MOTO GUZZI Stelvio 4V-1200 ABS Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU
for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it
carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details
and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle
well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred
to the new owner.
Stelvio 4V-1200 ABS
Ed. 09 2008
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto
Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen
explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución
recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi.
The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures
and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions
for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for
these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop.
2
Seguridad de las personas
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Personal safety
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
Las señales indicadas previamente son de gran im-
portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma-
nual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU-
RA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si-
no también del conocimiento del vehículo, de su efi-
ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta-
les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi-
ciente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
The sings above are very important. They are used to
highlight those parts of the booklet that should be read
with particular care. As you can see, each sign con-
sists of a different graphic symbol, making it quick and
easy to locate the various topics. Before starting the
engine, read this manual carefully, particularly the
"SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's
does not only depend on the quickness of your reflex-
es and agility, but also on how well you know your
vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules
for SAFE RIDING. For your safety, get to know your
vehicle well so as to safely ride and master it in road
traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of
the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be
transferred to the new owner.
3
INDICE
INDEX
NORMAS GENERALES................................................................. 9
Introducción.............................................................................. 10
Monóxido de carbono............................................................... 10
Combustible............................................................................. 11
Componentes calientes............................................................ 12
Puesta en marcha y Conducción............................................. 12
Testigos.................................................................................... 13
Aceite motor y aceite cambio usados...................................... 14
Líquido frenos y embrague...................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. 16
Soporte..................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
................................................................................................. 18
VEHÌCULO...................................................................................... 19
Ubicación componentes principales............................................ 21
Tablero de instrumentos.............................................................. 23
Conjunto de instrumentos............................................................ 25
Grupo testigos............................................................................. 26
Representacion visual digital por cristales liquidos..................... 27
Teclas de mando...................................................................... 28
Funciones avanzadas.............................................................. 31
Conmutador de encendido....................................................... 42
Bloqueo del volante.................................................................. 43
Luces de aparcamiento............................................................ 43
Pulsante claxon........................................................................... 44
Conmutador intermitentes........................................................... 45
Commutador luces....................................................................... 45
Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. 46
Boton accionamiento intermitentes de emergencia..................... 47
Pulsante arranque....................................................................... 47
Interruptor parada motor.............................................................. 48
GENERAL RULES............................................................................ 9
Foreword.................................................................................... 10
Carbon monoxide....................................................................... 10
Fuel............................................................................................ 11
Hot components......................................................................... 12
Start off and Riding..................................................................... 12
Warning lights............................................................................. 13
Used engine oil and gearbox oil................................................. 14
Brake and clutch fluid................................................................. 15
Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... 16
Stand.......................................................................................... 17
Reporting of defects that affect safety........................................ 18
VEHICLE........................................................................................... 19
Arrangement of the main components........................................... 21
Dashboard..................................................................................... 23
Instrument panel............................................................................ 25
Light unit........................................................................................ 26
Digital lcd display........................................................................... 27
Control buttons........................................................................... 28
Advanced functions.................................................................... 31
Ignition switch............................................................................. 42
Locking the steering wheel......................................................... 43
Parking lights.............................................................................. 43
Horn button.................................................................................... 44
Switch direction indicators............................................................. 45
High/low beam selector.................................................................. 45
Passing button............................................................................... 46
Flasher button................................................................................ 47
Start-up button............................................................................... 47
Engine stop switch......................................................................... 48
System ABS................................................................................... 48
5
Sistema ABS................................................................................ 48
El sillin.......................................................................................... 52
Abertura sillín........................................................................... 52
Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 54
La identificación........................................................................... 54
Regulación parabrisas................................................................. 55
Abertura guantera delantera........................................................ 56
EL USO........................................................................................... 57
Controles..................................................................................... 58
Abastecimiento............................................................................ 61
Regulación amortiguadores traseros........................................... 63
Regulación horquilla delantera.................................................... 66
Regulación leva freno delantero.................................................. 69
Regulación leva embrague.......................................................... 69
Rodaje......................................................................................... 70
Arranque dificultoso..................................................................... 72
Aparcamiento............................................................................... 72
Escape catalítico.......................................................................... 73
Soporte........................................................................................ 75
Sugerencias contra los robos...................................................... 78
Normas basicás de seguridad..................................................... 80
EL MANTENIMIENTO.................................................................... 87
Premisa........................................................................................ 88
Control del nivel de aceite motor.............................................. 89
Llenado de aceite motor........................................................... 90
Sustitución aceite motor........................................................... 92
Nivel aceite cardán...................................................................... 95
Nivel aceite cambio...................................................................... 96
Neumáticos.................................................................................. 96
Desmontaje bujía......................................................................... 100
Desmontaje filtro aire................................................................... 103
Control nivel aceite frenos........................................................... 103
Llenado liquido circuito de frenos............................................. 104
Control líquido embrague............................................................ 105
Reposición líquido embrague................................................... 105
Puesta en servicio de una batería nueva................................. 106
Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 107
Recarga batería....................................................................... 107
Larga inactividad.......................................................................... 108
The saddle..................................................................................... 52
Opening the saddle.................................................................... 52
Glove/tool kit compartment......................................................... 54
Identification................................................................................... 54
Adjusting the windscreen............................................................... 55
Front top box opening.................................................................... 56
USE................................................................................................... 57
Checks........................................................................................... 58
Refuelling....................................................................................... 61
Rear shock absorbers adjustment................................................. 63
Front fork adjustment..................................................................... 66
Justering af greb til forbremse....................................................... 69
Clutch lever adjustment................................................................. 69
Running in...................................................................................... 70
Difficult start up.............................................................................. 72
Parking........................................................................................... 72
Catalytic silencer............................................................................ 73
Stand.............................................................................................. 75
Suggestion to prevent theft............................................................ 78
Basic safety rules........................................................................... 80
MAINTENANCE................................................................................ 87
Foreword........................................................................................ 88
Engine oil level check................................................................. 89
Engine oil top-up........................................................................ 90
Engine oil change....................................................................... 92
Universal joint oil level................................................................... 95
Gearbox oil level............................................................................ 96
Tyres.............................................................................................. 96
Spark plug dismantlement............................................................. 100
Removing the air filter.................................................................... 103
Checking the brake oil level........................................................... 103
Braking system fluid top up........................................................ 104
Checking clutch fluid...................................................................... 105
Topping up clutch fluid............................................................... 105
Use of a new battery.................................................................. 106
Checking the electrolyte level..................................................... 107
Charging the battery................................................................... 107
Long periods of inactivity............................................................... 108
Fuses............................................................................................. 110
6
Fusibles....................................................................................... 110
Bombillas..................................................................................... 113
Regulación proyector............................................................... 116
Indicadores de dirección delanteros............................................ 119
Grupo óptico trasero.................................................................... 120
Indicadores de dirección traseros................................................ 121
Luz placa..................................................................................... 123
Espejos retrovisores.................................................................... 124
Freno de disco delantero y trasero.............................................. 125
Inactividad del vehiculo................................................................ 127
Limpieza del vehiculo.................................................................. 129
Transporte................................................................................... 134
DATOS TÉCNICOS........................................................................ 135
Herramientas en dotación............................................................ 143
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 145
Tabla manutención programada.................................................. 146
PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 155
Índice accesorios......................................................................... 156
Faros suplementarios.................................................................. 156
Lamps............................................................................................ 113
Headlight adjustment.................................................................. 116
Front direction indicators................................................................ 119
Rear optical unit............................................................................. 120
Rear turn indicators........................................................................ 121
Number plate light.......................................................................... 123
Rear-view mirrors........................................................................... 124
Front and rear disc brake............................................................... 125
Periods of inactivity........................................................................ 127
Cleaning the vehicle....................................................................... 129
Transport........................................................................................ 134
TECHNICAL DATA........................................................................... 135
Kit equipment................................................................................. 143
PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 145
Scheduled maintenance table........................................................ 146
SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 155
Accessories index.......................................................................... 156
Additional lamps............................................................................. 156
7
Introducción
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Foreword
NOTE
CARRY OUT THE MAINTENANCE OP-
ERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTS APPLICATIONS.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un es-
pacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer fun-
cionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE
ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENE-
NOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA
PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E IN-
CLUSO LA MUERTE.
Carbon monoxide
If you need to keep the engine running in
order to perform a procedure, please en-
sure that you do so in an open or very well
ventilated area. Never let the engine run
in an enclosed area. If you do work in an
enclosed area, make sure to use a
smoke-extraction system.
CAUTION
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
10
1 Normas generales / 1 General rules
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO-
DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI-
BLE.
VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLI-
NATION CAN CAUSE FUEL TO SPILL
OUT.
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta-
lación de escape alcanzan altas tempe-
raturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la insta-
lación de escape se hayan enfriado.
Hot components
The engine and the exhaust system com-
ponents get very hot and remain in this
condition for a certain time interval after
the engine has been shut off. Before han-
dling these components, make sure that
you are wearing insulating gloves or wait
until the engine and the exhaust system
have cooled down.
Puesta en marcha y
Conducción
ATENCIÓN
SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL
TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO
DE RESERVA DE COMBUSTIBLE,
SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILI-
ZARSE LA RESERVA.
REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES
POSIBLE.
Start off and Riding
CAUTION
IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT
ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS
ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE
RESERVE IS BEING USED.
REFUEL AS SOON AS POSSIBLE.
12
1 Normas generales / 1 General rules
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Salvo que se lo especifique en este Ma-
nual de Uso y Mantenimiento, no des-
montar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y
SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVO-
CADA PUEDEN PERJUDICAR EL
FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VE-
HÍCULO.
Reporting of defects that
affect safety
Unless otherwise specified in this Use
and Maintenance Booklet, do not remove
any mechanical or electrical component.
CAUTION
SOME CONNECTORS IN THE VEHI-
CLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAP-
PED AND MAY COMPROMISE NOR-
MAL VEHICLE OPERATION IF INCOR-
RECTLY INSTALLED.
18
1 Normas generales / 1 General rules
02_02
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Faro delantero
2. Tablero de instrumentos
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Tapón del depósito de combus-
tible
5. Depósito combustible
6. Batería
7. Portafusibles principales
8. Asiento conductor
9. Asiento pasajero
Arrangement of the main
components (02_02)
key:
1. Front headlamp
2. Instrument panel
3. Left rear-view mirror
4. Fuel tank cap
5. Fuel tank
6. Battery
7. Main fuse box
8. Rider saddle
9. Passenger seat
10. Passenger hand grip
21
2 Vehìculo / 2 Vehicle
10. Asa de agarre pasajero
11. Compartimiento portaherra-
mientas
12. Estribo izquierdo pasajero
13. Caballete lateral
14. Estribo izquierdo del conductor
15. Palanca de mando del cambio
16. Punta carenado
17. Varilla nivel de aceite del motor
18. Depósito de líquido del freno
trasero
19. Espejo retrovisor derecho
20. Depósito líquido freno delantero
21. Filtro aceite motor
22. Palanca de mando del freno tra-
sero
23. Estribo derecho conductor
24. Transmisión por árbol cardánico
25. Estribo derecho pasajero
26. Horquilla monobrazo
27. Caballete central
28. Maletero delantero
29. Portafusibles ABS (donde esté
previsto)
30. Faro trasero
11. Tool compartment
12. Passenger left footrest
13. Side stand
14. Left rider footrest
15. Gear shift lever
16. Fairing lug
17. Engine oil level dipstick
18. Rear brake fluid reservoir
19. Right rear-view mirror
20. Front brake fluid reservoir
21. Engine oil filter
22. Rear brake control lever
23. Right rider footrest
24. Cardan shaft transmission
25. Right passenger footrest
26. Single arm fork
27. Centre stand
28. Front top box
29. ABS fuse holder (if fitted)
30. Rear light
22
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_03
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda ubicación mandos / instru-
mentos
1. Palanca de mando embrague
2. Instrumentos e indicadores
3. Interruptor de arranque / blo-
queo del manillar
4. Palanca del freno delantero
5. Puño del acelerador
6. Pulsador indicador de emergen-
cia
7. Interruptor de arranque y de pa-
rada del motor
Dashboard (02_03)
Instrument panel / controls location
key
1. Clutch control lever
2. Instruments and gauges
3. Ignition switch /steering lock
4. Front brake lever
5. Throttle grip
6. Emergency telltale light button
7. Starter button and engine stop
switch
8. Light switch
9. Button to open front top box
10. Horn button
23
2 Vehìculo / 2 Vehicle
8. Conmutador de luces
9. Pulsador apertura maletero de-
lantero
10. Pulsador claxon
11. Interruptor intermitentes
12. Interruptor MODE
13. Interruptor faros adicionales (a
activar con la instalación del dis-
positivo)
14. Pulsador de desactivación del
ABS (donde esté previsto)
11. Turn indicator switch
12. MODE switch
13. Additional lights switch (to acti-
vate with device installation)
14. ABS deactivation button (if fit-
ted)
02_04
PULSADOR DESACTIVACIÓN ABS
(donde esté previsto)
Para desactivar el sistema, operar como
se indica a continuación:
Arrancar el motor.
Con el vehículo detenido, pre-
sionar y mantener presionado el
pulsador.
Pasados unos tres segundos, el
testigo en el tablero (ABS) co-
mienza a parpadear.
Liberar inmediatamente el pul-
sador.
En este momento el testigo ABS
en el instrumento continuará
parpadeando lentamente, por lo
tanto el sistema ABS estará
completamente desactivado.
Para reactivar el sistema ABS:
Detener el vehículo y parar el
motor colocando el conmutador
de encendido en la posición
"OFF".
ABS DEACTIVATION BUTTON (if fit-
ted)
To deactivate the system, proceed as fol-
lows:
Start the engine.
With the vehicle at a standstill,
press and hold down the button.
After roughly three seconds, the
(ABS) warning light on the in-
strument panel starts to flash.
Release the button immediately.
Now the ABS warning light on
the instrument panel keeps
flashing slowly; the ABS system
is then completely deactivated.
To activate the ABS system again:
Stop the vehicle and shut off the
engine by turning the ignition
switch to "OFF".
Turn the ignition switch back to
"ON" and start the engine.
Once riding, the ABS system will
be reactivated only after riding
faster than 5 km/h (3.1 mi/h).
24
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Volver a colocar el conmutador
de encendido en la posición
"ON" y arrancar el motor.
Una vez en marcha, el sistema
ABS se reactivará después de
haber superado los 5 km/h (3.1
mi/h).
EN CASO DE ANOMALÍA O CON ABS
DESACTIVADO, LA MOTO SE COM-
PORTA COMO SI NO ESTUVIERA
EQUIPADA CON DICHO SISTEMA.
IN CASE OF FAILURE OR WITH ABS
DISCONNECTED, THE VEHICLE OP-
ERATES AS IF IT DID NOT HAVE THIS
SYSTEM.
02_05
Conjunto de instrumentos
(02_05)
Leyenda:
1. Pantalla digital multifunción
2. Cuentarrevoluciones
Instrument panel (02_05)
key:
1. Multifunctional digital display
2. Rpm indicator
El tablero esta equipado con un immobi-
lizer que impide el arranque en caso de
que el sistema no identifique una llave
memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves me-
morizadas. El tablero acepta simultánea-
The instrument panel has an immobilizer
which prevents start-up in case the sys-
tem does not identify a key which has
been programmed before.
The vehicle is supplied with two keys al-
ready programmed. The instrument pan-
25
2 Vehìculo / 2 Vehicle
mente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada dirigirse a un concesionario
oficial Moto Guzzi. En el momento de la
entrega del vehículo, luego de girar la lla-
ve a la posición ON y durante diez se-
gundos aproximadamente, el tablero so-
licita el ingreso de un código personal de
cinco cifras. Una vez ingresado este có-
digo personal no será solicitado nueva-
mente. Para conocer el procedimiento de
ingreso del código ver el apartado MO-
DIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código perso-
nal ya que permite:
encender el vehículo si el siste-
ma immobilizer no funciona co-
rrectamente
evitar la sustitución del tablero
en el caso de tener que sustituir
el conmutador de arranque
memorizar nuevas llaves
el accepts a maximum of four keys at the
same time: contact an Official Moto Guzzi
dealer to enable these keys or to disable
a key that has been lost. When the vehi-
cle is delivered and approximately ten
seconds after the key is set to ON, the
instrument panel requests a personal
five-digit code to be entered. This request
is no longer displayed once the personal
code is entered. For code entering pro-
cedure, see the CODE MODIFICATION
section
It is important to remember the personal
code because:
the vehicle can be started if the
immobilizer system is faulty
the instrument panel need not
be replaced should the ignition
switch be changed
new keys can be programmed
02_06
Grupo testigos (02_06)
Leyenda:
1. Testigo cambio en punto muerto
(color verde)
2. Testigo reserva del combustible
(color anaranjado)
3. Testigo ABS (Anti-lock Braking
System) (color amarillo)
4. Testigo caballete lateral (color
amarillo)
Light unit (02_06)
key:
1. Gear in neutral warning light
(green)
2. Low fuel warning light (orange)
3. ABS warning light (Anti-lock
Braking System) (yellow)
4. Side stand warning light (yellow)
5. Turn indicator warning light
(green)
26
2 Vehìculo / 2 Vehicle
5. Testigo intermitentes (color ver-
de)
6. Testigo luz de carretera (color
azul)
7. Testigo recapitulativo de las
alarmas / activación immobilizer
- alarma (color rojo)
8. Indicador de nivel de combusti-
ble
9. Testigo antirrobo
10. Testigo faros antiniebla (donde
esté previsto)
11. Testigo puños calefactados
(donde esté previsto)
6. High-beam warning light (blue)
7. Alarm summary warning light /
immobilizer activation - alarms
(red)
8. Fuel gauge
9. Antitheft device warning light
10. Fog light warning light (if fitted)
11. Heated handgrip warning light (if
fitted)
02_07
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_07,
02_08)
Girando la llave de encendido a la posi-
ción ON, en la pantalla se encienden du-
rante dos segundos:
- el logotipo
- Todos los testigos
- la retroiluminación
La aguja del cuentarrevoluciones se des-
plaza hacia el valor máximo, programado
por el usuario.
Luego de dos segundos, todos los ins-
trumentos indicarán instantáneamente el
valor actual de las magnitudes medidas.
Digital lcd display (02_07,
02_08)
The following indicators will light up for a
couple of seconds on the instrument pan-
el when the ignition key is set to "ON":
- the logo
- All warning lights
- the instrument panel backlighting
The rpm indicator pointer moves to the
maximum value, set by the user
After two seconds, all instruments imme-
diately show the current value of the
measurements read.
The standard indications displayed are:
- SPEED (zone A)
27
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_08
Las programaciones estándar que se vi-
sualizan en la pantalla son:
- VELOCIDAD (zona A)
- RELOJ (zona B)
- ODÓMETRO (zona C)
- TEMPERATURA AMBIENTE (zona D)
- Ordenador de viaje y funciones com-
plementarias (zona E)
- CLOCK (zone B)
- ODOMETER (zone C)
- AMBIENT TEMPERATURE (zone D)
- Trip computer and additional functions
(zone E)
02_09
Teclas de mando (02_09,
02_10, 02_11)
Desplazar el selector hacia la
derecha (UP) o hacia la izquier-
da (DOWN) para deslizar las se-
lecciones dentro de los MENÚS.
Presionar el selector para con-
firmar el dato seleccionado.
Control buttons (02_09, 02_10,
02_11)
Turn the selector to the right
(UP) or left (DOWN) to scroll the
options within the MENU.
Press the selector to confirm the
selected data.
02_10
TRIP 1 Y 2
En las configuraciones TRIP1 y 2 se
muestran los datos correspondientes a
los parciales de viaje 1 y 2.
La indicación del parcial visualizado se
muestra en el ángulo inferior derecho.
Para seleccionar las configuraciones
TRIP 1 o TRIP 2:
TRIP 1 AND 2
Data related to trip distances 1 and 2 are
displayed at the TRIP 1 and 2 configura-
tions.
The trip odometer displayed is viewed at
the bottom right angle.
To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration:
Move the selector to UP or
DOWN and hold it down for at
28
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Desplazar el selector a la posi-
ción UP o DOWN, mantenién-
dolo presionado durante al me-
nos dos segundos; repetir la
operación hasta llegar a la con-
figuración TRIP que se quiere
visualizar.
En la zona inferior (E) de la pantalla, se
visualizan las siguientes cantidades:
- ODÓMETRO PARCIAL
- TIEMPO DE RECORRIDO
- CONSUMO DURANTE EL RECORRI-
DO
- VELOCIDAD MÁXIMA
- VELOCIDAD MEDIA
Los datos pueden ser seleccionados en
secuencia presionando brevemente el
selector en la posición UP o DOWN.
Para poner a cero las medidas parciales
del TRIP seleccionado:
presionar el selector de manera
prolongada.
least 2 seconds, then repeat the
operation until the desired TRIP
configuration is displayed.
The following values are viewed at the
bottom zone (E) of the display:
- TRIP ODOMETER
- TRAVELLING TIME
- TRIP CONSUMPTION
- MAXIMUM SPEED
- MEAN SPEED
These data can be selected in sequence
by briefly pressing the selector in the UP
or DOWN position
To zero set all the partial distances of the
selected TRIP:
hold down the selector for a few
seconds.
MODE
La configuración MODE reúne las fun-
ciones que permiten que el usuario inte-
ractúe con el sistema.
Para ingresar a la función MODE:
Desplazar el selector a la posi-
ción UP o DOWN, manteniendo
MODE
The MODE configuration includes the
functions that allow the user to interact
with the system.
To go to MODE:
Move the selector to UP or
DOWN and hold it down for at
29
2 Vehìculo / 2 Vehicle
la presión durante por lo menos
2 segundos, repetir la operación
hasta llegar a la configuración
MODE que se quiere visualizar.
Desplazando brevemente el selector a la
posición UP o DOWN se pueden visuali-
zar cíclicamente las siguientes funcio-
nes:
- PUÑOS CALEFACTADOS (función ex-
cluida con el vehículo en movimiento);
- MENÚ (función excluida con vehículo
en movimiento);
- CRONÓMETRO;
- CONSUMO INSTANTÁNEO;
- TENSIÓN DE BATERÍA.
Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y
CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten
la interacción con el usuario.
least 2 seconds. Repeat the op-
eration until the MODE configu-
ration is seen.
By briefly pressing the selector in the UP
or DOWN position, the following func-
tions can be displayed cyclically.
- HEATED HANDGRIPS (function disa-
bled when riding);
- MENU (function disabled when riding);
- CHRONOMETER;
- CURRENT CONSUMPTION;
- BATTERY VOLTAGE.
The BATTERY VOLTAGE and CUR-
RENT CONSUMPTION functions do not
admit interaction with the user.
02_11
CRONÓMETRO
Para activar la función CRONÓMETRO:
de la configuración MODE, se-
leccionar CRONÓMETRO pre-
sionando el selector de forma
prolongada.
En la zona inferior de la pantalla se vi-
sualiza el mensaje CHRONO y al lado el
número de la última medición realizada y
el dato medido.
Para iniciar el cronometraje:
CHRONOMETER
To activate the CHRONOMETER:
in the MODE configuration, se-
lect CHRONOMETER by hold-
ing down the selector.
The bottom zone of the display shows the
word CHRONO next to the number of the
last measurement and the value regis-
tered.
To start timekeeping:
30
2 Vehìculo / 2 Vehicle
presionar brevemente el selec-
tor, el cronómetro comienza a
registrar una sesión nueva.
Si se presiona el selector dentro de los
primeros diez segundos desde el co-
mienzo del cronometraje, esto hace que
el cronómetro parta de cero.
Transcurrido dicho período, al presionar
nuevamente se memoriza el dato y se
lanza la próxima medición.
La serie de mediciones se interrumpe
presionando prolongadamente el selec-
tor.
Luego de haber realizado cuarenta con-
teos, no se pueden realizar más medi-
ciones y se visualiza el mensaje "FULL".
Para leer las mediciones cronométricas
adquiridas, es necesario parar la motoci-
cleta y entrar en la función VISUALIZAR
MEDIDAS del menú CRONÓMETRO.
briefly press the selector, the
chronometer starts to time
again.
If the button is pressed again within the
first ten seconds after starting timekeep-
ing, the chronometer is reset.
If after said period the button is pressed
again, the data is stored and the time-
keeping starts once again.
The series of measurements is interrup-
ted by pressing and holding down the
selector.
The word "FULL" is displayed after forty
times are stored. No more times can be
stored. In order to read the chronometer
times it is necessary to stop the vehicle
and display the VIEW MEASUREMENTS
function of the CHRONOMETER menu.
02_12
Funciones avanzadas (02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
MENÚ
La función puede ser seleccionada sólo
con el vehículo parado y permite progra-
mar la visualización de los parámetros
presentes en las distintas configuracio-
nes.
Para ingresar a la función MENÚ:
Advanced functions (02_12,
02_13, 02_14, 02_15, 02_16,
02_17, 02_18)
MENU
The function can be selected only with
the vehicle at a standstill. It sets the pa-
rameter display mode in the different con-
figurations.
To access the MENU function:
31
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_13
visualizada la función MENÚ, presionar
de forma prolongada el selector en ME-
NÚ.
Las opciones del menú de configuración
son las siguientes:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS
with the MENU function displayed, hold
down the selector on MENU.
The configuration menu options are:
- EXIT
- SETTINGS
- CHRONOMETER
- DIAGNOSIS
- LANGUAGES
PROGRAMACIONES
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el selector) en
PROGRAMACIONES, aparece una pan-
talla con las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- °C/°F
- 12H/24H
LED INMOVILIZADOR
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
SETTINGS
When the selection is confirmed on SET-
TINGS (selector held down), a screen
displays the following options:
- EXIT
- TIME ADJUSTMENT
- GEAR SHIFT
- BACKLIGHTING
- °C / °F
- 12H / 24H
- IMMOBILIZER LED
- CODE CHANGE
- CODE RESET
These options can be selected in se-
quence by pressing the selector briefly.
32
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Las opciones pueden seleccionarse en
secuencia presionando el selector bre-
vemente .
- AJUSTE HORA
En esta modalidad se programa el valor
del reloj. Dentro de la función, cada vez
que se presiona el selector aumenta de
a uno el valor de la hora; al alcanzar el
valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente
el selector se vuelve a 1.
El paso entre AM y PM o viceversa se
produce al pasar de horas 11:59 a horas
12:00. Presionando prolongadamente el
selector, se memoriza el valor y se pasa
a la modalidad de regulación de los mi-
nutos.
Cada vez que se presiona el selector se
aumenta de a uno el valor de los minutos,
al alcanzar el valor 59, si se presiona
nuevamente el selector, se vuelve a 0.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
TIME ADJUSTMENT
The clock can be programmed with this
option. Once you have entered this func-
tion and each time the selector is press-
ed, the hour value increases by one;
when the value reaches 12 or 24, it goes
back to 1 the next time the selector is
pressed.
Shifting from AM to PM or vice versa oc-
curs when going from 11:59 to 12:00.
Hold down the selector to store the value
and shift to the minute adjustment mode.
Each time the selector is pressed, the mi-
nute value increases by one; when the
value reaches 59, it goes back to 0 the
next time the selector is pressed.
The procedure ends when the selector is
held down; the instrument panel goes
back to the SETTINGS menu.
33
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_14
CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Una vez
que se active la función, en la pantalla
aparece el mensaje "CAMBIO MAR-
CHA", en el idioma programado, y en el
índice del cuentarrevoluciones se indica
el valor del umbral.
Cada vez que se presiona brevemente el
selector el valor de umbral aumenta 100
rpm. Al alcanzar el valor máximo, si se
presiona nuevamente el mismo pulsador,
el valor se sustrae.
El procedimiento termina presionando
prolongadamente el selector; la pantalla
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se ajusta en el valor de REVO-
LUCIONES RODAJE, en los sucesivos
se ajusta en el último valor programado.
- REVOLUCIONES RODAJE 6500
- REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRA-
MABLES 6000
- REVOLUCIONES MÁXIMAS PRO-
GRAMABLES 8500
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma del tablero parpadea hasta que
se retorna por debajo de dicho umbral.
GEAR SHIFT
The gear shift threshold can be set in this
mode. Once within this option, the display
shows "GEARSHIFT", in the set lan-
guage, and the rpm indicator shows the
threshold value.
Each time the selector is briefly pressed,
the threshold value is increased by 100
rpm. Once the maximum value is
reached and the selector is pressed
again, the value is deducted.
The procedure ends when the selector is
held down; the display goes back to the
SETTINGS menu. When the battery is
first activated, the instrument panel is set
to the RUN-IN REVOLUTIONS value.
The subsequent times it is operated, the
last set value is displayed.
- RUN-IN REVOLUTIONS 6500
- MINIMUM PROGRAMABLE REVOLU-
TIONS 6000
- MAXIMUM PROGRAMMABLE REVO-
LUTIONS 8500
If the set threshold value is exceeded, the
warning light on the instrument panel
starts to flash. It turns off when the value
goes back below the threshold limit.
34
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_15
RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi-
dad de la retroiluminación en tres niveles.
Dentro de la función, presionando breve-
mente el selector, aparecen cíclicamente
los siguientes iconos:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Al finalizar la operación, presionando
prolongadamente el selector, el tablero
vuelve al menú PROGRAMACIONES.
BACKLIGHTING
This function adjusts backlighting to three
brightness levels.
Once you have entered this function and
each time the selector is pressed, the fol-
lowing icons are cyclically displayed:
- LOW
- MEAN
- HIGH
Once the procedure has ended, hold
down the selector; the instrument panel
goes back to the SETTINGS menu.
°C/°F
Esta función selecciona la unidad de me-
dida de las temperaturas ambiente. Den-
tro de la función, presionando brevemen-
te el selector, aparecen cíclicamente las
dos unidades de medida:
- °C
- °F
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se memoriza el dato y el tablero vuel-
ve al menú PROGRAMACIONES.
°C/°F
This function selects the ambient temper-
ature unit of measurement. Once you
have entered this function and each time
the selector is pressed, the two units of
measurement are cyclically displayed:
- °C
- °F
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
12H / 24H
Esta función selecciona la modalidad de
visualización de la hora. Dentro de la fun-
12H / 24H
This function selects the time display
mode. Once you have entered this func-
35
2 Vehìculo / 2 Vehicle
ción, presionando brevemente el selec-
tor, aparecen cíclicamente los dos for-
matos:
- 12H
- 24H
Presionando prolongadamente el selec-
tor, se memoriza el dato y el tablero vuel-
ve al menú PROGRAMACIONES.
tion and each time the selector is press-
ed, the two formats are cyclically dis-
played:
- 12H
- 24H
Hold down the selector to store the data;
the instrument panel goes back to the
SETTINGS menu.
LED INMOVILIZADOR
Esta función permite habilitar / deshabili-
tar el destello del led alarma dentro del
cuadrante del nivel del combustible. Se
usa en caso en que se conecte un anti-
rrobo exterior.
IMMOBILIZER LED
This function enables/disables the alarm
LED flashing in the fuel level dial. It is
used when an external antitheft device is
connected.
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
CODE CHANGE
This function is used to modify an old
code. Once you have entered this func-
tion, the following message is displayed:
"ENTER OLD CODE"
After recognising the old code, the new
code is requested and the display shows
the following message:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
36
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo có-
digo.
Once the operation is finished, the instru-
ment panel shows the SETTINGS menu.
If it is the first time a code is stored, only
the new code is requested.
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis-
pone del viejo código y se desea modifi-
carlo; en este caso se solicita la introduc-
ción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber in-
troducido la primera, se solicita la intro-
ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconoci-
miento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra-
do con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
CODE RESET
This function is used to set a new code
when the old one is not available; in this
case, at least two keys will have to be in-
serted in the ignition lock. After the first
key has been inserted, the second one is
requested with the following message:
"INSERT KEY II"
In between keys, the instrument panel re-
mains lit; if the key is not inserted within
20 seconds, the operation finishes. After
recognising the second key, the insertion
of the new code is required with the mes-
sage:
"ENTER NEW CODE"
Once the operation is finished, the dis-
play shows the DIAGNOSIS menu. If the
code has been used, this operation is not
allowed.
Once the operation is finished, the instru-
ment panel shows the SETTINGS menu.
37
2 Vehìculo / 2 Vehicle
CRONÓMETRO
Cuando se confirma la selección (presio-
nando prolongadamente el pulsador
SET) en CRONÓMETRO, aparece una
pantalla con las siguientes opciones:
- SALIR
- VISUALIZAR MEDIDAS
- BORRAR MEDICIONES
CHRONOMETER
When the selection is confirmed on
CHRONOMETER (SET button held
down), a screen displays the following
options:
- EXIT
- VIEW TIMES
- DELETE TIMES
Visualizar mediciones
Esta función visualiza las mediciones
cronométricas adquiridas.
Presionando brevemente el pulsador
SET se deslizan las páginas de medicio-
nes, presionando prolongadamente, la
pantalla vuelve al menú CRONÓME-
TRO.
Si la batería se desconecta, se pierden
los tiempos memorizados.
View times
This function displays the stored chro-
nometer times.
Press the SET button for a couple of sec-
onds to scroll the measurements
screens; hold it down to display the
CHRONOMETER menu.
If the battery is removed, the stored times
are lost.
Borrar mediciones
Este ítem borra las mediciones cronomé-
tricas realizadas. Se solicita la confirma-
ción del borrado.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú CRONÓMETRO.
DELETE TIMES
This option deletes the stored chronom-
eter times. A deletion confirmation is re-
quested.
Once the operation has ended, the dis-
play shows the CHRONOMETER menu.
38
2 Vehìculo / 2 Vehicle
DIAGNÓSTICO
Esta función se conecta mediante inter-
faz con los sistemas presentes en la mo-
to y sobre ellos ejecuta el diagnóstico.
Para habilitarla se debe introducir un có-
digo de acceso que solo poseen los cen-
tros de asistencia Moto Guzzi.
DIAGNOSIS
This function interfaces with the systems
present on the motorcycle and diagnose
them. To enable this function, enter an
access code available only from Moto
Guzzi service centres.
IDIOMAS
dentro de esta función se puede selec-
cionar el idioma de la pantalla. Las op-
ciones que se pueden seleccionar son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación, la pantalla vuel-
ve al menú IDIOMA.
LANGUAGES
The display language can be selected
with this function. The available options
are:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Once the operation is finished, the dis-
play shows the LANGUAGES menu.
39
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_16
UMBRAL SERVICE
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, aparece un icono con
el símbolo de la llave inglesa.
Primer encendido: 1.500 km (932 mi)
Encendidos sucesivos: cada 10.000 km
(6250 mi)
SERVICE THRESHOLD
When the threshold of the maintenance
intervals is exceeded, an icon with a
spanner is shown.
First ignition: 1,500 km (932 mi)
Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km
(6,250 mi)
02_17
VISUALIZACIÓN ALARMAS
En el caso de que se detecte una ano-
malía grave, que pueda comprometer la
integridad del vehículo o de la persona,
en la zona inferior de la pantalla se vi-
sualiza un icono que señala la causa de
la anomalía.
Las alarmas se dividen en dos grupos,
según su prioridad:
- Prioridad alta: Presión aceite motor,
Errores de centralita y Errores tablero.
- Prioridad baja: Intermitentes y Desco-
nexión centralita.
En el caso se presenten contemporánea-
mente mas de una alarma de igual prio-
ridad, los iconos correspondientes se
visualizan en forma alternada.
Las alarmas de alta prioridad inhiben las
visualización de las de baja prioridad
VIEW ALARMS
In case of a serious failure which jeop-
ardises the integrity of the vehicle or rider,
an icon indicating the cause is displayed
on the bottom area.
The alarms are subdivided into two
groups according to their priority:
- High priority: Engine oil pressure, Con-
trol unit errors and Instrument panel er-
rors.
- Low priority: Turn indicators and Control
unit disconnected.
If there are more than one alarm of equal
priority simultaneously, the correspond-
ing icons are displayed alternately.
High priority alarms inhibit the displaying
of low priority alarms.
Brief warning light and SERVICE icon
lighting do not signal a malfunction.
40
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Si se encienden durante lapsos breves el
testigo de alarma y el icono de SERVICE,
no son índice de un mal funcionamiento.
02_18
PUÑOS CALEFACTADOS (donde esté
previsto)
Las operaciones a continuación pueden
efectuarse sólo con el vehículo detenido.
Para activar la función PUÑOS CALE-
FACTADOS:
de la configuración MODE, se-
leccionar PUÑOS CALEF. pre-
sionando el selector de forma
prolongada.
Seleccionar ON y con breves
movimientos del selector hacia
la derecha, seleccionar entre los
tres niveles de intensidad de ca-
lefacción.
Presionando prolongadamente
el selector a la derecha, se man-
tiene la intensidad seleccionada
y los puños calefactados se ac-
tivan.
Presionando prolongadamente
el selector a la izquierda, se se-
lecciona OFF y los puños cale-
factados no se activan.
La salida automática de la página se uti-
liza para el vehículo en movimiento o
luego de treinta segundos de inactividad
de los mandos por parte del usuario.
HEATED HANDGRIPS (if fitted)
The following operations may only be
performed with the vehicle at a standstill.
To activate the HEATED HANDGRIPS
functions:
in the MODE configuration, se-
lect HEATED HANDGRIPS by
pressing and holding down the
selector.
Select ON, and by briefly mov-
ing the selector to the right,
choose among the three levels
of heating intensity.
Hold down the selector to the
right to maintain the chosen in-
tensity and activate the heated
handgrips.
Hold down the selector to the left
to select OFF and deactivate the
heated handgrips.
Automatic exit from the screen page oc-
curs when the vehicle starts moving or
thirty seconds after the system detects
the user is not pressing any control.
41
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Conmutador de encendido
(02_19)
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de di-
rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup-
tor de arranque está en «OFF»
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTA-
DOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL TA-
PÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTI-
BLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL
MOTOR.
Ignition switch (02_19)
The ignition switch is located on the
headstock upper plate.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
The light switch turns off when the ignition
switch is set to «KEY OFF».
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION
SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL
TANK CAP LOCK AND THE SADDLE
LOCK.
NOTE
THE LIGHTS TURN ON AUTOMATI-
CALLY UPON THE ENGINE START-
UP.
02_19
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la lla-
ve
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sa-
car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio-
namiento. No se puede sacar la llave.
LOCK: The steering is locked. It is not
possible to start the engine or switch on
the lights. The key can be extracted
OFF: The engine and lights cannot be set
to work. The key can be extracted.
ON: The engine can be started. The key
cannot be extracted
42
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_20
Bloqueo del volante (02_20)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an-
tihorario (hacia la izquierda), virar lenta-
mente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
Locking the steering wheel
(02_20)
To lock the steering:
• Turn the handlebar completely to the
left.
• Turn the key to «OFF».
• Push in the key and turn it anticlockwise
(to the left), steer the handlebar slowly
until the key is set to «LOCK».
• Remove the key.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN "LOCK" DURANTE LA MAR-
CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE
CONTROL DEL VEHÍCULO.
CAUTION
TO PREVENT THE LOSS OF CON-
TROL OF THE VEHICLE, NEVER SET
THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION
WHILE RUNNING.
02_21
Luces de aparcamiento
(02_21)
El vehículo está equipado con luces de
aparcamiento delanteras y traseras.
Aunque es preferible aparcar el vehículo
en las áreas específicas y en lugares ilu-
minados, las luces de aparcamiento son
muy útiles en caso que sea necesario
aparcar en un área oscura o poco ilumi-
nada, o cuando se desea hacer más vi-
sible el vehículo.
Parking lights (02_21)
The vehicle has front and rear parking
lights. Considering that it is preferable to
park the vehicle in adequate and well-lit
areas, parking lights are very useful when
parking the vehicle in a dark or poorly lit
area and when the vehicle needs to be
visible.
OPERATION
To turn on the parking lights:
43
2 Vehìculo / 2 Vehicle
FUNCIONAMIENTO
Para encender las luces de aparcamien-
to:
Bloquear la dirección sin extraer
la llave.
Girar la llave a la posición (PAR-
KING).
Controlar que ambas luces de
aparcamiento (delantera y tra-
sera) se hayan encendido co-
rrectamente.
Quitar la llave.
Block the steering but do not
take out the key.
Turn the key to PARKING.
Check that both parking lights
(front and rear) turn on properly.
Take out the key.
Pulsante claxon (02_22)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Horn button (02_22)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_22
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Press it to activate the horn.
44
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Conmutador intermitentes
(02_23)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
Switch direction indicators
(02_23)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
02_23
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN-
TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
Move the switch to the left to indicate a
left turn; move the switch to the right to
indicate a right turn. Pressing the switch
deactivates the turn indicator.
CAUTION
IF THE WARNING LIGHT WITH AR-
ROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS
THAT ONE OR BOTH TURN INDICA-
TORS LIGHT BULBS ARE BURNT
OUT.
Commutador luces (02_24)
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
FUNCIONAN SÓLO CON EL INTE-
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI-
CIÓN «ON»
High/low beam selector
(02_24)
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS FUNC-
TION ONLY WHEN THE IGNITION KEY
IS SET TO "ON"
45
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_24
Conmutador de luces
En la posición central, están
siempre activadas: la luz de po-
sición, la luz del tablero y la luz
de cruce.
En la posición izquierda, se ac-
tiva la luz de carretera.
En la posición derecha, se acti-
va el destello de la luz de carre-
tera, en caso de peligro o emer-
gencia.
Light switch
At central position, the tail light,
the instrument panel light and
the low-beam light are always
turned on.
Left position: the high-beam
light is turned on.
Right position: the high-beam
flash is turned on, in cases of
danger or emergency.
02_25
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_25)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergen-
cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des-
tello de la luz de carretera.
Passing button (02_25)
Uses the high-beam flash in case of dan-
ger or emergency.
Releasing the switch deactivates the
high-beam flash.
46
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_26
Boton accionamiento
intermitentes de emergencia
(02_26)
Presionando la tecla se accionan con-
temporáneamente los cuatro intermiten-
tes y los correspondientes testigos en el
tablero. EL HAZARD permanece activo
incluso con llave extraída, pero no puede
ser desactivado.
Para desactivar el 'Hazard" llevar el con-
mutador de arranque a la posición "ON"
y presionar nuevamente el interruptor.
Flasher button (02_26)
By pressing the key, the four turn indica-
tors and their warning lights on the panel
are turned on at the same time The HAZ-
ARD light remains on even after extract-
ing key but it cannot be deactivated.
To deactivate the Hazard light, turn the
ignition switch to "KEY ON" and press the
switch again.
02_27
Pulsante arranque (02_27)
Presionando el pulsador, el arrancador
pone en funcionamiento el motor.
Start-up button (02_27)
Press the button and the starter motor
spins the engine.
47
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_28
Interruptor parada motor
(02_28)
Cumple la función de interruptor de se-
guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo-
tor.
Engine stop switch (02_28)
It acts as an engine cut-off or emergency
stop switch.
Press this switch to stop the engine.
Sistema ABS (02_29, 02_30)
EL ABS es un dispositivo que impide el
bloqueo de las ruedas en caso de una
frenada de emergencia, aumentando la
estabilidad del vehículo durante la frena-
da, respecto de un sistema de frenos
tradicional. Cuando se acciona el freno,
en algunos casos puede verificarse el
bloqueo del neumático con una consi-
guiente pérdida de adherencia que torna
muy difícil el control del vehículo. Un sen-
sor de posición "lee" en la rueda fónica,
unida a la rueda del vehículo, el estado
de la rueda, identificando el eventual blo-
queo. La indicación es controlada por
una centralita, que regula la presión del
circuito de frenos.
NOTA
CUANDO ENTRE EN FUNCIONAMIEN-
TO EL ABS SE ADVIERTE UNA VIBRA-
CIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO.
System ABS (02_29, 02_30)
The ABS system is a device to avoid
wheels locking in case of emergency
braking, thus increasing vehicle stability
at braking when compared with a tradi-
tional braking system. Sometimes when
the brake is pressed, the tyre locks with
a consequent loss of grip, which makes it
difficult to control the vehicle. A position
sensor on the tone wheel, forming an in-
tegral unit with the vehicle wheel, "reads"
the status of the vehicle wheel spotting
any possible lock. A control unit points
this out and adjusts the pressure inside
the braking circuit accordingly.
NOTE
WHEN THE ABS STARTS WORKING,
A PULSING IS FELT ON THE BRAKE
LEVER.
48
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Marcha con sistema ABS activado
El testigo permanece apagado.
Si se detecta un desperfecto, el testigo
se enciende permanentemente para in-
dicar la anomalía. Automáticamente el
dispositivo ABS se desactiva.
NOTA
EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Riding with an active ABS system
The warning light remains off.
If a failure is found, the warning light turns
on permanently to indicate the malfunc-
tion. The ABS device is automatically de-
activated.
NOTE
IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFI-
CIAL Moto Guzzi DEALER.
Marcha con sistema ABS no activado
El testigo parpadea; el sistema ha sido
desactivado voluntariamente.
Riding with a deactivated ABS system
The warning light flashes, the system has
been deactivated deliberately.
02_30
Desactivación dispositivo ABS
Se puede desactivar el sistema ABS ac-
cionando el interruptor
ABS device deactivation
Deactivate the ABS system with the
switch
LA MOTO TIENE UN ABS DE DOS CA-
NALES, ES DECIR QUE ACTÚA TAN-
THE MOTORCYCLE HAS A TWO-
CHANNEL ABS, THAT IS, IT WORKS
50
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_31
El sillin (02_31)
Es posible modificar la altura del asiento
conductor:
Detener el vehículo, posicionar-
lo sobre el caballete en un terre-
no sólido y llano.
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y quitar los pomos
de fijación asiento conductor.
Regular la altura del asiento.
Enroscar los pomos de fijación
asiento conductor.
Posicionar el asiento del pasa-
jero.
The saddle (02_31)
The height of the rider saddle can be ad-
justed:
Stop the vehicle, rest it on its
centre stand on safe and level
ground.
Remove the passenger seat.
Unscrew and remove the knobs
fixing the rider saddle.
Adjust the saddle height.
Tighten the knobs fixing the rid-
er saddle.
Fit the passenger seat.
02_32
Abertura sillín (02_32)
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Introducir la llave en la cerradu-
ra del asiento.
Girar la llave en sentido horario
presionando ligeramente en el
centro de la base trasera del
asiento pasajero para favorecer
el desenganche del perno.
Levantar y extraer posterior-
mente el asiento pasajero.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA-
BER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS
Opening the saddle (02_32)
Rest the vehicle on its stand.
Insert the key in the saddle lock.
Turn the key clockwise and
slightly press the centre of the
passenger seat rear part to fa-
cilitate releasing the pin.
Lift the passenger seat and slide
it off from behind.
CAUTION
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY
HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVE-
BOX / TOOL KIT COMPARTMENT.
52
2 Vehìculo / 2 Vehicle
COMPARTIMIENTOS PORTADOCU-
MENTOS/KIT HERRAMIENTAS.
Para bloquear el asiento pasajero:
Posicionar la parte delantera del
asiento pasajero en su aloja-
miento.
Bajar la parte trasera y colocar
el asiento pasajero de manera
que los dos enganches de fija-
ción queden correctamente en-
ganchados a los orificios del
chasis.
Presionar en el centro de la ba-
se del asiento pasajero trasero,
haciendo calzar la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE
DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORREC-
TAMENTE BLOQUEADO.
To lock the passenger seat:
Place the front part of the pas-
senger seat in its position.
Lower the rear part and position
the passenger seat so that the
two retaining hooks are properly
hooked to the eyelets on the
chassis.
Press the centre of the passen-
ger seat rear part to trip the lock.
BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED.
53
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_33
Compartimiento porta-doc./kit
herramientas (02_33)
Para acceder al compartimiento portado-
cumentos/ kit herramientas:
Extraer el asiento del pasajero.
Glove/tool kit compartment
(02_33)
To get access to the glove-box / toolkit
compartment:
Remove the passenger seat.
02_34
La identificación (02_34,
02_35)
Es conveniente tomar nota de los núme-
ros del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presen-
te manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA-
RREAR GRAVES SANCIONES PENA-
LES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTI-
CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME-
RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA-
TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
Identification (02_34, 02_35)
Write down the chassis and engine num-
ber in the specific space of this manual.
The chassis number is handy when pur-
chasing spare parts.
CAUTION
ALTERING IDENTIFICATION NUM-
BERS IS AN OFFENCE WHICH MAY
RESULT IN SEVERE CRIMINAL
CHARGES AND FINES. PARTICULAR-
LY MODIFYING THE CHASSIS NUM-
BER WILL IMMEDIATELY INVALID-
ATE THE WARRANTY
54
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_35
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado dere-
cho.
Chasis Nº....................
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
right side of the headstock.
Chassis No. ....................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
la bancada del cárter motor lado izquier-
do.
Motor Nº....................
ENGINE NUMBER
The engine number is printed on the base
of the left side engine crankcase.
Engine No. ....................
02_36
Regulación parabrisas (02_36)
Es posible regular manualmente el para-
brisas de la siguiente manera:
sosteniendo el parabrisas y
operando sobre ambos lados,
aflojar los dos pomos.
Regular el parabrisas en la po-
sición deseada;
sosteniéndolo y operando sobre
ambos lados, apretar los dos
pomos.
Adjusting the windscreen
(02_36)
Adjust the windshield manually as fol-
lows:
holding the windshield and
working on both sides, loosen
the two knobs.
adjust the windshield to the de-
sired position.
holding the windshield and
working on both sides, screw
the two knobs.
55
2 Vehìculo / 2 Vehicle
02_37
Abertura guantera delantera
(02_37)
Para acceder al compartimiento por-
tadocumentos:
posicionar la moto en punto
muerto y girar el interruptor de
arranque en posición "ON", pre-
sionar el pulsador de apertura
maletero delantero (1).
Se acciona el mecanismo de
apertura del compartimiento
portadocumentos.
Front top box opening (02_37)
To access the glove-box:
shift the gear lever to neutral
and turn the ignition switch to
"ON". Press the front box open-
ing button (1).
The glove-box opening mecha-
nism is activated.
56
2 Vehìculo / 2 Vehicle
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 03
El uso
Chap. 03
Use
57
Controles (03_01)
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI-
DAD. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU-
SAR GRAVES LESIONES PERSONA-
LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU-
LO. SI NO SE COMPRENDE EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN-
DO O EN EL CASO DE QUE SE DE-
TECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA
ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO,
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NE-
CESARIO PARA UN CONTROL ES
MUY BREVE Y RESULTA MUY VEN-
TAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
Checks (03_01)
CAUTION
BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS
CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK
OF THE VEHICLE, FOR CORRECT
AND SAFE OPERATION. FAILURE TO
DO SO MAY LEAD TO SEVERE IN-
JURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT
HESITATE TO CONTACT AN Official
Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UN-
DERSTAND HOW SOME CONTROLS
WORK OR IF MALFUNCTIONING IS
DETECTED OR SUSPECTED.
CHECKS DO NOT TAKE LONG AND
RESULT IN SIGNIFICANTLY EN-
HANCED SAFETY.
03_01
Este vehículo está preparado para iden-
tificar, en tiempo real, eventuales ano-
malías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
This vehicle has been programmed to in-
dicate in real time any operation failure
stored in the electronic control unit mem-
ory.
Every time the ignition switch is turned to
"KEY ON", the alarm LED warning light
turns on for about three seconds on the
instrument panel.
58
3 El uso / 3 Use
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el llenado del
líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
PRE-RIDE CHECKS
Front and rear disc brake Check for proper operation. Check
brake lever empty travel and brake
fluid level. Check for leaks. Check
brake pads for wear. If necessary
top-up with brake fluid.
Throttle grip Check that the throttle functions
smoothly and can be fully opened
and closed in all steering positions.
Adjust and/or lubricate if
necessary.
Engine oil Check and/or top-up as required.
Wheels/ tyres Check that tyres are in good
conditions. Check inflation
pressure, tyre wear and potential
damage.
Remove any possible strange
body that might be stuck in the
tread design.
Brake levers Check they function smoothly.
Lubricate the joints and adjust the
travel if necessary.
Clutch Check for proper operation. Check
clutch lever free play and fluid
level. Check for leaks. If needed,
top-up the fluid; the clutch must
work without gripping and/or
sliding.
59
3 El uso / 3 Use
Embrague Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Si es
necesario, efectuar el llenado del
líquido: el embrague debe
funcionar sin tironeos ni
deslizamientos.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar
que durante el descenso y el
ascenso del caballete no haya
fricciones y que la tensión de los
muelles lo regrese a su posición
normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario. Controlar el
correcto funcionamiento del
interruptor de seguridad.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Steering Check that the rotation is uniform,
smooth and there are no signs of
clearance or slackness.
Centre - side stand Check it works properly. Check
that there is no resistance when the
side stand is pulled up and down
and that the spring tension makes
it snap back to its rest position.
Lubricate couplings and joints if
necessary. Check the safety
switch for correct operation.
Clamps Check that the clamping elements
are not loose.
Adjust or tighten them as required.
Fuel tank Check the coolant level and refill if
necessary.
Check the circuit for potential leaks
or obstructions.
Check that the tank cover closes
correctly.
Engine stop switch (ON - OFF) Check function.
Lights, warning lights, horn, rear
stop light switch and electrical
devices
Check function of horn and lights.
Replace the bulbs or repair any
malfunction.
Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be
necessary, please refer to an
authorised Moto Guzzi repair
shop.
60
3 El uso / 3 Use
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Controlar el funcionamiento
correcto.
Luces, testigos, avisador sonoro,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario
realizar el llenado, dirigirse a un
taller autorizado Moto Guzzi.
03_02
Abastecimiento (03_02)
Para reabastecer el combustible:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce-
rradura de la tapa del depósito
(3).
Girar la llave en sentido horario,
tirar y abrir la tapa del combus-
tible.
Reabastecer.
Refuelling (03_02)
To refuel:
Lift the cover (1).
Introduce the key (2) in the fuel
tank cap lock (3).
Turn the key clockwise, pull and
open the fuel cap.
Refuel.
CAUTION
DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY
OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL.
When using a funnel or any other ele-
ment, make sure it is perfectly clean.
61
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB-
JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLE-
TAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR
DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL
COLECTOR (VER FIGURA).
Características Técnicas
Combustible (incluido reserva)
18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Reserva de combustible
4 l (0.88 UK gal)
DO NOT FILL THE TANK UP TO THE
RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST
ALWAYS BE BELOW THE LOWER
EDGE OF THE FILLER NECK (SEE
FIGURE).
Characteristic
Fuel (reserve included)
18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Fuel reserve
4 l (0.88 UK gal)
efectuado el reabastecimiento:
El cierre de la tapa es posible
sólo introduciendo la llave (2).
Con la llave (2) introducida, ce-
rrar la tapa, presionándola.
Extraer la llave (2).
Volver a cerrar la tapa (1).
after refuelling:
The cap can only be closed if the
key (2) is inserted.
Once the key (2) is inserted,
press to close the cap again.
Remove the key (2).
Close the cover (1) again.
62
3 El uso / 3 Use
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES-
TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY
CLOSED.
03_03
03_04
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
La suspensión trasera esta compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante silent-block, al chasis
y por medio de articulaciones de levas, a
la horquilla trasera.
Para regular el ajuste del vehículo, el
amortiguador consta de:
- un dispositivo de ajuste roscado (1) pa-
ra regular el frenado hidráulico en exten-
sión;
- un pomo de regulación (2) para regular
la precarga del muelle (3).
Rear shock absorbers
adjustment (03_03, 03_04)
The rear suspension consists of a spring-
shock absorber unit linked to the frame
via silent-block and to the rear fork via a
linkage system.
To set the vehicle suspension, the shock
absorber has:
- a set screw (1) to adjust the hydraulic
rebound damping;
- a set knob (2) to adjust spring (3) pre-
loading.
La configuración estándar del amortigua-
dor trasero ha sido regulada para satis-
facer la mayoría de las condiciones de
Standard rear shock absorber setting is
adjusted to suit most high and low speed
63
3 El uso / 3 Use
conducción a velocidad moderada o ele-
vada, para el transporte del conductor
con equipaje.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehícu-
lo.
ANTES DE OPERAR EN LOS DISPO-
SITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE
EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE
HAYAN ENFRIADO COMPLETAMEN-
TE.
riding conditions, to transport the rider
plus luggage.
However, this set can be modified for
specific needs according to vehicle use.
ALLOW ENGINE AND EXHAUST SI-
LENCER TO COOL OFF BEFORE OP-
ERATING THE SET SCREWS.
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
Regulación carga máxima:
- (por ejemplo: conductor, pasajero y
equipajes).
ATENCIÓN
REGULAR LA PRECARGA DEL MUE-
LLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN
EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR
SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO
DEL VEHÍCULO. AUMENTANDO LA
PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN
ADJUSTMENTS
Regular adjustment (standard):
- only rider.
Half load adjustment:
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Maximum load adjustment:
- (for example, rider, passenger and lug-
gage).
CAUTION
SET THE SPRING PRELOADING AND
THE REBOUND DAMPING OF THE
SHOCK ABSORBERS ACCORDING
TO THE VEHICLE USE CONDITIONS.
IF THE SPRING PRELOADING IS IN-
CREASED, IT IS NECESSARY TO IN-
64
3 El uso / 3 Use
SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO
HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL
AMORTIGUADOR, PARA EVITAR IM-
PROVISOS REBOTES DURANTE LA
CONDUCCIÓN. EN ESTE CASO DIRI-
GIRSE A UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi. PROBAR REPETI-
DAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRE-
TERA HASTA OBTENER LA REGULA-
CIÓN OPTIMA.
CREASE THE REBOUND DAMPING
ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN
JERKS WHEN RIDING. IF NECESSA-
RY, CONTACT AN OFFICIAL Moto
Guzzi DEALER. TRY RIDING THE VE-
HICLE ON THE STREET UNTIL THE
OPTIMUM ADJUSTMENT IS OB-
TAINED.
TABLA DE REGULACIÓN DEL AMOR-
TIGUADOR
Las regulaciones para carga normal co-
rresponden al estándar de fábrica
SHOCK ABSORBER SETTING TABLE
Regular load adjustments are the stand-
ard settings by manufacturer
REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO
Precarga - condiciones de carga
normal
15 clics partiendo de pomo (2)
completamente desajustado.
Precarga - condiciones de media
carga
28 clics partiendo de pomo (2)
completamente desajustado.
Precarga - condiciones de máxima
carga
33 clics partiendo de pomo (2)
completamente desajustado.
Extensión - condiciones de carga
normal
24 clics partiendo de tornillo (1)
completamente cerrado.
Extensión - condiciones de media
carga
20 clics partiendo de tornillo (1)
completamente cerrado.
REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT
Preload - regular load conditions 15 clicks starting from knob (2) fully
loosened
Preload - half-load conditions 28 clicks starting from knob (2) fully
loosened
Preload - maximum load
conditions
33 clicks starting from knob (2) fully
loosened
Rebound - regular load conditions 24 clicks starting from screw (1)
fully tightened
Rebound - half -load conditions 20 clicks starting from screw (1)
fully tightened
65
3 El uso / 3 Use
Extensión - condiciones de
máxima carga
18 clics partiendo de tornillo (1)
completamente cerrado.
Rebound - maximum load
conditions
18 clicks starting from screw (1)
fully tightened
Regulación horquilla
delantera (03_05)
Con la palanca del freno delantero accio-
nada, presionar repetidamente en el ma-
nillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los vástagos no
deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos
y el funcionamiento de las articulaciones
de la suspensión delantera y trasera.
Front fork adjustment (03_05)
Operating the front brake lever, press the
handlebar repeatedly to send the fork
fully down. The stroke should be soft and
there should be no oil marks on the
stems.
Check the tightening of all the elements
and the correct operation of the front and
rear suspension joints.
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida me-
diante dos placas al manguito de direc-
ción.
Para configurar el ajuste del vehículo, ca-
da vástago de la horquilla dispone de una
tuerca superior (1) para la regulación de
precarga del muelle y de un regulador
superior (2):
accionar el regulador del vásta-
go derecho para regular el fre-
nado hidráulico en extensión;
accionar el regulador del vásta-
go izquierdo para regular el fre-
nado hidráulico en compresión.
The front suspension consists of a hy-
draulic fork connected to the headstock
by means of two plates.
To set the vehicle suspension, each fork
stem features an upper nut (1), to adjust
spring preloading, and an upper set
screw (2):
act on the right stem set screw
to adjust hydraulic rebound
damping;
act on the left stem set screw to
adjust hydraulic compression
damping.
66
3 El uso / 3 Use
TIPOS DE REGULACIÓN
Regulación normal (estándar):
- sólo conductor.
Regulación carga media:
- (por ejemplo: conductor con pasajero o
con equipaje).
Regulación carga máxima:
- (por ejemplo: conductor, pasajero y
equipajes).
ADJUSTMENTS
Regular adjustment (standard):
- only rider.
Half-load adjustment:
- (for example, rider with passenger or
with luggage).
Maximum load adjustment:
- (for example, rider, passenger and lug-
gage).
03_05
REGULACIÓN DE LA HORQUILLA
Los calibrados para carga normal corres-
ponden al estándar de fábrica.
FORK SETTING
Regular load adjustments are the stand-
ard settings by the manufacturer:
REGULACIONES DE LA HORQUILLA
Precarga del muelle, tuerca (1) -
condiciones de carga normal
de totalmente abierto, enroscar
(sentido horario) 6 vueltas
Precarga del muelle, tuerca (1) -
condiciones de carga media
de totalmente abierto, enroscar
(sentido horario) 7 vueltas
FORK SETTINGS
Spring preloading, nut (1) - regular
load conditions
tighten (clockwise) 6 turns from
fully open
Spring preloading, nut (1) - half-
load conditions
tighten (clockwise) 7 turns from
fully open
67
3 El uso / 3 Use
Precarga del muelle, tuerca (1) -
condiciones de carga máxima
de totalmente abierto, enroscar
(sentido horario) 7 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
regulador (2) vástago derecho -
condiciones de carga normal
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
regulador (2) vástago derecho -
condiciones de carga media
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en extensión,
regulador (2) vástago derecho -
condiciones de carga máxima
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión,
regulador (2) vástago izquierdo -
condiciones de carga normal
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión,
regulador (2) vástago izquierdo -
condiciones de carga media
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
2 vueltas
Frenado hidráulico en compresión,
regulador (2) vástago izquierdo -
condiciones de carga máxima
de totalmente cerrado,
desenroscar (sentido antihorario)
1,5 vueltas
Spring preloading, nut (1) -
maximum load conditions
tighten (clockwise) 7 turns from
fully open
Rebound damping, right stem set
screw (2) - regular load conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Rebound damping, right stem set
screw (2) - half-load conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Rebound damping, right stem set
screw (2) - maximum load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Compression damping, left stem
set screw (2) - regular load
conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Compression damping, left stem
set screw (2) - half-load conditions
unscrew (anticlockwise) 2 turns
from fully closed
Compression damping, left stem
set screw (2) - maximum load
conditions
unscrew (anticlockwise) 1.5 turns
from fully closed
68
3 El uso / 3 Use
03_06
Regulación leva freno
delantero (03_06)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
Justering af greb til forbremse
(03_06)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
03_07
Regulación leva embrague
(03_07)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca y el puño, girando
el dispositivo.
Las posiciones "1" y "4" corresponden a
una distancia aproximada, entre el extre-
mo de la palanca y el puño, de 105 y 85
mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente.
Las posiciones "2" y "3" corresponden a
distancias intermedias.
Para la regulación: empujar la palanca de
mando hacia adelante y girar el disposi-
Clutch lever adjustment
(03_07)
Adjust the distance between the lever
end and the hand grip by turning the set
screw.
Positions "1" and "4" correspond to a lev-
er end-hand grip distance of about 105
and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively.
Positions "2" and "3" correspond to inter-
mediate distances.
69
3 El uso / 3 Use
tivo hasta que el valor deseado se co-
rresponda con la flecha de comproba-
ción.
To adjust: push the control lever forward
and turn the set screw until the arrow
points at the desired number.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto fun-
cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca-
rreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensio-
nes y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE
SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE
QUEMADO, DURANTE EL PRIMER
PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO
ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DE-
SAPARECERÁ APENAS EL DISCO
DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO
DE USO.
SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR
LOS COMPONENTES DEL MOTOR
DURANTE EL RODAJE, PRESTAR
MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCE-
DERSE.
Running in
Engine run-in is essential to ensure en-
gine long life and correct operation.
Twisty roads and gradients are ideal to
run in engine, brakes and suspensions
effectively. Vary your riding speed during
the run-in. In this way, you allow for the
work of components to be "loaded" and
then "unloaded", thus cooling the engine
parts.
CAUTION
THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT
BURNING SMELL WHEN FIRST USED.
THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY
NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR
ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN
BROKEN IN.
IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE
COMPONENTS DURING RUN-IN,
HOWEVER, MAKE SURE NOT TO
OVERDO THIS.
CAUTION
ONLY AFTER THE SERVICE AT THE
END OF THE RUN-IN PERIOD CAN
THE BEST PERFORMANCE OF YOUR
VEHICLE BE OBTAINED.
70
3 El uso / 3 Use
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Atenerse a las siguientes indicacio-
nes:
No acelerar repentina y comple-
tamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km
(62 millas), accionar con pru-
dencia los frenos para evitar fre-
nadas bruscas y prolongadas.
Esto permite un correcto ajuste
del material de fricción de las
pastillas en los discos del freno.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCE-
SIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA
QUE EJECUTE LOS CONTROLES
CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN
DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MAN-
TENIMIENTO PROGRAMADO, CON
LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A
LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO.
Follow the guidelines detailed below:
Do not twist the throttle grip
abruptly and completely when
the engine is working at a low
revs, either during or after run-
in.
During the first 100 km (62
miles) operate the brakes with
caution, avoid rough and long
braking. That is to permit the ad-
equate adjustment of the pad
friction material to the brake
discs.
AFTER THE SPECIFIED MILEAGE,
TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL
Moto Guzzi DEALER FOR THE
CHECKS INDICATED IN THE "AFTER-
RUN" TABLE IN THE SCHEDULED
MAINTENANCE SECTION TO AVOID
INJURING YOURSELF, OTHERS AND /
OR DAMAGING THE VEHICLE.
71
3 El uso / 3 Use
Arranque dificultoso
El vehículo está provisto de estárter au-
tomático y no requiere ninguna adverten-
cia para el arranque en frío.
En caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estár-
ter automático entra en funcionamiento
aumentando el número de revoluciones
hasta alcanzar la temperatura óptima del
motor y se desconecta luego automáti-
camente.
NOTA
EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO
PUEDE ACCIONARSE MANUALMEN-
TE.
Difficult start up
The vehicle has an automatic starter and
does not require any special instruction
for cold start.
If the ambient temperature is low (near or
below 0°C / 32°F) the automatic starter
activates, increasing the number of revs
until the ideal engine temperature is
reached and disconnects itself automati-
cally.
NOTE
THE AUTOMATIC STARTER CANNOT
BE ACTIVATED MANUALLY.
Aparcamiento
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
Parking
It is very important to select an adequate
parking spot, in compliance with road sig-
nals and the guidelines described below.
CAUTION
PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND
TO PREVENT THE VEHICLE FROM
FALLING.
DO NOT LEAN THE vehicle ON A
WALL OR LAY IT ON THE GROUND.
MAKE SURE THE VEHICLE AND SPE-
CIALLY ITS HOT PARTS DO NOT
POSE ANY RISK TO PEOPLE OR
72
3 El uso / 3 Use
Dicho dispositivo tiene la función de oxi-
dar el CO (monóxido de carbono) y los
HC (hidrocarburos incombustos) presen-
tes en los gases de escape, convirtién-
dolos respectivamente en anhídrido car-
bónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL-
CANZA TEMPERATURAS MUY ELE-
VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETA-
MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO-
MO DADO QUE PROVOCA LA DES-
TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
This device oxidises the CO (carbon
monoxide) and the HC (unburned hydro-
carbons) in the exhaust gas, producing
carbon dioxide and water vapour respec-
tively.
DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR
DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES
EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN
BECAUSE THE CATALYTIC CON-
VERTER REACHES HIGH TEMPERA-
TURES DURING VEHICLE OPERA-
TION; FOR THIS REASON, PAY
UTMOST ATTENTION AND DO NOT
TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETE-
LY COOLED DOWN.
DO NOT USE LEADED PETROL AS IT
CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO
THE CATALYTIC CONVERTER.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
la eliminación de cualquier dis-
positivo o elemento incorporado
a un vehículo nuevo, con el fin
de controlar la emisión de rui-
dos, antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo está utilizando, o
cualquier otro acto tendiente a
inutilizarlo, por parte de cual-
Vehicle owners are warned that the law
may prohibit the following:
the removal of any device or el-
ement belonging to a new vehi-
cle or any other action by any-
one leading to render it non-
operating, if not for mainte-
nance, repair or replacement
reasons, in order to control
noise emission before the sale
74
3 El uso / 3 Use
quiera, salvo por intervenciones
de mantenimiento, reparación o
sustitución;
el uso del vehículo después de
que dicho dispositivo o elemen-
to constitutivo haya sido extraí-
do o inutilizado.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orifi-
cios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
Si el ruido producido por el sistema de
escape aumenta, contactar inmediata-
mente con un CONCESIONARIO o un
Taller autorizado Moto Guzzi.
NOTA
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS-
TEMA DE ESCAPE.
or delivery of the vehicle to the
ultimate buyer or while it is used;
using the vehicle after that de-
vice or element has been re-
moved or rendered non-operat-
ing.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the ex-
haust system works properly.
If the noise produced by the exhaust sys-
tem increases, get immediately in touch
with the Dealer or with a Moto Guzzi au-
thorised repair shop.
NOTE
DO NOT TAMPER WITH THE EX-
HAUST SYSTEM.
03_08
Soporte (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
EL CABALLETE LATERAL Y EL CEN-
TRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE,
EN CASO DE SER NECESARIO EN-
GRASAR LA ARTICULACIÓN.
Stand (03_08, 03_09, 03_10,
03_11, 03_12)
THE SIDE AND CENTRE STANDS
SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE
THE JOINT IF NECESSARY.
75
3 El uso / 3 Use
03_09
CABALLETE LATERAL
En el caso de que alguna maniobra (por
ejemplo: el desplazamiento del vehículo)
haya provocado el retroceso del caballe-
te,se debe proceder como se indica a
continuación para volver a poner el vehí-
culo sobre el mismo:
Tomar el puño izquierdo y apo-
yar la mano derecha sobre la
parte trasera superior del vehí-
culo.
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho, extendiéndolo
completamente.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete se apoye en el suelo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda
.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
SIDE STAND
If the stand has been folded up for any
manoeuvre (for example, when the vehi-
cle is in motion), place the vehicle on the
stand again as follows:
Grasp the left grip and place
your right hand on the rear up-
per part of the vehicle.
Push on the side stand with your
right foot and lower it complete-
ly.
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Turn the handlebar fully to the
left.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
03_10
En el caballete lateral se encuentra un
interruptor de seguridad que tiene la fun-
ción de impedir o interrumpir el funciona-
miento del motor con la marcha acoplada
y el caballete lateral bajo.
A safety switch is installed on the side
stand to inhibit ignition or to stop the en-
gine when a gear is engaged and the side
stand is lowered.
76
3 El uso / 3 Use
03_11
CABALLETE CENTRAL
Tomar el puño izquierdo y el
manillar.
EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL
CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉN-
DOLO COMPLETAMENTE, PARA EVI-
TAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL
VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL
MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO
CENTRE STAND
Grasp the left grip and the pas-
senger handgrip.
PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH
YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT
COMPLETELY TO AVOID RISK OF VE-
HICLE FALLING OR OVERTURNING
IN CASE OF LOSS OF BALANCE.
03_12
Empujar la palanca del caballe-
te central (Pos. A) y apoyarlo al
piso.
OPERAR CON CAUTELA.
LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIEN-
TO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLE-
TE CENTRAL PUEDE PRESENTAR
ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO
AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL
PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DES-
PUÉS DE HABER POSICIONADO EL
VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE.
Push the centre stand lever
(Pos. A) and rest the stand on
the ground.
PROCEED WITH CAUTION.
PLACING THE VEHICLE ON ITS
STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE
THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RE-
LEASE THE GRIP AND THE PASSEN-
GER HANDGRIP ONLY AFTER THE
VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND.
Cargar el propio peso sobre la
palanca (Pos. B) del caballete
central y al mismo tiempo, des-
Rest your weight on the lever
(Pos. B) of the centre stand and
at the same time shift your cen-
77
3 El uso / 3 Use
plazar el propio centro de gra-
vedad hacia la parte trasera
(Pos. C) del vehículo.
Retraer el caballete lateral
.
tre of gravity to the rear part of
the vehicle (Pos. C).
Fold up the side stand again
Sugerencias contra los robos
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD-
VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE-
RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
Suggestion to prevent theft
CAUTION
WHEN USING A DISC LOCKING DE-
VICE, PAY UTMOST ATTENTION TO
REMOVE IT BEFORE RIDING. FAIL-
URE TO OBSERVE THIS WARNING
MAY SERIOUSLY DAMAGE THE
BRAKING SYSTEM AND CAUSE AC-
CIDENTS WITH CONSEQUENT PHYS-
ICAL INJURIES OR EVEN DEATH.
NUNCA dejar la llave de arranque colo-
cada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el im-
puesto de circulación estén en orden. Es-
cribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock. Park
the vehicle in a safe place such as a ga-
rage or a place with guards. Whenever
possible, use an additional anti-theft de-
vice. Make sure all vehicle documents
are in order and the road tax paid. Write
down your personal details and tele-
phone number on this page to help iden-
tifying the owner in case of vehicle
retrieval after a theft.
78
3 El uso / 3 Use
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
...
N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA
EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI-
MIENTO.
LAST
NAME: ....................................................
...............
NAME: ....................................................
...............
AD-
DRESS: ..................................................
.................
................................................................
..........................
TELEPHONE
No: .......................................................
WARNING
IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES
CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE
USE / MAINTENANCE BOOKLET
79
3 El uso / 3 Use
03_13
03_14
Normas basicás de seguridad
(03_13, 03_14, 03_15, 03_16,
03_17)
Prestar la máxima atención a las indica-
ciones siguientes porque fueron redacta-
das para evitar daños a las personas, a
las cosas o al vehículo, derivados de una
posible caída del conductor o del pasa-
jero, o de la caída o vuelco del vehículo.
Las operaciones de ascenso y descenso
del vehículo deben ser efectuadas con
total libertad de movimiento y con las ma-
nos libres (de objetos, casco, guantes o
antiparras, aún no utilizados).
Ascender y descender sólo por el lado
izquierdo del vehículo y sólo con el ca-
ballete lateral bajo.
Basic safety rules (03_13,
03_14, 03_15, 03_16, 03_17)
Follow the instructions given below atten-
tively to avoid injuring persons, damaging
property or the vehicle in the event of the
rider or the passenger falling off the ve-
hicle and/or the vehicle falling or over-
turning.
When getting on and off the vehicle,
make sure nothing is restricting your
movements; do not hold any objects in
your hands (helmet, gloves or goggles
not put on).
Always get on and off the vehicle on the
left side and with the side stand lowered.
03_15
El caballete fue proyectado para soste-
ner el peso del vehículo y un mínimo de
carga, sin conductor ni pasajero.
El ascenso en posición de conducción,
con el vehículo posicionado sobre el ca-
ballete lateral, sólo esta permitido para
prevenir una posible caída o vuelco y no
prevé la carga del peso del conductor y/
o del pasajero.
Durante el ascenso y el descenso, el pe-
so del vehículo puede ocasionar un des-
The stand has been designed to support
the weight of the vehicle and a minimum
load, without the added weight of rider
and passenger.
The purpose of the side stand is to pre-
vent the vehicle from falling or overturn-
ing while rider and passenger get on the
vehicle and get ready to ride; the stand
should not be used to support the weight
of rider and passenger.
80
3 El uso / 3 Use
Apoyar ambos pies en tierra y
enderezar el vehículo en posi-
ción de marcha, manteniéndolo
en equilibrio.
ATENCIÓN
EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER
O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRI-
BOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO
DESDE LA POSICIÓN DE CONDUC-
CIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL
EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL
VEHÍCULO.
Place both feet on the ground,
straighten and balance the ve-
hicle keeping it upright in riding
position.
CAUTION
THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR
ATTEMPT TO EXTRACT THE PAS-
SENGER FOOTRESTS WHILE SEAT-
ED, BECAUSE THIS MIGHT COMPRO-
MISE VEHICLE STABILITY AND
BALANCE.
Hacer que el pasajero extraiga
los dos estribos reposapiés pa-
sajero.
Instruirlo acerca del ascenso al
vehículo.
Intervenir con el pie izquierdo en
el caballete lateral y hacer que
retorne completamente.
DESCENSO
Elegir la zona de aparcamiento.
Detener el vehículo.
CONTROLAR QUE EL TERRENO DE
LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ
DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y
PLANO.
Ask passenger to fold out both
passenger footrests.
Instruct passenger on how to
get on the vehicle safely.
Push the side stand with your
left foot to fold it up completely.
GETTING OFF THE VEHICLE
Select a location for parking.
Stop the vehicle.
MAKE SURE THE GROUND WHERE
YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED,
FIRM AND LEVEL.
83
3 El uso / 3 Use
Con el taco del pie izquierdo,
accionar en el caballete lateral y
extenderlo completamente.
ATENCIÓN
SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS
PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERE-
CHO (EN EL CASO DE DESBALAN-
CEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ
"PROTEGIDO" POR EL CABALLETE
LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIER-
DO LISTO PARA APOYARSE.
With the left shoe heel, lower
and extend the side stand com-
pletely.
CAUTION
IF YOU CAN NOT REACH THE
GROUND WITH BOTH FEET WHEN
SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT
ON THE GROUND (IF YOU LOSE BAL-
ANCE, THE SIDE STAND WILL PRE-
VENT A FALL ON THE LEFT SIDE)
AND BE READY TO PUT YOUR LEFT
FOOT ON THE GROUND.
Apoyar ambos pies en el piso y
mantener en equilibrio el vehí-
culo en posición de marcha.
Instruir al pasajero acerca de la
forma correcta de descender del
vehículo.
PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO.
ASEGURARSE DE QUE EL PASAJE-
RO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCU-
LO. NO CARGAR EL PROPIO PESO
EN EL CABALLETE LATERAL
.
Place both feet on the ground
and balance the vehicle keeping
it upright in riding position.
Instruct the passenger on how
to get off the vehicle safely.
RISK OF FALLING AND OVERTURN-
ING.
MAKE SURE THE PASSENGER HAS
GOT OFF THE VEHICLE.
DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE
SIDE STAND.
Inclinar el vehículo hasta que el
caballete apoye en el piso. To-
Lean the vehicle until the stand
is resting on the ground.
Grasp the handlebar firmly and
get off the vehicle.
84
3 El uso / 3 Use
mar correctamente el manillar y
descender del vehículo.
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
Hacer que el estribo reposapiés
pasajero retorne a su posición.
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Turn the handlebar fully to the
left.
Fold up the passenger footrests.
CAUTION
MAKE SURE THE VEHICLE IS STA-
BLE.
85
3 El uso / 3 Use
86
3 El uso / 3 Use
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 04
El mantenimiento
Chap. 04
Maintenance
87
Premisa
Normalmente las operaciones de mante-
nimiento ordinario pueden ser realizadas
por el usuario y a veces pueden necesitar
de la utilización de utillaje específico y de
una cierta preparación técnica. En caso
de mantenimiento periódico, interven-
ción de asistencia o de consulta técnica,
dirigirse a un CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi, en donde se le garan-
tiza un servicio esmerado y rápido.
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO
PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO
REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE
FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS
POR LA CENTRALITA ELECTRÓNI-
CA.
CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE
ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON",
EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DU-
RANTE APROXIMADAMENTE TRES
SEGUNDOS, EL TESTIGO LED
"ALARMA".
Foreword
In general terms, scheduled mainte-
nance can be carried out by the owner;
however, some operations may require
specific tools and technical training. For
periodic maintenance, servicing or tech-
nical advice, contact an Official Moto
Guzzi Dealer for prompt and accurate
service.
WARNING
THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAM-
MED TO INDICATE IN REAL TIME ANY
ACTIVATION FAILURE STORED IN
THE ELECTRONIC CONTROL UNIT
MEMORY.
ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS
SET TO "ON", THE "ALARMS" WARN-
ING LIGHT ON THE INSTRUMENT
PANEL TURNS ON FOR THREE SEC-
ONDS.
88
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS
DE HABER RECORRIDO APROXIMA-
DAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE
LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA
ELEVAR LA TEMPERATURA DEL
ACEITE DEL MOTOR).
04_02
Parar el motor.
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
Shut off the engine.
Keep the vehicle upright with
both wheels on the ground.
04_03
Extraer el tapón de carga / vari-
lla del nivel de aceite (1).
Limpiar la varilla del nivel de
aceite (1) y volver a colocarla.
Extraerla nuevamente y contro-
lar el nivel de aceite.
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel
"MÁX". En caso contrario llenar
con aceite motor.
Pull the filler plug / oil level dip-
stick (1) straight out.
Wipe the oil level dipstick (1)
clean and reinsert it.
Pull it out again and check the oil
level.
The oil level is correct when it is
close to the "MAX" mark. Other-
wise, top-up with engine oil.
Llenado de aceite motor
(04_04)
Engine oil top-up (04_04)
90
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ATENCIÓN
NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX"
NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA
MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRA-
VES DAÑOS AL MOTOR.
CAUTION
DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND
BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO
AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE.
04_04
Si es necesario, restablecer el nivel de
aceite del motor:
Extraer el tapón de carga / vari-
lla del nivel de aceite (1).
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL ACEITE.
Fill with engine oil as required:
Pull out the oil filler plug / oil level
dipstick (1).
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE OIL.
Si se usa un embudo u otro objeto,
asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
ATENCIÓN
UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALI-
DAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60.
When using a funnel or any other ele-
ment, make sure it is perfectly clean.
CAUTION
USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL.
Llenar restableciendo el nivel
justo.
Top up oil until reaching the cor-
rect level.
91
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Sustitución aceite motor
(04_05, 04_06, 04_07, 04_08)
LAS OPERACIONES PARA LA SUSTI-
TUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y
DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR
PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS
Y COMPLEJAS PARA PERSONAS
INEXPERTAS.
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi.
SI DESEA EFECTUARLO PERSONAL-
MENTE, ATENERSE A LAS SIGUIEN-
TES INSTRUCCIONES.
Engine oil change (04_05,
04_06, 04_07, 04_08)
CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE
OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF
YOUR ARE INEXPERIENCED.
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY.
IF YOU WISH TO PERFORM THESE
OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW
THESE INSTRUCTIONS.
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del motor.
Para la sustitución:
ATENCIÓN
PARA LOGRAR UN MEJOR Y COM-
PLETO VACIADO, ES NECESARIO
QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y
POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDI-
CIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS
DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUN-
CIONAMIENTO NORMAL.
Check the engine oil level frequently.
To change the oil:
CAUTION
HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL
DRAIN OUT MORE EASILY AND COM-
PLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS
REACHED AFTER THE ENGINE HAS
RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES.
OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE
ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT
92
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE
CON ALTA TEMPERATURA, EXTRE-
MAR LOS CUIDADOS PARA NO QUE-
MARSE DURANTE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES.
TO GET BURNED WHEN CARRYING
OUT THE OPERATIONS DESCRIBED
BELOW.
04_05
Para realizar el cambio de aceite del mo-
tor y reemplazar el filtro de aceite, se
debe extraer el cubrecárter.
Operando de ambos lados, de-
senroscar y quitar los dos torni-
llos delanteros (1).
Operando de ambos lados, de-
senroscar y quitar el tornillo tra-
sero (2).
Retirar el cubrecárter.
It is necessary to remove the oil sump
guard in order to change the engine oil
and replace the oil filter.
Operating from both sides, undo
and remove the two front screws
(1).
Operating from both sides, undo
and remove the rear screw (2).
Remove the oil sump guard.
04_06
Colocar un recipiente cuya ca-
pacidad supere los 4.000 cm³
(244 cu in) bajo el tapón de dre-
naje (3).
Desenroscar y quitar el tapón de
drenaje (3).
Extraer el tapón de llenado / va-
rilla del nivel de aceite del motor
(4).
Drenar y dejar escurrir el aceite
durante algunos minutos dentro
del recipiente.
Place a container with +4000
cm³ (244 cu in) capacity under
the drainage plug (3).
Unscrew and remove the drain-
age plug (3).
Pull out the oil filler plug / engine
oil level dipstick (4).
Drain the oil into the container;
allow several minutes for oil to
drain out completely.
Insert the oil filler plug / engine
oil level dipstick (4).
93
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_07
Introducir el tapón de llenado /
varilla de nivel de aceite del mo-
tor (4).
Controlar y eventualmente sus-
tituir las arandelas de estan-
queidad del tapón de drenaje
(3).
Retirar los residuos metálicos
adheridos al imán del tapón de
drenaje (3).
Enroscar y apretar el tapón de
drenaje (3).
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TA-
LLER DE SERVICIO DONDE HABI-
TUALMENTE SE LO COMPRA O A UN
CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEI-
TES, EN UN RECIPIENTE CERRADO
HERMÉTICAMENTE.
Check and if necessary, replace
the drainage plug (3) sealing
washers.
Remove any metal deposits at-
tached to the drainage plug (3)
magnet.
Screw and tighten the drainage
plug (3).
DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE
ENVIRONMENT.
DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN
A SEALED CONTAINER AND TAKE IT
TO YOUR SUPPLIER OR TO THE
NEAREST USED OIL RECLAMATION
FIRM.
SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEI-
TE MOTOR
ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT
Sustituir el filtro de aceite en cada
cambio de aceite del motor.
Quitar el filtro de aceite motor
(5) desenroscándolo de su alo-
jamiento.
Replace the engine oil filter each time
you change the engine oil.
Unscrew the engine oil filter (5)
and remove it from its seat.
94
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
ADVERTENCIA
NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO
USADO.
WARNING
NEVER REUSE AN OLD FILTER.
04_08
Extender una capa de aceite en
el anillo de estanqueidad (6) del
nuevo filtro de aceite motor.
Introducir y enroscar el nuevo
filtro (5) en el alojamiento, ajus-
tándolo con la mano.
Spread a thin layer of oil on the
sealing ring (6) of the new en-
gine oil filter.
Fit and screw up the new filter
(5) into its seat. Finger tight it.
04_09
Nivel aceite cardán (04_09)
Controlar periódicamente el nivel de
aceite del cardán, sustituirlo en los inter-
valos previstos en la tabla de manteni-
miento programado.
Para el control:
Mantener el vehículo en posi-
ción vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
Desenroscar y quitar el tapón
del nivel.
Controlar a través del tapón de
nivel que el aceite toque el orifi-
cio. Si el aceite está por debajo
Universal joint oil level (04_09)
Check the cardan shaft oil level regularly;
change the oil at the specified intervals
according to the scheduled maintenance
table
To check:
Keep the vehicle upright with the
two wheels on the ground.
Unscrew and remove the level
plug.
Check that the oil level is on the
rim of the hole of the level plug.
Top-up if oil is below the speci-
fied level.
95
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
del nivel indicado se debe pro-
ceder al llenado.
Para llenar y eventualmente sustituir
el aceite del grupo transmisión cardá-
nica, dirigirse a un Concesionario Ofi-
cial Moto Guzzi.
To top-up or change the oil in the car-
dan shaft transmission unit, contact
an Official Moto Guzzi Dealer.
Nivel aceite cambio
Para el control, el llenado y la
sustitución del aceite del cam-
bio, dirigirse a un CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Gearbox oil level
To check, top-up and change
gearbox oil, contact an Official
Moto Guzzi Dealer.
04_10
Neumáticos (04_10, 04_11)
Este vehículo posee neumáticos sin cá-
mara de aire (Tubeless).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN-
TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA-
LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TAN-
TO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR
COMPROMETIENDO DE ESTA MANE-
Tyres (04_10, 04_11)
This vehicle is fitted with tyres without in-
ner tubes (Tubeless).
CAUTION
CHECK TYRE INFLATION PRESSURE
REGULARLY AT AMBIENT TEMPER-
ATURE. THE MEASUREMENT MAY BE
INCORRECT IF TYRES ARE WARM.
CHECK TYRE PRESSURE MAINLY
BEFORE AND AFTER A LONG TRIP.
AN OVER-INFLATED TYRE WILL PRO-
VIDE A HARSH RIDE AS SURFACE
UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED
AND IS SENT TO THE HANDLEBAR,
THUS REDUCING GRIP AND STABIL-
ITY SPECIALLY WHEN CORNERING.
96
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE
MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A
UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPE-
CIALIZADO PARA EJECUTAR LAS
OPERACIONES ANTERIORES.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU-
CIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI-
CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS,
AUNQUE NO COMPLETAMENTE DES-
GASTADOS, PUEDEN ENDURECER-
SE Y NO GARANTIZAR. LA ADHEREN-
CIA EN CARRETERA.
EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEU-
MÁTICOS.
04_11
Limite mínimo de profundidad de la
banda de rodadura:
delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA
3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso
inferior a lo prescrito por la legislación vi-
gente en el país de utilización del vehí-
culo.
Minimum tread depth:
front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3
mm) (USA 0.118 in), and not less than
required by regulations in force in the
country where the vehicle is used.
99
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_12
04_13
Desmontaje bujía (04_12,
04_13, 04_14, 04_15)
Para extraerla:
Extraer la protección de la pipe-
ta de la bujía.
Extraer la pipeta de la bujía.
Quitar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía.
Introducir en la bujía la llave su-
ministrada en dotación con el kit
de herramientas.
Introducir en el alojamiento he-
xagonal de la llave para bujía, la
llave suministrada en dotación
con el kit de herramientas.
Desenroscar la bujía y extraerla
de su alojamiento, prestando
atención a no dejar entrar polvo
u otras sustancias dentro del ci-
lindro.
Para el control y la limpieza:
PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CE-
PILLOS METÁLICOS Y/O PRODUC-
TOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVA-
MENTE UN CHORRO DE AGUA A
PRESIÓN.
Spark plug dismantlement
(04_12, 04_13, 04_14, 04_15)
For removal:
Remove the spark plug tube
protection.
Remove the spark plug tube.
Clean off any trace of dirt from
the spark plug base.
Fit the special spanner supplied
in the toolkit to the spark plug.
Insert the spanner supplied in
the toolkit into the hexagonal
head of the spark plug spanner.
Unscrew the spark plug and re-
move it from its seat, making
sure no dust or dirt gets into the
cylinder.
Checks and cleaning:
DO NOT USE METAL BRUSHES AND/
OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN
THE SPARK PLUGS; USE ONLY A
BLAST OF COMPRESSED AIR.
100
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_14
04_15
Leyenda:
- electrodo central (1);
- aislante (2);
- electrodo lateral (3).
Controlar que los electrodos y el
aislante de la bujía no presenten
depósitos de carbono o marcas
de corrosión, si fuera necesario
limpiar con un chorro de agua a
presión.
La bujía debe ser sustituida cuando pre-
senta: grietas en el aislante, electrodos
corroídos, depósitos excesivos o electro-
do central (1) con la cabeza redondeada
(4).
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de es-
pesores del tipo con hilo (5).
ATENCIÓN
NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA
RESTABLECER LA DISTANCIA EN-
TRE LOS ELECTRODOS.
Key:
- central electrode (1);
- insulator (2);
- side electrode (3);
Check that the spark plug elec-
trodes and insulator do not show
traces of carbon deposits and of
corrosion. If required, clean
them using a compressed air jet.
Replace the spark plug if its insulator is
cracked, the electrodes show signs of
corrosion or excessive deposits or the top
(4) of the central electrode (1) gets roun-
ded.
Check the electrode gap with a
feeler thickness gauge (5).
CAUTION
DO NOT ATTEMPT TO READJUST
THE ELECTRODE GAP.
La distancia entre los electrodos debe
ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pul-
gadas): si fuera diferente, sustituir la bu-
jía.
The electrode gap should be between 0.6
- 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the
spark plug if the gap is different.
Make sure that the washer (6) is
in good conditions.
101
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Asegurarse que la arandela (6)
esté en buenas condiciones.
Para la instalación:
Con la arandela (6) montada,
enroscar a mano la bujía para
evitar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta cada bujía para apre-
tar la arandela.
Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2
kgm).
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA-
ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRA-
RIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURA-
CIÓN DEL MOTOR.
Installation:
Once the washer (6) is fitted,
manually screw the spark plug
to avoid damaging the thread.
Tighten it using the spanner
supplied in the tool kit, make
each spark plug complete 1/2 of
a turn to press the washer.
Spark plug tightening torque: 20 Nm (2
kgm).
CAUTION
TIGHTEN THE SPARK PLUG COR-
RECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE
MAY OVERHEAT AND GET IRRE-
TRIEVABLE DAMAGED.
USE ONLY THE RECOMMENDED
TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE,
ENGINE DURATION AND PERFORM-
ANCE COULD BE COMPROMISED.
Introducir correctamente la pi-
peta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
Place the spark plug tube cor-
rectly so that it does not get de-
tached due to engine vibrations.
102
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FIL-
TRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CON-
CESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O,
EN CASO DE SER PERSONAS EX-
PERTAS Y CALIFICADAS, OBSER-
VAR LAS INDICACIONES DEL MA-
NUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Removing the air filter
CAUTION
TO DISASSEMBLE, INSPECT AND RE-
PLACE THE AIR FILTER REFER TO
AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU
ARE ADEQUATELY TRAINED AND
EXPERIENCED, REFER TO THE IN-
STRUCTIONS IN THE WORKSHOP
MANUAL THAT CAN BE ALSO PUR-
CHASED AT ANY Official Moto Guzzi
Dealer.
04_16
Control nivel aceite frenos
(04_16, 04_17)
Control líquido de frenos
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la de-
recha.
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical
de manera de que el líquido
contenido en el depósito esté
paralelo al tapón.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN":
MÍN= nivel mínimo.
MÁX= nivel máximo
Checking the brake oil level
(04_16, 04_17)
Brake fluid check
Rest the vehicle on its stand.
For the front brake, turn the han-
dlebar fully to the right.
For the rear brake, keep the ve-
hicle upright so that the fluid in
the reservoir is at the same level
with the plug.
Make sure that the fluid level in
the reservoir is above the "MIN"
reference mark:
MIN = minimum level
MAX = maximum level
If the fluid does not reach at least the
"MIN" reference mark:
103
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_17
Si el líquido no llega por lo menos a la
referencia "MÍN":
Controlar el desgaste de las
pastillas de frenos, y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no se
deben sustituir, realizar el llena-
do.
Check brake pads and disc for
wear.
If the pads and/or the disc do not
need replacing, top-up the fluid.
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS
SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A
UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto
Guzzi O, EN CASO DE SER PERSO-
NAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OB-
SERVAR LAS INDICACIONES DEL
MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE
ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIO-
NARIO OFICIAL Moto Guzzi.
Braking system fluid top up
CAUTION
IN ORDER TO TOP UP BRAKE FLUID,
CONSULT AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE ADEQUATELY
TRAINED AND EXPERIENCED, YOU
MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS
IN THE WORKSHOP MANUAL THAT
MAY BE PURCHASED FROM THE
SAME Official Moto Guzzi Dealer.
104
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_18
Control líquido embrague
(04_18)
Posicionar el vehículo en el ca-
ballete.
Girar el manillar parcialmente
hacia la derecha de manera tal
que el líquido contenido en el
depósito del líquido del embra-
gue se encuentre paralelo al
borde del depósito del líquido
del embrague.
Controlar que el líquido conteni-
do en el depósito supere la re-
ferencia "MÍN"
MÍN. = nivel mínimo.
MÁX. = nivel máximo.
Si el líquido no alcanza por lo menos la
referencia "MÍN", proceder al llenado.
Checking clutch fluid (04_18)
Place the vehicle on its stand.
Turn the handlebar partially to
the right, so that the fluid inside
the clutch fluid reservoir is par-
allel to the reservoir edge.
Make sure the fluid level is
above the "MIN" mark.
MIN = minimum level
MAX = maximum level
Top-up if the fluid does not reach at least
the "MIN" reference mark.
Reposición líquido embrague
ATENCIÓN
PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EM-
BRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesio-
nario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO
DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CA-
LIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICA-
CIONES DEL MANUAL DE TALLER,
QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MIS-
MO Concesionario Oficial Moto Guzzi.
Topping up clutch fluid
CAUTION
FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTION IN THE SHOP
MANUAL THAT MAY BE PURCHASED
FROM THE SAME Official Moto Guzzi
Agent.
105
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_19
04_20
Puesta en servicio de una
batería nueva (04_19, 04_20)
Asegurarse de que el conmuta-
dor de arranque esté en la posi-
ción "OFF".
Extraer el asiento.
Desenroscar los dos tornillos (1)
y desplazar el seguro (2).
Desenroscar y extraer el tornillo
(3) del borne negativo (-).
Desplazar lateralmente el cable
negativo (4).
Desenroscar y extraer el tornillo
(5) del borne positivo (+).
Desplazar lateralmente el cable
positivo (6).
Sujetar firmemente la batería (7)
y retirarla de su alojamiento le-
vantándola en forma perpendi-
cular al mismo.
Colocar la batería sobre una su-
perficie plana, en un lugar fres-
co y seco.
Volver a colocar el asiento.
Para instalar una nueva batería ejecu-
tar las operaciones descritas en sen-
tido inverso.
ATENCIÓN
PARA VOLVER A MONTARLA, PRIME-
RO SE DEBE CONECTAR EL CABLE
EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO
EL DEL BORNE NEGATIVO (-).
Use of a new battery (04_19,
04_20)
Make sure that the ignition
switch is set to "OFF".
Remove the saddle.
Undo the two screws (1) and
move the lock (2).
Unscrew and remove the screw
(3) of the negative terminal (-).
Move the negative lead (4)
aside.
Unscrew and remove the screw
(5) of the positive terminal (+).
Move the positive lead (6) aside.
Hold the battery (7) firmly and lift
it out of its compartment perpen-
dicularly to its position.
Put the battery away on a level
surface, in a cool and dry place.
Refit the saddle.
To install a new battery follow the op-
erations described above but in re-
verse order.
CAUTION
UPON REFITTING, CONNECT THE
LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL
(+) FIRST AND AFTERWARDS THE
LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL
(-).
CHECK THAT THE BATTERY LEADS
AND TERMINALS ARE:
106
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
CONTROLAR QUE LOS TERMINALES
DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE
LA BATERÍA SE ENCUENTREN:
EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CO-
RROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSI-
TO);
- CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O
CON VASELINA.
- IN GOOD CONDITION (NOT CORRO-
DED OR COVERED BY DEPOSITS);
- COVERED BY NEUTRAL GREASE
OR PETROLEUM JELLY.
Comprobacion del nivel del
electrolito
ADVERTENCIA
ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO
CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIE-
RE MANTENIMIENTO Y NO REQUIE-
RE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN,
SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y
UNA EVENTUAL RECARGA.
Checking the electrolyte level
WARNING
THIS VEHICLE IS FITTED WITH A
MAINTENANCE-FREE BATTERY AND
DOES NOT NEED ANY INTERVEN-
TION, EXCEPT FOR SPORADIC
CHECKS AND RECHARGE.
Recarga batería
Sacar la batería.
Preparar un cargador de batería
adecuado.
Predisponer el cargador de ba-
tería para el tipo de recarga in-
dicada
Charging the battery
Remove the battery.
Get an adequate battery charg-
er.
Set the battery charger for the
recharge type indicated.
Connect the battery to the bat-
tery charger.
107
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Conectarla al cargador de bate-
ría.
ATENCIÓN
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN-
TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL,
EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GA-
SES EMITIDOS DURANTE LA RECAR-
GA DE LA BATERÍA.
CAUTION
WHEN RECHARGING OR USING THE
BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE
THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO
NOT BREATH GASES RELEASED
WHEN THE BATTERY IS RECHARG-
ING.
Encender el cargador de baterías.
Características Técnicas
MODALIDAD DE RECARGA
Recarga - Normal
Corriente Eléctrica - 1,8 A
Tiempo - 8-10 horas
Switch on the battery charger.
Characteristic
RECHARGE MODES:
Recharge - Ordinary
Electric Current - 1.8A
Time - 8-10 hours
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MÁS DE VEINTE
DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSI-
BLES DE 30 A PARA EVITAR LA DE-
GRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA
Long periods of inactivity
IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR
MORE THAN TWENTY DAYS, DIS-
CONNECT THE 30 A FUSE TO PRE-
VENT BATTERY DETERIORATION
CAUSED BY CURRENT CONSUMP-
108
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL
ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
ATENCIÓN
EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IM-
PLICA PONER A CERO LAS FUNCIO-
NES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIO-
NES DE VIAJE Y MEDICIONES
CRONOMÉTRICAS.
TION BY THE MULTIFUNCTION COM-
PUTER.
CAUTION
REMOVING THE 30 A FUSES RESETS
THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK,
TRIP INFORMATION AND CHRONOM-
ETER TIMES.
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
Extraer la batería.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente con
una carga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
If the vehicle is inactive longer than fifteen
days, it is necessary to recharge the bat-
tery to avoid sulphation.
Remove the battery.
In winter or when the vehicle is out of use
for prolonged periods, check charge level
frequently (about once a month) to pre-
vent deterioration.
Recharge it fully with an ordina-
ry charge.
If the battery is still installed in the vehicle,
disconnect the cables from the terminals.
109
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Fusibles (04_21, 04_22, 04_23,
04_24)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN-
CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI-
TO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON-
SULTAR UN CONCESIONARIO OFI-
CIAL Moto Guzzi.
Fuses (04_21, 04_22, 04_23,
04_24)
CAUTION
DO NOT REPAIR FAULTY FUSES.
NEVER USE FUSES OTHER THAN
THE ONES SPECIFIED.
A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE
ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN
CAUSE A FIRE.
NOTE
A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY
MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR
OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CON-
TACT AN Official Guzzi Dealer.
Si se detecta que un componente eléc-
trico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusi-
bles.
Primero controlar los fusibles secunda-
rios, los fusibles del sistema ABS (donde
esté previsto) y a continuación los fusi-
bles principales.
Checking the fuses is necessary when-
ever an electrical component fails to op-
erate or is malfunctioning or when the
engine does not start.
Check the auxiliary fuses first, then the
fuses of the ABS system (if fitted), and fi-
nally the main fuses.
110
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Para el control:
Colocar en 'OFF' el conmutador
de arranque, para evitar un cor-
tocircuito accidental.
Abrir la tapa de la caja de los fu-
sibles secundarios ubicada en
el lado derecho del carenado
delantero.
To check:
Set the ignition switch to 'OFF' to
avoid an accidental short circuit.
Open the cover of the auxiliary
fuse box on the right side of the
front fairing.
04_21
Extraer un fusible por vez y con-
trolar si el filamento está inte-
rrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus-
car, si es posible, la causa que
ha provocado el inconveniente.
Sustituir el fusible, si esta daña-
do, con otro del mismo ampera-
je.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
Extract a fuse at a time and
check whether the filament is
broken.
Before replacing a blown fuse,
find and,if possible, solve the
problem that caused it to blow.
Replace the damaged fuse with
one of equal current rating.
NOTE
IF THE SPARE FUSE IS USED, RE-
PLACE WITH ONE OF THE SAME
TYPE IN THE CORRESPONDING FIT-
TING.
La caja de fusibles principales
se encuentra debajo del asien-
to.
También para los fusibles prin-
cipales deben efectuarse los
mismos controles descritos an-
teriormente para los fusibles se-
cundarios.
The main fuse box is found un-
der the saddle.
To check main fuses, carry out
the same procedures described
above for auxiliary fuses.
111
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_22
FUSIBLES SECUNDARIOS
A - Stop, claxon, bobina, GPS, ilumina-
ción del pulsador hazard, bobinas, relé
de luces, passing (15 A).
B - Luces de posición, arrancador (15 A).
C - Sistema ABS (10 A) (donde esté pre-
visto)
D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores
(15 A).
D - Quemador lambda, sensor de veloci-
dad, bobina del relé de inyección secun-
dario, bobina del relé de arranque (15 A).
F - Positivo permanente, alimentación
centralita ECU (3 A).
NOTA
DOS FUSIBLES SON DE RESERVA.
AUXILIARY FUSES
A - Stop, horn, coil, GPS, hazard button
lighting, coils, light relay, passing (15 A).
B - Tail lights, starter motor (15 A).
C - ABS System (10 A) (if fitted)
D - Fuel pump, coils, injectors (15 A).
D - Lambda burner, speed sensor, auxil-
iary injection relay coil, start-up relay coil
(15 A).
F- Permanent positive, ECU power sup-
ply (3A).
NOTE
THERE ARE TWO SPARE FUSES.
04_23
FUSIBLES PRINCIPALES
1 - Recarga de batería (40 A).
2 - Fusible primario moto (30 A).
NOTA
UN FUSIBLE ES DE RESERVA.
MAIN FUSES
1 - Battery recharge (40 A).
2 - Motion main fuse (30 A).
NOTE
THERE IS ONE SPARE FUSE
112
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
TUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI-
COS.
DO NOT FORCE ELECTRICAL CA-
BLES.
DISPOSICIÓN BOMBILLAS
En el faro delantero están alojadas:
- dos bombillas luces de posición (4) (in-
ferior)
- una bombilla luz de cruce (faro izquier-
do);
- una bombilla luz de cruce / de carretera
(faro derecho).
BULB LAYOUT
In the front headlight there are:
- two tail light bulbs (4) (bottom)
- one low-beam light bulb (left headlight);
- one low-/high-beam light bulb (right
headlight).
SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DE-
LANTERO
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Girar el manillar hacia la izquier-
da para extraer las bombillas del
faro izquierdo, girar el manillar
hacia la derecha para extraer
las bombillas del faro derecho.
FRONT HEADLAMP BULB REPLACE-
MENT
Rest the vehicle on its stand.
Turn the handlebar to the left to
remove the left headlight bulb;
turn the handlebar to the right to
remove the right headlight bulb.
114
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_25
04_26
BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE
CARRETERA
Sujetar el conector eléctrico de
la bombilla, tirarlo y desconec-
tarlo de la bombilla.
Desplazar con las manos la cu-
bierta (1).
Girar el portalámparas (2).
Extraer la bombilla con el porta-
lámparas (2) del alojamiento.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS HACIENDO COIN-
CIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSI-
CIONAMIENTO.
LOW-BEAM / HIGH-BEAM LIGHT
BULB
Hold and pull out the electrical
connection to the bulb and dis-
connect it from the bulb.
Move hood (1) manually.
Turn the bulb holder (2).
Remove the bulb together with
the bulb holder (2) from its posi-
tion.
NOTE
INSERT THE BULB INTO THE BULB
HOLDER, MAKING SURE THE REFER-
ENCE FITTINGS MATCH.
04_27
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Sujetar el portalámparas de luz
de posición (3), tirar de él y ex-
traerlo de su alojamiento.
Sacar la bombilla (4) y sustituirla
por una del mismo modelo.
Controlar que se haya colocado
correctamente la bombilla en el
portalámparas.
TAIL LIGHT BULB
Pull out the tail light bulb holder
(3) from its seat.
Remove the bulb (4) and re-
place it with another of the same
type.
Check the proper insertion of
the bulb in the bulb holder.
115
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_28
Regulación proyector (04_29,
04_30, 04_31)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ-
CULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN-
TOS ESPECÍFICOS.
Headlight adjustment (04_29,
04_30, 04_31)
NOTE
IN COMPLIANCE WITH LOCAL REGU-
LATIONS IN FORCE, SPECIFIC PRO-
CEDURES MUST BE FOLLOWED
WHEN CHECKING LIGHT BEAM AD-
JUSTMENT.
116
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_29
EU - Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso de-
lantero:
Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8
ft) de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el piso sea plano.
Encender la luz de cruce, sen-
tarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediata-
mente debajo de la recta hori-
zontal del proyector (aproxima-
damente 9/10 de la altura total).
EU - For a quick inspection of the cor-
rect aiming of the front light beam:
Place the vehicle 10 m (32.8 ft)
from a vertical wall and make
sure the ground is level.
Turn on the low-beam light, sit
on the scooter and check that
the light beam projected to the
wall is a little below the headlight
horizontal straight line (about
9/10 of the total height).
04_30
Para la regulación vertical del haz lu-
minoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Ambos faros delanteros poseen un torni-
llo (1) di regulación vertical del haz lumi-
noso.
Intervenir en el tornillo (1) de re-
gulación proyector, y colocar el
haz luminoso en la posición de-
seada:
- enroscando el tornillo (1) el haz lumino-
so baja;
- desenroscando el tornillo (1) el haz lu-
minoso sube;
In order to carry out vertical adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Both front headlights have a set screw (1)
to adjust the light beams vertically.
Act on the headlight set screw
(1) and cause the light beam to
reach the desired position:
- tighten the screw (1) to lower the light
beam;
- loosen the screw (1) to raise the light
beam.
117
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINO-
SO.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM VER-
TICAL DIRECTION IS CORRECT.
04_31
Para la regulación horizontal del haz
luminoso:
Colocar el vehículo en posición
vertical.
Ambos faros delanteros poseen
dos tornillos (2 y 3) di regulación
horizontal del haz luminoso.
Interviniendo en los tornillos (2 y
3) regular la orientación del haz
luminoso.
Para girar el haz luminoso hacia
la izquierda: desenroscar el tor-
nillo (3) y enroscar el tornillo (2).
Operar de manera contraria pa-
ra desplazar el haz luminosa ha-
cia la derecha.
Al finalizar la regulación:
NOTA
CONTROLAR LA CORRECTA ORIEN-
TACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LU-
MINOSO.
In order to carry out horizontal adjust-
ment of the light beam:
Stand the scooter in a vertical
position.
Both front headlights have two
set screws (2 and 3) to adjust
the light beams horizontally.
Actuating on the screws (2 and
3) adjust the direction of the light
beam.
To move the light beam to the
left: undo the screw (3) and
tighten the screw (2). Do the op-
posite to move the light beam to
the right.
After adjusting:
NOTE
CHECK THAT THE LIGHT BEAM HOR-
IZONTAL DIRECTION IS CORRECT.
118
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_32
Desconectar el conector.
Desenroscar y extraer el tornillo
interior (1).
Disconnect the connector.
Undo and remove the internal
screw (1).
04_33
Desenroscar y extraer el tornillo
exterior (2).
Desplazar el carenado lateral.
Girar el portalámparas un cuarto
de giro y extraerlo.
Extraer la bombilla de su aloja-
miento.
Introducir una bombilla del mis-
mo tipo en el portalámparas, ha-
ciendo coincidir las dos espigas
de guía con las guías corres-
pondientes en el portalámparas.
Undo and remove the external
screw (2).
Detach the side fairing.
Turn the bulb holder a fourth of
a turn and take it out.
Extract the bulb from its fitting.
Insert a bulb of equal rating in
the bulb holder making the two
guiding pins coincide with their
guides on the bulb holder.
Grupo óptico trasero
ATENCIÓN
PARA EL DESMONTAJE, EL CON-
TROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA
BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Conce-
sionario Oficial Moto Guzzi O, EN CA-
SO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDI-
Rear optical unit
CAUTION
FOR DISASSEMBLY, INSPECTION
AND REPLACEMENT OF THE BULB
REFER TO AN Official Moto Guzzi
Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED
AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO
THE INSTRUCTIONS IN THE WORK-
120
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_34
04_35
Extraer el asiento del conductor.
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos superiores (1).
Desenroscar y sacar los dos tor-
nillos inferiores (2).
Desplazar el faro con el porta-
matrícula que queda conectado
al vehículo mediante el mazo de
cables.
Remove the passenger seat.
Undo and remove the two upper
screws (1).
Undo and remove the two lower
screws (2).
Detach the light together with
the license plate holder which is
still connected to the vehicle via
cable harness.
04_36
Desconectar el conector.
Girar la tuerca de bloqueo en
sentido antihorario y extraer el
cuerpo de la bombilla (3).
Quitar la bombilla y sustituirla
con una bombilla nueva igual.
Volver a montar el cuerpo de la
bombilla en el alojamiento co-
rrespondiente y girarlo en el
sentido de las agujas del reloj
hasta que quede bloqueado.
Disconnect the connector.
Turn the locking ring nut anti-
clockwise and remove the bulb
(3).
Take out the bulb and replace it
with another one of similar type.
Reinstall the bulb body in its fit-
ting and turn it clockwise until it
is tight.
Fit the connector adequately.
122
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Instalar correctamente el conec-
tor.
Luz placa (04_37)
ESPERAR A QUE EL MOTOR SE EN-
FRÍE COMPLETAMENTE.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC-
TRICOS.
Number plate light (04_37)
ALLOW ENGINE TO COOL OFF.
CAUTION
DO NOT PULL THE ELECTRICAL CA-
BLES WHEN TAKING OUT THE BULB
HOLDER.
04_37
Operando desde el lado interior
del portamatrícula, sujetar el
portalámparas, tirar del mismo y
sacarlo de su alojamiento.
Extraer y sustituir la bombilla
por una del mismo tipo.
Working from the inner side of
the licence plate holder, hold the
bulb holder, pull and disconnect
it from its fitting.
Slide off and replace the bulb
with another one of the same
type.
123
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_39
Sacar hacia arriba y extraer el
grupo espejo retrovisor comple-
to.
Eventualmente repetir la operación para
extraer el otro espejo retrovisor.
Regulación espejos retrovisores:
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Girar el espejo regulando co-
rrectamente la inclinación.
Repetir el mismo procedimiento para re-
gular el otro espejo retrovisor.
Controlar que no presenten de-
pósitos de suciedad y fango.
Slide up and remove the com-
plete rear-view mirror unit.
Repeat the procedure to remove the oth-
er rear-view mirror, if necessary.
Rear-view mirrors adjustment:
Get on the vehicle in riding po-
sition.
Turn mirror and adjust the cor-
rect angle.
Repeat the procedure to adjust the other
mirror.
Make sure there is no dirt or
mud.
04_40
Freno de disco delantero y
trasero (04_40, 04_41, 04_42)
ATENCIÓN
UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PAS-
TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE-
DUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRE-
NADO.
LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN
SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DIS-
CO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN
Front and rear disc brake
(04_40, 04_41, 04_42)
CAUTION
A DIRTY DISC SMEARS THE PADS
RESULTING IN POOR BRAKING.
REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN
AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP
QUALITY DEGREASING PRODUCT.
125
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
PRODUCTO DESENGRASANTE DE
ALTA CALIDAD.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER LA RUEDA TRASE-
RA DIRIGIRSE A UN CONCESIONA-
RIO OFICIAL Moto Guzzi.
CAUTION
TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official
Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE
REAR WHEEL REMOVED.
ATENCIÓN
CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS
PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TO-
DO ANTES DE CADA VIAJE.
CAUTION
CHECK BRAKE PADS FOR WEAR
MAINLY BEFORE EACH RIDE.
04_41
Para realizar el control rápido del des-
gaste de las pastillas:
Colocar el vehículo sobre el ca-
ballete.
Efectuar un control visual entre
el disco y las pastillas trabajan-
do:
- en la delantera, para la pinza del freno
delantero (1);
- sobre el lado opuesto de la moto, a tra-
vés de la llanta, para la pinza del freno
trasero (2).
ATENCIÓN
EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE
DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU-
To perform a quick pad wear check:
Rest the vehicle on its stand.
Carry out a visual inspection of
brake disc and pads as follows:
- from the front side, check the front brake
calliper (1);
- on the opposite side of the vehicle and
through the rim, check the rear brake cal-
liper (2).
CAUTION
EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION
MATERIAL MAKES THE PAD METAL
SUPPORT GET INTO CONTACT WITH
THE DISC, WHICH RESULTS IN A
METALLIC NOISE AND SPARKS IN
126
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_42
SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE
METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL
DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUI-
DO METÁLICO Y ESCAPE DE CHIS-
PAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE
FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL
BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDA-
RÍAN DE ESTE MODO COMPROMETI-
DOS.
THE CALLIPER; THEREFORE, BRAK-
ING EFFICIENCY AND DISC SAFETY
AND INTEGRITY ARE AT RISK.
Si el espesor del material de fricción (in-
cluso de una sola pastilla delantera (3) o
trasera (4)) se encuentra reducido hasta
aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o
si uno solo de los indicadores de desgas-
te no es visible) hacer sustituir todas las
pastillas de las pinzas del freno, dirigién-
dose a un CONCESIONARIO OFICIAL
Moto Guzzi.
If the friction material thickness (even of
one front (3) or rear (4) pad) is reduced
to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or
even if one of the wear indicators is not
very visible), contact an Official Moto
Guzzi Dealer to replace all the calliper
pads.
Inactividad del vehiculo
(04_43)
Es necesario adoptar algunas precaucio-
nes para evitar los efectos originados por
la falta de uso del vehículo. Además es
necesario realizar las reparaciones y un
control general antes del aparcamiento,
pues de lo contrario posteriormente po-
dría olvidarse.
Proceder de la siguiente manera:
Periods of inactivity (04_43)
Take some measures to avoid the side
effects of not using the vehicle. Also, car-
ry out general maintenance and checks
before garaging the vehicle as one can
forget to do so afterwards.
Proceed as follows:
Remove the battery.
Wash and dry the vehicle.
Polish painted surfaces.
Inflate the tyres.
127
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
Extraer la batería.
Lavar y secar el vehículo.
Pasar cera sobre las superficies
pintadas.
Inflar los neumáticos.
Situar el vehículo en un local no
calefaccionado, libre de hume-
dad, protegido de los rayos so-
lares en donde las variaciones
de temperaturas sean mínimas.
Colocar y atar una bolsa de
plástico en el extremo del tubo
de escape del silenciador para
evitar que ingrese humedad.
ATENCIÓN
SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍ-
CULO SOBRE SOPORTES ESTABLES
QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTI-
COS LEVANTADOS DEL SUELO.
Store the vehicle in cool, dry
place, with minimum tempera-
ture variations and not exposed
to sun rays.
Wrap and tie a plastic bag
around the muffler exhaust end
to keep moisture out.
CAUTION
PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE
SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF
THE GROUND.
04_43
Cubrir el vehículo evitando usar materia-
les plásticos impermeables.
ATENCIÓN
PARA EVITAR QUE SE DETERIORE
LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE
HA INDICADO PARA LOS PERIODOS
DE INACTIVIDAD PROLONGADA.
Cover the vehicle but do not use plastic
or waterproof materials.
CAUTION
TO AVOID BATTERY DETERIORA-
TION, FOLLOW THE PROCEDURE DE-
SCRIBED FOR PROLONGED INAC-
TIVITY.
DESPUÉS DEL PERÍODO DE APAR-
CAMIENTO
After storage
128
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
NOTA
SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE
LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR.
NOTE
TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE
EXHAUST PIPE OPENING.
Descubrir y limpiar el vehículo.
Controlar el estado de carga de
la batería e instalarla.
Reabastecer el depósito de
combustible
Efectuar los controles prelimina-
res.
ATENCIÓN
RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS
DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERA-
DA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE
TRÁFICO.
Uncover and clean the scooter.
Check battery charge and in-
stall.
Refill the fuel tank.
Carry out the pre-ride checks.
CAUTION
TEST RIDE THE VEHICLE AT MODER-
ATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES
IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC.
Limpieza del vehiculo (04_44,
04_45, 04_46)
Limpiar frecuentemente el vehículo si
se utiliza en zonas o en condiciones
de:
Contaminación atmosférica
(ciudad y zonas industriales).
Salinidad y humedad de la at-
mósfera (zonas marinas, clima
cálido y húmedo).
Particulares condiciones am-
bientales/estacionales (uso de
Cleaning the vehicle (04_44,
04_45, 04_46)
Clean the vehicle frequently if ex-
posed to adverse conditions, such as:
Air pollution (cities and industrial
areas).
Salinity and humidity in the at-
mosphere (seashore areas, hot
and wet weather).
Special environmental/season-
al conditions (use of salt, anti-
129
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
sal, productos químicos anti-
congelantes en carreteras du-
rante el período invernal).
Se debe dedicar especial aten-
ción para evitar que en la carro-
cería queden depósitos, resi-
duos de polvos industriales y
contaminantes, manchas de al-
quitrán, insectos muertos, ex-
crementos de pájaros, etc.
Evitar aparcar el vehículo deba-
jo de los árboles. En algunas
estaciones, de los árboles caen
residuos, resinas, frutos y hojas
que contienen sustancias quí-
micas dañinas para la pintura.
ATENCIÓN
ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TA-
PAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPI-
RACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCA-
PES DEL SILENCIADOR.
ATENCIÓN
DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO,
LA EFICIENCIA DEL FRENADO PO-
DRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE
COMPROMETIDA A CAUSA DE LA
PRESENCIA DE AGUA EN LAS SU-
PERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INS-
TALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA-
icing chemical products on the
roads in winter).
Always clean off any smog and
pollution residue, tar stains, in-
sects, bird droppings, etc. from
the bodywork.
Avoid parking the vehicle under
trees. During some seasons,
some residues, resin, fruits or
leaves containing aggressive
chemical substances which
damage the paint may fall from
trees.
CAUTION
BEFORE WASHING THE VEHICLE,
COVER THE ENGINE AIR INTAKES
AND THE EXHAUST PIPES.
CAUTION
AFTER CLEANING YOUR VEHICLE,
BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEM-
PORARILY AFFECTED DUE TO THE
PRESENCE OF WATER ON THE FRIC-
TION SURFACES OF THE BRAKING
CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING
DISTANCES TO PREVENT ACCI-
DENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RE-
STORE NORMAL OPERATION. CAR-
RY OUT THE PRE-RIDE CHECKS.
130
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES
DE FRENADO PARA EVITAR ACCI-
DENTES. ACCIONAR REPETIDAMEN-
TE LOS FRENOS PARA RESTABLE-
CER LAS CONDICIONES NORMALES.
EFECTUAR LOS CONTROLES PRELI-
MINARES.
04_44
04_45
Para eliminar la suciedad y el fango de-
positados en las superficies pintadas, es
necesario utilizar un chorro de agua a
baja presión, mojar cuidadosamente las
partes sucias, eliminar el fango y la su-
ciedad con una esponja suave para ca-
rrocería, embebida en abundante agua y
champú (2 ÷ 4 partes de champú en
agua). Luego enjuagar con abundante
agua y secar con una gamuza. Para lim-
piar las partes exteriores del motor, utili-
zar detergentes desengrasantes, pince-
les y trapos. Las partes de aluminio
anodizado o pintado como horquillas,
llantas, chasis, estribos, etc. se deben la-
var con jabón neutro y agua. El uso de
detergentes demasiado agresivos puede
arruinar el tratamiento de la superficie de
estos componentes.
PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS,
UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA
EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA,
FROTANDO CON DELICADEZA LAS
SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE-
To clean off dirt and mud deposited from
painted surfaces, soften caked dirt with a
low-pressure water jet. Sponge off using
a car body sponge soaked in a car body
shampoo and water solution (2 ÷ 4%
parts of shampoo in water). Then rinse
with plenty of water, and dry with a cha-
mois leather. To clean the engine outer
parts, use degreasing detergent, brushes
and old cloths. Anodised or painted alu-
minium parts such as forks, rims, frame,
footrests etc. should be washed using
water and mild soap. Using aggressive
detergents may damage the surface
treatment of these components.
TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A
SPONGE SOAKED IN WATER AND
MILD DETERGENT, RUBBING THE
SURFACE GENTLY AND RINSING
FREQUENTLY WITH PLENTY OF WA-
TER. REMEMBER TO CLEAN THE VE-
HICLE CAREFULLY BEFORE APPLY-
ING SILICON WAX POLISH. DO NOT
POLISH MATT-PAINTED SURFACES
131
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
04_47
Transporte (04_47)
Antes de transportar el vehículo es ne-
cesario vaciar cuidadosamente el depó-
sito de combustible, controlando que
quede completamente seco.
Durante el desplazamiento el vehículo
debe mantener una posición vertical, es-
tar bien sujetado y tener acoplada la pri-
mera marcha, para evitar eventuales
perdidas de combustible y de aceite.
EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR
EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA
INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AU-
XILIO.
Transport (04_47)
Before transporting the vehicle, empty
the fuel tank well and make sure it is per-
fectly dry.
During transport, the vehicle must be well
anchored and upright, and first gear must
be engaged to avoid fuel and oil leaks.
IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE
THE VEHICLE TOWED. ASK FOR
ROAD ASSISTANCE SERVICE.
134
4 El mantenimiento / 4 Maintenance
DIMENSIONES Y MASA
Longitud máxima (sin accesorios) 2.305 mm (90.75 in)
Anchura máxima al manillar 910 mm (35.83 in)
Altura mínima / máxima (cúpula
regulable)
1.395 / 1.440 mm (54.92 / 56.69
in).
Altura asiento 800 mm.(31.5 in)
Altura mínima desde el suelo 185 mm. (7.3 in)
Distancia entre ejes 1.535 mm (60.43 in)
Peso en orden de marcha 251 kg (553 lb)
WEIGHT AND DIMENSIONS
Maximum length (without
accessories)
2305 mm (90.75 in)
Maximum width to handlebar 910 mm (35.83 in)
Minimum / maximum height
(adjustable windshield)
1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in)
Saddle height 800 mm (31.5 in)
Minimum ground clearance 185 mm (7.3 in)
Wheelbase 1535 mm (60.43 in)
Kerb weight 251 kg (553 lb)
MOTOR
Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a
cuatro tiempos
Número de cilindros 2
Disposición cilindros a V de 90°
Diámetro interior/carrera 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cilindrada 1151 cm³ (70 cuin)
Relación de compresión 11: 1
ENGINE
Type 90° transversal V-twin, four stroke
Cylinder quantity 2
Cylinder layout 90° V
Bore / stroke 95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in)
Cubic capacity 1151 cm³ (70 cu.in)
Compression ratio 11: 1
Ignition electronic
136
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Arranque Eléctrico
N° revoluciones del motor en
ralentí
1100 ± 100 rpm
Embrague monodisco en seco con mando
hidráulico y dispositivo
antivibración integrado
Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por
válvulas y bomba trocoidal
Filtro de aire con cartucho, en seco
Refrigeración aire y aceite con bomba trocoidal
independiente y válvula de
regulación de la presión circuito de
refrigeración del aceite
Diagrama de distribución monoárbol de levas en la culata
con tazas y balancines de mando
de las válvulas
Valores válidos con juego de
control entre balancines y válvula
aspiración: 0,10 mm. (0.0039 in)
escape: 0,15 mm. (0.0059 in)
Engine revs at idle speed 1100 ± 100 rpm
Clutch dry single-disc with integrated
hydraulic drive and anti-vibration
buffers
Lubrication system Pressure system regulated by
valves and trochoidal pump
Air filter dry cartridge air filter
Cooling air and oil with independent
trochoidal pump and pressure
regulating valve for the oil cooling
system
Timing system diagram Single-shaft overhead camshaft
with valves, bowls and rocking
levers
Valid values with checking
clearance between rocking levers
and valve
inlet: 0.10 mm (0.0039 in)
outlet: 0.15 mm (0.0059 in)
ALIMENTACIÓN
ALIMENTACIÓN Inyección electrónica (Weber .
Marelli) con stepper motor
FUEL SUPPLY
Fuel supply Electronic injection (Weber .
Marelli) with Stepper motor
137
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Difusor diámetro 50 mm (1.97 in)
Combustible Gasolina súper sin plomo,
octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.)
Diffuser diameter: 50 mm (1.97 in)
Fuel Premium unleaded petrol,
minimum octane rating of 95
(NORM) and 85 (NOMM)
CAPACIDAD
Aceite motor Cambio de aceite y filtro de aceite
3.500 cm³ (214 cu in)
Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in)
Aceite transmisión 380 cm³ (23.2 cu in)
Combustible (incluido reserva) 18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal)
Plazas 2
Peso máximo admitido 475 kg (1.047 lb)
CAPACITY
Engine oil Oil change and oil filter
replacement: 3,500 cm³ (214 cu.in)
Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu.in)
Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu.in)
Fuel (reserve included) 18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal)
Fuel reserve 4 l (0.88 UK gal)
Seats 2
Maximum weight limit 475 kg (1047 lb)
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Bujía NGK PMR8B (long life)
Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in)
ELECTRICAL SYSTEM
Spark plug NGK PMR8B (long life)
Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in)
138
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Batería 12 V - 18 Amperes/hora
Generador (con magneto
permanente)
12 V - 550 W
Fusibles principales 30 - 40 A
Fusibles secundarios 3 - 15 A (sólo para ABS 10 A)
Fusibles ABS 40 - 25 A
Luz de posición delantera 12V - 5W
Luz de cruce/de carretera
(halógena)
12 V - 55 W / 60 W H4
Intermitentes 12V - 10W
Luces de posición trasera/stop LED
Iluminación instrumento LED
Luz de matrícula 12V - 5W
Testigo intermitentes LED
Testigo cambio en punto muerto LED
Testigo alarma - Cambio de
marcha
LED
Testigo caballete lateral bajo LED
Testigo reserva del combustible LED
Testigo luz de carretera LED
Testigo ABS LED
Battery 12 V - 18 Ampere/hour
(Permanent-magnet) Generator 12 V - 550 W
Main fuses 30A - 40A
Auxiliary fuses 3 - 15 A (only 10A for ABS)
ABS fuses 40 - 25A
Front daylight running light 12V - 5W
Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4
turn indicators 12V - 10 W
Rear tail light /stop light LED
Instrument panel lighting LED
License plate light 12V - 5 W
Turn indicator warning light LED
Neutral gear warning light LED
Alarm warning light - Gear shift LED
Side stand down warning light LED
Low fuel warning light LED
High-beam warning light LED
ABS warning light LED
139
5 Datos técnicos / 5 Technical data
CHASIS
Tipo Tubular de acero con alto límite de
deformación elástica y motor
autoportante
Avance 125 mm (4.92 in)
Inclinación manguito de dirección 27°
Delantera Horquilla invertida telescópica
hidráulica de 50 mm de diám. (1.97
in), con pie para fijación radial de
la pinza de freno, con precarga del
muelle, compresión y extensión
hidráulica regulables.
Carrera de la rueda delantera 170 mm (6.69 in)
Trasera monobrazo con varillaje
progresivo, monoamortiguador
regulable en extensión y
compresión hidráulica y regulación
de la precarga del muelle.
Longitud libre del muelle del
amortiguador
180 mm (7.09 in)
Carrera de la rueda trasera 155 mm (6.10 in)
CHASSIS
Type High yield strength steel tubular
with integrated engine
Trail 125 mm (4.92 in)
Headstock angle 27°
Front Hydraulic telescopic upside-down
fork, Ø 50-mm (1.97 in), with foot
for radially-mounted brake calliper,
adjustable spring preloading,
hydraulic compression and
rebound damping.
Front wheel travel 170 mm (6.69 in)
Rear single arm with rising-rate
leverage, single shock absorber
with adjustable hydraulic rebound
and compression damping and
spring preloading adjustment.
Shock absorber unloaded spring
length
180 mm (7.09 in)
Rear wheel travel 155 mm (6.10 in)
FRENOS
Delantera doble disco flotante de acero
inoxidable Ø 320 mm (12.6 in) tipo
BRAKES
Front double stainless steel floating disc
Ø 320 mm (12.6 in) wawe type,
140
5 Datos técnicos / 5 Technical data
wawe, pinzas radiales de 4
pistones diferenciados y
contrapuestos.
Trasera Disco de acero inox. Ø 282 mm.
(11.1 in)
radial callipers with 4 differentiated
and opposed pistons.
Rear Stainless steel disc; Ø 282 mm
(11.1 in)
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Tipo de radios para neumáticos
Tubeless
Llanta delantera 2.50" x 19"
Llanta trasera 5.50" x 17"
Neumáticos Pirelli Scorpion Sync
Delantera 110/80 R19 (59V)
Presión de inflado (delantero) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(delantero)
2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI)
Trasera 180/55 R17 (73V)
Presión de inflado (trasero) 2,7 bar (270 Kpa) (39,2 PSI)
Presión de inflado con pasajero
(trasero)
2,9 bar (290 Kpa) (42,1 PSI)
WHEELS AND TYRES
Type with spokes for Tubeless tyres
Front wheel rim 2.50" x 19"
Rear wheel rim 5.50" x 17"
Tyres Pirelli Scorpion Sync
Front 110/80 R19 (59V)
Inflation pressure (front) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Inflation pressure with passenger
(front)
2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI)
Rear 180/55 R17 (73V)
Inflation pressure (rear) 2.7 bar (270 kPa) (39.2 PSI)
Inflation pressure with passenger
(rear)
2.9 bar (290 kPa) (42.1 PSI)
141
5 Datos técnicos / 5 Technical data
TRANSMISIÓN
Transmisión principal De dientes helicoidales, relación
26/35 = 1:1,346
Cambio Mecánico con 6 relaciones con
mando a pedal en el lado izquierdo
del motor
Relaciones cambio 1° marcha 17/38 = 1: 2,2353
Relaciones cambio 2° marcha 20/34 = 1: 1,7
Relaciones cambio 3° marcha 23/31 = 1: 1,3478
Relaciones cambio 4° marcha 26/29 = 1: 1,1154
Relaciones cambio 5° marcha 31/30 = 1: 0,9677
Relaciones cambio 6° marcha 29/25 = 1: 0,8621
Transmisión final a cardán
Relación 12/44 = 1: 3.6667
TRANSMISSION
Main transmission With helical teeth, ratio 26/35 =
1:1.346
Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot
lever on the left hand side of the
engine
1st gear ratios 17/38 = 1:2.2353
2nd gear ratios 20/34 = 1:1.7
3rd gear ratios 23/31 = 1:1.3478
4th gear ratios 26/29 = 1:1.1154
5th gear ratios 31/30 = 1:0.9677
6th gear ratios 29/25 = 1:0.8621
Final drive cardan shaft
Ratio 12/44 = 1:3.6667
142
5 Datos técnicos / 5 Technical data
05_01
Herramientas en dotación
(05_01)
La dotación de herramientas com-
prende:
- llaves macho hexagonales dobladas 3 -
4 - 5 mm (0.12 0.15 - 0.20 in) (1);
- llave de horquilla doble 10 - 13 mm (0.39
- 0.51 in) (2);
- un sobre de contención (3);
- destornillador de doble punta cruz / cor-
te (4);
- pinza para extracción fusibles (5);
- llave de tubo para bujía (6).
Kit equipment (05_01)
The tools supplied are:
- 3-4-5 mm (0.12-0.15-0.20 in) L-shaped
hex Allen keys (1);
- 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) double open
ended spanner (2);
- one toolkit pouch (3);
- crosshead / plain slot screwdriver (4);
- pliers to extract fuses (5);
- box-spanner for spark plugs (6).
143
5 Datos técnicos / 5 Technical data
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 06
El mantenimiento
programado
Chap. 06
Programmed
maintenance
145
Tabla manutención
programada
Un mantenimiento adecuado constituye
un factor determinante para una mayor
duración del vehículo en condiciones óp-
timas de funcionamiento y rendimiento.
A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de
controles y de intervenciones de mante-
nimiento a pagar, que se detallan en el
cuadro sinóptico que se muestra en la
pagina siguiente. Es recomendable que
eventuales pequeñas anomalías de fun-
cionamiento se informen inmediatamen-
te al CONCESIONARIO o Revendedor
Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al si-
guiente control periódico para remediar-
lo.
Es indispensable realizar los controles
periódicos en los intervalos de kilómetros
y tiempos prescritos, apenas se alcanza
el kilometraje previsto. Los controles pe-
riódicos de mantenimiento se deben
efectuar puntualmente para la correcta
utilización de la garantía. Por cualquier
otra información relacionada con la mo-
dalidad de aplicación de la Garantía y la
ejecución del "Mantenimiento programa-
do", remitirse al "Manual de Garantía".
Scheduled maintenance table
Adequate maintenance is fundamental to
ensuring long-lasting, optimum operation
and performance of your vehicle.
To this end, Moto Guzzi offers a set of
checks and maintenance services (at the
owner's expense) that are listed in the
summary table shown on the following
page. Any minor faults should be repor-
ted without delay to an Authorised Moto
Guzzi Dealer or Sub-Dealer without
waiting until the next scheduled service
to solve it.
All scheduled maintenance services
must be carried out at the specified inter-
vals and mileage, as soon as the stated
mileage is reached. Carrying out sched-
uled services on time is essential to en-
sure your warranty validity. For further
information regarding Warranty proce-
dures and ''Scheduled Maintenance'',
please refer to the ''Warranty Booklet''.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE-
NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
NOTE
CARRY OUT THE MAINTENANCE OP-
ERATIONS AT HALF THE INTERVALS
SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN
146
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI-
ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO-
RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI-
DENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD
OR FOR SPORTS APPLICATIONS.
EN CADA ARRANQUE
Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
AT EVERY START-UP
Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000 KM (1.250
MILLAS)
Presión de los neumáticos - Regular
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI)
Tyre pressure - Adjust
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI])
Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI)
Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
147
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es
necesario
Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustitución
Aceite de transmisión final - Sustituir
Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
Presión de los neumáticos - Regular
Revoluciones motor en ralentí- Regular
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Engine oil filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary
Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Tyre pressure - Adjust
Engine revs at idle speed - Adjustment.
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
148
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
CADA 4 AÑOS
Tubos combustible - Sustituir
Tubos frenos - Sustituir
EVERY 4 YEARS
Fuel pipes - Replace
Brake pipes - Replacement
CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES
Bujías - Sustituir
Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o
sustituir si es necesario
Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario
EVERY 10,000 KM (6250 MI) OR 12 MONTHS
Spark plugs - Replace
Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust,
grease or replace if necessary.
Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary
Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
149
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Filtro de aceite motor - sustitución
Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular,
lubricar o sustituir si es necesario
Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Aceite del cambio de velocidades - Sustituir
Aceite motor - Sustitución
Aceite de transmisión final - Sustituir
Regulación juego de válvulas - Regular
Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario
Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar
Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es
necesario
Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si
es necesario
Engine oil filter - Replace
General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary.
Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if
necessary
Gearbox oil - Change
Engine oil - Change
Final transmission oil - Change
Valve clearance adjustment - Adjust
Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or
replace if necessary
Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean
Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary
150
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6.250 MILLAS)
Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS)
Aceite horquilla - Sustituir
Retenes de aceite horquilla - Sustituir
AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MILES) AND THEN
AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MILES)
Fork oil - Change
Fork oil seals - Replace
CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) O 24 MESES
Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi)
Filtro de aire - Sustituir
Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar
Líquido de frenos - sustituir
Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir
si es necesario
Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si
es necesario
EVERY 20,000 KM (12,500 MI) OR 24 MONTHS
Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi)
Air filter - Replace
Fork - Check and clean, adjust and lubricate
Brake fluid - Change
Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace
if necessary
Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary
PRODUCTOS ACONSEJADOS
Producto Denominación Características
AGIP RACING 4T 10W-60 Aceite motor SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden
utilizar aceites de marca o con prestaciones
iguales o superiores a las especificaciones
CCMC G-4 A.P.I. SG.
151
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Producto Denominación Características
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite de transmisión -
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades -
AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y
otros puntos por lubricar
NLGI 2
Grasa neutra o vaselina. Polos de la batería
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos
con prestaciones iguales o superiores a las
especificaciones Fluido sintético SAE J1703,
NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925.
R
ECOMMENDED PRODUCTS
Product Description Specifications
AGIP RACING 4T 10W-60 Engine oil SAE 10W - 60. As an alternative for
recommended oils, use top-branded oils that
meet or exceed the requirements of CCMC G-4
API SG specifications.
AGIP GEAR SAE 80 W 90 Transmission oil -
AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Gearbox oil -
AGIP FORK 7.5W Fork oil SAE 5W / SAE 20W
AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings
and other points needing lubrication
NLGI 2
152
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
154
6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance
Stelvio
4V-1200 ABS
Cap. 07
Preparaciones
especiales
Chap. 07
Special fittings
155
Índice accesorios
Para este vehículo, se dispone de acce-
sorios e indumentaria especial. Para ma-
yor información, consultar con un pro-
veedor o visitar el sitio:
www.motoguzzi.it
Accessories index
For this vehicle, dedicated accessories
and clothing are available For additional
info please refer to your dealer or visit our
site:
www.motoguzzi.it
07_01
Faros suplementarios (07_01)
Para utilizar los faros suplementarios o
antiniebla es necesario dirigirse a un
Concesionario Oficial Moto Guzzi para la
activación del dispositivo.
Para utilizar los faros suplementarios:
posicionar el interruptor de en-
cendido en "ON".
Encender los faros suplementa-
rios mediante el interruptor de
mando colocado en la parte de-
lantera del conmutador dere-
cho.
En el tablero se encenderá el
testigo de faros antiniebla.
Additional lamps (07_01)
To use the additional lights or fog lights,
consult an Official Moto Guzzi Dealer to
have the device activated.
To use the additional lights:
turn the ignition switch to "ON".
Turn on the additional lights by
means of the control switch lo-
cated on the front of the right
switch.
The fog light indicator on the in-
strument panel will come on.
156
7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings
TABLA DE MATERIAS
A
ABS: 48
Accesorios: 156
Aceite cardán: 95
Aceite motor: 14, 89, 90, 92
Amortiguadores: 63
Arranque: 47, 72
B
Batería: 16, 106, 107
Bombillas: 113
Bujía: 100
C
Claxon: 44
Combustible: 11
Conmutador intermitentes:
45
D
Datos técnicos: 135
E
Embrague: 15, 69, 105
Espejos: 124
F
Freno: 69, 125
Freno de disco: 125
Funciones avanzadas: 31
Fusibles: 110
G
Grupo óptico: 120
H
Horquilla: 66
I
Identificación: 54
Intermitentes: 45, 47
M
Mantenimiento: 87, 145
Mantenimiento programado:
145
N
Neumáticos: 96
P
Parabrisas: 55
Proyector: 116
T
Tablero: 23
Tablero de instrumentos: 23
Testigos: 13, 26
157
EL VALOR DE LA ASISTENCIA
Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente
este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación.
La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores
esenciales!
Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio Web Oficial:
www.motoguzzi.it
Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos siste-
máticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su confiabilidad y duración en el tiempo.
Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las
eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial,
respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación.
Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en todos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi.
© Copyright 2008- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service.
THE VALUE OF SERVICE
Only the mechanics of the official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the
tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly.
The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is
fundamental!
For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website:
www.motoguzzi.it
Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control
procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed.
The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; while the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any
time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are
required for manufacturing or commercial reasons.
Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official Moto Guzzi sales network.

Transcripción de documentos

MOTO GUZZI DESEA AGRADECERLE por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario. MOTO GUZZI WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. Stelvio 4V-1200 ABS Ed. 09 2008 Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; se indican también las operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos que se deberán realizar en los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi. Además, el manual contiene las instrucciones para que pueda realizar algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su ejecución recomendamos dirigirse a los CONCESIONARIOS o Talleres autorizados Moto Guzzi. The instructions in this manual have been prepared to offer mainly a simple and clear guide to its use; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop, The booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an authorised Moto Guzzi Dealer or Workshop. 2 Seguridad de las personas Personal safety El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones puede comportar peligro grave para la incolumidad de las personas. Failure to completely observe these instructions will result in serious risk of personal injury. Salvaguardia del ambiente Safeguarding the environment Indica el comportamiento correcto para que el uso del vehículo no cause ningún daño a la naturaleza. Sections marked with this symbol indicate the correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. Integridad del vehículo Vehicle intactness El no-cumplimiento total o parcial de estas prescripciones comporta el peligro de serios daños al vehículo e incluso la caducidad de la garantía. The incomplete or non-observance of these regulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta. The sings above are very important. They are used to highlight those parts of the booklet that should be read with particular care. As you can see, each sign consists of a different graphic symbol, making it quick and easy to locate the various topics. Before starting the engine, read this manual carefully, particularly the "SAFE RIDING" section. Your safety as well as other's does not only depend on the quickness of your reflexes and agility, but also on how well you know your vehicle, its efficiency and your knowledge of the rules for SAFE RIDING. For your safety, get to know your vehicle well so as to safely ride and master it in road traffic IMPORTANT This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. 3 INDICE INDEX NORMAS GENERALES................................................................. Introducción.............................................................................. Monóxido de carbono............................................................... Combustible............................................................................. Componentes calientes............................................................ Puesta en marcha y Conducción............................................. Testigos.................................................................................... Aceite motor y aceite cambio usados...................................... Líquido frenos y embrague...................................................... Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................. Soporte..................................................................................... Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad ................................................................................................. VEHÌCULO...................................................................................... Ubicación componentes principales............................................ Tablero de instrumentos.............................................................. Conjunto de instrumentos............................................................ Grupo testigos............................................................................. Representacion visual digital por cristales liquidos..................... Teclas de mando...................................................................... Funciones avanzadas.............................................................. Conmutador de encendido....................................................... Bloqueo del volante.................................................................. Luces de aparcamiento............................................................ Pulsante claxon........................................................................... Conmutador intermitentes........................................................... Commutador luces....................................................................... Pulsador ráfaga luz de carretera................................................. Boton accionamiento intermitentes de emergencia..................... Pulsante arranque....................................................................... Interruptor parada motor.............................................................. 9 10 10 11 12 12 13 14 15 16 17 18 19 21 23 25 26 27 28 31 42 43 43 44 45 45 46 47 47 48 GENERAL RULES............................................................................ Foreword.................................................................................... Carbon monoxide....................................................................... Fuel............................................................................................ Hot components......................................................................... Start off and Riding..................................................................... Warning lights............................................................................. Used engine oil and gearbox oil................................................. Brake and clutch fluid................................................................. Battery hydrogen gas and electrolyte......................................... Stand.......................................................................................... Reporting of defects that affect safety........................................ VEHICLE........................................................................................... Arrangement of the main components........................................... Dashboard..................................................................................... Instrument panel............................................................................ Light unit........................................................................................ Digital lcd display........................................................................... Control buttons........................................................................... Advanced functions.................................................................... Ignition switch............................................................................. Locking the steering wheel......................................................... Parking lights.............................................................................. Horn button.................................................................................... Switch direction indicators............................................................. High/low beam selector.................................................................. Passing button............................................................................... Flasher button................................................................................ Start-up button............................................................................... Engine stop switch......................................................................... System ABS................................................................................... 5 9 10 10 11 12 12 13 14 15 16 17 18 19 21 23 25 26 27 28 31 42 43 43 44 45 45 46 47 47 48 48 Sistema ABS................................................................................ 48 El sillin.......................................................................................... 52 Abertura sillín........................................................................... 52 Compartimiento porta-doc./kit herramientas............................ 54 La identificación........................................................................... 54 Regulación parabrisas................................................................. 55 Abertura guantera delantera........................................................ 56 EL USO........................................................................................... 57 Controles..................................................................................... 58 Abastecimiento............................................................................ 61 Regulación amortiguadores traseros........................................... 63 Regulación horquilla delantera.................................................... 66 Regulación leva freno delantero.................................................. 69 Regulación leva embrague.......................................................... 69 Rodaje......................................................................................... 70 Arranque dificultoso..................................................................... 72 Aparcamiento............................................................................... 72 Escape catalítico.......................................................................... 73 Soporte........................................................................................ 75 Sugerencias contra los robos...................................................... 78 Normas basicás de seguridad..................................................... 80 EL MANTENIMIENTO.................................................................... 87 Premisa........................................................................................ 88 Control del nivel de aceite motor.............................................. 89 Llenado de aceite motor........................................................... 90 Sustitución aceite motor........................................................... 92 Nivel aceite cardán...................................................................... 95 Nivel aceite cambio...................................................................... 96 Neumáticos.................................................................................. 96 Desmontaje bujía......................................................................... 100 Desmontaje filtro aire................................................................... 103 Control nivel aceite frenos........................................................... 103 Llenado liquido circuito de frenos............................................. 104 Control líquido embrague............................................................ 105 Reposición líquido embrague................................................... 105 Puesta en servicio de una batería nueva................................. 106 Comprobacion del nivel del electrolito..................................... 107 Recarga batería....................................................................... 107 Larga inactividad.......................................................................... 108 The saddle..................................................................................... 52 Opening the saddle.................................................................... 52 Glove/tool kit compartment......................................................... 54 Identification................................................................................... 54 Adjusting the windscreen............................................................... 55 Front top box opening.................................................................... 56 USE................................................................................................... 57 Checks........................................................................................... 58 Refuelling....................................................................................... 61 Rear shock absorbers adjustment................................................. 63 Front fork adjustment..................................................................... 66 Justering af greb til forbremse....................................................... 69 Clutch lever adjustment................................................................. 69 Running in...................................................................................... 70 Difficult start up.............................................................................. 72 Parking........................................................................................... 72 Catalytic silencer............................................................................ 73 Stand.............................................................................................. 75 Suggestion to prevent theft............................................................ 78 Basic safety rules........................................................................... 80 MAINTENANCE................................................................................ 87 Foreword........................................................................................ 88 Engine oil level check................................................................. 89 Engine oil top-up........................................................................ 90 Engine oil change....................................................................... 92 Universal joint oil level................................................................... 95 Gearbox oil level............................................................................ 96 Tyres.............................................................................................. 96 Spark plug dismantlement............................................................. 100 Removing the air filter.................................................................... 103 Checking the brake oil level........................................................... 103 Braking system fluid top up........................................................ 104 Checking clutch fluid...................................................................... 105 Topping up clutch fluid............................................................... 105 Use of a new battery.................................................................. 106 Checking the electrolyte level..................................................... 107 Charging the battery................................................................... 107 Long periods of inactivity............................................................... 108 Fuses............................................................................................. 110 6 Fusibles....................................................................................... 110 Bombillas..................................................................................... 113 Regulación proyector............................................................... 116 Indicadores de dirección delanteros............................................ 119 Grupo óptico trasero.................................................................... 120 Indicadores de dirección traseros................................................ 121 Luz placa..................................................................................... 123 Espejos retrovisores.................................................................... 124 Freno de disco delantero y trasero.............................................. 125 Inactividad del vehiculo................................................................ 127 Limpieza del vehiculo.................................................................. 129 Transporte................................................................................... 134 DATOS TÉCNICOS........................................................................ 135 Herramientas en dotación............................................................ 143 EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO......................................... 145 Tabla manutención programada.................................................. 146 PREPARACIONES ESPECIALES................................................. 155 Índice accesorios......................................................................... 156 Faros suplementarios.................................................................. 156 Lamps............................................................................................ 113 Headlight adjustment.................................................................. 116 Front direction indicators................................................................ 119 Rear optical unit............................................................................. 120 Rear turn indicators........................................................................ 121 Number plate light.......................................................................... 123 Rear-view mirrors........................................................................... 124 Front and rear disc brake............................................................... 125 Periods of inactivity........................................................................ 127 Cleaning the vehicle....................................................................... 129 Transport........................................................................................ 134 TECHNICAL DATA........................................................................... 135 Kit equipment................................................................................. 143 PROGRAMMED MAINTENANCE.................................................... 145 Scheduled maintenance table........................................................ 146 SPECIAL FITTINGS.......................................................................... 155 Accessories index.......................................................................... 156 Additional lamps............................................................................. 156 7 1 Normas generales / 1 General rules Introducción Foreword NOTA NOTE EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. CARRY OUT THE MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTS APPLICATIONS. Monóxido de carbono Carbon monoxide Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape. If you need to keep the engine running in order to perform a procedure, please ensure that you do so in an open or very well ventilated area. Never let the engine run in an enclosed area. If you do work in an enclosed area, make sure to use a smoke-extraction system. CAUTION ATENCIÓN EL HUMO DE ESCAPE CONTIENE ÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DEL CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE. 10 EXHAUST EMISSIONS CONTAIN CARBON MONOXIDE, A POISONOUS GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF CONSCIOUSNESS AND EVEN DEATH. 1 Normas generales / 1 General rules LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE. VEHICLE FALL OR EXCESSIVE INCLINATION CAN CAUSE FUEL TO SPILL OUT. Componentes calientes Hot components El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. The engine and the exhaust system components get very hot and remain in this condition for a certain time interval after the engine has been shut off. Before handling these components, make sure that you are wearing insulating gloves or wait until the engine and the exhaust system have cooled down. Puesta en marcha y Conducción Start off and Riding ATENCIÓN IF THE LOW FUEL WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON WHILE RIDING, THIS MEANS THE RESERVE IS BEING USED. SI DURANTE LA CONDUCCIÓN, EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE, SIGNIFICA QUE COMIENZA A UTILIZARSE LA RESERVA. REPONER COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE. 12 CAUTION REFUEL AS SOON AS POSSIBLE. Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad Reporting of defects that affect safety Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o eléctrico. Unless otherwise specified in this Use and Maintenance Booklet, do not remove any mechanical or electrical component. ATENCIÓN 1 Normas generales / 1 General rules ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍCULO PUEDEN INTERCAMBIARSE Y SI SE MONTAN DE MANERA EQUIVOCADA PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO. 18 CAUTION SOME CONNECTORS IN THE VEHICLE MAY BE ACCIDENTALLY SWAPPED AND MAY COMPROMISE NORMAL VEHICLE OPERATION IF INCORRECTLY INSTALLED. 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_02 Ubicación componentes principales (02_02) Arrangement of the main components (02_02) Leyenda: key: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Faro delantero Tablero de instrumentos Espejo retrovisor izquierdo Tapón del depósito de combustible Depósito combustible Batería Portafusibles principales Asiento conductor Asiento pasajero 21 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Front headlamp Instrument panel Left rear-view mirror Fuel tank cap Fuel tank Battery Main fuse box Rider saddle Passenger seat Passenger hand grip 2 Vehìculo / 2 Vehicle 10. Asa de agarre pasajero 11. Compartimiento portaherramientas 12. Estribo izquierdo pasajero 13. Caballete lateral 14. Estribo izquierdo del conductor 15. Palanca de mando del cambio 16. Punta carenado 17. Varilla nivel de aceite del motor 18. Depósito de líquido del freno trasero 19. Espejo retrovisor derecho 20. Depósito líquido freno delantero 21. Filtro aceite motor 22. Palanca de mando del freno trasero 23. Estribo derecho conductor 24. Transmisión por árbol cardánico 25. Estribo derecho pasajero 26. Horquilla monobrazo 27. Caballete central 28. Maletero delantero 29. Portafusibles ABS (donde esté previsto) 30. Faro trasero 22 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. Tool compartment Passenger left footrest Side stand Left rider footrest Gear shift lever Fairing lug Engine oil level dipstick Rear brake fluid reservoir Right rear-view mirror Front brake fluid reservoir Engine oil filter Rear brake control lever Right rider footrest Cardan shaft transmission Right passenger footrest Single arm fork Centre stand Front top box ABS fuse holder (if fitted) Rear light 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_03 Tablero de instrumentos (02_03) Leyenda ubicación mandos / instrumentos 1. Palanca de mando embrague 2. Instrumentos e indicadores 3. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar 4. Palanca del freno delantero 5. Puño del acelerador 6. Pulsador indicador de emergencia 7. Interruptor de arranque y de parada del motor 23 Dashboard (02_03) Instrument panel / controls location key 1. Clutch control lever 2. Instruments and gauges 3. Ignition switch /steering lock 4. Front brake lever 5. Throttle grip 6. Emergency telltale light button 7. Starter button and engine stop switch 8. Light switch 9. Button to open front top box 10. Horn button 8. Conmutador de luces 9. Pulsador apertura maletero delantero 10. Pulsador claxon 11. Interruptor intermitentes 12. Interruptor MODE 13. Interruptor faros adicionales (a activar con la instalación del dispositivo) 14. Pulsador de desactivación del ABS (donde esté previsto) PULSADOR DESACTIVACIÓN ABS (donde esté previsto) Para desactivar el sistema, operar como se indica a continuación: • • 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_04 Arrancar el motor. Con el vehículo detenido, presionar y mantener presionado el pulsador. Pasados unos tres segundos, el testigo en el tablero (ABS) comienza a parpadear. • Liberar inmediatamente el pulsador. • En este momento el testigo ABS en el instrumento continuará parpadeando lentamente, por lo tanto el sistema ABS estará completamente desactivado. Para reactivar el sistema ABS: • Detener el vehículo y parar el motor colocando el conmutador de encendido en la posición "OFF". 24 11. Turn indicator switch 12. MODE switch 13. Additional lights switch (to activate with device installation) 14. ABS deactivation button (if fitted) ABS DEACTIVATION BUTTON (if fitted) To deactivate the system, proceed as follows: • • Start the engine. With the vehicle at a standstill, press and hold down the button. After roughly three seconds, the (ABS) warning light on the instrument panel starts to flash. • Release the button immediately. • Now the ABS warning light on the instrument panel keeps flashing slowly; the ABS system is then completely deactivated. To activate the ABS system again: • • • Stop the vehicle and shut off the engine by turning the ignition switch to "OFF". Turn the ignition switch back to "ON" and start the engine. Once riding, the ABS system will be reactivated only after riding faster than 5 km/h (3.1 mi/h). • Volver a colocar el conmutador de encendido en la posición "ON" y arrancar el motor. Una vez en marcha, el sistema ABS se reactivará después de haber superado los 5 km/h (3.1 mi/h). IN CASE OF FAILURE OR WITH ABS DISCONNECTED, THE VEHICLE OPERATES AS IF IT DID NOT HAVE THIS SYSTEM. EN CASO DE ANOMALÍA O CON ABS DESACTIVADO, LA MOTO SE COMPORTA COMO SI NO ESTUVIERA EQUIPADA CON DICHO SISTEMA. Conjunto de instrumentos (02_05) Leyenda: 1. Pantalla digital multifunción 2. Cuentarrevoluciones Instrument panel (02_05) key: 1. Multifunctional digital display 2. Rpm indicator 02_05 El tablero esta equipado con un immobilizer que impide el arranque en caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente. The instrument panel has an immobilizer which prevents start-up in case the system does not identify a key which has been programmed before. El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultánea- The vehicle is supplied with two keys already programmed. The instrument pan- 25 2 Vehìculo / 2 Vehicle • mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada dirigirse a un concesionario oficial Moto Guzzi. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO Es importante recordar el código personal ya que permite: • • 2 Vehìculo / 2 Vehicle • 02_06 encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona correctamente evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque memorizar nuevas llaves el accepts a maximum of four keys at the same time: contact an Official Moto Guzzi dealer to enable these keys or to disable a key that has been lost. When the vehicle is delivered and approximately ten seconds after the key is set to ON, the instrument panel requests a personal five-digit code to be entered. This request is no longer displayed once the personal code is entered. For code entering procedure, see the CODE MODIFICATION section It is important to remember the personal code because: • • • the vehicle can be started if the immobilizer system is faulty the instrument panel need not be replaced should the ignition switch be changed new keys can be programmed Grupo testigos (02_06) Light unit (02_06) Leyenda: key: 1. Testigo cambio en punto muerto (color verde) 2. Testigo reserva del combustible (color anaranjado) 3. Testigo ABS (Anti-lock Braking System) (color amarillo) 4. Testigo caballete lateral (color amarillo) 26 1. Gear in neutral warning light (green) 2. Low fuel warning light (orange) 3. ABS warning light (Anti-lock Braking System) (yellow) 4. Side stand warning light (yellow) 5. Turn indicator warning light (green) Representacion visual digital por cristales liquidos (02_07, 02_08) Girando la llave de encendido a la posición ON, en la pantalla se encienden durante dos segundos: 02_07 6. High-beam warning light (blue) 7. Alarm summary warning light / immobilizer activation - alarms (red) 8. Fuel gauge 9. Antitheft device warning light 10. Fog light warning light (if fitted) 11. Heated handgrip warning light (if fitted) Digital lcd display (02_07, 02_08) The following indicators will light up for a couple of seconds on the instrument panel when the ignition key is set to "ON": - the logo - el logotipo - All warning lights - Todos los testigos - the instrument panel backlighting - la retroiluminación The rpm indicator pointer moves to the maximum value, set by the user La aguja del cuentarrevoluciones se desplaza hacia el valor máximo, programado por el usuario. Luego de dos segundos, todos los instrumentos indicarán instantáneamente el valor actual de las magnitudes medidas. After two seconds, all instruments immediately show the current value of the measurements read. The standard indications displayed are: - SPEED (zone A) 27 2 Vehìculo / 2 Vehicle 5. Testigo intermitentes (color verde) 6. Testigo luz de carretera (color azul) 7. Testigo recapitulativo de las alarmas / activación immobilizer - alarma (color rojo) 8. Indicador de nivel de combustible 9. Testigo antirrobo 10. Testigo faros antiniebla (donde esté previsto) 11. Testigo puños calefactados (donde esté previsto) Las programaciones estándar que se visualizan en la pantalla son: - VELOCIDAD (zona A) - RELOJ (zona B) - ODÓMETRO (zona C) - CLOCK (zone B) - ODOMETER (zone C) - AMBIENT TEMPERATURE (zone D) - Trip computer and additional functions (zone E) - TEMPERATURA AMBIENTE (zona D) 02_08 - Ordenador de viaje y funciones complementarias (zona E) Teclas de mando (02_09, 02_10, 02_11) • • Desplazar el selector hacia la derecha (UP) o hacia la izquierda (DOWN) para deslizar las selecciones dentro de los MENÚS. Presionar el selector para confirmar el dato seleccionado. Control buttons (02_09, 02_10, 02_11) • • Turn the selector to the right (UP) or left (DOWN) to scroll the options within the MENU. Press the selector to confirm the selected data. 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_09 TRIP 1 Y 2 TRIP 1 AND 2 En las configuraciones TRIP1 y 2 se muestran los datos correspondientes a los parciales de viaje 1 y 2. Data related to trip distances 1 and 2 are displayed at the TRIP 1 and 2 configurations. La indicación del parcial visualizado se muestra en el ángulo inferior derecho. The trip odometer displayed is viewed at the bottom right angle. Para seleccionar las configuraciones TRIP 1 o TRIP 2: To select TRIP 1 or TRIP 2 configuration: 02_10 28 • Move the selector to UP or DOWN and hold it down for at Desplazar el selector a la posición UP o DOWN, manteniéndolo presionado durante al menos dos segundos; repetir la operación hasta llegar a la configuración TRIP que se quiere visualizar. En la zona inferior (E) de la pantalla, se visualizan las siguientes cantidades: - ODÓMETRO PARCIAL - TIEMPO DE RECORRIDO - CONSUMO DURANTE EL RECORRIDO - VELOCIDAD MÁXIMA - VELOCIDAD MEDIA Los datos pueden ser seleccionados en secuencia presionando brevemente el selector en la posición UP o DOWN. least 2 seconds, then repeat the operation until the desired TRIP configuration is displayed. The following values are viewed at the bottom zone (E) of the display: - TRIP ODOMETER - TRAVELLING TIME - TRIP CONSUMPTION - MAXIMUM SPEED - MEAN SPEED These data can be selected in sequence by briefly pressing the selector in the UP or DOWN position To zero set all the partial distances of the selected TRIP: • hold down the selector for a few seconds. Para poner a cero las medidas parciales del TRIP seleccionado: • presionar el selector de manera prolongada. MODE MODE La configuración MODE reúne las funciones que permiten que el usuario interactúe con el sistema. The MODE configuration includes the functions that allow the user to interact with the system. Para ingresar a la función MODE: To go to MODE: • Desplazar el selector a la posición UP o DOWN, manteniendo 29 • Move the selector to UP or DOWN and hold it down for at 2 Vehìculo / 2 Vehicle • la presión durante por lo menos 2 segundos, repetir la operación hasta llegar a la configuración MODE que se quiere visualizar. Desplazando brevemente el selector a la posición UP o DOWN se pueden visualizar cíclicamente las siguientes funciones: - PUÑOS CALEFACTADOS (función excluida con el vehículo en movimiento); least 2 seconds. Repeat the operation until the MODE configuration is seen. By briefly pressing the selector in the UP or DOWN position, the following functions can be displayed cyclically. - HEATED HANDGRIPS (function disabled when riding); - MENU (function disabled when riding); - MENÚ (función excluida con vehículo en movimiento); - CHRONOMETER; - CRONÓMETRO; - BATTERY VOLTAGE. - CONSUMO INSTANTÁNEO; The BATTERY VOLTAGE and CURRENT CONSUMPTION functions do not admit interaction with the user. - TENSIÓN DE BATERÍA. - CURRENT CONSUMPTION; Las funciones TENSIÓN DE BATERÍA y CONSUMO INSTANTÁNEO no permiten la interacción con el usuario. CRONÓMETRO CHRONOMETER Para activar la función CRONÓMETRO: To activate the CHRONOMETER: 2 Vehìculo / 2 Vehicle • 02_11 de la configuración MODE, seleccionar CRONÓMETRO presionando el selector de forma prolongada. En la zona inferior de la pantalla se visualiza el mensaje CHRONO y al lado el número de la última medición realizada y el dato medido. Para iniciar el cronometraje: 30 • in the MODE configuration, select CHRONOMETER by holding down the selector. The bottom zone of the display shows the word CHRONO next to the number of the last measurement and the value registered. To start timekeeping: presionar brevemente el selector, el cronómetro comienza a registrar una sesión nueva. Si se presiona el selector dentro de los primeros diez segundos desde el comienzo del cronometraje, esto hace que el cronómetro parta de cero. Transcurrido dicho período, al presionar nuevamente se memoriza el dato y se lanza la próxima medición. La serie de mediciones se interrumpe presionando prolongadamente el selector. Luego de haber realizado cuarenta conteos, no se pueden realizar más mediciones y se visualiza el mensaje "FULL". Para leer las mediciones cronométricas adquiridas, es necesario parar la motocicleta y entrar en la función VISUALIZAR MEDIDAS del menú CRONÓMETRO. 02_12 • briefly press the selector, the chronometer starts to time again. If the button is pressed again within the first ten seconds after starting timekeeping, the chronometer is reset. If after said period the button is pressed again, the data is stored and the timekeeping starts once again. The series of measurements is interrupted by pressing and holding down the selector. The word "FULL" is displayed after forty times are stored. No more times can be stored. In order to read the chronometer times it is necessary to stop the vehicle and display the VIEW MEASUREMENTS function of the CHRONOMETER menu. Funciones avanzadas (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18) Advanced functions (02_12, 02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17, 02_18) MENÚ MENU La función puede ser seleccionada sólo con el vehículo parado y permite programar la visualización de los parámetros presentes en las distintas configuraciones. The function can be selected only with the vehicle at a standstill. It sets the parameter display mode in the different configurations. Para ingresar a la función MENÚ: 31 To access the MENU function: 2 Vehìculo / 2 Vehicle • visualizada la función MENÚ, presionar de forma prolongada el selector en MENÚ. 02_13 with the MENU function displayed, hold down the selector on MENU. The configuration menu options are: Las opciones del menú de configuración son las siguientes: - EXIT - SALIR - SETTINGS - PROGRAMACIONES - CHRONOMETER - CRONÓMETRO - DIAGNOSIS - DIAGNÓSTICO - LANGUAGES - IDIOMAS PROGRAMACIONES SETTINGS Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el selector) en PROGRAMACIONES, aparece una pantalla con las siguientes opciones: When the selection is confirmed on SETTINGS (selector held down), a screen displays the following options: - SALIR - TIME ADJUSTMENT - AJUSTE HORA - GEAR SHIFT - CAMBIO MARCHA - RETROILUMINACIÓN 2 Vehìculo / 2 Vehicle - EXIT - °C/°F - BACKLIGHTING - °C / °F - 12H / 24H - 12H/24H - IMMOBILIZER LED LED INMOVILIZADOR - MODIFICACIÓN CÓDIGO - RESTABLECIMIENTO CÓDIGO 32 - CODE CHANGE - CODE RESET These options can be selected in sequence by pressing the selector briefly. - AJUSTE HORA TIME ADJUSTMENT En esta modalidad se programa el valor del reloj. Dentro de la función, cada vez que se presiona el selector aumenta de a uno el valor de la hora; al alcanzar el valor 12 ó 24, si se presiona nuevamente el selector se vuelve a 1. The clock can be programmed with this option. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the hour value increases by one; when the value reaches 12 or 24, it goes back to 1 the next time the selector is pressed. El paso entre AM y PM o viceversa se produce al pasar de horas 11:59 a horas 12:00. Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regulación de los minutos. Cada vez que se presiona el selector se aumenta de a uno el valor de los minutos, al alcanzar el valor 59, si se presiona nuevamente el selector, se vuelve a 0. El procedimiento termina presionando prolongadamente el selector, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. 33 Shifting from AM to PM or vice versa occurs when going from 11:59 to 12:00. Hold down the selector to store the value and shift to the minute adjustment mode. Each time the selector is pressed, the minute value increases by one; when the value reaches 59, it goes back to 0 the next time the selector is pressed. The procedure ends when the selector is held down; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Las opciones pueden seleccionarse en secuencia presionando el selector brevemente . 02_14 CAMBIO MARCHA GEAR SHIFT En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Una vez que se active la función, en la pantalla aparece el mensaje "CAMBIO MARCHA", en el idioma programado, y en el índice del cuentarrevoluciones se indica el valor del umbral. The gear shift threshold can be set in this mode. Once within this option, the display shows "GEARSHIFT", in the set language, and the rpm indicator shows the threshold value. Cada vez que se presiona brevemente el selector el valor de umbral aumenta 100 rpm. Al alcanzar el valor máximo, si se presiona nuevamente el mismo pulsador, el valor se sustrae. El procedimiento termina presionando prolongadamente el selector; la pantalla vuelve al menú PROGRAMACIONES. La primera vez que se conecta la batería, el tablero se ajusta en el valor de REVOLUCIONES RODAJE, en los sucesivos se ajusta en el último valor programado. - REVOLUCIONES RODAJE 6500 2 Vehìculo / 2 Vehicle - REVOLUCIONES MÍNIMAS PROGRAMABLES 6000 - REVOLUCIONES MÁXIMAS PROGRAMABLES 8500 Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma del tablero parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral. 34 Each time the selector is briefly pressed, the threshold value is increased by 100 rpm. Once the maximum value is reached and the selector is pressed again, the value is deducted. The procedure ends when the selector is held down; the display goes back to the SETTINGS menu. When the battery is first activated, the instrument panel is set to the RUN-IN REVOLUTIONS value. The subsequent times it is operated, the last set value is displayed. - RUN-IN REVOLUTIONS 6500 - MINIMUM PROGRAMABLE REVOLUTIONS 6000 - MAXIMUM PROGRAMMABLE REVOLUTIONS 8500 If the set threshold value is exceeded, the warning light on the instrument panel starts to flash. It turns off when the value goes back below the threshold limit. BACKLIGHTING Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles. This function adjusts backlighting to three brightness levels. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los siguientes iconos: Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the following icons are cyclically displayed: - LOW - LOW - MEAN - MEAN - HIGH - HIGH Al finalizar la operación, presionando prolongadamente el selector, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Once the procedure has ended, hold down the selector; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. °C/°F °C/°F Esta función selecciona la unidad de medida de las temperaturas ambiente. Dentro de la función, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente las dos unidades de medida: This function selects the ambient temperature unit of measurement. Once you have entered this function and each time the selector is pressed, the two units of measurement are cyclically displayed: - °C - °C - °F - °F Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Hold down the selector to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. 12H / 24H 12H / 24H Esta función selecciona la modalidad de visualización de la hora. Dentro de la fun- This function selects the time display mode. Once you have entered this func- 35 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_15 RETROILUMINACIÓN 2 Vehìculo / 2 Vehicle ción, presionando brevemente el selector, aparecen cíclicamente los dos formatos: tion and each time the selector is pressed, the two formats are cyclically displayed: - 12H - 12H - 24H - 24H Presionando prolongadamente el selector, se memoriza el dato y el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. Hold down the selector to store the data; the instrument panel goes back to the SETTINGS menu. LED INMOVILIZADOR IMMOBILIZER LED Esta función permite habilitar / deshabilitar el destello del led alarma dentro del cuadrante del nivel del combustible. Se usa en caso en que se conecte un antirrobo exterior. This function enables/disables the alarm LED flashing in the fuel level dial. It is used when an external antitheft device is connected. - MODIFICACIÓN CÓDIGO CODE CHANGE Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje: This function is used to modify an old code. Once you have entered this function, the following message is displayed: "INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" "ENTER OLD CODE" Luego de reconocer el viejo código, se solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje: After recognising the old code, the new code is requested and the display shows the following message: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" "ENTER NEW CODE" Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida. Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed. 36 Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu. Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo código. If it is the first time a code is stored, only the new code is requested. RESTABLECER CÓDIGO CODE RESET Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje: This function is used to set a new code when the old one is not available; in this case, at least two keys will have to be inserted in the ignition lock. After the first key has been inserted, the second one is requested with the following message: "INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje: "INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está admitida. Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. 37 "INSERT KEY II" In between keys, the instrument panel remains lit; if the key is not inserted within 20 seconds, the operation finishes. After recognising the second key, the insertion of the new code is required with the message: "ENTER NEW CODE" Once the operation is finished, the display shows the DIAGNOSIS menu. If the code has been used, this operation is not allowed. Once the operation is finished, the instrument panel shows the SETTINGS menu. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES. CRONÓMETRO CHRONOMETER Cuando se confirma la selección (presionando prolongadamente el pulsador SET) en CRONÓMETRO, aparece una pantalla con las siguientes opciones: When the selection is confirmed on CHRONOMETER (SET button held down), a screen displays the following options: - SALIR - EXIT - VISUALIZAR MEDIDAS - VIEW TIMES - BORRAR MEDICIONES - DELETE TIMES Visualizar mediciones View times Esta función visualiza las mediciones cronométricas adquiridas. This function displays the stored chronometer times. Presionando brevemente el pulsador SET se deslizan las páginas de mediciones, presionando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Press the SET button for a couple of seconds to scroll the measurements screens; hold it down to display the CHRONOMETER menu. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados. If the battery is removed, the stored times are lost. Borrar mediciones DELETE TIMES Este ítem borra las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. This option deletes the stored chronometer times. A deletion confirmation is requested. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Once the operation has ended, the display shows the CHRONOMETER menu. 38 DIAGNOSIS Esta función se conecta mediante interfaz con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos ejecuta el diagnóstico. Para habilitarla se debe introducir un código de acceso que solo poseen los centros de asistencia Moto Guzzi. This function interfaces with the systems present on the motorcycle and diagnose them. To enable this function, enter an access code available only from Moto Guzzi service centres. IDIOMAS LANGUAGES dentro de esta función se puede seleccionar el idioma de la pantalla. Las opciones que se pueden seleccionar son: The display language can be selected with this function. The available options are: - ITALIANO - ITALIANO - ENGLISH - ENGLISH - FRANÇAIS - FRANÇAIS - DEUTSCH - DEUTSCH - ESPAÑOL - ESPAÑOL Al finalizar la operación, la pantalla vuelve al menú IDIOMA. Once the operation is finished, the display shows the LANGUAGES menu. 39 2 Vehìculo / 2 Vehicle DIAGNÓSTICO UMBRAL SERVICE SERVICE THRESHOLD Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, aparece un icono con el símbolo de la llave inglesa. When the threshold of the maintenance intervals is exceeded, an icon with a spanner is shown. Primer encendido: 1.500 km (932 mi) First ignition: 1,500 km (932 mi) Encendidos sucesivos: cada 10.000 km (6250 mi) Subsequent ignitions: EVERY 10,000 km (6,250 mi) VISUALIZACIÓN ALARMAS VIEW ALARMS En el caso de que se detecte una anomalía grave, que pueda comprometer la integridad del vehículo o de la persona, en la zona inferior de la pantalla se visualiza un icono que señala la causa de la anomalía. In case of a serious failure which jeopardises the integrity of the vehicle or rider, an icon indicating the cause is displayed on the bottom area. 02_16 Las alarmas se dividen en dos grupos, según su prioridad: 02_17 - Prioridad alta: Presión aceite motor, Errores de centralita y Errores tablero. 2 Vehìculo / 2 Vehicle - Prioridad baja: Intermitentes y Desconexión centralita. En el caso se presenten contemporáneamente mas de una alarma de igual prioridad, los iconos correspondientes se visualizan en forma alternada. Las alarmas de alta prioridad inhiben las visualización de las de baja prioridad 40 The alarms are subdivided into two groups according to their priority: - High priority: Engine oil pressure, Control unit errors and Instrument panel errors. - Low priority: Turn indicators and Control unit disconnected. If there are more than one alarm of equal priority simultaneously, the corresponding icons are displayed alternately. High priority alarms inhibit the displaying of low priority alarms. Brief warning light and SERVICE icon lighting do not signal a malfunction. PUÑOS CALEFACTADOS (donde esté previsto) Las operaciones a continuación pueden efectuarse sólo con el vehículo detenido. Para activar la función PUÑOS CALEFACTADOS: • 02_18 • • • de la configuración MODE, seleccionar PUÑOS CALEF. presionando el selector de forma prolongada. Seleccionar ON y con breves movimientos del selector hacia la derecha, seleccionar entre los tres niveles de intensidad de calefacción. Presionando prolongadamente el selector a la derecha, se mantiene la intensidad seleccionada y los puños calefactados se activan. Presionando prolongadamente el selector a la izquierda, se selecciona OFF y los puños calefactados no se activan. La salida automática de la página se utiliza para el vehículo en movimiento o luego de treinta segundos de inactividad de los mandos por parte del usuario. 41 HEATED HANDGRIPS (if fitted) The following operations may only be performed with the vehicle at a standstill. To activate the HEATED HANDGRIPS functions: • • • • in the MODE configuration, select HEATED HANDGRIPS by pressing and holding down the selector. Select ON, and by briefly moving the selector to the right, choose among the three levels of heating intensity. Hold down the selector to the right to maintain the chosen intensity and activate the heated handgrips. Hold down the selector to the left to select OFF and deactivate the heated handgrips. Automatic exit from the screen page occurs when the vehicle starts moving or thirty seconds after the system detects the user is not pressing any control. 2 Vehìculo / 2 Vehicle Si se encienden durante lapsos breves el testigo de alarma y el icono de SERVICE, no son índice de un mal funcionamiento. Conmutador de encendido (02_19) El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de dirección. Ignition switch (02_19) The ignition switch is located on the headstock upper plate. The vehicle is supplied with two keys (one is the spare key). Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva). The light switch turns off when the ignition switch is set to «KEY OFF». Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF» NOTE NOTA LA LLAVE ACCIONA EL CONMUTADOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO DEL COMBUSTIBLE Y LA CERRADURA DEL ASIENTO NOTA THE KEY ACTIVATES THE IGNITION SWITCH/ STEERING LOCK, THE FUEL TANK CAP LOCK AND THE SADDLE LOCK. NOTE THE LIGHTS TURN ON AUTOMATICALLY UPON THE ENGINE STARTUP. 2 Vehìculo / 2 Vehicle LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR. LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la llave OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave. ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave. 02_19 42 LOCK: The steering is locked. It is not possible to start the engine or switch on the lights. The key can be extracted OFF: The engine and lights cannot be set to work. The key can be extracted. ON: The engine can be started. The key cannot be extracted Para bloquear la dirección: • Girar el manillar completamente hacia la izquierda. • Girar la llave a la posición «OFF». 02_20 02_21 Locking the steering wheel (02_20) To lock the steering: • Turn the handlebar completely to the left. • Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK». • Turn the key to «OFF». • Sacar la llave. • Remove the key. ATENCIÓN CAUTION NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN "LOCK" DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. TO PREVENT THE LOSS OF CONTROL OF THE VEHICLE, NEVER SET THE KEY ON ITS "LOCK" POSITION WHILE RUNNING. Luces de aparcamiento (02_21) Parking lights (02_21) El vehículo está equipado con luces de aparcamiento delanteras y traseras. Aunque es preferible aparcar el vehículo en las áreas específicas y en lugares iluminados, las luces de aparcamiento son muy útiles en caso que sea necesario aparcar en un área oscura o poco iluminada, o cuando se desea hacer más visible el vehículo. 43 • Push in the key and turn it anticlockwise (to the left), steer the handlebar slowly until the key is set to «LOCK». The vehicle has front and rear parking lights. Considering that it is preferable to park the vehicle in adequate and well-lit areas, parking lights are very useful when parking the vehicle in a dark or poorly lit area and when the vehicle needs to be visible. OPERATION To turn on the parking lights: 2 Vehìculo / 2 Vehicle Bloqueo del volante (02_20) FUNCIONAMIENTO • Para encender las luces de aparcamiento: • • • • • 2 Vehìculo / 2 Vehicle • Bloquear la dirección sin extraer la llave. Girar la llave a la posición (PARKING). Controlar que ambas luces de aparcamiento (delantera y trasera) se hayan encendido correctamente. Quitar la llave. • Block the steering but do not take out the key. Turn the key to PARKING. Check that both parking lights (front and rear) turn on properly. Take out the key. Pulsante claxon (02_22) Horn button (02_22) NOTA NOTE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro. Press it to activate the horn. 02_22 44 Switch direction indicators (02_23) NOTA NOTE LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente. Move the switch to the left to indicate a left turn; move the switch to the right to indicate a right turn. Pressing the switch deactivates the turn indicator. ATENCIÓN 02_23 SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS. Commutador luces (02_24) NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS FUNCIONAN SÓLO CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» 45 CAUTION IF THE WARNING LIGHT WITH ARROWS FLASHES QUICKLY, IT MEANS THAT ONE OR BOTH TURN INDICATORS LIGHT BULBS ARE BURNT OUT. High/low beam selector (02_24) NOTE ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 2 Vehìculo / 2 Vehicle Conmutador intermitentes (02_23) Conmutador de luces • • • 02_24 En la posición central, están siempre activadas: la luz de posición, la luz del tablero y la luz de cruce. En la posición izquierda, se activa la luz de carretera. En la posición derecha, se activa el destello de la luz de carretera, en caso de peligro o emergencia. Pulsador ráfaga luz de carretera (02_25) Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergencia. Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera. 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_25 46 Light switch • • • At central position, the tail light, the instrument panel light and the low-beam light are always turned on. Left position: the high-beam light is turned on. Right position: the high-beam flash is turned on, in cases of danger or emergency. Passing button (02_25) Uses the high-beam flash in case of danger or emergency. Releasing the switch deactivates the high-beam flash. Presionando la tecla se accionan contemporáneamente los cuatro intermitentes y los correspondientes testigos en el tablero. EL HAZARD permanece activo incluso con llave extraída, pero no puede ser desactivado. 02_26 Flasher button (02_26) By pressing the key, the four turn indicators and their warning lights on the panel are turned on at the same time The HAZARD light remains on even after extracting key but it cannot be deactivated. To deactivate the Hazard light, turn the ignition switch to "KEY ON" and press the switch again. Para desactivar el 'Hazard" llevar el conmutador de arranque a la posición "ON" y presionar nuevamente el interruptor. Pulsante arranque (02_27) Start-up button (02_27) Presionando el pulsador, el arrancador pone en funcionamiento el motor. Press the button and the starter motor spins the engine. 02_27 47 2 Vehìculo / 2 Vehicle Boton accionamiento intermitentes de emergencia (02_26) Interruptor parada motor (02_28) Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia. Engine stop switch (02_28) It acts as an engine cut-off or emergency stop switch. Press this switch to stop the engine. Presionar el interruptor para parar el motor. 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_28 Sistema ABS (02_29, 02_30) System ABS (02_29, 02_30) EL ABS es un dispositivo que impide el bloqueo de las ruedas en caso de una frenada de emergencia, aumentando la estabilidad del vehículo durante la frenada, respecto de un sistema de frenos tradicional. Cuando se acciona el freno, en algunos casos puede verificarse el bloqueo del neumático con una consiguiente pérdida de adherencia que torna muy difícil el control del vehículo. Un sensor de posición "lee" en la rueda fónica, unida a la rueda del vehículo, el estado de la rueda, identificando el eventual bloqueo. La indicación es controlada por una centralita, que regula la presión del circuito de frenos. The ABS system is a device to avoid wheels locking in case of emergency braking, thus increasing vehicle stability at braking when compared with a traditional braking system. Sometimes when the brake is pressed, the tyre locks with a consequent loss of grip, which makes it difficult to control the vehicle. A position sensor on the tone wheel, forming an integral unit with the vehicle wheel, "reads" the status of the vehicle wheel spotting any possible lock. A control unit points this out and adjusts the pressure inside the braking circuit accordingly. NOTA WHEN THE ABS STARTS WORKING, A PULSING IS FELT ON THE BRAKE LEVER. CUANDO ENTRE EN FUNCIONAMIENTO EL ABS SE ADVIERTE UNA VIBRACIÓN EN LA PALANCA DEL FRENO. 48 NOTE 2 Vehìculo / 2 Vehicle Marcha con sistema ABS activado Riding with an active ABS system El testigo permanece apagado. The warning light remains off. Si se detecta un desperfecto, el testigo se enciende permanentemente para indicar la anomalía. Automáticamente el dispositivo ABS se desactiva. If a failure is found, the warning light turns on permanently to indicate the malfunction. The ABS device is automatically deactivated. NOTA NOTE EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. IF THIS OCCURS, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER. Marcha con sistema ABS no activado Riding with a deactivated ABS system El testigo parpadea; el sistema ha sido desactivado voluntariamente. The warning light flashes, the system has been deactivated deliberately. Desactivación dispositivo ABS ABS device deactivation Se puede desactivar el sistema ABS accionando el interruptor Deactivate the ABS system with the switch LA MOTO TIENE UN ABS DE DOS CANALES, ES DECIR QUE ACTÚA TAN- THE MOTORCYCLE HAS A TWOCHANNEL ABS, THAT IS, IT WORKS 02_30 50 El sillin (02_31) The saddle (02_31) Es posible modificar la altura del asiento conductor: The height of the rider saddle can be adjusted: • • • 02_31 • • • Detener el vehículo, posicionarlo sobre el caballete en un terreno sólido y llano. Extraer el asiento del conductor. Desenroscar y quitar los pomos de fijación asiento conductor. Regular la altura del asiento. Enroscar los pomos de fijación asiento conductor. Posicionar el asiento del pasajero. Abertura sillín (02_32) • • 2 Vehìculo / 2 Vehicle • 02_32 • Colocar el vehículo sobre el caballete. Introducir la llave en la cerradura del asiento. Girar la llave en sentido horario presionando ligeramente en el centro de la base trasera del asiento pasajero para favorecer el desenganche del perno. Levantar y extraer posteriormente el asiento pasajero. ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN LOS 52 • • • • • • Stop the vehicle, rest it on its centre stand on safe and level ground. Remove the passenger seat. Unscrew and remove the knobs fixing the rider saddle. Adjust the saddle height. Tighten the knobs fixing the rider saddle. Fit the passenger seat. Opening the saddle (02_32) • • • • Rest the vehicle on its stand. Insert the key in the saddle lock. Turn the key clockwise and slightly press the centre of the passenger seat rear part to facilitate releasing the pin. Lift the passenger seat and slide it off from behind. CAUTION BEFORE LOWERING AND LOCKING THE SADDLE, CHECK THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT IN THE GLOVEBOX / TOOL KIT COMPARTMENT. Para bloquear el asiento pasajero: • • • Posicionar la parte delantera del asiento pasajero en su alojamiento. Bajar la parte trasera y colocar el asiento pasajero de manera que los dos enganches de fijación queden correctamente enganchados a los orificios del chasis. Presionar en el centro de la base del asiento pasajero trasero, haciendo calzar la cerradura. To lock the passenger seat: • • • Place the front part of the passenger seat in its position. Lower the rear part and position the passenger seat so that the two retaining hooks are properly hooked to the eyelets on the chassis. Press the centre of the passenger seat rear part to trip the lock. BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE SADDLE IS CORRECTLY LOCKED. ANTES DE CONDUCIR ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO ESTÉ CORRECTAMENTE BLOQUEADO. 53 2 Vehìculo / 2 Vehicle COMPARTIMIENTOS PORTADOCUMENTOS/KIT HERRAMIENTAS. Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_33) Glove/tool kit compartment (02_33) Para acceder al compartimiento portadocumentos/ kit herramientas: To get access to the glove-box / toolkit compartment: • Extraer el asiento del pasajero. • Remove the passenger seat. 02_33 La identificación (02_34, 02_35) Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto. Identification (02_34, 02_35) Write down the chassis and engine number in the specific space of this manual. The chassis number is handy when purchasing spare parts. CAUTION ATENCIÓN 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_34 LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS; EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA 54 ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS IS AN OFFENCE WHICH MAY RESULT IN SEVERE CRIMINAL CHARGES AND FINES. PARTICULARLY MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL IMMEDIATELY INVALIDATE THE WARRANTY CHASSIS NUMBER The chassis number is stamped on the right side of the headstock. Chassis No. .................... Chasis Nº.................... 02_35 NÚMERO DE MOTOR ENGINE NUMBER El número de motor está estampillado en la bancada del cárter motor lado izquierdo. The engine number is printed on the base of the left side engine crankcase. Engine No. .................... Motor Nº.................... Regulación parabrisas (02_36) Es posible regular manualmente el parabrisas de la siguiente manera: • • • 02_36 sosteniendo el parabrisas y operando sobre ambos lados, aflojar los dos pomos. Regular el parabrisas en la posición deseada; sosteniéndolo y operando sobre ambos lados, apretar los dos pomos. 55 Adjusting the windscreen (02_36) Adjust the windshield manually as follows: • • • holding the windshield and working on both sides, loosen the two knobs. adjust the windshield to the desired position. holding the windshield and working on both sides, screw the two knobs. 2 Vehìculo / 2 Vehicle NÚMERO DE CHASIS El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado derecho. Abertura guantera delantera (02_37) Para acceder al compartimiento portadocumentos: • • 2 Vehìculo / 2 Vehicle 02_37 posicionar la moto en punto muerto y girar el interruptor de arranque en posición "ON", presionar el pulsador de apertura maletero delantero (1). Se acciona el mecanismo de apertura del compartimiento portadocumentos. 56 Front top box opening (02_37) To access the glove-box: • • shift the gear lever to neutral and turn the ignition switch to "ON". Press the front box opening button (1). The glove-box opening mechanism is activated. Stelvio 4V-1200 ABS Cap. 03 El uso Chap. 03 Use 57 3 El uso / 3 Use Controles (03_01) Checks (03_01) ATENCIÓN CAUTION ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. SI NO SE COMPRENDE EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN EL CASO DE QUE SE DETECTE O SE SOSPECHE DE ALGUNA ANOMALÍA DE FUNCIONAMIENTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD. BEFORE SETTING-OFF, ALWAYS CARRY OUT A PRELIMINARY CHECK OF THE VEHICLE, FOR CORRECT AND SAFE OPERATION. FAILURE TO DO SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Official Moto Guzzi Dealer IF YOU DO NOT UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTIONING IS DETECTED OR SUSPECTED. CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN SIGNIFICANTLY ENHANCED SAFETY. Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica. This vehicle has been programmed to indicate in real time any operation failure stored in the electronic control unit memory. Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma. Every time the ignition switch is turned to "KEY ON", the alarm LED warning light turns on for about three seconds on the instrument panel. 03_01 58 PRE-RIDE CHECKS Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos. Acelerador Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario. Front and rear disc brake Check for proper operation. Check brake lever empty travel and brake fluid level. Check for leaks. Check brake pads for wear. If necessary top-up with brake fluid. Throttle grip Check that the throttle functions smoothly and can be fully opened and closed in all steering positions. Adjust and/or lubricate if necessary. Engine oil Check and/or top-up as required. Wheels/ tyres Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es necesario. Check that tyres are in good conditions. Check inflation pressure, tyre wear and potential damage. Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Remove any possible strange body that might be stuck in the tread design. Palancas del freno Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura. Brake levers Controlar que suavidad. Clutch funcionen con Check they function smoothly. Lubricate the joints and adjust the travel if necessary. Lubricar las articulaciones y regular la carrera si es necesario. 59 Check for proper operation. Check clutch lever free play and fluid level. Check for leaks. If needed, top-up the fluid; the clutch must work without gripping and/or sliding. 3 El uso / 3 Use CONTROLES PRELIMINARES Embrague Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío de la palanca de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Si es necesario, efectuar el llenado del líquido: el embrague debe funcionar sin tironeos ni deslizamientos. Dirección Controlar que la rotación sea homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos. Caballete central - lateral Controlar que funcione. Controlar que durante el descenso y el ascenso del caballete no haya fricciones y que la tensión de los muelles lo regrese a su posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario. Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad. Elementos de fijación 3 El uso / 3 Use Check that the rotation is uniform, smooth and there are no signs of clearance or slackness. Centre - side stand Check it works properly. Check that there is no resistance when the side stand is pulled up and down and that the spring tension makes it snap back to its rest position. Lubricate couplings and joints if necessary. Check the safety switch for correct operation. Clamps Check that the clamping elements are not loose. Adjust or tighten them as required. Fuel tank Check the coolant level and refill if necessary. Check the circuit for potential leaks or obstructions. Check that the tank cover closes correctly. Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar. Depósito combustible Steering Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito. 60 Engine stop switch (ON - OFF) Check function. Lights, warning lights, horn, rear stop light switch and electrical devices Check function of horn and lights. Replace the bulbs or repair any malfunction. Transmission oil - Guzzi Check. Should top-up be necessary, please refer to an authorised Moto Guzzi repair shop. Interruptor de parada del motor (ON - OFF) Controlar correcto. el Luces, testigos, avisador sonoro, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería. Aceite de transmisión - Guzzi Controlar. Si fuera necesario realizar el llenado, dirigirse a un taller autorizado Moto Guzzi. 3 El uso / 3 Use Controlar que el tapón del combustible esté correctamente cerrado. funcionamiento Abastecimiento (03_02) Refuelling (03_02) To refuel: Para reabastecer el combustible: • • • 03_02 • Levantar la tapa (1). Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito (3). Girar la llave en sentido horario, tirar y abrir la tapa del combustible. Reabastecer. • • • • Lift the cover (1). Introduce the key (2) in the fuel tank cap lock (3). Turn the key clockwise, pull and open the fuel cap. Refuel. CAUTION DO NOT ADD ADDITIVES OR ANY OTHER SUBSTANCES TO THE FUEL. When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean. 61 ATENCIÓN NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE. SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO. DO NOT FILL THE TANK UP TO THE RIM; FUEL MAXIMUM LEVEL MUST ALWAYS BE BELOW THE LOWER EDGE OF THE FILLER NECK (SEE FIGURE). Characteristic Fuel (reserve included) 18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal) NO LLENAR EL DEPÓSITO COMPLETAMENTE; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE QUEDAR POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA). Fuel reserve 4 l (0.88 UK gal) Características Técnicas Combustible (incluido reserva) 18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal) Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal) 3 El uso / 3 Use efectuado el reabastecimiento: • • • • El cierre de la tapa es posible sólo introduciendo la llave (2). Con la llave (2) introducida, cerrar la tapa, presionándola. Extraer la llave (2). Volver a cerrar la tapa (1). 62 after refuelling: • • • • The cap can only be closed if the key (2) is inserted. Once the key (2) is inserted, press to close the cap again. Remove the key (2). Close the cover (1) again. MAKE SURE THE CAP IS TIGHTLY CLOSED. Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04) Rear shock absorbers adjustment (03_03, 03_04) La suspensión trasera esta compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante silent-block, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera. The rear suspension consists of a springshock absorber unit linked to the frame via silent-block and to the rear fork via a linkage system. Para regular el ajuste del vehículo, el amortiguador consta de: 03_03 - un dispositivo de ajuste roscado (1) para regular el frenado hidráulico en extensión; To set the vehicle suspension, the shock absorber has: - a set screw (1) to adjust the hydraulic rebound damping; - a set knob (2) to adjust spring (3) preloading. - un pomo de regulación (2) para regular la precarga del muelle (3). 03_04 La configuración estándar del amortiguador trasero ha sido regulada para satisfacer la mayoría de las condiciones de 63 Standard rear shock absorber setting is adjusted to suit most high and low speed 3 El uso / 3 Use ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA. conducción a velocidad moderada o elevada, para el transporte del conductor con equipaje. Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehículo. 3 El uso / 3 Use ANTES DE OPERAR EN LOS DISPOSITIVOS DE AJUSTE, ESPERAR QUE EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE SE HAYAN ENFRIADO COMPLETAMENTE. riding conditions, to transport the rider plus luggage. However, this set can be modified for specific needs according to vehicle use. ALLOW ENGINE AND EXHAUST SILENCER TO COOL OFF BEFORE OPERATING THE SET SCREWS. TIPOS DE REGULACIÓN ADJUSTMENTS Regulación normal (estándar): Regular adjustment (standard): - sólo conductor. - only rider. Regulación carga media: Half load adjustment: - (por ejemplo: conductor con pasajero o con equipaje). - (for example, rider with passenger or with luggage). Regulación carga máxima: Maximum load adjustment: - (por ejemplo: conductor, pasajero y equipajes). - (for example, rider, passenger and luggage). ATENCIÓN CAUTION REGULAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO. AUMENTANDO LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN SET THE SPRING PRELOADING AND THE REBOUND DAMPING OF THE SHOCK ABSORBERS ACCORDING TO THE VEHICLE USE CONDITIONS. IF THE SPRING PRELOADING IS INCREASED, IT IS NECESSARY TO IN- 64 CREASE THE REBOUND DAMPING ACCORDINGLY TO AVOID SUDDEN JERKS WHEN RIDING. IF NECESSARY, CONTACT AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER. TRY RIDING THE VEHICLE ON THE STREET UNTIL THE OPTIMUM ADJUSTMENT IS OBTAINED. TABLA DE REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR SHOCK ABSORBER SETTING TABLE Las regulaciones para carga normal corresponden al estándar de fábrica REGULACIÓN DEL AMORTIGUADOR TRASERO Regular load adjustments are the standard settings by manufacturer REAR SHOCK ABSORBER ADJUSTMENT Precarga - condiciones de carga normal 15 clics partiendo de pomo (2) completamente desajustado. Preload - regular load conditions 15 clicks starting from knob (2) fully loosened Precarga - condiciones de media carga 28 clics partiendo de pomo (2) completamente desajustado. Preload - half-load conditions 28 clicks starting from knob (2) fully loosened Precarga - condiciones de máxima 33 clics partiendo de pomo (2) carga completamente desajustado. Preload - maximum load conditions 33 clicks starting from knob (2) fully loosened Extensión - condiciones de carga normal Rebound - regular load conditions 24 clicks starting from screw (1) fully tightened 24 clics partiendo de tornillo (1) completamente cerrado. Extensión - condiciones de media 20 clics partiendo de tornillo (1) carga completamente cerrado. Rebound - half -load conditions 65 20 clicks starting from screw (1) fully tightened 3 El uso / 3 Use SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR IMPROVISOS REBOTES DURANTE LA CONDUCCIÓN. EN ESTE CASO DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. PROBAR REPETIDAMENTE EL VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA. Extensión - condiciones de máxima carga 18 clics partiendo de tornillo (1) completamente cerrado. Rebound - maximum load conditions Regulación horquilla delantera (03_05) Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite. Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspensión delantera y trasera. La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección. Para configurar el ajuste del vehículo, cada vástago de la horquilla dispone de una tuerca superior (1) para la regulación de precarga del muelle y de un regulador superior (2): 3 El uso / 3 Use • • accionar el regulador del vástago derecho para regular el frenado hidráulico en extensión; accionar el regulador del vástago izquierdo para regular el frenado hidráulico en compresión. 66 18 clicks starting from screw (1) fully tightened Front fork adjustment (03_05) Operating the front brake lever, press the handlebar repeatedly to send the fork fully down. The stroke should be soft and there should be no oil marks on the stems. Check the tightening of all the elements and the correct operation of the front and rear suspension joints. The front suspension consists of a hydraulic fork connected to the headstock by means of two plates. To set the vehicle suspension, each fork stem features an upper nut (1), to adjust spring preloading, and an upper set screw (2): • • act on the right stem set screw to adjust hydraulic rebound damping; act on the left stem set screw to adjust hydraulic compression damping. ADJUSTMENTS Regulación normal (estándar): Regular adjustment (standard): - sólo conductor. - only rider. Regulación carga media: Half-load adjustment: - (por ejemplo: conductor con pasajero o con equipaje). - (for example, rider with passenger or with luggage). Regulación carga máxima: Maximum load adjustment: - (por ejemplo: conductor, pasajero y equipajes). - (for example, rider, passenger and luggage). REGULACIÓN DE LA HORQUILLA FORK SETTING Los calibrados para carga normal corresponden al estándar de fábrica. Regular load adjustments are the standard settings by the manufacturer: 03_05 REGULACIONES DE LA HORQUILLA FORK SETTINGS Precarga del muelle, tuerca (1) condiciones de carga normal de totalmente abierto, enroscar (sentido horario) 6 vueltas Spring preloading, nut (1) - regular tighten (clockwise) 6 turns from load conditions fully open Precarga del muelle, tuerca (1) condiciones de carga media de totalmente abierto, enroscar (sentido horario) 7 vueltas Spring preloading, nut (1) - halfload conditions 67 tighten (clockwise) 7 turns from fully open 3 El uso / 3 Use TIPOS DE REGULACIÓN Precarga del muelle, tuerca (1) condiciones de carga máxima de totalmente abierto, enroscar (sentido horario) 7 vueltas Spring preloading, nut (1) maximum load conditions Frenado hidráulico en extensión, regulador (2) vástago derecho condiciones de carga normal de totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario) 2 vueltas Rebound damping, right stem set unscrew (anticlockwise) 2 turns screw (2) - regular load conditions from fully closed Frenado hidráulico en extensión, regulador (2) vástago derecho condiciones de carga media de totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario) 2 vueltas Frenado hidráulico en extensión, regulador (2) vástago derecho condiciones de carga máxima de totalmente cerrado, desenroscar (sentido antihorario) 2 vueltas Frenado hidráulico en compresión, de totalmente cerrado, regulador (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario) condiciones de carga normal 2 vueltas tighten (clockwise) 7 turns from fully open Rebound damping, right stem set screw (2) - half-load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Rebound damping, right stem set screw (2) - maximum load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Compression damping, left stem set screw (2) - regular load conditions unscrew (anticlockwise) 2 turns from fully closed Compression damping, left stem unscrew (anticlockwise) 2 turns set screw (2) - half-load conditions from fully closed Frenado hidráulico en compresión, de totalmente cerrado, regulador (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario) condiciones de carga media 2 vueltas Compression damping, left stem set screw (2) - maximum load conditions 3 El uso / 3 Use Frenado hidráulico en compresión, de totalmente cerrado, regulador (2) vástago izquierdo - desenroscar (sentido antihorario) condiciones de carga máxima 1,5 vueltas 68 unscrew (anticlockwise) 1.5 turns from fully closed Justering af greb til forbremse (03_06) Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo. Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw. Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente. Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively. Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias. Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el dispositivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación. 03_07 Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances. To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number. Regulación leva embrague (03_07) Clutch lever adjustment (03_07) Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca y el puño, girando el dispositivo. Adjust the distance between the lever end and the hand grip by turning the set screw. Las posiciones "1" y "4" corresponden a una distancia aproximada, entre el extremo de la palanca y el puño, de 105 y 85 mm (4.1 y 3.3 in) respectivamente. Positions "1" and "4" correspond to a lever end-hand grip distance of about 105 and 85 mm (4.1 - 3.3 in) respectively. Las posiciones "2" y "3" corresponden a distancias intermedias. Para la regulación: empujar la palanca de mando hacia adelante y girar el disposi69 Positions "2" and "3" correspond to intermediate distances. 3 El uso / 3 Use 03_06 Regulación leva freno delantero (03_06) tivo hasta que el valor deseado se corresponda con la flecha de comprobación. To adjust: push the control lever forward and turn the set screw until the arrow points at the desired number. Rodaje Running in El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Engine run-in is essential to ensure engine long life and correct operation. Twisty roads and gradients are ideal to run in engine, brakes and suspensions effectively. Vary your riding speed during the run-in. In this way, you allow for the work of components to be "loaded" and then "unloaded", thus cooling the engine parts. ATENCIÓN THE CLUTCH MAY EMIT A SLIGHT BURNING SMELL WHEN FIRST USED. THIS OCCURRENCE IS PERFECTLY NORMAL AND IT WILL DISAPPEAR ONCE THE CLUTCH DISC HAS BEEN BROKEN IN. 3 El uso / 3 Use ES POSIBLE QUE DEL EMBRAGUE SE DESPRENDA UN LEVE OLOR DE QUEMADO, DURANTE EL PRIMER PERIODO DE USO. ESTE FENÓMENO ES PERFECTAMENTE NORMAL Y DESAPARECERÁ APENAS EL DISCO DEL EMBRAGUE TENGA UN POCO DE USO. SI BIEN ES IMPORTANTE FORZAR LOS COMPONENTES DEL MOTOR DURANTE EL RODAJE, PRESTAR MUCHA ATENCIÓN PARA NO EXCEDERSE. 70 CAUTION IT IS IMPORTANT TO STRAIN ENGINE COMPONENTS DURING RUN-IN, HOWEVER, MAKE SURE NOT TO OVERDO THIS. CAUTION ONLY AFTER THE SERVICE AT THE END OF THE RUN-IN PERIOD CAN THE BEST PERFORMANCE OF YOUR VEHICLE BE OBTAINED. 3 El uso / 3 Use ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFECTUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO. Atenerse a las siguientes indicaciones: • • No acelerar repentina y completamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje. Durante los primeros 100 km (62 millas), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en los discos del freno. AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi PARA QUE EJECUTE LOS CONTROLES CONTEMPLADOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON LA FINALIDAD DE EVITAR DAÑOS A LAS PERSONAS O AL VEHÍCULO. 71 Follow the guidelines detailed below: • • Do not twist the throttle grip abruptly and completely when the engine is working at a low revs, either during or after runin. During the first 100 km (62 miles) operate the brakes with caution, avoid rough and long braking. That is to permit the adequate adjustment of the pad friction material to the brake discs. AFTER THE SPECIFIED MILEAGE, TAKE THE VEHICLE TO AN OFFICIAL Moto Guzzi DEALER FOR THE CHECKS INDICATED IN THE "AFTERRUN" TABLE IN THE SCHEDULED MAINTENANCE SECTION TO AVOID INJURING YOURSELF, OTHERS AND / OR DAMAGING THE VEHICLE. Arranque dificultoso Difficult start up El vehículo está provisto de estárter automático y no requiere ninguna advertencia para el arranque en frío. The vehicle has an automatic starter and does not require any special instruction for cold start. En caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0°C / 32°F) el estárter automático entra en funcionamiento aumentando el número de revoluciones hasta alcanzar la temperatura óptima del motor y se desconecta luego automáticamente. If the ambient temperature is low (near or below 0°C / 32°F) the automatic starter activates, increasing the number of revs until the ideal engine temperature is reached and disconnects itself automatically. NOTA EL ESTÁRTER AUTOMÁTICO NO PUEDE ACCIONARSE MANUALMENTE. THE AUTOMATIC STARTER CANNOT BE ACTIVATED MANUALLY. Aparcamiento Parking La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación. It is very important to select an adequate parking spot, in compliance with road signals and the guidelines described below. ATENCIÓN 3 El uso / 3 Use NOTE APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA. NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO. 72 CAUTION PARK ON SAFE AND LEVEL GROUND TO PREVENT THE VEHICLE FROM FALLING. DO NOT LEAN THE vehicle ON A WALL OR LAY IT ON THE GROUND. MAKE SURE THE VEHICLE AND SPECIALLY ITS HOT PARTS DO NOT POSE ANY RISK TO PEOPLE OR Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (monóxido de carbono) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, convirtiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua. EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE. 3 El uso / 3 Use NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR. Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente: • la eliminación de cualquier dispositivo o elemento incorporado a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de ruidos, antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo está utilizando, o cualquier otro acto tendiente a inutilizarlo, por parte de cual74 This device oxidises the CO (carbon monoxide) and the HC (unburned hydrocarbons) in the exhaust gas, producing carbon dioxide and water vapour respectively. DO NOT PARK THE VEHICLE NEAR DRY BRUSHWOOD OR IN PLACES EASILY ACCESSIBLE BY CHILDREN BECAUSE THE CATALYTIC CONVERTER REACHES HIGH TEMPERATURES DURING VEHICLE OPERATION; FOR THIS REASON, PAY UTMOST ATTENTION AND DO NOT TOUCH IT UNTIL IT HAS COMPLETELY COOLED DOWN. DO NOT USE LEADED PETROL AS IT CAUSES IRREPARABLE DAMAGE TO THE CATALYTIC CONVERTER. Vehicle owners are warned that the law may prohibit the following: • the removal of any device or element belonging to a new vehicle or any other action by anyone leading to render it nonoperating, if not for maintenance, repair or replacement reasons, in order to control noise emission before the sale Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione correctamente. Si el ruido producido por el sistema de escape aumenta, contactar inmediatamente con un CONCESIONARIO o un Taller autorizado Moto Guzzi. • or delivery of the vehicle to the ultimate buyer or while it is used; using the vehicle after that device or element has been removed or rendered non-operating. Check the muffler/exhaust silencer and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly. If the noise produced by the exhaust system increases, get immediately in touch with the Dealer or with a Moto Guzzi authorised repair shop. NOTE DO NOT TAMPER WITH THE EXHAUST SYSTEM. NOTA ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE ESCAPE. Soporte (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) Stand (03_08, 03_09, 03_10, 03_11, 03_12) EL CABALLETE LATERAL Y EL CENTRAL DEBEN GIRAR LIBREMENTE, EN CASO DE SER NECESARIO ENGRASAR LA ARTICULACIÓN. THE SIDE AND CENTRE STANDS SHOULD TURN SMOOTHLY, GREASE THE JOINT IF NECESSARY. 03_08 75 3 El uso / 3 Use • quiera, salvo por intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución; el uso del vehículo después de que dicho dispositivo o elemento constitutivo haya sido extraído o inutilizado. CABALLETE LATERAL SIDE STAND En el caso de que alguna maniobra (por ejemplo: el desplazamiento del vehículo) haya provocado el retroceso del caballete,se debe proceder como se indica a continuación para volver a poner el vehículo sobre el mismo: If the stand has been folded up for any manoeuvre (for example, when the vehicle is in motion), place the vehicle on the stand again as follows: • 03_09 • • • Tomar el puño izquierdo y apoyar la mano derecha sobre la parte trasera superior del vehículo. Empujar el caballete lateral con el pie derecho, extendiéndolo completamente. Inclinar el vehículo hasta que el caballete se apoye en el suelo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda . • • • • Grasp the left grip and place your right hand on the rear upper part of the vehicle. Push on the side stand with your right foot and lower it completely. Lean the vehicle until the stand is resting on the ground. Turn the handlebar fully to the left. CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. ATENCIÓN 3 El uso / 3 Use ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. En el caballete lateral se encuentra un interruptor de seguridad que tiene la función de impedir o interrumpir el funcionamiento del motor con la marcha acoplada y el caballete lateral bajo. 03_10 76 A safety switch is installed on the side stand to inhibit ignition or to stop the engine when a gear is engaged and the side stand is lowered. • 03_11 EMPUJAR EL CABALLETE LATERAL CON EL PIE DERECHO, EXTENDIÉNDOLO COMPLETAMENTE, PARA EVITAR LA CAÍDA O EL VUELCO DEL VEHÍCULO EN EL CASO DE QUE EL MISMO PIERDA EL EQUILIBRIO • 03_12 Tomar el puño izquierdo y el manillar. Empujar la palanca del caballete central (Pos. A) y apoyarlo al piso. CENTRE STAND • Grasp the left grip and the passenger handgrip. PUSH THE SIDE STAND DOWN WITH YOUR RIGHT FOOT AND EXTEND IT COMPLETELY TO AVOID RISK OF VEHICLE FALLING OR OVERTURNING IN CASE OF LOSS OF BALANCE. • Push the centre stand lever (Pos. A) and rest the stand on the ground. OPERAR CON CAUTELA. PROCEED WITH CAUTION. LA OPERACIÓN DE POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLETE CENTRAL PUEDE PRESENTAR ALGUNAS DIFICULTADES DEBIDO AL PESO DEL VEHÍCULO. SOLTAR EL PUÑO Y EL MANILLAR SÓLO DESPUÉS DE HABER POSICIONADO EL VEHÍCULO SOBRE EL CABALLETE. PLACING THE VEHICLE ON ITS STAND MIGHT BE DIFFICULT SINCE THE VEHICLE IS VERY HEAVY. RELEASE THE GRIP AND THE PASSENGER HANDGRIP ONLY AFTER THE VEHICLE IS STEADY ON ITS STAND. • Cargar el propio peso sobre la palanca (Pos. B) del caballete central y al mismo tiempo, des77 • Rest your weight on the lever (Pos. B) of the centre stand and at the same time shift your cen- 3 El uso / 3 Use CABALLETE CENTRAL • plazar el propio centro de gravedad hacia la parte trasera (Pos. C) del vehículo. Retraer el caballete lateral • tre of gravity to the rear part of the vehicle (Pos. C). Fold up the side stand again 3 El uso / 3 Use . Sugerencias contra los robos Suggestion to prevent theft ATENCIÓN CAUTION SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE WHEN USING A DISC LOCKING DEVICE, PAY UTMOST ATTENTION TO REMOVE IT BEFORE RIDING. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING MAY SERIOUSLY DAMAGE THE BRAKING SYSTEM AND CAUSE ACCIDENTS WITH CONSEQUENT PHYSICAL INJURIES OR EVEN DEATH. NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de NEVER leave the ignition key in the lock and always use the steering lock. Park the vehicle in a safe place such as a garage or a place with guards. Whenever possible, use an additional anti-theft device. Make sure all vehicle documents are in order and the road tax paid. Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of vehicle retrieval after a theft. 78 APELLIDO: ......................................................... .......... LAST NAME: .................................................... ............... NAME: .................................................... ............... NOMBRE: ....................................................... ............ ADDRESS: .................................................. ................. DIRECCIÓN: ..................................................... .............. ................................................................ .......................... ................................................................ ... N° TELEFÓNICO: ....................................................... ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCULOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO. 79 TELEPHONE No: ....................................................... WARNING IN MANY CASES, STOLEN VEHICLES CAN BE IDENTIFIED BY DATA IN THE USE / MAINTENANCE BOOKLET 3 El uso / 3 Use que se encuentre el vehículo, después de un robo. Normas basicás de seguridad (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17) Prestar la máxima atención a las indicaciones siguientes porque fueron redactadas para evitar daños a las personas, a las cosas o al vehículo, derivados de una posible caída del conductor o del pasajero, o de la caída o vuelco del vehículo. 03_13 Las operaciones de ascenso y descenso del vehículo deben ser efectuadas con total libertad de movimiento y con las manos libres (de objetos, casco, guantes o antiparras, aún no utilizados). Ascender y descender sólo por el lado izquierdo del vehículo y sólo con el caballete lateral bajo. Basic safety rules (03_13, 03_14, 03_15, 03_16, 03_17) Follow the instructions given below attentively to avoid injuring persons, damaging property or the vehicle in the event of the rider or the passenger falling off the vehicle and/or the vehicle falling or overturning. When getting on and off the vehicle, make sure nothing is restricting your movements; do not hold any objects in your hands (helmet, gloves or goggles not put on). Always get on and off the vehicle on the left side and with the side stand lowered. 03_14 3 El uso / 3 Use El caballete fue proyectado para sostener el peso del vehículo y un mínimo de carga, sin conductor ni pasajero. El ascenso en posición de conducción, con el vehículo posicionado sobre el caballete lateral, sólo esta permitido para prevenir una posible caída o vuelco y no prevé la carga del peso del conductor y/ o del pasajero. 03_15 Durante el ascenso y el descenso, el peso del vehículo puede ocasionar un des- 80 The stand has been designed to support the weight of the vehicle and a minimum load, without the added weight of rider and passenger. The purpose of the side stand is to prevent the vehicle from falling or overturning while rider and passenger get on the vehicle and get ready to ride; the stand should not be used to support the weight of rider and passenger. Apoyar ambos pies en tierra y enderezar el vehículo en posición de marcha, manteniéndolo en equilibrio. • Place both feet on the ground, straighten and balance the vehicle keeping it upright in riding position. ATENCIÓN CAUTION EL CONDUCTOR NO DEBE EXTRAER O INTENTAR EXTRAER LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL PASAJERO DESDE LA POSICIÓN DE CONDUCCIÓN, PODRÍA COMPROMETER EL EQUILIBRIO Y LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. THE RIDER MUST NOT EXTRACT OR ATTEMPT TO EXTRACT THE PASSENGER FOOTRESTS WHILE SEATED, BECAUSE THIS MIGHT COMPROMISE VEHICLE STABILITY AND BALANCE. • • • Hacer que el pasajero extraiga los dos estribos reposapiés pasajero. Instruirlo acerca del ascenso al vehículo. Intervenir con el pie izquierdo en el caballete lateral y hacer que retorne completamente. DESCENSO • • • • • Ask passenger to fold out both passenger footrests. Instruct passenger on how to get on the vehicle safely. Push the side stand with your left foot to fold it up completely. GETTING OFF THE VEHICLE • • Select a location for parking. Stop the vehicle. Elegir la zona de aparcamiento. Detener el vehículo. CONTROLAR QUE EL TERRENO DE LA ZONA DE APARCAMIENTO ESTÉ DESPEJADO, Y QUE SEA FIRME Y PLANO. 83 MAKE SURE THE GROUND WHERE YOU HAVE PARKED IS UNOCCUPIED, FIRM AND LEVEL. 3 El uso / 3 Use • • Con el taco del pie izquierdo, accionar en el caballete lateral y extenderlo completamente. With the left shoe heel, lower and extend the side stand completely. ATENCIÓN CAUTION SI NO LOGRARA APOYAR AMBOS PIES EN EL PISO, APOYAR EL DERECHO (EN EL CASO DE DESBALANCEO EL LADO IZQUIERDO ESTÁ "PROTEGIDO" POR EL CABALLETE LATERAL) Y MANTENER EL IZQUIERDO LISTO PARA APOYARSE. IF YOU CAN NOT REACH THE GROUND WITH BOTH FEET WHEN SEATED, PLACE YOUR RIGHT FOOT ON THE GROUND (IF YOU LOSE BALANCE, THE SIDE STAND WILL PREVENT A FALL ON THE LEFT SIDE) AND BE READY TO PUT YOUR LEFT FOOT ON THE GROUND. • • Apoyar ambos pies en el piso y mantener en equilibrio el vehículo en posición de marcha. Instruir al pasajero acerca de la forma correcta de descender del vehículo. PELIGRO DE CAÍDA O VUELCO. ASEGURARSE DE QUE EL PASAJERO HAYA DESCENDIDO DEL VEHÍCULO. NO CARGAR EL PROPIO PESO EN EL CABALLETE LATERAL 3 El uso / 3 Use • • • Place both feet on the ground and balance the vehicle keeping it upright in riding position. Instruct the passenger on how to get off the vehicle safely. RISK OF FALLING AND OVERTURNING. MAKE SURE THE PASSENGER HAS GOT OFF THE VEHICLE. DO NOT REST YOUR WEIGHT ON THE SIDE STAND. . • Inclinar el vehículo hasta que el caballete apoye en el piso. To- 84 • • Lean the vehicle until the stand is resting on the ground. Grasp the handlebar firmly and get off the vehicle. • • ATENCIÓN • • Turn the handlebar fully to the left. Fold up the passenger footrests. CAUTION MAKE SURE THE VEHICLE IS STABLE. ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. 85 3 El uso / 3 Use • mar correctamente el manillar y descender del vehículo. Girar el manillar completamente hacia la izquierda. Hacer que el estribo reposapiés pasajero retorne a su posición. 86 3 El uso / 3 Use Stelvio 4V-1200 ABS Cap. 04 El mantenimiento Chap. 04 Maintenance 87 Premisa Foreword Normalmente las operaciones de mantenimiento ordinario pueden ser realizadas por el usuario y a veces pueden necesitar de la utilización de utillaje específico y de una cierta preparación técnica. En caso de mantenimiento periódico, intervención de asistencia o de consulta técnica, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi, en donde se le garantiza un servicio esmerado y rápido. In general terms, scheduled maintenance can be carried out by the owner; however, some operations may require specific tools and technical training. For periodic maintenance, servicing or technical advice, contact an Official Moto Guzzi Dealer for prompt and accurate service. ADVERTENCIA THIS VEHICLE HAS BEEN PROGRAMMED TO INDICATE IN REAL TIME ANY ACTIVATION FAILURE STORED IN THE ELECTRONIC CONTROL UNIT MEMORY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ESTE VEHÍCULO ESTA PREPARADO PARA IDENTIFICAR EN TIEMPO REAL, EVENTUALES ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO, MEMORIZADAS POR LA CENTRALITA ELECTRÓNICA. CADA VEZ QUE EL CONMUTADOR DE ARRANQUE SE POSICIONA EN "ON", EN EL TABLERO SE ENCIENDE, DURANTE APROXIMADAMENTE TRES SEGUNDOS, EL TESTIGO LED "ALARMA". 88 WARNING ANY TIME THE IGNITION SWITCH IS SET TO "ON", THE "ALARMS" WARNING LIGHT ON THE INSTRUMENT PANEL TURNS ON FOR THREE SECONDS. DESPUÉS DE UN VIAJE O DESPUÉS DE HABER RECORRIDO APROXIMADAMENTE 15 Km (10 mi) FUERA DE LA CIUDAD (SUFICIENTES PARA ELEVAR LA TEMPERATURA DEL ACEITE DEL MOTOR). • • Parar el motor. Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo. • • Shut off the engine. Keep the vehicle upright with both wheels on the ground. • Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1). Limpiar la varilla del nivel de aceite (1) y volver a colocarla. Extraerla nuevamente y controlar el nivel de aceite. El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel "MÁX". En caso contrario llenar con aceite motor. • Pull the filler plug / oil level dipstick (1) straight out. Wipe the oil level dipstick (1) clean and reinsert it. Pull it out again and check the oil level. The oil level is correct when it is close to the "MAX" mark. Otherwise, top-up with engine oil. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_02 • • • • • • 04_03 Llenado de aceite motor (04_04) 90 Engine oil top-up (04_04) CAUTION NO SOBREPASAR LA MARCA "MÁX" NI DESCENDER POR DEBAJO DE LA MARCA "MÍN", PARA EVITAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR. DO NOT GO BEYOND THE "MAX" AND BELOW THE "MIN" LEVEL MARK TO AVOID SEVERE ENGINE DAMAGE. Si es necesario, restablecer el nivel de aceite del motor: Fill with engine oil as required: • • Extraer el tapón de carga / varilla del nivel de aceite (1). NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL ACEITE. Pull out the oil filler plug / oil level dipstick (1). DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER SUBSTANCES TO THE OIL. 04_04 Si se usa un embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente limpio. ATENCIÓN When using a funnel or any other element, make sure it is perfectly clean. CAUTION USE HIGH-QUALITY 10W - 60 OIL. UTILIZAR ACEITE DE BUENA CALIDAD, CON GRADUACIÓN 10W - 60. • Llenar restableciendo el nivel justo. 91 • Top up oil until reaching the correct level. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ATENCIÓN Sustitución aceite motor (04_05, 04_06, 04_07, 04_08) Engine oil change (04_05, 04_06, 04_07, 04_08) LAS OPERACIONES PARA LA SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DEL MOTOR Y DEL FILTRO DE ACEITE DEL MOTOR PODRÍAN RESULTAR DIFICULTOSAS Y COMPLEJAS PARA PERSONAS INEXPERTAS. CHANGING ENGINE OIL AND ENGINE OIL FILTER CAN PROVE DIFFICULT IF YOUR ARE INEXPERIENCED. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. IF YOU WISH TO PERFORM THESE OPERATIONS YOURSELF, FOLLOW THESE INSTRUCTIONS. TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer IF NECESSARY. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SI DESEA EFECTUARLO PERSONALMENTE, ATENERSE A LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES. Controlar periódicamente el nivel de aceite del motor. Para la sustitución: ATENCIÓN PARA LOGRAR UN MEJOR Y COMPLETO VACIADO, ES NECESARIO QUE EL ACEITE ESTE CALIENTE Y POR LO TANTO MÁS FLUIDO, CONDICIÓN QUE SE CONSIGUE DESPUÉS DE CASI VEINTE MINUTOS DE FUNCIONAMIENTO NORMAL. Check the engine oil level frequently. To change the oil: CAUTION HOT OIL IS MORE FLUID AND WILL DRAIN OUT MORE EASILY AND COMPLETELY; IDEAL TEMPERATURE IS REACHED AFTER THE ENGINE HAS RUN FOR ABOUT TWENTY MINUTES. OIL BECOMES VERY HOT WHEN THE ENGINE IS HOT; BE CAREFUL NOT 92 EL MOTOR CALIENTE TIENE ACEITE CON ALTA TEMPERATURA, EXTREMAR LOS CUIDADOS PARA NO QUEMARSE DURANTE LAS SIGUIENTES OPERACIONES. Para realizar el cambio de aceite del motor y reemplazar el filtro de aceite, se debe extraer el cubrecárter. • • 04_05 • • • • • 04_06 It is necessary to remove the oil sump guard in order to change the engine oil and replace the oil filter. Operando de ambos lados, desenroscar y quitar los dos tornillos delanteros (1). Operando de ambos lados, desenroscar y quitar el tornillo trasero (2). Retirar el cubrecárter. • Colocar un recipiente cuya capacidad supere los 4.000 cm³ (244 cu in) bajo el tapón de drenaje (3). Desenroscar y quitar el tapón de drenaje (3). Extraer el tapón de llenado / varilla del nivel de aceite del motor (4). Drenar y dejar escurrir el aceite durante algunos minutos dentro del recipiente. • 93 • • • • • • Operating from both sides, undo and remove the two front screws (1). Operating from both sides, undo and remove the rear screw (2). Remove the oil sump guard. Place a container with +4000 cm³ (244 cu in) capacity under the drainage plug (3). Unscrew and remove the drainage plug (3). Pull out the oil filler plug / engine oil level dipstick (4). Drain the oil into the container; allow several minutes for oil to drain out completely. Insert the oil filler plug / engine oil level dipstick (4). 4 El mantenimiento / 4 Maintenance TO GET BURNED WHEN CARRYING OUT THE OPERATIONS DESCRIBED BELOW. • • • 04_07 • Introducir el tapón de llenado / varilla de nivel de aceite del motor (4). Controlar y eventualmente sustituir las arandelas de estanqueidad del tapón de drenaje (3). Retirar los residuos metálicos adheridos al imán del tapón de drenaje (3). Enroscar y apretar el tapón de drenaje (3). 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE. SE RECOMIENDA LLEVARLO AL TALLER DE SERVICIO DONDE HABITUALMENTE SE LO COMPRA O A UN CENTRO DE RECOLECCIÓN DE ACEITES, EN UN RECIPIENTE CERRADO HERMÉTICAMENTE. • • • Check and if necessary, replace the drainage plug (3) sealing washers. Remove any metal deposits attached to the drainage plug (3) magnet. Screw and tighten the drainage plug (3). DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE ENVIRONMENT. DISPOSE OF ENGINE OIL STORED IN A SEALED CONTAINER AND TAKE IT TO YOUR SUPPLIER OR TO THE NEAREST USED OIL RECLAMATION FIRM. SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ACEITE MOTOR ENGINE OIL FILTER REPLACEMENT Sustituir el filtro de aceite en cada cambio de aceite del motor. Replace the engine oil filter each time you change the engine oil. • Quitar el filtro de aceite motor (5) desenroscándolo de su alojamiento. 94 • Unscrew the engine oil filter (5) and remove it from its seat. WARNING NO VOLVER A UTILIZAR EL FILTRO USADO. NEVER REUSE AN OLD FILTER. • • Extender una capa de aceite en el anillo de estanqueidad (6) del nuevo filtro de aceite motor. Introducir y enroscar el nuevo filtro (5) en el alojamiento, ajustándolo con la mano. • • Spread a thin layer of oil on the sealing ring (6) of the new engine oil filter. Fit and screw up the new filter (5) into its seat. Finger tight it. 04_08 Nivel aceite cardán (04_09) Universal joint oil level (04_09) Controlar periódicamente el nivel de aceite del cardán, sustituirlo en los intervalos previstos en la tabla de mantenimiento programado. Check the cardan shaft oil level regularly; change the oil at the specified intervals according to the scheduled maintenance table Para el control: To check: • 04_09 • • Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso. Desenroscar y quitar el tapón del nivel. Controlar a través del tapón de nivel que el aceite toque el orificio. Si el aceite está por debajo 95 • • • Keep the vehicle upright with the two wheels on the ground. Unscrew and remove the level plug. Check that the oil level is on the rim of the hole of the level plug. Top-up if oil is below the specified level. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance ADVERTENCIA del nivel indicado se debe proceder al llenado. Para llenar y eventualmente sustituir el aceite del grupo transmisión cardánica, dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi. Nivel aceite cambio 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_10 Para el control, el llenado y la sustitución del aceite del cambio, dirigirse a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. To top-up or change the oil in the cardan shaft transmission unit, contact an Official Moto Guzzi Dealer. Gearbox oil level • To check, top-up and change gearbox oil, contact an Official Moto Guzzi Dealer. Neumáticos (04_10, 04_11) Tyres (04_10, 04_11) Este vehículo posee neumáticos sin cámara de aire (Tubeless). This vehicle is fitted with tyres without inner tubes (Tubeless). ATENCIÓN CAUTION CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR COMPROMETIENDO DE ESTA MANE- CHECK TYRE INFLATION PRESSURE REGULARLY AT AMBIENT TEMPERATURE. THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP. AN OVER-INFLATED TYRE WILL PROVIDE A HARSH RIDE AS SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS REDUCING GRIP AND STABILITY SPECIALLY WHEN CORNERING. 96 4 El mantenimiento / 4 Maintenance PERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA EJECUTAR LAS OPERACIONES ANTERIORES. SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR. LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS. Limite mínimo de profundidad de la banda de rodadura: delantera y trasera 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in) y en ningún caso inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de utilización del vehículo. 04_11 99 Minimum tread depth: front and rear 2 mm (0.079 in) (USA 3 mm) (USA 0.118 in), and not less than required by regulations in force in the country where the vehicle is used. Desmontaje bujía (04_12, 04_13, 04_14, 04_15) Spark plug dismantlement (04_12, 04_13, 04_14, 04_15) Para extraerla: For removal: • • • • 04_12 • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Extraer la protección de la pipeta de la bujía. Extraer la pipeta de la bujía. Quitar todo rastro de suciedad de la base de la bujía. Introducir en la bujía la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas. Introducir en el alojamiento hexagonal de la llave para bujía, la llave suministrada en dotación con el kit de herramientas. Desenroscar la bujía y extraerla de su alojamiento, prestando atención a no dejar entrar polvo u otras sustancias dentro del cilindro. • • • • • • Remove the spark plug tube protection. Remove the spark plug tube. Clean off any trace of dirt from the spark plug base. Fit the special spanner supplied in the toolkit to the spark plug. Insert the spanner supplied in the toolkit into the hexagonal head of the spark plug spanner. Unscrew the spark plug and remove it from its seat, making sure no dust or dirt gets into the cylinder. Checks and cleaning: Para el control y la limpieza: 04_13 PARA LA LIMPIEZA NO UTILIZAR CEPILLOS METÁLICOS Y/O PRODUCTOS ABRASIVOS, SINO EXCLUSIVAMENTE UN CHORRO DE AGUA A PRESIÓN. 100 DO NOT USE METAL BRUSHES AND/ OR ABRASIVE PRODUCTS TO CLEAN THE SPARK PLUGS; USE ONLY A BLAST OF COMPRESSED AIR. Key: - electrodo central (1); - central electrode (1); - aislante (2); - insulator (2); - electrodo lateral (3). - side electrode (3); • 04_14 Controlar que los electrodos y el aislante de la bujía no presenten depósitos de carbono o marcas de corrosión, si fuera necesario limpiar con un chorro de agua a presión. La bujía debe ser sustituida cuando presenta: grietas en el aislante, electrodos corroídos, depósitos excesivos o electrodo central (1) con la cabeza redondeada (4). • 04_15 Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesores del tipo con hilo (5). • Check that the spark plug electrodes and insulator do not show traces of carbon deposits and of corrosion. If required, clean them using a compressed air jet. Replace the spark plug if its insulator is cracked, the electrodes show signs of corrosion or excessive deposits or the top (4) of the central electrode (1) gets rounded. • Check the electrode gap with a feeler thickness gauge (5). CAUTION ATENCIÓN DO NOT ATTEMPT TO READJUST THE ELECTRODE GAP. NO INTENTAR DE NINGUNA MANERA RESTABLECER LA DISTANCIA ENTRE LOS ELECTRODOS. La distancia entre los electrodos debe ser de 0,6 - 0,7 mm. (0.023 - 0.027 pulgadas): si fuera diferente, sustituir la bujía. 101 The electrode gap should be between 0.6 - 0.7 mm (0.023 - 0.027 in). Replace the spark plug if the gap is different. • Make sure that the washer (6) is in good conditions. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Leyenda: • Asegurarse que la arandela (6) esté en buenas condiciones. Para la instalación: • • Con la arandela (6) montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado. Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta cada bujía para apretar la arandela. Par de apriete de la bujía: 20 Nm (2 kgm). ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROSCADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR. • Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor. 102 Installation: • • Once the washer (6) is fitted, manually screw the spark plug to avoid damaging the thread. Tighten it using the spanner supplied in the tool kit, make each spark plug complete 1/2 of a turn to press the washer. Spark plug tightening torque: 20 Nm (2 kgm). CAUTION TIGHTEN THE SPARK PLUG CORRECTLY. OTHERWISE, THE ENGINE MAY OVERHEAT AND GET IRRETRIEVABLE DAMAGED. USE ONLY THE RECOMMENDED TYPE OF SPARK PLUG, OTHERWISE, ENGINE DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED. • Place the spark plug tube correctly so that it does not get detached due to engine vibrations. Removing the air filter ATENCIÓN CAUTION PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. TO DISASSEMBLE, INSPECT AND REPLACE THE AIR FILTER REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent. IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT CAN BE ALSO PURCHASED AT ANY Official Moto Guzzi Dealer. Control nivel aceite frenos (04_16, 04_17) Checking the brake oil level (04_16, 04_17) Control líquido de frenos Brake fluid check • • • 04_16 • Colocar el vehículo sobre el caballete. Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la derecha. Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido contenido en el depósito esté paralelo al tapón. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN": MÍN= nivel mínimo. • • • • Rest the vehicle on its stand. For the front brake, turn the handlebar fully to the right. For the rear brake, keep the vehicle upright so that the fluid in the reservoir is at the same level with the plug. Make sure that the fluid level in the reservoir is above the "MIN" reference mark: MIN = minimum level MAX = maximum level If the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark: MÁX= nivel máximo 103 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Desmontaje filtro aire Si el líquido no llega por lo menos a la referencia "MÍN": • • Controlar el desgaste de las pastillas de frenos, y del disco. Si las pastillas y/o el disco no se deben sustituir, realizar el llenado. • • Check brake pads and disc for wear. If the pads and/or the disc do not need replacing, top-up the fluid. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_17 Llenado liquido circuito de frenos Braking system fluid top up ATENCIÓN IN ORDER TO TOP UP BRAKE FLUID, CONSULT AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERIENCED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORKSHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Dealer. PARA LLENAR CON LÍQUIDO LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. 104 CAUTION • • 04_18 • Posicionar el vehículo en el caballete. Girar el manillar parcialmente hacia la derecha de manera tal que el líquido contenido en el depósito del líquido del embrague se encuentre paralelo al borde del depósito del líquido del embrague. Controlar que el líquido contenido en el depósito supere la referencia "MÍN" Checking clutch fluid (04_18) • • • Place the vehicle on its stand. Turn the handlebar partially to the right, so that the fluid inside the clutch fluid reservoir is parallel to the reservoir edge. Make sure the fluid level is above the "MIN" mark. MIN = minimum level MAX = maximum level Top-up if the fluid does not reach at least the "MIN" reference mark. MÍN. = nivel mínimo. MÁX. = nivel máximo. Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia "MÍN", proceder al llenado. Reposición líquido embrague Topping up clutch fluid ATENCIÓN CAUTION PARA LLENAR CON LÍQUIDO EL EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER, QUE SE PUEDE ADQUIRIR EN EL MISMO Concesionario Oficial Moto Guzzi. FOR TOP-UP OF THE CLUTCH FLUID REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTION IN THE SHOP MANUAL THAT MAY BE PURCHASED FROM THE SAME Official Moto Guzzi Agent. 105 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Control líquido embrague (04_18) Puesta en servicio de una batería nueva (04_19, 04_20) • • • • 04_19 • • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • • 04_20 • Asegurarse de que el conmutador de arranque esté en la posición "OFF". Extraer el asiento. Desenroscar los dos tornillos (1) y desplazar el seguro (2). Desenroscar y extraer el tornillo (3) del borne negativo (-). Desplazar lateralmente el cable negativo (4). Desenroscar y extraer el tornillo (5) del borne positivo (+). Desplazar lateralmente el cable positivo (6). Sujetar firmemente la batería (7) y retirarla de su alojamiento levantándola en forma perpendicular al mismo. Colocar la batería sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco. Volver a colocar el asiento. Para instalar una nueva batería ejecutar las operaciones descritas en sentido inverso. ATENCIÓN PARA VOLVER A MONTARLA, PRIMERO SE DEBE CONECTAR EL CABLE EN EL BORNE POSITIVO (+) Y LUEGO EL DEL BORNE NEGATIVO (-). Use of a new battery (04_19, 04_20) • • • • • • • • • • Make sure that the ignition switch is set to "OFF". Remove the saddle. Undo the two screws (1) and move the lock (2). Unscrew and remove the screw (3) of the negative terminal (-). Move the negative lead (4) aside. Unscrew and remove the screw (5) of the positive terminal (+). Move the positive lead (6) aside. Hold the battery (7) firmly and lift it out of its compartment perpendicularly to its position. Put the battery away on a level surface, in a cool and dry place. Refit the saddle. To install a new battery follow the operations described above but in reverse order. CAUTION UPON REFITTING, CONNECT THE LEAD TO THE POSITIVE TERMINAL (+) FIRST AND AFTERWARDS THE LEAD TO THE NEGATIVE TERMINAL (-). CHECK THAT THE BATTERY LEADS AND TERMINALS ARE: 106 CONTROLAR QUE LOS TERMINALES DE LOS CABLES Y LOS BORNES DE LA BATERÍA SE ENCUENTREN: - COVERED BY NEUTRAL GREASE OR PETROLEUM JELLY. EN BUENAS CONDICIONES (Y NO CORROÍDOS O CUBIERTOS DE DEPÓSITO); - CUBIERTOS CON GRASA NEUTRA O CON VASELINA. Comprobacion del nivel del electrolito Checking the electrolyte level ADVERTENCIA THIS VEHICLE IS FITTED WITH A MAINTENANCE-FREE BATTERY AND DOES NOT NEED ANY INTERVENTION, EXCEPT FOR SPORADIC CHECKS AND RECHARGE. ESTE VEHÍCULO ESTA EQUIPADO CON UNA BATERÍA QUE NO REQUIERE MANTENIMIENTO Y NO REQUIERE NINGÚN TIPO DE INTERVENCIÓN, SINO UN ESPORÁDICO CONTROL Y UNA EVENTUAL RECARGA. Recarga batería • • • Sacar la batería. Preparar un cargador de batería adecuado. Predisponer el cargador de batería para el tipo de recarga indicada 107 WARNING Charging the battery • • • • Remove the battery. Get an adequate battery charger. Set the battery charger for the recharge type indicated. Connect the battery to the battery charger. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance - IN GOOD CONDITION (NOT CORRODED OR COVERED BY DEPOSITS); • Conectarla al cargador de batería. CAUTION ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL, EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE LA RECARGA DE LA BATERÍA. WHEN RECHARGING OR USING THE BATTERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS RECHARGING. Encender el cargador de baterías. Switch on the battery charger. Características Técnicas Characteristic MODALIDAD DE RECARGA RECHARGE MODES: Recarga - Normal Recharge - Ordinary Corriente Eléctrica - 1,8 A Electric Current - 1.8A Tiempo - 8-10 horas Time - 8-10 hours Larga inactividad Long periods of inactivity SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO DURANTE MÁS DE VEINTE DÍAS, DESCONECTAR LOS FUSIBLES DE 30 A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA DEBIDA IF THE VEHICLE IS OUT OF USE FOR MORE THAN TWENTY DAYS, DISCONNECT THE 30 A FUSE TO PREVENT BATTERY DETERIORATION CAUSED BY CURRENT CONSUMP- 108 TION BY THE MULTIFUNCTION COMPUTER. ATENCIÓN CAUTION EXTRAER LOS FUSIBLES DE 30A IMPLICA PONER A CERO LAS FUNCIONES: RELOJ DIGITAL, INFORMACIONES DE VIAJE Y MEDICIONES CRONOMÉTRICAS. REMOVING THE 30 A FUSES RESETS THESE FUNCTIONS: DIGITAL CLOCK, TRIP INFORMATION AND CHRONOMETER TIMES. En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación. If the vehicle is inactive longer than fifteen days, it is necessary to recharge the battery to avoid sulphation. • Extraer la batería. En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación. • Recargarla completamente con una carga normal. Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes. 109 • Remove the battery. In winter or when the vehicle is out of use for prolonged periods, check charge level frequently (about once a month) to prevent deterioration. • Recharge it fully with an ordinary charge. If the battery is still installed in the vehicle, disconnect the cables from the terminals. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance AL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN. Fusibles (04_21, 04_22, 04_23, 04_24) Fuses (04_21, 04_22, 04_23, 04_24) ATENCIÓN CAUTION NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS. DO NOT REPAIR FAULTY FUSES. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NOTA CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRECUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusibles. Primero controlar los fusibles secundarios, los fusibles del sistema ABS (donde esté previsto) y a continuación los fusibles principales. 110 NEVER USE FUSES OTHER THAN THE ONES SPECIFIED. A SHORT CIRCUIT MAY DAMAGE THE ELECTRICAL SYSTEM OR EVEN CAUSE A FIRE. NOTE A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVERLOAD. IF THIS OCCURS, CONTACT AN Official Guzzi Dealer. Checking the fuses is necessary whenever an electrical component fails to operate or is malfunctioning or when the engine does not start. Check the auxiliary fuses first, then the fuses of the ABS system (if fitted), and finally the main fuses. • • • • • 04_21 To check: Colocar en 'OFF' el conmutador de arranque, para evitar un cortocircuito accidental. Abrir la tapa de la caja de los fusibles secundarios ubicada en el lado derecho del carenado delantero. • Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido. Antes de sustituir el fusible buscar, si es posible, la causa que ha provocado el inconveniente. Sustituir el fusible, si esta dañado, con otro del mismo amperaje. • NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RESERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE. • • La caja de fusibles principales se encuentra debajo del asiento. También para los fusibles principales deben efectuarse los mismos controles descritos anteriormente para los fusibles secundarios. 111 • • • Set the ignition switch to 'OFF' to avoid an accidental short circuit. Open the cover of the auxiliary fuse box on the right side of the front fairing. Extract a fuse at a time and check whether the filament is broken. Before replacing a blown fuse, find and,if possible, solve the problem that caused it to blow. Replace the damaged fuse with one of equal current rating. NOTE IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING. • • The main fuse box is found under the saddle. To check main fuses, carry out the same procedures described above for auxiliary fuses. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance Para el control: FUSIBLES SECUNDARIOS AUXILIARY FUSES A - Stop, claxon, bobina, GPS, iluminación del pulsador hazard, bobinas, relé de luces, passing (15 A). A - Stop, horn, coil, GPS, hazard button lighting, coils, light relay, passing (15 A). B - Luces de posición, arrancador (15 A). 04_22 B - Tail lights, starter motor (15 A). C - ABS System (10 A) (if fitted) C - Sistema ABS (10 A) (donde esté previsto) D - Fuel pump, coils, injectors (15 A). D - Bomba gasolina, bobinas, inyectores (15 A). D - Lambda burner, speed sensor, auxiliary injection relay coil, start-up relay coil (15 A). D - Quemador lambda, sensor de velocidad, bobina del relé de inyección secundario, bobina del relé de arranque (15 A). F- Permanent positive, ECU power supply (3A). F - Positivo permanente, alimentación centralita ECU (3 A). NOTE THERE ARE TWO SPARE FUSES. NOTA 4 El mantenimiento / 4 Maintenance DOS FUSIBLES SON DE RESERVA. FUSIBLES PRINCIPALES MAIN FUSES 1 - Recarga de batería (40 A). 1 - Battery recharge (40 A). 2 - Fusible primario moto (30 A). 2 - Motion main fuse (30 A). NOTA NOTE UN FUSIBLE ES DE RESERVA. THERE IS ONE SPARE FUSE 04_23 112 TUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE. DO NOT FORCE ELECTRICAL CABLES. NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. DISPOSICIÓN BOMBILLAS BULB LAYOUT En el faro delantero están alojadas: In the front headlight there are: - dos bombillas luces de posición (4) (inferior) - two tail light bulbs (4) (bottom) - una bombilla luz de cruce (faro izquierdo); - one low-beam light bulb (left headlight); - one low-/high-beam light bulb (right headlight). 4 El mantenimiento / 4 Maintenance - una bombilla luz de cruce / de carretera (faro derecho). SUSTITUCIÓN BOMBILLAS FARO DELANTERO • • Colocar el vehículo sobre el caballete. Girar el manillar hacia la izquierda para extraer las bombillas del faro izquierdo, girar el manillar hacia la derecha para extraer las bombillas del faro derecho. 114 FRONT HEADLAMP BULB REPLACEMENT • • Rest the vehicle on its stand. Turn the handlebar to the left to remove the left headlight bulb; turn the handlebar to the right to remove the right headlight bulb. • • • • 04_25 Sujetar el conector eléctrico de la bombilla, tirarlo y desconectarlo de la bombilla. Desplazar con las manos la cubierta (1). Girar el portalámparas (2). Extraer la bombilla con el portalámparas (2) del alojamiento. LOW-BEAM BULB • • • • / HIGH-BEAM LIGHT Hold and pull out the electrical connection to the bulb and disconnect it from the bulb. Move hood (1) manually. Turn the bulb holder (2). Remove the bulb together with the bulb holder (2) from its position. NOTA NOTE INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL PORTALÁMPARAS HACIENDO COINCIDIR LOS ALOJAMIENTOS DE POSICIONAMIENTO. INSERT THE BULB INTO THE BULB HOLDER, MAKING SURE THE REFERENCE FITTINGS MATCH. BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN TAIL LIGHT BULB 04_26 • • • Sujetar el portalámparas de luz de posición (3), tirar de él y extraerlo de su alojamiento. Sacar la bombilla (4) y sustituirla por una del mismo modelo. Controlar que se haya colocado correctamente la bombilla en el portalámparas. 04_27 115 • • • Pull out the tail light bulb holder (3) from its seat. Remove the bulb (4) and replace it with another of the same type. Check the proper insertion of the bulb in the bulb holder. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance BOMBILLA DE LUZ DE CRUCE / DE CARRETERA 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_28 Regulación proyector (04_29, 04_30, 04_31) Headlight adjustment (04_29, 04_30, 04_31) NOTA NOTE EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS. IN COMPLIANCE WITH LOCAL REGULATIONS IN FORCE, SPECIFIC PROCEDURES MUST BE FOLLOWED WHEN CHECKING LIGHT BEAM ADJUSTMENT. 116 • • 04_29 Colocar el vehículo a 10 m ( 32.8 ft) de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el piso sea plano. Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total). Para la regulación vertical del haz luminoso: • Colocar el vehículo en posición vertical. Ambos faros delanteros poseen un tornillo (1) di regulación vertical del haz luminoso. • 04_30 Intervenir en el tornillo (1) de regulación proyector, y colocar el haz luminoso en la posición deseada: - enroscando el tornillo (1) el haz luminoso baja; - desenroscando el tornillo (1) el haz luminoso sube; 117 EU - For a quick inspection of the correct aiming of the front light beam: • • Place the vehicle 10 m (32.8 ft) from a vertical wall and make sure the ground is level. Turn on the low-beam light, sit on the scooter and check that the light beam projected to the wall is a little below the headlight horizontal straight line (about 9/10 of the total height). In order to carry out vertical adjustment of the light beam: • Stand the scooter in a vertical position. Both front headlights have a set screw (1) to adjust the light beams vertically. • Act on the headlight set screw (1) and cause the light beam to reach the desired position: - tighten the screw (1) to lower the light beam; - loosen the screw (1) to raise the light beam. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance EU - Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso delantero: Al finalizar la regulación: After adjusting: NOTA NOTE CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN VERTICAL DEL HAZ LUMINOSO. CHECK THAT THE LIGHT BEAM VERTICAL DIRECTION IS CORRECT. Para la regulación horizontal del haz luminoso: In order to carry out horizontal adjustment of the light beam: • • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_31 • Colocar el vehículo en posición vertical. Ambos faros delanteros poseen dos tornillos (2 y 3) di regulación horizontal del haz luminoso. Interviniendo en los tornillos (2 y 3) regular la orientación del haz luminoso. Para girar el haz luminoso hacia la izquierda: desenroscar el tornillo (3) y enroscar el tornillo (2). Operar de manera contraria para desplazar el haz luminosa hacia la derecha. Al finalizar la regulación: NOTA CONTROLAR LA CORRECTA ORIENTACIÓN HORIZONTAL DEL HAZ LUMINOSO. 118 • • • • Stand the scooter in a vertical position. Both front headlights have two set screws (2 and 3) to adjust the light beams horizontally. Actuating on the screws (2 and 3) adjust the direction of the light beam. To move the light beam to the left: undo the screw (3) and tighten the screw (2). Do the opposite to move the light beam to the right. After adjusting: NOTE CHECK THAT THE LIGHT BEAM HORIZONTAL DIRECTION IS CORRECT. • • Desconectar el conector. Desenroscar y extraer el tornillo interior (1). • • Disconnect the connector. Undo and remove the internal screw (1). • Desenroscar y extraer el tornillo exterior (2). Desplazar el carenado lateral. Girar el portalámparas un cuarto de giro y extraerlo. Extraer la bombilla de su alojamiento. Introducir una bombilla del mismo tipo en el portalámparas, haciendo coincidir las dos espigas de guía con las guías correspondientes en el portalámparas. • Undo and remove the external screw (2). Detach the side fairing. Turn the bulb holder a fourth of a turn and take it out. Extract the bulb from its fitting. Insert a bulb of equal rating in the bulb holder making the two guiding pins coincide with their guides on the bulb holder. 04_32 • • • 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • 04_33 • • • • Grupo óptico trasero Rear optical unit ATENCIÓN CAUTION PARA EL DESMONTAJE, EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN DE LA BOMBILLA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Moto Guzzi O, EN CASO DE SER PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, OBSERVAR LAS INDI- FOR DISASSEMBLY, INSPECTION AND REPLACEMENT OF THE BULB REFER TO AN Official Moto Guzzi Agent OR, IF YOU ARE EXPERIENCED AND QUALIFIED, YOU MAY REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THE WORK- 120 • • • • Extraer el asiento del conductor. Desenroscar y sacar los dos tornillos superiores (1). Desenroscar y sacar los dos tornillos inferiores (2). Desplazar el faro con el portamatrícula que queda conectado al vehículo mediante el mazo de cables. • • Desconectar el conector. Girar la tuerca de bloqueo en sentido antihorario y extraer el cuerpo de la bombilla (3). Quitar la bombilla y sustituirla con una bombilla nueva igual. Volver a montar el cuerpo de la bombilla en el alojamiento correspondiente y girarlo en el sentido de las agujas del reloj hasta que quede bloqueado. • • • • Remove the passenger seat. Undo and remove the two upper screws (1). Undo and remove the two lower screws (2). Detach the light together with the license plate holder which is still connected to the vehicle via cable harness. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance 04_34 04_35 • • • • 04_36 122 • • • Disconnect the connector. Turn the locking ring nut anticlockwise and remove the bulb (3). Take out the bulb and replace it with another one of similar type. Reinstall the bulb body in its fitting and turn it clockwise until it is tight. Fit the connector adequately. Instalar correctamente el conector. Luz placa (04_37) Number plate light (04_37) ESPERAR A QUE EL MOTOR SE ENFRÍE COMPLETAMENTE. ALLOW ENGINE TO COOL OFF. CAUTION ATENCIÓN PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS. • • Operando desde el lado interior del portamatrícula, sujetar el portalámparas, tirar del mismo y sacarlo de su alojamiento. Extraer y sustituir la bombilla por una del mismo tipo. 04_37 123 DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB HOLDER. • • Working from the inner side of the licence plate holder, hold the bulb holder, pull and disconnect it from its fitting. Slide off and replace the bulb with another one of the same type. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • Sacar hacia arriba y extraer el grupo espejo retrovisor completo. Eventualmente repetir la operación para extraer el otro espejo retrovisor. Regulación espejos retrovisores: • 04_39 • Subir al vehículo en posición de conducción. Girar el espejo regulando correctamente la inclinación. Repetir el mismo procedimiento para regular el otro espejo retrovisor. • 04_40 Controlar que no presenten depósitos de suciedad y fango. • Slide up and remove the complete rear-view mirror unit. Repeat the procedure to remove the other rear-view mirror, if necessary. Rear-view mirrors adjustment: • • Get on the vehicle in riding position. Turn mirror and adjust the correct angle. Repeat the procedure to adjust the other mirror. • Make sure there is no dirt or mud. Freno de disco delantero y trasero (04_40, 04_41, 04_42) Front and rear disc brake (04_40, 04_41, 04_42) ATENCIÓN CAUTION UN DISCO SUCIO ENSUCIA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RESULTING IN POOR BRAKING. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN 125 REPLACE DIRTY PADS AND CLEAN AGAIN THE DIRTY DISC USING A TOP QUALITY DEGREASING PRODUCT. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance • PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD. ATENCIÓN CAUTION TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official Moto Guzzi Dealer TO HAVE THE REAR WHEEL REMOVED. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance PARA EXTRAER LA RUEDA TRASERA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. ATENCIÓN CAUTION CONTROLAR EL DESGASTE DE LAS PASTILLAS DE FRENOS SOBRE TODO ANTES DE CADA VIAJE. CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY BEFORE EACH RIDE. Para realizar el control rápido del desgaste de las pastillas: To perform a quick pad wear check: • • 04_41 Colocar el vehículo sobre el caballete. Efectuar un control visual entre el disco y las pastillas trabajando: • • Rest the vehicle on its stand. Carry out a visual inspection of brake disc and pads as follows: - from the front side, check the front brake calliper (1); - en la delantera, para la pinza del freno delantero (1); - on the opposite side of the vehicle and through the rim, check the rear brake calliper (2). - sobre el lado opuesto de la moto, a través de la llanta, para la pinza del freno trasero (2). CAUTION ATENCIÓN EL CONSUMO MÁS ALLÁ DEL LÍMITE DEL MATERIAL DE FRICCIÓN CAU126 EXCESSIVE WEAR OF THE FRICTION MATERIAL MAKES THE PAD METAL SUPPORT GET INTO CONTACT WITH THE DISC, WHICH RESULTS IN A METALLIC NOISE AND SPARKS IN THE CALLIPER; THEREFORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla delantera (3) o trasera (4)) se encuentra reducido hasta aproximadamente 1,5 mm. (0,059 in) (o si uno solo de los indicadores de desgaste no es visible) hacer sustituir todas las pastillas de las pinzas del freno, dirigiéndose a un CONCESIONARIO OFICIAL Moto Guzzi. If the friction material thickness (even of one front (3) or rear (4) pad) is reduced to a value of about 1.5 mm (0.059 in) (or even if one of the wear indicators is not very visible), contact an Official Moto Guzzi Dealer to replace all the calliper pads. Inactividad del vehiculo (04_43) Periods of inactivity (04_43) 04_42 Es necesario adoptar algunas precauciones para evitar los efectos originados por la falta de uso del vehículo. Además es necesario realizar las reparaciones y un control general antes del aparcamiento, pues de lo contrario posteriormente podría olvidarse. Proceder de la siguiente manera: 127 Take some measures to avoid the side effects of not using the vehicle. Also, carry out general maintenance and checks before garaging the vehicle as one can forget to do so afterwards. Proceed as follows: • • • • Remove the battery. Wash and dry the vehicle. Polish painted surfaces. Inflate the tyres. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SARÍA EL CONTACTO DEL SOPORTE METÁLICO DE LA PASTILLA CON EL DISCO, CON EL CONSIGUIENTE RUIDO METÁLICO Y ESCAPE DE CHISPAS DE LA PINZA; LA EFICACIA DE FRENADO, LA SEGURIDAD Y EL BUEN ESTADO DEL DISCO QUEDARÍAN DE ESTE MODO COMPROMETIDOS. • • • • • • Extraer la batería. Lavar y secar el vehículo. Pasar cera sobre las superficies pintadas. Inflar los neumáticos. Situar el vehículo en un local no calefaccionado, libre de humedad, protegido de los rayos solares en donde las variaciones de temperaturas sean mínimas. Colocar y atar una bolsa de plástico en el extremo del tubo de escape del silenciador para evitar que ingrese humedad. • • Store the vehicle in cool, dry place, with minimum temperature variations and not exposed to sun rays. Wrap and tie a plastic bag around the muffler exhaust end to keep moisture out. CAUTION PLACE THE VEHICLE ON SUITABLE SUPPORTS TO KEEP THE TYRES OFF THE GROUND. ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance SE ACONSEJA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE SOPORTES ESTABLES QUE MANTENGAN AMBOS NEUMÁTICOS LEVANTADOS DEL SUELO. Cubrir el vehículo evitando usar materiales plásticos impermeables. Cover the vehicle but do not use plastic or waterproof materials. ATENCIÓN CAUTION PARA EVITAR QUE SE DETERIORE LA BATERÍA, PROCEDER COMO SE HA INDICADO PARA LOS PERIODOS DE INACTIVIDAD PROLONGADA. TO AVOID BATTERY DETERIORATION, FOLLOW THE PROCEDURE DESCRIBED FOR PROLONGED INACTIVITY. DESPUÉS DEL PERÍODO DE APARCAMIENTO After storage 04_43 128 NOTE SACAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS DE LOS EXTREMOS DEL SILENCIADOR. TAKE THE PLASTIC BAGS OFF THE EXHAUST PIPE OPENING. • • • • Descubrir y limpiar el vehículo. Controlar el estado de carga de la batería e instalarla. Reabastecer el depósito de combustible Efectuar los controles preliminares. • • • • Uncover and clean the scooter. Check battery charge and install. Refill the fuel tank. Carry out the pre-ride checks. CAUTION ATENCIÓN RECORRER ALGUNOS KILÓMETROS DE PRUEBA A VELOCIDAD MODERADA Y EN UNA ZONA ALEJADA DE TRÁFICO. TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. Limpieza del vehiculo (04_44, 04_45, 04_46) Cleaning the vehicle (04_44, 04_45, 04_46) Limpiar frecuentemente el vehículo si se utiliza en zonas o en condiciones de: • Contaminación atmosférica (ciudad y zonas industriales). • Salinidad y humedad de la atmósfera (zonas marinas, clima cálido y húmedo). • Particulares condiciones ambientales/estacionales (uso de Clean the vehicle frequently if exposed to adverse conditions, such as: • Air pollution (cities and industrial areas). • Salinity and humidity in the atmosphere (seashore areas, hot and wet weather). • Special environmental/seasonal conditions (use of salt, anti- 129 4 El mantenimiento / 4 Maintenance NOTA • • sal, productos químicos anticongelantes en carreteras durante el período invernal). Se debe dedicar especial atención para evitar que en la carrocería queden depósitos, residuos de polvos industriales y contaminantes, manchas de alquitrán, insectos muertos, excrementos de pájaros, etc. Evitar aparcar el vehículo debajo de los árboles. En algunas estaciones, de los árboles caen residuos, resinas, frutos y hojas que contienen sustancias químicas dañinas para la pintura. • • icing chemical products on the roads in winter). Always clean off any smog and pollution residue, tar stains, insects, bird droppings, etc. from the bodywork. Avoid parking the vehicle under trees. During some seasons, some residues, resin, fruits or leaves containing aggressive chemical substances which damage the paint may fall from trees. CAUTION ATENCIÓN 4 El mantenimiento / 4 Maintenance BEFORE WASHING THE VEHICLE, COVER THE ENGINE AIR INTAKES AND THE EXHAUST PIPES. ANTES DE LAVAR EL VEHÍCULO, TAPAR LAS TOMAS DE AIRE DE ASPIRACIÓN DEL MOTOR Y LOS ESCAPES DEL SILENCIADOR. ATENCIÓN DESPUÉS DE LAVAR EL VEHÍCULO, LA EFICIENCIA DEL FRENADO PODRÍA VERSE MOMENTÁNEAMENTE COMPROMETIDA A CAUSA DE LA PRESENCIA DE AGUA EN LAS SUPERFICIES DE FRICCIÓN DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS. ES NECESA- 130 CAUTION AFTER CLEANING YOUR VEHICLE, BRAKING EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AFFECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. ALLOW LONGER BRAKING DISTANCES TO PREVENT ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RESTORE NORMAL OPERATION. CARRY OUT THE PRE-RIDE CHECKS. 04_44 04_45 Para eliminar la suciedad y el fango depositados en las superficies pintadas, es necesario utilizar un chorro de agua a baja presión, mojar cuidadosamente las partes sucias, eliminar el fango y la suciedad con una esponja suave para carrocería, embebida en abundante agua y champú (2 ÷ 4 partes de champú en agua). Luego enjuagar con abundante agua y secar con una gamuza. Para limpiar las partes exteriores del motor, utilizar detergentes desengrasantes, pinceles y trapos. Las partes de aluminio anodizado o pintado como horquillas, llantas, chasis, estribos, etc. se deben lavar con jabón neutro y agua. El uso de detergentes demasiado agresivos puede arruinar el tratamiento de la superficie de estos componentes. PARA LA LIMPIEZA DE LOS FAROS, UTILIZAR UNA ESPONJA EMBEBIDA EN DETERGENTE NEUTRO Y AGUA, FROTANDO CON DELICADEZA LAS SUPERFICIES Y ENJUAGANDO FRE- 131 To clean off dirt and mud deposited from painted surfaces, soften caked dirt with a low-pressure water jet. Sponge off using a car body sponge soaked in a car body shampoo and water solution (2 ÷ 4% parts of shampoo in water). Then rinse with plenty of water, and dry with a chamois leather. To clean the engine outer parts, use degreasing detergent, brushes and old cloths. Anodised or painted aluminium parts such as forks, rims, frame, footrests etc. should be washed using water and mild soap. Using aggressive detergents may damage the surface treatment of these components. TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, RUBBING THE SURFACE GENTLY AND RINSING FREQUENTLY WITH PLENTY OF WATER. REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CAREFULLY BEFORE APPLYING SILICON WAX POLISH. DO NOT POLISH MATT-PAINTED SURFACES 4 El mantenimiento / 4 Maintenance RIO PREVER DISTANCIAS MAYORES DE FRENADO PARA EVITAR ACCIDENTES. ACCIONAR REPETIDAMENTE LOS FRENOS PARA RESTABLECER LAS CONDICIONES NORMALES. EFECTUAR LOS CONTROLES PRELIMINARES. 04_47 Transporte (04_47) Transport (04_47) Antes de transportar el vehículo es necesario vaciar cuidadosamente el depósito de combustible, controlando que quede completamente seco. Before transporting the vehicle, empty the fuel tank well and make sure it is perfectly dry. Durante el desplazamiento el vehículo debe mantener una posición vertical, estar bien sujetado y tener acoplada la primera marcha, para evitar eventuales perdidas de combustible y de aceite. 4 El mantenimiento / 4 Maintenance EN CASO DE AVERÍA NO REMOLCAR EL VEHÍCULO, SINO SOLICITAR LA INTERVENCIÓN DE UN MEDIO DE AUXILIO. 134 During transport, the vehicle must be well anchored and upright, and first gear must be engaged to avoid fuel and oil leaks. IN CASE OF FAILURE, DO NOT HAVE THE VEHICLE TOWED. ASK FOR ROAD ASSISTANCE SERVICE. WEIGHT AND DIMENSIONS 5 Datos técnicos / 5 Technical data DIMENSIONES Y MASA Longitud máxima (sin accesorios) 2.305 mm (90.75 in) Anchura máxima al manillar 910 mm (35.83 in) Altura mínima / máxima (cúpula regulable) 1.395 / 1.440 mm (54.92 / 56.69 in). Altura asiento 800 mm.(31.5 in) Altura mínima desde el suelo 185 mm. (7.3 in) Distancia entre ejes 1.535 mm (60.43 in) Peso en orden de marcha 251 kg (553 lb) Maximum length (without accessories) 2305 mm (90.75 in) Maximum width to handlebar 910 mm (35.83 in) Minimum / maximum height (adjustable windshield) 1395 / 1440 mm (54.92 / 56.69 in) Saddle height 800 mm (31.5 in) Minimum ground clearance 185 mm (7.3 in) Wheelbase 1535 mm (60.43 in) Kerb weight 251 kg (553 lb) MOTOR ENGINE Tipo bicilíndrico transversal de V 90°, a cuatro tiempos Número de cilindros 2 Disposición cilindros a V de 90° Diámetro interior/carrera 95 x 81,2 mm (3.74 x 3.20 in) Cilindrada 1151 cm³ (70 cuin) Relación de compresión 11: 1 Type 90° transversal V-twin, four stroke Cylinder quantity 2 Cylinder layout 90° V Bore / stroke 95 x 81.2 mm (3.74 x 3.20 in) Cubic capacity 1151 cm³ (70 cu.in) Compression ratio 11: 1 Ignition electronic 136 Eléctrico Engine revs at idle speed 1100 ± 100 rpm N° revoluciones del motor en ralentí 1100 ± 100 rpm Clutch Embrague monodisco en seco con mando hidráulico y dispositivo antivibración integrado dry single-disc with integrated hydraulic drive and anti-vibration buffers Lubrication system Pressure system regulated by valves and trochoidal pump Sistema de lubricación Sistema a presión regulado por válvulas y bomba trocoidal Air filter dry cartridge air filter Filtro de aire con cartucho, en seco Cooling Refrigeración aire y aceite con bomba trocoidal independiente y válvula de regulación de la presión circuito de refrigeración del aceite air and oil with independent trochoidal pump and pressure regulating valve for the oil cooling system Timing system diagram Single-shaft overhead camshaft with valves, bowls and rocking levers Valid values with checking clearance between rocking levers and valve inlet: 0.10 mm (0.0039 in) Diagrama de distribución Valores válidos con juego de control entre balancines y válvula monoárbol de levas en la culata con tazas y balancines de mando de las válvulas aspiración: 0,10 mm. (0.0039 in) escape: 0,15 mm. (0.0059 in) ALIMENTACIÓN ALIMENTACIÓN outlet: 0.15 mm (0.0059 in) Inyección electrónica (Weber . Marelli) con stepper motor FUEL SUPPLY Fuel supply 137 Electronic injection (Weber Marelli) with Stepper motor . 5 Datos técnicos / 5 Technical data Arranque Difusor diámetro 50 mm (1.97 in) Diffuser diameter: 50 mm (1.97 in) Combustible Gasolina súper sin plomo, octanaje mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.) Fuel Premium unleaded petrol, minimum octane rating of 95 (NORM) and 85 (NOMM) 5 Datos técnicos / 5 Technical data CAPACIDAD CAPACITY Aceite motor Cambio de aceite y filtro de aceite 3.500 cm³ (214 cu in) Engine oil Oil change and oil filter replacement: 3,500 cm³ (214 cu.in) Aceite del cambio de velocidades 500 cm³ (30.5 cu in) Gearbox oil 500 cm³ (30.5 cu.in) Aceite transmisión 380 cm³ (23.2 cu in) Transmission oil 380 cm³ (23.2 cu.in) Combustible (incluido reserva) 18 ± 1,5 l (3.96 ± 0.33 UK gal) Fuel (reserve included) 18 ± 1.5 l (3.96 ± 0.33 UK gal) Reserva de combustible 4 l (0.88 UK gal) Fuel reserve 4 l (0.88 UK gal) Plazas 2 Seats 2 Peso máximo admitido 475 kg (1.047 lb) Maximum weight limit 475 kg (1047 lb) INSTALACIÓN ELÉCTRICA ELECTRICAL SYSTEM Bujía NGK PMR8B (long life) Spark plug NGK PMR8B (long life) Distancia entre electrodos 0,6 - 0,7 mm (0.024 - 0.028 in) Electrode gap 0.6 - 0.7 mm (0.024 - 0.028 in) 138 12 V - 18 Amperes/hora Battery 12 V - 18 Ampere/hour Generador (con magneto permanente) 12 V - 550 W (Permanent-magnet) Generator 12 V - 550 W Main fuses 30A - 40A Fusibles principales 30 - 40 A Auxiliary fuses 3 - 15 A (only 10A for ABS) Fusibles secundarios 3 - 15 A (sólo para ABS 10 A) ABS fuses 40 - 25A Fusibles ABS 40 - 25 A Front daylight running light 12V - 5W Luz de posición delantera 12V - 5W Low-/ high-beam light (halogen) 12 V - 55 W / 60 W H4 Luz de cruce/de carretera (halógena) 12 V - 55 W / 60 W H4 turn indicators 12V - 10 W Intermitentes 12V - 10W Rear tail light /stop light LED Luces de posición trasera/stop LED Instrument panel lighting LED Iluminación instrumento LED License plate light 12V - 5 W Luz de matrícula 12V - 5W Turn indicator warning light LED Testigo intermitentes LED Neutral gear warning light LED Testigo cambio en punto muerto LED Alarm warning light - Gear shift LED Testigo alarma - Cambio de marcha LED Side stand down warning light LED Testigo caballete lateral bajo LED Low fuel warning light LED Testigo reserva del combustible LED High-beam warning light LED Testigo luz de carretera LED ABS warning light LED Testigo ABS LED 139 5 Datos técnicos / 5 Technical data Batería 5 Datos técnicos / 5 Technical data CHASIS CHASSIS Tipo Tubular de acero con alto límite de deformación elástica y motor autoportante Avance 125 mm (4.92 in) Inclinación manguito de dirección 27° Delantera Horquilla invertida telescópica hidráulica de 50 mm de diám. (1.97 in), con pie para fijación radial de la pinza de freno, con precarga del muelle, compresión y extensión hidráulica regulables. Carrera de la rueda delantera 170 mm (6.69 in) Trasera monobrazo con varillaje progresivo, monoamortiguador regulable en extensión y compresión hidráulica y regulación de la precarga del muelle. Longitud libre del muelle del amortiguador 180 mm (7.09 in) Carrera de la rueda trasera 155 mm (6.10 in) Type High yield strength steel tubular with integrated engine Trail 125 mm (4.92 in) Headstock angle 27° Front Hydraulic telescopic upside-down fork, Ø 50-mm (1.97 in), with foot for radially-mounted brake calliper, adjustable spring preloading, hydraulic compression and rebound damping. Front wheel travel 170 mm (6.69 in) Rear single arm with rising-rate leverage, single shock absorber with adjustable hydraulic rebound and compression damping and spring preloading adjustment. Shock absorber unloaded spring length 180 mm (7.09 in) Rear wheel travel 155 mm (6.10 in) FRENOS Delantera BRAKES doble disco flotante de acero inoxidable Ø 320 mm (12.6 in) tipo Front 140 double stainless steel floating disc Ø 320 mm (12.6 in) wawe type, Trasera radial callipers with 4 differentiated and opposed pistons. Rear Stainless steel disc; Ø 282 mm (11.1 in) Disco de acero inox. Ø 282 mm. (11.1 in) RUEDAS Y NEUMÁTICOS para WHEELS AND TYRES Tipo de radios Tubeless neumáticos Llanta delantera 2.50" x 19" Llanta trasera 5.50" x 17" Neumáticos Pirelli Scorpion Sync Delantera 110/80 R19 (59V) Presión de inflado (delantero) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI) Presión de inflado con pasajero (delantero) 2,5 bar (250 Kpa) (36.3 PSI) Trasera 180/55 R17 (73V) Presión de inflado (trasero) 2,7 bar (270 Kpa) (39,2 PSI) Presión de inflado con pasajero (trasero) 2,9 bar (290 Kpa) (42,1 PSI) Type with spokes for Tubeless tyres Front wheel rim 2.50" x 19" Rear wheel rim 5.50" x 17" Tyres Pirelli Scorpion Sync Front 110/80 R19 (59V) Inflation pressure (front) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) Inflation pressure with passenger (front) 2.5 bar (250 kPa) (36.3 PSI) Rear 180/55 R17 (73V) Inflation pressure (rear) 2.7 bar (270 kPa) (39.2 PSI) Inflation pressure with passenger (rear) 2.9 bar (290 kPa) (42.1 PSI) 141 5 Datos técnicos / 5 Technical data wawe, pinzas radiales de 4 pistones diferenciados y contrapuestos. 5 Datos técnicos / 5 Technical data TRANSMISIÓN TRANSMISSION Transmisión principal De dientes helicoidales, relación 26/35 = 1:1,346 Main transmission With helical teeth, ratio 26/35 = 1:1.346 Cambio Mecánico con 6 relaciones con mando a pedal en el lado izquierdo del motor Gearbox Mechanical, 6 speeds with foot lever on the left hand side of the engine Relaciones cambio 1° marcha 17/38 = 1: 2,2353 1st gear ratios 17/38 = 1:2.2353 Relaciones cambio 2° marcha 20/34 = 1: 1,7 2nd gear ratios 20/34 = 1:1.7 Relaciones cambio 3° marcha 23/31 = 1: 1,3478 3rd gear ratios 23/31 = 1:1.3478 Relaciones cambio 4° marcha 26/29 = 1: 1,1154 4th gear ratios 26/29 = 1:1.1154 Relaciones cambio 5° marcha 31/30 = 1: 0,9677 5th gear ratios 31/30 = 1:0.9677 Relaciones cambio 6° marcha 29/25 = 1: 0,8621 6th gear ratios 29/25 = 1:0.8621 Transmisión final a cardán Final drive cardan shaft Relación 12/44 = 1: 3.6667 Ratio 12/44 = 1:3.6667 142 Kit equipment (05_01) La dotación de herramientas comprende: - 3-4-5 mm (0.12-0.15-0.20 in) L-shaped hex Allen keys (1); - llaves macho hexagonales dobladas 3 4 - 5 mm (0.12 0.15 - 0.20 in) (1); - 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) double open ended spanner (2); - llave de horquilla doble 10 - 13 mm (0.39 - 0.51 in) (2); - one toolkit pouch (3); - un sobre de contención (3); - destornillador de doble punta cruz / corte (4); - pinza para extracción fusibles (5); - llave de tubo para bujía (6). 05_01 143 The tools supplied are: - crosshead / plain slot screwdriver (4); - pliers to extract fuses (5); - box-spanner for spark plugs (6). 5 Datos técnicos / 5 Technical data Herramientas en dotación (05_01) Stelvio 4V-1200 ABS Cap. 06 El mantenimiento programado Chap. 06 Programmed maintenance 145 Tabla manutención programada 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Un mantenimiento adecuado constituye un factor determinante para una mayor duración del vehículo en condiciones óptimas de funcionamiento y rendimiento. A tal fin Moto Guzzi dispuso una serie de controles y de intervenciones de mantenimiento a pagar, que se detallan en el cuadro sinóptico que se muestra en la pagina siguiente. Es recomendable que eventuales pequeñas anomalías de funcionamiento se informen inmediatamente al CONCESIONARIO o Revendedor Autorizado Moto Guzzi, sin esperar al siguiente control periódico para remediarlo. Es indispensable realizar los controles periódicos en los intervalos de kilómetros y tiempos prescritos, apenas se alcanza el kilometraje previsto. Los controles periódicos de mantenimiento se deben efectuar puntualmente para la correcta utilización de la garantía. Por cualquier otra información relacionada con la modalidad de aplicación de la Garantía y la ejecución del "Mantenimiento programado", remitirse al "Manual de Garantía". Scheduled maintenance table Adequate maintenance is fundamental to ensuring long-lasting, optimum operation and performance of your vehicle. To this end, Moto Guzzi offers a set of checks and maintenance services (at the owner's expense) that are listed in the summary table shown on the following page. Any minor faults should be reported without delay to an Authorised Moto Guzzi Dealer or Sub-Dealer without waiting until the next scheduled service to solve it. All scheduled maintenance services must be carried out at the specified intervals and mileage, as soon as the stated mileage is reached. Carrying out scheduled services on time is essential to ensure your warranty validity. For further information regarding Warranty procedures and ''Scheduled Maintenance'', please refer to the ''Warranty Booklet''. NOTA NOTE EL TIEMPO PREVISTO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A CARRY OUT THE MAINTENANCE OPERATIONS AT HALF THE INTERVALS SHOWN IF THE VEHICLE IS USED IN 146 EN CADA ARRANQUE WET OR DUSTY AREAS, OFF ROAD OR FOR SPORTS APPLICATIONS. AT EVERY START-UP Testigo presión aceite motor - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Engine oil pressure warning light - check and clean, adjust, grease or replace if necessary ANTES DE CADA VIAJE Y CADA 2.000 KM (1.250 MILLAS) BEFORE EACH RIDE AND EVERY 2000 KM (1250 MI) Presión de los neumáticos - Regular Tyre pressure - Adjust Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario FINAL DEL RODAJE (1.500 KM [932 MI]) AFTER RUN-IN (1,500 KM (932 MI) Pernos de fijación bridas tubos de escape - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Exhaust pipe flange bolts - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 147 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA. 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary Filtro de aceite motor - sustitución Engine oil filter - Replace Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fork - Check and clean, adjust and lubricate Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Instalación de luces - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Light circuit - Check and clean, adjust or replace if necessary Safety switches - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Interruptores de seguridad - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Gearbox oil - Change Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Engine oil - Change Aceite motor - Sustitución Final transmission oil - Change Aceite de transmisión final - Sustituir Tyres - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Neumáticos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Tyre pressure - Adjust Presión de los neumáticos - Regular Engine revs at idle speed - Adjustment. Revoluciones motor en ralentí- Regular Valve clearance adjustment - Adjust Regulación juego de válvulas - Regular Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Apriete bornes batería - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Battery terminals tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 148 Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario CADA 4 AÑOS EVERY 4 YEARS Tubos combustible - Sustituir Fuel pipes - Replace Tubos frenos - Sustituir Brake pipes - Replacement EVERY 10,000 KM (6250 MI) OR 12 MONTHS CADA 10.000 KM (6250 MILLAS) O 12 MESES Bujías - Sustituir Spark plugs - Replace Carburación en ralentí (CO) - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Idle mixture (CO) - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cables transmisión y mandos - controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Transmission cables and controls - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Cojinetes de dirección y juego dirección - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Steering bearings and steering clearance - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Cojinete de las ruedas = Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Wheel bearings - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Discos de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Disc brakes - Check and clean, adjust or replace if necessary Air filter - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary 149 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Engine oil filter - Replace 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Filtro de aire - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Filtro de aceite motor - sustitución General vehicle operation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary. Funcionamiento general del vehículo - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Braking systems - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Instalaciones de frenos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Gearbox oil - Change Aceite del cambio de velocidades - Sustituir Engine oil - Change Final transmission oil - Change Aceite motor - Sustitución Valve clearance adjustment - Adjust Aceite de transmisión final - Sustituir Wheels - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Regulación juego de válvulas - Regular Rueda - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Bolts, nuts and screws tightening - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Apriete de pernos - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Cylinder synchronisation - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Sincronización cilindros - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Purge fluid present in oil drainage pipe from the filter housing - Clean Vaciado del tubo de drenaje aceite de la caja del filtro - Limpiar Fuel pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Brake pipes - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Tubos del combustible - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Clutch wear - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Tubos de freno - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Desgaste embrague - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario 150 Aceite horquilla - Sustituir Fork oil - Change Retenes de aceite horquilla - Sustituir Fork oil seals - Replace CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) O 24 MESES EVERY 20,000 KM (12,500 MI) OR 24 MONTHS Correa alternador - Regular; sustituir cada 50.000 km (31050 mi) Alternator belt - Adjust; EVERY 50,000 km (31,050 mi) Filtro de aire - Sustituir Air filter - Replace Horquilla - Controlar y limpiar, regular, lubricar Fork - Check and clean, adjust and lubricate Líquido de frenos - sustituir Brake fluid - Change Suspensiones y ajuste - Controlar y limpiar, regular, lubricar o sustituir si es necesario Suspensions and setting - Check and clean, adjust, grease or replace if necessary Desgaste pastillas de frenos - Controlar y limpiar, regular o sustituir si es necesario Brake pad wear - Check and clean, adjust or replace if necessary PRODUCTOS ACONSEJADOS Producto AGIP RACING 4T 10W-60 Denominación Aceite motor Características SAE 10W - 60. Como alternativa, se pueden utilizar aceites de marca o con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones CCMC G-4 A.P.I. SG. 151 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 10.000 KM (6.250 MILLAS) AFTER THE FIRST 10,000 KM (6,250 MILES) AND THEN Y DESPUÉS CADA 20.000 KM (12.500 MILLAS) AFTER EVERY 20,000 KM (12,500 MILES) 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Producto Denominación Características AGIP GEAR SAE 80 W 90 Aceite de transmisión - AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Aceite del cambio de velocidades - AGIP FORK 7.5W Aceite horquilla SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM2 Grasa de litio con molibdeno para cojinetes y otros puntos por lubricar NLGI 2 Grasa neutra o vaselina. Polos de la batería AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de frenos Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925. AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Líquido de embrague Como alternativa, se pueden utilizar líquidos con prestaciones iguales o superiores a las especificaciones Fluido sintético SAE J1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925. RECOMMENDED PRODUCTS Product Description Specifications AGIP RACING 4T 10W-60 Engine oil SAE 10W - 60. As an alternative for recommended oils, use top-branded oils that meet or exceed the requirements of CCMC G-4 API SG specifications. AGIP GEAR SAE 80 W 90 Transmission oil - AGIP GEAR MG/S SAE 85 W 90 Gearbox oil - AGIP FORK 7.5W Fork oil SAE 5W / SAE 20W AGIP GREASE SM2 Lithium grease with molybdenum for bearings NLGI 2 and other points needing lubrication 152 154 6 El mantenimiento programado / 6 Programmed maintenance Stelvio 4V-1200 ABS Cap. 07 Preparaciones especiales Chap. 07 Special fittings 155 7 Preparaciones especiales / 7 Special fittings Índice accesorios Accessories index Para este vehículo, se dispone de accesorios e indumentaria especial. Para mayor información, consultar con un proveedor o visitar el sitio: For this vehicle, dedicated accessories and clothing are available For additional info please refer to your dealer or visit our site: www.motoguzzi.it www.motoguzzi.it Faros suplementarios (07_01) Additional lamps (07_01) Para utilizar los faros suplementarios o antiniebla es necesario dirigirse a un Concesionario Oficial Moto Guzzi para la activación del dispositivo. To use the additional lights or fog lights, consult an Official Moto Guzzi Dealer to have the device activated. Para utilizar los faros suplementarios: • 07_01 • • posicionar el interruptor de encendido en "ON". Encender los faros suplementarios mediante el interruptor de mando colocado en la parte delantera del conmutador derecho. En el tablero se encenderá el testigo de faros antiniebla. 156 To use the additional lights: • • • turn the ignition switch to "ON". Turn on the additional lights by means of the control switch located on the front of the right switch. The fog light indicator on the instrument panel will come on. TABLA DE MATERIAS A D I ABS: 48 Accesorios: 156 Aceite cardán: 95 Aceite motor: 14, 89, 90, 92 Amortiguadores: 63 Arranque: 47, 72 Datos técnicos: 135 Identificación: 54 Intermitentes: 45, 47 B F Batería: 16, 106, 107 Bombillas: 113 Bujía: 100 Freno: 69, 125 Freno de disco: 125 Funciones avanzadas: 31 Fusibles: 110 E M Embrague: 15, 69, 105 Espejos: 124 Mantenimiento: 87, 145 Mantenimiento programado: 145 C Claxon: 44 Combustible: 11 Conmutador intermitentes: 45 N Neumáticos: 96 P G Grupo óptico: 120 Parabrisas: 55 Proyector: 116 H T Horquilla: 66 Tablero: 23 Tablero de instrumentos: 23 157 Testigos: 13, 26 EL VALOR DE LA ASISTENCIA Gracias a las continuas actualizaciones técnicas y a los programas de formación específica sobre los productos Moto Guzzi, sólo los mecánicos de la Red Oficial Moto Guzzi conocen profundamente este vehículo y disponen del equipamiento especial necesario para realizar correctamente de las intervenciones de mantenimiento y reparación. La confiabilidad del vehículo también depende de sus condiciones mecánicas. ¡El control antes de conducir, el mantenimiento regular y el uso exclusivo de Repuestos Originales Moto Guzzi son factores esenciales! Para obtener información sobre el Concesionario Oficial y/o Centro de Asistencia más cercano, consultar las Páginas Amarillas o buscar directamente en el mapa de nuestro Sitio Web Oficial: www.motoguzzi.it Sólo solicitando Repuestos Originales Moto Guzzi se tendrá un producto estudiado y probado durante la fase de proyecto del vehículo. Los Repuestos Originales Moto Guzzi están sometidos sistemáticamente a procedimientos de control de calidad, para garantizar su confiabilidad y duración en el tiempo. Las descripciones e ilustraciones que aparecen en la presente publicación no se consideran contractuales; Por lo tanto, Moto Guzzi se reserva el derecho de realizar, en cualquier momento, las eventuales modificaciones a los órganos, piezas o suministros de accesorios que considere convenientes y que respondan a mejoras o a cualquier exigencia de carácter constructivo o comercial, respetando siempre las características esenciales del tipo descrito e ilustrado, y sin obligarse a actualizar inmediatamente esta publicación. Algunas versiones presentadas en esta publicación no están disponibles en todos países. La disponibilidad de cada versión se debe comprobar en la red oficial de venta Moto Guzzi. © Copyright 2008- Moto Guzzi. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial. Moto Guzzi - After sales service. THE VALUE OF SERVICE Only the mechanics of the official Moto Guzzi Service Network know this vehicle well, thanks to constant technical professional development and Moto Guzzi specific training programmes, and have the tools needed to carry out maintenance and repair operations correctly. The reliability of the vehicle also depends on its mechanical conditions. Checking the vehicle before setting off, carrying out routine maintenance and using only Moto Guzzi Original Spare parts is fundamental! For information about the nearest Official Dealer and/or Service Centre, consult the Yellow Pages or search directly on the inset map in our Official Website: www.motoguzzi.it Only by purchasing Moto Guzzi Original Spare Parts will you get a product designed and tested during the bike designing phase. Moto Guzzi Original Spare Parts are subject to systematic quality control procedures so that their reliability and performance over time is guaranteed. The descriptions and illustrations given in this publication are not binding; while the basic features as described and illustrated in this manual remain unchanged, Moto Guzzi reserves the right, at any time and without being required to update this publication beforehand, to make any changes to components, parts or accessory supplies, which it deems necessary to improve the product or which are required for manufacturing or commercial reasons. Not all versions shown in this publication are available in all countries. The availability of individual versions should be checked with the official Moto Guzzi sales network.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161

MOTO GUZZI Stelvio 4V-1200 ABS Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas