MOTO GUZZI BELLAGIO Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
Bellagio
Ed. 05 2008
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The sings above are very important. They are used to
highlight those parts of the booklet that should be read
with particular care. As you can see, each sign con-
sists of a different graphic symbol, making it quick and
easy to locate the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particularly the
"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's
does not only depend on the quickness of your reflex-
es and agility, but also on how well you know your
vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules
for SAFE RIDING. For your safety, get to know your
vehicle well so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be
transferred to the new owner.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 12
Testigos.................................................................................... 12
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14
Líquido frenos y embrague...................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16
Soporte..................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 17
VEHÌCULO...................................................................................... 23
Ubicación componentes principales............................................ 25
Tablero de instrumentos.............................................................. 26
Conjunto de instrumentos............................................................ 27
Grupo testigos............................................................................. 27
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 28
Teclas de mando...................................................................... 28
Funciones avanzadas.............................................................. 31
Conmutador de encendido....................................................... 37
Bloqueo del volante.................................................................. 38
Luces de aparcamiento............................................................ 38
Pulsante claxon........................................................................... 39
Conmutador intermitentes........................................................... 40
Commutador luces....................................................................... 40
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 41
Pulsante arranque....................................................................... 41
Interruptor parada motor.............................................................. 41
Mando del starter manual............................................................ 42
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 12
Warning lights............................................................................. 12
Used engine oil and gearbox oil................................................. 14
Brake and clutch fluid................................................................. 15
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16
Stand.......................................................................................... 17
Reporting of defects that affect safety........................................ 17
VEHICLE........................................................................................... 23
Arrangement of the main components........................................... 25
Dashboard..................................................................................... 26
Instrument panel............................................................................ 27
Light unit........................................................................................ 27
Digital lcd display........................................................................... 28
Control buttons........................................................................... 28
Advanced functions.................................................................... 31
Ignition switch............................................................................. 37
Locking the steering wheel......................................................... 38
Parking lights.............................................................................. 38
Horn button.................................................................................... 39
Switch direction indicators............................................................. 40
High/low beam selector.................................................................. 40
Passing button............................................................................... 41
Start-up button............................................................................... 41
Engine stop switch......................................................................... 41
Manual starter control.................................................................... 42
Opening the saddle.................................................................... 42
5
Abertura sillín........................................................................... 42
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 43
La identificación........................................................................... 43
EL USO........................................................................................... 45
Controles..................................................................................... 46
Abastecimiento............................................................................ 49
Regulación amortiguadores traseros........................................... 51
Regulación horquilla delantera.................................................... 53
Regulación leva freno delantero.................................................. 54
Regulación leva embrague.......................................................... 55
Rodaje......................................................................................... 55
Puesta en marcha del motor........................................................ 57
Aparcamiento............................................................................... 58
Escape catalítico.......................................................................... 59
Soporte........................................................................................ 60
Sugerencias contra los robos...................................................... 61
Normas basicás de seguridad..................................................... 63
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 69
Premisa........................................................................................ 70
Control del nivel de aceite motor.............................................. 71
Llenado de aceite motor........................................................... 72
Sustitución aceite motor........................................................... 73
Nivel aceite cardán...................................................................... 75
Nivel aceite cambio...................................................................... 76
Neumáticos.................................................................................. 76
Desmontaje bujía......................................................................... 77
Control nivel aceite frenos........................................................... 80
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 81
Control líquido embrague............................................................ 84
Reposición líquido embrague................................................... 84
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 87
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 88
Recarga batería....................................................................... 88
Larga inactividad.......................................................................... 89
Fusibles....................................................................................... 90
Bombillas..................................................................................... 93
Regulación proyector............................................................... 96
Indicadores de dirección delanteros............................................ 97
Grupo óptico trasero.................................................................... 98
Glove/tool kit compartment......................................................... 43
Identification................................................................................... 43
USE................................................................................................... 45
Checks........................................................................................... 46
Refuelling....................................................................................... 49
Rear shock absorbers adjustment................................................. 51
Front fork adjustment..................................................................... 53
Justering af greb til forbremse....................................................... 54
Clutch lever adjustment................................................................. 55
Running in...................................................................................... 55
Starting up the engine.................................................................... 57
Parking........................................................................................... 58
Catalytic silencer............................................................................ 59
Stand.............................................................................................. 60
Suggestion to prevent theft............................................................ 61
Basic safety rules........................................................................... 63
MAINTENANCE................................................................................ 69
Foreword........................................................................................ 70
Engine oil level check................................................................. 71
Engine oil top-up........................................................................ 72
Engine oil change....................................................................... 73
Universal joint oil level................................................................... 75
Gearbox oil level............................................................................ 76
Tyres.............................................................................................. 76
Spark plug dismantlement............................................................. 77
Checking the brake oil level........................................................... 80
Braking system fluid top up........................................................ 81
Checking clutch fluid...................................................................... 84
Topping up clutch fluid............................................................... 84
Use of a new battery.................................................................. 87
Checking the electrolyte level..................................................... 88
Charging the battery................................................................... 88
Long periods of inactivity............................................................... 89
Fuses............................................................................................. 90
Lamps............................................................................................ 93
Headlight adjustment.................................................................. 96
Front direction indicators................................................................ 97
Rear optical unit............................................................................. 98
Rear turn indicators........................................................................ 98
6
Indicadores de dirección traseros................................................ 98
Luz placa..................................................................................... 99
Espejos retrovisores.................................................................... 100
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 101
Inactividad del vehiculo................................................................ 103
Limpieza del vehiculo.................................................................. 104
Transporte................................................................................... 108
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 109
Herramientas en dotación............................................................ 117
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 119
Tabla manutención programada.................................................. 120
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 129
Índice accesorios......................................................................... 130
Number plate light.......................................................................... 99
Rear-view mirrors........................................................................... 100
Front and rear disc brake............................................................... 101
Periods of inactivity........................................................................ 103
Cleaning the vehicle....................................................................... 104
Transport........................................................................................ 108
TECHNICAL DATA........................................................................... 109
Kit equipment................................................................................. 117
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 119
Scheduled maintenance table........................................................ 120
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 129
Accessories index.......................................................................... 130
7
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Foreword
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please en-
sure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
10
1 Normas generales / 1 General rules
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Hot components
The engine and the exhaust system com-
ponents get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust sys-
tem have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Start off and Riding
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
Testigos
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL
ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-
TOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-
Warning lights
IF THE ALARM LED WARNING LIGHT
AND THE " SERVICE" DIAGNOSIS
ICON TURN ON DURING REGULAR
ENGINE OPERATION, IT MEANS
THAT THE ELECTRONIC CONTROL
12
1 Normas generales / 1 General rules
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
WHEN SERVICING OR RECHARGING
THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO
NOT POUR OR SPILL IT, PARTICU-
LARLY ON PLASTIC COMPONENTS.
ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC
ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT-
TERY TO BE ACTIVATED.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Stand
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE
THE STAND HAS BEEN COMPLETELY
RETRACTED TO ITS POSITION.
DO NOT REST THE RIDER'S OR PAS-
SENGER'S WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respe-
Reporting of defects that
affect safety
GENERAL PRECAUTIONS AND IN-
FORMATION
17
1 Normas generales / 1 General rules
tar con exactitud las siguientes recomen-
daciones.
When repairing, dismantling and reas-
sembling the vehicle follow the recom-
mendations reported below carefully.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM-
PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los compo-
nentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas es-
peciales diseñadas para este
vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN-
TES
No aflojar y/o apretar los torni-
llos y las tuercas utilizando pin-
zas u otras herramientas, utili-
zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tu-
bos, cables, etc.) antes de se-
pararlas, e identificarlas con di-
ferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de insta-
lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco-
pladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
BEFORE REMOVING COMPONENTS
Before dismantling compo-
nents, remove dirt, mud, dust
and foreign bodies from the ve-
hicle. Use the special tools de-
signed for this bike, as required.
COMPONENTS REMOVAL
Do not loosen and/or tighten
screws and nuts using pliers or
other tools than the especially
designed wrench.
Mark positions on all connection
joints (pipes, cables etc.) before
separating them, and identify
them with distinctive symbols.
Each component needs to be
clearly marked in order to be
identified during reassembly.
Clean and wash the dismantled
components carefully using a
low-flammability detergent.
Keep coupled parts together
since they have "adjusted" to
each other due to normal wear
and tear.
Some components must be
used together or replaced alto-
gether.
Keep away from heat sources.
18
1 Normas generales / 1 General rules
consecuencia del desgaste nor-
mal.
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE-
BEN SUSTITUIR.
REASSEMBLY OF COMPONENTS
CAUTION
BEARINGS MUST BE ABLE TO RO-
TATE FREELY, WITHOUT JAMMING
AND/OR NOISE: OTHERWISE, THEY
NEED TO BE REPLACED.
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
Moto Guzzi.
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomen-
dados.
Lubricar las piezas (en los ca-
sos en que sea posible) antes
de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer-
cas, comenzar con los de diá-
metro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
Si las tuercas autoblocantes, las
juntas, los anillos de estanquei-
dad, los anillos elásticos, las
juntas tóricas, los pasadores y
los tornillos presentan daños en
Only use ORIGINAL Moto Guzzi
SPARE PARTS.
Comply with lubricant and con-
sumables usage guidelines.
Lubricate parts (whenever pos-
sible) before reassembling
them.
When tightening nuts and
screws, start from the ones with
the largest section or from the
internal ones, moving diagonal-
ly. Tighten nuts and screws in
successive steps before apply-
ing the tightening torque.
Always replace self-locking
nuts, washers, sealing rings, cir-
clips, O-rings, split pins and
screws with new ones if their
tread is damaged.
When fitting bearings, make
sure to lubricate them well.
19
1 Normas generales / 1 General rules
la rosca, sustituir siempre por
otros nuevos.
Cuando se montan los cojine-
tes, lubricarlos abundantemen-
te.
Controlar que todos los compo-
nentes se hayan montado co-
rrectamente.
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehícu-
lo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los re-
tenes de aceite. Montar los re-
tenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabri-
cación orientados hacia afuera
(lado visible).
Check that each component is
fitted correctly.
After a repair or routine mainte-
nance procedure, carry out pre-
ride checks and test the vehicle
on private grounds or in an area
with low traffic density.
Clean all junction surfaces, oil
guard rims and washers before
refitting them. Smear a light lay-
er of lithium-based grease on
the oil guard rims. Reassemble
the oil guard and the bearings
with the brand or lot number fac-
ing outward (visible side).
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des-
conectar del siguiente modo; el incumpli-
miento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos gan-
chos de seguridad.
ELECTRIC CONNECTORS
Electric connectors must be disconnec-
ted as described below; failure to comply
with this procedure causes irreparable
damage to both the connector and the
cable harness:
Press the relevant safety hooks, if any.
20
1 Normas generales / 1 General rules
Aferrar los dos conectores y ex-
traerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu-
medad, etc., limpiar cuidadosa-
mente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
Luego introducir los dos conec-
tores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si po-
seen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO-
RES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE-
SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN-
TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
Grip the two connectors and dis-
connect them by pulling them in
opposite directions.
If there are signs of dirt, rust, hu-
midity, etc., clean the connector
internal parts carefully using a
pressurised air jet.
Make sure that the cables are
correctly cramped to the con-
nector internal terminal ends.
Then insert the two connectors
making sure that they couple
correctly (if the relevant hooks
are provided, you will hear them
"click" into place).
CAUTION
TO DISCONNECT THE TWO CONNEC-
TORS, DO NOT PULL THE CABLES.
NOTE
THE TWO CONNECTORS CONNECT
ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT
THEM THE RIGHT WAY ROUND.
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN-
TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
TIGHTENING TORQUES
CAUTION
DO NOT FORGET THAT THE TIGHT-
ENING TORQUES OF ALL FASTEN-
ING ELEMENTS ON WHEELS,
BRAKES, WHEEL BOLTS AND ANY
OTHER SUSPENSION COMPONENTS
21
1 Normas generales / 1 General rules
Ubicación componentes
principales (02_01)
Leyenda:
1. Faro delantero
2. Tablero de instrumentos
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combusti-
ble
5. Depósito combustible
6. Carenado lateral izquierdo
7. Batería
8. Portafusibles principales
9. Asiento conductor/pasajero
10. Faro trasero
11. Estribo izquierdo pasajero
12. Estribo izquierdo del conductor
13. Palanca de mando del cambio
14. Caballete lateral
15. Estribo derecho pasajero
16. Carenado lateral derecho
17. Espejo retrovisor derecho
18. Depósito líquido freno delantero
19. Filtro aceite motor
20. Depósito de líquido del freno tra-
sero
21. Palanca de mando del freno tra-
sero
22. Estribo derecho conductor
23. Horquilla trasera monobrazo
Arrangement of the main
components (02_01)
Key:
1. Front headlamp
2. Instrument panel
3. Left rear-view mirror
4. Fuel tank cap
5. Fuel tank
6. Left side fairing
7. Battery
8. Main fuse box
9. Rider/passenger saddle
10. Rear light
11. Passenger left footrest
12. Rider left footrest
13. Gear shift lever
14. Side stand
15. Passenger right footrest
16. Right side fairing
17. Right rear-view mirror
18. Front brake fluid reservoir
19. Engine oil filter
20. Rear brake fluid reservoir
21. Rear brake control lever
22. Rider right footrest
23. Single arm fork
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Tablero de instrumentos
(02_02)
Leyenda:
1. Palanca de mando embrague
2. Conmutador de arranque bloqueo
del manillar
3. Instrumentos e indicadores
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Conmutador de luces
7. Selector de funciones Pantalla
8. Pulsador destello luz de carretera
9. Pulsador SET
Dashboard (02_02)
key:
1. Clutch control lever
2. Steering lock ignition switch
3. Instruments and gauges
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. Light switch
7. Display functions selector
8. High-beam flashing switch
9. SET button
10. Starter button
11. Engine stop button
12. Horn button
26
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10. Pulsador de arranque
11. Pulsador de parada del motor
12. Pulsador claxon
13. Interruptor intermitentes
13. Turn indicator switch
02_03
Conjunto de instrumentos
(02_03)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción
2. Velocímetro (cuentakilómetros/
cuentamillas)
Instrument panel (02_03)
Key:
1. Multifunctional digital display
2. Speedometer (odometer in kilo-
metres/ miles)
02_04
Grupo testigos (02_04)
Leyenda:
1. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
2. Testigo reserva del combustible
(color anaranjado)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo caballete lateral (color
amarillo)
5. Testigo intermitentes (color ver-
de)
6. Testigo luz de carretera (color
azul)
7. Testigo recapitulativo de las
alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
Light unit (02_04)
Key:
1. Gear in neutral warning light
(green)
2. Low fuel warning light (orange)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Side stand warning light (yellow)
5. Turn indicator warning light
(green)
6. High-beam warning light (blue)
7. Alarm summary warning light /
immobilizer activation - alarms
(red)
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_05
02_06
02_07
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_05)
Girando la llave de encendido a la posi-
ción ON, en la pantalla se encienden du-
rante dos segundos:
- el logotipo
- todos los testigos
- la retroiluminación
Luego de dos segundos, todos los ins-
trumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Las programaciones estándar que se vi-
sualizan en la pantalla son:
- ODÓMETRO (zona A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B)
- TENSIÓN BATERÍA (zona C)
- RELOJ (zona D)
- Ordenador de viaje y funciones com-
plementarias (zona E)
Digital lcd display (02_05)
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument pan-
el when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- all warning lights
- the instrument panel backlighting
After two seconds, all instruments imme-
diately show the current value of the
measurements read.
The standard indications displayed are:
- ODOMETER (zone A)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone B)
- BATTERY VOLTAGE (zone C)
- CLOCK (zone D)
- Trip computer and additional functions
(zone E)
Teclas de mando (02_06,
02_07, 02_08, 02_09)
1. Selector de tres posiciones:
TRIP1 / TRIP2 / MODE
2. Pulsador SET; con una presión
breve se recorren las distintas
funciones del MENÚ; con una
presión larga se confirma la se-
lección.
Control buttons (02_06, 02_07,
02_08, 02_09)
1. Three position selector switch:
TRIP1 / TRIP2 / MODE
2. SET button; pressing briefly
calls up the function selection in
the internal menu, holding the
button down confirms the selec-
tion.
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
02_09
02_10
TRIP 1 Y 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
La indicación del parcial visualizado se
muestra en el ángulo inferior derecho.
Para seleccionar las configuraciones
TRIP 1 o TRIP 2: Colocar el selector (1)
en la posición correspondiente a la con-
figuración TRIP que quiera visualizarse.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se
visualizan las siguientes cantidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TIEMPO DE RECORRIDO
- CONSUMO DURANTE EL RECORRI-
DO
- VELOCIDAD MÁXIMA
- VELOCIDAD MEDIA
El cambio entre una magnitud y la suce-
siva se realiza presionando brevemente
el pulsador SET (2). Para poner a cero
todas las magnitudes parciales del TRIP
seleccionado, presionar prolongada-
mente el pulsador SET (2).
TRIP 1 AND 2
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed at the TRIP1 and 2 configura-
tions.
The trip odometer displayed is viewed at
the bottom right angle.
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:
Move the selector (1) to the position cor-
responding to the TRIP configuration you
wish to display.
The following values are viewed at the
bottom zone (E) of the display:
- TRIP ODOMETER
- TRAVELLING TIME
- TRIP CONSUMPTION
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED
To shift from one value to the next, press
the SET button (2) briefly. To reset all trip
values of the TRIP selected, push and
hold the SET button (2).
- MODE
La configuración MODE reúne las fun-
ciones que permiten que el usuario inte-
ractúe con el sistema.
MODE
The MODE configuration includes the
functions that allow the user to interact
with the system.
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_11
02_12
02_13
Para seleccionar la configuración MODE,
colocar el selector (1) en la posición MO-
DE. En la zona inferior (E) de la pantalla,
cada vez que se presiona el pulsador
SET (2), se visualizan cíclicamente las
siguientes cantidades:
- CONSUMO INSTANTÁNEO
- CRONÓMETRO
- MENÚ (función excluida con vehículo
en movimiento)
La función CONSUMO INSTANTÁNEO
no permite interacciones con el usuario.
To select the MODE configuration, set
the selector (1) to MODE. The following
values are viewed cyclically at the bottom
zone (E) of the display each time the SET
button (2) is pushed:
- CURRENT CONSUMPTION;
- CHRONOMETER
- MENU (function disabled when riding)
The CURRENT CONSUMPTION func-
tion does not admit interaction with the
user.
CRONÓMETRO
Para utilizar el cronómetro, desde la con-
figuración MODE, presionando breve-
mente il pulsador SET (2), seleccionar la
función CRONÓMETRO. En la zona in-
ferior de la pantalla se visualiza el men-
saje CHRONO y al lado el número de la
última medición realizada y el dato me-
dido.
Presionando brevemente el pulsador
SET (2), el cronómetro comienza a re-
gistrar una nueva sesión. Presionando
nuevamente el pulsador SET (2) antes
de los diez segundos del inicio, la medi-
ción se anula y comienza una nueva me-
dición.
Presionando nuevamente el pulsador
SET (2) diez segundos después del ini-
cio, la medición se interrumpe, se memo-
riza y comienza una nueva medición.
CHRONOMETER
In order to use the chronometer, from
MODE setting, press the SET button (2)
briefly and select the CHRONOMETER
function. The bottom zone of the display
shows the word CHRONO next to the
number of the last measurement and the
value registered.
After pressing the SET button (2) briefly,
the chronometer starts to time again.
Press the SET button (2) again within ten
seconds of the start to cancel the timing
operation and to begin a new measure-
ment.
Press the SET button (2) again after ten
seconds of the start to stop timing, store
the time and begin a new measurement.
The series of measurements is interrup-
ted by pressing and holding down the
SET button (2).
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_14
02_15
La serie de mediciones se interrumpe
presionando prolongadamente el pulsa-
dor SET (2).
Luego de haber realizado cuarenta con-
teos, no se pueden realizar más medi-
ciones y se visualiza el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, es necesario parar la motoci-
cleta y entrar en la función VISUALIZAR
MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
The word "FULL" is displayed after forty
times are stored. No more times can be
stored. In order to read the chronometer
times it is necessary to stop the vehicle
and display the VIEW MEASUREMENTS
function of the CHRONOMETER menu.
Funciones avanzadas (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15)
MENÚ
Si el vehículo está parado y el selector
está en MODE, se puede acceder al me-
nú de configuración de la pantalla MENÚ.
Para entrar en dicha función, confirmar la
selección (presionando prolongadamen-
te el pulsador SET) en MENÚ.
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
Advanced functions (02_10,
02_11, 02_12, 02_13, 02_14,
02_15)
MENU
If the vehicle is stopped and the selector
set to MODE, it is possible to access the
configuration menu on the MENU screen.
To display this function, confirm the se-
lection (SET button held down) on the
MENU.
The configuration menu options are:
- EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSIS
- LANGUAGES
PROGRAMACIONES SETTINGS
31
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el pulsador
SET) en PROGRAMACIONES, aparece
una pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- 12H/24H
LED INMOVILIZADOR
When the selection is confirmed on SET-
TINGS (SET button held down), a screen
displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- IMMOBILIZER LED
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el pulsador SET aumen-
ta de a uno el valor de la hora; al alcanzar
el valor 12 ó 24, si se presiona nueva-
mente el pulsador SET se vuelve a 1.
El paso entre AM y PM o viceversa se
produce al pasar de horas 11:59 a horas
12:00. Presionando prolongadamente el
pulsador SET, se memoriza el valor y se
pasa a la modalidad de regulación de los
minutos.
Cada vez que se presiona el pulsador
SET se aumenta de a uno el valor de los
minutos, al alcanzar el valor 59, si se pre-
siona nuevamente el pulsador SET se
vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el pulsador SET, el ta-
TIME ADJUSTMENT
The clock can be programmed with this
option. Once within this option and each
time the SET button is pressed, the hour
value increases by one; when the value
reaches 12 or 24, it goes back to 1 the
next time the SET button is pressed.
Shifting from AM to PM or vice-versa oc-
curs when going from 11:59 to 12:00. A
prolonged pressure on the SET button
stores the value and shifts to minute ad-
justment mode.
Each time the SET button is pressed, the
minute value increases by one; when the
value reaches 59, it goes back to 0 the
next time the SET button is pressed.
32
2 Vehìculo / 2 Vehicle
blero vuelve al menú PROGRAMACIO-
NES.
The procedure ends when the SET but-
ton is held down, the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Dentro de la función, presionando breve-
mente el pulsador SET, aparecen cícli-
camente los siguientes iconos:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el pulsador SET, la
pantalla vuelve al menú PROGRAMA-
CIONES.
BACKLIGHTING
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Once within this function, each time the
SET button is pressed, the following
icons are cyclically displayed:
- LOW
- MEAN
- HIGH
The procedure ends when the SET but-
ton is held down, the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de me-
dida de las temperaturas ambiente. Den-
tro de la función, presionando brevemen-
te el pulsador SET, aparecen cíclicamen-
te las dos unidades de medida:
- °C
- °F
Presionando prolongadamente el pulsa-
dor SET, se memoriza el dato y el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
°C/°F
This function selects the ambient temper-
ature unit of measurement. Once within
this function, each time the SET button is
pressed, the two units of measurement
are cyclically displayed:
- °C
- °F
Hold down the SET button to store the
data; the instrument panel goes back to
the SETTINGS menu.
33
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la fun-
ción, presionando brevemente el pulsa-
dor SET, aparecen cíclicamente los dos
formatos:
- 12H
- 24H
Presionando prolongadamente el pulsa-
dor SET, se memoriza el dato y el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
12H / 24H
This function selects the time display
mode. Once within this function, each
time the SET button is pressed, the two
formats are cyclically displayed:
- 12H
- 24H
Hold down the SET button to store the
data; the instrument panel goes back to
the SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
Esta función permite habilitar / deshabili-
tar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un anti-
rrobo exterior.
IMMOBILIZER LED
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
CRONÓMETRO
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el pulsador
SET) en CRONÓMETRO, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
CHRONOMETER
When the selection is confirmed on
CHRONOMETER (SET button held
down), a screen displays the following
options:
- EXIT
- VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Visualizar mediciones
View times
34
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
Presionando brevemente el pulsador
SET se deslizan las páginas de medicio-
nes, presionando prolongadamente, la
pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO.
Si la batería se desconecta, se pierden
los tiempos memorizados.
This function displays the stored chro-
nometer times.
Press the SET button for a couple of sec-
onds to scroll the measurements
screens; hold it down to display the
CHRONOMETER menu.
If the battery is removed, the stored times
are lost.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronomé-
tricas realizadas. Se solicita la confirma-
ción del borrado.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú CRONÓMETRO.
DELETE TIMES
This option deletes the stored chronom-
eter times. A deletion confirmation is re-
quested.
Once the operation is finished, the dis-
play shows the CHRONOMETER menu.
DIAGNÓSTICO
Esta función se conecta mediante inter-
faz con los sistemas presentes en la mo-
to y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un có-
digo de acceso que solo poseen los cen-
tros de asistencia Moto Guzzi.
DIAGNOSIS
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
dentro de esta función se puede selec-
cionar el idioma de la pantalla. Las op-
ciones que se pueden seleccionar son:
- ITALIANO
- ENGLISH
LANGUAGES
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ENGLISH
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- FRANÇAIS
- DEUTCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú IDIOMA.
- FRANCAIS
- DEUTSCH
- ESPAGNOL
Once the operation is finished, the dis-
play shows the LANGUAGES menu.
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi)
Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
SERVICE THRESHOLD
When the threshold of the maintenance
intervals is exceeded, an icon with a
spanner is shown.
First ignition: 1,500 km (932 mi)
Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano-
malía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la zona inferior de la pantalla se vi-
sualiza un icono que señala la causa de
la anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
- Prioridad alta: Presión aceite motor,
Errores de centralita y Errores tablero.
- Prioridad baja: Intermitentes y Desco-
nexión centralita.
En el caso se presenten contemporánea-
mente mas de una alarma de igual prio-
VIEW ALARMS
In case of a serious failure which jeop-
ardises the integrity of the vehicle or rider,
an icon indicating the cause is displayed
on the bottom area.
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Con-
trol unit errors and Instrument panel er-
rors.
- Low priority: Turn indicators and Control
unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the correspond-
ing icons are displayed alternately.
36
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
Si se encienden durante lapsos breves el
testigo de alarma y el icono de SERVICE,
no son índice de un mal funcionamiento.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
Brief warning light and SERVICE icon
lighting do not signal malfunctioning.
02_16
02_17
Conmutador de encendido
(02_16)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de di-
rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-
PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-
BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
Ignition switch (02_16)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON ENGINE START-UP.
37
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_18
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted
Bloqueo del volante (02_17)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
Locking the steering wheel
(02_17)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it anticlockwise
(to the left), steer the handlebar slowly
until the key is set to «LOCK».
• Remove the key.
Luces de aparcamiento
(02_18)
El vehículo está equipado con luces de
aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo
en las áreas específicas y en lugares ilu-
minados, las luces de aparcamiento son
muy útiles en caso que sea necesario
aparcar en un área oscura o poco ilumi-
Parking lights (02_18)
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
38
2 Vehìculo / 2 Vehicle
nada, o cuando se desea hacer más vi-
sible el vehículo.
FUNCIONAMIENTO
Para encender las luces de aparcamien-
to:
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PAR-
KING).
Controlar que ambas luces de
aparcamiento (delantera y tra-
sera) se hayan encendido co-
rrectamente.
Quitar la llave.
To turn on the parking lights:
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
02_19
Pulsante claxon (02_19)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Horn button (02_19)
Press it to activate the horn.
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_20
Conmutador intermitentes
(02_20)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Switch direction indicators
(02_20)
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right, to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-
TORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
02_21
Commutador luces (02_21)
Presionando el conmutador de luces se
enciende la luz de carretera; al presio-
narlo nuevamente se enciende la luz de
cruce.
High/low beam selector
(02_21)
Press the light switch to turn on the high-
beam light; press it again to turn on the
low-beam light.
40
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_22
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_22)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Passing button (02_22)
Uses the high-beam flash in case of dan-
ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the
high-beam flash.
02_23
Pulsante arranque (02_23)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
Start-up button (02_23)
Press the button and the starter motor
spins the engine.
02_24
Interruptor parada motor
(02_24)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-
tor.
Engine stop switch (02_24)
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
41
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_25
Mando del starter manual
(02_25)
Al girar hacia abajo la palanca para el
arranque en frío, entra en funcionamien-
to el starter para el mencionado arranque
del motor.
Para desactivar el starter, llevar la palan-
ca para el arranque en frío a la posición
inicial.
Manual starter control (02_25)
By turning the cold start lever down-
wards, the engine cold start starter be-
gins working.
To disconnect the starter, restore the cold
start lever to its initial position.
02_26
Abertura sillín (02_26)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario,
levantar y sacar el asiento por la
parte posterior
Para bloquear el asiento:
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y ba-
jar la parte trasera.
Presionar sobre la parte trasera,
hasta que calce la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Opening the saddle (02_26)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise, lift and
remove the saddle from behind
To lock the saddle:
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE-
BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
42
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-
TAMENTE BLOQUEADO.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Para acceder al compartimiento portado-
cumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
02_27
La identificación (02_27,
02_28)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
Identification (02_27, 02_28)
Write down the chassis and engine num-
ber in the specific space of this booklet.
The chassis number is handy when pur-
chasing spare parts.
CAUTION
ALTERING IDENTIFICATION NUM-
BERS IS AN OFFENCE WHICH CAN
RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND
ADMINISTRATIVE CHARGES. PAR-
TICULARLY MODIFYING THE CHAS-
SIS NUMBER WILL IMMEDIATELY IN-
VALIDATE THE WARRANTY.
NÚMERO DE CHASIS CHASSIS NUMBER
43
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_28
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis Nº....................
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquier-
do.
Motor Nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
44
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Bellagio
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
45
03_01
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN EL CASO DE QUE SE DE-
TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE-
CESARIO PARA UN CONTROL ES
MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN-
TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
Checks (03_01)
CAUTION
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN-
JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT
HESITATE TO CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN-
DERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTIONING IS
DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-
HANCED SAFETY.
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
This vehicle has been programmed to in-
dicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit mem-
ory.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
46
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust and/or lubricate if
necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required.
Wheels/tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Remove any foreign objects stuck
in the tread.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel, if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
47
3 El uso / 3 Use
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Steering Check that the rotation is
homogeneous, smooth and there
are no signs of clearance or
slackness.
Centre - side stand Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for potential leaks
or obstructions.
Check that the tank cover closes
correctly.
Engine stop switch (ON - OFF) Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check the correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or repair any malfunction.
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
48
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
authorised Moto Guzzi repair
shop.
03_02
Abastecimiento (03_02)
Para reabastecer el combustible:
Introducir la llave en la cerradu-
ra tapón del depósito
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combus-
tible.
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
Refuelling (03_02)
To refuel:
Insert the key in the fuel tank
lock.
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel.
CAUTION
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
IF USING A FUNNEL OR SIMILAR DE-
VICE, ENSURE THAT IT IS CLEAN BE-
FOREHAND.
49
3 El uso / 3 Use
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Reserva de combustible
4 l (1.06 US gal)
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Fuel reserve
4 l (1.06 US gal)
efectuado el reabastecimiento:
El tapón puede cerrarse sola-
mente con la llave introducida.
Con la llave introducida, volver
a cerrar el tapón, presionándolo.
Sacar la llave.
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
after refuelling:
The cap can only be closed if the
key is inserted.
Once the key is inserted, press
the cap to close it again.
Extract the key.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
50
3 El uso / 3 Use
03_03
03_04
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
- un dispositivo de ajuste roscado (1) pa-
ra regular el frenado hidráulico en exten-
sión;
- un pomo de regulación (2) para regular
la precarga del muelle (3).
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04)
The rear suspension consists of a spring-
shock absorber unit linked to the frame
via silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) to adjust spring (3) pre-
loading.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
La programación estándar del amorti-
guador trasero ha sido previsto para sa-
tisfacer la mayoría de las condiciones de
conducción a velocidad moderada o ele-
vada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehícu-
lo.
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPO-
SITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE
EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE
REAR SHOCK ABSORBER ADJUST-
MENT
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI-
LENCER TO COOL OFF BEFORE OP-
ERATING THE SET SCREWS.
51
3 El uso / 3 Use
HAYAN ENFRIADO COMPLETAMEN-
TE.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación en compresión, pomo
(2) (solamente conductor)
de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 6 clics
Regulación en compresión, pomo
(2) (solamente conductor) (Luxury)
de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 6 clics
Regulación en extensión, tornillo
(1) (solamente conductor)
de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Regulación en extensión, tornillo
(1) (solamente conductor) (Luxury)
de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 6 clics
Regulación en compresión, pomo
(2) (conductor + pasajero)
de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 30 clics
Regulación en compresión, pomo
(2) (conductor + pasajero) (Luxury)
de totalmente abierto, cerrar
(sentido horario) 30 clics
Regulación en extensión, tornillo
(1) (conductor + pasajero)
de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 9 clics
Regulación en extensión, tornillo
(1) (conductor + pasajero) (Luxury)
de totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 6 clics
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Compression adjustment, knob (2)
(only rider)
close (clockwise) 6 clicks from fully
open
Compression adjustment, knob (2)
(only rider) (Luxury)
close (clockwise) 6 clicks from fully
open
Rebound adjustment, screw (1)
(only rider)
open (anticlockwise) 12 clicks from
fully closed
Rebound adjustment, screw (1)
(only rider) (Luxury)
open (anticlockwise) 6 clicks from
fully closed
Compression adjustment, knob (2)
(rider + passenger)
close (clockwise) 30 clicks from
fully open
Compression adjustment, knob (2)
(rider + passenger) (Luxury)
close (clockwise) 30 clicks from
fully open
Rebound adjustment, screw (1)
(rider + passenger)
open (anticlockwise) 9 clicks from
fully closed
Rebound adjustment, screw (1)
(rider + passenger) (Luxury)
open (anticlockwise) 6 clicks from
fully closed
52
3 El uso / 3 Use
03_05
03_06
03_07
Regulación horquilla
delantera (03_05, 03_06,
03_07)
Con la palanca del freno delantero accio-
nada, presionar repetidamente en el ma-
nillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
Front fork adjustment (03_05,
03_06, 03_07)
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
El frenado hidráulico puede regularse ac-
cionando los pomos de regulación (1) y
(2).
El pomo de regulación izquierdo
(1) controla la regulación del fre-
nado hidráulico en extensión;
el pomo de regulación derecho
(2) la del frenado en compre-
sión.
Hydraulic braking can be adjusted by ac-
tuating on the set knobs (1) and (2).
The left set knob (1) is used to
adjust rebound damping;
the right set knob (2) is used to
adjust compression damping.
53
3 El uso / 3 Use
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA
Regulación hidráulica en
compresión, regulación (2)
(solamente conductor)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Regulación hidráulica en
extensión, regulación (1)
(solamente conductor)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 12 clics
Regulación hidráulica en
compresión, regulación (2)
(conductor + pasajero)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 10 clics
Regulación hidráulica en
extensión, regulación (1)
(conductor + pasajero)
De totalmente cerrado, abrir
(sentido antihorario) 10 clics
FRONT FORK ADJUSTMENT
Compression damping
adjustment, set screw (2) (only
rider)
Open (anticlockwise) 12 clicks
from fully closed
Rebound damping adjustment, set
screw (1) (only rider)
Open (anticlockwise) 12 clicks
from fully closed
Compression damping
adjustment, set screw (2) (rider +
passenger)
Open (anticlockwise) 10 clicks
from fully closed
Rebound damping adjustment, set
screw (1) (rider + passenger)
Open (anticlockwise) 10 clicks
from fully closed
03_08
Regulación leva freno
delantero (03_08)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
Justering af greb til forbremse
(03_08)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
54
3 El uso / 3 Use
03_09
Regulación leva embrague
(03_09)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
Clutch lever adjustment
(03_09)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
Running in
Engine run-in is essential to ensure en-
gine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. In this way, you allow for the
work of components to be "loaded" and
then "unloaded", thus cooling engine
parts.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
55
3 El uso / 3 Use
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-
SAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-
DERSE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN
THE BEST PERFORMANCE OF YOUR
VEHICLE BE OBTAINED.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after run-
in.
During the first 100 km (62
miles) operate the brakes with
caution avoid rough and long
braking. That is to permit the ad-
equate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
56
3 El uso / 3 Use
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
CAUTION
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL OUT-
FLOW.
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-
DER SPECIFIC CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS-
SENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, convirtién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a "plati-
num - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) and the HC (unburned hydro-
carbons) in the exhaust gas, producing
carbon dioxide and water vapour respec-
tively.
59
3 El uso / 3 Use
03_11
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Tomar el puño izquierdo y apo-
yar la mano derecha sobre la
parte trasera superior del vehí-
culo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda
.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Grasp the left grip and place
your right hand on the rear up-
per part of the vehicle.
Push on the side stand with your
right foot and lower it complete-
ly.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the
left.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la fun-
ción de impedir o interrumpir el funciona-
miento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the en-
gine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-
URE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY SERIOUSLY DAMAGE THE
BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC-
61
3 El uso / 3 Use
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYS-
ICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a ga-
rage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft de-
vice. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and tele-
phone number on this page to help iden-
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
AD-
DRESS: ..................................................
.................
................................................................
..........................
TELEPHONE
No: .......................................................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
62
3 El uso / 3 Use
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
03_12
03_13
Normas basicás de seguridad
(03_12, 03_13, 03_14, 03_15,
03_16)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
Basic safety rules (03_12,
03_13, 03_14, 03_15, 03_16)
Follow the instructions given below atten-
tively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the ve-
hicle and/or the vehicle falling or over-
turning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to pre-
vent the vehicle from falling or overturn-
ing while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
63
3 El uso / 3 Use
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
hicle keeping it upright in riding
position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-
SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-
ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-
MISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Ask passenger to fold out both
passenger footrests.
Instruct passenger on how to
get on the vehicle safely.
Push the side stand with your
left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
Select a location for parking.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THE GROUND WHERE
YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED,
FIRM AND LEVEL.
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand com-
pletely.
66
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Place both feet on the ground
and balance the vehicle keeping
it upright in riding position.
Instruct the passenger on how
to get off the vehicle safely.
RISK OF FALLING AND OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. To-
mar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully to the
left.
Fold up the passenger footrests.
67
3 El uso / 3 Use
Bellagio
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
69
Premisa
Normalmente las operaciones de mante-
nimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, interven-
ción de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi, en donde se le garan-
tiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-
RANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
Foreword
In general terms, scheduled mainte-
nance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or tech-
nical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-
ING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-
ONDS.
70
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_04
04_05
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
ENGINE OIL TO OPERATING TEM-
PERATURE).
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llena-
do / la varilla de nivel del aceite.
Limpiar la varilla de nivel del
aceite y reinsertarla sin enros-
carla.
Extraerla nuevamente y contro-
lar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dip-
stick.
Clean oil dipstick and replace it
without screwing it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark.
Llenado de aceite motor
(04_03)
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
Engine oil top-up (04_03)
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Fill with engine oil as required:
72
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Unscrew and remove the filler
plug.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
When using a funnel or any other ele-
ment, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
Llenar restableciendo el nivel
justo.
Top up oil until reaching the cor-
rect level.
Sustitución aceite motor
(04_04, 04_05)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
Engine oil change (04_04,
04_05)
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
73
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-
PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
Colocar un recipiente con capa-
cidad adecuada debajo del ta-
pón de drenaje.
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje.
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Place a container with suitable
capacity under the drainage
plug.
Unscrew and remove the drain-
age plug.
Unscrew and remove the filler
cap.
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
74
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad del tapón de drenaje.
Sacar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje.
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-
LLER DE SERVICIO DONDE HABI-
TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-
TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
Check and, if necessary, re-
place the drainage plug sealing
washers.
Remove any metal scrap attach-
ed to the drainage plug magnet.
Screw and tighten the drainage
plug.
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
04_06
Nivel aceite cardán (04_06)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los inter-
valos previstos en la tabla de manteni-
miento programado.
Para el control:
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orifi-
cio. Si el aceite está por debajo
Universal joint oil level (04_06)
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
To check:
Keep the vehicle upright with the
two wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the speci-
fied level.
75
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
del nivel indicado se debe pro-
ceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir
el aceite del grupo transmisión cardá-
nica, dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial Moto Guzzi.
To top-up or change the oil in the car-
dan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Nivel aceite cambio
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cam-
bio, dirigirse a un CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Gearbox oil level
To check, top-up and change
gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
04_07
Neumáticos (04_07, 04_08)
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
Tyres (04_07, 04_08)
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in), and not less than
required by regulations in force in the
country where the vehicle is used.
76
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_11
04_12
04_13
Eliminar toda suciedad de la ba-
se de la bujía.
Introducir en la bujía la llave su-
ministrada en dotación con el kit
de herramientas.
Introducir en el alojamiento he-
xagonal de la llave para la bujía,
la llave (4) suministrada en do-
tación con el kit de herramien-
tas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento, prestando
atención a que no ingrese polvo
u otras sustancias en el cilindro.
Para el control y la limpieza:
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE-
PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC-
TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA-
MENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
Remove any trace of dirt from
the spark plug base.
Fit the special spanner supplied
in the tool kit to the spark plug.
Insert the key (4) supplied in the
tool kit into the hexagonal head
of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and re-
move it from its seat, making
sure no dust or dirt falls into the
cylinder.
Checks and cleaning:
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/
OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
THE SPARK PLUGS; USE ONLY A
BLAST OF COMPRESSED AIR.
Leyenda:
- electrodo central (5);
- aislante (6);
- electrodo lateral (7).
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbono o marcas
de corrosión, si fuera necesario
limpiar con un chorro de agua a
presión.
Key:
- central electrode (5);
- insulator (6);
- side electrode (7);
Check that the spark plug elec-
trodes and insulator do not show
traces of carbon deposits and of
corrosion. If required, clean
them using a compressed air jet.
78
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
La bujía debe ser sustituida cuando pre-
senta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electro-
do central (5) con la cabeza redondeada
(8).
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores del tipo con hilo (9).
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA EN-
TRE LOS ELECTRODOS.
Replace the spark plug if its insulator is
cracked, the electrodes show signs of
corrosion or excessive deposits or the top
(8) of the central electrode (5) gets roun-
ded.
Check the electrode gap with a
feeler thickness gauge (9).
CAUTION
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pul-
gadas): si fuera diferente, sustituir la bu-
jía.
Asegurarse que la arandela (10)
esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
Con la arandela (10) montada,
enroscar a mano la bujía para
evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apre-
tar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2
kgm).
The electrode gap should be between 0.6
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the
spark plug if the gap is different.
Make sure that the washer (10)
is in good conditions.
Installation:
Once the washer (10) is fitted,
manually screw the spark plug
to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner
supplied in the tool kit, make
each spark plug complete 1/2 of
a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
79
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-
RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
CIÓN DEL MOTOR.
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRE-
TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
THE ENGINE DURATION AND PER-
FORMANCE COULD BE COMPRO-
MISED.
Introducir correctamente la pi-
peta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
Place the spark plug tube cor-
rectly so that it does not get de-
tached due to engine vibrations.
04_14
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
Control líquido de frenos
Solamente por el depósito del
freno trasero, sacar el asiento y
el carenado lateral derecho
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical de manera que el
líquido del depósito quede pa-
ralelo al tapón.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
Brake fluid check
Only for the rear brake reservoir,
remove the saddle and the right
side fairing
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir is par-
allel to the cap.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
80
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_15
04_16
04_17
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos (04_16, 04_17)
PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO
DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PA-
LANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
ESTA FLOJO O FALTARA.
EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGA-
DA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AI-
RE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HI-
GROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON
EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL
DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS
DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO
DURANTE EL TIEMPO NECESARIO
PARA EFECTUAR EL LLENADO.
PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUI-
DO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS
DURANTE EL LLENADO, SE RECO-
Braking system fluid top up
(04_16, 04_17)
RISK OF BRAKE FLUID SPILLS. DO
NOT OPERATE THE BRAKE LEVER
WITH BRAKE FLUID RESERVOIR CAP
LOOSENED OR REMOVED.
AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE
OF THE BRAKE FLUID. BRAKE FLUID
IS HYGROSCOPIC AND ABSORBS
MOISTURE WHEN IN CONTACT WITH
AIR. LEAVE THE BRAKE FLUID RES-
ERVOIR OPEN ONLY FOR THE TIME
NEEDED TO COMPLETE THE TOP-
PING UP PROCEDURE.
TO AVOID SPILLING BRAKE FLUID
WHILE TOPPING-UP, KEEP THE FLU-
ID LEVEL IN THE RESERVOIR PAR-
ALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN
HORIZONTAL POSITION). DO NOT
81
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
MIENDA MANTENERLO EN EL DEPÓ-
SITO, PARALELO AL BORDE DEL
MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTI-
LIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO,
ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PER-
FECTAMENTE LIMPIO.
ADD ADDITIVES OR OTHER SUB-
STANCES TO THE FLUID. IF A FUN-
NEL OR ANY OTHER ELEMENT IS
USED, MAKE SURE THAT IT IS PER-
FECTLY CLEAN.
Instalación de frenos delantera
Utilizando un destornillador cor-
to de cruz, desenroscar los tor-
nillos (1) del depósito de líquido
de la instalación de frenos de-
lantera (2).
Levantar y extraer la tapa (3)
con los tornillos (1).
Retirar la junta (4).
Llenar el depósito (2) con el lí-
quido de frenos aconsejado,
hasta alcanzar el nivel justo
comprendido entre las dos refe-
rencias "MÍN" y "MÁX".
Instalación de frenos trasera
Desenroscar y retirar el tapón
(6).
Retirar la junta (7).
Llenar el depósito (5) con el lí-
quido de frenos aconsejado,
hasta alcanzar el nivel justo
comprendido entre las dos refe-
rencias "MÍN" y "MÁX".
Front braking system
Use a short crosshead screw-
driver to undo the screws (1) of
the front braking system (2) fluid
reservoir.
Lift and remove the cover (3)
and screws (1) as well.
Remove the gasket (4).
Fill the reservoir (2) with recom-
mended brake fluid up to the
correct level, which is between
the two "MIN" and " MAX" refer-
ence marks.
Rear braking system
Unscrew and remove the cap
(6).
Remove the gasket (7).
Fill the reservoir (5) with recom-
mended brake fluid up to the
correct level, which is between
the two "MIN" and "MAX" refer-
ence marks.
WHEN TOPPING-UP DO NOT OVER-
TURN THE BRAKE FLUID RESER-
82
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_18
04_19
Control líquido embrague
(04_18)
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha de manera tal
que el líquido contenido en el
depósito del líquido del embra-
gue se encuentre paralelo al
borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN"
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
Checking clutch fluid (04_18)
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is par-
allel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
Reposición líquido embrague
(04_19)
Utilizando un destornillador en
cruz desenroscar los dos torni-
llos (2) del depósito líquido del
embrague (1).
Levantar y quitar la tapa (3) con
los tornillos (2).
Extraer la junta (4).
Llenar el depósito con el líquido del em-
brague hasta cubrir completamente el vi-
sor que corresponde al nivel máximo.
Topping up clutch fluid
(04_19)
Undo the two screws (2) of the
clutch fluid reservoir (1) using a
crosshead screwdriver.
Lift and remove the cover (3)
and also the screws (2).
Remove the gasket (4).
Top up the reservoir with clutch oil until
fluid completely covers the sight glass
corresponding to the maximum level.
84
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SER NECESARIO EFECTUAR LA
PURGA DEL AIRE DE LA INSTALA-
CIÓN.
04_20
04_21
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_20, 04_21)
Asegurarse de que el conmuta-
dor de encendido se encuentra
en "OFF".
Quitar el asiento del piloto.
Desenroscar los dos tornillos (1)
y desplazar la tapa (2).
Desenroscar y quitar el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y quitar el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Tomar con fuerza la batería (7)
y sacarla de su alojamiento le-
vantándola.
Colocar la batería sobre una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Volver a colocar el asiento del
piloto.
Para instalar una nueva batería ejecu-
tar las operaciones descritas en sen-
tido inverso.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
Use of a new battery (04_20,
04_21)
Make sure the ignition switch is
set to "OFF".
Remove the rider saddle.
Unscrew the two screws (1) and
remove the cover (2).
Loosen and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative leads (4)
aside.
Loosen and remove the screws
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive leads (6)
aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
Refit the rider seat.
To install a new battery follow the op-
erations described above but in re-
verse order.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
87
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Conectarla al cargador de bate-
ría.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
CAUTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Tiempo - 8-10 horas
Switch on the battery charger.
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
Electric Current - 1.8A
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-
GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
Long periods of inactivity
IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR
MORE THAN TWENTY DAYS, DIS-
CONNECT THE 30 A FUSE TO PRE-
VENT BATTERY DETERIORATION
CAUSED BY CURRENT CONSUMP-
TION BY THE MULTIFUNCTION COM-
PUTER.
89
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
CAUTION
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOM-
ETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the bat-
tery to avoid sulphation.
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use
for prolonged periods, check charge level
frequently (about once a month) to pre-
vent deterioration.
Recharge it fully with an ordina-
ry charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
04_22
Fusibles (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
Fuses (04_22, 04_23, 04_24,
04_25, 04_26)
CAUTION
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE FUSES OTHER THAN
THE ONES SPECIFIED.
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_23
04_24
04_25
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN
CAUSE A FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-
TACT AN Official Guzzi Dealer.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Controlar primero los fusibles secunda-
rios y luego los fusibles principales.
Checking the fuses is necessary when-
ever an electrical component fails to op-
erate or is malfunctioning or when the
engine does not start.
First check the secondary fuses and then
the main fuses.
Para el control:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Extraer el asiento del piloto.
Abrir la tapa de la caja de los fu-
sibles secundarios.
To check:
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the rider saddle.
Open the cover of the secon-
dary fuses box.
Extraer un fusible por vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Extract a fuse at a time and
check if the linked is divided.
Before replacing the fuse, iden-
tify the cause of the failure if pos-
sible.
91
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_26
Antes de sustituir el fusible bus-
car, si es posible, la causa que
ha provocado el inconveniente.
Sustituir el fusible, si esta daña-
do, con otro del mismo ampera-
je.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Replace the damaged fuse with
one of equal current rating.
NOTE
IF THE RESERVE FUSE IS USED, RE-
PLACE WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-
TING.
También para los fusibles prin-
cipales se deben efectuar los
mismos controles que para los
fusibles secundarios.
NOTA
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
To check main fuses carry out
the same operations described
above for auxiliary fuses.
NOTE
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONO-
METRICAL TIMES.
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Stop, claxon, bobina, relé luces (15
A).
B - Luces de posición, luz de matrícula,
passing, relé arranque (15 A).
C - Positivo bajo tensión, GPS "Tom -
Tom" (3A)
D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores
(15 A).
SECONDARY FUSES
A - Stop, horn, coil, light relay (15 A).
B - Tail lights, license plate light, passing,
ignition relay (15 A).
C - Positive live lead, "Tom - Tom" GPS
(3A)
D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).
D - Lambda burner, secondary injection
relay coil, ignition relay coil, speed sensor
92
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
E - Quemador lambda, bobina relé de in-
yección secundario, bobina relé de
arranque, alimentación sensor de veloci-
dad, alimentación centralita ECU (15 A).
F - Positivo permanente, alimentación
centralita ECU (3 A).
NOTA
DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.
power supply, engine kill, ECU power
supply (15 A).
F- Permanent positive, ECU power sup-
ply (3A).
NOTE
THERE ARE TWO SPARE FUSES.
FUSIBLES PRINCIPALES
1 - De la batería al regulador de tensión
(30 A).
2 - De la batería a la llave y a los fusibles
secundarios C - D(30 A).
NOTA
UN FUSIBLE ES DE RESERVA.
MAIN FUSES
1 - From battery to voltage regulator (30
A).
2 - From battery to key and auxiliary fuses
C - D (30 A).
NOTE
THERE IS ONE SPARE FUSE.
04_27
Bombillas (04_27, 04_28,
04_29)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
Lamps (04_27, 04_28, 04_29)
CAUTION
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
93
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_28
04_29
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
- una bombilla (1) de luz de cruce / de
carretera (superior);
- una bombilla (2) de luz de posición (in-
ferior);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Retirar la parábola completa del
cuerpo del proyector desenros-
cando el tornillo (3).
BULB LAYOUT
In the front headlight there are:
- one high-beam / low-beam bulb (1) (up-
per);
- one tail light bulb (2) (lower);
Front headlamp bulb replacement
Rest the vehicle on its stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by un-
doing the screw (3).
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT
BULB
94
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla (4), tirar de él y des-
conectarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cu-
bierta (5).
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención (6)
ubicado en el portalámpara.
Extraer la bombilla (1) de su alo-
jamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
Pull out the electrical connection
to the bulb (4), and disconnect it
from the bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the re-
taining spring (6) located on the
bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFER-
ENCE FITTINGS MATCH.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Install a bulb of the same type
adequately.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (7), tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (2) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
TAIL LIGHT BULB
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
Remove the bulb (2) and re-
place it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
95
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_30
04_31
Regulación proyector (04_30,
04_31)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
Headlight adjustment (04_30,
04_31)
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-
DURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-
MENT.
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
mente debajo de la recta hori-
zontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
EU - For a quick inspection of the cor-
rect aiming of the front light beam:
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low-beam light, sit
on the scooter and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Aflojar levemente los tornillos
(1) de fijación del proyector y co-
locar manualmente el haz lumi-
noso en la posición deseada.
In order to carry out vertical adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Slightly loosen the headlight fix-
ing screws (1), and move the
light beam manually to the de-
sired position.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Efectuada la regulación, apretar
los tornillos (1).
Once the adjustment is finished
tighten the screws (1).
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-
TICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Accionando el tornillo (2) regular
la orientación del haz luminoso.
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
In order to carry out horizontal adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Actuating on the screw (2) ad-
just the direction of the light
beam.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-
IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
04_32
Indicadores de dirección
delanteros (04_32)
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Quitar la pantalla de protección
(2) con mucho cuidado para no
romper el diente de encastre.
Empujar la bombilla (3) con mo-
deración y girarla en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Front direction indicators
(04_32)
Loosen and remove the screw
(1).
Remove the protective screen
(2), proceeding with caution in
order not to break off the retain-
er tabs.
Press the bulb (3) in slightly and
turn in anticlockwise direction.
97
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Introducir una bombilla del mis-
mo modelo en el portalámparas,
haciendo coincidir las dos espi-
gas guía con las guías respecti-
vas del portalámparas.
Remove the bulb (3) from its
seat.
Install a bulb of the same type in
the bulb holder, aligning the two
guide pins with the correspond-
ing guides on the bulb holder.
04_33
Grupo óptico trasero (04_33)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (1).
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Introducir una bombilla del mis-
mo tipo en el portalámparas, ha-
ciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías corres-
pondientes en el portalámparas.
Apretar con cuidado y modera-
damente los dos tornillos (1) pa-
ra evitar que se dañe la pantalla
de protección (2).
Rear optical unit (04_33)
Rest the vehicle on its stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass (2)
with caution.
Press the bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
Tighten the two screws (1) care-
fully and moderately so as to
avoid damaging the protective
glass (2).
Indicadores de dirección
traseros
Para la sustitución de las bombillas de los
intermitentes traseros proceder de la
Rear turn indicators
To replace the rear turn indicator bulbs
follow the same procedure described for
front turn indicators.
98
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
misma forma que con los intermitentes
delanteros.
04_34
Luz placa (04_34)
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-
FRÍE COMPLETAMENTE.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Number plate light (04_34)
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
CAUTION
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-
BLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
Operando desde el lado interior
del portamatrícula, sujetar el
portalámparas, tirar del mismo y
sacarlo de su alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
Working from the inner side of
the licence plate holder, hold the
bulb holder, pull and disconnect
it from its fitting.
Slide off and replace the bulb
with another one of the same
type.
99
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_35
04_36
Espejos retrovisores (04_35,
04_36)
NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPE-
JOS RETROVISORES GIRADOS IN-
CORRECTAMENTE.
ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE
PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN
EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CO-
RRECTAMENTE REGULADOS.
Rear-view mirrors (04_35,
04_36)
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIR-
RORS INCORRECTLY SET.
BEFORE RIDING OFF, ALWAYS
MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY
ADJUSTED TO RIDE.
Extraer los espejos retrovisores:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-
SE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
Rear-view mirrors removal:
Place the vehicle on its stand.
Loosen the locking nut.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor comple-
to.
Slide up and remove the com-
plete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the oth-
er rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
100
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando co-
rrectamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para re-
gular el otro espejo retrovisor.
Controlar que no presenten de-
pósitos de suciedad y fango.
Get on the vehicle in riding po-
sition.
Turn mirror and adjust the cor-
rect angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
Make sure there is no dirt or
mud.
04_37
04_38
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39)
ATENCIÓN
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
Front and rear disc brake
(04_37, 04_38, 04_39)
CAUTION
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
101
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_39
ATENCIÓN
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-
RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-
RIO OFICIAL Moto Guzzi.
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde arriba y desde atrás, para la pin-
za del freno delantero (1);
- sobre el lado opuesto de la moto, a tra-
vés de la llanta, para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
To carry out a quick pad wear check:
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the
front brake calliper (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the rim, check the rear brake cal-
liper (2).
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
102
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgas-
te no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
dose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
04_40
Inactividad del vehiculo
(04_40)
En caso de una larga inactividad del ve-
hículo:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera en las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
Periods of inactivity (04_40)
In case of prolonged vehicle inactivity:
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle
Polish painted surfaces with
wax.
Inflate the tyres.
Store the scooter in a cool, dry
place, not exposed to sun rays
and with minimum temperature
variations.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe open-
ings to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
Cubrir el vehículo evitando usar materia-
les plásticos impermeables.
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
CAUTION
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-
SCRIBED FOR PROLONGED INAC-
TIVITY.
04_41
Limpieza del vehiculo (04_41,
04_42, 04_43)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
Cleaning the vehicle (04_41,
04_42, 04_43)
Clean the vehicle frequently if ex-
posed to adverse conditions, such as:
Air pollution (cities and industrial
areas).
Salinity and humidity in the at-
mosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
Special environmental/season-
al conditions (use of salt, anti-
icing chemical products on the
roads in winter).
Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, in-
sects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
some residues, resin, fruits or
104
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_42
04_43
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
leaves containing aggressive
chemical substances which
damage the paint may fall from
trees.
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-
PORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRIC-
TION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING
DISTANCES TO PREVENT ACCI-
DENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RE-
STORE NORMAL OPERATION. CAR-
RY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water). Then rinse
with plenty of water, and dry with a cha-
mois leather. To clean the engine outer
parts, use degreasing detergent, brushes
and old cloths. Anodised or painted alu-
minium parts such as forks, rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-
HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-
ING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHI-
CLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY
DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-
WORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
106
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
CAUTION
DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE
WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BE-
COME SLIPPERY.
04_44
Transporte (04_44)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
Transport (04_44)
Before transporting the vehicle, empty
the fuel tank well and make sure it is per-
fectly dry.
During transport, the vehicle must be well
anchored and upright, and first gear must
be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
108
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DIMENSIONES Y MASA
Longitud 2253 mm (88.70 in)
Longitud (Luxury) 2276 mm (89.60 in)
Anchura (a las palancas del freno /
embrague)
820 mm (32.30 in)
Altura (a las bombas de freno/
embrague)
1130 mm (44.50 in)
Altura (a las bombas de freno/
embrague) (Luxury)
1110 mm (43.70 in)
Altura asiento 780 mm (30.71 in)
Altura asiento (Luxury) 760 mm (29.92 in)
Altura mínima desde el suelo 150 mm (5.9 in)
Altura mínima desde el suelo
(Luxury)
105 mm (4.13 in)
Distancia entre ejes 1560 mm (61.42 in)
Distancia entre ejes (Luxury) 1565 mm (61.61 in)
Peso en orden de marcha 237 kg (522 lb)
WEIGHT AND DIMENSIONS
Length 2253 mm (88.70 in)
Length (Luxury) 2276 mm (89.60 in)
Width (to the brake / clutch levers) 820 mm (32.30 in)
Height (to the brake pumps /
clutch)
1130 mm (44.50 in)
Height (to the brake pumps /
clutch) (Luxury)
1110 mm (43.70 in)
Saddle height 780 mm (30.71 in)
Saddle height (Luxury) 760 mm (29.92 in)
Minimum ground clearance 150 mm (5.9 in)
Minimum ground clearance
(Luxury)
105 mm (4.13 in)
Wheelbase 1560 mm (61.42 in)
Wheelbase (Luxury) 1565 mm (61.61 in)
Kerb weight 237 kg (522 lb)
MOTOR
Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros 2
ENGINE
Type 90° transversal V-twin, four stroke
Cylinder quantity 2
110
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Distribución de los cilindros en V de 90°
Cilindrada 935,6 cm³ (57.09 cu in)
Diámetro interior/carrera 95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu in)
Relación de compresión 10:1
Arranque eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1.100 ± 100 rpm
Embrague bidisco en seco con mando
hidráulico
Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Filtro de aire con cartucho, en seco
Refrigeración aire
Diagrama de distribución: 2 válvulas de varillas y balancines
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
aspiración: 0,10 mm (0.0039 ")
escape: 0,15 mm (0.0059 ")
Cylinder layout 90° V
Cubic capacity 935.6 cm³ (57.09 cu.in)
Bore / stroke 95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu.in)
Compression ratio 10:1
Start-up electric
Engine revs at idle speed 1100 ± 100 rpm
Clutch dry, twin disc with hydraulic control
Lubrication system Pressure system regulated by
valves and trochoidal pump
Air filter dry cartridge air filter
Cooling air
Timing system diagram: 2 rod valves and rocking levers
Valid values with checking
clearance between rocking levers
and valve
inlet: 0.10 mm (0.0039 in)
outlet: 0.15 mm (0.0059 in)
TRANSMISIÓN
Relación de transmisión Principal de engranajes 24/35
TRANSMISSION
Gear ratio Primary gears 24/35
111
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Cambio Mecánico de 6 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
Relaciones cambio de
velocidades:
1º marcha: 17/38 = 1: 2,2353
2º marcha: 20/34 = 1: 1,7
3º marcha: 23/31 = 1: 1,3478
4º marcha: 26/29 = 1: 1,1154
5º marcha: 31/30 = 1: 0,9677
6º marcha: 29/25 = 1: 0,8621
Transmisión final a cardán
Relación 12/44 = 1: 3.6667
Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
Gear ratios: 1st gear : 17/38 = 1 :2.2353
2nd gear : 20/34 = 1:1.7
3rd gear : 23/31 = 1:1.3478
4th gear : 26/29 = 1:1.1154
5th gear : 31/30 = 1:0.9677
6th gear : 29/25 = 1:0.8621
Final drive cardan shaft
Ratio 12/44 = 1:3.6667
CAPACIDAD
Cárter de aceite motor 3.000 cm³ (183 cu in)
Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)
Aceite de transmisión 380 cm³ (23.2 cu in)
Combustible (incluido reserva) 19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Reserva de combustible 4 l (1.056 gal US)
Aceite horquilla telescópica
regulable (para barra)
0,485 l (0.128 US gal)
Plazas 2
CAPACITY
Engine oil sump 3000 cm³ (183 cu.in)
Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu in)
Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu in)
Fuel (reserve included) 19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal)
Fuel reserve 4 l (1.056 US gal)
Adjustable telescopic fork oil (per
fork leg)
0.485 l (0.128 US gal)
Seats 2
112
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Carga máxima del vehículo 210 Kg (463 lb) (conductor +
pasajero + equipaje)
Vehicle maximum load 210 kg (463 lb) (rider + passenger
+ luggage)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujías - interiores long life NGK PMR8B
Bujía exterior NGK BPR6ES
Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Batería 12 V - 18 Ah
Generador - alternador Potencia de salida: 350 W a 5.000
rpm. (12V - 25A)
Fusibles principales 30 A
FUSIBLES SECUNDARIOS 3 - 15 A
Luz de posición 12V - 5W
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Intermitentes 12V - 10W
Luz de posición trasera / stop 12 V - 5 / 21 W
Iluminación instrumento LED
Luz de matrícula 12V - 5W
Testigo intermitentes LED
Testigo cambio en punto muerto LED
ELECTRICAL SYSTEM
Spark plugs - inner long life, NGK PMR8B
Outer spark plug NGK BPR6ES
Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
Battery 12 V - 18 Ampere/hour
Generator - alternator Output power: 350 W at 5000 rpm
(12V - 25A)
Main fuses 30 A
Auxiliary fuses 3 A - 15 A
Tail light 12V - 5 W
Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4
Turn indicators 12V - 10 W
Rear tail light /stop light 12 V - 5 / 21 W
Instrument panel lighting LED
License plate light 12V - 5 W
Turn indicator warning light LED
Gear in neutral warning light LED
113
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Testigo caballete lateral bajo LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo luz de carretera LED
Testigo de presión de aceite LED
Testigo alarmas generales Led
Side stand down warning light LED
Low fuel warning light LED
High-beam warning light LED
Oil pressure warning light LED
General alarm warning light LED
ALIMENTACIÓN
ALIMENTACIÓN inyección electrónica
MULTIPOINT, secuencial puesta
en fase MAGNETTI MARELLI
IAW, Sistema ALFA-N.
Difusor diámetro 40 mm. (1.57 in)
combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
SUPPLY
Supply MAGNETI MARELLI IAW
MULTIPOINT electronic phased
sequential fuel injection, ALFA-N
System.
Diffuser diameter: 40 mm (1.57 in)
Fuel premium unleaded petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CHASIS - SUSPENSIONES
CHASIS tubular de doble cuna de acero con
alto límite de deformación elástica
Inclinación manguito de la
dirección
28°
Avance 92 mm (3.62 in)
CHASSIS - SUSPENSIONS
CHASSIS Double cradle, high strength steel
tube chassis
Headstock angle 28°
Trail 92 mm (3.62 in)
114
5 Datos técnicos / 5 Technical data
SUSPENSIÓN DELANTERA Horquilla telescópica hidráulica
MARZOCCHI, diámetro 45 mm
(1.77 in) con regulación separada
del frenado hidráulico en extensión
y compresión.
Carrera de la rueda delantera 140 mm (5.5 in)
Suspensión trasera - tipo monobrazo con varillaje
progresivo, monoamortiguador
regulable en extensión y con puño
ergonómico para la regulación de
la precarga.
Carrera de la rueda trasera 120 mm (4.7 in)
Carrera de la rueda trasera
(Luxury)
61 mm (2.4 in)
Front suspension MARZOCCHI hydraulic telescopic
fork, 45 mm (1.77 in) with
separate adjustment for rebound
and compression damping.
Front wheel travel 140 mm (5.5 in)
Rear suspension - type single arm suspension with
progressive rising-rate leverage,
single shock absorber with
adjustable rebound and with
ergonomic knob for preloading
adjustment.
Rear wheel travel 120 mm (4.7 in)
Rear wheel travel (Luxury) 61 mm (2.4 in)
FRENOS
Delantero doble disco flotante de acero inox,
Ø 320 mm (12.6 in), pinzas
flotantes Brembo, 2 pistones
paralelos
Trasero doble disco flotante de acero inox,
Ø 282 mm (11.1 in), pinza flotante
Brembo, 2 pistones paralelos
BRAKES
Front stainless steel Ø 320 mm (12.6 in)
twin floating disc, Brembo floating
callipers with 2 parallel plungers
Rear stainless steel Ø 282 mm (11.1 in)
fixed disc, Brembo floating calliper
with 2 parallel pistons
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios
WHEELS AND TYRES
Wheel rims with spokes
115
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Llanta rueda delantera 3,5" x 18"
Llanta rueda trasera 5,50 x 17"
Neumáticos - Delantero medida 120/70 - ZR 18'' M/C 59 W
Neumáticos - Trasero medida 180/55 - ZR 17'' M/C 73 W
Neumáticos - modelo METZELER Roadtec Z6
Presión de inflado (delantera) 2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(delantera)
2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI)
Presión de inflado (trasera) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(trasera)
2,7 bar (270 Kpa) (39,1 PSI)9
Front wheel rim 3.5" x 18''
Rear wheel rim 5.50 x 17
Tyres - Front size 120/70 - ZR 18'' M/C 59 W
Tyres - Rear size 180/55 - ZR 17'' M/C 73 W
Tyres - type METZELER Roadtec Z6
Inflation pressure (front) 2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)
Inflation pressure with passenger
(front)
2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI)
Inflation pressure (rear) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Inflation pressure with passenger
(rear)
2.7 bar (270 kPa) (39.1 PSI)
116
5 Datos técnicos / 5 Technical data
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
La dotación de herramientas com-
prende:
- llaves macho hexagonales plegadas 3,
4, 5, 6, mm. (1);
- llave de horquilla doble 8 - 10 mm. (2);
- llave de horquilla doble 13 - 14 mm. (3);
- llave de horquilla 19 mm. (4);
- llave de tubo 8 - 10 mm.. (5);
- llave de tubo 17 - 21 mm. para bujía (6)
y regulación precarga horquilla;
- destornillador de doble punta cruz / cor-
te (7);
- pinza (8);
- un sobre de contención (9);
Peso máximo permitido: 5 Kg en el
compartimiento portadocumentos
más 5 Kg en el compartimiento kit he-
rramientas.
Kit equipment (05_01)
The tools supplied are:
- 3- 4- 5- 6-mm L-shaped Allen keys (1);
- 8 - 10-mm double open ended spanner
(2);
- 13 - 14-mm double open ended spanner
(3);
- 19-mm single open ended spanner (4);
- 8 - 10-mm box-spanner (5);
- 17 -21-mm box-spanner (6) for spark
plugs and fork preloading adjustment;
- crosshead / plain slot screwdriver (7);
- pliers (8);
- one toolkit pouch (9);
Maximum weight allowed: 5 kg in the
glove compartment ); +5 kg in the tool-
kit compartment.
117
5 Datos técnicos / 5 Technical data
118
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Bellagio
Cap. 06
El mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
119
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mante-
nimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de fun-
cionamiento se informen inmediatamen-
te al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al si-
guiente control periódico para remediar-
lo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
To this end, Moto Guzzi offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense) that are listed in the
summary table shown on the following
page. Any minor faults should be repor-
ted without delay to an Authorised Moto
Guzzi Dealer or Sub-Dealer without
waiting until the next scheduled service
to solve it.
All scheduled maintenance services
must be carried out at the specified inter-
vals and mileage, as soon as the stated
mileage is reached. Carrying out sched-
uled services on time is essential to en-
sure your warranty validity. For further
information regarding Warranty proce-
dures and ''Scheduled Maintenance'',
please refer to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
120
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
EN CADA ARRANQUE
Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
AT EVERY START-UP
Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000 KM (1.250
MILLAS)
Presión de los neumáticos - Regular
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI)
Tyre pressure - Adjust
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI])
Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI)
Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
121
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es
necesario
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustitución
Aceite de transmisión final - Sustituir
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Revoluciones motor en ralentí- Regular
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary
Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tyre pressure - Adjust
Engine revs at idle speed - Adjustment.
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
122
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
Tubos frenos - Sustituir
EVERY 4 YEARS
Fuel pipes - Replace
Brake pipes - Replacement
CADA 5.000 KM (3125 MILLAS) - EN EL CASO DE USO
DEPORTIVO
Bujías exteriores - Sustituir
Filtro de aceite motor - sustitución
Aceite motor - Sustitución
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
EVERY 5000 KM (3125 MI) - IF THE VEHICLE IS USED
FOR RACING
Outer spark plugs - Replace
Engine oil filter - Replace
Engine oil - Change
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES
Bujías exteriores - Sustituir
Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
EVERY 10,000 KM (6250 MILES) OR 12 MONTHS
Outer spark plugs - Replace
Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
123
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustitución
Aceite de transmisión final - Sustituir
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
124
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6.250 MILLAS)
Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS)
Aceite horquilla - Sustituir
Retenes de aceite horquilla - Sustituir
AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MILES) AND THEN
AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MILES)
Fork oil - Change
Fork oil seals - Replace
CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) O 24 MESES
Bujías interiores - Sustituir
Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)
Filtro de aire - Sustituir
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Líquido de frenos - sustituir
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
EVERY 20000 KM (12500 MILES) OR 24 MONTHS
Inner spark plugs - Replace
Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi)
Air filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
Brake fluid - Change
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden
utilizar aceites de marca o con prestaciones
iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite de transmisión -
125
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Producto Denominación Características
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades -
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina. Polos batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
R
ECOMMENDED PRODUCTS
Product Description Specifications
AGIP RACING 4T 10W-60 Engine oil SAE 10W - 60. As an alternative for
recommended oils, use top branded oils that
meet or exceed the requirements of CCMC G-4
API SG specifications.
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Transmission oil -
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Gearbox oil -
AGIP FORK 7.5W Fork oil SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings
and other points needing lubrication
NLGI 2
Neutral grease or petroleum jelly. BATTERY POLES
126
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
128
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Bellagio
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
129
07_01
Índice accesorios (07_01)
Están disponibles los siguientes acceso-
rios:
1. parabrisas
2. maleta depósito grande / chica
3. kit maletas laterales semi-rígidas
- kit antirrobo
Accessories index (07_01)
The following accessories are available:
1. windshield
2. large / small tank bag
3. set of semi-rigid side panniers
- antitheft kit
130
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
TABLA DE MATERIAS
A
Accesorios: 130
Aceite cardán: 75
Aceite motor: 14, 7173
Amortiguadores: 51
Arranque: 41
B
Batería: 16, 87, 88
Bombillas: 93
Bujía: 77
C
Claxon: 39
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
40
D
Datos técnicos: 109
E
Embrague: 15, 55, 84
Espejos: 100
F
Freno: 54, 101
Freno de disco: 101
Funciones avanzadas: 31
Fusibles: 90
G
Grupo óptico: 98
H
Horquilla: 53
I
Identificación: 43
Intermitentes: 40
M
Mantenimiento: 69, 119
Mantenimiento programado:
119
N
Neumáticos: 76
P
Proyector: 96
T
Tablero: 26
Tablero de instrumentos: 26
Testigos: 12, 27
131
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos siste-
máticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have
the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.

Transcripción de documentos

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. Bellagio Ed. 05 2008 Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi. The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop. 2 Seguridad de las personas Personal safety El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Salvaguardia del ambiente Safeguarding the environment Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. Integridad del vehículo Vehicle intactness El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. The sings above are very important. They are used to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before starting the engine, read this manual carefully, particularly the "SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. 3 INDICE INDEX NORMAS GENERALES................................................................. Introducción.............................................................................. Monóxido de carbono............................................................... Combustible............................................................................. Componentes calientes............................................................ Puesta en marcha y Conducción............................................. Testigos.................................................................................... Aceite motor y aceite cambio usados...................................... Líquido frenos y embrague...................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. Soporte..................................................................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad ................................................................................................. VEHÌCULO...................................................................................... Ubicación componentes principales............................................ Tablero de instrumentos.............................................................. Conjunto de instrumentos............................................................ Grupo testigos............................................................................. Representacion visual digital por cristales liquidos..................... Teclas de mando...................................................................... Funciones avanzadas.............................................................. Conmutador de encendido....................................................... Bloqueo del volante.................................................................. Luces de aparcamiento............................................................ Pulsante claxon........................................................................... Conmutador intermitentes........................................................... Commutador luces....................................................................... Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. Pulsante arranque....................................................................... Interruptor parada motor.............................................................. Mando del starter manual............................................................ 9 10 10 11 12 12 12 14 15 16 17 17 23 25 26 27 27 28 28 31 37 38 38 39 40 40 41 41 41 42 GENERAL RULES............................................................................ Foreword.................................................................................... Carbon monoxide....................................................................... Fuel............................................................................................ Hot components......................................................................... Start off and Riding..................................................................... Warning lights............................................................................. Used engine oil and gearbox oil................................................. Brake and clutch fluid................................................................. Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... Stand.......................................................................................... Reporting of defects that affect safety........................................ VEHICLE........................................................................................... Arrangement of the main components........................................... Dashboard..................................................................................... Instrument panel............................................................................ Light unit........................................................................................ Digital lcd display........................................................................... Control buttons........................................................................... Advanced functions.................................................................... Ignition switch............................................................................. Locking the steering wheel......................................................... Parking lights.............................................................................. Horn button.................................................................................... Switch direction indicators............................................................. High/low beam selector.................................................................. Passing button............................................................................... Start-up button............................................................................... Engine stop switch......................................................................... Manual starter control.................................................................... Opening the saddle.................................................................... 5 9 10 10 11 12 12 12 14 15 16 17 17 23 25 26 27 27 28 28 31 37 38 38 39 40 40 41 41 41 42 42 Abertura sillín........................................................................... Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ La identificación........................................................................... EL USO........................................................................................... Controles..................................................................................... Abastecimiento............................................................................ Regulación amortiguadores traseros........................................... Regulación horquilla delantera.................................................... Regulación leva freno delantero.................................................. Regulación leva embrague.......................................................... Rodaje......................................................................................... Puesta en marcha del motor........................................................ Aparcamiento............................................................................... Escape catalítico.......................................................................... Soporte........................................................................................ Sugerencias contra los robos...................................................... Normas basicás de seguridad..................................................... EL MANTENIMIENTO.................................................................... Premisa........................................................................................ Control del nivel de aceite motor.............................................. Llenado de aceite motor........................................................... Sustitución aceite motor........................................................... Nivel aceite cardán...................................................................... Nivel aceite cambio...................................................................... Neumáticos.................................................................................. Desmontaje bujía......................................................................... Control nivel aceite frenos........................................................... Llenado liquido circuito de frenos............................................. Control líquido embrague............................................................ Reposición líquido embrague................................................... Puesta en servicio de una batería nueva................................. Comprobacion del nivel del electrolito..................................... Recarga batería....................................................................... Larga inactividad.......................................................................... Fusibles....................................................................................... Bombillas..................................................................................... Regulación proyector............................................................... Indicadores de dirección delanteros............................................ Grupo óptico trasero.................................................................... 42 43 43 45 46 49 51 53 54 55 55 57 58 59 60 61 63 69 70 71 72 73 75 76 76 77 80 81 84 84 87 88 88 89 90 93 96 97 98 Glove/tool kit compartment......................................................... Identification................................................................................... USE................................................................................................... Checks........................................................................................... Refuelling....................................................................................... Rear shock absorbers adjustment................................................. Front fork adjustment..................................................................... Justering af greb til forbremse....................................................... Clutch lever adjustment................................................................. Running in...................................................................................... Starting up the engine.................................................................... Parking........................................................................................... Catalytic silencer............................................................................ Stand.............................................................................................. Suggestion to prevent theft............................................................ Basic safety rules........................................................................... MAINTENANCE................................................................................ Foreword........................................................................................ Engine oil level check................................................................. Engine oil top-up........................................................................ Engine oil change....................................................................... Universal joint oil level................................................................... Gearbox oil level............................................................................ Tyres.............................................................................................. Spark plug dismantlement............................................................. Checking the brake oil level........................................................... Braking system fluid top up........................................................ Checking clutch fluid...................................................................... Topping up clutch fluid............................................................... Use of a new battery.................................................................. Checking the electrolyte level..................................................... Charging the battery................................................................... Long periods of inactivity............................................................... Fuses............................................................................................. Lamps............................................................................................ Headlight adjustment.................................................................. Front direction indicators................................................................ Rear optical unit............................................................................. Rear turn indicators........................................................................ 6 43 43 45 46 49 51 53 54 55 55 57 58 59 60 61 63 69 70 71 72 73 75 76 76 77 80 81 84 84 87 88 88 89 90 93 96 97 98 98 Indicadores de dirección traseros................................................ 98 Luz placa..................................................................................... 99 Espejos retrovisores.................................................................... 100 Freno de disco delantero y trasero.............................................. 101 Inactividad del vehiculo................................................................ 103 Limpieza del vehiculo.................................................................. 104 Transporte................................................................................... 108 DATOS TÉCNICOS........................................................................ 109 Herramientas en dotación............................................................ 117 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 119 Tabla manutención programada.................................................. 120 PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 129 Índice accesorios......................................................................... 130 Number plate light.......................................................................... 99 Rear-view mirrors........................................................................... 100 Front and rear disc brake............................................................... 101 Periods of inactivity........................................................................ 103 Cleaning the vehicle....................................................................... 104 Transport........................................................................................ 108 TECHNICAL DATA........................................................................... 109 Kit equipment................................................................................. 117 PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 119 Scheduled maintenance table........................................................ 120 SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 129 Accessories index.......................................................................... 130 7 1 Normas generales / 1 General rules Introducción Foreword NOTA NOTE EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING APPLICATIONS. Monóxido de carbono Carbon monoxide Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system. CAUTION ATENCIÓN LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. 10 EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH. 1 Normas generales / 1 General rules DUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. Componentes calientes Hot components El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been switched off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down. Puesta en marcha y Conducción Start off and Riding ATENCIÓN IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE RESERVE IS BEING USED. SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA. CAUTION REFUEL AS SOON AS POSSIBLE. REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE. Testigos Warning lights SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE" SE ENCIENDEN DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI- IF THE ALARM LED WARNING LIGHT AND THE " SERVICE" DIAGNOSIS ICON TURN ON DURING REGULAR ENGINE OPERATION, IT MEANS THAT THE ELECTRONIC CONTROL 12 MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR. WHEN SERVICING OR RECHARGING THE BATTERY. KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO NOT POUR OR SPILL IT, PARTICULARLY ON PLASTIC COMPONENTS. ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC ACID IS COMPATIBLE WITH THE BATTERY TO BE ACTIVATED. Soporte Stand ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN. BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE STAND HAS BEEN COMPLETELY RETRACTED TO ITS POSITION. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. DO NOT REST THE RIDER'S OR PASSENGER'S WEIGHT ON THE SIDE STAND. Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad Reporting of defects that affect safety PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respe- GENERAL PRECAUTIONS AND INFORMATION 17 1 Normas generales / 1 General rules UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA. tar con exactitud las siguientes recomendaciones. When repairing, dismantling and reassembling the vehicle follow the recommendations reported below carefully. ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES BEFORE REMOVING COMPONENTS • Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas especiales diseñadas para este vehículo. • COMPONENTS REMOVAL • DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES 1 Normas generales / 1 General rules • • • • • No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada. Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas. Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de instalación. Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han "adaptado" una a otra como 18 Before dismantling components, remove dirt, mud, dust and foreign bodies from the vehicle. Use the special tools designed for this bike, as required. • • • • • • Do not loosen and/or tighten screws and nuts using pliers or other tools than the especially designed wrench. Mark positions on all connection joints (pipes, cables etc.) before separating them, and identify them with distinctive symbols. Each component needs to be clearly marked in order to be identified during reassembly. Clean and wash the dismantled components carefully using a low-flammability detergent. Keep coupled parts together since they have "adjusted" to each other due to normal wear and tear. Some components must be used together or replaced altogether. Keep away from heat sources. • MONTAJE DE LOS COMPONENTES REASSEMBLY OF COMPONENTS ATENCIÓN CAUTION LOS COJINETES DEBEN GIRAR LIBREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR. BEARINGS MUST BE ABLE TO ROTATE FREELY, WITHOUT JAMMING AND/OR NOISE: OTHERWISE, THEY NEED TO BE REPLACED. • • • • • Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES Moto Guzzi. Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomendados. Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes de montarlas. Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado. Si las tuercas autoblocantes, las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos, las juntas tóricas, los pasadores y los tornillos presentan daños en 19 • • • • • • Only use ORIGINAL Moto Guzzi SPARE PARTS. Comply with lubricant and consumables usage guidelines. Lubricate parts (whenever possible) before reassembling them. When tightening nuts and screws, start from the ones with the largest section or from the internal ones, moving diagonally. Tighten nuts and screws in successive steps before applying the tightening torque. Always replace self-locking nuts, washers, sealing rings, circlips, O-rings, split pins and screws with new ones if their tread is damaged. When fitting bearings, make sure to lubricate them well. 1 Normas generales / 1 General rules • consecuencia del desgaste normal. Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo. Mantenerlos alejados de las fuentes de calor. • • • 1 Normas generales / 1 General rules • la rosca, sustituir siempre por otros nuevos. Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente. Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente. Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación. Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera (lado visible). • • • Check that each component is fitted correctly. After a repair or routine maintenance procedure, carry out preride checks and test the vehicle on private grounds or in an area with low traffic density. Clean all junction surfaces, oil guard rims and washers before refitting them. Smear a light layer of lithium-based grease on the oil guard rims. Reassemble the oil guard and the bearings with the brand or lot number facing outward (visible side). CONECTORES ELÉCTRICOS ELECTRIC CONNECTORS Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables: Electric connectors must be disconnected as described below; failure to comply with this procedure causes irreparable damage to both the connector and the cable harness: Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad. Press the relevant safety hooks, if any. 20 • • • Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido opuesto uno del otro. Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido. Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores. Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic"). • • • • Grip the two connectors and disconnect them by pulling them in opposite directions. If there are signs of dirt, rust, humidity, etc., clean the connector internal parts carefully using a pressurised air jet. Make sure that the cables are correctly cramped to the connector internal terminal ends. Then insert the two connectors making sure that they couple correctly (if the relevant hooks are provided, you will hear them "click" into place). CAUTION ATENCIÓN TO DISCONNECT THE TWO CONNECTORS, DO NOT PULL THE CABLES. NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DESENGANCHAR LOS DOS CONECTORES. NOTE NOTA THE TWO CONNECTORS CONNECT ONLY FROM ONE SIDE: CONNECT THEM THE RIGHT WAY ROUND. LOS DOS CONECTORES POSEEN UN SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO. PARES DE APRIETE TIGHTENING TORQUES ATENCIÓN CAUTION NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUEDA Y OTROS COMPONENTES DE LAS DO NOT FORGET THAT THE TIGHTENING TORQUES OF ALL FASTENING ELEMENTS ON WHEELS, BRAKES, WHEEL BOLTS AND ANY OTHER SUSPENSION COMPONENTS 21 1 Normas generales / 1 General rules • Arrangement of the main components (02_01) Leyenda: Key: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Faro delantero Tablero de instrumentos Espejo retrovisor izquierdo Tapón del depósito de combustible Depósito combustible Carenado lateral izquierdo Batería Portafusibles principales Asiento conductor/pasajero Faro trasero Estribo izquierdo pasajero Estribo izquierdo del conductor Palanca de mando del cambio Caballete lateral Estribo derecho pasajero Carenado lateral derecho Espejo retrovisor derecho Depósito líquido freno delantero Filtro aceite motor Depósito de líquido del freno trasero Palanca de mando del freno trasero Estribo derecho conductor Horquilla trasera monobrazo 25 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. Front headlamp Instrument panel Left rear-view mirror Fuel tank cap Fuel tank Left side fairing Battery Main fuse box Rider/passenger saddle Rear light Passenger left footrest Rider left footrest Gear shift lever Side stand Passenger right footrest Right side fairing Right rear-view mirror Front brake fluid reservoir Engine oil filter Rear brake fluid reservoir Rear brake control lever Rider right footrest Single arm fork 2 Vehìculo / 2 Vehicle Ubicación componentes principales (02_01) 02_02 Tablero de instrumentos (02_02) 2 Vehìculo / 2 Vehicle Leyenda: 1. Palanca de mando embrague 2. Conmutador de arranque bloqueo del manillar 3. Instrumentos e indicadores 4. Palanca del freno delantero 5. Puño del acelerador 6. Conmutador de luces 7. Selector de funciones Pantalla 8. Pulsador destello luz de carretera 9. Pulsador SET 26 Dashboard (02_02) key: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Clutch control lever Steering lock ignition switch Instruments and gauges Front brake lever Throttle grip Light switch Display functions selector High-beam flashing switch SET button Starter button Engine stop button Horn button Pulsador de arranque Pulsador de parada del motor Pulsador claxon Interruptor intermitentes Conjunto de instrumentos (02_03) Leyenda: 1. Pantalla digital multifunción 2. Velocímetro (cuentakilómetros/ cuentamillas) 13. Turn indicator switch Instrument panel (02_03) Key: 1. Multifunctional digital display 2. Speedometer (odometer in kilometres/ miles) 02_03 02_04 Grupo testigos (02_04) Light unit (02_04) Leyenda: Key: 1. Testigo cambio en punto muerto (color verde) 2. Testigo reserva del combustible (color anaranjado) 3. Testigo de presión de aceite motor (color rojo) 4. Testigo caballete lateral (color amarillo) 5. Testigo intermitentes (color verde) 6. Testigo luz de carretera (color azul) 7. Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer - alarma (color rojo) 27 1. Gear in neutral warning light (green) 2. Low fuel warning light (orange) 3. Engine oil pressure warning light (red) 4. Side stand warning light (yellow) 5. Turn indicator warning light (green) 6. High-beam warning light (blue) 7. Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms (red) 2 Vehìculo / 2 Vehicle 10. 11. 12. 13. Representacion visual digital por cristales liquidos (02_05) Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos: 02_05 The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON": - the logo - el logotipo - all warning lights - todos los testigos - the instrument panel backlighting - la retroiluminación After two seconds, all instruments immediately show the current value of the measurements read. Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas. Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son: - ODÓMETRO (zona A) - TEMPERATURA AMBIENTE (zona B) - TENSIÓN BATERÍA (zona C) 02_06 Digital lcd display (02_05) The standard indications displayed are: - ODOMETER (zone A) - AMBIENT TEMPERATURE (zone B) - BATTERY VOLTAGE (zone C) - CLOCK (zone D) - Trip computer and additional functions (zone E) - RELOJ (zona D) 2 Vehìculo / 2 Vehicle - Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E) Teclas de mando (02_06, 02_07, 02_08, 02_09) 02_07 1. Selector de tres posiciones: TRIP1 / TRIP2 / MODE 2. Pulsador SET; con una presión breve se recorren las distintas funciones del MENÚ; con una presión larga se confirma la selección. 28 Control buttons (02_06, 02_07, 02_08, 02_09) 1. Three position selector switch: TRIP1 / TRIP2 / MODE 2. SET button; pressing briefly calls up the function selection in the internal menu, holding the button down confirms the selection. TRIP 1 AND 2 En las configuraciones TRIP1 y 2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2. Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP1 and 2 configurations. La indicación del parcial visualizado se muestra en el ángulo inferior derecho. The trip odometer displayed is viewed at the bottom right angle. Para seleccionar las configuraciones TRIP 1 o TRIP 2: Colocar el selector (1) en la posición correspondiente a la configuración TRIP que quiera visualizarse. To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration: Move the selector (1) to the position corresponding to the TRIP configuration you wish to display. En la zona inferior (E) de la pantalla, se visualizan las siguientes cantidades: The following values are viewed at the bottom zone (E) of the display: - ODÓMETRO PARCIAL - TRIP ODOMETER - TIEMPO DE RECORRIDO - TRAVELLING TIME - CONSUMO DURANTE EL RECORRIDO - TRIP CONSUMPTION - VELOCIDAD MÁXIMA 02_09 - VELOCIDAD MEDIA El cambio entre una magnitud y la sucesiva se realiza presionando brevemente el pulsador SET (2). Para poner a cero todas las magnitudes parciales del TRIP seleccionado, presionar prolongadamente el pulsador SET (2). 02_10 - MAXIMUM SPEED - MEAN SPEED To shift from one value to the next, press the SET button (2) briefly. To reset all trip values of the TRIP selected, push and hold the SET button (2). - MODE MODE La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema. The MODE configuration includes the functions that allow the user to interact with the system. 29 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_08 TRIP 1 Y 2 Para seleccionar la configuración MODE, colocar el selector (1) en la posición MODE. En la zona inferior (E) de la pantalla, cada vez que se presiona el pulsador SET (2), se visualizan cíclicamente las siguientes cantidades: - CONSUMO INSTANTÁNEO - CRONÓMETRO 02_11 2 Vehìculo / 2 Vehicle - CHRONOMETER The CURRENT CONSUMPTION function does not admit interaction with the user. CRONÓMETRO CHRONOMETER Para utilizar el cronómetro, desde la configuración MODE, presionando brevemente il pulsador SET (2), seleccionar la función CRONÓMETRO. En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la última medición realizada y el dato medido. In order to use the chronometer, from MODE setting, press the SET button (2) briefly and select the CHRONOMETER function. The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered. Presionando brevemente el pulsador SET (2), el cronómetro comienza a registrar una nueva sesión. Presionando nuevamente el pulsador SET (2) antes de los diez segundos del inicio, la medición se anula y comienza una nueva medición. 02_13 - CURRENT CONSUMPTION; - MENU (function disabled when riding) - MENÚ (función excluida con vehículo en movimiento) La función CONSUMO INSTANTÁNEO no permite interacciones con el usuario. 02_12 To select the MODE configuration, set the selector (1) to MODE. The following values are viewed cyclically at the bottom zone (E) of the display each time the SET button (2) is pushed: Presionando nuevamente el pulsador SET (2) diez segundos después del inicio, la medición se interrumpe, se memoriza y comienza una nueva medición. 30 After pressing the SET button (2) briefly, the chronometer starts to time again. Press the SET button (2) again within ten seconds of the start to cancel the timing operation and to begin a new measurement. Press the SET button (2) again after ten seconds of the start to stop timing, store the time and begin a new measurement. The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the SET button (2). Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL". Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR MEDIDAS del menú CRONÓMETRO. The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu. 02_14 02_15 Funciones avanzadas (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15) Advanced functions (02_10, 02_11, 02_12, 02_13, 02_14, 02_15) MENÚ MENU Si el vehículo está parado y el selector está en MODE, se puede acceder al menú de configuración de la pantalla MENÚ. Para entrar en dicha función, confirmar la selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en MENÚ. If the vehicle is stopped and the selector set to MODE, it is possible to access the configuration menu on the MENU screen. To display this function, confirm the selection (SET button held down) on the MENU. Las opciones del menú de configuración son las siguientes: The configuration menu options are: - SALIR - EXIT - SETTINGS - PROGRAMACIONES - CRONÓMETRO - CHRONOMETER - DIAGNOSIS - DIAGNÓSTICO - LANGUAGES - IDIOMAS PROGRAMACIONES 31 SETTINGS 2 Vehìculo / 2 Vehicle La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el pulsador SET (2). Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones: - SALIR When the selection is confirmed on SETTINGS (SET button held down), a screen displays the following options: - EXIT - TIME ADJUSTMENT - AJUSTE HORA - BACKLIGHTING - RETROILUMINACIÓN - °C/°F - °C / °F - 12H / 24H - 12H/24H - IMMOBILIZER LED 2 Vehìculo / 2 Vehicle LED INMOVILIZADOR - AJUSTE HORA TIME ADJUSTMENT En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el pulsador SET aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 1. The clock can be programmed with this option. Once within this option and each time the SET button is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the SET button is pressed. El paso entre AM y PM o viceversa se produce al pasar de horas 11:59 a horas 12:00. Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos. Shifting from AM to PM or vice-versa occurs when going from 11:59 to 12:00. A prolonged pressure on the SET button stores the value and shifts to minute adjustment mode. Cada vez que se presiona el pulsador SET se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el pulsador SET se vuelve a 0. El procedimiento termina presionando prolongadamente el pulsador SET, el ta- 32 Each time the SET button is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the SET button is pressed. The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. RETROILUMINACIÓN BACKLIGHTING Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles. This function adjusts backlighting to three brightness levels. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los siguientes iconos: Once within this function, each time the SET button is pressed, the following icons are cyclically displayed: - LOW - LOW - MEAN - MEAN - HIGH - HIGH Al finalizar la operación, presionando prolongadamente el pulsador SET, la pantalla vuelve al menú PROGRAMACIONES. The procedure ends when the SET button is held down, the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. °C/°F °C/°F Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida: This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two units of measurement are cyclically displayed: - °C - °C - °F - °F Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Hold down the SET button to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. 33 2 Vehìculo / 2 Vehicle blero vuelve al menú PROGRAMACIONES. 12H / 24H 12H / 24H Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la función, presionando brevemente el pulsador SET, aparecen cíclicamente los dos formatos: This function selects the time display mode. Once within this function, each time the SET button is pressed, the two formats are cyclically displayed: - 12H - 24H - 24H Presionando prolongadamente el pulsador SET, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. 2 Vehìculo / 2 Vehicle - 12H Hold down the SET button to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. LED INMOVILIZADOR IMMOBILIZER LED Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del cuadrante del nivel del combustible. Se usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior. This function enables/disables the alarm LED flashing in the fuel level dial. It is used when an external antitheft device is connected. CRONÓMETRO CHRONOMETER Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones: When the selection is confirmed on CHRONOMETER (SET button held down), a screen displays the following options: - SALIR - EXIT - VISUALIZAR MEDIDAS - VIEW TIMES - BORRAR MEDICIONES - DELETE TIMES Visualizar mediciones View times 34 This function displays the stored chronometer times. Presionando brevemente el pulsador SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements screens; hold it down to display the CHRONOMETER menu. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados. If the battery is removed, the stored times are lost. Borrar mediciones DELETE TIMES Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Once the operation is finished, the display shows the CHRONOMETER menu. DIAGNÓSTICO DIAGNOSIS Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico. Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi. This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an access code available only from Moto Guzzi service centres. IDIOMAS LANGUAGES dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son: The display language can be selected with this function. The available options are: - ITALIANO - ITALIANO - ENGLISH - ENGLISH 35 2 Vehìculo / 2 Vehicle Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas. 2 Vehìculo / 2 Vehicle - FRANÇAIS - FRANCAIS - DEUTCH - DEUTSCH - ESPAÑOL - ESPAGNOL Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA. Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu. UMBRAL SERVICE SERVICE THRESHOLD Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa. When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown. Primer encendido: 1.500 km (932 mi) First ignition: 1,500 km (932 mi) Encendidos sucesivos: cada 10.000 km (6250 mi) Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km (6,250 mi) VISUALIZACIÓN ALARMAS VIEW ALARMS En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de la anomalía. In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area. Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad: - Prioridad alta: Presión aceite motor, Errores de centralita y Errores tablero. - Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita. En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prio- 36 The alarms are subdivided into two groups according to their priority: - High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors. - Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected. If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately. High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms. Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal malfunctioning. Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento. Conmutador de encendido (02_16) El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección. 02_16 The ignition switch is located on the headstock upper plate. The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF» NOTE NOTA LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO NOTA 02_17 Ignition switch (02_16) LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. 37 THE KEY ACTIVATES THE IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK. NOTE THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP. 2 Vehìculo / 2 Vehicle ridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted. ON: The engine can be started. The key cannot be extracted ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave. 02_18 Bloqueo del volante (02_17) Para bloquear la dirección: • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. 2 Vehìculo / 2 Vehicle • Girar la llave a la posición «OFF». Locking the steering wheel (02_17) To lock the steering: • Turn the handlebar completely to the left. • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». • Turn the key to «OFF». • Sacar la llave. • Remove the key. Luces de aparcamiento (02_18) Parking lights (02_18) El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras. Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco ilumi- 38 • Push in the key and turn it anticlockwise (to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK». The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible. OPERATION FUNCIONAMIENTO Para encender las luces de aparcamiento: • • • • Bloquear la dirección sin extraer la llave. Girar la llave a la posición (PARKING). Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente. Quitar la llave. To turn on the parking lights: • • • • Block the steering but do not take out the key. Turn the key to PARKING. Check that both parking lights (front and rear) turn on properly. Take out the key. Pulsante claxon (02_19) Horn button (02_19) Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro. Press it to activate the horn. 02_19 39 2 Vehìculo / 2 Vehicle nada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo. Conmutador intermitentes (02_20) Switch direction indicators (02_20) Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente. Move the switch to the left, to indicate a left turn; move the switch to the right, to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator. ATENCIÓN 02_20 SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS. Commutador luces (02_21) Presionando el conmutador de luces se enciende la luz de carretera; al presionarlo nuevamente se enciende la luz de cruce. 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_21 40 CAUTION IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT OUT. High/low beam selector (02_21) Press the light switch to turn on the highbeam light; press it again to turn on the low-beam light. Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. Passing button (02_22) Uses the high-beam flash in case of danger or emergency. Releasing the switch deactivates the high-beam flash. Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera. 02_22 Pulsante arranque (02_23) Start-up button (02_23) Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor. Press the button and the starter motor spins the engine. Interruptor parada motor (02_24) Engine stop switch (02_24) 02_23 Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Presionar el interruptor para parar el motor. 02_24 41 It acts as an engine cut-off or emergency stop switch. Press this switch to stop the engine. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Pulsador ráfaga luz de carretera (02_22) Mando del starter manual (02_25) Al girar hacia abajo la palanca para el arranque en frío, entra en funcionamiento el starter para el mencionado arranque del motor. Manual starter control (02_25) By turning the cold start lever downwards, the engine cold start starter begins working. To disconnect the starter, restore the cold start lever to its initial position. Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición inicial. 02_25 Abertura sillín (02_26) • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Introducir la llave en la cerradura del asiento. Girar la llave en sentido horario, levantar y sacar el asiento por la parte posterior Para bloquear el asiento: 02_26 • 2 Vehìculo / 2 Vehicle • Posicionar la parte delantera del asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera. Presionar sobre la parte trasera, hasta que calce la cerradura. ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS. 42 Opening the saddle (02_26) • • • Rest the vehicle on its stand. Insert the key in the saddle lock. Turn the key clockwise, lift and remove the saddle from behind To lock the saddle: • • Place the saddle front part in its seat and lower the rear part. Press the rear part to trip the lock. CAUTION BEFORE LOWERING AND LOCKING THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT COMPARTMENT. BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED. Compartimiento porta-doc./kit herramientas Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el asiento. La identificación (02_27, 02_28) Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto. Glove/tool kit compartment Remove the saddle to have access to the glove-box / toolkit compartment. Identification (02_27, 02_28) Write down the chassis and engine number in the specific space of this booklet. The chassis number is handy when purchasing spare parts. CAUTION ATENCIÓN 02_27 LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA NÚMERO DE CHASIS 43 ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENCE WHICH CAN RESULT IN SEVERE CRIMINAL AND ADMINISTRATIVE CHARGES. PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE THE WARRANTY. CHASSIS NUMBER 2 Vehìculo / 2 Vehicle ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO. El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho. The chassis number is stamped on the right side of the headstock. Chassis No. .................... Chasis Nº.................... 02_28 NÚMERO DE MOTOR ENGINE NUMBER El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquierdo. The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Motor Nº.................... 44 Engine No. .................... Bellagio Cap. 03 El uso Chap. 03 Use 45 3 El uso / 3 Use 03_01 Controles (03_01) Checks (03_01) ATENCIÓN CAUTION ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY. Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica. This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory. Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma. Every time the ignition switch is turned to "KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel. 46 PRE-RIDE CHECKS Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Front and rear disc brake Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid. Throttle grip Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions. Adjust and/or lubricate if necessary. Engine oil Check and/or top-up as required. Wheels/tyres Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Check that tyres are in good conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Remove any foreign objects stuck in the tread. Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. Brake levers Lubricate the joints and adjust the travel, if necessary. Clutch Palancas del freno Controlar que suavidad. funcionen Check they function smoothly. con Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. 47 Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. Top-up the fluid if necessary; the clutch must work without gripping and/or sliding. 3 El uso / 3 Use CONTROLES PRELIMINARES Embrague Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad. Elementos de fijación 3 El uso / 3 Use Check that the rotation is homogeneous, smooth and there are no signs of clearance or slackness. Centre - side stand Check it works properly. Check that there is no resistance when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position. Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation. Clamps Check that the clamping elements are not loose. Adjust or tighten them as required. Fuel tank Check the coolant level and refill if necessary. Check the circuit for potential leaks or obstructions. Check that the tank cover closes correctly. Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Steering Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. 48 Engine stop switch (ON - OFF) Check function. Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices Check the correct operation of the horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunction. Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be necessary, please refer to an Interruptor de parada del motor (ON - OFF) Controlar correcto. el Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi. funcionamiento Abastecimiento (03_02) Refuelling (03_02) Para reabastecer el combustible: To refuel: • • • 03_02 authorised Moto Guzzi repair shop. Introducir la llave en la cerradura tapón del depósito Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la tapa del combustible. Reabastecer. • • • Insert the key in the fuel tank lock. Turn the key clockwise, pull and open the fuel cap. Refuel. CAUTION ATENCIÓN NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE. 49 DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL. IF USING A FUNNEL OR SIMILAR DEVICE, ENSURE THAT IT IS CLEAN BEFOREHAND. 3 El uso / 3 Use Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA). DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST ALWAYS BE BELOW THE LOWER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE). Characteristic Fuel (reserve included) Características Técnicas 19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal) Combustible (incluido reserva) Fuel reserve 19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal) 4 l (1.06 US gal) Reserva de combustible 4 l (1.06 US gal) efectuado el reabastecimiento: • • 3 El uso / 3 Use • El tapón puede cerrarse solamente con la llave introducida. Con la llave introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo. Sacar la llave. ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA. 50 after refuelling: • • • The cap can only be closed if the key is inserted. Once the key is inserted, press the cap to close it again. Extract the key. MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED. Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04) La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera. The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame via silent-block and to the rear fork via a linkage system. Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de: 03_03 - un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión; To set the vehicle suspension, the shock absorber has: - a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping; - a set knob (2) to adjust spring (3) preloading. - un pomo de regulación (2) para regular la precarga del muelle (3). 03_04 REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT La programación estándar del amortiguador trasero ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor con equipaje. Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed riding conditions, to transport the rider plus luggage. However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use. Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo. ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO COOL OFF BEFORE OPERATING THE SET SCREWS. ANTES DE OPERAR EN LOS DISPOSITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE 51 3 El uso / 3 Use Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04) HAYAN ENFRIADO COMPLETAMENTE. REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Regulación en compresión, pomo (2) (solamente conductor) de totalmente abierto, (sentido horario) 6 clics cerrar Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 6 clicks from fully (only rider) open Regulación en compresión, pomo de totalmente abierto, (2) (solamente conductor) (Luxury) (sentido horario) 6 clics cerrar Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 6 clicks from fully (only rider) (Luxury) open Regulación en extensión, tornillo (1) (solamente conductor) de totalmente cerrado, abrir (sentido antihorario) 12 clics Regulación en extensión, tornillo de totalmente cerrado, (1) (solamente conductor) (Luxury) (sentido antihorario) 6 clics Regulación en compresión, pomo (2) (conductor + pasajero) abrir Rebound adjustment, screw (1) (only rider) open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed Rebound adjustment, screw (1) (only rider) (Luxury) open (anticlockwise) 6 clicks from fully closed de totalmente abierto, (sentido horario) 30 clics cerrar Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 30 clicks from (rider + passenger) fully open Regulación en compresión, pomo de totalmente abierto, (2) (conductor + pasajero) (Luxury) (sentido horario) 30 clics cerrar Compression adjustment, knob (2) close (clockwise) 30 clicks from (rider + passenger) (Luxury) fully open Regulación en extensión, tornillo (1) (conductor + pasajero) 3 El uso / 3 Use REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT de totalmente cerrado, (sentido antihorario) 9 clics abrir Rebound adjustment, screw (1) (rider + passenger) open (anticlockwise) 9 clicks from fully closed Regulación en extensión, tornillo de totalmente cerrado, (1) (conductor + pasajero) (Luxury) (sentido antihorario) 6 clics abrir Rebound adjustment, screw (1) (rider + passenger) (Luxury) open (anticlockwise) 6 clicks from fully closed 52 Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite. 03_05 Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera. El frenado hidráulico puede regularse accionando los pomos de regulación (1) y (2). • • 03_06 El pomo de regulación izquierdo (1) controla la regulación del frenado hidráulico en extensión; el pomo de regulación derecho (2) la del frenado en compresión. 03_07 53 Front fork adjustment (03_05, 03_06, 03_07) Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems. Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints. Hydraulic braking can be adjusted by actuating on the set knobs (1) and (2). • • The left set knob (1) is used to adjust rebound damping; the right set knob (2) is used to adjust compression damping. 3 El uso / 3 Use Regulación horquilla delantera (03_05, 03_06, 03_07) REGULACIÓN DE LA HORQUILLA DELANTERA Regulación hidráulica en compresión, regulación (2) (solamente conductor) De totalmente cerrado, abrir (sentido antihorario) 12 clics Compression damping adjustment, set screw (2) (only rider) Regulación hidráulica en extensión, regulación (1) (solamente conductor) De totalmente cerrado, abrir (sentido antihorario) 12 clics Rebound damping adjustment, set Open (anticlockwise) 12 clicks screw (1) (only rider) from fully closed Regulación hidráulica en compresión, regulación (2) (conductor + pasajero) De totalmente cerrado, abrir (sentido antihorario) 10 clics Compression damping adjustment, set screw (2) (rider + passenger) Regulación hidráulica en extensión, regulación (1) (conductor + pasajero) De totalmente cerrado, abrir (sentido antihorario) 10 clics Rebound damping adjustment, set Open (anticlockwise) 10 clicks screw (1) (rider + passenger) from fully closed 03_08 3 El uso / 3 Use FRONT FORK ADJUSTMENT Open (anticlockwise) 12 clicks from fully closed Open (anticlockwise) 10 clicks from fully closed Regulación leva freno delantero (03_08) Justering af greb til forbremse (03_08) Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo. Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw. Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente. Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively. Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias. Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación. 54 Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances. To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number. Clutch lever adjustment (03_09) Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo. Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw. Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente. Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively. Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias. Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación. Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances. To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number. Rodaje Running in El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation. Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling engine parts. ATENCIÓN THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT BURNING SMELL WHEN FIRST USED. THIS PHENOMENON SHOULD BE CONSIDERED NORMAL AND WILL ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE 55 CAUTION 3 El uso / 3 Use 03_09 Regulación leva embrague (03_09) QUEMADO, DURANTE EL PRIMER PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO DE USO. SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR LOS COMPONENTES DEL MOTOR DURANTE EL RODAJE, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE. ATENCIÓN DISAPPEAR AS SOON AS THE CLUTCH DISCS GET ADAPTED. IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE COMPONENTS DURING RUN-IN, HOWEVER, MAKE SURE NOT TO OVERDO THIS. CAUTION ONLY AFTER THE SERVICE AT THE END OF THE RUN-IN PERIOD CAN THE BEST PERFORMANCE OF YOUR VEHICLE BE OBTAINED. SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO. Atenerse a las siguientes indicaciones: • 3 El uso / 3 Use • No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno. 56 Follow the guidelines detailed below: • • Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after runin. During the first 100 km (62 miles) operate the brakes with caution avoid rough and long braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake discs. CAUTION ATENCIÓN VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINATION CAN CAUSE FUEL OUTFLOW. LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS. EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE STAND. NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO. Escape catalítico Catalytic silencer El vehículo cuenta con un silenciador con catalizador metálico del tipo "trivalente al platino - paladio - rodio". The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way" metal catalytic converter. Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. This device oxidises the CO (carbon monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) in the exhaust gas, producing carbon dioxide and water vapour respectively. 59 3 El uso / 3 Use CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE. • • • 03_11 • Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo. Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente. Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda . • • • • Grasp the left grip and place your right hand on the rear upper part of the vehicle. Push on the side stand with your right foot and lower it completely. Lean the vehicle until the stand is resting on the ground. Turn the handlebar fully to the left. CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. ATENCIÓN ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo. A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand is lowered. Sugerencias contra los robos Suggestion to prevent theft ATENCIÓN CAUTION SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES 61 WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING MAY SERIOUSLY DAMAGE THE BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC- 3 El uso / 3 Use continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo: CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH. NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo. NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft. APELLIDO: ......................................................... .......... 3 El uso / 3 Use NOMBRE: ....................................................... ............ LAST NAME: .................................................... ............... NAME: .................................................... ............... ADDRESS: .................................................. ................. DIRECCIÓN: ..................................................... .............. ................................................................ .......................... ................................................................ ... TELEPHONE No: ....................................................... N° TELEFÓNICO: ....................................................... WARNING ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS 62 IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET Normas basicás de seguridad (03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16) Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo. 03_12 Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados). Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo. 03_13 El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero. El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero. Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un des63 Basic safety rules (03_12, 03_13, 03_14, 03_15, 03_16) Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning. When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on). Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered. The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger. The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger. 3 El uso / 3 Use EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. ción de marcha, manteniéndolo en equilibrio. ATENCIÓN CAUTION EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE. • • • Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero. Instruirlo acerca del ascenso al vehículo. Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente. DESCENSO • • 3 El uso / 3 Use hicle keeping it upright in riding position. • • Ask passenger to fold out both passenger footrests. Instruct passenger on how to get on the vehicle safely. Push the side stand with your left foot to fold it up completely. GETTING OFF THE VEHICLE • • Select a location for parking. Stop the vehicle. Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. • • Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente. 66 MAKE SURE THE GROUND WHERE YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED, FIRM AND LEVEL. • With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely. CAUTION SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha. Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL • • Place both feet on the ground and balance the vehicle keeping it upright in riding position. Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely. RISK OF FALLING AND OVERTURNING. MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF THE VEHICLE. DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. . • • • • Inclinar el vehículo hasta que el caballete apoye en el piso. Tomar correctamente el manillar y descender del vehículo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Hacer que el estribo reposapiés pasajero retorne a su posición. 67 • • • • Lean the vehicle until the stand is resting on the ground. Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle. Turn the handlebar fully to the left. Fold up the passenger footrests. 3 El uso / 3 Use ATENCIÓN Bellagio Cap. 04 El mantenimiento Chap. 04 Maintenance 69 Premisa Foreword Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido. In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto Guzzi Dealer for prompt and accurate service. ADVERTENCIA THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC CONTROL UNIT MEMORY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA. CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON", EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES SEGUNDOS, EL TESTIGO LED "ALARMA". 70 WARNING ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS. DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR). • • 04_04 • • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_05 Parar el motor. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite. Limpiar la varilla de nivel del aceite y reinsertarla sin enroscarla. Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite. El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX". Llenado de aceite motor (04_03) ENGINE OIL TO OPERATING TEMPERATURE). • • • • • • Shut off the engine. Keep the vehicle upright with both wheels on the ground. Unscrew the filler plug / oil dipstick. Clean oil dipstick and replace it without screwing it. Pull it out again and check the oil level. The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark. Engine oil top-up (04_03) CAUTION ATENCIÓN NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor: 72 DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE. Fill with engine oil as required: Desenroscar y quitar el tapón de llenado. • Unscrew and remove the filler plug. NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE OIL. Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio. When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean. ATENCIÓN CAUTION USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL. UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60. • Llenar restableciendo el nivel justo. • Top up oil until reaching the correct level. Sustitución aceite motor (04_04, 04_05) Engine oil change (04_04, 04_05) LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS. CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOUR ARE INEXPERIENCED. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. 73 TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. Check the engine oil level frequently. Para la sustitución: ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL. EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES. • • • • Colocar un recipiente con capacidad adecuada debajo del tapón de drenaje. Desenroscar y quitar el tapón de drenaje. Desenroscar y quitar el tapón de llenado. Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente. 74 To change the oil: CAUTION HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES. OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT TO GET BURNED WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS DESCRIBED BELOW. • • • • Place a container with suitable capacity under the drainage plug. Unscrew and remove the drainage plug. Unscrew and remove the filler cap. Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely. • • Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje. Sacar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje. Enroscar y apretar el tapón de drenaje. NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO HERMÉTICAMENTE. • • Check and, if necessary, replace the drainage plug sealing washers. Remove any metal scrap attached to the drainage plug magnet. Screw and tighten the drainage plug. DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT. DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN A SEALED CONTAINER AND TAKE IT TO YOUR SUPPLIER OR TO THE NEAREST USED OIL RECLAMATION FIRM. Nivel aceite cardán (04_06) Universal joint oil level (04_06) Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado. Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table Para el control: To check: • 04_06 • • • Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Desenroscar y quitar el tapón del nivel. Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo 75 • • • Keep the vehicle upright with the two wheels on the ground. Unscrew and remove the level plug. Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug. Top-up if oil is below the specified level. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • del nivel indicado se debe proceder al llenado. Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi. Nivel aceite cambio 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact an Official Moto Guzzi Dealer. Gearbox oil level • To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official Moto Guzzi Dealer. Neumáticos (04_07, 04_08) Tyres (04_07, 04_08) Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: Minimum tread depth: delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo. 04_07 76 front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in), and not less than required by regulations in force in the country where the vehicle is used. • • • 04_11 • Eliminar toda suciedad de la base de la bujía. Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas. Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para la bujía, la llave (4) suministrada en dotación con el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento, prestando atención a que no ingrese polvo u otras sustancias en el cilindro. • • • • Remove any trace of dirt from the spark plug base. Fit the special spanner supplied in the tool kit to the spark plug. Insert the key (4) supplied in the tool kit into the hexagonal head of the spark plug spanner. Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making sure no dust or dirt falls into the cylinder. Checks and cleaning: 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Para el control y la limpieza: 04_12 PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A PRESIÓN. Leyenda: Key: - electrodo central (5); - central electrode (5); - aislante (6); - insulator (6); - electrodo lateral (7). - side electrode (7); • 04_13 DO NOT USE METAL BRUSHES AND/ OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN THE SPARK PLUGS; USE ONLY A BLAST OF COMPRESSED AIR. Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no presenten depósitos de carbono o marcas de corrosión, si fuera necesario limpiar con un chorro de agua a presión. 78 • Check that the spark plug electrodes and insulator do not show traces of carbon deposits and of corrosion. If required, clean them using a compressed air jet. • Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (9). Replace the spark plug if its insulator is cracked, the electrodes show signs of corrosion or excessive deposits or the top (8) of the central electrode (5) gets rounded. • Check the electrode gap with a feeler thickness gauge (9). CAUTION ATENCIÓN NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS. La distancia entre los electrodos debe ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pulgadas): si fuera diferente, sustituir la bujía. • Asegurarse que la arandela (10) esté en buenas condiciones. Para la instalación: • • DO NOT ATTEMPT TO READJUST THE ELECTRODE GAP. The electrode gap should be between 0.6 - 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the spark plug if the gap is different. • Installation: • Con la arandela (10) montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado. Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela. Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kgm). 79 Make sure that the washer (10) is in good conditions. • Once the washer (10) is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread. Tighten it using the spanner supplied in the tool kit, make each spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer. Spark plug tightening torque: 20 Nm (2 kgm). 4 El mantenimiento / 4 Maintenance La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (5) con la cabeza redondeada (8). ATENCIÓN CAUTION LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. USE ONLY THE RECOMMENDED TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE, THE ENGINE DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations. Control nivel aceite frenos (04_14, 04_15) Checking the brake oil level (04_14, 04_15) Control líquido de frenos Brake fluid check • • 04_14 Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor. • Solamente por el depósito del freno trasero, sacar el asiento y el carenado lateral derecho Mantener el vehículo en posición vertical de manera que el líquido del depósito quede paralelo al tapón. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN": MÍN= nivel mínimo. MÁX= nivel máximo 80 • • • Only for the rear brake reservoir, remove the saddle and the right side fairing Place the vehicle upright so that the fluid in the reservoir is parallel to the cap. Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark: MIN = minimum level MAX = maximum level If the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark: • • 04_15 Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. • • Check brake pads and disc for wear. If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid. Llenado liquido circuito de frenos (04_16, 04_17) Braking system fluid top up (04_16, 04_17) PELIGRO DE PÉRDIDA DEL LÍQUIDO DE FRENOS. NO ACCIONAR LA PALANCA DEL FRENO SI EL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS ESTA FLOJO O FALTARA. RISK OF BRAKE FLUID SPILLS. DO NOT OPERATE THE BRAKE LEVER WITH BRAKE FLUID RESERVOIR CAP LOOSENED OR REMOVED. 04_16 EVITAR LA EXPOSICIÓN PROLONGADA DEL LÍQUIDO DE FRENOS AL AIRE. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES HIGROSCÓPICO Y, EN CONTACTO CON EL AIRE, ABSORBE HUMEDAD. EL DEPÓSITO DEL LÍQUIDO DE FRENOS DEBE PERMANECER ABIERTO SÓLO DURANTE EL TIEMPO NECESARIO PARA EFECTUAR EL LLENADO. 04_17 PARA EVITAR DERRAMAR EL LÍQUIDO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS DURANTE EL LLENADO, SE RECO81 AVOID PROLONGED AIR EXPOSURE OF THE BRAKE FLUID. BRAKE FLUID IS HYGROSCOPIC AND ABSORBS MOISTURE WHEN IN CONTACT WITH AIR. LEAVE THE BRAKE FLUID RESERVOIR OPEN ONLY FOR THE TIME NEEDED TO COMPLETE THE TOPPING UP PROCEDURE. TO AVOID SPILLING BRAKE FLUID WHILE TOPPING-UP, KEEP THE FLUID LEVEL IN THE RESERVOIR PARALLEL TO THE RESERVOIR EDGE (IN HORIZONTAL POSITION). DO NOT 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN": MIENDA MANTENERLO EN EL DEPÓSITO, PARALELO AL BORDE DEL MISMO (EN POSICIÓN HORIZONTAL). NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO. SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE FLUID. IF A FUNNEL OR ANY OTHER ELEMENT IS USED, MAKE SURE THAT IT IS PERFECTLY CLEAN. Instalación de frenos delantera Front braking system • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • Utilizando un destornillador corto de cruz, desenroscar los tornillos (1) del depósito de líquido de la instalación de frenos delantera (2). Levantar y extraer la tapa (3) con los tornillos (1). Retirar la junta (4). Llenar el depósito (2) con el líquido de frenos aconsejado, hasta alcanzar el nivel justo comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX". Instalación de frenos trasera • • • Desenroscar y retirar el tapón (6). Retirar la junta (7). Llenar el depósito (5) con el líquido de frenos aconsejado, hasta alcanzar el nivel justo comprendido entre las dos referencias "MÍN" y "MÁX". • • • • Use a short crosshead screwdriver to undo the screws (1) of the front braking system (2) fluid reservoir. Lift and remove the cover (3) and screws (1) as well. Remove the gasket (4). Fill the reservoir (2) with recommended brake fluid up to the correct level, which is between the two "MIN" and " MAX" reference marks. Rear braking system • • • Unscrew and remove the cap (6). Remove the gasket (7). Fill the reservoir (5) with recommended brake fluid up to the correct level, which is between the two "MIN" and "MAX" reference marks. WHEN TOPPING-UP DO NOT OVERTURN THE BRAKE FLUID RESER82 Control líquido embrague (04_18) • • 04_18 • Posicionar el vehículo en el caballete. Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN" Checking clutch fluid (04_18) • • • Place the vehicle on its stand. Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge. Make sure the fluid level is above the "MIN" mark. MIN = minimum level MAX = maximum level Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark. MÍN. = nivel mínimo. MÁX. = nivel máximo. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "MÍN", proceder al llenado. 04_19 Reposición líquido embrague (04_19) • • • Utilizando un destornillador en cruz desenroscar los dos tornillos (2) del depósito líquido del embrague (1). Levantar y quitar la tapa (3) con los tornillos (2). Extraer la junta (4). Llenar el depósito con el líquido del embrague hasta cubrir completamente el visor que corresponde al nivel máximo. 84 Topping up clutch fluid (04_19) • • • Undo the two screws (2) of the clutch fluid reservoir (1) using a crosshead screwdriver. Lift and remove the cover (3) and also the screws (2). Remove the gasket (4). Top up the reservoir with clutch oil until fluid completely covers the sight glass corresponding to the maximum level. Puesta en servicio de una batería nueva (04_20, 04_21) • • • • 04_20 • • • • • 04_21 • Asegurarse de que el conmutador de encendido se encuentra en "OFF". Quitar el asiento del piloto. Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar la tapa (2). Desenroscar y quitar el tornillo (3) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (4). Desenroscar y quitar el tornillo (5) del borne positivo (+). Desplazar lateralmente el cable positivo (6). Tomar con fuerza la batería (7) y sacarla de su alojamiento levantándola. Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. Volver a colocar el asiento del piloto. Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso. ATENCIÓN PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE 87 Use of a new battery (04_20, 04_21) • • • • • • • • • • Make sure the ignition switch is set to "OFF". Remove the rider saddle. Unscrew the two screws (1) and remove the cover (2). Loosen and remove the screw (3) of the negative terminal (-). Move the negative leads (4) aside. Loosen and remove the screws (5) of the positive terminal (+). Move the positive leads (6) aside. Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment. Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place. Refit the rider seat. To install a new battery follow the operations described above but in reverse order. CAUTION UPON REFITTING, CONNECT THE LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL (+) FIRST AND AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL (-). 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SER NECESARIO EFECTUAR LA PURGA DEL AIRE DE LA INSTALACIÓN. Conectarla al cargador de batería. CAUTION ATENCIÓN DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA. WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS RECHARGING. Encender el cargador de baterías. Switch on the battery charger. Características Técnicas Characteristic MODALIDAD DE RECARGA RECHARGE MODES: Recarga - Normal Recharge - Ordinary Corriente Eléctrica - 1,8 A Electric Current - 1.8A Tiempo - 8-10 horas Time - 8-10 hours Larga inactividad Long periods of inactivity SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN. IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR MORE THAN TWENTY DAYS, DISCONNECT THE 30 A FUSE TO PREVENT BATTERY DETERIORATION CAUSED BY CURRENT CONSUMPTION BY THE MULTIFUNCTION COMPUTER. 89 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • ATENCIÓN CAUTION EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP INFORMATION AND CHRONOMETER TIMES. En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation. • Extraer la batería. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Recargarla completamente con una carga normal. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. 04_22 • Remove the battery. In winter or when the vehicle is out of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once a month) to prevent deterioration. • Recharge it fully with an ordinary charge. If the battery is still installed in the vehicle, disconnect the cables from the terminals. Fusibles (04_22, 04_23, 04_24, 04_25, 04_26) Fuses (04_22, 04_23, 04_24, 04_25, 04_26) ATENCIÓN CAUTION NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. DO NOT REPAIR FAULTY FUSES. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. 90 NEVER USE FUSES OTHER THAN THE ONES SPECIFIED. NOTA 04_23 CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Controlar primero los fusibles secundarios y luego los fusibles principales. A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN CAUSE A FIRE. NOTE A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer. Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start. First check the secondary fuses and then the main fuses. 04_24 Para el control: • • • 04_25 • To check: Colocar en 'OFF' el conmutador de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Extraer el asiento del piloto. Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios. • Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido. • 91 • • • Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit. Remove the rider saddle. Open the cover of the secondary fuses box. Extract a fuse at a time and check if the linked is divided. Before replacing the fuse, identify the cause of the failure if possible. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. • • Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que ha provocado el inconveniente. Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje. NOTA 04_26 Replace the damaged fuse with one of equal current rating. NOTE IF THE RESERVE FUSE IS USED, REPLACE WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING. SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. • También para los fusibles principales se deben efectuar los mismos controles que para los fusibles secundarios. NOTA 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. • To check main fuses carry out the same operations described above for auxiliary fuses. NOTE REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP INFORMATION AND CHRONOMETRICAL TIMES. FUSIBLES SECUNDARIOS SECONDARY FUSES A - Stop, claxon, bobina, relé luces (15 A). A - Stop, horn, coil, light relay (15 A). B - Luces de posición, luz de matrícula, passing, relé arranque (15 A). C - Positivo bajo tensión, GPS "Tom Tom" (3A) D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores (15 A). 92 B - Tail lights, license plate light, passing, ignition relay (15 A). C - Positive live lead, "Tom - Tom" GPS (3A) D - Fuel pump, coils, injectors (15 A). D - Lambda burner, secondary injection relay coil, ignition relay coil, speed sensor power supply, engine kill, ECU power supply (15 A). F- Permanent positive, ECU power supply (3A). F - Positivo permanente, alimentación centralita ECU (3 A). NOTE NOTA THERE ARE TWO SPARE FUSES. DOS FUSIBLES SON DE RESERVA. FUSIBLES PRINCIPALES MAIN FUSES 1 - De la batería al regulador de tensión (30 A). 1 - From battery to voltage regulator (30 A). 2 - De la batería a la llave y a los fusibles secundarios C - D(30 A). 2 - From battery to key and auxiliary fuses C - D (30 A). NOTA NOTE UN FUSIBLE ES DE RESERVA. THERE IS ONE SPARE FUSE. Bombillas (04_27, 04_28, 04_29) Lamps (04_27, 04_28, 04_29) CAUTION ATENCIÓN 04_27 ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA. 93 BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF» AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE BULB TO COOL OFF. WEAR CLEAN GLOVES OR USE A CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE THE BULB. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance E - Quemador lambda, bobina relé de inyección secundario, bobina relé de arranque, alimentación sensor de velocidad, alimentación centralita ECU (15 A). SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO. 04_28 NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. DO NOT LEAVE PRINTS ON THE BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF YOU TOUCH THE BULB WITHOUT WEARING GLOVES, CLEAN OFF PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID DAMAGING THE BULB. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. 04_29 DISPOSICIÓN BOMBILLAS BULB LAYOUT En el faro delantero están alojadas: In the front headlight there are: - una bombilla (1) de luz de cruce / de carretera (superior); - one high-beam / low-beam bulb (1) (upper); - una bombilla (2) de luz de posición (inferior); - one tail light bulb (2) (lower); SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Retirar la parábola completa del cuerpo del proyector desenroscando el tornillo (3). BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE CARRETERA 94 Front headlamp bulb replacement • • Rest the vehicle on its stand. Remove the complete parabole from the headlight body by undoing the screw (3). LOW-BEAM BULB / HIGH-BEAM LIGHT • • • Sujetar el conector eléctrico de la bombilla (4), tirar de él y desconectarlo de la bombilla. Desplazar con las manos la cubierta (5). Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6) ubicado en el portalámpara. Extraer la bombilla (1) de su alojamiento. NOTA INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO. • Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo. BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN • • • Sujetar el portalámparas de luz de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento. Sacar la bombilla (2) y sustituirla por una del mismo modelo. Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas. 95 • • • • Pull out the electrical connection to the bulb (4), and disconnect it from the bulb. Move hood (5) manually. Release the two ends of the retaining spring (6) located on the bulb holder. Pull the bulb (1) out of its seat. NOTE INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH. • Install a bulb of the same type adequately. TAIL LIGHT BULB • • • Pull out the tail light bulb holder (7) from its seat. Remove the bulb (2) and replace it with another of the same type. Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_30 Regulación proyector (04_30, 04_31) Headlight adjustment (04_30, 04_31) NOTA NOTE EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT. EU - Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero: EU - For a quick inspection of the correct aiming of the front light beam: • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_31 Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8 ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Para la regulación vertical del haz luminoso: • • Colocar el vehículo en posición vertical. Aflojar levemente los tornillos (1) de fijación del proyector y colocar manualmente el haz luminoso en la posición deseada. 96 • • Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level. Turn on the low-beam light, sit on the scooter and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about 9/10 of the total height). In order to carry out vertical adjustment of the light beam: • • Stand the scooter in a vertical position. Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the light beam manually to the desired position. Efectuada la regulación, apretar los tornillos (1). • Al finalizar la regulación: After adjusting: NOTA NOTE CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO. CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT. Para la regulación horizontal del haz luminoso: In order to carry out horizontal adjustment of the light beam: • • Colocar el vehículo en posición vertical. Accionando el tornillo (2) regular la orientación del haz luminoso. • • Al finalizar la regulación: CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO. Indicadores de dirección delanteros (04_32) • • • Stand the scooter in a vertical position. Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light beam. After adjusting: NOTA 04_32 Once the adjustment is finished tighten the screws (1). Desenroscar y quitar el tornillo (1). Quitar la pantalla de protección (2) con mucho cuidado para no romper el diente de encastre. Empujar la bombilla (3) con moderación y girarla en sentido contrario a las agujas del reloj. 97 NOTE CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT. Front direction indicators (04_32) • • • Loosen and remove the screw (1). Remove the protective screen (2), proceeding with caution in order not to break off the retainer tabs. Press the bulb (3) in slightly and turn in anticlockwise direction. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • • Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Introducir una bombilla del mismo modelo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas guía con las guías respectivas del portalámparas. Grupo óptico trasero (04_33) • • • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_33 • • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Desenroscar y extraer los dos tornillos (1). Sacar la pantalla de protección (2) procediendo con cuidado. Presionar con moderación la bombilla (3) y girarla en sentido antihorario. Extraer la bombilla (3) de su alojamiento. Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas de guía con las guías correspondientes en el portalámparas. Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla de protección (2). Indicadores de dirección traseros Para la sustitución de las bombillas de los intermitentes traseros proceder de la 98 • • Remove the bulb (3) from its seat. Install a bulb of the same type in the bulb holder, aligning the two guide pins with the corresponding guides on the bulb holder. Rear optical unit (04_33) • • • • • • • Rest the vehicle on its stand. Undo and remove the two screws (1). Remove the protective glass (2) with caution. Press the bulb (3) slightly and turn it anticlockwise. Pull the bulb (3) out of its fitting. Insert a bulb of equal rating in the bulb holder making the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder. Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to avoid damaging the protective glass (2). Rear turn indicators To replace the rear turn indicator bulbs follow the same procedure described for front turn indicators. Luz placa (04_34) Number plate light (04_34) ESPERAR A QUE EL MOTOR SE ENFRÍE COMPLETAMENTE. ALLOW ENGINE TO COOL OFF. CAUTION ATENCIÓN 04_34 PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • Operando desde el lado interior del portamatrícula, sujetar el portalámparas, tirar del mismo y sacarlo de su alojamiento. Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo tipo. 99 DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB HOLDER. • • Working from the inner side of the licence plate holder, hold the bulb holder, pull and disconnect it from its fitting. Slide off and replace the bulb with another one of the same type. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance misma forma que con los intermitentes delanteros. 04_35 Espejos retrovisores (04_35, 04_36) Rear-view mirrors (04_35, 04_36) NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPEJOS RETROVISORES GIRADOS INCORRECTAMENTE. DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIRRORS INCORRECTLY SET. ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CORRECTAMENTE REGULADOS. Extraer los espejos retrovisores: • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Posicionar el vehículo en el caballete. Aflojar la tuerca de bloqueo. BEFORE RIDING OFF, ALWAYS MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY ADJUSTED TO RIDE. Rear-view mirrors removal: • • Place the vehicle on its stand. Loosen the locking nut. 04_36 AL VOLVER A MONTAR, ASEGURARSE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR ESTE ORIENTADA DE TAL MODO QUE RESULTE ALINEADA CON EL MANILLAR. • Sacar hacia arriba y extraer el grupo espejo retrovisor completo. UPON REFITTING AND BEFORE TIGHTENING THE LOCKING NUT, MAKE SURE THAT THE REAR VIEW MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED WITH THE HANDLEBAR. • Slide up and remove the complete rear-view mirror unit. Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary. Rear-view mirrors adjustment: 100 Regulación espejos retrovisores: • • Subir al vehículo en posición de conducción. Girar el espejo regulando correctamente la inclinación. Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor. • 04_37 • • Get on the vehicle in riding position. Turn mirror and adjust the correct angle. Repeat the procedure to adjust the other mirror. • Make sure there is no dirt or mud. Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango. Freno de disco delantero y trasero (04_37, 04_38, 04_39) Front and rear disc brake (04_37, 04_38, 04_39) ATENCIÓN CAUTION UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RESULTING IN POOR BRAKING. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. 04_38 101 REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP QUALITY DEGREASING PRODUCT. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Eventualmente repetir la operación para extraer el otro espejo retrovisor. 04_39 ATENCIÓN CAUTION PARA EXTRAER LA RUEDA TRASERA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE REAR WHEEL REMOVED. ATENCIÓN CAUTION CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY BEFORE EACH RIDE. Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: To carry out a quick pad wear check: • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Colocar el vehículo sobre el caballete. Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando: • • Rest the vehicle on its stand. Carry out a visual inspection of brake disc and pads as follows: - look from above at the rear to check the front brake calliper (1); - desde arriba y desde atrás, para la pinza del freno delantero (1); - on the opposite side of the vehicle and through the rim, check the rear brake calliper (2). - sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2). CAUTION ATENCIÓN EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE 102 EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION MATERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT GET INTO CONTACT WITH THE DISC, WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE AND SPARKS IN THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK- ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)) se encuentra reducido hasta aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto Guzzi Dealer to replace all the calliper pads. Inactividad del vehiculo (04_40) Periods of inactivity (04_40) En caso de una larga inactividad del vehículo: • • • 04_40 • • • Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera en las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. 103 In case of prolonged vehicle inactivity: • • • • • • Remove the battery. Wash and dry the vehicle Polish painted surfaces with wax. Inflate the tyres. Store the scooter in a cool, dry place, not exposed to sun rays and with minimum temperature variations. Wrap and tie a plastic bag around the exhaust pipe openings to keep moisture out. CAUTION PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF THE GROUND. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO. 04_41 Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables. Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials. ATENCIÓN CAUTION PARA EVITAR QUE SE DETERIORE LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE HA INDICADO PARA LOS PERIODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADA. TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY. Limpieza del vehiculo (04_41, 04_42, 04_43) Cleaning the vehicle (04_41, 04_42, 04_43) Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). • Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de al- Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as: • Air pollution (cities and industrial areas). • Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather). • Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the roads in winter). • Always clean off any smog and pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from the bodywork. • Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, some residues, resin, fruits or 104 ATENCIÓN CAUTION BEFORE WASHING THE VEHICLE, COVER THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EXHAUST PIPES. 04_42 04_43 leaves containing aggressive chemical substances which damage the paint may fall from trees. ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR. CAUTION ATENCIÓN AFTER CLEANING YOUR VEHICLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING DISTANCES TO PREVENT ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS. DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. 105 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • quitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL 106 To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and water solution (2 ÷ 4% parts of shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components. TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, RUBBING THE SURFACE GENTLY AND RINSING FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT POLISH MATT-PAINTED SURFACES WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY DURING SUMMER, OR WITH THE BODYWORK STILL HOT AS THE CAR SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING RINSED OFF. TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL). SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO AL FINALIZAR LA LIMPIEZA. ATENCIÓN CAUTION DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE WAX ON THE SADDLE OR IT MAY BECOME SLIPPERY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR RESBALAMIENTOS. 04_44 Transporte (04_44) Transport (04_44) Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco. Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well and make sure it is perfectly dry. Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite. EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. 108 During transport, the vehicle must be well anchored and upright, and first gear must be engaged to avoid fuel and oil leaks. IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE THE VEHICLE TOWED. ASK FOR ROAD ASSISTANCE SERVICE. DIMENSIONES Y MASA WEIGHT AND DIMENSIONS Longitud 2253 mm (88.70 in) Length 2253 mm (88.70 in) Longitud (Luxury) 2276 mm (89.60 in) Length (Luxury) 2276 mm (89.60 in) 5 Datos técnicos / 5 Technical data Anchura (a las palancas del freno / 820 mm (32.30 in) embrague) Width (to the brake / clutch levers) 820 mm (32.30 in) 1130 mm (44.50 in) Height (to the brake pumps / clutch) 1130 mm (44.50 in) Altura (a las bombas de freno/ embrague) 1110 mm (43.70 in) Height (to the brake pumps / clutch) (Luxury) 1110 mm (43.70 in) Altura (a las bombas de freno/ embrague) (Luxury) Saddle height 780 mm (30.71 in) Altura asiento 780 mm (30.71 in) Saddle height (Luxury) 760 mm (29.92 in) Altura asiento (Luxury) 760 mm (29.92 in) Minimum ground clearance 150 mm (5.9 in) Altura mínima desde el suelo 150 mm (5.9 in) 105 mm (4.13 in) Minimum ground clearance (Luxury) 105 mm (4.13 in) Altura mínima desde el suelo (Luxury) Wheelbase 1560 mm (61.42 in) Distancia entre ejes 1560 mm (61.42 in) Wheelbase (Luxury) 1565 mm (61.61 in) Distancia entre ejes (Luxury) 1565 mm (61.61 in) Kerb weight 237 kg (522 lb) Peso en orden de marcha 237 kg (522 lb) ENGINE MOTOR Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a cuatro tiempos Número de cilindros 2 Type 90° transversal V-twin, four stroke Cylinder quantity 2 110 en V de 90° Cylinder layout 90° V Cilindrada 935,6 cm³ (57.09 cu in) Cubic capacity 935.6 cm³ (57.09 cu.in) Diámetro interior/carrera 95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu in) Bore / stroke 95 x 66 mm (3.74 x 2.66 cu.in) Relación de compresión 10:1 Compression ratio 10:1 Arranque eléctrico Start-up electric N° revoluciones del motor en ralentí 1.100 ± 100 rpm Engine revs at idle speed 1100 ± 100 rpm Embrague bidisco en hidráulico Clutch dry, twin disc with hydraulic control Lubrication system Pressure system regulated by valves and trochoidal pump Air filter dry cartridge air filter Cooling air Timing system diagram: 2 rod valves and rocking levers Valid values with checking clearance between rocking levers and valve inlet: 0.10 mm (0.0039 in) Sistema de lubricación seco con mando Sistema a presión regulado por válvulas y bomba trocoidal Filtro de aire con cartucho, en seco Refrigeración aire Diagrama de distribución: 2 válvulas de varillas y balancines Valores válidos con juego de control entre balancines y válvula aspiración: 0,10 mm (0.0039 ") TRANSMISIÓN Relación de transmisión outlet: 0.15 mm (0.0059 in) escape: 0,15 mm (0.0059 ") Principal de engranajes 24/35 TRANSMISSION Gear ratio 111 Primary gears 24/35 5 Datos técnicos / 5 Technical data Distribución de los cilindros 5 Datos técnicos / 5 Technical data Cambio Mecánico de 6 relaciones con mando por pedal en el lado izquierdo del motor Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot lever on the left hand side of the engine Relaciones cambio de velocidades: 1º marcha: 17/38 = 1: 2,2353 Gear ratios: 1st gear : 17/38 = 1 :2.2353 2º marcha: 20/34 = 1: 1,7 2nd gear : 20/34 = 1:1.7 3º marcha: 23/31 = 1: 1,3478 3rd gear : 23/31 = 1:1.3478 4º marcha: 26/29 = 1: 1,1154 4th gear : 26/29 = 1:1.1154 5º marcha: 31/30 = 1: 0,9677 5th gear : 31/30 = 1:0.9677 6º marcha: 29/25 = 1: 0,8621 6th gear : 29/25 = 1:0.8621 Transmisión final a cardán Final drive cardan shaft Relación 12/44 = 1: 3.6667 Ratio 12/44 = 1:3.6667 CAPACIDAD CAPACITY Cárter de aceite motor 3.000 cm³ (183 cu in) Engine oil sump 3000 cm³ (183 cu.in) Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in) Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu in) Aceite de transmisión 380 cm³ (23.2 cu in) Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu in) Combustible (incluido reserva) 19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal) Fuel (reserve included) 19 +/- 0.5 l (5.02 +/- 0.13 US gal) Reserva de combustible 4 l (1.056 gal US) Fuel reserve 4 l (1.056 US gal) Aceite horquilla telescópica regulable (para barra) 0,485 l (0.128 US gal) Adjustable telescopic fork oil (per fork leg) 0.485 l (0.128 US gal) Plazas 2 Seats 2 112 210 Kg (463 lb) (conductor + pasajero + equipaje) Vehicle maximum load 210 kg (463 lb) (rider + passenger + luggage) ELECTRICAL SYSTEM INSTALACIÓN ELÉCTRICA Bujías - interiores long life NGK PMR8B Spark plugs - inner long life, NGK PMR8B Bujía exterior NGK BPR6ES Outer spark plug NGK BPR6ES Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in) Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in) Batería 12 V - 18 Ah Battery 12 V - 18 Ampere/hour Generador - alternador Potencia de salida: 350 W a 5.000 rpm. (12V - 25A) Generator - alternator Output power: 350 W at 5000 rpm (12V - 25A) Fusibles principales 30 A Main fuses 30 A FUSIBLES SECUNDARIOS 3 - 15 A Auxiliary fuses 3 A - 15 A Luz de posición 12V - 5W Tail light 12V - 5 W Luz de cruce/de carretera (halógena) 12 V - 55 W / 60 W H4 Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4 Turn indicators 12V - 10 W Intermitentes 12V - 10W Rear tail light /stop light 12 V - 5 / 21 W Luz de posición trasera / stop 12 V - 5 / 21 W Instrument panel lighting LED Iluminación instrumento LED License plate light 12V - 5 W Luz de matrícula 12V - 5W Turn indicator warning light LED Testigo intermitentes LED Gear in neutral warning light LED Testigo cambio en punto muerto LED 113 5 Datos técnicos / 5 Technical data Carga máxima del vehículo Testigo caballete lateral bajo LED Side stand down warning light LED Testigo reserva del combustible LED Low fuel warning light LED Testigo luz de carretera LED High-beam warning light LED Testigo de presión de aceite LED Oil pressure warning light LED Testigo alarmas generales Led General alarm warning light LED 5 Datos técnicos / 5 Technical data ALIMENTACIÓN SUPPLY ALIMENTACIÓN inyección electrónica MULTIPOINT, secuencial puesta en fase MAGNETTI MARELLI IAW, Sistema ALFA-N. Supply MAGNETI MARELLI IAW MULTIPOINT electronic phased sequential fuel injection, ALFA-N System. Difusor diámetro 40 mm. (1.57 in) Diffuser diameter: 40 mm (1.57 in) combustible Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) Fuel premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM) CHASIS - SUSPENSIONES CHASSIS - SUSPENSIONS CHASIS tubular de doble cuna de acero con alto límite de deformación elástica CHASSIS Double cradle, high strength steel tube chassis Inclinación manguito de la dirección 28° Headstock angle 28° Avance 92 mm (3.62 in) Trail 92 mm (3.62 in) 114 Horquilla telescópica hidráulica MARZOCCHI, diámetro 45 mm (1.77 in) con regulación separada del frenado hidráulico en extensión y compresión. Front suspension MARZOCCHI hydraulic telescopic fork, ∅ 45 mm (1.77 in) with separate adjustment for rebound and compression damping. Carrera de la rueda delantera 140 mm (5.5 in) Front wheel travel 140 mm (5.5 in) Suspensión trasera - tipo monobrazo con varillaje progresivo, monoamortiguador regulable en extensión y con puño ergonómico para la regulación de la precarga. Rear suspension - type single arm suspension with progressive rising-rate leverage, single shock absorber with adjustable rebound and with ergonomic knob for preloading adjustment. Carrera de la rueda trasera 120 mm (4.7 in) Rear wheel travel 120 mm (4.7 in) Carrera de la rueda trasera (Luxury) 61 mm (2.4 in) Rear wheel travel (Luxury) 61 mm (2.4 in) FRENOS Delantero doble disco flotante de acero inox, Ø 320 mm (12.6 in), pinzas flotantes Brembo, 2 pistones paralelos Trasero doble disco flotante de acero inox, Ø 282 mm (11.1 in), pinza flotante Brembo, 2 pistones paralelos BRAKES Front stainless steel Ø 320 mm (12.6 in) twin floating disc, Brembo floating callipers with 2 parallel plungers Rear stainless steel Ø 282 mm (11.1 in) fixed disc, Brembo floating calliper with 2 parallel pistons RUEDAS Y NEUMÁTICOS LLANTAS DE LAS RUEDAS de radios WHEELS AND TYRES Wheel rims 115 with spokes 5 Datos técnicos / 5 Technical data SUSPENSIÓN DELANTERA 3,5" x 18" Front wheel rim 3.5" x 18'' Llanta rueda trasera 5,50 x 17" Rear wheel rim 5.50 x 17 Neumáticos - Delantero medida 120/70 - ZR 18'' M/C 59 W Tyres - Front size 120/70 - ZR 18'' M/C 59 W Neumáticos - Trasero medida 180/55 - ZR 17'' M/C 73 W Tyres - Rear size 180/55 - ZR 17'' M/C 73 W Neumáticos - modelo METZELER Roadtec Z6 Tyres - type METZELER Roadtec Z6 Presión de inflado (delantera) 2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI) Inflation pressure (front) 2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI) Presión de inflado con pasajero (delantera) 2,3 bar (230 Kpa) (33.4 PSI) Inflation pressure with passenger (front) 2.3 bar (230 kPa) (33.4 PSI) Presión de inflado (trasera) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI) Inflation pressure (rear) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) Presión de inflado con pasajero (trasera) 2,7 bar (270 Kpa) (39,1 PSI)9 Inflation pressure with passenger (rear) 2.7 bar (270 kPa) (39.1 PSI) 5 Datos técnicos / 5 Technical data Llanta rueda delantera 116 Kit equipment (05_01) La dotación de herramientas comprende: - 3- 4- 5- 6-mm L-shaped Allen keys (1); - llaves macho hexagonales plegadas 3, 4, 5, 6, mm. (1); The tools supplied are: - 8 - 10-mm double open ended spanner (2); - llave de horquilla doble 8 - 10 mm. (2); - 13 - 14-mm double open ended spanner (3); - llave de horquilla doble 13 - 14 mm. (3); - 19-mm single open ended spanner (4); - llave de horquilla 19 mm. (4); - 8 - 10-mm box-spanner (5); - llave de tubo 8 - 10 mm.. (5); - 17 -21-mm box-spanner (6) for spark plugs and fork preloading adjustment; - llave de tubo 17 - 21 mm. para bujía (6) y regulación precarga horquilla; - destornillador de doble punta cruz / corte (7); - crosshead / plain slot screwdriver (7); - pliers (8); - one toolkit pouch (9); - pinza (8); - un sobre de contención (9); Peso máximo permitido: 5 Kg en el compartimiento portadocumentos más 5 Kg en el compartimiento kit herramientas. 05_01 117 Maximum weight allowed: 5 kg in the glove compartment ); +5 kg in the toolkit compartment. 5 Datos técnicos / 5 Technical data Herramientas en dotación (05_01) 118 5 Datos técnicos / 5 Technical data Bellagio Cap. 06 El mantenimiento programado Chap. 06 Programmed maintenance 119 Tabla manutención programada 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo. Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". Scheduled maintenance table Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle. To this end, Moto Guzzi offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense) that are listed in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto Guzzi Dealer or Sub-Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it. All scheduled maintenance services must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the stated mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''. NOTA NOTE EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO- CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN 120 EN CADA ARRANQUE WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTING APPLICATIONS. AT EVERY START-UP Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or replace if necessary ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000 KM (1.250 MILLAS) BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI) Presión de los neumáticos - Regular Tyre pressure - Adjust Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI]) AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI) Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary Filtro de aceite motor - sustitución Engine oil filter - Replace Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fork - Check and clean, adjust and lubricate 121 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Gearbox oil - Change Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Engine oil - Change Aceite motor - Sustitución Final transmission oil - Change Aceite de transmisión final - Sustituir Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Tyre pressure - Adjust Presión de los neumáticos - Regular Engine revs at idle speed - Adjustment. Revoluciones motor en ralentí- Regular Valve clearance adjustment - Adjust Regulación juego de válvulas - Regular Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario 122 EVERY 4 YEARS Tubos combustible - Sustituir Fuel pipes - Replace Tubos frenos - Sustituir Brake pipes - Replacement CADA 5.000 KM (3125 MILLAS) - EN EL CASO DE USO DEPORTIVO EVERY 5000 KM (3125 MI) - IF THE VEHICLE IS USED FOR RACING Bujías exteriores - Sustituir Outer spark plugs - Replace Filtro de aceite motor - sustitución Engine oil filter - Replace Aceite motor - Sustitución Engine oil - Change Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES EVERY 10,000 KM (6250 MILES) OR 12 MONTHS Bujías exteriores - Sustituir Outer spark plugs - Replace Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 123 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance CADA 4 AÑOS Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Engine oil filter - Replace Filtro de aceite motor - sustitución General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Gearbox oil - Change Engine oil - Change Aceite motor - Sustitución Final transmission oil - Change Aceite de transmisión final - Sustituir Valve clearance adjustment - Adjust Regulación juego de válvulas - Regular Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario 124 Aceite horquilla - Sustituir Fork oil - Change Retenes de aceite horquilla - Sustituir Fork oil seals - Replace CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) O 24 MESES EVERY 20000 KM (12500 MILES) OR 24 MONTHS Bujías interiores - Sustituir Inner spark plugs - Replace Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi) Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi) Filtro de aire - Sustituir Air filter - Replace Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fork - Check and clean, adjust and lubricate Líquido de frenos - sustituir Brake fluid - Change Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary PRODUCTOS ACONSEJADOS Producto Denominación Características AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden utilizar aceites de marca o con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG. AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite de transmisión - 125 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6.250 MILLAS) AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MILES) AND THEN Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MILES) 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Producto Denominación Características AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades - AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos de lubricación NLGI 2 Grasa neutra o vaselina. Polos batería AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925. AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925. RECOMMENDED PRODUCTS Product Description Specifications AGIP RACING 4T 10W-60 Engine oil SAE 10W - 60. As an alternative for recommended oils, use top branded oils that meet or exceed the requirements of CCMC G-4 API SG specifications. AGIP GEAR SAE 80 W 90 Transmission oil - AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Gearbox oil - AGIP FORK 7.5W Fork oil SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2 and other points needing lubrication Neutral grease or petroleum jelly. BATTERY POLES 126 128 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Bellagio Cap. 07 Preparaciones especiales Chap. 07 Special fittings 129 7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings 07_01 Índice accesorios (07_01) Accessories index (07_01) Están disponibles los siguientes accesorios: The following accessories are available: 1. parabrisas 2. maleta depósito grande / chica 3. kit maletas laterales semi-rígidas - kit antirrobo 130 1. windshield 2. large / small tank bag 3. set of semi-rigid side panniers - antitheft kit TABLA DE MATERIAS A E M Accesorios: 130 Aceite cardán: 75 Aceite motor: 14, 71–73 Amortiguadores: 51 Arranque: 41 Embrague: 15, 55, 84 Espejos: 100 Mantenimiento: 69, 119 Mantenimiento programado: 119 B Batería: 16, 87, 88 Bombillas: 93 Bujía: 77 F Freno: 54, 101 Freno de disco: 101 Funciones avanzadas: 31 Fusibles: 90 N Neumáticos: 76 P Proyector: 96 G Grupo óptico: 98 C Claxon: 39 Combustible: 11 Conmutador intermitentes: 40 D Datos técnicos: 109 T Tablero: 26 Tablero de instrumentos: 26 Testigos: 12, 27 H Horquilla: 53 I Identificación: 43 Intermitentes: 40 131 EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial: www.motoguzzi.it Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial, respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi. © Copyright 2007- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service. THE VALUE OF SERVICE Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is fundamental! For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.motoguzzi.it Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed. The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are required for manufacturing or commercial reasons. Not all versions shown in this publication are available in all Countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135

MOTO GUZZI BELLAGIO Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas