KTM 79432900100 El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

INFORMATION
KTM PowerParts, HUSQVARNA Motorcycles Accessories
KTM Sportmotorcycle GmbH
Stallhofnerstraße 3
A-5230 Mattighofen
www.ktm.com
Husqvarna Motorcycles GmbH
Stallhofnerstraße 3
A-5230 Mattighofen
www.husqvarna-motorcycles.com
AUTOMATIC CLUTCH 3.213.574
*3213574*
55432900000
79232900000
79432900100
10.2017
Le agradecemos que se haya decidido por este producto.
Este producto de alta calidad está probado para la competición y se ha desarrollado especíğ camente para las exigencias de este deporte. Para poder garantizar
los máximos niveles de seguridad y funcionalidad, es imprescindible que el producto se monte correctamente. Por este motivo, es muy importante que siga las
instrucciones del manual de montaje o que se ponga en contacto con su concesionario autorizado.
El (cuasi) fabricante y el proveedor de este producto no se harán responsables del montaje y el uso incorrectos.
¡Muchas gracias!
Wir freuen uns, dass Sie sich für dieses Produkt entschieden haben.
Unser hochwertiges Qualitätsprodukt ist rennerprobt und wurde speziell für sportliche Herausforderungen entwickelt. Eine korrekte Montage des Produktes
ist unerlässlich, um ein Maximum an Sicherheit und Funktionalität gewährleisten zu können. Bitte befolgen Sie daher die Montageanleitung oder wenden Sie
sich an Ihren autorisierten Fachhändler.
Für falsche Montage oder Verwendung dieses Produktes kann der (Quasi-)Hersteller bzw. Lieferant nicht zur Verantwortung gezogen werden.
Vielen Dank.
Thank you for choosing this product.
Our high quality product has been tested under racing conditions and was developed speciğ cally for use in sports activities. Correct installation of the product
is essential to ensure that a maximum degree of safety and functionality is achieved. Therefore, please follow the installation instructions or contact your
authorized dealer.
The (quasi) manufacturer or supplier cannot be held responsible for products that are incorrectly mounted or inappropriately used.
Thank you.
Grazie per aver scelto questo prodotto.
Questo nostro prodotto di pregiata qualità è collaudato nelle competizioni ed è stato sviluppato speciğ camente per gare sportive. Il montaggio corretto del prodotto
è fondamentale per garantirne la massima sicurezza e funzionalità. Rispetti quindi le istruzioni di montaggio o rivolgersi al proprio concessionario autorizzato.
Il produttore (detentore del marchio)/fornitore non può essere considerato responsabile per un montaggio o impiego errato del presente prodotto.
Vi ringraziamo per l’attenzione!
Merci d‘avoir porté votre choix sur ce produit.
Notre produit de haute qualité est éprouvé pour les compétitions et a été conçu spécialement pour un usage sportif. Un montage approprié du produit est
indispensable pour garantir une sécurité et une fonctionnalité maximales du véhicule. C‘est pourquoi nous vous invitons à suivre scrupuleusement le manuel
de montage ou à vous adresser à votre revendeur agréé.
En cas de montage ou d‘utilisation non conformes de ce produit, le (quasi) constructeur ou le fournisseur déclinent toute responsabilité.
Merci !
18 ENGLISH
33 ITALIANO
51 FRANÇAIS
69 ESPAÑOL
3 DEUTSCH
3
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
©2016 Rekluse Motor Sports
Rekluse Motor Sports, Inc.
5(./86(02725632576
Das Rekluse EXP-Kit mit verstellbarem Nehmerzylinder
0217$*(81'
%(187=(5+$1'%8&+
Dok.-ID: 191-6180A
Dok.-Rev.: 071316
h%(56,&+7
Dieser Kit dient zum Austausch der Original-Kupplungsbauteile durch hochwertige, aus
Vollmaterial gefertigte Komponenten, welche für einen optimalen Betrieb speziell für Ihre Bike
entwickelt wurden.
Einige der Original-Belaglamellen werden wiederverwendet; sämtliche Original-Stahllamellen
werden durch die Rekluse TEC-Stahlscheiben ausgetauscht. Es werden außerdem alle
6 Original-Mitnehmerstifte wiederverwendet.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
4,1+$/7',(6(6'2.80(176
oMONTAGE
oEINSTELLUNG DES SPALTMASSES
oÜBERPRÜFUNG DER SPIELERHÖHUNG
oEINFAHREN
oWARTUNG
oEXP-ABSTIMMUNGSOPTIONEN UND EINKUPPLUNGSEINSTELLUNGEN
oMONTAGEBLATT (modellspezifisch)
oANHANG – NEHMERZYLINDER (nur bestimmte Modelle)
oANLEITUNG ZUR FEHLERSUCHE
7,336=85,167$//$7,21
Schauen Sie sich bitte das „CORE EXP Auto-Clutch Installation Video“ an;
folgen Sie dazu dem QR-Code oder rufen Sie die Seite rekluse.com/videos
auf.
Lesen Sie bitte dieses gesamte Dokument durch, bevor Sie irgendwelche Schritte ausführen,
sodass Sie genau wissen, was zu erwarten ist.
Unbedingt einen geeigneten Augenschutz tragen.
Legen Sie das Bike auf die linke Seite, um die Arbeiten an der Kupplung zu erleichtern; auf
diese Weise muss auch nicht das Öl abgelassen werden.
Für die bestmögliche Leistung sauberes Qualitäts-Getriebeöl mit JASO-MA Zertifikat verwenden.
Bikes mit größerer Getriebeübersetzung oder modifizierte Motoren mit höherer Leistung benötigen
unter Umständen schwerere Keile und/oder härtere Druckplattenfedern, die separat bei Rekluse
erworben werden können.
(5)25'(5/,&+(:(5.=(8*(
Nuss, 8 mm
Nuss, 27 mm (bei den meisten Modellen)
Schraubenschlüssel, 8 mm u. 12 mm
Inbusschlüssel, 4 mm u. 5 mm
Drehmomentschlüssel (in-lb u. ft-lb, oder Nm)
Rohrzange
Hydraulikkupplungsflüssigkeit
5
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
/,()(580)$1*
Artikel Artikeltyp Menge
5 Druckplatte 1
13 EXP-Unterteil * 2
16 Stahl-Belagplatte 1
31 Druckring-Distanzstück 1
47 Befestigungselement – Torx-Schraube M5 x 20 T-25 (inklusive Torx-Bit T-25) 6
51 Befestigungselement – Bolzen 1/4 Drehung * 6
55 Kupplungsdeckeldichtung 1
60.X
EXP-Verstellfeder * (zusätzliche Verstellfedern im Lieferumfang enthalten, siehe
Montageblatt) 6
63 Stahlscheibe, 0,040 Zoll stark (NUR 2-Takt) 6
65 Stahlscheibe, 0,048 Zoll stark 7
85 Keil-Baugruppe * 6
86 Verstellbarer Nehmerzylinder, Baugruppe (inkl. Entlüftungsrohr) 1
*KeŶnzeichnet Teile, die als Bestandteil der EXP-Scheibenbaugruppe montiert werden
Besuchen Sie Rekluse.com/supportdort finden Sie ein Datenblatt mit einer vollständigen Teiledarstellung
und den Teilenummern.
6
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
925%(5(,781*81'
'(0217$*('(6%,.(6
1. Bike auf die linke Seite legen. Auslaufenden
Kraftstoff mit einem geeigneten Behälter auffangen.
Kupplungsdeckel ausbauen.
2. Original-Kupplungsteile ausbauen, die im folgenden
Schaubild gezeigt werden. Ausrichtung der
Tellerfeder und Anzahl der ausgebauten
Belaglamellen beachten.
Tipp:
Vorsichtig vorgehen, sodass die Mitnehmer-
stifte bei der Demontage nicht in den Motor
fallen.
3. Kupplungspaket trennen. Reibscheiben auf
Hitze- oder Laufspuren untersuchen.
Überhitzte oder abgenutzte Scheiben aus-
tauschen.
4. EXP-Scheibe für 5 Minuten in Motoröl
konditionieren.
HINWEIS: Den jeweiligen Einbauort der einzelnen
Schrauben am Original-Kupplungsdeckel notieren,
da die Längen unterschiedlich ausfallen können.
Werden diese Schrauben nach dem Einbau der
Kupplung nicht an den richtigen Stellen
eingeschraubt, kann dies zu Schäden an Ihrem
Motorrad führen.
.833/81*63$.(7
(,1%$8(1
Nur 2-TAKT-Modelle:
:HQQ,KU0RWRUHLQ7DNW-MRGHOOLVWZHLWHUPLW
6FKULWW
Bestimmte Reibscheiben in einigen 2-Takt-
Modellen sind stärker als die Scheiben bei 4-
Takt-Modellen; diese Unterschiede können
erhebliche Auswirkungen auf die allgemeine
Leistung Ihrer Kupplung und die Gängigkeit
Ihres Kupplungshebelzugs haben. Die Druckkraft
der Tellerfeder in Ihrer Kupplung ist in erheb-
lichem Maß von der Stärke des Kupplungspakets
abhängig. Der Kit umfasst 6 zusätzliche
(dünnere) TEC-Stahlscheiben mit 0,040 Zoll
Stärke, mit denen bei Bedarf die Unterschiede
bei der Reibscheibenstärke ausgeglichen werden
können.
7
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
5. Erste TEC-Stahlscheibe in der dargestellten
Ausrichtung einbauen (alle nachfolgenden
Stahlscheiben werden ebenfalls in dieser
Ausrichtung eingebaut).
HINWEIS: Die korrekte Ausrichtung der Stahlscheiben
ist für eine optimale Kupplungsfunktion von
ZHVHQWOLFKHU%HGHXWXQJ.
Enthalten sind des Weiteren 7 Stahlscheiben
mit 0,048 Zoll [1,2 mm] und 6 Stahlscheiben mit
0,040 Zoll [1,0 mm] Stärke.
Es werden insgesamt nur 7 Stahlscheiben im
Kupplungspaket verwendet. Sie müssen jedoch
die Paketstärke messen, um zu bestimmen, ob
zu Ausgleichszwecken nicht eine der dünneren
Scheiben im endgültigen Kupplungspaket zu
verwenden ist.
Überschüssiges Öl von den 6 Original-
Reibscheiben abwischen und zusammen mit
den 7 Stahlscheiben (0,048 Zoll [1,2 mm]) und
der EXP-Scheibe übereinander legen. Mit
einem Messschieber gemäß der Abbildung die
Gesamtstärke messen:
Das Maß muss 1,213 Zoll–1,230 Zoll [30,8
mm–31,2 mm] betragen. Wenn das Maß
größer als die Vorgabe ist, 1 Stahlscheibe mit
0,048 Zoll [1,2 mm] herausnehmen und durch
1 Stahlscheibe mit 0,040 Zoll [1 mm]
austauschen; Stärke erneut messen. Vorgang
wiederholen, bis die geforderte Paketstärke
erreicht ist.
8
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
7. Belagplatte auf der Rekluse Druckplatte
platzieren. Durch das Auftragen eines Öl-
films zwischen den Platten halten diese
besser zusammen.
8. Dieses Set aus Druckplatte/Belagplatte ein-
bauen und dabei die Belagplatte gegen die
Druckplatte gedrückt halten. Druckplatte so
lange gegen das Kupplungspaket halten, bis
dieses in den nachfolgenden Schritten festge-
schraubt ist.
9. Druckring-Distanzstück mit den Laschen an
an den Nabenstiften nach oben zeigend
einbauen.
10. Original-Schleifring mit der Markierung „Top“
nach oben zeigend auf der Druckplatte
platzieren. (Die Oberseite ist abgerundet, die
Unterkante ist scharf.)
6.
Neues Kupplungspaket mit 6 Original-Reibscheiben,
7 Rekluse Stahlscheiben und der EXP-Scheibe
einbauen. Siehe nachfolgende Abbildung für die
Anordnung des Pakets.
HINWEIS: 2-Takt-Modelle müssen die
Kombination aus den Stahlscheiben verwenden,
die im vorherigen Schritt bestimmt wurde.
9
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
WARNUNG: Original-Schrauben nicht wieder ver-
wenden, da andernfalls eine Kollision mit dem
Original-Kupplungsdeckel auftritt!
11.Original-Tellerfeder mit der noch oben gewölb-
ten Seite nach oben zeigend auf dem Schleif-
ring platzieren.
HINWEIS: Die äußere Kante der Tellerfeder
muss dabei den Schleifring berühren. Ist dies
nicht der Fall, ist die Tellerfeder verkehrt herum
eingebaut. Siehe die Fotos zur Verdeutlichung.
12.Original-Druckring und anschließend Rekluse
Druckplattenschrauben einbauen.
HINWEIS: Es sind 3 verschiedene Einstellungen
am Original-Druckring möglich. Um eine optimale
Leistung zu erreichen, empfiehlt Rekluse für alle 4-
Takt-Modelle die Einstellung II und für alle 2-Takt-
Modelle die Einstellung III.
ACHTUNG: Wird die von Rekluse mitgelieferte
Dichtung nicht mit dem Original-Kupplungsdeckel
verwendet, führt dies zu Schäden an der
Kupplung! Die im Lieferumfang enthaltene
Zwischendichtung anstelle der Original-Dichtung
einbauen.
13.Original-Kupplungsdeckel mit der von Rekluse
gelieferten Kupplungsdeckeldichtung ein-
bauen. Eine dünne Schicht Motoröl auf beiden
Seiten der Dichtung auftragen, um zu ver-
hindern, dass die Dichtung am Gehäuse fest-
klebt. Falls Ihr Kit nicht mit einer Dichtung ge-
liefert wurde, müssen Sie Ihre Original-
Dichtung wiederverwenden.
HINWEIS: Bei dem Einbau eines Rekluse
Kupplungsdeckels ist die Zwischendichtung nicht
erforderlich.
WARNUNG: Die Nichtbeachtung der korrekten
Wiedereinbauposition der Original-Kupplungs-
deckelschrauben kann zu Schäden an Ihrem
Motorrad führen. Sicherstellen, dass die Schrauben
kreuzweise festgezogen werden. Der Kupplungs-
deckel kann beschädigt werden, wenn ein zu
großes Drehmoment angewandt wird oder die
Schrauben in einem abweichenden Muster
angezogen werden.
14.Schrauben des Kupplungsdeckels in ihrer
richtigen Original-Position einbauen.
Schrauben im Deckel kreuzweise leicht an-
ziehen. Die Schrauben in kleinen Schritten
festziehen, bevor sämtliche Schrauben voll-
ständig festgezogen werden. Schrauben im
Deckel gemäß den Herstellerangaben mit –
7,4 ft-lb (10 Nm) festziehen.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
10 MONTAGE DES
NEHMERZYLINDERS
Vorsicht bei der Handhabung! Während der Montage
auf die Lagerkugel achten, welche mit einer geringen
Menge Fett im Nehmerkolben eingebaut ist. Bei dem
Einbau des Rekluse Nehmerzylinders sicherstellen,
dass sich diese Kugel nicht aus ihrer Position löst.
15. Auf einer Werkbank (nicht am Motor) den Rekluse
Nehmerzylinder mit folgendem Verfahren entlüften:
a. Mit einem 4-mm-Inbusschlüssel den
oberen O-Ring an der Verstellschraube
freilegen.
b. Kolben komprimieren, bis er am Gehäuse aufsetzt.
c. Kupplungsflüssigkeit in den Anschluss
des Nehmerzylinders füllen.
d. Verstellschraube im Uhrzeigersinn
drehen, bis sie anliegt, und Flüssigkeit
auffüllen.
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die korrekte
Kupplungsflüssigkeit verwendet wird! Deckel des
Kupplungsgeberzylinders überprüfen, um die zu
verwendende Kupplungsflüssigkeit zu bestimmen.
Der Nichtgebrauch der vorgegebenen Flüssigkeit
führt zu Schäden an und/oder Defekt der Dichtung.
e. Verstellschraube zurück in die Ausgangs-
stellung drehen, sodass der obere O-Ring
sichtbar ist.
f. Kolben komprimieren, bis er am Ge-
häuse aufsetzt. Vorgang wiederholen,
bis keine weitere Luft am oberen An-
schluss austritt, wenn der Kolben kom-
primiert wird.
HINWEIS: Beim Komprimieren des Kolbens
kann Flüssigkeit aus dem Anschluss des
Nehmerzylinders herausspritzen. Geeigneten
Augenschutz tragen.
16. Sicherstellen, dass die Kugel, wie darge-
stellt, noch in ihrer Position sitzt.
11
ESPANOL FRACAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
HINWEIS: Ein schnelles Umsetzen der
Hydraulikleitung führt zu weniger Entlüften
in den folgenden Schritten.
22. Hohlschraube (oder Verschraubung der
Hydraulikleitung) mit der Hand festziehen,
bis sie anliegt. (Diese Verbindung wird nach
dem Einbau am Bike gemäß den
Drehmomentvorgaben festgezogen.)
17.Bike aufrichten und auf dem Ständer abstützen
oder auf einem geeigneten Motorradständer
platzieren.
18.Den Original-Nehmerzylinder am Motor ver-
schraubt lassen und auf der linken Seite des Bikes
mit einem Schraubenschlüssel die Entlüftungshohl-
schraube vom Original-Nehmerzylinder abbauen.
HINWEIS: Einige Nehmerzylinder bei Husqvarna
FE450/501, ab Modelljahr 2017 sind mit einer
Entlüftungshohlschraube und einige mit einer
geraden Hydraulikleitung ausgestattet. Je nach
Typ der Hydraulikleitung an Ihrem Bike, die
entsprechenden Anweisungen beachten.
19.Hydraulikleitung der Kupplung und die 2 Original-
Dichtringe vom Original-Nehmerzylinder entfernen.
Alle KTM und Husqvarna
450/501
ab Modelljahr 2017 Husqvarna FE 450/501
Verschraubung an Original-Hydraulikleitung
ausbauen
20. Entlüftungshohlschraube und Original-Dichtring
beiseite legen. Sie werden nicht wiederverwendet.
Original-Nehmer-
zylinder
Verschraubung
Hydraulikleitung
ab Modelljahr 2017
Husqvarna FE 450/501
21. Hydraulikleitung der Kupplung mit der ge-
lieferten Hohlschraube und den 2 neuen
Dichtringen von Rekluse am Rekluse
Nehmerzylinder anbringen. Sicherstellen,
dass die Hydraulikleitung der Kupplung
zwischen den beiden Dichtringen angeord-
net wird.
ab Modelljahr 2017 Husqvarna FE 450/501
Hydraulikleitung der Kupplung direkt am
Rekluse Nehmerzylinder anbringen. Die
Dichtringe werden in diesem Fall nicht
verwendet.
Verschraubung
Hydraulikleitung
Rekluse Dichtringe
Alle KTM und Husqvarna
450/501
ab Modelljahr 2017
Husqvarna FE 450/501
Verschraubung
Hydraulikleitung
23. Verschlussdeckel und Membran vom
Kupplungsgeberzylinder entfernen.
Verschluss und
Membran vom
Geberzylinder
entfernen.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
24. Mit der am Rekluse Nehmerzylinder angebrachten
Flüssigkeitsleitung den Original-Nehmerzylinder
vom Motor ausbauen. Original-Schrauben zur
Wiederverwendung aufbewahren.
25. Rekluse Nehmerzylinder mit den Original-
Schrauben am Motor montieren.
26. Hohlschraube gemäß Original-Angaben mit
18 ft-lb (25 Nm) festziehen.
27. Optional: Falls Sie den Rekluse Kupplungs-
nehmerzylinder-Schutz als Zusatzbauteil
erworben haben, diesen Schutz jetzt
gemäß den Anweisungen im Kit einbauen.
12
Alle KTM und Husqvarna
450/501
ab Modelljahr 2017
Husqvarna FE 450/501
HINWEIS: Einige Modelle sind mit einer Kolben-
membran-Dichtung ausgestattet. Diese NICHT
WIEDERVERWENDEN, wenn Original-Ausstattung.
HINWEIS: Beim Einbau einer O-Ringdichtung zur
Gehäuseabdichtung (Original oder Rekluse) ist
sicherzustellen, dass sie am Flansch des Nehmer-
zylinders anliegt.
HINWEIS: Der Rekluse Nehmerzylinder wird im
Kit vormontiert ausgeliefert. Wenn die Teile als
Einzelteile geliefert werden, in der folgenden
Reihenfolge zusammenbauen: Rekluse
Nehmerzylinder, O-Ring, anschließend die
gelieferte Papierdichtung.
28. Mitgeliefertes Entlüftungsrohr am Hohl-
schraubenanschluss anbringen und anderes
Ende in eine geeignete Flasche zum Auf-
fangen halten.
13
ESPANOL FRANCAIS FRANCA ALIANOALIANO E DEUTSCH
EINSTELLUNG DES
SPALTMAßES
DEFINITION:Spaltmaß“ ist der Abstand im
Kupplungspaket, der durch die Verstellung der
Verstellschraube im Nehmerzylinder entsteht.
Durch diesen Abstand kann die Kupplung frei
drehen, bis die gewünschte Drehzahl zur
Einkupplung erreicht ist; dieser Abstand muss für
eine optimale Funktion eingestellt werden.
HINWEIS: Es können ein paar Versuche erfor-
derlich sein, bis der Punkt ermittelt ist, an dem
das System am Anschlag ist. An diesem Punkt
sollte eine erkennbare Veränderung des Dreh-
widerstands feststellbar sein.
29. Kupplungshebel 3 bis 5 Mal betätigen (pumpen)
und anschließend gegen den Griff gedrückt
halten.
30. Mit einem 8-mm-Schlüssel den Entlüftungs-
anschluss am Nehmerzylinder öffnen. An dem
Entlüftungsrohr sollte nun Luft und Flüssigkeit
austreten. Entlüftungsanschluss festdrehen.
31. Kupplungshebel langsam loslassen und den
Flüssigkeitsstand im Kupplungsgeberzylinder
überprüfen.
32. Vorherige 3 Schritte zum Entlüften wieder-
holen, bis keine Luft mehr am Entlüftungs-
anschluss austritt. Anschließend den
Kupplungshebel auf ordnungsgemäße
Funktion kontrollieren. Entlüftungsverfahren
bei Bedarf wiederholen.
33. Sicherstellen, dass der Kupplungsgeber-
zylinder zu 75 % gefüllt ist; anschließend
Verschluss und Membran wieder am
Kupplungsgeberzylinder anbringen.
Verschluss und
Geberzylinder
wieder anbringen.
34. Entlüftungsrohr und Behälter entfernen;
anschließend die Entlüftungsschraube mit
150 in-lb (17 Nm) festziehen.
35. Zum Abschluss die Gummi-Staubkappe
wieder über der Entlüftungsschraube an-
bringen.
36. Mit der langen Seite des 4-mm-Inbus-
schlüssels die Verstellschraube im Uhr-
zeigersinn drehen, bis sie bei mäßigem
Kraftaufwand stoppt. Versuchen Sie, den
Punkt zu ermitteln, an dem die Druckplatte
durch die Auslösebaugruppe langsam
angehoben wird. Dies ist der „Anfangspunkt“.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
„Hebelspiel“ bezeichnet im Wesentlichen den Leer-
weg im Kupplungshebel, bevor er beginnt, die Kupp-
lung zu betätigen. Durch leichten Fingerdruck am
Hebel wird dieser Leerweg eliminiert.
14 37. Sobald der Anfangspunkt ermittelt wurde, das
Einstellelement eine ganze Umdrehung im Uhr-
zeigersinn plus 5 Markierungen drehen (oder „1
+5“). Dies ist NICHT die endgültige Einstellung,
bietet jedoch einen guten Bezugspunkt für die
Anwendung der Spielerhöhung zur Ermittlung
der korrekten Einstellung.
WARNUNG
Es ist stets sicherzustellen, dass das Bike in
NEUTRAL geschaltet ist, bevor die Spielerhöhung
überprüft wird. Bei Nichtbeachtung kann sich das
Bike vorwärts bewegen, was zu einem
Kontrollverlust und/oder zu Verletzungen führen
kann.
ÜBERPRÜFUNG SPIEL
ODER LEERWEG
HINWEIS: Vor der Durchführung
dieses Schrittes bitte unsere
Website unter rekluse.com/support
besuchen, um das technische Video
(in englischer Sprache) mit dem Titel
“How to Check Free Play Gain”
anzusehen.
„Spiel“ ist der Anstieg des Hebelspiels beim
Einrücken der Automatikkupplung. Dies passiert bei
einem Drehzahlanstieg vom Leerlauf bis auf
ungefähr 5000 U/min. Das Spiel wird durch die
Expansion der EXP-Scheibe verursacht, die die
Druckplatte von der Auslösebaugruppe abhebt.
Ein optimales Spiel ergibt 1/8 Zoll (3 mm)
Kupplungshebelbewegung, gemessen am
Ende des Hebels. Dieses Maß am Hebel kor-
reliert mit dem Erzielen des idealen Spalt-
maßes.
Die folgenden Schritte erläutern zwei Möglich-
keiten zur Überprüfung des Spiels. Bei der
einen wird ein Gummiband verwendet, das im
Kupplungs-Kit enthalten ist, und die andere
erläutert eine Methode, bei der vor jeder Fahrt
die eigene Hand verwendet wird.
Bike in Neutralstellung schalten, Motor
anlassen und für 2 bis 3 Minuten aufwärmen.
Gummiband-Methode:
Es wird empfohlen, zuerst diese Methode
anzuwenden, um so das Spiel bei Ihrem
Bike zu ermitteln. Prüfen Sie das Spiel
anschließend auch mit der Hand, sodass
Sie bei jeder Fahrt effektiv und komfortabel
das Spiel ermitteln können.
Das mitgelieferte Gummiband um das
äußere Ende des Lenkergriffs wickeln und
am kugelförmigen Ende des Kupplungs-
hebels anbringen.
15
ESPANOL FRANCAIS FRANCA ALIANOALIANO E DEUTSCH
EINFAHREN
Diese Verfahren sind bei einer Neuinstallation
sowie jedes Mal zu befolgen, wenn neue Reib-
scheiben oder EXP-Unterteile oder -Keile montiert
werden.
WARNUNG: KEINE FAHRTEN OHNE AUS-
REICHENDES SPIEL VORNEHMEN!
Die Überprüfung des Spiels ist einfach und
dauert weniger als eine Minute. Für eine
optimale Leistung und Haltbarkeit sollte das
Spiel vor jeder Fahrt bei warmem Motor über-
prüft werden.
1. Drehzahlzyklen: Bike für 2 bis 3 Minuten
aufwärmen. Mit dem Bike in Neutralstellung
und Ihrer Hand nicht am Kupplungshebel
den Motor 10 Mal hochdrehen lassen und
dabei sicherstellen, dass er zwischen jedem
Drehzahlzyklus wieder in den Leerlauf
zurückkehrt.
2. Bei laufendem Motor den Kupplungshebel
ziehen und Bike in einen Gang schalten.
Kupplungshebel langsam loslassen. Das
Bike muss an seiner Position (im Stillstand)
bleiben; eventuell ist eine leichte Vorwärts-
bewegung feststellbar.
3. Das Bike befindet sich nun im ersten Gang
im Leerlauf; langsam Gas geben, um das
Bike zu bewegen. Um die Kupplungs-
komponenten einzufahren, die folgenden
Fahrstarts im 1. und 2. Gang durchführen,
ohne den Kupplungshebel zu bedienen: Im
1. Gang moderat auf ungefähr 5000 U/min
beschleunigen und wieder anhalten - diesen
Vorgang 5 Mal wiederholen. Anschließend im
2. Gang starten, moderat auf ungefähr 5000
U/min beschleunigen und wieder anhalten -
diesen Vorgang 5 Mal wiederholen.
4. Nun ist die EXP-Komponente eingefahren
und die Kupplung erwärmt; Spiel am
Kupplungshebel erneut prüfen und bei
Bedarf verstellen. Das Kupplungspaket wird
sich unter Wärmeeinwirkung ausdehnen;
daher sollten die endgültigen Einstellungen
am aufgewärmten Bike vorgenommen
werden. Ihre Fahrt kann beginnen.
Mit dem Bike in der Neutralstellung und im Leerlauf
den Motor schnell auf mindestens 5000 U/min
hochdrehen (beschleunigen) und in den Leerlauf
zurückkehren lassen.
Der Kupplungshebel sollte sich ungefähr um 1/8
Zoll (min. 5 mm) zum Lenker bewegen, wenn der
Motor hochdreht.
HINWEIS: Wenn nicht die korrekte Hebelbe-
wegung festgestellt werden kann, siehe Ab-
schnitt „Fehlersuche – Spielerhöhung“ auf der
nächsten Seite..
Hand-Methode:
Das Spiel sollte außerdem mit der Hand
überprüft werden, sodass Sie die Prüfung
vor jeder Fahrt mit Ihrer Hand durchführen
können. Bike in den Leerlauf schalten,
ausreichend Druck auf den Hebel ausüben,
um das anfängliche Spiel (den Leerweg) zu
eliminieren; siehe Darstellung auf den
Fotos auf der vorherigen Seite. Weiterhin
leichten Druck ausüben und dabei den
Motor auf mindestens 5000 U/min
hochdrehen lassen. Der Kupplungshebel
muss sich unter Ihrem Fingerdruck um
1/8 Zoll (min. 5 mm) zum Lenker be-
wegen, wenn der Motor hochdreht und
die Automatikkupplung einrückt.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
-Angemessenes Spiel aufrechterhalten,
vor jeder Fahrt überprüfen und bei
Bedarf einstellen.
-Regelmäßige Ölwechsel gemäß den
Empfehlungen des Motorradherstellers
einhalten. Funktion und Lebensdauer
der Kupplung sind von der Ölqualität
abhängig.
BELAG
KEIL
16
Symptom:
-Kupplungshebel bewegt sich zu weit nach
innen (übermäßiges Spiel)
-Kupplung schleift übermäßig
-Es ist schwierig, die Kupplung mit dem Hebel
vollständig auszurücken
Antwort: Spaltmaß ist zu klein
Lösung: Verstellschraube nach innen (im Uhrzeiger-
sinn) drehen, um das Spaltmaß zu vergrößern.
FEHLERSUCHE-
SPIEL / LEERWEG
Jede Verstellung sollte in kleinen Schritten vorge-
nommen werden – um jeweils einen Skalenstrich.
Nach jeder Verstellung ist der Drehzahlzyklus zu
wiederholen, bis das optimale Spiel erreicht ist.
Symptom:
-Kupplungshebel bewegt sich nicht weit genug
oder gar nicht (zu geringe Spielerhöhung)
-Kupplung schlupft
Antwort: Spaltmaß ist zu groß
Lösung: Verstellschraube nach außen (gegen den
Uhrzeigersinn) drehen, um das Spaltmaß zu
verringern. Es kann sich als hilfreich erwei-
sen, den Anfangspunkt neu zu bestimmen.
KUPPLUNGSGERÄUSCHE
Bei einigen Bike-Modellen kann beim Einrücken bei
niedrigen Drehzahlen ein „Quietschen“ oder „Klappern“
von der Kupplung kommen; diese Geräusche sind
jedoch harmlos. Ein Quietschen der Kupplung wird
durch vibrierende Kupplungskomponenten verursacht,
wenn die Kupplung einkuppelt, und kann bei
zunehmender Erwärmung der Kupplung lauter werden.
Bei Modellen, die zu Quietschen oder Klappern der
Kupplung neigen, können die folgenden Empfehlungen
zur Reduzierung oder Beseitigung der Geräusche
beitragen:
-Öl: Rekluse empfiehlt für eine einwandfreie
Kupplungsfunktion die Verwendung frischen, sau-
beren Öls mit der Kennzeichnung JASO-MA. Ver-
schmutztes oder altes Öl führt eher zu einer quiet-
schenden oder klappernden Kupplung. Bei einigen
Hochleistungs-Ölstabilisatoren oder anderen
Additiven ist bekannt, dass sie die Geräusche
reduzieren und die Schaltvorgänge leichtgängiger
machen können.
Bei der Verwendung von Additiven zuvor
überprüfen, dass diese für die Verwendung
in Motorrädern mit nasslaufenden
Kupplungen zugelassen sind.
-Kupplungskorb: Ein Rekluse Kupplungs-
korb ist für einige Modelle erhältlich und
eliminiert in den meisten Fällen das Quiet-
schen und Klappern bei Kupplungen, da
das Teil aus einem hochwertigen Material
mit hoher Präzision gefräst wurde und mit
langlebigen Kupplungsdämpfern aus-
gestattet ist. Ein Kupplungskorb mit Be-
schädigungen oder abgenutzten Dämp-
fern führt leicht zur Verstärkung der
Kupplungsgeräusche.
-Spaltmaß: Ein Verstellen des Spalt-
maßes hat KEINE Auswirkungen auf das
Quietschen oder Klappern der Kupplung!
WARTUNG
-Während der EXP-Demontage kann die
Anhaftung durch das Öl dazu führen,
dass die Keilbeläge an den Unterteilen
hängenbleiben und von dem Keil
getrennt werden. Wenn die Beläge
augenscheinlich in gutem Zustand sind,
können diese Beläge vorsichtig wieder in
die Keiltaschen eingesetzt werden, ohne
dass die EXP-Funktionalität beein-
trächtigt wird.
17
ESPANOL FRANCAIS FRANCA ALIANOALIANO E DEUTSCH
TECHNISCHE ANGABEN
Modell KTM 450/500 EXC-F KTM 250/350 EXC-F KTM 250/300 2-Takt
Produkt RMS-6180 RMS-6185 RMS-6186
EXP Scheibe:
Federn, niedrig 6 Blau 6 Silber 6 Stahl
EXP Scheibe:
Federn, mittel 3 Blau 3 Gold 3 Silber 3 Rot 3 Silber 3 Stahl
EXP Scheibe:
Federn, hoch 6 Gold 6 Rot 6 Silber
Core EXP 3.0
TorqDrive
Kupplungspaket,
Stärke
(einschließlich
EXP Scheibe)
1.22 in 1.22 in 1.22 in
-Das Einfahrverfahren nach jedem Austausch
der Reibscheiben oder EXP-Beläge oder -
Keile wiederholen. Reibscheiben oder EXP-
Beläge vor dem Einbau stets für einige
Minuten in Öl tränken.
-Um die Nutzungsdauer der Kupplung an
Ihrem Bike zu verlängern, die Nabendämpfer
aus Gummi bei den Modellen 450 oder
größer alle 20 Betriebsstunden und bei
allen anderen Modellen alle 30 Betriebs-
stunden untersuchen. Dämpfer austauschen,
wenn die Verbindung zwischen den zwei
Naben locker oder ungenau ist.
Informationen zum Inspektionsverfahren sind
auf der Seite „Bitte zuerst lesen“ zu finden.
Für eine möglichst langanhaltende
Funktionsfähigkeit sollte die Messung des
Kupplungspakets in regelmäßigen Ab-
ständen durchgeführt werden (vor dem
Schritt 5 in diesem Handbuch).
Sämtliche Kupplungsteile auf Laufspuren oder
Anzeichen von Überhitzung untersuchen und
bei Bedarf die Komponenten gemäß Ihrer
Original-Wartungsanleitung austauschen.
-
HQV FE 450/501 HQV FE 250/350 HQV 250/300 2-Takt
BENÖTIGEN SIE WEITERE
HILFE?
Website
www.rekluse.com/support
Häufig gestellte Fragen (FAQ)
www.rekluse.com/faq
Videos zur Unterstützung
www.rekluse.com/support/videos
Telefon
(208) 426-0659
Technische Unterstützung
Kontaktieren Sie bei Fragen bezüglich Einbau,
Feinabstimmung und Leistung des Produkts bitte
die Technische Unterstützung.
Bürozeiten
Montag bis Freitag: 8:00 – 17:00 Uhr
Mountain Zeit (UTC-7:00)
Kundendienst
Kontaktieren Sie für zusätzliche Produktinforma-
tionen, Bestellungen und bei Rücksendungen bitte
den Kundendienst.
Bürozeiten:
Montag bis Freitag: 8:00 – 17:00 Uhr
Mountain Zeit (UTC-7:00)
©2016 Rekluse Motor Sports
Rekluse Motor Sports, Inc.
5(./86(02725632576
The Rekluse EXP Kit with Adjustable Slave Cylinder
INSTALLATION &
USER’S GUIDE
Dok.-ID: 191-6180A
Dok.-Rev.: 071316
OVERVIEW
This kit replaces the Original pressure plate with a high-quality billet component designed for
optimal operation and spacing specific to your bike.
Some of the Original friction disks will be reused, but all Original steel drive plates will be
replaced with Rekluse TEC drive plates. Also, all 6 of the Original drive pins will be reused.
ESPANOL FRANCAIS FRANCA ALIANO ENGLISH DEUTSCH
18
4 INSIDE THIS DOCUMENT
oINSTALLATION
oSETTING THE INSTALLED GAP
oCHECKING FREE PLAY GAIN
oBREAK-IN
oMAINTENANCE
oEXP TUNING OPTIONS & ENGAGEMENT SETTINGS
oSETUP SHEET (model specific)
oSLAVE CYLINDER APPENDIX (only some models)
oTROUBLESHOOTING GUIDE
INSTALLATION TIPS
Watch the “CORE EXP Auto-Clutch Installation Video” by following
this QR code or visiting rekluse.com/videos.
Read this entire document before performing any steps, so you will know
what to expect.
Be sure to use proper eye protection.
Laying the bike on its left side makes clutch work easier and eliminates the
need to drain the oil.
An air or electric impact wrench works well to remove the center clutch nut, or
you can place the bike in top gear and hold the rear brake while loosening the
center clutch nut with a socket.
Channel-lock pliers work best to bend the tabs of the washer up over the
center clutch nut.
Use clean, quality JASO MA certified transmission oil for best performance.
Bikes with taller gearing or modified engines with increased horsepower may
require heavier wedges and/or stiffer pressure plate springs which can be
purchased separately from Rekluse.
TOOLS NEEDED
8mm socket
27mm socket (most models)
8mm & 12mm end wrenches
4mm & 5mm Allen keys
Torque wrench (in-lb & ft-lb, or Nm)
Channel-lock pliers
Hydraulic clutch fluid
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
19
INCLUDED PARTS
Item ItemType Qty
5 Pressure Plate 1
13 EXP Base * 2
16 Steel Lining Plate 1
31 Pressure Ring Spacer 1
47 Fastener M5 x 20 T-25 Torx Screw (T-25 Torx bit included) 6
51 Fastener – 1/4-Turn Pin * 6
55 Clutch Cover Gasket 1
60.X
EXP Adjustment Spring * (extra adjustment springs are included, see setup
sheet) 6
63 .040” Thick Steel Drive Plate (2-Stroke ONLY) 6
65 .048” Thick Steel Drive Plate 7
85 Wedge Assembly * 6
86 Adjustable Slave Cylinder Assembly (bleed tube included) 1
*Denotes parts assembled as part of EXP disk assembly
Visit Rekluse.com/support for a full parts fiche illustration and part numbers.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
20
BIKE PREP &
DISASSEMBLY
1. Lay the bike on its left side. Catch any fuel that might
drain in a suitable container. Remove the clutch cover.
2. Remove the Original clutch parts named in the
following diagram. Note the orientation of the Bellville
spring and quantity of clutch plates removed.
Tip:
a. Be careful the drive pins do not fall into the
engine while disassembling.
3. Separate the clutch pack. Inspect the
friction disks for signs of heat or wear.
Replace if they are burnt or worn.
4. Soak the EXP disk in engine oil for 5
minutes.
NOTE: Take note of each Original clutch cover
bolts specific location as length can vary between
them. Failure to replace these bolts in the proper
location after clutch installation can result in
damage to your motorcycle.
INSTALL CLUTCH PACK
2-STROKES only:
If your engine is a 4-stroke, skip to step 5.
Certain friction disks in some 2-stroke models are
thicker than the 4-stroke disks, and these
differences can greatly affect the overall
performance of your clutch and stiffness of your
clutch lever pull. The output force of the Belleville
spring in your clutch is very sensitive to the clutch
pack thickness. Your kit includes 6x extra
(thinner) .040” TEC drive plates to compensate
for the variation in friction disk thickness if
necessary.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
21
5. Install the first TEC drive plate in the orientation
shown (all drive plates will follow this orientation).
NOTE: Proper orientation of the drive plates is
critical for optimal clutch performance. If you install
them backwards, the clutch will still function but will
lack proper modulation performance.
Included are 7x .048” [1.2mm] and
6x .040” [1.0mm] drive plates.
Only 7x total drive plates will be used in the
clutch pack, but you must measure the friction
disk thickness to determine if any of the thinner
plates must be used instead in the final clutch
pack to compensate
Wipe the excess oil from 6x of your Original
friction disks and stack them together with
7x .048” [1.2mm] drive plates, as well as the
EXP disk. Using calipers, measure the overall
thickness as shown:
This measurement needs to be
1.213”-1.230” [30.8mm-31.2mm] tall. If it is
taller than that, take out 1x .048” [1.2mm]
drive plate and replace with 1x .040” [1mm]
drive plate and re-measure. Repeat until the
desired pack thickness is attained.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
22
7. Place the lining plate onto the Rekluse pressure
plate. Adding an oil film between them will help
them stick together.
8. Install this pressure plate / lining plate combo,
keeping the lining plate against the pressure
plate. Hold the pressure plate against the clutch
pack until it is bolted down in the later steps.
9. Install the Pressure Ring Spacer with the tabs
facing up onto the hub posts.
10. Place the Original slider ring on the pressure
plate with the “top” marking facing up.
(The top side is rounded and the bottom
edge is sharp.)
6. Install the new clutch pack using 6x Original
frictions, 7x Rekluse drive plates and the EXP
disk. See figure below for stack order.
NOTE: 2-Stroke models must use the combination
of drive plates determined in the previous step.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
23
WARNING: Do not reuse the Original screws, or
clutch cover interference will occur!
11.Place the Original Belleville spring onto the
slider ring, with the rounded dome side facing up.
NOTE: The outer edge of the Bellville spring will
make contact with the slider ring. If it does not, the
Bellville spring is upside down. See pictures for
reference.
12.Install the Original pressure ring followed by the
Rekluse Pressure Plate Screws.
NOTE: There are 3 possible settings on the
Original Pressure Ring. Rekluse recommends
setting II for all 4-strokes for optimum performance
and III for all 2-strokes.
CAUTION: If the Rekluse supplied gasket is not
used with the Original clutch cover, damage will
occur to the clutch! Install the included spacing
gasket in place of the Original gasket.
13.Install the Original clutch cover with Rekluse
supplied clutch cover gasket. Apply a thin film
of engine oil to both sides of the gasket in
order to prevent the gasket from sticking to
the case. If your kit did not come with a gasket,
reuse your Original gasket.
NOTE: If installing a Rekluse clutch cover, the
spacing gasket is not needed.
WARNING: Failure to install the Original clutch
cover bolts back in there proper location can result
in damage to your motorcycle. Be sure to torque
the bolts in a star pattern. The clutch cover will
crack or break if too much torque is applied at once
or if bolts are tightened in a different pattern.
14.Install the clutch cover bolts in their proper
Original location. Lightly tighten the cover bolts
in a star pattern. Torque the bolts in small
increments before tightening all the bolts.
Torque the cover bolts to OEM specification –
7.4 ft-lb (10 Nm).
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
24
10
SLAVE CYLINDER
INSTALLATION
Handle with care! During assembly there is a small
ball bearing installed in the slave piston with a small
amount of grease. When installing the Rekluse slave
cylinder, make sure the ball does not come loose.
15. On a workbench (away from the engine), bleed the
Rekluse slave cylinder by this procedure:
a. Use a 4mm Allen key to make the top O-Ring
visible on the adjuster screw.
b. Compress the piston until it bottoms.
c. Pour clutch fluid into the slave cylinder port.
d. Turn the adjuster screw clockwise until it
bottoms, keeping the fluid topped off.
CAUTION: Be sure to use the correct clutch fluid!
Check the cap of the clutch master cylinder to
determine which clutch fluid to use. Failure to use
the correct fluid will result in seal damage and/or
failure.
e. Turn the adjuster screw back to the initial
position with the top O-ring visible.
f. Compress the piston until it bottoms
out. Repeat the process until there is
no longer air escaping from the top
port when the piston is compressed.
NOTE: When compressing the piston, fluid
can shoot out from the slave cylinder port. Be
sure to wear eye protection.
16. Check that the ball bearing is still in place.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
25
NOTE: A quick transfer of the fluid line will
result in less bleeding in the following steps.
place it on a suitable bike stand.
NOTE: Some 2017 Husqvarna FE450/501 slave
cylinders have the banjo bleeder bolt and some
have the straight fluid line. Follow the instructions
based on the type of fluid line on your bike.
All KTM und Husqvarna
450/501
18. On the left side of the bike, while leaving the
Original slave cylinder bolted on the engine, use a
wrench to remove the banjo bleeder bolt from the
Original slave cylinder.
19. Remove the clutch fluid line and the 2 Original
crush washers from the Original slave cylinder.
for use from model year 2017 onward
Husqvarna FE 450/501:
Remove the Original fluid line fitting
20. Set the banjo bleeder bolt and the OEM crush
washer aside. They will not be reused.
original slave
cylinder
Fluid line fitting
for use from model year
2017 onward
Husqvarna FE 450/501
17.Stand the bike up and lean it on its kickstand or
for use from model year 2017 onward
Husqvarna FE 450/501:
Attach the clutch fluid line directly to the
Rekluse slave cylinder. You will not use
the crush washers.
Rekluse banjo bolt
Rekluse crush washers
All KTM und Husqvarna
450/501
for use from model year
2017 onward Husqvarna
FE 450/501
Fluid line
fitting
22. Tighten the banjo bolt (or fluid line
fitting) with your hand until snug. (You
will torque it to spec once installed on the
bike.)
23. Remove the cap and bladder from the clutch
master cylinder.
Remove master
cylinder cap and
bladder
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
26 21. Attach the clutch fluid line to the Rekluse
slave cylinder using the supplied banjo
bolt and the 2 new crush washers from
Rekluse. Make sure the clutch fluid line is
between the 2 crush washers.
24. With the clutch fluid line attached to the Rekluse
slave cylinder, remove the original slave cylinder
from the engine. Keep the original bolts for reuse.
25. Mount the Rekluse slave cylinder to the engine
using the original bolts.
26. Torque the banjo bolt to 18 ft-lb (25 Nm) per
original specification.
27. Optional: If you purchased the Rekluse
Slave Guard accessory, install it now using
the instructions in the kit.
All KTM und Husqvarna
450/501
for use from model
year 2017 onward
Husqvarna FE 450/501
NOTE: Some models have a piston diaphragm
seal. DO NOT REUSE them if original equipped.
NOTE: When installing case sealing O-ring seal
(original or Rekluse supplied) ensure it is seated
against slave cylinder flange.
NOTE: The Rekluse slave cylinder comes
preassembled in the kit. If the parts become
separated, assemble them in the following order:
Rekluse slave cylinder, O-ring, then the supplied
paper gasket.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
27
28. Attach the supplied bleed tube to the banjo
bolt port and loop it into a suitable catch
bottle.
INSTALLED GAP
SETTING
DEFINITION: “Installed Gap” is the separation in
the clutch pack created by the adjustment of the
Adjuster Screw in the Slave Cylinder. This gap
is what allows the clutch to spin freely until the
desired RPM is reached for engagement; it must
be set correctly for optimal performance.
NOTE: It may take a few tries to find the point at
which the system is bottomed out. You should
feel a distinguishable change in turning effort at
this point.
29. Pump the clutch lever 3-5 times then hold it
against the bar/grip.
30. Using an 8mm wrench, open the bleed port.
Air and fluid should come out of the bleed
tube. Tighten the bleed port.
31. Slowly release the clutch lever and check the
fluid level in the clutch master cylinder.
32. Repeat the previous 3 bleeding steps until air
no longer comes out of the bleed port.Then,
check that the clutch lever functions properly.
Repeat the bleeding procedure if necessary.
33. Check that the clutch master cylinder is 75%
full, then replace the cap and bladder on the
clutch master cylinder.
Replace cap and
master cylinder.
34. Remove the bleed tube and bottle, then
torque the bleed screw to 150 in-lb (17 Nm).
35. Finally, replace the rubber dust cap over
the bleeder screw
36. Using the long end of a 4mm Allen key, turn
the adjuster screw clockwise until it stops
under moderate pressure. You are trying to
feel for the point at which the throw-out will
start to lift the pressure plate. This is the
“starting point”.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
28
“Lever Free Play” is essentially the “slack” in the
clutch lever before it starts actuating the clutch.
Applying a light finger pressure will take up this slack.
37. Once you have found the starting point, turn the
adjuster clockwise 1 full turn plus 5 marks (or “1
+5”). This is NOT your final setting, but it is a
good reference point for using Free Play Gain to
find the correct setting.
WARNING
Always make sure that the bike is in
NEUTRAL before checking Free Play Gain.
Failure to do so may result in the bike
lurching forward, and loss of control and/or
injury may result.
CHECKING
FREE PLAY GAIN
NOTE: Before performing this step,
please visit our website at
rekluse.com/support to view the
TECH VIDEO entitled “How to
Check Free Play Gain”.
“Free Play Gain” is the increase of lever free play
as the auto-clutch engages. This happens when the
RPM increase from idle through around 5000 RPM.
Free Play Gain is caused by the expansion of the
EXP disk which lifts the pressure plate away from
the throw-out assembly.
Optimal Free Play Gain yields 1/8” (3mm) of
clutch lever movement, measured at the end
of the lever. This measurement at the lever
correlates to achieving the ideal installed gap
The following steps explain two ways to check
Free Play Gain. One will use the rubber band
that has been included in the clutch kit and
one explains using your hand, which you will
perform before every ride.
Place the bike in neutral, start the engine and
let it warm up for 2-3 minutes.
Rubber Band Method:
It is recommended that you use this
method first to find your Free Play Gain so
you can see what it is. Then, check it by
hand as well so that you can effectively
and comfortably check Free Play Gain
every time you ride.
Wrap the included rubber band around the
outer end of the handlebar grip and attach
it to the ball end of the clutch lever.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
29
BREAK – IN
Follow these procedures for a new installation and
any time new friction disks or EXP bases or
wedges are installed.
WARNING: DO NOT RIDE WITHOUT
SUFFICIENT FREE PLAY GAIN!
Checking Free Play Gain is easy and takes
less than a minute to perform. For optimum
performance and longevity, check Free Play
Gain when the bike is warm at the start of
every ride.
1. Rev cycles: Warm up the bike for 2-3
minutes. With the bike in neutral and your
hand off of the clutch lever, rev the engine
10 times, being sure to let it return to idle
between each rev cycle.
2. With the engine running, pull in the clutch
lever and click the bike into gear. Slowly
release the clutch lever. The bike should
stay in place, perhaps with a slight amount of
forward creep.
3. Now that the bike is idling in first gear, slowly
apply throttle to begin moving. To break in
the clutch components, perform the following
roll-on starts in 1st and 2nd gear without
using the clutch lever: In 1st gear, accelerate
moderately to approximately 5,000 RPMs
and come to a stop—repeat this 5 times.
Next, starting in 2nd gear, accelerate
moderately to approximately 5,000 RPMs
then come to a stop—repeat this 5 times.
4. Now that the EXP is broken-in and the clutch
is warm, re-check Free Play Gain at your
clutch lever and adjust if necessary. Your
clutch pack will expand with heat, so final
adjustments should be made when the bike
is warm. Now you are ready to ride!
With the bike at idle in neutral, quickly blip (rev) the
engine to at least 5,000 RPM and let it return to
idle. The clutch lever should move in about
1/8” (3mm) toward the handlebar as you rev the
engine.
Note: If you are not getting the correct lever
movement, see the “Free Play Gain Trouble-
shooting Guide” on the next page.
Hand Method:
Free Play Gain should also be checked
using your hand, as you will check it by
hand before every ride. With the bike at
idle, apply enough pressure to the lever to
take up the initial freeplay (slack) shown in
the photos on the previous page. While
continuing to apply light pressure, rev the
engine to at least 5,000 RPM. The clutch
lever should move in 1/8” (3mm) under
your finger pressure as you rev the
engine and the auto-clutch engages.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
30
-Maintain adequate Free Play Gain,
checking before every ride and adjusting if
necessary.
-Keep up with regular oil changes as per
the bike manufacturer’s recommendations.
Clutch function and longevity depends on
oil quality.
PAD
WEDGE
Symptom:
-Clutch lever moves in too far (too much Free
Play Gain)
-Clutch has excessive drag
-It is difficult to fully override the clutch with the
lever
Answer: Installed Gap is too small
Solution: Turn the Adjuster Screw inwardly
(clockwise) to increase the Installed Gap.
Symptom:
-Clutch lever does not move enough or does not
move at all (too little Free Play Gain)
-Clutch is slipping
Answer: Installed Gap is too large
Solution: Turn the Adjuster Screw outwardly
(counter-clockwise) to reduce the
Installed Gap. It may be helpful to re-find
the starting point.
FREE PLAY GAIN
TROUBLESHOOTING
Each adjustment should be done in small increments
- one tick mark at a time. After each adjustment,
repeat the rev-cycle until optimal Free Play Gain is
achieved.
CLUTCH NOISE
Although it is harmless, some bike models may
have “squeal” or “chatter” coming from the clutch at
low RPM as it engages. Clutch squeal is caused by
the clutch components vibrating as the clutch
engages and can become more audible as the
clutch gets hot. For bike models that tend to have
clutch squeal or chatter here are some
recommendations to reduce or eliminate it:
-Oil: Rekluse recommends that you have fresh,
clean JASO-MA rated oil for best clutch
performance. Dirty or old oil can make the clutch
more likely to squeal or chatter. Some heavy-duty
oil stabilizers or other additives have been known
to reduce noise and make shifting smoother. Be
sure that any additives you might use are
approved for use in wet-clutch motorcycles.
-Clutch Basket: Available for some models,
a Rekluse Clutch Basket will eliminate
clutch squeal and chatter in most cases
because it is precision machined from high
quality material and includes long-life clutch
dampers. A clutch basket that is damaged
or has worn-out dampers tends to increase
clutch noise.
-Installed Gap: Adjusting the Installed Gap
will NOT affect clutch squeal or chatter
MAINTENANCE
-During EXP disassembly, oil tension may
cause wedge pads to stick to the bases and
dislodge from the wedge. If the base ramps
appear to be in good shape, these pads can
be carefully re-inserted into the wedge
pockets wtihout affecting EXP performance.
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
31
SPEC TABLE
Model KTM 450/500 EXC-F KTM 250/350 EXC-F KTM 250/300 2-Takt
Product RMS-6180 RMS-6185 RMS-6186
EXP Disk:
Low Springs 6 Blue 6 Silver 6 Steel
3 Blue 3 Gold 3 Silver 3 Red 3 Silver 3 Steel
6 Gold 6 Red 6 Silver
Core EXP 3.0
TorqDrive Clutch
Pack, Thickness
(including EXP
Disk)
1.22 in 1.22 in 1.22 in
-Repeat the break-in procedure anytime the
friction disks or EXP bases or wedges are
replaced. Always soak friction disks or EXP
bases in oil for at least 5 minutes before
installing.
- To prolong the life of the clutch, inspect your
rubber hub dampers every 20 hours for 450 or
bigger models (including factory edition), and
every 30 hours for all other bikes. Replace the
dampers if the interaction between the two
hubs is loose or sloppy.
See the “Read Me First” page for inspection
procedure. For Best continued performance
and lever pull/feel, perform period clutch
pack measurement (Before step 5 in manual).
- Inspect all of your clutch parts for signs of wear
or excessive heat, and replace components as
necessary according to your original service
manual.
HQV FE 450/501 HQV FE 250/350 HQV 250/300 2-Takt
NEED ADDITIONAL HELP?
Website
www.rekluse.com/support
Frequently asked questions
www.rekluse.com/faq
Support Videos
www.rekluse.com/support/videos
Phone
(208) 426-0659
Technical Support
Contact Technical Support for questions related to
product installation, tuning, and performance.
Hours
Monday thru Friday: 8:00 a.m. - 5:00 p.m.
Mountain Time zone
Customer Service
Contact Customer Service for additional product
information, orders, and returns.
Hours
Monday thru Friday: 8:00 a.m. - 5:00 p.m.
Mountain Time zone
ESPANOL FRANCAFRANCAIS ALIANO ENGLISH DEUTSCH
32
EXP Disk:
Medium Springs
EXP Disk:
High Springs
©2016 Rekluse Motor Sports
Rekluse Motor Sports, Inc.
5(./86(02725632576
Das Rekluse EXP-Kit mit verstellbarem Nehmerzylinder
0217$*(81'
%(187=(5+$1'%8&+
Dok.-ID: 191-6180A
Dok.-Rev.: 071316
h%(56,&+7
Dieser Kit dient zum Austausch der Original-Kupplungsbauteile durch hochwertige, aus
Vollmaterial gefertigte Komponenten, welche für einen optimalen Betrieb speziell für Ihre Bike
entwickelt wurden.
Einige der Original-Belaglamellen werden wiederverwendet; sämtliche Original-Stahllamellen
werden durch die Rekluse TEC-Stahlscheiben ausgetauscht. Es werden außerdem alle
6 Original-Mitnehmerstifte wiederverwendet.
33
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
4 IN QUESTO DOCUMENTO
oMONTAGGIO
oREGOLAZIONE DELLA LUCE
oCONTROLLO DELL'INCREMENTO DEL GIOCO
oRODAGGIO
oMANUTENZIONE
oOPZIONI DI REGISTRAZIONE DELL'EXP E REGOLAZIONI DELL'INNESTO
oSCHEDA DI MONTAGGIO (specifica per ogni modello)
oAPPENDICE – ATTUATORE (solo per alcuni modelli)
oISTRUZIONI PER LA DIAGNOSI DEI DIFETTI
CONSIGLI PER L'INSTALLAZIONE
Guardare il video "CORE EXP Auto-Clutch Installation Video" utilizzando il
codice QR o visitando la pagina rekluse.com/videos.
Prima di eseguire qualsiasi operazione, leggere questo documento fino alla fine, in modo da
sapere cosa vi aspetta.
Indossare assolutamente degli occhiali protettivi idonei
Per facilitare l'esecuzione degli interventi sulla frizione, coricare la moto sul lato sinistro; in questo
modo non sarà necessario scaricare l'olio.
Per ottenere prestazioni ottimali, utilizzare olio del cambio pulito di alta qualità certificato JASO-
MA.
Le moto con rapporti di trasmissione più alti o con motori modificati per una potenza maggiore
potrebbero richiedere cunei più pesanti e/o molle del piatto spingidisco più rigide, acquistabili
separatamente presso Rekluse.
UTENSILI NECESSARI
Chiave a bussola da 8 mm
Chiave a bussola da 27 mm (per la maggior parte dei modelli)
Chiave fissa doppia da 8 mm e 12 mm
Chiave a brugola, 4 mm e 5 mm
Chiave dinamometrica (in-lb e ft-lb, o Nm)
Pinza a pappagallo
Liquido per frizione idraulica
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
34
MATERIALE FORNITO
Articolo Tipo di articolo Quantità
5 Piatto spingidisco 1
13 Base EXP *2
16 Disco guarnito in acciaio 1
31 Distanziale dell'anello di pressione 1
47 Elemento di fissaggio – vite torx M5 x 20 T-25 (incluso inserto torx T-25) 6
51 Elemento di fissaggio – perno 1/4 di giro * 6
55 Guarnizione del coperchio della frizione 1
60.X
Molla di adattamento EXP * (ulteriori molle di adattamento fornite in dotazione,
vedere lo schema di montaggio) 6
63 Disco in acciaio, 0,040" di spessore (SOLO 2 tempi) 6
65 Disco in acciaio, 0,048" di spessore 7
85 Gruppo cuneo *6
86 Gruppo attuatore regolabile (incl. tubo di sfiato) 1
*Indica i pezzi da montare in sede di assemblaggio del disco EXP
Visitare il sito Rekluse.com/support qui è presente una scheda tecnica con la rappresentazione completa
dei pezzi e i codici degli articoli.
35
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
OPERAZIONI PRELIMINARI
E SMONTAGGIO DELLA
MOTO
1. Adagiare la moto sul lato sinistro. Raccogliere in un
serbatoio idoneo il carburante che potrebbe
fuoriuscire. Rimuovere il coperchio della frizione.
2. Rimuovere le parti della frizione originale come
indicato nello schema seguente. Prestare attenzione
all'orientamento della molla a tazza e al numero di
dischi guarniti smontati.
Suggerimento:
Prestare attenzione affinché durante lo
smontaggio le spine del mozzo della frizione
non cadano nel motore.
3. Separare il pacco frizione. Controllare che i
dischi di attrito non presentino tracce di
surriscaldamento o usura. Sostituirli se
sono bruciati o usurati.
4. Immergere il disco EXP in olio motore per 5
minuti.
NOTA BENE: Prendere nota della posizione di
montaggio delle singole viti sul coperchio originale
della frizione, poiché le lunghezze possono
variare.
Se al termine del montaggio della frizione non si
riavvitano queste viti nella posizione corretta, vi è il
rischio di provocare danni alla motocicletta.
INSTALLARE IL PACCO
FRIZIONE
Solo modelli a 2 TEMPI:
Se il motore è un modello a 4 tempi: passare al
punto 5.
Certi dischi di attrito su alcuni modelli a 2 tempi
sono più spessi dei dischi dei modelli a 4 tempi;
queste differenze possono incidere notevolmente
sulle prestazioni complessive della frizione e sulla
scorrevolezza della leva della frizione. La forza di
compressione della molla a tazza all'interno della
frizione dipende in larga misura dallo spessore
del pacco frizione. Il kit comprende 6 dischi in
acciaio TEC supplementari (più sottili) da 0,040"
per poter compensare all'occorrenza le variazioni
di spessore dei dischi di attrito.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
36
5. Installare il primo disco in acciaio TEC rispettando
l'orientamento indicato (tutti gli altri dischi in
acciaio seguiranno questo orientamento).
NOTA BENE: Affinché la frizione funzioni in modo
ottimale, è di vitale importanza assicurare il corretto
orientamento dei dischi in acciaio.
Sono inoltre inclusi 7 dischi in acciaio da
1,2 mm [0,048"] e 6 dischi in acciaio da 1,0 mm
[0,040"].
Complessivamente nel pacco frizione verranno
utilizzati solo 7 dischi in acciaio. Occorre
tuttavia misurare lo spessore del pacco per
determinare se, a scopo di compensazione, nel
pacco frizione finale non sia il caso di utilizzare
uno dei dischi più sottili.
Con un panno pulire l'olio in eccesso dai 6
dischi di attrito originali e impilarli con i 7 dischi
in acciaio (1,2 mm [0,048"]) e il disco EXP.
Con un calibro a corsoio misurare lo spessore
totale come mostrato in figura:
Il valore misurato deve essere pari a 30,8 mm–
31,2 mm [1,213"–1,230"].
Se il valore misurato è superiore a quello
previsto, rimuovere 1 disco in acciaio da 1,2
mm [0,048"] e sostituirlo con 1 disco in acciaio
da 1 mm [0,040"]; quindi misurare nuovamente
lo spessore. Ripetere l'operazione fino a
raggiungere lo spessore desiderato del pacco.
37
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
7. Posizionare il disco guarnito sul piatto spingi-
disco Rekluse. Applicare un sottile strato d'olio
tra le due parti in modo da favorirne l'adesione.
8. Installare il set composto da piatto spingi-
disco/disco guarnito tenendo le due parti l'una
aderente all'altra. Tenere fermo il piatto
spingidisco sul pacco frizione finché non viene
avvitato nei passaggi successivi.
9. Montare il distanziale dell'anello di pressione
con le alette sui perni del mozzo rivolte verso
l'alto.
10. Posizionare l'anello di scorrimento originale
sul piatto spingidisco con la marcatura "Top"
rivolta verso l'alto. (Il lato superiore è
arrotondato, mentre il lato inferiore è affilato.)
6. Installare il nuovo pacco frizione con i 6 dischi di
attrito originali, i 7 dischi in acciaio Rekluse e il
disco EXP. L'ordine di impilamento è indicato
nella figura seguente.
NOTA BENE: I modelli a 2 tempi devono utilizzare
la combinazione di dischi in acciaio stabilita al
punto precedente.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
38
AVVERTENZA: Non riutilizzare le viti originali in
quanto possono causare una collisione con il
coperchio della frizione originale!
11.Posizionare sull'anello di scorrimento la molla
a tazza originale con il lato incurvato verso
l'alto rivolto verso l'alto.
NOTA BENE: Il bordo esterno della molla a
tazza deve toccare l'anello di scorrimento. In
caso contrario significa che la molla a tazza è
stata montata al contrario. Per maggiore
chiarezza vedere le foto.
12.Montare l'anello di pressione originale e quindi
le viti del piatto spingidisco Rekluse.
NOTA BENE: L'anello di pressione originale può
essere regolato in 3 modi diversi. Per garantire
prestazioni ottimali, Rekluse consiglia di utilizzare
la regolazione II per tutti i modelli a 4 tempi e la
regolazione III per tutti i modelli a 2 tempi.
ATTENZIONE: Il mancato utilizzo sul coperchio
della frizione originale della guarnizione fornita da
Rekluse può provocare il danneggiamento della
frizione! Al posto della guarnizione originale mon-
tare la guarnizione intermedia fornita in dotazione.
NOTA BENE: Per montare il coperchio della
frizione Rekluse non è necessaria la guarnizione
intermedia.
AVVERTENZA: Se non si presta attenzione a
riposizionare correttamente le viti del coperchio
della frizione originale, vi è il rischio di causare
danni alla motocicletta. Assicurarsi che le viti veng-
ano serrate in sequenza incrociata. Il coperchio
della frizione può venire danneggiato se si applica
un'eccessiva coppia di serraggio o se le viti
vengono serrate con una sequenza diversa.
14.Montare le viti del coperchio della frizione
nella loro corretta posizione originale. Serrare
leggermente in sequenza incrociata le viti nel
coperchio. Prima di serrare completamente
tutte le viti, stringerle a piccoli passi. Serrare
le viti nel coperchio secondo le indicazioni del
produttore – 10 Nm (7,4 ft-lb).
39
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
13.Montare il coperchio della frizione originale
con la guarnizione del coperchio della frizione
fornita da Rekluse. Per evitare che la guarni-
zione rimanga incollata alla scatola, applicare
su entrambi i lati della guarnizione un sottile
strato di olio motore. Se il kit non prevedeva
nessuna guarnizione, riutilizzare la guarni-
zione originale.
MONTAGGIO
DELL'ATTUATORE
Manipolare con cura! In fase di montaggio prestare
attenzione alla sfera del cuscinetto montata con una
piccola quantità di grasso sul cilindro ricevitore.
Quando si installa l'attuatore Rekluse assicurarsi che
questa sfera non si stacchi dalla sua posizione.
15. Su un banco di lavoro (non sul motore) sfiatare
l'attuatore Rekluse nel seguente modo:
a. Con una chiave a brugola da 4 mm rendere
visibile l'O-ring superiore sulla vite di registro.
b. Comprimere il pistone finché questo poggia
sul corpo.
c. Riempire con liquido per frizioni attraverso il
raccordo dell'attuatore.
d. Ruotare la vite di registro in senso orario
fino a battuta e versare il liquido.
ATTENZIONE: Utilizzare liquido per frizioni di tipo
corretto! Per informazioni sul liquido per frizioni da
utilizzare, controllare il coperchio della pompa della
frizione. Il mancato utilizzo del liquido prescritto è
causa di danni e/o difetti alla guarnizione.
e. Ruotare la vite di registro indietro in
posizione di partenza, in modo che
l'O-ring superiore sia visibile.
f. Comprimere il pistone finché questo
poggia sul corpo. Ripetere l'operazione
finché dal raccordo superiore non
fuoriesce più aria quando viene com-
presso il pistone.
NOTA BENE: Durante la fase di compres-
sione del pistone, dal raccordo dell'attuatore
potrebbe schizzare fuori del liquido. Indossare
degli occhiali protettivi idonei.
16. Assicurarsi che la sfera risulti ancora
inserita nella sua posizione, come
mostrato in figura.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
40
NOTA BENE: Rimontare subito la condotta
idraulica, in modo che nei passaggi successivi
lo sfiato sia più rapido.
17.Raddrizzare la moto e appoggiarla sul cavalletto
o posizionarla su un alzamoto adatto.
NOTA BENE: A partire dal model year 2017,
alcuni attuatori sui modelli Husqvarna FE450/501
sono dotati di una vite cava di sfiato e alcuni di
una condotta idraulica diritta. A seconda del tipo
di condotta idraulica presente sulla moto,
attenersi alle istruzioni specifiche.
Tutti i modelli KTM e
Husqvarna 450/501
18. Lasciare avvitato l'attuatore originale sul motore
e, sul lato sinistro della moto, con una chiave,
smontare la vite cava di sfiato dall'attuatore
originale.
19. Rimuovere la condotta idraulica della frizione e
i 2 anelli di tenuta originali dell'attuatore originale.
Dal model year 2017 Husqvarna FE 450/501
20. Mettere da parte la vite cava di sfiato e l'anello di
tenuta originale. Non verranno riutilizzati.
Smontare il collegamento a vite dalla condotta
idraulica originale
Attuatore
originale
Collegamento a
vite condotta
idraulica
Dal model year 2017
Husqvarna FE 450/501
21. Applicare sull'attuatore Rekluse la condotta
idraulica della frizione con la vite cava fornita e i
2 nuovi anelli di tenuta Rekluse. Assicurarsi che
la condotta idraulica della frizione venga
disposta tra i due anelli di tenuta.
Dal model year 2017 Husqvarna FE 450/501
Applicare la condotta idraulica della
frizione direttamente sull'attuatore
Rekluse. In questo caso gli anelli di
tenuta non servono.
Collegamento a
vite condotta idraulica
Anelli di tenuta Rekluse
Tutti i modelli KTM e
Husqvarna 450/501
Dal model year 2017
Husqvarna FE 450/501
Collegamento a
vite condotta
idraulica
22. Serrare a mano la vite cava (o il collega-
mento a vite della condotta idraulica) fino
a battuta. (Dopo il montaggio sulla moto
questo collegamento verrà serrato alla
coppia prescritta.)
23. Rimuovere dalla pompa della frizione il
coperchio e la membrana.
Rimuovere dalla
pompa idraulica
il tappo e la
membrana.
41
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
24. Smontare l'attuatore originale dal motore con la
condotta dell'olio montata sull'attuatore Rekluse.
Conservare le viti originali per poterle riutilizzare.
25. Con le viti originali montare l'attuatore Rekluse
sul motore.
26. Serrare la vite cava a 25 Nm (18 ft-lb)
secondo le indicazioni originali.
27. Optional: se come componente aggiuntivo è
stata acquistata la protezione del cilindro
della frizione Rekluse, a questo punto
montare la protezione secondo le istruzioni
del kit.
Tutti i modelli KTM e
Husqvarna 450/501
Dal model year 2017
Husqvarna FE 450/501
NOTA BENE: Alcuni modelli sono dotati di una
guarnizione per la membrana del pistone. NON
RIUTILIZZARLA se si utilizza l'equipaggiamento
originale.
NOTA BENE: Nel montare una guarnizione a O-
ring come guarnizione della scatola (originale o
Rekluse), assicurarsi che questa poggi contro la
flangia dell'attuatore.
NOTA BENE: L'attuatore Rekluse viene fornito
premontato nel kit. Se i componenti vengono
consegnati come componenti singoli, assemblarli
nel seguente ordine: attuatore Rekluse, O-ring, e
infine la guarnizione di carta fornita
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
42
28.Applicare il tubo di sfiato fornito in dotazione
sul raccordo della vite cava e inserire l'altro
capo in una bottiglia idonea.
REGOLAZIONE
DELLA LUCE
DEFINIZIONE: Con il termine "luce" si intende la
distanza che si crea all'interno del pacco frizione
per effetto della rotazione della vite di registro
nell'attuatore. Questa distanza è l'elemento che
consente alla frizione di girare liberamente finché
non viene raggiunto il numero di giri desiderato
per l'innesto; per garantire un funzionamento
ottimale occorre regolare opportunamente
questa distanza.
NOTA BENE: Potrebbero rendersi necessari vari
tentativi prima che venga individuato il punto in
cui il sistema viene portato al minimo. In corris-
pondenza di questo punto dovrebbe essere
possibile avvertire una variazione percettibile
nello sforzo di rotazione.
29. Azionare la leva della frizione da 3 a 5 volte
(pompare), quindi tenerla ferma contro la mano-
pola.
30. Con una chiave da 8 mm aprire il raccordo di
sfiato sull'attuatore. Ora dal tubo di sfiato
dovrebbero fuoriuscire aria e liquido. Avvitare
il raccordo di sfiato.
31. Rilasciare lentamente la leva della frizione e
controllare il livello del liquido nella pompa
della frizione.
32. Ripetere i precedenti 3 passaggi per lo sfiato,
finché dal raccordo di sfiato non fuoriesce più
aria. Al termine controllare che la leva della
frizione funzioni correttamente. Se neces-
sario ripetere l'operazione di sfiato.
33. Assicurarsi che la pompa della frizione sia
piena al 75%; quindi rimontare il tappo e la
membrana sulla pompa della frizione.
Riapplicare il
tappo e la pompa
idraulica.
34. Rimuovere il tubo di sfiato e il contenitore;
serrare quindi la vite dello sfiato a 17 Nm
(150 in-lb).
35. Al termine riapplicare sulla vite dello sfiato
il cappuccio antipolvere in gomma.
36. Utilizzando la parte lunga di una chiave a
brugola da 4 mm, ruotare la vite di registro
in senso orario finché non si arresta sotto
una leggera pressione. Cercare di deter-
minare il punto in corrispondenza del quale
il piatto spingidisco viene lentamente solle-
vato dal gruppo di disinnesto. Questo
rappresenta il "punto di partenza".
43
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
Con il termine "gioco della leva" si intende
sostanzialmente la corsa a vuoto della leva della
frizione prima che inizi ad azionare la frizione.
Esercitando una leggera pressione delle dita sulla
leva si elimina questa corsa a vuoto.
37. Una volta individuato il punto di partenza,
ruotare l'elemento di regolazione di un intero giro
in senso orario più 5 tacche (o "1+5"). Questa
NON è la regolazione definitiva, ma rappresenta
comunque un buon punto di riferimento per trovare
la regolazione corretta utilizzando l'incremento del
gioco.
AVVISO
Prima di controllare l'incremento del gioco,
assicurarsi sempre che la moto sia in FOLLE. In
caso contrario la moto potrebbe scattare
improvvisamente in avanti, con conseguente
perdita di controllo e/o lesioni.
CONTROLLO DEL GIOCO
O DELLA CORSA A
VUOTO
NOTA BENE: Prima di effettuare
questo passaggio, visitare il nostro
sito web all'indirizzo rekluse.com/
support e guardare il video tecnico
(in inglese) dal titolo "How to Check
Free Play Gain".
Con il termine "gioco" si intende l'aumento del
gioco della leva all'innesto della frizione centrifuga.
Questo accade quando il regime passa dal minimo
fino a circa 5000 giri/min. Il gioco è dato dalla
dilatazione del disco EXP, a seguito della quale il
piatto spingidisco viene distaccato dal gruppo di
disinnesto.
Un gioco ottimale corrisponde a 3 mm (1/8")
di movimento della leva della frizione,
misurato all'estremità della leva. Questo
valore sulla leva permette di ottenere la luce
ideale.
I seguenti passaggi spiegano come
controllare il gioco in due modi diversi. Un
metodo prevede l'utilizzo di un elastico in
gomma, in dotazione nel kit della frizione,
mentre l'altro è un metodo manuale che potrà
essere eseguito prima di ogni corsa in moto.
Portare la moto in folle, accendere il motore e
farlo scaldare per 2-3 minuti.
Metodo con l'elastico in gomma:
Si consiglia di utilizzare per primo questo
metodo, in modo da individuare il gioco della
propria moto. Successivamente effettuare
anche il controllo manuale del gioco, in modo
da poter determinare in modo comodo ed
efficace il gioco ogni volta che si esce in
moto.
Avvolgere l'elastico in gomma in dotazione
attorno all'estremità esterna della manopola
del manubrio e applicarlo all'estremità sferica
della leva della frizione.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
44
RODAGGIO
Seguire questa procedura in caso di nuova
installazione e ogni volta che vengono montati
nuovi dischi di attrito o basi o cunei EXP.
AVVERTENZA: NON USARE LA MOTO SE IL
GIOCO NON È SUFFICIENTE!
Controllare il gioco è semplice e richiede meno
di un minuto. Per garantire prestazioni ottimali e
lunga durata, controllare il gioco a motore caldo
prima di ogni uscita in moto.
1. Cicli di accelerazione: far scaldare la moto per
2-3 minuti. Con la moto al minimo e la mano
staccata dalla leva della frizione, portare il
motore su di giri per 10 volte assicurandosi di
tornare al minimo dopo ogni ciclo di
accelerazione.
2. Mentre il motore gira, tirare la leva della
frizione e inserire una marcia. Rilasciare
lentamente la leva della frizione. La moto
deve restare ferma (nella sua posizione);
eventualmente può verificarsi un leggero
movimento in avanti.
3. Ora che la moto si trova al minimo in prima
marcia; dare lentamente gas per far partire
la moto. Per eseguire il rodaggio dei
componenti della frizione, eseguire le
seguenti manovre di partenza in 1ª e 2ª
marcia senza azionare la leva della frizione:
In 1ª, accelerare moderatamente fino a circa
5000 giri/min quindi frenare la moto fino
all'arresto - ripetere questa operazione 5
volte. Dopodiché, partendo in 2ª, accelerare
moderatamente fino a circa 5000 giri/min
quindi frenare di nuovo la moto fino
all'arresto - ripetere questa operazione 5
volte.
4. Ora che l'EXP è rodato e la frizione è calda;
controllare nuovamente il gioco sulla leva
della frizione e se necessario regolarlo.
Poiché il pacco frizione tende a dilatarsi con
il calore; le regolazioni finali devono essere
eseguite a moto calda. Ora siete pronti per
mettervi in viaggio.
Con la moto al minimo e in folle, portare
rapidamente il motore ad almeno 5000 giri/min
(accelerando) e poi riportarlo in folle.
Mentre il motore va su di giri, la leva della
frizione dovrebbe spostarsi all'incirca di min.
5 mm (1/8") in direzione del manubrio.
NOTA BENE: Se non si riesce a determinare il
corretto movimento della leva, vedere il para-
grafo "Diagnosi dei difetti – Incremento del
gioco" alla pagina successiva.
Metodo manuale:
Il gioco va controllato anche manualmente,
in modo da poter effettuare manualmente la
verifica prima di ogni uscita in moto. Con la
moto in folle, esercitare una sufficiente
pressione sulla leva in modo da superare il
gioco iniziale (la corsa a vuoto); vedi foto
della pagina precedente. Continuando ad
esercitare una lieve pressione, portare il
motore ad almeno 5000 giri/min. Nel mom-
ento in cui il motore va su di giri e si
innesta la frizione centrifuga, sotto la
pressione del proprio dito la leva della
frizione deve spostarsi di min. 5 mm
(1/8") verso il manubrio.
45
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
-Far sì che venga mantenuto un gioco
adeguato, controllandolo prima di ogni
uscita in moto e regolandolo se necessario.
-Effettuare regolarmente il cambio olio,
rispettando le raccomandazioni del
costruttore della moto. Il funzionamento e la
durata della frizione dipendono dalla qualità
dell'olio.
WEDGE
Sintomo:
-La leva della frizione presenta un movimento
eccessivo verso l'interno (gioco eccessivo)
-La frizione slitta in modo eccessivo
-È difficile disinnestare completamente la frizione
con la leva
Risposta: la luce è insufficiente
Soluzione: ruotare la vite di registro verso l'interno
(in senso orario), in modo da aumentare
la luce.
Sintomo:
-La leva della frizione non si muove abbastanza o
non si muove affatto (incremento del gioco
insufficiente)
-La frizione slitta
Risposta: la luce è eccessiva
Soluzione: ruotare la vite di registro verso l'esterno
(in senso antiorario) in modo da ridurre
la luce. Potrebbe essere utile ripetere la
procedura per determinare il punto di
partenza.
DIAGNOSI DEI DIFETTI -
GIOCO / CORSA A VUOTO
Ogni regolazione deve essere effettuata a piccoli
incrementi, una tacca alla volta. Dopo ogni regola-
zione ripetere il ciclo di accelerazione fino a
raggiungere il gioco ottimale.
RUMOROSITÀ DELLA
FRIZIONE
Sebbene ciò non indichi alcun malfunzionamento, su
alcuni modelli di moto si potrebbe sentire uno "stridio"
o un rumore "martellante" provenire dalla frizione al
momento dell'innesto ai bassi regimi. Lo stridio della
frizione è causato dai componenti della frizione che
vibrano al momento dell'innesto e il rumore può
diventare più intenso all'aumentare del riscaldamento
della frizione. Sui modelli che tendono a produrre
questo stridio o martellamento della frizione, le
seguenti raccomandazioni possono aiutare a ridurre o
eliminare questi rumori:
-Olio: per il perfetto funzionamento della frizione,
Rekluse consiglia di utilizzare olio nuovo, pulito e
omologato JASO-MA. Se sporco o usato, l'olio può
favorire lo stridio o il rumore martellante nella fri-
zione. Alcuni stabilizzanti di oli a elevate prestazioni
o altri additivi svolgono un'azione nota di riduzione
del rumore e possono favorire la fluidità del cambio.
Assicurarsi che gli eventuali additivi che si
decide di utilizzare siano omologati per l'utilizzo
sulle moto con frizione in bagno d'olio.
-Campana della frizione: disponibile per
alcuni modelli, la campana della frizione
Rekluse permette di eliminare nella maggior
parte dei casi lo stridio e il martellamento
grazie all'alta qualità e alla lavorazione di
precisione dei materiali impiegati e agli
ammortizzatori della frizione di lunga durata.
Una campana della frizione danneggiata o
con ammortizzatori usurati tende ad amplifi-
care la rumorosità della frizione.
-Luce: la regolazione della luce NON ha alcun
effetto sullo stridio o sul rumore martellante
della frizione!
MANUTENZIONE
-In fase di smontaggio dell'EXP, l'aderenza
causata dall'olio può far sì che le pastiglie
del cuneo rimangano incollate alle basi,
staccandosi dal cuneo. Se le pastiglie app-
aiono in buone condizioni, possono essere
delicatamente reinserite nelle cavità del
cuneo senza che questo comprometta il
funzionamento dell'EXP.
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
46
PAD
INFORMAZIONI TECNICHE
ModelloKTM 450/500 EXC-F KTM 250/350 EXC-F
Prodotto RMS-6180 RMS-6185 RMS-6186
Disco EXP:
molle inferiori 6 blu 6 argento 6 acciaio
Disco EXP:
molle intermedie 3 blu 3 oro 3 argento 3 rosse 3 argento 3 acciaio
Disco EXP:
molle superiori 6 oro 6 rosse 6 argento
Spessore pacco
frizione Core EXP
3.0 TorqDrive
(incluso disco
EXP)
1.22 in 1.22 in 1.22 in
- Ripetere la procedura di rodaggio ogni volta che
si sostituiscono i dischi di attrito o le pastiglie o i
cunei EXP. Prima di procedere al montaggio,
immergere sempre per qualche minuto in olio i
dischi di attrito o le pastiglie EXP.
- Per prolungare la durata della frizione sulla
moto, controllare gli ammortizzatori in gomma
del mozzo ogni 20 ore di servizio per i modelli
450 o superiori e ogni 30 ore per tutti gli altri
modelli. Sostituire gli ammortizzatori se il
collegamento tra i due mozzi risulta allentato o
impreciso.
Per informazioni sulla procedura di ispezione si
veda la pagina "Da leggere prima di procedere".
Per garantire un funzionamento ottimale nel
tempo, eseguire periodicamente la misurazione
del pacco frizione (prima del punto 5 in questo
manuale).
- Controllare tutte le parti della frizione per rile-
vare eventuali tracce di usura o surriscalda-
mento e, se necessario, sostituire i componenti
come descritto nelle istruzioni di manutenzione
originali.
HQV FE 450/501 HQV FE 250/350
KTM 250/300 2 tempi
HQV 250/300 2 tempi
AVETE BISOGNO
D'ASSISTENZA?
Sito web
www.rekluse.com/support
Domande frequenti (FAQ)
www.rekluse.com/faq
Video
www.rekluse.com/support/videos
Telefono
(208) 426-0659
Assistenza tecnica
Per eventuali chiarimenti in merito a montaggio,
microregolazione e prestazioni del prodotto,
contattare l'assistenza tecnica.
Orario d'ufficio
Dal lunedì al venerdì: 8:00 – 17:00 (UTC-7)
Servizio clienti
Per ricevere maggiori informazioni sul prodotto,
per gli ordini e per i resi contattare il servizio clienti.
Orario d'ufficio:
Dal lunedì al venerdì: 8:00 – 17:00 (UTC-7)
47
ESPANOL FRANCAIS ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
©2016 Rekluse Motor Sports
Rekluse Motor Sports, Inc.
5(./86(02725632576
GUIDE D'INSTALLATION
ET D'UTILISATION
ID Doc : 191-6180A
Version doc : 071316
APERÇU
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
48
Le kit Rekluse EXP avec cylindre récepteur réglable
Ce kit remplace le plateau de pression Original avec un composant biellette haute qualité pour
un fonctionnement et une répartition optimum adaptés à votre moto.
Certains disques de friction Original seront réutilisés, mais tous les disques d'entraînement
Original en acier seront remplacés par les disques d'entraînement Rekluse TEC.
De plus, toutes les broches d'entraînement seront réutilisées.
SOMMAIRE DE CE DOCUMENT
oMONTAGE
oRÉGLAGE DE L’INTERVALLE
oVÉRIFICATION DU REHAUSSEMENT DU JEU
oRODAGE
oENTRETIEN
oOPTIONS DE SYNTONISATION EXP ET RÉGLAGES DE L’EMBRAYAGE
oFICHE DE MONTAGE (spécifique au modèle)
oANNEXE – RÉCEPTEUR (certains modèles uniquement)
oMANUEL DE DIAGNOSTIC
CONSEILS D'INSTALLATION
Veuillez consulter la « vidéo d’installation de l’auto-clutch CORE EXP ».
Pour ce faire, suivez le code QR ou rendez-vous sur la page rekluse.com/videos.
Veuillez lire l’intégralité de ce document avant d’entreprendre quelque étape que
ce soit afin d'être pleinement informé de ce qui vous attend.
Porter dans tous les cas une protection oculaire adéquate.
Mettez la moto sur le côté gauche afin de simplifier les travaux sur l’embrayage, cela permet
également de ne pas avoir à vidanger l’huile.
Pour la meilleure performance possible, employer de l’huile de boîte propre de haute qualité
certifiée JASO-MA.
Les motos munies d’une réduction de boîte de vitesses élevée ou de moteurs haute puissance
modifiés ont besoin dans certains cas de cales plus lourdes et/ou de ressorts du plateau de
pression plus durs, qui peuvent être acquis séparément auprès de Rekluse.
OUTILS NÉCESSAIRES
Douille, 8 mm
Douille, 27 mm (pour la plupart des modèles)
Clé, 8 mm et 12 mm
Clé Allen, 4 mm et 5 mm
Clé dynamométrique (en lb et ft-lb, ou Nm)
Pince réglable
Liquide d’embrayage hydraulique
49
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
CONTENU DE LA LIVRAISON
Article Type d’article Quantité
5 Plateau de pression 1
13 Partie inférieure EXP * 2
16 Plaque de revêtement en acier 1
31 Entretoise manchon de pression 1
47 Élément de fixation – vis Torx M5 x 20 T-25 (avec embout Torx T-25) 6
51 Élément de fixation – boulon 1/4 de tour * 6
55 Joint du carter d'embrayage 1
60.X Ressort d’ajustage EXP * (ressorts d’ajustage supplémentaires compris dans la
livraison, voir fiche de montage) 6
63 Disque en acier, 0,040 pouce d’épaisseur (UNIQUEMENT à 2 temps) 6
65 Disque en acier, 0,048 pouce d’épaisseur 7
85 Groupe fonctionnel de calage * 6
86 Récepteur ajustable, groupe fonctionnel (avec tuyau de purge) 1
* désigne des composants montés faisant partie du groupe fonctionnel de disques EXP
Visitez la page Rekluse.com/support vous y trouverez une fiche de données contenant une
représentation exhaustive des composants ainsi que leurs numéros.
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
50
PRÉPARATION ET
DÉMONTAGE DE LA MOTO
1. Coucher la moto sur le côté gauche. Recueillir
le carburant qui s'écoule dans un récipient
adéquat. Déposer le carter d'embrayage.
2. Démonter les pièces d'embrayage d’origine
illustrées dans le graphique suivant. Faire
attention à l'orientation de la coupelle de
ressort et au nombre de disques garnis
démontés.
Conseil :
Procéder avec précaution afin que les tiges
de noix d'embrayage ne tombent pas dans le
moteur.
3. Détacher l'ensemble d’embrayage. Vérifier
qu'aucune trace causée par la chaleur ou le
fonctionnement ne se trouve sur les disques
de friction. Remplacer les disques surch-
auffés ou usés.
4. Conditionner le disque EXP pendant 5
minutes dans de l'huile moteur.
REMARQUE : Noter l'emplacement de montage
de chaque vis sur le carter d'embrayage d’origine
car les longueurs peuvent s'avérer différentes.
Si les vis ne sont pas vissées aux bons endroits
après le montage de l'embrayage, votre moto
risque d'être endommagée.
MONTAGE DE L’ENSEM-
BLE D’EMBRAYAGE
Uniquement modèles à 2 temps :
Si votre moteur est un modèle à 4 temps, veuillez
passer à l'étape 5.
Sur quelques modèles à 2 temps, certains
disques de friction sont plus épais que les
disques des modèles à 4 temps. Ces différences
peuvent avoir des effets considérables sur la
performance générale de votre embrayage et sur
la souplesse de traction de votre levier d'embray-
age. La force de pression de la coupelle de
ressort dans votre embrayage dépend considér-
ablement de l’épaisseur de l’ensemble d’embray-
age. Le kit comprend 6 disques d'acier TEC
supplémentaires (minces) d'une épaisseur de
0,040 pouces, qui permettent si nécessaire de
compenser les différences d’épaisseur des
disques de friction. 51
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
5. Monter le premier disque d’acier TEC en
l'orientant conformément à la représentation (tous
les disques suivants sont eux aussi montés avec
la même orientation).
REMARQUE : l'orientation adéquate des disques
d'acier est d'importance cruciale pour un
fonctionnement parfait de l'embrayage.
Sont également compris 7 autres disques
d'acier de 0,048 pouce d’épaisseur [1,2 mm] et
6 disques d’acier de 0,040 pouce [1,0 mm]
d’épaisseur.
L'ensemble d’embrayage ne comprend au total
que 7 disques d'acier. Vous devez cependant
mesurer l'épaisseur de l'ensemble afin de
déterminer si l'un des disques minces ne
devrait pas être employé à des fins de
compensation dans l'ensemble d’embrayage
final.
Essuyer l’huile excédentaire des 6 disques de
friction originaux et placer ceux-ci l’un sur
l’autre avec les 7 disques d’acier (0,048 pouce
[1,2 mm]) et le disque EXP. Mesurer à l’aide
d’un pied à coulisse l’épaisseur total en se
référant à la figure :
le résultat de la mesure doit être de
1,213 pouce – 1,230 pouce [30,8 mm –
31,2 mm]. Si la mesure dépasse la valeur
prescrite, retirer 1 disque d’acier de
0,048 pouce [1,2 mm] et le remplacer par
1 disque de 0,040 pouce [1 mm], puis mesurer
à nouveau l’épaisseur. Répéter la procédure
jusqu'à ce que l'épaisseur requise de
l'ensemble soit atteinte.
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
52
7. Placer la plaque de revêtement sur le plateau
de pression Rekluse. La mise en place d'un
film d'huile entre la plaque et le plateau permet
une meilleure adhérence.
8. Monter ce kit composé d'un plateau de pression
et d'une plaque de revêtement en maintenant
la plaque appuyée contre le plateau. Maintenir
le plateau de pression contre l'ensemble
d’embrayage jusqu'à ce que ce dernier soit vissé
dans les étapes suivantes.
9. Monter l’entretoise à manchon de pression avec
les attaches sur les tiges de moyeu pointant
vers le haut.
10. Placer la bague de frottement d’origine sur
le plateau de pression, avec le marquage
« top » vers le haut. (La partie supérieure est
arrondie, la partie inférieure est acérée.)
6. Monter l'ensemble d’embrayage avec 6 disques
de friction originaux, 7 disques d'acier Rekluse
et le disque EXP. Voir la figure suivante pour
l'agencement de l'ensemble.
REMARQUE : les modèles à 2 temps doivent
utiliser la combinaison de disques d'acier définie
à l'étape précédente.
53
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
AVERTISSEMENT : ne pas ré-utiliser les vis
d’origine sous peine de collision avec le carter
d'embrayage d’origine !
11.Mettre en place la coupelle de ressort d’origine
sur la bague de frottement, avec le côté bombé
orienté vers le haut.
REMARQUE : l’arête extérieure de la coupelle de
ressort doit être en contact avec la bague de
frottement. Si ce n'est pas le cas, la coupelle de
ressort est montée à l'envers. Se référer aux
photos pour plus de clarté.
12.Monter le manchon de pression d’origine puis
les vis du plateau de pression Rekluse.
REMARQUE : 3 réglages différents sont possibles
avec le manchon de pression d’origine. Afin
d’obtenir une performance optimale, Rekluse
recommande le réglage II pour tous les modèles à
4 temps et le réglage III pour tous les modèles à
2 temps.
ATTENTION : Si le joint Rekluse compris dans la
livraison n'est pas employé avec le carter
d'embrayage d’origine, l'embrayage risque d'être
endommagé ! Monter à la place du joint d’origine
le joint intermédiaire compris dans la livraison.
13.Monter le carter d'embrayage d’origine avec
le joint du carter d'embrayage livré par
Rekluse. Appliquer une fine couche d'huile
moteur des deux côtés du joint afin d'em-
pêcher que celui-ci n'adhère au carter. Si
votre kit ne comprenait pas de joint à la livra-
ison, vous devrez réutiliser votre joint d’origine.
REMARQUE : lors du montage d'un carter
d'embrayage Rekluse, le joint intermédiaire n'est
pas nécessaire.
AVERTISSEMENT : le non-respect de la position
correcte de remontage des vis du carter
d’embrayage d’origine peut endommager votre
moto. S'assurer que les vis sont serrées en croix.
Le carter d'embrayage peut être endommagé si un
couple de serrage trop important est appliqué ou si
les vis sont serrées de manière différente.
14.Monter les vis du carter d'embrayage dans
leur position d’origine correcte. Serrer légère-
ment les vis en croix dans le carter. Serrer les
vis progressivement avant de serrer com-
plètement toutes les vis. Serrer les vis dans le
carter d’après les indications du fabricant à un
couple de serrage de – 7,4 ft-lb (10 Nm).
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
54
MONTAGE DU RÉCEPTEUR
Prudence lors du maniement ! Pendant le montage,
faire attention à la bille de roulement qui est montée
dans le piston récepteur avec une petite quantité de
graisse. Lors du montage du récepteur Rekluse,
s'assurer que cette bille ne se détache pas de son
emplacement.
b. Comprimer le piston jusqu’à ce qu’il repose sur
le carter.
c. Remplir le raccord du récepteur de liquide
d'embrayage.
d. Tourner la vis de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre jusqu’au position-
nement correct et remplir de liquide.
ATTENTION : assurez-vous d'utiliser le liquide
d’embrayage approprié ! Vérifier le carter du
cylindre récepteur de l'embrayage afin de déter-
miner quel liquide d'embrayage utiliser. Le non-
emploi du liquide prescrit entraîne un endom-
magement et/ou un dysfonctionnement du joint.
e. Tourner la vis dans le sens contraire en
position initiale afin que le joint torique
soit visible.
f. Comprimer le piston jusqu’à ce qu’il
repose sur le carter. Répéter la procé-
dure jusqu'à ce que l'air arrête de sortir
au niveau du raccord supérieur quand
le piston est comprimé.
REMARQUE : lors de la compression du
piston, il est possible que du liquide jaillisse
du raccord du récepteur. Porter une
protection oculaire appropriée.
16. S'assurer que la bille se trouve encore
dans son emplacement, voir illustration.
55
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
15.Purger le récepteur Rekluse sur un établi (pas sur
le moteur) en appliquant la méthode suivante :
a.À l’aide d’une clé Allen de 4 mm, détacher le
joint torique supérieur situé sur la vis de réglage.
REMARQUE : un décalage rapide de la
conduite hydraulique entraîne une purge
moindre lors des étapes suivantes.
17.Relever la moto et l'appuyer sur la béquille, ou
la placer sur un tabouret de stand adéquat.
REMARQUE : Dans le cas du modèle Husqvarna
FE450/501, à partir de l’année-modèle 2017,
certains récepteurs sont équipés d’une vis de
purge et d'autres d’une conduite hydraulique
droite. Respecter les indications correspondant
au type de conduite hydraulique sur votre moto.
Tous les KTM et
Husqvarna 450/501
18. Laisser le récepteur d’origine vissé au moteur et
démonter la vis de purge du récepteur d’origine
du côté gauche de la moto, à l’aide d’une clé .
19. Enlever la conduite hydraulique de l’embrayage
et les 2 bagues d’étanchéité du récepteur
d’origine.
À partir de l’année-modèle 2017 Husqvarna
FE 450/501
Verschraubung an Original-Hydraulikleitung
20. Mettre de côté la vis de purge et la bague
d'étanchéité d'origine. Elle ne sont pas réutilisées.
Récepteur
d'origine
Raccord vissé de
la conduite
hydraulique
À partir de l’année-
modèle 2017
Husqvarna FE 450/501
21. Mettre en place la conduite hydraulique
avec la vis creuse comprise dans la
livraison et les 2 nouvelles bagues
d'étanchéité de Rekluse sur le récepteur
Rekluse. S'assurer que la conduite
hydraulique de l'embrayage est bien
positionnée entre les deux bagues
d'étanchéité.
À partir de l’année-modèle 2017
Husqvarna FE 450/501
Mettre en place la conduite hydraulique
de l'embrayage directement sur le
récepteur Rekluse. Les bagues
d'étanchéité ne sont pas employées
dans ce cas.
Raccord vissé de
la conduite hydraulique
Bagues d'étanchéité
Rekluse
Tous les KTM et
Husqvarna 450/501
À partir de l’année-
modèle 2017
Husqvarna FE 450/501
Raccord
vissé de
la conduite
hydraulique
22. Serrer manuellement la vis creuse (ou
le raccord vissé de la conduite hydrau-
lique) jusqu'à ce qu'elle soit bien en place.
(Ce raccord est serré au couple de serrage
prescrit après avoir été monté sur la moto.)
23. Retirer le couvercle et la membrane du
cylindre récepteur de l’embrayage.
Retirer le
bouchon et la
membrane du
cylindre
récepteur.
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
56
24. Déposer le récepteur d'origine du moteur avec
la conduite de liquide installée sur le récepteur
Rekluse. Garder les vis d’origine en vue de
leur réutilisation.
25. Monter le récepteur Rekluse avec les vis
d'origine sur le moteur.
26. Serrer la vis creuse conformément aux
indications d’origine à 18 ft-lb (25 Nm).
27. En option : si vous avez acquis la protection
de récepteur d'embrayage Rekluse comme
composant supplémentaire, monter à
présent cette protection d'après les direc-
tives du kit.
Tous les KTM et
Husqvarna 450/501
REMARQUE : Certains modèles sont équipés d'un
joint à diaphragme. NE PAS RÉUTILISER ceux-ci
en cas d'équipement d'origine.
REMARQUE : Lors du montage d'un joint torique en
vue de garantir l'étanchéité du carter (d'origine ou
Rekluse), il convient de s'assurer qu'il repose au
niveau de la flasque du récepteur.
REMARQUE : Le récepteur Rekluse est livré pré-
monté dans le kit. Si les pièce sont livrées comme
pièces détachées, les assembler dans l'ordre
suivant : récepteur Rekluse, joint torique, puis le
joint de papier compris dans la livraison
57
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
À partir de l’année-
modèle 2017
Husqvarna FE 450/501
28.Mettre en place le tuyau de purge compris
dans la livraison sur le raccord à vis creuse
et insérer l’autre extrémité dans une flasque
de rétention appropriée.
RÉGLAGE DE
L'INTERVALLE
DÉFINITION : L'« intervalle » est ici l'écart dans
l'ensemble d’embrayage créé lors de l'ajustage
de la vis de la réglage dans le récepteur. Cet
intervalle permet à l'embrayage de tourner
librement jusqu'à ce que le régime souhaité soit
atteint et doit donc être réglé afin de garantir un
parfait fonctionnement.
REMARQUE : plusieurs essais peuvent s'avérer
nécessaires afin de déterminer le point où le
système est en butée. Il devrait être possible de
constater une modification perceptible de la
résistance du couples à ce niveau.
29. Actionner (pomper) 3 à 5 fois le levier d'embra-
yage puis le maintenir appuyé contre la poignée.
30. Ouvrir le raccord de purge situé sur le récep-
teur à l’aide d’une clé de 8 mm. De l'air et du
liquide devraient à présent sortir du tuyau de
purge. Serrer le raccord de purge.
31. Relâcher lentement le levier d'embrayage et
vérifier le niveau de liquide dans le cylindre
récepteur de l'embrayage.
32. Répéter les 3 étapes précédentes jusqu'à ce
qu’il ne sorte plus d'air du raccord de purge.
Vérifier ensuite que le levier d'embrayage
fonctionne correctement. Répéter la procédure
de purge si nécessaire.
33. S'assurer que le cylindre récepteur de l'embra-
yage est rempli à 75 % , puis remettre en place
le bouchon et la membrane sur le cylindre
récepteur.
Remise en place du
bouchon et du cylindre
récepteur.
34. Retirer le tuyau de purge et le récipient, puis
serrer la vis de purge à 150 in-lb (17 Nm).
35. Pour finir, remettre en place le cache-
poussière en caoutchouc au-dessus de la
vis de purge.
36. Tourner la vis de réglage dans le sens des
aiguilles d'une montre à l'aide du long côté
d'une clé Allen de 4 mm, jusqu'à ce qu'il ne
soit plus possible de la tourner en employant
une force modérée. Essayez de déterminer
le point auquel le plateau de pression est
lentement soulevé par le groupe de
déclenchement. Il s'agit du « point initial ».
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
58
Le « jeu de levier » désigne principalement la
course libre dans le levier d'embrayage avant que
celui-ci ne commence à actionner l’embrayage.
Cette course libre est éliminée par une légère
pression du doigt sur le levier.
37. Dès que le point initial a été déterminé, tourner
l’élément de réglage d’un tour complet dans le
sens des aiguilles d'une montre plus 5 marqu-
ages (c.-à-d. « 1+5 »). Il ne s'agit PAS du
réglage final, mais cela procure toutefois un
point de référence pour l'application du rehaus-
sement du jeu en vue de la détermination du
réglage correct.
AVERTISSEMENT
Toujours s'assurer que la moto est commutée
sur NEUTRE avant de vérifier le rehaussement
de jeu. En cas de non-respect de cette
indication, il est possible que la moto se déplace
vers l'avant, ce qui pourrait entraîner une perte
de contrôle et/ou des blessures.
VÉRIFICATION DU JEU OU
DE LA COURSE LIBRE
REMARQUE : avant l'exécution de
cette étape, veuillez visiter notre site
internet à l'adresse rekluse.com/
support et consulter la vidéo
technique (en anglais) intitulée
« How to Check Free Play Gain ».
Le « jeu » est l’augmentation du jeu du levier lors
de l’enclenchement de l’embrayage automatique.
Cela survient lorsque le régime du point mort
augmente et passe à environ 5 000 t/min. Le jeu est
causé par l'expansion du disque EXP, qui est
soulevé du groupe de déclenchement par le plateau
de pression.
Un jeu optimal correspond à un mouvement
du levier d'embrayage de 1/8 de pouce
(3 mm) , mesuré à l’extrémité du levier. Cette
mesure au niveau du levier est en corrélation
avec l'obtention de l'intervalle idéal.
Les étapes suivantes décrivent deux possi-bilités
de vérification du jeu. L'une d'elles consiste à
employer une bande en caoutchouc comprise
dans le kit d'embra-yage, et l'autre est une
méthode faisant appel à votre propre main avant
chaque trajet.
Mettre la moto en position neutre, démarrer le
moteur et le faire chauffer pendant 2 à 3 minutes.
Méthode avec la bande en caoutchouc :
Il est conseillé de recourir à cette méthode
en premier pour déterminer le jeu de votre
moto. Vérifiez ensuite également le jeu
manuellement afin de pouvoir le déterminer
facilement et efficacement lors de chaque
trajet.
Enrouler la bande en caoutchouc comprise
dans la livraison autour de l'extrémité
extérieure du guidon et la placer sur
l'extrémité en forme de bille du levier
d'embrayage.
59
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
RODAGE
Ces méthodes doivent être suivies lors d'une
nouvelle installation ainsi que chaque fois que de
nouveaux disques de friction, des pièces ou cales
inférieures EXP sont montés.
AVERTISSEMENT : NE JAMAIS
ENTREPRENDRE DE TRAJET SANS UN JEU
SUFFISANT !
La vérification du jeu est simple et prend moins
d'une minute. Afin de garantir une performance
et une longévité optimales, il est recommandé
de vérifier le jeu avant chaque trajet avec le
moteur à chaud.
1. Cycles de vitesse : faire chauffer la moto
pendant 2 à 3 minutes. Avec la moto en
position neutre et sans que votre main ne
touche le levier d'embrayage, faire accélérer
10 fois le moteur en vous assurant qu’il
revienne au point mort entre chaque cycle de
vitesse.
2. Lorsque le moteur est en marche, tirer sur le
levier d'embrayage et commuter la moto sur
une vitesse. Relâcher lentement le levier
d'embrayage. La moto doit rester dans sa
position (à l'arrêt), il est possible qu’un léger
mouvement vers l'avant soit perceptible.
3. La moto est à présent en première vitesse
au point mort : accélérer lentement pour
déplacer la moto. Afin de roder les
composants d'embrayage, effectuer les
démarrages suivants en 1ère et 2ème
vitesse sans vous servir du levier
d'embrayage : en 1ère vitesse, accélérer
modérément à environ 5 000 t/min puis
arrêter. Répéter 5 fois cette procédure.
Ensuite, démarrer en 2ème vitesse,
accélérer modérément à environ 5 000 t/min
puis arrêter. Répéter 5 fois cette procédure.
4. Les composants EXP sont à présent rodés
et l'embrayage est chauffé : vérifier à
nouveau le jeu sur le levier d'embrayage et
le régler si nécessaire. L'ensemble
d’embrayage va s'étirer sous l'effet de la
chaleur, c'est pourquoi les réglage finaux ne
doivent pas être entrepris sur une moto
venant d'être mise en marche. Votre trajet
peut commencer.
Avec la moto en position neutre et au point mort,
accélérer rapidement le moteur à au moins 5000 t/
min (accélération) puis le faire retourner au point
mort.
Le levier d'embrayage devrait se déplacer
d’environ 1/8 de pouce (min. 5 mm) par rapport
au guidon quand le moteur accélère.
REMARQUE : Si le mouvement correct de levier
ne peut pas être déterminé, voir la section
« Recherche de panne – rehaussement du jeu »
à la page suivante.
Méthode manuelle :
Le jeu devrait aussi être vérifié à la main
afin que vous puissiez procéder à une
vérification manuelle avant chaque trajet.
Mettre la moto au point mort, exercer
suffisamment de pression sur le levier pour
éliminer le jeu initial (la course libre), voir la
représentation graphique sur les photos de
la page précédente. Continuer à exercer
une légère pression et faire accélérer le
moteur à au moins 5 000 t/min.
Sous la pression de votre doigt, le levier
d'embrayage devrait se déplacer d’envi-
ron 1/8 de pouce (min. 5 mm) par rap-
port au guidon quand le moteur accé-
lère et que l’embrayage automatique
s’enclenche.
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
60
-Maintenir un jeu approprié, le vérifier
avant chaque trajet et le régler si
nécessaire.
-Respecter les intervalles de vidange
d'huile recommandés par le fabricant de
la moto. Le fonctionnement et la durée de
vie de l'embrayage dépendent de la
qualité de l'huile.
PAD
WEDGE
Symptôme :
-le levier d'embrayage se déplace trop loin vers
l’intérieur (jeu excessif)
-l’embrayage traîne excessivement
-il est difficile de débrayer complètement
l'embrayage avec le levier
Réponse : l'intervalle est trop petit
Solution : tourner la vis de réglage vers l'intér-
ieur (dans le sens des aiguilles d'une
montre) afin d'augmenter l'intervalle.
Symptôme :
-le levier d'embrayage ne se déplace pas assez
ou pas du tout (rehaussement de jeu trop
faible)
-l’embrayage perd en adhérence
Réponse : l'intervalle est trop grand
Solution : tourner la vis de réglage vers l’extér-
ieur (dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre) afin de diminuer l’inter-
valle. Il peut s'avérer utile de redéfinir
le point initial.
RECHERCHE DE PANNE -
JEU/COURSE LIBRE
Chaque ajustement doit être effectué progressive-
ment, par incréments d'un trait sur l’échelle. Le
cycle de vitesse doit être répété après chaque
ajustage jusqu'à ce que le jeu optimal soit atteint.
BRUITS D’EMBRAYAGE
Sur certains modèles de motos, un « crissement » ou
« cliquetis » peut provenir de l'embrayage : ces bruits
sont cependant anodins. Un crissement de l'embray-
age est causé par la vibration de composants de l'em-
brayage lorsque celui-ci s'embraye et peut devenir plus
audible au fur et à mesure que l'embrayage se réch-
auffe. Pour les modèles dont l’embrayage a tendance
à crisser ou cliqueter, les recommandations suivantes
peuvent contribuer à réduire ou à éliminer ces bruits :
-Huile : Pour assurer un fonctionnement sans
problème de l’embrayage, Rekluse recommande
l’emploi d’huiles fraîches et propres portant la
désignation JASO-MA. L'utilisation d'huile encras-
sée ou usée entraîne l'apparition de bruits dans
l’embrayage. Il est reconnu que certains stabili-
sateurs d'huile haute performance ou autres
additifs réduisent les bruits et peuvent rendre les
opérations de commutation plus souples.
Si vous désirez utiliser des additifs, vérifier
auparavant que ceux-ci sont compatibles et
autorisés pour une utilisation dans des motos
à embrayages humides.
-Cloche d'embrayage : une cloche d'em-
brayage Rekluse est disponible pour
certains modèles. Cette pièce fraisée
avec une précision élevée à partir de
matériaux de haute qualité est munie
d'amortisseurs d'embrayage durables et
élimine dans la plupart des cas les cris-
sements et cliquetis des embrayages.
Une cloche d'embrayage endommagée
ou présentant des amortisseurs usés
entraîne facilement une augmentation
des bruits dans l'embrayage.
-Intervalle : un ajustement de l'intervalle
n'a AUCUN effet sur les bruits de
l'embrayage !
ENTRETIEN
-Lors du démontage EXP, il est possible
que garnitures de cale restent accrochés
aux pièces inférieures et qu’elles se sépa-
rent de la cale à cause de l’adhérence due
à l’huile. Si les garnitures sont visiblement
en bon état, il est possible de remettre en
place ces garnitures avec précaution dans
les poches de cale sans nuire à la fonc-
tionnalité EXP.
61
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANO E DEUTSCH
TABLEAU DE SPÉCIFICATIONS
Modèle KTM 450/500 EXC-F KTM 250/350 EXC-F
Produit RMS-6180 RMS-6185 RMS-6186
Disque EXP :
ressorts, bas 6 bleu 6 argent 6 acier
Disque EXP :
ressorts, médian 3 bleu 3 or 3 argent 3 rouge 3 argent 3 acier
Disque EXP :
ressorts, haut 6 or 6 rouge 6 argent
Ensemble
d’embrayage Core
EXP 3.0 TorqDrive,
épaisseur (y
compris disque
EXP)
1.22 in 1.22 in 1.22 in
-Répéter la procédure de rodage après chaque
changement de disques de friction, de garni-
tures ou de cales EXP. Toujours tremper les
disques de friction ou les garnitures EXP dans
l'huile pendant quelques minutes avant de les
monter.
- Afin de prolonger la durée de vie de l’embra-
yage sur votre moto, contrôler les amortisseurs
de moyeu en caoutchouc toutes les 20 heures
d'utilisation pour les modèles 450 ou supér-
ieurs, et toutes les 30 heures pour tous les
autres modèles. Remplacer les amortisseurs si
le contact entre les deux moyeux est lâche ou
imprécis.
Vous trouverez des informations concernant la
procédure d'inspection à la page « Commencer
par lire les consignes ci-dessous ».
Afin de garantir une durée de fonctionnement
aussi longue que possible, il est recommandé
de mesurer l'ensemble d’embrayage à inter-
valles réguliers (avant l'étape 5 de ce manuel).
- Vérifier l'absence de traces dues au fonction-
nement ou de signes de surchauffe sur toutes
les pièces d’embrayage, et remplacer si
nécessaire les composants en se référant au
manuel d’entretien d’origine.
HQV FE 450/501 HQV FE 250/350
KTM 250/300 2 temps
HQV 250/300 2 temps
AVEZ-VOUS BESOIN
D’ASSISTANCE?
Site internet
www.rekluse.com/support
Questions fréquemment posées (FAQ)
www.rekluse.com/faq
Vidéos explicatives
www.rekluse.com/support/videos
Téléphone
(208) 426-0659
Support technique
Veuillez contacter le support technique si vous
avez des questions concernant le montage, les
réglages fins et les performances du produit.
Heures d’ouverture des bureaux
Du lundi au vendredi : de 8:00 à 17:00 heures -
heure des Rocheuses (UTC -7:00)
Service après-vente
Veuillez contacter le service après-vente si vous
désirez de plus amples informations, passer des
commandes ou en cas de questions concernant
les retours.
Heures d’ouverture des bureaux
Du lundi au vendredi : de 8:00 à 17:00 heures -
heure des Rocheuses (UTC -7:00)
ESPANOL FRANÇAIS ITALIANOALIANOALIANO DEUTSCH
62
©2016 Rekluse Motor Sports
Rekluse Motor Sports, Inc.
5(./86(02725632576
Kit EXP de Rekluse con cilindro receptor ajustable
GUÍA DE
INSTALACIÓN Y DEL
USUARIO
ID del doc.: 191-6180A
Rev. del doc.: 071316
DESCRIPCIÓN GENERAL
Con este kit se sustituye la placa de presión original por un componente de tipo pletina de
gran calidad, diseñado para ofrecer un rendimiento óptimo y teniendo en cuenta el espaciado
específico de la motocicleta.
Se reutilizarán algunos de los discos de fricción originales, pero todas las placas impulsoras
deacero originales se cambiarán por placas impulsoras TEC de Rekluse. Además, también se
reutilizarán los seis pasadores de arrastre originales.
63
ESPAÑOL FRANCAIS FRANCA ALIANOALIANO E DEUTSCH
CONTENIDO DE ESTE DOCUMENTO
oMONTAJE
oAJUSTE DEL ENTREHIERRO
oCOMPROBACIÓN DEL AUMENTO DEL JUEGO
oRODAJE
oMANTENIMIENTO
oOPCIONES DE AJUSTE DE PRECISIÓN DE EXP Y AJUSTES DEL EMBRAGUE
oHOJA DE MONTAJE (específico de cada modelo)
oANEXO – CILINDRO RECEPTOR (solo determinados modelos)
oMANUAL PARA EL DIAGNÓSTICO DEL FALLO
CONSEJOS PARA LA INSTALACIÓN
xVea el “CORE EXP Auto-Clutch Installation Video” (vídeo de instalación de
embrague automático CORE EXP); para ello, use el código QR-Code o
ábralo en la página rekluse.com/videos.
xLea el documento completo antes de ejecutar cualquier paso, de forma que pueda
saber qué le cabe esperar.
xUse siempre una protección adecuada para los ojos.
xTumbe la moto sobre su lado izquierdo para facilitar los trabajos en el embrague; de esta forma,
no es necesario vaciar el aceite.
xPara las mejores prestaciones posibles, use aceite de cambio limpio de calidad con certificado
JASO-MA.
xLas motos con mayor desmultiplicación del cambio o motores modificados con más potencia
requieren, en determinadas circunstancias, cuñas más pesadas o resortes de la placa de presión
más duros que se pueden adquirir por separado en Rekluse.
HERRAMIENTAS REQUERIDAS
xVaso, 8 mm
xVaso, 27 mm (en la mayoría de modelos)
xLlave para tornillos, 8 mm y 12 mm
xLlave Allen, 4 mm y 5 mm
xLlave dinamométrica (in-lb y ft-lb, o Nm)
xLlave de tubo
xLíquido para embrague hidráulico
ESPAÑOL FRANCAIS FRANCA ALIANOALIANO E DEUTSCH
64
VOLUMEN DE SUMINISTRO
Artículo Tipo de artículo Cantidad
5 Placa de presión 1
13 Parte inferior EXP * 2
16 Placa de forro de acero 1
31 Distanciador del anillo de presión 1
47 Elemento de sujeción – tornillo Torx M5 x 20 T-25 (incluida punta Torx T-25) 6
51 Elemento de sujeción – perno de 1/4 giro * 6
55 Junta de la tapa del embrague 1
60.X Resorte de ajuste EXP * (el volumen de suministro contiene resortes de ajuste
adicionales, véase hoja de montaje) 6
63 Disco de acero, 0,040 pulgadas de espesor (SOLO de 2 tiempos) 6
65 Disco de acero, 0,048 pulgadas de espesor 7
85 Componente de cuña * 6
86 Cilindro receptor ajustable, componente (incluido tubo de purga) 1
*Identifica piezas que se montan como parte integrante del componente de discos EXP
Visite Rekluse.com/support allí encontrará una hoja de datos con una representación completa de las
piezas y los códigos de artículo.
65
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
PREPARACIÓN Y
DESMONTAJE DE LA MOTO
1. Tumbe la motocicleta sobre el lado izquierdo.
Recoja la gasolina que se derrama en un recip-
iente adecuado. Desmonte la tapa del embrague.
2. Desmonte las piezas del embrague original que
se muestran en la siguiente imagen. Tenga en
cuenta la orientación de las arandelas elásticas y
el número de discos del forro retirados.
Consejo:
Proceda con precaución, de forma que los
pasadores del tambor interior de embrague no
se caigan en el motor durante el desmontaje.
3. Separe el paquete del embrague.
Inspeccione los discos de fricción en busca de
signos de calor y rodadura. Sustituya los discos
sobrecalentados o desgastados.
4. Acondicione el disco EXP en aceite del
motor durante 5 minutos.
AVISO: Anote el lugar de montaje correspondiente
de cada uno de los tornillos en la tapa de embra-
gue original, ya que las longitudes pueden ser dis-
tintas.
Si después del montaje del embrague no se ator-
nilla en las posiciones adecuadas, se pueden
producir daños en la motocicleta.
MONTAJE DEL PAQUETE
DE EMBRAGUE
Solo en modelos de 2 tiempos:
Si el motor es un modelo de 4 tiempos: siga con el
paso 5.
Determinados discos de fricción de algunos mod-
elos de 2 tiempos son más gruesos que los discos
de los modelos de 4 tiempos; estas diferencias
pueden tener efectos notables en las prestaciones
generales del embrague y en la suavidad de la
tracción de la maneta de embrague. La fuerza de
presión de la arandela elástica de su embrague
depende de manera notable del espesor del
paquete del embrague. El kit incluye 6 discos de
acero TEC adicionales (más delgados) con un
espesor de 0,040 pulgadas, con los que se
pueden compensar, si es necesario, las
diferencias del espesor de los discos de fricción.
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
66
5. Monte el primer disco de acero TEC en la
orientación de la figura (el resto de discos de
acero se montan también con esta orientación).
AVISO: La orientación correcta de los discos de
acero es esencial para el funcionamiento óptimo del
embrague.
Están incluidos además otros 7 discos de acero
de 0,048 pulgadas [1,2 mm] y 6 discos de acero
de 0,040 pulgadas [1,0 mm] de espesor.
En total, se emplean 7 discos de acero en el
paquete del embrague. Sin embargo, debe
medir el espesor del paquete para determinar
si se debe usar uno de los discos más delga-
dos para compensar en el paquete del embra-
gue definitivo.
Limpie el aceite sobrante de los 6 discos de
fricción originales y colóquelos superpuestos
con los 7 discos de acero (0,048 pulgadas
[1,2 mm]) y el disco EXP. Mida con una galga
el espesor total según la figura:
La cota debe ser de 1,213 pulgadas – 1,230
pulgadas [30,8 mm – 31,2 mm]. Si la cota es
superior a la consigna, retire un disco de
acero de 0,048 pulgadas [1,2 mm] y
sustitúyalo por un disco de acero de 0,040
pulgadas [1 mm]; vuelva a medir el espesor.
Repita la operación hasta que se logre el
espesor requerido del paquete.
67
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
7. Coloque la placa de forro en la placa de presión
Rekluse. Aplicando una película de aceite entre
las placas, estas se mantienen juntas mejor.
8. Monte este juego de placa de presión/placa
de forro, manteniendo presionada al hacerlo
la placa de forro contra la placa de presión.
Sostenga la placa de presión contra el paquete
del embrague hasta que este se termine de
atornillar en los siguientes pasos.
9. Monte el distanciador del anillo de presión
con las lengüetas de los pasadores del buje
mirando hacia arriba.
10. Coloque el colector original en la placa de
presión con la marca “top” mirando hacia
arriba (la parte superior está redondeada, el
borde inferior está afilado).
6. Monte un paquete de embrague nuevo con 6
discos de fricción originales, 7 discos de acero
Rekluse y el disco EXP. Véase la siguiente
figura para la colocación del paquete.
AVISO: Los modelos de 2 tiempos deben usar la
combinación de discos de acero que se ha deter-
minado en el paso anterior.
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
68
ADVERTENCIA: No vuelva a usar los tornillos ori-
ginales, ya que si lo hace se produce una colisión
con la tapa de embrague original.
11.Coloque la arandela elástica original en el
colector con el lado abombado mirando hacia
arriba.
AVISO: El borde exterior de la arandela elástica
debe tocar el colector. Si no es así, la arandela
elástica está montada al revés. Véanse las fotos
para más claridad.
12.Monte el anillo de presión original y, a
continuación, los tornillos de las placas de
presión Rekluse.
AVISO: Son posibles 3 ajustes diferentes en el
anillo de presión original. Para lograr unas
prestaciones óptimas, Rekluse recomienda el
ajuste II para todos los modelos de 4 tiempos y el
ajuste III para todos los modelos de 2 tiempos.
ATENCIÓN: ¡Si no se usa la junta suministrada por
Rekluse con la tapa de embrague original, se pro-
ducen daños en el embrague! Monte la junta inter-
media incluida en el volumen de suministro en vez
de la junta original.
13.Monte la tapa de embrague original con la
junta de la tapa de embrague entregada por
Rekluse. Aplique una fina capa de aceite del
motor en ambos lados de la junta para evitar
que se quede pegada en el cárter. Si su kit
no incluía una junta, debe reutilizar la junta
original.
AVISO: Durante el montaje de una tapa de embra-
gue de Rekluse no se requiere una junta inter-
media.
ADVERTENCIA: No tener en cuenta la posición de
montaje correcta de los tornillos originales de la
tapa de embrague puede causar daños en la
motocicleta. Asegúrese de apretar los tornillos en
cruz. La tapa de embrague puede resultar dañada
cuando se aplica un par de apriete demasiado alto
o cuando los tornillos se aprietan siguiendo un
patrón diferente.
14. Monte los tornillos de la tapa de embrague
en la posición original correcta. Apriete en
cruz ligeramente los tornillos en la tapa.
Apriete los tornillos en pasos pequeños
antes de apretar todos los tornillos comple-
tamente. Apriete los tornillos en la tapa según
los datos del fabricante con 7,4 ft-lb (10 Nm).
69
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
MONTAJE DEL CILINDRO
RECEPTOR
¡Cuidado durante la manipulación! Durante el
montaje en la bola del rodamiento preste atención a
aquella que está montada en el pistón receptor con
una cantidad menor de grasa. Asegúrese durante el
montaje del cilindro receptor Rekluse que la bola no se
suelte de su posición.
15. En el banco de trabajo (no en el motor), purgue el
cilindro receptor Rekluse con el siguiente método:
b. Comprima el pistón hasta que esté dentro del
cárter.
c. Rellene líquido del embrague en la conexión
del cilindro receptor.
d. Gire el tornillo de ajuste en sentido horario
hasta que se apoye para rellenar líquido.
ATENCIÓN: ¡Asegúrese de que se usa el líquido
del embrague correcto! Compruebe la tapa de la
bomba de embrague para determinar el líquido del
embrague que debe usarse. No usar el líquido
prescrito causa daños en la junta o su avería.
e. Gire el tornillo de ajuste a la posición de
salida de forma que la junta tórica superior
se vea.
f. Comprima el pistón hasta que esté dentro
del cárter. Repita la operación hasta que
deje de salir aire por la conexión superior
cuando se comprime el pistón.
AVISO: Al comprimir el pistón puede salpicar
líquido de la conexión del cilindro receptor.
Use una protección adecuada.
16. Asegúrese de que la bola aún está en su
posición, como se representa.
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
70
a. Deje suelta con una llave Allen de 4 mm la junta
tórica superior en el tornillo de ajuste.
AVISO: Un cambio rápido del conducto hid-
ráulico causa que se purgue menos en los
siguientes pasos.
17. Levante la motocicleta y apóyela en el soporte
o en un caballete para moto adecuado.
AVISO: Algunos cilindros receptores de
Husqvarna FE450/501, a partir de año de modelo
2017 están equipados con un sangrador hueco y
algunos con un conducto hidráulico recto. Siga
las instrucciones correspondientes dependiendo
del tipo de conducto hidráulico de la motocicleta.
Todas las KTM y
Husqvarna 450/501
18. Deje atornillado el cilindro receptor original en el
motor y desmonte el sangrador hueco del cilin-
dro receptor original con una llave para tornillos
en el lado izquierdo de la motocicleta.
19. Retire el conducto hidráulico del embrague y los
dos anillos de hermetizado originales del cilindro
receptor original.
x A partir del año de modelo 2017 de
Husqvarna FE 450/501
Desmonte la unión roscada del conducto
hidráulico original.
20. Deje a un lado el sangrador hueco y el anillo de
hermetizado original. No se vuelven a usar.
Cilindro receptor
original
Unión roscada del
conducto hidráulico
A partir del año de
modelo 2017 Husqvarna
FE 450/501
21. Coloque el conducto hidráulico del embra-
gue con el tornillo hueco entregado y los
dos anillos de hermetizado nuevos de
Rekluse en el cilindro receptor Rekluse.
Asegúrese de que el conducto hidráulico
del embrague está colocado entre los dos
anillos de hermetizado.
x A partir del año de modelo 2017 de
Husqvarna FE 450/501
Coloque el conducto hidráulico del
embrague directamente en el cilindro
receptor Rekluse. En este caso, no se
usan los anillos de hermetizado.
Unión roscada del
conducto hidráulico
Anillos de hermetizado
Rekluse
Todas las KTM y
Husqvarna 450/501
Unión roscada
del conducto
hidráulico
22. Apriete el tornillo hueco (o la unión ros-
cada del conducto hidráulico) a mano
hasta que se apoye (esta unión se aprieta
después del montaje en la motocicleta
según las consignas de pares de apriete).
23. Retire la tapa de cierre y la membrana de
la bomba de embrague.
Retire el cierre y
la membrana
del cilindro
emisor.
71
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
A partir del año de
modelo 2017 Husqvarna
FE 450/501
24. Desmonte el cilindro receptor original del motor
con el conducto de líquido instalado en el cilin-
dro receptor Rekluse. Guarde los tornillos origi-
nales para volver a utilizarlos.
25. Monte el cilindro receptor Rekluse con los
tornillos originales en el motor.
26. Apriete el tornillo hueco según los datos
originales con 18 ft-lb (25 Nm).
27. Opcionalmente: Si ha adquirido una protec-
ción de cilindro receptor del embrague
Rekluse como componente adicional, monte
esa protección ahora en el kit siguiendo las
instrucciones.
Todas las KTM y
Husqvarna 450/501
AVISO: Algunos modelos están equipados con una
junta de la membrana del pistón. NO REUTILICE
esta si es el equipamiento original.
AVISO: Al montar una junta tórica en la junta del
cárter (original o de Rekluse) debe asegurarse de
que se apoya en la brida del cilindro receptor.
AVISO: El cilindro receptor Rekluse se entrega
premontado en el kit. Si se entrega en piezas
separadas, ensámblelo en el siguiente orden:
cilindro receptor Rekluse, junta tórica y, a
continuación, la junta de papel entregada.
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
72
A partir del año de
modelo 2017 Husqvarna
FE 450/501
28. Coloque el tubo de purga adjunto en la
conexión de tornillo hueco y sujete el otro
extremo en una botella adecuada para
recoger.
AJUSTE DEL
ENTREHIERRO
DEFINICIÓN: “Entrehierro” es la distancia del
paquete de embrague que se genera al ajustar
el tornillo de ajuste en el cilindro receptor. Con
esta separación, el embrague puede girar
libremente hasta que se alcanza el régimen de
revoluciones deseado para el embragado; debe
ajustarse esta distancia para un funcionamiento
óptimo.
AVISO: Pueden ser necesarios unos pocos
intentos hasta que se determine el punto en el
que el sistema está en el tope. En este punto
debe poderse notar una modificación perceptible
de la resistencia de giro.
29. Accione la maneta de embrague de 3 a 5 vec-
es (bombear) y seguidamente manténgala
presionada contra el puño.
30. Abra la conexión de purga en el cilindro
receptor con una llave de 8 mm. Debería salir
ahora aire y líquido en el tubo de purga.
Apriete la conexión de purga.
31. Suelte lentamente la maneta de embrague y
compruebe el nivel de líquido en la bomba de
embrague.
32. Repita los tres pasos anteriores para purgar
hasta que deje de salir aire por la conexión de
purga. A continuación, compruebe que la
maneta de embrague funciona correctamente.
Si es necesario, repita la purga.
33. Asegúrese de que la bomba de embrague
está llena al 75 %; seguidamente, coloque el
tapón de cierre y la membrana en la bomba
de embrague.
Vuelva a colocar el
tapón de cierre y el
cilindro emisor.
34. Retire el tubo de purga y el recipiente;
seguidamente, apriete el sangrador con
150 in-lb (17 Nm).
35. Para concluir, vuelva a colocar el capu-
chón antipolvo de goma en el sangrador.
36. Gire el tornillo de ajuste en sentido hor-
ario con el lado largo de la llave Allen de
4 mm hasta que se detenga aplicando
una fuerza media. Intente determinar el
punto en el que el componente dispa-
rador eleva lentamente la placa de presión.
Ese es el “punto de inicio”.
73
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
“Juego de la maneta” designa en esencia la
carrera en vacío de la maneta de embrague antes
de que empiece a accionar el embrague. Esta
carrera en vacío se elimina pulsando ligeramente
con los dedos la maneta.
37.
En cuanto se haya determinado el punto de
inicio, gire el elemento de ajuste una vuelta
completa en sentido horario más cinco marcas
(o “1+5”). Este NO es el ajuste definitivo, pero sí
un buen punto de referencia para la aplicación
del aumento de juego para determinar el ajuste
correcto.
ADVERTENCIA
Debe garantizarse siempre que la motocicleta
está en PUNTO MUERTO antes de comprobar
el aumento del juego. Si no se tiene esto en
cuenta, la motocicleta puede moverse hacia
delante, lo cual puede causar que se pierda el
control o se produzcan lesiones.
COMPROBACIÓN DEL
JUEGO O CARRERA EN
VACÍO
AVISO: Antes de realizar este paso,
visite nuestra página web
rekluse.com/support para ver el
vídeo técnico (en inglés) con el título
“How to Check Free Play Gain”.
“Juego” es el aumento del juego de la maneta al
embragar el embrague centrífugo. Esto sucede al
aumentar el régimen de revoluciones desde el
ralentí hasta aproximadamente 5 000 rpm. El juego
está causado por la expansión del disco EXP que
eleva la placa de presión del componente
disparador.
Un juego óptimo tiene como resultado
1/8 pulgadas (3 mm) de movimiento de la
maneta de embrague medido en el extremo
de esta. Esta cota en la palanca es correlativa
al logro del entrehierro ideal.
En los siguientes pasos, explicamos dos
posibilidades para comprobar el juego. En
una se emplea una cinta de goma incluida en
el kit de embrague y, en la otra, se explica un
método donde se emplea la mano antes de
cada conducción.
Ponga la motocicleta en punto muerto,
arranque el motor y deje que se caliente
durante unos 2 o 3 minutos.
Método de la cinta de goma:
Se recomienda usar este método en pri-
mer lugar para determinar el juego de su
motocicleta. A continuación, compruébelo
también con la mano, de forma que pueda
determinar el juego de forma eficaz y cóm-
oda antes de cada conducción.
Enrolle la cinta de goma adjunta en el ex-
tremo exterior del puño y colóquela en el
extremo en forma de bola de la maneta de
embrague.
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
74
RODAJE
Este método debe realizarse durante una primera
instalación, así como cada vez que se montan
discos de fricción nuevos o parte inferiores o
cuñas EXP.
ADVERTENCIA: ¡NO CONDUZCA SIN
JUEGO SUFICIENTE!
La comprobación del juego es sencilla y dura
menos de un minuto. Para unas prestaciones y
vida útil óptimas, debería comprobarse el juego
antes de cada conducción con el motor
caliente.
1. Ciclos de régimen de revoluciones: deje que
se caliente la motocicleta durante unos 2 o
3 minutos. Con la motocicleta en punto
muerto y la mano fuera de la maneta de
embrague, revolucione el motor diez veces
asegurándose de que entre cada ciclo de
régimen de revoluciones vuelve al ralentí.
2. Con el motor en marcha, tire de la maneta de
embrague y embrague una marcha en la
motocicleta. Suelte lentamente la maneta de
embrague. La motocicleta debe permanecer
en su posición (detenida); eventualmente, se
determina un ligero desplazamiento hacia
delante.
3. La motocicleta está ahora en primera
marcha en ralentí; acelere lentamente para
mover la motocicleta. Para realizar el rodaje
de los componentes del embrague realice
los siguientes inicios de marcha en primera
y segunda marcha sin usar la maneta de
embrague: En primera marcha, acelere con
moderación hasta unas 5 000 rpm y vuelva a
detenerse. Repita la operación cinco veces.
A continuación, arranque en segunda
marcha, acelere con moderación hasta unas
5 000 rpm y vuelva a detenerse. Repita la
operación cinco veces.
4. Ahora, se ha realizado el rodaje de los
componentes de EXP y se ha calentado el
embrague; vuelva a comprobar el juego de
la maneta de embrague y reajústelo, si es
necesario. El paquete de embrague se dilata
por los efectos de calor; por ello, los ajustes
definitivos deben realizarse con la
motocicleta caliente. Puede iniciar la
conducción.
Con la motocicleta en punto muerto y el motor en
ralentí, aumente las revoluciones a al menos
5 000 rpm (acelerar) y vuelva al ralentí.
La maneta de embrague debería desplazarse
unas 1/8 pulgadas (mín. 5 mm) hacia el manillar
cuando aumentan las revoluciones del motor.
AVISO: Si no se puede determinar un
movimiento correcto de la maneta, véase el
apartado “Diagnóstico del fallo – aumento del
juego” en la página siguiente.
Método manual:
Además, debería comprobarse el juego
con la mano, de forma que pueda realizar
la comprobación manual antes de cada
conducción. Ponga la motocicleta en punto
muerto, aplique suficiente presión en la
maneta para eliminar el juego inicial (la
carrera en vacío); véase la representación
en las fotos de la página anterior. Aplique
algo más de presión y deje que las revo-
luciones del motor suban a al menos
5 000 rpm.
La maneta de embrague debe moverse
con la presión de los dedos
1/8 pulgadas (mín. 5 mm) hacia el
manillar cuando el motor se revoluciona
y el embrague centrífugo se embraga.
75
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
-Mantenga un juego adecuado,
compruébelo antes de cada conducción y
ajústelo si es necesario.
-Cambie el aceite con regularidad según las
recomendaciones del fabricante de la
motocicleta. El funcionamiento y la vida útil
del embrague dependen de la calidad del
aceite.
PAD
WEDGE
Síntoma:
-La maneta de embrague se mueve demasiado
hacia dentro (demasiado juego)
-El embrague tiene mucha fricción
-Es difícil desembragar completamente el
embrague con la maneta
DIAGNÓSTICO DEL FALLO -
JUEGO/CARRERA EN VACÍO
Cada ajuste debería realizarse en pasos pequeños,
cada vez una marca de la escala. Después de cada
ajuste, debe repetirse un ciclo de régimen de
revoluciones hasta que se alcance el juego óptimo.
Respuesta: El entrehierro es demasiado pequeño
Solución: Girar el tornillo de ajuste hacia dentro (en
sentido horario) para aumentar el entre-
hierro.
Síntoma:
- La maneta de embrague no se mueve lo suficiente
o no se mueve nada (juego demasiado reducido)
- El embrague patina
Respuesta: El entrehierro es demasiado grande
Solución: Girar el tornillo de ajuste hacia fuera (en
sentido antihorario) para reducir el entre-
hierro. Puede ser de utilidad volver a
determinar el punto de inicio.
RUIDOS DEL EMBRAGUE
En algunos modelos de motocicleta, se pueden
producir “chirridos” o “traqueteos” en el embrague al
embragar a un régimen de revoluciones bajo. Estos
ruidos no tienen importancia. Un chirrido del embrague
se produce debido a componentes del mismo vibrando
cuando se embraga y puede ser más pronunciado
según el embrague se va calentando más. En
modelos con embragues que tienden a chirriar o
traquetear, las siguientes recomendaciones pueden
contribuir a reducir o eliminar los ruidos:
- Aceite: Rekluse recomienda para un funcion-
amiento perfecto del embrague usar aceite fresco y
limpio con la identificación JASO-MA. El aceite
sucio y usado tiende a causar que el embrague
chirríe o traquetee. Algunos estabilizadores de altas
prestaciones del aceite u otros aditivos son cono-
cidos por reducir los ruidos y hacer que los embra-
gados sean más suaves.
Antes de usar aditivos compruebe que están
homologados para el uso en motocicletas con
embragues húmedos.
- Campana de embrague: Está disponible
para algunos modelos una campana de
embrague Rekluse y elimina los chirridos y
traqueteos en embragues en casi todos los
casos, ya que la pieza está fresada a partir
de un material de alta calidad con mucha
precisión y está equipada con silenciadores
de embrague de larga vida útil.para Una
campana de embrague con daños o silen-
ciadores desgastados causa que aumenten
ligeramente los ruidos del embrague.
- Entrehierro: ¡Un ajuste del entrehierro NO
tiene efecto en los chirridos o traqueteos del
embrague!
MANTENIMIENTO
- Durante el desmontaje EXP, la adhesión
debida al aceite puede causar que los
forros de la cuña se queden enganchados
en la parte inferior y se separen de la cuña.
Si los forros están en buen estado a simple
vista, estos se pueden volver a poner sobre
la cuña sin perjudicar el funcionamiento de
EXP.
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
76
TABLA DE ESPECIFICACIONES
Modelo KTM 450/500 EXC-F KTM 250/350 EXC-F
Producto RMS-6180 RMS-6185 RMS-6186
Disco EXP:
muelles, bajo 6 azul 6 plata 6 acero
Disco EXP:
muelles, medio 3 azul 3 oro 3 plata 3 rojo 3 plata 3 acero
Disco EXP:
muelles, alto 6 oro 6 rojo 6 plata
Paquete de
embrague Core
EXP 3.0
TorqDrive,
espesor (incluido
disco EXP)
1.22 in 1.22 in 1.22 in
- Repita el método de rodaje después de cada
sustitución de discos de fricción o de forros o
cuñas EXP. Realice un baño de aceite de
varios minutos de los discos de fricción o
forros EXP antes del montaje.
- Para aumentar la vida útil del embrague en la
motocicleta, inspeccione los silenciadores del
buje de caucho en los modelos 450 o super-
iores cada 20 horas de servicio y en el resto
de modelos, cada 30 horas de servicio.
Sustituya los silenciadores cuando la unión
entre dos bujes esté floja o sea imprecisa.
Encontrará información acerca del método de
inspección en la página “Léase antes de
empezar”.
Para una capacidad de funcionamiento lo más
prolongada posible, debería realizarse la
medida del paquete de embrague en intervalos
regulares (antes del paso 5 en este manual).
- Inspeccione todas las piezas del embrague en
busca de signos de rodadura o de calor y, en
caso necesario, sustituya los componentes
según el manual de mantenimiento original.
HQV FE 450/501 HQV FE 250/350
KTM 250/300 2 tiempos
HQV 250/300 2 tiempos
¿NECESITA MÁS AYUDA?
Página web
www.rekluse.com/support
Preguntas frecuentes
www.rekluse.com/faq
Vídeos de asistencia
www.rekluse.com/support/videos
Teléfono
(208) 426-0659
Asistencia técnica
En caso de preguntas sobre el montaje, el ajuste
preciso y la potencia del producto, póngase en
contacto con la asistencia técnica.
Horas de oficina
De lunes a viernes: 8:00–17:00 hora estándar de
la montaña (UTC-7:00)
Correo electrónico: [email protected]
Servicio de atención al cliente
Para más información acerca del producto,
pedidos y devoluciones, póngase en contacto con
el servicio de atención al cliente.
Horas de oficina
De lunes a viernes: 8:00–17:00 hora estándar de
la montaña (UTC-7:00)
Correo electrónico: [email protected]
77
ESPAÑOL FRANCAFRANCAIS ALIANOALIANO E DEUTSCH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77

KTM 79432900100 El manual del propietario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para