ELEMENTS EN OPTION
EXTRE-TEILE
PARTES OPCIONALES
N° 8000A4439 (06-04)
P.4
P-125-2005 18-06-2004 15:53 Pagina P.4
N° 8000A4439 (06-04)
W.1
ATTREZZATURA SPECIFICA
SPECIFIC TOOLS
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG
HERRAMIENTAS ESPECIFICAS
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección W
W-125-2005 21-06-2004 10:35 Pagina W.1
ATTREZZATURA SPECIFICA
SPECIFIC TOOLS
OUTILLAGE SPECIAL
SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG
HERRAMIENTAS ESPECIFICAS
N° 8000A4439 (06-04)
W.2
ATTREZZI SPECIALI
1 - 8000 60516 Estrattore
volano (WR)
8000 46613 Estrattore
volano (CR)
2 - 8000 86950 Attrezzo controllo fase
acc. (WR)
8000 79831 Attrezzo controllo fase
acc. (CR)
3 - 8000 89030 Estrattore per cuscinet-
to albero motore
4 - 8000 79015 Chiave per mozzo fri-
zione
5 - 8000 79016 Attrezzo sep. semicar-
ter e smont. albero
motore
6 - 8000 43824 Estrattore per boccola
a rullini rinvio com.
valvola e cuscinetto
pompa acqua
7 - 8000 43823 Estrattore cuscinetti a
rullini
9 - 1519 84701 Gancio per molle
10 - 8000 91289 Attrezzo blocca car-
tuccia
11 - 8000 91288 Introduttore anello di
tenuta
12 - 8000 98431 Chiave per viti anti-
manomissione
SPECIAL TOOLS
1 - 8000 60516 Flywheel
extractor (WR)
8000 46613 Flywheel
extractor (CR)
2 - 8000 86950 Ignition control
tool (WR)
8000 79831 Ignition control
too (CR)
3 - 8000 89030 Crankshaft
bearing extractor
4 - 8000 79015 Clutch hub retaining
wrench
5 - 8000 79016 Crankcase splitting
tool and cranksheft
disassembly
6 - 8000 43824 Extractor for roller
bearing bushing valve
drive gear, bushing
water pump and valve
drive gear
7- 8000 43823 Needle bearing shift
extractor
9 - 1519 84701 Hook
10 - 8000 91289 Pumping retainer
11 - 8000 91288 Jaw
12 - 8000 98431 “Antitampering” screw
wrench
OUTILS SPECIAUX
1 - 8000 60516 Extracteur pour
volant (WR)
8000 46613 Extracteur pour
volant (CR)
2 - 8000 86950 Outil pour surveillance
allumage (WR)
8000 79831 Outil pour surveillance
allumage (CR)
3 - 8000 89030 Extracteur pour roule-
ment vilebrequin
4 - 8000 79015 Cléf arrét moyeu
embrayage
5 - 8000 79016 Outil pour demontage
carters et vilebrequin
6 - 8000 43824 Extracteur pour douil-
les à rouleaux renvoi
comm. soupape roule-
ment et renvoi comm.
soupape
7 - 8000 43823 Extracteur pour roule-
ment arbre
9 - 1519 84701 Crochet
10 - 8000 91289 Arret pompage
11 - 8000 91288 Machoire
12 - 8000 98431 Cléf pour vis
“Antitampering”
SONDERWERKZEUGE
1 - 8000 60516 Auszieher für
Schwungrad (WR)
8000 46613 Auszieher für
Schwungrad (CR)
2 - 8000 86950 Werkzeug zur
Kontrolle der
Zündung (WR)
8000 79831 Werkzeug zur
Kontrolle der
Zündung. (CR)
3 - 8000 89030 Auszieher für
Antriebswellelager
4 - 8000 79015 Schlussel radnabe
5 - 8000 79016 Werkezeug für Trennut
Gehäusehälfe
6 - 8000 43824 Abzieher für
Rollenbuchse der
Ventilantriebs- vorge-
lege, und für
Ventilantriebs-vorgele-
ge
7- 8000 43823 Auszieher für
Nadelkäfig
Oelpumpenwelle
9 - 1519 84701 Haken
10 - 8000 91289 Klammer pumpen
11 - 8000 91288 Zusatzbacke
12 - 8000 98431 “Antitampering”
Schrauberschlussel
HERRAMIENTAS ESPECIALES
1 - 8000 60516 Extractor volante
(WR)
8000 46613 Extractor volante (CR)
2 - 8000 86950 Herramienta control
fase encendido (WR)
8000 79831 Herramienta control
fase encendido (CR)
3 - 8000 89030 Extractor coijnete
cigüeñal
4 - 8000 79015 Liave cubo friccion
5 - 8000 79016 Herramienta semicar-
ter
6 - 8000 43824 Extractores para cas-
quillos de rodilos tra-
smision mando válvula
coijnete y trasmission
mando valvula
7 - 8000 43823 Extractor cijnete de
rodillos
9 - 1519 84701 Gancho
10 - 8000 91289 Broche bombeadora
11 - 8000 91288 Tenaza
12 - 8000 98431 Clava por tornillos
“Antitampering”
W-125-2005 21-06-2004 10:35 Pagina W.2
N° 8000A4439 (06-04)
X.1
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección X
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.1
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.2
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero fijacion culata cilindro
Zylinderbefestigungsmutter
M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5
Tuerca fijacion cilindro
Befestigungsschraube Lagerplättchen Kurbelgeäuse
M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Tornillo fijacion placa cojinete bancada
Vordere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero ant. ijacion cilindro
Hintere Stiftschraube Zylinderkopfbefestigung
M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Tornillo prisoniero post. ijacion cilindro
Befestigungsschraube Lagerplättchen Hauptwelle
M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fijacion placa coijnete eje primario
Befestigungsschraube Motorwellen-Einsatz
M5x0,8 9.8 1 7.2
Tornillo fij. encaje eje motor
Befestigungsschraube Verteilungshebel
M5x0,8 5.9 0.6 4.3
Tornillo fij. palancas distribución
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Prigioniero fiss. testa cilindro
Stud bolt fixing head and cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Prisonnier de fixation cylindre
Dado fiss. cilindro
Nut fixing the cylinder M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13,0÷14,5
Ecrou de fixation cylidre
Vite fiss. piastrina cuscinetto basamento
Screw fixing base bearing plate M6x1 (*) 7,9÷8,7 0,81÷0,89 5,8÷6,4
Vis de fixation plaque palier soubassement
Prigioniero ant. fiss. cilindro
Front stud bolt fixing cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Prisonnier avant de fixation cylindre
Prigioniero post. fiss. cilindro
Rear stud bolt fixing cylinder M8x1,25 (*) 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9
Prisonnier arrière de fixation cylindre
Vite fiss. piastrina cuscinetto albero primario
Screw fixing main shaft bearing plate M5x0,8 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation plaque palier arbre moteur
Vite fiss. inserto albero motore
Screw for fixing the main shaft insert
M5x0,8 9.8 1 7.2
Vis de fixation insert de l’arbre moteur
Vite fiss. leva distribuzione
Screw for fixing the timing system levers
M5x0,8 5.9 0.6 4.3
Vis de fixation leviers de la distribution
(*): “LOCTITE 243”
(*): “LOCTITE 243”
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.2
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.3
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.3
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.4
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Dado fiss. mozzo frizione
Nut fixing clutch hub M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4
Vis de fixation moyeu embrayage
Vite fiss. molla frizione
Screw fixing clutch spring M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7
Vis de fixation ressort embrayage
Vite fiss. leva avviamento
Screw fixing starter lever M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Vis de fixation levier de démarrage
Vite fiss. perno avviamento
Screw for fixing the start pin
M6x1 9.8 1 7.2
Vis de fixation goujon de démarrage
Vite fiss. rocchetto com. cambio
Screw fixing gearbox sproket M5x0,8 (**) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Vis de fixation couronne de commande boite des vitesses
Vite fiss. bussola com. cambio
Screw fixing gearbox bush M6x1 (*) 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Vis de fixation douille de commande boite des vitesses
Vite fiss. leva cambio
Screw fixing gearbox lever M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Vis de fixation levier boite des vitesses
Dado fiss. pignone pompa acqua
Nut fixing water pump pinon M12x1 46,6÷51,4 4,8÷5,2 34,6÷37,6
Ecrou de fixation pignon pumpe à eau
Vite fiss. superiore telaio posteriore
Nut fixing upper rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Ecrou de fixation supérieur cadre arrière
Vite fiss. inferiore telaio posteriore
Nut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Ecrou de fixation inférieure cadre arrière
Vite fiss. rullo catena
Nut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Ecrou de fixation rouleau chaíne
Vite fiss. anteriore motore
Nut fixing engine front M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Ecrou de fixation avant moteur
Vite fiss. inferiore motore
Nut fixing engine low side M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Ecrou de fixation inférieur moteur
Vite rotazione cavalletto laterale (WR)
Screw for rotation of side stand
(WR) M8x1,25 () 11,7÷11,9
1,19÷1,21 8,60÷8,75
Vis de rotation béquille latérale
(WR)
Vite fiss. piastra attacco sup. motore al telaio
Screw for fixing the plate for upper connection to the frame
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (
) “LOCTITE 242”
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.4
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.5
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsmutter Kupplungsnabe
M16x1 27,4÷30,4 2,8÷3,1 20,2÷22,4
Tuerca fij. cubo embrague
Befestigungsschraube Kupplungsfeder
M6x1 7÷7,7 0,71÷0,79 5,1÷5,7
Tornillo fij. muelle embrague
Befestigungsschraube Klickstarter
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fij. palanca arranque
Befestigungsschraube Anlasszapfen
M6x1 9.8 1 7.2
Tornillo fij. perno arranque
Befestigungsschraube Getriebsteuerkleinrad
M5x0,8 (**) 5,1÷5,7 0,52÷0,58 3,8÷4,2
Tornillo fij. carrete mando cambio
Befestigungsschraube Getriebüchse
M6x1 (*) 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fij. manguito mando cambio
Befestigungsschraube Getriebschalthebel
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1,0 6,5÷7,2
Tornillo fij. palanca cambio
Befestigungmutter Waterpumpenritzel
M12x1 46,6÷51,4 4,8÷5,2 34,6÷37,6
Tornillo fij. piñon bomba agua
Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tuerca fij. superior bastdor trasero
Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. inferior bastidor trasero
Befestigungsschraube Kettenrolle
M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21
Tornillo fij. rodillo cadena
Vordere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. delantera motor
Untere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 33,3÷37,3 3,4÷3,8 24,5÷27,5
Tornillo fij. inferior motor
Schraube seitlicher Fussrastendrehung (WR)
M8x1,25 (
) 11,7÷11,9
1,19÷1,21 8,60÷8,75
Tornillo rotacion soporte lateral
(WR)
Schraube zur Befestigung der oberen Motor-Anschlussplatte am Rahmen
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
(*) “LOCTITE 243” (**) “LOCTITE 270” (
) “LOCTITE 242”
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.5
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.6
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. superiore motore
Screw fixing engine upper side M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Vis de fixation supérieure moteur
Vite fiss. cavallotto freno anteriore
Screw fixing front brake connection M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon frein avant
Vite fiss. tubazione freno ant. sulla pompa freno 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Screw for fixing the front brake pipes on brake pump
M10x1
Vis de fixation tuyauterie frein avant sur la pompe frein
23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vite fiss. cavallotto frizione
Screw fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Vis de fixation crampillon embrayage
Vite fiss. pedale freno posteriore
Screw fixing rear brake pedal M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Vis de fixation pédale frein arrière
Vite fiss. pompa freno posteriore
Screw fixing rear brake pump M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0
Vis de fixation pompe frein arrière
Vite fiss. serbatoio fluido freno
Screw fixing brake fluid tank M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Vis de fixation reservoirs fluide des freins
Vite fiss. tubazione freno posteriore
Screw fixing rear brake pipe M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie frein arrière
Interruttore stop posteriore (WR)
Rear light switch (WR) M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Interrupteur feux de stop (WR)
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle M10x1,5 49÷55 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. steli forcella
Screw fixing forkrods M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Vis de fixation tiges fourche
Ghiera reg. cuscinetti sterzo (1° avvitamento)
Ring nut for handlebar bearing adjustment (1st turn) M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Collier de réglage paliers de direction (1ère vissage)
Dado perno di sterzo
Nut for handlebar pin M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64
Ecrou pivot de direction
Vite fiss. camma regolazione pedale freno
Screw for fixing the brake pedal adjusting cam
M6x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation came de réglage pédale du frein
WR
CR
(*): “LOCTITE 270”
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.6
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.7
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Obere Befestigungsschraube Motor
M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5
Tornillo fij. superior motor
Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera freno delantero
Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe
18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
M10x1
Tornillo fij. tubería freno anterior en la bomba freno
23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Befestigungsschraube Kupplunsbügel
M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8
Tornillo fij. abrazadera embrague
Befestigungsschraube Fusshebel Hinterradbremse
M10x1,25 (*) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5
Tornillo fij. pedal freno trasero
Befestigungsschraube Hinterradbremspumpe
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷8,0
Tornillo fij. bomba freno trasero
Befestigungsschraube Bremsflüssigkeitsbehälter
M6x1 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. déposito fluido freno
Befestigungsschraube Hinterradbremsleitung
M10x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. tuberia freno trasero
Hintere Stop-Schalter (WR)
M10x1 13,8÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Interruptor stop trasero (WR)
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. perno rueda delantera
Befestigungsschraube Gabelschäfte
M8x1,25 23,5÷25,5 2,4÷2,6 17,3÷18,8
Tornillo fij. tijas horquilla
Einstellzwinge Lenkungslager (1° Verschraubung)
M25x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Virola ajuste coijnetes viraje (1° atornillado)
Mutter Lenkungszapfen
M24x1 79÷87 8,1÷8,9 58÷64
Tuerca perno de viraje
Befestigungsschraube Bremspedal-Einstellnocken.
M6x1 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. excéntrica ajuste pedal freno
WR
CR
(*): “LOCTITE 242”
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.7
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.8
X-125-2005 21-06-2004 10:21 Pagina X.8
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.9
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.9
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.10
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. superiore guidacatena (WR)
Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR)
Vite fiss. posteriore guidacatena
(CR)
Screw fixing rear chain giuide
(CR)
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation arrière guide-chaine
(CR)
Vite fiss. anteriore guidacatena
(CR)
Screw fixing front chain guide
(CR)
M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Vis de fixation avant guide-chaine
(CR)
Vite fiss. pattino
Screw fixing slider M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation patin
Vite fiss. avvisatore acustico
(WR)
Screw for fixing the horn (WR)
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation avertisseur acoustique
(WR)
Vite fiss. parafango anteriore
Screw fixing front mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation garde-boue avant
Vite fiss. portanumero anteriore (CR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Screw fixing front number holder (CR)
Vis de fixation plaque minéralogique avant (CR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vite fiss. posteriore copricatena (WR)
Screw fixing rear chain cover (WR) M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation arrière carter chaine (WR)
Vite fiss. parafango posteriore
Screw fixing rear mudguard M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation garde-boue arrière
Vite fiss. protezione ammortizzatore
Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation protection amortissuer
inferiore, lower, inférieur
superiore, upper, supérieur
(*): “LOCTITE 242”
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.10
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.11
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR)
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. superior guia de cadena (WR)
Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fij. trasera guia de cadena (CR)
Vordere Befestigungsschraube Kettenführung (CR)
M8x1,25 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9
Tornillo fij. delantera guia de cadena (CR)
Befestigungsschraube Gleitschuh
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Tornillo fij. patin
Befestigungsschraube der Hupe (WR)
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. indicador acústico (WR)
Befestigungsschraube Vorderkotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros delantero
Befestigungsschraube vorderer Nummertrager (CR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. portanumeros delantero (CR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Hintere Befestigungsschraube Kettenabdeckung (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Torn illo fij. trasera cubrecadenas (WR)
Befestigungsschraube hinteres Kotblech
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. guardabarros trasero
Befestigungsschraube Stossdamferschutz
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. proteccion amortiguador
untere, inferior
obere, superior
(*): “LOCTITE 242”
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.11
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.12
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Vite fiss. convogliatori aria
Screw fixing air conveyors M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation convoyeurs d’air
Vite fiss. anteriore pannelli laterali
Screw for fixing the side panels on the front
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Vis de fixation antérieure panneaux latéraux
Vite fiss. portanumero laterale (posteriore)
Screw for fixing the side number-holder (rear)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation porte-numéro latéral (arrière)
Vite fiss. anteriore copricatena (WR)
Screw fixing front chain cover (WR) M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Vis de fixation avant carter chaine (WR)
Vite fiss. tampone anteriore serbatoio
Screw for fixing the tank front pad
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Vis de fixation tampon antérieur réservoir
Vite fiss. posteriore serbatoio
Screw fixing rear tank M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation arrière réservoir
Vite fiss. disco freno anteriore
Screw fixing front brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein avant
Vite fiss. perno ruota anteriore
Screw fixing front wheel axle M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Vis de fixation pivot roue avant
Vite fiss. pinza freno anteriore
RScrew fixing front brake caliper M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Vis de fixation étrier frein avant
Vite fiss. rubinetto carburante
Screw for fixing the fuel cock
φ
5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Vis de fixation robinet carburant
Vite fiss. anteriore sella
Screw for fixing the saddle on the front
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation antérieure selle
Vite fiss. scatola filtro
Screw for fixing the filter box
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation boîte à filtre
Vite fiss. tubazioni freni sulle pinze
Screw for fixing the brake pipes on the calipers
M10x1
18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Vis de fixation tuyauterie freins sur les étriers
(*): “LOCTITE 243”
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
WR
CR
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.12
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.13
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsschraube Luftleitcleche
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. transportadores de aire
Vordere Befestigungsschraube der Seitenpaneele
M6x1 3,2÷3,6 0,33÷0,37 2,4÷2,7
Tornillo fij. panelos laterales
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. portanúmero lateral (posterior)
Vordere Befestigungsschraube Kettendeckel (WR)
M5x0,8 4,4 0,45 3,2
Tornillo fij. delantera cubrecaddenas (WR)
Befestigungsschraube des seitlichen Nummerträgers (hinterer)
M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
Tornillo fij. grifo carburante
Befestigungsschraube des Treibstoffhahns
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. tampón anterior depósito
Hintere Tankbefestigungsschraube
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. trasera deposito
Befestigungsschraube Vorderradbremsenscheibe
M10x1,5 49÷54 5,0÷5,5 36,2÷39,8
Tornillo fij. freno delantero
Befestigungsschraube Vorderradbremszange
M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5
Tornillo fij. pinza freno delantero
Vordere Befestigungsschraube des Sattels
φ
5,5 2,35÷2,55 0,24÷0,26 1,73÷1,88
Tornillo fij. anterior paneles laterales
Befestigungsschraube des Filtergehäuses
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. anterior sillín
Vite fiss. scatola filtro
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. caja filtro
Befestigungsschraube der Bremsleitungen auf den Zangen
M10x1
18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8
Tornillo fij. tuberías frenos sobre las zapatas
(*): “LOCTITE 243”
23,5÷25,5
2,4÷2,6
17,3÷18,8
WR
CR
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.13
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.14
Applicazione
Filettatura
Application Threading
Application Filetate Nm Kgm Lb/ft
Nipplo fiss. raggi ruote
Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Nipple de fixation rayons roue
Vite fiss. disco freno posteriore
Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Vis de fixation disque frein arrière
Dado fiss. corona posteriore
Nut fixing rear sprocket wheel M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Ecrou de fixage couronne arrière
Perno ruota posteriore
Rear wheel axle M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Pivot roue arrière
Vite fiss. antivibrante tubo di scarico al telaio
Screw fixing exhaust pipe vibration-damper to the frame M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation antivibratoire tuyau d’échappement au cadre
Vite fissaggio silenziatore di scarico
Screw fixing exhaust muffler M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation silencieux d’échappement
Vite fissaggio antivibrante al tubo di scarico
Screw fixing vibration-damper to the exhaust pipe M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Vis de fixation antivibratoire au tuyau d’échappement
Vite fiss. indicatori di direzione (WR)
Screw for fixing the turn indicators (WR)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Vis de fixation indicateurs de direction (WR)
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
NOTA - Dove non diversamente indicato coppie di serraggio standard per le seguenti filettature: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTE - If not otherwise specified, standard tightening torques for the following thread: M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
NOTE - Sinon différemment spécifié, couples de serrage standard pour les filetages suivant: M8x1,25 21,6÷23,3 2,2÷2,4 16÷17,3
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.14
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.15
Anwendung Gewinde Nm Kgm Lb/ft
Aplicacion Fileteado
Befestigungsnipple
M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4
Niple fij. radio rueda
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe
M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6
Tornillo fij. disco freno trasero
Befestigungsmutter Hinterkrank
M8x1,25 (*) 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7
Tuerca fij. corona trasera
Hinterradzapfen
M20x1,5 135,3÷149 13,8÷15,2 100÷110
Perno rueda trasera
Befestigungsschraube Schwingungsdampfer Auspuffrohr am Rahmen
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador colector de escape en el bastidor
Befestigungsschraube Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsmutter Schwingungsdampfer am Auspuffrohr
M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3
Tornillo fij. antivibrador en el tubo de escape
Befestigungsschraube der Fahrtrichtungsanzeiger (WR)
M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5
Tornillo fij. indicadores de dirección (WR)
(*) “LOCTITE 243”
“LOCTITE 243”
MERKUNG: Wenn nicht anders angegeben gelten für die Standard - Befestigungspaare die folgenden Gewinde: M5x0,8 4,9÷6,9 0,5÷0,7 3,6÷5
NOTAS: Donde no diversamente indicado pares de torsion standard para la siguiente fileteado:
M6x1 8,8÷9,8 0,9÷1 6,5÷7,2
M8x1,25 21,6÷23,5 2,2÷2,4 15,9÷17,3
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.15
COPPIE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SETTINGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENT
PARES DE TORSION
N° 8000A4439 (06-04)
X.16
X-125-2005 21-06-2004 10:22 Pagina X.16
N° 8000A4439 (06-04)
Z.1
NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS
NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS
NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS
ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL
NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS
Sezione
Section
Section
Sektion
Sección Z
Z-125-2005 25-06-2004 14:59 Pagina Z.1
NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS
NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS
NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS
ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL
NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS
N° 8000A4439 (06-04)
Z.2
NOTES FOR USA-CDN MODEL
DISCLAIMER OF WARRANTY
IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE
HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE
AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRAN-
TIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
ANY PARTICULAR PURPOSE. THE BUYER OR TRANSFEREE INDEMNIFIES AND HOLDS HARMLESS CAGIVA
U.S.A., MV Agusta Motorcycles S.p.A., THEIR AGENTS AND EMPLOYEES. FOR ANY FAILURE OF PERFORMAN-
CE, COST OF SERVICE, OR REPAIR. THE BUYER FURTHER ACKNOWLEDGES THAT THIS MOTORCYCLE IS NOT
INTENDED FOR USE ON PUBLIC STREETS, ROADS, HIGHWAYS, OR TRAILS UNDER PUBLIC JURISDICTION AND
THAT USE ON SUCH MAY VIOLATE STATE AND FEDERAL LAW.
WR 125 CR 125
WR 125- ENDURO USA/CDN
Z-125-2005 28-06-2004 8:48 Pagina Z.2
NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS
NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS
NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS
ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL
NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS
N° 8000A4439 (06-04)
Z.3
Noise emission warranty
MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA
Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than
resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD.
WILLOW GROVE, PA 19090-4193
215-830-3300
Tampering warning
Tampering with Noise Control System Prohibited.
Federal law prohibits the following acts or causing thereof:
(1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replace-
ment, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior
to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and
(2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any
person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust ga-
ses.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenance.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those
specified by the manufacturer.
Warning statement
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through
use.
Otherwise, the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.
“ENDURO” KIT (Part. Nr. 8000A4493)
Z-125-2005 25-06-2004 14:59 Pagina Z.3
NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS
NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS
NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS
ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL
NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS
N° 8000A4439 (06-04)
Z.4
SPARK ARRESTER
The WR models are equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance.
“ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS
Proceed as follows:
A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). Extract the silencer from the union manifold to the xhaust pipe.
B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame.
Note*: If silencer or exhaust are difficult to remove, help to slide them apart by tapping gently with a rubber or plastic hammer.
C: remove the four screws (4) and the endcap (5) from silencer’s body;
D: examinate SPARK ARRESTER conditions and remove, if necessary, carbon particles from the SPARK ARRESTER screen;
E: if necessary, inflate air on the SPARK ARRESTER screen, in the opposite direction in respect of the exhausted gas flow;
F: assemble the front endcap on the silencer’s body, mounting the screws in the correct position, providing a tight connection between
endcap and silencer’s body, using, if necessary, a silicone paste;
G: re-assemble the silencer on motorbike.
Due to the SPARK ARRESTER position on the silencer, if you need only to check the SPARK ARRESTER conditions you can:
A: disassemble the silencer from motorbike;
B: check SPARK ARRESTER conditions simply looking into the silencer from front endcap opening;
C: if the check is positive, you can proceed in re-assembling the silencer on the motorbike;
D: if the check is negative, proceed with the maintenance and cleanout procedure.
1
2
Z-125-2005 25-06-2004 14:59 Pagina Z.4
NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS
NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS
NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS
ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL
NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS
N° 8000A4439 (06-04)
Z.5
Tampering Warning:
Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor:
1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any
device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the
ultimate purchaser or while it is in use, and
2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
Among those acts presumed to constitute tampering are the acts listed below.
1) Removal of, or puncturing the muffler, baffles, header pipes or any other component which conducts exhaust gases.
2) Removal or puncturing of any part of the intake system.
3) Lack of proper maintenace.
4) Replacing any moving part of the vehicle, or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the
manufacturer.
This product should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use.
Otherwise, the owner may become subject to penalities under state and local ordinances.
WR 125 CR 125
NOTES FOR AUS MODEL
Z-125-2005 25-06-2004 14:59 Pagina Z.5
NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS
NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS
NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS
ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL
NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS
N° 8000A4439 (06-04)
Z.6
Z-125-2005 25-06-2004 14:59 Pagina Z.6
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374

Husqvarna 2005 WR125 Workshop Manual

Tipo
Workshop Manual
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas