MOTO GUZZI NORGE GT 8V Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
NORGE GT 8v
Ed. 09/10
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different sym-
bols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" sec-
tion in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
3
4
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 12
Testigos.................................................................................... 13
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14
Líquido frenos y embrague...................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16
Soporte..................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 18
VEHÌCULO...................................................................................... 19
Ubicación componentes principales............................................ 21
Tablero de instrumentos.............................................................. 23
Cuadro instrumentos analógico................................................... 24
Grupo testigos............................................................................. 25
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 26
Teclas de mando...................................................................... 27
Funciones avanzadas.............................................................. 32
Conmutador de encendido....................................................... 42
Bloqueo del volante.................................................................. 43
Luces de aparcamiento............................................................ 43
Pulsante claxon........................................................................... 44
Conmutador intermitentes........................................................... 44
Commutador luces....................................................................... 45
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 45
Boton accionamiento intermitentes de emergencia..................... 46
Pulsante arranque....................................................................... 46
Interruptor parada motor.............................................................. 47
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 12
Warning lights............................................................................. 13
Used engine oil and gearbox oil................................................. 14
Brake and clutch fluid................................................................. 15
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16
Stand.......................................................................................... 17
Reporting of defects that affect safety........................................ 18
VEHICLE........................................................................................... 19
Arrangement of the main components........................................... 21
Dashboard..................................................................................... 23
Analog instrument panel................................................................ 24
Light unit........................................................................................ 25
Digital lcd display........................................................................... 26
Control buttons........................................................................... 27
Advanced functions.................................................................... 32
Ignition switch............................................................................. 42
Locking the steering wheel......................................................... 43
Parking lights.............................................................................. 43
Horn button.................................................................................... 44
Switch direction indicators............................................................. 44
High/low beam selector.................................................................. 45
Passing button............................................................................... 45
Flasher button................................................................................ 46
Start-up button............................................................................... 46
Engine stop switch......................................................................... 47
System ABS................................................................................... 47
5
Sistema ABS................................................................................ 47
Toma de corriente........................................................................ 51
Carenados................................................................................... 52
Abertura sillín........................................................................... 54
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 55
La identificación........................................................................... 55
Regulación parabrisas................................................................. 57
Fijación maletero......................................................................... 58
EL USO........................................................................................... 59
Controles..................................................................................... 60
Abastecimiento............................................................................ 63
Regulación amortiguadores traseros........................................... 65
Regulación horquilla delantera.................................................... 69
Regulación leva freno delantero.................................................. 70
Regulación leva embrague.......................................................... 70
Rodaje......................................................................................... 71
Aparcamiento............................................................................... 73
Escape catalítico.......................................................................... 74
Soporte........................................................................................ 75
Sugerencias contra los robos...................................................... 76
Normas basicás de seguridad..................................................... 78
Accesorios................................................................................... 83
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 87
Premisa........................................................................................ 88
Control del nivel de aceite motor.............................................. 88
Llenado de aceite motor........................................................... 90
Sustitución aceite motor........................................................... 92
Nivel aceite cardán...................................................................... 95
Nivel aceite cambio...................................................................... 96
Neumáticos.................................................................................. 96
Desmontaje bujía......................................................................... 100
Control nivel aceite frenos........................................................... 100
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 101
Control líquido embrague............................................................ 102
Reposición líquido embrague................................................... 102
Extracción de la batería........................................................... 103
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 104
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 105
Recarga batería....................................................................... 105
Power supply socket...................................................................... 51
Fairings.......................................................................................... 52
Opening the saddle.................................................................... 54
Glove/tool kit compartment......................................................... 55
Identification................................................................................... 55
Adjusting the windscreen............................................................... 57
Luggage anchor point.................................................................... 58
USE................................................................................................... 59
Checks........................................................................................... 60
Refuelling....................................................................................... 63
Rear shock absorbers adjustment................................................. 65
Front fork adjustment..................................................................... 69
Justering af greb til forbremse....................................................... 70
Clutch lever adjustment................................................................. 70
Running in...................................................................................... 71
Parking........................................................................................... 73
Catalytic silencer............................................................................ 74
Stand.............................................................................................. 75
Suggestion to prevent theft............................................................ 76
Basic safety rules........................................................................... 78
Accessories.................................................................................... 83
MAINTENANCE................................................................................ 87
Foreword........................................................................................ 88
Engine oil level check................................................................. 88
Engine oil top-up........................................................................ 90
Engine oil change....................................................................... 92
Universal joint oil level................................................................... 95
Gearbox oil level............................................................................ 96
Tyres.............................................................................................. 96
Spark plug dismantlement............................................................. 100
Checking the brake oil level........................................................... 100
Braking system fluid top up........................................................ 101
Checking clutch fluid...................................................................... 102
Topping up clutch fluid............................................................... 102
Battery removal.......................................................................... 103
Use of a new battery.................................................................. 104
Checking the electrolyte level..................................................... 105
Charging the battery................................................................... 105
Long periods of inactivity............................................................... 106
6
Larga inactividad.......................................................................... 106
Fusibles....................................................................................... 108
Bombillas..................................................................................... 112
Regulación proyector............................................................... 116
Indicadores de dirección delanteros............................................ 118
Grupo óptico trasero.................................................................... 119
Indicadores de dirección traseros................................................ 119
Luz placa..................................................................................... 120
Espejos retrovisores.................................................................... 120
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 121
Inactividad del vehiculo................................................................ 124
Limpieza del vehiculo.................................................................. 125
Transporte................................................................................... 129
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 131
Herramientas en dotación............................................................ 139
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 141
Tabla manutención programada.................................................. 142
Fuses............................................................................................. 108
Lamps............................................................................................ 112
Headlight adjustment.................................................................. 116
Front direction indicators................................................................ 118
Rear optical unit............................................................................. 119
Rear turn indicators........................................................................ 119
Number plate light.......................................................................... 120
Rear-view mirrors........................................................................... 120
Front and rear disc brake............................................................... 121
Periods of inactivity........................................................................ 124
Cleaning the vehicle....................................................................... 125
Transport........................................................................................ 129
TECHNICAL DATA........................................................................... 131
Kit equipment................................................................................. 139
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 141
Scheduled maintenance table........................................................ 142
7
8
NORGE GT 8v
Cap. 01
Normas
generales
Chap. 01
General rules
9
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Foreword
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please en-
sure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
10
1 Normas generales / 1 General rules
Combustible
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENI-
MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FU-
MAR DURANTE EL REABASTECI-
MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Fuel
CAUTION
THE FUEL USED TO POWER INTER-
NAL COMBUSTION ENGINES IS HIGH-
LY FLAMMABLE AND MAY BE EX-
PLOSIVE UNDER CERTAIN CONDI-
TIONS. IT IS THEREFORE RECOM-
MENDED TO CARRY OUT REFUEL-
LING AND MAINTENANCE PROCE-
DURES IN A VENTILATED AREA WITH
THE ENGINE SWITCHED OFF. DO
NOT SMOKE DURING REFUELLING
AND NEAR FUEL VAPOURS, AVOID-
ING ANY CONTACT WITH NAKED
FLAMES, SPARKS OR OTHER SOUR-
CES WHICH MAY CAUSE THEM TO
IGNITE OR EXPLODE.
DO NOT DISPERSE FUEL IN THE EN-
VIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
11
1 Normas generales / 1 General rules
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL OUT-
FLOW.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Hot components
The engine and the exhaust system com-
ponents get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust sys-
tem have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Start off and Riding
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
12
1 Normas generales / 1 General rules
Testigos
SI EL TESTIGO LED ALARMA Y EL
ICONO DE DIAGNÓSTICO " SERVICE"
SE ENCIENDEN DURANTE EL FUN-
CIONAMIENTO NORMAL DEL MO-
TOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALI-
TA ELECTRÓNICA HA DETECTADO
ALGUNA ANOMALÍA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON-
TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI-
MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME-
DIATAMENTE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi.
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MILLAS) Y SUCESIVAMENTE
CADA 10.000 KM (6.250 MILLAS), EN
LA PANTALLA DERECHA SE VISUA-
LIZA EL ICONO "SERVICE".
EN ESTE CASO, DIRIGIRSE A UN
CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guz-
zi, PARA REALIZAR LAS INTERVEN-
CIONES PREVISTAS EN LA FICHA DE
MANTENIMIENTO PERIÓDICO.
SI EL TESTIGO DE ALARMA Y EL ICO-
NO EN LA PANTALLA PRESIÓN ACEI-
TE MOTOR PERMANECEN ENCENDI-
DOS, O SE ENCIENDEN DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
Warning lights
IF THE ALARM LED WARNING LIGHT
AND THE " SERVICE" DIAGNOSIS
ICON TURN ON DURING REGULAR
ENGINE OPERATION, IT MEANS
THAT THE ELECTRONIC CONTROL
UNIT HAS DETECTED SOME FAIL-
URE.
IN MANY CASES THE ENGINE CON-
TINUES TO WORK WITH LIMITED
PERFORMANCE; IMMEDIATELY
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi
DEALER.
AFTER THE FIRST 1000 KM (625
MILES) AND THEN EVERY 10000 KM
(6250 MILES), THE "SERVICE" ICON
APPEARS ON THE RIGHT DISPLAY.
IF THIS OCCURS TAKE YOUR vehicle
TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER
TO CARRY OUT THE MAINTENANCE
OPERATIONS SPECIFIED IN THE PE-
RIODIC MAINTENANCE CHART.
IF THE ALARM WARNING LIGHT AND
THE ICON ON THE ENGINE OIL PRES-
SURE DISPLAY REMAIN ON, OR IF
THEY TURN ON DURING ENGINE
REGULAR OPERATION, IT MEANS
THAT THE OIL PRESSURE IN THE
CIRCUIT IS TOO LOW.
13
1 Normas generales / 1 General rules
MOTOR, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN
DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES IN-
SUFICIENTE.
EN ESTE CASO CONTROLAR EL NI-
VEL DE ACEITE DEL MOTOR Y SI NO
FUERA EL CORRECTO, DETENERLO
INMEDIATAMENTE Y RESTABLECER
EL NIVEL.
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE CON-
TROLE LA INSTALACIÓN.
IN THIS CASE, CHECK THE ENGINE
OIL LEVEL AND IF IT IS NOT COR-
RECT, STOP THE ENGINE IMMEDI-
ATELY AND TOP-UP WITH OIL.
CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi
Dealer TO CHECK THE CIRCUIT.
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVO-
CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
Used engine oil and gearbox
oil
CAUTION
IT IS ADVISABLE TO WEAR LATEX
GLOVES WHEN SERVICING THE VE-
HICLE.
THE ENGINE OR GEARBOX OIL MAY
CAUSE SERIOUS INJURIES TO THE
SKIN IF HANDLED FOR PROLONGED
PERIODS OF TIME AND ON A REGU-
LAR BASIS.
WASH YOUR HANDS CAREFULLY
AFTER HANDLING OIL.
14
1 Normas generales / 1 General rules
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO-
SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERA-
CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
HAND THE OIL OVER TO OR HAVE IT
COLLECTED BY THE NEAREST USED
OIL RECYCLING COMPANY OR THE
SUPPLIER.
DO NOT DISPOSE OF OIL IN THE EN-
VIRONMENT
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS-
TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA-
LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS-
TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA-
GUE, PROTEGER ESTOS COMPO-
NENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE-
MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI-
NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
Brake and clutch fluid
Brake and clutch fluid
BRAKE AND CLUTCH FLUIDS CAN
DAMAGE THE PLASTIC OR RUBBER
PAINTED SURFACES. WHEN SERVIC-
ING THE BRAKING SYSTEM OR THE
CLUTCH SYSTEM PROTECT THESE
COMPONENTS WITH A CLEAN
CLOTH. ALWAYS WEAR PROTEC-
TIVE GOGGLES WHEN SERVICING
THESE SYSTEMS. BRAKE AND
CLUTCH FLUIDS ARE EXTREMELY
HARMFUL FOR YOUR EYES. IN THE
EVENT OF ACCIDENTAL CONTACT
WITH YOUR EYES, RINSE THEM IM-
MEDIATELY WITH ABUNDANT COLD,
15
1 Normas generales / 1 General rules
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN-
TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA-
MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
CLEAN WATER AND SEEK MEDICAL
ADVICE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTA-
RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN-
TRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO-
TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI-
DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR-
SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS-
Battery hydrogen gas and
electrolyte
CAUTION
THE BATTERY ELECTROLYTE IS
TOXIC, CORROSIVE AND AS IT CON-
TAINS SULPHURIC ACID, IT CAN
CAUSE BURNS WHEN IN CONTACT
WITH THE SKIN. WHEN HANDLING
BATTERY ELECTROLYTE, WEAR
TIGHT-FITTING GLOVES AND PRO-
TECTIVE APPAREL. IN THE EVENT OF
SKIN CONTACT WITH THE ELECTRO-
LYTIC FLUID, RINSE WELL WITH
PLENTY OF CLEAN WATER. IT IS
PARTICULARLY IMPORTANT TO
PROTECT YOUR EYES BECAUSE
EVEN TINY AMOUNTS OF BATTERY
ACID MAY CAUSE BLINDNESS. IF
THE FLUID GETS IN CONTACT WITH
YOUR EYES, WASH WITH ABUNDANT
WATER FOR FIFTEEN MINUTES AND
CONSULT AN EYE SPECIALIST IMME-
DIATELY. IF THE FLUID IS ACCIDEN-
16
1 Normas generales / 1 General rules
TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI-
DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN-
TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE-
SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI-
RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ-
DICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE-
NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS-
PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO-
RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI-
CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE-
SEA ACTIVAR.
TALLY SWALLOWED, DRINK LARGE
QUANTITIES OF WATER OR MILK,
FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA
OR VEGETABLE OIL AND SEEK MED-
ICAL ADVICE IMMEDIATELY. THE
BATTERY RELEASES EXPLOSIVE
GASES; KEEP IT AWAY FROM
FLAMES, SPARKS, CIGARETTES OR
ANY OTHER HEAT SOURCES. EN-
SURE ADEQUATE VENTILATION
WHEN SERVICING OR RECHARGING
THE BATTERY.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN
BATTERY LIQUID IS CORROSIVE. DO
NOT POUR IT OR SPILL IT, PARTICU-
LARLY ON PLASTIC COMPONENTS.
ENSURE THAT THE ELECTROLYTIC
ACID IS COMPATIBLE WITH THE BAT-
TERY TO BE ACTIVATED.
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI-
CIÓN.
Stand
BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE
THE STAND HAS BEEN COMPLETELY
RETRACTED TO ITS POSITION.
17
1 Normas generales / 1 General rules
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS-
SENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-
CADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-
HÍCULO.
Reporting of defects that
affect safety
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAP-
PED AND MAY COMPROMISE NOR-
MAL VEHICLE OPERATION IF INCOR-
RECTLY INSTALLED.
18
1 Normas generales / 1 General rules
NORGE GT 8v
Cap. 02
Vehìculo
Chap. 02
Vehicle
19
02_01
20
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Faro delantero
2. Tablero de instrumentos
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combus-
tible
5. Depósito combustible
6. Carenado lateral izquierdo
7. Portafusibles ABS
8. Batería
9. Asiento conductor/pasajero
Arrangement of the main
components (02_02)
key:
1. Headlamp
2. Instrument panel
3. Left rear-view mirror
4. Fuel tank cap
5. Fuel tank
6. Left side fairing
7. ABS fuse box
8. Battery
9. Rider/passenger saddle
10. Passenger grab handle
21
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10. Asa de agarre pasajero
11. Compartimiento portaherra-
mientas
12. Rueda fónica trasera
13. Estribo izquierdo pasajero
14. Cerradura del asiento
15. Amortiguador trasero
16. Estribo izquierdo del conductor
17. Caballete central (donde esté
previsto)
18. Palanca de mando del cambio
19. Caballete lateral
20. Varilla nivel de aceite del motor
21. Punta del carenado (donde esté
previsto)
22. Faro trasero
23. Compartimiento portaobjetos
24. Compartimiento portadocumen-
tos
25. Portafusibles secundarios
26. Lateral derecho
27. Depósito de líquido del freno
trasero
28. Filtro de aire
29. Espejo retrovisor derecho
30. Depósito líquido freno delantero
31. Rueda fónica delantera
32. Filtro del aceite motor
33. Carenado lateral (donde esté
previsto)
34. Palanca de mando del freno tra-
sero
35. Estribo derecho conductor
36. Carenado lateral trasero (donde
esté previsto)
37. Transmisión por árbol cardánico
38. Estribo derecho pasajero
39. Horquilla monobrazo
11. Tool compartment
12. Rear tone wheel
13. Passenger left footrest
14. Seat lock
15. Rear shock absorber
16. Left rider footrest
17. Centre stand (if fitted)
18. Gear shift lever
19. Side stand
20. Engine oil level dipstick
21. Fairing lug (if fitted)
22. Taillight
23. Glove-box
24. Glovebox
25. Auxiliary fuse box
26. Right side fairing
27. Rear brake fluid reservoir
28. Air filter
29. Right rear-view mirror
30. Front brake fluid reservoir
31. Front tone wheel
32. Engine oil filter
33. Side fairing (if fitted)
34. Rear brake lever
35. Right rider footrest
36. Rear side fairing (if fitted)
37. Cardan shaft transmission
38. Right passenger footrest
39. Single arm swingarm
40. Side panniers (if fitted)
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
40. Maletas laterales (donde esté
previsto)
02_03
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Palanca de mando embrague
2. Instrumentos e indicadores
Dashboard (02_03)
Instrument panel / controls location
key
1. Clutch control lever
2. Instruments and gauges
3. Ignition switch /steering lock
4. Front brake lever
23
2 Vehìculo / 2 Vehicle
3. Interruptor de arranque / blo-
queo de la dirección
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergen-
cia
7. Interruptor de arranque y de pa-
rada del motor
8. Conmutador de luces
9. Pulsador activación / desactiva-
ción calefacción de los puños
10. Pulsador claxon
11. Interruptor intermitentes
12. Interruptor MODE
13. Pulsador desactivación ABS
14. Pulsador para bajar el parabri-
sas eléctrico (donde esté pre-
visto)
15. Pulsador para levantar el para-
brisas eléctrico (donde esté pre-
visto)
5. Throttle grip
6. Emergency telltale light button
7. Starter button and engine stop
switch
8. Light switch
9. Handgrip heating on / off button
10. Horn button
11. Turn indicator switch
12. MODE switch
13. ABS deactivation switch
14. Electric windshield down button
(if fitted)
15. Electric windshield up button (if
fitted)
02_04
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción (re-
loj, temperatura ambiente, odó-
metro, informaciones de viaje,
cronómetro, visualización alar-
mas, indicación de vencimien-
tos de mantenimientos)
2. Velocímetro
3. Cuentarrevoluciones
Analog instrument panel
(02_04)
key:
1. Multifunction digital display
(clock, ambient temperature,
odometer, trip information, chro-
nometer, alarm display, mainte-
nance expiration indication)
2. Speedometer
3. Rpm indicator
4. Fuel gauge
24
2 Vehìculo / 2 Vehicle
4. Indicador de nivel de combusti-
ble
02_05
Grupo testigos (02_05)
Leyenda:
1. . Testigo intermitentes, color
verde
2. Testigo ABS (Anti-lock Braking
System), color amarillo ámbar
3. Testigo alarma, color rojo
4. Testigo cambio en punto muerto
(N), color verde
5. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo ámbar
6. Testigo luces de carretera, color
azul
7. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
8. Testigo antirrobo, color rojo
9. Testigo cambio de marcha, co-
lor rojo
Light unit (02_05)
Key:
1. Green turn indicator warning
light
2. ABS warning light (Anti-lock
Braking System), amber yellow
3. Red alarm warning light
4. Green gear in neutral (N) warn-
ing light
5. Side stand lowered warning
light, amber yellow
6. Blue high-beam warning light
7. Amber yellow low fuel warning
light
8. Red antitheft device warning
light
9. Red gear shift warning light
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_06
02_07
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07)
Girando la llave de contacto a la posición
ON, en la pantalla se encienden durante
dos segundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
- la retroiluminación
La aguja del cuentarrevoluciones se des-
plaza hacia el valor máximo, programado
por el usuario.
Luego de dos segundos, todos los ins-
trumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Las configuraciones estándar que se vi-
sualizan en la pantalla son:
- RELOJ (zona A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B)
(cuando la temperatura es menor de 3°C
(37°F), en la pantalla, debajo del valor in-
dicado, se visualiza el símbolo del hielo)
- Configuración visualizada (zona F)
(TRIP 1, TRIP 2 o MODE).
Los otros sectores muestran información
específica de cada configuración.
Digital lcd display (02_06,
02_07)
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument pan-
el when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- All warning lights
- the instrument panel backlighting
The rpm indicator pointer moves to the
maximum value, set by the user
After two seconds, all instruments imme-
diately show the current value of the
measurements read.
The standard settings displayed are:
- CLOCK (A zone)
- AMBIENT TEMPERATURE (B zone)
(the ice icon is displayed below the value
when the temperature is below 3°C (37°
F))
- Displayed configuration (F zone) (TRIP
1, TRIP 2 or MODE).
The other sectors indicate specific infor-
mation for configuration.
26
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
Teclas de mando (02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
Desplazar el selector a la dere-
cha (DCH.) o a la izquierda
(IZQ.) para hacer pasar las se-
lecciones dentro de los MENÚS
(TRIP1, TRIP2 y MODE).
Presionar el selector para con-
firmar el dato seleccionado.
Control buttons (02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14)
Push the selector to the left (LH)
or right (RH) to scroll through
MENU options (TRIP1, TRIP2
and MODE).
Press the selector to confirm the
selected data.
02_09
NOTA
CON CADA PRESIÓN PROLONGADA
DEL SELECTOR A LA DERECHA O A
LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE
UNA CONFIGURACIÓN A OTRA. (*)
NOTE
EVERY TIME THE SELECTOR IS HELD
DOWN TO THE RIGHT OR LEFT, YOU
CAN GO FROM ONE CONFIGURA-
TION TO ANOTHER. (*)
En las funciones TRIP1 y TRIP2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
NOTA
LOS DATOS DENTRO DE LAS SELEC-
CIONES TRIP1 Y TRIP2 SE VISUALI-
ZAN EN SECUENCIA PRESIONANDO
BREVEMENTE (MENOS DE UN SE-
GUNDO) EL SELECTOR EN LA POSI-
CIÓN DCH. O IZQ. (**)
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed respectively on TRIP1 and
TRIP2 functions.
NOTE
DATA IN FUNCTIONS TRIP1 AND
TRIP2 ARE DISPLAYED IN SE-
QUENCE BY BRIEFLY PRESSING THE
SELECTOR IN POSITION RH OR LH.
(**) (LESS THAN A SECOND)
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_10
02_11
La indicación del parcial visualizado se
indica en la zona inferior de la pantalla (E)
y puede ser:
- TIEMPO DE RECORRIDO (1)
- CONSUMO EN EL RECORRIDO (2)
- CONSUMO INSTANTÁNEO (3)
- VELOCIDAD MÁXIMA (4)
- VELOCIDAD MEDIA (5)
Para poner a cero todas las medidas par-
ciales del TRIP1 o del TRIP2 selecciona-
do:
presionar el selector de manera
prolongada.
The trip odometer is displayed at the low-
er part of the display (E) and can be:
- TRAVELLING TIME (1)
- CONSUMPTION WHEN RIDING (2)
- CURRENT CONSUMPTION (3);
- MAXIMUM SPEED (4)
- MEAN SPEED (5)
To zero set all the partial distances of the
selected TRIP1 or TRIP2:
hold down the selector for a few
seconds.
02_12
En la función MODE se encuentran las
funciones que permiten al usuario inte-
ractuar con el sistema.
Para entrar en la función MODE:
Desplazar el selector a la IZQ.
(si se encuentra en TRIP1) o a
la DCH. (si se encuentra en
TRIP2), hasta llegar a la función
MODE.
Desplazando brevemente el selector a la
posición IZQ. o DCH. se pueden visuali-
The MODE function includes the func-
tions allowing the user to interact with the
system.
To access the MODE function:
Push the selector to the left (if in
TRIP1 mode) or right (in TRIP2
mode), until the MODE function
is selected.
By briefly pressing the selector in the LH
or RH position, the following functions
can be displayed cyclically: (***)
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
zar cíclicamente las siguientes funcio-
nes: (***)
- CRONÓMETRO (6);
- MENÚ (función excluida con el vehículo
en movimiento) (7);
- TENSIÓN DE BATERÍA (8).
La función TENSIÓN DE BATERÍA no
permite interacciones con el usuario.
- CHRONOMETER (6);
- MENU (function disabled when riding)
(7);
- BATTERY VOLTAGE (8).
No user interaction is possible in the
BATTERY VOLTAGE function.
02_13
02_14
CRONÓMETRO
El cronómetro permite, con vehículo en
pista, medir el tiempo por cada giro y me-
morizar los datos, para que posterior-
mente puedan ser consultados.
Para activar la función CRONÓMETRO:
Confirmar la selección en
CHRONO con una presión pro-
longada del selector.
La pantalla visualiza las siguientes op-
ciones:
- SALIR
- CRONOMETRAJE
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDIDAS;
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector bre-
vemente.
CHRONOMETER
The chronometer measures the time per
lap when the vehicle is on the track and
stores the data, which can be consulted
afterwards.
To activate the CHRONOMETER:
Press and hold the selector to
confirm selection of the CHRO-
NO function.
The following options are shown on the
display:
- EXIT
- TIMEKEEPING
- VIEW TIMES
- DELETE TIMES;
These options can be selected in se-
quence by pressing the selector briefly.
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Para salir de dicha función, con-
firmar la opción SALIR, con una
presión prolongada del selector.
To exit the function, select the
option EXIT and press and hold
the selector to confirm.
Para activar la función CRONOMETRA-
JE:
Confirmar la selección en CRONOME-
TRAJE con una presión prolongada del
selector.
La pantalla visualiza la medición actual y
las tres precedentes. A la izquierda de las
mediciones se indica el numero de se-
sión.
Para iniciar el cronometraje:
Presionar brevemente el selec-
tor.
Ulteriores presiones del selector durante
los primeros 10 segundos del inicio del
cronometraje, hacen que el cronómetro
parta de cero.
Transcurrido dicho período, la presión si-
guiente memoriza el dato y lanza la pró-
xima medición.
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se anula la medición, y el contador de
la pantalla se pone a cero. Para reanudar
la sesión, presionar brevemente el selec-
tor.
Para volver a la función CRONÓMETRO:
Presionar de forma prolongada
el selector.
To activate the TIMEKEEPING function:
Press and hold the selector to confirm
selection of the TIMEKEEPING function.
The display shows the current and the
three previous times. The number of ses-
sions is indicated to the left of the times.
To start timekeeping:
Press the selector briefly.
Pressing the selector again within 10 sec-
onds of starting timekeeping resets and
restarts the chronometer.
If after said period the button is pressed
again, the data is stored and the time-
keeping starts once again.
Pressing and holding the selector can-
cels timekeeping and resets the counter
on the display. Press the selector briefly
to restart the session.
To go back to CHRONOMETER:
Press and hold the selector.
CAUTION
A MAXIMUM OF 40 TIMEKEEPING
SESSIONS CAN BE STORED. FUR-
THER SESSIONS CAN BE STORED
ONLY AFTER DELETING THE PREVI-
OUS TIMES.
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ATENCIÓN
SE PUEDEN MEMORIZAR HASTA 40
SESIONES DE CRONOMETRAJE; UL-
TERIORES MEMORIZACIONES SOLO
SERÁN POSIBLES BORRANDO LAS
ANTERIORES.
AL QUITAR LA LLAVE TERMINA LA
ADQUISICIÓN, EN EL SIGUIENTE EN-
CENDIDO LA PANTALLA NO VUELVE
A LA FUNCIÓN CRONÓMETRO SIN
EMBARGO LAS MEDIDAS PERMANE-
CEN EN LA MEMORIA, POR LO TAN-
TO LAS SUCESIVAS ADQUISICIONES
SERÁN ALMACENADAS A CONTI-
NUACIÓN DE LAS ANTERIORES. LOS
DATOS MEMORIZADOS SE PIERDEN
CUANDO SE DESCONECTA LA BATE-
RÍA.
WHEN THE KEY IS EXTRACTED, DA-
TA STORAGE STOPS. WHEN THE
KEY IS INSERTED AGAIN, THE DIS-
PLAY DOES NOT SHOW THE CHRO-
NOMETER FUNCTION DIRECTLY,
BUT THE TIMES ARE STORED IN THE
MEMORY. THEREFORE, THE SUBSE-
QUENT TIMEKEEPINGS WILL BE
ADDED TO THE THOSE ALREADY
STORED. WHEN THE BATTERY IS RE-
MOVED, ALL STORED DATA IS LOST.
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
Para activar la opción VISUALIZAR ME-
DICIONES:
Confirmar la selección en "VI-
SUALIZACIÓN MEDIDAS" con
una presión prolongada del se-
lector.
Para deslizar las paginas de las medicio-
nes:
Presionar brevemente el selec-
tor.
This function displays the stored chro-
nometer times.
To activate the VIEW TIMES function:
Press and hold the selector to
confirm selection of the VIEW
TIMES function.
To scroll the times screens:
Press the selector briefly.
To go back to CHRONOMETER:
Press and hold the selector.
31
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Para volver a la función CRONÓMETRO:
Presionar de forma prolongada
el selector.
BORRAR MEDICIONES
Esta función borra las mediciones crono-
métricas adquiridas.
Para borrar las mediciones:
Presionar prolongadamente el
pulsador SET.
Confirmar otra vez la función borrar.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
a la función CRONÓMETRO.
DELETE TIMES
This function deletes the stored chro-
nometer times.
To delete the times:
Hold down the selector.
Deletion has to be confirmed twice.
Once the operation is finished, the dis-
play shows the CHRONOMETER func-
tion.
02_15
Funciones avanzadas (02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23)
MENÚ
La función puede ser seleccionada sólo
con vehículo detenido y permite progra-
mar la visualización de los parámetros
presentes en las distintas configuracio-
nes.
Para ingresar a la función MENÚ:
Visualizar la configuración MODE; con-
firmar la selección en MENÚ presionan-
do prolongadamente el selector.
Advanced functions (02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23)
MENU
The function can be selected only with
the vehicle at a standstill. It sets the pa-
rameter display mode in the different con-
figurations.
To access the MENU function:
With MODE configuration displayed,
press and hold the selector to confirm se-
lection of the MENU option.
32
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_16
La pantalla visualiza las siguientes op-
ciones:
- SALIR
- CONFIGURACIONES
- DIAGNÓSTICO (función a la que sólo
el personal autorizado tiene acceso)
- IDIOMAS;
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector bre-
vemente.
The following options are shown on the
display:
- EXIT
- SETTINGS
- DIAGNOSIS (function accessed only by
authorised personnel)
- LANGUAGES;
These options can be selected in se-
quence by pressing the selector briefly.
CONFIGURACIONES
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el selector) en
CONFIGURACIONES, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- 12H/24H
- LED INMOVILIZADOR
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
SETTINGS
When the selection is confirmed on SET-
TINGS (selector held down), a screen
displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
- GEAR SHIFT
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- IMMOBILIZER LED
- CODE CHANGE
- CODE RESET
These options can be selected in se-
quence by pressing the selector briefly.
33
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector bre-
vemente.
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el selector aumenta de
a uno el valor de la hora; al alcanzar el
valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente
el selector se vuelve a 1.
El paso de AM a PM o viceversa se pro-
duce con el paso de las 11:59 a las 12:00.
Presionando prolongadamente el selec-
tor se memoriza el valor y pasa a la mo-
dalidad de regulación de los minutos.
Cada vez que se presiona el selector se
aumenta de uno el valor de los minutos;
al alcanzar el valor 59, si se presiona
nuevamente el selector, se vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú CONFIGURACIONES.
TIME ADJUSTMENT
The clock can be programmed with this
option. Once you have entered this func-
tion and each time the selector is press-
ed, the hour value increases by one;
when the value reaches 12 or 24, it goes
back to 1 the next time the selector is
pressed.
The clock switches from AM to PM and
vice versa as the indicated time changes
from 11:59 to 12:00. Pressing and hold-
ing the selector stores the value and
moves on to minute setting mode.
Each time the selector is pressed increa-
ses the minute value by one; when the
value reaches 59, it returns to 0 the next
time the selector is pressed.
The procedure ends when the selector is
held down; the instrument panel goes
back to the SETTINGS menu.
CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Una vez
que se active la función, en la pantalla
aparece el mensaje "CAMBIO MAR-
CHA", en el idioma programado, y en el
GEAR SHIFT
The gear shift threshold can be set in this
mode. Once within this option, the display
shows "GEARSHIFT", in the set lan-
guage, and the rpm indicator shows the
threshold value.
34
2 Vehìculo / 2 Vehicle
índice del cuentarrevoluciones se indica
el valor del umbral.
El valor del umbral se incrementa 100
rpm con cada presión breve del selector.
Alcanzado el valor superior, al presionar
nuevamente el mismo selector el valor se
resta.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector; la pantalla
vuelve al menú CONFIGURACIONES.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se ajusta en el valor de REVO-
LUCIONES RODAJE, en los sucesivos
se ajusta en el último valor programado.
- REVOLUCIONES RODAJE 6500
- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRA-
MABLES 6000
- REVOLUCIONES MÁXIMAS PRO-
GRAMABLES 8500
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
Every time the selector is briefly pressed,
the threshold value increases by 100
rpm. Once the maximum value is
reached, the next time the selector is
pressed, the value decreases.
The procedure ends when the selector is
held down; the display goes back to the
SETTINGS menu. When the battery is
first activated, the instrument panel is set
to the RUN-IN REVOLUTIONS value.
The subsequent times it is operated, the
last set value is displayed.
- RUN-IN REVOLUTIONS 6500
- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLU-
TIONS 6000
- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVO-
LUTIONS 8500
If the set threshold value is exceeded, the
warning light on the instrument panel
starts to flash. It turns off when the value
goes back below the threshold limit.
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_17
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Dentro de la función, presionando breve-
mente el selector, aparecen cíclicamente
los siguientes iconos:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú CONFIGURACIONES.
BACKLIGHTING
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Once you have entered this function and
each time the selector is pressed, the fol-
lowing icons are cyclically displayed:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Once the procedure has ended, hold
down the selector; the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de me-
dida de las temperaturas ambiente. Den-
tro de la función, presionando brevemen-
te el selector, aparecen cíclicamente las
dos unidades de medida:
- °C
- °F
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se memoriza el dato y el tablero vuel-
ve al menú CONFIGURACIONES.
°C/°F
This function selects the ambient temper-
ature unit of measurement. Once you
have entered this function and each time
the selector is pressed, the two units of
measurement are cyclically displayed:
- °C
- °F
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la fun-
12H / 24H
This function selects the time display
mode. Once you have entered this func-
36
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ción, presionando brevemente el selec-
tor, aparecen cíclicamente los dos for-
matos:
- 12H
- 24H
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se memoriza el dato y el tablero vuel-
ve al menú CONFIGURACIONES.
tion and each time the selector is press-
ed, the two formats are cyclically dis-
played:
- 12H
- 24H
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
02_18
LED INMOVILIZADOR
Esta función permite habilitar / deshabili-
tar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un anti-
rrobo exterior.
IMMOBILIZER LED
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
CODE CHANGE
This function is used to modify an old
code. Once you have entered this func-
tion, the following message is displayed:
"ENTER OLD CODE"
After recognising the old code, the new
code is requested and the display shows
the following message:
"ENTER NEW CODE"
37
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instru-
ment panel shows the SETTINGS menu.
If it is the first time a code is stored, only
the new code is requested.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
CODE RESET
This function is used to set a new code
when the old one is not available; in this
case, at least two keys will have to be in-
serted in the ignition lock. After the first
key has been inserted, the second one is
requested with the following message:
"INSERT KEY II"
In between keys, the instrument panel re-
mains lit; if the key is not inserted within
20 seconds, the operation finishes. After
recognising the second key, the insertion
of the new code is required with the mes-
sage:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instru-
ment panel shows the SETTINGS menu.
38
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
DIAGNÓSTICO
Esta función se conecta mediante inter-
faz con los sistemas presentes en la mo-
to y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un có-
digo de acceso que solo poseen los cen-
tros de asistencia Moto Guzzi.
DIAGNOSIS
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
dentro de esta función se puede selec-
cionar el idioma de la pantalla. Las op-
ciones que se pueden seleccionar son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú IDIOMA.
LANGUAGES
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Once the operation is finished, the dis-
play shows the LANGUAGES menu.
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_19
TENSIÓN BATERÍA
La función muestra la tensión de la bate-
ría y no permite interactuar con el usua-
rio.
Para acceder a la función:
Con la configuración MODE
puesta, presionar repetidamen-
te el selector hasta visualizar la
vista interesada.
BATTERY VOLTAGE
This function shows the battery voltage
and does not admit interaction with the
user.
To access the function:
With MODE configuration set,
press the selector repeatedly to
cycle through the screens until
the desired screen is displayed.
02_20
SERVICE
Al vencimiento de los periodos de man-
tenimiento (después de los primeros
1500 km - 932 millas y a continuación ca-
da 10000 km - 6250 millas) en la pantalla,
en la zona del icono del hielo, se visualiza
el icono de una llave. Si estuviesen acti-
vados ambos símbolos, se mostrarán al-
ternativamente.
SERVICE
When maintenance intervals expire (after
the first 1500 km - 932 mi, and then after
every 10000 km - 6250 mi), a wrench icon
is displayed on the ice icon area. If both
icons are active, they will be displayed
alternately.
02_21
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano-
malía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la pantalla, en la zona donde normal-
mente se muestra el odómetro, se visua-
liza el icono que señala la causa de la
anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
VIEW ALARMS
If case of a serious failure which jeopard-
ises the integrity of the vehicle or the
rider, an icon indicating the cause is dis-
played on the area where the odometer
is generally shown.
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
High priority:
40
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_22
Prioridad alta:
Presión de aceite, Errores de
centralita, Errores tablero de
instrumentos.
Prioridad baja:
Intermitentes, Desconexión
centralita.
En el caso se presenten contemporánea-
mente más de una alarma de igual prio-
ridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
Oil pressure, Control unit errors,
Instrument panel errors.
Low priority:
Turn indicators, Control unit dis-
connected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the correspond-
ing icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
02_23
KM EN RESERVA
Si el testigo de reserva combustible se
enciende en modo continuo, la pantalla
indica los kilómetros recorridos en esta
condición. El valor se visualiza en la zona
donde normalmente se muestra el totali-
zador (ODÓMETRO).
Si se está en la condición de reserva al
arrancar el motor, la visualización de los
kilómetros recorridos en reserva se pro-
duce luego de 40 segundos de la puesta
en marcha, para poder leer también el
totalizador (ODÓMETRO).
KM IN RESERVE
When the low fuel warning light is steadily
on, the display indicates the kilometres
travelled in this condition. The value is
displayed in the area where the total OD-
OMETER is normally indicated.
If the engine is started with low fuel, the
kilometres travelled with low fuel are dis-
played 40 seconds after the start-up, so
that the total ODOMETER can also be
read.
41
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_24
Conmutador de encendido
(02_24)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de di-
rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-
PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-
BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
Ignition switch (02_24)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON ENGINE START-UP.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted
42
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_25
Bloqueo del volante (02_25)
Para bloquear la dirección:
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sen-
tido antihorario (hacia la izquier-
da), girar lentamente el manillar
hasta posicionar la llave en
«LOCK».
Extraer la llave.
Locking the steering wheel
(02_25)
To lock the steering:
Turn the handlebar fully to the
left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anti-
clockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
Take out the key.
02_26
Luces de aparcamiento
(02_26)
El vehículo está equipado con luces de
aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo
en las áreas específicas y en lugares ilu-
minados, las luces de aparcamiento son
muy útiles en caso que sea necesario
aparcar en un área oscura o poco ilumi-
nada, o cuando se desea hacer más vi-
sible el vehículo.
FUNCIONAMIENTO
Para encender las luces de aparcamien-
to:
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PAR-
KING).
Controlar que ambas luces de
aparcamiento (delantera y tra-
Parking lights (02_26)
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
To turn on the parking lights:
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
43
2 Vehìculo / 2 Vehicle
sera) se hayan encendido co-
rrectamente.
Quitar la llave.
02_27
Pulsante claxon (02_27)
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Horn button (02_27)
Press it to activate the horn.
02_28
Conmutador intermitentes
(02_28)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Switch direction indicators
(02_28)
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right, to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-
TORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
44
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_29
Commutador luces (02_29)
Presionando el conmutador de luces se
enciende la luz de carretera; al presio-
narlo nuevamente se enciende la luz de
cruce.
En la posición luz de cruce siempre se
accionan también las luces de posición y
la luz del tablero.
High/low beam selector
(02_29)
Press the light switch to turn on the high-
beam light; press it again to turn on the
low-beam light.
In low-beam position, the tail lights and
the instrument panel light are always on
02_30
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_30)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Passing button (02_30)
Uses the high beam flash in case of dan-
ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
45
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_31
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_31)
PULSADOR INDICADORES DE EMER-
GENCIA "HAZARD"
Presionando la tecla, con el tablero en-
cendido, se accionan contemporánea-
mente los cuatro intermitentes y los
correspondientes testigos en el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso
con llave extraída, pero no puede ser de-
sactivado.
Para desactivar el 'Hazard" llevar el con-
mutador de arranque a la posición "ON"
y presionar nuevamente el interruptor.
Flasher button (02_31)
"HAZARD" EMERGENCY TELLTALE
LIGHT BUTTON
Pressing the key when the panel is on
turns on the four turn indicators and their
warning lights on the panel at the same
time.
The HAZARD lights remains on even af-
ter removing the key but cannot be deac-
tivated.
To deactivate the Hazard light, turn the
ignition switch to "KEY ON" and press the
switch again.
02_32
Pulsante arranque (02_32)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
Start-up button (02_32)
Press the button and the starter motor
spins the engine.
46
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_33
Interruptor parada motor
(02_33)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-
tor.
Engine stop switch (02_33)
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
02_34
Sistema ABS (02_34, 02_35)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frena-
da, respecto de un sistema de frenos
tradicional. Cuando se acciona el freno,
en algunos casos puede verificarse el
bloqueo del neumático con una consi-
guiente pérdida de adherencia que torna
muy difícil el control del vehículo. Un sen-
sor de posición "lee" en la rueda fónica,
unida a la rueda del vehículo, el estado
de la rueda, identificando el eventual blo-
queo. La indicación es controlada por
una centralita, que regula la presión del
circuito de frenos.
NOTA
CUANDO ENTRE EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA VIBRA-
CIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.
System ABS (02_34, 02_35)
The ABS system is a device to avoid
wheels locking in case of emergency
braking, thus increasing vehicle stability
at braking when compared with a tradi-
tional braking system. Sometimes when
the brake is pressed, the tyre locks with
a consequent loss of grip, which makes it
difficult to control the vehicle. A position
sensor on the tone wheel, forming an in-
tegral unit with the vehicle wheel, "reads"
the status of the vehicle wheel spotting
any possible lock. A control unit points
this out and adjusts the pressure inside
the braking circuit accordingly.
NOTE
WHEN THE ABS STARTS WORKING,
A PULSING IS FELT ON THE BRAKE
LEVER.
47
2 Vehìculo / 2 Vehicle
EL SISTEMA DE ANTIBLOQUEO DE
LA RUEDA NO RESGUARDA DE CAÍ-
DAS EN LAS CURVAS. LA FRENADA
DE EMERGENCIA, CON EL VEHÍCULO
INCLINADO, EL MANILLAR GIRADO,
EL FIRME EN MAL ESTADO, RESBA-
LADIZO O EN CONDICIONES DE ES-
CASA ADHERENCIA, GENERA UNA
CONDICIÓN DE INESTABILIDAD MUY
DIFÍCIL DE CONTROLAR. POR LO
TANTO SE ACONSEJA CONDUCIR
CON PRUDENCIA Y FRENAR EN FOR-
MA GRADUAL. NO CORRER IMPRU-
DENTEMENTE AMPARÁNDOSE EN
UNA ILUSORIA SEGURIDAD. LAS
FRENADAS EN CURVA ESTÁN SUJE-
TAS A PARTICULARES LEYES FÍSI-
CAS QUE NI SIQUIERA EL ABS PUE-
DE ELIMINAR.
THE WHEEL ANTILOCK SYSTEM
DOES NOT PREVENT FALLS WHILE
ON A BEND. AN EMERGENCY BRAK-
ING WITH THE VEHICLE INCLINED,
HANDLEBAR TURNED, ON UNEVEN
OR SLIPPERY ROADS, OR WITH
POOR GRIP CREATES LACK OF STA-
BILITY DIFFICULT TO HANDLE.
THEREFORE, RIDE CAREFULLY AND
SENSIBLY AND ALWAYS BRAKE
GRADUALLY. DO NOT SPEED RECK-
LESSLY, DO NOT DECEIVE YOUR-
SELF WITH SOME UNREAL SAFETY.
BRAKING WHILE TURNING A COR-
NER IS SUBJECT TO LAWS OF PHYS-
ICS WHICH NOT EVEN ABS CAN
ELIMINATE.
Al arrancar el motor, el testigo ABS per-
manece encendido hasta que el vehículo
supera los 5 km/h (3.1 mph). Si el testigo
permanece encendido de manera per-
manente significa que ha sido detectado
un mal funcionamiento y el ABS está de-
sactivado.
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
At engine start-up, the ABS warning light
remains on provided that the vehicle
does not exceed 5 km/h (3.1 mph) If the
warning light remains on permanently, it
means that a malfunction has been de-
tected and that the ABS is not active.
NOTE
IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFI-
CIAL Moto Guzzi DEALER.
48
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Marcha con sistema ABS activado
El testigo permanece apagado.
Si se detecta un desperfecto, el testigo
se enciende permanentemente para in-
dicar la anomalía. Automáticamente el
dispositivo ABS se desactiva.
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Riding with an active ABS system
The warning light remains off.
If a failure is found, the warning light turns
on permanently to indicate the malfunc-
tion. The ABS device is automatically de-
activated.
NOTE
IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFI-
CIAL Moto Guzzi DEALER.
Marcha con sistema ABS no activado
El testigo parpadea; el sistema ha sido
desactivado voluntariamente.
Riding with a deactivated ABS system
The warning light flashes, the system has
been deactivated deliberately.
02_35
PULSADOR DESACTIVACIÓN ABS
Para desactivar el sistema, operar como
se indica a continuación:
Llevar el conmutador de encen-
dido a la posición "ON".
Apretar y mantener presionado
el pulsador.
Pasados unos tres segundos el
testigo del cuadro (ABS) empie-
za a parpadear.
Liberar inmediatamente el pul-
sador.
En este momento el testigo ABS
en el instrumento continuará
parpadeando lentamente, por lo
ABS DEACTIVATION SWITCH
To deactivate the system, proceed as fol-
lows:
Turn the ignition switch to "ON"
position.
Press the button and hold it in
this position.
After roughly three seconds, the
indicator light (ABS) on the in-
strument panel starts to flash.
Release the button immediately.
Now the ABS warning light on
the instrument panel keeps
flashing slowly; the ABS system
is then completely deactivated.
To activate the ABS system again:
49
2 Vehìculo / 2 Vehicle
tanto el sistema ABS estará
completamente desactivado.
Para reactivar el sistema ABS:
Detener el vehículo y parar el
motor colocando el conmutador
de encendido en la posición
"OFF".
Volver a colocar el conmutador
de encendido en la posición
"ON" y arrancar el motor.
Una vez en marcha, el sistema
ABS se reactivará después de
haber superado los 5 km/h (3.1
mi/h).
EN CASO DE ANOMALÍA O CON ABS
DESACTIVADO, LA MOTO SE COM-
PORTA COMO SI NO ESTUVIERA
EQUIPADA CON DICHO SISTEMA.
Stop the vehicle and shut off the
engine by turning the ignition
switch to "OFF".
Turn the ignition switch back to
"ON" and start the engine.
Once riding, the ABS system will
be reactivated only after riding
faster than 5 km/h (3.1 mi/h).
IN CASE OF FAILURE OR WITH ABS
DISCONNECTED, THE VEHICLE OP-
ERATES AS IF IT DID NOT HAVE THIS
SYSTEM.
LA MOTO TIENE UN ABS DE DOS CA-
NALES, ES DECIR QUE ACTÚA TAN-
TO SOBRE LA RUEDA DELANTERA
COMO SOBRE LA RUEDA TRASERA.
ES IMPORTANTE CONTROLAR QUE
LA RUEDA FÓNICA SIEMPRE ESTÉ
LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE CON-
TROLAR QUE LA DISTANCIA CON EL
SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS
360 GRADOS. ES MUY IMPORTANTE
THE MOTORCYCLE HAS A TWO-
CHANNEL ABS, THAT IS, IT WORKS
EITHER ON THE FRONT OR THE
REAR WHEEL. ALWAYS CHECK
THAT THE TONE WHEEL IS CLEAN,
AND REGULARLY CHECK THAT THE
DISTANCE TO THE SENSOR IS CON-
STANT ON ALL 360 GRADES.
SHOULD THE FRONT WHEEL BE RE-
MOVED AND REFITTED, IT IS VERY
50
2 Vehìculo / 2 Vehicle
TAMBIÉN CONTROLAR NUEVAMEN-
TE, EN CASO DE DESMONTAJE Y
MONTAJE DE LA RUEDA DELANTE-
RA, QUE LA DISTANCIA ENTRE LA
RUEDA FÓNICA Y EL SENSOR SEA
LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y
LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN TA-
LLER AUTORIZADO Moto Guzzi.
PASTILLAS DE FRENO CON MATE-
RIALES DE FRICCIÓN NO HOMOLO-
GADOS, PERJUDICAN EL CORREC-
TO FUNCIONAMIENTO DE LA FRENA-
DA, DISMINUYENDO DRÁSTICAMEN-
TE LA SEGURIDAD DE LA CONDUC-
CIÓN.
IMPORTANT TO CHECK ALSO THAT
THE DISTANCE BETWEEN THE TONE
WHEEL AND THE SENSOR IS THE
ONE SPECIFIED. TAKE YOUR VEHI-
CLE TO AN AUTHORISED Moto Guzzi
WORKSHOP FOR CHECKING AND
ADJUSTMENT.
USING BRAKE PADS WITH NON HO-
MOLOGATED FRICTION MATERIAL
COMPROMISES BRAKE PERFORM-
ANCE AND SEVERELY REDUCES
SAFETY.
02_36
Toma de corriente (02_36)
En el interior del compartimiento debajo
del asiento, se encuentra una toma de
corriente de 12 V. La toma de corriente
puede ser utilizada para alimentar los
dispositivos que requieran una potencia
que no supere los 180 W (teléfono móvil,
bombilla de inspección, etc.)
NO UTILIZAR LA TOMA DE CORRIEN-
TE CON EL VEHÍCULO EN MOVIMIEN-
TO, PORQUE LA CLAVIJA PODRÍA
Power supply socket (02_36)
There is a 12V plug socket inside the hel-
met compartment. This plug socket can
be used to power equipment with a max-
imum power of 180 W (mobile tele-
phones, hand lamp, etc.).
DO NOT USE THIS SOCKET WHEN
RIDING THE VEHICLE SINCE THE
PLUG MAY SLIDE OFF AND THE MOV-
ING PARTS FALL.
51
2 Vehìculo / 2 Vehicle
SALIRSE Y CAER SOBRE PIEZAS EN
MOVIMIENTO.
Carenados (02_37, 02_38,
02_39, 02_40)
PROTECCIÓN CABEZAL
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-
FRÍE COMPLETAMENTE.
Fairings (02_37, 02_38, 02_39,
02_40)
HEAD GUARD
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
02_37
Desenroscar y quitar los tres
tornillos.
Unscrew and remove the three
screws.
52
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_38
CARENADO (Sólo para carenado dere-
cho)
Quitar la protección del cabezal.
Desenroscar y quitar los tres
tornillos.
FAIRING (right hand fairing only)
Remove the head guard.
Unscrew and remove the three
screws.
02_39
Sacar el encastre delantero de
la carena.
Detach the front fairing fastener.
02_40
Retirar la carena desengan-
chándola del tornillo.
Remove the fairing, detaching
from the screw.
53
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_41
Abertura sillín (02_41)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario,
levantar y sacar el asiento por la
parte posterior
Para bloquear el asiento:
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y ba-
jar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradu-
ra.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-
TAMENTE BLOQUEADO.
Opening the saddle (02_41)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise, lift and
remove the saddle afterwards
To lock the saddle:
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE-
BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
54
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_42
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_42)
Para acceder al compartimiento por-
tadocumentos:
Extraer el asiento.
Para acceder al compartimiento del kit
de herramientas:
Retirar la tapa (1).
Extraer el estuche (2) de su alo-
jamiento.
Glove/tool kit compartment
(02_42)
To access the glovebox:
Remove the saddle.
To access the toolkit compartment:
Remove the cover (1).
Take the pouch (2) out.
Peso máximo permitido: 5 kg (11 lb) en
el compartimiento portadocumentos
más 5 kg (11 lb) en el compartimiento
del kit de herramientas.
Maximum weight allowed: 5 kg (11 lb)
in the glove-box + 5 kg (11 lb) in the
toolkit compartment.
La identificación (02_43,
02_44)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
Identification (02_43, 02_44)
Write down the chassis and engine num-
ber in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when pur-
chasing spare parts.
CAUTION
THE MODIFICATION OF THE IDENTI-
FICATION CODES IS A SERIOUS PUN-
ISHABLE CRIME. HOWEVER, THE
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHI-
55
2 Vehìculo / 2 Vehicle
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR-
SE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ-
CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI-
CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
CLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE
IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY
DETERMINED.
02_43
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis n....................
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right hand side of the headstock.
Chassis No. ....................
02_44
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
el bloque motor lado izquierdo.
Motor Nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the engine crankcase, left hand side.
Engine No. ....................
56
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_45
Regulación parabrisas (02_45)
Parabrisas con regulación eléctrica (si
está instalada)
Es posible regular eléctricamente el pa-
rabrisas de la siguiente manera:
Mediante el pulsador de bajada
del parabrisas (1), bajar el para-
brisas hasta la posición desea-
da.
Usando el pulsador de subida
del parabrisas (2), levantar el
parabrisas hasta la posición de-
seada.
PARA EVITAR DAÑOS AL VEHÍCULO,
NO ACCIONAR CONTEMPORÁNEA-
MENTE LOS PULSADORES PARA LE-
VANTAR Y PARA BAJAR EL PARA-
BRISAS (1) Y (2).
Adjusting the windscreen
(02_45)
Electrically adjustable windshield (if
fitted)
Adjust the windshield electrically as fol-
lows:
Press the windshield down but-
ton (1) to lower the windshield
into the desired position.
Press the windshield up button
(2) to raise the windshield into
the desired position.
TO AVOID DAMAGING THE VEHICLE,
DO NOT ACTIVATE THE WINDSHIELD
UP (1) AND DOWN (2) BUTTONS SI-
MULTANEOUSLY.
57
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_46
Fijación maletero (02_46)
Sobre la parte trasera del asiento se pue-
de fijar un pequeño equipaje, ajustándolo
con los elásticos, que se fijarán en los
cuatro enganches (dos en cada lado).
Peso máximo permitido: 5 kg (11 lb).
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE DEBE SER DE DIMEN-
SIONES REDUCIDAS Y ESTAR SUJE-
TADO FIRMEMENTE.
Luggage anchor point (02_46)
A small piece of luggage can be fastened
on the rear part of the saddle using the
elastic straps that are secured to the four
anchoring hooks (two per side).
Maximum weight allowed: 5 kg (11 lb)
CAUTION
CARRY ONLY LUGGAGE WITH ADE-
QUATE DIMENSIONS AND SECURE IT
FIRMLY.
58
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NORGE GT 8v
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
59
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE INICIAR LA MARCHA,
EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL
PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA
OBTENER UNA CORRECTA Y SEGU-
RA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE
NO REALIZAR DICHAS OPERACIO-
NES PUEDE CAUSAR GRAVES LE-
SIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO.
SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIO-
NAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN
EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE
SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA
DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES MUY BREVE Y RESUL-
TA MUY VENTAJOSO PARA LA SE-
GURIDAD.
Checks (03_01)
CAUTION
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE PER-
SONAL INJURY OR VEHICLE DAM-
AGE.
DO NOT HESITATE TO CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO
NOT UNDERSTAND HOW SOME CON-
TROLS WORK OR IF MALFUNCTION-
ING IS DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-
HANCED SAFETY.
03_01
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
This vehicle has been programmed to in-
dicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit mem-
ory.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
60
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust and/or lubricate if
necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
61
3 El uso / 3 Use
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Steering Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre - side stand Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamping elements Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
Check that the tank cap closes
correctly.
Engine stop switch (ON - OFF) Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace bulbs or repair any faults
noted.
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
62
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
Ruedas fónicas (sólo para
vehículos equipados con sistema
ABS)
Controlar que las ruedas fónicas
estén perfectamente limpias
Tone wheels (only for vehicles with
ABS system)
Check that the tone wheels are
perfectly clean
03_02
Abastecimiento (03_02)
Para rellenar el combustible:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce-
rradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combus-
tible.
Rellenar
Refuelling (03_02)
To refuel:
Lift the cover (1).
Introduce the key (2) in the fuel
tank cap lock (3).
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel
63
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
23 litros (5,06 UK gal)
Reserva de combustible
4 litros (0,88 UK gal)
CAUTION
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
23 litres (5.06 UK gal)
Fuel reserve
4 litres (0.88 UK gal)
efectuado el reabastecimiento:
El tapón puede cerrarse sola-
mente con la llave (2) introduci-
da.
Con la llave (2) introducida, vol-
ver a cerrar el tapón, presionán-
dolo.
Retirar la llave (2).
after refuelling:
The fuel cap may only be refitted
with the key (2) inserted.
Once the key (2) is inserted,
press the cap to close it again.
Remove the key (2).
Close the cover (1).
64
3 El uso / 3 Use
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
03_03
03_04
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04, 03_05)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante Silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
- un dispositivo de ajuste roscado (1) pa-
ra regular el frenado hidráulico en exten-
sión;
- un dispositivo de ajuste con mando (2)
para regular la precarga del muelle (3).
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04,
03_05)
The rear suspension consists of a spring-
shock absorber unit linked to the frame
via Silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) for spring (3) preloading
adjustment.
65
3 El uso / 3 Use
03_05
Para acceder al mando (2) de regulación,
es necesario retirar la mampara trasera
izquierda sacándola de los encastres.
To access the adjustment dial (2), re-
move the left hand rear shield, easing it
out of its fastenings.
Al volver a montar, introducir el pivote
trasero y encajar la mampara en la parte
delantera y en el tubo del chasis trasero.
During reassembly fit the rear pin and
fasten the shield at the front and onto the
rear frame tube.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
La configuración estándar del amortigua-
dor trasero ha sido prevista para satisfa-
cer la mayoría de las condiciones de
conducción a velocidad moderada o ele-
vada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehícu-
lo.
ANTES DE REALIZAR LAS REGULA-
CIONES, ESPERAR A QUE EL MOTOR
REAR SHOCK ABSORBER ADJUST-
MENT
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
BEFORE MAKING ANY ADJUST-
MENTS, WAIT FOR THE ENGINE AND
SILENCER TO COOL COMPLETELY.
66
3 El uso / 3 Use
Y EL SILENCIADOR DE ESCAPE SE
ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
En los modelos para los cuales está
previsto dicho componente, quitar la
maleta lateral derecha y el carenado
lateral trasero izquierdo.
For models with this combination, re-
move the right side pannier and the
rear left side fairing.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
Regulación carga máxima:
- (por ejemplo, conductor, pasajero y
equipaje).
ATENCIÓN
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA-
DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR
LA PRECARGA DEL MUELLE, TAM-
BIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL
FRENADO HIDRÁULICO EN EXTEN-
SIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA
EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DU-
RANTE LA CONDUCCIÓN. SI FUESE
ADJUSTMENTS
Regular adjustment (standard):
- rider only.
Half load adjustment:
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Maximum load adjustment:
- (e.g. rider, passenger and luggage).
CAUTION
SET SPRING PRELOADING AND
SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING ACCORDING TO THE VEHI-
CLE USE CONDITIONS. HYDRAULIC
REBOUND DAMPING MUST ALWAYS
BE INCREASED TOGETHER WITH
SPRING PRELOAD TO PREVENT UN-
DESIRABLE BOUNCING. IF NECES-
SARY, CONTACT AN Official Moto
Guzzi Dealer. TRY RIDING THE VEHI-
CLE ON THE STREET UNTIL THE OP-
TIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED.
67
3 El uso / 3 Use
NECESARIO, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial Moto Guzzi. PROBAR
REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN
CARRETERA HASTA OBTENER LA
REGULACIÓN OPTIMA.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMOR-
TIGUADOR
Las regulaciones para carga normal co-
rresponden al estándar de fábrica
SHOCK ABSORBER SETTING TABLE
Regular load adjustments are the stand-
ard settings by manufacturer
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Precarga - condiciones de carga
normal
25 clics desde completamente
descargado
Precarga - condiciones de media
carga
35 clics desde completamente
descargado
Precarga - condiciones de máxima
carga
completamente enroscado
Extensión - condiciones de carga
normal
10 clics partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
Extensión - condiciones de media
carga
10 clics partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
Extensión - condiciones de
máxima carga
6 clics partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Preload - regular load conditions 25 clicks from fully unloaded
Preload - half load conditions 35 clicks from fully unloaded
Preload - maximum load
conditions
completely screwed
Rebound - regular load conditions 10 clicks starting with the screw (1)
fully tightened
Rebound - half load conditions 10 clicks starting with the screw (1)
fully tightened
Rebound - maximum load
conditions
6 clicks starting with the screw (1)
fully tightened
68
3 El uso / 3 Use
03_06
Regulación horquilla
delantera (03_06)
Con la palanca del freno delantero accio-
nada, presionar repetidamente en el ma-
nillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
Front fork adjustment (03_06)
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
Los calibrados para carga normal corres-
ponden al estándar de fábrica.
FORK SETTING
Normal load adjustments are the stand-
ard settings by manufacturer:
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
Precarga de la horquilla -
condiciones de carga normal
desde completamente abierto,
cerrar 3 vueltas
Precarga de la horquilla -
condiciones de media carga
desde completamente abierto,
cerrar 3 vueltas
Precarga de la horquilla -
condiciones de máxima carga
desde completamente abierto,
cerrar 5 vueltas
FRONT FORK SETTING
Fork preloading - regular load
conditions
from fully untightened, tighten by 3
turns
Fork preloading - half load
conditions
from fully untightened, tighten by 3
turns
Fork preloading - maximum load
conditions
from fully untightened, tighten by 5
turns
69
3 El uso / 3 Use
03_07
Regulación leva freno
delantero (03_07)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
Justering af greb til forbremse
(03_07)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
03_08
Regulación leva embrague
(03_08)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
Clutch lever adjustment
(03_08)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
70
3 El uso / 3 Use
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-
SAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-
DERSE.
Running in
Engine run-in is essential to ensure en-
gine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. This ensures that components
operate under both "loaded" and "unloa-
ded" conditions, allowing the engine
components to cool.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER
THE SERVICE AT THE END OF THE
RUN-IN PERIOD.
71
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-
TENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after run-
in.
During the first 100 Km (62
miles) use the brakes gently,
avoiding sudden or prolonged
braking. That is to permit the ad-
equate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
72
3 El uso / 3 Use
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU-
LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE-
SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN-
CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA-
MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
Parking
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road sig-
nals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE vehicle FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE vehicle ON A
WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-
CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VE-
HICLE UNATTENDED WITH THE EN-
GINE ON OR THE KEY IN THE IGNI-
TION SWITCH.
CAUTION
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL OUT-
FLOW.
FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION
ENGINES IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UN-
DER SPECIFIC CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PAS-
SENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
73
3 El uso / 3 Use
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI-
NADAS CONDICIONES.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUC-
TOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtién-
dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi-
drocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los ga-
ses de escape.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a "plati-
num - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOX (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CON-
VERTER REACHES HIGH TEMPERA-
TURES DURING VEHICLE OPERA-
TION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
74
3 El uso / 3 Use
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE-
LY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Soporte (03_09, 03_10)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-
TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,
EN CASO DE SER NECESARIO EN-
GRASAR LA ARTICULACIÓN.
Stand (03_09, 03_10)
THE SIDE AND CENTRE STANDS
SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE
THE JOINT IF NECESSARY.
03_09
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Tomar el puño izquierdo y apo-
yar la mano derecha sobre la
parte trasera superior del vehí-
culo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente.
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehi-
cle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
Grasp the left grip and place
your right hand on the rear up-
per part of the vehicle.
Push on the side stand with your
right foot and lower it complete-
ly.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the
left.
75
3 El uso / 3 Use
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda
.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
03_10
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la fun-
ción de impedir o interrumpir el funciona-
miento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the en-
gine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-
URE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCI-
DENTS WITH CONSEQUENT PHYSI-
CAL INJURIES OR EVEN DEATH.
76
3 El uso / 3 Use
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de contacto colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLIDO: ....................................
NOMBRE: .........................................
DIRECCIÓN: ....................................
N° TELEFÓNICO: ..........................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a ga-
rage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft de-
vice. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and tele-
phone number on this page to help iden-
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST NAME: ..................................
NAME: .........................................
ADDRESS: .................................
TELEPHONE No: ..........................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
77
3 El uso / 3 Use
03_11
Normas basicás de seguridad
(03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del piloto o del pasajero, o
de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
Basic safety rules (03_11,
03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Follow the instructions given below atten-
tively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the ve-
hicle and/or the vehicle falling or over-
turning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
03_12
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to pre-
vent the vehicle from falling or overturn-
ing while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
78
3 El uso / 3 Use
03_13
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSEN-
GER IS GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE.
03_14
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo y el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
FORMA CORRECTA DE ASCENDER Y
DESCENDER DEL VEHÍCULO.
PARA FACILITAR EL ASCENSO Y EL
DESCENSO DEL PASAJERO, EL VE-
HÍCULO ESTA PROVISTO DE LOS CO-
RRESPONDIENTES ESTRIBOS RE-
POSAPIÉS. EL PASAJERO DEBE
UTILIZAR SIEMPRE EL ESTRIBO RE-
POSAPIÉS IZQUIERDO PARA ASCEN-
DER Y DESCENDER DEL VEHÍCULO.
NO DESCENDER NI INTENTAR DES-
CENDER DEL VEHÍCULO SALTANDO
O ESTIRANDO LA PIERNA PARA TO-
CAR TIERRA. EN AMBOS CASOS SE
When getting on and off the vehicle, the
passenger must move carefully so as not
to cause a loss of stability for vehicle and
rider.
CAUTION
THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON
AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
THE VEHICLE IS EQUIPPED WITH
PASSENGER FOOTRESTS TO FACIL-
ITATE GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE. THE PASSENGER MUST AL-
WAYS USE THE LEFT FOOTREST TO
GET ON AND OFF THE VEHICLE.
NEVER ATTEMPT TO GET OFF THE
VEHICLE BY JUMPING OR STRETCH-
ING YOUR LEG TO REACH THE
GROUND. THESE ARE INCORRECT
PROCEDURES THAT COMPROMISE
VEHICLE STABILITY AND BALANCE.
79
3 El uso / 3 Use
COMPROMETERÍA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
EL EQUIPAJE O LAS COSAS FIJADAS
A LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCU-
LO PUEDEN CREAR UN OBSTÁCULO
EN EL ASCENSO O DESCENSO DEL
MISMO.
EN TODOS LOS CASOS PREVER Y
EFECTUAR MOVIMIENTOS BIEN
CONTROLADOS CON LA PIERNA DE-
RECHA, LA QUE DEBE EVITAR Y SU-
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEAR EL MISMO.
CAUTION
ANY BAGS OR OBJECTS STRAPPED
TO THE REAR OF THE VEHICLE CAN
REPRESENT AN OBSTACLE WHILE
GETTING ON AND OFF.
SWING YOUR RIGHT LEG OVER THE
SEAT IN A CONTROLLED MOVEMENT
SO AS NOT TO HIT THE REAR PART
OF THE VEHICLE (TAIL FAIRING OR
LUGGAGE) AND COMPROMISE STA-
BILITY.
ASCENSO
Tomar correctamente el mani-
llar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
GETTING ON THE VEHICLE
Grip the handlebar correctly and
get on the vehicle without rest-
ing your weight on the side
stand
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
80
3 El uso / 3 Use
03_15
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
Place both feet on the ground,
straighten and balance the ve-
hicle keeping it upright in riding
position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-
SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-
ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-
MISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA APARCADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
LOS.
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
Select an appropriate parking
spot.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
81
3 El uso / 3 Use
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand com-
pletely.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
RISK OF FALLING AND OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
82
3 El uso / 3 Use
Empuñar correctamente el ma-
nillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasa-
jero en posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Turn the handlebar fully left-
wards.
Return the passenger footrests
to position.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
03_16
Accesorios (03_16, 03_17,
03_18)
PUÑOS CALENTABLES
En el vehículo puede ser instalado el si-
guiente accesorio, en algunas versiones
ya está disponible de serie.
Uso del dispositivo:
para activar, presionar de ma-
nera prolongada el botón;
para ajustar su intensidad se
realizan presiones breves;
para desactivar, presionar de
manera prolongada el botón.
Al apagar el motor el dispositivo de cale-
facción de los puños se apaga, en la
siguiente puesta en marcha el sistema se
Accessories (03_16, 03_17,
03_18)
HEATED HANDGRIPS
The following accessories can be fitted to
the vehicle; they are already standard ac-
cessories for some models.
How to use this device:
press and hold the button to ac-
tivate;
press briefly to adjust the tem-
perature;
press and hold the button to de-
activate;
When the engine is shut off, the handgrip
heating device goes off too. When the
engine is started again, the handgrip
heating system turns on too at the last
selected intensity level
83
3 El uso / 3 Use
activa en el último nivel de potencia se-
leccionado.
CABALLETE CENTRAL
Tomar el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero.
EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL
CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉN-
DOLO COMPLETAMENTE, PARA EVI-
TAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL
VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL
MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO
CENTRE STAND
Grasp the left grip and the pas-
senger handgrip.
PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH
YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT
COMPLETELY TO AVOID RISK OF VE-
HICLE FALLING OR OVERTURNING
IN CASE OF LOSS OF BALANCE.
03_17
Empujar la palanca del caballe-
te central (Pos. A) y apoyarlo en
el suelo.
OPERAR CON CAUTELA.
LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIEN-
TO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLE-
TE CENTRAL PUEDE PRESENTAR
ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO
AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL
PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DES-
PUÉS DE HABER POSICIONADO EL
VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE.
Push the centre stand lever
(Pos. A) and rest the stand on
the ground.
PROCEED WITH CAUTION.
PLACING THE VEHICLE ON ITS
STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE
THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RE-
LEASE THE GRIP AND THE PASSEN-
GER HANDGRIP ONLY AFTER THE
VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND.
84
3 El uso / 3 Use
03_18
Cargar el propio peso en la pa-
lanca (Pos. B) del caballete cen-
tral y al mismo tiempo desplazar
el centro de gravedad hacia la
parte trasera (Pos. C) del vehí-
culo.
Retraer el caballete lateral
Stand on the centre stand lever
(Pos. B) while simultaneously
shifting your weight toward the
rear (Pos. C) of the vehicle.
Retract the side stand
85
3 El uso / 3 Use
86
3 El uso / 3 Use
NORGE GT 8v
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
87
Premisa
Normalmente las operaciones de mante-
nimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, interven-
ción de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi, en donde se le garan-
tiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-
RANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
Foreword
In general terms, scheduled mainte-
nance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or tech-
nical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-
ING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-
ONDS.
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Engine oil level check (04_01,
04_02)
Check the engine oil level frequently.
To check:
88
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para el control:
EL CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE
DEL MOTOR SE DEBE REALIZAR
CON EL MOTOR CALIENTE.
SI SE EFECTÚA EL CONTROL DEL NI-
VEL DEL ACEITE CON EL MOTOR EN
FRÍO, EL ACEITE PODRÍA DESCEN-
DER TEMPORALMENTE POR DEBA-
JO DEL NIVEL ''MÍN''.
LO DICHO NO CONSTITUYE NINGÚN
PROBLEMA SIEMPRE QUE EN LA
PANTALLA NO SE ENCIENDAN EN
MODO COMBINADO EL TESTIGO DE
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
ENGINE OIL LEVEL MUST BE
CHECKED WHEN THE ENGINE IS
WARM.
IF YOU CHECK LEVEL WHEN THE EN-
GINE IS COLD, OIL LEVEL COULD
TEMPORARILY DROP BELOW THE
"MIN" MARK.
THIS SHOULD NOT BE CONSIDERED
A PROBLEM PROVIDED THAT THE
ALARM WARNING LIGHT AND THE
ENGINE OIL PRESSURE ICON DO
NOT TURN ON SIMULTANEOUSLY ON
THE DISPLAY.
CAUTION
DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE
VEHICLE AT A STANDSTILL TO
WARM THE ENGINE AND BRING THE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE.
PREFERABLY CHECK THE OIL AF-
TER A JOURNEY OF AFTER TRAVEL-
LING APPROXIMATELY 15 Km (10
miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS
(ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
89
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_01
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Retirar la tapa de inspección del
nivel de aceite en la carena iz-
quierda.
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Remove the oil level inspection
cover on the left hand fairing.
04_02
Extraer el tapón de carga / vari-
lla del nivel de aceite (1).
Limpiar la varilla del nivel de
aceite (1) y volver a colocarla.
Extraerla nuevamente y contro-
lar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX". En caso contrario llenar
con aceite motor.
Pull the filler plug / oil level dip-
stick (1) straight out.
Wipe the oil level dipstick (1)
clean and reinsert it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark. Other-
wise, top-up with engine oil.
04_03
Llenado de aceite motor
(04_03, 04_04)
Retirar la tapa de inspección del
nivel de aceite del motor.
Extraer el tapón de carga / vari-
lla del nivel de aceite (1).
Llenar restableciendo el nivel
justo.
Engine oil top-up (04_03,
04_04)
Remove the engine oil level in-
spection cover.
Pull out the oil filler plug / oil level
dipstick (1).
Top up oil until reaching the cor-
rect level.
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_04
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
NOTA
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NOTA
UTILIZAR EL ACEITE INDICADO EN
LA TABLA DE PRODUCTOS RECO-
MENDADOS
NOTE
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
NOTE
USE THE OIL INDICATED IN THE REC-
OMMENDED PRODUCTS TABLE
91
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Sustitución aceite motor
(04_05, 04_06, 04_07)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
Engine oil change (04_05,
04_06, 04_07)
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-
PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
92
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
04_05
04_06
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Extraer el tapón de llenado / va-
rilla del nivel de aceite del motor
(1).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad del tapón de drenaje
(2).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (2).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (2).
Par de apriete tapón de drenaje (2): 20
Nm (2 kg).
Sustituir el filtro de aceite motor.
Place a container with + 4000
cm³ (244 cu.in) capacity under
the drainage plug (2).
Unscrew and remove the drain-
age plug (2).
Pull out the oil filler plug / engine
oil level dipstick (1).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plug (2).
Remove any metal scrap attach-
ed to the drainage plug (2) mag-
net.
Screw and tighten the drainage
plug (2).
Tightening torque for drainage plug
(2): 20 Nm (2 kgm).
Replace the engine oil filter.
Add new oil until the level ex-
ceeds the "MIN" marking.
93
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Llenar con aceite motor nuevo
hasta superar el nivel mínimo in-
dicado "MÍN".
NOTA
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NOTA
UTILIZAR EL ACEITE INDICADO EN
LA TABLA DE PRODUCTOS RECO-
MENDADOS
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-
LLER DE SERVICIO DONDE HABI-
TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-
TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
NOTE
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
NOTE
USE THE OIL INDICATED IN THE REC-
OMMENDED PRODUCTS TABLE
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT
94
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_07
Sustituir el filtro de aceite en cada
cambio de aceite del motor.
Quitar el filtro de aceite motor
(3) desenroscándolo de su alo-
jamiento.
ADVERTENCIA
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
Change the engine oil filter each time
you change the engine oil.
Unscrew the engine oil filter (3)
from its seat.
WARNING
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (4) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir y enroscar el nuevo
filtro en su alojamiento.
Par de apriete del filtro de aceite (3):
15 Nm (1,5 kgm).
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (4) of the new en-
gine oil filter.
Fit and screw the new oil filter in
its seat.
Tightening torque for oil filter (3): 15
Nm (1.5 kgm).
04_08
Nivel aceite cardán (04_08)
Para el control:
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón de
nivel.
Controlar que el aceite roce el
orificio del tapón de nivel. Si el
aceite está por debajo del nivel
Universal joint oil level (04_08)
To carry out the check:
Keep the vehicle vertical with
the two wheels touching the
ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that oil level is on the rim
of the hole of the level plug. Top-
95
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
indicado se debe proceder al lle-
nado.
Para llenar y eventualmente sustituir
el aceite del grupo transmisión cardá-
nica, dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial Moto Guzzi.
up if oil is below the specified
level.
To top-up or change the oil in the car-
dan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Nivel aceite cambio
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cam-
bio, dirigirse a un CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Gearbox oil level
To check, top-up and change
gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
04_09
Neumáticos (04_09, 04_10)
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-
LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
Tyres (04_09, 04_10)
This vehicle is fitted with tyres without in-
ner tubes (Tubeless).
CAUTION
CHECK TYRE INFLATION PRESSURE
REGULARLY AT AMBIENT TEMPER-
ATURE. THE MEASUREMENT MAY BE
INCORRECT IF TYRES ARE WARM.
CHECK TYRE PRESSURE MAINLY
BEFORE AND AFTER A LONG TRIP.
AN OVER-INFLATED TYRE WILL PRO-
VIDE A HARSH RIDE AS SURFACE
UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED
AND IS SENT TO THE HANDLEBAR,
THUS REDUCING GRIP AND ROAD
HOLDING SPECIALLY WHEN COR-
NERING.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
RA EL CONFORT EN LA MARCHA Y
REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHE-
RENCIA A LA CARRETERA EN LAS
CURVAS.
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN-
FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN-
COS DE LOS NEUMÁTICOS TRABA-
JARÁN DEMASIADO Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CON-
SIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL
DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR-
SE DE LAS LLANTAS.
Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PO-
DRÍA DERRAPAR EN CURVAS.
CONTROLAR EL ESTADO SUPERFI-
CIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN
ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEU-
MÁTICOS COMPROMETERÍA LA AD-
HERENCIA EN LA CARRETERA Y LA
MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO.
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ-
CULO, POSEEN INDICADORES DE
DESGASTE.
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO-
RES DE DESGASTE. INFORMARSE
CON EL REVENDEDOR ACERCA DE
LAS MODALIDADES PARA CONTRO-
LAR EL DESGASTE.
ON THE OTHER HAND, AN UNDER-IN-
FLATED TYRE CAUSES THE CON-
TACT PATCH TO INCLUDE A LARGER
PORTION OF THE TYRE SIDE WALLS.
IF SO, THE TYRE MIGHT SLIP ON OR
GET DETACHED FROM THE WHEEL
RIM, RESULTING IN LOSS OF CON-
TROL OVER THE VEHICLE.
TYRES MAY EVEN DETACH FROM
THE WHEEL RIMS UNDER VERY
HARD BRAKING.
EVENTUALLY THE VEHICLE MIGHT
SKID IN A BEND.
INSPECT THREAD SURFACE AND
CHECK IT FOR WEAR. BADLY WORN
TYRES ADVERSELY AFFECT TRAC-
TION AND HANDLING.
SOME TYRE TYPES HOMOLOGATED
FOR THIS VEHICLE FEATURE WEAR
INDICATORS.
THERE ARE SEVERAL TYPES OF
WEAR INDICATORS. CONSULT YOUR
DEALER ON METHODS TO CHECK
FOR WEAR.
CARRY OUT A VISUAL INSPECTION
FOR TYRE WEAR AND TEAR, RE-
PLACE TYRES WHEN WORN.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE-
RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO-
VIDE ADEQUATE ROAD HOLDING,
EVEN IF TYRES ARE STILL WITHIN
THE WEAR LIMIT. REPLACE TYRES IF
THIS OCCURS. REPLACE THE TYRE
97
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, SUSTITUIR-
LOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR LA ADHEREN-
CIA A LA CARRETERA. EN ESTE
CASO SUSTITUIRLOS. HACER SUS-
TITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ GAS-
TADO O SI UNA EVENTUAL PERFO-
RACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA
DE RODADURA POSEE UNA DIMEN-
SIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in).
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ-
TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI-
LIBRADO DE LAS RUEDAS.
USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTI-
COS CON LAS DIMENSIONES INDICA-
DAS POR LA EMPRESA. NO INSTA-
LAR NEUMÁTICOS DEL TIPO CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA-
RA NEUMÁTICOS TUBELESS Y VICE-
VERSA. CONTROLAR QUE LAS VÁL-
VULAS DE INFLADO POSEAN LAS
TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA
DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU-
CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN-
TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM-
PORTANTES: PARA REALIZARLAS
SE DEBE CONTAR CON LAS HERRA-
MIENTAS ADECUADAS Y CON LA EX-
IF IT IS WORN OR IF THERE IS A
PUNCTURE LARGER THAN 5 mm
(0.197 in) IN THE TREAD AREA.
WHEEL MUST BE BALANCED AFTER
A TYRE IS MENDED.
USE ONLY TYRE SIZES INDICATED
BY THE MANUFACTURER. DO NOT
FIT TYRES WITH INNER TUBES ON
RIMS FOR TUBELESS TYRES OR
VICE VERSA. CHECK THAT THE IN-
FLATION VALVES HAVE THEIR CAPS
FITTED TO AVOID UNEXPECTED
FLAT TYRES.
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTE-
NANCE AND BALANCING OPERA-
TIONS ARE HIGHLY IMPORTANT AND
SO THEY SHOULD BE CARRIED OUT
USING THE SPECIFIC TOOLS AND
WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE.
HAVE YOUR TYRES AND WHEELS
SERVICED AT AN OFFICIAL DEALER
OR A SPECIALISED TYRE WORK-
SHOP.
NEW TYRES MAY BE COATED WITH
AN OILY FILM: RIDE WITH CAUTION
DURING THE FIRST KILOMETRES. DO
NOT APPLY UNSUITABLE LIQUIDS
ON TYRES.
WHEN TYRES ARE OLD, THE MATE-
RIAL MAY HARDEN AND NOT PRO-
VIDE ADEQUATE GRIP, EVEN IF
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. TYRE</pERSONNAME /> GRIP
98
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE-
CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN-
CIA</pERSONNAME /> A LA CARRE-
TERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE
THE TYRES.
04_10
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm
- 0.118 in) or more if so required by ap-
plicable legislation in the country where
the vehicle is used.
99
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desmontaje bujía
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
O, EN CASO DE SER PERSONAS EX-
PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-
VAR LAS INDICACIONES DEL MA-
NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO Concesiona-
rio Oficial Moto Guzzi.
Spark plug dismantlement
CAUTION
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,
CLEANING AND REPLACEMENT OF
THE SPARK PLUGS REFER TO AN Of-
ficial Moto Guzzi Agent OR, IF YOU
ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED,
YOU MAY REFER TO THE INSTRUC-
TION IN THE SHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Agent.
04_11
Control nivel aceite frenos
(04_11, 04_12)
Control líquido de frenos
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la de-
recha.
Para el freno trasero, retirar la
carena derecha, mantener el
vehículo en posición vertical de
manera que el líquido contenido
en el depósito esté paralelo al
tapón.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
Checking the brake oil level
(04_11, 04_12)
Brake fluid check
Rest the vehicle on its stand.
For the front brake, turn the han-
dlebar fully to the right.
For the rear brake, remove the
right hand fairing and keep the
vehicle upright so that the fluid
in the reservoir is at the same
level as the plug.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
100
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_12
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el relle-
nado.
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR-
SE A UN Concesionario Oficial Aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
Aprilia.
Braking system fluid top up
CAUTION
TO HAVE THE BRAKING SYSTEM
FLUID TOPPED-UP, PLEASE CON-
TACT AN Official Aprilia Dealer. IF
YOU ARE SUITABLY AND EXPERI-
ENCED, FOLLOW THE INSTRUC-
TIONS IN THE WORKSHOP BOOK-
LET, WHICH IS AVAILABLE FROM
ANY DEALER.
101
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_13
Control líquido embrague
(04_13)
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha de manera tal
que el líquido contenido en el
depósito del líquido del embra-
gue se encuentre paralelo al
borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN"
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
Checking clutch fluid (04_13)
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is par-
allel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
Reposición líquido embrague
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial Aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICA-
DAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDI-
CACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial Aprilia.
Topping up clutch fluid
CAUTION
FOR CLUTCH FLUID TOP-UP,
PLEASE CONTACT AND Official Apri-
lia Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY
TRAINED AND EXPERIENCED, RE-
FER TO THE INSTRUCTIONS IN THIS
WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE
ALSO AT ANY DEALER.
102
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_14
04_15
Extracción de la batería
(04_14, 04_15)
Asegurarse de que el conmuta-
dor de arranque esté en la posi-
ción "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar los dos tornillos
(1).
Apartar los fusibles principales y
ABS.
Apartar el tubo de purga del em-
brague.
Apartar la tapa (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Apartar lateralmente los cables
negativos (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Apartar lateralmente los cables
positivos (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y extraerla de su alojamiento le-
vantándola.
Colocar la batería sobre una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Battery removal (04_14,
04_15)
Make sure that the ignition
switch is set to "OFF".
Remove the saddle.
Unscrew the two screws (1).
Move the main and ABS fuses.
Move the clutch bleed pipe.
Move the cover (2).
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative cables (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive cables (6)
aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_16, 04_17)
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
Use of a new battery (04_16,
04_17)
CHECK THAT THE BATTERY LEADS
AND TERMINALS ARE:
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO-
DED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
04_16
Extraer el asiento.
Posicionar la batería en su alo-
jamiento.
Colocar el cable positivo (6) y fi-
jarlo al borne positivo (+) apre-
tando el tornillo (5).
Colocar el cable negativo (4) y
fijarlo al borne negativo (-) apre-
tando el tornillo (3).
Colocar la tapa (2) y fijarla con
los dos tornillos (1).
Colocar los fusibles principales,
los fusibles ABS y el tubo de
purga del embrague.
Remove the saddle.
Place the battery in its housing.
Fasten the positive cable (6) to
the positive terminal (+), tighten-
ing the screw (5).
Fasten the negative cable (4) to
the negative terminal (-), tight-
ening the screw (3).
Fit the cover (2) and fasten with
the two screws (1).
Fit the main fuse, the ABS fuses
and clutch bleed pipe.
104
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_17
Volver a colocar el asiento.
Refit the saddle.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Checking the electrolyte level
WARNING
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVEN-
TION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
Recarga batería
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
terías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
Charging the battery
Remove the battery.
Get an adequate battery charg-
er.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the bat-
tery charger.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
CAUTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Tiempo - 8-10 horas
Switch on the battery charger.
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
Electric Current - 1.8A
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MAS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE
DE 30 A, PARA EVITAR LA DEGRA-
DACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSA
DEL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
Long periods of inactivity
IF THE VEHICLE IS INACTIVE LON-
GER THAN TWENTY DAYS, DISCON-
NECT THE 30A FUSE, TO AVOID
BATTERY DETERIORATION DUE TO
CURRENT CONSUMPTION BY THE
MULTIFUNCTION COMPUTER.
106
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
TRICAS.
CAUTION
REMOVING THE 30A FUSE RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOM-
ETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the bat-
tery to avoid sulphation.
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use
for prolonged periods, check charge level
frequently (about once a month) to pre-
vent deterioration.
Recharge it fully with an ordina-
ry charge.
If the battery is still on the vehicle, dis-
connect the cables from the terminals.
107
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Fusibles (04_18, 04_19, 04_20,
04_21, 04_22)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-
CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-
CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi.
Fuses (04_18, 04_19, 04_20,
04_21, 04_22)
CAUTION
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFER-
ENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELEC-
TRICAL SYSTEM OR SHORT CIR-
CUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-
TACT AN Official Guzzi Dealer.
04_18
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Primero controlar los fusibles secunda-
rios (2), los fusibles del sistema ABS (3)
y a continuación los fusibles principales
(4).
Checking the fuses is necessary when-
ever an electrical component fails to op-
erate or is not working properly or when
the engine does not start.
Check the secondary fuses (2) and ABS
system fuses (3) first, then check the
main fuses (4).
108
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_19
Para el control:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Extraer el asiento del piloto.
Abrir la tapa de la caja (1) de los
fusibles secundarios (2).
To check:
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the rider saddle.
Open the cover (1) of the sec-
ondary fuse box (2).
04_20
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Take out one fuse at a time and
check if the filament is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, if possible, the rea-
son that caused the problem.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, RE-
PLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-
TING.
109
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
También para los fusibles prin-
cipales se deben efectuar los
mismos controles que para los
fusibles secundarios.
NOTA
ELIMINAR EL FUSIBLE DE 30A IMPLI-
CA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉ-
TRICAS.
To check main fuses carry out
the same operations described
above for secondary fuses.
NOTE
REMOVING THE 30A FUSE RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONO-
METRICAL TIMES.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
(a) Fusible de 15 A Stop, claxon, GPS, iluminación del
pulsador HAZARD, bobinas relés
luces, destello con luz de
carretera, motor del parabrisas
eléctrico (donde esté previsto).
(b) Fusible de 15 A Luces de posición, luz matrícula,
motor de arranque,
electroventilador, relé
mantenimiento arranque
(c) Fusible de 10 A Positivo bajo tensión, activación
centralita ABS, activación tablero
(d) Fusible de 15 A Bomba de gasolina, bobinas,
inyectores
SECONDARY FUSES DISTRIBUTION
(a) 15A fuse Stop, horn, GPS, HAZARD button
backlight, light relay coils, high
beam flash, electric windshield
motor (if fitted).
(b) 15A fuse Daylight running lights, number
plate light, starter motor, electric
fan, starter relay
(c) 10A fuse Key-on positive, ABS ECU
activation, instrument panel
activation
(d) 15A fuse Fuel pump, coils, injectors
(e) 15A fuse Oxygen sensor 1 and 2 heater,
secondary injection relay, starter
motor relay
110
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
(e) Fusible de 15 A Quemador lambda 1 y lambda 2,
bobina relé inyección secundario,
bobina relé arranque
(f) Fusible de 3A Positivo permanente, alimentación
centralita ECU
3 A - 15 A - 20 A Fusibles de reserva
(f) 3A fuse Permanent positive, power to ECU
3A - 15A - 20A Spare fuses
04_21
04_22
111
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
(g) Fusible de 40A Recarga de la batería
(h) Fusible de 30A Fusible primario moto
(i) Fusible de 20 A Fusible luces de cruce - luces de
carretera
(j) Fusible de 20 A Fusible primario ABS
- Un fusible es de reserva
MAIN FUSES DISTRIBUTION
(g) 40A fuse Battery recharge
(h) 30A fuse Main motorcycle fuse
(i) 20A fuse Low beam - high beam fuse
(j) 20A fuse Main ABS fuse
- There is one spare fuse
Bombillas (04_23, 04_24,
04_25, 04_26, 04_27, 04_28)
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA-
RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI-
LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
Lamps (04_23, 04_24, 04_25,
04_26, 04_27, 04_28)
CAUTION
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
112
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI-
LLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN-
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
04_23
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
Operando en ambos lados, de-
senroscar y extraer los dos tor-
nillos (1) de los cierres del
tablero.
HEADLAMP BULB REPLACEMENT
On both sides, undo and re-
move the two screws (1) fasten-
ing the instrument panel covers.
04_24
Operando desde ambos lados,
desenganchar la clavija delan-
tera.
Retirar ambos cierres del table-
ro (2).
On both sides, detach the front
peg.
Remove both instrument panel
covers (2).
113
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_25
En el faro delantero están alojadas:
dos bombillas luz de cruce (su-
periores) (3);
dos bombillas luz de carretera
(inferiores) (4);
dos bombillas luz de posición
(inferiores) (5).
In the front headlamp there are:
two low beam light bulbs (upper)
(3);
two high beam light bulbs (low-
er) (4);
two daylight running light bulbs
(bottom) (5).
04_26
04_27
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLA DE LUZ
DE CRUCE (3)
Para extraer el conector eléctrico de la
bombilla, no tirar de los cables eléc-
tricos.
Extraer la protección de goma
(6).
Desconectar los conectores (7).
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención (8)
y extraer la bombilla, sustituyén-
dola por una de igual intensidad.
ATENCIÓN
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
REPLACING THE LOW BEAM BULB
(3)
Do not pull the electrical cables when
taking out the bulb electrical connec-
tor.
Remove the rubber protection
(6).
Disconnect the connectors (7).
Release the two ends of the re-
taining spring (8) and remove
the bulb, fit a new one of equal
rating.
CAUTION
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFER-
ENCE FITTINGS MATCH.
114
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_28
Volver a colocar el cuerpo de la
bombilla en su alojamiento y
bloquearla enganchando el
muelle de retención (8).
Conectar los conectores (7) y
volver a colocar la protección de
goma (6).
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLA DE LUZ
DE CARRETERA (4)
Para extraer el conector eléctrico de la
bombilla, no tirar de los cables eléc-
tricos.
Operar como para la luz de cru-
ce (3).
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLA DE LUZ
DE POSICIÓN (5)
Para extraer el conector eléctrico de la
bombilla, no tirar de los cables eléc-
tricos.
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (9), tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (5) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Volver a montar el portalámpa-
ras (9) en su alojamiento corres-
pondiente.
Instalar el tablero.
Refit the bulb body in its fitting
and lock it in place using the re-
taining spring (8).
Connect the connectors (7) and
refit the rubber cover (6).
REPLACING THE HIGH BEAM BULB
(4)
Do not pull the electrical cables when
taking out the bulb electrical connec-
tor.
The procedure is the same as
for the low beam bulb (3).
REPLACING THE DAYLIGHT RUN-
NING LIGHT BULB (5)
Do not pull the electrical cables when
taking out the bulb electrical connec-
tor.
Pull out the daylight running light
bulb holder (9) from its seat.
Remove the bulb (5) and re-
place it with another of the same
type.
Refit the lamp holder (9) in its
fitting.
Refit the instrument panel.
115
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Regulación proyector (04_29,
04_30)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
Headlight adjustment (04_29,
04_30)
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-
DURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-
MENT.
04_29
04_30
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a 10 m (32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared esté apenas por de-
bajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente
9/10 de la altura total).
PARA REALIZAR LA REGULACIÓN
VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO:
Ubicar el vehículo en posición
vertical.
Desplazar el tablero.
Regular la inclinación del faro
de luz de cruce interviniendo en
el tornillo (1).
A quick check the correct adjustment of
the front light beam:
Place the vehicle 10 m ( 32.8 ft)
away from a vertical wall. Make
sure that the ground is level.
Switch on the low-beam light,
and sit astride the vehicle.
Check that the light beam pro-
jected on the wall is a little below
the headlight horizontal line
(about 9/10 of the overall
height).
LIGHT BEAM VERTICAL ADJUST-
MENT:
Place the vehicle upright.
Remove the instrument panel.
Adjust the low-beam headlamp
direction by turning the screw
(1).
Adjust the high-beam headlamp
direction turning the screw (3).
116
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Regular la inclinación del faro
de carretera interviniendo en el
tornillo (3).
AL ENROSCAR (sentido horario), el haz
luminoso se levanta.
AL DESENROSCAR (sentido antihora-
rio), el haz luminoso desciende.
Al finalizar la regulación:
ATENCIÓN
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO E INSTALAR EL TABLERO.
TIGHTEN the screw (clockwise) to raise
the light beam.
UNDO the screw (anticlockwise) to lower
the light beams.
After adjusting:
CAUTION
CHECK THE CORRECT LIGHT BEAM
VERTICAL DIRECTION AND REFIT
THE INSTRUMENT PANEL.
PARA REALIZAR LA REGULACIÓN
HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Desplazar el tablero.
Interviniendo en el tornillo (2) re-
gular la orientación del haz lu-
minoso del faro de cruce.
Interviniendo en el tornillo (4) re-
gular la orientación del haz lu-
minoso del faro de carretera.
Al finalizar la regulación:
ATENCIÓN
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO E INSTALAR EL TABLERO.
LIGHT BEAM HORIZONTAL ADJUST-
MENT:
Place the vehicle on its stand.
Remove the instrument panel.
Turn the screw (2) to adjust the
beam direction of the low-beam
headlamp.
Turn screw (4) to adjust the
beam direction of the high-beam
headlamp.
After adjusting:
CAUTION
CHECK THE CORRECT LIGHT BEAM
HORIZONTAL DIRECTION AND REFIT
THE INSTRUMENT PANEL.
117
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_31
04_32
Indicadores de dirección
delanteros (04_31, 04_32,
04_33)
Para sustituir las bombillas:
Desenroscar y quitar el tornillo.
Presionar en la parte delantera
del cuerpo de la flecha y extraer-
lo.
Desconectar el conector.
Desenroscar el portalámparas
en sentido horario.
Presionar con moderación la
bombilla y girarla en sentido an-
tihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
Introducir una bombilla del mis-
mo tipo en el portalámparas, ha-
ciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías corres-
pondientes en el portalámparas.
Front direction indicators
(04_31, 04_32, 04_33)
To replace the bulbs:
Unscrew and remove the screw.
Press on the front of the turn in-
dicator housing and remove.
Disconnect the connector.
Unscrew the bulb mounting
clockwise.
Press the bulb slightly and turn
it anticlockwise.
Extract the bulb from its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
04_33
Al volver a montar, introducir la parte de-
lantera del intermitente en la carena, gi-
rarlo hasta introducirlo en su posición y
fijarlo con el tornillo.
To refit, insert the front of the turn indica-
tor into the fairing, turn into the correct
position and fasten with the screw.
118
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Grupo óptico trasero
La moto cuenta con un faro trasero con
LED, por lo tanto para su sustitución es
aconsejable dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Rear optical unit
This vehicle has a LED rear headlamp,
have it replaced at an Official Moto Guz-
zi Dealer.
04_34
Indicadores de dirección
traseros (04_34)
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Remover el esquema de protec-
ción (2).
Presionar moderadamente la
bombilla y girarla en sentido an-
tihorario.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
Introducir una bombilla del mis-
mo tipo en el portalámparas ha-
ciendo coincidir las dos espigas
guías con las respectivas guías
del portalámparas.
Rear turn indicators (04_34)
Undo and remove the screw (1).
Remove the lens (2).
Press the bulb slightly and turn
it anticlockwise.
Extract the bulb from its fitting.
Fit a new bulb of equal rating
making sure the two guiding
pins slide into their slots in the
bulb holder.
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
119
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Luz placa
Dada la complejidad de la operación se
aconseja dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Number plate light
Have this bulb replaced at an Official Mo-
to Guzzi Dealer since it is very complex.
Espejos retrovisores (04_35,
04_36)
NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPE-
JOS RETROVISORES GIRADOS IN-
CORRECTAMENTE.
ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE
PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN
EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CO-
RRECTAMENTE REGULADOS.
Rear-view mirrors (04_35,
04_36)
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIR-
RORS INCORRECTLY SET.
BEFORE RIDING OFF, ALWAYS
MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY
ADJUSTED TO RIDE.
04_35
Extraer los espejos retrovisores:
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-
SE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
Rear-view mirrors removal:
Place the vehicle on its stand.
Loosen the locking nut.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
120
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
04_36
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor comple-
to.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando co-
rrectamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para re-
gular el otro espejo retrovisor.
Controlar que no presenten de-
pósitos de suciedad y fango.
Slide up and remove the com-
plete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the oth-
er rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
Get on the vehicle in riding po-
sition.
Turn mirror and adjust the cor-
rect angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
Make sure there is no dirt or
mud.
04_37
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39)
ATENCIÓN
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
Front and rear disc brake
(04_37, 04_38, 04_39)
CAUTION
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
121
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-
RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-
RIO OFICIAL Moto Guzzi.
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
04_38
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
122
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_39
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde la parte inferior delantera, para la
pinza del freno delantero (1);
- sobre el lado opuesto de la moto, a tra-
vés de la llanta, para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
To perform a quick pad wear check:
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- at the bottom front, to check the front
brake calliper (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the wheel rim, check the rear
brake calliper (2).
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0.059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgas-
te no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
123
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
dose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
Inactividad del vehiculo
(04_40)
En caso de una larga inactividad del ve-
hículo:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera en las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
Periods of inactivity (04_40)
In case of prolonged vehicle inactivity:
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle
Polish painted surfaces with
wax.
Inflate the tyres.
Store the scooter in a cool, dry
place, not exposed to sun rays
and with minimum temperature
variations.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe open-
ings to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
124
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_40
Cubrir el vehículo evitando usar materia-
les plásticos impermeables.
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
CAUTION
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-
SCRIBED FOR PROLONGED INAC-
TIVITY.
Limpieza del vehiculo (04_41,
04_42, 04_43)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
Cleaning the vehicle (04_41,
04_42, 04_43)
Clean the motorcycle frequently if ex-
posed to adverse conditions, such as:
Air pollution (cities and industrial
areas).
Salinity and humidity in the at-
mosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
Special environmental/season-
al conditions (use of salt, anti-
icing chemical products on the
roads in winter).
Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, in-
sects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
resins, fruits or leaves contain-
ing aggressive chemical sub-
stances that may damage the
paintwork may fall from trees.
125
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
Limpiar el tablero utilizando un
paño suave y húmedo.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMI-
SIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
Clean the instrument panel with
a soft, damp cloth.
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR MOTORCY-
CLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE
TEMPORARILY AFFECTED DUE TO
THE PRESENCE OF WATER ON THE
FRICTION SURFACES OF THE BRAK-
ING CIRCUIT. CALCULATE A LON-
GER BRAKING DISTANCE IN ORDER
TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE RE-
PEATEDLY TO RESTORE NORMAL
OPERATION. CARRY OUT THE PRE-
LIMINARY CHECKS.
126
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_41
04_42
04_43
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
TRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCU-
LO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TO-
DAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 - 4% parts
of shampoo in water). Then rinse with
plenty of water, and dry with a chamois
leather. To clean the engine outer parts,
use degreasing detergent, brushes and
old cloths. Anodised or painted alumini-
um parts such as forks, wheel rims,
frame, footrests etc. should be washed
using water and mild soap. Using aggres-
sive detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-
HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-
ING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHI-
CLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY
DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINT-
WORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
127
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CHAMPÚ SE SECA ANTES DE ENJUA-
GARLO PODRÍA CAUSAR DAÑOS A
LA PINTURA.
ATENCIÓN
NO UTILIZAR AGUA (O LÍQUIDOS) A
UNA TEMPERATURA SUPERIOR A
LOS 40°C (104°F) PARA LA LIMPIEZA
DE LOS COMPONENTES DE PLÁSTI-
CO DEL VEHÍCULO. NO DIRIGIR CHO-
RROS DE AGUA O DE AIRE A ALTA
PRESIÓN O CHORROS DE VAPOR EN
LAS SIGUIENTES PARTES: CUBOS
DE LAS RUEDAS, MANDOS SITUA-
DOS EN EL LADO DERECHO E IZ-
QUIERDO DEL MANILLAR, COJINE-
TES, BOMBAS DE FRENOS, INSTRU-
MENTOS E INDICADORES, ESCAPE
DEL SILENCIADOR, INTERRUPTOR
DE ARRANQUE / BLOQUEO DE LA DI-
RECCIÓN. NO UTILIZAR ALCOHOL NI
SOLVENTES PARA LA LIMPIEZA DE
LAS PARTES DE GOMA O PLÁSTICO,
NI PARA EL ASIENTO. UTILIZAR, EN
CAMBIO, AGUA Y JABÓN NEUTRO.
ATENCIÓN
PARA LIMPIAR EL ASIENTO NO UTI-
LIZAR SOLVENTES O DERIVADOS DE
PETRÓLEO (ACETONA, TRICLOROE-
TILENO, TREMENTINA, BENCINA, DI-
LUYENTES) SE PUEDEN UTILIZAR
DETERGENTES QUE CONTENGAN
CAUTION
DO NOT USE WATER (OR LIQUIDS)
AT TEMPERATURES OVER 40°C (104°
F) WHEN CLEANING THE VEHICLE
PLASTIC PARTS. DO NOT AIM HIGH
PRESSURE AIR/WATER JETS OR
STEAM JETS DIRECTLY TO THE FOL-
LOWING PARTS: WHEEL HUBS, CON-
TROLS ON THE RIGHT AND LEFT
SIDE OF THE HANDLEBAR, BEAR-
INGS, BRAKE PUMPS, INSTRUMENTS
AND GAUGES, EXHAUST SILENCER,
IGNITION SWITCH/STEERING LOCK.
DO NOT USE ALCOHOL OR SOL-
VENTS TO CLEAN ANY RUBBER OR
PLASTIC SADDLE COMPONENTS:
USE WATER AND MILD SOAP.
CAUTION
DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL
BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI-
CHLOROETHYLENE, TURPENTINE,
PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE
SADDLE. USE INSTEAD DETER-
GENTS WITH SURFACE ACTIVE
AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU-
TRAL SOAP, DEGREASING DETER-
GENTS OR ALCOHOL).
DRY THE SADDLE WELL AFTER
CLEANING.
128
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGEN-
TE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
CAUTION
DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX
ON THE SADDLE AS IT MAY BECOME
SLIPPERY.
04_44
Transporte (04_44)
Nunca vaciar completamente el depósito
de combustible, parcial o totalmente. Es-
to, podría causar daños en los compo-
nentes internos del depósito de combus-
tible o en otras partes de la instalación de
alimentación. Asegurarse siempre que la
tapa del depósito esté cerrada correcta-
mente.
Durante el transporte, el vehículo deberá
mantener una posición vertical, para evi-
tar pérdidas de combustible o de aceite;
deberá estar fuertemente fijado y con las
ruedas bloqueadas.
Transportar el vehículo solamente con la
marcha en punto muerto.
Transport (04_44)
Never empty the fuel tank completely nor
partially. In fact, this may damage the fuel
tank internal components or any other
part of the fuel supply system. Make sure
the fuel tank cap is tightly closed.
During transport, the vehicle must at all
times be upright to avoid potential fuel or
oil leaks. it must be well secured and the
wheels must be locked.
While the vehicle is being transported,
the neutral gear should be engaged.
Failure to observe this warning may seri-
ously damage the transmission system
due to vibrations during transport.
129
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Si esta advertencia no es respetada po-
dría ocasionar graves daños a la instala-
ción de transmisión debido a las vibra-
ciones provocadas durante el transporte.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
130
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NORGE GT 8v
Cap. 05
Datos técnicos
Chap. 05
Technical data
131
DIMENSIONES Y MASA
Longitud máx. 2195 mm.(86.4 in)
Anchura máx. 880 mm. (34.6 in)
Altura máx.(al parabrisas) 1430 - 1480 mm (56.3 - 58.3 in)
Altura del asiento 810 mm (31.9 in)
Altura libre mínima desde el piso 185 mm.(72.8 in)
Distancia entre ejes 1495 mm (58.8 in)
Peso en seco 257 Kg (566.6 lb)
WEIGHT AND DIMENSIONS
Max. length 2195 mm (86.4 in)
Max. width 880 mm (34.6 in)
Max. height (to the windshield) 1430 - 1480 mm (56.3 - 58.3 in)
Saddle height 810 mm (31.9 in)
Minimum ground clearance 185 mm (72.8 in)
Wheelbase 1495 mm (58.8 in)
Kerb weight 257 Kg (566.6 lb)
MOTOR
Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros 2
Disposición cilindros a V de 90°
Diámetro interior/carrera 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cilindrada 1151 cm³ (70 cu in)
Relación de compresión 11: 1
Arranque Eléctrico
ENGINE
Type traverse-mounted twin-cylinder
four-stroke V 90°
No. of cylinders 2
Cylinder arrangement V 90°
Bore / stroke 95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in)
Engine capacity 1151 cm³ (70 cu.in)
Compression ratio 11 : 1
Electric starter
132
5 Datos técnicos / 5 Technical data
N° revoluciones del motor en
ralentí
1100 ± 100 rpm
Embrague monodisco en seco con mando
hidráulico y acoplamiento flexible
integrado
Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Filtro de aire con cartucho, en seco
Refrigeración aire y aceite con bomba trocoidal
independiente y válvula de
regulación de la presión circuito de
refrigeración del aceite
Diagrama de distribución monoárbol de levas en la culata
con tazas y balancines de mando
de las válvulas
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
admisión: 0,10 mm. (0.0039 in)
escape: 0,20 mm (0.0079 in)
Engine idle speed 1100 ± 100 rpm
Clutch hydraulically controlled single-
plate dry clutch with incorporated
flexible coupling
Lubrication system Pressure-fed, controlled by valves
and trochoidal pump
Air filter cartridge-type dry filter
Cooling air and oil cooled with independent
trochoidal pump and oil pressure
control valve
Timing system diagram single overhead camshaft with
bucket tappets and rocker-
operated valves
Values valid with control clearance
between rockers and valve
intake: 0.10 mm (0.0039 in)
exhaust: 0.20 mm (0.0079 in)
ALIMENTACIÓN
Alimentación Inyección electrónica (Weber .
Marelli) con stepper motor
Difusor diámetro 50 mm (1.97 in)
FUEL SYSTEM
Fuel system Electronic injection (Weber .
Marelli) with stepper motor
Diffuser diameter: 50 mm (1.97 in)
133
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Fuel Premium unleaded petrol,
minimum octane rating 95 (NORM)
and 85 (NOMM)
CAPACIDAD
Aceite motor Cambio del aceite y filtro del aceite:
3400 cc (207.48 cu in)
Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)
Aceite transmisión 380 cm³ (23.2 cu in)
Combustible (incluido reserva) 23 litros (5,06 UK gal)
Reserva de combustible 4 litros (0,88 UK gal)
Plazas 2
Peso máximo admitido 349 Kg (769.4 lb)
CAPACITIES
Engine oil Oil and oil filter change: 3400 cm³
(207.48 cu.in)
Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu.in)
Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu.in)
Fuel (reserve included) 23 litres (5.06 UK gal)
Fuel reserve 4 litres (0.88 UK gal)
Seats 2
Maximum weight limit 349 Kg (769.4 lb)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujía NGK PMR8B (long life)
Bujía alternativa NGK CR8EKB
ELECTRICAL SYSTEM
Spark plug NGK PMR8B (long life)
Alternative spark plug NGK CR8EKB
134
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Batería 12 V - 18 Ampere/hora
Alternador (con magneto
permanente)
12 V - 550 W
Fusibles principales 20 A - 30 A - 40 A
Fusibles secundarios 3 - 10 - 15 - 20 A
Luz de posición delantera 12V - 5W
Luces de posición trasera/stop LED
Luz de carretera 12 V - 65 W H1
Luz de cruce 12 V - 55 W H3
Intermitentes 12 V - 10 W (anaranjado)
Luz de matrícula 12V - 5W
Iluminación instrumento LED
Testigo intermitentes LED
Testigo cambio en punto muerto LED
Testigo caballete lateral bajo LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo luz de carretera LED
Testigo ABS LED
Testigo cambio de marcha LED
Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
Battery 12 V - 18 Ampere/hour
Alternator (permanent magnet
type)
12 V - 550 W
Main fuses 20A - 30A - 40A
Secondary fuses 3 - 10 - 15 - 20 A
Front daylight running light 12V - 5W
Rear daylight running light/stop
light
LED
High beam light 12 V - 65 W H1
Low beam light 12 V - 55 W H3
Turn indicator light 12 V - 10 W (orange)
License plate light 12V - 5 W
Dashboard lighting LED
Turn indicator warning light LED
Neutral gear warning light LED
Side stand down warning light LED
Low fuel warning light LED
High beam warning light LED
ABS warning light LED
135
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Testigo antirrobo LED
Testigo alarma LED
Gear shift warning light LED
Antitheft device warning light LED
Alarm warning light LED
CHASIS
Tipo Tubular en acero con alto limite de
deformación elástica
Avance 120 mm.(4.72 in)
Inclinación manguito de dirección 25° 30'
Ángulo de dirección 32°
Delantero horquilla telescópica hidráulica
diám. 45 mm (1.77 in) regulable en
la precarga del muelle.
Carrera de la rueda delantera 120 mm (4.7 in)
Trasero monobrazo con varillaje
progresivo, monoamortiguador
regulable en extensión y con puño
ergonómico para la regulación de
la precarga.
Carrera de la rueda trasera 140 mm (5.5 in)
CHASSIS
Type High strength tubular steel frame
Trail 120 mm (4.72 in)
Headstock angle 25° 30'
Steering angle 32°
Front 45 mm (1.77 in) telescopic
hydraulic fork with adjustable
spring preload.
Front wheel travel 120 mm (4.7 in)
Rear single sided swingarm with
progressive linkage and
monoshock absorber with
adjustable rebound and with
ergonomic hand grip for preloading
adjustment.
Rear wheel travel 140 mm (5.5 in)
136
5 Datos técnicos / 5 Technical data
FRENOS
Delantero doble disco flotante de acero inox
diámetro 320 mm. (12.6 in) pinzas
de 4 pistones diferenciados y
contrapuestos
Trasero disco en acero inox diámetro 282
mm. (11.1 in), pinza de dos
pistones paralelos
BRAKES
Front Dual 320 mm (12.6 in) diam.
stainless steel floating wavy disc
with radial callipers with 4
differentiated, horizontally
opposed pistons.
Rear 282 mm (11.1 in) diam. stainless
steel disc, calliper with two parallel
pistons
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Llantas rueda - tipo de 3 rayos en aleación de aluminio
fundidas en coquilla
Llanta rueda - delantera 3,5 x 17"
Llantas rueda - trasera 5,5 x 17"
Neumáticos tipo DUNLOP Roadsmart - Pirelli Angel
Delanteros medida 120/70 - ZR 17''
Presión de inflado delantera 2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Presión de inflado delantera con
pasajero
2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Traseros medida 180 / 55 - ZR 17''
WHEELS AND TYRES
Wheel rims - type hollow 3-spoke rim in chilled cast
aluminium alloy
Wheel rims - front 3.5 '' x 17''
Wheel rims - rear 5.5 '' x 17''
Tyre type DUNLOP Roadsmart - Pirelli Angel
Front tyre size 120/70 - ZR 17''
Front tyre pressure 2.5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Front tyre pressure with passenger 2.5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Rear tyre size 180 / 55 - ZR 17''
137
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Presión de inflado trasera 2,8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
Presión de inflado trasera con
pasajero
2,8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
Rear tyre pressure 2.8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
Rear tyre pressure with passenger 2.8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
TRANSMISIÓN
Transmisión primaria por engranajes, relación: 24/35 =
1: 1,4583
Cambio Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
Relaciones cambio 1° marcha 17/38 = 1: 2,2353
Relaciones cambio 2° marcha 20/34 = 1: 1,7
Relaciones cambio 3° marcha 23/31 = 1: 1,3478
Relaciones cambio 4° marcha 26/29 = 1: 1,1154
Relaciones cambio 5° marcha 31/29 = 1: 0,9355
Relaciones cambio 6° marcha 30/24 = 1: 0,8
Transmisión final a cardán
Relación 12/44 = 1: 3.6667
TRANSMISSION
Primary drive with gears, ratio: 24/35 = 1:1.4583
Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
Gear ratios, 1st gear 17/38 = 1:2.2353
Gear ratios, 2nd gear 20/34 = 1:1.7
Gear ratios, 3rd gear 23/31 = 1:1.3478
Gear ratios, 4th gear 26/29 = 1:1.1154
Gear ratios, 5th gear 31/29 = 1:0.9355
Gear ratios, 6th gear 30/24 = 1:0.8
Final drive with U-joint
Ratio 12/44 = 1:3.6667
138
5 Datos técnicos / 5 Technical data
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
La dotación de herramientas com-
prende:
- llaves hexagonales macho curvadas
2,5 - 3 - 4 - 5 - 6 mm (0.10 - 0.12 - 0.16 -
0.20 - 0.24 in) (1);
- llave de horquilla doble 8 - 10 mm (0.31
- 0.39 in) (2);
- llave de horquilla doble 13 - 14 mm (0.51
- 0.55 in) (3);
- llave de horquilla 19 mm (0.75 in) (4);
- llave de tubo 8 - 10 mm (0.31 - 0.39 in)
(5);
- llave de tubo 17 - 21 mm (0.67 - 0.83 in)
para bujía (6) y regulación precarga hor-
quilla;
- destornillador de doble punta cruz / cor-
te (7);
- pinza (8);
- un estuche contenedor (9).
Kit equipment (05_01)
The tools supplied are:
- L-shaped hex Allen keys of these sizes:
2.5 - 3 - 4 - 5 - 6 mm (0.10 - 0.12 - 0.16 -
0.20 - 0.24 in) (1);
- 8-10 mm (0.31 - 0.39 in) double open
ended spanner (2);
- 13-14 mm (0.51 - 0.55 in) double open
ended spanner (3);
- 19 mm (0.75 in) single open ended
spanner (4);
- 8-10 mm (0.31 - 0.39 in) box-spanner
(5);
- 17-21 mm (0.67 - 0.83 in) box-spanner
(6) for spark plugs and fork preload ad-
justment;
- crosshead / plain slot screwdriver (7);
- pliers (8);
- one toolkit pouch (9);
139
5 Datos técnicos / 5 Technical data
140
5 Datos técnicos / 5 Technical data
NORGE GT 8v
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
141
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mante-
nimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de fun-
cionamiento se informen inmediatamen-
te al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al si-
guiente control periódico para remediar-
lo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Correct maintenance is fundamental for
ensuring the longevity of your vehicle and
maintaining optimum function and per-
formance.
For this purpose, Moto Guzzi has formu-
lated a series of checks and scheduled
services (at the owner's expense), are
summarised in the table given in the fol-
lowing page. We recommend having any
minor faults resolved immediately by an
Authorised Moto Guzzi Dealer, without
waiting until the next scheduled service
interval.
All scheduled services must be carried
out at the specified intervals and mileage,
as soon as the predetermined mileage is
reached. Carrying out scheduled serv-
ices on time is essential for the validity of
your warranty. For further information re-
garding Warranty procedures and
''Scheduled Maintenance'', please refer
to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
142
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1000
1,5 10 20 30 40 50 60 70 80
Pernos de fijación bridas de tubos de escape I I I I I
Bujías (5) R R R R R R R R
Carburación en ralentí (CO) I I I I I I I I
Cuerpo de mariposa C C C C
Cables de la transmisión y mandos I I I I I I I I I
Correa del alternador A A R A A
Cojinetes de dirección y juego de dirección I I I I I I I I I
Cojinetes de las ruedas I I I I I I I I
Discos de freno I I I I I I I I I
Filtro de aire I R I R I R I R
Filtro de aceite motor (5) R R R R R R R R R
Horquilla I I I I I
Funcionamiento general del vehículo I I I I I I I I I
Instalaciones de frenos I I I I I I I I I
Instalación de luces I I I I I I I I I
Interruptores de seguridad I I I I I
143
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80
Líquido de frenos (2) I I R I R I R I R
Líquido del embrague (2) I I I I I I I I I
Aceite del cambio de velocidades R R R R R R R R R
Aceite motor (5) R R R R R R R R R
Aceite / retenes de aceite horquilla R R R R
Aceite transmisión final R R R R R R R R R
Neumáticos - presión/desgaste (1) I I I I I I I I I
Revoluciones motor en ralentí A A A A A A A A A
Regulación del juego de las válvulas A A A A A A A A A
Ruedas I I I I I I I I I
Apriete de los bulones I I I I I I I I I
Apriete de los bornes de la batería I I I I I
Sincronización de los cilindros I I I I I I I I I
Suspensiones y ajuste I I I I I
Testigo presión de aceite motor (4)
Vaciado del tubo de drenaje de aceite de la caja del filtro (5) C C C C C C C C
Tubos de combustible (3) I I I I I I I I
Tubos de freno (3) I I I I I I I I
Desgaste del embrague I I I I I I I I
144
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1000 1,5 10 20 30 40 50 60 70 80
Desgaste de las pastillas de freno (1) I I I I I I I I I
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
Km x 1000
1.5 10 20 30 40 50 60 70 80
Exhaust pipe flange bolts I I I I I
Spark plugs (5) R R R R R R R R
Carburetion at idle (CO) I I I I I I I I
Throttle body C C C C
Transmission cables and controls I I I I I I I I I
Alternator belt A A R A A
Steering bearings and steering clearance I I I I I I I I I
Wheel bearings I I I I I I I I
Brake discs I I I I I I I I I
Air filter I R I R I R I R
Engine oil filter (5) R R R R R R R R R
Fork I I I I I
Vehicle general operation I I I I I I I I I
Braking systems I I I I I I I I I
Light circuit I I I I I I I I I
Safety switches I I I I I
Brake fluid (2) I I R I R I R I R
Clutch fluid (2) I I I I I I I I I
145
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1000 1.5 10 20 30 40 50 60 70 80
Gearbox oil R R R R R R R R R
Engine oil (5) R R R R R R R R R
Fork oil / oil seals R R R R
Final drive oil R R R R R R R R R
Tyres - pressure / wear (1) I I I I I I I I I
Engine idle speed A A A A A A A A A
Valve clearance adjustment A A A A A A A A A
Wheels I I I I I I I I I
Bolts and nuts tightening I I I I I I I I I
Battery terminals tightening I I I I I
Cylinder synchronisation I I I I I I I I I
Suspension and setting I I I I I
Engine oil pressure warning light (4)
Filter housing oil drainage pipe draining (5) C C C C C C C C
Fuel lines (3) I I I I I I I I
Brake lines (3) I I I I I I I I
Clutch wear I I I I I I I I
Brake pad wear (1) I I I I I I I I I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-
SO
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LU-
BRICATE OR REPLACE IF NECESSA-
RY
146
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-
LAR, L: LUBRICAR
(1) Controlar y limpiar, regular o sustituir
si fuese necesario antes de cada viaje
(2) Sustituir cada 2 años o 20000 km
(12427 mi).
(3) Sustituir cada 4 años.
(4) Controlar en cada arranque.
(5) Cada 5000 km en el caso de uso de-
portivo.
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1) Check and clean and adjust or re-
place, if necessary, before every journey.
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Replace every 4 years.
(4) Check at each engine start.
(5) Every 5000 Km if the vehicle is used
for racing.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden
utilizar aceites de marca o con prestaciones
iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite transmisión -
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades -
AGIP FORK 15W Aceite horquilla -
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina. Polos batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
147
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Producto Denominación Características
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
RECOMMENDED PRODUCTS
Product
Description Specifications
AGIP RACING 4T 10W-60 Engine oil SAE 10W - 60. As an alternative for
recommended oils, use top branded oils that
meet or exceed the requirements of CCMC G-4
API SG specifications.
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Transmission oil -
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Gearbox oil -
AGIP FORK 15W Fork oil -
AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings
and other points needing lubrication
NLGI 2
Neutral grease or petroleum jelly. BATTERY POLES
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Brake fluid As an alternative for recommended fluids, use
top branded fluids that meet or exceed the
requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT
4, ISO 4925 synthetic fluid specifications.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Clutch fluid As an alternative for recommended fluids, use
top branded fluids that meet or exceed the
requirements of SAE J1703, NHTSA 116 DOT
4, ISO 4925 synthetic fluid specifications.
148
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
TABLA DE MATERIAS
A
ABS: 47
Accesorios: 83
Aceite cardán: 95
Aceite motor: 14, 88, 90, 92
Amortiguadores: 65
Arranque: 46
B
Batería: 16, 103105
Bombillas: 112
Bujía: 100
C
Cambio: 14, 96
Cardán: 95
Carenados: 52
Claxon: 44
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
44
D
Datos técnicos: 131
E
Embrague: 15, 70, 102
Escape: 74
Espejos: 120
Espejos retrovisores: 120
F
Freno: 70, 121
Freno de disco: 121
Funciones avanzadas: 32
Fusibles: 108
G
Grupo óptico: 119
H
Horquilla: 69
I
Identificación: 55
Intermitentes: 44, 46
M
Maletero: 58
Mantenimiento: 87, 141
Mantenimiento programado:
141
N
Neumáticos: 96
P
Parabrisas: 57
Proyector: 116
T
Tablero: 23
Tablero de instrumentos: 23
Testigos: 13, 25
149
150
TABLE OF CONTENTS
A
ABS: 47
Accessories: 83
Advanced functions: 32
B
Battery: 16, 103105
Brake: 15, 100, 121
C
Clutch: 15, 70, 102
Clutch fluid: 15, 102
Clutch lever: 70
D
Disc brake: 121
Display: 26
E
Engine oil: 14, 88, 90, 92
Engine stop: 47
F
Fairings: 52
Fork: 69
Fuel: 11
Fuses: 108
G
Gearbox oil: 14, 96
H
Headlight: 116
Horn: 44
I
Identification: 55
Instrument panel: 24
M
Maintenance: 87, 141, 142
Maintenance Table: 142
Mirrors: 120
R
rear-view mirrors: 120
S
Saddle: 54
Scheduled maintenance:
142
Shock absorbers: 65
Spark plug: 100
Stand: 17, 75
Start-up: 46
Stop switch: 47
T
Technical data: 131
Turn indicators: 119
Tyres: 96
W
Warning lights: 13
151
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el CONCESIONARIO OFICIAL y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos siste-
máticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2010- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have
the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions/models shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the Official Moto Guzzi sales network.
© Copyright 2010- Moto Guzzi. All rights reserved. Reproduction of this publication in whole or in part is prohibited. Moto Guzzi - After sales service.
The Moto Guzzi trademark is the property of Piaggio & C. S.p.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153

MOTO GUZZI NORGE GT 8V Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas