MARZOCCHI SHIVER 32 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
FR
DE
ES
SHIVER
3
SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN
BENUTZER DES HANDBUCHS
ACHTUNG
Eine nicht korrekt erfolgte Nutzung des
Produktes nach dem vorliegenden
Handbuch, kann zu schweren Unfällen oder
auch schlimmstenfalls zum Tod führen.
1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS
Die in diesem Handbuch enthaltenen
Anleitungen aufmerksam durchlesen; das
Handbuch ist eine Bestandteil des Produktes
und muss so aufbewahrt werden, dass auch
in der Zukunft schnell darin nachgeschlagen
werden kann.
• Eine nicht korrekte wie im vorliegenden
Handbuch beschriebene Anwendung und
Instandhaltung des Produktes, kann zu
schweren Unfällen oder auch
schlimmstenfalls zum Tod führen.
Serviceeingriffe und Reparatur an der
Federgabel, bedürfen der Kenntnis und der
Erfahrung eines Fachmanns und den Einsatz
von geeignetem Werkzeug. Eine allgemeine
Kenntnis ist für die Reparatur und den
Service einer Federgabel nicht ausreichend.
Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabel
nur von einer Verteiler oder von einer
Marzocchi Kundendienststelle durchführen.
Auf keinen Fall Änderungen an den
Originalteilen des Produktes vornehmen und
nur Originalersatzteile von Marzocchi
verwenden.
ADVERTENCIAS GENERALES
PARA USUARIOS DEL MANUAL
¡PRECAUCION!
La falta de atención a estas instrucciones
puede causar daños en el material,
accidentes, lesiones graves o la muerte.
1. USO DEL MANUAL
Lea atentamente y siga las instrucciones del
manual. Es una parte esencial del producto y
debe mantenerlo siempre a mano para su
consulta.
El seguimiento incorrecto de las instrucciones
de uso y mantenimiento o cualquier otra
indicación puede causar accidentes, lesiones
graves o la muerte.
Tenga en cuenta que la instalación y
reparación de cualquier sistema de
suspensión requiere conocimiento específico,
herramientas y experiencia. Las nociones
generales de mecánica pueden no ser
suficientes. Todos los trabajos de instalación
o reparación deben llevarse a cabo por un
tienda de motos o un Centro Marzocchi
autorizado utilizzando sólo repuestos
originales.
Nunca debe hacerse ninguna modificación en
ninguna pieza del sistema de suspensión.
AVERTISSEMENT GENERAL POUR
LES USAGERS DU MANUEL
ATTENTION
Le manque d’attention à ces instructions
peut entraîner des dommages sur le matériel,
des accidents, des lésions graves ou la mort.
1. USAGE DU MANUEL
Lisez attentivement et suivez les instructions
du manuel. Il fait partie intégrante du produit et
doit être conservé à portée de main pour être
consulté.
Le fait de ne pas suivre scrupuleusement les
instructions d’usage, d’entretien ou toute
autres indications du manuel peut entraîner
des accidents, des lésions graves ou la mort.
Notez bien que l’installation et la réparation
de tout système de suspension requièrent
des connaissances spécifiques, des outils
adaptés et de l’expérience. Les notions
générales de mécanique ne sont pas
suffisantes. Toutes les opérations
d’installation, de réparation ou de modification
doivent être effectuées dans son propre
distributeur de moto ou un centre Marzocchi
agrée en utilisant exclusivement des pièces
détachées originaux .
Vous ne devez jamais effectuer vous même
une opération de réparation ou de
modification du système de suspension.
FR
DE
ES
SHIVER
5
A. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Stellen Sie sicher, dass Sie die passende
Federgabel an der besonderen Erde
benutzen. Bitte lassen Sie sich durch den
Fachhändler oder Marzocchi beraten um die
passende Gabel zu finden.
Nicht vergessen, dass es Gefahre gibt, die
mit Off Road, Motocross, Cross Country,
Rally und Supermotard verbunden sind.
Nicht vergessen, dass verbunden mit den
verschiedenen Fahrstilen, Situationen
auftreten können, die zu schweren Unfällen
führen können. Lernen mit dem Produkt
umzugehen und auf keinen Fall die eigenen
Fähigkeiten überschätzen. Immer die richtige
Ausrüstung verwenden und sich versichern,
dass solche Ausrüstung in einwandfreiem
Zustand ist.
Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hängt
von verschiedenen Umständen z.B. dem
Fahrstil und der Beschaffenheit des
Untergrundes ab. Stürze, Unfälle, falscher
oder aggressiver Gebrauch können die
strukturelle Integrität der Gabel und dadurch
ihre Lebensdauer reduzieren. Bitte
regelmäßig die Gabel durch einen Fachmann
auf eine Öl-Leckage, Risse, eine Missbildung
oder anderen Verschleiß kontrollieren. Die
Häufigkeit der Kontrolle hängt vom
Einsatzbereich ab. Hierzu bitte den
Fachhändler zu rate ziehen, um die optimale
Vorgehensweise abzustimmen. Je
aggressiver der Radstil ist, desto häufiger
müssen die Kontrolle und die Überholung der
Gabel sein. Falls die Prüfung einige Schäden
oder auch nur die Vermutung eines Schadens
A. RECOMENDACIONES GENERALES DE
SEGURIDAD
Utilize siempre la suspension correcta para
cada percurso. Controle con su tienda de
moto o con Marzocchi cual suspension
utilizar en el percurso elegido.
Considere que siempre hay riesgos
cuando se va “off road”, cuando se hace
motocross o cuando se va pare percursos
extremos. Con cualquiera de estos estilos
puede sufrir lesiones graves o la muerte.
Aprenda como debe pedalear y nunca
exceda el límite de sus posibilidades.
Asegúrese de que utiliza el equipo de
seguridad adecuado y que está todo en
perfecto estado.
La durabilidad de los productos Marzocchi
depende de muchos factores, como el estilo
de pedaleo y las condiciones. Los golpes,
caídas, uso inadecuado o extremo en general
pueden comprometer la seguridad de la
estructura. Por favor revise su horquilla
regularmente y que un mecánico cualificado
compruebe si tiene pérdidas de aceite,
golpes, deformaciones o cualquier otro tipo
de irregularidad. La frecuencia de la revisión
depende de muchos factores. Lo más
agresivo es el estilo, lo más frecuentes
tendrán que ser los controles y el
mantenimiento de la horquilla. Un Centro
Marzocchi autorizado puede recomendarle la
frecuencia que le conviene. Si la revisión
revela cualquier tipo de anomalía, por
pequeña que sea, por favor remítala
inmediatamente
a un Centro de Servicio
Marzocchi antes de volver a utilizarla.
A. RECOMMANDATIONS GENERALES DE
SECURITE
Assurez-vous que votre fourche est prévue au
genre de terrain ou on roule. Consulter un
distributeur de motocycles ou Marzocchi a fin
de choisir la fourche la plus appropriee a ses
exigences.
On ne doit pas oublier qu’il y a des risques
associés a l’off road, motocross, cross
country, rally et supermotard. Avec chacune
de ces pratiques vous pouvez souffrir de
lésions graves ou perdre la vie. Apprenez
comment pédaler et ne dépassez jamais vos
limites. Assurez-vous d’utiliser le matériel de
sécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfait
état.
La durée de vie des produits Marzocchi
dépend de nombreux facteurs , comme le
style de conduite et les conditions
d’utilisations. Les coups, les chutes, l’usage
inadéquat ou extrême en général peuvent
compromettre la sécurité et la solidité de la
structure et en réduire au même temps la
durée de vie. Au cas où votre fourche
présenterait des fuites d’huiles, des fêlures,
des déformations ou toute autre forme
d’irrégularité, faites-la contrôler par un
mécanicien qualifié. La fréquence des
révisions dépend de nombreux facteurs. Un
centre Marzocchi agrée peut vous
recommander une fréquence d’entretien qui
convient. Le plus votre style est agressif, le
plus souvent la fourche devra être contrôlée et
révisée. Si la révision révèle quelque anomalie
que ce soit, même minime, faites la contrôler
immédiatement dans un centre technique
Marzocchi avant de la réutiliser.
FR
DE
ES
SHIVER
7
zeigt, ist es gleichgültig wie schwer die
Schade ist: suchen Sie sofort ein Marzocchi-
Fachhändler vor einer weiteren Nutzung auf.
Setzen Sie immer einen Seitens der DOT
(Department of Transportation), EC oder
SNELL zugelassenen Schutzhelm auf. Dieser
Helm muss von der Größe geeignet und gut
eingestellt sein. Tragen Sie immer eine,
Ihrem Fahrstil entsprechende
Sicherheitsbekleidung.
B. VORKONTROLLEN
Überzeugen Sie sich davon, dass keine der
Motorradkomponenten verbogen, bzw.
beschädigt sind oder andere unübliche Dinge
zeigen.
Sicherstellen, dass alle Muttern und
Schrauben korrekt eingestellt und die Reifen
mit dem richtigen Druck aufgeblasen sind
Halten Sie sich an die im jeweiligen Land
geltenden Gesetzte und Verfügungen und
beachten Sie während der Fahrt immer die
Angaben durch die Verkehrszeichen, Schilder
und die geltenden Verfügungen.
Gabeln nicht falsch benutzen
Im Einklang mit Ihren Fähigkeiten das Motorrad
benutzen. Lernen mit dem Produkt umzugehen.
Ein überdurchschnittlicher Einsatz oder falscher
Einsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch des
Motorrades und erhöht den Verschleiß. Lernen
Sie wie man die Hindernisse des Weges
überquert. Ein zu starker Stoss eines
Hindernisses kann zu Kräften führen, für deren
Aufnahme Ihre Federgabel nicht konstruiert ist.
Auch die falsche Landung nach einem Sprung
Debe llevar siempre un casco colocado y
abrochado correctamente que haya sido
aprobado por DOT, SNELL o CE y el resto de
equipo de seguridad necesario para su estilo.
B. ANTES DE CADA SALIDA
Compruebe que ninguno de los componentes
de su suspensión o del resto de la
Motocycleta esté doblado, golpeado,
deformado o dañado en general.
Asegúrese de que todos los pernos y las
tuercas estén ajustados adecuadamente, y
que los neumáticos estén inflados a la
presión correcta
• Aprenda y siga las leyes y regulaciones
locales y obedezca todas las señales de
tráfico y las leyes cuando salga.
Las horquillas no deben someterse
a falta de uso o abuso.
Aprenda como utilizarla y siempre dentro de sus
posibilidades. Utilizarla sin control sólo unas
pocas veces supondrá el equivalente a años de
mal uso.
Debe aprender como evitar los obstáculos que
surjan durante el recorrido. Chocar
directamente con rocas, árboles o agujeros
puede someter la horquilla a una presión cuyo
diseño no puede absorber.
Aterrizar incorrectamente después de un salto o
descenso también puede someter la horquilla a
una presión cuyo diseño no puede absorber.
Sólo debe realizar saltos y descensos en
zonas que dispongan de una pequeña rampa o
desnivel para ayudar a su motocycleta a
absorber el impacto generado durante el
aterrizaje asegurándose de que las dos ruedas
Vous devez toujours porter un casque placé
et attaché correctement qui a été approuvé
par DOT (Departement des transports) ,
SNELL ou CE et le reste de l’équipement de
sécurité adapté à votre pratique.
B. AVANT CHAQUE SORTIE
Vérifiez qu’aucun élément de la suspension
ou du reste de la moto n’est endommagé,
déformé, ou rayé.
Assurez-vous que tous les écrous et les vis
sont biens ajustés et que la pression de
gonflage des pneus est correcte
Apprenez à respecter les lois et les
réglementations locales et obéissez à tous
les signaux du code de la route.
Ne faites pas une mauvaise
utilisation ou un usage abusif de
votre fourche
Apprenez à piloter et roulez toujours en fonction
de vos capacités. Un pilotage abusif ou sans
contrôle a les même conséquences sur votre
fourche que plusieurs années d’utilisation
normale, après seulement quelques sorties.
Apprenez comment éviter les obstacles du
terrain de manière adaptée. Heurter des
obstacles comme des rochers, des arbres ou
des gros trous fait subir a votre fourche des
forces et des contraintes qui ne sont pas
prévues dans son utilisation.
Une mauvaise réception de saut ou de marche
fait également subir des forces et des
contraintes inadaptées a votre fourche. Vous ne
FR
DE
ES
SHIVER
9
kann die Gabel schwer beschädigen. Sprunge
sind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprunges
nicht gegen ein Hindernis endet. Die Landung
soll den Aufschlag mildern. Nach Möglichkeit
mit beiden Rädern gleichzeitig aufkommen. Alle
andere Landungen sind gefährlich und können
mit der Schädigung von Komponenten des
Motorrades und einem Unfall enden. Die
Steilheit und die Länge des Anlaufes, sowie die
Rampe beim Absprung beeinflussen die Höhe
des Sprunges. Jede Situation ist anders und
benötigt ein besonderes Fahrkönnen.
ACHTUNG
Ein Fehler beim Überfahren von
Hindernissen, oder ein Fehler bei der
Landung nach einem Sprung, kann den
Bruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolle
über das Motorrad bedeuten und schwere
oder gar tödliche Unfälle verursachen.
Für jegliche Fragen, Anregungen und bei
Zweifeln, wenden Sie sich bitte an Ihren
Marzocchi Fachhändler.
toquen el suelo a la vez. Cualquier otro tipo de
aterrizaje es peligroso ya que puede dañar
alguna parte de la motocycleta y causar un
accidente. La pendiente y longitud de la rampa
o desnivel, dependerán de la altura desde la
que salte o descienda. Cada situación es
diferente para cada corredor.
¡PRECAUCION!
No evitar los obstáculos que surjan durante
el recorrido o realizar un aterrizaje
incorrecto después de un salto o descenso,
puede dañar cualquier pieza de la
motocycleta causando pérdida de control,
fuertes lesiones o la muerte.
Si tiene cualquier comentario o duda, por favor
contacte con el revendedor Marzocchi más
cercano.
devez réaliser un saut ou sauter une marche que
si la réception est en pente afin d’aider votre vélo
à absorber les forces engendrées par la
réception. Lors de la réception vos roues
doivent, en douceur, rentrer en contact en même
temps avec la rampe ou la réception. Tout autre
type de réception est dangereuse et peut
entraîner une défaillance de certaines pièces ou
un accident.
L’inclinaison et la longueur de la réception
dépendent de la hauteur de la quelle vous
sautez. Chaque situation est différente selon
chacun, consultez un pilote expérimenté avant
de tenter un saut ou une marche.
ATTENTION
Les dommages dus à un mauvais passage
d’obstacles ainsi qu’à une mauvaise
réception de saut peuvent causer la
défaillance de votre fourche entraînant une
perte de contrôle et des blessures graves
voir la mort.
Si vous avez une question ou un doute,
contactez le distributeur Marzocchi près de chez
vous.
FR
DE
ES
SHIVER
11
ÍNDICE
1 Preliminar .............................................. 13
1.1 Convenciones ..................................... 17
1.1.1 Orientación de la horquilla ............. 17
1.1.2 Pictogramas redacionales ............. 17
1.1.3 Herramientas ................................. 19
2 Generalidades ....................................... 21
2.1 Características ................................... 21
2.2 Componentes de la horquilla .............. 25
3 Normas generales de seguridad ......... 27
3.1 Normas para la colocación en una prensa
de banco 31
4 Mantenimiento ...................................... 33
4.1 Inconvenientes - causas - remedios ... 33
4.2 Tabla de mantenimiento periódico ...... 37
4.3 Limpieza del guardapolvo .................. 39
4.4 Descarga de aceite ............................ 41
4.5 Descomposición barra de horquilla -
botella - elemento de bomba .............. 45
4.6 Eliminación de los retenes ................. 49
4.7 Montaje de los retenes ....................... 53
4.8 Recomposición barra de horquilla -
botella - elemento de bomba .............. 57
4.9 Relleno de aceite ................................ 63
4.10 Reensamblaje de la horquilla en la
motocicleta ......................................... 67
5 Tablas .................................................... 68
5.1 Tabla 1 - Pares de torsión .................. 68
5.2 Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 68
5.3 Tabla 3 - Muelles ................................ 68
6 Garantía ................................................. 71
INHALTSVERZEICHNIS
1 Vorwort .................................................. 13
1.1 Konventionen ......................................17
1.1.1 Richtungsangaben Gabel ..............17
1.1.2 Verwendete Piktogramme .............17
1.1.3 Werkzeug ......................................19
2 Allgemeines ..........................................21
2.1 Merkmale ............................................21
2.2 Bestandteile der Gabel ....................... 25
3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 27
3.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 31
4 Wartung .................................................33
4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe ..........33
4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung ...... 37
4.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 39
4.4 Ölablass .............................................. 41
4.5 Zerlegung Holm - Gleitrohr -
Pumpenelement .................................. 45
4.6 Entfernung Dichtringe .........................49
4.7 Einbau Dichtringe ...............................53
4.8 Zusammenbau Holm - Gleitrohr -
Pumpenelement .................................. 57
4.9 Einfüllen des Öls .................................63
4.10 Montage der Gabel am Motorrad ........67
5 Tabellen ................................................. 68
5.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 68
5.2 Tabelle 2 - Ol und Menge .................... 68
5.3 Tabelle 3 - Federn ............................... 68
6 Garantieerklärung .................................71
INDEX
1 Introduction ...........................................13
1.1 Conventions ........................................17
1.1.1 Orientation de la fourche ............... 17
1.1.2 Pictogrammes rédactionnels .........17
1.1.3 Equipement ...................................19
2 Généralités ............................................21
2.1 Caractéristiques ..................................21
2.2 Composants de la fourche ..................25
3 Normes générales de sécurité ............27
3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau ..31
4 Entretien ................................................ 33
4.1 Inconvénients - causes - remèdes ......33
4.2 Tableau d’entretien périodique ............37
4.3 Nettoyage du cache-poussière ...........39
4.4 Vidange de l’huile ...............................41
4.5 Démontage fourreau - porte-fourreau
et groupe amortisseur .........................45
4.6 Enlèvement des joints d’étanchéité ....49
4.7 Montage des joints d’étanchéité .........53
4.8 Remontage du fourreau -
porte-fourreau - groupe amortisseur ...57
4.9 Remplissage de l’huile ........................63
4.10 Remontage de la fourche sur le
motocycle ............................................67
5 Tableaux ................................................68
5.1 Tableau 1 - Couples de serrage ..........68
5.2 Tableau 2 - Huile et quantité ...............68
5.3 Tableau 3 - Ressorts ...........................68
6 Garantie .................................................71
FR
DE
ES
SHIVER
13
1VORWORT
Das vorliegende Handbuch enthält wichtige
Informationen zur Montage, zum Betrieb und
zur Wartung Ihres Federungssystems und ist
daher mit größter Aufmerksamkeit
durchzulesen.
Vor der Lesung ist es nötig, die
„Sicherheitshinweise für den Benutzer des
Handbuchs“ mit größter Aufmerksamkeit
durchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweise
für den Benutzer des Handbuchs“ –Abschnitt
enthaltenen Informationen müssen für beide,
den Gebrauch sowie die Wartung der
MARZOCCHI Gabel, in Betracht genommen
werden.
Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres
Federungssystems haben, wenden Sie sich
direkt an den nächsten Kundendienst, den Sie
auf der Vertreterliste unter der Internet Adresse
www.marzocchi.com finden können.
ACHTUNG
Das vorliegende Handbuch hat nicht den
Zweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel,
des Rades, der Bremsanlage, der
Lenkvorrichtung oder irgendwelcher
anderer Komponenten zu erklären, die direkt
oder indirekt mit der Gabel verbunden sind,
aber kein Teil von ihr sind.
Der Hersteller behält sich daher das Recht vor,
jederzeit und ohne Ankündigung alle
Änderungen an den Produkten vorzunehmen,
die er zu ihrer Verbesserung oder wegen
irgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller
Erfordernisse für nötig hält.
1 PRELIMINAR
El presente manual contiene informaciones
importantes relativas al montaje, utilización y
mantenimiento del sistema de suspensión que
ha elegido y por lo tanto debe ser leído con
mucha atención.
Antes de empezar la lectura, lea atentamente el
contenido del párrafo “Advertencias generales
para usuarios del manual”.
El contenido del párrafo “Advertencias
generales para usuarios del manual” tendrá que
ser considerado ya sea durante el uso como
durante el mantenimiento de la horquilla
MARZOCCHI.
Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y
mantenimiento de tu suspensión, por favor
contacte con el centro autorizado más cercano
que puede encontrar en la página de Internet
www.marzocchi.com .
¡PRECAUCION!
El presente manual no sirve para explicar el
montaje/desmontaje de la horquilla de la
motocicleta, de la rueda, del grupo de freno,
de las piezas de la dirección o de cualquier
otro componente directa o indirectamente
relacionado con la horquilla pero que no
forma parte de ella.
El Constructor se reserva el derecho de añadir a
los productos, en cualquier momento y sin
preaviso, cualquier modificación que considere
útil para mejorarlos o por cualquier exigencia de
carácter constructivo o comercial.
1 INTRODUCTION
Ce manuel contient des informations
importantes relatives au montage, à l’utilisation
et à l’entretien du système de suspension que
vous avez choisi. Il doit donc être lu avec une
extrême attention.
Avant d’aborder la lecture, il faudra lire
attentivement et apprendre les instructions
reportées dans la section « Avertissement
général pour les usagers du manuel ».
Les informations reportées dans la section
« Avertissement général pour les usagers du
manuel» devront être considérées pendant
l’utilisation aussi bien que pendant l’entretien de
la fourche MARZOCCHI.
En cas de doute concernant les soins et
l’entretien de votre système de suspension,
contactez directement le service d’assistance le
plus proche que vous pourrez localiser en
consultant la liste présente à l’adresse Internet
www.marzocchi.com.
ATTENTION
Ce manuel n’a pas pour objectif d’expliquer
le montage/démontage de la fourche sur le
motocycle, de la roue, du système de
freinage, des organes de direction ni d’aucun
autre composant directement ou
indirectement lié à la fourche mais ne faisant
pas partie de celle-ci.
La Société se réserve le droit d’apporter à ses
produits, à tout moment et sans préavis, toute
modification qui se révèlerait utile pour leur
amélioration ou pour toute autre exigence à
caractère constructif et commercial.
FR
DE
ES
SHIVER
15
ACHTUNG
Der Benutzer und der Wartungstechniker
sind allein verantwortlich für die
vorschriftsmäßige Anwendung der in
diesem Handbuch enthaltenen
Zusammenbauanleitungen.
Fahren Sie immer unter voller Beachtung der
Sicherheitsbestimmungen und mit größter
Umsicht.
WICHTIG
Fuer weitere Informationen über Dampfung, Kit
upgrade, Kit überholung, bitte besuchen
unseren Website www.marzocchi.com in der
Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung.
¡PRECAUCION!
El utilizador y el encargado del
mantenimiento son los únicos responsables
de la correcta aplicación de las
instrucciones de ensamblaje contenidas en
el presente manual.
Conduzca siempre respetando las normas
de seguridad y prestando siempre la máxima
atención.
NOTA
Para más informaciones sobre specificaciones,
kit de upgrade, kit de revisión de la horquilla
visite nuestra pagina web
www.marzocchi.com
bajo productos aftermarket moto.
ATTENTION
L’utilisateur et le réparateur sont les seuls
responsables de l’application correcte des
instructions d’assemblage contenues dans
ce livret.
Conduisez toujours en respectant toutes les
règles de sécurité et avec la plus grande
attention.
NOTE
Pour d'autres renseignements concernant le
réglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision,
visitez le site www.marzocchi.com à la page
produits aftermarket moto.
FR
DE
ES
SHIVER
17
1.1.2 Pictogrammes rédactionnels
ATTENTION
Les descriptions précédées par ce symbole
contiennent des informations, des
instructions ou des procédures qui, si elles
ne sont pas respectées, peuvent
endommager la fourche ou en causer le
mauvais fonctionnement, donner vie à des
accidents (même mortels) pour l’utilisateur
ou nuire à l’environnement.
NOTE
Les descriptions précédées par ce symbole
contiennent des informations, des instructions ou
des procédures conseillées par MARZOCCHI
pour une meilleure utilisation de la fourche.
1.1.2 Verwendete Piktogramme
ACHTUNG
Die Beschreibungen, die von diesem Symbol
vorgegangen sind, enthalten Informationen,
Vorschriften oder Prozeduren, die, wenn sie
nicht beachtet werden, Schäden an der
Gabel, Unfällen (auch tödlich) des
Benutzers, oder Umweltschäden
verursachen können.
WICHTIG
Die Beschreibungen, die von diesem Symbol
vorgegangen sind, enthalten Informationen,
Vorschriften oder Prozeduren, die von
MARZOCCHI zur besseren Benutzung der
Gabel empfohlen werden.
SUPERIEUR
INFERIEUR
ARRIERE
AVANT
GAUCHE
DROITE
1.1 Konventionen
1.1.1 Richtungsangaben Gabel
OBEN
UNTEN
HINTEN
VORN
LINKS
RECHTS
1.1 Convenciones
1.1.1 Orientación de la horquilla
1.1.2 Pictogramas redacionales
¡PRECAUCION!
Las descripciones precedidas por este
símbolo contienen la información,
instrucciones o procedimientos, que, si no
se respetan, pueden causar daños o
funcionamiento defectuoso a la horquilla,
accidentes (incluso la muerte) al usuario o al
medio ambiente.
NOTA
Las descripciones precedidas por este símbolo
contienen información, prescripciones o
procedimientos recomendados por
MARZOCCHI para mejorar el uso de la
horquilla.
ARRIBA
ABAJO
DETRÁS
DELANTE
IZQUIERDA
DERECHA
1.1 Conventions
1.1.1 Orientation de la fourche
FR
DE
ES
SHIVER
21
2 ALLGEMEINES
Die MINICROSS Ø32 ist eine telehydraulische
Gabel mit vorgeschobenem Bolzen, Feder zur
statischen Belastung und Ventildämpfsystem in
der Zugstufe.
2.1 Merkmale
Tauchrohre
Aus robustem, außen verchromtem
Spezialstahl. Durchmesser ø32 mm.
Am Boden beider Standrohre ist eine Buchse
angenietet, die das Ventil für die Bremse in der
Zugstufe enthält.
Gleitrohre
Gegossen aus Aluminiumlegierung G-AlSi9 und
CNC-verarbeitet.
Dichtungen
Am Computer entworfene Dichtringe
gewährleisten maximale Dichtigkeit in der
Druckstufe und minimalen Abrieb in der
Zugstufe: MARZOCCHI-Patent.
Federn
Aus Stahl, mit verschiedenen
Steifigkeitskonstanten (K) lieferbar.
Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle
3 - Federn
Öl
MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert
Schaumbildung und erhält die
Viskositätseigenschaften unter allen
Arbeitsbedingungen unverändert; ohne
Anlaufreibung.
Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle
2 - Öl und Füllmengen.
2 GENERALIDADES
La suspensión MINICROSS Ø32 es una
horquilla telehidráulica de eje avanzado, con
muelle para carga estática y sistema de
amortiguación de válvula.
2.1 Características
Barras de horquilla
De acero especial con alta resistencia, con
tratamiento de galvanización superficial,
diámetro ø 32 mm.
En el fondo de las dos barras de horquilla se
encuentra un casquillo remachado que contiene
la válvula de frenado en extensión.
Botellas
Forjadas en aleación de aluminio G-AISi9 y
trabajadas con CNC.
Juntas
Retenes proyectados con el ordenador que
aseguran la máxima hermeticidad en
compresión y el mínimo roce en extensión:
patente MARZOCCHI.
Muelles
De acero, disponibles con diferentes constantes
de rigidez (K).
Para informaciones más detalladas consulte la
Tabla 3 - Muelles.
Aceite
MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la
formación de espuma y mantiene inalteradas las
características de viscosidad en cualquier
condición de trabajo; sin roce estático.
Para informaciones más detalladas consulte la
Tabla 2 - Aceite y cantidad.
2 GÉNÉRALITÉS
La suspension MINICROSS Ø32 est une fourche
téléhydraulique à axe déporté et ressort de
charge statique avec système d’amortissement à
vanne.
2.1 Caractéristiques
Plongeurs
En acier spécial très résistant, avec traitement
de surface par chromage, diamètre ø 32 mm.
Sur le fond des deux plongeurs est rivetée une
bague de glissement contenant la vanne pour le
freinage en extension.
Porte-fourreau
En fusion d’alliage d’aluminium usinée par CNC.
Joints
Les joints d’étanchéité, dont la conception est
assistée par ordinateur, assurent une étanchéité
maximale en compression et un frottement
minimal en extension: brevet MARZOCCHI.
Ressorts
Réalisés en acier, ils sont disponibles avec des
constantes de rigidité (K) différentes.
Pour des informations plus détaillées se reporter
au Tableau 3 - Ressorts.
Huile
Marzocchi à formule spéciale qui prévient la
formation de mousse et maintient les
caractéristiques de viscosité inaltérées, quelles
que soient les conditions de fonctionnement ;
sans frottement au départ.
Pour des informations plus détaillées se reporter
au Tableau 2 - Huile et quantité.
FR
DE
ES
SHIVER
25
2.2 Bestandteile der Gabel
Die Gabel besteht in der Hauptsache aus
folgenden Komponenten:
8) Verschlusskappe
11) Vorspannring
12) Feder
13) Staubabstreifer
14) Haltering
15) Dichtring
16) Teller
17) Kolbensegment
18) Pumpenelement
19) Gegenfeder
22) Kupferscheibe Bodenschraube
23) Bodenschraube
26) Tauchrohr
28) Bodenpuffer
29) Gleitrohr
50) Ventil
Zum besseren Verständnis der Funktionsweise
der Gabel, sind in der anliegenden Abbildung,
die mit dem Rad verbundenen beweglichen
Teile (hervorgehobener Hintergrund) und die
fest mit dem Rahmen des Motorrads
verbundenen Teile (heller Hintergrund) in
unterschiedlichen Farben dargestellt.
2.2 Componentes de la horquilla
La horquilla está formada principalmente por los
siguientes componentes:
8) Tapón de cierre
11) Tubo de precarga
12) Muelle
13) Guardapolvo
14) Anillo de seguridad
15) Retén
16) Asiento del muelle
17) Segmento pistón
18) Elemento de bomba
19) Muelle antagonista
22) Arandela de cobre tornillo de fondo
23) Tornillo de fondo
26) Barra de horquilla
28) Tampón de fondo
29) Botella
50)Válvula
Para comprender mejor el uso de la horquilla, se
indican en la figura al lado, con colores
diferentes, las partes en movimiento vincoladas
a la rueda (fondo evidenciado), de las que están
integradas en el chasis de la motocicleta (fondo
claro).
2.2 Composants de la fourche
La fourche est composée principalement des
éléments suivants:
8) Bouchon de fermeture
11) Tube de pré-charge
12)Ressort
13) Cache-poussière
14) Jonc d’arrêt
15) Joint d’étanchéité
16) Cuvette
17) Segment du piston
18) Tige amortisseur
19) Contre-ressort
22) Rondelle en cuivre pour vis de fond
23) Vis de fond
26) Plongeur
28) Tampon de fond
29) Porte-fourreau
50) Vanne
Pour mieux comprendre le fonctionnement de la
fourche, dans le schéma à côté on a différencié
les pièces en mouvement liées à la roue (fond en
évidence) des pièces demeurant solidaires au
cadre du motocycle (fond clair).
FR
DE
ES
SHIVER
27
3 ALLGEMEINE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Nach einem vollständigen Ausbau, beim
Wiedereinbau immer neue, originelle Marzocchi
Dichtungen verwenden.
Beim Anziehen von zwei benachbarten
Schrauben oder Muttern immer die Reihenfolge
1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlüssel
verwenden; die vorgesehenen Anzugsmomente
beachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).
Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche oder
beizende Lösungsmittel verwenden, da diese
die Dichtungen beschädigen können.
Gegebenenfalls nicht beizende
Spezialreinigungsmittel verwenden, die nicht
entzündlich sind oder einen hohen Flammpunkt
haben, mit den Materialien der Dichtungen
verträglich und nach Möglichkeit biologisch
abbaubar sind.
Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteile
mit Öl für Gabeln schmieren.
Vor langem nicht Nutzen immer alle Kontakteile
mit Öl für Gabeln schmieren.
Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oder
Reinigungsmittel, die nicht vollständig biologisch
abbaubar sind, wegschütten; sie müssen
gesammelt und in geeigneten Behältern
aufbewahrt werden, um dann nach den
geltenden Bestimmungen entsorgt zu werden.
• Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf die
Lippen der Dichtringe auftragen.
Ausschließlich metrische Schlüssel, keine
Zollschlüssel verwenden. Schlüssel mit
Zollmaßen können zwar ähnliche Größen haben
wie die mit Millimetermaßen, aber sie können
die Schrauben beschädigen und das
Wiederaufdrehen unmöglich machen.
Zum Aufdrehen von Schlitz- oder
Kreuzschlitzschrauben einen Schraubendreher
3 NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD
Después de un desmongaje, utilize siempre
juntas nuevas originales Marzocchi cuando
vuelva a remontar la horquilla.
Para apretar dos tornillos o tuercas cercanas,
siga siempre la secuencia 1-2-1 utilizando
llaves dinamométricas; respete los pares de
torsión previstos (véase Tabla 1 - Pares de
torsión).
Evite absolutamente para limpiar la utilización
de solventes inflamables o corrosivos que
pudieran dañar las juntas de hermeticidad.
Utilice detergentes específicos no corrosivos,
no inflamables o con un alto punto de
inflamabilidad compatibles con los materiales
de las juntas y preferiblemente biodegradables.
Antes del montaje, lubrique siempre con aceite
para horquillas todas las partes en contacto.
Si no va a utilizar la horquilla durante un
tiempo, lubrique siempre los componentes de
la horquilla que estén en contacto con aceite.
No esparcir en el ambiente lubricantes,
solventes o detergentes no completamente
biodegradables; estos deben ser recogidos y
conservados en recipientes especiales para
ser después eliminados según la normativa
vigente.
En los labios de los retenes aplique siempre
grasa antes de volver a montarlos.
• Utilice solamente llaves métricas y no de
pulgadas. Las llaves con medidas en pulgadas
pueden tener dimensiones parecidas a las de
milímetros pero pueden dañar los tornillos e
imposibilitar el desmontaje.
Para destornillar los tornillos con cabeza de
corte o de cruz, use destornilladores con
dimensiones y formas apropiadas.
3 NORMES GÉNÉRALES DE
SÉCURITÉ
Après un démontage complet, toujours utiliser
des joints neufs originels Marzocchi lors du
remontage.
Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous
proches l’un de l’autre, toujours suivre la
séquence 1-2-1 en utilisant des clés
dynamométriques. Respecter les couples de
serrage prévus (voir Tableau 1 - Couples de
serrage).
Eviter absolument d’utiliser des solvants
inflammables ou corrosifs pour le nettoyage :
ceux-ci pourraient endommager les joints.
Utiliser éventuellement des détergents
spécifiques non corrosifs, ininflammables ou à
seuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec
les matériaux des joints, et de préférence,
biodégradables.
Avant le remontage, lubrifier toujours les parties
en contact avec de l’huile pour fourches.
En prévision d’une longue période d’inactivité,
lubrifier toujours les parties en contact, en
utilisant de l’huile pour fourches.
Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergents
qui ne sont pas totalement biodégradables dans
la nature : ceux-ci doivent être recueillis et
conservés dans des conteneurs spécifiques,
puis éliminés conformément aux normes en
vigueur.
Toujours enduire de graisse les lèvres des joints
avant de les monter.
N’utiliser que des clés métriques et non pas en
pouces. Les clés en pouces peuvent présenter
des dimensions semblables à celles en
millimètres, mais elles peuvent endommager
les vis et les rendre impossible à dévisser.
Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes,
FR
DE
ES
SHIVER
29
von geeigneter Größe und Art verwenden.
• Wenn der Schraubendreher zum Anbringen
oder Ausbauen von Halteringen aus Metall,
Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen oder
Dichtungssegmenten benutzt wird, die
bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des
Schraubendrehers riefen oder einschneiden.
Beginnen Sie mit Wartungs-/
Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sicher
sind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten und
Werkzeuge für ihre vorschriftsmäßige
Durchführung besitzen; wenn das nicht der Fall
ist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Sie
sich an einen autorisierten Kundendienst, wo
Fachpersonal mit geeignetem Werkzeug und
Originalersatzteilen Ihre Gabel wartet und
überholt und sie wieder in den Zustand eines
Neuteils versetzt.
Nur Originalersatzteile verwenden.
Vergewissern Sie sich vor Beginn von
Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie die
notwendigen Ersatzteile für die vollständige
Überholung beider Holme besitzen (N.2
Öldichtungen, N. 2 Staubabstreifern, N. 2
Kolbensegmente)
In sauberen, ordentlichen und gut beleuchteten
Räumen arbeiten, die Durchführung der
Wartung im Freien nach Möglichkeit vermeiden.
Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an der
Gabel empfiehlt es sich, eine sorgfältige
Reinigung des ganzen Motorrads und
insbesondere der Gabel vorzunehmen.
Genauestens überprüfen, ob sich im
Arbeitsbereich Metallspäne oder Staub
befinden.
Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zu
überholen.
Die Komponenten der Gabel nicht verändern.
En las fases en las que se utiliza el
destornillador para montar o desmontar anillos
de seguridad en metal, juntas tóricas,
casquillos de guía, segmentos de
hermeticidad, evite rallar o cortar los
componentes manejados con la punta del
destornillador.
Proceda con las operaciones de
mantenimiento / revisión solo si está seguro de
poseer la capacidad y las herramientas
necesarias para una correcta ejecución; en
caso contrario o de incertidumbre diríjase a un
centro de asistencia autorizado, en el cual
personal especializado dotado de herramientas
apropiadas y recambios originales podrá hacer
el mantenimiento y revisar la horquilla
restableciéndola a las condiciones originales
de un producto nuevo.
Utilice solamente partes de recambio
originales.
Antes de efectuar operaciones de
mantenimiento / revisión asegúrese de poseer
los recambios necesarios para la revisión
completa de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2
guardapolvos, n. 2 segmentos pistón).
Trabaje en ambientes limpios, ordenados y
bien iluminados, y si es posible evite efectuar el
mantenimiento en espacio abierto.
Antes de efectuar operaciones de
mantenimiento en la horquilla, se aconseja
efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto y
en particular de la horquilla.
Compruebe cuidadosamente que en la zona de
trabajo no haya virutas metálicas o polvo.
Se aconseja proceder con la revisión de las
barras una a la vez.
No modifique los componentes de la horquilla.
utiliser un tournevis de dimension et de forme
adaptées.
Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pour
monter ou démonter les joints d’arrêt
métalliques, les joints toriques, les bagues de
glissement et les autres joints, éviter de rayer
ou entailler les composants manipulés avec la
pointe du tournevis.
Procéder aux opérations d’entretien / réglage
uniquement si l’on est certain de posséder les
compétences et l’outillage nécessaires pour
une exécution correcte. Dans le cas contraire
ou en cas de doute, s’adresser à un centre
d’assistance agréé, dont le personnel spécialisé
disposant d’outils appropriés et de pièces
détachées d’origines, pourra entretenir et régler
votre fourche pour la remettre en des conditions
semblables au produit neuf.
Utiliser uniquement des pièces détachées
d’origines.
Avant d’effectuer des opérations d’entretien /
réglage, s’assurer de posséder les pièces
détachées indispensables pour la révision
complète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2
cache-poussière, n° 2 segments du piston).
Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé.
Éviter autant que possible d’effectuer l’entretien
à l’extérieur.
Avant d’effectuer des opération d’entretien sur
la fourche, il est conseillé de laver
soigneusement toute la moto, et en particulier la
fourche.
Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas de
copeaux métalliques ni de poussière dans la
zone de travail.
Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seul
fourreau à la fois.
Ne pas modifier les composants de la fourche.
FR
DE
ES
SHIVER
31
3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau
Pour certaines opérations d’entretien, il peut être
nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer
quelques composants de la fourche.
ATTENTION
Une utilisation incorrecte de l’étau peut
endommager la fourche de façon irréversible.
Respecter rigoureusement les indications
suivantes:
limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pour
lesquelles il est absolument indispensable;
doter l’étau de mâchoires en matériau souple;
éviter tout serrage excessif de l’étau;
éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourche
dont une ovalisation ou un écrasement
pourrait endommager définitivement la pièce
elle-même et compromettre l’efficacité de la
suspension.
il est conseillé de serrer dans l’étau le support
de roue de la fourche comme montré sur la
figure.
3.1 Vorschriften für das Einspannen
Für manche Wartungsprozeduren kann es
notwendig sein, zum Einspannen bestimmter
Komponenten der Gabel den Spannstock zu
verwenden.
ACHTUNG
Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch des
Spannstocks kann die Gabel irreparable
Schäden davontragen.
Die folgenden Hinweise sind genauestens zu
beachten:
Die Benutzung des Spannstocks auf die
Arbeiten beschränken, bei denen sie
unerlässlich ist;
den Spannstock mit Spannbacken aus
weichem Material bestücken;
beim Anziehen des Spannstocks nicht
übertreiben;
keine Gabelteile im Spannstock befestigen,
bei denen auch eine minimale Unrundheit
oder Quetschung das Teil unwiderruflich
unbrauchbar machen und das einwandfreie
Funktionieren der Federung beeinträchtigen
würde;
es wird empfohlen, die Gabel auf Höhe des
Radaufnahmefußes im Spannstock zu
befestigen, wie in der Abbildung gezeigt.
3.1 Normas para la colocación en una
prensa de banco
Para algunos procedimientos de mantenimiento
puede ser necesario utilizar una prensa de
banco para apretar algunos componentes de la
horquilla.
¡PRECAUCION!
Una no correcta utilización de la prensa
puede producir daños irreparables a la
horquilla.
Respete escrupulosamente las siguientes
indicaciones:
limite el uso de la prensa a aquellas
operaciones donde su utilización sea
indispensable;
ponga en la prensa mordazas de material
blando;
no exceda cuando aprieta la prensa;
evite fijar en la prensa partes de la horquilla
cuya mínima ovalización o aplastamiento
podría provocar un daño definitivo a la parte
misma y perjudicar el correcto funcionamiento
de la suspensión.
se aconseja fijar la horquilla a la prensa en la
parte del pie portarueda como se indica en la
figura.
FR
DE
ES
SHIVER
35
La fourche est trop “souple” en toute
condition
Die Gabel zeigt sich in allen Situationen
zu “weich”
La horquilla es demasiado “blanda” en
cualquier condición
Le niveau d’huile est trop bas
Ölstand zu niedrig
Nivel de aceite escaso
Vérifier le niveau d’huile
Ölstand kontrollieren
Compruebe el nivel de aceite
Le ressort est énervé
Feder erlahmt
Muelle deformado
Remplacer le ressort
Feder auswechseln
Sustituya el muelle
Segment du piston détérioré ou endommagé
Segment des Kolbens verschlissen oder
beschädigt
Segmento del pistón gastado o dañado
Remplacer le segment du piston
Kolbensegment auswechseln
Sustituya el segmento del pistón
Lhuile est trop fluide
Öl zu flüssig
Aceite demasiado fluido
L’huile est usée
Das Öl durch das empfohlene ersetzen
Sustituya el aceite con el aconsejado
La fourche est trop “dure” en toute
condition
Die Gabel zeigt sich in allen Situationen
zu “hart”
La horquilla es demasiado “dura” en
cualquier condición
Le niveau d’huile est trop haut
Ölstand zu hoch
Nivel de aceite alto
Vérifier le niveau d’huile
Ölstand kontrollieren
Compruebe el nivel de aceite
L’huile est trop visqueuse
Öl zu zäh
Aceite demasiado viscoso
Remplacer avec l’huile conseillée
Das Öl durch das empfohlene ersetzen
Sustituya el aceite con el aconsejado
Glissement insuffisant des fourreaux
Schlechtes Gleiten der Holme
Poco deslizamiento de las barras
Les fourreaux ne sont pas alignés correctement
Holme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet
Barras no alineadas correctamente
Desserrer l’axe de roue et l’aligner correctement (voir Par. 4.10)
Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmäßige Ausrichtung
durchführen (Siehe Par. 4.10)
Afloje el perno rueda y efectúe un alineamiento correcto (véase párr. 4.10)
FR
DE
ES
SHIVER
37
Opérations d’entretien général
Allgemeine Wartungsarbeiten
Operaciones de mantenimiento general
Utilisation - Einsatz - Utilización
Intensive - Intensiv - Intense Normale - Normal - Normal
Tout terrain - Cross
Régularité - Straße -
Regularidad
Tout terrain - Cross
Régularité - Straße -
Regularidad
Vérification du serrage des vis au couple prévu
Überprüfung der Schraubenanzugsmomente
Control torsiones específicas correctas de los
pernos
Avant chaque utilisation
Vor jedem Einsatz
Antes de cada salida
Nettoyage du cache-poussière
Reinigung Staubabstreifer
Limpieza guardapolvo
Après chaque compétition
Nach jedem Rennen
Después de cada
competición
Après chaque compétition
Nach jedem Rennen
Después de cada
competición
Après chaque utilisation
Nach jedem Einsatz
Después de cada
utilización
Après chaque utilisation
Nach jedem Einsatz
Después de cada
utilización
Vidange de l’huile
Ölwechsel
Sustitución aceite
Toutes les 6 heures
6 Stunden
Cada 6 horas
Toutes les 20 heures
20 Stunden
Cada 20 horas
Toutes les 30 heures
30 Stunden
Cada 30 horas
Toutes les 60 heures
60 Stunden
Cada 60 horas
Remplacement des joints d’étanchéité
Auswechslung der Dichtringe
Sustitución retenes
Toutes les 6 heures
6 Stunden
Cada 6 horas
Toutes les 20 heures
20 Stunden
Cada 20 horas
Toutes les 30 heures
30 Stunden
Cada 30 horas
Toutes les 60 heures
60 Stunden
Cada 60 horas
4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung
4.2 Tabla de mantenimiento periódico
4.2 Tableau d’entretien périodique
En el caso en que la horquilla se utilice en
terrenos lodosos o arenosos, las operaciones de
mantenimiento tendrán que hacerse más a
menudo 30%.
Au cas où la fourche serait utilisée sur des
terrains boueux ou sableux, les opérations
d’entretien doivent être exécutées plus souvent
30%.
Falls die Gabel auf schlammigem oder
sandigem Gelände benutzt wird, empfehlen wir,
die Wartungsarbeiten in kürzeren Abständen
30% durchzuführen.
FR
DE
ES
SHIVER
39
4.3 Nettoyage du cache-poussière
NOTE
Cette opération peut être effectuée avec fourche
montée sur le motocycle.
Démontage
Nettoyer avec soin le plongeur (26) avant
d’effectuer cette opération.
A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-
poussière (13) du porte-fourreau (29) en
évitant de rayer le plongeur.
Glisser le cache-poussière le long du plongeur
et nettoyer l’intérieur du cache-poussière et le
logement sur le porte-fourreau à l’air
comprimé.
ATTENTION
Eviter absolument d’utiliser des outils
métalliques pour éliminer les particules de
saleté.
Déplacer un peu les fourreaux et éliminer des
plongeurs toutes les impuretés.
Lubrifier le cache-poussière et la surface
visible du joint d’étanchéité avec de la graisse
à la silicone.
Remontage
Monter à nouveau le cache-poussière (13)
dans son logement en exerçant une pression
avec les mains.
4.3 Reinigung Staubabstreifer
WICHTIG
Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom
Motorrad abmontiert zu werden.
Ausbau
Vor Durchführung dieser Arbeit das
Tauchrohr (26) sorgfältig reinigen.
Den Staubabstreifer (13) mit einem kleinen
Schraubendreher vom Gleitrohr (29)
abdrücken, dabei darauf achten, dass das
Tauchrohr nicht verkratzt wird.
Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohr
nach unten führen und mit einem
Druckluftstrahl den Innenbereich des
Staubabstreifers und den Sitz am Gleitrohr
säubern.
ACHTUNG
Die Verwendung von Metallwerkzeugen für
das Abtragen von Schmutzteilchen ist
unbedingt zu vermeiden.
Die Holme einen kurzen Hub ausführen
lassen, dann die eventuell an den
Tauchrohren vorhandenen Verunreinigungen
entfernen.
Den Staubabstreifer und die sichtbare
Oberfläche des Dichtrings mit Silikonfett
schmieren.
Wiedereinbau
Den Staubabstreifer (13) mit den Händen
wieder an seinen Platz drücken.
4.3 Limpieza del guardapolvo
NOTA
Esta operación puede ser efectuada con la
horquilla instalada en la motocicleta.
Desmontaje
Limpie cuidadosamente la barra de horquilla
(26) antes de efectuar esta operación.
Con un destornillador pequeño saque el
guardapolvo (13) de la botella (29), evitando
de rayar la barra.
Deje deslizar el guardapolvo a lo largo de la
barra y con un chorro de aire comprimido
limpie el interior del guardapolvo y su
alojamiento en la botella.
¡PRECAUCION!
Evite absolutamente utilizar herramientas
metálicas para eliminar partículas de
suciedad.
Desplace la horquilla y elimine de las barras
eventuales impurezas.
Lubrique con grasa a la silicona el
guardapolvo y la superficie visible del retén.
Reensamblaje
Vuelva a montar en su lugar el guardapolvo
(13) presionando con las manos.
FR
DE
ES
SHIVER
41
4.4 Vidange de l’huile
ATTENTION
Cette opération ne peut pas être effectuée
avec la fourche montée sur le motocycle.
NOTE
Il est conseillé de desserrer un peu le bouchon
de fermeture avant de démonter le fourreau des
tés supérieur et inférieur.
Démonter le fourreau des tés supérieur et
inférieur en suivant les instructions fournies
par le constructeur du motocycle.
• Serrer le fourreau dans l’étau en position
verticale en le fixant par le support de roue.
Dévisser complètement le bouchon de
fermeture (8) avec une clé de 24 mm.
Oter le bouchon de fermeture (8).
Abaisser lentement le porte-fourreau (29) sur
le plongeur (26).
24 mm
4.4 Ölablass
ACHTUNG
Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am
Motorrad montierter Gabel ausgeführt
werden.
WICHTIG
Es empfiehlt sich, den Verschluss etwas zu
lockern, bevor der Holm von den Gabelbrücken
abgenommen wird.
Den Holm nach der vom Hersteller des
Motorrads vorgesehenen Prozedur von den
Gabelbrücken abnehmen.
Den Holm am Radaufnahmefuß in
senkrechter Position in den Spannstock
einspannen.
• Die Verschlusskappe (8) mit dem 24mm-
Schlüssel vollständig aufschrauben.
Die Verschlusskappe (8) abnehmen.
Das Gleitrohr (29) langsam vom Tauchrohr
(26) nach unten ziehen.
24 mm
4.4 Descarga de aceite
¡PRECAUCION!
Esta operación no puede ser efectuada con
la horquilla instalada en la motocicleta.
NOTA
Se aconseja aflojar levemente el tapón de
cierre, antes de sacar la barra de los platos de
dirección.
Saque la barra de los platos de dirección
según el procedimiento previsto por el
constructor de la motocicleta.
Fije la barra en la prensa en posición vertical
sujetando el pie portarueda.
Afloje completamente el tapón de cierre (8)
con la llave de 24 mm.
Saque el tapón de cierre (8).
Baje lentamente la botella (29) en la barra
(26).
24 mm
FR
DE
ES
SHIVER
43
Sortir le petit tube de pré-charge (23) et le
ressort (24).
Dégager le fourreau de l’étau et l’orienter vers
un récipient de grande capacité pour faire
écouler l’huile à son intérieur; pour favoriser la
vidange de l’huile, il est nécessaire d’effectuer
quelques pompages.
NOTE
En observant l’aspect, la densité et la qualité de
l’huile usée, il est possible d’évaluer l’état des
éléments d’étanchéité. Si l’huile est dense et
sombre, avec des particules solides, il s’avère
nécessaire de remplacer les joints d’étanchéité.
NOTE
Le paragraphe 4.9 illustre la procédure pour le
remplissage de l’huile.
Den Vorspannring (11) und die Feder (12)
abnehmen.
Den Holm aus dem Spannstock nehmen und
auf einen ausreichend großen Behälter hin
kippen, damit das Öl ablaufen kann; zum
Unterstützen der Entleerung muss der Holm
einige vollständige Ausschubbewegungen
ausführen.
WICHTIG
Wenn man das Aussehen, die Dichte und die
Qualität des verbrauchten Öls betrachtet, kann
man Rückschlüsse auf den Zustand der
Dichtelemente ziehen. Wenn das Öl dickflüssig
und dunkel ist und Festkörperchen aufweist, ist
eine Auswechslung der Dichtelemente
erforderlich.
WICHTIG
In Paragraf 4.9 ist die Prozedur für das Einfüllen
des Öls erläutert.
Saque el tubo de precarga (11) y el muelle
(12).
Desbloquee la barra de la prensa y gírela
hacia un recipiente de dimensiones
adecuadas de manera que pueda versar el
aceite que contiene; para favorecer el vaciado
es necesario efectuar algunos bombeos.
NOTA
Observando el aspecto, la densidad y la calidad
del aceite consumido es posible evaluar las
condiciones de los elementos de retención; si el
aceite se presenta denso y oscuro con
presencia de partículas sólidas es necesario
proceder a la sustitución de los elementos de
hermeticidad.
NOTA
En el párrafo 4.9 está ilustrado el procedimiento
para el relleno de aceite.
FR
DE
ES
SHIVER
45
4.5 Démontage fourreau - porte-
fourreau et groupe amortisseur
ATTENTION
Cette opération doit être effectuée seulement
après avoir vidangé complètement l’huile
contenue à l’intérieur du fourreau.
Serrer le fourreau dans l’étau en le fixant par le
support de roue.
Desserrer la vis de fond (23) à l’aide d’une clé
Allen de 8 mm.
Sortir la vis de fond (23) et la rondelle en
cuivre (22) relative.
Sortir le plongeur complet (26) du porte-
fourreau.
8 mm
4.5 Zerlegung Holm - Gleitrohr -
Pumpenelement
ACHTUNG
Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt
werden, nachdem das Öl im Inneren des
Holms vollständig abgelassen ist.
Den Holm am Radaufnahmefuß in den
Spannstock einspannen.
Mit einem 8mm-Inbusschlüssel die
Bodenschraube (23) aufschrauben.
Die Schraube (23) und den zugehörigen
Kupferdichtring (22) abnehmen.
Das komplette Tauchrohr (26) aus dem
Gleitrohr ziehen.
8 mm
4.5 Descomposición barra de horquilla
- botella - elemento de bomba
¡PRECAUCION!
Esta operación debe ser efectuada sólo
después de haber descargado
completamente el aceite contenido en el
interior de la barra.
Fije la barra en la prensa en posición vertical
sujetando el pie portarueda.
Desenrosque el tornillo de fondo (23)
utilizando la llave Allen de 8 mm.
Saque el tornillo de fondo (23) y su arandela
de cubre (22).
Saque la barra (26) completa de la botella.
8 mm
FR
DE
ES
SHIVER
47
Démonter le tampon de fond (28).
NOTE
Le tampon de fond pourrait rester collé sur le
porte-fourreau. Pour démonter le tampon, il suffit
de tourner le porte-fourreau et de frapper
quelques fois la zone du support de roue avec un
marteau en caoutchouc pour en simplifier le
décollement.
Tourner le plongeur de façon à ce que
l’amortisseur (18) complet avec contre-ressort
(19 puisse sortir.
Démonter le contre-ressort (19 de
l’amortisseur (19).
Si le segment (17) du piston est détérioré,
enlever celui-ci à l’aide d’un petit tournevis plat
et le remplacer.
NOTE
Le paragraphe 4.8 illustre la procédure
d’assemblage du fourreau - porte-fourreau.
Den Bodenpuffer (28) entfernen.
WICHTIG
Es kann sein, dass der Bodenpuffer am
Gleitrohr hängen bleibt; zum Entfernen des
Puffers braucht nur das Gleitrohr gedreht und
eventuell mit einem Gummihammer ein paar
Mal auf den Bereich des Radaufnahmefußes
geklopft zu werden, um das Ablösen zu
erleichtern.
Das Tauchrohr so drehen, dass das
Pumpenelement (18) mit Gegenfeder (19)
herauskommt.
Die Gegenfeder (19) vom Pumpenelement
(18) abnehmen.
Wenn das Segment (17) des Kolbens
verschlissen ist, kann es mit Hilfe einer
kleinen Schraubendrehers abgenommen und
ausgetauscht werden.
WICHTIG
In Paragraf 4.8 ist die Prozedur für den
Zusammenbau Holm - Gleitrohr erläutert.
Desmonte el tampón de fondo (28).
NOTA
El tampón de fondo podría encontrarse
encolado a la botella. Para sacar el tampón es
suficiente girar la botella y eventualmente
remachar con un martillo de goma la zona del
pie portarueda para facilitar la separación.
Gire la barra de horquilla de modo que salga
el elemento de bomba (18) completo de
muelle antagonista (19).
Saque el muelle antagonista (19) del
elemento de bomba (18).
Si el segmento (17) del pistón resultase
gastado, desmóntelo con un destornillador
pequeño y sustitúyalo.
NOTA
En el párrafo 4.8 está ilustrado el procedimiento
para la recomposición barra - botella.
FR
DE
ES
SHIVER
49
4.6 Enlèvement des joints d’étanchéité
ATTENTION
Cette opération doit être effectuée seulement
après le démontage de fourreau - porte-
fourreau - groupe amortisseur.
• Démonter le cache-poussière (13) de son
logement à l’aide d’un petit tournevis plat.
Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêt
métallique (14).
4.6 Entfernung Dichtringe
ACHTUNG
Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt
werden, nachdem Holm - Gleitrohr -
Pumpenelement zerlegt wurden.
Den Staubabstreifer (13) mit einem kleinen
Schraubendreher abnehmen.
Mit demselben Schraubendreher den
metallenen Haltering (14) abnehmen.
4.6 Eliminación de los retenes
¡PRECAUCION!
Esta operación debe ser efectuada sólo
después de haber descompuesto barra,
botella y elemento de bomba.
Saque el guardapolvo (13) de su alojamiento
utilizando un destornillador pequeño.
Con el mismo destornillador elimine el anillo
metálico de seguridad (14).
FR
DE
ES
SHIVER
51
Protéger la partie supérieure du porte-fourreau
avec un chiffon souple (A).
A l’aide d’un tournevis, sortir le joint
d’étanchéité (15).
Sortir le jonc d’arrêt (15) et la cuvette (16).
ATTENTION
Les joints d’étanchéité et les cache-
poussière démontés ne peuvent pas être
réutilisés.
NOTE
Le paragraphe 4.7 illustre la procédure de
montage des éléments d’étanchéité.
Den oberen Teil des Gleitrohrs mit einem
weichen Lappen schützen (A).
Den Dichtring (15) mit einem
Schraubendreher heraushebeln.
Den Dichtring (15) und den Teller (16)
entnehmen.
ACHTUNG
Die abgenommenen Dichtringe und
Staubabstreifer dürfen nicht
wiederverwendet werden.
WICHTIG
In Paragraf 4.7 ist die Prozedur für den Einbau
der Dichtelemente erläutert.
Proteja la parte superior de la botella con un
trapo blando (A).
Ayudándose con un destornillador, afloje el
retén (15).
Saque del retén (15) y el asiento del muelle
(16).
¡PRECAUCION!
Los retenes y los guardapolvos eliminados
no se deben volver a utilizar.
NOTA
En el párrafo 4.7 está ilustrado el
procedimiento para el montaje de los elementos
de hermeticidad.
FR
DE
ES
SHIVER
53
4.7 Einbau Dichtringe
ACHTUNG
Die abgenommenen Dichtringe und
Staubabstreifer dürfen nicht
wiederverwendet werden.
Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht
einfetten.
Den Teller (16) in das Gleitrohr einsetzen.
Den Dichtung (15) an seinem Platz
anbringen, dazu einen speziellen
Einschubzylinder (A) benutzen.
ACHTUNG
Der Dichtring muss so eingesetzt werden,
dass die Seite mit der Feder zum Inneren des
Gleitrohrs zeigt.
Ein paar Hammerschläge auf den
Einschubzylinder (A) ausführen, bis der
Dichtring an seinem Sitz im Gleitrohr
anschlägt.
G
R
E
A
S
E
R5113AC
4.7 Montaje de los retenes
¡PRECAUCION!
Los retenes y los guardapolvos eliminados
no se deben volver a utilizar.
Lubrique ligeramente con grasa el
guardapolvo y el retén.
Introduzca el asiento del muelle en la botella
(16).
Introduzca en su sede el retén (15)
ayudándose con el especial introductor (A)
hasta que el retén se apoye contra el
alojamiento en la botella.
¡PRECAUCION!
El retén debe ser introducido de modo que el
lado con muelle se encuentre en el interior
de la botella.
Remache con el martillo el introductor (A)
hasta introducir el retén hasta el fondo del
alojamiento en la botella.
G
R
E
A
S
E
R5113AC
4.7 Montage des joints d’étanchéité
ATTENTION
Les joints d’étanchéité et les cache-
poussière démontés ne peuvent pas être
réutilisés.
Etaler un peu de graisse sur le cache-
poussière et le joint d’étanchéité.
Introduire la cuvette (16) dans le porte-
fourreau,
Introduire dans son logement le joint
d’étanchéité (15) à l’aide de l’introducteur
spécifique (A).
ATTENTION
Le joint d’étanchéité doit être introduit afin
que le côté avec ressort se trouve à’intérieur
du porte-fourreau.
Frapper quelques fois l’introducteur (A) avec
un marteau jusqu’ à ce que le joint s’appuie
dans le logement à l’intérieur du porte-
fourreau.
G
R
E
A
S
E
R5113AC
FR
DE
ES
SHIVER
55
Den Haltering (14) anbringen, dazu einen
kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen,
der perfekt in die entsprechende Rille passt,
und dabei sorgfältig darauf achten, dass die
umgebenden Teile nicht verkratzt werden.
WICHTIG
Der Staubabstreifer muss wieder angebracht
werden, wenn das Tauchrohr wieder in das
Gleitrohr eingesetzt ist (siehe Par. 4.8).
Monte el anillo de seguridad (26) ayudándose
con un destornillador pequeño comprobando
que se introduzca perfectamente en su
ranura y prestando mucha atención a no
rayar las partes alrededor.
NOTA
El guardapolvo debe ser montado después de
haber ensamblado barra de horquilla y botella
(véase par. 4.8).
Monter le jonc d’arrêt (14) à l’aide d’un petit
tournevis plat et vérifier qu’il est parfaitement
en place dans la gorge spéciale en faisant
attention à ne pas rayer les parties à proximité.
NOTE
Le cache-poussière doit être remonté après
l’assemblage du plongeur dans le porte-fourreau
(voir par. 4.8).
FR
DE
ES
SHIVER
57
4.8 Zusammenbau Holm - Gleitrohr -
Pumpenelement
ACHTUNG
Auf keinen Fall die Komponenten des einen
Holms in den anderen einbauen.
Die Gegenfeder (19) auf den Stab des
Pumpenelements (18) setzen.
Das Pumpenelement (18) und die
Gegenfeder (19) in das Tauchrohr einsetzen.
WICHTIG
Im Pumpenelement befindet sich ein
Dichtsegment (17); vor dem Wiedereinbau
überprüfen, ob es abgenutzt oder beschädigt
ist, notfalls auswechseln.
Mit größter Vorsicht vorgehen und sich
gegebenenfalls mit einem kleinen
Schraubendreher behelfen, um das Einsetzen
des Pumpenelements in das Standrohr zu
erleichtern.
Den Bodenpuffer (28) am Ende der Stange
des Pumpenelements anbringen.
8 mm
4.8 Recomposición barra de horquilla -
botella - elemento de bomba
¡PRECAUCION!
Por ningún motivo monte los componentes
de una barra en la otra.
Introduzca el muelle antagonista (19) en la
varilla del elemento de bomba (18).
Introduzca el elemento de bomba (18) y el
muelle antagonista (19) en la barra de
horquilla.
NOTE
En el elemento de bomba se encuentra un
segmento de retención (17); antes de volver a
montarlo compruebe que éste no esté gastado
o dañado; si fuera necesario, sustitúyalo.
Preste la máxima atención y eventualmente
ayúdese con un destornillador pequeño para
facilitar la introducción del elemento de bomba
en la barra de horquilla.
Monte el tampón de fondo (28) a la
extremidad de la varilla del elemento de
bomba.
8 mm
4.8 Remontage du fourreau - porte-
fourreau - groupe amortisseur
ATTENTION
Ne jamais monter pour quelque raison que ce
soit les composants d’un fourreau dans
l’autre.
Introduire le contre-ressort (19) sur la tige de
l’amortisseur (18).
Introduire la tige amortisseur (18) et le contre-
ressort (19) dans le plongeur.
NOTE
Sur l’amortisseur se trouve un segment
d’étanchéité (17). Avant le remontage vérifier
que ce segment n’est pas détérioré ou
endommagé ; le remplacer si nécessaire.
Agir avec beaucoup de précautions et, le cas
échéant, s’aider avec un petit tournevis plat pour
simplifier l’introduction de l’amortisseur dans le
plongeur.
Monter le tampon de fond (28) à l’extrémité de
la tige de l’amortisseur.
8 mm
FR
DE
ES
SHIVER
59
Den Staubabstreifer (13) auf das Tauchrohr
schieben, dabei sorgfältig darauf achten,
dass die Dichtlippen nicht beschädigt werden.
Das Tauchrohr (26) vorsichtig in das Gleitrohr
(29) einschieben, bis der Bodenpuffer am
unteren Teil des Gleitrohrs anschlägt.
Introduzca en la barra el guardapolvo (13)
prestando atención a no dañar los labios de
hermeticidad.
Introduzca delicadamente la barra (26) en la
botella (29) hasta colocar el tampón de fondo
en contacto con la parte inferior de la botella.
• Introduire le cache-poussière (13) dans le
plongeur en faisant attention à ne pas
endommager les lèvres d’étanchéité.
Introduire avec soin le plongeur (26) dans le
porte-fourreau (29) jusqu’à ce que le tampon
de fond s’appuie sur la partie inférieure du
porte-fourreau.
FR
DE
ES
SHIVER
61
Monter à nouveau le cache-poussière (13) en
exerçant une pression avec les mains.
Introduire la vis de fond (23) et une nouvelle
rondelle en cuivre (22), et serrer au couple de
serrage prévu (voir Tableau 1 - Couples de
serrage) avec une clé Allen de 8 mm.
Den Staubabstreifer (13) durch Drücken mit
den Händen wieder einsetzen.
Die Bodenschraube (23) und eine neue
Kupferscheibe (22) einsetzen, mit einem
8mm-Inbusschlüssel mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen
(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).
Introduzca en su alojamiento el guardapolvo
(13) presionando con las manos.
Introduzca el tornillo de fondo (23) y una
arandela nueva de cobre (22), apriete al par
de torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares de
torsión) con una llave Allen de 8 mm.
FR
DE
ES
SHIVER
63
4.9 Remplissage de l’huile
Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur.
Dans un verre mesureur gradué préparer la
quantité d’huile qui doit être versée dans le
fourreau (voir Tableau 2 - Huile et quantité).
Verser à l’intérieur du plongeur (26) environ 1/
3 de l’huile nécessaire, puis effectuer
quelques pompages pour éliminer l’air à
l’intérieur.
Procéder en versant la quantité nécessaire.
Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur.
Attendre quelques minutes et vérifier le
volume d’air (voir Tableau 2 - Huile et
quantité). Au besoin, rétablir le niveau.
NOTE
Un volume d’air inférieur ou supérieur ou un type
d’huile différent de ceux conseillés peuvent
modifier le comportement de la fourche à tout
moment.
Lever le porte-fourreau sur le plongeur.
24 mm
4.9 Einfüllen des Öls
• Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten
ziehen.
In einem Messbecher die Ölmenge
bereitstellen, die in den Holm eingefüllt
werden soll (siehe Tabelle 2 - Öl und
Füllmengen).
Etwa 1/3 des benötigten Öls in das Tauchrohr
(26) einfüllen, dann einige Pumpbewegungen
ausführen, um die Luft auszutreiben.
Die restliche Ölmenge einfüllen.
• Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten
ziehen.
Einige Minuten warten, dann das Luftvolumen
kontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl und
Füllmengen) und gegebenenfalls Öl
nachfüllen.
WICHTIG
Ein geringeres oder höheres Luftvolumen oder
ein anderes als das vorgeschriebene Öl können
das Verhalten der Gabel in jeder Phase ändern.
Das Gleitrohr über das Tauchrohr
hochschieben.
24 mm
4.9 Relleno de aceite
Baje la botella en la barra de horquilla.
Prepare en un recipiente graduado la
cantidad de aceite que debe versar en la
barra de horquilla (véase Tabla 2 - Aceite y
cantidad).
Introduzca en el interior de la barra (27)
aprox. 1/3 del aceite necesario y efectúe
varios bombeos para eliminar el aire.
Proceda hasta versar la cantidad necesaria.
Baje completamente la botella en la barra de
horquilla.
Espere unos minutos y compruebe el
volumen del aire (véase Tabla 2 - Aceite y
cantidad) y eventualmente rellene hasta el
nivel.
NOTA
Un volumen de aire inferior o superior, o un tipo
de aceite diferente del indicado pueden
modificar el comportamiento de la horquilla en
cada una de sus fases.
Alce la botella en la barra de horquilla.
24 mm
FR
DE
ES
SHIVER
65
Introduire le ressort (12) et le petit tube de pré-
charge (11).
Serrer à fond le bouchon de fermeture (8).
A l’aide de la clé de 24 mm, serrer le bouchon
de fermeture (8) au couple prévu (voir Tableau
1 - Couples de serrage).
Die Feder (12) und den Vorspannring (11)
einsetzen.
Die Verschlusskappe (8) ganz zuschrauben.
Mit dem 24mm-Schlüssel die
Verschlusskappe (8) mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen
(siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente).
Introduzca el muelle (12) y el tubo de
precarga (11).
Apriete hasta el fondo el tapón de cierre (8).
Con la llave de 24 mm, apriete el tapón de
cierre (8) al par de torsión indicado (véase
Tabla 1 - Pares de torsión).
FR
DE
ES
SHIVER
67
4.10 Remontage de la fourche sur le
motocycle
ATTENTION
L'installation de la fourche sur le cadre doit
être effectuée en respectant les
spécifications du Constructeur du motocycle
en ce qui concerne les organes de direction,
de freinage et la fixation de la roue. Un
montage incorrect peut nuire à la sécurité du
pilote.
Pour un fonctionnement correct de la fourche, la
roue doit être montée sur la fourche comme suit:
Introduire l’axe à travers le support de roue
droit, la roue et le support de roue gauche.
Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche et
serrer à fond.
Comprimer la fourche à fond quelques fois.
Pour d'autres renseignements concernant le
réglage de la fourche, upgrade kit, kit de
révision, visitez le site www.marzocchi.com à
la page produits aftermarket moto.
4.10 Montage der Gabel am Motorrad
ACHTUNG
Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss,
was die Lenk- und Bremsorgane sowie die
Befestigungsteile des Rads betrifft, unter
Beachtung der Anleitung des
Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht
vorschriftsmäßig ausgeführte Montage kann
die Sicherheit des Fahrers gefährden.
Für ein einwandfreies Funktionieren der Gabel
muss das Rad folgendermaßen auf die Gabel
montiert werden:
Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme,
das Rad und die linke Radaufnahme
schieben.
Die Bolzenmutter auf der linken Seite
anschrauben und fest anziehen.
• Die Gabelholme ein paar Mal vollständig
ausfahren lassen.
Falls die Gabel aus oben und unten
Gabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgen
das Prozedurverfahren, das im Motorrad
Handbuch ist.
4.10 Reensamblaje de la horquilla en la
motocicleta
¡PRECAUCION!
La instalación de la horquilla en el chasis
debe ser efectuada respetando las
especificaciones técnicas del Constructor
de la motocicleta en lo que se refiere a las
piezas de la dirección, del freno y de la
sujeción de la rueda. Un montaje non
correcto puede comprometer la seguridad y
la incolumidad del piloto.
Para un funcionamiento correcto de la horquilla
la rueda debe ser instalada en la horquilla de la
siguiente manera:
Introduzca el perno a través del portarueda
derecho, la rueda y el portarueda izquierdo.
Atornille la tuerca del perno en el lado
izquierdo y apriete hasta el fondo.
Realice algunas compresiones completas de
las barras de horquilla.
Si la horquilla ya tiene pletina y puente el
procedimiento de instalación que se tiene que
observar es él contenido en el manual del
constructor de la moto.
FR
DE
ES
SHIVER
71
6 GARANTIEERKLÄRUNG
Diese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei
(2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalb
dieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, die
das Material oder die Verarbeitung eines
beliebigen Teils des Federungssystems
Marzocchi betreffen , auftritt, wird das
beschädigte Teil, nach Vorlage der originalen
Rechnung oder anderen Beweis des
Kaufsdatums, kostenlos repariert werden oder
ausgetauscht nach Ermessen der Marzocchi
S.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vom
Empfang bei einem Marzocchi Händler des Teils
frei Haus.
1. VON DER GARANTIE
AUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt
nicht bei Schaden, die auf Unfälle ,
Abänderung und Nachlässigkeit
zurückzuführen sind, bei falschem
Gebrauch oder Missbrauch, bei fehlender
Ausführung einer vernünftigen und
angebrachten Reparatur, bei falscher
Montage, bei falsch ausgeführten
Reparaturen oder unsachgerechter
Installation von Teilen, bei Gebrauch von
Teilen oder Zubehör, die nicht mit denen der
Marzocchi S.p.A. übereinstimmen, bei
Ausführung von Abänderungen , die nicht
von der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigt
oder empfohlen wurden, bei
Akrobatenstücke, bei akrobatischen
Sprüngen , bei Rampensprüngen und/oder
bei normaler Abnutzung und Verschleiß
nach dem Gebrauch des Fahrzeugs.
Diese Garantie gilt nicht bei den
Komponenten, die dem normalen
6 GARANTÍA
En caso de defectos de material o de trabajo en
cualquier componente del sistema de
suspensión Marzocchi dentro de los términos
establecidos por la presente garantía (2 años),
Marzocchi S.p.A. tendrá que arreglar o
reemplazar gratuitamente el mismo
componente defectuoso dentro de 30 (treinta)
días, por medio de un revendedor autorizado
Marzocchi, franco a domicilio, junto a la factura
original de compra u otro documento que
indique la fecha de compra.
1. LA GARANTÍA NO CUBRE: esta garantía
no cubre los daños causados por
accidentes, alteración, negligencia, mala
aplicación o abuso, falta de ejecución de un
razonable y apropriado mantenimiento,
montaje anómalo, reparaciones ejecutadas
de manera incorrecta, o instalación
impropia de los repuestos, uso de
repuestos o acesorios que no correspondan
à las características establecidas por
Marzocchi S.p.A., ejecución de
modificaciones no recomendadas o
aprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A.,
desarrollo de actividades como
virtuosidades acrobáticas, saltos
acrobáticos, subidas y/o normal desgaste y
deterioro causado por el uso del vehículo.
Esta garantía no cubre los componentes
que van sujetos al normal desgaste debido
al uso. Estos componentes son: aceite,
retenes, guardapolvos y casquillos guía.
Les rogamos por lo tanto controlar (o hacer
controlar a Su revendedor) la condición de
los componentes sobredichos al momento
6 GARANTIE
Au cas où l’un des composants du système de
suspension Marzocchi présenterait des défauts
matériels ou de fabrication dans deux (2) ans à
dater de la date du premier achat, Marzocchi
s’engage à le réparer ou, à son choix, à le
remplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours de
la réception de la pièce defectueuse de la part
d’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayé
en joignant la facture originale d’achat ou autre
document qui donne preuve de l’achat.
1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: La
présente garantie ne s’appliquera pas si les
réclamations sont consécutives à des
incidents, des modifications, des
négligences, toute utilisation impropre ou
abusive , l’absence totale d’entretien, un
montage non conforme, toute réparation
effectuée sommairement ou toute installation
impropre de pièces détachées, l’utilisation de
pièces détachées ou accessoires non
conformes aux spécificités fournies par
Marzocchi S.p.A., toute modification n’ayant
été ni conseillée ni recommandée ou
approuvée par une autorisation écrite
Marzocchi S.p.A., toute activité
“acrobatique”, sauts acrobatiques grimpée
et/ou usure normale et détérioration dues à
l’utilisation de la bicyclette.
La présente garantie ne s’applique pas aux
composants qui sont exposés à l’usure
normale due à l’emploi des composants
mêmes. Il s’agit de : huile, joints
d’étanchéité, cache-poussière et bagues de
glissement. Nous vous prions donc de bien
vouloir vérifier au moment de l’achat de la
FR
DE
ES
SHIVER
73
Gebrauchsverschleiß unterliegen. Solche
Komponente sind: Öl, Öldichtungen,
Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wir
bitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkauf
den Zustand solcher Komponenten zu
überprüfen (oder von Ihrem Händler
überprüfen zu lassen), da es nur bei dieser
Zeit möglich sein wird, sie zu ersetzen.
Weiters deckt diese Garantie nicht
eventuelle Kosten, die für den Transport von
oder zum autorisiertem Händler des
Federungssystem Marzocchi aufgewendet
wurden, den Arbeitslohn zur Demontage
des Federungssystem Marzocchi von dem
Fahrzeug oder die Entschädigung infolge
Nutzungsausfalls des Federungssystem
Marzocchi während der Reparaturzeit . Die
Garantie wird automatisch verfallen, falls
die Seriennummer verändert, beschädigt
oder entfernt wurde.
2. KÄUFER. Diese Garantie wird
ausschließlich dem ursprünglichem Käufern
des Federungssystem Marzocchi gewährt
und nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinne
dieser Garantie dürfen nicht veräußert
werden.
3. DAUER. Diese Garantie betrifft den
Zeitraum von zwei (2) Jahre ab dem
Kaufdatum und endet nach dem Ablauf des
obengenannten Zeitraums. Als
unumgängliche Bedingung für die
Garantiegültigkeit, muss der Käufer die
Rechnung oder den Schein bewahren, um
die Einkaufstag zu zeigen.
4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser
Garantie gedeckter Schaden festgestellt
wird, soll der Käufer einen Marzocchi
de la compra de la horquilla, ya que sólo en
este momento será posible sustituirlos.
Además, esta garantía no cubre los gastos
eventuales de transporte del sistema de
suspensión Marzocchi hasta o desde un
revendedor autorizado Marzocchi, los
gastos de mano de obra necesarios para la
rimoción del vehículo del sistema de
suspensión Marzocchi, o bien la
indemnización para la incomodidad debida
a la falta de utilización del sistema de
suspensión Marzocchi durante el período
en el que se está reparando. Esta garantía
decaerá automaticámente si el número
de serie del sistema de suspensión
Marzocchi sea alterado, borrado, no se
pueda leer o haya sido dañado de alguna
manera.
2. COMPRADOR: esta garantía se concede
únicamente al comprador original del
sistema de suspensión Marzocchi y no se
entiende extendida a terceros. Los
derechos que pertenecen al comprador
según los términos de esta garantía, no se
pueden ceder.
3. DURACIÓN: esta garantía empezará a
partir de la fecha de compra y durará por un
período de dos (2) años. Como fecha se
entiende la fecha de la factura o del talón
fiscal que tendrá que ser conservado.
4. PROCEDIMIENTO: en caso que se
verifique un defecto cubierto por esta
garantía, el comprador tendrá que ponerse
en contacto con el revendedor o con un
centro de asistencia Marzocchi.
fourche (ou de le faire vérifier par votre
revendeur) l’état de ces composants, car il
ne sera possible de les remplacer qu’à ce
moment.
La présente garantie ne se s’applique pas
aux frais éventuels de transport du système
de suspension Marzocchi chez ou à partir
d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coût
de main-d’œuvre nécessaire pour déposer le
système de suspension Marzocchi de la
bicyclette ou le dédomagement demandé
pour le désagrément de ne pas avoir pu
utiliser le système de suspension Marzocchi
pendant la période de réparation. La
garantie va automatiquement dechoir au
cas où le numéro de série du système de
suspension Marzocchi est altéré, effacé,
rendu illisible ou de toute façon modifié.
2. ACHETEUR. La présente garantie est
accordée uniquement à l’acheteur d’origine
du système de suspension Marzocchi et ne
s’applique pas aux tiers. Les droits de
l’acheteurs aux termes de la présente
garantie ne pourront pas être cédés.
3. DURÉE. La présente garantie commence à
partir de la date d’achat et continue pour une
période deux (2) ans à dater du premier
achat. Vous devez conserver la facture et la
fiche qui demontre la date de l’achat.
4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteur
constaterait un défaut couvert par la
présente garantie , il devra contacter le
Revendeur ou un Centre d’Assistance
Marzocchi.
5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente
FR
DE
ES
SHIVER
75
Händler oder eine Marzocchi
Kundendienststelle aufsuchen.
5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. Diese
Garantie ersetzt alle einbezogenen und
ausdrücklichen Garantien, alle vorher
abgeschlossenen Erklärungen oder
Verbindlichkeiten und bildet den
ausschließlichen Vertrag zwischen den
Vertragspartnern bezüglich der Garantie
dieses Federungssystems Marzocchi. Alle
einbezogenen und ausdrücklichen
Garantien, die nicht in dieser Garantie
erscheinen, sind ausdrücklich
ausgeschlossen.
6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich in
dieser Garantie vorgeschrieben, KANN
MARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM
VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETE
INDIREKTE ODER FOLGESCHÄDEN
HAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLS
DIE BEASTANDUNG DURCH ANDERE
VERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITEN
ODER ANDERE RECHTSBEHELFE
BEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähnten
Garantie Erklärungen sind exklusiv und
ersetzen alle anderen Rechtsbehelfe.
Einige Staaten erlauben keine
Ausschließung oder Begrenzung von
indirekten oder eingetretenen Schäden,
deshalb kann dort diese Ausschließung und
Begrenzung nicht angewandt werden.
7. RÜCKTRITT. EVENTUELLE
INBEGRIFFENE HANDELS- ODER
EIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEM
BESONDEREN ZWECK UND ALLE
ANDEREN INBEGRIFFENEN
GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF
5. CONTRATO INDIVISIBLE: esta garantía
reemplaza todas garantías implícitas o
explícitas, declaraciones o compromisos
estipulados previamente, y representa el
contrato indivisible entre las partes, con
referencia a la garantía de este sistema de
suspensión Marzocchi. Todas las garantías
implícitas o explícitas que no sean incluidas
en este documento son expresamente
excluidas.
6. DAÑOS: excepto que expresamente
prescribido por esta garantía, Marzocchi
S.p.A. NO SERÁ CONSIDERADA
RESPONSABLE PARA EVENTUALES
DAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTES
ASOCIADOS A UNA RECLAMACIÓN
SEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTE
ACUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓN
SE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO
U OTRO. Las declaraciones de garantía
sobredichas son exclusivas y en lugar de
todos los otros remedios. Hay estados
donde no se permite la exclusión o la
limitación de daños indirectos o
emergentes, por lo tanto esta limitación o
exclusión no se puede aplicar.
7. RENUNCIA: LAS EVENTUALES
GARANTÍAS IMPLICITAS DE SER
COMERCIABLE O APTITUD PARA UN
OBJETIVO EN PARTICULAR Y TODAS
LAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUE
DERIVAN DEL CURSO DE LOS
NEGOCIOS, CONVENCIONES DEL
OFICIO POR ESTATUTO U OTRO SON
ESTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS
PERÍODOS CITADOS EN ESTA
garantie remplace toutes les garanties
implicites ou explicites, déclaration ou
engagements préalablement stipulés et
représente le contrat indivisible entre les
parties avec référence à la garantie de ce
système de suspension Marzocchi. Toutes
les garanties implicites ou explicites non
contenues dans le présent document sont
expressément excluses
6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINE
TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES
ÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OU
DÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATION
AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SI
LA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LE
CONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pour
les clauses prévues dans la présente
garantie. Les déclarations de garantie sus-
mentionnées annulent et remplacent tout
autre accord. Certains états ne permettent
pas d’exclure ni de limiter les dommages
indirects ou dérivants, par conséquent cette
limitation ou exclusion ne pourra pas
s’appliquer.
7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLES
GARANTIES PRÉVOYANT LA
COMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉ
DANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTES
LES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANT
DU COURS DES AFFAIRES ET DE
L’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OU
AUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES À
LA PÉRIODE CITÉE DANS CETTE
GARANTIE ÉCRITE. La présente garantie
constituera la solution unique et exclusive
pour l’acheteur en référence au présent
FR
DE
ES
SHIVER
77
DER GESCHÄFTE, DEM
GEWERBEGEBAHREN, DEN
GESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODER
ANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGT
AUF DEN IN DIESER GARANTIE
ANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT.
Diese Garantie stellt den einzigen und
exklusiven Rechtsbehelf für den Käufer
bezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einer
vermeintlichen Verletzung einer beliebigen
Garantie oder eines gerichtlichen
Vorgehens des Käufers, begründet durch
eine angenommene Nachlässigkeit oder
jedes andere ungesetzliche Verhalten der
Marzocchi S.p.A., besteht das einzige und
exklusive Mittel für den Käufer in der
Reparatur oder dem Austausch der
beschädigten Teile, so wie oben vereinbart .
Kein Händler und kein anderer Vertreter
oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hat
das Recht diese Garantie zu ändern,
beziehungsweise zu erweitern.
8. HINWEIS. Installieren, benutzen und
gebrauchen Sie das Federungssystem
Marzocchi immer in Übereinstimmung mit
den Angaben des Benutzerhandbuchs, das
von Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird
9. ANDERE RECHTE. Diese Garantie
gewährleistet bestimmte Rechte. Sie kann
auch andere Rechte gewährleisten, je nach
Ihrem Herkunftsland (nur für USA)..
10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle von
Rechtsstreiten, die von dieser Garantie oder
dem Gebrauch des Marzocchi
Federungssystems nicht vorgesehen sind,
ist das italienisches Recht gültig, bei dem
Gericht von Bologna, Italien.
GARANTÍA ESCRITA. Este garantía va a
constituir el único y exclusivo remedio para
el comprador con referencia a este compra.
En caso de presupuesta violación de
cualquiera garantía o procedimientos
ententados por el comprador en base a
presupuesta negligencia u otra conducta
ilícita de la parte de Marzocchi S.p.A., el
único y exclusivo remedio para el
comprador será la reparación o la
sustitución de las piezas defectuosas, en
consideración de lo que fue establecido
previamente. Ningun revendedor y ningun
otro agente o dependiente de Marzocchi
S.p.A. es autorizado a hacer variaciones, a
prolongar o extender esta garantía.
8. ADVERTENCIA: instalar, reparar y utilizar
siempre el sistema de suspensión
Marzocchi en conformidad a las
instrucciones contenidas en el respectivo
“Manual de instrucción” provisto por
Marzocchi S.p.A.
9. OTROS DERECHOS: esta garantía les
asegura específicos derechos legales; otros
derechos eventuales pueden variar según
el estado de pertenencia (para USA
solamente)
10. LEY APLICABLE: cualquiera controversia
que no sea incluida en esta garantía o bien
que derive del uso del sistema de
suspensión Marzocchi se resolverá en base
a las leyes italianas, en el foro de Bologna,
Italia.
achat. En cas de violation présumée de la
garantie au d’action légale intentée par
l’acheteur sur la base d’une prétendue
négligeance ou autre comportement illicite
de la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteur
pourra uniquement obtenir la réparation ou le
remplacement des composants défectueux,
sur la base des conditions préalablement
établies. Aucun revendeur et aucun autre
agent ou employé Marzocchi S.p.A. n’est
autorisé à modifier, étendre ou amplifier la
présente garantie.
8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer,
réparer et utiliser le système de suspension
Marzocchi conformément aux indications
mentionnées dans le « Manuel
d’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A.
9. AUTRES DROITS. Cette garantie vous
donne des droits spécifiques et il est possible
que vous avez aussi d’autres droits qui
varient selon l’état d’appartenence
(seulement pour les Etats Unis).
10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puisse
naître et qui ne soit pas prévu par cette
garantie ou par l’utilisation du système de
suspension Marzocchi, seront resolus selons
les lois italiennes, prés du tribunal de
Bologne, Italie.
ATTENTION
Nous vous remercions d’avoir choisi ce
système de suspension Marzocchi.
Au cas où vous constateriez un défaut
couvert aux termes de la garantie pendant sa
période de validité, retournez, en port
FR
DE
ES
SHIVER
79
ACHTUNG
Wir möchten uns bei Ihnen für den Kauf
dieses Federungssystems von Marzocchi
bedanken. Wenn ein von der Garantie
gedeckter Schaden festgestellt wird,
schicken Sie das Federungssystem
Marzocchi portofrei an Ihren Händler oder an
eine Kundendienststelle Marzocchi, mit
einer Kopie der Rechnung oder des
Scheines eingeschlossen. In diesem Falle
möchten wir Sie bitten, dass Sie genau Ihren
Namen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatum
mit Beschreibung des Problems oder des
aufgefundenen Schadens angeben.
Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept,
einen garantiebezogenen
Reklamationsservice anzubieten. Benutzen
Sie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt.
Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigt
ist, können Sie sich an Ihren Händler oder an
eine Kundendienststelle wenden.
Die MARZOCCHI-Marke wird von Marzocchi
S.p.A. in Lizenz gestatten.
¡PRECAUCION!
Les agradecemos para haber comprado este
sistema de suspensión Marzocchi. En caso
que se verifique un defecto cubierto por esta
garantía, dentro de los términos de la
misma, les rogamos enviar, franco a
domicilio, el sistema de suspensión
Marzocchi a un revendedor autorizado o
bien un centro de asistencia Marzocchi,
adjuntando copia de la factura o del talón
fiscal. En este caso, les rogamos indicar
nombre, apellido, dirección, fecha de
compra y especificar el tipo de problema o
defecto observado. La filosofía de Marzocchi
S.p.A. es la de ofrecer un servicio de
cortesía y eficiencia con referencia a las
reclamaciones sometidas en el curso de la
garantía. Traten el sistema de suspensión
Marzocchi con cuidado. Si sospechan que el
mismo sea dañado, pueden ponerse en
contacto con el revendedor o bien con un
centro de asistencia Marzocchi.
La marca MARZOCCHI es concedida en
licencia por Marzocchi S.p.A.
prépayé, le système de suspension
Marzocchi à un Revendeur autorisé ou à un
Centre d’Assistance Marzocchi, en attachant
copie de la facture ou de la fiche. Dans ce
cas, nous vous prions d’indiquer votre nom,
prénom, adresse, date d’achat en spécifiant
le type de problème ou le défaut que vous
avez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrir
un service aimable et efficace pour répondre
aux réclamations durant la période de validité
de la garantie. Prenez soin de votre système
de suspension Marzocchi vous craignez qu’il
soit, endommagé, contactez votre Revendeur
ou un Centre d Assistance Marzocchi.
Le marque MARZOCCHI est accordé sous
licence par Marzocchi S.p.A.

Transcripción de documentos

SHIVER FR DE ES AVERTISSEMENT GENERAL POUR LES USAGERS DU MANUEL SICHERHEITSHINWEISE FÜR DEN BENUTZER DES HANDBUCHS ADVERTENCIAS GENERALES PARA USUARIOS DEL MANUAL ATTENTION Le manque d’attention à ces instructions peut entraîner des dommages sur le matériel, des accidents, des lésions graves ou la mort. ACHTUNG Eine nicht korrekt erfolgte Nutzung des Produktes nach dem vorliegenden Handbuch, kann zu schweren Unfällen oder auch schlimmstenfalls zum Tod führen. ¡PRECAUCION! La falta de atención a estas instrucciones puede causar daños en el material, accidentes, lesiones graves o la muerte. 1. USAGE DU MANUEL 1. ANWENDUNG DES HANDBUCHS 1. USO DEL MANUAL • Lisez attentivement et suivez les instructions du manuel. Il fait partie intégrante du produit et doit être conservé à portée de main pour être consulté. • Lea atentamente y siga las instrucciones del manual. Es una parte esencial del producto y debe mantenerlo siempre a mano para su consulta. • Le fait de ne pas suivre scrupuleusement les instructions d’usage, d’entretien ou toute autres indications du manuel peut entraîner des accidents, des lésions graves ou la mort. • Notez bien que l’installation et la réparation de tout système de suspension requièrent des connaissances spécifiques, des outils adaptés et de l’expérience. Les notions générales de mécanique ne sont pas suffisantes. Toutes les opérations d’installation, de réparation ou de modification doivent être effectuées dans son propre distributeur de moto ou un centre Marzocchi agrée en utilisant exclusivement des pièces détachées originaux . • Die in diesem Handbuch enthaltenen Anleitungen aufmerksam durchlesen; das Handbuch ist eine Bestandteil des Produktes und muss so aufbewahrt werden, dass auch in der Zukunft schnell darin nachgeschlagen werden kann. • Eine nicht korrekte wie im vorliegenden Handbuch beschriebene Anwendung und Instandhaltung des Produktes, kann zu schweren Unfällen oder auch schlimmstenfalls zum Tod führen. • Serviceeingriffe und Reparatur an der Federgabel, bedürfen der Kenntnis und der Erfahrung eines Fachmanns und den Einsatz von geeignetem Werkzeug. Eine allgemeine Kenntnis ist für die Reparatur und den Service einer Federgabel nicht ausreichend. Bitte lassen Sie Eingriffe an der Federgabel nur von einer Verteiler oder von einer Marzocchi Kundendienststelle durchführen. • Auf keinen Fall Änderungen an den Originalteilen des Produktes vornehmen und nur Originalersatzteile von Marzocchi verwenden. • Vous ne devez jamais effectuer vous même une opération de réparation ou de modification du système de suspension. • El seguimiento incorrecto de las instrucciones de uso y mantenimiento o cualquier otra indicación puede causar accidentes, lesiones graves o la muerte. • Tenga en cuenta que la instalación y reparación de cualquier sistema de suspensión requiere conocimiento específico, herramientas y experiencia. Las nociones generales de mecánica pueden no ser suficientes. Todos los trabajos de instalación o reparación deben llevarse a cabo por un tienda de motos o un Centro Marzocchi autorizado utilizzando sólo repuestos originales. • Nunca debe hacerse ninguna modificación en ninguna pieza del sistema de suspensión. 3 SHIVER FR A. RECOMMANDATIONS GENERALES DE SECURITE • Assurez-vous que votre fourche est prévue au genre de terrain ou on roule. Consulter un distributeur de motocycles ou Marzocchi a fin de choisir la fourche la plus appropriee a ses exigences. • On ne doit pas oublier qu’il y a des risques associés a l’off road, motocross, cross country, rally et supermotard. Avec chacune de ces pratiques vous pouvez souffrir de lésions graves ou perdre la vie. Apprenez comment pédaler et ne dépassez jamais vos limites. Assurez-vous d’utiliser le matériel de sécurité adéquat et vérifiez qu’il est en parfait état. • La durée de vie des produits Marzocchi dépend de nombreux facteurs , comme le style de conduite et les conditions d’utilisations. Les coups, les chutes, l’usage inadéquat ou extrême en général peuvent compromettre la sécurité et la solidité de la structure et en réduire au même temps la durée de vie. Au cas où votre fourche présenterait des fuites d’huiles, des fêlures, des déformations ou toute autre forme d’irrégularité, faites-la contrôler par un mécanicien qualifié. La fréquence des révisions dépend de nombreux facteurs. Un centre Marzocchi agrée peut vous recommander une fréquence d’entretien qui convient. Le plus votre style est agressif, le plus souvent la fourche devra être contrôlée et révisée. Si la révision révèle quelque anomalie que ce soit, même minime, faites la contrôler immédiatement dans un centre technique Marzocchi avant de la réutiliser. DE A. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE • Stellen Sie sicher, dass Sie die passende Federgabel an der besonderen Erde benutzen. Bitte lassen Sie sich durch den Fachhändler oder Marzocchi beraten um die passende Gabel zu finden. • Nicht vergessen, dass es Gefahre gibt, die mit Off Road, Motocross, Cross Country, Rally und Supermotard verbunden sind. Nicht vergessen, dass verbunden mit den verschiedenen Fahrstilen, Situationen auftreten können, die zu schweren Unfällen führen können. Lernen mit dem Produkt umzugehen und auf keinen Fall die eigenen Fähigkeiten überschätzen. Immer die richtige Ausrüstung verwenden und sich versichern, dass solche Ausrüstung in einwandfreiem Zustand ist. • Die Haltbarkeit der Marzocchi Produkte hängt von verschiedenen Umständen z.B. dem Fahrstil und der Beschaffenheit des Untergrundes ab. Stürze, Unfälle, falscher oder aggressiver Gebrauch können die strukturelle Integrität der Gabel und dadurch ihre Lebensdauer reduzieren. Bitte regelmäßig die Gabel durch einen Fachmann auf eine Öl-Leckage, Risse, eine Missbildung oder anderen Verschleiß kontrollieren. Die Häufigkeit der Kontrolle hängt vom Einsatzbereich ab. Hierzu bitte den Fachhändler zu rate ziehen, um die optimale Vorgehensweise abzustimmen. Je aggressiver der Radstil ist, desto häufiger müssen die Kontrolle und die Überholung der Gabel sein. Falls die Prüfung einige Schäden oder auch nur die Vermutung eines Schadens ES A. RECOMENDACIONES GENERALES DE SEGURIDAD • Utilize siempre la suspension correcta para cada percurso. Controle con su tienda de moto o con Marzocchi cual suspension utilizar en el percurso elegido. • Considere que siempre hay riesgos cuando se va “off road”, cuando se hace motocross o cuando se va pare percursos extremos. Con cualquiera de estos estilos puede sufrir lesiones graves o la muerte. Aprenda como debe pedalear y nunca exceda el límite de sus posibilidades. Asegúrese de que utiliza el equipo de seguridad adecuado y que está todo en perfecto estado. • La durabilidad de los productos Marzocchi depende de muchos factores, como el estilo de pedaleo y las condiciones. Los golpes, caídas, uso inadecuado o extremo en general pueden comprometer la seguridad de la estructura. Por favor revise su horquilla regularmente y que un mecánico cualificado compruebe si tiene pérdidas de aceite, golpes, deformaciones o cualquier otro tipo de irregularidad. La frecuencia de la revisión depende de muchos factores. Lo más agresivo es el estilo, lo más frecuentes tendrán que ser los controles y el mantenimiento de la horquilla. Un Centro Marzocchi autorizado puede recomendarle la frecuencia que le conviene. Si la revisión revela cualquier tipo de anomalía, por pequeña que sea, por favor remítala inmediatamente a un Centro de Servicio Marzocchi antes de volver a utilizarla. 5 SHIVER • FR Vous devez toujours porter un casque placé et attaché correctement qui a été approuvé par DOT (Departement des transports) , SNELL ou CE et le reste de l’équipement de sécurité adapté à votre pratique. B. AVANT CHAQUE SORTIE • Vérifiez qu’aucun élément de la suspension ou du reste de la moto n’est endommagé, déformé, ou rayé. • Assurez-vous que tous les écrous et les vis sont biens ajustés et que la pression de gonflage des pneus est correcte • Apprenez à respecter les lois et les réglementations locales et obéissez à tous les signaux du code de la route. Ne faites pas une mauvaise utilisation ou un usage abusif de votre fourche Apprenez à piloter et roulez toujours en fonction de vos capacités. Un pilotage abusif ou sans contrôle a les même conséquences sur votre fourche que plusieurs années d’utilisation normale, après seulement quelques sorties. Apprenez comment éviter les obstacles du terrain de manière adaptée. Heurter des obstacles comme des rochers, des arbres ou des gros trous fait subir a votre fourche des forces et des contraintes qui ne sont pas prévues dans son utilisation. Une mauvaise réception de saut ou de marche fait également subir des forces et des contraintes inadaptées a votre fourche. Vous ne DE zeigt, ist es gleichgültig wie schwer die Schade ist: suchen Sie sofort ein MarzocchiFachhändler vor einer weiteren Nutzung auf. • Setzen Sie immer einen Seitens der DOT (Department of Transportation), EC oder SNELL zugelassenen Schutzhelm auf. Dieser Helm muss von der Größe geeignet und gut eingestellt sein. Tragen Sie immer eine, Ihrem Fahrstil entsprechende Sicherheitsbekleidung. B. VORKONTROLLEN • Überzeugen Sie sich davon, dass keine der Motorradkomponenten verbogen, bzw. beschädigt sind oder andere unübliche Dinge zeigen. • Sicherstellen, dass alle Muttern und Schrauben korrekt eingestellt und die Reifen mit dem richtigen Druck aufgeblasen sind • Halten Sie sich an die im jeweiligen Land geltenden Gesetzte und Verfügungen und beachten Sie während der Fahrt immer die Angaben durch die Verkehrszeichen, Schilder und die geltenden Verfügungen. Gabeln nicht falsch benutzen Im Einklang mit Ihren Fähigkeiten das Motorrad benutzen. Lernen mit dem Produkt umzugehen. Ein überdurchschnittlicher Einsatz oder falscher Einsatz, ist wie jahrelanger Gebrauch des Motorrades und erhöht den Verschleiß. Lernen Sie wie man die Hindernisse des Weges überquert. Ein zu starker Stoss eines Hindernisses kann zu Kräften führen, für deren Aufnahme Ihre Federgabel nicht konstruiert ist. Auch die falsche Landung nach einem Sprung ES • Debe llevar siempre un casco colocado y abrochado correctamente que haya sido aprobado por DOT, SNELL o CE y el resto de equipo de seguridad necesario para su estilo. B. ANTES DE CADA SALIDA • Compruebe que ninguno de los componentes de su suspensión o del resto de la Motocycleta esté doblado, golpeado, deformado o dañado en general. • Asegúrese de que todos los pernos y las tuercas estén ajustados adecuadamente, y que los neumáticos estén inflados a la presión correcta • Aprenda y siga las leyes y regulaciones locales y obedezca todas las señales de tráfico y las leyes cuando salga. Las horquillas no deben someterse a falta de uso o abuso. Aprenda como utilizarla y siempre dentro de sus posibilidades. Utilizarla sin control sólo unas pocas veces supondrá el equivalente a años de mal uso. Debe aprender como evitar los obstáculos que surjan durante el recorrido. Chocar directamente con rocas, árboles o agujeros puede someter la horquilla a una presión cuyo diseño no puede absorber. Aterrizar incorrectamente después de un salto o descenso también puede someter la horquilla a una presión cuyo diseño no puede absorber. Sólo debe realizar saltos y descensos en zonas que dispongan de una pequeña rampa o desnivel para ayudar a su motocycleta a absorber el impacto generado durante el aterrizaje asegurándose de que las dos ruedas 7 SHIVER FR devez réaliser un saut ou sauter une marche que si la réception est en pente afin d’aider votre vélo à absorber les forces engendrées par la réception. Lors de la réception vos roues doivent, en douceur, rentrer en contact en même temps avec la rampe ou la réception. Tout autre type de réception est dangereuse et peut entraîner une défaillance de certaines pièces ou un accident. L’inclinaison et la longueur de la réception dépendent de la hauteur de la quelle vous sautez. Chaque situation est différente selon chacun, consultez un pilote expérimenté avant de tenter un saut ou une marche. ATTENTION Les dommages dus à un mauvais passage d’obstacles ainsi qu’à une mauvaise réception de saut peuvent causer la défaillance de votre fourche entraînant une perte de contrôle et des blessures graves voir la mort. Si vous avez une question ou un doute, contactez le distributeur Marzocchi près de chez vous. DE kann die Gabel schwer beschädigen. Sprunge sind nur erlaubt, wenn der Ablauf des Sprunges nicht gegen ein Hindernis endet. Die Landung soll den Aufschlag mildern. Nach Möglichkeit mit beiden Rädern gleichzeitig aufkommen. Alle andere Landungen sind gefährlich und können mit der Schädigung von Komponenten des Motorrades und einem Unfall enden. Die Steilheit und die Länge des Anlaufes, sowie die Rampe beim Absprung beeinflussen die Höhe des Sprunges. Jede Situation ist anders und benötigt ein besonderes Fahrkönnen. ACHTUNG Ein Fehler beim Überfahren von Hindernissen, oder ein Fehler bei der Landung nach einem Sprung, kann den Bruch der Gabel, mit Verlust der Kontrolle über das Motorrad bedeuten und schwere oder gar tödliche Unfälle verursachen. Für jegliche Fragen, Anregungen und bei Zweifeln, wenden Sie sich bitte an Ihren Marzocchi Fachhändler. ES toquen el suelo a la vez. Cualquier otro tipo de aterrizaje es peligroso ya que puede dañar alguna parte de la motocycleta y causar un accidente. La pendiente y longitud de la rampa o desnivel, dependerán de la altura desde la que salte o descienda. Cada situación es diferente para cada corredor. ¡PRECAUCION! No evitar los obstáculos que surjan durante el recorrido o realizar un aterrizaje incorrecto después de un salto o descenso, puede dañar cualquier pieza de la motocycleta causando pérdida de control, fuertes lesiones o la muerte. Si tiene cualquier comentario o duda, por favor contacte con el revendedor Marzocchi más cercano. 9 SHIVER FR DE ES INDEX INHALTSVERZEICHNIS ÍNDICE 1 Introduction ........................................... 13 1.1 Conventions ........................................ 17 1.1.1 Orientation de la fourche ............... 17 1.1.2 Pictogrammes rédactionnels ......... 17 1.1.3 Equipement ................................... 19 1 Vorwort .................................................. 13 1.1 Konventionen ...................................... 17 1.1.1 Richtungsangaben Gabel .............. 17 1.1.2 Verwendete Piktogramme ............. 17 1.1.3 Werkzeug ...................................... 19 1 Preliminar .............................................. 13 1.1 Convenciones ..................................... 17 1.1.1 Orientación de la horquilla ............. 17 1.1.2 Pictogramas redacionales ............. 17 1.1.3 Herramientas ................................. 19 2 Généralités ............................................ 21 2.1 Caractéristiques .................................. 21 2.2 Composants de la fourche .................. 25 2 Allgemeines .......................................... 21 2.1 Merkmale ............................................ 21 2.2 Bestandteile der Gabel ....................... 25 2 Generalidades ....................................... 21 2.1 Características ................................... 21 2.2 Componentes de la horquilla .............. 25 3 Normes générales de sécurité ............ 27 3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau .. 31 3 Allgemeine sicherheitsbestimmungen 27 3.1 Vorschriften für das Einspannen ......... 31 3 4 Entretien ................................................ 33 4.1 Inconvénients - causes - remèdes ...... 33 4.2 Tableau d’entretien périodique ............ 37 4.3 Nettoyage du cache-poussière ........... 39 4.4 Vidange de l’huile ............................... 41 4.5 Démontage fourreau - porte-fourreau et groupe amortisseur ......................... 45 4.6 Enlèvement des joints d’étanchéité .... 49 4.7 Montage des joints d’étanchéité ......... 53 4.8 Remontage du fourreau porte-fourreau - groupe amortisseur ... 57 4.9 Remplissage de l’huile ........................ 63 4.10 Remontage de la fourche sur le motocycle ............................................ 67 4 Wartung ................................................. 33 4.1 Störungen - Ursachen - Abhilfe .......... 33 4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung ...... 37 4.3 Reinigung Staubabstreifer .................. 39 4.4 Ölablass .............................................. 41 4.5 Zerlegung Holm - Gleitrohr Pumpenelement .................................. 45 4.6 Entfernung Dichtringe ......................... 49 4.7 Einbau Dichtringe ............................... 53 4.8 Zusammenbau Holm - Gleitrohr Pumpenelement .................................. 57 4.9 Einfüllen des Öls ................................. 63 4.10 Montage der Gabel am Motorrad ........ 67 5 5 Tableaux ................................................ 68 5.1 Tableau 1 - Couples de serrage .......... 68 5.2 Tableau 2 - Huile et quantité ............... 68 5.3 Tableau 3 - Ressorts ........................... 68 6 6 Tabellen ................................................. 68 5.1 Tabelle 1 - Anzugsmomente ............... 68 5.2 Tabelle 2 - Ol und Menge .................... 68 5.3 Tabelle 3 - Federn ............................... 68 Normas generales de seguridad ......... 27 3.1 Normas para la colocación en una prensa de banco 31 4 Mantenimiento ...................................... 33 4.1 Inconvenientes - causas - remedios ... 33 4.2 Tabla de mantenimiento periódico ...... 37 4.3 Limpieza del guardapolvo .................. 39 4.4 Descarga de aceite ............................ 41 4.5 Descomposición barra de horquilla botella - elemento de bomba .............. 45 4.6 Eliminación de los retenes ................. 49 4.7 Montaje de los retenes ....................... 53 4.8 Recomposición barra de horquilla botella - elemento de bomba .............. 57 4.9 Relleno de aceite ................................ 63 4.10 Reensamblaje de la horquilla en la motocicleta ......................................... 67 5 Tablas .................................................... 68 5.1 Tabla 1 - Pares de torsión .................. 68 5.2 Tabla 2 - Aceite y cantidad ................. 68 5.3 Tabla 3 - Muelles ................................ 68 6 Garantía ................................................. 71 Garantieerklärung ................................. 71 Garantie ................................................. 71 11 SHIVER 1 FR INTRODUCTION DE 1 VORWORT ES 1 PRELIMINAR Ce manuel contient des informations importantes relatives au montage, à l’utilisation et à l’entretien du système de suspension que vous avez choisi. Il doit donc être lu avec une extrême attention. Avant d’aborder la lecture, il faudra lire attentivement et apprendre les instructions reportées dans la section « Avertissement général pour les usagers du manuel ». Les informations reportées dans la section « Avertissement général pour les usagers du manuel» devront être considérées pendant l’utilisation aussi bien que pendant l’entretien de la fourche MARZOCCHI. En cas de doute concernant les soins et l’entretien de votre système de suspension, contactez directement le service d’assistance le plus proche que vous pourrez localiser en consultant la liste présente à l’adresse Internet www.marzocchi.com. Das vorliegende Handbuch enthält wichtige Informationen zur Montage, zum Betrieb und zur Wartung Ihres Federungssystems und ist daher mit größter Aufmerksamkeit durchzulesen. Vor der Lesung ist es nötig, die „Sicherheitshinweise für den Benutzer des Handbuchs“ mit größter Aufmerksamkeit durchzulesen. Die in dem „Sicherheitshinweise für den Benutzer des Handbuchs“ –Abschnitt enthaltenen Informationen müssen für beide, den Gebrauch sowie die Wartung der MARZOCCHI Gabel, in Betracht genommen werden. Wenn Sie Fragen zur Pflege und Wartung Ihres Federungssystems haben, wenden Sie sich direkt an den nächsten Kundendienst, den Sie auf der Vertreterliste unter der Internet Adresse www.marzocchi.com finden können. El presente manual contiene informaciones importantes relativas al montaje, utilización y mantenimiento del sistema de suspensión que ha elegido y por lo tanto debe ser leído con mucha atención. Antes de empezar la lectura, lea atentamente el contenido del párrafo “Advertencias generales para usuarios del manual”. El contenido del párrafo “Advertencias generales para usuarios del manual” tendrá que ser considerado ya sea durante el uso como durante el mantenimiento de la horquilla MARZOCCHI. Si tiene cualquier pregunta sobre el cuidado y mantenimiento de tu suspensión, por favor contacte con el centro autorizado más cercano que puede encontrar en la página de Internet www.marzocchi.com . ATTENTION Ce manuel n’a pas pour objectif d’expliquer le montage/démontage de la fourche sur le motocycle, de la roue, du système de freinage, des organes de direction ni d’aucun autre composant directement ou indirectement lié à la fourche mais ne faisant pas partie de celle-ci. ACHTUNG Das vorliegende Handbuch hat nicht den Zweck, den Ein-/Ausbau der Motorradgabel, des Rades, der Bremsanlage, der Lenkvorrichtung oder irgendwelcher anderer Komponenten zu erklären, die direkt oder indirekt mit der Gabel verbunden sind, aber kein Teil von ihr sind. ¡PRECAUCION! El presente manual no sirve para explicar el montaje/desmontaje de la horquilla de la motocicleta, de la rueda, del grupo de freno, de las piezas de la dirección o de cualquier otro componente directa o indirectamente relacionado con la horquilla pero que no forma parte de ella. La Société se réserve le droit d’apporter à ses produits, à tout moment et sans préavis, toute modification qui se révèlerait utile pour leur amélioration ou pour toute autre exigence à caractère constructif et commercial. Der Hersteller behält sich daher das Recht vor, jederzeit und ohne Ankündigung alle Änderungen an den Produkten vorzunehmen, die er zu ihrer Verbesserung oder wegen irgendwelcher konstruktiver oder kommerzieller Erfordernisse für nötig hält. El Constructor se reserva el derecho de añadir a los productos, en cualquier momento y sin preaviso, cualquier modificación que considere útil para mejorarlos o por cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial. 13 SHIVER FR DE ES ATTENTION L’utilisateur et le réparateur sont les seuls responsables de l’application correcte des instructions d’assemblage contenues dans ce livret. Conduisez toujours en respectant toutes les règles de sécurité et avec la plus grande attention. ACHTUNG Der Benutzer und der Wartungstechniker sind allein verantwortlich für die vorschriftsmäßige Anwendung der in diesem Handbuch enthaltenen Zusammenbauanleitungen. Fahren Sie immer unter voller Beachtung der Sicherheitsbestimmungen und mit größter Umsicht. ¡PRECAUCION! El utilizador y el encargado del mantenimiento son los únicos responsables de la correcta aplicación de las instrucciones de ensamblaje contenidas en el presente manual. Conduzca siempre respetando las normas de seguridad y prestando siempre la máxima atención. NOTE Pour d'autres renseignements concernant le réglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision, visitez le site www.marzocchi.com à la page produits aftermarket moto. WICHTIG Fuer weitere Informationen über Dampfung, Kit upgrade, Kit überholung, bitte besuchen unseren Website www.marzocchi.com in der Produkte Aftermarket Motorrad Abteilung. NOTA Para más informaciones sobre specificaciones, kit de upgrade, kit de revisión de la horquilla visite nuestra pagina web www.marzocchi.com bajo productos aftermarket moto. 15 SHIVER FR DE ES 1.1 Conventions 1.1 Konventionen 1.1 Convenciones 1.1.1 Orientation de la fourche 1.1.1 Richtungsangaben Gabel 1.1.1 Orientación de la horquilla EN ER S Á T A E N IN R CH T H E RE IZQ UI T E KS N ER E LA R HE F IN LIN BA RI AR DE EN T UN D R IEU TS V O A V A N R CH N A GA UC R TE T IE R E SU DR OI OB RE D R IEU R PE O DA J BA A 1.1.2 Pictogrammes rédactionnels 1.1.2 Verwendete Piktogramme 1.1.2 Pictogramas redacionales ATTENTION Les descriptions précédées par ce symbole contiennent des informations, des instructions ou des procédures qui, si elles ne sont pas respectées, peuvent endommager la fourche ou en causer le mauvais fonctionnement, donner vie à des accidents (même mortels) pour l’utilisateur ou nuire à l’environnement. ACHTUNG Die Beschreibungen, die von diesem Symbol vorgegangen sind, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, die, wenn sie nicht beachtet werden, Schäden an der Gabel, Unfällen (auch tödlich) des Benutzers, oder Umweltschäden verursachen können. ¡PRECAUCION! Las descripciones precedidas por este símbolo contienen la información, instrucciones o procedimientos, que, si no se respetan, pueden causar daños o funcionamiento defectuoso a la horquilla, accidentes (incluso la muerte) al usuario o al medio ambiente. WICHTIG Die Beschreibungen, die von diesem Symbol vorgegangen sind, enthalten Informationen, Vorschriften oder Prozeduren, die von MARZOCCHI zur besseren Benutzung der Gabel empfohlen werden. NOTA Las descripciones precedidas por este símbolo contienen información, prescripciones o procedimientos recomendados por MARZOCCHI para mejorar el uso de la horquilla. NOTE Les descriptions précédées par ce symbole contiennent des informations, des instructions ou des procédures conseillées par MARZOCCHI pour une meilleure utilisation de la fourche. 17 SHIVER 2 FR GÉNÉRALITÉS DE 2 ALLGEMEINES La suspension MINICROSS Ø32 est une fourche téléhydraulique à axe déporté et ressort de charge statique avec système d’amortissement à vanne. Die MINICROSS Ø32 ist eine telehydraulische Gabel mit vorgeschobenem Bolzen, Feder zur statischen Belastung und Ventildämpfsystem in der Zugstufe. 2.1 Caractéristiques 2.1 Merkmale Plongeurs En acier spécial très résistant, avec traitement de surface par chromage, diamètre ø 32 mm. Sur le fond des deux plongeurs est rivetée une bague de glissement contenant la vanne pour le freinage en extension. Porte-fourreau En fusion d’alliage d’aluminium usinée par CNC. Joints Les joints d’étanchéité, dont la conception est assistée par ordinateur, assurent une étanchéité maximale en compression et un frottement minimal en extension: brevet MARZOCCHI. Ressorts Réalisés en acier, ils sont disponibles avec des constantes de rigidité (K) différentes. Pour des informations plus détaillées se reporter au Tableau 3 - Ressorts. Huile Marzocchi à formule spéciale qui prévient la formation de mousse et maintient les caractéristiques de viscosité inaltérées, quelles que soient les conditions de fonctionnement ; sans frottement au départ. Pour des informations plus détaillées se reporter au Tableau 2 - Huile et quantité. Tauchrohre Aus robustem, außen verchromtem Spezialstahl. Durchmesser ø32 mm. Am Boden beider Standrohre ist eine Buchse angenietet, die das Ventil für die Bremse in der Zugstufe enthält. Gleitrohre Gegossen aus Aluminiumlegierung G-AlSi9 und CNC-verarbeitet. Dichtungen Am Computer entworfene Dichtringe gewährleisten maximale Dichtigkeit in der Druckstufe und minimalen Abrieb in der Zugstufe: MARZOCCHI-Patent. Federn Aus Stahl, mit verschiedenen Steifigkeitskonstanten (K) lieferbar. Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle 3 - Federn Öl MARZOCCHI-Spezialöl, verhindert Schaumbildung und erhält die Viskositätseigenschaften unter allen Arbeitsbedingungen unverändert; ohne Anlaufreibung. Für ausführlichere Informationen siehe Tabelle 2 - Öl und Füllmengen. ES 2 GENERALIDADES La suspensión MINICROSS Ø32 es una horquilla telehidráulica de eje avanzado, con muelle para carga estática y sistema de amortiguación de válvula. 2.1 Características Barras de horquilla De acero especial con alta resistencia, con tratamiento de galvanización superficial, diámetro ø 32 mm. En el fondo de las dos barras de horquilla se encuentra un casquillo remachado que contiene la válvula de frenado en extensión. Botellas Forjadas en aleación de aluminio G-AISi9 y trabajadas con CNC. Juntas Retenes proyectados con el ordenador que aseguran la máxima hermeticidad en compresión y el mínimo roce en extensión: patente MARZOCCHI. Muelles De acero, disponibles con diferentes constantes de rigidez (K). Para informaciones más detalladas consulte la Tabla 3 - Muelles. Aceite MARZOCCHI de especial fórmula, elimina la formación de espuma y mantiene inalteradas las características de viscosidad en cualquier condición de trabajo; sin roce estático. Para informaciones más detalladas consulte la Tabla 2 - Aceite y cantidad. 21 SHIVER FR DE ES 2.2 Componentes de la horquilla 2.2 Composants de la fourche 2.2 Bestandteile der Gabel La fourche est composée principalement des éléments suivants: Die Gabel besteht in der Hauptsache aus folgenden Komponenten: 8) Bouchon de fermeture 8) Verschlusskappe 8) Tapón de cierre 11) Tube de pré-charge 11) Vorspannring 11) Tubo de precarga 12) Ressort 12) Feder 12) Muelle 13) Cache-poussière 13) Staubabstreifer 13) Guardapolvo 14) Jonc d’arrêt 14) Haltering 14) Anillo de seguridad 15) Joint d’étanchéité 15) Dichtring 15) Retén 16) Cuvette 16) Teller 16) Asiento del muelle 17) Segment du piston 17) Kolbensegment 17) Segmento pistón 18) Tige amortisseur 18) Pumpenelement 18) Elemento de bomba 19) Contre-ressort 19) Gegenfeder 19) Muelle antagonista 22) Rondelle en cuivre pour vis de fond 22) Kupferscheibe Bodenschraube 22) Arandela de cobre tornillo de fondo 23) Vis de fond 23) Bodenschraube 23) Tornillo de fondo 26) Plongeur 26) Tauchrohr 26) Barra de horquilla 28) Tampon de fond 28) Bodenpuffer 28) Tampón de fondo 29) Porte-fourreau 29) Gleitrohr 29) Botella 50) Vanne 50) Ventil 50) Válvula Pour mieux comprendre le fonctionnement de la fourche, dans le schéma à côté on a différencié les pièces en mouvement liées à la roue (fond en évidence) des pièces demeurant solidaires au cadre du motocycle (fond clair). Zum besseren Verständnis der Funktionsweise der Gabel, sind in der anliegenden Abbildung, die mit dem Rad verbundenen beweglichen Teile (hervorgehobener Hintergrund) und die fest mit dem Rahmen des Motorrads verbundenen Teile (heller Hintergrund) in unterschiedlichen Farben dargestellt. La horquilla está formada principalmente por los siguientes componentes: Para comprender mejor el uso de la horquilla, se indican en la figura al lado, con colores diferentes, las partes en movimiento vincoladas a la rueda (fondo evidenciado), de las que están integradas en el chasis de la motocicleta (fondo claro). 25 SHIVER 3 FR NORMES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ • Après un démontage complet, toujours utiliser des joints neufs originels Marzocchi lors du remontage. • Pour le serrage de deux vis ou de deux écrous proches l’un de l’autre, toujours suivre la séquence 1-2-1 en utilisant des clés dynamométriques. Respecter les couples de serrage prévus (voir Tableau 1 - Couples de serrage). • Eviter absolument d’utiliser des solvants inflammables ou corrosifs pour le nettoyage : ceux-ci pourraient endommager les joints. Utiliser éventuellement des détergents spécifiques non corrosifs, ininflammables ou à seuil d’inflammabilité élevé, compatibles avec les matériaux des joints, et de préférence, biodégradables. • Avant le remontage, lubrifier toujours les parties en contact avec de l’huile pour fourches. • En prévision d’une longue période d’inactivité, lubrifier toujours les parties en contact, en utilisant de l’huile pour fourches. • Ne jamais rejeter les lubrifiants ou détergents qui ne sont pas totalement biodégradables dans la nature : ceux-ci doivent être recueillis et conservés dans des conteneurs spécifiques, puis éliminés conformément aux normes en vigueur. • Toujours enduire de graisse les lèvres des joints avant de les monter. • N’utiliser que des clés métriques et non pas en pouces. Les clés en pouces peuvent présenter des dimensions semblables à celles en millimètres, mais elles peuvent endommager les vis et les rendre impossible à dévisser. • Pour dévisser les vis fendues ou cruciformes, DE 3 ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN • Nach einem vollständigen Ausbau, beim Wiedereinbau immer neue, originelle Marzocchi Dichtungen verwenden. • Beim Anziehen von zwei benachbarten Schrauben oder Muttern immer die Reihenfolge 1-2-1 einhalten und Drehmomentenschlüssel verwenden; die vorgesehenen Anzugsmomente beachten (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). • Zur Reinigung auf keinen Fall entzündliche oder beizende Lösungsmittel verwenden, da diese die Dichtungen beschädigen können. Gegebenenfalls nicht beizende Spezialreinigungsmittel verwenden, die nicht entzündlich sind oder einen hohen Flammpunkt haben, mit den Materialien der Dichtungen verträglich und nach Möglichkeit biologisch abbaubar sind. • Vor dem Wiedereinbau immer alle Kontaktteile mit Öl für Gabeln schmieren. • Vor langem nicht Nutzen immer alle Kontakteile mit Öl für Gabeln schmieren. • Niemals Schmiermittel, Lösungsmittel oder Reinigungsmittel, die nicht vollständig biologisch abbaubar sind, wegschütten; sie müssen gesammelt und in geeigneten Behältern aufbewahrt werden, um dann nach den geltenden Bestimmungen entsorgt zu werden. • Vor dem Wiedereinbau immer Fett auf die Lippen der Dichtringe auftragen. • Ausschließlich metrische Schlüssel, keine Zollschlüssel verwenden. Schlüssel mit Zollmaßen können zwar ähnliche Größen haben wie die mit Millimetermaßen, aber sie können die Schrauben beschädigen und das Wiederaufdrehen unmöglich machen. • Zum Aufdrehen von Schlitzoder Kreuzschlitzschrauben einen Schraubendreher ES 3 NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD • Después de un desmongaje, utilize siempre juntas nuevas originales Marzocchi cuando vuelva a remontar la horquilla. • Para apretar dos tornillos o tuercas cercanas, siga siempre la secuencia 1-2-1 utilizando llaves dinamométricas; respete los pares de torsión previstos (véase Tabla 1 - Pares de torsión). • Evite absolutamente para limpiar la utilización de solventes inflamables o corrosivos que pudieran dañar las juntas de hermeticidad. Utilice detergentes específicos no corrosivos, no inflamables o con un alto punto de inflamabilidad compatibles con los materiales de las juntas y preferiblemente biodegradables. • Antes del montaje, lubrique siempre con aceite para horquillas todas las partes en contacto. • Si no va a utilizar la horquilla durante un tiempo, lubrique siempre los componentes de la horquilla que estén en contacto con aceite. • No esparcir en el ambiente lubricantes, solventes o detergentes no completamente biodegradables; estos deben ser recogidos y conservados en recipientes especiales para ser después eliminados según la normativa vigente. • En los labios de los retenes aplique siempre grasa antes de volver a montarlos. • Utilice solamente llaves métricas y no de pulgadas. Las llaves con medidas en pulgadas pueden tener dimensiones parecidas a las de milímetros pero pueden dañar los tornillos e imposibilitar el desmontaje. • Para destornillar los tornillos con cabeza de corte o de cruz, use destornilladores con dimensiones y formas apropiadas. 27 SHIVER • • • • • • • • • FR utiliser un tournevis de dimension et de forme adaptées. Dans les étapes où l’on utilise le tournevis pour monter ou démonter les joints d’arrêt métalliques, les joints toriques, les bagues de glissement et les autres joints, éviter de rayer ou entailler les composants manipulés avec la pointe du tournevis. Procéder aux opérations d’entretien / réglage uniquement si l’on est certain de posséder les compétences et l’outillage nécessaires pour une exécution correcte. Dans le cas contraire ou en cas de doute, s’adresser à un centre d’assistance agréé, dont le personnel spécialisé disposant d’outils appropriés et de pièces détachées d’origines, pourra entretenir et régler votre fourche pour la remettre en des conditions semblables au produit neuf. Utiliser uniquement des pièces détachées d’origines. Avant d’effectuer des opérations d’entretien / réglage, s’assurer de posséder les pièces détachées indispensables pour la révision complète des deux fourreaux (n° 2 joints, n° 2 cache-poussière, n° 2 segments du piston). Opérer en milieu propre, rangé et bien éclairé. Éviter autant que possible d’effectuer l’entretien à l’extérieur. Avant d’effectuer des opération d’entretien sur la fourche, il est conseillé de laver soigneusement toute la moto, et en particulier la fourche. Vérifier rigoureusement qu’il n’y a pas de copeaux métalliques ni de poussière dans la zone de travail. Il est conseillé d’effectuer la révision d’un seul fourreau à la fois. Ne pas modifier les composants de la fourche. DE von geeigneter Größe und Art verwenden. • Wenn der Schraubendreher zum Anbringen oder Ausbauen von Halteringen aus Metall, Rundgummidichtungen, Führungsbuchsen oder Dichtungssegmenten benutzt wird, die bearbeiteten Teile nicht mit der Spitze des Schraubendrehers riefen oder einschneiden. • Beginnen Sie mit Wartungs-/ Überholungsarbeiten nur dann, wenn Sie sicher sind, dass Sie die nötigen Fertigkeiten und Werkzeuge für ihre vorschriftsmäßige Durchführung besitzen; wenn das nicht der Fall ist oder wenn Zweifel bestehen, wenden Sie sich an einen autorisierten Kundendienst, wo Fachpersonal mit geeignetem Werkzeug und Originalersatzteilen Ihre Gabel wartet und überholt und sie wieder in den Zustand eines Neuteils versetzt. • Nur Originalersatzteile verwenden. • Vergewissern Sie sich vor Beginn von Wartungs-/Überholungsarbeiten, dass Sie die notwendigen Ersatzteile für die vollständige Überholung beider Holme besitzen (N.2 Öldichtungen, N. 2 Staubabstreifern, N. 2 Kolbensegmente) • In sauberen, ordentlichen und gut beleuchteten Räumen arbeiten, die Durchführung der Wartung im Freien nach Möglichkeit vermeiden. • Vor Durchführung von Wartungsarbeiten an der Gabel empfiehlt es sich, eine sorgfältige Reinigung des ganzen Motorrads und insbesondere der Gabel vorzunehmen. • Genauestens überprüfen, ob sich im Arbeitsbereich Metallspäne oder Staub befinden. • Es wird empfohlen, jeweils nur einen Holm zu überholen. • Die Komponenten der Gabel nicht verändern. ES • En las fases en las que se utiliza el destornillador para montar o desmontar anillos de seguridad en metal, juntas tóricas, casquillos de guía, segmentos de hermeticidad, evite rallar o cortar los componentes manejados con la punta del destornillador. • Proceda con las operaciones de mantenimiento / revisión solo si está seguro de poseer la capacidad y las herramientas necesarias para una correcta ejecución; en caso contrario o de incertidumbre diríjase a un centro de asistencia autorizado, en el cual personal especializado dotado de herramientas apropiadas y recambios originales podrá hacer el mantenimiento y revisar la horquilla restableciéndola a las condiciones originales de un producto nuevo. • Utilice solamente partes de recambio originales. • Antes de efectuar operaciones de mantenimiento / revisión asegúrese de poseer los recambios necesarios para la revisión completa de ambas barras (n. 2 retenes, n. 2 guardapolvos, n. 2 segmentos pistón). • Trabaje en ambientes limpios, ordenados y bien iluminados, y si es posible evite efectuar el mantenimiento en espacio abierto. • Antes de efectuar operaciones de mantenimiento en la horquilla, se aconseja efectuar un lavado cuidadoso de toda la moto y en particular de la horquilla. • Compruebe cuidadosamente que en la zona de trabajo no haya virutas metálicas o polvo. • Se aconseja proceder con la revisión de las barras una a la vez. • No modifique los componentes de la horquilla. 29 SHIVER FR DE ES 3.1 Normes pour l’utilisation de l’étau 3.1 Vorschriften für das Einspannen 3.1 Normas para la colocación en una prensa de banco Pour certaines opérations d’entretien, il peut être nécessaire d’utiliser l’étau afin de serrer quelques composants de la fourche. Für manche Wartungsprozeduren kann es notwendig sein, zum Einspannen bestimmter Komponenten der Gabel den Spannstock zu verwenden. Para algunos procedimientos de mantenimiento puede ser necesario utilizar una prensa de banco para apretar algunos componentes de la horquilla. ATTENTION Une utilisation incorrecte de l’étau peut endommager la fourche de façon irréversible. ACHTUNG Bei nicht vorschriftsmäßigem Gebrauch des Spannstocks kann die Gabel irreparable Schäden davontragen. ¡PRECAUCION! Una no correcta utilización de la prensa puede producir daños irreparables a la horquilla. Respecter suivantes: indications Die folgenden Hinweise sind genauestens zu beachten: Respete escrupulosamente indicaciones: • limiter l’utilisation de l’étau aux opérations pour lesquelles il est absolument indispensable; • Die Benutzung des Spannstocks auf die Arbeiten beschränken, bei denen sie unerlässlich ist; • limite el uso de la prensa a aquellas operaciones donde su utilización sea indispensable; • den Spannstock mit Spannbacken weichem Material bestücken; • ponga en la prensa mordazas de material blando; rigoureusement les • doter l’étau de mâchoires en matériau souple; • éviter tout serrage excessif de l’étau; • éviter de fixer à l’étau des pièces de la fourche dont une ovalisation ou un écrasement pourrait endommager définitivement la pièce elle-même et compromettre l’efficacité de la suspension. • il est conseillé de serrer dans l’étau le support de roue de la fourche comme montré sur la figure. • beim Anziehen übertreiben; des Spannstocks aus nicht • keine Gabelteile im Spannstock befestigen, bei denen auch eine minimale Unrundheit oder Quetschung das Teil unwiderruflich unbrauchbar machen und das einwandfreie Funktionieren der Federung beeinträchtigen würde; • es wird empfohlen, die Gabel auf Höhe des Radaufnahmefußes im Spannstock zu befestigen, wie in der Abbildung gezeigt. las siguientes • no exceda cuando aprieta la prensa; • evite fijar en la prensa partes de la horquilla cuya mínima ovalización o aplastamiento podría provocar un daño definitivo a la parte misma y perjudicar el correcto funcionamiento de la suspensión. • se aconseja fijar la horquilla a la prensa en la parte del pie portarueda como se indica en la figura. 31 SHIVER La fourche est trop “souple” en toute condition Die Gabel zeigt sich in allen Situationen zu “weich” La horquilla es demasiado “blanda” en cualquier condición FR Le niveau d’huile est trop bas Ölstand zu niedrig Nivel de aceite escaso Le ressort est énervé Feder erlahmt Muelle deformado Segment du piston détérioré ou endommagé Segment des Kolbens verschlissen oder beschädigt Segmento del pistón gastado o dañado L’huile est trop fluide Öl zu flüssig Aceite demasiado fluido Le niveau d’huile est trop haut Ölstand zu hoch Nivel de aceite alto L’huile est trop visqueuse Öl zu zäh Aceite demasiado viscoso DE ES Vérifier le niveau d’huile Ölstand kontrollieren Compruebe el nivel de aceite Remplacer le ressort Feder auswechseln Sustituya el muelle Remplacer le segment du piston Kolbensegment auswechseln Sustituya el segmento del pistón L’huile est usée Das Öl durch das empfohlene ersetzen Sustituya el aceite con el aconsejado La fourche est trop “dure” en toute Vérifier le niveau d’huile condition Ölstand kontrollieren Die Gabel zeigt sich in allen Situationen Compruebe el nivel de aceite zu “hart” Remplacer avec l’huile conseillée La horquilla es demasiado “dura” en Das Öl durch das empfohlene ersetzen cualquier condición Sustituya el aceite con el aconsejado Desserrer l’axe de roue et l’aligner correctement (voir Par. 4.10) Glissement insuffisant des fourreaux Les fourreaux ne sont pas alignés correctement Den Radbolzen lockern und die vorschriftsmäßige Ausrichtung Schlechtes Gleiten der Holme Holme nicht vorschriftsmäßig ausgerichtet durchführen (Siehe Par. 4.10) Poco deslizamiento de las barras Barras no alineadas correctamente Afloje el perno rueda y efectúe un alineamiento correcto (véase párr. 4.10) 35 SHIVER FR 4.2 Tableau d’entretien périodique Opérations d’entretien général Allgemeine Wartungsarbeiten Operaciones de mantenimiento general DE 4.2 Tabelle für turnusmäßige Wartung ES 4.2 Tabla de mantenimiento periódico Utilisation - Einsatz - Utilización Intensive - Intensiv - Intense Tout terrain - Cross Régularité - Straße Regularidad Normale - Normal - Normal Tout terrain - Cross Régularité - Straße Regularidad Vérification du serrage des vis au couple prévu Überprüfung der Schraubenanzugsmomente Control torsiones específicas correctas de los pernos Avant chaque utilisation Vor jedem Einsatz Antes de cada salida Nettoyage du cache-poussière Reinigung Staubabstreifer Limpieza guardapolvo Après chaque compétition Après chaque compétition Après chaque utilisation Après chaque utilisation Nach jedem Rennen Nach jedem Rennen Nach jedem Einsatz Nach jedem Einsatz Después de cada Después de cada Después de cada Después de cada competición competición utilización utilización Vidange de l’huile Ölwechsel Sustitución aceite Toutes les 6 heures 6 Stunden Cada 6 horas Toutes les 20 heures 20 Stunden Cada 20 horas Toutes les 30 heures 30 Stunden Cada 30 horas Toutes les 60 heures 60 Stunden Cada 60 horas Remplacement des joints d’étanchéité Auswechslung der Dichtringe Sustitución retenes Toutes les 6 heures 6 Stunden Cada 6 horas Toutes les 20 heures 20 Stunden Cada 20 horas Toutes les 30 heures 30 Stunden Cada 30 horas Toutes les 60 heures 60 Stunden Cada 60 horas Au cas où la fourche serait utilisée sur des terrains boueux ou sableux, les opérations d’entretien doivent être exécutées plus souvent 30%. Falls die Gabel auf schlammigem oder sandigem Gelände benutzt wird, empfehlen wir, die Wartungsarbeiten in kürzeren Abständen 30% durchzuführen. En el caso en que la horquilla se utilice en terrenos lodosos o arenosos, las operaciones de mantenimiento tendrán que hacerse más a menudo 30%. 37 SHIVER FR DE ES 4.3 Nettoyage du cache-poussière 4.3 Reinigung Staubabstreifer 4.3 Limpieza del guardapolvo NOTE Cette opération peut être effectuée avec fourche montée sur le motocycle. WICHTIG Für diese Arbeit braucht die Gabel nicht vom Motorrad abmontiert zu werden. NOTA Esta operación puede ser efectuada con la horquilla instalada en la motocicleta. Ausbau • Vor Durchführung dieser Arbeit das Tauchrohr (26) sorgfältig reinigen. • Den Staubabstreifer (13) mit einem kleinen Schraubendreher vom Gleitrohr (29) abdrücken, dabei darauf achten, dass das Tauchrohr nicht verkratzt wird. • Den Staubabstreifer entlang dem Tauchrohr nach unten führen und mit einem Druckluftstrahl den Innenbereich des Staubabstreifers und den Sitz am Gleitrohr säubern. Desmontaje ACHTUNG Die Verwendung von Metallwerkzeugen für das Abtragen von Schmutzteilchen ist unbedingt zu vermeiden. ¡PRECAUCION! Evite absolutamente utilizar herramientas metálicas para eliminar partículas de suciedad. • Die Holme einen kurzen Hub ausführen lassen, dann die eventuell an den Tauchrohren vorhandenen Verunreinigungen entfernen. • Den Staubabstreifer und die sichtbare Oberfläche des Dichtrings mit Silikonfett schmieren. Wiedereinbau • Den Staubabstreifer (13) mit den Händen wieder an seinen Platz drücken. • Desplace la horquilla y elimine de las barras eventuales impurezas. Démontage • Nettoyer avec soin le plongeur (26) avant d’effectuer cette opération. • A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cachepoussière (13) du porte-fourreau (29) en évitant de rayer le plongeur. • Glisser le cache-poussière le long du plongeur et nettoyer l’intérieur du cache-poussière et le logement sur le porte-fourreau à l’air comprimé. ATTENTION Eviter absolument d’utiliser des outils métalliques pour éliminer les particules de saleté. • Déplacer un peu les fourreaux et éliminer des plongeurs toutes les impuretés. • Lubrifier le cache-poussière et la surface visible du joint d’étanchéité avec de la graisse à la silicone. Remontage • Monter à nouveau le cache-poussière (13) dans son logement en exerçant une pression avec les mains. • Limpie cuidadosamente la barra de horquilla (26) antes de efectuar esta operación. • Con un destornillador pequeño saque el guardapolvo (13) de la botella (29), evitando de rayar la barra. • Deje deslizar el guardapolvo a lo largo de la barra y con un chorro de aire comprimido limpie el interior del guardapolvo y su alojamiento en la botella. • Lubrique con grasa a la silicona el guardapolvo y la superficie visible del retén. Reensamblaje • Vuelva a montar en su lugar el guardapolvo (13) presionando con las manos. 39 SHIVER FR DE 4.4 Ölablass 4.4 Vidange de l’huile 24 mm 24 mm ES 4.4 Descarga de aceite 24 mm ATTENTION Cette opération ne peut pas être effectuée avec la fourche montée sur le motocycle. ACHTUNG Dieser Arbeitsschritt darf nicht bei am Motorrad montierter Gabel ausgeführt werden. ¡PRECAUCION! Esta operación no puede ser efectuada con la horquilla instalada en la motocicleta. NOTE Il est conseillé de desserrer un peu le bouchon de fermeture avant de démonter le fourreau des tés supérieur et inférieur. WICHTIG Es empfiehlt sich, den Verschluss etwas zu lockern, bevor der Holm von den Gabelbrücken abgenommen wird. NOTA Se aconseja aflojar levemente el tapón de cierre, antes de sacar la barra de los platos de dirección. • Démonter le fourreau des tés supérieur et inférieur en suivant les instructions fournies par le constructeur du motocycle. • Den Holm nach der vom Hersteller des Motorrads vorgesehenen Prozedur von den Gabelbrücken abnehmen. • Saque la barra de los platos de dirección según el procedimiento previsto por el constructor de la motocicleta. • Serrer le fourreau dans l’étau en position verticale en le fixant par le support de roue. • Den Holm am Radaufnahmefuß in senkrechter Position in den Spannstock einspannen. • Fije la barra en la prensa en posición vertical sujetando el pie portarueda. • Dévisser complètement le bouchon fermeture (8) avec une clé de 24 mm. • Die Verschlusskappe (8) mit dem 24mmSchlüssel vollständig aufschrauben. • Afloje completamente el tapón de cierre (8) con la llave de 24 mm. • Oter le bouchon de fermeture (8). • Die Verschlusskappe (8) abnehmen. • Saque el tapón de cierre (8). • Abaisser lentement le porte-fourreau (29) sur le plongeur (26). • Das Gleitrohr (29) langsam vom Tauchrohr (26) nach unten ziehen. • Baje lentamente la botella (29) en la barra (26). de 41 SHIVER FR DE ES • Sortir le petit tube de pré-charge (23) et le ressort (24). • Den Vorspannring (11) und die Feder (12) abnehmen. • Saque el tubo de precarga (11) y el muelle (12). • Dégager le fourreau de l’étau et l’orienter vers un récipient de grande capacité pour faire écouler l’huile à son intérieur; pour favoriser la vidange de l’huile, il est nécessaire d’effectuer quelques pompages. • Den Holm aus dem Spannstock nehmen und auf einen ausreichend großen Behälter hin kippen, damit das Öl ablaufen kann; zum Unterstützen der Entleerung muss der Holm einige vollständige Ausschubbewegungen ausführen. • Desbloquee la barra de la prensa y gírela hacia un recipiente de dimensiones adecuadas de manera que pueda versar el aceite que contiene; para favorecer el vaciado es necesario efectuar algunos bombeos. NOTE En observant l’aspect, la densité et la qualité de l’huile usée, il est possible d’évaluer l’état des éléments d’étanchéité. Si l’huile est dense et sombre, avec des particules solides, il s’avère nécessaire de remplacer les joints d’étanchéité. WICHTIG Wenn man das Aussehen, die Dichte und die Qualität des verbrauchten Öls betrachtet, kann man Rückschlüsse auf den Zustand der Dichtelemente ziehen. Wenn das Öl dickflüssig und dunkel ist und Festkörperchen aufweist, ist eine Auswechslung der Dichtelemente erforderlich. NOTA Observando el aspecto, la densidad y la calidad del aceite consumido es posible evaluar las condiciones de los elementos de retención; si el aceite se presenta denso y oscuro con presencia de partículas sólidas es necesario proceder a la sustitución de los elementos de hermeticidad. NOTE Le paragraphe 4.9 illustre la procédure pour le remplissage de l’huile. WICHTIG In Paragraf 4.9 ist die Prozedur für das Einfüllen des Öls erläutert. NOTA En el párrafo 4.9 está ilustrado el procedimiento para el relleno de aceite. 43 SHIVER FR 4.5 Démontage fourreau - portefourreau et groupe amortisseur 8 mm DE 4.5 Zerlegung Holm - Gleitrohr Pumpenelement ES 4.5 Descomposición barra de horquilla - botella - elemento de bomba 8 mm 8 mm ATTENTION Cette opération doit être effectuée seulement après avoir vidangé complètement l’huile contenue à l’intérieur du fourreau. ACHTUNG Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden, nachdem das Öl im Inneren des Holms vollständig abgelassen ist. ¡PRECAUCION! Esta operación debe ser efectuada sólo después de haber descargado completamente el aceite contenido en el interior de la barra. • Serrer le fourreau dans l’étau en le fixant par le support de roue. • Den Holm am Radaufnahmefuß in den Spannstock einspannen. • Fije la barra en la prensa en posición vertical sujetando el pie portarueda. • Desserrer la vis de fond (23) à l’aide d’une clé Allen de 8 mm. • Mit einem 8mm-Inbusschlüssel Bodenschraube (23) aufschrauben. • Desenrosque el tornillo de fondo utilizando la llave Allen de 8 mm. • Sortir la vis de fond (23) et la rondelle en cuivre (22) relative. • Die Schraube (23) und den zugehörigen Kupferdichtring (22) abnehmen. • Saque el tornillo de fondo (23) y su arandela de cubre (22). • Sortir le plongeur complet (26) du portefourreau. • Das komplette Tauchrohr (26) aus dem Gleitrohr ziehen. • Saque la barra (26) completa de la botella. die (23) 45 SHIVER FR DE ES • Démonter le tampon de fond (28). • Den Bodenpuffer (28) entfernen. • Desmonte el tampón de fondo (28). NOTE Le tampon de fond pourrait rester collé sur le porte-fourreau. Pour démonter le tampon, il suffit de tourner le porte-fourreau et de frapper quelques fois la zone du support de roue avec un marteau en caoutchouc pour en simplifier le décollement. WICHTIG Es kann sein, dass der Bodenpuffer am Gleitrohr hängen bleibt; zum Entfernen des Puffers braucht nur das Gleitrohr gedreht und eventuell mit einem Gummihammer ein paar Mal auf den Bereich des Radaufnahmefußes geklopft zu werden, um das Ablösen zu erleichtern. NOTA El tampón de fondo podría encontrarse encolado a la botella. Para sacar el tampón es suficiente girar la botella y eventualmente remachar con un martillo de goma la zona del pie portarueda para facilitar la separación. • Tourner le plongeur de façon à ce que l’amortisseur (18) complet avec contre-ressort (19 puisse sortir. • Das Tauchrohr so drehen, dass das Pumpenelement (18) mit Gegenfeder (19) herauskommt. • Gire la barra de horquilla de modo que salga el elemento de bomba (18) completo de muelle antagonista (19). • Démonter le l’amortisseur (19). de • Die Gegenfeder (19) vom Pumpenelement (18) abnehmen. • Saque el muelle antagonista elemento de bomba (18). • Si le segment (17) du piston est détérioré, enlever celui-ci à l’aide d’un petit tournevis plat et le remplacer. • Wenn das Segment (17) des Kolbens verschlissen ist, kann es mit Hilfe einer kleinen Schraubendrehers abgenommen und ausgetauscht werden. • Si el segmento (17) del pistón resultase gastado, desmóntelo con un destornillador pequeño y sustitúyalo. NOTE Le paragraphe 4.8 illustre la procédure d’assemblage du fourreau - porte-fourreau. WICHTIG In Paragraf 4.8 ist die Prozedur für den Zusammenbau Holm - Gleitrohr erläutert. NOTA En el párrafo 4.8 está ilustrado el procedimiento para la recomposición barra - botella. contre-ressort (19 (19) del 47 SHIVER FR DE ES 4.6 Enlèvement des joints d’étanchéité 4.6 Entfernung Dichtringe 4.6 Eliminación de los retenes ATTENTION Cette opération doit être effectuée seulement après le démontage de fourreau - portefourreau - groupe amortisseur. ACHTUNG Dieser Arbeitsschritt darf erst ausgeführt werden, nachdem Holm - Gleitrohr Pumpenelement zerlegt wurden. ¡PRECAUCION! Esta operación debe ser efectuada sólo después de haber descompuesto barra, botella y elemento de bomba. • Démonter le cache-poussière (13) de son logement à l’aide d’un petit tournevis plat. • Den Staubabstreifer (13) mit einem kleinen Schraubendreher abnehmen. • Saque el guardapolvo (13) de su alojamiento utilizando un destornillador pequeño. • Avec ce même tournevis, ôter le jonc d’arrêt métallique (14). • Mit demselben Schraubendreher metallenen Haltering (14) abnehmen. • Con el mismo destornillador elimine el anillo metálico de seguridad (14). den 49 SHIVER FR DE ES • Protéger la partie supérieure du porte-fourreau avec un chiffon souple (A). • Den oberen Teil des Gleitrohrs mit einem weichen Lappen schützen (A). • Proteja la parte superior de la botella con un trapo blando (A). • A l’aide d’un tournevis, d’étanchéité (15). • Den Dichtring (15) mit Schraubendreher heraushebeln. einem • Ayudándose con un destornillador, afloje el retén (15). • Sortir le jonc d’arrêt (15) et la cuvette (16). • Den Dichtring (15) und den Teller (16) entnehmen. • Saque del retén (15) y el asiento del muelle (16). ATTENTION Les joints d’étanchéité et les cachepoussière démontés ne peuvent pas être réutilisés. ACHTUNG Die abgenommenen Dichtringe Staubabstreifer dürfen wiederverwendet werden. ¡PRECAUCION! Los retenes y los guardapolvos eliminados no se deben volver a utilizar. NOTE Le paragraphe 4.7 illustre la procédure de montage des éléments d’étanchéité. WICHTIG In Paragraf 4.7 ist die Prozedur für den Einbau der Dichtelemente erläutert. sortir le joint und nicht NOTA En el párrafo 4.7 está ilustrado el procedimiento para el montaje de los elementos de hermeticidad. 51 SHIVER FR 4.7 Montage des joints d’étanchéité DE 4.7 Einbau Dichtringe 4.7 Montaje de los retenes R5113AC R5113AC GR EASE 53 ES R5113AC GR EASE GR EASE ATTENTION Les joints d’étanchéité et les cachepoussière démontés ne peuvent pas être réutilisés. ACHTUNG Die abgenommenen Dichtringe Staubabstreifer dürfen wiederverwendet werden. • Etaler un peu de graisse sur le cachepoussière et le joint d’étanchéité. • Den Staubabstreifer und den Dichtring leicht einfetten. • Introduire la cuvette (16) dans le portefourreau, • Den Teller (16) in das Gleitrohr einsetzen. • Introduzca el asiento del muelle en la botella (16). • Introduire dans son logement le joint d’étanchéité (15) à l’aide de l’introducteur spécifique (A). • Den Dichtung (15) an seinem Platz anbringen, dazu einen speziellen Einschubzylinder (A) benutzen. • Introduzca en su sede el retén (15) ayudándose con el especial introductor (A) hasta que el retén se apoye contra el alojamiento en la botella. ATTENTION Le joint d’étanchéité doit être introduit afin que le côté avec ressort se trouve à’intérieur du porte-fourreau. ACHTUNG Der Dichtring muss so eingesetzt werden, dass die Seite mit der Feder zum Inneren des Gleitrohrs zeigt. ¡PRECAUCION! El retén debe ser introducido de modo que el lado con muelle se encuentre en el interior de la botella. • Frapper quelques fois l’introducteur (A) avec un marteau jusqu’ à ce que le joint s’appuie dans le logement à l’intérieur du portefourreau. • Ein paar Hammerschläge auf den Einschubzylinder (A) ausführen, bis der Dichtring an seinem Sitz im Gleitrohr anschlägt. • Remache con el martillo el introductor (A) hasta introducir el retén hasta el fondo del alojamiento en la botella. und nicht ¡PRECAUCION! Los retenes y los guardapolvos eliminados no se deben volver a utilizar. • Lubrique ligeramente guardapolvo y el retén. con grasa el SHIVER FR DE ES • Monter le jonc d’arrêt (14) à l’aide d’un petit tournevis plat et vérifier qu’il est parfaitement en place dans la gorge spéciale en faisant attention à ne pas rayer les parties à proximité. • Den Haltering (14) anbringen, dazu einen kleinen Schraubendreher zu Hilfe nehmen, der perfekt in die entsprechende Rille passt, und dabei sorgfältig darauf achten, dass die umgebenden Teile nicht verkratzt werden. • Monte el anillo de seguridad (26) ayudándose con un destornillador pequeño comprobando que se introduzca perfectamente en su ranura y prestando mucha atención a no rayar las partes alrededor. NOTE Le cache-poussière doit être remonté après l’assemblage du plongeur dans le porte-fourreau (voir par. 4.8). WICHTIG Der Staubabstreifer muss wieder angebracht werden, wenn das Tauchrohr wieder in das Gleitrohr eingesetzt ist (siehe Par. 4.8). NOTA El guardapolvo debe ser montado después de haber ensamblado barra de horquilla y botella (véase par. 4.8). 55 SHIVER FR 4.8 Remontage du fourreau - portefourreau - groupe amortisseur 8 mm ATTENTION Ne jamais monter pour quelque raison que ce soit les composants d’un fourreau dans l’autre. • Introduire le contre-ressort (19) sur la tige de l’amortisseur (18). • Introduire la tige amortisseur (18) et le contreressort (19) dans le plongeur. NOTE Sur l’amortisseur se trouve un segment d’étanchéité (17). Avant le remontage vérifier que ce segment n’est pas détérioré ou endommagé ; le remplacer si nécessaire. Agir avec beaucoup de précautions et, le cas échéant, s’aider avec un petit tournevis plat pour simplifier l’introduction de l’amortisseur dans le plongeur. • Monter le tampon de fond (28) à l’extrémité de la tige de l’amortisseur. DE 4.8 Zusammenbau Holm - Gleitrohr Pumpenelement 8 mm ES 4.8 Recomposición barra de horquilla botella - elemento de bomba 8 mm ACHTUNG Auf keinen Fall die Komponenten des einen Holms in den anderen einbauen. ¡PRECAUCION! Por ningún motivo monte los componentes de una barra en la otra. • Die Gegenfeder (19) auf den Stab des Pumpenelements (18) setzen. • Introduzca el muelle antagonista (19) en la varilla del elemento de bomba (18). • Das Pumpenelement (18) und die Gegenfeder (19) in das Tauchrohr einsetzen. • Introduzca el elemento de bomba (18) y el muelle antagonista (19) en la barra de horquilla. WICHTIG Im Pumpenelement befindet sich ein Dichtsegment (17); vor dem Wiedereinbau überprüfen, ob es abgenutzt oder beschädigt ist, notfalls auswechseln. Mit größter Vorsicht vorgehen und sich gegebenenfalls mit einem kleinen Schraubendreher behelfen, um das Einsetzen des Pumpenelements in das Standrohr zu erleichtern. • Den Bodenpuffer (28) am Ende der Stange des Pumpenelements anbringen. NOTE En el elemento de bomba se encuentra un segmento de retención (17); antes de volver a montarlo compruebe que éste no esté gastado o dañado; si fuera necesario, sustitúyalo. Preste la máxima atención y eventualmente ayúdese con un destornillador pequeño para facilitar la introducción del elemento de bomba en la barra de horquilla. • Monte el tampón de fondo (28) a la extremidad de la varilla del elemento de bomba. 57 SHIVER FR DE ES • Introduire le cache-poussière (13) dans le plongeur en faisant attention à ne pas endommager les lèvres d’étanchéité. • Den Staubabstreifer (13) auf das Tauchrohr schieben, dabei sorgfältig darauf achten, dass die Dichtlippen nicht beschädigt werden. • Introduzca en la barra el guardapolvo (13) prestando atención a no dañar los labios de hermeticidad. • Introduire avec soin le plongeur (26) dans le porte-fourreau (29) jusqu’à ce que le tampon de fond s’appuie sur la partie inférieure du porte-fourreau. • Das Tauchrohr (26) vorsichtig in das Gleitrohr (29) einschieben, bis der Bodenpuffer am unteren Teil des Gleitrohrs anschlägt. • Introduzca delicadamente la barra (26) en la botella (29) hasta colocar el tampón de fondo en contacto con la parte inferior de la botella. 59 SHIVER FR DE ES • Monter à nouveau le cache-poussière (13) en exerçant une pression avec les mains. • Den Staubabstreifer (13) durch Drücken mit den Händen wieder einsetzen. • Introduzca en su alojamiento el guardapolvo (13) presionando con las manos. • Introduire la vis de fond (23) et une nouvelle rondelle en cuivre (22), et serrer au couple de serrage prévu (voir Tableau 1 - Couples de serrage) avec une clé Allen de 8 mm. • Die Bodenschraube (23) und eine neue Kupferscheibe (22) einsetzen, mit einem 8mm-Inbusschlüssel mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). • Introduzca el tornillo de fondo (23) y una arandela nueva de cobre (22), apriete al par de torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares de torsión) con una llave Allen de 8 mm. 61 SHIVER FR 4.9 Remplissage de l’huile 24 mm DE ES 4.9 Relleno de aceite 4.9 Einfüllen des Öls 24 mm 24 mm • Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur. • Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten ziehen. • Baje la botella en la barra de horquilla. • Dans un verre mesureur gradué préparer la quantité d’huile qui doit être versée dans le fourreau (voir Tableau 2 - Huile et quantité). • In einem Messbecher die Ölmenge bereitstellen, die in den Holm eingefüllt werden soll (siehe Tabelle 2 - Öl und Füllmengen). • Prepare en un recipiente graduado la cantidad de aceite que debe versar en la barra de horquilla (véase Tabla 2 - Aceite y cantidad). • Verser à l’intérieur du plongeur (26) environ 1/ 3 de l’huile nécessaire, puis effectuer quelques pompages pour éliminer l’air à l’intérieur. • Etwa 1/3 des benötigten Öls in das Tauchrohr (26) einfüllen, dann einige Pumpbewegungen ausführen, um die Luft auszutreiben. • Introduzca en el interior de la barra (27) aprox. 1/3 del aceite necesario y efectúe varios bombeos para eliminar el aire. • Die restliche Ölmenge einfüllen. • Proceda hasta versar la cantidad necesaria. • Das Gleitrohr vom Tauchrohr nach unten ziehen. • Baje completamente la botella en la barra de horquilla. • Einige Minuten warten, dann das Luftvolumen kontrollieren (siehe Tabelle 2 - Öl und Füllmengen) und gegebenenfalls Öl nachfüllen. • Espere unos minutos y compruebe el volumen del aire (véase Tabla 2 - Aceite y cantidad) y eventualmente rellene hasta el nivel. WICHTIG Ein geringeres oder höheres Luftvolumen oder ein anderes als das vorgeschriebene Öl können das Verhalten der Gabel in jeder Phase ändern. NOTA Un volumen de aire inferior o superior, o un tipo de aceite diferente del indicado pueden modificar el comportamiento de la horquilla en cada una de sus fases. • Procéder en versant la quantité nécessaire. • Abaisser le porte-fourreau sur le plongeur. • Attendre quelques minutes et vérifier le volume d’air (voir Tableau 2 - Huile et quantité). Au besoin, rétablir le niveau. NOTE Un volume d’air inférieur ou supérieur ou un type d’huile différent de ceux conseillés peuvent modifier le comportement de la fourche à tout moment. • Lever le porte-fourreau sur le plongeur. • Das Gleitrohr hochschieben. über das Tauchrohr • Alce la botella en la barra de horquilla. 63 SHIVER FR DE ES • Introduire le ressort (12) et le petit tube de précharge (11). • Die Feder (12) und den Vorspannring (11) einsetzen. • Introduzca el muelle (12) y el tubo de precarga (11). • Serrer à fond le bouchon de fermeture (8). • Die Verschlusskappe (8) ganz zuschrauben. • Apriete hasta el fondo el tapón de cierre (8). • A l’aide de la clé de 24 mm, serrer le bouchon de fermeture (8) au couple prévu (voir Tableau 1 - Couples de serrage). • Mit dem 24mm-Schlüssel die Verschlusskappe (8) mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen (siehe Tabelle 1 - Anzugsmomente). • Con la llave de 24 mm, apriete el tapón de cierre (8) al par de torsión indicado (véase Tabla 1 - Pares de torsión). 65 SHIVER FR DE ES 4.10 Remontage de la fourche sur le motocycle 4.10 Montage der Gabel am Motorrad 4.10 Reensamblaje de la horquilla en la motocicleta ATTENTION L'installation de la fourche sur le cadre doit être effectuée en respectant les spécifications du Constructeur du motocycle en ce qui concerne les organes de direction, de freinage et la fixation de la roue. Un montage incorrect peut nuire à la sécurité du pilote. ACHTUNG Der Einbau der Gabel in den Rahmen muss, was die Lenk- und Bremsorgane sowie die Befestigungsteile des Rads betrifft, unter Beachtung der Anleitung des Motorradherstellers erfolgen. Eine nicht vorschriftsmäßig ausgeführte Montage kann die Sicherheit des Fahrers gefährden. ¡PRECAUCION! La instalación de la horquilla en el chasis debe ser efectuada respetando las especificaciones técnicas del Constructor de la motocicleta en lo que se refiere a las piezas de la dirección, del freno y de la sujeción de la rueda. Un montaje non correcto puede comprometer la seguridad y la incolumidad del piloto. Pour un fonctionnement correct de la fourche, la roue doit être montée sur la fourche comme suit: Für ein einwandfreies Funktionieren der Gabel muss das Rad folgendermaßen auf die Gabel montiert werden: Para un funcionamiento correcto de la horquilla la rueda debe ser instalada en la horquilla de la siguiente manera: • Den Bolzen durch die rechte Radaufnahme, das Rad und die linke Radaufnahme schieben. • Introduzca el perno a través del portarueda derecho, la rueda y el portarueda izquierdo. • Introduire l’axe à travers le support de roue droit, la roue et le support de roue gauche. • Visser l’écrou de l’axe sur le côté gauche et serrer à fond. • Comprimer la fourche à fond quelques fois. • Pour d'autres renseignements concernant le réglage de la fourche, upgrade kit, kit de révision, visitez le site www.marzocchi.com à la page produits aftermarket moto. • Die Bolzenmutter auf der linken anschrauben und fest anziehen. Seite • Die Gabelholme ein paar Mal vollständig ausfahren lassen. • Falls die Gabel aus oben und unten Gabelbrücke ausgerüstet wird, bitte folgen das Prozedurverfahren, das im Motorrad Handbuch ist. • Atornille la tuerca del perno en el lado izquierdo y apriete hasta el fondo. • Realice algunas compresiones completas de las barras de horquilla. • Si la horquilla ya tiene pletina y puente el procedimiento de instalación que se tiene que observar es él contenido en el manual del constructor de la moto. 67 SHIVER 6 FR GARANTIE Au cas où l’un des composants du système de suspension Marzocchi présenterait des défauts matériels ou de fabrication dans deux (2) ans à dater de la date du premier achat, Marzocchi s’engage à le réparer ou, à son choix, à le remplacer gratuitement, dans 30 (trente) jours de la réception de la pièce defectueuse de la part d’un revendeur authorisé Marzicchi, port prépayé en joignant la facture originale d’achat ou autre document qui donne preuve de l’achat. 1. LA GARANTIE NE COUVRE PAS: La présente garantie ne s’appliquera pas si les réclamations sont consécutives à des incidents, des modifications, des négligences, toute utilisation impropre ou abusive , l’absence totale d’entretien, un montage non conforme, toute réparation effectuée sommairement ou toute installation impropre de pièces détachées, l’utilisation de pièces détachées ou accessoires non conformes aux spécificités fournies par Marzocchi S.p.A., toute modification n’ayant été ni conseillée ni recommandée ou approuvée par une autorisation écrite Marzocchi S.p.A., toute activité “acrobatique”, sauts acrobatiques grimpée et/ou usure normale et détérioration dues à l’utilisation de la bicyclette. La présente garantie ne s’applique pas aux composants qui sont exposés à l’usure normale due à l’emploi des composants mêmes. Il s’agit de : huile, joints d’étanchéité, cache-poussière et bagues de glissement. Nous vous prions donc de bien vouloir vérifier au moment de l’achat de la DE 6 GARANTIEERKLÄRUNG Diese Garantie gilt für den Zeitraum von zwei (2) Jahre (ab Kaufsdatum). Wenn innerhalb dieser Zeitspanne irgendwelche Mängel, die das Material oder die Verarbeitung eines beliebigen Teils des Federungssystems Marzocchi betreffen , auftritt, wird das beschädigte Teil, nach Vorlage der originalen Rechnung oder anderen Beweis des Kaufsdatums, kostenlos repariert werden oder ausgetauscht nach Ermessen der Marzocchi S.p.A., innerhalb von 30 (dreißig) Tagen vom Empfang bei einem Marzocchi Händler des Teils frei Haus. 1. VON DER GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. Diese Garantie gilt nicht bei Schaden, die auf Unfälle , Abänderung und Nachlässigkeit zurückzuführen sind, bei falschem Gebrauch oder Missbrauch, bei fehlender Ausführung einer vernünftigen und angebrachten Reparatur, bei falscher Montage, bei falsch ausgeführten Reparaturen oder unsachgerechter Installation von Teilen, bei Gebrauch von Teilen oder Zubehör, die nicht mit denen der Marzocchi S.p.A. übereinstimmen, bei Ausführung von Abänderungen , die nicht von der Marzocchi S.p.A schriftlich bestätigt oder empfohlen wurden, bei Akrobatenstücke, bei akrobatischen Sprüngen , bei Rampensprüngen und/oder bei normaler Abnutzung und Verschleiß nach dem Gebrauch des Fahrzeugs. Diese Garantie gilt nicht bei den Komponenten, die dem normalen ES 6 GARANTÍA En caso de defectos de material o de trabajo en cualquier componente del sistema de suspensión Marzocchi dentro de los términos establecidos por la presente garantía (2 años), Marzocchi S.p.A. tendrá que arreglar o reemplazar gratuitamente el mismo componente defectuoso dentro de 30 (treinta) días, por medio de un revendedor autorizado Marzocchi, franco a domicilio, junto a la factura original de compra u otro documento que indique la fecha de compra. 1. LA GARANTÍA NO CUBRE: esta garantía no cubre los daños causados por accidentes, alteración, negligencia, mala aplicación o abuso, falta de ejecución de un razonable y apropriado mantenimiento, montaje anómalo, reparaciones ejecutadas de manera incorrecta, o instalación impropia de los repuestos, uso de repuestos o acesorios que no correspondan à las características establecidas por Marzocchi S.p.A., ejecución de modificaciones no recomendadas o aprobadas por escrito por Marzocchi S.p.A., desarrollo de actividades como virtuosidades acrobáticas, saltos acrobáticos, subidas y/o normal desgaste y deterioro causado por el uso del vehículo. Esta garantía no cubre los componentes que van sujetos al normal desgaste debido al uso. Estos componentes son: aceite, retenes, guardapolvos y casquillos guía. Les rogamos por lo tanto controlar (o hacer controlar a Su revendedor) la condición de los componentes sobredichos al momento 71 SHIVER FR fourche (ou de le faire vérifier par votre revendeur) l’état de ces composants, car il ne sera possible de les remplacer qu’à ce moment. La présente garantie ne se s’applique pas aux frais éventuels de transport du système de suspension Marzocchi chez ou à partir d’un revendeur authorisé Marzocchi, les coût de main-d’œuvre nécessaire pour déposer le système de suspension Marzocchi de la bicyclette ou le dédomagement demandé pour le désagrément de ne pas avoir pu utiliser le système de suspension Marzocchi pendant la période de réparation. La garantie va automatiquement dechoir au cas où le numéro de série du système de suspension Marzocchi est altéré, effacé, rendu illisible ou de toute façon modifié. 2. ACHETEUR. La présente garantie est accordée uniquement à l’acheteur d’origine du système de suspension Marzocchi et ne s’applique pas aux tiers. Les droits de l’acheteurs aux termes de la présente garantie ne pourront pas être cédés. 3. DURÉE. La présente garantie commence à partir de la date d’achat et continue pour une période deux (2) ans à dater du premier achat. Vous devez conserver la facture et la fiche qui demontre la date de l’achat. 4. PROCÉDURE. Au cas où l’acheteur constaterait un défaut couvert par la présente garantie , il devra contacter le Revendeur ou un Centre d’Assistance Marzocchi. 5. CONTRAT INDIVISIBLE. La présente DE Gebrauchsverschleiß unterliegen. Solche Komponente sind: Öl, Öldichtungen, Staubabstreifern und Gleitbuchsen. Wir bitten Sie deshalb, bei dem Gabeleinkauf den Zustand solcher Komponenten zu überprüfen (oder von Ihrem Händler überprüfen zu lassen), da es nur bei dieser Zeit möglich sein wird, sie zu ersetzen. Weiters deckt diese Garantie nicht eventuelle Kosten, die für den Transport von oder zum autorisiertem Händler des Federungssystem Marzocchi aufgewendet wurden, den Arbeitslohn zur Demontage des Federungssystem Marzocchi von dem Fahrzeug oder die Entschädigung infolge Nutzungsausfalls des Federungssystem Marzocchi während der Reparaturzeit . Die Garantie wird automatisch verfallen, falls die Seriennummer verändert, beschädigt oder entfernt wurde. 2. KÄUFER. Diese Garantie wird ausschließlich dem ursprünglichem Käufern des Federungssystem Marzocchi gewährt und nicht Dritten. Die Käuferrechte im Sinne dieser Garantie dürfen nicht veräußert werden. 3. DAUER. Diese Garantie betrifft den Zeitraum von zwei (2) Jahre ab dem Kaufdatum und endet nach dem Ablauf des obengenannten Zeitraums. Als unumgängliche Bedingung für die Garantiegültigkeit, muss der Käufer die Rechnung oder den Schein bewahren, um die Einkaufstag zu zeigen. 4. VERFAHREN. Wenn ein von dieser Garantie gedeckter Schaden festgestellt wird, soll der Käufer einen Marzocchi ES de la compra de la horquilla, ya que sólo en este momento será posible sustituirlos. Además, esta garantía no cubre los gastos eventuales de transporte del sistema de suspensión Marzocchi hasta o desde un revendedor autorizado Marzocchi, los gastos de mano de obra necesarios para la rimoción del vehículo del sistema de suspensión Marzocchi, o bien la indemnización para la incomodidad debida a la falta de utilización del sistema de suspensión Marzocchi durante el período en el que se está reparando. Esta garantía decaerá automaticámente si el número de serie del sistema de suspensión Marzocchi sea alterado, borrado, no se pueda leer o haya sido dañado de alguna manera. 2. COMPRADOR: esta garantía se concede únicamente al comprador original del sistema de suspensión Marzocchi y no se entiende extendida a terceros. Los derechos que pertenecen al comprador según los términos de esta garantía, no se pueden ceder. 3. DURACIÓN: esta garantía empezará a partir de la fecha de compra y durará por un período de dos (2) años. Como fecha se entiende la fecha de la factura o del talón fiscal que tendrá que ser conservado. 4. PROCEDIMIENTO: en caso que se verifique un defecto cubierto por esta garantía, el comprador tendrá que ponerse en contacto con el revendedor o con un centro de asistencia Marzocchi. 73 SHIVER FR garantie remplace toutes les garanties implicites ou explicites, déclaration ou engagements préalablement stipulés et représente le contrat indivisible entre les parties avec référence à la garantie de ce système de suspension Marzocchi. Toutes les garanties implicites ou explicites non contenues dans le présent document sont expressément excluses 6. DOMMAGES. Marzocchi S.p.A. DÉCLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES ÉVENTUELS DOMMAGES INDIRECTS OU DÉRIVANTS, LIÉS A UNE RÉCLAMATION AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, SI LA RÉCLAMATION EST BASÉE SUR LE CONTRAT, ILLICITE OU AUTRE sauf pour les clauses prévues dans la présente garantie. Les déclarations de garantie susmentionnées annulent et remplacent tout autre accord. Certains états ne permettent pas d’exclure ni de limiter les dommages indirects ou dérivants, par conséquent cette limitation ou exclusion ne pourra pas s’appliquer. 7. RENONCEMENT. LES ÉVENTUELLES GARANTIES PRÉVOYANT LA COMMERCIALISATION OU L’IDONÉITÉ DANS UN BUT SPÉCIFIQUE ET TOUTES LES GARANTIES IMPLICITES DÉRIVANT DU COURS DES AFFAIRES ET DE L’USAGE DE L’ART, PAR STATUT OU AUTRE, SONT ÉTROITEMENT LIMITÉES À LA PÉRIODE CITÉE DANS CETTE GARANTIE ÉCRITE. La présente garantie constituera la solution unique et exclusive pour l’acheteur en référence au présent DE Händler oder eine Marzocchi Kundendienststelle aufsuchen. 5. AUSSCHLIESSUNGSKLAUSEL. Diese Garantie ersetzt alle einbezogenen und ausdrücklichen Garantien, alle vorher abgeschlossenen Erklärungen oder Verbindlichkeiten und bildet den ausschließlichen Vertrag zwischen den Vertragspartnern bezüglich der Garantie dieses Federungssystems Marzocchi. Alle einbezogenen und ausdrücklichen Garantien, die nicht in dieser Garantie erscheinen, sind ausdrücklich ausgeschlossen. 6. SCHADEN. Sofern nicht ausdrücklich in dieser Garantie vorgeschrieben, KANN MARZOCCHI S.P.A., GEMÄß DIESEM VERTRAG, NICHT FÜR BEANSTANDETE INDIREKTE ODER FOLGESCHÄDEN HAFTBAR GEMACHT WERDEN, FALLS DIE BEASTANDUNG DURCH ANDERE VERTRÄGE , UNRECHTMÄSSIGKEITEN ODER ANDERE RECHTSBEHELFE BEGRÜNDET WIRD. Die oben erwähnten Garantie Erklärungen sind exklusiv und ersetzen alle anderen Rechtsbehelfe. Einige Staaten erlauben keine Ausschließung oder Begrenzung von indirekten oder eingetretenen Schäden, deshalb kann dort diese Ausschließung und Begrenzung nicht angewandt werden. 7. RÜCKTRITT. EVENTUELLE INBEGRIFFENE HANDELSODER EIGNUNGSGARANTIEN ZU EINEM BESONDEREN ZWECK UND ALLE ANDEREN INBEGRIFFENEN GARANTIEN, DIE SICH AUS DEM LAUF ES 5. CONTRATO INDIVISIBLE: esta garantía reemplaza todas garantías implícitas o explícitas, declaraciones o compromisos estipulados previamente, y representa el contrato indivisible entre las partes, con referencia a la garantía de este sistema de suspensión Marzocchi. Todas las garantías implícitas o explícitas que no sean incluidas en este documento son expresamente excluidas. 6. DAÑOS: excepto que expresamente prescribido por esta garantía, Marzocchi S.p.A. NO SERÁ CONSIDERADA RESPONSABLE PARA EVENTUALES DAÑOS INDIRECTOS O EMERGENTES ASOCIADOS A UNA RECLAMACIÓN SEGÚN LOS TÉRMINOS DE ESTE ACUERDO, DONDE LA RECLAMACIÓN SE BASE SOBRE EL CONTRATO, ILÍCITO U OTRO. Las declaraciones de garantía sobredichas son exclusivas y en lugar de todos los otros remedios. Hay estados donde no se permite la exclusión o la limitación de daños indirectos o emergentes, por lo tanto esta limitación o exclusión no se puede aplicar. 7. RENUNCIA: LAS EVENTUALES GARANTÍAS IMPLICITAS DE SER COMERCIABLE O APTITUD PARA UN OBJETIVO EN PARTICULAR Y TODAS LAS GARANTÍAS IMPLICITAS QUE DERIVAN DEL CURSO DE LOS NEGOCIOS, CONVENCIONES DEL OFICIO POR ESTATUTO U OTRO SON ESTRECHAMENTE LIMITADAS A LOS PERÍODOS CITADOS EN ESTA 75 SHIVER FR achat. En cas de violation présumée de la garantie au d’action légale intentée par l’acheteur sur la base d’une prétendue négligeance ou autre comportement illicite de la part de Marzocchi S.p.A., l’acheteur pourra uniquement obtenir la réparation ou le remplacement des composants défectueux, sur la base des conditions préalablement établies. Aucun revendeur et aucun autre agent ou employé Marzocchi S.p.A. n’est autorisé à modifier, étendre ou amplifier la présente garantie. 8. AVVERTISSEMENT. Toujours installer, réparer et utiliser le système de suspension Marzocchi conformément aux indications mentionnées dans le « Manuel d’instructions » fourni par Marzocchi S.p.A. 9. AUTRES DROITS. Cette garantie vous donne des droits spécifiques et il est possible que vous avez aussi d’autres droits qui varient selon l’état d’appartenence (seulement pour les Etats Unis). 10. LOI APPLICABLE. Tout litige qui puisse naître et qui ne soit pas prévu par cette garantie ou par l’utilisation du système de suspension Marzocchi, seront resolus selons les lois italiennes, prés du tribunal de Bologne, Italie. ATTENTION Nous vous remercions d’avoir choisi ce système de suspension Marzocchi. Au cas où vous constateriez un défaut couvert aux termes de la garantie pendant sa période de validité, retournez, en port DE DER GESCHÄFTE, DEM GEWERBEGEBAHREN, DEN GESELLSCHAFTSVER TRÄGEN ODER ANDEREM ERGEBEN, SIND UNBEDINGT AUF DEN IN DIESER GARANTIE ANGEBENEN ZEITRAUM BESCHRÄNKT. Diese Garantie stellt den einzigen und exklusiven Rechtsbehelf für den Käufer bezüglich seines Kaufs dar. Im Falle einer vermeintlichen Verletzung einer beliebigen Garantie oder eines gerichtlichen Vorgehens des Käufers, begründet durch eine angenommene Nachlässigkeit oder jedes andere ungesetzliche Verhalten der Marzocchi S.p.A., besteht das einzige und exklusive Mittel für den Käufer in der Reparatur oder dem Austausch der beschädigten Teile, so wie oben vereinbart . Kein Händler und kein anderer Vertreter oder Mitarbeiter der Marzocchi S.p.A., hat das Recht diese Garantie zu ändern, beziehungsweise zu erweitern. 8. HINWEIS. Installieren, benutzen und gebrauchen Sie das Federungssystem Marzocchi immer in Übereinstimmung mit den Angaben des Benutzerhandbuchs, das von Marzocchi S.p.A. mitgeliefert wird 9. ANDERE RECHTE. Diese Garantie gewährleistet bestimmte Rechte. Sie kann auch andere Rechte gewährleisten, je nach Ihrem Herkunftsland (nur für USA).. 10. ANWENDBARES RECHT. Im Falle von Rechtsstreiten, die von dieser Garantie oder dem Gebrauch des Marzocchi Federungssystems nicht vorgesehen sind, ist das italienisches Recht gültig, bei dem Gericht von Bologna, Italien. ES GARANTÍA ESCRITA. Este garantía va a constituir el único y exclusivo remedio para el comprador con referencia a este compra. En caso de presupuesta violación de cualquiera garantía o procedimientos ententados por el comprador en base a presupuesta negligencia u otra conducta ilícita de la parte de Marzocchi S.p.A., el único y exclusivo remedio para el comprador será la reparación o la sustitución de las piezas defectuosas, en consideración de lo que fue establecido previamente. Ningun revendedor y ningun otro agente o dependiente de Marzocchi S.p.A. es autorizado a hacer variaciones, a prolongar o extender esta garantía. 8. ADVERTENCIA: instalar, reparar y utilizar siempre el sistema de suspensión Marzocchi en conformidad a las instrucciones contenidas en el respectivo “Manual de instrucción” provisto por Marzocchi S.p.A. 9. OTROS DERECHOS: esta garantía les asegura específicos derechos legales; otros derechos eventuales pueden variar según el estado de pertenencia (para USA solamente) 10. LEY APLICABLE: cualquiera controversia que no sea incluida en esta garantía o bien que derive del uso del sistema de suspensión Marzocchi se resolverá en base a las leyes italianas, en el foro de Bologna, Italia. 77 SHIVER FR prépayé, le système de suspension Marzocchi à un Revendeur autorisé ou à un Centre d’Assistance Marzocchi, en attachant copie de la facture ou de la fiche. Dans ce cas, nous vous prions d’indiquer votre nom, prénom, adresse, date d’achat en spécifiant le type de problème ou le défaut que vous avez constaté. Marzocchi S.p.A. désire offrir un service aimable et efficace pour répondre aux réclamations durant la période de validité de la garantie. Prenez soin de votre système de suspension Marzocchi vous craignez qu’il soit, endommagé, contactez votre Revendeur ou un Centre d Assistance Marzocchi. DE ACHTUNG Wir möchten uns bei Ihnen für den Kauf dieses Federungssystems von Marzocchi bedanken. Wenn ein von der Garantie gedeckter Schaden festgestellt wird, schicken Sie das Federungssystem Marzocchi portofrei an Ihren Händler oder an eine Kundendienststelle Marzocchi, mit einer Kopie der Rechnung oder des Scheines eingeschlossen. In diesem Falle möchten wir Sie bitten, dass Sie genau Ihren Namen, Nachnamen, Adresse, Kaufdatum mit Beschreibung des Problems oder des aufgefundenen Schadens angeben. Marzocchi S.p.A. arbeitet nach dem Konzept, einen garantiebezogenen Reklamationsservice anzubieten. Benutzen Sie Ihr Federsystem Marzocchi mit Sorgfalt. Wenn Sie annehmen, daß Dieses beschädigt ist, können Sie sich an Ihren Händler oder an eine Kundendienststelle wenden. ES ¡PRECAUCION! Les agradecemos para haber comprado este sistema de suspensión Marzocchi. En caso que se verifique un defecto cubierto por esta garantía, dentro de los términos de la misma, les rogamos enviar, franco a domicilio, el sistema de suspensión Marzocchi a un revendedor autorizado o bien un centro de asistencia Marzocchi, adjuntando copia de la factura o del talón fiscal. En este caso, les rogamos indicar nombre, apellido, dirección, fecha de compra y especificar el tipo de problema o defecto observado. La filosofía de Marzocchi S.p.A. es la de ofrecer un servicio de cortesía y eficiencia con referencia a las reclamaciones sometidas en el curso de la garantía. Traten el sistema de suspensión Marzocchi con cuidado. Si sospechan que el mismo sea dañado, pueden ponerse en contacto con el revendedor o bien con un centro de asistencia Marzocchi. Le marque MARZOCCHI est accordé sous licence par Marzocchi S.p.A. Die MARZOCCHI-Marke wird von Marzocchi S.p.A. in Lizenz gestatten. La marca MARZOCCHI es concedida en licencia por Marzocchi S.p.A. 79
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

MARZOCCHI SHIVER 32 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario