Transcripción de documentos
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Ed. 02_06/2012
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Safeguarding the environment
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
Vehicle intactness
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
Introducción..............................................................................
Monóxido de carbono...............................................................
Combustible.............................................................................
Componentes calientes............................................................
Puesta en marcha y Conducción.............................................
Testigos....................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados......................................
Líquido frenos y embrague......................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería..................................
Soporte.....................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
.................................................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Conjunto de instrumentos............................................................
Grupo testigos.............................................................................
Reloj.............................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos.....................
Simbolos de manutencion........................................................
Regulacion cuentakilometros y parciales.................................
Regulacion muestra de la temperatura exterior.......................
Teclas de mando......................................................................
Funciones avanzadas..............................................................
Conmutador de encendido.......................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Commutador luces.......................................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................
9
10
10
11
12
13
13
15
16
17
18
19
21
22
29
30
31
31
33
34
34
36
37
37
40
41
42
43
43
44
GENERAL RULES............................................................................
Foreword....................................................................................
Carbon monoxide.......................................................................
Fuel............................................................................................
Hot components.........................................................................
Start off and Riding.....................................................................
Warning lights.............................................................................
Used engine oil and gearbox oil.................................................
Brake and clutch fluid.................................................................
Battery hydrogen gas and electrolyte.........................................
Stand..........................................................................................
Reporting of defects that affect safety........................................
VEHICLE...........................................................................................
Arrangement of the main components...........................................
Dashboard.....................................................................................
Instrument panel............................................................................
Light unit........................................................................................
Clock..............................................................................................
Digital lcd display...........................................................................
Maintenance icons.....................................................................
Setting the total and trip odometers...........................................
Setting the outside temperature display.....................................
Control buttons...........................................................................
Advanced functions....................................................................
Ignition switch.............................................................................
Locking the steering wheel.........................................................
Horn button....................................................................................
Switch direction indicators.............................................................
High/low beam selector..................................................................
Passing button...............................................................................
Start-up button...............................................................................
5
9
10
10
11
12
13
13
15
16
17
18
19
21
22
29
30
31
31
33
34
34
36
37
37
40
41
42
43
43
44
45
Pulsante arranque....................................................................... 45
Interruptor parada motor.............................................................. 45
Abertura sillín........................................................................... 46
Protección asiento.................................................................... 47
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 49
La identificación........................................................................... 49
EL USO........................................................................................... 51
Controles..................................................................................... 52
Abastecimiento............................................................................ 55
Regulación amortiguadores traseros........................................... 57
Regulación horquilla delantera.................................................... 62
Regulación pedal freno trasero.................................................... 63
Regulación pedal del cambio....................................................... 65
Rodaje......................................................................................... 66
Arranque dificultoso..................................................................... 68
Aparcamiento............................................................................... 68
Escape catalítico.......................................................................... 70
Soporte........................................................................................ 72
Sugerencias contra los robos...................................................... 73
Normas basicás de seguridad..................................................... 74
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 81
Premisa........................................................................................ 82
Control del nivel de aceite motor.............................................. 83
Llenado de aceite motor........................................................... 85
Sustitución aceite motor........................................................... 86
Nivel aceite cardán...................................................................... 90
Nivel aceite cambio...................................................................... 91
Neumáticos.................................................................................. 91
Desmontaje bujía......................................................................... 95
Desmontaje de los laterales........................................................ 95
Desmontaje filtro aire................................................................... 97
Control nivel aceite frenos........................................................... 98
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 100
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 100
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 103
Recarga batería....................................................................... 103
Larga inactividad.......................................................................... 104
Fusibles....................................................................................... 105
Bombillas..................................................................................... 107
Engine stop switch......................................................................... 45
Opening the saddle.................................................................... 46
Saddle guard.............................................................................. 47
Glove/tool kit compartment......................................................... 49
Identification................................................................................... 49
USE................................................................................................... 51
Checks........................................................................................... 52
Refuelling....................................................................................... 55
Rear shock absorbers adjustment................................................. 57
Front fork adjustment..................................................................... 62
Rear brake pedal adjustment......................................................... 63
Gear pedal adjustment................................................................... 65
Running in...................................................................................... 66
Difficult start up.............................................................................. 68
Parking........................................................................................... 68
Catalytic silencer............................................................................ 70
Stand.............................................................................................. 72
Suggestion to prevent theft............................................................ 73
Basic safety rules........................................................................... 74
MAINTENANCE................................................................................ 81
Foreword........................................................................................ 82
Engine oil level check................................................................. 83
Engine oil top-up........................................................................ 85
Engine oil change....................................................................... 86
Universal joint oil level................................................................... 90
Gearbox oil level............................................................................ 91
Tyres.............................................................................................. 91
Spark plug dismantlement............................................................. 95
Removing the sides....................................................................... 95
Removing the air filter.................................................................... 97
Checking the brake oil level........................................................... 98
Braking system fluid top up........................................................ 100
Use of a new battery.................................................................. 100
Checking the electrolyte level..................................................... 103
Charging the battery................................................................... 103
Long periods of inactivity............................................................... 104
Fuses............................................................................................. 105
Lamps............................................................................................ 107
Headlight adjustment.................................................................. 110
6
Regulación proyector............................................................... 110
Indicadores de dirección delanteros............................................ 112
Grupo óptico trasero.................................................................... 113
Indicadores de dirección traseros................................................ 114
Espejos retrovisores.................................................................... 116
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 117
Inactividad del vehiculo................................................................ 120
Limpieza del vehiculo.................................................................. 122
Transporte................................................................................... 127
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 129
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 139
Tabla manutención programada.................................................. 140
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 147
Índice accesorios......................................................................... 148
Front direction indicators................................................................ 112
Rear optical unit............................................................................. 113
Rear turn indicators........................................................................ 114
Rear-view mirrors........................................................................... 116
Front and rear disc brake............................................................... 117
Periods of inactivity........................................................................ 120
Cleaning the vehicle....................................................................... 122
Transport........................................................................................ 127
TECHNICAL DATA........................................................................... 129
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 139
Scheduled maintenance table........................................................ 140
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 147
Accessories index.......................................................................... 148
7
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
SPARKS OR OTHER HEAT SOURCES
WHICH MAY CAUSE IGNITION OR EXPLOSION.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
DO NOT ALLOW FUEL TO DISPERSE
INTO THE ENVIRONMENT.
1 Normas generales / 1 General rules
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
Componentes calientes
Hot components
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been shut off. Before handling these components, make sure that
you are wearing insulating gloves or wait
until the engine and the exhaust system
have cooled down.
12
Reporting of defects that
affect safety
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
19
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED.
1 Normas generales / 1 General rules
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
20
1 Normas generales / 1 General rules
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Ubicación componentes
principales (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
22
Arrangement of the main
components (02_01, 02_02,
02_03, 02_04)
02_02
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Leyenda V7 Special / V7 Stone:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Faro delantero
Intermitente delantero izquierdo
Instrumental
Leva del embrague
Conmutador de luces izquierdo
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito combustible
Carenado lateral izquierdo
Filtro de aire
Asiento
24
Legend: V7 Special / V7 Stone:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Headlamp
Front left turn indicator
Instrument panel
Clutch lever
Left light switch
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank
Left side fairing
Air filter
Saddle
Glovebox
25
13. Left hand passenger grab handle
14. Taillight
15. Rear left turn indicator
16. Rear left shock absorber
17. Left hand exhaust muffler
18. Rear disc
19. Rear brake calliper
20. Passenger left footrest
21. Side stand
22. Seat lock
23. Left rider footrest
24. Gear shift lever
25. Engine oil level dipstick
26. Left horn
27. Front brake calliper
28. Front disc
29. Rear right turn indicator
30. Right hand passenger grab handle
31. Rear brake fluid reservoir
32. Fuse box
33. Right hand light switch
34. Right rear-view mirror
35. Front brake fluid reservoir
36. Front brake lever
37. Front right turn indicator
38. Front fork
39. Right horn
40. Rear brake lever
41. Right rider footrest
42. Battery
43. Right hand passenger footpeg
44. Right hand exhaust muffler
45. Rear right shock absorber
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumentos
13. Asa de agarre pasajero izquierda
14. Faro trasero
15. Intermitente trasero izquierdo
16. Amortiguador trasero izquierdo
17. Terminal de escape izquierdo
18. Disco trasero
19. Pinza del freno trasero
20. Estribo izquierdo pasajero
21. Caballete lateral
22. Cerradura del asiento
23. Estribo izquierdo del conductor
24. Pedal de mando del cambio
25. Varilla nivel de aceite del motor
26. Claxon izquierdo
27. Pinza del freno delantero
28. Disco delantero
29. Intermitente trasero derecho
30. Asa de agarre pasajero derecha
31. Depósito de líquido del freno
trasero
32. Caja fusibles
33. Conmutador de luces derecho
34. Espejo retrovisor derecho
35. Depósito líquido freno delantero
36. Leva del freno delantero
37. Intermitente delantero derecho
38. Horquilla delantera
39. Claxon derecho
40. Leva de mando del freno trasero
41. Estribo derecho conductor
42. Batería
43. Estribo derecho pasajero
44. Terminal de escape derecho
45. Amortiguador trasero derecho
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_04
Legend: V7 Racer:
Leyenda V7 Racer:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Faro delantero
Intermitente delantero izquierdo
Instrumental
Leva del embrague
Conmutador de luces izquierdo
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito de combustible (*)
Carenado lateral izquierdo
Filtro de aire
Asiento
27
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Headlamp
Front left turn indicator
Instrument panel
Clutch lever
Left light switch
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank (*)
Left side fairing
Air filter
Saddle
Glovebox
Taillight
2 Vehìculo / 2 Vehicle
12. Compartimiento portadocumentos
13. Faro trasero
14. Intermitente trasero izquierdo
15. Amortiguador trasero izquierdo
16. Terminal de escape izquierdo
17. Disco trasero
18. Pinza del freno trasero
19. Caballete lateral
20. Cerradura del asiento
21. Estribo izquierdo del conductor
22. Pedal de mando del cambio
23. Varilla nivel de aceite del motor
24. Claxon izquierdo
25. Pinza del freno delantero
26. Disco delantero
27. Intermitente trasero derecho
28. Colín
29. Depósito de líquido del freno
trasero
30. Caja fusibles
31. Espejo retrovisor derecho
32. Conmutador de luces derecho
33. Depósito líquido freno delantero
34. Leva del freno delantero
35. Intermitente delantero derecho
36. Horquilla delantera
37. Claxon derecho
38. Leva de mando del freno trasero
39. Estribo derecho conductor
40. Batería
41. Terminal de escape derecho
42. Amortiguador trasero derecho
ATENCIÓN
(*) ESTA MOTO SE HA PRODUCIDO
EN SERIE NUMERADA CON ACABA-
28
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
Rear left turn indicator
Rear left shock absorber
Left hand exhaust muffler
Rear disc
Rear brake calliper
Side stand
Seat lock
Left rider footrest
Gear shift lever
Engine oil level dipstick
Left horn
Front brake calliper
Front disc
Rear right turn indicator
Tail
Rear brake fluid reservoir
Fuse box
Right rear-view mirror
Right hand light switch
Front brake fluid reservoir
Front brake lever
Front right turn indicator
Front fork
Right horn
Rear brake lever
Right rider footrest
Battery
Right hand exhaust muffler
Rear right shock absorber
CAUTION
(*) THIS MOTORCYCLE HAS BEEN
PRODUCED AS A LIMITED EDITION
WITH PREMIUM FINISH DETAILS AND
MATERIALS. ANY MINOR IMPERFECTIONS IN THE CHROMED SURFACE
OF THE FUEL TANK ARE NOT DE-
FECTS BUT A CHARACTERISTIC OF
THE COMPONENT ITSELF.
ANY IMPERFECTION OF THE TANK
STRAP IS DUE TO THE NATURAL MATERIAL, LEATHER, WITH WHICH IT IS
MADE AND WHICH OVER TIME CAN
SHOW NORMAL SIGNS OF WEAR.
UNA EVENTUAL IMPERFECCIÓN DE
LA CORREA DEL DEPÓSITO PUEDE
SER OCASIONADA POR EL MATERIAL NATURAL, EL CUERO, CON EL
CUAL ESTÁ REALIZADA Y QUE CON
EL PASO DEL TIEMPO PUEDE MANIFESTAR SIGNOS NORMALES DE ENVEJECIMIENTO O DESGASTE.
Tablero de instrumentos
(02_05, 02_06)
Leyenda:
02_05
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
3. Instrumentos e indicadores
4. Leva del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. PULSADOR DESTELLO LUZ
DE CARRETERA
7. Conmutador de luces
8. Palanca para el arranque en frío
9. Interruptor intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Interruptor de parada del motor
29
Dashboard (02_05, 02_06)
key:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Clutch control lever
Ignition switch /steering lock
Instruments and gauges
Front brake lever
Throttle grip
High beam flashing switch
Light switch
Cold start lever
Turn indicator switch
Horn button
Engine stop switch
2 Vehìculo / 2 Vehicle
DOS DE GRAN VALOR. LA SUPERFICIE CROMADA DEL DEPÓSITO DE
GASOLINA PODRÍA PRESENTAR LEVES IMPERFECCIONES QUE NO SE
DEBEN CONSIDERAR UN DEFECTO,
SINO UNA CARACTERÍSTICA DEL
COMPONENTE.
12. Pulsador de arranque
12. Starter button
02_06
Conjunto de instrumentos
(02_07)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Cuentarrevoluciones
3. Pantalla digital multifunción
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_07
30
Instrument panel (02_07)
Key:
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital display
Light unit (02_08)
Leyenda:
Key:
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
5. Testigo 'EOBD' (color amarillo
ámbar)
6. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
1. Turn indicator warning light
(green)
2. High-beam warning light (blue)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Low fuel warning light (amber
yellow )
5. EOBD warning light (amber yellow)
6. Gear in neutral warning light
(green)
Reloj (02_09)
Clock (02_09)
Regulación del reloj
Clock adjustment
•
•
•
•
•
Presionar durante dos segundos consecutivos el botón (B).
Al activarse esta función el símbolo AM parpadea.
Presionando el botón (A) se pasa de AM a PM, con los símbolos parpadeantes.
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de las
HORAS con el parpadeo de las
cifras correspondientes. Cada
vez que se presiona el botón (A)
el valor avanza 1 (de 0 a 11 y
vuelve a 0).
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de los
31
•
•
•
•
•
Press key (B) for a couple of
seconds.
When this function is used, the
AM symbol starts flashing.
Press key (A) to change from
AM to PM, with the flashing symbols.
Press key (B) to change to the
HOUR setting, and the specific
digits flash. Each time key (A) is
pressed, the value increases by
1 (from 0 to 11 and back to 0).
Press key (B) key to change to
the MINUTE setting, and the
specific digits flash.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
Grupo testigos (02_08)
•
•
•
•
MINUTOS con el parpadeo de
las cifras correspondientes.
Cada vez que se presiona el botón (A) el conteo avanza 1 (de 0
a 59 y vuelve a cero).
Si el botón (A) se mantiene presionado durante más de cinco
segundos: el valor aumenta 1
cada 100 ms.
Presionando una vez más el botón (B) se sale de la modalidad
de configuración para volver a la
función normal.
El reloj sólo se puede regular
con el vehículo detenido (velocidad nula).
Visualización del reloj
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
La visualización se distingue de
la regulación porque parpadean
los dos puntos centrales.
•
•
•
•
Each time key (A) is pressed,
the counting advances by 1
(from 0 to 59 and back to zero).
Press and hold key (A) for more
than five seconds: the value increases by 1 every 100ms.
Press key (B) again to exit the
setting mode and to go back to
standard operation.
The clock can be adjusted only
when the vehicle is at standstill
(zero speed).
Clock display
•
The display function is different
from the adjustment function in
that the central colon flashes.
Secuencia visualizada:
Sequence displayed:
- AM de 0.00 a 11.59
- AM from 0:00 to 11:59
- PM de 12.00 a 11.59
- PM from 12:00 to 11:59
02_09
32
•
Girando la llave de encendido a
la posición "ON", el sistema se
comporta del siguiente modo:
- activa simultáneamente todos los testigos (lamp check);
02_10
- pone a cero la posición de las agujas,
que después realizan una carrera hasta
el fondo de escala y regresan nuevamente a cero;
- activa durante un segundo todos los
segmentos de ambas pantallas;
- apaga todos los testigos (menos los que
están activados) y las pantallas vuelven
a la visualización normal.
Digital lcd display (02_10)
•
By turning the ignition key to
"ON", the system works as follows:
- it turns on all the warning lights at the
same time (lamp check);
- it resets the position of all the needles,
which afterwards go to the bottom of the
scale and return to zero;
- it activates all the segments of both displays for one second;
- it turns off all the warning lights (except
the active ones) and the displays go back
to standard view.
The standard indications displayed are:
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- total odometer (left LCD Display) (1);
- odómetro Total (Pantalla LCD izquierda) (1);
no matter the status of the displays before Key-Off.
- temperatura aire (Pantalla LCD derecha) (2).
Cualquiera sea el estado de las pantallas
antes del Key-Off.
33
- air temperature (right LCD Display) (2).
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_10)
Simbolos de manutencion
(02_11)
•
El sistema visualiza la función
de la siguiente manera:
después de haber superado el kilometraje correspondiente al primer control periódico o a uno de los controles siguientes, aparece la palabra "MAInt" en la
Pantalla LCD izquierda (1).
02_11
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
02_12
Esta visualización aparecerá
sólo después de cada arranque
y durante 5 segundos, luego se
pasará a la visualización normal.
Para la puesta a cero del Service, dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Maintenance icons (02_11)
•
The system displays the function as follows:
the word "MAInt" is shown on the left LCD
Display (1) after the mileage corresponding to the first servicing or any subsequent servicing is exceeded.
•
•
This view is shown only after
each start-up for 5 seconds; afterwards, it will shift to the standard view.
Consult an Official Moto Guzzi
Dealer to reset Service.
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_12, 02_13)
Setting the total and trip
odometers (02_12, 02_13)
Odómetro total
Total odometer
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
- View: on the left LCD display (1).
•
•
•
El dato se memoriza en forma
permanente.
No es posible volverlo a cero.
El odómetro total visualiza el dato del siguiente modo:
34
•
•
•
This value is stored permanently.
It cannot be reset.
Total odometer displays this value as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
- si el valor supera 199999 se visualizan
en modo permanente "----".
- if the value exceeds 199999, the symbol
"----" is displayed permanently.
Odómetro parcial
Trip odometer
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
- View: on the left LCD display (1).
•
•
02_13
•
El dato se memoriza.
Se puede volver a cero el contador presionando durante dos
segundos consecutivos el botón
(A).
El odómetro parcial visualiza el
dato del siguiente modo:
- se activa el símbolo TRIP y el punto decimal;
- si el valor supera 999.9 el contador se
pone a cero e inicia el conteo desde "0.0".
35
•
•
•
This value is stored.
Press and hold down key (A) for
two seconds to reset the counter.
Trip odometer displays the value as follows:
- the TRIP symbol and the decimal point
are activated;
- if the value exceeds 999.9, the counter
is reset and starts from "0.0" again.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- se activa el símbolo TOTAL;
Regulacion muestra de la
temperatura exterior (02_14)
Setting the outside
temperature display (02_14)
Unidad de medida: °C o °F.
Unit of measurement: °C or °F.
Visualización: en la pantalla LCD derecha.
- View: on the right LCD display.
Los extremos de visualización son -10 /
+60 °C (14 / 140 °F).
02_14
•
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Si la temperatura es inferior a
-10 °C (14 °F) en la pantalla LCD
derecha se visualizará la leyenda "LO" parpadeante.
Si el valor se encuentra entre
-10°C (14 °F) y +60°C (140 °F)
la pantalla visualizará el dato fijo.
Si el valor es igual o superior a
+60°C (140 °F) la pantalla visualizará la leyenda "HI" parpadeante. Al mismo tiempo se
encenderá el símbolo de la unidad de medida que se está
usando.
En el caso de que el sensor no
emitiera ninguna señal (corto
circuito o sensor desconectado)
se visualizarán tres líneas "---"
fijas.
36
The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140
°F).
•
•
•
•
If temperature is below -10 °C
(14 °F), the word "LO" flashes
on the right LCD display.
If the value is between -10°C (14
°F) and +60°C (140 °F), it is
shown steadily on the display.
If the value is equivalent to or
higher than +60°C (140 °F), the
word "HI" flashes on the display.
The symbol signalling what unit
of measurement is being used
comes on at the same time.
If the sensor has no signal (short
circuit or disconnected), three
dashes "---" are shown steadily.
•
Presionando el pulsador (A) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la pantalla LCD
izquierda (1) se alternan las siguientes visualizaciones:
- odómetro total (indica la distancia total
recorrida);
02_15
- odómetro parcial (indica la distancia recorrida desde la última puesta a cero o
bien desde que entra en reserva);
•
Presionando el pulsador (B) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la Pantalla LCD
derecha (2) se alternan las siguientes visualizaciones:
Control buttons (02_15)
•
Push button (A) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total distance
travelled);
- trip odometer (shows the distance travelled since the last reset or use of reserve);
•
Push button (B) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the right LCD Display (2):
- clock;
- air temperature.
- reloj;
- temperatura de aire.
Funciones avanzadas (02_16)
Advanced functions (02_16)
Función Trip Fuel (donde esté previsto)
Trip Fuel Function (if supplied)
Esta función cuenta y visualiza el espacio
recorrido con el vehículo en reserva de
combustible.
Cuando se enciende el testigo de reserva:
02_16
•
en la pantalla LCD izquierda (1)
aparece automáticamente el totalizador del Trip Fuel;
37
This function counts and displays the distance travelled with the vehicle in fuel
reserve.
When the low fuel warning light turns on:
•
•
the Trip Fuel counter is automatically shown on the left LCD display (1);
if key (A) is pressed again, the
Odometer or Trip can be viewed
again and scroll through the full
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Teclas de mando (02_15)
•
presionando nuevamente el botón (A) es posible volver a la
visualización de Odómetro o
Trip y efectuar una visualización
cíclica de las tres magnitudes
Odómetro - Trip - Trip Fuel.
sequence of the three measurements: Odometer - Trip - Trip
Fuel.
If the ignition key is set to "ON":
•
Si se posiciona la llave de encendido en
"ON":
•
durante los primeros sesenta
segundos (fase de estabilización del sensor Reserva) el Trip
Fuel no se visualiza. Después
de lo cual el Trip Fuel se visualiza automáticamente. La modalidad de visualización del Trip
Fuel es la siguiente:
the Trip Fuel is not shown the
first sixty seconds (Reserve
sensor stabilisation phase).
Once this time is over, the Trip
Fuel is displayed automatically.
The Trip Fuel display mode is
the following:
- the TRIP symbol and point are activated
and the letter "F" is shown in the digit furthermost on the left;
- the initial value is "0.0".
- activa el símbolo TRIP y el punto, y en
el carácter más a la izquierda aparece la
letra "F";
- el valor inicial es "0.0".
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Función Alarma Fuel (donde esté previsto)
Cuando el vehículo se encuentra en RESERVA combustible:
•
•
en la pantalla LCD derecha (2)
aparece automáticamente la leyenda "FUEL" que se alterna
con la magnitud visualizada normalmente (Reloj o temperatura
del aire)
La leyenda "FUEL" no se enciende durante el arranque.
38
Fuel Alarm Function (if supplied)
When the vehicle is in fuel RESERVE:
•
•
the word "FUEL" is automatically shown on the right LCD display (2); it alternates with the
measurement generally displayed (Clock or air temperature)
The word "FUEL" does not
come on at start-up.
Unit selection function
Esta función permite cambiar la unidad
de medida de la temperatura del aire (°C
o °F).
This function allows changing the unit of
measurement (°C or °F) for air temperature.
•
•
•
•
Si se posiciona la llave de encendido en "ON" mantener presionados ambos botones (A y
B): en la pantalla LCD derecha
(1) se visualiza la configuración
actual "EU" (°C) o "USA" (°F)
parpadeante.
Presionando el botón (A): se pasa de "EU" (°C) a "USA" (°F) y
viceversa.
Manteniendo presionado el botón (B) durante 5 segundos, se
memoriza en forma permanente
la última configuración y en la
pantalla LCD derecha (1) aparece la leyenda "OFF".
Para volver a la modalidad normal se debe girar la llave de
encendido en "OFF".
Esta configuración no afecta a la unidad
de medida para Odómetro/Trip (Km o Millas).
Regulación retroiluminación instrumentos
Es posible regular la retroiluminación de
los instrumentos (índices de las escalas
y pantalla) en tres niveles.
39
•
•
•
•
If the ignition key is set to "ON",
press and hold down both keys
(A and B): the current setting,
either "EU" (°C) or "USA" (°F),
flashes on the right LCD display
(1).
Press key (A): to shift from
"EU" (°C) to "USA" (°F) and vice
versa.
Press and hold down key (B) for
5 seconds and the last setting is
stored permanently and the
word "OFF" is shown on the
right LCD display (1).
To go back to the standard
mode, turn the ignition key to
"OFF".
This setting does not affect the unit of
measurement for the Odometer/Trip (Km
or Mile).
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and gauges
(needles of scales and displays) can be
adjusted at three levels.
This parameter can be adjusted within
five seconds after start-up. Every time
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Función selección unidad
Este parámetro se puede regular dentro
de los cinco segundos después del
arranque. Cada vez que se presiona el
botón (B) se pasa al nivel inferior para
volver, en forma cíclica, al nivel máximo.
Al soltar el botón (B) durante dos segundos se memoriza la selección y en el
siguiente arranque el sistema mantiene
el nivel de iluminación seleccionado.
Conmutador de encendido
(02_17)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
02_17
Once key (B) is released for two seconds,
the selection is stored and the next time
the vehicle is started, the system maintains the lighting level selected.
Ignition switch (02_17)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTE
NOTA
2 Vehìculo / 2 Vehicle
key (B) is pressed, it goes to the lower
level to return afterwards, in circular sequential mode, to the maximum level.
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE
LA DIRECCIÓN, LA CERRADURA DEL
TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL
ASIENTO
40
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP.
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
NOTA
NOTE
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
Bloqueo del volante (02_18)
Locking the steering wheel
(02_18)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
CAUTION
Para bloquear la dirección:
To lock the steering:
•
•
•
02_18
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
41
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
•
•
•
•
Turn the handlebar fully to the
left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anticlockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
Take out the key.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
NOTA
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key may be removed.
ON: the engine may be started. The key
cannot be extracted.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
Pulsante claxon (02_19)
Horn button (02_19)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Press it to activate the horn.
02_19
42
Switch direction indicators
(02_20)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
ATENCIÓN
02_20
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_21)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
43
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN SIGNALS
LIGHT BULBS ARE BURNT OUT.
High/low beam selector
(02_21)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Conmutador intermitentes
(02_20)
Conmutador de luces
•
•
Con el conmutador presionado
hacia abajo, están siempre accionadas la luz de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
Con el conmutador presionado
hacia arriba, se acciona la luz de
carretera.
Light switch
•
•
With the switch down, the daylight running lights, instrument
panel backlight and low beam
lights are lit at all times.
Push the switch up to turn on the
high beam lights.
02_21
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_22)
Passing button (02_22)
NOTA
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al soltar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
02_22
44
NOTE
Uses the high beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
Start-up button (02_23)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
Presionando el pulsador, el motor de
arranque pone en funcionamiento el motor.
Press the button and the starter motor
spins the engine.
Interruptor parada motor
(02_24)
Engine stop switch (02_24)
02_23
CAUTION
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
45
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP
SWITCH WHILE RIDING THE VEHICLE.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Pulsante arranque (02_23)
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Presionando el interruptor en la posición
«KEY ON» se puede arrancar el motor;
presionándolo en la posición «KEY
OFF», el motor se detiene.
When the switch is pressed in "KEY ON",
the engine can be started; when pressed
in " KEY OFF", the engine stops.
ATENCIÓN
02_24
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER PARADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN
«OFF».
Abertura sillín (02_25, 02_26)
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
•
02_25
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando levemente el centro de la parte posterior del
asiento para poder desenganchar el perno, levantar y luego
extraer el asiento.
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL AND AFTER SHUTTING OFF
THE ENGINE, TURN THE IGNITION
SWITCH TO «OFF».
Opening the saddle (02_25,
02_26)
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise by
pressing slightly the centre of
the saddle rear part so that the
hook is easily released; lift and
slide off the saddle backwards.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
46
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE
GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPARTMENT.
02_26
Para bloquear el asiento:
•
•
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
To lock the saddle:
•
•
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED.
Protección asiento (02_27)
Saddle guard (02_27)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
47
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ATENCIÓN
EL ASIENTO ESTÁ REALIZADO CON
UN MATERIAL DE GRAN VALOR, MOTIVO POR EL CUAL, EN CASO DE
MAL TIEMPO O DE LAVAR LA MOTOCICLETA, SE DEBE PROTEGER CON
LA CORRESPONDIENTE PROTECCIÓN DEL ASIENTO (1).
CUANDO EL ASIENTO ESTÁ CUBIERTO CON LA PROTECCIÓN ES MUY
RESBALOSO. POR LO TANTO PRESTAR MUCHA ATENCIÓN.
•
•
•
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_27
Extraer el asiento.
Sacar de la bolsa de contención
la protección del asiento (1).
Colocar la bolsa de contención
en el vano correspondiente al
lado de la batería.
Envolver el asiento con la protección (1) que se queda unida
al chasis.
Volver a colocar el asiento cubierto con la protección (1).
WHEN THE SADDLE IS COVERED
WITH THE CORRESPONDING PROTECTION IT CAN BECOME VERY
SLIPPERY. THEREFORE, BE VERY
CAREFUL.
•
•
•
•
•
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the bag.
Store the saddle cover bag in
the specific compartment next to
the battery.
Wrap the cover (1) around the
saddle. The cover will be held in
place by the frame.
Refit the saddle, with the saddle
cover (1) fitted
After use:
Después del uso:
•
•
THE SADDLE IS MADE FROM NATURAL MATERIAL AND MUST BE PROTECTED WITH THE SPECIFIC SADDLE COVER (1) IN THE EVENT OF
BAD WEATHER OR WHEN THE MOTORCYCLE IS WASHED.
Extraer el asiento.
Sacar el asiento de la protección del asiento (1) y apoyarlo
en una zona seca.
48
•
•
•
Remove the saddle.
Remove the saddle cover (1)
from the saddle and set the saddle down in a dry place.
Shake the saddle cover (1) vigourously to remove any water.
•
•
Agitar enérgicamente la protección del asiento (1) para retirar
eventuales gotas de agua.
Introducir la protección del
asiento (1), en la bolsa de contención.
Volver a colocar el asiento.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
La identificación (02_28,
02_29)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
•
•
Place the saddle cover (1) in the
bag.
Refit the saddle.
Glove/tool kit compartment
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
Identification (02_28, 02_29)
Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
ATENCIÓN
02_28
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SANCIONARSE CON GRAVES IMPUTACIONES
CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARAN-
49
THE MODIFICATION OF THE IDENTIFICATION CODES IS A SERIOUS PUNISHABLE CRIME. HOWEVER, THE
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHICLES WILL BE VOID IF THE VEHICLE
IDENTIFICATION NUMBER (VIN) HAS
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
TÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS QUEDARÁ SIN EFECTO SI SE
MODIFICA EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (VIN) O SI EL
MISMO NO PUEDE IDENTIFICARSE
RÁPIDAMENTE.
BEEN MODIFIED OR NOT PROMPTLY
DETERMINED.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chasis Nº....................
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
ENGINE NUMBER
El número del motor está estampillado en
la parte izquierda del vehículo cerca del
tapón de control del nivel de aceite motor.
The engine number is stamped on the left
side, close to the engine oil level check
cap.
Motor Nº....................
Engine No. ....................
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_29
50
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
51
Every time the ignition switch is set to
'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns
on for about two seconds.
03_01
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust
and/or
lubricate
if
necessary.
Engine oil
Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres
Check that tyres are in good
conditions.
Check
inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
53
3 El uso / 3 Use
Cada vez que se posiciona el interruptor
de arranque en 'KEY ON' se enciende el
testigo 'EOBD' durante aproximadamente dos segundos.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Levas del freno
Controlar que
suavidad.
funcionen
Brake levers
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
con
Clutch
Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
Steering
Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Side stand
Check that it slides smoothly and
that it snaps back to its rest position
upon spring tension. Lubricate
couplings and joints if necessary.
Fastener elements
Check that the fastener elements
are not loose.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
3 El uso / 3 Use
Embrague
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la leva de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tirones
ni
deslizamientos.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral
Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Elementos de fijación
Check they function smoothly.
Adjust or tighten if necessary.
Fuel tank
Check the level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
54
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Check that the tank cap closes
correctly.
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace bulbs or repair any faults
noted.
Controlar
correcto.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
el
funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar
el
funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi
Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
Abastecimiento (03_02, 03_03)
Refuelling (03_02, 03_03)
Para rellenar el combustible:
To refuel:
•
•
03_02
Introducir la llave (1) en la cerradura del tapón del depósito
(2).
Rotar la llave en sentido antihorario, tirar y extraer la tapa del
depósito (2).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
55
•
•
Introduce the key (1) in the fuel
tank cap lock (2).
Turn the key anticlockwise, pull
and remove the fuel tank cap
(2).
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
3 El uso / 3 Use
Depósito combustible
03_03
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Características Técnicas
Characteristic
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
Fuel tank (reserve included)
21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
Reserva depósito combustible
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
3 El uso / 3 Use
•
Reabastecer.
•
Refuel.
Al concluir el reabastecimiento:
After refuelling:
ATENCIÓN
CAUTION
EL TAPÓN PUEDE CERRARSE SOLAMENTE CON LA LLAVE (1) INTRODUCIDA.
THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF
THE KEY (1) IS INSERTED.
•
Con la llave (1) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
56
•
Once the key (1) is inserted,
press the cap to close it again.
•
Retirar la llave (1).
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
•
Remove the key (1).
Regulación amortiguadores
traseros (03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
Rear shock absorbers
adjustment (03_04, 03_05,
03_06, 03_07)
(V7 Special / V7 Stone)
(V7 Special / V7 Stone)
Para regular la configuración, el amortiguador cuenta con un regulador de tuerca (1) para regular la precarga del muelle
(2) y con una tuerca de bloqueo (3).
To adjust setting, the shock absorber has
a ring nut set screw (1) to adjust preloading of spring (2) and a locking ring nut (3).
NOTA
SE PUEDE REGULAR LA ALTURA DE
LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO
PARA PERSONALIZAR EL AJUSTE
DEL MISMO.
NOTE
THE MOTORCYCLE REAR HEIGHT
CAN BE ADJUSTED TO PERSONALISE THE SUSPENSION SETTING.
03_04
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
57
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
ATENCIÓN
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
•
•
•
•
3 El uso / 3 Use
03_05
Desenroscar la tuerca de bloqueo (3).
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (A).
Enroscar para aumentar la precarga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
Una vez efectuada la regulación, apretar la tuerca (3).
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
58
CAUTION
•
•
•
•
Undo the lock ring (3)
Turn the adjuster ring (1) to adjust spring preload (A).
Tighten to increase preload;
loosen to reduce preload
Retighten the ring nut (3) after
adjusting
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
(V7 Racer)
Para regular la configuración, los amortiguadores están provistos de un regulador con tuerca (1) para la regulación de
la precarga del muelle, de una tuerca (2)
para la regulación del frenado en extensión y de un pomo para la regulación del
freno hidráulico en compresión (3).
To permit adjustment, the shock absorbers feature an adjuster ring (1) for setting
spring preload, a ring (2) for setting rebound damping and a knob for setting
compression damping (3).
ATENCIÓN
CAUTION
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
RECOMMENDED IF THE VEHICLE IS
USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF
ROAD OR FOR SPORTING APPLICATIONS.
03_06
CONTROLAR Y EVENTUALMENTE
REGULAR EL AMORTIGUADOR TRASERO.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO REGULADO PARA SATISFACER LA
CONDICIÓN DE CONDUCCIÓN TURÍSTICA.
CHECK THE REAR SHOCK ABSORBER AND ADJUST, IF NECESSARY.
REAR SHOCK ABSORBER STANDARD SETTING IS ADJUSTED TO MEET
TOURIST RIDING.
HOWEVER, THIS SET CAN BE ADJUSTED TO SPECIFIC NEEDS ACCORDING TO VEHICLE USE.
CAUTION
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE SET SCREW (1) BEYOND THE
59
3 El uso / 3 Use
(V7 Racer)
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
RESPECTIVE END OF TRAVEL ON EITHER SIDE.
ATENCIÓN
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
•
•
Utilizar la tuerca de regulación
(1) para regular la precarga del
muelle (A).
Enroscar para aumentar la precarga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
ATENCIÓN
3 El uso / 3 Use
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
•
•
Turn the adjuster ring (1) to adjust spring preload (A).
Screw to increase preloading;
and vice versa, screw to reduce
it.
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
TIPOS DE REGULACIÓN
ADJUSTMENTS
Regulación blanda (soft)
Soft setting
Regulación normal (medium)
Medium setting
Hard setting
60
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Regulación en compresión - soft
1 - 4 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Compression damping setting soft
1 - 4 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Regulación en compresión medium
5 - 8 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Compression damping setting medium
5 - 8 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Regulación en compresión - hard
9 - 12 clic, partiendo del pomo (3)
completamente cerrado
Compression damping setting hard
9 - 12 clicks, starting with the knob
(3) in the fully closed position
Regulación horquilla
delantera (03_08)
Front fork adjustment (03_08)
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
3 El uso / 3 Use
03_08
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA CAMBIAR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Moto Guzzi.
62
Carry out the following checks regularly:
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
CAUTION
TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND
OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
Rear brake pedal adjustment
(03_09)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
La palanca de mando del freno se posiciona ergonómicamente en la fase de
ensamblaje del vehículo.
The brake pedal is set to the correct ergonomic position during assembly of the
vehicle.
Si es necesario se puede regular el juego
de la palanca de mando del freno:
If necessary, the brake lever clearance
can be adjusted:
•
•
Aflojar la contratuerca (1).
Desenroscar la varilla de mando
de la bomba (2) para garantizar
un juego mínimo de 0,5 - 1 mm
(0,019 - 0,039 in) entre la misma
y el pistón de la bomba.
•
•
Loosen the lock nut (1).
Unscrew the pump actuator rod
(2) to allow a minimum clearance of 0.5 - 1 mm (0.019 0.039 in) between the rod and
the pump piston.
ATENCIÓN
CAUTION
COMPROBAR LA PRESENCIA DE CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA
(3) PARA EVITAR QUE EL FRENO
QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO
DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
MAKE SURE THE LEVER (3) HAS
SOME FREE PLAY SO THAT THE
BRAKE DOES NOT REMAIN OPERATED AND CAUSES EARLY WEAR OF
THE BRAKING ELEMENTS.
CARRERA EN VACÍO DE LA PALANCA (3): 4 mm (0.16 in) (MEDIDA EN EL
EXTREMO DE LA PALANCA).
•
Bloquear la varilla de mando de
la bomba (2) por medio de la
contratuerca (1).
63
LEVER (3) EMPTY TRAVEL: 4 mm
(0.16 in) (MEASURED AT THE END OF
THE LEVER).
•
Fasten the pump actuator rod
(2) with the lock nut (1).
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal freno
trasero (03_09)
ATENCIÓN
CAUTION
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBREMENTE AL LIBERAR EL FRENO.
AFTER ADJUSTMENT, MAKE SURE
THE WHEEL TURNS FREELY WHEN
THE BRAKE IS RELEASED.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO.
CHECK BRAKING EFFICIENCY.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Se puede intervenir también en la posición del estribo reposapiés (4).
•
•
•
•
3 El uso / 3 Use
03_09
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
Girar la excéntrica (4) buscando
la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACUDIR A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
64
IF NECESSARY, CONTACT AN official
Moto Guzzi dealer.
The pedal position (4) is also adjustable.
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired
position.
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
Gear pedal adjustment (03_10)
(V7 Racer)
(V7 Racer)
Es posible regular la posición de la palanca de cambios accionando la varilla
de reenvío (1) de la siguiente manera:
•
•
•
Aflojar las tuercas (2, 3).
Girar la varilla de reenvío y regular la altura de la palanca del
cambio.
Apretar las tuercas (2, 3).
El perno de la palanca de cambios se
mantiene engrasado gracias a la ranura específica y a los dos anillos de
estanqueidad.
En caso de desmontaje, lubricar y prestar
atención a no dañar los anillos de estanqueidad.
Se puede intervenir también en la posición del estribo reposapiés (4).
•
•
•
•
03_10
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar parcialmente el
tornillo (5).
Girar la excéntrica (4) buscando
la posición óptima.
Apretar el tornillo (5) y controlar
la estabilidad del excéntrico en
posición.
65
The gear shift lever can be adjusted by
operating the transmission rod (1) as follows:
•
•
•
Loosen the nuts (2, 3).
Turn the link rod and adjust the
gear shift lever height.
Tighten the nuts (2, 3).
The gear shift lever pin is kept greased
thanks to the specific slot and the two
sealing rings.
Should the gear shift be removed, lubricate it and be careful not to damage the
sealing rings.
The pedal position (4) is also adjustable.
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Partially undo the screw (5).
Turn the cam (4) into the desired
position.
Tighten the screw (5) and check
the cam is stable in position.
3 El uso / 3 Use
Regulación pedal del cambio
(03_10)
3 El uso / 3 Use
PARA REGULAR LA ALTURA DE LOS
ESTRIBOS DEL CONDUCTOR, ACUDIR A UN Concesionario Oficial Moto
Guzzi.
TO ADJUST THE RIDER FOOTPEG
HEIGHT, CONTACT AN official Moto
Guzzi dealer.
Rodaje
Running in
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. This ensures that components
operate under both "loaded" and "unloaded" conditions, allowing the engine
components to cool.
ATENCIÓN
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
66
CAUTION
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS
DURING
RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON
67
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER
THE SERVICE AT THE END OF THE
RUNNING IN PERIOD.
Follow the guidelines detailed below:
•
•
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after runin.
During the first 100 Km (62
miles) use the brakes gently,
avoiding sudden or prolonged
braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
3 El uso / 3 Use
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE.
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Arranque dificultoso
Difficult start up
El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna precaución para el arranque en frío.
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáticamente.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automatically.
NOTA
3 El uso / 3 Use
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMENTE.
NOTE
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
Parking
La elección de la zona de estacionamiento es muy importante y se deben respetar
la señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
68
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOX (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
3 El uso / 3 Use
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
70
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
71
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
• the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
• using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.
If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM.
3 El uso / 3 Use
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
• el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Soporte (03_11, 03_12)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL (SI LO HAY) DEBEN GIRAR LIBREMENTE: ENGRASAR LA ARTICULACIÓN SI ES NECESARIO.
Stand (03_11, 03_12)
THE SIDE STAND AND THE CENTRE
STAND (IF INSTALLED) MUST MOVE
SMOOTHLY; GREASE THE JOINT, IF
NECESSARY.
03_11
CABALLETE LATERAL
SIDE STAND
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
•
03_12
•
•
3 El uso / 3 Use
•
Sujetar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha en la parte
trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
•
•
•
Grasp the left grip and put the
right hand on the upper rear part
of the vehicle.
Push the side stand with your
right foot to fully extend the
stand.
Lean the vehicle until the stand
touches the ground.
Turn the handlebar fully leftwards.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
72
A safety switch (2) is installed on the side
stand (1) to inhibit ignition or to stop the
engine when a gear is engaged and the
side stand (1) is lowered.
Sugerencias contra los robos
Suggestion to prevent theft
ATENCIÓN
CAUTION
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE.
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
LAST NAME: ..................................
73
3 El uso / 3 Use
En el caballete lateral (1) se encuentra un
interruptor de seguridad (2) que tiene la
función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha
acoplada y el caballete lateral (1) bajo.
3 El uso / 3 Use
03_14
03_15
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
El ascenso y descenso del vehículo se
debe efectuar con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o gafas aún no
utilizados).
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
03_16
75
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
03_17
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
3 El uso / 3 Use
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHICLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR OFF THE VEHICLE.
Por otra parte, el pasajero debe ascender
y descender del vehículo con cautela,
para no desbalancear el vehículo ni el
conductor.
When getting on and off the vehicle, the
passenger must move carefully so as not
to cause a loss of stability for vehicle and
rider.
ATENCIÓN
CAUTION
ES TAREA DEL CONDUCTOR INSTRUIR AL PASAJERO ACERCA DE LA
THE RIDER MUST INSTRUCT THE
PASSENGER ON HOW TO GET ON
AND OFF THE VEHICLE SAFELY.
76
cargar el propio peso en el caballete lateral.
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
3 El uso / 3 Use
ing your weight on the side
stand
Apoyar ambos pies a tierra y enderezar el vehículo en posición
de marcha, manteniéndolo en
equilibrio.
•
Place both feet on the ground,
straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding
position.
ATENCIÓN
CAUTION
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
78
•
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
• Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
• Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
•
•
Select an appropriate parking
spot.
Stop the vehicle.
DESCENSO
•
•
Elegir la zona de estacionamiento.
Detener el vehículo.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
•
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
79
•
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
3 El uso / 3 Use
•
•
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
•
•
•
•
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
•
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
•
•
•
•
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully leftwards.
Return the passenger footrests
to position.
CAUTION
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
80
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
81
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
82
WARNING
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
•
•
•
•
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.
Comprobar a través de la varilla
el nivel de aceite.
'MÁX ' = nivel máximo.
'MÍN' = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 400 cc (24.40 cu in).
84
CAUTION
DO NOT IDLE THE ENGINE WITH THE
VEHICLE AT A STANDSTILL TO
WARM THE ENGINE AND BRING THE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE.
PREFERABLY CHECK THE OIL AFTER A JOURNEY OF AFTER TRAVELLING APPROXIMATELY 15 Km (10
miles) IN EXTRAURBAN CONDITIONS
(ENOUGH TO WARM UP THE ENGINE
OIL TO OPERATING TEMPERATURE).
•
•
•
•
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dipstick.
Check oil level by means of the
oil dipstick.
'MAX' = maximum level.
'MIN' = minimum level.
The difference between 'MAX' and 'MIN'
marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in).
•
The oil level is correct when it is
close to the 'MAX' mark.
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
ATENCIÓN
CAUTION
NO SOBREPASAR LA MARCA "MAX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MIN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Llenado de aceite motor
(04_03)
Engine oil top-up (04_03)
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
•
04_03
Fill with engine oil as required:
•
Unscrew and remove the filler
plug.
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
85
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y quitar los tapones de drenaje (1).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (2).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad de los tapones de drenaje (1).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán de los tapones de drenaje (1).
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje (1).
•
•
•
•
•
Unscrew and remove the filler
cap (2).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plugs (1).
Remove any metal scrap attached to the magnet of drainage
plugs (1).
Screw and tighten the drainage
plugs (1).
Drainage plugs tightening torque (1):
12 Nm (1.2 kgm)
Par de apriete de los tapones de drenaje (1): 12 Nm (1,2 kg).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
88
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A
SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL COLLECTION
CENTRE.
Engine oil filter replacement
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
ATENCIÓN
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY 10000 KM (6213 MILES) (OR
EACH TIME YOU CHANGE THE ENGINE OIL).
SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
MOTOR CADA 10000 km (6213 mi) (O
CADA CAMBIO DE ACEITE MOTOR).
•
•
Desenroscar el tornillo (3) y extraer la tapa (4).
Extraer el filtro de aceite motor
(5).
NOTA
CAUTION
•
•
Loosen the screw (3) and remove the cover (4).
Remove the engine oil filter (5).
NOTE
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
•
•
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir el nuevo filtro de aceite motor con el muelle dirigido
hacia abajo.
89
•
•
•
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new engine oil filter.
Fit the new engine oil filter with
the spring facing downwards.
Refit the cover (4), screw and
tighten the screw (3)
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_06
Sustitución del filtro de aceite motor
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Volver a montar la tapa (4), enroscar y apretar el tornillo (3).
Nivel aceite cardán (04_07)
Universal joint oil level (04_07)
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
Para el control:
To check:
•
•
04_07
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
del nivel indicado se debe proceder al llenado.
•
•
•
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the specified level.
CAUTION
TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN
THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION
90
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
TYRES ARE STILL WITHIN THE WEAR
LIMIT. TYRE GRIP
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE
THE TYRES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantero y trasero de 2 mm (0.079 in)
(USA 3 mm) (USA 0.118 in) y no inferior
a lo establecido por la legislación vigente
en el país de uso del vehículo.
04_11
94
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in) and anyway not lower to what it is specified in the current
legislation in the country in which the vehicle is used.
Spark plug dismantlement
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,
CLEANING AND REPLACEMENT OF
THE SPARK PLUGS REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU
ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED,
YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Agent.
Desmontaje de los laterales
(04_12, 04_13)
Removing the sides (04_12,
04_13)
(V7 Special / V7 Stone)
(V7 Special / V7 Stone)
•
•
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
04_12
95
•
•
Remove the rider saddle.
Loosen and remove screw (1).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desmontaje bujía
•
Desenganchar delicadamente
los pernos (2) de sus gomas de
sujeción.
El carenado (3) derecho se puede extraer completamente.
Carefully release the pins (2)
from the relevant retaining rubber rings.
The right fairing (3) can be fully removed.
The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
El carenado (3) izquierdo se puede extraer manteniéndolo unido al chasis mediante el cable de desenganche del
asiento.
CAUTION
ATENCIÓN
PROCEED WITH CAUTION.
PROCEDER CON ATENCIÓN.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR SLOTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
SUS ALOJAMIENTOS.
MANIPULAR CON CUIDADO LAS
PARTES DE PLÁSTICO Y LAS PARTES PINTADAS PARA NO RAYARLAS
O DAÑARLAS
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
ATENCIÓN
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO
SCRATCH OR DAMAGE THEM
CAUTION
UPON REFITTING, PAY ATTENTION
TO POSITIONING THE REFERENCE
PINS (2) CORRECTLY.
DURANTE EL MONTAJE ASEGURARSE DE HABER COLOCADO CORRECTAMENTE LOS PERNOS DE REFERENCIA (2).
(V7 Racer)
(V7 Racer)
96
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y extraer los tres
tornillos (1).
•
•
Remove the rider saddle.
Undo and remove the three
screws (1).
NOTA
NOTE
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE
CAREFUL NOT TO SCRATCH OR
DAMAGE THEM.
El lateral (2) derecho se puede extraer
completamente.
The right fairing (2) can be fully removed.
04_13
El lateral (2) izquierdo se puede extraer
manteniéndolo unido al chasis mediante
el cable de desenganche del asiento.
•
Repetir las operaciones para
extraer el otro carenado.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
The left fairing (2) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
•
Repeat the operations to remove the other fairing.
Removing the air filter
CAUTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O,
EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
97
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND REPLACE THE AIR FILTER REFER TO
AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU
ARE ADEQUATELY TRAINED AND
EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP
MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR-
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
CHASED AT ANY Official Moto Guzzi
Dealer.
Control nivel aceite frenos
(04_14, 04_15)
Checking the brake oil level
(04_14, 04_15)
FRENO DELANTERO
FRONT BRAKE
CONTROL
CHECK
•
•
04_14
•
Colocar el vehículo sobre el caballete
Girar completamente el manillar
hacia la derecha.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN"
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
98
•
•
•
Rest the vehicle on its stand
Turn the handlebar fully to the
right.
Check that the fluid in the reservoir is above the 'MIN' reference
mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
REAR BRAKE
CONTROL
CHECK
•
•
•
04_15
Extraer el carenado lateral derecho.
Mantener el vehículo en posición vertical de manera de que
el líquido del depósito (1) se encuentre paralelo al tapón (2).
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN".
•
•
•
Remove the right side fairing.
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir (1) is
parallel to the cap (2).
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the 'MIN'
mark.
MIN = minimum level
MÍN= nivel mínimo.
MAX = maximum level
MÁX= nivel máximo
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
CAUTION
ATENCIÓN
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
99
•
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
FRENO TRASERO
•
•
•
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
'KEY OFF'.
Extraer el asiento del conductor.
Quitar el lateral derecho.
Desenroscar los dos tornillos de
fijación (1) de modo que se pueda extraer la batería (2) lo suficiente para desenroscar los tornillos de los bornes en los polos.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Retirar luego el estribo de sujeción de la batería (7)
Sujetar firmemente la batería (2)
y extraerla de su alojamiento.
•
•
•
•
Make sure the ignition switch is
set to 'KEY OFF'.
Remove the rider saddle.
Remove the right hand side fairing.
Undo the two fastener screws
(1) in order to be able to pull out
the battery (2) sufficiently to undo the screws on the terminal
clamps.
04_16
•
•
•
•
•
04_17
•
•
•
•
•
•
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Remove the battery retainer
bracket (7)
Grip the battery (2) firmly and
remove from its seat.
CAUTION
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
101
ONCE REMOVED THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE AND OUT OF THE REACH OF
CHILDREN.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Checking the electrolyte level
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Recarga batería
•
•
•
•
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
WARNING
Charging the battery
•
•
•
•
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the battery charger.
CAUTION
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARGING.
Encender el cargador de baterías.
Switch on the battery charger.
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Comprobacion del nivel del
electrolito
Características Técnicas
Characteristic
MODALIDAD DE RECARGA
RECHARGE MODES:
Recarga - Normal
Recharge - Ordinary
Corriente Eléctrica - 1.8 A
Electric Current - 1.8A
Tiempo - 8-10 horas
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
Long periods of inactivity
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Extraer la batería y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
•
Extraer parcialmente la batería
de su alojamiento.
104
•
Remove the battery and put it
away in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
CHECKING AND CLEANING TERMINALS AND LEADS
•
•
Partially remove the battery
from its housing.
Check that the cable terminals
and battery leads are:
Controlar que los terminales de
los cables y los bornes de la batería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos de depósitos);
- in good conditions (not corroded or covered by deposits);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Fusibles (04_18, 04_19, 04_20)
Fuses (04_18, 04_19, 04_20)
ATENCIÓN
CAUTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTOCIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
105
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Para el control:
•
•
•
•
04_18
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
To check:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el asiento.
Sacar la tapa de la caja de los
fusibles.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
•
•
•
•
•
•
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the saddle.
Remove the cover of the fuse
box.
Take out one fuse at a time and
check if the filament is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, whenever possible,
the problem that caused it to
blow.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
NOTA
NOTE
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES
FUSE DISTRIBUTION
A) Stop, luces de posición, claxon (10 A).
A) Stop, daylight running lights, horn (10
A).
04_19
B) Preinstalación GPS, luces de cruce /
de carretera, destello con luz de carretera (15 A).
C) Centralita, engine kill, relé de arranque, tablero, relé cargas de inyección (15
A).
04_20
B) GPS installation, low / high-beam
lights, passing (15 A).
C) Control unit, engine kill, starter relay,
instrument panel, injection load relay (15
A).
D) (Battery positive) Instrument panel,
turn indicators (5 A).
106
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
04_21
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
BULB LAYOUT
En el faro delantero están alojadas:
In the front headlight there are:
- una bombilla (1) de luz de cruce / de
carretera (superior);
- one high-beam / low-beam bulb (1) (upper);
- una bombilla (2) de luz de posición (inferior);
- one tail light bulb (2) (lower);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Retirar la parábola completa del
cuerpo del proyector desenroscando el tornillo (3).
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
•
Front headlamp bulb replacement
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla (4), tirar de él y desconectarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cubierta (5).
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6)
ubicado en el portalámpara.
Extraer la bombilla (1) de su alojamiento.
108
Rest the vehicle on its stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by undoing the screw (3).
LOW-BEAM
BULB
•
•
•
•
/
HIGH-BEAM
LIGHT
Pull out the electrical connection
to the bulb (4), and disconnect it
from the bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the retaining spring (6) located on the
bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its seat.
NOTE
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
04_22
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
•
•
•
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (2) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
04_23
109
TAIL LIGHT BULB
•
•
•
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
Remove the bulb (2) and replace it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
Regulación proyector (04_24,
04_25)
Headlight adjustment (04_24,
04_25)
NOTA
NOTE
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT.
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
For a quick inspection of the correct
aiming of the front light beam:
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
04_24
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del faro (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Aflojar ligeramente los tornillos
(1) de fijación del proyector, y
110
•
•
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low beam light, sit
on the vehicle and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
In order to carry out vertical adjustment of the light beam:
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the
•
light beam manually to the desired position.
Once the adjustment is finished
tighten the screws (1).
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:
04_25
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Regular la orientación del haz
luminoso interviniendo en el tornillo (2).
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light
beam.
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
111
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
orientar manualmente el haz luminoso a la posición deseada.
Al finalizar la regulación apretar
los tornillos (1).
Indicadores de dirección
delanteros (04_26)
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
04_26
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
•
Extraer la pantalla de protección
(2).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, COLOCAR
CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN EN SU RESPECTIVO
ALOJAMIENTO.
APRETAR CUIDADOSA Y MODERADAMENTE EL TORNILLO (1) PARA NO
DAÑAR LA PANTALLA DE PROTECCIÓN.
•
•
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Front direction indicators
(04_26)
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
•
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID
DAMAGING
THE
PROTECTIVE
GLASS.
•
•
Press bulb (3) slightly and turn it
anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
112
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
NOTA
NOTE
SI EL PORTALÁMPARAS «4» SALE
DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A INTRODUCIRLO
CORRECTAMENTE,
HACIENDO QUE COINCIDA LA APERTURA ESTRIADA DEL PORTALÁMPARAS CON EL ALOJAMIENTO DEL
TORNILLO.
IF THE BULB HOLDER «4» IS STICKS
OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN
CORRECTLY BY MATCHING THE
BULB HOLDER RADIAL OPENING
WITH THE SCREW SEAT.
Grupo óptico trasero (04_27,
04_28)
Rear optical unit (04_27,
04_28)
•
•
•
•
04_27
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (1).
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
113
•
•
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass (2)
with caution.
Press the bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
•
•
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla
de protección (2).
•
Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to
avoid damaging the protective
glass (2).
04_28
Indicadores de dirección
traseros (04_29)
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
04_29
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
•
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL MONTAJE, COLOCAR
CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE
114
Rear turn indicators (04_29)
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
•
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor completo.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
•
04_31
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando correctamente su inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
04_32
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
•
•
Get on the vehicle in riding position.
Turn mirror and adjust the correct angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
Freno de disco delantero y
trasero (04_32, 04_33)
Front and rear disc brake
(04_32, 04_33)
ATENCIÓN
CAUTION
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
117
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASERA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
ATENCIÓN
CAUTION
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE.
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
To perform a quick pad wear check:
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_33
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
- desde arriba y desde atrás, para la pinza del freno delantero (1);
- desde la parte inferior trasera, para la
pinza del freno trasera (2).
118
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the
front brake calliper (1);
- from the bottom rear side to check the
rear brake calliper (2);
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
119
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
Inactividad del vehiculo
(04_34)
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del estacionamiento, pues de lo contrario posteriormente
podría olvidarse.
04_34
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
Periods of inactivity (04_34)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle. Also, carry out general maintenance and checks
before garaging the vehicle as one can
forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
•
•
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle.
Polish painted surfaces.
Inflate the tyres.
Store the vehicle in cool, dry
place, with minimum temperature variations and not exposed
to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the muffler exhaust end
to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO.
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
120
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
CAUTION
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE ESTACIONAMIENTO
After storage
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
•
•
•
•
Uncover and clean the vehicle.
Check the battery for correct
charge and install it.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
121
AS A TEST, RIDE THE MOTORCYCLE
FOR A FEW KILOMETRES AT A MODERATE SPEED AND AWAY FROM
TRAFFIC AREAS.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_35
Limpieza del vehiculo (04_35,
04_36, 04_37)
Cleaning the vehicle (04_35,
04_36, 04_37)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
Clean the motorcycle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas).
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the
roads in winter).
• Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
• Avoid parking the vehicle under
trees. In some seasons, as from
the trees may fall residues, resins, fruits or leaves that contain
chemicals which are harmful to
the paintwork.
ATENCIÓN
EL ASIENTO EN LA VERSIÓN DEL "V7
RACER" ESTÁ REALIZADO CON UN
MATERIAL DE GRAN VALOR, POR LO
QUE SE DEBE PROTEGER EN CASO
DE LAVADO CON EL CORRESPONDIENTE CUBREASIENTO.
122
CAUTION
THE SADDLE OF THE V7 RACER IS
UPHOLSTERED WITH PREMIUM MATERIAL AND MUST BE PROTECTED
WITH THE SPECIFIC SADDLE COVER
WHEN WASHING THE MOTORCYCLE.
CAUTION
THE SURFACE OF THE TANK IS
CHROME, IN ORDER TO NOT DAMAGE IT DURING CLEANING USE A
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_36
04_37
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con un paño suave. Para
limpiar las partes exteriores del motor,
utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUS-
124
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 - 4% parts
of shampoo). Then rinse with plenty of
water, and dry with a soft cloth. To clean
the engine outer parts, use degreasing
detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as
forks, wheel rims, frame, footrests etc.
should be washed using water and mild
soap. Using aggressive detergents may
damage the surface treatment of these
components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
128
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 05
Datos técnicos
Chap. 05
Technical data
129
5 Datos técnicos / 5 Technical data
DIMENSIONES Y MASA
WEIGHT AND DIMENSIONS
Longitud máx.
2185 mm (86 in)
Max. length
Anchura máx. - V7 Special / V7
Stone
800 mm.(31.5 in)
Max. width - V7 Special / V7 Stone 800 mm (31.5 in)
Anchura máx. - V7 Racer
730 mm (28,74 in)
Max. width - V7 Racer
730 mm (28.74 in)
Altura máx
1115 mm.(43.9 in)
Max. height
1115 mm (43.9 in)
Altura del asiento
805 mm (31.69 in)
Saddle height
805 mm (31.69 in)
Distancia entre ejes
1435 mm.(56.5 in)
Wheelbase
1435 mm (56.5 in)
Altura libre mínima desde el piso
182 mm.(7.16 in)
Minimum ground clearance
182 mm (7.16 in)
Peso en orden de marcha
198 Kg (436 lb)
Kerb weight
198 kg (436 lb)
MOTOR
2185 mm (86 in)
ENGINE
Tipo
bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Type
traverse-mounted
four-stroke V 90°
Número de cilindros
2
No. of cylinders
2
Cilindrada
744 cm³ (45.40 cu in)
Engine capacity
744 cm³ (45.40 cu.in)
Diámetro interior/carrera
80x74 mm (3.14x2.91 in)
Bore / stroke
80x74 mm (3.14x2.91 in)
130
twin-cylinder
10,4: 1
Compression ratio
10.4 : 1
Arranque
Eléctrico
Electric
Electric starter
N° revoluciones del motor en
ralentí
1350 +/- 100 rev/min (rpm)
Engine idle speed
1350 +/- 100 rpm
Juego de válvulas de admisión
0,15 mm. (0.0059 in)
Intake valve clearance
0.15 mm (0.0059 in)
Juego de válvulas de escape
0,20 mm (0.0079 in)
Exhaust valve clearance
0.20 mm (0.0079 in)
Embrague
monodisco
en
seco
acoplamiento flexible
Clutch
dry single-disc clutch with flexible
coupling
Sistema de lubricación
Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Lubrication
Pressure-fed, controlled by valves
and trochoidal pump
Filtro de aire
con cartucho, en seco
Air filter
cartridge-type dry filter
Refrigeración
aire
Cooling
air
con
CAMBIO DE VELOCIDADES
Tipo
mecánico de 5 relaciones con
mando por pedal en el lado
izquierdo del motor
GEARBOX
Type
131
mechanical, 5 speeds with foot
lever on the left-hand side of the
engine
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Relación de compresión
CAPACIDAD
CAPACITY
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Depósito de combustible (incluida 21 l (4,62 UK gal; 5,55 US gal)
la reserva)
Fuel tank (reserve included)
21 l (4.62 UKgal; 5.55 US gal)
Fuel tank reserve
4 l (0.88 UKgal; 1.06 US gal)
Engine oil
Oil
change
and
oil
filter
replacement: 2000 cm³ (122.05
cu.in)
Reserva depósito combustible
4 l (0,88 UK gal; 1,06 US gal)
Aceite motor
Cambio de aceite y filtro de aceite
2000 cc (122.05 cu in)
Aceite del cambio de velocidades
1 l (0.26 gal US)
Gearbox oil
1 l (0.26 USgal)
Aceite transmisión
170 cm³ (10.37 cu in)
Transmission oil
170 cm³ (10.37 cu.in)
Ubicaciones - V7 Special / V7
Stone
2
Seats - V7 Special / V7 Stone
2
Ubicaciones - V7 Racer
1 + 1*
Seats - V7 Racer
1 + 1*
Máxima carga vehículo
203 kg (447 lb) (conductor +
pasajero + equipaje)
Maximum carrying load
203 kg (447 lb) (rider + passenger
+ luggage)
*
2 puestos, si el vehículo está
equipado con asiento largo
(biplaza),
estribos
de
acompañante, asas de agarre de
acompañante (para el montaje de
los cuales resulta necesario dar la
vuelta a los amortiguadores
traseros de abajo a arriba) y los
soportes del escape.
*
2 seats, if vehicle is fitted with long
two-seater saddle, passenger
footpegs, passenger grab handles
(necessitating
rear
shock
absorbers to be installed upsidedown) and exhaust mounts.
En tal caso, el usuario debe
informarse, en las autoridades
locales competentes, sobre las
modalidades necesarias para la
132
In this case, the user is responsible
for finding out the correct
procedures for revising the
vehicle's
road
registration
documentation from the relevant
local authorities.
TRANSMISIÓN
TRANSMISSION
Transmisión primaria
de engranajes, relación 16 / 21= 1:
1,3125
Primary drive
with gears, ratio: 16 / 21 = 1 :
1.3125
Relaciones cambio 1° marcha
11 / 26 = 1 : 2,3636
Gear ratios, 1st gear
11 / 26 = 1 : 2.3636
Relaciones cambio 2° marcha
14 / 23 = 1 : 1,6429
Gear ratios, 2nd gear
14 / 23 = 1 : 1.6429
Relaciones cambio 3° marcha
18 / 23 = 1 : 1,2778
Gear ratios, 3rd gear
18 / 23 = 1 : 1.2778
Relaciones cambio 4° marcha
18 / 19 = 1 : 1,0556
Gear ratios, 4th gear
18 / 19 = 1 : 1.0556
Relaciones cambio 5° marcha
22 / 25 = 1 : 0,9
Gear ratios, 5th gear
22 / 25 = 1 : 0.9
Transmisión final
de cardán, relación 8 / 33 = 1 :
4,825
Final drive
with cardan shaft, ratio: 8 / 33 = 1 :
4.825
ALIMENTACIÓN
FUEL SYSTEM
Tipo
Inyección electrónica (Marelli MIU
G3)
Type
Electronic injection (Marelli MIU
G3)
Difusor
diám. 38 mm (1.50 in)
Venturi
Ø 38 mm (1.50 in)
133
5 Datos técnicos / 5 Technical data
actualización de los documentos
de matriculación.
Combustible
Gasolina súper sin plomo, con
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CHASIS
Tipo
Tubular de doble cuna de acero
desmontable con alto límite de
deformación elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
27.5°
Avance
138 mm.(5.43 in)
CHASSIS
Type
Modular double cradle, high
strength steel tubular chassis
Steering rake
27.5°
Trail
138 mm (5.43 in)
SUSPENSIONES
SUSPENSIONS
Delantero
horquilla telescópica hidráulica
diám. 40 mm (1.57 in)
Front
hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm
(1.57 in)
Carrera
130 mm (5,12 in)
Travel
130 mm (5.12 in)
Trasera - V7 Special / V7 Stone
Basculante fundido a presión en
aleación ligera con 2
amortiguadores regulables en la
precarga del muelle
Rear - V7 Special / V7 Stone
swinging arm in die-cast light alloy,
2 shock absorbers with adjustable
spring preloading
Rear - V7 Racer
Trasera - V7 Racer
Basculante fundido a presión en
aleación ligera con 2
amortiguadores regulables
die-cast light alloy swingarm with 2
adjustable shock absorbers
Wheel travel
100 mm (3.93 in)
Carrera de la rueda
100 mm.(3.93 in)
134
BRAKES
Delantero
disco flotante de acero inoxidable
diámetro 320 mm. (12.59 in) pinza
de 4 pistones diferenciados y
contrapuestos
Front
stainless steel floating disc, Ø 320
mm (12.59 in), callipers with 4
different
and
counteracting
plungers
Trasero
disco de acero inoxidable diám.
260 mm (10.24 in) pinza flotante de
2 pistones diám. 25,4 mm (1.00 in)
Rear
260 mm (10.24 in) stainless steel
disc, floating calliper with two 25.4
mm (1.00 in) diam. pistons
LLANTAS DE LAS RUEDAS
para
WHEEL RIMS
Tipo - V7 Stone
En aleación
tubeless
neumáticos
Tipo - V7 Special / V7 Racer
Con radios para neumáticos con
cámara de aire
Delantero
2,5''x18''
Trasero
3,50 x 17''
Type - V7 Stone
Alloy wheels for tubeless tyres
Type - V7 Special / V7 Racer
with spokes, for tyres with inner
tubes
Front
2.5''x18''
Rear
3.50 x 17''
NEUMÁTICOS
Neumático delantero
PIRELLI SPORT DEMON
TYRES
Front tyre
135
PIRELLI SPORT DEMON
5 Datos técnicos / 5 Technical data
FRENOS
Delantero (medida)
100 / 90 - 18 56H TL
Front (size)
100 / 90 - 18 56H TL
Delantero (presión de inflado)
2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Front (inflation pressure)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Delantero (presión de inflado con
pasajero)
2,6 bar (260 kPa) (37,71 PSI)
Front (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
Neumático Trasero
PIRELLI SPORT DEMON
Rear tyre
PIRELLI SPORT DEMON
Trasero (medida)
130 / 80 - 17 65H TL
Rear (size)
130 / 80 - 17 65H TL
Trasero (presión de inflado)
2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear (inflation pressure)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Trasero (presión de inflado con
pasajero)
2,6 bar (260 kPa) (37,71 PSI)
Rear (inflation pressure with
passenger)
2.6 bar (260 kPa) (37.71 PSI)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
BUJÍAS
SPARK PLUGS
Estándar
NGK CPR8EB-9
Standard
NGK CPR8EB-9
Como alternativa
CHAMPION RG6YC
Alternatively:
CHAMPION RG6YC
Distancia electrodos bujías
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.027 in)
Spark plug electrode gap
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.027 in)
Resistencia
5 kOhm
Resistance
5 kOhm
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL SYSTEM
Batería
12V - 12 Ah
Battery
12V - 12 Ah
Fusibles
5 (2) - 10 - 15 (2) - 30 A
Fuses
5 (2) - 10 - 15 (2) - 30 A
Generator (alternator + rectifier)
12V - 350 W
136
12 V - 350 W
BOMBILLAS
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Luz de posición delantera
12V - 5W
Intermitentes
12 V - 10 W (RY 10 W bombilla
anaranjada)
Luces de posición trasera / stop
12 V - 5 / 21 W
Iluminación instrumento
LED
BULBS
Low/high beam light (halogen)
12 V - 55 W / 60 W H4
Front daylight running light
12V - 5W
Turn indicator light
12 V - 10 W (orange RY 10 W bulb)
tail light /stop lights
12 V - 5 / 21 W
Dashboard lighting
LED
TESTIGOS
WARNING LIGHTS
Cambio en punto muerto
LED
Gear in neutral
LED
Intermitentes
LED
Turn indicators
LED
Reserva de combustible
LED
Fuel reserve
LED
Luz de carretera
LED
High beam light
LED
Presión aceite motor
LED
Engine oil pressure
LED
Testigo de control inyección
LED
Injection check warning light
LED
137
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Generador (alternador +
rectificador)
138
5 Datos técnicos / 5 Technical data
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
139
Tabla manutención
programada
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
página siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensure long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
For this purpose, Moto Guzzi has formulated a series of checks and scheduled
services (at the owner's expense), are
summarised in the table given in the following page. We recommend having any
minor faults resolved immediately by an
Authorised Moto Guzzi Dealer, without
waiting until the next scheduled service
interval.
All scheduled services must be carried
out at the specified intervals and mileage,
as soon as the predetermined mileage is
reached. Carrying out scheduled services on time is essential for the validity of
your warranty. For further information regarding Warranty procedures and
''Scheduled Maintenance'', please refer
to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
140
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
V: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR
Y SUSTITUIR SI NECESARIO
V: CHECK AND CLEAN, ADJUST AND
REPLACE IF NECESSARY
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1) Sustituir en caso de fugas.
(1) Replace in case of leaks.
(2) Sustituir cada 2 años o 20000 km
(12427 mi).
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Sustituir cada 4 años.
(3) Replace every 4 years.
(4) Controlar en cada arranque.
(4) At each engine start.
(5) Controlar cada mes.
(5) Check every month.
(6) Controlar cada 3000 km (1864 mi)
(6) Check every 3,000 km (1,864 mi)
(7) Controlar y limpiar, regular o sustituir
si fuera necesario cada 1000 km (621 mi)
(7) Check and clean and adjust or replace, if necessary, every 1,000 Km (621
mi)
141
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Bujías
10
20
30
40
50
60
R
R
R
R
R
R
Cables de la transmisión y mandos
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de dirección y juego de dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de las ruedas
Discos de freno
I
Filtro de aire
Filtro de aceite motor
R
Funcionamiento orientación de las luces
Funcionamiento general del vehículo
I
I
I
I
I
I
I
Instalaciones de frenos
I
I
I
I
I
I
I
Instalación de luces
I
I
I
I
I
I
I
Interruptores de seguridad
I
I
I
I
I
I
I
Líquido de frenos (2)
I
I
I
I
I
I
I
Aceite del cambio de velocidades
R
Aceite horquilla
R
R
R
R
R
R
R
Aceite motor (6)
R
Aceite transmisión final
R
R
R
R
Retén de aceite horquilla (1)
I
I
I
I
Neumáticos - presión/desgaste (5)
I
I
I
I
I
I
I
Regulación del juego de las válvulas
A
A
A
A
A
A
A
142
R
R
R
R
R
1
10
20
30
40
50
60
Ruedas
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de los bulones
I
I
I
I
I
I
I
Apriete bornes batería
I
Apriete tornillos culata
A
Suspensiones y ajuste
I
I
I
I
Testigo presión de aceite motor (4)
Tubos de combustible (3)
I
I
I
I
I
I
Tubos de freno (3)
I
I
I
I
I
I
Desgaste del embrague
I
I
I
I
I
I
V
V
V
V
V
V
10
20
30
40
50
60
R
R
R
R
R
R
Desgaste de las pastillas de freno (7)
V
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
km x 1,000
1
Spark plugs
Transmission cables and controls
I
I
I
I
I
I
I
Steering bearings and steering clearance
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Wheel bearings
Brake discs
I
Air filter
Engine oil filter
R
Lights operation / aiming
Vehicle general operation
I
143
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1.000
Producto
Denominación
Características
ENI i-RIDE PG 10W-60
Lubricante formulado con tecnología top
synthetic que contiene aditivos de altas
prestaciones para responder a las
necesidades de los motores de 4 tiempos de
moto con elevada potencia específica.
JASO MA, MA2 - API SG
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
Aceite transmisión
API GL-4 y GL-5
AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90
Aceite del cambio de velocidades
API GL-5
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina.
Polos de la batería
AGIP BRAKE 4
Líquido de frenos
Fluido sintético SAE J 1703 -FMVSS 116 DOT 3/4 - ISO 4925 - CUNA NC 956 DOT 4
RECOMMENDED PRODUCTS TABLE
Product
Description
Specifications
ENI i-RIDE PG 10W-60
Lubricant formulated with advanced synthetic JASO MA, MA2 - API SG
technology and high performance additives to
cater specifically for 4-stroke engines with high
specific power outputs.
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
Transmission oil
API GL-4 and GL-5
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90
Gearbox oil
API GL-5
AGIP FORK 7.5W
Fork oil
SAE 5W / SAE 20W
145
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
TABLA DE PRODUCTOS RECOMENDADOS
V7 Racer - V7 Special - V7 Stone
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
147
Accessories index
Para este vehículo, se dispone de accesorios e indumentaria especial. Para mayor información, consultar con su proveedor o visitar el sitio:
For this vehicle, dedicated accessories
and clothing are available For additional
info please refer to your dealer or visit our
site:
www.motoguzzi.it
www.motoguzzi.it
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
Índice accesorios
148
TABLA DE MATERIAS
A
D
H
P
Accesorios: 148
Aceite cardán: 90
Aceite motor: 15, 83, 85, 86
Amortiguadores: 57
Arranque: 45, 68
Asiento: 47
Datos técnicos: 129
Horquilla: 62
Proyector: 110
E
I
R
Embrague: 16
Identificación: 49
Reloj: 31
Escape: 70
Espejos: 116
Espejos retrovisores: 116
Intermitentes: 43
B
L
Batería: 17, 100, 103
Bombillas: 107
Bujía: 95
Laterales: 95
C
Cambio: 15, 65, 91
Cardán: 90
Claxon: 42
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
43
F
Freno: 63, 117
Freno de disco: 117
Funciones avanzadas: 37
Fusibles: 105
M
Mantenimiento: 81, 139
Mantenimiento programado:
139
G
N
Grupo óptico: 113
Neumáticos: 91
149
T
Tablero: 29
Tablero de instrumentos: 29
Testigos: 13, 31
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las permanentes actualizaciones y a los programas de formación técnica sobre los productos Moto Guzzi, los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen en profundidad este vehículo
y disponen del utillaje específico necesario para una correcta realización de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control previo a la conducción, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de piezas de repuesto originales Moto
Guzzi son factores esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario y/o Centro de Asistencia Oficial más cercano, consultar nuestro sitio web:
www.motoguzzi.com
Sólo si se utilizan piezas de repuesto originales Moto Guzzi, se obtendrá un producto ya estudiado y probado durante la fase de diseño del vehículo. Las piezas de repuesto originales Moto Guzzi se
someten sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su absoluta fiabilidad y durabilidad.
Las descripciones e ilustraciones de la presente publicación se proporcionan con fines descriptivos y no pueden considerarse vinculantes.
Piaggio & C. S.p.A. se reserva el derecho, manteniendo las características esenciales del modelo aquí descrito e ilustrado, de aportar en cualquier momento, sin comprometerse a actualizar inmediatamente esta publicación, posibles modificaciones de partes, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes, con el fin de aportar mejoras o por cualquier exigencia de carácter
constructivo o comercial.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe constatar con la red oficial de venta Moto Guzzi.
La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
© Copyright 2012 - Piaggio & C. S.p.A. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial.
Piaggio & C. S.p.A. Viale Rinaldo Piaggio, 25 - 56025 PONTEDERA (PI), Italia
www.piaggio.com
THE VALUE OF SERVICE
As a result of continuous updates and specific technical training programmes for Moto Guzzi products, only Moto Guzzi Official Network mechanics know this vehicle fully and have the specific tools
necessary to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, its regular maintenance and the use of original Moto Guzzi spare parts only are essential
factors!
For information on the nearest Official Dealer and/or Service Centre consult our website:
www.motoguzzi.com