Transcripción de documentos
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
V7 CLASSIC
Ed. 04 2011
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Safeguarding the environment
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
Vehicle intactness
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
Introducción..............................................................................
Monóxido de carbono...............................................................
Combustible.............................................................................
Componentes calientes............................................................
Puesta en marcha y Conducción.............................................
Testigos....................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados......................................
Líquido frenos y embrague......................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería..................................
Soporte.....................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
.................................................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Conjunto de instrumentos............................................................
Grupo testigos.............................................................................
Reloj.............................................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos.....................
Simbolos de manutencion........................................................
Regulacion cuentakilometros y parciales.................................
Regulacion muestra de la temperatura exterior.......................
Teclas de mando......................................................................
Funciones avanzadas..............................................................
Conmutador de encendido.......................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Commutador luces.......................................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................
9
10
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
23
24
24
26
27
27
29
30
30
33
35
36
36
37
38
GENERAL RULES............................................................................
Foreword....................................................................................
Carbon monoxide.......................................................................
Fuel............................................................................................
Hot components.........................................................................
Start off and Riding.....................................................................
Warning lights.............................................................................
Used engine oil and gearbox oil.................................................
Brake and clutch fluid.................................................................
Battery hydrogen gas and electrolyte.........................................
Stand..........................................................................................
Reporting of defects that affect safety........................................
VEHICLE...........................................................................................
Arrangement of the main components...........................................
Dashboard.....................................................................................
Instrument panel............................................................................
Light unit........................................................................................
Clock..............................................................................................
Digital lcd display...........................................................................
Maintenance icons.....................................................................
Setting the total and trip odometers...........................................
Setting the outside temperature display.....................................
Control buttons...........................................................................
Advanced functions....................................................................
Ignition switch.............................................................................
Locking the steering wheel.........................................................
Horn button....................................................................................
Switch direction indicators.............................................................
High/low beam selector..................................................................
Passing button...............................................................................
Start-up button...............................................................................
5
9
10
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
23
24
24
26
27
27
29
30
30
33
35
36
36
37
38
38
Pulsante arranque....................................................................... 38
Interruptor parada motor.............................................................. 39
Mando del starter manual............................................................ 40
Abertura sillín........................................................................... 41
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 42
La identificación........................................................................... 42
EL USO........................................................................................... 45
Controles..................................................................................... 46
Abastecimiento............................................................................ 50
Regulación amortiguadores traseros........................................... 52
Regulación horquilla delantera.................................................... 54
Rodaje......................................................................................... 54
Arranque dificultoso..................................................................... 56
Aparcamiento............................................................................... 58
Escape catalítico.......................................................................... 59
Soporte........................................................................................ 61
Sugerencias contra los robos...................................................... 62
Normas basicás de seguridad..................................................... 64
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 71
Premisa........................................................................................ 72
Control del nivel de aceite motor.............................................. 73
Llenado de aceite motor........................................................... 75
Sustitución aceite motor........................................................... 76
Nivel aceite cardán...................................................................... 80
Nivel aceite cambio...................................................................... 81
Neumáticos.................................................................................. 81
Desmontaje bujía......................................................................... 85
Desmontaje de los laterales........................................................ 90
Desmontaje filtro aire................................................................... 91
Control nivel aceite frenos........................................................... 92
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 94
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 94
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 96
Recarga batería....................................................................... 97
Larga inactividad.......................................................................... 98
Fusibles....................................................................................... 99
Bombillas..................................................................................... 101
Regulación proyector............................................................... 104
Indicadores de dirección delanteros............................................ 107
Engine stop switch......................................................................... 39
Manual starter control.................................................................... 40
Opening the saddle.................................................................... 41
Glove/tool kit compartment......................................................... 42
Identification................................................................................... 42
USE................................................................................................... 45
Checks........................................................................................... 46
Refuelling....................................................................................... 50
Rear shock absorbers adjustment................................................. 52
Front fork adjustment..................................................................... 54
Running in...................................................................................... 54
Difficult start up.............................................................................. 56
Parking........................................................................................... 58
Catalytic silencer............................................................................ 59
Stand.............................................................................................. 61
Suggestion to prevent theft............................................................ 62
Basic safety rules........................................................................... 64
MAINTENANCE................................................................................ 71
Foreword........................................................................................ 72
Engine oil level check................................................................. 73
Engine oil top-up........................................................................ 75
Engine oil change....................................................................... 76
Universal joint oil level................................................................... 80
Gearbox oil level............................................................................ 81
Tyres.............................................................................................. 81
Spark plug dismantlement............................................................. 85
Removing the sides....................................................................... 90
Removing the air filter.................................................................... 91
Checking the brake oil level........................................................... 92
Braking system fluid top up........................................................ 94
Use of a new battery.................................................................. 94
Checking the electrolyte level..................................................... 96
Charging the battery................................................................... 97
Long periods of inactivity............................................................... 98
Fuses............................................................................................. 99
Lamps............................................................................................ 101
Headlight adjustment.................................................................. 104
Front direction indicators................................................................ 107
Rear optical unit............................................................................. 109
6
Grupo óptico trasero.................................................................... 109
Indicadores de dirección traseros................................................ 109
Espejos retrovisores.................................................................... 111
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 113
Inactividad del vehiculo................................................................ 115
Limpieza del vehiculo.................................................................. 117
Transporte................................................................................... 121
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 123
Herramientas en dotación............................................................ 131
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 133
Tabla manutención programada.................................................. 134
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 141
Índice accesorios......................................................................... 142
Rear turn indicators........................................................................ 109
Rear-view mirrors........................................................................... 111
Front and rear disc brake............................................................... 113
Periods of inactivity........................................................................ 115
Cleaning the vehicle....................................................................... 117
Transport........................................................................................ 121
TECHNICAL DATA........................................................................... 123
Kit equipment................................................................................. 131
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 133
Scheduled maintenance table........................................................ 134
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 141
Accessories index.......................................................................... 142
7
V7 CLASSIC
Cap. 01
Normas
generales
Chap. 01
General rules
9
1 Normas generales / 1 General rules
Introducción
Foreword
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CASO DE CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Monóxido de carbono
Carbon monoxide
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
EXHAUST
EMISSIONS
CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS
AND
EVEN
DEATH.
1 Normas generales / 1 General rules
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
Componentes calientes
Hot components
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
Start off and Riding
ATENCIÓN
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
12
CAUTION
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Reporting of defects that
affect safety
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
ATENCIÓN
1 Normas generales / 1 General rules
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Ubicación componentes
principales (02_02)
Arrangement of the main
components (02_02)
Leyenda:
Key:
1. Faro delantero
2. Espejo retrovisor izquierdo
3. Tapón del depósito de combustible
4. Depósito combustible
5. Carenado lateral izquierdo
6. Portafusibles
7. Batería
8. Asiento conductor / pasajero
9. Amortiguador trasero izquierdo
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Front headlamp
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank
Left side fairing
Fuse holder
Battery
Rider/passenger saddle
Rear left shock absorber
Passenger left footrest
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
31.
32.
Estribo izquierdo pasajero
Cerradura del asiento
Horquilla trasera
Caballete lateral
Estribo izquierdo del conductor
Palanca de mando del cambio
Varilla nivel de aceite del motor
Claxon izquierdo
Amortiguador trasero derecho
Faro trasero
Depósito de líquido del freno
trasero
Estribo derecho pasajero
Compartimiento portadocumentos
Carenado lateral derecho
Espejo retrovisor derecho
Depósito líquido freno delantero
Filtro de aire
Claxon derecho
Filtro aceite motor
Bomba del freno trasero
Palanca de mando del freno trasero
Estribo derecho conductor
Centralita electrónica
22
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
Seat lock
Rear fork
Side stand
Left rider footrest
Gear shift lever
Engine oil level dipstick
Left horn
Rear right shock absorber
Rear light
Rear brake fluid reservoir
Right passenger footrest
Glove-box
Right side fairing
Right rear-view mirror
Front brake fluid reservoir
Air filter
Right horn
Engine oil filter
Rear brake pump
Rear brake control lever
Right rider footrest
Electronic control unit
Leyenda:
02_03
1. Palanca de mando embrague
2. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
3. Instrumentos e indicadores
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador destello luz de carretera
7. Conmutador de luces
8. Palanca para el arranque en frío
9. Interruptor intermitentes
10. Pulsador claxon
11. Interruptor de parada del motor
12. Pulsador de arranque
Conjunto de instrumentos
(02_04)
Leyenda:
1. Velocímetro
2. Cuentarrevoluciones
3. Pantalla digital multifunción
02_04
23
Dashboard (02_03)
Key:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Clutch control lever
Ignition switch /steering lock
Instruments and gauges
Front brake lever
Throttle grip
High-beam flashing switch
Light switch
Cold start lever
Turn indicator switch
Horn button
Engine stop switch
Starter button
Instrument panel (02_04)
Key:
1. Speedometer
2. Rpm indicator
3. Multifunctional digital display
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Tablero de instrumentos
(02_03)
02_05
Grupo testigos (02_05)
Light unit (02_05)
Leyenda:
Key:
1. Testigo intermitentes (color verde)
2. Testigo luz de carretera (color
azul)
3. Testigo de presión de aceite
motor (color rojo)
4. Testigo reserva del combustible
(color amarillo ámbar)
5. Testigo 'EOBD' (color amarillo
ámbar)
6. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
Reloj (02_06)
Clock (02_06)
Regulación del reloj
Clock adjustment
•
•
•
2 Vehìculo / 2 Vehicle
1. Turn indicator warning light
(green)
2. High-beam warning light (blue)
3. Engine oil pressure warning
light (red)
4. Low fuel warning light (amber
yellow )
5. EOBD warning light (amber yellow)
6. Gear in neutral warning light
(green)
•
•
Presionar durante dos segundos consecutivos el botón (B).
Al activarse esta función el símbolo AM parpadea.
Presionando el botón (A) se pasa de AM a PM, con los símbolos parpadeantes.
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de las
HORAS con el parpadeo de las
cifras correspondientes. Cada
vez que se presiona el botón (A)
el valor avanza 1 (de 0 a 11 y
vuelve a 0).
Si se presiona el botón (B), se
pasa a la configuración de los
24
•
•
•
•
•
Press key (B) for a couple of
seconds.
When this function is used, the
AM symbol starts flashing.
Press key (A) to change from
AM to PM, with the flashing symbols.
Press key (B) to change to the
HOUR setting, and the specific
digits flash. Each time key (A) is
pressed, the value increases by
1 (from 0 to 11 and back to 0).
Press key (B) key to change to
the MINUTE setting, and the
specific digits flash.
•
•
•
Visualización del reloj
•
La visualización se distingue de
la regulación porque parpadean
los dos puntos centrales.
•
•
•
•
Each time key (A) is pressed,
the counting advances by 1
(from 0 to 59 and back to zero).
Press and hold key (A) for more
than five seconds: the value increases by 1 every 100ms.
Press key (B) again to exit the
setting mode and to go back to
standard operation.
The clock can be adjusted only
when the vehicle is at standstill
(zero speed).
Clock display
•
The display function is different
from the adjustment function in
that the central colon flashes.
Secuencia visualizada:
Sequence displayed:
- AM de 0.00 a 11.59
- AM from 0:00 to 11:59
- PM de 12.00 a 11.59
- PM from 12:00 to 11:59
02_06
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
MINUTOS con el parpadeo de
las cifras correspondientes.
Cada vez que se presiona el botón (A) el conteo avanza 1 (de 0
a 59 y vuelve a cero).
Si el botón (A) se mantiene presionado durante más de cinco
segundos: el valor aumenta 1
cada 100 ms.
Presionando una vez más el botón (B) se sale de la modalidad
de configuración para volver a la
función normal.
El reloj sólo se puede regular
con el vehículo detenido (velocidad nula).
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_07)
•
Girando la llave de encendido a
la posición "ON", el sistema se
comporta del siguiente modo:
- activa simultáneamente todos los testigos (lamp check);
02_07
- pone a cero la posición de las agujas,
que después realizan una carrera hasta
el fondo de escala y regresan nuevamente a cero;
- activa durante un segundo todos los
segmentos de ambas pantallas;
- apaga todos los testigos (menos los que
están activados) y las pantallas vuelven
a la visualización normal.
•
By turning the ignition key to
"ON", the system works as follows:
- it turns on all the warning lights at the
same time (lamp check);
- it resets the position of all the needles,
which afterwards go to the bottom of the
scale and return to zero;
- it activates all the segments of both displays for one second;
- it turns off all the warning lights (except
the active ones) and the displays go back
to standard view.
The standard indications displayed are:
Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- total odometer (left LCD Display) (1);
- odómetro Total (Pantalla LCD izquierda) (1);
no matter the status of the displays before Key-Off.
- temperatura aire (Pantalla LCD derecha) (2).
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Digital lcd display (02_07)
Cualquiera sea el estado de las pantallas
antes del Key-Off.
26
- air temperature (right LCD Display) (2).
•
El sistema visualiza la función
de la siguiente manera:
después de haber superado el kilometraje correspondiente al primer control periódico o a uno de los controles siguientes, aparece la palabra "MAInt" en la
Pantalla LCD izquierda (1).
02_08
•
•
02_09
Esta visualización aparecerá
sólo después de cada arranque
y durante 5 segundos, luego se
pasará a la visualización normal.
Para la puesta a cero del Service, dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Maintenance icons (02_08)
•
The system displays the function as follows:
the word "MAInt" is shown on the left LCD
Display (1) after the mileage corresponding to the first servicing or any subsequent servicing is exceeded.
•
•
This view is shown only after
each start-up for 5 seconds; afterwards, it will shift to the standard view.
Consult an Official Moto Guzzi
Dealer to reset Service.
Regulacion cuentakilometros
y parciales (02_09, 02_10)
Setting the total and trip
odometers (02_09, 02_10)
Odómetro total
Total odometer
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
- View: on the left LCD display (1).
•
•
•
El dato se memoriza en forma
permanente.
No es posible volverlo a cero.
El odómetro total visualiza el dato del siguiente modo:
27
•
•
•
This value is stored permanently.
It cannot be reset.
Total odometer displays this value as follows:
- the TOTAL symbol is activated;
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Simbolos de manutencion
(02_08)
- se activa el símbolo TOTAL;
- si el valor supera 199999 se visualizan
en modo permanente "----".
- if the value exceeds 199999, the symbol
"----" is displayed permanently.
Odómetro parcial
Trip odometer
Unidad de medida para el conteo: Km o
Millas.
Unit of measurement for the counter: Km
or Miles.
Visualización: en la pantalla LCD izquierda (1).
- View: on the left LCD display (1).
•
•
02_10
•
El dato se memoriza.
Se puede volver a cero el contador presionando durante dos
segundos consecutivos el botón
(A).
El odómetro parcial visualiza el
dato del siguiente modo:
- se activa el símbolo TRIP y el punto decimal;
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- si el valor supera 999.9 el contador se
pone a cero e inicia el conteo desde "0.0".
28
•
•
•
This value is stored.
Press and hold down key (A) for
two seconds to reset the counter.
Trip odometer displays the value as follows:
- the TRIP symbol and the decimal point
are activated;
- if the value exceeds 999.9, the counter
is reset and starts from "0.0" again.
Setting the outside
temperature display (02_11)
Unidad de medida: °C o °F.
Unit of measurement: °C or °F.
Visualización: en la pantalla LCD derecha.
- View: on the right LCD display.
Los extremos de visualización son -10 /
+60 °C (14 / 140 °F).
02_11
•
•
•
•
Si la temperatura es inferior a
-10 °C (14 °F) en la pantalla LCD
derecha se visualizará la leyenda "LO" parpadeante.
Si el valor se encuentra entre
-10°C (14 °F) y +60°C (140 °F)
la pantalla visualizará el dato fijo.
Si el valor es igual o superior a
+60°C (140 °F) la pantalla visualizará la leyenda "HI" parpadeante. Al mismo tiempo se
encenderá el símbolo de la unidad de medida que se está
usando.
En el caso de que el sensor no
emitiera ninguna señal (corto
circuito o sensor desconectado)
se visualizarán tres líneas "---"
fijas.
29
The view limits are -10 / +60 °C (14 / 140
°F).
•
•
•
•
If temperature is below -10 °C
(14 °F), the word "LO" flashes
on the right LCD display.
If the value is between -10°C (14
°F) and +60°C (140 °F), it is
shown steadily on the display.
If the value is equivalent to or
higher than +60°C (140 °F), the
word "HI" flashes on the display.
The symbol signalling what unit
of measurement is being used
comes on at the same time.
If the sensor has no signal (short
circuit or disconnected), three
dashes "---" are shown steadily.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Regulacion muestra de la
temperatura exterior (02_11)
Teclas de mando (02_12)
•
Presionando el pulsador (A) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la pantalla LCD
izquierda (1) se alternan las siguientes visualizaciones:
- odómetro total (indica la distancia total
recorrida);
02_12
- odómetro parcial (indica la distancia recorrida desde la última puesta a cero o
bien desde que entra en reserva);
•
Presionando el pulsador (B) con
la llave de encendido en la posición "ON", en la Pantalla LCD
derecha (2) se alternan las siguientes visualizaciones:
Control buttons (02_12)
•
Push button (A) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the left LCD Display (1):
- total odometer (shows the total distance
travelled);
- trip odometer (shows the distance travelled since the last reset or use of reserve);
•
Push button (B) with the ignition
key set to "ON" and the following
views are shown alternately on
the right LCD Display (2):
- clock;
- air temperature.
- reloj;
2 Vehìculo / 2 Vehicle
- temperatura de aire.
Funciones avanzadas (02_13)
Advanced functions (02_13)
Función Trip Fuel (donde esté previsto)
Trip Fuel Function (if supplied)
Esta función cuenta y visualiza el espacio
recorrido con el vehículo en reserva de
combustible.
Cuando se enciende el testigo de reserva:
02_13
•
en la pantalla LCD izquierda (1)
aparece automáticamente el totalizador del Trip Fuel;
30
This function counts and displays the distance travelled with the vehicle in fuel
reserve.
When the low fuel warning light turns on:
•
•
the Trip Fuel counter is automatically shown on the left LCD display (1);
if key (A) is pressed again, the
Odometer or Trip can be viewed
again and scroll through the full
presionando nuevamente el botón (A) es posible volver a la
visualización de Odómetro o
Trip y efectuar una visualización
cíclica de las tres magnitudes
Odómetro - Trip - Trip Fuel.
sequence of the three measurements: Odometer - Trip - Trip
Fuel.
If the ignition key is set to "ON":
•
Si se posiciona la llave de encendido en
"ON":
•
durante los primeros sesenta
segundos (fase de estabilización del sensor Reserva) el Trip
Fuel no se visualiza. Después
de lo cual el Trip Fuel se visualiza automáticamente. La modalidad de visualización del Trip
Fuel es la siguiente:
the Trip Fuel is not shown the
first sixty seconds (Reserve
sensor stabilisation phase).
Once this time is over, the Trip
Fuel is displayed automatically.
The Trip Fuel display mode is
the following:
- the TRIP symbol and point are activated
and the letter "F" is shown in the digit furthermost on the left;
- the initial value is "0.0".
- activa el símbolo TRIP y el punto, y en
el carácter más a la izquierda aparece la
letra "F";
- el valor inicial es "0.0".
Función Alarma Fuel (donde esté previsto)
Cuando el vehículo se encuentra en RESERVA combustible:
•
•
en la pantalla LCD derecha (2)
aparece automáticamente la leyenda "FUEL" que se alterna
con la magnitud visualizada normalmente (Reloj o temperatura
del aire)
La leyenda "FUEL" no se enciende durante el arranque.
31
Fuel Alarm Function (if supplied)
When the vehicle is in fuel RESERVE:
•
•
the word "FUEL" is automatically shown on the right LCD display (2); it alternates with the
measurement generally displayed (Clock or air temperature)
The word "FUEL" does not
come on at start-up.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Función selección unidad
Unit selection function
Esta función permite cambiar la unidad
de medida de la temperatura del aire (°C
o °F).
This function allows changing the unit of
measurement (°C or °F) for air temperature.
•
•
•
•
Si se posiciona la llave de encendido en "ON" mantener presionados ambos botones (A y
B): en la pantalla LCD derecha
(1) se visualiza la configuración
actual "EU" (°C) o "USA" (°F)
parpadeante.
Presionando el botón (A): se pasa de "EU" (°C) a "USA" (°F) y
viceversa.
Manteniendo presionado el botón (B) durante 5 segundos, se
memoriza en forma permanente
la última configuración y en la
pantalla LCD derecha (1) aparece la leyenda "OFF".
Para volver a la modalidad normal se debe girar la llave de
encendido en "OFF".
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Esta configuración no afecta a la unidad
de medida para Odómetro/Trip (Km o Millas).
Regulación retroiluminación instrumentos
Es posible regular la retroiluminación de
los instrumentos (índices de las escalas
y pantalla) en tres niveles.
32
•
•
•
•
If the ignition key is set to "ON",
press and hold down both keys
(A and B): the current setting,
either "EU" (°C) or "USA" (°F),
flashes on the right LCD display
(1).
Press key (A): to shift from
"EU" (°C) to "USA" (°F) and vice
versa.
Press and hold down key (B) for
5 seconds and the last setting is
stored permanently and the
word "OFF" is shown on the
right LCD display (1).
To go back to the standard
mode, turn the ignition key to
"OFF".
This setting does not affect the unit of
measurement for the Odometer/Trip (Km
or Mile).
Instrument backlighting adjustment
Backlighting of instruments and gauges
(needles of scales and displays) can be
adjusted at three levels.
This parameter can be adjusted within
five seconds after start-up. Every time
Al soltar el botón (B) durante dos segundos se memoriza la selección y en el
siguiente arranque el sistema mantiene
el nivel de iluminación seleccionado.
key (B) is pressed, it goes to the lower
level to return afterwards, in circular sequential mode, to the maximum level.
Once key (B) is released for two seconds,
the selection is stored and the next time
the vehicle is started, the system maintains the lighting level selected.
02_14
Conmutador de encendido
(02_14)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
33
Ignition switch (02_14)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Este parámetro se puede regular dentro
de los cinco segundos después del
arranque. Cada vez que se presiona el
botón (B) se pasa al nivel inferior para
volver, en forma cíclica, al nivel máximo.
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE
LA DIRECCIÓN, LA CERRADURA DEL
TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL
ASIENTO
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP.
NOTA
2 Vehìculo / 2 Vehicle
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
NOTA
NOTE
CONSERVAR LA LLAVE DE RESERVA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
KEEP THE SPARE KEY IN DIFFERENT
PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
02_15
34
ATENCIÓN
Locking the steering wheel
(02_15)
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
CAUTION
Para bloquear la dirección:
To lock the steering:
•
•
•
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor puede ponerse en funcionamiento. No se puede sacar la llave
35
AVOIDING LOSING CONTROL OF THE
VEHICLE - NEVER TURN THE KEY TO
«LOCK» WHILE RIDING.
•
•
•
•
Turn the handlebar fully to the
left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anticlockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
Take out the key.
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key may be removed.
ON: the engine may be started. The key
cannot be extracted.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Bloqueo del volante (02_15)
ATENCIÓN
02_17
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Commutador luces (02_18)
NOTA
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
High/low beam selector
(02_18)
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTE
Conmutador de luces
Light switch
•
•
Con el conmutador presionado
hacia abajo, están siempre accionadas la luz de posición, la
luz del tablero y la luz de cruce.
Con el conmutador presionado
hacia arriba, se acciona la luz de
carretera.
02_18
37
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
•
•
With the switch down, the daylight running lights, instrument
panel backlight and low beam
lights are lit at all times.
Push the switch up to turn on the
high beam lights.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_19)
Passing button (02_19)
NOTA
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTE
02_19
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Al soltar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Uses the high beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
Pulsante arranque (02_20)
Start-up button (02_20)
NOTA
NOTE
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_20
38
Press the button and the starter motor
spins the engine.
Interruptor parada motor
(02_21)
Engine stop switch (02_21)
02_21
CAUTION
ATENCIÓN
NO UTILIZAR EL INTERRUPTOR DE
PARADA DEL MOTOR DURANTE LA
MARCHA.
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionando el interruptor en la posición
«KEY ON» se puede arrancar el motor;
39
DO NOT OPERATE THE ENGINE STOP
SWITCH WHILE RIDING THE VEHICLE.
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
When the switch is pressed in "KEY ON",
the engine can be started; when pressed
in " KEY OFF", the engine stops.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Presionando el pulsador, el motor de
arranque pone en funcionamiento el motor.
presionándolo en la posición «KEY
OFF», el motor se detiene.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y DESPUÉS DE HABER PARADO EL MOTOR, COLOCAR EL INTERRUPTOR
DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN
«OFF».
CAUTION
WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION
SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY
MAY GET DISCHARGED.
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL AND AFTER SHUTTING OFF
THE ENGINE, TURN THE IGNITION
SWITCH TO «OFF».
02_22
Mando del starter manual
(02_22)
Al girar hacia abajo la palanca para el
arranque en frío, entra en funcionamiento el starter para el mencionado arranque
del motor.
40
Manual starter control (02_22)
By turning the cold start lever downwards, the engine cold start starter begins working.
To disconnect the starter, restore the cold
start lever to its initial position.
Abertura sillín (02_23)
•
•
•
02_23
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando levemente el centro de la parte posterior del
asiento para poder desenganchar el perno, levantar y luego
extraer el asiento.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Para bloquear el asiento:
•
•
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradura.
41
Opening the saddle (02_23)
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise by
pressing slightly the centre of
the saddle rear part so that the
hook is easily released; lift and
slide off the saddle backwards.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE
GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPARTMENT.
To lock the saddle:
•
•
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Para desactivar el starter, llevar la palanca para el arranque en frío a la posición
inicial.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED.
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas
Glove/tool kit compartment
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit de herramientas, sacar el
asiento.
La identificación (02_24,
02_25)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Remove the saddle to have access to the
glove-box / toolkit compartment.
Identification (02_24, 02_25)
Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ATENCIÓN
02_24
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIONADO CON GRAVES CARGOS CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
42
CHANGING THE IDENTIFICATION
CODE IS A CRIME THAT MAY BE PUNISHED WITH SERIOUS CRIMINAL
CHARGES. FURTHERMORE, THE
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHICLES WILL BE CANCELLED IF THE
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
(VIN) HAS BEEN MODIFIED OR CANNOT BE QUICKLY DETERMINED.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chasis Nº....................
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
ENGINE NUMBER
El número del motor está estampillado en
la parte izquierda del vehículo cerca del
tapón de control del nivel de aceite motor.
The engine number is stamped on the left
side, close to the engine oil level check
cap.
Motor Nº....................
Engine No. ....................
02_25
43
2 Vehìculo / 2 Vehicle
SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDAMENTE.
V7 CLASSIC
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
45
Every time the ignition switch is set to
'KEY ON', the 'EOBD' warning light turns
on for about two seconds.
03_01
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las levas de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust
and/or
lubricate
if
necessary.
Engine oil
Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres
Check that tyres are in good
conditions.
Check
inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
47
3 El uso / 3 Use
Cada vez que se posiciona el interruptor
de arranque en 'KEY ON' se enciende el
testigo 'EOBD' durante aproximadamente dos segundos.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Levas del freno
Controlar que
suavidad.
funcionen
Brake levers
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
con
Clutch
Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
Steering
Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre - side stand
Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps
Check that the clamping elements
are not loose.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
3 El uso / 3 Use
Embrague
Check they function smoothly.
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la leva de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tirones
ni
deslizamientos.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto
funcionamiento
del
interruptor de seguridad.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
48
Check the coolant level and refill if
necessary.
Depósito combustible
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
Eventualmente, regular o apretar.
Check that the tank cap closes
correctly.
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar
correcto.
el
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace bulbs or repair any faults
noted.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar
el
funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi
Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
49
3 El uso / 3 Use
Elementos de fijación
03_02
Abastecimiento (03_02)
Refuelling (03_02)
To refuel:
Para reabastecer el combustible:
•
•
Introducir la llave (1) en la cerradura del tapón del depósito
(2).
Rotar la llave en sentido antihorario, tirar y extraer la tapa del
depósito (2).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
3 El uso / 3 Use
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
•
•
Introduce the key (1) in the fuel
tank cap lock (2).
Turn the key anticlockwise, pull
and remove the fuel tank cap
(2).
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
50
Combustible (incluido reserva)
15 l (3.30 UKgal; 3.96 USgal)
Fuel reserve
2.5 l (0.55 UK gal; 0.66 USgal)
15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)
Reserva de combustible
2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
•
•
Reabastecer.
Refuel.
efectuado el reabastecimiento:
After refuelling:
ATENCIÓN
CAUTION
EL TAPÓN PUEDE CERRARSE SOLAMENTE CON LA LLAVE (1) INTRODUCIDA.
THE CAP CAN ONLY BE CLOSED IF
THE KEY (1) IS INSERTED.
•
Con la llave (1) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
ASEGURARSE DE QUE EL TAPÓN
ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADO.
•
Retirar la llave (1).
51
•
Once the key (1) is inserted,
press the cap to close it again.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
•
Remove the key (1).
3 El uso / 3 Use
Características Técnicas
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04)
Para regular la configuración, el amortiguador cuenta con un regulador de tuerca (1) para regular la precarga del muelle
(2) y con una tuerca de bloqueo (3).
To adjust setting, the shock absorber has
a ring nut set screw (1) to adjust preloading of spring (2) and a locking ring nut (3).
NOTA
03_03
SE PUEDE REGULAR LA ALTURA DE
LA PARTE TRASERA DEL VEHÍCULO
PARA PERSONALIZAR EL AJUSTE
DEL MISMO.
NOTE
THE VEHICLE REAR HEIGHT CAN BE
ADJUSTED TO PERSONALISE THE
SUSPENSION SETTING.
3 El uso / 3 Use
03_04
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CASO DE CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
CAUTION
TO AVOID DAMAGE, DO NOT FORCE
THE ADJUSTER SCREWS (1) BE-
52
NO FORZAR LA ROTACIÓN DEL REGULADOR (1), MÁS ALLÁ DEL FINAL
DE CARRERA EN LOS DOS SENTIDOS, PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
•
•
•
•
Utilizando la llave apropiada,
desenroscar la tuerca de bloqueo (3).
Intervenir en la tuerca de regulación (1) para regular la precarga del muelle (A) utilizando la
correspondiente llave de espigón que se encuentra en el sobre de las herramientas.
Enroscar para aumentar la precarga; viceversa, desenroscar
para disminuirla.
Efectuada la regulación, apretar
la tuerca (3).
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UNA BUENA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO ES SIEMPRE
CONVENIENTE ASEGURARSE DE
QUE AMBOS AMORTIGUADORES
HAYAN SIDO REGULADOS EN LA
MISMA POSICIÓN. SI FUERA NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
53
YOND THE RESPECTIVE END OF
TRAVEL ON EITHER SIDE.
•
•
•
•
Using the specific spanner, unscrew the locking ring nut (3).
Act on the adjustment ring nut
(1) to adjust the preloading of
spring (A) with the relevant hook
spanner included in the toolkit
pouch.
Screw to increase preloading;
and vice versa, screw to reduce
it.
Once the adjustment is done,
screw the ring nut (3).
CAUTION
TO OBTAIN A GOOD STABILITY IN
YOUR VEHICLE, MAKE SURE THAT
BOTH SHOCK ABSORBERS ARE ADJUSTED AT THE SAME POSITION. IF
NECESSARY, CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
Regulación horquilla
delantera (03_05)
Front fork adjustment (03_05)
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
03_05
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
3 El uso / 3 Use
PARA CAMBIAR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Carry out the following checks regularly:
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
CAUTION
TO HAVE THE FRONT FORK OIL AND
OIL SEALS REPLACED, CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer.
Rodaje
Running in
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. This ensures that components
operate under both "loaded" and "unloaded" conditions, allowing the engine
components to cool.
54
CAUTION
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
55
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS
DURING
RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER
THE SERVICE AT THE END OF THE
RUN-IN PERIOD.
Follow the guidelines detailed below:
•
•
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after runin.
During the first 100 Km (62
miles) use the brakes gently,
avoiding sudden or prolonged
braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
03_06
Arranque dificultoso (03_06,
03_07, 03_08)
Difficult start up (03_06, 03_07,
03_08)
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
START-UP WITH FLOODED ENGINE
Si no se ejecuta correctamente el procedimiento de arranque o si hay un exceso
de combustible en los conductos de admisión, es posible que el motor se ahogue.
The engine may get flooded if the startup procedure is not properly carried out
or there is excess fuel in the intake ducts.
Para limpiar un motor ahogado:
•
3 El uso / 3 Use
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
Presionar el botón de arranque
(1) durante algunos segundos
(haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acelerador
(3) completamente girado (Pos.
A).
56
To clean a flooded engine:
•
Press the starter button (1) and
hold for a few seconds (running
the engine in neutral) with the
throttle (3) fully opened (Pos.
A).
3 El uso / 3 Use
03_07
ARRANQUE EN FRÍO
COLD START
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C), there may be problems with
the first start-up.
En este caso:
In this case:
•
•
03_08
Girar hacia abajo la palanca para el arranque en frío (2).
Insistir durante al menos diez
segundos con el pulsador de
arranque accionado y, al mismo
tiempo, girar con moderación el
puño del acelerador (3).
Si el motor arranca.
•
•
Soltar el puño del acelerador
(3).
Girar hacia arriba la palanca para el arranque en frío (2).
En caso de que el ralentí sea inestable,
accionar el puño del acelerador (3) con
rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
57
•
•
Turn the cold start lever (2)
downwards.
Press the starter button for at
least ten seconds and at the
same time gradually turn the
throttle grip (3).
If the engine starts.
•
•
Release the throttle grip (3).
Turn the cold start lever (2) upwards.
If idle speed is not stable, twist the throttle
grip (3) slightly and frequently.
If the engine does not start.
•
Wait for a few seconds and repeat the start-up procedure.
•
Esperar algunos segundos e intentar nuevamente el procedimiento de arranque.
Aparcamiento
Parking
La elección de la zona de estacionamiento es muy importante y se deben respetar
la señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below.
ATENCIÓN
ESTACIONAR EL VEHÍCULO SOBRE
UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
58
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE VEHICLE
AGAINST A WALL OR LAY IT ON THE
GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
CHILDREN. DO NOT LEAVE YOUR VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION SWITCH.
CAUTION
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
FUEL USED TO DRIVE INTERNAL
COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY
FLAMMABLE AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS.
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOX (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
59
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERA-
3 El uso / 3 Use
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
3 El uso / 3 Use
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
• la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cualquiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
• el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
60
TURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
• the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
• using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.
If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE.
Soporte (03_09, 03_10)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL (SI LO HAY) DEBEN GIRAR LIBREMENTE: ENGRASAR LA ARTICULACIÓN SI ES NECESARIO.
Stand (03_09, 03_10)
THE SIDE STAND AND THE CENTRE
STAND (IF INSTALLED) MUST MOVE
SMOOTHLY; GREASE THE JOINT, IF
NECESSARY.
03_09
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
03_10
Sujetar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha en la parte
trasera superior del vehículo.
61
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
•
Grasp the left grip and put the
right hand on the upper rear part
of the vehicle.
3 El uso / 3 Use
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
•
•
3 El uso / 3 Use
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
•
•
Push the side stand with your
right foot to fully extend the
stand.
Lean the vehicle until the stand
touches the ground.
Turn the handlebar fully leftwards.
ATENCIÓN
CAUTION
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
En el caballete lateral (1) se encuentra un
interruptor de seguridad (2) que tiene la
función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha
acoplada y el caballete lateral (1) bajo.
A safety switch (2) is installed on the side
stand (1) to inhibit ignition or to stop the
engine when a gear is engaged and the
side stand (1) is lowered.
Sugerencias contra los robos
Suggestion to prevent theft
ATENCIÓN
CAUTION
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
62
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
APELLIDO: ....................................
NAME: .........................................
NOMBRE: .........................................
ADDRESS: .................................
DIRECCIÓN: ....................................
TELEPHONE No: ..........................
N° TELEFÓNICO: ..........................
WARNING
ADVERTENCIA
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
63
LAST NAME: ..................................
3 El uso / 3 Use
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
03_11
03_12
3 El uso / 3 Use
Normas basicás de seguridad
(03_12)
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
03_13
El ascenso y descenso del vehículo se
debe efectuar con total libertad de movimiento y con las manos libres (de obje-
64
Basic safety rules (03_12)
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
03_14
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
03_15
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR ES SIEMPRE EL PRIMERO QUE ASCIENDE AL VEHÍCULO
Y EL ULTIMO EN DESCENDER Y ES
EL QUE GOBIERNA EL EQUILIBRIO Y
LA ESTABILIDAD DURANTE EL ASCENSO O DESCENSO DEL PASAJERO
65
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
CAUTION
THE RIDER MUST GET ON THE VEHICLE FIRST AND GET OFF LAST TO BE
ABLE TO CONTROL AND BALANCE
THE VEHICLE WHILE THE PASSENGER IS GETTING ON OR OFF THE VEHICLE.
3 El uso / 3 Use
tos, casco, guantes o gafas aún no
utilizados).
ASCENSO
•
GETTING ON THE VEHICLE
Sujetar correctamente el manillar y ascender al vehículo sin
cargar el propio peso en el caballete lateral.
•
Grip the handlebar correctly and
get on the vehicle without resting your weight on the side
stand
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
Apoyar ambos pies a tierra y enderezar el vehículo en posición
de marcha, manteniéndolo en
equilibrio.
•
Place both feet on the ground,
straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding
position.
ATENCIÓN
CAUTION
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
67
3 El uso / 3 Use
PERAR LA PARTE TRASERA DEL
VEHÍCULO (COLÍN O EQUIPAJE) SIN
DESBALANCEARLO.
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
•
•
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
•
3 El uso / 3 Use
•
•
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
GETTING OFF THE VEHICLE
•
Elegir la zona de estacionamiento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, REGULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
•
•
•
Select an appropriate parking
spot.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
•
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTE-
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
68
•
•
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
•
•
•
•
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
69
ANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
•
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
•
•
•
•
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully leftwards.
Return the passenger footrests
to position.
3 El uso / 3 Use
GIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
V7 CLASSIC
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
71
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
72
WARNING
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
ALARMA Y EL ICONO DE PRESIÓN
ACEITE DEL MOTOR.
ATENCIÓN
PARA CALENTAR EL MOTOR Y LLEVAR EL ACEITE A TEMPERATURA DE
FUNCIONAMIENTO, NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN RALENTÍ CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EL PROCEDIMIENTO CORRECTO
PREVÉ EFECTUAR EL CONTROL
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
•
•
•
•
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar el tapón de llenado / la varilla de nivel del aceite.
Comprobar a través de la varilla
el nivel de aceite.
'MÁX ' = nivel máximo.
'MÍN' = nivel mínimo.
La diferencia entre "MÁX" y "MÍN" es de
aproximadamente 400 cc (24.40 cu in).
74
CAUTION
DO NOT LET THE ENGINE IDLE WITH
THE VEHICLE AT STANDSTILL TO
WARM UP THE ENGINE AND OBTAIN
THE OPERATING TEMPERATURE OF
ENGINE OIL.
OIL IS BEST CHECKED AFTER A TRIP
OR AFTER TRAVELLING APPROXIMATELY 15 km (10 mi), OUT OF TOWN
(ENOUGH TO WARM UP ENGINE OIL
TO OPERATING TEMPERATURE).
•
•
•
•
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew the filler plug / oil dipstick.
Check oil level by means of the
oil dipstick.
'MAX' = maximum level.
'MIN' = minimum level.
The difference between 'MAX' and 'MIN'
marks is approx. 400 cm³ (24.40 cu.in).
•
The oil level is correct when it is
close to the 'MAX' mark.
El nivel es correcto, si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX".
ATENCIÓN
CAUTION
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
Llenado de aceite motor
(04_03)
Engine oil top-up (04_03)
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
•
04_03
Fill with engine oil as required:
•
Unscrew and remove the filler
plug.
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado.
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
75
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
•
•
•
•
Desenroscar y quitar los tapones de drenaje (1).
Desenroscar y quitar el tapón de
llenado (2).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad de los tapones de drenaje (1).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán de los tapones de drenaje (1).
Enroscar y apretar los tapones
de drenaje (1).
•
•
•
•
•
Unscrew and remove the filler
cap (2).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plugs (1).
Remove any metal scrap attached to the magnet of drainage
plugs (1).
Screw and tighten the drainage
plugs (1).
Drainage plugs tightening torque (1):
12 Nm (1.2 kgm)
Par de apriete de los tapones de drenaje (1): 12 Nm (1,2 kg).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
78
DISPOSE OF ENGINE OIL IN A
SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL COLLECTION
CENTRE.
Engine oil filter replacement
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CASO DE CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
ATENCIÓN
REPLACE THE ENGINE OIL FILTER
EVERY 7500 KM (4687 MILES) (OR
EACH TIME YOU CHANGE THE ENGINE OIL).
SUSTITUIR EL FILTRO DE ACEITE
MOTOR CADA 7500 km (4687 mi) (O
CADA CAMBIO DE ACEITE MOTOR).
•
•
Desenroscar el tornillo (3) y extraer la tapa (4).
Extraer el filtro de aceite motor
(5).
NOTA
CAUTION
•
•
Loosen the screw (3) and remove the cover (4).
Remove the engine oil filter (5).
NOTE
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
•
•
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir el nuevo filtro de aceite motor con el muelle dirigido
hacia abajo.
79
•
•
•
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new engine oil filter.
Fit the new engine oil filter with
the spring facing downwards.
Refit the cover (4), screw and
tighten the screw (3)
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_06
Sustitución del filtro de aceite motor
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Volver a montar la tapa (4), enroscar y apretar el tornillo (3).
Nivel aceite cardán (04_07)
Universal joint oil level (04_07)
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CASO DE CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado.
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
Para el control:
To check:
•
•
04_07
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
del nivel indicado se debe proceder al llenado.
•
•
•
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the specified level.
CAUTION
TO TOP-UP OR CHANGE THE OIL IN
THE CARDAN SHAFT TRANSMISSION
80
TEMPERATURA AMBIENTE, PARA
EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
ATENCIÓN
CAUTION
THE FOLLOWING PROCEDURES REFER TO A SINGLE CYLINDER, BUT
ARE VALID FOR BOTH CYLINDERS.
LAS SIGUIENTES OPERACIONES SE
REFIEREN A UN SÓLO CILINDRO, PERO SON VÁLIDAS PARA AMBOS.
Para la extracción:
•
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_13
•
Quitar la pipeta (1) de la bujía.
Eliminar todo tipo de suciedad
de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la llave específica, suministrada en dotación con el kit de herramientas.
Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para bujía, la
llave (2) con el mango correspondiente, suministrada en dotación con el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento, prestando
atención para no dejar entrar
polvo u otras sustancias dentro
del cilindro.
Para el control y la limpieza:
86
For removal:
•
•
•
•
•
Remove the tube (1) of the
spark plug.
Clean off any trace of dirt from
the spark plug base.
Fit the special spanner supplied
in the toolkit to the spark plug.
Insert the spanner (2) matching
the relevant handle supplied
with the toolkit into the hexagonal head of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making
sure no dust or dirt gets into the
cylinder.
To check and clean:
CAUTION
LOS ELECTRODOS DE LAS BUJÍAS
MONTADAS EN ESTE VEHÍCULO,
SON DEL TIPO DE PLATINO. PARA
LIMPIARLOS NO UTILIZAR CEPILLOS
METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN
CHORRO DE AGUA A PRESIÓN.
THE ELECTRODES OF THE SPARK
PLUGS INSTALLED ON THIS VEHICLE
ARE PLATINUM ELECTRODES. DO
NOT USE METAL BRUSHES AND/OR
ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
THE SPARK PLUGS. USE ONLY A
COMPRESSED AIR JET.
Leyenda:
Key:
- electrodo central (3);
- central electrode (3);
- aislante (4);
- insulator (4);
- electrodo lateral (5).
- side electrode (5);
•
04_14
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no contengan depósitos de carbono ni señales de corrosión y, eventualmente, limpiarlos con un chorro
de agua a presión.
•
Check that the electrodes and
the insulator of the spark plug do
not show signs of carbon deposits and corrosion. If required,
clean them using a compressed
air jet.
Si la bujía presenta grietas en el aislante,
electrodos corroídos, excesivos depósitos o electrodo central (3) con el extremo
superior redondeado (6), debe ser sustituida.
Replace the spark plug if its insulator is
cracked, the electrodes show signs of
corrosion or excessive deposits, or the
top (6) of the central electrode (3) gets
rounded.
CUANDO SE SUSTITUYE LA BUJÍA,
CONTROLAR EL PASO Y LA LONGITUD DE LA ROSCA. SI LA ROSCA ES
WHEN REPLACING A SPARK PLUG,
CHECK THE PITCH AND LENGTH OF
THE THREAD.IF THE THREADED
87
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
•
•
To install:
Con la arandela montada (8),
enroscar a mano la bujía para
evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kg).
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN APRETADA, DE LO CONTRARIO EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO ACONSEJADO,
PARA NO COMPROMETER EL RENDIMIENTO NI LA DURACIÓN DEL MOTOR.
•
Colocar correctamente la pipeta
(1) de la bujía (2), para evitar
que se separe con las vibraciones del motor.
•
•
Once the washer is fitted (8),
manually screw the spark plug
to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner
supplied in the tool kit, make
each spark plug complete 1/2 of
a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY, OTHERWISE THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED. USE RECOMMENDED SPARK PLUGS ONLY. USING A SPARK PLUG OTHER THAN
SPECIFIED MIGHT COMPROMISE ENGINE PERFORMANCE AND LIFE.
•
Position the tube (1) of spark
plug (2) correctly so that it does
not get detached due to engine
vibrations.
ATENCIÓN
CAUTION
REPETIR LAS OPERACIONES DESCRITAS PARA LA BUJÍA DEL OTRO
CILINDRO.
REPEAT THE OPERATIONS DESCRIBED FOR THE SPARK PLUG ON THE
OTHER CYLINDER.
89
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para la instalación:
Desmontaje de los laterales
(04_15)
•
•
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
04_15
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
•
Desenganchar delicadamente
los pernos (2) de sus gomas de
sujeción.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
El carenado (3) derecho se puede extraer completamente.
Removing the sides (04_15)
•
•
Remove the rider saddle.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
HANDLE PAINTED AND PLASTIC
COMPONENTS WITH CARE; BE
CAREFUL NOT TO SCRATCH OR
DAMAGE THEM.
•
Carefully release the pins (2)
from the relevant retaining rubber rings.
The right fairing (3) can be fully removed.
The left fairing (3) can be removed,
though keeping it connected to the chassis, via the saddle unlocking cable.
El carenado (3) izquierdo se puede extraer manteniéndolo unido al chasis mediante el cable de desenganche del
asiento.
CAUTION
ATENCIÓN
PROCEED WITH CAUTION.
PROCEDER CON ATENCIÓN.
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR
THEIR SLOTS.
NO DAÑAR LAS LENGÜETAS Y/O
SUS ALOJAMIENTOS.
MANIPULAR CON CUIDADO LAS
PARTES DE PLÁSTICO Y LAS PARTES PINTADAS PARA NO RAYARLAS
O DAÑARLAS
90
HANDLE THE PLASTIC AND PAINTED
PARTS CAREFULLY SO AS NOT TO
SCRATCH OR DAMAGE THEM
CAUTION
UPON REFITTING, PAY ATTENTION
TO POSITIONING THE REFERENCE
PINS (2) CORRECTLY.
Control nivel aceite frenos
(04_16, 04_17)
Checking the brake oil level
(04_16, 04_17)
FRENO DELANTERO
FRONT BRAKE
CONTROL
CHECK
•
•
04_16
•
Colocar el vehículo sobre el caballete
Girar completamente el manillar
hacia la derecha.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN"
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
92
•
•
•
Rest the vehicle on its stand
Turn the handlebar fully to the
right.
Check that the fluid in the reservoir is above the 'MIN' reference
mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
CAUTION
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
•
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
REAR BRAKE
CONTROL
CHECK
•
•
•
04_17
Extraer el carenado lateral derecho.
Mantener el vehículo en posición vertical de manera de que
el líquido del depósito (1) se encuentre paralelo al tapón (2).
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN".
•
•
•
Remove the right side fairing.
Place the vehicle upright so that
the fluid in the reservoir (1) is
parallel to the cap (2).
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the 'MIN'
mark.
MIN = minimum level
MÍN= nivel mínimo.
MAX = maximum level
MÁX= nivel máximo
If the fluid does not reach at least the
'MIN' reference mark:
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MIN":
CAUTION
ATENCIÓN
BRAKE LEVEL DECREASES GRADUALLY AS BRAKE PADS WEAR DOWN.
EL NIVEL DEL LÍQUIDO DISMINUYE
PROGRESIVAMENTE CON EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS.
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se deben
sustituir, realizar el llenado.
93
•
Check brake pads and discs for
wear.
If the pads and/or the disc do not need
replacing, top up the fluid.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
FRENO TRASERO
•
•
•
•
04_18
•
•
•
•
Asegurarse de que el interruptor
de arranque esté en posición
'KEY OFF'.
Extraer el asiento del conductor.
Extraer el carenado lateral izquierdo.
Desenroscar los dos tornillos de
fijación (1) y extraer el estribo
(2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(4) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (3).
Desenroscar y extraer el tornillo
(6) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (7).
Sujetar firmemente la batería (5)
y extraerla de su alojamiento levantándola.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Make sure the ignition switch is
set to 'KEY OFF'.
Remove the rider saddle.
Remove the left side fairing.
Undo the two fixing screws (1)
and remove the bracket (2).
Undo and remove the screw (4)
of the negative terminal (-).
Move the negative lead (3)
aside.
Undo and remove the screw (6)
of the positive terminal (+).
Move the positive lead (7) aside.
Hold the battery (5) firmly and lift
it out of its compartment.
CAUTION
ONCE REMOVED THE BATTERY
MUST BE PUT AWAY IN A SAFE
PLACE AND OUT OF THE REACH OF
CHILDREN.
ATENCIÓN
04_19
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
•
•
Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
Posicionar el estribo de fijación
(2) y colocar los tornillos (1).
95
•
•
•
•
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
Place the fixing bracket (2) and
refit the screws (1).
Refit the left side fairing.
Refit the rider saddle.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
TION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
Recarga batería
Charging the battery
•
•
•
•
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
•
•
•
•
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the battery charger.
CAUTION
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA.
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARGING.
Encender el cargador de baterías.
Switch on the battery charger.
Características Técnicas
Characteristic
MODALIDAD DE RECARGA
RECHARGE MODES:
Recarga - Normal
Recharge - Ordinary
Corriente Eléctrica - 1.8 A
Electric Current - 1.8A
97
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Tiempo - 8-10 horas
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
Long periods of inactivity
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
•
Extraer la batería y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
•
•
Extraer parcialmente la batería
de su alojamiento.
Controlar que los terminales de
los cables y los bornes de la batería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
98
•
Remove the battery and put it
away in a cool and dry place.
In winter or when the vehicle remains
stopped, check the charge frequently
(about once a month) to avoid deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
CHECKING AND CLEANING TERMINALS AND LEADS
•
•
Partially remove the battery
from its housing.
Check that the cable terminals
and battery leads are:
- in good conditions (not corroded or covered by deposits);
- covered by neutral grease or petroleum
jelly.
Fuses (04_20, 04_21, 04_22)
ATENCIÓN
CAUTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTOCIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Para el control:
•
•
•
•
04_20
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer.
To check:
Colocar en "OFF" el interruptor
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el asiento.
Sacar la tapa de la caja de los
fusibles.
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.
99
•
•
•
•
•
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the saddle.
Remove the cover of the fuse
box.
Take out one fuse at a time and
check if the filament is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, whenever possible,
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Fusibles (04_20, 04_21, 04_22)
•
•
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
NOTA
NOTE
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES
FUSE DISTRIBUTION
A) Luces de carretera / de cruce, de
arranque (15 A).
A) High-beam / low-beam lights, start-up
(15 A).
B) Luces de stop, luces de posición, claxon, indicadores de dirección (15 A).
B) Stop lights, tail lights, horn, turn indicators (15 A).
C) Desde batería a alimentación permanente inyección (3 A).
C) From battery to injection permanent
power supply (3 A).
D) Servicios inyección (15 A).
D) Injection services (15 A).
E) Fusible principal (30 A).
E) Main fuse (30 A).
F) Recarga de batería (30 A).
F) Battery recharge (30 A).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_21
04_22
•
the problem that caused it to
blow.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same amperage.
100
04_23
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
BULB LAYOUT
En el faro delantero están alojadas:
In the front headlight there are:
- una bombilla (1) de luz de cruce / de
carretera (superior);
- one high-beam / low-beam bulb (1) (upper);
- una bombilla (2) de luz de posición (inferior);
- one tail light bulb (2) (lower);
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Retirar la parábola completa del
cuerpo del proyector desenroscando el tornillo (3).
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
•
Front headlamp bulb replacement
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla (4), tirar de él y desconectarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cubierta (5).
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (6)
ubicado en el portalámpara.
Extraer la bombilla (1) de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
102
Rest the vehicle on its stand.
Remove the complete parabole
from the headlight body by undoing the screw (3).
LOW-BEAM
BULB
•
•
•
•
/
HIGH-BEAM
LIGHT
Pull out the electrical connection
to the bulb (4), and disconnect it
from the bulb.
Move hood (5) manually.
Release the two ends of the retaining spring (6) located on the
bulb holder.
Pull the bulb (1) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
•
•
•
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (7), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (2) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
04_24
04_25
103
•
Install a bulb of the same type
adequately.
TAIL LIGHT BULB
•
•
•
Pull out the tail light bulb holder
(7) from its seat.
Remove the bulb (2) and replace it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
•
•
04_27
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del faro (aproximadamente 9/10 de la altura total).
For a quick inspection of the correct
aiming of the front light beam:
•
•
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low beam light, sit
on the vehicle and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
04_28
Para la regulación vertical del haz luminoso:
•
•
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Aflojar ligeramente los tornillos
(1) de fijación del proyector, y
orientar manualmente el haz luminoso a la posición deseada.
Al finalizar la regulación apretar
los tornillos (1).
105
In order to carry out vertical adjustment of the light beam:
•
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Slightly loosen the headlight fixing screws (1), and move the
light beam manually to the desired position.
Once the adjustment is finished
tighten the screws (1).
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT.
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
In order to carry out horizontal adjustment of the light beam:
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Regular la orientación del haz
luminoso interviniendo en el tornillo (2).
•
•
Stand the scooter in a vertical
position.
Actuating on the screw (2) adjust the direction of the light
beam.
Al finalizar la regulación:
After adjusting:
NOTA
NOTE
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO.
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
106
Indicadores de dirección
delanteros (04_29)
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
•
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJAMIENTO.
107
Front direction indicators
(04_29)
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
•
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_29
•
•
•
•
04_30
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y extraer los dos
tornillos (1).
Sacar la pantalla de protección
(2) procediendo con cuidado.
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
Apretar con cuidado y moderadamente los dos tornillos (1) para evitar que se dañe la pantalla
de protección (2).
Rear optical unit (04_30,
04_31)
•
•
•
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Undo and remove the two
screws (1).
Remove the protective glass (2)
with caution.
Press the bulb (3) slightly and
turn it anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
Tighten the two screws (1) carefully and moderately so as to
avoid damaging the protective
glass (2).
04_31
Indicadores de dirección
traseros (04_32)
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
NOTA
04_32
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTE109
Rear turn indicators (04_32)
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Loosen and remove the screw
(1).
NOTE
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Grupo óptico trasero (04_30,
04_31)
LA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
•
Extraer la pantalla de protección
(2).
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LA PANTALLA DE PROTECCIÓN EN SU ALOJAMIENTO.
AJUSTAR CON CAUTELA Y MODERACIÓN EL TORNILLO (1) PARA EVITAR
QUE SE DAÑE LA PANTALLA DE
PROTECCIÓN.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
Presionar con moderación la
bombilla (3) y girarla en sentido
antihorario.
Extraer la bombilla (3) de su alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
110
•
Remove the protective glass (2).
CAUTION
UPON REFITTING, POSITION THE
PROTECTIVE GLASS CORRECTLY IN
ITS POSITION.
TIGHTEN THE SCREW (1) CAREFULLY AND MODERATELY TO AVOID
DAMAGING
THE
PROTECTIVE
GLASS.
•
•
Press bulb (3) slightly and turn it
anticlockwise.
Pull the bulb (3) out of its seat.
NOTE
INSERT THE BULB IN THE BULB
HOLDER SO THAT THE TWO GUIDING
PINS COINCIDE WITH THEIR GUIDES
ON THE BULB HOLDER.
•
Install a bulb of the same type
adequately.
Extraer los espejos retrovisores:
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURARSE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor completo.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
•
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando correctamente su inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.
112
Rear-view mirrors removal:
•
•
Place the vehicle on its stand.
Loosen the locking nut.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
•
•
Get on the vehicle in riding position.
Turn mirror and adjust the correct angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- look from above at the rear to check the
front brake calliper (1);
- desde arriba y atrás, para la pinza del
freno delantero (1);
- from the bottom rear side to check the
rear brake calliper (2);
- desde abajo y atrás, para la pinza del
freno trasero (2).
CAUTION
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
To carry out a quick pad wear check:
EL DESGASTE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0.059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
114
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
Inactividad del vehiculo
(04_37)
Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del estacionamiento, pues de lo contrario posteriormente
podría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
•
•
•
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
115
Periods of inactivity (04_37)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle. Also, carry out general maintenance and checks
before garaging the vehicle as one can
forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
•
•
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle.
Polish painted surfaces.
Inflate the tyres.
Store the vehicle in cool, dry
place, with minimum temperature variations and not exposed
to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the muffler exhaust end
to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
dose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO.
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE ESTACIONAMIENTO
After storage
NOTA
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
•
•
•
•
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles preliminares.
04_37
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
•
•
•
•
Uncover and clean the vehicle.
Check the battery for correct
charge and install it.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES
IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
116
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Limpieza del vehiculo (04_38,
04_39, 04_40)
Cleaning the vehicle (04_38,
04_39, 04_40)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
Clean the motorcycle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas).
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the
roads in winter).
• Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
• Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
resins, fruits or leaves containing aggressive chemical substances that may damage the
paintwork may fall from trees.
• Clean the instrument panel with
a soft, damp cloth.
117
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
•
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
Limpiar el tablero utilizando un
paño suave y húmedo.
ATENCIÓN
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
CAUTION
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMISIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
DEL SILENCIADOR.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
118
AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE
TEMPORARILY AFFECTED DUE TO
THE PRESENCE OF WATER ON THE
FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. CALCULATE A LONGER BRAKING DISTANCE IN ORDER
TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL
OPERATION. CARRY OUT THE PRELIMINARY CHECKS.
04_39
04_40
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
119
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 - 4% parts
of shampoo). Then rinse with plenty of
water, and dry with a chamois leather. To
clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old
cloths. Anodised or painted aluminium
parts such as forks, wheel rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY
DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_38
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
CAUTION
DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX
ON THE SADDLE AS IT MAY BECOME
SLIPPERY.
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_41
Transporte (04_41)
Transport (04_41)
Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Before transporting the vehicle, empty
the fuel tank well and make sure it is perfectly dry.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales
pérdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
121
During transport, the vehicle must be well
anchored and upright, and first gear must
be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
122
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
5 Datos técnicos / 5 Technical data
DIMENSIONES Y MASA
WEIGHT AND DIMENSIONS
Longitud máx.
2185 mm (86 in)
Max. length
2185 mm (86 in)
Anchura máx.
800 mm.(31.5 in)
Max. width
800 mm (31.5 in)
Altura máx
1115 mm.(43.9 in)
Max. height
1115 mm (43.9 in)
Altura del asiento
805 mm (31.69 in)
Saddle height
805 mm (31.69 in)
Distancia entre ejes
1435 mm.(56.5 in)
Wheelbase
1435 mm (56.5 in)
Altura libre mínima desde el piso
182 mm.(7.16 in)
Minimum ground clearance
182 mm (7.16 in)
Peso en orden de marcha
198 Kg (436 lb)
Kerb weight
198 kg (436 lb)
MOTOR
ENGINE
Tipo
bicilíndrico transversal de V 90°, de
cuatro tiempos
Type
traverse-mounted
four-stroke V 90°
Número de cilindros
2
No. of cylinders
2
Cilindrada
744 cm³ (45.40 cu in)
Engine capacity
744 cm³ (45.40 cu.in)
Diámetro interior/carrera
80x74 mm (3.14x2.91 in)
Bore / stroke
80x74 mm (3.14x2.91 in)
Relación de compresión
9.6: 1
Compression ratio
9.6 : 1
124
twin-cylinder
Eléctrico
Electric
starter
N° revoluciones motor en ralentí
1100 +/- 100 giros/min. (rpm)
Engine idle speed
1100 +/- 100 rpm
Juego de válvulas de admisión
0,10 mm. (0.0039 in)
Intake valve clearance
0.10 mm (0.0039 in)
Juego de válvulas de escape
0,15 mm (0.0059 ")
Exhaust valve clearance
0.15 mm (0.0059 in)
Embrague
monodisco
en
seco
acoplamiento flexible
Clutch
dry single-disc clutch with flexible
coupling
Sistema de lubricación
Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Lubrication
Pressure-fed, controlled by valves
and trochoidal pump
Filtro de aire
con cartucho, en seco
Air filter
cartridge-type dry filter
Refrigeración
aire
Cooling
air
con
CAMBIO
Tipo
mecánico con 5 relaciones con
mando a pedal del lado izquierdo
del motor
GEAR
Type
CAPACIDAD
Combustible (incluido reserva)
15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)
mechanical, 5 speeds with foot
lever on the left-hand side of the
engine
CAPACITY
Fuel (reserve included)
125
15 l (3.30 UKgal; 3.96 USgal)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Arranque
Reserva de combustible
2,5 l (0.55 UK gal; 0.66 US gal)
Fuel reserve
2.5 l (0.55 UK gal; 0.66 USgal)
Aceite motor
Cambio de aceite y filtro del aceite
1780 cm³ (108.62 cu in)
Engine oil
oil
change
and
oil
filter
replacement: 1780 cm³ (108.62
cu.in)
Aceite del cambio de velocidades
1 l (0.26 gal US)
Aceite transmisión
170 cm³ (10.37 cu in)
Gearbox oil
1 l (0.26 USgal)
Transmission oil
170 cm³ (10.37 cu.in)
Plazas
2
Seats
2
Máxima carga vehículo
203 kg (447 lb) (conductor +
pasajero + equipaje)
Maximum carrying load
203 kg (447 lb) (rider + passenger
+ luggage)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
TRANSMISIÓN
TRANSMISSION
Transmisión primaria
de engranajes, relación 16 / 21 =
1 : 1.3125
Primary drive
with gears, ratio: 16 / 21 = 1 :
1.3125
Relaciones cambio 1° marcha
11 / 26 = 1 : 2.3636
Gear ratios, 1st gear
11 / 26 = 1 : 2.3636
Relaciones cambio 2° marcha
14 / 23 = 1 : 1.6429
Gear ratios, 2nd gear
14 / 23 = 1 : 1.6429
Relaciones cambio 3° marcha
18 / 23 = 1 : 1.2778
Gear ratios, 3rd gear
18 / 23 = 1 : 1.2778
Relaciones cambio 4° marcha
18 / 19 = 1 : 1.0556
Gear ratios, 4th gear
18 / 19 = 1 : 1.0556
Relaciones cambio 5° marcha
22 / 25 = 1 : 0.9
Gear ratios, 5th gear
22 / 25 = 1 : 0.9
Transmisión final
por cardán, relación 8 / 33 = 1 :
4.825
Final drive
with cardan shaft, ratio: 8 / 33 = 1 :
4.825
126
FUEL SYSTEM
Tipo
inyección electrónica (Weber Marelli)
Type
electronic
Marelli)
Difusor
diám. 36 mm (1.42 in)
Diffuser
Ø 36 mm (1.42 in)
Combustible
Gasolina súper sin plomo, con
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CHASIS
Tipo
Tubular de doble cuna
desmontable de acero con alto
límite de deformación elástica
Ángulo de inclinación de la
dirección
27.5°
Avance
138 mm.(5.43 in)
injection
(Weber
-
CHASSIS
Type
Modular double cradle, high
strength steel tubular chassis
Steering rake
27.5°
Trail
138 mm (5.43 in)
SUSPENSIONES
SUSPENSIONS
Delantero
horquilla telescópica hidráulica
diám. 40 mm (1.57 in)
Front
hydraulic telescopic fork, Ø 40 mm
(1.57 in)
Carrera
130 mm (5,12 in)
Travel
130 mm (5.12 in)
127
5 Datos técnicos / 5 Technical data
ALIMENTACIÓN
Trasera
basculante oscilante fundido a
presión en aleación ligera con 2
amortiguadores regulables en la
precarga del muelle
Carrera de la rueda
100 mm.(3.93 in)
Rear
swinging arm in die-cast light alloy,
2 shock absorbers with adjustable
spring preloading
Wheel travel
100 mm (3.93 in)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
FRENOS
BRAKES
Delantero
disco flotante de acero inox
diámetro 320 mm. (12.59 in) pinza
de 4 pistones diferenciados y
contrapuestos
Front
stainless steel floating disc, Ø 320
mm (12.59 in), callipers with 4
different
and
counteracting
plungers
Trasero
disco de acero inox.diám. 260 mm
(10.24 in)
Rear
260 mm (10.24 in) diam. stainless
steel disc
LLANTAS DE LAS RUEDAS
WHEEL RIMS
Tipo
con radios para neumáticos con
cámara de aire
Type
with spokes, for tyres with inner
tubes
Delantera
2.5''x18''
Front
2.5''x18''
Trasera
3.50 x 17''
Rear
3.50 x 17''
128
TYRES
Neumático delantero
METZELER LASERTEC
Front tyre
METZELER LASERTEC
Delantero (medida)
100 / 90 - 18 56H TL
Front (size)
100 / 90 - 18 56H TL
Delantero (presión de inflado)
2,2 bar (220 kPa) (31.90 PSI)
Front (inflation pressure)
2.2 bar (220 kPa) (31.90 PSI)
Delantero (presión de inflado con
pasajero)
2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Front (inflation pressure with
passenger)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Neumático Trasero
METZELER LASERTEC
Rear tyre
METZELER LASERTEC
Trasero (medida)
130 / 80 - 17 65H TL
Rear (size)
130 / 80 - 17 65H TL
Trasero (presión de inflado)
2,2 bar (220 kPa) (31.90 PSI)
Rear (inflation pressure)
2.2 bar (220 kPa) (31.90 PSI)
Trasero (presión de inflado con
pasajero)
2,5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear (inflation pressure with
passenger)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
BUJÍAS
SPARK PLUGS
Estándar
NGK BR8ES
Standard
NGK BR8ES
Como alternativa
NGK BR9ES
Alternatively:
NGK BR9ES
Distancia electrodos bujías
0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.027 in)
Spark plug electrode gap
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.027 in)
Resistencia
5 kOhm
Resistance
5 kOhm
129
5 Datos técnicos / 5 Technical data
NEUMÁTICOS
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
ELECTRICAL SYSTEM
Batería
12 V - 12 Ah
Battery
12V - 12 Ah
Fusibles
3 - 15 - 30 A
Fuses
3- 15- 30 A
Generador (alternador +
rectificador)
12 V - 350 W
Generator (alternator + rectifier)
12V - 350 W
5 Datos técnicos / 5 Technical data
BOMBILLAS
BULBS
Luz de cruce / luz de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Luz de posición delantera
12V - 5W
Bombilla de los intermitentes
12 V - 10 W (RY 10 W bombilla
anaranjada)
Luces de posición trasera/stop
12 V - 5 / 21 W
Iluminación instrumento
LED
Low/high beam light (halogen)
12 V - 55 W / 60 W H4
Front daylight running light
12V - 5W
Turn indicator light
12 V - 10 W (orange RY 10 W bulb)
tail light /stop lights
12 V - 5 / 21 W
Dashboard lighting
LED
TESTIGOS
WARNING LIGHTS
Cambio en punto muerto
LED
Gear in neutral
LED
Intermitentes
LED
Turn indicators
LED
Reserva de combustible
LED
Fuel reserve
LED
130
LED
High beam light
LED
Presión del aceite motor
LED
Engine oil pressure
LED
Testigo de control inyección
LED
Injection check warning light
LED
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
Kit equipment (05_01)
La dotación de herramientas comprende:
- 5 - 6 - 8 mm (0.20 - 0.24 - 0.31 in) Lshaped hex Allen keys (1);
131
The tools supplied are:
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Luz de carretera
- llaves macho hexagonales dobladas 5 6 - 8 mm (0.20 - 0.24 - 0.31 in) (1);
- 13 - 14 mm (0.51 - 0.55 in) double open
ended spanner (2);
- llave de horquilla doble 13 - 14 mm (0.51
- 0.55 in) (2);
- 22 - 27 mm (0.87 - 1.062 in) double open
ended spanner (3);
- llave de horquilla doble 22 - 27 mm (0.87
- 1.062 in) (3);
- 22 mm (0.87 in) box-spanner for spark
plug (4);
- llave de tubo 22 mm (0.87 in) para bujía
(4);
- crosshead / plain slot screwdriver (5);
- destornillador de doble punta cruz / corte (5);
- llave para regulación precarga amortiguador (6);
- adaptador hexagonal 14 mm (0.55 in)
(7);
5 Datos técnicos / 5 Technical data
- un estuche contenedor (8).
132
- shock absorber preloading adjustment
wrench (6);
- 14 mm (0.55 in) hexagonal adapter (7);
- one toolkit pouch (8);
V7 CLASSIC
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
133
Tabla manutención
programada
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
página siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Correct maintenance is fundamental for
ensuring the longevity of your vehicle and
maintaining optimum functionality and
performance.
For this purpose, Moto Guzzi has formulated a series of checks and scheduled
services (at the owner's expense), are
summarised in the table given in the following page. We recommend having any
minor faults resolved immediately by an
Authorised Moto Guzzi Dealer, without
waiting until the next scheduled service
interval.
All scheduled services must be carried
out at the specified intervals and mileage,
as soon as the predetermined mileage is
reached. Carrying out scheduled services on time is essential for the validity of
your warranty. For further information regarding Warranty procedures and
''Scheduled Maintenance'', please refer
to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
134
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1) Controlar y limpiar, regular o sustituir
si fuera necesario antes de cada viaje.
(1) Check and clean and adjust or replace, if necessary, before every journey.
(2) Sustituir cada 2 años o 20000 km
(12427 mi).
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Sustituir cada 4 años.
(3) Replace every 4 years.
(4) Controlar en cada arranque.
(4) At each engine start.
(5) Controlar cada mes.
(5) Check every month.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1.000
1
7,5
15
22,5
30
37,5
45
52,5
60
Bujías
R
R
R
R
R
R
R
R
Carburación en ralentí (CO)
I
I
I
I
I
I
I
I
Cables de la transmisión y mandos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de la dirección y juego de la dirección
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Cojinetes de las ruedas
135
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CASO DE CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Km x 1.000
1
7,5
15
22,5
30
37,5
45
52,5
60
Discos de freno
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Filtro de aire
Filtro del aceite motor
R
Horquilla
I
I
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Funcionamiento orientación luces
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Funcionamiento general del vehículo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalaciones de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalación de luces
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Interruptores de seguridad
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Líquido de frenos (2)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Aceite del cambio de velocidades
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Aceite / retenes de aceite horquilla
R
R
R
Aceite motor
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Aceite transmisión final
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Neumáticos - presión/desgaste (5)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Revoluciones motor en ralentí
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Regulación del juego de las válvulas
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Ruedas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de los bulones
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete bornes batería
I
Apriete tornillos culata
A
Sincronización cilindros
I
I
I
I
I
I
I
I
I
136
1
Suspensiones y ajuste
I
7,5
15
22,5
I
30
37,5
I
45
52,5
I
60
I
Testigo presión de aceite motor (4)
Tubos de combustible (3)
I
I
I
I
I
I
I
I
Tubos de freno (3)
I
I
I
I
I
I
I
I
Desgaste del embrague
I
I
I
I
I
I
I
I
Desgaste de las pastillas de freno (1)
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
7.5
15
22.5
30
37.5
45
52.5
60
Spark plugs
R
R
R
R
R
R
R
R
Carburetion at idle (CO)
I
I
I
I
I
I
I
I
km x 1,000
1
Transmission cables and controls
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Steering bearings and steering clearance
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Wheel bearings
Brake discs
I
Air filter
Engine oil filter
R
Fork
I
I
Light aiming operation
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Vehicle general operation
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Braking systems
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Light circuit
I
I
I
I
I
I
I
I
I
137
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1.000
Producto
Denominación
Características
ENI i-RIDE PG RACING 10W-60
Aceite motor
SAE 10W - 60. Como alternativa a los aceites
aconsejados, se pueden utilizar aceites de
marca con rendimientos iguales o superiores a
las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
Aceite transmisión
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85W-90
Aceite del cambio de velocidades
-
AGIP FORK 7.5W
Aceite horquilla
SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina.
Polos de la batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de frenos
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
RECOMMENDED PRODUCTS
Product
Description
Specifications
ENI i-RIDE PG RACING 10W-60
Engine oil
SAE 10W - 60. As an alternative to
recommended fluids, use top branded oils with
performances that meet or exceed the
requirements of CCMC G-4 API. SG
specifications.
AGIP GEAR MG SAE 85W-140
Transmission oil
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W-90
Gearbox oil
-
139
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
PRODUCTOS ACONSEJADOS
V7 CLASSIC
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
141
Accessories index
Para este vehículo, se dispone de accesorios e indumentaria especial. Para mayor información, consultar con un proveedor o visitar el sitio:
For this vehicle, dedicated accessories
and clothing are available For additional
info please refer to your dealer or visit our
site:
www.motoguzzi.it
www.motoguzzi.it
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
Índice accesorios
142
TABLA DE MATERIAS
A
D
H
P
Accesorios: 142
Aceite cardán: 80
Aceite motor: 14, 73, 75, 76
Amortiguadores: 52
Arranque: 38, 56
Datos técnicos: 123
Horquilla: 54
Proyector: 104
E
I
R
Embrague: 15
Identificación: 42
Reloj: 24
Escape: 59
Espejos: 111
Espejos retrovisores: 111
Intermitentes: 36
B
Batería: 16, 94, 97
Bombillas: 101
Bujía: 85
C
Cambio: 14, 81
Cardán: 80
Claxon: 36
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
36
L
Laterales: 90
F
Freno: 113
Freno de disco: 113
Funciones avanzadas: 30
Fusibles: 99
M
Mantenimiento: 71, 133
Mantenimiento programado:
133
G
N
Grupo óptico: 109
Neumáticos: 81
143
T
Tablero: 23
Tablero de instrumentos: 23
Testigos: 13, 24
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el CONCESIONARIO OFICIAL y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2011- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have
the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.