Transcripción de documentos
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
NORGE GT 8v
Ed. 09/10
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
Personal safety
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas.
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Safeguarding the environment
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environment.
Integridad del vehículo
Vehicle intactness
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The symbols illustrated above are very important.
They are used to highlight parts of the booklet that
should be read with particular care. The different symbols are used to make each topic in the manual simple
and quick to locate. Before starting the engine, read
this booklet thoroughly and the "SAFE RIDING" section in particular. Your safety as well as other's does
not only depend on the quickness of your reflexes and
agility, but also on how well you know your vehicle,
the state of maintenance of the vehicle itself and your
knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your
safety, get to know your vehicle well so as to safely
ride and master it in road traffic IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle, and must be
handed to the new owner in the event of sale.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES.................................................................
Introducción..............................................................................
Monóxido de carbono...............................................................
Combustible.............................................................................
Componentes calientes............................................................
Puesta en marcha y Conducción.............................................
Testigos....................................................................................
Aceite motor y aceite cambio usados......................................
Líquido frenos y embrague......................................................
Electrolito y gas hidrógeno de la batería..................................
Soporte.....................................................................................
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
.................................................................................................
VEHÌCULO......................................................................................
Ubicación componentes principales............................................
Tablero de instrumentos..............................................................
Cuadro instrumentos analógico...................................................
Grupo testigos.............................................................................
Representacion visual digital por cristales liquidos.....................
Teclas de mando......................................................................
Funciones avanzadas..............................................................
Conmutador de encendido.......................................................
Bloqueo del volante..................................................................
Luces de aparcamiento............................................................
Pulsante claxon...........................................................................
Conmutador intermitentes...........................................................
Commutador luces.......................................................................
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................
Boton accionamiento intermitentes de emergencia.....................
Pulsante arranque.......................................................................
Interruptor parada motor..............................................................
9
10
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
24
25
26
27
32
42
43
43
44
44
45
45
46
46
47
GENERAL RULES............................................................................
Foreword....................................................................................
Carbon monoxide.......................................................................
Fuel............................................................................................
Hot components.........................................................................
Start off and Riding.....................................................................
Warning lights.............................................................................
Used engine oil and gearbox oil.................................................
Brake and clutch fluid.................................................................
Battery hydrogen gas and electrolyte.........................................
Stand..........................................................................................
Reporting of defects that affect safety........................................
VEHICLE...........................................................................................
Arrangement of the main components...........................................
Dashboard.....................................................................................
Analog instrument panel................................................................
Light unit........................................................................................
Digital lcd display...........................................................................
Control buttons...........................................................................
Advanced functions....................................................................
Ignition switch.............................................................................
Locking the steering wheel.........................................................
Parking lights..............................................................................
Horn button....................................................................................
Switch direction indicators.............................................................
High/low beam selector..................................................................
Passing button...............................................................................
Flasher button................................................................................
Start-up button...............................................................................
Engine stop switch.........................................................................
System ABS...................................................................................
5
9
10
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
21
23
24
25
26
27
32
42
43
43
44
44
45
45
46
46
47
47
Sistema ABS................................................................................ 47
Toma de corriente........................................................................ 51
Carenados................................................................................... 52
Abertura sillín........................................................................... 54
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 55
La identificación........................................................................... 55
Regulación parabrisas................................................................. 57
Fijación maletero......................................................................... 58
EL USO........................................................................................... 59
Controles..................................................................................... 60
Abastecimiento............................................................................ 63
Regulación amortiguadores traseros........................................... 65
Regulación horquilla delantera.................................................... 69
Regulación leva freno delantero.................................................. 70
Regulación leva embrague.......................................................... 70
Rodaje......................................................................................... 71
Aparcamiento............................................................................... 73
Escape catalítico.......................................................................... 74
Soporte........................................................................................ 75
Sugerencias contra los robos...................................................... 76
Normas basicás de seguridad..................................................... 78
Accesorios................................................................................... 83
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 87
Premisa........................................................................................ 88
Control del nivel de aceite motor.............................................. 88
Llenado de aceite motor........................................................... 90
Sustitución aceite motor........................................................... 92
Nivel aceite cardán...................................................................... 95
Nivel aceite cambio...................................................................... 96
Neumáticos.................................................................................. 96
Desmontaje bujía......................................................................... 100
Control nivel aceite frenos........................................................... 100
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 101
Control líquido embrague............................................................ 102
Reposición líquido embrague................................................... 102
Extracción de la batería........................................................... 103
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 104
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 105
Recarga batería....................................................................... 105
Power supply socket...................................................................... 51
Fairings.......................................................................................... 52
Opening the saddle.................................................................... 54
Glove/tool kit compartment......................................................... 55
Identification................................................................................... 55
Adjusting the windscreen............................................................... 57
Luggage anchor point.................................................................... 58
USE................................................................................................... 59
Checks........................................................................................... 60
Refuelling....................................................................................... 63
Rear shock absorbers adjustment................................................. 65
Front fork adjustment..................................................................... 69
Justering af greb til forbremse....................................................... 70
Clutch lever adjustment................................................................. 70
Running in...................................................................................... 71
Parking........................................................................................... 73
Catalytic silencer............................................................................ 74
Stand.............................................................................................. 75
Suggestion to prevent theft............................................................ 76
Basic safety rules........................................................................... 78
Accessories.................................................................................... 83
MAINTENANCE................................................................................ 87
Foreword........................................................................................ 88
Engine oil level check................................................................. 88
Engine oil top-up........................................................................ 90
Engine oil change....................................................................... 92
Universal joint oil level................................................................... 95
Gearbox oil level............................................................................ 96
Tyres.............................................................................................. 96
Spark plug dismantlement............................................................. 100
Checking the brake oil level........................................................... 100
Braking system fluid top up........................................................ 101
Checking clutch fluid...................................................................... 102
Topping up clutch fluid............................................................... 102
Battery removal.......................................................................... 103
Use of a new battery.................................................................. 104
Checking the electrolyte level..................................................... 105
Charging the battery................................................................... 105
Long periods of inactivity............................................................... 106
6
Larga inactividad.......................................................................... 106
Fusibles....................................................................................... 108
Bombillas..................................................................................... 112
Regulación proyector............................................................... 116
Indicadores de dirección delanteros............................................ 118
Grupo óptico trasero.................................................................... 119
Indicadores de dirección traseros................................................ 119
Luz placa..................................................................................... 120
Espejos retrovisores.................................................................... 120
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 121
Inactividad del vehiculo................................................................ 124
Limpieza del vehiculo.................................................................. 125
Transporte................................................................................... 129
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 131
Herramientas en dotación............................................................ 139
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 141
Tabla manutención programada.................................................. 142
Fuses............................................................................................. 108
Lamps............................................................................................ 112
Headlight adjustment.................................................................. 116
Front direction indicators................................................................ 118
Rear optical unit............................................................................. 119
Rear turn indicators........................................................................ 119
Number plate light.......................................................................... 120
Rear-view mirrors........................................................................... 120
Front and rear disc brake............................................................... 121
Periods of inactivity........................................................................ 124
Cleaning the vehicle....................................................................... 125
Transport........................................................................................ 129
TECHNICAL DATA........................................................................... 131
Kit equipment................................................................................. 139
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 141
Scheduled maintenance table........................................................ 142
7
1 Normas generales / 1 General rules
Introducción
Foreword
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
Monóxido de carbono
Carbon monoxide
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
EXHAUST
EMISSIONS
CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS
AND
EVEN
DEATH.
1 Normas generales / 1 General rules
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
IF THE VEHICLE FALLS OR IS ON A
STEEP INCLINE FUEL CAN LEAK.
Componentes calientes
Hot components
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been switched off. Before
handling these components, make sure
that you are wearing insulating gloves or
wait until the engine and the exhaust system have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
Start off and Riding
ATENCIÓN
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
12
CAUTION
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Reporting of defects that
affect safety
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
1 Normas generales / 1 General rules
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO.
18
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_02
Ubicación componentes
principales (02_02)
Arrangement of the main
components (02_02)
Leyenda:
key:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Faro delantero
Tablero de instrumentos
Espejo retrovisor izquierdo
Tapón del depósito de combustible
Depósito combustible
Carenado lateral izquierdo
Portafusibles ABS
Batería
Asiento conductor/pasajero
21
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Headlamp
Instrument panel
Left rear-view mirror
Fuel tank cap
Fuel tank
Left side fairing
ABS fuse box
Battery
Rider/passenger saddle
Passenger grab handle
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10. Asa de agarre pasajero
11. Compartimiento portaherramientas
12. Rueda fónica trasera
13. Estribo izquierdo pasajero
14. Cerradura del asiento
15. Amortiguador trasero
16. Estribo izquierdo del conductor
17. Caballete central (donde esté
previsto)
18. Palanca de mando del cambio
19. Caballete lateral
20. Varilla nivel de aceite del motor
21. Punta de la carena (donde esté
previsto)
22. Faro trasero
23. Compartimiento portaobjetos
24. Compartimiento portadocumentos
25. Portafusibles secundarios
26. Lateral derecho
27. Depósito de líquido del freno
trasero
28. Filtro de aire
29. Espejo retrovisor derecho
30. Depósito líquido freno delantero
31. Rueda fónica delantera
32. Filtro del aceite motor
33. Carenado lateral (donde esté
previsto)
34. Palanca de mando del freno trasero
35. Estribo derecho conductor
36. Carenado lateral trasero (donde
esté previsto)
37. Transmisión por árbol cardánico
38. Estribo derecho pasajero
39. Horquilla monobrazo
22
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
Tool compartment
Rear tone wheel
Passenger left footrest
Seat lock
Rear shock absorber
Left rider footrest
Centre stand (if fitted)
Gear shift lever
Side stand
Engine oil level dipstick
Fairing lug (if fitted)
Taillight
Glove-box
Glovebox
Auxiliary fuse box
Right side fairing
Rear brake fluid reservoir
Air filter
Right rear-view mirror
Front brake fluid reservoir
Front tone wheel
Engine oil filter
Side fairing (if fitted)
Rear brake lever
Right rider footrest
Rear side fairing (if fitted)
Cardan shaft transmission
Right passenger footrest
Single arm swingarm
Side panniers (if fitted)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
40. Bolsillos laterales (donde esté
previsto)
02_03
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instrumentos
1. Palanca de mando embrague
2. Instrumentos e indicadores
23
Dashboard (02_03)
Instrument panel / controls location
key
1.
2.
3.
4.
Clutch control lever
Instruments and gauges
Ignition switch /steering lock
Front brake lever
2 Vehìculo / 2 Vehicle
3. Interruptor de arranque / bloqueo de la dirección
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergencia
7. Interruptor de arranque y de parada del motor
8. Conmutador de luces
9. Pulsador activación / desactivación calefacción de los puños
10. Pulsador claxon
11. Interruptor intermitentes
12. Interruptor MODE
13. Pulsador desactivación ABS
14. Pulsador para bajar el parabrisas eléctrico (donde esté previsto)
15. Pulsador para levantar el parabrisas eléctrico (donde esté previsto)
02_04
5. Throttle grip
6. Emergency telltale light button
7. Starter button and engine stop
switch
8. Light switch
9. Handgrip heating on / off button
10. Horn button
11. Turn indicator switch
12. MODE switch
13. ABS deactivation switch
14. Electric windshield down button
(if fitted)
15. Electric windshield up button (if
fitted)
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
Analog instrument panel
(02_04)
Leyenda:
key:
1. Pantalla digital multifunción (reloj, temperatura ambiente, odómetro, información de viaje, cronómetro, visualización alarmas,
indicación de vencimientos de
mantenimientos)
2. Velocímetro
3. Cuentarrevoluciones
24
1. Multifunction digital display
(clock, ambient temperature,
odometer, trip information, chronometer, alarm display, maintenance expiration indication)
2. Speedometer
3. Rpm indicator
4. Fuel gauge
02_05
Grupo testigos (02_05)
Light unit (02_05)
Leyenda:
Key:
1. . Testigo intermitentes, color
verde
2. Testigo ABS (Anti-lock Braking
System), color amarillo ámbar
3. Testigo alarma, color rojo
4. Testigo cambio en punto muerto
(N), color verde
5. Testigo caballete lateral bajo,
color amarillo ámbar
6. Testigo luces de carretera, color
azul
7. Testigo reserva de combustible,
color amarillo ámbar
8. Testigo antirrobo, color rojo
9. Testigo cambio de marcha, color rojo
25
1. Green turn indicator warning
light
2. ABS warning light (Anti-lock
Braking System), amber yellow
3. Red alarm warning light
4. Green gear in neutral (N) warning light
5. Side stand lowered warning
light, amber yellow
6. Blue high-beam warning light
7. Amber yellow low fuel warning
light
8. Red antitheft device warning
light
9. Red gear shift warning light
2 Vehìculo / 2 Vehicle
4. Indicador de nivel de combustible
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07)
Girando la llave de contacto a la posición
ON, en la pantalla se encienden durante
dos segundos:
02_06
- the logo
- All warning lights
- Todos los testigos
- the instrument panel backlighting
- la retroiluminación
The rpm indicator pointer moves to the
maximum value, set by the user
Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Las configuraciones estándar que se visualizan en la pantalla son:
- RELOJ (zona A)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona B)
(cuando la temperatura es menor de 3°C
(37°F), en la pantalla, debajo del valor indicado, se visualiza el símbolo del hielo)
2 Vehìculo / 2 Vehicle
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON":
- el logotipo
La aguja del cuentarrevoluciones se desplaza hacia el valor máximo, programado
por el usuario.
02_07
Digital lcd display (02_06,
02_07)
- Configuración visualizada (zona F)
(TRIP 1, TRIP 2 o MODE).
Los otros sectores muestran información
específica de cada configuración.
26
After two seconds, all instruments immediately show the current value of the
measurements read.
The standard settings displayed are:
- CLOCK (A zone)
- AMBIENT TEMPERATURE (B zone)
(the ice icon is displayed below the value
when the temperature is below 3°C (37°
F))
- Displayed configuration (F zone) (TRIP
1, TRIP 2 or MODE).
The other sectors indicate specific information for configuration.
•
•
02_08
Desplazar el selector a la derecha (DCH.) o a la izquierda
(IZQ.) para hacer pasar las selecciones dentro de los MENÚS
(TRIP1, TRIP2 y MODE).
Presionar el selector para confirmar el dato seleccionado.
Control buttons (02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13,
02_14)
•
•
Push the selector to the left (LH)
or right (RH) to scroll through
MENU options (TRIP1, TRIP2
and MODE).
Press the selector to confirm the
selected data.
NOTA
NOTE
CON CADA PRESIÓN PROLONGADA
DEL SELECTOR A LA DERECHA O A
LA IZQUIERDA SE PUEDE PASAR DE
UNA CONFIGURACIÓN A OTRA. (*)
EVERY TIME THE SELECTOR IS HELD
DOWN TO THE RIGHT OR LEFT, YOU
CAN GO FROM ONE CONFIGURATION TO ANOTHER. (*)
En las funciones TRIP1 y TRIP2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed respectively on TRIP1 and
TRIP2 functions.
NOTA
NOTE
LOS DATOS DENTRO DE LAS SELECCIONES TRIP1 Y TRIP2 SE VISUALIZAN EN SECUENCIA PRESIONANDO
BREVEMENTE (MENOS DE UN SEGUNDO) EL SELECTOR EN LA POSICIÓN DCH. O IZQ. (**)
DATA IN FUNCTIONS TRIP1 AND
TRIP2 ARE DISPLAYED IN SEQUENCE BY BRIEFLY PRESSING THE
SELECTOR IN POSITION RH OR LH.
(**) (LESS THAN A SECOND)
02_09
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Teclas de mando (02_08,
02_09, 02_10, 02_11, 02_12,
02_13, 02_14)
La indicación del parcial visualizado se
indica en la zona inferior de la pantalla (E)
y puede ser:
- TIEMPO DE RECORRIDO (1)
- CONSUMO EN EL RECORRIDO (2)
- CONSUMO INSTANTÁNEO (3)
- VELOCIDAD MÁXIMA (4)
02_10
- VELOCIDAD MEDIA (5)
Para poner a cero todas las medidas parciales del TRIP1 o del TRIP2 seleccionado:
•
The trip odometer is displayed at the lower part of the display (E) and can be:
- TRAVELLING TIME (1)
- CONSUMPTION WHEN RIDING (2)
- CURRENT CONSUMPTION (3);
- MAXIMUM SPEED (4)
- MEAN SPEED (5)
To zero set all the partial distances of the
selected TRIP1 or TRIP2:
•
hold down the selector for a few
seconds.
presionar el selector de manera
prolongada.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_11
En la función MODE se encuentran las
funciones que permiten al usuario interactuar con el sistema.
The MODE function includes the functions allowing the user to interact with the
system.
Para entrar en la función MODE:
To access the MODE function:
•
02_12
Desplazar el selector a la IZQ.
(si se encuentra en TRIP1) o a
la DCH. (si se encuentra en
TRIP2), hasta llegar a la función
MODE.
Desplazando brevemente el selector a la
posición IZQ. o DCH. se pueden visuali28
•
Push the selector to the left (if in
TRIP1 mode) or right (in TRIP2
mode), until the MODE function
is selected.
By briefly pressing the selector in the LH
or RH position, the following functions
can be displayed cyclically: (***)
- CRONÓMETRO (6);
- MENÚ (función excluida con el vehículo
en movimiento) (7);
- TENSIÓN DE BATERÍA (8).
- CHRONOMETER (6);
- MENU (function disabled when riding)
(7);
- BATTERY VOLTAGE (8).
No user interaction is possible in the
BATTERY VOLTAGE function.
La función TENSIÓN DE BATERÍA no
permite interacciones con el usuario.
CRONÓMETRO
CHRONOMETER
El cronómetro permite, con vehículo en
pista, medir el tiempo por cada giro y memorizar los datos, para que posteriormente puedan ser consultados.
The chronometer measures the time per
lap when the vehicle is on the track and
stores the data, which can be consulted
afterwards.
Para activar la función CRONÓMETRO:
To activate the CHRONOMETER:
•
02_13
02_14
Confirmar la selección en
CHRONO con una presión prolongada del selector.
•
Press and hold the selector to
confirm selection of the CHRONO function.
La pantalla visualiza las siguientes opciones:
The following options are shown on the
display:
- SALIR
- EXIT
- CRONOMETRAJE
- TIMEKEEPING
- VISUALIZAR MEDIDAS
- VIEW TIMES
- BORRAR MEDIDAS;
- DELETE TIMES;
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando brevemente el
selector.
These options can be selected in sequence by pressing the selector briefly.
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
zar cíclicamente las siguientes funciones: (***)
•
Para salir de dicha función, confirmar la opción SALIR, con una
presión prolongada del selector.
Para activar la función CRONOMETRAJE:
Confirmar la selección en CRONOMETRAJE con una presión prolongada del
selector.
La pantalla visualiza la medición actual y
las tres precedentes. A la izquierda de las
mediciones se indica el número de sesión.
Para iniciar el cronometraje:
•
Presionar brevemente el selector.
Ulteriores presiones del selector durante
los primeros 10 segundos del inicio del
cronometraje, hacen que el cronómetro
parta de cero.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Transcurrido dicho período, la presión siguiente memoriza el dato y lanza la próxima medición.
Presionando prolongadamente el selector, se anula la medición, y el contador de
la pantalla se pone a cero. Para reanudar
la sesión, presionar brevemente el selector.
Para volver a la función CRONÓMETRO:
•
Presionar de forma prolongada
el selector.
30
•
To exit the function, select the
option EXIT and press and hold
the selector to confirm.
To activate the TIMEKEEPING function:
Press and hold the selector to confirm
selection of the TIMEKEEPING function.
The display shows the current and the
three previous times. The number of sessions is indicated to the left of the times.
To start timekeeping:
•
Press the selector briefly.
Pressing the selector again within 10 seconds of starting timekeeping resets and
restarts the chronometer.
If after said period the button is pressed
again, the data is stored and the timekeeping starts once again.
Pressing and holding the selector cancels timekeeping and resets the counter
on the display. Press the selector briefly
to restart the session.
To go back to CHRONOMETER:
•
Press and hold the selector.
CAUTION
A MAXIMUM OF 40 TIMEKEEPING
SESSIONS CAN BE STORED. FURTHER SESSIONS CAN BE STORED
ONLY AFTER DELETING THE PREVIOUS TIMES.
SE PUEDEN MEMORIZAR HASTA 40
SESIONES DE CRONOMETRAJE; ULTERIORES MEMORIZACIONES SOLO
SERÁN POSIBLES BORRANDO LAS
ANTERIORES.
AL QUITAR LA LLAVE TERMINA LA
ADQUISICIÓN, EN EL SIGUIENTE ENCENDIDO LA PANTALLA NO VUELVE
A LA FUNCIÓN CRONÓMETRO SIN
EMBARGO LAS MEDIDAS PERMANECEN EN LA MEMORIA, POR LO TANTO LAS SUCESIVAS ADQUISICIONES
SERÁN ALMACENADAS A CONTINUACIÓN DE LAS ANTERIORES. LOS
DATOS MEMORIZADOS SE PIERDEN
CUANDO SE DESCONECTA LA BATERÍA.
WHEN THE KEY IS EXTRACTED, DATA STORAGE STOPS. WHEN THE
KEY IS INSERTED AGAIN, THE DISPLAY DOES NOT SHOW THE CHRONOMETER FUNCTION DIRECTLY,
BUT THE TIMES ARE STORED IN THE
MEMORY. THEREFORE, THE SUBSEQUENT TIMEKEEPINGS WILL BE
ADDED TO THE THOSE ALREADY
STORED. WHEN THE BATTERY IS REMOVED, ALL STORED DATA IS LOST.
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
This function displays the stored chronometer times.
Para activar la opción VISUALIZAR MEDICIONES:
To activate the VIEW TIMES function:
•
Confirmar la selección en "VISUALIZACIÓN MEDIDAS" con
una presión prolongada del selector.
Para deslizar las páginas de las mediciones:
•
Presionar brevemente el selector.
31
•
Press and hold the selector to
confirm selection of the VIEW
TIMES function.
To scroll the times screens:
•
Press the selector briefly.
To go back to CHRONOMETER:
•
Press and hold the selector.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ATENCIÓN
Para volver a la función CRONÓMETRO:
•
Presionar de forma prolongada
el selector.
BORRAR MEDICIONES
DELETE TIMES
Esta función borra las mediciones cronométricas adquiridas.
This function deletes the stored chronometer times.
Para borrar las mediciones:
To delete the times:
•
Presionar prolongadamente el
pulsador SET.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Confirmar otra vez la función borrar.
02_15
•
Hold down the selector.
Deletion has to be confirmed twice.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
a la función CRONÓMETRO.
Once the operation is finished, the display shows the CHRONOMETER function.
Funciones avanzadas (02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23)
Advanced functions (02_15,
02_16, 02_17, 02_18, 02_19,
02_20, 02_21, 02_22, 02_23)
MENÚ
MENU
La función puede ser seleccionada sólo
con vehículo detenido y permite programar la visualización de los parámetros
presentes en las distintas configuraciones.
The function can be selected only with
the vehicle at a standstill. It sets the parameter display mode in the different configurations.
Para ingresar a la función MENÚ:
Visualizar la configuración MODE; confirmar la selección en MENÚ presionando prolongadamente el selector.
32
To access the MENU function:
With MODE configuration displayed,
press and hold the selector to confirm selection of the MENU option.
The following options are shown on the
display:
- SALIR
- EXIT
- CONFIGURACIONES
- SETTINGS
- DIAGNÓSTICO (función a la que sólo
el personal autorizado tiene acceso)
- DIAGNOSIS (function accessed only by
authorised personnel)
- IDIOMAS;
- LANGUAGES;
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector brevemente.
These options can be selected in sequence by pressing the selector briefly.
CONFIGURACIONES
SETTINGS
Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el selector) en
CONFIGURACIONES, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
When the selection is confirmed on SETTINGS (selector held down), a screen
displays the following options:
- SALIR
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
- AJUSTE HORA
- GEAR SHIFT
- CAMBIO MARCHA
- BACKLIGHTING
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- °C / °F
- 12H / 24H
- 12H/24H
- IMMOBILIZER LED
- LED INMOVILIZADOR
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
33
- CODE CHANGE
- CODE RESET
These options can be selected in sequence by pressing the selector briefly.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_16
La pantalla visualiza las siguientes opciones:
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector brevemente.
- AJUSTE HORA
TIME ADJUSTMENT
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el selector aumenta de
a uno el valor de la hora; al alcanzar el
valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente
el selector se vuelve a 1.
The clock can be programmed with this
option. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the hour value increases by one;
when the value reaches 12 or 24, it goes
back to 1 the next time the selector is
pressed.
El paso entre AM y PM o viceversa se
produce al pasar de horas 11:59 a horas
12:00. Presionando prolongadamente el
selector, se memoriza el valor y se pasa
a la modalidad de regulación de los minutos.
Cada vez que se presiona el selector se
aumenta de uno el valor de los minutos;
al alcanzar el valor 59, si se presiona
nuevamente el selector, se vuelve a 0.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú CONFIGURACIONES.
Shifting from AM to PM or vice versa occurs when going from 11:59 to 12:00.
Hold down the selector to store the value
and shift to the minute adjustment mode.
Each time the selector is pressed increases the minute value by one; when the
value reaches 59, it returns to 0 the next
time the selector is pressed.
The procedure ends when the selector is
held down; the instrument panel goes
back to the SETTINGS menu.
CAMBIO MARCHA
GEAR SHIFT
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Una vez
que se active la función, en la pantalla
aparece el mensaje "CAMBIO MARCHA", en el idioma programado, y en el
The gear shift threshold can be set in this
mode. Once within this option, the display
shows "GEARSHIFT", in the set language, and the rpm indicator shows the
threshold value.
34
El valor del umbral se incrementa 100
rpm con cada presión breve del selector.
Alcanzado el valor superior, al presionar
nuevamente el mismo selector el valor se
resta.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector; la pantalla
vuelve al menú CONFIGURACIONES.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se ajusta en el valor de REVOLUCIONES RODAJE, en los sucesivos
se ajusta en el último valor programado.
Every time the selector is briefly pressed,
the threshold value increases by 100
rpm. Once the maximum value is
reached, the next time the selector is
pressed, the value decreases.
The procedure ends when the selector is
held down; the display goes back to the
SETTINGS menu. When the battery is
first activated, the instrument panel is set
to the RUN-IN REVOLUTIONS value.
The subsequent times it is operated, the
last set value is displayed.
- RUN-IN REVOLUTIONS 6500
- REVOLUCIONES RODAJE 6500
- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLUTIONS 6000
- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRAMABLES 6000
- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVOLUTIONS 8500
- REVOLUCIONES MÁXIMAS PROGRAMABLES 8500
If the set threshold value is exceeded, the
warning light on the instrument panel
starts to flash. It turns off when the value
goes back below the threshold limit.
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
índice del cuentarrevoluciones se indica
el valor del umbral.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_17
RETROILUMINACIÓN
BACKLIGHTING
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente
los siguientes iconos:
Once you have entered this function and
each time the selector is pressed, the following icons are cyclically displayed:
- LOW
- LOW
- MEAN
- MEAN
- HIGH
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú CONFIGURACIONES.
Once the procedure has ended, hold
down the selector; the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente las
dos unidades de medida:
This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once you
have entered this function and each time
the selector is pressed, the two units of
measurement are cyclically displayed:
- °C
- °C
- °F
- °F
Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú CONFIGURACIONES.
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
12H / 24H
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la fun-
This function selects the time display
mode. Once you have entered this func-
36
tion and each time the selector is pressed, the two formats are cyclically displayed:
- 12H
- 12H
- 24H
- 24H
Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú CONFIGURACIONES.
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
IMMOBILIZER LED
Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior.
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
CODE CHANGE
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
This function is used to modify an old
code. Once you have entered this function, the following message is displayed:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
"ENTER OLD CODE"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
After recognising the old code, the new
code is requested and the display shows
the following message:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
"ENTER NEW CODE"
02_18
37
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ción, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los dos formatos:
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
If it is the first time a code is stored, only
the new code is requested.
RESTABLECER CÓDIGO
CODE RESET
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
This function is used to set a new code
when the old one is not available; in this
case, at least two keys will have to be inserted in the ignition lock. After the first
key has been inserted, the second one is
requested with the following message:
2 Vehìculo / 2 Vehicle
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
38
"INSERT KEY II"
In between keys, the instrument panel remains lit; if the key is not inserted within
20 seconds, the operation finishes. After
recognising the second key, the insertion
of the new code is required with the message:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu.
DIAGNÓSTICO
DIAGNOSIS
Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi.
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
LANGUAGES
dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son:
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ITALIANO
- ENGLISH
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA.
Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu.
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú CONFIGURACIONES.
TENSIÓN BATERÍA
BATTERY VOLTAGE
La función muestra la tensión de la batería y no permite interactuar con el usuario.
This function shows the battery voltage
and does not admit interaction with the
user.
Para acceder a la función:
To access the function:
•
02_19
Con la configuración MODE
puesta, presionar repetidamente el selector hasta visualizar la
vista interesada.
•
With MODE configuration set,
press the selector repeatedly to
cycle through the screens until
the desired screen is displayed.
SERVICE
SERVICE
Al vencimiento de los periodos de mantenimiento (después de los primeros
1500 km - 932 millas y a continuación cada 10000 km - 6250 millas) en la pantalla,
en la zona del icono del hielo, se visualiza
el icono de una llave. Si estuviesen activados ambos símbolos, se mostrarán alternativamente.
When maintenance intervals expire (after
the first 1500 km - 932 mi, and then after
every 10000 km - 6250 mi), a wrench icon
is displayed on the ice icon area. If both
icons are active, they will be displayed
alternately.
VISUALIZACIÓN ALARMAS
VIEW ALARMS
En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la pantalla, en la zona donde normalmente se muestra el odómetro, se visualiza el icono que señala la causa de la
anomalía.
If case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or the
rider, an icon indicating the cause is displayed on the area where the odometer
is generally shown.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_20
02_21
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
40
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
•
High priority:
Prioridad alta:
•
Presión de aceite, Errores de
centralita, Errores tablero de
instrumentos.
Prioridad baja:
Intermitentes, Desconexión
centralita.
02_22
En el caso se presenten contemporáneamente más de una alarma de igual prioridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
•
Oil pressure, Control unit errors,
Instrument panel errors.
Low priority:
Turn indicators, Control unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
02_23
KM EN RESERVA
KM IN RESERVE
Si el testigo de reserva combustible se
enciende en modo continuo, la pantalla
indica los kilómetros recorridos en esta
condición. El valor se visualiza en la zona
donde normalmente se muestra el totalizador (ODÓMETRO).
When the low fuel warning light is steadily
on, the display indicates the kilometres
travelled in this condition. The value is
displayed in the area where the total ODOMETER is normally indicated.
Si se está en la condición de reserva al
arrancar el motor, la visualización de los
kilómetros recorridos en reserva se produce luego de 40 segundos de la puesta
en marcha, para poder leer también el
totalizador (ODÓMETRO).
41
If the engine is started with low fuel, the
kilometres travelled with low fuel are displayed 40 seconds after the start-up, so
that the total ODOMETER can also be
read.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
•
Conmutador de encendido
(02_24)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del tubo de la dirección.
02_24
Ignition switch (02_24)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF»
NOTE
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DE
LA DIRECCIÓN, LA CERRADURA DEL
TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL
ASIENTO
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON ENGINE START-UP.
NOTA
2 Vehìculo / 2 Vehicle
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor ni
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave
42
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted
Para bloquear la dirección:
•
•
•
02_25
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Girar la llave a la posición
«OFF».
Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar
hasta colocar la llave en
«LOCK».
Sacar la llave.
Luces de aparcamiento
(02_26)
02_26
El vehículo está equipado con luces de
estacionamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible estacionar el vehículo en las áreas específicas y en lugares
iluminados, las luces de estacionamiento
son muy útiles en caso que sea necesario detenerse en un área oscura o poco
iluminada, o cuando se desea hacer más
visible el vehículo.
Locking the steering wheel
(02_25)
To lock the steering:
•
•
•
•
Parking lights (02_26)
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
To turn on the parking lights:
FUNCIONAMIENTO
•
Para encender las luces de estacionamiento:
•
•
•
•
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PARKING).
43
Turn the handlebar fully to the
left.
Turn the key to «OFF».
Press and turn the key anticlockwise (to the left), move the
handlebar slowly until the key is
set to «LOCK».
Take out the key.
•
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Bloqueo del volante (02_25)
•
•
Controlar que ambas luces de
estacionamiento (delantera y
trasera) se hayan encendido correctamente.
Quitar la llave.
Pulsante claxon (02_27)
Horn button (02_27)
Presionado, pone en funcionamiento el
claxon.
Press it to activate the horn.
Conmutador intermitentes
(02_28)
Switch direction indicators
(02_28)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
Move the switch to the left, to indicate a
left turn; move the switch to the right, to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_27
ATENCIÓN
02_28
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
44
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
Presionando el conmutador de luces se
enciende la luz de carretera; al presionarlo nuevamente se enciende la luz de
cruce.
High/low beam selector
(02_29)
Press the light switch to turn on the highbeam light; press it again to turn on the
low-beam light.
En la posición luz de cruce siempre se
accionan también las luces de posición y
la luz del tablero.
In low-beam position, the tail lights and
the instrument panel light are always on
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_30)
Passing button (02_30)
02_29
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al soltar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
02_30
45
Uses the high beam flash in case of danger or emergency.
Releasing the switch deactivates the high
beam flash.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Commutador luces (02_29)
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_31)
PULSADOR INDICADORES DE EMERGENCIA "HAZARD"
02_31
Presionando la tecla, con el tablero encendido, se accionan contemporáneamente los cuatro intermitentes y los
correspondientes testigos en el tablero.
EL HAZARD permanece activo incluso
con llave extraída, pero no puede ser desactivado.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Para desactivar el 'Hazard" llevar el conmutador de arranque a la posición "ON"
y presionar nuevamente el interruptor.
Flasher button (02_31)
"HAZARD" EMERGENCY TELLTALE
LIGHT BUTTON
Pressing the key when the panel is on
turns on the four turn indicators and their
warning lights on the panel at the same
time.
The HAZARD lights remains on even after removing the key but cannot be deactivated.
To deactivate the Hazard light, turn the
ignition switch to "KEY ON" and press the
switch again.
Pulsante arranque (02_32)
Start-up button (02_32)
Presionando el pulsador, el motor de
arranque pone en funcionamiento el motor.
Press the button and the starter motor
spins the engine.
02_32
46
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Engine stop switch (02_33)
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
Presionar el interruptor para parar el motor.
02_33
02_34
Sistema ABS (02_34, 02_35)
System ABS (02_34, 02_35)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos
tradicional. Cuando se acciona el freno,
en algunos casos puede verificarse el
bloqueo del neumático con una consiguiente pérdida de adherencia que torna
muy difícil el control del vehículo. Un sensor de posición "lee" en la rueda fónica,
unida a la rueda del vehículo, el estado
de la rueda, identificando el eventual bloqueo. La indicación es controlada por
una centralita, que regula la presión del
circuito de frenos.
The ABS system is a device to avoid
wheels locking in case of emergency
braking, thus increasing vehicle stability
at braking when compared with a traditional braking system. Sometimes when
the brake is pressed, the tyre locks with
a consequent loss of grip, which makes it
difficult to control the vehicle. A position
sensor on the tone wheel, forming an integral unit with the vehicle wheel, "reads"
the status of the vehicle wheel spotting
any possible lock. A control unit points
this out and adjusts the pressure inside
the braking circuit accordingly.
NOTA
WHEN THE ABS STARTS WORKING,
A PULSING IS FELT ON THE BRAKE
LEVER.
CUANDO ENTRE EN FUNCIONAMIENTO EL ABS SE ADVIERTE UNA VIBRACIÓN EN LA LEVA DEL FRENO.
47
NOTE
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Interruptor parada motor
(02_33)
Riding with an active ABS system
El testigo permanece apagado.
The warning light remains off.
Si se detecta un desperfecto, el testigo
se enciende permanentemente para indicar la anomalía. Automáticamente el
dispositivo ABS se desactiva.
If a failure is found, the warning light turns
on permanently to indicate the malfunction. The ABS device is automatically deactivated.
NOTA
NOTE
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER.
Marcha con sistema ABS no activado
Riding with a deactivated ABS system
El testigo parpadea; el sistema ha sido
desactivado voluntariamente.
The warning light flashes, the system has
been deactivated deliberately.
PULSADOR DESACTIVACIÓN ABS
ABS DEACTIVATION SWITCH
Para desactivar el sistema, operar como
se indica a continuación:
To deactivate the system, proceed as follows:
•
•
02_35
•
•
Llevar el conmutador de encendido a la posición "ON".
Apretar y mantener presionado
el pulsador.
Pasados unos tres segundos el
testigo del cuadro (ABS) empieza a parpadear.
Liberar inmediatamente el pulsador.
En este momento el testigo ABS
en el instrumento continuará
parpadeando lentamente, por lo
49
•
Turn the ignition switch to "ON"
position.
• Press the button and hold it in
this position.
After roughly three seconds, the
indicator light (ABS) on the instrument panel starts to flash.
• Release the button immediately.
• Now the ABS warning light on
the instrument panel keeps
flashing slowly; the ABS system
is then completely deactivated.
To activate the ABS system again:
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Marcha con sistema ABS activado
tanto el sistema ABS estará
completamente desactivado.
Para reactivar el sistema ABS:
•
•
•
Detener el vehículo y parar el
motor colocando el conmutador
de encendido en la posición
"OFF".
Volver a colocar el conmutador
de encendido en la posición
"ON" y arrancar el motor.
Una vez en marcha, el sistema
ABS se reactivará después de
haber superado los 5 km/h (3.1
mi/h).
•
•
•
Stop the vehicle and shut off the
engine by turning the ignition
switch to "OFF".
Turn the ignition switch back to
"ON" and start the engine.
Once riding, the ABS system will
be reactivated only after riding
faster than 5 km/h (3.1 mi/h).
IN CASE OF FAILURE OR WITH ABS
DISCONNECTED, THE VEHICLE OPERATES AS IF IT DID NOT HAVE THIS
SYSTEM.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
EN CASO DE ANOMALÍA O CON ABS
DESACTIVADO, LA MOTO SE COMPORTA COMO SI NO ESTUVIERA
EQUIPADA CON DICHO SISTEMA.
LA MOTO TIENE UN ABS DE DOS CANALES, ES DECIR QUE ACTÚA TANTO SOBRE LA RUEDA DELANTERA
COMO SOBRE LA RUEDA TRASERA.
ES IMPORTANTE CONTROLAR QUE
LA RUEDA FÓNICA SIEMPRE ESTÉ
LIMPIA, Y PERIÓDICAMENTE CONTROLAR QUE LA DISTANCIA CON EL
SENSOR SEA CONSTANTE EN LOS
360 GRADOS. ES MUY IMPORTANTE
50
THE MOTORCYCLE HAS A TWOCHANNEL ABS, THAT IS, IT WORKS
EITHER ON THE FRONT OR THE
REAR WHEEL. ALWAYS CHECK
THAT THE TONE WHEEL IS CLEAN,
AND REGULARLY CHECK THAT THE
DISTANCE TO THE SENSOR IS CONSTANT ON ALL 360 GRADES.
SHOULD THE FRONT WHEEL BE REMOVED AND REFITTED, IT IS VERY
PASTILLAS DE FRENO CON MATERIALES DE FRICCIÓN NO HOMOLOGADOS, PERJUDICAN EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO DE LA FRENADA, DISMINUYENDO DRÁSTICAMENTE LA SEGURIDAD DE LA CONDUCCIÓN.
IMPORTANT TO CHECK ALSO THAT
THE DISTANCE BETWEEN THE TONE
WHEEL AND THE SENSOR IS THE
ONE SPECIFIED. TAKE YOUR VEHICLE TO AN AUTHORISED Moto Guzzi
WORKSHOP FOR CHECKING AND
ADJUSTMENT.
USING BRAKE PADS WITH NON HOMOLOGATED FRICTION MATERIAL
COMPROMISES BRAKE PERFORMANCE AND SEVERELY REDUCES
SAFETY.
Toma de corriente (02_36)
Power supply socket (02_36)
En el interior del compartimiento debajo
del asiento, se encuentra una toma de
corriente de 12 V. La toma de corriente
puede ser utilizada para alimentar los
dispositivos que requieran una potencia
que no supere los 180 W (teléfono móvil,
bombilla de inspección, etc.)
There is a 12V plug socket inside the helmet compartment. This plug socket can
be used to power equipment with a maximum power of 180 W (mobile telephones, hand lamp, etc.).
02_36
NO UTILIZAR LA TOMA DE CORRIENTE CON EL VEHÍCULO EN MOVIMIENTO, PORQUE LA CLAVIJA PODRÍA
51
DO NOT USE THIS SOCKET WHEN
RIDING THE VEHICLE SINCE THE
PLUG MAY SLIDE OFF AND THE MOVING PARTS FALL.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
TAMBIÉN CONTROLAR NUEVAMENTE, EN CASO DE DESMONTAJE Y
MONTAJE DE LA RUEDA DELANTERA, QUE LA DISTANCIA ENTRE LA
RUEDA FÓNICA Y EL SENSOR SEA
LA PREVISTA. PARA EL CONTROL Y
LA REGULACIÓN DIRIGIRSE A UN TALLER AUTORIZADO Moto Guzzi.
FAIRING (right hand fairing only)
•
•
Remove the head guard.
Unscrew and remove the three
screws.
Sacar el encastre delantero de
la carena.
•
Detach the front fairing fastener.
Retirar la carena desenganchándola del tornillo.
•
Remove the fairing, detaching
from the screw.
•
•
Quitar la protección del cabezal.
Desenroscar y quitar los tres
tornillos.
•
•
02_38
02_39
02_40
53
2 Vehìculo / 2 Vehicle
CARENADO (Sólo para carenado derecho)
Abertura sillín (02_41)
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Introducir la llave en la cerradura del asiento.
Girar la llave en sentido horario,
levantar y sacar el asiento por la
parte posterior
Para bloquear el asiento:
02_41
•
•
Posicionar la parte delantera del
asiento en su alojamiento y bajar la parte trasera.
Presionar en la parte trasera,
hasta que enganche la cerradura.
ATENCIÓN
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
54
Opening the saddle (02_41)
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise, lift and
remove the saddle afterwards
To lock the saddle:
•
•
Place the saddle front part in its
seat and lower the rear part.
Press the rear part to trip the
lock.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT INSIDE THE
GLOVE-BOX / TOOLKIT COMPARTMENT.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE
SADDLE
IS
CORRECTLY
LOCKED.
Glove/tool kit compartment
(02_42)
Para acceder al compartimiento portadocumentos:
To access the glovebox:
•
Extraer el asiento.
Para acceder al compartimiento del kit
de herramientas:
02_42
•
•
•
Remove the saddle.
To access the toolkit compartment:
•
•
Remove the cover (1).
Take the pouch (2) out.
Retirar la tapa (1).
Extraer el estuche (2) de su alojamiento.
Peso máximo permitido: 5 kg (11 lb) en
el compartimiento portadocumentos
más 5 kg (11 lb) en el compartimiento
del kit de herramientas.
Maximum weight allowed: 5 kg (11 lb)
in the glove-box + 5 kg (11 lb) in the
toolkit compartment.
La identificación (02_43,
02_44)
Identification (02_43, 02_44)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
Write down the chassis and engine number in the specific space in this booklet.
The chassis number is handy when purchasing spare parts.
CAUTION
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
55
CHANGING THE IDENTIFICATION
CODE IS A CRIME THAT MAY BE PUNISHED WITH SERIOUS CRIMINAL
CHARGES. FURTHERMORE, THE
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_42)
UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIONADO CON GRAVES CARGOS CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDAMENTE.
LIMITED WARRANTY FOR NEW VEHICLES WILL BE CANCELLED IF THE
VEHICLE IDENTIFICATION NUMBER
(VIN) HAS BEEN MODIFIED OR CANNOT BE QUICKLY DETERMINED.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el tubo de la dirección, lado derecho.
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chasis Nº....................
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
ENGINE NUMBER
El número de motor está estampillado en
el bloque del cárter motor lado izquierdo.
The engine number is printed on the base
of the engine crankcase, left hand side.
Motor Nº....................
Engine No. ....................
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_43
02_44
56
Parabrisas con regulación eléctrica (si
está instalada)
Es posible regular eléctricamente el parabrisas de la siguiente manera:
•
02_45
•
Mediante el pulsador de bajada
del parabrisas (1), bajar el parabrisas hasta la posición deseada.
Usando el pulsador de subida
del parabrisas (2), levantar el
parabrisas hasta la posición deseada.
PARA EVITAR DAÑOS AL VEHÍCULO,
NO ACCIONAR CONTEMPORÁNEAMENTE LOS PULSADORES PARA LEVANTAR Y PARA BAJAR EL PARABRISAS (1) Y (2).
57
Adjusting the windscreen
(02_45)
Electrically adjustable windshield (if
fitted)
Adjust the windshield electrically as follows:
•
•
Press the windshield down button (1) to lower the windshield
into the desired position.
Press the windshield up button
(2) to raise the windshield into
the desired position.
TO AVOID DAMAGING THE VEHICLE,
DO NOT ACTIVATE THE WINDSHIELD
UP (1) AND DOWN (2) BUTTONS SIMULTANEOUSLY.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Regulación parabrisas (02_45)
Luggage anchor point (02_46)
Sobre la parte trasera del asiento se puede fijar un pequeño equipaje, ajustándolo
con los elásticos, que se fijarán en los
cuatro enganches (dos en cada lado).
A small piece of luggage can be fastened
on the rear part of the saddle using the
elastic straps that are secured to the four
anchoring hooks (two per side).
Peso máximo permitido: 5 kg (11 lb).
Maximum weight allowed: 5 kg (11 lb)
ATENCIÓN
CAUTION
EL EQUIPAJE DEBE SER DE DIMENSIONES REDUCIDAS Y ESTAR SUJETADO FIRMEMENTE.
CARRY ONLY LUGGAGE WITH ADEQUATE DIMENSIONS AND SECURE IT
FIRMLY.
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_46
Fijación maletero (02_46)
58
NORGE GT 8v
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
59
Controles (03_01)
Checks (03_01)
ATENCIÓN
CAUTION
ANTES DE INICIAR LA MARCHA,
EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL
PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA
OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE
NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO.
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE PERSONAL INJURY OR VEHICLE DAMAGE.
3 El uso / 3 Use
SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN
EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE
SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA
DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
DO NOT HESITATE TO CONTACT AN
Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO
NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit memory.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
03_01
60
PRE-RIDE CHECKS
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las levas de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
Acelerador
Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Front and rear disc brake
Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip
Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust
and/or
lubricate
if
necessary.
Engine oil
Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres
Aceite motor
Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Check that tyres are in good
conditions.
Check
inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Levas del freno
Quitar
eventuales
cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Brake levers
Controlar que
suavidad.
Clutch
funcionen
con
Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
61
Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. Top-up the
fluid if necessary; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Embrague
Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la leva de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar
sin
tirones
ni
deslizamientos.
Dirección
Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral
Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal.
Lubricar
los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto
funcionamiento
del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación
3 El uso / 3 Use
Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre - side stand
Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps
Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank
Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for leaks or
obstructions.
Check that the tank cap closes
correctly.
Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Steering
Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
62
Engine stop switch (ON - OFF)
Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace bulbs or repair any faults
noted.
Transmission oil - Guzzi
Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar
correcto.
el
Tone wheels (only for vehicles with Check that the tone wheels are
ABS system)
perfectly clean
funcionamiento
Luces, testigos, avisador acústico, Controlar
el
funcionamiento
interruptores luz de stop trasera y correcto de los dispositivos
dispositivos eléctricos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi
Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
Ruedas fónicas (sólo para
vehículos equipados con sistema
ABS)
Controlar que las ruedas fónicas
estén perfectamente limpias
Abastecimiento (03_02)
Refuelling (03_02)
Para rellenar el combustible:
To refuel:
•
•
•
03_02
•
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combustible.
Rellenar
63
•
•
•
•
Lift the cover (1).
Introduce the key (2) in the fuel
tank cap lock (3).
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
CAUTION
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
WHEN USING A FUNNEL OR ANY
OTHER ELEMENT, MAKE SURE IT IS
PERFECTLY CLEAN.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Características Técnicas
Characteristic
Combustible (incluido reserva)
Fuel (reserve included)
23 litros (5,06 UK gal)
23 litres (5.06 UK gal)
Reserva de combustible
Fuel reserve
4 litros (0,88 UK gal)
4 litres (0.88 UK gal)
efectuado el reabastecimiento:
after refuelling:
•
•
•
El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducida.
Con la llave (2) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
Retirar la llave (2).
64
•
•
•
•
The fuel cap may only be refitted
with the key (2) inserted.
Once the key (2) is inserted,
press the cap to close it again.
Remove the key (2).
Close the cover (1).
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04, 03_05)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante Silent-block, al chasis
y por medio de varillajes, al basculante.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
03_03
- un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión;
- un dispositivo de ajuste con mando (2)
para regular la precarga del muelle (3).
03_04
65
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04,
03_05)
The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame
via Silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) for spring (3) preloading
adjustment.
3 El uso / 3 Use
•
Para acceder al mando (2) de regulación,
es necesario retirar la mampara trasera
izquierda sacándola de los encastres.
To access the adjustment dial (2), remove the left hand rear shield, easing it
out of its fastenings.
Al volver a montar, introducir el pivote
trasero y encajar la mampara en la parte
delantera y en el tubo del chasis trasero.
During reassembly fit the rear pin and
fasten the shield at the front and onto the
rear frame tube.
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
La configuración estándar del amortiguador trasero ha sido prevista para satisfacer la mayoría de las condiciones de
conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
03_05
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
3 El uso / 3 Use
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehículo.
BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS, WAIT FOR THE ENGINE AND
SILENCER TO COOL COMPLETELY.
ANTES DE REALIZAR LAS REGULACIONES, ESPERAR A QUE EL MOTOR
66
En los modelos para los cuales está
previsto dicho componente, quitar la
maleta lateral derecha y el carenado
lateral trasero izquierdo.
For models with this combination, remove the right side pannier and the
rear left side fairing.
TIPOS DE REGULACIÓN
ADJUSTMENTS
Regulación normal (estándar):
Regular adjustment (standard):
- sólo conductor.
- rider only.
Regulación carga media:
Half load adjustment:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Regulación carga máxima:
Maximum load adjustment:
- (por ejemplo, conductor, pasajero y
equipaje).
- (e.g. rider, passenger and luggage).
ATENCIÓN
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR
LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL
FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA
EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN. SI FUERA
67
CAUTION
SET SPRING PRELOADING AND
SHOCK
ABSORBER
REBOUND
DAMPING ACCORDING TO THE VEHICLE USE CONDITIONS. HYDRAULIC
REBOUND DAMPING MUST ALWAYS
BE INCREASED TOGETHER WITH
SPRING PRELOAD TO PREVENT UNDESIRABLE BOUNCING. IF NECESSARY, CONTACT AN Official Moto
Guzzi Dealer. TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED.
3 El uso / 3 Use
Y EL SILENCIADOR DE ESCAPE SE
ENFRÍEN COMPLETAMENTE.
NECESARIO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi. PROBAR
REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN
CARRETERA HASTA OBTENER LA
REGULACIÓN OPTIMA.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR
Las regulaciones para carga normal corresponden al estándar de fábrica
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Precarga - condiciones de carga
normal
25 pasos desde completamente
descargado
Precarga - condiciones de media
carga
35 pasos desde completamente
descargado
3 El uso / 3 Use
Preload - regular load conditions
25 clicks from fully unloaded
Preload - half-load conditions
35 clicks from fully unloaded
Preload - maximum load
conditions
completely screwed
Rebound - regular load conditions 10 clicks starting with the screw (1)
fully tightened
10 pasos partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
Extensión - condiciones de media 10 pasos partiendo del tornillo (1)
carga
completamente cerrado
Extensión - condiciones de
máxima carga
Regular load adjustments are the standard settings by manufacturer
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Precarga - condiciones de máxima completamente enroscado
carga
Extensión - condiciones de carga
normal
SHOCK ABSORBER SETTING TABLE
6 pasos partiendo del tornillo (1)
completamente cerrado
68
Rebound - half -load conditions
10 clicks starting with the screw (1)
fully tightened
Rebound - maximum load
conditions
6 clicks starting with the screw (1)
fully tightened
Front fork adjustment (03_06)
Con la leva del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
03_06
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
FORK SETTING
Los calibrados para carga normal corresponden al estándar de fábrica.
Normal load adjustments are the standard settings by manufacturer:
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
FRONT FORK SETTING
Precarga de la horquilla condiciones de carga normal
desde completamente
cerrar 3 vueltas
abierto,
Fork preloading - regular load
conditions
from fully untightened, tighten by 3
turns
Precarga de la horquilla condiciones de media carga
desde completamente
cerrar 3 vueltas
abierto,
Fork preloading - half load
conditions
from fully untightened, tighten by 3
turns
Precarga de la horquilla condiciones de máxima carga
desde completamente
cerrar 5 vueltas
abierto,
Fork preloading - maximum load
conditions
from fully untightened, tighten by 5
turns
69
3 El uso / 3 Use
Regulación horquilla
delantera (03_06)
03_07
Regulación leva freno
delantero (03_07)
Justering af greb til forbremse
(03_07)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
3 El uso / 3 Use
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
03_08
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Regulación leva embrague
(03_08)
Clutch lever adjustment
(03_08)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi70
Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Rodaje
Running in
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. This ensures that components
operate under both "loaded" and "unloaded" conditions, allowing the engine
components to cool.
ATENCIÓN
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS PHENOMENON SHOULD BE
CONSIDERED NORMAL AND WILL
DISAPPEAR AS SOON AS THE
CLUTCH DISCS GET ADAPTED.
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS LOS DISCOS
DEL EMBRAGUE TENGAN UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE.
71
CAUTION
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS
DURING
RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
THE FULL PERFORMANCE OF THE
VEHICLE IS ONLY AVAILABLE AFTER
THE SERVICE AT THE END OF THE
RUN-IN PERIOD.
3 El uso / 3 Use
tivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
3 El uso / 3 Use
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
72
Follow the guidelines detailed below:
•
•
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after runin.
During the first 100 Km (62
miles) use the brakes gently,
avoiding sudden or prolonged
braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER
RUN-IN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
3 El uso / 3 Use
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
DO NOT REST THE RIDER OR PASSENGER WEIGHT ON THE SIDE
STAND.
Escape catalítico
Catalytic silencer
El vehículo cuenta con un silenciador con
catalizador metálico del tipo "trivalente al
platino - paladio - rodio".
The vehicle has a silencer with a "platinum - palladium - rhodium three-way"
metal catalytic converter.
Este dispositivo tiene la tarea de oxidar
el CO (monóxido de carbono) convirtiéndolo en anhídrido carbónico, los HC (hidrocarburos sin quemar) convirtiéndolos
en vapor de agua y de reducir los NOX
(óxidos de nitrógeno) convirtiéndolos en
oxígeno y nitrógeno presentes en los gases de escape.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) producing carbon dioxide,
and the UHC (unburned hydrocarbons)
producing water vapour and reduces
NOX (nitrogen oxide) producing oxygen
and nitrogen present in the exhaust
fumes.
EVITAR ESTACIONAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
74
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
NO UTILIZAR NAFTA CON PLOMO
DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Soporte (03_09, 03_10)
Stand (03_09, 03_10)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,
EN CASO DE SER NECESARIO ENGRASAR LA ARTICULACIÓN.
THE SIDE AND CENTRE STANDS
SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE
THE JOINT IF NECESSARY.
SIDE STAND
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo:
•
03_09
•
Sujetar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha en la parte
trasera superior del vehículo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
75
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
•
•
•
•
Grasp the left grip and put the
right hand on the upper rear part
of the vehicle.
Push the side stand with your
right foot to fully extend the
stand.
Lean the vehicle until the stand
touches the ground.
Turn the handlebar fully leftwards.
3 El uso / 3 Use
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
•
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
Sugerencias contra los robos
Suggestion to prevent theft
ATENCIÓN
CAUTION
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY CAUSE SERIOUS DAMAGE TO
THE BRAKING SYSTEM AND ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
3 El uso / 3 Use
03_10
76
NUNCA dejar la llave de contacto colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
APELLIDO: ....................................
NAME: .........................................
NOMBRE: .........................................
ADDRESS: .................................
DIRECCIÓN: ....................................
TELEPHONE No: ..........................
N° TELEFÓNICO: ..........................
WARNING
ADVERTENCIA
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
77
LAST NAME: ..................................
3 El uso / 3 Use
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Normas basicás de seguridad
(03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15)
Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo.
03_11
El ascenso y descenso del vehículo se
debe efectuar con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o gafas aún no
utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo.
3 El uso / 3 Use
El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo está permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
03_12
Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un desbalanceo con la consiguiente pérdida de
equilibrio y la posibilidad de una caída o
vuelco.
78
Basic safety rules (03_11,
03_12, 03_13, 03_14, 03_15)
Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
While getting on and off, the vehicle may
become unstable due to its weight and it
may fall or overturn.
03_15
Apoyar ambos pies a tierra y enderezar el vehículo en posición
de marcha, manteniéndolo en
equilibrio.
•
Place both feet on the ground,
straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding
position.
ATENCIÓN
CAUTION
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
•
•
•
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pasajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
•
•
•
•
•
GETTING OFF THE VEHICLE
•
Elegir la zona de estacionamiento.
Detener el vehículo.
ASEGURARSE DE QUE EL TERRENO
EN EL QUE SE HA ESTACIONADO LA
MOTOCICLETA SEA ESTABLE, RE-
81
Have the passenger fold out the
two passenger footrests.
Give instructions as necessary
to help the passenger mount the
vehicle.
Lift and retract the side stand
completely with the left foot.
•
Select an appropriate parking
spot.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THAT THE GROUND ON
WHICH THE MOTORCYCLE IS
PARKED IS STABLE, EVEN AND FREE
OF OBSTACLES.
3 El uso / 3 Use
•
GULAR Y CARENTE DE OBSTÁCULOS.
•
•
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand completely.
ATENCIÓN
CAUTION
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN CASO DE DESBALANCEO
EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO
LISTO PARA APOYARSE.
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
•
•
3 El uso / 3 Use
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
82
•
•
Place both feet on the ground
and keep the vehicle balanced
in the upright position.
Give instructions as necessary
to help the passenger dismount
the vehicle.
RISK OF FALLING AND OVERTURNING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
•
•
•
Inclinar la motocicleta hasta que
el caballete toque el suelo.
Empuñar correctamente el manillar y descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Colocar el reposapiés del pasajero en posición.
•
•
•
Tilt the motorcycle until the
stand touch the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
Turn the handlebar fully leftwards.
Return the passenger footrests
to position.
ATENCIÓN
CAUTION
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE.
Accesorios (03_16, 03_17,
03_18)
Accessories (03_16, 03_17,
03_18)
PUÑOS CALENTABLES
HEATED HANDGRIPS
En el vehículo puede ser instalado el siguiente accesorio, en algunas versiones
ya está disponible de serie.
The following accessories can be fitted to
the vehicle; they are already standard accessories for some models.
Uso del dispositivo:
How to use this device:
•
03_16
•
para activar, presionar de manera prolongada el botón;
• para ajustar su intensidad se
realizan presiones breves;
• para desactivar, presionar de
manera prolongada el botón.
Al apagar el motor el dispositivo de calefacción de los puños se apaga, en la
siguiente puesta en marcha el sistema se
83
•
press and hold the button to activate;
• press briefly to adjust the temperature;
• press and hold the button to deactivate;
When the engine is shut off, the handgrip
heating device goes off too. When the
engine is started again, the handgrip
3 El uso / 3 Use
•
activa en el último nivel de potencia seleccionado.
heating system turns on too at the last
selected intensity level
CABALLETE CENTRAL
CENTRE STAND
•
Tomar el puño izquierdo y el asa
de agarre pasajero.
EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL
CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉNDOLO COMPLETAMENTE, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL
VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL
MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO
•
3 El uso / 3 Use
03_17
Empujar la leva del caballete
central (Pos. A) y apoyarlo en el
suelo.
•
Grasp the left grip and the passenger handgrip.
PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH
YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT
COMPLETELY TO AVOID RISK OF VEHICLE FALLING OR OVERTURNING
IN CASE OF LOSS OF BALANCE.
•
Push the centre stand lever
(Pos. A) and rest the stand on
the ground.
OPERAR CON CAUTELA.
PROCEED WITH CAUTION.
LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLETE CENTRAL PUEDE PRESENTAR
ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO
AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL
PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DESPUÉS DE HABER POSICIONADO EL
VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE.
PLACING THE VEHICLE ON ITS
STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE
THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RELEASE THE GRIP AND THE PASSENGER HANDGRIP ONLY AFTER THE
VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND.
84
•
Cargar el propio peso en la leva
(Pos. B) del caballete central y
al mismo tiempo desplazar el
centro de gravedad hacia la parte trasera (Pos. C) del vehículo.
Retraer el caballete lateral
03_18
85
•
•
Stand on the centre stand lever
(Pos. B) while simultaneously
shifting your weight toward the
rear (Pos. C) of the vehicle.
Retract the side stand
3 El uso / 3 Use
•
86
3 El uso / 3 Use
NORGE GT 8v
Cap. 04
El
mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
87
Premisa
Foreword
Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido.
In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
WARNING
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS.
Control del nivel de aceite
motor (04_01, 04_02)
Engine oil level check (04_01,
04_02)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Check the engine oil level frequently.
88
To check:
•
•
•
Detener el motor y esperar por
los menos cinco minutos para
que el lubricante pueda volver
correctamente al cárter.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Retirar la tapa de inspección del
nivel de aceite en la carena izquierda.
•
Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1).
Limpiar la varilla del nivel de
aceite (1) y volver a colocarla.
Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX". En caso contrario llenar
con aceite motor.
•
•
•
Switch off the engine and wait at
least five minutes to allow the
lubricant to drain back into the
sump.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
Remove the oil level inspection
cover on the left fairing.
04_01
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
•
Pull the filler plug / oil level dipstick (1) straight out.
Wipe the oil level dipstick (1)
clean and reinsert it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark. Otherwise, top-up with engine oil.
04_02
Llenado de aceite motor
(04_03, 04_04)
•
•
•
Retirar la tapa de inspección del
nivel de aceite del motor.
Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1).
Llenar restableciendo el nivel
justo.
04_03
90
Engine oil top-up (04_03,
04_04)
•
•
•
Remove the engine oil level inspection cover.
Pull out the oil filler plug / oil level
dipstick (1).
Top up oil until reaching the correct level.
Sustitución aceite motor
(04_05, 04_06, 04_07)
Engine oil change (04_05,
04_06, 04_07)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
92
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
•
•
•
•
04_05
•
•
•
04_06
Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4000 cm3
(244 cu in) en correspondencia
del tapón de drenaje (2).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (2).
Extraer el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor
(1).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje
(2).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (2).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (2).
Par de apriete tapón de drenaje (2): 20
Nm (2 kg).
•
Sustituir el filtro de aceite motor.
93
•
•
•
•
•
•
•
Place a container with + 4000
cm³ (244 cu.in) capacity under
the drainage plug (2).
Unscrew and remove the drainage plug (2).
Pull out the oil filler plug / engine
oil level dipstick (1).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Check and if necessary, replace
the sealing washers of drainage
plug (2).
Remove any metal scrap attached to the drainage plug (2) magnet.
Screw and tighten the drainage
plug (2).
Tightening torque for drainage plug
(2): 20 Nm (2 kgm).
•
•
Replace the engine oil filter.
Add new oil until the level exceeds the "MIN" marking.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
•
Quitar el filtro de aceite motor
(3) desenroscándolo de su alojamiento.
Change the engine oil filter each time
you change the engine oil.
•
Unscrew the engine oil filter (3)
from its seat.
WARNING
ADVERTENCIA
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
04_07
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
•
•
•
•
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (4) of the new engine oil filter.
Fit and screw the new oil filter in
its seat.
Par de apriete del filtro de aceite (3):
15 Nm (1,5 kgm).
Tightening torque for oil filter (3): 15
Nm (1.5 kgm).
Nivel aceite cardán (04_08)
Universal joint oil level (04_08)
Para el control:
To carry out the check:
•
•
•
04_08
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (4) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir y enroscar el nuevo
filtro en su alojamiento.
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo
95
•
•
•
Keep the vehicle vertical with
the two wheels touching the
ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that oil level is on the rim
of the hole of the level plug. Top-
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Sustituir el filtro de aceite en cada
cambio de aceite del motor.
SHOULD THIS OCCUR, REPLACE
THE TYRES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA A LA CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
Límite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm - 0.118 in) y en todos los casos no
inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo.
04_10
99
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm
- 0.118 in) or more if so required by applicable legislation in the country where
the vehicle is used.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desmontaje bujía
Spark plug dismantlement
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL, LA LIMPIEZA Y LA SUSTITUCIÓN DE LAS BUJÍAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Moto Guzzi
O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION,
CLEANING AND REPLACEMENT OF
THE SPARK PLUGS REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU
ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED,
YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Agent.
Control nivel aceite frenos
(04_11, 04_12)
Checking the brake oil level
(04_11, 04_12)
Control líquido de frenos
Brake fluid check
•
•
•
04_11
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la derecha.
Para el freno trasero, retirar la
carena derecha, mantener el
vehículo en posición vertical de
manera que el líquido contenido
en el depósito esté paralelo al
tapón.
Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
100
•
•
•
•
Rest the vehicle on its stand.
For the front brake, turn the handlebar fully to the right.
For the rear brake, remove the
right hand fairing and keep the
vehicle upright so that the fluid
in the reservoir is at the same
level as the plug.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
•
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
•
•
•
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el rellenado.
04_12
Llenado liquido circuito de
frenos
Braking system fluid top up
ATENCIÓN
TO HAVE THE BRAKING SYSTEM
FLUID TOPPED-UP, PLEASE CONTACT AN Official Aprilia Dealer. IF
YOU ARE SUITABLY AND EXPERIENCED, FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP BOOKLET, WHICH IS AVAILABLE FROM
ANY DEALER.
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
Aprilia.
101
CAUTION
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
MÁX= nivel máximo
Control líquido embrague
(04_13)
•
•
04_13
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha, de manera
que el líquido contenido en el
depósito, se mantenga paralelo
al borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido del depósito supere la referencia
"MÍN"
Checking clutch fluid (04_13)
•
•
•
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
MÍN = nivel mínimo.
MÁX = nivel máximo.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
Reposición líquido embrague
Topping up clutch fluid
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EL LLENADO DEL LÍQUIDO DE
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia O, SI SOIS
PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial Aprilia.
FOR
CLUTCH
FLUID
TOP-UP,
PLEASE CONTACT AND Official Aprilia Dealer. IF YOU ARE ADEQUATELY
TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THIS
WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE
ALSO AT ANY DEALER.
102
•
•
•
•
04_14
•
•
•
•
•
•
•
04_15
•
Asegurarse de que el conmutador de arranque esté en la posición "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar los dos tornillos
(1).
Apartar los fusibles principales y
ABS.
Apartar el tubo de purga del embrague.
Apartar la tapa (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Apartar lateralmente los cables
negativos (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Apartar lateralmente los cables
positivos (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y extraerla de su alojamiento levantándola.
Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
103
Battery removal (04_14,
04_15)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Make sure that the ignition
switch is set to "OFF".
Remove the saddle.
Unscrew the two screws (1).
Move the main and ABS fuses.
Move the clutch bleed pipe.
Move the cover (2).
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative cables (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive cables (6)
aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Extracción de la batería
(04_14, 04_15)
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_16, 04_17)
Use of a new battery (04_16,
04_17)
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
CHECK THAT THE BATTERY LEADS
AND TERMINALS ARE:
- EN BUENAS CONDICIONES (Y NO
CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
ATENCIÓN
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
•
•
•
•
•
04_16
•
Extraer el asiento.
Posicionar la batería en su alojamiento.
Colocar el cable positivo (6) y fijarlo al borne positivo (+) apretando el tornillo (5).
Colocar el cable negativo (4) y
fijarlo al borne negativo (-) apretando el tornillo (3).
Colocar la tapa (2) y fijarla con
los dos tornillos (1).
Colocar los fusibles principales,
los fusibles ABS y el tubo de
purga del embrague.
104
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
•
•
•
•
•
•
Remove the saddle.
Place the battery in its housing.
Fasten the positive cable (6) to
the positive terminal (+), tightening the screw (5).
Fasten the negative cable (4) to
the negative terminal (-), tightening the screw (3).
Fit the cover (2) and fasten with
the two screws (1).
Fit the main fuse, the ABS fuses
and clutch bleed pipe.
Volver a colocar el asiento.
•
Refit the saddle.
04_17
Comprobacion del nivel del
electrolito
Checking the electrolyte level
ADVERTENCIA
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Recarga batería
•
•
•
•
Extraer la batería.
Proveerse de un cargador de
baterías adecuado.
Predisponer el cargador de baterías para el tipo de recarga
deseada.
Conectar la batería al cargador
de baterías.
105
WARNING
Charging the battery
•
•
•
•
Remove the battery.
Get an adequate battery charger.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the battery charger.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
CAUTION
EXTRAER EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIÓN DE
VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS.
REMOVING THE 30A FUSE RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOMETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation.
•
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
107
•
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use
for prolonged periods, check charge level
frequently (about once a month) to prevent deterioration.
•
Recharge it fully with an ordinary charge.
If the battery is still on the vehicle, disconnect the cables from the terminals.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
Fusibles (04_18, 04_19, 04_20,
04_21, 04_22)
Fuses (04_18, 04_19, 04_20,
04_21, 04_22)
ATENCIÓN
CAUTION
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NO UTILIZAR NUNCA UN FUSIBLE DE
POTENCIA DISTINTA A LA ESPECIFICADA PARA EVITAR DAÑOS EN LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA O CORTOCIRCUITOS, CON EL CONSIGUIENTE
RIESGO DE INCENDIOS.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Primero controlar los fusibles secundarios (2), los fusibles del sistema ABS (3)
y a continuación los fusibles principales
(4).
04_18
108
NEVER USE A FUSE THAT IS DIFFERENT THAN WHAT IS SPECIFIED TO
PREVENT DAMAGES TO THE ELECTRICAL SYSTEM OR SHORT CIRCUITS, WITH THE RISK OF FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer.
Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is not working properly or when
the engine does not start.
Check the secondary fuses (2) and ABS
system fuses (3) first, then check the
main fuses (4).
Para el control:
•
•
•
•
•
•
04_20
To check:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cortocircuito accidental.
Extraer el asiento del piloto.
Abrir la tapa de la caja (1) de los
fusibles secundarios (2).
•
Extraer un fusible a la vez y controlar si el filamento está interrumpido.
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible si está dañado por uno del mismo amperaje.
•
•
•
•
•
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Remove the rider saddle.
Open the cover (1) of the secondary fuse box (2).
Take out one fuse at a time and
check if the filament is broken.
Before replacing the fuse, find
and solve, if possible, the reason that caused the problem.
If the fuse is damaged, replace
it with one of the same current
rating.
NOTA
NOTE
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING.
109
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_19
•
También para los fusibles principales se deben efectuar los
mismos controles que para los
fusibles secundarios.
NOTA
ELIMINAR EL FUSIBLE DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES:
RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES
DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES SECUNDARIOS
To check main fuses carry out
the same operations described
above for secondary fuses.
NOTE
REMOVING THE 30A FUSE RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOMETRICAL TIMES.
AUXILIARY FUSES DISTRIBUTION
(a) Fusible de 15 A
Stop, claxon, GPS, iluminación del
pulsador HAZARD, bobinas relés
luces, destello con luz de
carretera, motor del parabrisas
eléctrico (donde esté previsto).
(b) Fusible de 15 A
Luces de posición, luz matrícula,
motor
de
arranque,
electroventilador,
relé
mantenimiento arranque
gasolina,
•
(c) Fusible de 15 A
Bomba de
inyectores
bobinas,
(d) Fusible de 10 A
Quemador lambda 1 y lambda 2,
bobina relé inyección secundario
(a) 15A fuse
Stop, horn, GPS, HAZARD button
backlight, light relay coils, high
beam flash, electric windshield
motor (if fitted).
(b) 15A fuse
Daylight running lights, number
plate light, starter motor, electric
fan, starter relay
(c) 15A fuse
Fuel pump, coils, injectors
(d) 10A fuse
Oxygen sensor 1 and 2 heater,
secondary injection relay
(e) 3A fuse
Permanent positive, ECU power
supply, ignition relay coil
110
Positivo
permanente,
Alimentación
centralita
ECU,
bobina del relé de arranque
(f) 10A fuse
Key-on positive, ABS
activation,
instrument
activation
(f) Fusible de 10A
Positivo bajo tensión, activación
centralita ABS, activación tablero
3A - 10A - 15A
Spare fuses
3A - 10A - 15A
Fusibles de reserva
04_21
04_22
111
ECU
panel
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
(e) Fusible de 3 A
MAIN FUSES DISTRIBUTION
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DISPOSICIÓN DE LOS FUSIBLES PRINCIPALES
(g) Fusible de 40A
Recarga de la batería
(g) 40A fuse
Battery recharge
(h) Fusible de 30A
Fusible primario moto
(h) 30A fuse
Main motorcycle fuse
(i) Fusible de 20 A
Fusible luces de cruce - luces de
carretera
(i) 20A fuse
Low beam - high beam fuse
(j) 20A fuse
Main ABS fuse
(j) Fusible de 20 A
Fusible primario ABS
20A - 30A - 40A
Spare fuses
20A - 30A - 40A
Fusibles de reserva
Bombillas (04_23, 04_24,
04_25, 04_26, 04_27, 04_28)
Lamps (04_23, 04_24, 04_25,
04_26, 04_27, 04_28)
ATENCIÓN
CAUTION
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
BEFORE REPLACING A BULB, TURN
THE IGNITION SWITCH TO «KEY OFF»
AND WAIT A FEW MINUTES FOR THE
BULB TO COOL OFF.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
112
WEAR CLEAN GLOVES OR USE A
CLEAN DRY CLOTH TO REPLACE
THE BULB.
DO NOT LEAVE PRINTS ON THE
BULB AS THIS MAY CAUSE IT TO
OVERHEAT OR EVEN BLOW OUT. IF
YOU TOUCH THE BULB WITHOUT
WEARING GLOVES, CLEAN OFF
PRINTS WITH ALCOHOL TO AVOID
DAMAGING THE BULB.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO
•
Operando en ambos lados, desenroscar y extraer los dos tornillos (1) de los cierres del
tablero.
•
Operando desde ambos lados,
desenganchar la clavija delantera.
Retirar ambos cierres del tablero (2).
HEADLAMP BULB REPLACEMENT
•
On both sides, undo and remove the two screws (1) fastening the instrument panel covers.
•
On both sides, detach the front
peg.
Remove both instrument panel
covers (2).
04_23
•
04_24
113
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
En el faro delantero están alojadas:
•
•
•
dos bombillas luz de cruce (superiores) (3);
dos bombillas luz de carretera
(inferiores) (4);
dos bombillas luz de posición
(inferiores) (5).
In the front headlamp there are:
•
•
•
two low beam light bulbs (upper)
(3);
two high beam light bulbs (lower) (4);
two daylight running light bulbs
(bottom) (5).
04_25
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLA DE LUZ
DE CRUCE (3)
REPLACING THE LOW BEAM BULB
(3)
Para extraer el conector eléctrico de la
bombilla, no tirar de los cables eléctricos.
Do not pull the electrical cables when
taking out the bulb electrical connector.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
04_26
Extraer la protección de goma
(6).
Desconectar los conectores (7).
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención (8)
y extraer la bombilla, sustituyéndola por una de igual intensidad.
•
•
•
Remove the rubber protection
(6).
Disconnect the connectors (7).
Release the two ends of the retaining spring (8) and remove
the bulb, fit a new one of equal
rating.
ATENCIÓN
CAUTION
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO.
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH.
04_27
114
•
Volver a colocar el cuerpo de la
bombilla en su alojamiento y
bloquearla enganchando el
muelle de retención (8).
Conectar los conectores (7) y
volver a colocar la protección de
goma (6).
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLA DE LUZ
DE CARRETERA (4)
04_28
Para extraer el conector eléctrico de la
bombilla, no tirar de los cables eléctricos.
•
Operar como para la luz de cruce (3).
SUSTITUCIÓN DE BOMBILLA DE LUZ
DE POSICIÓN (5)
Para extraer el conector eléctrico de la
bombilla, no tirar de los cables eléctricos.
•
•
•
•
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (9), tirar de él y extraerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (5) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Volver a montar el portalámparas (9) en su alojamiento correspondiente.
Instalar el tablero.
115
•
•
Refit the bulb body in its fitting
and lock it in place using the retaining spring (8).
Connect the connectors (7) and
refit the rubber cover (6).
REPLACING THE HIGH BEAM BULB
(4)
Do not pull the electrical cables when
taking out the bulb electrical connector.
•
The procedure is the same as
for the low beam bulb (3).
REPLACING THE DAYLIGHT RUNNING LIGHT BULB (5)
Do not pull the electrical cables when
taking out the bulb electrical connector.
•
•
•
•
Pull out the daylight running light
bulb holder (9) from its seat.
Remove the bulb (5) and replace it with another of the same
type.
Refit the lamp holder (9) in its
fitting.
Refit the instrument panel.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Regulación proyector (04_29,
04_30)
Headlight adjustment (04_29,
04_30)
NOTA
NOTE
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
IN COMPLIANCE WITH LOCAL LEGAL
REQUIREMENTS, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN
CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT.
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
A quick check the correct adjustment of
the front light beam:
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
04_29
Colocar el vehículo a 10 m (32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared esté apenas por debajo de la recta horizontal del
proyector (aproximadamente
9/10 de la altura total).
PARA REALIZAR LA REGULACIÓN
VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO:
•
•
•
04_30
Ubicar el vehículo en posición
vertical.
Desplazar el tablero.
Regular la inclinación del faro
de luz de cruce interviniendo en
el tornillo (1).
116
•
•
Place the vehicle 10 m ( 32.8 ft)
away from a vertical wall. Make
sure that the ground is level.
Switch on the low-beam light,
and sit astride the vehicle.
Check that the light beam projected on the wall is a little below
the headlight horizontal line
(about 9/10 of the overall
height).
LIGHT BEAM VERTICAL ADJUSTMENT:
•
•
•
•
Place the vehicle upright.
Remove the instrument panel.
Adjust the low-beam headlamp
direction by turning the screw
(1).
Adjust the high-beam headlamp
direction turning the screw (3).
Regular la inclinación del faro
de carretera interviniendo en el
tornillo (3).
AL ENROSCAR (sentido horario), el haz
luminoso se levanta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
Al finalizar la regulación:
ATENCIÓN
TIGHTEN the screw (clockwise) to raise
the light beam.
UNDO the screw (anticlockwise) to lower
the light beams.
After adjusting:
CAUTION
CHECK THE CORRECT LIGHT BEAM
VERTICAL DIRECTION AND REFIT
THE INSTRUMENT PANEL.
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO E INSTALAR EL TABLERO.
PARA REALIZAR LA REGULACIÓN
HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO:
•
•
•
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Desplazar el tablero.
Intervenir en el tornillo (2) para
regular la orientación del haz luminoso de la luz de cruce.
Intervenir en el tornillo (4) para
regular la orientación del haz luminoso de la luz de carretera.
Al finalizar la regulación:
ATENCIÓN
CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO E INSTALAR EL TABLERO.
117
LIGHT BEAM HORIZONTAL ADJUSTMENT:
•
•
•
•
Place the vehicle on its stand.
Remove the instrument panel.
Turn the screw (2) to adjust the
beam direction of the low-beam
headlamp.
Turn screw (4) to adjust the
beam direction of the high-beam
headlamp.
After adjusting:
CAUTION
CHECK THE CORRECT LIGHT BEAM
HORIZONTAL DIRECTION AND REFIT
THE INSTRUMENT PANEL.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Indicadores de dirección
delanteros (04_31, 04_32,
04_33)
Para sustituir las bombillas:
•
•
04_31
•
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
Desenroscar y quitar el tornillo.
Presionar en la parte delantera
del cuerpo de la flecha y extraerlo.
Desconectar el conector.
Desenroscar el portalámparas
en sentido horario.
Presionar con moderación la
bombilla y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
Front direction indicators
(04_31, 04_32, 04_33)
To replace the bulbs:
•
•
•
•
•
•
•
Unscrew and remove the screw.
Press on the front of the turn indicator housing and remove.
Disconnect the connector.
Unscrew the bulb mounting
clockwise.
Press the bulb slightly and turn
it anticlockwise.
Extract the bulb from its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
04_32
Al volver a montar, introducir la parte delantera del intermitente en la carena, girarlo hasta introducirlo en su posición y
fijarlo con el tornillo.
04_33
118
To refit, insert the front of the turn indicator into the fairing, turn into the correct
position and fasten with the screw.
Rear optical unit
La moto cuenta con un faro trasero con
LED, por lo tanto para su sustitución es
aconsejable dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
This vehicle has a LED rear headlamp,
have it replaced at an Official Moto Guzzi Dealer.
Indicadores de dirección
traseros (04_34)
Rear turn indicators (04_34)
•
•
•
04_34
•
•
Desenroscar y quitar el tornillo
(1).
Extraer la pantalla de protección
(2).
Presionar con moderación la
bombilla y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla de su alojamiento.
Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías correspondientes en el portalámparas.
•
•
•
•
•
Undo and remove the screw (1).
Remove the lens (2).
Press the bulb slightly and turn
it anticlockwise.
Extract the bulb from its fitting.
Fit a new bulb of equal rating
making sure the two guiding
pins slide into their slots in the
bulb holder.
NOTA
NOTE
AL EXTRAER LA PANTALLA DE PROTECCIÓN, PROCEDER CON CAUTELA PARA NO ROMPER EL DIENTE DE
ACOPLAMIENTO.
REMOVE THE PROTECTION GLASS
WITH CAUTION SO AS NOT TO
BREAK THE FITTING TOOTH.
119
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Grupo óptico trasero
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Luz placa
Number plate light
Dada la complejidad de la operación se
aconseja dirigirse a un Concesionario
Oficial Moto Guzzi.
Have this bulb replaced at an Official Moto Guzzi Dealer since it is very complex.
Espejos retrovisores (04_35,
04_36)
Rear-view mirrors (04_35,
04_36)
NUNCA CONDUZCA CON LOS ESPEJOS RETROVISORES GIRADOS INCORRECTAMENTE.
DO NOT RIDE WITH REAR-VIEW MIRRORS INCORRECTLY SET.
ASEGURARSE SIEMPRE, ANTES DE
PARTIR, DE QUE SE ENCUENTREN
EN POSICIÓN DE TRABAJO Y CORRECTAMENTE REGULADOS.
Extraer los espejos retrovisores:
•
•
04_35
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Aflojar la tuerca de bloqueo.
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURARSE, ANTES DE APRETAR LA TUERCA
DE BLOQUEO, QUE LA BARRA QUE
SOSTIENE EL ESPEJO RETROVISOR
120
BEFORE RIDING OFF, ALWAYS
MAKE SURE THEY ARE CORRECTLY
ADJUSTED TO RIDE.
Rear-view mirrors removal:
•
•
Place the vehicle on its stand.
Loosen the locking nut.
UPON REFITTING AND BEFORE
TIGHTENING THE LOCKING NUT,
MAKE SURE THAT THE REAR VIEW
MIRROR SUPPORT STEM IS ALIGNED
WITH THE HANDLEBAR.
•
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor completo.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
•
04_36
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando correctamente su inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor.
•
Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango.
•
Slide up and remove the complete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
•
•
Get on the vehicle in riding position.
Turn mirror and adjust the correct angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
•
Make sure there is no dirt or
mud.
Freno de disco delantero y
trasero (04_37, 04_38, 04_39)
Front and rear disc brake
(04_37, 04_38, 04_39)
ATENCIÓN
CAUTION
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
04_37
121
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ESTE ORIENTADA DE TAL MODO
QUE RESULTE ALINEADA CON EL
MANILLAR.
•
•
04_39
Colocar el vehículo sobre el caballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajando:
To perform a quick pad wear check:
•
•
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- at the bottom front, to check the front
brake calliper (1);
- desde la parte inferior delantera, para la
pinza del freno delantero (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the wheel rim, check the rear
brake calliper (2).
- sobre el lado opuesto de la motocicleta,
a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2).
CAUTION
ATENCIÓN
EL DESGASTE MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAUSARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0.059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
123
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas:
dose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
Inactividad del vehiculo
(04_40)
En caso de una larga inactividad del vehículo:
•
•
•
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
•
•
•
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera en las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del escape del silenciador para evitar
que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO.
124
Periods of inactivity (04_40)
In case of prolonged vehicle inactivity:
•
•
•
•
•
•
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle
Polish painted surfaces with
wax.
Inflate the tyres.
Store the scooter in a cool, dry
place, not exposed to sun rays
and with minimum temperature
variations.
Wrap and tie a plastic bag
around the exhaust pipe openings to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
ATENCIÓN
CAUTION
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY.
Limpieza del vehiculo (04_41,
04_42, 04_43)
Cleaning the vehicle (04_41,
04_42, 04_43)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
• Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
• Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
• Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de
sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal).
• Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc.
• Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas
Clean the motorcycle frequently if exposed to adverse conditions, such as:
• Air pollution (cities and industrial
areas).
• Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
• Special environmental/seasonal conditions (use of salt, antiicing chemical products on the
roads in winter).
• Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
• Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
resins, fruits or leaves containing aggressive chemical substances that may damage the
paintwork may fall from trees.
04_40
125
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables.
•
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura.
Limpiar el tablero utilizando un
paño suave y húmedo.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
•
Clean the instrument panel with
a soft, damp cloth.
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ADMISIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES
DEL SILENCIADOR.
CAUTION
ATENCIÓN
AFTER CLEANING YOUR MOTORCYCLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE
TEMPORARILY AFFECTED DUE TO
THE PRESENCE OF WATER ON THE
FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. CALCULATE A LONGER BRAKING DISTANCE IN ORDER
TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL
OPERATION. CARRY OUT THE PRELIMINARY CHECKS.
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESARIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES.
126
04_42
04_43
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRECUENTEMENTE CON ABUNDANTE
AGUA. SE RECUERDA QUE EL LUSTRADO CON CERA SILICONADA SE
DEBE REALIZAR DESPUÉS DE UN
CUIDADOSO LAVADO DEL VEHÍCULO. NO LUSTRAR CON PASTAS
ABRASIVAS LA PINTURA OPACA. NO
LAVAR AL SOL, ESPECIALMENTE EN
VERANO CON LA CARROCERÍA TODAVÍA CALIENTE, PORQUE SI EL
127
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 - 4% parts
of shampoo). Then rinse with plenty of
water, and dry with a chamois leather. To
clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old
cloths. Anodised or painted aluminium
parts such as forks, wheel rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
WITH POLISHING PASTE. THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN
DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY
DURING SUMMER, OR WITH THE
BODYWORK STILL HOT AS THE CAR
SHAMPOO CAN DAMAGE THE PAINTWORK IF IT DRIES BEFORE BEING
RINSED OFF.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_41
Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
SECAR CON CUIDADO EL ASIENTO
AL FINALIZAR LA LIMPIEZA.
ATENCIÓN
CAUTION
DO NOT APPLY PROTECTIVE WAX
ON THE SADDLE AS IT MAY BECOME
SLIPPERY.
NO APLICAR EN EL ASIENTO CERA
DE PROTECCIÓN, PARA EVITAR
RESBALAMIENTOS.
04_44
Transporte (04_44)
Transport (04_44)
Nunca vaciar completamente el depósito
de combustible, parcial o totalmente. Esto, podría causar daños en los componentes internos del depósito de combustible o en otras partes de la instalación de
alimentación. Asegurarse siempre que la
tapa del depósito esté cerrada correctamente.
Never empty the fuel tank completely nor
partially. In fact, this may damage the fuel
tank internal components or any other
part of the fuel supply system. Make sure
the fuel tank cap is tightly closed.
Durante el transporte, el vehículo deberá
mantener una posición vertical, para evitar pérdidas de combustible o de aceite;
deberá estar fuertemente fijado y con las
ruedas bloqueadas.
Transportar el vehículo solamente con la
marcha en punto muerto.
129
During transport, the vehicle must at all
times be upright to avoid potential fuel or
oil leaks. it must be well secured and the
wheels must be locked.
While the vehicle is being transported,
the neutral gear should be engaged.
Failure to observe this warning may seriously damage the transmission system
due to vibrations during transport.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TENSIOACTIVOS NO SUPERIORES
AL 5% (JABÓN NEUTRO, DETERGENTE DESENGRASANTE O ALCOHOL).
Si esta advertencia no es respetada podría ocasionar graves daños a la instalación de transmisión debido a las vibraciones provocadas durante el transporte.
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO.
130
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
5 Datos técnicos / 5 Technical data
DIMENSIONES Y MASA
WEIGHT AND DIMENSIONS
Longitud máx.
2195 mm.(86.4 in)
Max. length
2195 mm (86.4 in)
Anchura máx.
880 mm. (34.6 in)
Max. width
880 mm (34.6 in)
Altura máx.(al parabrisas)
1430 - 1480 mm (56.3 - 58.3 in)
Max. height (to the windshield)
1430 - 1480 mm (56.3 - 58.3 in)
Altura del asiento
810 mm (31.9 in)
Saddle height
810 mm (31.9 in)
Altura libre mínima desde el piso
185 mm.(72.8 in)
Minimum ground clearance
185 mm (72.8 in)
Distancia entre ejes
1495 mm (58.8 in)
Wheelbase
1495 mm (58.8 in)
Peso en seco
257 Kg (566.6 lb)
Kerb weight
257 Kg (566.6 lb)
MOTOR
ENGINE
Tipo
bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Type
traverse-mounted
four-stroke V 90°
Número de cilindros
2
No. of cylinders
2
Disposición cilindros
a V de 90°
Cylinder arrangement
V 90°
Diámetro interior/carrera
95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Bore / stroke
95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cilindrada
1151 cm³ (70 cu in)
Engine capacity
1151 cm³ (70 cu.in)
Relación de compresión
10.8: 1
Compression ratio
10.8 : 1
Arranque
Eléctrico
Electric
starter
132
twin-cylinder
1100 ± 100 rpm
Engine idle speed
1100 ± 100 rpm
Embrague
monodisco en seco con mando
hidráulico y acoplamiento flexible
integrado
Clutch
hydraulically controlled singleplate dry clutch with incorporated
flexible coupling
Sistema de lubricación
Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Lubrication
Pressure-fed, controlled by valves
and trochoidal pump
Filtro de aire
con cartucho, en seco
Air filter
cartridge-type dry filter
Refrigeración
aire y aceite con bomba trocoidal
independiente y válvula de
regulación de la presión circuito de
refrigeración del aceite
Cooling
air and oil cooled with independent
trochoidal pump and oil pressure
control valve
Timing system
single overhead camshaft with
bucket tappets and rockeroperated valves
Valve
Four valves for each cylinder
Distribución
monoárbol de levas en la culata
con tazas y balancines de mando
de las válvulas
Válvulas
Cuatro válvulas por cada cilindro
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
admisión: 0,15 mm. (0.0059 in)
Values valid with control clearance intake: 0.15 mm (0.0059 in)
between rockers and valve
exhaust: 0.20 mm (0.0079 in)
escape: 0,20 mm (0.0079 in)
ALIMENTACIÓN
FUEL SYSTEM
Alimentación
Inyección electrónica (Weber.
Marelli) con stepper motor
Fuel system
Electronic injection (Weber
Marelli) with stepper motor
Difusor
diámetro 50 mm (1.97 in)
Diffuser
diameter: 50 mm (1.97 in)
133
.
5 Datos técnicos / 5 Technical data
N° revoluciones del motor en
ralentí
Combustible
Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Fuel
Premium
unleaded
petrol,
minimum octane rating 95 (NORM)
and 85 (NOMM)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CAPACIDAD
CAPACITIES
Aceite motor
Cambio del aceite y filtro del aceite:
3400 cc (207.48 cu in)
Engine oil
Oil and oil filter change: 3400 cm³
(207.48 cu.in)
Aceite del cambio de velocidades
500 cm³ (30.5 cu in)
Gearbox oil
500 cm³ (30.5 cu.in)
Aceite transmisión
380 cm³ (23.2 cu in)
Transmission oil
380 cm³ (23.2 cu.in)
Combustible (incluido reserva)
23 litros (5,06 UK gal)
Fuel (reserve included)
23 litres (5.06 UK gal)
Reserva de combustible
4 litros (0,88 UK gal)
Fuel reserve
4 litres (0.88 UK gal)
Plazas
2
Seats
2
Peso máximo admitido
349 Kg (769.4 lb)
Maximum weight limit
349 Kg (769.4 lb)
Olio forcella anteriore
400 +/- 2.5 cc (24.4 +/- 0.15 cu in)
(per ogni stelo)
Olio forcella anteriore
400 +/- 2.5 cc (24.4 +/- 0.15 cu in)
(per ogni stelo)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujía
NGK CR8EKB
ELECTRICAL SYSTEM
spark plug
134
NGK CR8EKB
0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
Electrode gap
0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
Batería
12 V - 18 Ampere/hora
Battery
12 V - 18 Ampere/hour
Alternador (con magneto
permanente)
12 V - 550 W
Alternator (permanent magnet
type)
12 V - 550 W
Fusibles principales
20 A - 30 A - 40 A
Main fuses
20A - 30A - 40A
Fusibles secundarios
3 - 10 - 15 A
Secondary fuses
3 - 10 - 15 A
Luz de posición delantera
12V - 5W
Front daylight running light
12V - 5W
Luces de posición trasera/stop
LED
LED
Luz de carretera
12 V - 65 W H1
Rear daylight running light/stop
light
High beam light
12 V - 65 W H1
Luz de cruce
12 V - 55 W H3
Low beam light
12 V - 55 W H3
Bombilla intermitentes
12 V - 10 W (anaranjado)
Turn indicator light
12 V - 10 W (orange)
Luz de matrícula
12V - 5W
Iluminación instrumento
LED
License plate light
12V - 5 W
Testigo intermitentes
LED
Dashboard lighting
LED
Turn indicator warning light
LED
Testigo cambio en punto muerto
LED
Neutral gear warning light
LED
Testigo caballete lateral bajo
LED
Testigo reserva del combustible
LED
Side stand down warning light
LED
Low fuel warning light
LED
High beam warning light
LED
ABS warning light
LED
Testigo luz de carretera
LED
Testigo ABS
LED
Testigo cambio de marcha
LED
135
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Distancia entre electrodos
Testigo antirrobo
LED
Gear shift warning light
LED
Testigo alarma
LED
Antitheft device warning light
LED
Alarm warning light
LED
CHASSIS
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CHASIS
Tipo
Tubular en acero con alto limite de
deformación elástica
Avance
120 mm.(4.72 in)
Inclinación tubo de la dirección
25° 30'
Ángulo de dirección
32°
Delantero
horquilla telescópica hidráulica
diám. 45 mm (1.77 in) regulable en
la precarga del muelle.
Carrera de la rueda delantera
120 mm (4.7 in)
Trasero
monobrazo
con
varillaje
progresivo,
monoamortiguador
regulable en extensión y con puño
ergonómico para la regulación de
la precarga.
Carrera de la rueda trasera
140 mm (5.5 in)
Type
High strength tubular steel frame
Trail
120 mm (4.72 in)
Headstock angle
25° 30'
Steering angle
32°
Front
45 mm (1.77 in)
hydraulic fork with
spring preload.
Front wheel travel
120 mm (4.7 in)
Rear
single sided swingarm with
progressive
linkage
and
monoshock
absorber
with
adjustable rebound and with
ergonomic hand grip for preloading
adjustment.
Rear wheel travel
140 mm (5.5 in)
136
telescopic
adjustable
Delantero
doble disco flotante de acero inox
diámetro 320 mm. (12.6 in) pinzas
de 4 pistones diferenciados y
contrapuestos
Trasero
disco en acero inox diámetro 282
mm. (11.1 in), pinza de dos
pistones paralelos
BRAKES
Front
Dual 320 mm (12.6 in) diam.
stainless steel floating wavy disc
with radial callipers with 4
differentiated, horizontally
opposed pistons.
Rear
282 mm (11.1 in) diam. stainless
steel disc, calliper with two parallel
pistons
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
WHEELS AND TYRES
Llantas rueda - tipo
de 3 rayos en aleación de aluminio
fundidas en coquilla
Wheel rims - type
hollow 3-spoke rim in chilled cast
aluminium alloy
Llanta rueda - delantera
3.5" x 17"
Wheel rims - front
3.5 '' x 17''
Llantas rueda - trasera
5.5" x 17"
Wheel rims - rear
5.5 '' x 17''
Neumáticos tipo
DUNLOP ROADSMART - PIRELLI
ANGEL
Tyre type
DUNLOP Roadsmart - Pirelli Angel
Front tyre size
120/70 - ZR 17''
Delanteros medida
120/70 - ZR 17''
Front tyre pressure
2.5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Presión de inflado delantera
2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Presión de inflado delantera con
pasajero
2,5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Front tyre pressure with passenger 2.5 bar (250 kPa) (36.26 PSI)
Rear tyre size
137
180 / 55 - ZR 17''
5 Datos técnicos / 5 Technical data
FRENOS
Traseros medida
180 / 55 - ZR 17''
Rear tyre pressure
Presión de inflado trasera
2,8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
Rear tyre pressure with passenger 2.8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
Presión de inflado trasera con
pasajero
2,8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
5 Datos técnicos / 5 Technical data
TRANSMISIÓN
2.8 bar (280 kPa) (40.61 PSI)
TRANSMISSION
Transmisión primaria
por engranajes, relación: 24/35 =
1: 1.4583
Cambio
Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
Relaciones cambio 1° marcha
17/38 = 1: 2,2353
Relaciones cambio 2° marcha
20/34 = 1: 1,7
Relaciones cambio 3° marcha
23/31 = 1: 1,3478
Relaciones cambio 4° marcha
26/29 = 1: 1,1154
Relaciones cambio 5° marcha
31/29 = 1: 0.9355
Relaciones cambio 6° marcha
30/24 = 1: 0.8
Transmisión final
a cardán
Relación
12/44 = 1: 3.6667
Primary drive
with gears, ratio: 24/35 = 1:1.4583
Gearbox
Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
Gear ratios, 1st gear
17/38 = 1:2.2353
Gear ratios, 2nd gear
20/34 = 1:1.7
Gear ratios, 3rd gear
23/31 = 1:1.3478
Gear ratios, 4th gear
26/29 = 1:1.1154
Gear ratios, 5th gear
31/29 = 1:0.9355
Gear ratios, 6th gear
30/24 = 1:0.8
Final drive
with U-joint
Ratio
12/44 = 1:3.6667
138
Kit equipment (05_01)
La dotación de herramientas comprende:
- L-shaped hex Allen keys of these sizes:
2.5 - 3 - 4 - 5 - 6 mm (0.10 - 0.12 - 0.16 0.20 - 0.24 in) (1);
- llaves hexagonales macho curvadas
2,5 - 3 - 4 - 5 - 6 mm (0.10 - 0.12 - 0.16 0.20 - 0.24 in) (1);
- 8-10 mm (0.31 - 0.39 in) double open
ended spanner (2);
- llave de horquilla doble 8 - 10 mm (0.31
- 0.39 in) (2);
- 13-14 mm (0.51 - 0.55 in) double open
ended spanner (3);
- llave de horquilla doble 13 - 14 mm (0.51
- 0.55 in) (3);
- 19 mm (0.75 in) single open ended
spanner (4);
- llave de horquilla 19 mm (0.75 in) (4);
- 8-10 mm (0.31 - 0.39 in) box-spanner
(5);
- llave de tubo 8 - 10 mm (0.31 - 0.39 in)
(5);
05_01
The tools supplied are:
- llave de tubo 17 - 21 mm (0.67 - 0.83 in)
para bujía (6) y regulación precarga horquilla;
- destornillador de doble punta cruz / corte (7);
- 17-21 mm (0.67 - 0.83 in) box-spanner
(6) for spark plugs and fork preload adjustment;
- crosshead / plain slot screwdriver (7);
- pliers (8);
- one toolkit pouch (9);
- pinza (8);
- un estuche contenedor (9).
139
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Herramientas en dotación
(05_01)
140
5 Datos técnicos / 5 Technical data
NORGE GT 8v
Cap. 06
El
mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
141
Tabla manutención
programada
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
página siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Correct maintenance is fundamental for
ensuring the longevity of your vehicle and
maintaining optimum functionality and
performance.
For this purpose, Moto Guzzi has formulated a series of checks and scheduled
services (at the owner's expense), are
summarised in the table given in the following page. We recommend having any
minor faults resolved immediately by an
Authorised Moto Guzzi Dealer, without
waiting until the next scheduled service
interval.
All scheduled services must be carried
out at the specified intervals and mileage,
as soon as the predetermined mileage is
reached. Carrying out scheduled services on time is essential for the validity of
your warranty. For further information regarding Warranty procedures and
''Scheduled Maintenance'', please refer
to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
NOTE
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
CARRY OUT MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SPECIFIED IF THE VEHICLE IS USED
142
IN PARTICULAR RAINY OR DUSTY
CONDITIONS, OFF ROAD OR FOR
TRACK USE.
TABLA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO
Km x 1000
1,5
Pernos de fijación bridas de tubos de escape
I
10
20
30
I
40
50
I
60
70
I
80
I
Bujías (5)
R
R
R
R
R
R
R
R
Carburación en ralentí (CO)
I
I
I
I
I
I
I
I
Cuerpo de mariposa
C
Cables de la transmisión y mandos
I
I
Correa del alternador
I
C
I
A
Cojinetes de dirección y juego de dirección
I
Cojinetes de las ruedas
Discos de freno
I
Filtro de aire
C
I
I
I
A
R
A
C
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Filtro de aceite motor (5)
R
Horquilla
I
Funcionamiento general del vehículo
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalaciones de frenos
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Instalación de luces
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Interruptores de seguridad
I
143
I
I
I
I
I
I
I
I
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Km x 1000
1,5
10
20
30
40
50
60
70
80
Líquido de frenos (2)
I
I
R
I
R
I
R
I
R
Líquido del embrague (2)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Aceite del cambio de velocidades
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Aceite motor (5)
R
R
R
R
R
R
R
R
R
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Aceite / retenes de aceite horquilla
R
R
R
R
Aceite transmisión final
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Perno palanca embrague (7)
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Neumáticos - presión/desgaste (1)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Revoluciones motor en ralentí
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Regulación del juego de las válvulas
A
A
A
A
A
A
A
A
A
Ruedas
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de los bulones
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Apriete de los bornes de la batería
I
Sincronización de los cilindros
I
Suspensiones y ajuste
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Testigo presión de aceite motor (4)
Vaciado del tubo de drenaje de aceite de la caja del filtro (5)
C
C
C
C
C
C
C
C
Tubos de combustible (3)
I
I
I
I
I
I
I
I
Tubos de freno (3)
I
I
I
I
I
I
I
I
Desgaste del embrague
I
I
I
I
I
I
I
I
144
1,5
10
20
30
40
50
60
70
80
Desgaste de las pastillas de freno (1)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
20
30
40
50
60
70
80
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
Km x 1000
1.5
Exhaust pipe flange bolts
I
10
I
I
I
I
Spark plugs (5)
R
R
R
R
R
R
R
R
Carburetion at idle (CO)
I
I
I
I
I
I
I
I
Throttle body
C
Transmission cables and controls
I
I
Alternator belt
I
C
I
A
Steering bearings and steering clearance
I
Wheel bearings
Brake discs
I
Air filter
C
I
I
I
A
R
A
C
I
I
A
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
I
R
I
R
I
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Engine oil filter (5)
R
Fork
I
Vehicle general operation
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Braking systems
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Light circuit
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Safety switches
I
Brake fluid (2)
I
I
R
I
R
I
R
I
R
Clutch fluid (2)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
145
I
I
I
I
I
I
I
I
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1000
1.5
10
20
30
40
50
60
70
80
Brake pad wear (1)
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I: CONTROLAR Y LIMPIAR, REGULAR,
LUBRICAR O SUSTITUIR SI ES PRECISO
I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY
C: LIMPIAR, R: SUSTITUIR, A: REGULAR, L: LUBRICAR
C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L:
LUBRICATE
(1) Controlar y limpiar, regular o sustituir
si fuese necesario antes de cada viaje
(1) Check and clean and adjust or replace, if necessary, before every journey.
(2) Sustituir cada 2 años o 20000 km
(12427 mi).
(2) Replace every 2 years or 20000 Km
(12427 mi).
(3) Sustituir cada 4 años.
(3) Replace every 4 years.
(4) Controlar en cada arranque.
(4) Check at each engine start.
(5) Cada 5000 km en el caso de uso deportivo.
(5) Every 5000 Km if the vehicle is used
for racing.
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto
Denominación
Características
AGIP RACING 4T 10W-60
Aceite motor
SAE 10W - 60. Como alternativa a lo
aconsejado, se pueden utilizar aceites de
marca o con prestaciones iguales o superiores
a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Aceite transmisión
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Aceite del cambio de velocidades
-
147
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Km x 1000
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Producto
Denominación
Características
AGIP FORK 15W
Aceite horquilla
-
AGIP GREASE SM2
Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos de lubricación
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina.
Polos batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de frenos
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1
Líquido de embrague
Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
RECOMMENDED PRODUCTS
Product
Description
Specifications
AGIP RACING 4T 10W-60
Engine oil
SAE 10W - 60. As an alternative to
recommended fluids, use top branded oils with
performances that meet or exceed the
requirements of CCMC G-4 API. SG
specifications.
AGIP GEAR SAE 80 W 90
Transmission oil
-
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90
Gearbox oil
-
AGIP FORK 15W
Fork oil
-
AGIP GREASE SM2
Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2
and other points needing lubrication
Neutral grease or petroleum jelly.
BATTERY POLES
148
150
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
TABLA DE MATERIAS
A
D
H
T
ABS: 47
Accesorios: 83
Aceite cardán: 95
Aceite motor: 14, 88, 90, 92
Amortiguadores: 65
Arranque: 46
Datos técnicos: 131
Horquilla: 69
Tablero: 23
Tablero de instrumentos: 23
Testigos: 13, 25
E
I
Embrague: 15, 70, 102
Identificación: 55
Escape: 74
Espejos: 120
Espejos retrovisores: 120
Intermitentes: 44, 46
B
Batería: 16, 103–105
Bombillas: 112
Bujía: 100
C
Cambio: 14, 96
Cardán: 95
Carenados: 52
Claxon: 44
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
44
M
F
Freno: 70, 121
Freno de disco: 121
Funciones avanzadas: 32
Fusibles: 108
Maletero: 58
Mantenimiento: 87, 141
Mantenimiento programado:
141
N
Neumáticos: 96
G
Grupo óptico: 119
P
Parabrisas: 57
Proyector: 116
151
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La fiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el CONCESIONARIO OFICIAL y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio web oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado desde la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su fiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales. Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministro de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en algunos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2010- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
La marca Moto Guzzi es propiedad de Piaggio & C. S.p.A.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the Official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have
the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before riding it, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; While the basic features as described and illustrated in this booklet remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.