MOTO GUZZI V7 Racer, V7 Special, V7 Stone Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el MOTO GUZZI V7 Racer Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Ed. 02_06/2012
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different sym-
bols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" sec-
tion in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 13
Testigos.................................................................................... 13
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 15
Líquido frenos y embrague...................................................... 16
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 17
Soporte..................................................................................... 18
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 19
VEHÌCULO...................................................................................... 21
Ubicación componentes principales............................................ 22
Tablero de instrumentos.............................................................. 29
Conjunto de instrumentos............................................................ 30
Grupo testigos............................................................................. 31
Reloj............................................................................................. 31
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 33
Simbolos de manutencion........................................................ 34
Regulacion cuentakilometros y parciales................................. 34
Regulacion muestra de la temperatura exterior....................... 36
Teclas de mando...................................................................... 37
Funciones avanzadas.............................................................. 37
Conmutador de encendido....................................................... 40
Bloqueo del volante.................................................................. 41
Pulsante claxon........................................................................... 42
Conmutador intermitentes........................................................... 43
Commutador luces....................................................................... 43
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 44
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 13
Warning lights............................................................................. 13
Used engine oil and gearbox oil................................................. 15
Brake and clutch fluid................................................................. 16
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 17
Stand.......................................................................................... 18
Reporting of defects that affect safety........................................ 19
VEHICLE........................................................................................... 21
Arrangement of the main components........................................... 22
Dashboard..................................................................................... 29
Instrument panel............................................................................ 30
Light unit........................................................................................ 31
Clock.............................................................................................. 31
Digital lcd display........................................................................... 33
Maintenance icons..................................................................... 34
Setting the total and trip odometers........................................... 34
Setting the outside temperature display..................................... 36
Control buttons........................................................................... 37
Advanced functions.................................................................... 37
Ignition switch............................................................................. 40
Locking the steering wheel......................................................... 41
Horn button.................................................................................... 42
Switch direction indicators............................................................. 43
High/low beam selector.................................................................. 43
Passing button............................................................................... 44
Start-up button............................................................................... 45
5
Pulsante arranque....................................................................... 45
Interruptor parada motor.............................................................. 45
Abertura sillín........................................................................... 46
Protección asiento.................................................................... 47
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 49
La identificación........................................................................... 49
EL USO........................................................................................... 51
Controles..................................................................................... 52
Abastecimiento............................................................................ 55
Regulación amortiguadores traseros........................................... 57
Regulación horquilla delantera.................................................... 62
Regulación pedal freno trasero.................................................... 63
Regulación pedal del cambio....................................................... 65
Rodaje......................................................................................... 66
Arranque dificultoso..................................................................... 68
Aparcamiento............................................................................... 68
Escape catalítico.......................................................................... 70
Soporte........................................................................................ 72
Sugerencias contra los robos...................................................... 73
Normas basicás de seguridad..................................................... 74
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 81
Premisa........................................................................................ 82
Control del nivel de aceite motor.............................................. 83
Llenado de aceite motor........................................................... 85
Sustitución aceite motor........................................................... 86
Nivel aceite cardán...................................................................... 90
Nivel aceite cambio...................................................................... 91
Neumáticos.................................................................................. 91
Desmontaje bujía......................................................................... 95
Desmontaje de los laterales........................................................ 95
Desmontaje filtro aire................................................................... 97
Control nivel aceite frenos........................................................... 98
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 100
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 100
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 103
Recarga batería....................................................................... 103
Larga inactividad.......................................................................... 104
Fusibles....................................................................................... 105
Bombillas..................................................................................... 107
Engine stop switch......................................................................... 45
Opening the saddle.................................................................... 46
Saddle guard.............................................................................. 47
Glove/tool kit compartment......................................................... 49
Identification................................................................................... 49
USE................................................................................................... 51
Checks........................................................................................... 52
Refuelling....................................................................................... 55
Rear shock absorbers adjustment................................................. 57
Front fork adjustment..................................................................... 62
Rear brake pedal adjustment......................................................... 63
Gear pedal adjustment................................................................... 65
Running in...................................................................................... 66
Difficult start up.............................................................................. 68
Parking........................................................................................... 68
Catalytic silencer............................................................................ 70
Stand.............................................................................................. 72
Suggestion to prevent theft............................................................ 73
Basic safety rules........................................................................... 74
MAINTENANCE................................................................................ 81
Foreword........................................................................................ 82
Engine oil level check................................................................. 83
Engine oil top-up........................................................................ 85
Engine oil change....................................................................... 86
Universal joint oil level................................................................... 90
Gearbox oil level............................................................................ 91
Tyres.............................................................................................. 91
Spark plug dismantlement............................................................. 95
Removing the sides....................................................................... 95
Removing the air filter.................................................................... 97
Checking the brake oil level........................................................... 98
Braking system fluid top up........................................................ 100
Use of a new battery.................................................................. 100
Checking the electrolyte level..................................................... 103
Charging the battery................................................................... 103
Long periods of inactivity............................................................... 104
Fuses............................................................................................. 105
Lamps............................................................................................ 107
Headlight adjustment.................................................................. 110
6
Regulación proyector............................................................... 110
Indicadores de dirección delanteros............................................ 112
Grupo óptico trasero.................................................................... 113
Indicadores de dirección traseros................................................ 114
Espejos retrovisores.................................................................... 116
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 117
Inactividad del vehiculo................................................................ 120
Limpieza del vehiculo.................................................................. 122
Transporte................................................................................... 127
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 129
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 139
Tabla manutención programada.................................................. 140
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 147
Índice accesorios......................................................................... 148
Front direction indicators................................................................ 112
Rear optical unit............................................................................. 113
Rear turn indicators........................................................................ 114
Rear-view mirrors........................................................................... 116
Front and rear disc brake............................................................... 117
Periods of inactivity........................................................................ 120
Cleaning the vehicle....................................................................... 122
Transport........................................................................................ 127
TECHNICAL DATA........................................................................... 129
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 139
Scheduled maintenance table........................................................ 140
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 147
Accessories index.......................................................................... 148
7
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO-
LUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO-
DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES
WHICH MAY CAUSE IGNITION OR EX-
PLOSION.
DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE
INTO THE ENVIRONMENT.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHIL-
DREN.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Hot components
The engine and the exhaust system com-
ponents get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been shut off. Before han-
dling these components, make sure that
you are wearing insulating gloves or wait
until the engine and the exhaust system
have cooled down.
12
1 Normas generales / 1 General rules
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-
CADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-
HÍCULO.
Reporting of defects that
affect safety
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAP-
PED AND MAY COMPROMISE NOR-
MAL VEHICLE OPERATION IF INCOR-
RECTLY INSTALLED.
19
1 Normas generales / 1 General rules
20
1 Normas generales / 1 General rules
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Leyenda V7 Special / V7 Stone:
1. Faro delantero
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Instrumental
4. Leva del embrague
5. Conmutador de luces izquierdo
6. Espejo retrovisor izquierdo
7. Tapón del depósito de combus-
tible
8. Depósito combustible
9. Carenado lateral izquierdo
10. Filtro de aire
11. Asiento
Legend: V7 Special / V7 Stone:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
24
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumen-
tos
13. Asa de agarre pasajero izquier-
da
14. Faro trasero
15. Intermitente trasero izquierdo
16. Amortiguador trasero izquierdo
17. Terminal de escape izquierdo
18. Disco trasero
19. Pinza del freno trasero
20. Estribo izquierdo pasajero
21. Caballete lateral
22. Cerradura del asiento
23. Estribo izquierdo del conductor
24. Pedal de mando del cambio
25. Varilla nivel de aceite del motor
26. Claxon izquierdo
27. Pinza del freno delantero
28. Disco delantero
29. Intermitente trasero derecho
30. Asa de agarre pasajero derecha
31. Depósito de líquido del freno
trasero
32. Caja fusibles
33. Conmutador de luces derecho
34. Espejo retrovisor derecho
35. Depósito líquido freno delantero
36. Leva del freno delantero
37. Intermitente delantero derecho
38. Horquilla delantera
39. Claxon derecho
40. Leva de mando del freno trasero
41. Estribo derecho conductor
42. Batería
43. Estribo derecho pasajero
44. Terminal de escape derecho
45. Amortiguador trasero derecho
13. Left hand passenger grab han-
dle
14. Taillight
15. Rear left turn indicator
16. Rear left shock absorber
17. Left hand exhaust muffler
18. Rear disc
19. Rear brake calliper
20. Passenger left footrest
21. Side stand
22. Seat lock
23. Left rider footrest
24. Gear shift lever
25. Engine oil level dipstick
26. Left horn
27. Front brake calliper
28. Front disc
29. Rear right turn indicator
30. Right hand passenger grab han-
dle
31. Rear brake fluid reservoir
32. Fuse box
33. Right hand light switch
34. Right rear-view mirror
35. Front brake fluid reservoir
36. Front brake lever
37. Front right turn indicator
38. Front fork
39. Right horn
40. Rear brake lever
41. Right rider footrest
42. Battery
43. Right hand passenger footpeg
44. Right hand exhaust muffler
45. Rear right shock absorber
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_04
Leyenda V7 Racer:
1. Faro delantero
2. Intermitente delantero izquierdo
3. Instrumental
4. Leva del embrague
5. Conmutador de luces izquierdo
6. Espejo retrovisor izquierdo
7. Tapón del depósito de combus-
tible
8. Depósito de combustible (*)
9. Carenado lateral izquierdo
10. Filtro de aire
11. Asiento
Legend: V7 Racer:
1. Headlamp
2. Front left turn indicator
3. Instrument panel
4. Clutch lever
5. Left light switch
6. Left rear-view mirror
7. Fuel tank cap
8. Fuel tank (*)
9. Left side fairing
10. Air filter
11. Saddle
12. Glovebox
13. Taillight
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumen-
tos
13. Faro trasero
14. Intermitente trasero izquierdo
15. Amortiguador trasero izquierdo
16. Terminal de escape izquierdo
17. Disco trasero
18. Pinza del freno trasero
19. Caballete lateral
20. Cerradura del asiento
21. Estribo izquierdo del conductor
22. Pedal de mando del cambio
23. Varilla nivel de aceite del motor
24. Claxon izquierdo
25. Pinza del freno delantero
26. Disco delantero
27. Intermitente trasero derecho
28. Colín
29. Depósito de líquido del freno
trasero
30. Caja fusibles
31. Espejo retrovisor derecho
32. Conmutador de luces derecho
33. Depósito líquido freno delantero
34. Leva del freno delantero
35. Intermitente delantero derecho
36. Horquilla delantera
37. Claxon derecho
38. Leva de mando del freno trasero
39. Estribo derecho conductor
40. Batería
41. Terminal de escape derecho
42. Amortiguador trasero derecho
ATENCIÓN
(*) ESTA MOTO SE HA PRODUCIDO
EN SERIE NUMERADA CON ACABA-
14. Rear left turn indicator
15. Rear left shock absorber
16. Left hand exhaust muffler
17. Rear disc
18. Rear brake calliper
19. Side stand
20. Seat lock
21. Left rider footrest
22. Gear shift lever
23. Engine oil level dipstick
24. Left horn
25. Front brake calliper
26. Front disc
27. Rear right turn indicator
28. Tail
29. Rear brake fluid reservoir
30. Fuse box
31. Right rear-view mirror
32. Right hand light switch
33. Front brake fluid reservoir
34. Front brake lever
35. Front right turn indicator
36. Front fork
37. Right horn
38. Rear brake lever
39. Right rider footrest
40. Battery
41. Right hand exhaust muffler
42. Rear right shock absorber
CAUTION
(*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN
PRODUCED AS A LIMITED EDITION
WITH PREMIUM FINISH DETAILS AND
MATERIALS. ANY MINOR IMPERFEC-
TIONS IN THE CHROMED SURFACE
OF THE FUEL TANK ARE NOT DE-
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
DOS DE GRAN VALOR. LA SUPERFI-
CIE CROMADA DEL DEPÓSITO DE
GASOLINA PODRÍA PRESENTAR LE-
VES IMPERFECCIONES QUE NO SE
DEBEN CONSIDERAR UN DEFECTO,
SINO UNA CARACTERÍSTICA DEL
COMPONENTE.
UNA EVENTUAL IMPERFECCIÓN DE
LA CORREA DEL DEPÓSITO PUEDE
SER OCASIONADA POR EL MATE-
RIAL NATURAL, EL CUERO, CON EL
CUAL ESTÁ REALIZADA Y QUE CON
EL PASO DEL TIEMPO PUEDE MANI-
FESTAR SIGNOS NORMALES DE EN-
VEJECIMIENTO O DESGASTE.
FECTS BUT A CHARACTERISTIC OF
THE COMPONENT ITSELF.
ANY IMPERFECTION OF THE TANK
STRAP IS DUE TO THE NATURAL MA-
TERIAL, LEATHER, WITH WHICH IT IS
MADE AND WHICH OVER TIME CAN
SHOW NORMAL SIGNS OF WEAR.
02_05
Tablero de instrumentos
(02_05, 02_06)
Leyenda:
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / blo-
queo de la dirección
3. Instrumentos e indicadores
4. Leva del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. PULSADOR DESTELLO LUZ
DE CARRETERA
7. Conmutador de luces
8. Palanca para el arranque en frío
9. Interruptor intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Interruptor de parada del motor
Dashboard (02_05, 02_06)
key:
1. Clutch control lever
2. Ignition switch /steering lock
3. Instruments and gauges
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. High beam flashing switch
7. Light switch
8. Cold start lever
9. Turn indicator switch
10. Horn button
11. Engine stop switch
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_06
12. Pulsador de arranque 12. Starter button
02_07
Conjunto de instrumentos
(02_07)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Cuentarrevoluciones
3. Pantalla digital multifunción
Instrument panel (02_07)
Key:
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital display
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
Grupo testigos (02_08)
Leyenda:
1. Testigo intermitentes (color ver-
de)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
5. Testigo 'EOBD' (color amarillo
ámbar)
6. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
Light unit (02_08)
Key:
1. Turn indicator warning light
(green)
2. High-beam warning light (blue)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Low fuel warning light (amber
yellow )
5. EOBD warning light (amber yel-
low)
6. Gear in neutral warning light
(green)
Reloj (02_09)
Regulación del reloj
Presionar durante dos segun-
dos consecutivos el botón (B).
Al activarse esta función el sím-
bolo AM parpadea.
Presionando el botón (A) se pa-
sa de AM a PM, con los símbo-
los parpadeantes.
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de las
HORAS con el parpadeo de las
cifras correspondientes. Cada
vez que se presiona el botón (A)
el valor avanza 1 (de 0 a 11 y
vuelve a 0).
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de los
Clock (02_09)
Clock adjustment
Press key (B) for a couple of
seconds.
When this function is used, the
AM symbol starts flashing.
Press key (A) to change from
AM to PM, with the flashing sym-
bols.
Press key (B) to change to the
HOUR setting, and the specific
digits flash. Each time key (A) is
pressed, the value increases by
1 (from 0 to 11 and back to 0).
Press key (B) key to change to
the MINUTE setting, and the
specific digits flash.
31
2 Vehìculo / 2 Vehicle
MINUTOS con el parpadeo de
las cifras correspondientes.
Cada vez que se presiona el bo-
tón (A) el conteo avanza 1 (de 0
a 59 y vuelve a cero).
Si el botón (A) se mantiene pre-
sionado durante más de cinco
segundos: el valor aumenta 1
cada 100 ms.
Presionando una vez más el bo-
tón (B) se sale de la modalidad
de configuración para volver a la
función normal.
El reloj sólo se puede regular
con el vehículo detenido (velo-
cidad nula).
Each time key (A) is pressed,
the counting advances by 1
(from 0 to 59 and back to zero).
Press and hold key (A) for more
than five seconds: the value in-
creases by 1 every 100ms.
Press key (B) again to exit the
setting mode and to go back to
standard operation.
The clock can be adjusted only
when the vehicle is at standstill
(zero speed).
02_09
Visualización del reloj
La visualización se distingue de
la regulación porque parpadean
los dos puntos centrales.
Secuencia visualizada:
- AM de 0.00 a 11.59
- PM de 12.00 a 11.59
Clock display
The display function is different
from the adjustment function in
that the central colon flashes.
Sequence displayed:
- AM from 0:00 to 11:59
- PM from 12:00 to 11:59
32
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_10
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_10)
Girando la llave de encendido a
la posición "ON", el sistema se
comporta del siguiente modo:
- activa simultáneamente todos los testi-
gos (lamp check);
- pone a cero la posición de las agujas,
que después realizan una carrera hasta
el fondo de escala y regresan nuevamen-
te a cero;
- activa durante un segundo todos los
segmentos de ambas pantallas;
- apaga todos los testigos (menos los que
están activados) y las pantallas vuelven
a la visualización normal.
Las programaciones estándar que se vi-
sualizan en la pantalla son:
- odómetro Total (Pantalla LCD izquier-
da) (1);
- temperatura aire (Pantalla LCD dere-
cha) (2).
Cualquiera sea el estado de las pantallas
antes del Key-Off.
Digital lcd display (02_10)
By turning the ignition key to
"ON", the system works as fol-
lows:
- it turns on all the warning lights at the
same time (lamp check);
- it resets the position of all the needles,
which afterwards go to the bottom of the
scale and return to zero;
- it activates all the segments of both dis-
plays for one second;
- it turns off all the warning lights (except
the active ones) and the displays go back
to standard view.
The standard indications displayed are:
- total odometer (left LCD Display) (1);
- air temperature (right LCD Display) (2).
no matter the status of the displays be-
fore Key-Off.
33
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_11
Simbolos de manutencion
(02_11)
El sistema visualiza la función
de la siguiente manera:
después de haber superado el kilometra-
je correspondiente al primer control pe-
riódico o a uno de los controles siguien-
tes, aparece la palabra "MAInt" en la
Pantalla LCD izquierda (1).
Esta visualización aparecerá
sólo después de cada arranque
y durante 5 segundos, luego se
pasará a la visualización nor-
mal.
Para la puesta a cero del Servi-
ce, dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Maintenance icons (02_11)
The system displays the func-
tion as follows:
the word "MAInt" is shown on the left LCD
Display (1) after the mileage correspond-
ing to the first servicing or any subse-
quent servicing is exceeded.
This view is shown only after
each start-up for 5 seconds; af-
terwards, it will shift to the stand-
ard view.
Consult an Official Moto Guzzi
Dealer to reset Service.
02_12
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_12, 02_13)
Odómetro total
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Visualización: en la pantalla LCD izquier-
da (1).
El dato se memoriza en forma
permanente.
No es posible volverlo a cero.
El odómetro total visualiza el da-
to del siguiente modo:
Setting the total and trip
odometers (02_12, 02_13)
Total odometer
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
- View: on the left LCD display (1).
This value is stored permanent-
ly.
It cannot be reset.
Total odometer displays this val-
ue as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
34
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- se activa el símbolo TOTAL;
- si el valor supera 199999 se visualizan
en modo permanente "----".
- if the value exceeds 199999, the symbol
"----" is displayed permanently.
02_13
Odómetro parcial
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Visualización: en la pantalla LCD izquier-
da (1).
El dato se memoriza.
Se puede volver a cero el con-
tador presionando durante dos
segundos consecutivos el botón
(A).
El odómetro parcial visualiza el
dato del siguiente modo:
- se activa el símbolo TRIP y el punto de-
cimal;
- si el valor supera 999.9 el contador se
pone a cero e inicia el conteo desde "0.0".
Trip odometer
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
- View: on the left LCD display (1).
This value is stored.
Press and hold down key (A) for
two seconds to reset the coun-
ter.
Trip odometer displays the val-
ue as follows:
- the TRIP symbol and the decimal point
are activated;
- if the value exceeds 999.9, the counter
is reset and starts from "0.0" again.
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_14
Regulacion muestra de la
temperatura exterior (02_14)
Unidad de medida: °C o °F.
Visualización: en la pantalla LCD dere-
cha.
Los extremos de visualización son -10 /
+60 °C (14 / 140 °F).
Si la temperatura es inferior a
-10 °C (14 °F) en la pantalla LCD
derecha se visualizará la leyen-
da "LO" parpadeante.
Si el valor se encuentra entre
-10°C (14 °F) y +60°C (140 °F)
la pantalla visualizará el dato fi-
jo.
Si el valor es igual o superior a
+60°C (140 °F) la pantalla vi-
sualizará la leyenda "HI" parpa-
deante. Al mismo tiempo se
encenderá el símbolo de la uni-
dad de medida que se está
usando.
En el caso de que el sensor no
emitiera ninguna señal (corto
circuito o sensor desconectado)
se visualizarán tres líneas "---"
fijas.
Setting the outside
temperature display (02_14)
Unit of measurement: °C or °F.
- View: on the right LCD display.
The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140
°F).
If temperature is below -10 °C
(14 °F), the word "LO" flashes
on the right LCD display.
If the value is between -10°C (14
°F) and +60°C (140 °F), it is
shown steadily on the display.
If the value is equivalent to or
higher than +60°C (140 °F), the
word "HI" flashes on the display.
The symbol signalling what unit
of measurement is being used
comes on at the same time.
If the sensor has no signal (short
circuit or disconnected), three
dashes "---" are shown steadily.
36
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_15
Teclas de mando (02_15)
Presionando el pulsador (A) con
la llave de encendido en la po-
sición "ON", en la pantalla LCD
izquierda (1) se alternan las si-
guientes visualizaciones:
- odómetro total (indica la distancia total
recorrida);
- odómetro parcial (indica la distancia re-
corrida desde la última puesta a cero o
bien desde que entra en reserva);
Presionando el pulsador (B) con
la llave de encendido en la po-
sición "ON", en la Pantalla LCD
derecha (2) se alternan las si-
guientes visualizaciones:
- reloj;
- temperatura de aire.
Control buttons (02_15)
Push button (A) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total distance
travelled);
- trip odometer (shows the distance trav-
elled since the last reset or use of re-
serve);
Push button (B) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the right LCD Display (2):
- clock;
- air temperature.
02_16
Funciones avanzadas (02_16)
Función Trip Fuel (donde esté previs-
to)
Esta función cuenta y visualiza el espacio
recorrido con el vehículo en reserva de
combustible.
Cuando se enciende el testigo de reser-
va:
en la pantalla LCD izquierda (1)
aparece automáticamente el to-
talizador del Trip Fuel;
Advanced functions (02_16)
Trip Fuel Function (if supplied)
This function counts and displays the dis-
tance travelled with the vehicle in fuel
reserve.
When the low fuel warning light turns on:
the Trip Fuel counter is automat-
ically shown on the left LCD dis-
play (1);
if key (A) is pressed again, the
Odometer or Trip can be viewed
again and scroll through the full
37
2 Vehìculo / 2 Vehicle
presionando nuevamente el bo-
tón (A) es posible volver a la
visualización de Odómetro o
Trip y efectuar una visualización
cíclica de las tres magnitudes
Odómetro - Trip - Trip Fuel.
Si se posiciona la llave de encendido en
"ON":
durante los primeros sesenta
segundos (fase de estabiliza-
ción del sensor Reserva) el Trip
Fuel no se visualiza. Después
de lo cual el Trip Fuel se visua-
liza automáticamente. La moda-
lidad de visualización del Trip
Fuel es la siguiente:
- activa el símbolo TRIP y el punto, y en
el carácter más a la izquierda aparece la
letra "F";
- el valor inicial es "0.0".
sequence of the three measure-
ments: Odometer - Trip - Trip
Fuel.
If the ignition key is set to "ON":
the Trip Fuel is not shown the
first sixty seconds (Reserve
sensor stabilisation phase).
Once this time is over, the Trip
Fuel is displayed automatically.
The Trip Fuel display mode is
the following:
- the TRIP symbol and point are activated
and the letter "F" is shown in the digit fur-
thermost on the left;
- the initial value is "0.0".
Función Alarma Fuel (donde esté pre-
visto)
Cuando el vehículo se encuentra en RE-
SERVA combustible:
en la pantalla LCD derecha (2)
aparece automáticamente la le-
yenda "FUEL" que se alterna
con la magnitud visualizada nor-
malmente (Reloj o temperatura
del aire)
La leyenda "FUEL" no se en-
ciende durante el arranque.
Fuel Alarm Function (if supplied)
When the vehicle is in fuel RESERVE:
the word "FUEL" is automatical-
ly shown on the right LCD dis-
play (2); it alternates with the
measurement generally dis-
played (Clock or air tempera-
ture)
The word "FUEL" does not
come on at start-up.
38
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Función selección unidad
Esta función permite cambiar la unidad
de medida de la temperatura del aire (°C
o °F).
Si se posiciona la llave de en-
cendido en "ON" mantener pre-
sionados ambos botones (A y
B): en la pantalla LCD derecha
(1) se visualiza la configuración
actual "EU" (°C) o "USA" (°F)
parpadeante.
Presionando el botón (A): se pa-
sa de "EU" (°C) a "USA" (°F) y
viceversa.
Manteniendo presionado el bo-
tón (B) durante 5 segundos, se
memoriza en forma permanente
la última configuración y en la
pantalla LCD derecha (1) apa-
rece la leyenda "OFF".
Para volver a la modalidad nor-
mal se debe girar la llave de
encendido en "OFF".
Esta configuración no afecta a la unidad
de medida para Odómetro/Trip (Km o Mi-
llas).
Unit selection function
This function allows changing the unit of
measurement (°C or °F) for air tempera-
ture.
If the ignition key is set to "ON",
press and hold down both keys
(A and B): the current setting,
either "EU" (°C) or "USA" (°F),
flashes on the right LCD display
(1).
Press key (A): to shift from
"EU" (°C) to "USA" (°F) and vice
versa.
Press and hold down key (B) for
5 seconds and the last setting is
stored permanently and the
word "OFF" is shown on the
right LCD display (1).
To go back to the standard
mode, turn the ignition key to
"OFF".
This setting does not affect the unit of
measurement for the Odometer/Trip (Km
or Mile).
Regulación retroiluminación instru-
mentos
Es posible regular la retroiluminación de
los instrumentos (índices de las escalas
y pantalla) en tres niveles.
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and gauges
(needles of scales and displays) can be
adjusted at three levels.
This parameter can be adjusted within
five seconds after start-up. Every time
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Este parámetro se puede regular dentro
de los cinco segundos después del
arranque. Cada vez que se presiona el
botón (B) se pasa al nivel inferior para
volver, en forma cíclica, al nivel máximo.
Al soltar el botón (B) durante dos segun-
dos se memoriza la selección y en el
siguiente arranque el sistema mantiene
el nivel de iluminación seleccionado.
key (B) is pressed, it goes to the lower
level to return afterwards, in circular se-
quential mode, to the maximum level.
Once key (B) is released for two seconds,
the selection is stored and the next time
the vehicle is started, the system main-
tains the lighting level selected.
02_17
Conmutador de encendido
(02_17)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la direc-
ción.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE
LA DIRECCIÓN, LA CERRADURA DEL
TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COM-
BUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL
ASIENTO
Ignition switch (02_17)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON ENGINE START-UP.
40
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
NOTE
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
Bloqueo del volante (02_18)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Locking the steering wheel
(02_18)
CAUTION
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
02_18
Para bloquear la dirección:
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sen-
tido antihorario (hacia la izquier-
da), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
To lock the steering:
Turn the handlebar fully to the
left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anti-
clockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
Take out the key.
41
2 Vehìculo / 2 Vehicle
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key may be removed.
ON: the engine may be started. The key
cannot be extracted.
Pulsante claxon (02_19)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Horn button (02_19)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_19
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Press it to activate the horn.
42
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Conmutador intermitentes
(02_20)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Switch direction indicators
(02_20)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_20
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN SIGNALS
LIGHT BULBS ARE BURNT OUT.
Commutador luces (02_21)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
High/low beam selector
(02_21)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
43
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_21
Conmutador de luces
Con el conmutador presionado
hacia abajo, están siempre ac-
cionadas la luz de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
Con el conmutador presionado
hacia arriba, se acciona la luz de
carretera.
Light switch
With the switch down, the day-
light running lights, instrument
panel backlight and low beam
lights are lit at all times.
Push the switch up to turn on the
high beam lights.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_22)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Passing button (02_22)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_22
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al soltar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Uses the high beam flash in case of dan-
ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
44
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_23
Pulsante arranque (02_23)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Start-up button (02_23)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Presionando el pulsador, el motor de
arranque pone en funcionamiento el mo-
tor.
Press the button and the starter motor
spins the engine.
Interruptor parada motor
(02_24)
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
Engine stop switch (02_24)
CAUTION
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP
SWITCH WHILE RIDING THE VEHI-
CLE.
45
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_24
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionando el interruptor en la posición
«KEY ON» se puede arrancar el motor;
presionándolo en la posición «KEY
OFF», el motor se detiene.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO-
SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DES-
PUÉS DE HABER PARADO EL MO-
TOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN
«OFF».
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
When the switch is pressed in "KEY ON",
the engine can be started; when pressed
in " KEY OFF", the engine stops.
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STAND-
STILL AND AFTER SHUTTING OFF
THE ENGINE, TURN THE IGNITION
SWITCH TO «OFF».
02_25
Abertura sillín (02_25, 02_26)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando levemente el cen-
tro de la parte posterior del
asiento para poder desengan-
char el perno, levantar y luego
extraer el asiento.
Opening the saddle (02_25,
02_26)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise by
pressing slightly the centre of
the saddle rear part so that the
hook is easily released; lift and
slide off the saddle backwards.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
46
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_26
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE
GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPART-
MENT.
Para bloquear el asiento:
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y ba-
jar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradu-
ra.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-
TAMENTE BLOQUEADO.
To lock the saddle:
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
Protección asiento (02_27)
(V7 Racer)
Saddle guard (02_27)
(V7 Racer)
47
2 Vehìculo / 2 Vehicle
EL ASIENTO ESTÁ REALIZADO CON
UN MATERIAL DE GRAN VALOR, MO-
TIVO POR EL CUAL, EN CASO DE
MAL TIEMPO O DE LAVAR LA MOTO-
CICLETA, SE DEBE PROTEGER CON
LA CORRESPONDIENTE PROTEC-
CIÓN DEL ASIENTO (1).
CUANDO EL ASIENTO ESTÁ CUBIER-
TO CON LA PROTECCIÓN ES MUY
RESBALOSO. POR LO TANTO PRES-
TAR MUCHA ATENCIÓN.
THE SADDLE IS MADE FROM NATU-
RAL MATERIAL AND MUST BE PRO-
TECTED WITH THE SPECIFIC SAD-
DLE COVER (1) IN THE EVENT OF
BAD WEATHER OR WHEN THE MO-
TORCYCLE IS WASHED.
WHEN THE SADDLE IS COVERED
WITH THE CORRESPONDING PRO-
TECTION IT CAN BECOME VERY
SLIPPERY. THEREFORE, BE VERY
CAREFUL.
02_27
Extraer el asiento.
Sacar de la bolsa de contención
la protección del asiento (1).
Colocar la bolsa de contención
en el vano correspondiente al
lado de la batería.
Envolver el asiento con la pro-
tección (1) que se queda unida
al chasis.
Volver a colocar el asiento cu-
bierto con la protección (1).
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the bag.
Store the saddle cover bag in
the specific compartment next to
the battery.
Wrap the cover (1) around the
saddle. The cover will be held in
place by the frame.
Refit the saddle, with the saddle
cover (1) fitted
Después del uso:
Extraer el asiento.
Sacar el asiento de la protec-
ción del asiento (1) y apoyarlo
en una zona seca.
After use:
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the saddle and set the sad-
dle down in a dry place.
Shake the saddle cover (1) vig-
ourously to remove any water.
48
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Agitar enérgicamente la protec-
ción del asiento (1) para retirar
eventuales gotas de agua.
Introducir la protección del
asiento (1), en la bolsa de con-
tención.
Volver a colocar el asiento.
Place the saddle cover (1) in the
bag.
Refit the saddle.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Para acceder al compartimiento portado-
cumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
02_28
La identificación (02_28,
02_29)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONAR-
SE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
Identification (02_28, 02_29)
Write down the chassis and engine num-
ber in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when pur-
chasing spare parts.
CAUTION
THE MODIFICATION OF THE IDENTI-
FICATION CODES IS A SERIOUS PUN-
ISHABLE CRIME. HOWEVER, THE
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHI-
CLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE
IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
49
2 Vehìculo / 2 Vehicle
TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍ-
CULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFI-
CACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY
DETERMINED.
02_29
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
El número del motor está estampillado en
la parte izquierda del vehículo cerca del
tapón de control del nivel de aceite motor.
Motor Nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is stamped on the left
side, close to the engine oil level check
cap.
Engine No. ....................
50
2 Vehìculo / 2 Vehicle
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
51
03_01
Cada vez que se posiciona el interruptor
de arranque en 'KEY ON' se enciende el
testigo 'EOBD' durante aproximadamen-
te dos segundos.
Every time the ignition switch is set to
'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns
on for about two seconds.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust and/or lubricate if
necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
53
3 El uso / 3 Use
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Levas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la leva de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tirones ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
Steering Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Side stand Check that it slides smoothly and
that it snaps back to its rest position
upon spring tension. Lubricate
couplings and joints if necessary.
Fastener elements Check that the fastener elements
are not loose.
Adjust or tighten if necessary.
Fuel tank Check the level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
54
3 El uso / 3 Use
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
Check that the tank cap closes
correctly.
Engine stop switch (ON - OFF) Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace bulbs or repair any faults
noted.
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
03_02
Abastecimiento (03_02, 03_03)
Para rellenar el combustible:
Introducir la llave (1) en la ce-
rradura del tapón del depósito
(2).
Rotar la llave en sentido antiho-
rario, tirar y extraer la tapa del
depósito (2).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
Refuelling (03_02, 03_03)
To refuel:
Introduce the key (1) in the fuel
tank cap lock (2).
Turn the key anticlockwise, pull
and remove the fuel tank cap
(2).
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
55
3 El uso / 3 Use
03_03
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
Reserva depósito combustible
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel tank (reserve included)
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
Reabastecer.
Al concluir el reabastecimiento:
ATENCIÓN
EL TAPÓN PUEDE CERRARSE SOLA-
MENTE CON LA LLAVE (1) INTRODU-
CIDA.
Refuel.
After refuelling:
CAUTION
THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF
THE KEY (1) IS INSERTED.
Con la llave (1) introducida, vol-
ver a cerrar el tapón, presionán-
dolo.
Once the key (1) is inserted,
press the cap to close it again.
56
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
Retirar la llave (1).
Remove the key (1).
Regulación amortiguadores
traseros (03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
Rear shock absorbers
adjustment (03_04, 03_05,
03_06, 03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
03_04
Para regular la configuración, el amorti-
guador cuenta con un regulador de tuer-
ca (1) para regular la precarga del muelle
(2) y con una tuerca de bloqueo (3).
NOTA
SE PUEDE REGULAR LA ALTURA DE
LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO
PARA PERSONALIZAR EL AJUSTE
DEL MISMO.
To adjust setting, the shock absorber has
a ring nut set screw (1) to adjust preload-
ing of spring (2) and a locking ring nut (3).
NOTE
THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT
CAN BE ADJUSTED TO PERSONAL-
ISE THE SUSPENSION SETTING.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
57
3 El uso / 3 Use
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTI-
DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
CAUTION
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EI-
THER SIDE.
03_05
Desenroscar la tuerca de blo-
queo (3).
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (A).
Enroscar para aumentar la pre-
carga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
Una vez efectuada la regula-
ción, apretar la tuerca (3).
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECE-
SARIO DIRIGIRSE A UN Concesiona-
rio Oficial Moto Guzzi.
Undo the lock ring (3)
Turn the adjuster ring (1) to ad-
just spring preload (A).
Tighten to increase preload;
loosen to reduce preload
Retighten the ring nut (3) after
adjusting
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE AD-
JUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
58
3 El uso / 3 Use
(V7 Racer) (V7 Racer)
03_06
Para regular la configuración, los amorti-
guadores están provistos de un regula-
dor con tuerca (1) para la regulación de
la precarga del muelle, de una tuerca (2)
para la regulación del frenado en exten-
sión y de un pomo para la regulación del
freno hidráulico en compresión (3).
To permit adjustment, the shock absorb-
ers feature an adjuster ring (1) for setting
spring preload, a ring (2) for setting re-
bound damping and a knob for setting
compression damping (3).
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRA-
SERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR-
TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
GULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍS-
TICA.
CAUTION
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
RECOMMENDED IF THE VEHICLE IS
USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF
ROAD OR FOR SPORTING APPLICA-
TIONS.
CHECK THE REAR SHOCK ABSORB-
ER AND ADJUST, IF NECESSARY.
REAR SHOCK ABSORBER STAND-
ARD SETTING IS ADJUSTED TO MEET
TOURIST RIDING.
HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUS-
TED TO SPECIFIC NEEDS ACCORD-
ING TO VEHICLE USE.
CAUTION
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
59
3 El uso / 3 Use
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO-
NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM-
PLEO DEL VEHÍCULO.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL RE-
GULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTI-
DOS, PARA EVITAR POSIBLES DA-
ÑOS.
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EI-
THER SIDE.
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (A).
Enroscar para aumentar la pre-
carga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABI-
LIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECE-
SARIO DIRIGIRSE A UN Concesiona-
rio Oficial Moto Guzzi.
Turn the adjuster ring (1) to ad-
just spring preload (A).
Screw to increase preloading;
and vice versa, screw to reduce
it.
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE AD-
JUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación blanda (soft)
Regulación normal (medium)
ADJUSTMENTS
Soft setting
Medium setting
Hard setting
60
3 El uso / 3 Use
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Regulación en compresión - soft 1 - 4 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Regulación en compresión -
medium
5 - 8 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Regulación en compresión - hard 9 - 12 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Compression damping setting -
soft
1 - 4 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Compression damping setting -
medium
5 - 8 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Compression damping setting -
hard
9 - 12 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
03_08
Regulación horquilla
delantera (03_08)
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
Con la palanca del freno delantero accio-
nada, presionar repetidamente en el ma-
nillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA CAMBIAR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y LOS RE-
TENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Front fork adjustment (03_08)
Carry out the following checks regularly:
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
CAUTION
TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND
OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
62
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal freno
trasero (03_09)
(V7 Racer)
Rear brake pedal adjustment
(03_09)
(V7 Racer)
La palanca de mando del freno se posi-
ciona ergonómicamente en la fase de
ensamblaje del vehículo.
Si es necesario se puede regular el juego
de la palanca de mando del freno:
Aflojar la contratuerca (1).
Desenroscar la varilla de mando
de la bomba (2) para garantizar
un juego mínimo de 0,5 - 1 mm
(0,019 - 0,039 in) entre la misma
y el pistón de la bomba.
ATENCIÓN
COMPROBAR LA PRESENCIA DE CA-
RRERA EN VACÍO DE LA PALANCA
(3) PARA EVITAR QUE EL FRENO
QUEDE ACCIONADO CON EL CONSI-
GUIENTE DESGASTE PREMATURO
DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALAN-
CA (3): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL
EXTREMO DE LA PALANCA).
The brake pedal is set to the correct er-
gonomic position during assembly of the
vehicle.
If necessary, the brake lever clearance
can be adjusted:
Loosen the lock nut (1).
Unscrew the pump actuator rod
(2) to allow a minimum clear-
ance of 0.5 - 1 mm (0.019 -
0.039 in) between the rod and
the pump piston.
CAUTION
MAKE SURE THE LEVER (3) HAS
SOME FREE PLAY SO THAT THE
BRAKE DOES NOT REMAIN OPERAT-
ED AND CAUSES EARLY WEAR OF
THE BRAKING ELEMENTS.
LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm
(0.16 in) (MEASURED AT THE END OF
THE LEVER).
Bloquear la varilla de mando de
la bomba (2) por medio de la
contratuerca (1).
Fasten the pump actuator rod
(2) with the lock nut (1).
63
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON-
TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBRE-
MENTE AL LIBERAR EL FRENO.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Moto Guz-
zi.
CAUTION
AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE
THE WHEEL TURNS FREELY WHEN
THE BRAKE IS RELEASED.
CHECK BRAKING EFFICIENCY.
IF NECESSARY, CONTACT AN official
Moto Guzzi dealer.
03_09
Se puede intervenir también en la posi-
ción del estribo reposapiés (4).
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
Girar la excéntrica (4) buscando
la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
The pedal position (4) is also adjustable.
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired
position.
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACU-
DIR A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
64
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal del cambio
(03_10)
(V7 Racer)
Gear pedal adjustment (03_10)
(V7 Racer)
Es posible regular la posición de la pa-
lanca de cambios accionando la varilla
de reenvío (1) de la siguiente manera:
Aflojar las tuercas (2, 3).
Girar la varilla de reenvío y re-
gular la altura de la palanca del
cambio.
Apretar las tuercas (2, 3).
El perno de la palanca de cambios se
mantiene engrasado gracias a la ranu-
ra específica y a los dos anillos de
estanqueidad.
En caso de desmontaje, lubricar y prestar
atención a no dañar los anillos de estan-
queidad.
The gear shift lever can be adjusted by
operating the transmission rod (1) as fol-
lows:
Loosen the nuts (2, 3).
Turn the link rod and adjust the
gear shift lever height.
Tighten the nuts (2, 3).
The gear shift lever pin is kept greased
thanks to the specific slot and the two
sealing rings.
Should the gear shift be removed, lubri-
cate it and be careful not to damage the
sealing rings.
03_10
Se puede intervenir también en la posi-
ción del estribo reposapiés (4).
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
Girar la excéntrica (4) buscando
la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
The pedal position (4) is also adjustable.
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired
position.
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
65
3 El uso / 3 Use
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACU-
DIR A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-
SAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
Running in
Engine run-in is essential to ensure en-
gine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. This ensures that components
operate under both "loaded" and "unloa-
ded" conditions, allowing the engine
components to cool.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
66
3 El uso / 3 Use
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-
DERSE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER
THE SERVICE AT THE END OF THE
RUNNING IN PERIOD.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pasti-
llas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-
TENIMIENTO PROGRAMADO, CON
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after run-
in.
During the first 100 Km (62
miles) use the brakes gently,
avoiding sudden or prolonged
braking. That is to permit the ad-
equate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
67
3 El uso / 3 Use
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Arranque dificultoso
El vehículo está provisto de estárter au-
tomático y no requiere ninguna precau-
ción para el arranque en frío.
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estár-
ter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáti-
camente.
NOTA
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMEN-
TE.
Difficult start up
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automati-
cally.
NOTE
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
La elección de la zona de estacionamien-
to es muy importante y se deben respetar
la señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
Parking
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road sig-
nals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
68
3 El uso / 3 Use
Escape catalítico
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtién-
dolo en anhídrido carbónico, los HC (hi-
drocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los ga-
ses de escape.
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUC-
CIÓN DEL CATALIZADOR.
Catalytic silencer
The vehicle has a silencer with a "plati-
num - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOX (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CON-
VERTER REACHES HIGH TEMPERA-
TURES DURING VEHICLE OPERA-
TION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE-
LY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
70
3 El uso / 3 Use
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediata-
mente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
the removal of any device or el-
ement belonging to a new vehi-
cle or any other action by any-
one leading to render it non-
operating, if not for mainte-
nance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
using the vehicle after that de-
vice or element has been re-
moved or rendered non-operat-
ing.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the ex-
haust system works properly.
If the noise produced by the exhaust sys-
tem increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi au-
thorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
71
3 El uso / 3 Use
03_11
Soporte (03_11, 03_12)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-
TRAL (SI LO HAY) DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE: ENGRASAR LA ARTICU-
LACIÓN SI ES NECESARIO.
Stand (03_11, 03_12)
THE SIDE STAND AND THE CENTRE
STAND (IF INSTALLED) MUST MOVE
SMOOTHLY; GREASE THE JOINT, IF
NECESSARY.
03_12
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Sujetar el puño izquierdo y apo-
yar la mano derecha en la parte
trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehi-
cle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
Grasp the left grip and put the
right hand on the upper rear part
of the vehicle.
Push the side stand with your
right foot to fully extend the
stand.
Lean the vehicle until the stand
touches the ground.
Turn the handlebar fully left-
wards.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
72
3 El uso / 3 Use
En el caballete lateral (1) se encuentra un
interruptor de seguridad (2) que tiene la
función de impedir o interrumpir el fun-
cionamiento del motor con la marcha
acoplada y el caballete lateral (1) bajo.
A safety switch (2) is installed on the side
stand (1) to inhibit ignition or to stop the
engine when a gear is engaged and the
side stand (1) is lowered.
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE.
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-
URE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCI-
DENTS WITH CONSEQUENT PHYSI-
CAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de contacto colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a ga-
rage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft de-
vice. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and tele-
phone number on this page to help iden-
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST NAME: ..................................
73
3 El uso / 3 Use
03_14
03_15
03_16
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
El ascenso y descenso del vehículo se
debe efectuar con total libertad de movi-
miento y con las manos libres (de obje-
tos, casco, guantes o gafas aún no
utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
Follow the instructions given below atten-
tively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the ve-
hicle and/or the vehicle falling or over-
turning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
75
3 El uso / 3 Use
03_17
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
balanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRI-
MERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL AS-
CENSO O DESCENSO DEL PASAJE-
RO
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to pre-
vent the vehicle from falling or overturn-
ing while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHI-
CLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSEN-
GER IS GETTING ON OR OFF THE VE-
HICLE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo ni el
conductor.
ATENCIÓN
ES TAREA DEL CONDUCTOR INS-
TRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
When getting on and off the vehicle, the
passenger must move carefully so as not
to cause a loss of stability for vehicle and
rider.
CAUTION
THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON
AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
76
3 El uso / 3 Use
cargar el propio peso en el ca-
ballete lateral.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE-
GIDO" POR EL CABALLETE LATE-
RAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
ing your weight on the side
stand
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies a tierra y en-
derezar el vehículo en posición
de marcha, manteniéndolo en
equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
Place both feet on the ground,
straighten and balance the ve-
hicle keeping it upright in riding
position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-
SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-
ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-
MISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
78
3 El uso / 3 Use
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de estaciona-
miento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCU-
LOS.
Select an appropriate parking
spot.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE-
GIDO" POR EL CABALLETE LATE-
RAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand com-
pletely.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
79
3 El uso / 3 Use
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
RISK OF FALLING AND OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el ma-
nillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasa-
jero en posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully left-
wards.
Return the passenger footrests
to position.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
80
3 El uso / 3 Use
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
81
Premisa
Normalmente las operaciones de mante-
nimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, interven-
ción de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi, en donde se le garan-
tiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-
RANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
Foreword
In general terms, scheduled mainte-
nance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or tech-
nical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-
ING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-
ONDS.
82
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLE-
VAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUN-
CIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
CAUTION
DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE
VEHICLE AT A STANDSTILL TO
WARM THE ENGINE AND BRING THE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE.
PREFERABLY CHECK THE OIL AF-
TER A JOURNEY OF AFTER TRAVEL-
LING APPROXIMATELY 15 Km (10
miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS
(ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llena-
do / la varilla de nivel del aceite.
Comprobar a través de la varilla
el nivel de aceite.
'MÁX ' = nivel máximo.
'MÍN' = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 400 cc (24.40 cu in).
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dip-
stick.
Check oil level by means of the
oil dipstick.
'MAX' = maximum level.
'MIN' = minimum level.
The difference between 'MAX' and 'MIN'
marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in).
The oil level is correct when it is
close to the 'MAX' mark.
84
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MIN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
04_03
Llenado de aceite motor
(04_03)
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Engine oil top-up (04_03)
Fill with engine oil as required:
Unscrew and remove the filler
plug.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
When using a funnel or any other ele-
ment, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
85
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desenroscar y quitar los tapo-
nes de drenaje (1).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (2).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad de los tapones de dre-
naje (1).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán de los tapo-
nes de drenaje (1).
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje (1).
Par de apriete de los tapones de dre-
naje (1): 12 Nm (1,2 kg).
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-
LLER DE SERVICIO DONDE HABI-
TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-
TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
Unscrew and remove the filler
cap (2).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plugs (1).
Remove any metal scrap attach-
ed to the magnet of drainage
plugs (1).
Screw and tighten the drainage
plugs (1).
Drainage plugs tightening torque (1):
12 Nm (1.2 kgm)
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A
SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL COLLECTION
CENTRE.
88
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_06
Sustitución del filtro de aceite motor
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
ATENCIÓN
SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
MOTOR CADA 10000 km (6213 mi) (O
CADA CAMBIO DE ACEITE MOTOR).
Engine oil filter replacement
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
CAUTION
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY 10000 KM (6213 MILES) (OR
EACH TIME YOU CHANGE THE EN-
GINE OIL).
Desenroscar el tornillo (3) y ex-
traer la tapa (4).
Extraer el filtro de aceite motor
(5).
NOTA
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
Loosen the screw (3) and re-
move the cover (4).
Remove the engine oil filter (5).
NOTE
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir el nuevo filtro de acei-
te motor con el muelle dirigido
hacia abajo.
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new en-
gine oil filter.
Fit the new engine oil filter with
the spring facing downwards.
Refit the cover (4), screw and
tighten the screw (3)
89
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Volver a montar la tapa (4), en-
roscar y apretar el tornillo (3).
Nivel aceite cardán (04_07)
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Universal joint oil level (04_07)
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
04_07
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los inter-
valos previstos en la tabla de manteni-
miento programado.
Para el control:
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orifi-
cio. Si el aceite está por debajo
del nivel indicado se debe pro-
ceder al llenado.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
To check:
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the speci-
fied level.
CAUTION
TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN
THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE-
CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN-
CIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. TYRE GRIP
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE
THE TYRES.
04_11
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior
a lo establecido por la legislación vigente
en el país de uso del vehículo.
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) and anyway not low-
er to what it is specified in the current
legislation in the country in which the ve-
hicle is used.
94
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desmontaje bujía
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITU-
CIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
O, EN CASO DE SER PERSONAS EX-
PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-
VAR LAS INDICACIONES DEL MA-
NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO Concesiona-
rio Oficial Moto Guzzi.
Spark plug dismantlement
CAUTION
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,
CLEANING AND REPLACEMENT OF
THE SPARK PLUGS REFER TO AN Of-
ficial Moto Guzzi Agent OR, IF YOU
ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED,
YOU MAY REFER TO THE INSTRUC-
TION IN THE SHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Agent.
Desmontaje de los laterales
(04_12, 04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
Removing the sides (04_12,
04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
04_12
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Remove the rider saddle.
Loosen and remove screw (1).
95
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desenganchar delicadamente
los pernos (2) de sus gomas de
sujeción.
El carenado (3) derecho se puede ex-
traer completamente.
El carenado (3) izquierdo se puede ex-
traer manteniéndolo unido al chasis me-
diante el cable de desenganche del
asiento.
ATENCIÓN
PROCEDER CON ATENCIÓN.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
SUS ALOJAMIENTOS.
MANIPULAR CON CUIDADO LAS
PARTES DE PLÁSTICO Y LAS PAR-
TES PINTADAS PARA NO RAYARLAS
O DAÑARLAS
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE ASEGURAR-
SE DE HABER COLOCADO CORREC-
TAMENTE LOS PERNOS DE REFE-
RENCIA (2).
Carefully release the pins (2)
from the relevant retaining rub-
ber rings.
The right fairing (3) can be fully removed.
The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the chas-
sis, via the saddle unlocking cable.
CAUTION
PROCEED WITH CAUTION.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR SLOTS.
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO
SCRATCH OR DAMAGE THEM
CAUTION
UPON REFITTING, PAY ATTENTION
TO POSITIONING THE REFERENCE
PINS (2) CORRECTLY.
(V7 Racer) (V7 Racer)
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_13
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y extraer los tres
tornillos (1).
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
Remove the rider saddle.
Undo and remove the three
screws (1).
NOTE
HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE
CAREFUL NOT TO SCRATCH OR
DAMAGE THEM.
El lateral (2) derecho se puede extraer
completamente.
El lateral (2) izquierdo se puede extraer
manteniéndolo unido al chasis mediante
el cable de desenganche del asiento.
The right fairing (2) can be fully removed.
The left fairing (2) can be removed,
though keeping it connected to the chas-
sis, via the saddle unlocking cable.
Repetir las operaciones para
extraer el otro carenado.
Repeat the operations to re-
move the other fairing.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-
TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O,
EN CASO DE SER PERSONAS EX-
PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-
VAR LAS INDICACIONES DEL MA-
NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
Removing the air filter
CAUTION
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND RE-
PLACE THE AIR FILTER REFER TO
AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU
ARE ADEQUATELY TRAINED AND
EXPERIENCED, REFER TO THE IN-
STRUCTIONS IN THE WORKSHOP
MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR-
97
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
CHASED AT ANY Official Moto Guzzi
Dealer.
04_14
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
FRENO DELANTERO
CONTROL
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete
Girar completamente el manillar
hacia la derecha.
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia
"MÍN"
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
FRONT BRAKE
CHECK
Rest the vehicle on its stand
Turn the handlebar fully to the
right.
Check that the fluid in the reser-
voir is above the 'MIN' reference
mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
98
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_15
FRENO TRASERO
CONTROL
Extraer el carenado lateral de-
recho.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical de manera de que
el líquido del depósito (1) se en-
cuentre paralelo al tapón (2).
Controlar que el líquido del de-
pósito supere la referencia
"MÍN".
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DES-
GASTE DE LAS PASTILLAS.
REAR BRAKE
CHECK
Remove the right side fairing.
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir (1) is
parallel to the cap (2).
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the 'MIN'
mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADU-
ALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
99
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_16
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
'KEY OFF'.
Extraer el asiento del conductor.
Quitar el lateral derecho.
Desenroscar los dos tornillos de
fijación (1) de modo que se pue-
da extraer la batería (2) lo sufi-
ciente para desenroscar los tor-
nillos de los bornes en los polos.
Make sure the ignition switch is
set to 'KEY OFF'.
Remove the rider saddle.
Remove the right hand side fair-
ing.
Undo the two fastener screws
(1) in order to be able to pull out
the battery (2) sufficiently to un-
do the screws on the terminal
clamps.
04_17
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Retirar luego el estribo de suje-
ción de la batería (7)
Sujetar firmemente la batería (2)
y extraerla de su alojamiento.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Remove the battery retainer
bracket (7)
Grip the battery (2) firmly and
remove from its seat.
CAUTION
ONCE REMOVED THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE AND OUT OF THE REACH OF
CHILDREN.
101
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Checking the electrolyte level
WARNING
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVEN-
TION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
Recarga batería
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
terías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
Charging the battery
Remove the battery.
Get an adequate battery charg-
er.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the bat-
tery charger.
CAUTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Encender el cargador de baterías. Switch on the battery charger.
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1.8 A
Tiempo - 8-10 horas
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
Electric Current - 1.8A
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Long periods of inactivity
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the bat-
tery to avoid sulphation.
Remove the battery and put it
away in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deteriora-
tion.
Recharge it fully with an ordina-
ry charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA-
LES Y BORNES
Extraer parcialmente la batería
de su alojamiento.
CHECKING AND CLEANING TERMI-
NALS AND LEADS
Partially remove the battery
from its housing.
Check that the cable terminals
and battery leads are:
104
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Controlar que los terminales de
los cables y los bornes de la ba-
tería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
- in good conditions (not corroded or cov-
ered by deposits);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
Fusibles (04_18, 04_19, 04_20)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFI-
CADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTO-
CIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi.
Fuses (04_18, 04_19, 04_20)
CAUTION
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFER-
ENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELEC-
TRICAL SYSTEM OR SHORT CIR-
CUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-
TACT AN Official Guzzi Dealer.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_18
04_19
Para el control:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Extraer el asiento.
Sacar la tapa de la caja de los
fusibles.
Extraer un fusible a la vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está daña-
do por uno del mismo amperaje.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
To check:
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the saddle.
Remove the cover of the fuse
box.
Take out one fuse at a time and
check if the filament is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, whenever possible,
the problem that caused it to
blow.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, RE-
PLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-
TING.
04_20
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES
A) Stop, luces de posición, claxon (10 A).
B) Preinstalación GPS, luces de cruce /
de carretera, destello con luz de carrete-
ra (15 A).
C) Centralita, engine kill, relé de arran-
que, tablero, relé cargas de inyección (15
A).
FUSE DISTRIBUTION
A) Stop, daylight running lights, horn (10
A).
B) GPS installation, low / high-beam
lights, passing (15 A).
C) Control unit, engine kill, starter relay,
instrument panel, injection load relay (15
A).
D) (Battery positive) Instrument panel,
turn indicators (5 A).
106
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
04_21
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
- una bombilla (1) de luz de cruce / de
carretera (superior);
- una bombilla (2) de luz de posición (in-
ferior);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Retirar la parábola completa del
cuerpo del proyector desenros-
cando el tornillo (3).
BULB LAYOUT
In the front headlight there are:
- one high-beam / low-beam bulb (1) (up-
per);
- one tail light bulb (2) (lower);
Front headlamp bulb replacement
Rest the vehicle on its stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by un-
doing the screw (3).
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla (4), tirar de él y des-
conectarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cu-
bierta (5).
Desenganchar los dos extre-
mos del muelle de retención (6)
ubicado en el portalámpara.
Extraer la bombilla (1) de su alo-
jamiento.
LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT
BULB
Pull out the electrical connection
to the bulb (4), and disconnect it
from the bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the re-
taining spring (6) located on the
bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its seat.
108
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFER-
ENCE FITTINGS MATCH.
04_22
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
Install a bulb of the same type
adequately.
04_23
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (7), tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (2) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
TAIL LIGHT BULB
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
Remove the bulb (2) and re-
place it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
109
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Regulación proyector (04_24,
04_25)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
Headlight adjustment (04_24,
04_25)
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCE-
DURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUST-
MENT.
04_24
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
mente debajo de la recta hori-
zontal del faro (aproximada-
mente 9/10 de la altura total).
For a quick inspection of the correct
aiming of the front light beam:
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low beam light, sit
on the vehicle and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Aflojar ligeramente los tornillos
(1) de fijación del proyector, y
In order to carry out vertical adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Slightly loosen the headlight fix-
ing screws (1), and move the
110
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
orientar manualmente el haz lu-
minoso a la posición deseada.
Al finalizar la regulación apretar
los tornillos (1).
light beam manually to the de-
sired position.
Once the adjustment is finished
tighten the screws (1).
04_25
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-
TICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Regular la orientación del haz
luminoso interviniendo en el tor-
nillo (2).
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
In order to carry out horizontal adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Actuating on the screw (2) ad-
just the direction of the light
beam.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-
IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
111
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_26
Indicadores de dirección
delanteros (04_26)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
Front direction indicators
(04_26)
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, COLOCAR
CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN EN SU RESPECTIVO
ALOJAMIENTO.
APRETAR CUIDADOSA Y MODERA-
DAMENTE EL TORNILLO (1) PARA NO
DAÑAR LA PANTALLA DE PROTEC-
CIÓN.
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFUL-
LY AND MODERATELY TO AVOID
DAMAGING THE PROTECTIVE
GLASS.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Press bulb (3) slightly and turn it
anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
112
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON-
DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
NOTA
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE
DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A IN-
TRODUCIRLO CORRECTAMENTE,
HACIENDO QUE COINCIDA LA APER-
TURA ESTRIADA DEL PORTALÁMPA-
RAS CON EL ALOJAMIENTO DEL
TORNILLO.
Install a bulb of the same type
adequately.
NOTE
IF THE BULB HOLDER «4» IS STICKS
OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN
CORRECTLY BY MATCHING THE
BULB HOLDER RADIAL OPENING
WITH THE SCREW SEAT.
04_27
Grupo óptico trasero (04_27,
04_28)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (1).
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alo-
jamiento.
Rear optical unit (04_27,
04_28)
Rest the vehicle on its stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass (2)
with caution.
Press the bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
113
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_28
Introducir una bombilla del mis-
mo tipo en el portalámparas, ha-
ciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías corres-
pondientes en el portalámparas.
Apretar con cuidado y modera-
damente los dos tornillos (1) pa-
ra evitar que se dañe la pantalla
de protección (2).
Tighten the two screws (1) care-
fully and moderately so as to
avoid damaging the protective
glass (2).
04_29
Indicadores de dirección
traseros (04_29)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PRO-
TECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE-
LA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
Rear turn indicators (04_29)
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, COLOCAR
CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
114
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_31
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor comple-
to.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando co-
rrectamente su inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para re-
gular el otro espejo retrovisor.
Controlar que no presenten de-
pósitos de suciedad y fango.
Slide up and remove the com-
plete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the oth-
er rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
Get on the vehicle in riding po-
sition.
Turn mirror and adjust the cor-
rect angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
Make sure there is no dirt or
mud.
04_32
Freno de disco delantero y
trasero (04_32, 04_33)
ATENCIÓN
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
Front and rear disc brake
(04_32, 04_33)
CAUTION
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
117
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-
RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-
RIO OFICIAL Moto Guzzi.
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
04_33
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- desde arriba y desde atrás, para la pin-
za del freno delantero (1);
- desde la parte inferior trasera, para la
pinza del freno trasera (2).
To perform a quick pad wear check:
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the
front brake calliper (1);
- from the bottom rear side to check the
rear brake calliper (2);
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
118
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgas-
te no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
dose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
119
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_34
Inactividad del vehiculo
(04_34)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del estacionamien-
to, pues de lo contrario posteriormente
podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del esca-
pe del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
Periods of inactivity (04_34)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle. Also, car-
ry out general maintenance and checks
before garaging the vehicle as one can
forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle.
Polish painted surfaces.
Inflate the tyres.
Store the vehicle in cool, dry
place, with minimum tempera-
ture variations and not exposed
to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the muffler exhaust end
to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
Cubrir el vehículo evitando usar materia-
les plásticos impermeables.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
120
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
CAUTION
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-
SCRIBED FOR PROLONGED INAC-
TIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE ESTA-
CIONAMIENTO
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
After storage
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Uncover and clean the vehicle.
Check the battery for correct
charge and install it.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
AS A TEST, RIDE THE MOTORCYCLE
FOR A FEW KILOMETRES AT A MOD-
ERATE SPEED AND AWAY FROM
TRAFFIC AREAS.
121
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_35
Limpieza del vehiculo (04_35,
04_36, 04_37)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
EL ASIENTO EN LA VERSIÓN DEL "V7
RACER" ESTÁ REALIZADO CON UN
MATERIAL DE GRAN VALOR, POR LO
QUE SE DEBE PROTEGER EN CASO
DE LAVADO CON EL CORRESPON-
DIENTE CUBREASIENTO.
Cleaning the vehicle (04_35,
04_36, 04_37)
Clean the motorcycle frequently if ex-
posed to adverse conditions, such as:
Air pollution (cities and industrial
areas).
Salinity and humidity in the at-
mosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
Special environmental/season-
al conditions (use of salt, anti-
icing chemical products on the
roads in winter).
Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, in-
sects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
Avoid parking the vehicle under
trees. In some seasons, as from
the trees may fall residues, res-
ins, fruits or leaves that contain
chemicals which are harmful to
the paintwork.
CAUTION
THE SADDLE OF THE V7 RACER IS
UPHOLSTERED WITH PREMIUM MA-
TERIAL AND MUST BE PROTECTED
WITH THE SPECIFIC SADDLE COVER
WHEN WASHING THE MOTORCY-
CLE.
CAUTION
THE SURFACE OF THE TANK IS
CHROME, IN ORDER TO NOT DAM-
AGE IT DURING CLEANING USE A
122
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
04_36
04_37
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con un paño suave. Para
limpiar las partes exteriores del motor,
utilizar detergentes desengrasantes, pin-
celes y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
CUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 - 4% parts
of shampoo). Then rinse with plenty of
water, and dry with a soft cloth. To clean
the engine outer parts, use degreasing
detergent, brushes and old cloths. Ano-
dised or painted aluminium parts such as
forks, wheel rims, frame, footrests etc.
should be washed using water and mild
soap. Using aggressive detergents may
damage the surface treatment of these
components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-
HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-
ING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHI-
CLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
124
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
128
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 05
Datos técnicos
Chap. 05
Technical data
129
DIMENSIONES Y MASA
Longitud máx. 2185 mm (86 in)
Anchura máx. - V7 Special / V7
Stone
800 mm.(31.5 in)
Anchura máx. - V7 Racer 730 mm (28,74 in)
Altura máx 1115 mm.(43.9 in)
Altura del asiento 805 mm (31.69 in)
Distancia entre ejes 1435 mm.(56.5 in)
Altura libre mínima desde el piso 182 mm.(7.16 in)
Peso en orden de marcha 198 Kg (436 lb)
WEIGHT AND DIMENSIONS
Max. length 2185 mm (86 in)
Max. width - V7 Special / V7 Stone 800 mm (31.5 in)
Max. width - V7 Racer 730 mm (28.74 in)
Max. height 1115 mm (43.9 in)
Saddle height 805 mm (31.69 in)
Wheelbase 1435 mm (56.5 in)
Minimum ground clearance 182 mm (7.16 in)
Kerb weight 198 kg (436 lb)
MOTOR
Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros 2
Cilindrada 744 cm³ (45.40 cu in)
Diámetro interior/carrera 80x74 mm (3.14x2.91 in)
ENGINE
Type traverse-mounted twin-cylinder
four-stroke V 90°
No. of cylinders 2
Engine capacity 744 cm³ (45.40 cu.in)
Bore / stroke 80x74 mm (3.14x2.91 in)
130
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Relación de compresión 10,4: 1
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1350 +/- 100 rev/min (rpm)
Juego de válvulas de admisión 0,15 mm. (0.0059 in)
Juego de válvulas de escape 0,20 mm (0.0079 in)
Embrague monodisco en seco con
acoplamiento flexible
Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Filtro de aire con cartucho, en seco
Refrigeración aire
Compression ratio 10.4 : 1
Electric Electric starter
Engine idle speed 1350 +/- 100 rpm
Intake valve clearance 0.15 mm (0.0059 in)
Exhaust valve clearance 0.20 mm (0.0079 in)
Clutch dry single-disc clutch with flexible
coupling
Lubrication Pressure-fed, controlled by valves
and trochoidal pump
Air filter cartridge-type dry filter
Cooling air
CAMBIO DE VELOCIDADES
Tipo mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
GEARBOX
Type mechanical, 5 speeds with foot
lever on the left-hand side of the
engine
131
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CAPACIDAD
Depósito de combustible (incluida
la reserva)
21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
Reserva depósito combustible 4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
Aceite motor Cambio de aceite y filtro de aceite
2000 cc (122.05 cu in)
Aceite del cambio de velocidades 1 l (0.26 gal US)
Aceite transmisión 170 cm³ (10.37 cu in)
Ubicaciones - V7 Special / V7
Stone
2
Ubicaciones - V7 Racer 1 + 1*
Máxima carga vehículo 203 kg (447 lb) (conductor +
pasajero + equipaje)
* 2 puestos, si el vehículo está
equipado con asiento largo
(biplaza), estribos de
acompañante, asas de agarre de
acompañante (para el montaje de
los cuales resulta necesario dar la
vuelta a los amortiguadores
traseros de abajo a arriba) y los
soportes del escape.
En tal caso, el usuario debe
informarse, en las autoridades
locales competentes, sobre las
modalidades necesarias para la
CAPACITY
Fuel tank (reserve included) 21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
Fuel tank reserve 4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
Engine oil Oil change and oil filter
replacement: 2000 cm³ (122.05
cu.in)
Gearbox oil 1 l (0.26 USgal)
Transmission oil 170 cm³ (10.37 cu.in)
Seats - V7 Special / V7 Stone 2
Seats - V7 Racer 1 + 1*
Maximum carrying load 203 kg (447 lb) (rider + passenger
+ luggage)
* 2 seats, if vehicle is fitted with long
two-seater saddle, passenger
footpegs, passenger grab handles
(necessitating rear shock
absorbers to be installed upside-
down) and exhaust mounts.
In this case, the user is responsible
for finding out the correct
procedures for revising the
vehicle's road registration
documentation from the relevant
local authorities.
132
5 Datos técnicos / 5 Technical data
actualización de los documentos
de matriculación.
TRANSMISIÓN
Transmisión primaria de engranajes, relación 16 / 21= 1:
1,3125
Relaciones cambio 1° marcha 11 / 26 = 1 : 2,3636
Relaciones cambio 2° marcha 14 / 23 = 1 : 1,6429
Relaciones cambio 3° marcha 18 / 23 = 1 : 1,2778
Relaciones cambio 4° marcha 18 / 19 = 1 : 1,0556
Relaciones cambio 5° marcha 22 / 25 = 1 : 0,9
Transmisión final de cardán, relación 8 / 33 = 1 :
4,825
TRANSMISSION
Primary drive with gears, ratio: 16 / 21 = 1 :
1.3125
Gear ratios, 1st gear 11 / 26 = 1 : 2.3636
Gear ratios, 2nd gear 14 / 23 = 1 : 1.6429
Gear ratios, 3rd gear 18 / 23 = 1 : 1.2778
Gear ratios, 4th gear 18 / 19 = 1 : 1.0556
Gear ratios, 5th gear 22 / 25 = 1 : 0.9
Final drive with cardan shaft, ratio: 8 / 33 = 1 :
4.825
ALIMENTACIÓN
Tipo Inyección electrónica (Marelli MIU
G3)
Difusor diám. 38 mm (1.50 in)
FUEL SYSTEM
Type Electronic injection (Marelli MIU
G3)
Venturi Ø 38 mm (1.50 in)
133
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Combustible Gasolina súper sin plomo, con
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Fuel Premium unleaded petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CHASIS
Tipo Tubular de doble cuna de acero
desmontable con alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
27.5°
Avance 138 mm.(5.43 in)
CHASSIS
Type Modular double cradle, high
strength steel tubular chassis
Steering rake 27.5°
Trail 138 mm (5.43 in)
SUSPENSIONES
Delantero horquilla telescópica hidráulica
diám. 40 mm (1.57 in)
Carrera 130 mm (5,12 in)
Trasera - V7 Special / V7 Stone Basculante fundido a presión en
aleación ligera con 2
amortiguadores regulables en la
precarga del muelle
Trasera - V7 Racer Basculante fundido a presión en
aleación ligera con 2
amortiguadores regulables
Carrera de la rueda 100 mm.(3.93 in)
SUSPENSIONS
Front hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm
(1.57 in)
Travel 130 mm (5.12 in)
Rear - V7 Special / V7 Stone swinging arm in die-cast light alloy,
2 shock absorbers with adjustable
spring preloading
Rear - V7 Racer die-cast light alloy swingarm with 2
adjustable shock absorbers
Wheel travel 100 mm (3.93 in)
134
5 Datos técnicos / 5 Technical data
FRENOS
Delantero disco flotante de acero inoxidable
diámetro 320 mm. (12.59 in) pinza
de 4 pistones diferenciados y
contrapuestos
Trasero disco de acero inoxidable diám.
260 mm (10.24 in) pinza flotante de
2 pistones diám. 25,4 mm (1.00 in)
BRAKES
Front stainless steel floating disc, Ø 320
mm (12.59 in), callipers with 4
different and counteracting
plungers
Rear 260 mm (10.24 in) stainless steel
disc, floating calliper with two 25.4
mm (1.00 in) diam. pistons
LLANTAS DE LAS RUEDAS
Tipo - V7 Stone En aleación para neumáticos
tubeless
Tipo - V7 Special / V7 Racer Con radios para neumáticos con
cámara de aire
Delantero 2,5''x18''
Trasero 3,50 x 17''
WHEEL RIMS
Type - V7 Stone Alloy wheels for tubeless tyres
Type - V7 Special / V7 Racer with spokes, for tyres with inner
tubes
Front 2.5''x18''
Rear 3.50 x 17''
NEUMÁTICOS
Neumático delantero PIRELLI SPORT DEMON
TYRES
Front tyre PIRELLI SPORT DEMON
135
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Delantero (medida) 100 / 90 - 18 56H TL
Delantero (presión de inflado) 2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Delantero (presión de inflado con
pasajero)
2,6 bar (260 kPa) (37,71 PSI)
Neumático Trasero PIRELLI SPORT DEMON
Trasero (medida) 130 / 80 - 17 65H TL
Trasero (presión de inflado) 2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Trasero (presión de inflado con
pasajero)
2,6 bar (260 kPa) (37,71 PSI)
Front (size) 100 / 90 - 18 56H TL
Front (inflation pressure) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Front (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
Rear tyre PIRELLI SPORT DEMON
Rear (size) 130 / 80 - 17 65H TL
Rear (inflation pressure) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
BUJÍAS
Estándar NGK CPR8EB-9
Como alternativa CHAMPION RG6YC
Distancia electrodos bujías 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.027 in)
Resistencia 5 kOhm
SPARK PLUGS
Standard NGK CPR8EB-9
Alternatively: CHAMPION RG6YC
Spark plug electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.027 in)
Resistance 5 kOhm
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Batería 12V - 12 Ah
Fusibles 5 (2) - 10 - 15 (2) - 30 A
ELECTRICAL SYSTEM
Battery 12V - 12 Ah
Fuses 5 (2) - 10 - 15 (2) - 30 A
Generator (alternator + rectifier) 12V - 350 W
136
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Generador (alternador +
rectificador)
12 V - 350 W
BOMBILLAS
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Luz de posición delantera 12V - 5W
Intermitentes 12 V - 10 W (RY 10 W bombilla
anaranjada)
Luces de posición trasera / stop 12 V - 5 / 21 W
Iluminación instrumento LED
BULBS
Low/high beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4
Front daylight running light 12V - 5W
Turn indicator light 12 V - 10 W (orange RY 10 W bulb)
tail light /stop lights 12 V - 5 / 21 W
Dashboard lighting LED
TESTIGOS
Cambio en punto muerto LED
Intermitentes LED
Reserva de combustible LED
Luz de carretera LED
Presión aceite motor LED
Testigo de control inyección LED
WARNING LIGHTS
Gear in neutral LED
Turn indicators LED
Fuel reserve LED
High beam light LED
Engine oil pressure LED
Injection check warning light LED
137
5 Datos técnicos / 5 Technical data
138
5 Datos técnicos / 5 Technical data
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
139
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mante-
nimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
página siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de fun-
cionamiento se informen inmediatamen-
te al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al si-
guiente control periódico para remediar-
lo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensure long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
For this purpose, Moto Guzzi has formu-
lated a series of checks and scheduled
services (at the owner's expense), are
summarised in the table given in the fol-
lowing page. We recommend having any
minor faults resolved immediately by an
Authorised Moto Guzzi Dealer, without
waiting until the next scheduled service
interval.
All scheduled services must be carried
out at the specified intervals and mileage,
as soon as the predetermined mileage is
reached. Carrying out scheduled serv-
ices on time is essential for the validity of
your warranty. For further information re-
garding Warranty procedures and
''Scheduled Maintenance'', please refer
to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
NOTE
CARRY OUT MAINTENANCE OPERA-
TIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
140
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECI-
SO
V: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR
Y SUSTITUIR SI NECESARIO
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGU-
LAR, L: LUBRICAR
(1) Sustituir en caso de fugas.
(2) Sustituir cada 2 años o 20000 km
(12427 mi).
(3) Sustituir cada 4 años.
(4) Controlar en cada arranque.
(5) Controlar cada mes.
(6) Controlar cada 3000 km (1864 mi)
(7) Controlar y limpiar, regular o sustituir
si fuera necesario cada 1000 km (621 mi)
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LU-
BRICATE OR REPLACE IF NECESSA-
RY
V: CHECK AND CLEAN, ADJUST AND
REPLACE IF NECESSARY
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1) Replace in case of leaks.
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Replace every 4 years.
(4) At each engine start.
(5) Check every month.
(6) Check every 3,000 km (1,864 mi)
(7) Check and clean and adjust or re-
place, if necessary, every 1,000 Km (621
mi)
141
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000 1 10 20 30 40 50 60
Bujías R R R R R R
Cables de la transmisión y mandos I I I I I I I
Cojinetes de dirección y juego de dirección I I I I I I I
Cojinetes de las ruedas I I I I I I
Discos de freno I I I I I I I
Filtro de aire R R R R R R
Filtro de aceite motor R R R R R R R
Funcionamiento orientación de las luces I I I I I I
Funcionamiento general del vehículo I I I I I I I
Instalaciones de frenos I I I I I I I
Instalación de luces I I I I I I I
Interruptores de seguridad I I I I I I I
Líquido de frenos (2) I I I I I I I
Aceite del cambio de velocidades R R R R
Aceite horquilla R R R
Aceite motor (6) R R R R R R R
Aceite transmisión final R R R R
Retén de aceite horquilla (1) I I I I
Neumáticos - presión/desgaste (5) I I I I I I I
Regulación del juego de las válvulas A A A A A A A
142
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1.000 1 10 20 30 40 50 60
Ruedas I I I I I I I
Apriete de los bulones I I I I I I I
Apriete bornes batería I
Apriete tornillos culata A
Suspensiones y ajuste I I I I
Testigo presión de aceite motor (4)
Tubos de combustible (3) I I I I I I
Tubos de freno (3) I I I I I I
Desgaste del embrague I I I I I I
Desgaste de las pastillas de freno (7) V V V V V V V
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
km x 1,000 1 10 20 30 40 50 60
Spark plugs R R R R R R
Transmission cables and controls I I I I I I I
Steering bearings and steering clearance I I I I I I I
Wheel bearings I I I I I I
Brake discs I I I I I I I
Air filter R R R R R R
Engine oil filter R R R R R R R
Lights operation / aiming I I I I I I
Vehicle general operation I I I I I I I
143
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
Producto Denominación Características
ENI i-RIDE PG 10W-60 Lubricante formulado con tecnología top
synthetic que contiene aditivos de altas
prestaciones para responder a las
necesidades de los motores de 4 tiempos de
moto con elevada potencia específica.
JASO MA, MA2 - API SG
AGIP GEAR MG SAE 85W-140 Aceite transmisión API GL-4 y GL-5
AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90 Aceite del cambio de velocidades API GL-5
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina. Polos de la batería
AGIP BRAKE 4 Líquido de frenos Fluido sintético SAE J 1703 -FMVSS 116 -
DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
Product Description Specifications
ENI i-RIDE PG 10W-60 Lubricant formulated with advanced synthetic
technology and high performance additives to
cater specifically for 4-stroke engines with high
specific power outputs.
JASO MA, MA2 - API SG
AGIP GEAR MG SAE 85W-140 Transmission oil API GL-4 and GL-5
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90 Gearbox oil API GL-5
AGIP FORK 7.5W Fork oil SAE 5W / SAE 20W
145
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
147
Índice accesorios
Para este vehículo, se dispone de acce-
sorios e indumentaria especial. Para ma-
yor información, consultar con su provee-
dor o visitar el sitio:
www.motoguzzi.it
Accessories index
For this vehicle, dedicated accessories
and clothing are available For additional
info please refer to your dealer or visit our
site:
www.motoguzzi.it
148
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
TABLA DE MATERIAS
A
Accesorios: 148
Aceite cardán: 90
Aceite motor: 15, 83, 85, 86
Amortiguadores: 57
Arranque: 45, 68
Asiento: 47
B
Batería: 17, 100, 103
Bombillas: 107
Bujía: 95
C
Cambio: 15, 65, 91
Cardán: 90
Claxon: 42
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
43
D
Datos técnicos: 129
E
Embrague: 16
Escape: 70
Espejos: 116
Espejos retrovisores: 116
F
Freno: 63, 117
Freno de disco: 117
Funciones avanzadas: 37
Fusibles: 105
G
Grupo óptico: 113
H
Horquilla: 62
I
Identificación: 49
Intermitentes: 43
L
Laterales: 95
M
Mantenimiento: 81, 139
Mantenimiento programado:
139
N
Neumáticos: 91
P
Proyector: 110
R
Reloj: 31
T
Tablero: 29
Tablero de instrumentos: 29
Testigos: 13, 31
149
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones y a los programas de formación técnica sobre los productos Moto Guzzi, los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen en profundidad este vehículo
y disponen del utillaje específico necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de piezas de repuesto originales Moto
Guzzi son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario y/o Centro de Asistencia Oficial más cercano, consultar nuestro sitio web:
www.motoguzzi.com
Sólo si se utilizan piezas de repuesto originales Moto Guzzi, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las piezas de repuesto originales Moto Guzzi se
someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones de la presente publicación se proporcionan con fines descriptivos y no pueden considerarse vinculantes.
Piaggio & C. S.p.A. se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmedia-
tamente esta publicación, posibles modificaciones de partes, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes, con el fin de aportar mejoras o por cualquier exigencia de carácter
constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Moto Guzzi.
La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
© Copyright 2012 - Piaggio & C. S.p.A. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial.
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italia
www.piaggio.com
THE VALUE OF SERVICE
As a result of continuous updates and specific technical training programmes for Moto Guzzi products, only Moto Guzzi Official Network mechanics know this vehicle fully and have the specific tools
necessary to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, its regular maintenance and the use of original Moto Guzzi spare parts only are essential
factors!
For information on the nearest Official Dealer and/or Service Centre consult our website:
www.motoguzzi.com
/