Husqvarna SM 400-450 R Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

5
E
INFÜHRUNG
Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer
Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so
entworfen und hergestellt worden, um das beste in
seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in
diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen
eine einfache und klare Anleitung für die Wartung
des Motorrades zu geben.
Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches
genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit
dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden
Sie die Instruktionen für die notwendigen
Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für
Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder
grösserer Ausmasse sind in dem
Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten.
Die Informationen bezüglich spezifischere
Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen
oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den
Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die
mit den auf den Seite
262, 264, 266.
angegebenen Codenummern angefordert werden
können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz
erfahrener Arbeiter sowie entsprechende
Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die
Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle
notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu
bedienen.
S
CHLIEßLICH ERINNERN
,
DAß DER
B
ETREBSANLEITUNG
"
UND DIE
" K
AUF
- A
NMELDUNG
H
EFT
"
MUß INTEGRIERENDE
G
EBURTEN DES
M
OTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB
MÜSSEN SIE IMMER DAS
F
AHRZEUG BEGLEITEN
,
BEI
AUCH
V
ERKAUF
.
Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet
wurden und es verwirklicht wurden danke zu
Systemen und Technologien von Avantgarde und
daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden.
Um immer die besten Leistungen garantieren zu
können, in dieser Typ von Motorrädern jedes
besondere es wird nach jedem Wettkampf
kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des
Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf
der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite
287-
293 sehen) sind, zu folgen.
PRESENTACION
Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su
nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y
fabricada para destacar en su categoría. Las
instrucciones de este manual han sido preparadas
para
brindar una guía sencilla y clara para el
mantenimiento de la motocicleta
Para obtener de la misma las mejores
prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo
lo que se explica en este
manual.
Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las
operaciones necesarias
de mantenimiento. Las informaciones que se refieren
a las reparaciones o a
un mantenimiento más específico se encuentran en el
Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones
relativas a arreglos o mantenimiento más especificos
o de mayor entidad están indicadas en el manual de
Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n.
de código indicado a las pág.
263, 265, 267.
Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de
mecánicos expertos y el uso de herramientas
especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los
recambios originales, la experiencia y todas las
herramientas necesarias para
brindarle el mejor servicio.
Recordar por fin que el "Manual de uso y
mantenimiento" y el "Manual de registro de venta"
tienen que considerarse partos integrantes del
motociclo y como tales también quedar alegados
al mismo en caso de reventa.
Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados
gracias a sistemas y a tecnologías de punta y
experimentados en las competiciones.
En las motocicletas de competición cada detalle es
averiguado
después de cada competición para siempre garantizar las
mejores prestaciones. Por
el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario
atenerse
al tablero de control y manutención indicado a
pág.287-293.
7
WICHTIGE ANWEISUNGEN
1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und
TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die
von Wartung geratene Tabelle für
wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287
Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es
kann benutzt werden, als Alternative:
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son
garantizados eximidos por funcionamientos
defectuosos; el tablero de manutención aconsejado
para uso agonístico se encuentra a página 287
Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados,
en alternativa:
MOTOCROSS
ENDURO
SUPERMOTARD
Anders Eriksson
“450 class-enduro”
WORLD CHAMPION
9
a) wie WETTBEWERB Motorrad und also
garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle
von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch
beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall
oder
b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie
DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die
Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet
werdet, die es zu Seite 293 ist.
Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer
höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem
Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer
Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen
geschehen kann. Die langen Reisen in diese
Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen
Motor.
Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen
Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von
Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur
Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor
sie können eine Überheizung von dieses letzten
verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in
den Heizkörpern kochen.
Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den
Abschluß gelernt
es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen
Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier
benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige.
IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die
Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen
sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen.
a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada
eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero
de manutención aconsejado para uso agonístico se
encuentra a página 293
0 bien
b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto
CUBIERTO por garantía a condición que sean
respetadas ESCRUPULOSAMENTE las
prescripciones del tablero de manutención que se
encuentran a página 293.
Este motociclo no ha sido estudiado para
recorrer largos trayectos con el motor
a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con
ocasión de largos traslados viales o
de autopista. Largos trayectos a lleno gas
pueden comportar graves daños al
motor.
Este motociclo no ha sido planeado por un
empleo urbano y no es dotado de
electroventilador y termostato. Largas paradas al
semáforo con el motor encendido
pueden causar un sobrecalentamiento de este
último con la ebullición del agua
en el radiador.
Este motociclo ha sido estudiado por las
competiciones y por lo tanto
sólo garantiza lo máximo de las prestaciones
con el piloto. Desaconseja por tanto
el empleo, en todoterreno o en pista, con el
pasajero.
SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido
planeados por un empleo agonístico, es decir por
condiciones de empleo bien diferente de las que se
presentan en caso de empleo vial.
11
Para mantener la "Garantía de Funcionamiento"
del vehículo, el Cliente tiene que seguir el
programa de manutención indicado sobre el
manual de uso y mantenimiento ejecutando los
cupones cerca de los talleres lícitos
HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los
particulares y por la mano de obra necesaria
para respetar el plan de manutención, está a
cargo del Cliente.
NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del
motociclo.
Nota
Las indicaciones de la derecha y la izquierda
hacen referencia a los dos lados de la moto con
respecto al sentido de marcha.
Z: nùmero dientes
A: Austria
AUS: Australia
B: Bélgica
BR: Brasil
CDN: Canadà
CH: Suiza
D: Alemania
E: España
F: Francia
FIN: Finlandia
GB: Gran Bretaña
I: Italia
J: Japòn
USA: Estados Unidos
A falta de indicaciones específicas, los datos y las
instrucciones se refieren a todos los Países.
Um die "Garantie von Funktionieren" des
Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem
Programm von Wartung folgen das auf ihn auf
dem Libretto von Gebrauch und Wartung
gezeigt wird, da führt es die bei den
Werkstätten genehmigt HUSQVARNA
vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für
den Ersatz der Stücke und um den Plan von
Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der
Kunde für die notwendige Arbeitskräfte.
ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei
Vermietung des Kraftrades.
Note
Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die
beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung
Z: Zähne nummer
A: Österreich
AUS: Australien
B: Belgien
BR: Brasilien
CDN: Kanada
CH: Schweize
D: Deutschland
E: Spanien
F: Frankreich
FIN: Finnland
GB: Groos Britan
I: Italien
J: Japan
USA: Vereinigte Staten von
Amerika
Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die
Daten und Vorschriften auf alle Länder.
13
2) ATENCIÓN*
Este motociclo cuenta con arranque
eléctrico y es producido en dos
versiones.
VERSIÓN “A”: con botón de
arranque (1) y botón de stop motor
(2) (TC; TE-SMR);
VERSIÓN “B”: con botón de
arranque (1) y interruptor de
encendido-stop motor (3) (TE-SMR).
Por la VERSIÓN “A” atenerse a las
siguientes instrucciones:
Este motociclo no cuenta de
interruptor por el encendido por
tanto, cuando se opera sobre el
vehículo, existe el peligro de poner
en marcha el motor si
inadvertidamente se tocara el
interruptor a la derecha del manillar.
Por consiguiente, POR TODAS
AQUELLOS OPERACIONES QUE
TAMBIÉN PUDIERAN
MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL
RIESGO DE ARRANQUE
ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES
TAXATIVO DESCONECTAR LA
BATERÍA DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA según las instrucciones
que siguen.
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
A
BA
A
TE-SMR
TC-TE USA
TE-SMR
TC-TE USA
das Gummiband (2) abhängen;
zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen,
dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase
zuerst das positive ROTE und dann das negative
SCHWARZE kabel anschließen);
die Batterie (3) abnehmen.
Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es
notwendig EINMAL AUF DEM
MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den
Kondensator entladen, der in der Nähe von des
Elektronische Spule montierte, entladen zu können.
WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht
aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es
sich machte auf den Weg den Motor ohne den
Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von
Spannung verbrennen.
VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er
notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der
Druckknopf (1) zu drücken.
desenganche el elástico (2);
retirar primero el cable negativo NEGRO y
seguidamente el cable positivo ROJO (para el
remontaje, conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable negativo
NEGRO);
extraiga la batería (3) de su alojamiento.
Después de la remoción de la batería, pulsar
HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para
descargar el condensador (4) que està fijado
cerca de la bobina (5).
ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la
batería NUNCA desmontar el condensador
porque, en el caso de arranque en esta
condición, se perjudicaría el regolador de
tensión.
Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor,
es necesario comprimir sobre el interruptor (3)
luego sobre el botón (1).
13B
15
Premisa importante
Leer atentamente el presente manual
prestando atención particular a las notas
precedidas por las siguientes advertencias:
ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir
graves lesiones personales, hasta el riesgo de
muerte en caso de inobservancia de las
instrucciones.
ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir
lesiones personales o provocar daños al vehículo
en caso de inobservancia de las instrucciones.
Nota *: Proporciona más informaciones útiles.
Substitución de los particulares
En caso de substitución de los particulares,
utilizar sólo partes originales Husqvarna de
características equivalentes, incluido el tipo, la
resistencia y el material. En caso contrario,
podrían producirse funcionamientos
incorrectos, con posible riesgo de lesiones.
Wichtige Einleitung
Die vorliegenden Betriebsanleitungen
aufmerksam durchlesen und den
Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise
vorausgehen, besondere Beachtung schenken :
ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen schwere
persönliche Schäden bis zum Todesfall zu
erleiden.
WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei
Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche
Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug
zu verursachen.
Anmerkung * : Liefert weitere nützliche
Informationen.
Austausch der Teile
Im Falle des Austausches von Teilen, nur
Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden
Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und
Material benutzen. Andernfalls könnten
Fehlfunktionen mit möglicher
Verletzungsgefahr auftreten.
17
ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad
sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern,
daß die Gasschaltung, die Bremsen, die
Kupplung und andere Hauptschaltungen und
Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein
beschädigtes Motorrad zu fahren kann
schwere Unfälle verursachen.
ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen
oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete
Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer
Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe,
Schutzbrille und andere geeignete Kleidung
tragen.
ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein
sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das
Motorrad nicht anlassen und führen, wenn
nicht über geeignete Anweisungen und
ausgezeichneten körperlichen Zustand
verfügt wird.
SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER
ACHTUNG
Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine
Stoss- oder Schadengefahren leicht
vorkommen können. Unabsichtliche Stöße
konnten auch den Absturz des Motorrads
verursachen, mit Verletzungsgefahr von
Personen und vor allem Kindern.
Um einen unabsichtlichen Absturz zu
vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen
oder weichen Boden oder heiße
Asphalt parkieren.
Da Motor und Auspuffanlage sehr
heiß werden können, den Motorrad
sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder
Fußgänger nicht leicht mit solchen
Teilen in Berührung kommen können.
ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar
con atención el motociclo. Asegurarse de
que el mando del gas, los frenos, el
embrague y todos los otros mandos y
componentes principales no hayan sufrido
daños. Conducir un motociclo dañado puede
provocar graves accidentes.
ATENCIÓN *: No poner en marcha y no
trabajar sobre el motociclo cuando no se
lleven indumentos protectores adecuados.
Llevar siempre casco, botas, gafas
protectoras y otra indumentaria adecuada.
ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo
de competición sofisticado. No poner en
marcha o conducir el motociclo si no se
tienen las adecuadas instrucciones junto a
buenas condiciones físicas.
PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS
ATENCION
Aparcar el vehículo donde no pueda
ser golpeado o dañado con facilidad.
Golpes, aunque sean involuntarios
pueden provocar la caída del vehículo
con consiguiente peligro para las personas,
especialmente niños.
Para evitar caídas accidentales del
vehículo, no aparcar nunca en un terreno
flojo o irregular ni tampoco sobre
asfalto caliente.
Puesto que el motor y el escape se
pueden poner muy caliente, aparcar la
motocicleta en lugares donde sea peatones
o niños no puedan tocarlos con
facilidad.
19
INHALTSANGABE Seite
EINFÜHRUNG .............................................5
WICHTIGE ANWEISUNGEN.......................7
DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG...............19
TECHNISCHE DATEN...............................27
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45
STEUERUNGEN........................................46
GEBRAUCHSANLEITUNG........................81
VERSCHLEISSGRENZE.........................198
ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE
.............................................................226-232
SONDERWERKZEUGE...........................250
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253
AUSRUDTUNGSTEILE KIT.....................260
EXTRA-TEILE............................262,264,266
AHNHAG..................................................269
DATEN FUR USA- AUS MODELLEN......276-280
VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284
WARTUNGSPALAN
EINSTELLUNGEN ...........................287-293
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS........299
DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG
Die Identifizierungsnummer des Motors ist
auf den oberen Teil des Motorcarters
gestempelt, während die Kennummerdes
Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens
gestempelt ist (Sie Seite 20).
Bei Bestellung
von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr
Motorrad ist immer die auf anzugeben.
Diese Nummer ist ebenfalls in die
vorliegenden Betriebsanleitungen
einzutragen.
SUMARIO Pág.
PRESENTACION..........................................5
ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7
DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19
FICHA TECNICA........................................27
TABLA DE LUBRICACION, RELLONES....45
CONTROLES .............................................47
ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA
MOTOCICLETA.......................................…81
LIMITE DE DESGASTE ...........................199
INSTALACION DE ENCENDIDO/
INSTALACION ELECTRICA..............227-233
HERRAMIENTAS ESPECIALES..............250
PATAS DE TORSION................................253
KIT EN DOTACIÓN...................................260
PARTES OPCIONALES .............263,265,267
APENDICE ...............................................269
NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285
MANTENIMIENTO
PERIODICO/REGULACIONES.........287-293
INDICE ALFABETICO ..............................299
DATOS PARA LA IDENTIFICACION
El número de identificación del motor se
encuentra marcado en la parte superior del
carter del motor, mientras que el número de
matrícula de la motocicleta se encuentra
marcado en el tubo de dirección del bastidor
(véaser pag.21).
Cuando piden piezas de
recambio o informaciones acerca de su
motociclo, indicar siempre, apuntándolo
incluso en la presente documentación, el
número estampillado en el bastidor.
RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR
21
NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.)
El número de serie compuesto de 17
caracteres se halla en el lado derecho del eje
de dirección.
1. Matricola telaio
2. Matricola motore
1. Frame serial number
2. Engine serial number
TC 250
ZCGH8 00AA 4 V012345
Sequential number (
*
)
Oppure / or / ou / oder / o Model year (2004) (
)
5
1. Matricule cadre
2. Matricule moteur
1. Rahmen Nr.
2. Motor Nr.
1. Matrìcule bastidor
2. Matrìcule motor
TC 450
TC 450 USA
ZCG TC 450 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (
*
)
Model year (2004) (
)
Sequential number (
*
)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
7
8
ZCGH8 02BA 4 V012345
SM 450 R
ZCGH8 02BD 4 V012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (
*
)
Model year (2004) (
)
9
TC 250 USA
ZCG TC 250 * 4 V 012345
* Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use)
Sequential number (
*
)
Model designation
Engine capacity Model year (2004) (
)
6
SM 450 R USA
Sequential number (
*
)
Engine capacity Model year (2004) (
)
10
ZCG SM 450 * 4 V 012345
SM 400R
Sequential number (
*
)
Model year (2004) (
)
11
ZCGH8 01 AD 4 V012345
Model designation
23
LOCALIZACIÓN MANDOS
11. Palanca mando freno
delantero
2. Maneta de la mariposa
3. Commutador izquierdo (TE,
SMR)
3. Pulsador parada motor (USA
y TC)
4. Dispositivo starter (lado
derecho)
5. Dispositivo starter (lato
destro)
6. Palanca mando embrague
7. Tapôn depósito carburante
8. Grifo del carburante
25
9. Conmutador derecho
(arranque electrico del motor)
10. Pedal mando cambio de
marchas
11. Tornillo descarga aire para
vástago horquilla
12. Ajuste compresión para
vástago horquilla
13. Ajuste extensión para
vástago horquilla
14. Ajuste precarga muelle
amortiguador
15. Ajuste compresión
amortiguador (baja y alta
velocidad de amortiguación)
16. Ajuste extensión
amortiguador
27
TECHNISCHE DATEN
MOTOR
Typ...............................Einzzilinder-Viertakter
Kühlung ...................................mit Flüssigkeit
Bohrung (250).....................................mm 76
Bohrung (400)..................................mm 91,5
Bohrung (400-450)..............................mm 97
Hub (250)............................................mm 55
Hub (400-450)................................mm 60,76
Hubraum (250)...............................cm
3
249,5
Hubraum (400).............................cm
3
399,53
Hubraum (450) ..................................cm
3
449
Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1
Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1
Anlassen .........................................elektrisch
(mit Dekompressionvorrichtung)
VENTILSTEUERUNG
Typ...............................doppel obenliegender
Nockenwelle; 4 Ventile
Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem
Motor
Ansaugseite......................................0,15 mm
Auspuffseite......................................0,20 mm
FICHA TECNICA
MOTOR
Tipo....................monocilindrico de 4 tiempos
Enfriamento....................................por liquido
Díametro cilindro (250)........................mm 76
Díametro cilindro (400).....................mm 91,5
Díametro cilindro (450)....................... mm 97
Carrera (250).......................................mm 55
Carrera (400-450)...........................mm 60,76
Cilindrata (250) ...............................cm
3
249,5
Cilindrata (400) .............................cm
3
399,53
Cilindrata (450) ..................................cm
3
449
Relación de compresión (250)..............12,5:1
Relación de compresión (400-450) .........12:1
Puesta en marcha.............................electrico
(con dispositivo de descompresión
automático)
DISTRIBUCION
Tipo ........................doble arbór a excéntricos
en cabeza; 4 valvulas
Juego de funcionamiento de los balancines
(a motor frio)
Aspiración.........................................0,15 mm
Escape..............................................0,20 mm
29
SCHMIERUNG
Typ
zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel
pumpe und Filtereinsatz
ZUNDUNG
Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung
und Digital-Vorverstellung
Zündkerze typ............................NGK CR8EB
Elektrodenabstand .............................0,7 mm
LUBRICACIÓN
Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a
lóbulos y filtro a cartucho
ENCENDIDO
Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con
avance variable de control digital
Bujía tipo....................................NGK CR8EB
Distancia electrodos bujía...................0,7 mm
31
VERGASER
Typ (TE 250)“Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe
und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung)
Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit
Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser
Dresselstellung)
Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und
T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung)
Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36
Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R).mm
38
Luftdüse-Durchmesser (450).....................mm 41
Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150
Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250)......................155
Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165
Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175
Leerlaufdüse (250) ........................................22,5
Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25
Leerlaufdüse
(TE, SMR 450)........................ 30
Leerlaufdüse
(TC 450)............................... 32,5
Gasdrossel.......................................................1.0
Kegelnadel........................................................52
Kegelnadelstellung
(TE 250, TE-TC-SMR 450).................................3
Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R)...........4
Einspritz üse.....................................................P4
Drehzahl-Luftschraube (250 - 400).....................2
Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4
Düse Beschleunigungspumpe
(TE 250, TE 450,
TC 450, SM 450 - SMR 400)........................30
Düse Beschleunigungspumpe
(TC 250).........35
PRIMÄRÜBERSETZUNG
Antriebsritzel (250).........................................z 24
Antriebsritzel (400-450) .................................z 27
Kupplungskranz (250)....................................z 88
Kupplungskranz (400-450).............................z 85
Übersetzungsverhältnis (250)......................3,667
Übersetzungsverhältnis (400-450)...............3,148
CARBUREDOR
Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de
aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (TC 250 - SM 400 R).“Mikuni” TMR 38 con
bomba de aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Tipo (450).........“Mikuni” TMR 41 con bomba de
aceleración y T.P.S.
(Sensor posición de la mariposa carburador)
Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36
Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R)....mm 38
Diámetro difusor (450).............................mm 41
Surtidor máximo (TE 250).............................150
Surtidor máximo (TC 250) ............................155
Surtidor máximo (SM 400 R)........................165
Surtidor máximo (450)..................................175
Surtidor mínimo (250)..................................22,5
Surtidor mínimo (SM 400 R)...........................25
Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30
Surtidor mínimo (TC 450)............................32,5
Válvula de mariposa ......................................1.0
Espiga cónica..................................................52
Muesca fij. espiga cónica
(TE 250, TE-TC-SMR 450).............................3a
Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a
Pulverizador....................................................P4
Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400).............2
Tornillo aire abierto de rev. (450)...............1+3/4
Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE
450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30
Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35
TRANSMISION PRIMARIA
Piñón motor (250) ........................................z 24
Piñón motor (400-450).................................z 27
Corona embrague (250)...............................z 88
Corona embrague (400-450)........................z 85
Relación de transmisión (250)...................3,667
Relación de transmisión (400-450)............3,148
33
KUPPLUNG
Typ.........................................................................
Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen
Steuerung
WECHSELGETREIBE
Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift
Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR)
1. Gang ......................................2,000 (z 28/14)
2. Gang ......................................1,611 (z 29/18)
3. Gang ......................................1,315 (z 25/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,920 (z 23/25)
6. Gang ......................................0,814 (z 22/27)
Übersetzungsverhältnisse (TC)
1. Gang ......................................1,866 (z 28/15)
2. Gang ......................................1,529 (z 26/17)
3. Gang ......................................1,263 (z 24/19)
4. Gang ......................................1,086 (z 25/23)
5. Gang ......................................0,954 (z 21/22)
SEKUNDÀRÜBERSETZUNG
Abtriebsritzel (TC-TE 250)............................z 13
Abtriebsritzel (TE 450)..................................z 14
Abtriebsritzel (SMR 400-450 *).....................z 15
Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450)..z 50
Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45
Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846
Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571
Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333
Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450).....3,000
Antriebskette..........................................5/8”x1/4”
(*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei
wettennen ist die anzunwendende).
EMBRAGUE
Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando
hydráulico
CAMBIO
Tipo ...........de engranajes de toma constante
Relaciónes de transmisión (TE-SMR)
En 1a velocidad......................2,000 (z 28/14)
En 2a velocidad......................1,611 (z 29/18)
En 3a velocidad......................1,315 (z 25/19)
En 4a velocidad......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad......................0,920 (z 23/25)
En 6a velocidad......................0,814 (z 22/27)
Relaciónes de transmisión (TC)
En 1a velocidad......................1,866 (z 28/15)
En 2a velocidad......................1,529 (z 26/17)
En 3a velocidad......................1,263 (z 24/19)
En 4a velocidad......................1,086 (z 25/23)
En 5a velocidad......................0,954 (z 21/22)
TRANSMISSION SECUNDARIA
Piñón salida cambio (TC-TE 250)................z 13
Piñón salida cambio (TE 450)......................z 14
Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *)z 15
Corona en la rueda
(TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50
Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45
Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846
Relación de transmisión (TE 450)..............3,571
Relación de transmisión (TC 450) .............3,333
Relación de transmisión (SMR 400-450)...3,000
Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4”
(*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de
uso en carreras).
35
GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE
1. Gang (TE 250)......................................28,205
1. Gang (TC 250)......................................26,325
1. Gang (TE 450)......................................22,487
1. Gang (TC 450)......................................19,588
1. Gang (SMR 400-450)............................18,889
2. Gang (TE 250)......................................22,721
2. Gang (TC 250)......................................21,569
2. Gang (TE 450)......................................18,114
2. Gang (TC 450)......................................16,049
2. Gang (SMR 400-450)............................15,216
3. Gang (TE 250)......................................18,556
3. Gang (TC 250)......................................17,814
3. Gang (TE 450)......................................14,794
3. Gang (TC 450)......................................13,255
3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427
4. Gang (TE 250) ......................................15,329
4. Gang (TC 250)......................................15,329
4. Gang (TE 450)......................................12,221
4. Gang (TC 450)......................................11,406
4. Gang (SMR 400-450)............................10,266
5. Gang (TE 250)......................................12,974
5. Gang (TC 250)......................................13,461
5. Gang (TE 450)......................................10,344
5. Gang (TC 450)......................................10,017
5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689
6. Gang (TE 250)......................................11,491
6. Gang (TE 450)........................................9,161
6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695
RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION
En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205
En 1a velocidad (TC 250)........................26,325
En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487
En 1a velocidad (TC 450)........................19,588
En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889
En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721
En 2a velocidad (TC 250)........................21,569
En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114
En 2a velocidad (TC 450)........................16,049
En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216
En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556
En 3a velocidad (TC 250)........................17,814
En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794
En 3a velocidad (TC 450)........................13,255
En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427
En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329
En 4a velocidad (TC 250)........................15,329
En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221
En 4a velocidad (TC 450)........................11,406
En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266
En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974
En 5a velocidad (TC 250)........................13,461
En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344
En 5a velocidad (TC 450)........................10,017
En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689
En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491
En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161
En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695
37
FAHRGESTELL
Typ .....................................Monoträger mit Róhren
aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer
Rahmen aus Leichtmetall
VORDERFEDERUNG
Typ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten
Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar
in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm
Hub auf der Beinenachse.(TE, TC) 300 mm; (SMR)
250 mm
HINTERFEDERUNG
Typ........................................................progressive
mit hydraulischem Einzeldämpfer
Radhub (TE, TC) .......................................320 mm
Radhub (SMR)...........................................290 mm
VORDERRADBREMSE
Typ...............mit stationärer hydraulisch getribener
Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC)
Durchmesser 320 mm (SMR) ;
Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR)
HINTERRADBREMSE
Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (TE, TC),
Mit Fest Bremsscheibe (SMR); ø 220 mm mit
Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange
FELGE
Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus
Leichtmetall: 1,6x21”
Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17”
Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
2,15x18”
Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17”
BASTIDOR
Tipo ......................................mono-traviesa, con
tubos de sección circular, en acero;
bastidor trasero de aleación ligera
SUSPENSION DELANTERA
Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos
al revés y perno adelantado (regulable en
compression y extension); vástagos ø 45 mm
Carrera en el eje de las patas.............................
(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm
SUSPENSION TRASERA
Tipo ..................................................progressiva
con monoamortiguador hidráulico
Carrera de la rueda (TE, TC).................320 mm
Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm
FRENO DELANTERO
Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC)
de disco flotante diám. 320 mm (SMR)
de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o
bien pinza fija (SMR)
FRENO TRASERO
Tipo.......de disco flotante (TE, TC), de disco fijo
(SMR); ø 220 mm de mando hidráulico y pinza
flotante
LLANTAS
Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga
ligera: 1,6x21”
Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17”
Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
2,15x18”
Trasera (TC)...TAKASAGO “Excel” in liga ligera:
1,85x19”(250); 2,15x19”(450)
Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17”
39
REIFEN
Vorder
(TE )
......................Michelin
ENDURO COMP. 3
.
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................
Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Hinter
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT
83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450)
(TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Kaltlufdruck
(vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Kaltlufdruck
(hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(
*
)
Kaltlufdruck
(vorder SMR)................................ 1,4 kg/cm
2
(
)
Kaltlufdruck
(vorder SMR).................. 1,8 kg/cm
2
nur Fahrer
(
)Kaltlufdruck
(vorder SMR)..................2,0 kg/cm
2
Fahrer und
Passagier
(
*
)
Kaltlufdruck
(hinter SMR) ....................................1,6 kg/cm
2
(
)
Kaltlufdruck
(hinter SMR)......................2,0 kg/cm
2
nur Fahrer
(
)Kaltlufdruck
(hinter SMR.......................2,2 kg/cm
2
Fahrer und
Passagier
(
)
für Straßen Gebrauch
(
*
)
bei wettennen ist die anzunwendende.
NEUMATICO
Delantero
(TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
Pirelli MT 83 Scorpion;
90/90x21"
(TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A;
80/100 x 21”
(SMR)................
Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO;
120/70-17”
Trasero
(TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli
MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250);
140/80x18” (450)
(TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250);
110/90x19” (450)
(SMR)
Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17”
Presión de inflado en frío
(delantero TE, TC).................0,9÷1,0 Kg/cm
2
Presión de inflado en frío
(traseroTE, TC).................... 0,8÷0,9 Kg/cm
2
(
*
)
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR) ................ 1,4 kg/cm
2
()
Presión de inflado en frío
(delantero
(avant SMR)..... 1,8 kg/cm
2
sólo con
el piloto
()Presión de inflado en frío
(delantero SMR) ........... 2,0 kg/cm
2
con el piloto
y el pasajeroo
(
*
)Presión de inflado en frío
(trasero SMR) ................................ 1,6 kg/cm
2
(
)
Presión de inflado en frío
(trasero SMR) .................... 2,0 kg/cm
2
sólo con
el piloto
()Presión de inflado a frío
(trasero SMR) ................. 2,2 kg/cm
2
con el piloto
y el pasajeroo
(
)
Para uso vial
(
*
)
en caso de uso en carreras
.
41
AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT
Radstand (TC 250)..............................mm 1485
Radstand (TC 450)..............................mm 1475
Radstand (TE 250)..............................mm 1470
Radstand (TE 450)..............................mm 1460
Radstand (SMR 400-450)...................mm 1495
Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200
Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175
Gesamtlänge (TE 250)........................mm 2240
Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215
Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190
Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820
Max. Breite (SMR).................................mm 845
Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270
Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 250)............................mm 1280
Max. Höhe (TE 450)............................mm 1290
Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250
Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965
Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975
Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910
Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335
Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335
Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340
Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450).mm 270
DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD
Distancia entre ejes (TC 250)..........mm 1485
Distancia entre ejes (TC 450)..........mm 1475
Distancia entre ejes (TE 250)..........mm 1470
Distancia entre ejes (TE 450)..........mm 1460
Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495
Longitud total (TC 250)....................mm 2200
Longitud total (TC 450)....................mm 2175
Longitud total (TE 250)....................mm 2240
Longitud total (TE 450)....................mm 2215
Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190
Anchura màxima (TC, TE).................mm 820
Anchura màxima (SMR) ....................mm 845
Altura màxima (TC 250)...................mm 1270
Altura màxima (TC 450)...................mm 1280
Altura màxima (TE 250)...................mm 1280
Altura màxima (TE 450)...................mm 1290
Altura màxima (SMR 400-450)........mm 1250
Altura sillín (TC 250)..........................mm 965
Altura sillín (TC 450)..........................mm 975
Altura sillín (TE 250)..........................mm 965
Altura sillín (TE 450)..........................mm 975
Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910
Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340
Altura mínima desde el suelo (TE 250)...mm 335
Altura mínima desde el suelo (TE 450)...mm 340
Altura mínima desde el suelo
(SMR 400-450).......................................mm 270
43
Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4
Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6
Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8
Trockengewicht (SMR 400)...............kg 121,5
Trockengewicht (TE 450)......................kg 118
Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122
Kraftstoffbehälterkapazität, mit
Kraftstoffreserve l 1,5...............................l 7,7
Flüssigkeit im Kühl Kreislauf.............l 1,1÷1,3
Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4
Peso en seco (TC 250).....................kg 110,4
Peso en seco (TC 450).....................kg 114,6
Peso en seco (TE 250).....................kg 113,8
Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5
Peso en seco (TE 450)........................kg 118
Peso en seco (SMR 450).....................kg 122
Capacidad depósito carburante, incluída una
reserva de l 1,5........................................l 7,7
Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3
Aceite en el carter....................................l 1,4
45
SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES
Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung
Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60)
Kühlflüssigkeit
Líquido refrigerante motor AGIP COOL
Bremsflüssigkeit
Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4)
Kupplungflüssigkeit MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10
Lìquìdo embrague ACEITE HIDRÁULICO SAE 10
Fettschmierung
Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE
Kettenöl
Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE
Vordergabelöl
Aceite horquilla delantera
AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5)
(bei besonders kaltem Klima: SAE 5)
(para climas muy rigidos: SAE 5)
Oel hinterer Stoessdaempfer
Aceite amortiguador trasero AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5)
Elektrokontakt-Schutz
Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER
Küler-Leckabdichtung
Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO
47
CONTROLES
GRIFOS CARBURANTE
El grifo, situado a la izquierda, tiene
tres posiciones:
OFF - cerrado: no sale carburante;
ON - abierto: el carburante sale por el
flujo principal;
RES - reserva: el carburante sale por
el flujo de reserva.
Cuando, durante la marcha, se noten
dificultades de alimentación, es
preciso poner la palanca del grifo
derecho en la posición RES.
Tras el abastecimiento de gasolina
colocar de nuevo el grifo en la
posición ON.
ATENCIÓN *: Tener cuidado a no
tocar el motor caliente cuando se
trabaja sobre el grifo carburante.
El grifo lleva incorporado un filtro: la
acumulación de suciedad provoca
una disminución del pasaje de
carburante hacia el carburador. Por lo
tanto es necesario efectuar la
limpieza de la siguiente manera:
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar
la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2)
en la pág. 13
1 - Remueva el tapón (1) del depósito
carburante y colocar el grifo (2) en la
posición OFF;
2 - Remueva el tubito (3) dal
carburador y colocar el tubito en un
recipiente;
1. Tappo serbatoio
carburante
2. Rubinetto carburante
3. Tubazione carburante
1. Fuel tank cap
2. Fuel cock
3. Fuel hose
1. Bouchon reservoir
carburant
2. Robinet carburant
3. Tuyanterie carburant
1. Behälterstöpsel
2. Kraftstoffhahn
3. Rohr
1. Tapón depósito del
carburante
2. Grifo del carburante
3. Tuberia del carburante
49
SOPORTE LATERAL
Cada motociclo está equipado
con un soporte lateral (1).
ATENCIÓN*: El soporte está
proyectado para soportar
SÓLO EL PESO DEL
MOTOCICLO. No sentarse
sobre el vehículo utilizando
el soporte como apoyo;
podrían producirse roturas
que conllevarían graves
lesiones personales.
Controlar periódicamente el
soporte lateral (ve "Ficha" de
manutención periódica);
averiguar que los muelles no
sean perjudicados y que el
soporte lateral se mueva
libremente. En el caso el
soporte lateral fuera ruidoso,
lubricar el perno (A) de fijado.
3 - colocar el grifo del carburante en
la posición ON al fin de permitir la
completa evacuación del carburante
dal depósito.
4 - Remover el grifo, después del
desmontar los tornillos de fijación.
Limpiar el filtro de red con un
solvente.
5 - Reensamblar el grifo efectuando
las operaciones inversas respecto al
montaje. Girar el grifo en posición
“ON” y comprobar que no hayan
pérdidas.
1
51
CARBURANTE
El carburante aconsejado es gasolina sin
plomo de 98 octanos.
Notas*: Si el motor tiene martilleo de
válvulas, utilizar otra marca de gasolina
o un carburante con un número de
octanos más elevado.
ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo
de válvulas no utilizarlo ulteriormente;
podrían producirse graves daños como
el agarrotamiento.
ATENCIÓN*: La gasolina es
extremamente inflamable y en
condiciones particulares puede
volverse explosiva. Apagar siempre el
motor, no fumar y no acercar flamas o
chispas en el área en la que se efectúa
la provisión o se conserva el
carburante.
ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más
del límite inferior de la boca de llenado.
Tras la provisión, asegurarse que el
tapón (1) del depósito esté
correctamente cerrado.
TREIBSTOFF
Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES
Benzin zu 98 Oktan.
Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”
eine andere Benzinmarke oder einen
Treibstoff mit höherer Ottanzahl
benutzen.
ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft”
nicht weiter beanspruchen, es könnten
schwere Schäden unter anderem das
Festfressen auftreten.
ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst
entzündbar und kann unter besonderen
Bedingungen explosiv werden. Den
Motor immer abschalten, nicht rauchen
oder sich mit Flammen oder Funken
dem Bereich, an welchem getankt oder
Treibstoff aufbewahrt wird, nähern.
ACHTUNG* : Den Tank nicht über die
untere Grenze des Einfüllstutzens
füllen. Nach dem Tanken sich vom
richtigen Verschluß (1) des
Tankstopfens vergewissern.
53
STARTER CARBURADOR
El pómulo (1) del starter,
situado a la derecha del
carburador, es accionado para
enriquecer la mezcla durante el
arranque
Tirar el pómulo hacia el exterior
para abrir el starter; para
cerrarlo efectuar la maniobra
contraria.
55
INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS
El motociclo es equipado con un
instrumento digital sobre cuyo soporte
3 testigos también son montados:
deslumbrante, luces, indicadores de
dirección.
1- AZUL testigo “ Deslumbrante ”
2- VERDE testigo ” Luces ”
3- VERDE testigo “ Indicadores de
dirección ”
Funciones del instrumento:
- KMH velocidad instantanea hasta
270 km/h (168 mp/h);
- TRP kilometraje diario-redondeo
exacto a 10 m (33 ft);
(si se sobrepasan los valores máximos,
empieza de 0);
- AVS velocidad media, función
automática de puesta en marcha/stop
(después de 10 horas o 1000 km-620
yo, comprimir RESET)
- STP tiempo de recorrido, función
automática de puesta en marcha/stop
(máx 10 horas);
- MAX velocidad máxima (desde el
último RESET);
- DST distancia total hasta 99.999
km-62,150 mi (si se sobrepasan los
valores máximos, empieza de 0);
- CLK reloj
1) SELEZIONE FUNZIONI
(per selezionare le funzioni,
premere sul pulsante DESTRO)
1) FUNCTIONS SELECTION
(to select the functions, push the
RIGHT button)
1) SÉLECTION DE LES
FONCTIONS
(Sélectionner les fonctions avec la
touche DROITE)
1) AUSWAHL DER
FUNKTIONEN
( um die Funktionen zu wählen,
auf dem RECHTEN Druckknopf
drücken)
1) SELECCIÓN DE LAS
FUNCIONES
(para seleccionar las funciones,
comprimir sobre la tecla
DERECHA)
2) AZZERAMENTO FUNZIONI
(per azzerare le funzioni, premere sul
pulsante SINISTRO per circa 5 secondi)
2) FUNCTIONS RESETTING
( to reset the functions, push the LEFT
button approx. 5 seconds)
2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS
(pour mettre à zéro les fonctions appuyer
sur la touche GAUCHE durant environ 5
secondes)
2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN
(um auf Null die Funktionen, auf dem
LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden
drücken, zu stellen)
2) PUESTA A CERO DE LAS
FUNCIONES
(para borrar las funciones, comprimir
sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5
segundos)
1
2
3
57
Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61)
From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure
Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH"
(MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN
Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH"
(MPH=KMH:1.61)
OBSERVACIONES GENERALES
1) DST y la prima cifra del recorrido
total parpadeante (la corriente ha
sido imterrumpida por unchoque
violento)
- Retirar la pila (ves sucesivamente
instrucciones indicadas), controlar los
contactos y limpiarlos, si necesario.
- Reinstalar DST, WS e CLK (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas).
2) No se visualiza la velocidad
- Controlar que el instrumento haya
sido fijado correctamente al soporte.
- - Controlare la distancia y el
alojamiento del imán de cara al
sensor (ves sucesivamente
instrucciones indicadas).
NOTA: La distancia entre el imán y el
sensor sobre la pinza freno tiene que
ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor
mucho podría perjudicar el correcto
funcionamiento del instrumento. La
eventual regulación se realiza
atornillando o destornillando el
sensor puesto sobre el soporte de la
pinza freno.
- Controlar los contactos, limpiarlos o
enderezarlos, si necesario.
- Controlar que el cable no sea
perjudicado.
3) La visualización del LCD está
sombreada
- Es posible si la temperatura es
superior a 60°C-140°F.
4) La visualización del LCD es lenta
- Es posible si la temperatura es
inferior a 0°C-32°F.
Los dos puntos anteriores 3 y 4 no
perjudican las operaciones del
computador. Entre 1°C y 60°C (34°F-
140°F) , la pantalla se vuelve normal.
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnete
2 - Sensore
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Amiant
2 - Palpeur
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1 - Magnet
2 - Sensor
A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in)
1- Imán
2 - Sensor
2
1
A
59
SUSTITUCION PILA DEL
COMPUTADOR
NOTA: Antes del cambio le la pila,
anotar WS y DST.
Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357)
aprox. cada 2 años o cuando la
pantalla esté borrosa. Para acceder al
instrumento, es necesario remover el
cupolino portafaro anterior, los tornillos
de fijado del soporte y el soporte.
Abrir el alojamiento de la pila con un
destornillador.
Al momento de la sustitución, hacer
estos casos:
- Respectar el MAS y el MENOS; abrir
el alojamiento y observe la cara MAS
de la pila.
- Despues del cambio de la pila, DST,
WS y CLK deben ser reinstalados (ves
sucesivamente instrucciones
indicadas). La distancia total (DST) se
fija automáticamente.
2
3
1) Cupolino
1) Headlight faiting
1) Dôme porte phase
1) Hube Scheinwi-halter
1) Casquete portafaro
2) Vite fissa supporto
3) Supporto strumento
2) Holder fostering screw
3) Instrument holder
2) Vis de fixation support
3) Support compteur
2) Befestigungsschraube Halter
3) Instrumente halter
2) Tornillo de fixación soporte
3) Soporte instrumento
61
SET WS (setting the wheel
circumference)
NOTA: durante la programación de la
dimensione de la rueda, CLK no debe
estar visualizada.
Las circunferencias de las ruedas son
las partidarias: (mm):
Modelos WR, TE (Enduro): 2223
mm;
Modelos SMR (Supermotard): 1889
mm.
Reensamblar el instrumento
procediendo contrariamente con
respecto del desmontaje.
62
SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA
SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE
PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE
AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD
SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA
a) Controllare che sia selezionata l’opzione
“TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi
circa il pulsante posteriore, verificare che
compaia l’opzione “WS”.
a) Make sure that option “TRP” is active then
push the REAR button approx. 5 seconds:
“WS” appears.
a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien
et appuyer sur la touche ARRIERE durant
environ 5 secondes: “WS” apparaît alors.
a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird
gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5
Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen,
daß die Option "WS" erscheint.
a) Controlar que sea seleccionada la opción
"TRP" y , teniendo comprimido por 5
segundos acerca la tecla TRASERA,
averiguar que comparezca la opción "WS."
A
B
b) Passare alla posizione successiva premendo sul
pulsante DESTRO
b) Push the RIGHT button to select the next position.
b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au
position suivant.
b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN
Druckknopf drückend, Reichen.
b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
c) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
c) Push the LEFT button to select
the figure.
c) Appuyer sur la touche GAUCHE
pour sélectionner la chiffre
c) das Datum auf dem LINKEN
Druckknopf drückend, Wählen.
c) Seleccionar el dato
comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176
2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176
2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176
C
63
d) Passare alla successiva
posizione da modificare premendo
sul pulsante DESTRO.
d) Push the RIGHT button to select
the next posistion to be changed.
d) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
d) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
d) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
D
E
e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza
ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO.
e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct
wheel circumference is obtained (see page 50).
e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les
operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du
developpement (voir page 50).
e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen
dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den
Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51).
e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la
circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo
sobre la tecla DERECHA.
f) Per completare l’operazione
tenere premuto per 1 secondo circa,
con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore.
f) Push the REAR button for approx.
1 second (using a point) to complete
the setting procedure.
f) Terminer l’opération en appuyant
durant une seconde environ sur la
touche ARRIERE.
f) Um die Operation gedrückt für 1
zu halten zu vervollständigen nach
etwa, mit der Hilfe von einer Spitze,
der Hinter Druckknopf.
f) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con
el auxilio de una punta, el pulsante
TRASERO.
F
64
a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5
secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante
posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare.
a) Make sure the time is indicated then push the REAR
button approx. 5 seconds (using a point): time starts
blinking.
a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche
ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe):
l’affichage se met à clignoter.
a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa
gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer
Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt
an zu blinken
a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido
por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el
pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear.
A
B
b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante
SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the hour.
b) Appuyer sur la touche GAUCHE et
sélectionner l’heure.
b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la
tecla IZQUIERDA.
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul pulsante
DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au position
suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
C
SELEZIONE “CLK”- ORA
SET “CLK”
PROGRAMMATION “CLK”- HEURE
AUSWAHL "CLK" - JETZT
SELECCIÓN "CLK" - AHORA
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45
2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4
2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN,
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45
66
A
a) Selezionare la posizione da modificare
premendo sul pulsante DESTRO.
a) Push the RIGHT button to select the
position to be changed
a) En appuyant sur la touche DROITE,
sélectionner la position de modifier.
a) die Position Wählen auf dem
RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
a) Seleccionar la posición que modificar
comprimiendo sobre la tecla DERECHA.
b) Selezionare il dato premendo sul
pulsante SINISTRO.
b) Push the LEFT button to select the figure.
b) En appuyant sur la touche GAUCHE,
sélectionner la chiffre.
b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf
drückend, Wählen.
b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre
la tecla IZQUIERDA.
B
SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE
SET “DST”- TOTAL MILEAGE
PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL
AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE
SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL
1) POSIZIONE DI PARTENZA
1) START SET
1) POSITION DE DÉPART
1) ANFÄNGLICHE POSITION
1) POSICIÓN INICIAL
2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200
2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE
2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200
2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN
2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200
c) Passare alla successiva posizione
da modificare premendo sul
pulsante DESTRO.
c) Push the RIGHT button to select
the next position to be changed.
c) En appuyant sur la touche
DROITE on saute au chiffre suivant.
c) zur folgenden Position Reichen
auf dem RECHTEN Druckknopf
drückend, ändern.
c) Dar a la siguiente posición que
modificar comprimiendo sobre la
tecla DERECHA.
C
D
d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura
totale registrata in precedenza premendo sul pulsante
SINISTRO.
d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until
previously noted total mileage is obtained.
d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les
operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage
d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu
wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre
eingetragen in Vorrang erreichen.
d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura
total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla
IZQUIERDA.
E
e) Per completare l’operazione tenere
premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di
una punta, il pulsante posteriore.
e) Push the REAR button for approx. 1
second (using a point) to complete the
setting procedure.
e) En appuyant sur la touche ARRIERE
durant une seconde environ (avec une
pointe) pour terminer l’opération.
e) Um die Operation gedrückt für 1 zu
halten zu vervollständigen nach etwa, mit
der Hilfe von einer Spitze, der Hinter
Druckknopf.
e) Para completar la operación tener
comprimido por 1 según acerca, con el
auxilio de una punta, el pulsante TRASERO.
67
69
MANDO DEL GAS
Ud. Puede regular la maneta (1)
de la mariposa. La posición de
mando sobre el manillar se puede
regular aflojando los dos tornillos
de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tor-
nillos después de la regulación.
MANDO FRENO DELANTERO
La palanca (2) del freno se
encuentra en la parte derecha del
manillar y manda el freno delante-
ro. La posición de mando sobre el
manillar se puede regular aflojan-
do los dos tornillos de fijación (*).
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar los tor-
nillos después de la regulación.
(*) ATENCION: ANTES de efec-
tuar las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
71
BLOQUEO DE LA DIRECCION
(TE, SMR, USA excludido)
La motocicleta está provista de
un bloqueador (1) de dirección
que se encuentra en la parte
derecha de la manillar de direc-
ción.
Para bloquear la dirección actúe
como se indica a continuación:
gire el manillar hacia la izquier-
da, coloque la llave en la cer-
radura y gire en sentido antiho-
rario. Empuje hacia dentro y si
fuera necessario, gire el manillar
en los dos sentidos. Gire la llave
en el sentido horario y extráigala
de la cerradura .
Para debloquear la dirección,
cumpla las operaciones en senti-
do inverso.
73
VERSIÓN “A”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-
LAR (TE, SMR, USA excludido)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) Pulsador de arranque del motor
2) Pulsador de parada del motor
VERSIÓN “B”
CONMUTADOR DERECHO EN EL MANIL-
LAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador derecho tiene los siguientes
mandos:
1) botón de arranque
3) interruptor de encendido-stop motor
CONMUTADOR IZQUIERDO
EN EL MANILLAR
(TE, SMR, USA excludido)
El conmutador izquierdo tiene los siguien-
tes mandos:
1) Rayo deslumbrante (retorno auto-
mático)
2) Mando selecciónluz luz deslum-
brante
Mando selecciónluz luz de cruce
3) Activación indicadores de dirección
izquierdos (retorno automático)
Activación indicadores de dirección
derchos (retorno automático)
Para desactivar el indicador pulse la palan-
ca de mando cuando ha vuelto al centro.
4) Avisador acústico
5) Mando encendido luces de esta-
cionamiento y deslumbrantess
Mando encendido luces de esta-
cionamiento
Apagado
VERSION “A”
VERSION “B”
75
MANDO EMBRAGUE
La palanca del mando hydraulico del
embrague está situada a la izquierda
del manillar y está dotada de protec-
ciòn.
La posición de mando embrague
sobre el manillar se puede regular
affojando el tornillo inferior (A) de fija-
ciòn.
ADVERTENCIA
No se olvide de apretar el tornillo
después de la regulación.
PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC,
TE-USA)
En el la parte derecha del manillar,
cerca del mando del freno delantero, se
encuentra el pulsador (1) de arranque
del motor.
PULSADOR PARADA MOTOR
(TC,TE USA)
En la parte izquierda del manillar,
cerca del mando del embrague se
encuentra el pulsador (1) de parada
del motor.
77
MANDO DEL FRENO TRASERO
El pedal (1) del mando del freno
trasero se encuentra a la dere-
cha de la motocicleta. En los
modelos TE, SMR en el momen-
to del frenado, un interruptor de
stop provoca el encendido de la
lámpara del faro trasero.
79
MANDO DE CAMBIO
La palanca (1) se encuentra a la
izquierda del motor. Después de
cada cambio de marcha regresa
automáticamente a la posición
de desenbrague.
Se embraga la marcha primera
empujando hacia abajo la palan-
ca; para las restantes marchas
empujar hacia arriba.
La posición de la palanca en el
árbol puede variarse. Para efec-
tuar esta operación se necesita
aflojar el tornillo, quitar la leva y
colocarla en otra posición en el
árbol.
Bloquee el tornillo una vez efec-
tuada la operación.
ADVERTENCIA *: No cambiar
las marchas sin desembragar
y cerrar el gas. El motor podría
ir “fuera revoluciones” y sufrir
daños.
ATENCIÓN * : No reducir las
marcha cuando se tiene una
velocidad que podría llevar el
motor “fuera revoluciones” o
causar pérdida de adherencia
a la rueda trasera, si se selec-
cionara la velocidad justo infe-
rior.
N: Folle
N: Neutral
N: Point mort
N: Leerlauf
N: Desembragado
81
DASS MOTORRAD
VORKONTROLLEN
ACHTUNG!
Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem
Fahren, um Unfälle oder Defekte zu
vermeiden.
ACHTUNG: Bevor die Operationen
vornehmen unter ihr bringt wieder, die
WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder
zu Seite 13 konsultieren.
1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten
A. Pegel Motoröl-Antrieb.
B. Treibstoffpegel.
C. Kühlflüssigkeitspegel.
Sich vergewissern, dass alle Stöpsel
korrekt angebracht worden sind.
ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei
warmem Motor abnehmen !
2. Alle Steuerungen kontrollieren
A. Griff für das Gas.
B. Kupplungshebel.
Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen
Übersetzungen nicht beschädigt worden
sind und dass sie frei beweglich sind.
3. Die Bremsen kontrollieren
Sich vergewissern, dass keine Ölverluste
bestehen und dass die Leitungen nicht
abgenutzt sind.
Die Funktion kontrollieren.
4. Die Aufhängungen kontrollieren
Die Gabel und die hintere Aufhängung
zusammendrücken.
Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen
und sich der korrekten Funktion vergewissern.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
DE LA MOTOCICLETA
CONTROLES PRELIMINARES
ATENCION!
Examine atentamente esta lista antes de
conducir la moto a fin de evitar accidentes o
averías durante la marcha.
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la
pág. 13
1. Controle todos los líquidos
A. Nivel aceite motor-transmisión
B. Nivel carburante
C. Nivel líquido de enfriamiento
Asegúrese de que todos los tapones se
encuentren instalados correctamente.
ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del
radiador cuando el motor está caliente!
2. Controle todos los mandos
A. Maneta de la mariposa
B. Palanca del embrague
Asegúrese de que las transmisiones flexibles
no estén dañadas y que se deslicen
libremente.
3. Controle los frenos
Asegúrese de que no haya pérdidas de
aceite y de que las tuberías no estén
gastadas.
Controle el funcionamiento.
4. Controle las suspensiones
Comprima la horquilla y la suspensión trasera
Controle que no haya pérdidas de aceite y
asegúrese de que el funcionamiento sea
correcto.
83
5. Die Räder kontrollieren
Die Speichen kontrollieren und
kontrollieren, ob die Lager keine
Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und
die Gummireifen kontrollieren.
Den Druck der Gummireifen kontrollieren.
6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und
den Kranz kontrollieren
Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels
und des Kranzes kontrollieren. Sich
vergewissern, dass die Kette korrekt
eingestellt und geschmiert ist.
7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem
kontrollieren. Sich vergewissern, dass
der Filter sauber ist.
Die Anschlusstücke aus Gummi und die
Schlauchbinder kontrollieren.
8. Das Auspuffsystem kontrollieren
Die Montagen kontrollieren und
eventuelle schadhafte Stellen feststellen.
Die Schalldämpfer kontrollieren.
9. Die Verschraubungsmomente
kontrollieren
A. Kerze.
B. Muttern des Zylinderkopfs.
C. Allgemeine Überprüfung der
Verschraubungen.
10. Den Lenker kontrollieren
Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren.
11.
Die elektrische Anlage überprüfen (TE,
SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen
und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das
Stoplicht und die Richtungsanzeiger
(ausgenommen Enduro USA), die
Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die
Hupe (ausgenommen Enduro USA)
einwandfrei funktionieren.
ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser
täglichen Überprüfungen vor der Fahrt
kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug
und schwere Unfälle verursachen.
5. Controle las ruedas
Controle los radios y que no estén gastados
los cojinetes.
Controle las llantas y los neumáticos.
Controle la presión de los neumáticos.
6. Controle los rodillos tensores de cadena,
el piñón y la corona
Controle el desgaste de los rodillos, del
piñón y de la corona
Asegúrese de que la cadena esté regulada
y lubricada correctamente.
7. Controle el filtro de aire y el sistema de
aspiración
Controle que el filtro esté limpio
Controle los empalmes de goma y los
collares
8 Controle el sistema de escape
Controle el montaje y compruebe
eventuales roturas
Controle los silenciadores
9. Controle los pares de torsión
A. Bujía
B. Tuercas de la culata del cilindro
C. Comprobación general de los ajustes
10. Controle la dirección
Controle el juego de los cojinetes de la
dirección.
11. Controlar la instalación eléctrica (TE,
SMR, Enduro USA). Poner en marcha el
motor y controlar que los faros, las luces de
parada, los indicadores de dirección
(excludido Enduro USA), los indicadores
en el panel y la bocina (excludido Enduro
USA) funcionen regularmente.
ATENCIÓN * :La inobservancia de estos
controles cotidianos a efectuar antes del
utilizo, puede causar serios daños al
vehículo o graves accidentes.
85
ARRANQUE DEL MOTOR
A motor frío, es decir después de
prolongada detención del
motociclo o en presencia de
baja temperatura ambiental,
obrar en el modo siguiente:
1) poner el grifo carburante (1)
en posición ON;
2) poner el cambio en loco;
3) tirar el pómulo (2) del
arranque;
4) girar completamente por 2
veces la maneta (3) del mando
gas;
5) manteniendo ligeramente
abierto la maneta del mando
gas, comprimir sobre el
interruptor (4) de arranque.
VERSIONE “A”
- pulsar el botón (4) de arranque.
VERSIONE “B”
- comprimir el interruptor de
encendido-stop motor (B) y
pulsar el botón (4) de arranque.
EN CASO DE ARRANQUE A.
MOTOR CALIENTE, NO
EFECTÚES LAS
OPERACIONES 3 Y 4.
VERSIONE A
VERSIONE B
87
Descompresor de arranque
Aunque el motor sea provisto de
descompresor automático puede
ser necesario, en algunos casos
(ahogo del carburador o
dificultad de arranque a causa
de una batería no
suficientemente cargo) utilizar el
descompresor manual puesto
sobre la izquierda del manillar.
En estos casos, tirar la palanca
(5) comprimiendo al mismo
tiempo el interruptor de
arranque, conceder la palanca
(5) manteniendo comprimido el
interruptor luego también
conceder este último.
El soporte de la palanca (5) es
provisto de un tensor (6) para
regular el juego que tiene que
estar de unos 3 mm; una ulterior
posibilidad de grabación es
ofrecida por el ajuste (7) sitio a la
derecha del motor (actuar sobre
este último cuando ya no es
posible regular correctamente el
juego con el tensor sobre el
manillar).
89
ES BEMERKT WICHTIG:
Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von
niedrigen Umwelt Temperaturen
Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze
Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale
Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem
wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet
haben.
Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen
und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte
Funktionieren des Motors notwendige
Temperatur erreichen.
Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu
wärmen.
WICHTIG
Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen.
ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält
Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in
geschlossenen Räumen laufen lassen.
Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten
Starters in KIT, aufmerksam den
Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen
und die bekannte Nächste anwesend
halten.
ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses
Motorradtyps hoher Leistungen kann
manchmal ein starker “Rückschlag”
auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne
vorher geeignete, besonders geschützte
Fahrstiefel angezogen zu haben. Es
besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein
zu verletzen, falls das Pedal
“zurückschlägt” und der Fuß abrutscht.
NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE
A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS
Se encomienda de efectuar una breve calefacción
a lo mínimo hasta a cuando, después de haber
desconectado el dispositivo del starter, habrá una
normal respuesta del motor a las aberturas del
mando mariposa.
De esta manera el aceite, al circular, alcanza
todos los puntos que necesitan lubricación y el
líquido refrigerante alcanza la temperatura
necesaria para el funcionamiento correcto del
motor.
Evitar efectuar una calefacción demasiado
prolongada del motor.
IMPORTANTE
No acelere nunca el motor después de un
arranque en frío.
ATENCIÓN *: La instalación de descarga
contiene gas de monóxido de carbono. No
dejar que el motor gire en lugares
cerrados.
En caso de empleo del arranque a pedal
dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente
las instrucciones indicadas a pág. 85 y
tener presente la nota siguiente.
ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque
de este tipo de motociclo de altas
prestaciones, tal vez puede ocurrir un
fuerte “rebote”. No poner en marcha el
motor sin haberse puesto antes botas
adecuadas para conducir, de grande
protección. Hay el riesgo de herirse
seriamente en la pierna en caso el pedal
rebote y el pie se deslice.
93
NOTA
Si el grifo no cierra el paso, el carburador
podría ahogarse dejando entrar el carburante
en el motor.
Será imposible, pues, poner en marcha el
motor si antes no se hace salir la gasolina.
ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del
gas en la posición abierta o de otro
funcionamiento incorrecto que hiciera
girar el motor de manera incontrolable,
apretar INMEDIATAMENTE el pulsador
de parada motor. Mantener el control del
motociclo con un uso normal de los
frenos y de la dirección, mientras se
aprieta el pulsador de parada.
BEMERKUNG
Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst,
kann der Vergaser ueberschwemmen und
Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen.
Es wird daher notwendig sein, das Benzin
abfliessen zu lassen, bevor den Motor
anzufahren.
ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung
in offener Position oder anderer Störung,
die den Motor unkontrollierbar drehen
läßt, SOFORT den Motoranhalt-
Druckknopf drücken. Die Kontrolle des
Motorrades unter normaler Benutzung
der Bremsen und der Lenkung beim
Drücken des Anhalt-Druckknopfes
behalten.
99
CONTROL NIVEL ACEITE
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13
Manteniendo el motociclo en
piano y en posición vertical,
remover el tornillo (1) de
control: el aceite debe
escaparse por el agujero de la
tapa derecha. Para agregar
aceite es preciso quitar el tapón
(2) de carga.
Notas*: Realice esta operación
con el motor caliente.
101
SUBSTITUCION ACEITE
MOTOR Y LIMPIEZA-
SUBSTITUCION FILTROS DE
RED Y DEL CARTUCHO
FILTRO
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
Efectuar la intervención con el
MOTOR CALIENTE, como
indicado a continuación:
Quitar el tapón de carga (1);
quitar la protección (A) del
motor;
colocar un recipiente debajo
del motor;
quitar el tapón de descarga
(2), a fin de permitir la
completaevacuación del aceite
del motor y limpie el magneto
del tapón;
103
quitar los tres filtros (4), (5) y
(6) situados en el lado izquierdo
del motor, comprobar las juntas
OR y proceder con la limpieza
de los filtros usando gasolina,
despues vuelva a montar las
partes en sentido contrario al
desmontaje ;
para sustituir el cartucho del
filtro (3), es necesario
destornillar los tres tornillos de
fijación y remover la tapa del
cartucho del filtro;
despues de la sustiución de
los filtros, remontar el tapon de
descarga (2), la protección (A)
del motor y vierta a través la
cantidad de aceite prescrita.
105
CONTROL NIVEL LIQUIDO
DE ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13
Controlar el nivel (1) en el radiador
derecho con el motor parado con el
motociclo en posición vertical.
El refrigerante se debe encontrar a
10 mm por encima de las piezas.
El tapón del radiador está provisto de
dos posiciones de desbloqueo, la
primiera sirve para la descarga
preventiva de la presión.
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador con
el motor caliente. Se corre el
riesgo de que el líquido salga y
produzca quemaduras.
NOTA
Pueden surgir dificultades al
eliminar el líquido de superficies
pintadas. Si ocurriera así, lave con
agua.
SUBSTITUCION LIQUIDO DE
ENFRIAMIENTO
ATENCION: ANTES de efectuar las
operaciones siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág.13
Colocar un recipiente debajo del
tornillo de purga (1), lado derecho del
cilindro.
EN PRIMER remover el tornillo (1),
abrir LENTAMENTE el tapon (2) del
1
107
radiator derecho, inclinar la moto hacia
el derecho y dejar que salga todo el l
íquido. Volver a colocar el tornillo (1).
Vertir en el radiator la candidad de
líquido prevista y lleve el motor a
temperatura para eliminar eventuales
burbujas de aire.
Controre periódicamente los
manguitos de conexión (ver “Ficha de
mantenimento periódico): esto evitare
pérdidas de agua y por tanto
agarrotamientos del motor. Si en los
tubos se presentaran grietas,
hinchazones o endurecimientos
debidos a que los manguitos están
resecos, es conveniente subtituirlos.
Controlar el correcto fijado de los
abrazaderas (B).
REGULACION CABLE
MANDO MARIPOSA
Para comprobar que el ajuste de la
transmisión del mando
de la mariposa sea correcto, haga lo
siguiente:
- remueva el casquete superior de
goma (1);
- compruebe, desplazando adelante y
atrás la transmisión (2) que haya un
juego
de 2 mm aproximadamente;
- si esto no se produce, desbloquee la
contravirola (3) y gire el tornillo de
ajuste (4) (destornillándolo
disminuye el juego, atornillándolo
aumenta);
- vuelva a bloquear la contravirola (3).
ATENCIÓN * : Los gases de
descarga contienen monóxido de
carbono. No dejar que el motor
gire en lugares cerrados.
109
AJUSTE DEL CARBURADOR
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
- gire el tornillo de regulación de la
mezcla (2) en el sentido de las
manecillas del reloj o en el
contrario hasta que el motor gire
lo más regular posible;
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
ESTÁNDAR, gire el tornillo de
adjuste en el sentido horario
hasta la posición completamente
cerrada, luego vulva atrás de 2
vueltas (250-400) o bien de
1+3/4
vueltas (450).
- destornille paulatinamente el
tornillo (1) hasta obtener el ralentí
más adecuado.
AJUSTE DEL RALENTI
El ajuste debe ser efectuado sólo
con el motor caliente y con el
mando del gas en la posición
cerrada, efectuando las
operaciones siguientes:
- girar el tornillo de ajuste del
ralentí (1) situado a la izquierda
del vehículo, cerca del grifo del
carburante hasta obtener el
ralentí más apropiado (girar en
sentido horario para aumentar el
régimen, en sentido antihorario
para reducirlo).
111
ATENCIÓN: los gases de
escape contienen monóxido
de carbono. No hacer marchar
el motor en sitios cerrados.
CONTROL BUJIA
Si la bujía
(1)
de serie se debe
sustituir, es importante que la
nueva tenga el mismo grado
térmico y la misma longitud de
fileteado.
Grado termico exacto:
El extremo del aislante está seco y
el color es marrón claro o gris.
Grado termico elevado:
El extremo del aislante está seco y
cubierto de incrustaciones
oscuras.
Grado termico bajo:
La bujía se ha recalentado y la
punta del aislante es cristalina y
de color blanco o gris.
Regule la distancia “A” a
de acuerdo con el tipo de buja
como se indica en la pág. 29
Una distancia mayor puede causar
dificultades de puesta en marcha
y sobrecarga de la bobina.
Una distancia menor, puede
causar problemas de aceleración,
de funcionamiento ralentí y de
prestaciones a bajas velocidades.
113
ADVERTENCIA*: Efectuar la
eventual sustitución de la
bujía, con otra “más caliente”
o “más fría”, con mucho
cuidado. Una bujía de grado
térmico demasiado elevado
puede causar preencendido
con posibles daños al motor.
Una bujía de grado térmico
demasiado bajo puede causar
un notable aumento en los
depósitos carbonosos.
Antes
de montar la bujía, limpie muy
bien los electrodos y el aislante
con un cepillo metálico.
ADVERTENCIA *: No utilizar
nunca una bujía de grado
térmico incorrecto.
ADVERTENCIA *: La bujía
tiene que ser apretada al par
indicado. En caso contrario
podría sobrecalentarse y
provocar daños al motor.
REGULADOR DE TENSION
El regulador de tension (1) ha
sido fijado en el costado derecho
del bastidor, detràs del tubo de
viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400-
450) o bien ne la parte inferior del
eje de dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250).
TE
TC
115
AJUSTE JUEGO VÁLVULAS
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
DESCONECTAR LA BATERÍA
DE LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA como descrita a pág.
13
El control tiene que realizarse, con
el MOTOR FRIO, de acuerdo con
este procedimiento:
Remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
Remueva el sillín (A), los
conductores (B) del depósito
carburante, los conductores (C) de
los radiatores y el depósito
carburante (desmonte todos los
órganos que puedan obstaculizar
la operación de ajuste);
Remueva el tubito de purga (2) del
traversãno e el manillar;
Colocar el grifo del carburante (3)
en el la posicion OFF y aflojar la
abrazadera (4) en el la tuberia de
enlace al carburador; desensarter
dicha tuberia del grifo.
Saque los tornillos (5) que fijan los
conductores al depósito y
recuperar los casquillos ubicados
bajo los tornillos;
Retirar los conductores, los
tornillos (6) que fijan los spoilers a
los radiatores y recuperar los
casquillos ubicados bajo los
tornillos;
Retirar los spoilers, el tornillo (A)
que fija el depósito y el depósito
mesmo.
117
Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos
(8) de la tapa culata y la tapa culata;
Insertar la 2a marcha y, empujando
adelante y atrás el motociclo, llevar el
pistón al Punto Muerto Superior (en
esta condición las muescas indicadas
sobre la culada cilindro coinciden con
aquellos correos sobre los
engranajes de ambos los ejes
distribución, como indicado sobre la
figura);
Con un medidor de espesores
verificar el juego de las válvulas que
debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para
la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008
in.) para el ESCAPE;
En caso contrario, levantar la pinza
(9) con el auxilio de un gancho, hacer
resbalar el balancín de un lado,
extraer con un alicate la pastilla y
averiguar de ello el espesor;
Con base en el valor realzado,
montar la nueva pastilla (a repuesto,
son provistas pastillas con espesor
de 1,60 mm a 2,60 mm con
aumentos de 0,05 mm) y reconducir
en sede la pinza y el balancín;
Verificar nuevamente el juego de las
válvulas y, si correcto, volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
CONECTAR DE NUEVO LA
BATERÍA A LA INSTALACIÓN
ELÉCTRICA.
119
CONTROL FILTRO AIRE
Gire en el sentido contrario a las manecillas
del reloj el perno trasero (1), remuévalo y
extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo
de fijación delantero.
MOTOCICLO VERSIÓN “A”
(Pag. 13)
DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA
INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita
a pág.13.
Girar hacia adelante la cesta completa de
batería (1) (no es necesario remover la
batería).
Para acceder al filtro, levantar ligeramente
la centralita electrónica(2).
Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del
aire completo (4). Separe el filtro (5) del
bastidor (6).
LIMPIEZA FILTRO AIRE
Lave el filtro con gasolina y séquelo
perfectamente. Sumérjalo e en aceite
especial para filtros, luego apriételo para
hacer salir el aceite superfluo.
ATENCIÓN *: Para la limpieza del
elemento filtrante no utilizar gasolina o
solvente de punto de inflamabilidad
bajo; podrían ocurrir incendios o
explosiones.
ATENCIÓN *: Limpiar el elemento
filtrante en un área bien ventilada y no
acercar chispas o flamas al área de
trabajo.
MONTAJE
Coloque grasa sobre los bordes (C) del
filtro del lado de su alojamiento a fin de
obtener una buena estabilización. Al volver
a montar el filtro en su alojamiento,
asegurarse de que la oreja A esté dirigida
hacia arriba y que la arista B se encuentre
en el lado inferior izquierdo de la caja del
filtro. Vuelva a montar las démas partes
sacadas anteriormente (en la batería
conecte en primer lugar el polo positivo).
ATENCIÓN *: En caso de montaje
incorrecto del filtro, suciedad y polvo
podrían introducirse y provocar el
desgaste rápido de los segmentos
pistón y del cilindro.
1
5
6
B
A
4
3
C
REGULACION JUEGO DE LOS
COJINETES DE LA DIRECCION
Por motivos de seguridad, la
dirección tendrá que estar regulada
siempre de manera tal que el
manillar gire libremente sin juego.
Para controlar el ajuste de la
dirección, coloque debajo del motor
un caballete o un soporte de modo
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Pulse ligeramente en los extremos
del manillar para poner en rotación
la articulación de la dirección; el
manillar tiene que girar sin
esfuerzo.
Póngase en el suelo frente a la
moto, coja los extremos inferiores
de los porta-varillas de la horquilla
y muévalos en el sentido
perpendicular al eje.
121
Si advierte juego deberá regular
de la siguiente manera:
- Afloje la tuerca (1) del tubo de
dirección;
- afloje los cuatro tornillos (3) de
fijación de la culata de dirección
en los vástagos de la horquilla;
-
Girar en el sentido de las
agujas del reloj la abrazadera
(2)
del tubo de dirección
usando la llave especial hasta
obtener el ajuste correcto del
juego.
- Apriete la tuerca (1) del tubo al
par de torsión de 8÷9 Kgm
(78,4÷88,3 Nm)
- Apriete los cuatro tornillos (3)
en la cabeza de dirección a
22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm).
ADVERTENCIA *: Por razones
de seguridad, no conducir el
motociclo con los cojinetes
de dirección dañados.
123
125
AJUSTE PALANCA DE MANDO
FRENO DELANTERO (TE, TC) Y
CONTROL NIVEL FLUIDO (TE,
TC, SMR)
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE en la pág. 13.
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (2).
El nivel del fluido en el depósito de
la bomba no debe encontrarse
nunca por debajo del valor minimo
(1) visible a través de la mirilla de
inspección, lado trasero (TE, TC),
o bien indicado en el depósito del
fluido (SMR).
Un a eventual disminución del nivel
del fluido puede dar la posibilidad
de que entre aire en la instalación
con el consiguiente alargamiento
de la carrera de la palanca.
ATENCIÓN *: Si la palanca del
freno resulta demasiado
“blanda”, significa que hay aire
en la tubería o bien un defecto
en la instalación. Ya que
conducir en estas condiciones
es peligroso, hacer controlar la
instalación de los frenos en un
Concesionario Husqvarna.
A
B
+
-
2
TE-TC
A: per aumentare il gioco
B: per diminuire il gioco
A: to encrease clearance
B: to decrease clearance
A: pour augmenter le jeau
B: pour dimínuer le jeau
A: das Spiel zu erhoehen
B: das Spiel zu verringern
A: para aumentar el juego
B: para disminuir el juego
ADVERTENCIA *: No verter el
fluido de los frenos sobre
superficies barnizadas o partes
trasparentes (ej. cristales de los
proyectores).
ADVERTENCIA *: No mezclar
dos tipos de fluidos diferentes.
Si se utiliza otra marca de fluido,
eliminar completamente el
existente.
ATENCIÓN *: El fluido de los
frenos puede causar
irritaciones. Evitar el contacto
con la piel y los ojos. En caso
de contacto, limpiar
completamente la parte
interesada y, si se tratara de
los ojos, dirigirse a un médico.
AJUSTE POSICION PEDAL
DEL FRENO TRASERO
La posición del pedal de mando
del freno trasero respecto del
reposapiés, se puede ajustar
según las exigencias personales.
Teniendo que realizar dicho ajuste
actúe del modo siguiente:
- afloje el tornillo (1);
- para regular la carrera en vacio
(A), gire la leva (2);- una vez
acabado el ajuste, vuelva a
apretar il tornillo (1).
Después de efectuar este ajuste
es necesario regular la carrera en
vacío del pedal de pág. 129.
127
129
AJUSTE FUNCIONAMIENTO
EN VACIO FRENO
POSTERIOR
El pedal de mando del freno
trasero, tiene que tener una
carrera en vacío (B) de 5 mm
antes de comenzar la acción
frenante. En el caso de que esto
no se produjera ajústelo del
modo siguiente:
- afloje la tuerca (3);
- actúe en la varilla de mando de
la bomba (4) para aumentar o
bien desminuir la carrera en
vacío;
- una vez acabada la operación
vuelva a apretar la tuerca (3).
ATENCION
Si no se realiza la carrera en
vacío prescripta se provoca el
desgaste rápido de las pastillas
del freno con el consiguiente
peligro de llegar a la TOTAL
INEFICIENCIA DEL FRENO.
CONTROL NIVEL DEL FLUIDO
El nivel (A) tiene que encontrarse
entre las muescas MIN y MAX
del depósito de las bombas.
131
AJUSTE PALANCA DE MANDO Y
CONTROL NIVEL FLUIDO
EMBRAGUE HIDRÁULICO
Esta regulación es subjectiva y por
tanto el piloto establecerà la
entitad de esta interveción según
sus necesidades.
Nota: el juego deberà ser siempre
al menos de 3 mm.
Para regular actúe en el ajuste (B).
Para controlar el nivel del fluido,
actúe del modo siguiente:
- retirar los tornillos (1), la tapa (2)
y la membrana bomba;
- con el cilindro maestro (3) en
posición horizontal, el nivel del
fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.)
del tope superior (A) del corpo
bomba
- si necesario, rellenar (usar fluido
indicado en la TABLA DE
LUBRICACION, RELLONES pàg.
45)
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
Volver a montar los componentes
quitados en precedencia.
Controre periódicamente el
manguito de conexión (ver “Ficha
de mantenimento periódico): si en
el tubo (C) se presentaran señales
de usura o grietas, es conveniente
subtituirlo.
C
SANGRAR EL EMBRAGUE
HIDRÁULICO
Para efectuar dicha operación,
proceder como sigue:
- retirar los tornillos (1), la tapa
(2) y la membrana bomba;
- retirar la boquilla de sangrado
(3);
- entroducir en el agujero de
sangrado, por medio de una
siringa, el fluido fresco (véanse la
TABLA DE LUBRICACIÓ N en la
pág. 45).
ADVERTENCIA *: En NINGUN
caso utilizar liquido de frenos.
- Efectuar la operación hasta que
tanto el fluido salga SIN burrujas
por el borde (B) del corpo bomba.
Compruebe que el nivel del fluido
no debe ser nunca inferior de 4
mm respecto al. Volver a montar
los componentes quitados en
precedencia.
133
135
EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM
HINBLICK AUF BESONDERE
GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE
Die folgenden Angaben bilden eine weisende
Führung zur Einstellung der Federungen
entsprechend der Geländeart zur
Motorradanwendung. Vor der Durchführung
jeglicher Änderung und auch danach, falls die
neue Einstellung unzufriedenstellend sein
sollte, ist es erforderlich, immer von der
Standard-Eichung auszugehen und die
Einstellungsauslösungen eine nach der
anderen zu erhöhen oder zu verringern.
HARTES GELÄNDE
Gabel : Weichere Einstellung in
Kompression
Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in
Kompression.
Im Falle von Schnellstrecken, weichere
Einstellung sowohl in Kompression als
auch in Ausfederung für beide Federungen
; diese letzte Änderung begünstigt die
Bodenhaftung der Räder.
SANDIGES GELÄNDE
Gabel : Härtere Einstellung in
Kompression, oder Austausch der
Standard-Feder mit einer härteren mit
gleichzeitig weicherer Einstellung der
Kompression und härterer Einstellung der
Ausfederung.
Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in
Kompression und hauptsächlich in
Ausfederung ; außerdem die
Federvorladung zum Senken des hinteren
Motorradteils betätigen.
REGULACION DE LAS SUSPENSIONES
SOBRE LA BASE DE PARTICULARES
CONDICIONES DE LA PISTA
Las siguientes indicaciones representan
una guía indicativa para la puesta a punto
de las suspensiones según el tipo de
terreno en el que se va a usar el
motociclo. Antes de efectuar cualquier
modificación y también después, si el
nuevo ajuste no fuera satisfactorio es
necesario empezar siempre a partir del
calibrado estándar aumentando o
disminuyendo las posiciones de la
regulación una a la vez.
TERRENO DURO
Horquilla: regulación más suave en
compresión.
Amortiguador: regulación más suave en
compresión.
En caso de marcha rápida, regulación
más suave sea en compresión que en
extensión para ambas las
suspensiones; esta última modificación
favorece la adherencia de las ruedas
sobre el terreno.
TERRENO ARENOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro con
contemporánea regulación más suave
en la comprensión y más dura en la
extensión.
Amortiguador: regulación más dura en
compresión y sobre todo en extensión;
actuar además sobre la precarga del
muelle para bajar la parte trasera de la
moto.
137
TERRENO FANGOSO
Horquilla: regulación más dura en
compresión, o sustitución del
muelle estándar con uno más
duro.
Amortiguador: regulación más
dura sea en compresión que en
extensión, o sustitución del muelle
estándar con uno más duro;
actuar además sobre la precarga
del muelle para levantar la parte
trasera de la moto.
Se aconseja la sustitución de los
muelles sobre ambas
suspensiones al fin de compensar
el aumento de peso debido a la
acumulación de fango.
NOTAS
Si la horquilla fuera demasiado
suave o demasiado dura en todas
las condiciones de ajuste,
controlar el nivel del aceite en el
vástago ya que éste podría ser
demasiado alto bajo o demasiado
alto; hay que recordar que una
cantidad mayor de aceite en la
horquilla comporta una purga de
aire más frecuente. Si las
suspensiones no responden a la
variación de calibrado, controlar
los grupos de ajuste ya que
podrían estar bloqueados.
Los calibrados estándar y los
procedimientos de regulación
están indicadas en las páginas
siguientes; los muelles disponibles
bajo pedido, junto a los relativos
distanciadores de precarga, están
indicados a las páginas
263, 265,
267.
139
REGULACION HORQUILLA
(a) COMPRESION (AJUSTE
INFERIOR).
Calibrado estándar: -23 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
estándar, remueva el tapón (B) y
gire el ajuste (A) en el sentido
horario hasta la posición
completamente cerrada, luego
vuelva atrás de sovracitatos
clicks. Para obtener un frenado
más blando, gire el ajuste en el
sentido contrario a las agujas del
reloj; actúe inversamente para
obtener un frenado más duro.
(b) EXTENSION (AJUSTE
SUPERIOR).
Calibrado estándar:
-10 déclics.
En el caso que se tuviese que
restablecer el calibrado
estándar, gire el ajuste (C) en el
sentido de las agujas del reloj
hasta la posición completamente
cerrada, luego vuelva atrás de
sovracitatos clicks. Para obtener
un frenado más blando, gire el
ajuste en el sentido contrario a
las agujas del reloj; actúe
inversamente para obtener un
frenado más duro.
(c) PURGA DEL AIRE (a
efectuar después de cada
carrera en caso de uso
competitivo o mensualmente).
Ponga el vehículo en un
caballete central y extienda
completamente la horquilla y
afloje la válvula (D), Cerrar la
válvula una vea terminada la
operación.
NOTA: Non forzare le viti di registro oltre
la posizione di apertura e chiusura
massima.
WARNING: Never force the adjusting
screws beyond the maximum opening
and closure positions.
NOTE: Ne jamais forcer les vis de
réglage au dela des positions
d’ouverture et de fermeture maximum.
HINWEIS Stellschraube nicht jenseits
der maximalen Öffnug bzw. Schliessung
drehen.
NOTA: No forzar los tornillos de ajuste
más allá de las posiciones máxima de
apertura y cierre.
A
B
C
D
141
NIVEL DEL ACEITE DE LA
HORQUILLA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13).
Para obtener el funcionamiento
regular de la horquilla es
indispensable que en ambas patas
se encuentre la cantidad prevista de
aceite.
Para controlar el nivel del aceite al
interior de los v*stagos es
necesario remover los mismos de
la horquilla y actuar de la siguiente
manera:
- remueva los tapones de las varillas
de fuerza;
- quite los resortes de las vástagos
haciendo escurrir el aceite dentro de
los mismos;
- lleve la horquilla a final de carrera;
- compruebe que el nivel se encuentre
a la distancia “A” del límite superior
de la varilla de fuerza.
NOTA
Además del muelle de serie (21) con
índice de flexibilidad K=4,8 (TC),
K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su
correspondiente separador de
precarga (25) se encuentran
disponibles, bajo pedido, muelles
más duros o más blancos con sus
correspondientes separadores.
Consultar la lista PARTES
OPCIONALES en la página 263,
265, 267.
NOTA
Para no alterar el valor de precar-ga,
sustituir siempre el muelle y los
separadores acoplados.
A = 80 mm (3.15 in.)
21
25
A
MODIFICA POSICIÓN
MANILLAR
(ANTES de efectuar las
operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
La posición del manillar puede
ser modificada por mejor
conformarse con Su exigencias
de guía.
Para efectuar esta operación,
es necesario bajar los tornillos
(3) la abrazadera superior (1),
los tornillos (4) y la abrazadera
inferior (2).
Girar la abrazadera inferior (2)
de 180° para avanzar o
retroceder (10mm - 0.04in.) la
posición del manillar en
relación a esta inicial.
Ejecutar el reensamblaje
obrando contrariamente y
apretando los tornillos (3) a
2,75-3,05 kgm (27-30 Nm;
19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4)
a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm;
14.5-15.9 Lb/ft).
3
1
4
2
143
145
REGULACION
AMORTIGUADOR
El amortiguador trasero tiene que
ser regulado en función del peso
del piloto y de las condiciones del
terreno.
Para efectuar la operación
proceda de la siguiente manera:
1. Con la moto sobre el caballete,
mida las distancias (A);
2. Siéntese en la moto con todo
el equipo y la posición normal
de conducción;
3. Con la ayuda de otra persona
registre la nueva distancia (A).
4. La diferencia entre estas dos
medidas constituye la
DISMINUCION DE ALTURA de
la parte trasera de la moto.
La disminución di altura
aconsejada es de 100 mm. con
amortiguador frío y de 95 mm
con amortiguador caliente.
5. Para obtener una correcta
disminución de la altura en
relación a su peso, regule la
precarga del resorte del
amortiguador.
ATENCIÓN *: Nunca
desmontar el amortiguador
ya que contiene gas bajo
presión. Para intervenciones
de mayor entidad dirigirse al
Concesionario Husqvarna.
B: asse vite fissaggio pannello
B: axis of the panel screw
B: axe de la vis de fixation panneau
B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse
B: eje tornillo sujection panel
C: asse perno ruota posteriore
C: axis of rear wheel pin
C: axe du pivot roue arrière
C: Hintere Radzapfen-Achse
C: eje perno rueda delantera
147
REGULACION PRECARGA
RESORTE AMORTIGUADOR
Para efectuar la operación
proceda de las siguiente manera:
1. Limpie la contravirola (1) y la
virola de regulación (2) de
resorte (3).
2. Afloje la contravirola por medio
de una llave de gancho o bien
con un punzón de aluminio.
3. Gire la virola de regulación
hasta la posición deseada.
4. Efectuada la regulación en
función de su peso y del estilo
de conducción, bloquee
firmemente la contravirola. (par
de torsión para ambas virolas:
5 Kgm).
ATENCIÓN *: Tener cuidado a
no tocar el tubo de escape
caliente cuando se somete a
reglaje el amortiguador.
1
2
3
149
REGULACION FRENO HIDRAULICO
AMORTIGUADOR
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág. 13)
El amortiguadir se puede regular por
separado para la carrera de compresión
y la de extensión.
A) COMPRESION - Calibrado estándar:
1) baja velicidad de amortiguación:
TE 450: -12 clicks (± 2 clicks)
TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 -
TC450:
-15 clicks (± 2 clicks)
(ajuste 4)
2) alta velocidad de amortiguación:
TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: -
12 clicks (± 2 Klicks)
SMR 400, 450: totalmente abierto
(ajuste 6)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire
los ajustos superior (4) y (6) en el
sentido de las manecillas del reloj hasta
la posición completamente cerrada,
luego vuelva atrás en luego volver atrás
en saltos susodicho. Para obtener una
frenado más suave, gire los ajustos en
el sentido contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
B) EXTENSION - Calibrado estándar:
TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks
(± 2 Klicks)
TE 450: -16 Klicks (± 2 clicks)
SMR 400-0450: -12 Klicks (± 2 clicks)
En el caso de que se tuviese que
restablecer el calibrado estándar, gire el
ajuste inferior (5) en el sentido de las
manecillas del reloj hasta la posición
completamente cerrada, luego vuelva
atrás en saltos susodicho. Para obtener
un frenado más suave, gire el ajuste en
el sentito contrario a las manecillas del
reloj; actúe inversamente para obtener
un frenado más duro.
151
Asse ruota
Rear wheel axle
Axe roue
Radachse
Eje rueda
Asse forcellone
Rear swing arm axle
Axe fourche
Gabelachse
Eje horquilla
Asse pignone
D
rive sprocket axle
Axe pignon
Ritzelachse
Eje piñón
REGULACION CADENA
(ANTES de efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en
la pág. 13)
La cadena debe ser controlada,
regulada y lubrificada según la
“Tabla de manutención”, por razones
de seguridad y para prevenir un
desgaste excesivo. Si la cadena se
desgasta excesivamente o resulta
mal regulada, es decir se ha aflojado
o se halla excesivamente tensada,
puede salir de la corona o romperse.
Para regular la tensión de la cadena
hay que bajar la parte trasera de la
moto a fin de obtener la alineación
del eje piñón, eje de rotación
horquilla y eje rueda trasera como
se indica en la figura, luego hay que
girar tres vueltas la rueda trasera.
En dicha condición la cadena no
tiene que quedar tensa aún sin
flexión.(Fig. A)
Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la
cadena hacia la parte terminal del
patín y controle que la distancia de
este último sea entre 0 y 2 mm.
Si no se obtiene esto, haga lo
siguiente:
- afloje la tuerca (1) de fijación del
perno de la rueda en la parte
derecha;
- afloje las contratuercas (2) en
ambos tensores de cadena y actúe
en los tornillos (3) para obtener el
valor de tensión correcto;
- apriete las contratuercas.
Después de la regulación controle
siempre la alineación de la rueda y
apriete a fondo el perno de la
misma.
153
CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y
CORONA
Controle el desgaste de la cadena de la
siguiente manera:
- Tense completamente la cadena por medio
de los tornillos de ajuste.
- Marque 20 eslabones de la cadena.
- mida la distancia “A” entre el centro del 1°
perno y del 21°.
Controle si hay daños y el desgaste del piñón.
Si el piñón presentara un desgaste como el
que muestra la figura hay que substituirlo.
Después de desmontar la rueda es necesario
comprobar el estado de desgaste de los
dientes de la corona trasera.
La figura al lado muestra el perfil de los dientes
en condiciones de desgaste normal y excesivo.
Si la corona está excesivamente gastada
reemplácela destornillando los seis tornillos de
fijación del cubo.
ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda
provoca un desgaste anormal que conlleva
condiciones de conducción incierta.
Nota *: En presencia de terreno fangoso y
húmedo, los residuos que se depositan
sobre el engranaje, el piñón y la cadena
provocan una ulterior tensión de la cadena
misma. El uso del motociclo sobre
terrenos fangosos aumenta notablemente
el desgaste del piñón, cadena y corona
trasera.
KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE,
RITZEL, KRANZ
Den Verschleiss wie folgt kontrollieren:
- die Kette mittels der Einstellschrauben
komplett straffziehen;
- 20 Glieder der Kette kennzeichnen;
- den Abstand “A” zwischen dem Zentrum
des 1 Zapfens und dem des 21 messen.
Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss
des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel
verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt,
muss er ausgewechselt werden.
Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der
Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu
ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne
mit normalem und
unzulaessigem Verschleiss
abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des
Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu
werden die sechs Befestigungsschrauben an der
Radnabe abgeschraubt.
ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des
Rades verursacht einen anormalen
Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren
Fahrbedingungen.
Anmerkung * : Bei Vorhandensein von
schlammigem und feuchtem Gelände
verursachen die Rückstände, die sich auf
Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere
Spannung der Kette.
Die Benutzung des
Motorrads auf schlammigen Geländen
erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette
und hinterem Kranz erheblich.
STANDARD
VERSCHLEISS-
GRENZE
317,5 mm 323 mm
ESTANDAR
LIMITE DE
DESGASTE
317,5 mm 323 m
Consumo normale
Normal consumption
Consommation normale
Normaler verbrauch
Consumo normal
Consumo eccessivo
Excessive consumption
Consommation excessive
Oberverbrauch
Consumo excesivo
155
LUBRICACIÓN CADENA
ATENCION: ANTES de
efectuar las operaciones
siguientes, consultar la
ADVERTENCIA IMPORTANTE
2) en la pág. 13.
Lubricar la cadena cada 300 Km.
siguiendo las instrucciones
indicadas.
ADVERTENCIA *: Nunca utilizar
grasa para lubricar la cadena. La
grasa causa la acumulación de
polvo y fango que actúan de
abrasivos provocando el
desgaste rápido de la cadena,
del piñón y de la cadena.
Desmontaje y limpieza
Cuando la cadena está
particularmente sucia, tiene que ser
removida y limpiada antes de la
lubricación. Proceder de la
siguiente manera.Colocar de bajo
del motor un caballete o un bloque
de manera que la rueda trasera
quede levantada del suelo.
Remover: los tornillos (1), la
protección (2) del piñón, el clip (3),
la junta (4) y la cadena (5);
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso.
157
2- Controlar que la cadena no esté desgastada o
dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la
Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los
rodillos o las mallas resultaran dañados.
3- Controlar que el piñón o la corona no estén
dañados.
4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado
abajo.
Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina
o especialmente bencina quitamanchas, hay que
secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones.
Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo
Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no
utilizar gasolina, bencina quitamanchas o
solventes para no dañar las empaquetaduras de
anillo. En alternativa utilizar un espray especifico
para cadenas con empaquetaduras de anillo.
Lubricación cadena sin empaque
taduras de anillo
Tras el secado, sumergir la cadena si es posible
en un lubricante especifico al Bisolfuro de
Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad
calentado para que sea más fluido.
Lubricación cadena con empaque
taduras de anillo
Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas
como las de goma (empaquetadura de anillo)
actuando externa e internamente con aceite
motor de viscosidad SAE 80-90.
5- Si la cadena ha sido cortada, volver a
montarla con el auxilio de la junta.
6- Montar el clip de la junta de manera que la
parte cerrada esté orientada hacia el sentido de
rotación de la cadena, como indicado en la
figura.
2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß
der Tabelle der periodischen Wartung
austauschen oder falls die Rollen oder die
Glieder beschädigt sind.
3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz
nicht beschädigt sind.
4- Die Kette, wie unten beschrieben,
waschen und schmieren.
Waschen der Ketten ohne OR-Ringe
Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird
Benzin oder insbesondere Trichloräthylen
benutzt zur Vermeidung von Oxydationn
abtrocknen und schmieren.
Waschen der Kette mit OR-Ringen
Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl
waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder
Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht
zu beschädigen. In Alternative spezifische
Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen.
Schmierung der Kette ohne OR-Ringe
Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich,
in ein spezifisches Molybdändisulfid -
Schmiermittel oder in Motoröl hoher
Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des
Öls, tauchen.
Schmierung der Kette mit OR-Ringen
Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch
die Gummiteile (OR) innen und außen mit
Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren.
5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe
der Verbindung montieren.
6- Die Verbindungsklammer derart
montieren, daß der geschlossene Teil in
Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der
Abbildung dargestellt.
159
Nota *: A fin de la seguridad, la
junta es la parte más crítica de la
cadena de transmisión. Las juntas
se puede utilizar otra vez con
tanto que permanezcan en
óptimas condiciones, aunque se
aconseja montar una nueva
cuando se ensambla la cadena.
6- Ajustar correctamente la
cadena como descrito a pagina
151.
ADVERTENCIA: El lubricante para
la cadena No tiene que entrar en
contacto con el neumático o el
disco del freno traseros.
Rodillo tensor de cadena,
rodillo guíacadena,
guíacadena, patín cadena
Controlar el desgaste de los
particulares indicados arriba y
si fuera necesario sustituirlos.
ADVERTENCIA *: Controlar la
alineación del guíacadena. En
caso se hubiera plegado,
podría interferir con la cadena
provocando un desgaste
rápido. Además podría
producirse un deslizamiento de
la cadena del piñón.
1- Rullo tendicatena
2- Rullo guidacatena
3- Guidacatena
4- Pattino catena
1- Chain tension roller
2- Chain driving roller
3- Chain guide
4- Chain slider
1- Rouleau tendeur de chaîne
2- Rouleau de guidage de chaîne
3- Guidage de chaîne
4- Patin de chaîne
1- Kettenspannungsrolle
2- Kettenführungsrolle
3- Kettenführung
4- Kettenschuh
1- Rodillo tensor de cadena
2- Rodillo guíacadena
3- Guíacadena
4- Patín cadena
161
Remoción rueda delantera
Colocar de bajo del motor un
caballete o un bloque de manera
que la rueda delantera quede
levantada del suelo.
Afloje los tornillos (1) que
bloquean el perno rueda (2) en
los soportes de los vástagos de
la horquilla.
Bloquee la cabeza del perno de
la rueda y, al mismo tempo,
destornille el tornillo (3) por la
parte opuesta.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTAS
Cuando la rueda está
desmontada, no tire de la
palanca del freno para no
provocar el avance de los
pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee la palanca del freno
hasta llevar las pastillas a
contacto con el disco.
163
Remoción rueda trasera
Destornille la tuerca (1) del perno
rueda (3) y estraiga ésto. No es
necessario afloiar el tensor de
cadena (2); de esta manera, el
valor de tensión de la cadena
resultará inalterato después de
volver a montarlo. Extraiga la
rueda tra sera completa teniendo
cuidado con los separadores
colocados a los lados del cubo
rueda.
Para volver a montar, cumpla las
operaciones en sentido inverso
introduciendo el disco en la pinza
NOTE
Cuando la rueda está
desmontada, no tire el pedal del
freno para no provocar el avance
de los pistones de la pinza.
Después del desmontaje, colocar
la ruesda con el disco hacia
arriba.
Después del montaje de la rueda,
bombee el pedal del freno hasta
llevar las pastillas a contacto con
el disco.
165
NEUMÁTICOS
Tenga cuidado con los neumáticos que deben
tener siempre la justa presión que debe
corresponder a la que se indica en la pág. 39
Efectúe la substitución del neumático en el
caso de que el desgaste sea superior al que se
da en la tabla a continuación.
ALTURA MINIMA DE LA
BANDA DE RODAMIENTO (H)
REIFEN
Die Reifen sollen immer mit dem richtigen
auf Seite 39 angegebenen Druck
aufgeblasen werden.
Ist der Verschleiss hoeher als die in der
folgenden Tabelle angegebenen Werte,
müssen die Reifen ersetzt werden.
MIN. LAUFBAHNHÖHE (H)
VORN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
HINTEN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
DELANTERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
TRASERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR)
FRENOS
ATENCION: ANTES de efectuar
las operaciones siguientes,
consultar la ADVERTENCIA
IMPORTANTE 2) en la pág.13.
Los principale componentes de
las dos instalaciones son:
- la bomba del freno con su
relativa palanca (delante) o pedal
(detrás), la tubería, la pinza y el
disco.
LEYENDA
1. Palanca de mando del freno delantero
2. Bomba del freno delantero con tanque
aceite (TE, TC)
2. Bomba del freno delantero (SMR)
2A. Tanque aceite (SMR)
3. Tubería delantera
4. Pinza delantera
5. Disco delantero
6. Tanque aceite freno trasero
7. Tubería trasera
8. Pinza trasera
9. Disco trasero
10. Bomba del freno trasero
11. Pedal de mando del freno trasero
167
169
DESMONTAJE PASTILLAS DEL
FRENO
- Saque las tenacillas (1).
- Saque los pernos (2).
- Remueva las pastillas.
ATENCION!
No accione la palanca o el pedal
del freno mientras se quitan las
pastillas.
DESGASTE PASTILLAS
(TE)
Controle el desgaste de las
pastillas.
El límite de servicio “A” es: 3,8
mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
DESGASTE PASTILLAS
(SMR)
a) Delante, el espesor “A” no debe
ser nunca inferior al resaltado por
las muescas de control del
desgaste;
b) Detrás, el espesor “A” no debe
ser inferior a 3,8 mm.
Si este límite ha sido superado,
substituya las pastillas en par.
A A
FRONT
REAR
TE
A A
FRONT
REAR
SMR
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
TC
171
LIMPIEZA PASTILLAS
Asegúrese de que no haya restos
de fluido de los frenos ni de aceite
en las pastillas o en los discos.
Limpie las pastillas o los discos de
eventuales restos de fluido o
aceite con alcohol isopropílico o
etílico. Substituya las pastillas si
no ha sido posible limpiarlas de
manera satisfactoria.
MONTAJE PASTILLAS
- Monte las nuevas pastillas del
freno.
- Vuelva a montar los dos pernos
(1) y las tenacillas (2).
ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO
POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO
A A
FRONT
REAR
TE
A A
FRONT
REAR
SMR
TC
ATENCION!
No conduzca la moto hasta
que la palanca o el pedal del
freno no sean perfectamente
eficientes. Bombee la palanca
o el pedal del freno hasta llevar
las pastillas a contacto con los
discos. El freno no funcionará
a la primera tentativa de
accionamiento en la palanca o
en el pedal.
DESCARGA FLUIDO FRENO
DELANTERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa de la bomba y el
fuelle de goma.
- Bombee con la palanca del
freno a fin de que salga todo el
líquido.
173
DESCARGA FLUIDO FRENO
TRASERO
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubito en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga a fin
de que salga el líquido.
- Saque la tapa del depósito y el
fuelle de goma.
- Bombee con el pedal del freno
a fin de que salga
completamente el fluido.
ATENCION!
El fluido de los frenos ataca
rápidamente las superficies
pintadas, por tanto todo resto de
mismo tiene que ser quitado
inmediatamente.
* El fluido de los frenos puede
causar irritaciones. Evite el
contacto con la piel y los ojos.
En caso de contacto, limpie
completamente la parte afectada
y, en el caso de que se tratara de
los ojos, llame a un médico.
Controle periódicamente los
manguitos de conexión (ver
“Ficha de mantenimento
periódico): si en los tubos (A) y
(B) se presentaran señales de
usura o grietas, es conveniente
subtituirlos.
175
177
DESGASTE DEL DISCO DEL
FRENO
Registre el espesor de cada
disco en el punto de mayor
desgaste. Substituya el disco si
el desgaste ha ido más allá del
límite previsto.
Espesor del Disco
BAILOTEO DEL DISCO
Mida el bailoteo del disco.
El límite de servicio para ambos
discos es de 0,15 mm.
Substituya el disco si el bailoteo
es superior al límite de desgaste.
DISCO ESTANDAR
LIMITE DE
SERVICIO
Delantero
3 mm 2,5 mm
(TE)
Trasero
4 mm 3,5 mm
Delantero
4 mm 3,5 mm
(SMR)
o bien o bien
5 mm 4,5 mm
TE-TC
TE-TC
179
LIMPIEZA DEL DISCO
Una escasa eficiencia de frenado
puede estar causada también por
la presencia de aceite en el
disco. Aceite o grasa en el disco
pueden eliminarse mediante un
disolvente de alto índice de
inflamabilidad como acetona o
productos similares.
TE-TC
SUBSTITUCION DEL FLUIDO
El fluido de los frenos tiene que controlarse
y substituirese de acuerdo con la Tabla de
Mantenimiento o en el caso de que estuviera
contaminado con suciedad o agua. No
substituya el fluido bajo la lluvia o con viento
fuerte.
ATENCION!
* Use solamente fluido para frenos
tomado de un recipiente sellado (DOT
4). No use nunca fluido ya utilizado.
* No permita la entrada en el depósito de
agentes contaminantes como suciedad,
agua, etc.
* Para evitar riesgos de contaminación
del fluido, no deje el depósito del aceite
sin tapar.
* Maneje con cuidado el fluido para no
dañar las partes pintadas.
* No mezcle dos tipos distintos de fluido;
podría provocar la disminución del
punto de ebullición y podría provocar la
ineficiencia del freno o el deterioro de
las partes de goma.
FLUESSIGKEITSWECHSEL
Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und
gemaess Wartungstabelle oder, falls sie
schmutzig oder waessrig ist, ersetzen.
Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit
starkem Wind wechseln.
ACHTUNG!
* Nur Fluessigkeit aus versiegelten
Gebinden verwenden (DOT 4). Schon
gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden.
* Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser,
usw. sollen nicht in den Behaelter
gelangen.
* Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um
lackierte Teile nicht zu beschaedigen.
* Fluessigkeit zwei veschiedener Marken
nicht mischen. Das haette eine Senkung
des Kochpunktes als Folge mit
darauffolgendem Unwirksamwerden der
Bremse und Beschaedigung der
Gummiteile.
181
183
LLENADO DE LAS
INSTALACIONES FRENANTES
- Saque el capuchón de goma de
la válvula de purga.
- Aplique un tubito transparente
de plástico en la válvula de
purga de la pinza e introduzca
la otra extremidad del tubo en
un recipiente.
- Afloje la válvula de purga (gire
en el sentido contrario a las
manecillas del reloj para abrir) y
bombee la palanca o el pedal
del freno hasta que el fluido
salga de los tubos.
- Cierre la válvula de purga y
llene el depósito con fluido
fresco.
- Abra la válvula de purga,
accione la palanca y el pedal,
cierre la válvula con la palanca
o el pedal aún presionados,
soltando rápidamente éstos
últimos. Repita esta operación
hasta que la instalación esté
completamente llena y el fluido
empiece a salir del tubo de
plástico.
185
PURGA INSTALACION
FRENANTE
DELANTERA (TE, TC)
La purga de la instalación frenante
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga o
elástica.
Para realizar la purga haga lo siguiente:
- Desprenda la pinza del freno y
posiciónela de manera que la fijación
de la tubería (bomba-pinza) se
encuentre perpendicular al terreno.
- Remover la tapa (1) de corpo bomba.
- Saque el disco antiemulsión y llene el
depósito con fluido nuevo (DOT 4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de la
pinza, e introduzca la otra extremidad
del tubo en un recipiente.
Asegúrese de que, durante toda la
operación de purga, la extremidad del
tubito esté constantemente
sumergida en el fluido.
- Abra la válvula de purga de la pinza y
accione la palanca.
Deje las pastillas en contacto con los
discos.
- Durante esta operación, se notará la
salida de aire del depósito de la
bomba del freno; esto es normal.
Controle la tubería; cuando se notará
la salida del fluido nuevo, claro y sin
burbujas, cierre la válvula de purga.
- Empuje, aparte, con cuidado las
pastillas utilizando una palanca para
forzarlas en los relativos asientos de
la pinza.
Repita las operaciones hasta que tanto
en la tubería como en el depósito ya no
se vean burbujas de aire.
Vuelva a montar la protección del disco
delantero procediendo inversamente
respecto al desmontaje.
187
ATENCION: Durante la purga de la
instalación el manillar de la moto tiene
que estar girado hacia la izquierda. De
esta manera el depósito de la bomba
quedará más alto, facilitando la operación de
purga del circuito frenante.
NOTA: En el caso de que la moto,
durante una competición, sufriera
caídas, o bien a continuación de
reparaciones en el taller, manifiestara
elasticidad de la carrera de la palanca del freno
con las consiguientes faltas de la acción
frenante, sería conveniente repetir la purga del
circuito como se ha descripto anteriormente.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades restantes se
eliminan automáticamente durante un
breve período de uso de la moto; esto da por
resultado una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
VORSICHT: Während der Leerung des
Systems muss die Lenkstange nach
links orientieren sein, damit der
Pumpentank höher steht und die
Leerungsoperation einfach ist.
VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen
eines Falles im Wettkampf oder einer
Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität
des Bremsenhebelhubes mit einer
Verminderung der Bremsewirkung, wird man
die Leerung des Systems wie oben aufgeführt
wiederholen müssen.
Im Bremsehebel befindet sich eine
Schraube, deren Funktion ist, das Spiel
zwischen Hebel und Bremszylinder zu
erhöhen oder zu vermindern; diese
Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbst
nach seinen Bedürfnissen diese Regelung
vornehmen.
189
PURGA INSTALACION FRENANTE
DELANTERA (SMR)
La purga de la instalación de frenos
tiene que efectuarse cuando, a causa
de la presencia de aire en el circuito, la
carrera de la palanca se vuelve larga y
elástica.
Proceder de la siguiente manera:
- remover la pinza e interponer en lugar
del disco una riostra de 4 mm. fijándola
con un elástico;
- posicionar la pinza con el grupo de
fijación de la tubería perpendicular al
terreno soportándolo adecuadamente;
- remover la tapa (1) bomba en el
manillar y llenar con fluido nuevo DOT
4;
- aplicar un tubo pequeño trasparente
en plástico sobre la válvula de purga de
la pinza e introducir la otra extremidad
del tubo en un contenedor (asegurarse
de que durante la operación la
extremidad del tubo esté
constantemente inmergida en el fluido);
- abrir la válvula de purga en la pinza y
accionar varias veces la palanca hasta
que se note la salida de fluido claro y
sin burbujas por el tubo transparente;
ahora cerrar la válvula de purga;
- remontar la tapa de la bomba en el
manillar y la pinza freno;
- remover del manillar la bomba freno y
ponerla en posición vertical, en línea
con la tubería;
- bombear lentamente con la palanca
unas diez veces para eliminar
eventuales burbujas de aire que se
hallaran en la parte alta de la tubería;
- remontar la bomba en el manillar y
efectuar una nueva purga
restableciendo el nivel del fluido y
apretando la válvula sobre la pinza al
par prescrito.
191
El líquido de los frenos es corrosivo, en
caso de contacto con los ojos aclarar
abundantemente con agua.
Durante la purga de la instalación, el
manillar del motociclo tiene que estar
girado hacia la izquierda. De esta
manera el depósito bomba resultará
más alto, facilitando la operación de purga del
circuito de los frenos.
En caso de que el motociclo, durante
una competición sufra alguna caída o
como consecuencia de arreglos en el
taller, manifieste elasticidad de la
carrera de la palanca freno con consiguientes
carencias de la acción de frenado, será
oportuno repetir la purga del circuito como
indicado arriba.
La purga no elimina completamente el
aire presente en el circuito; las
pequeñas cantidades residuales se
eliminan automáticamente durante un
breve periodo de uso del motociclo; esto
conlleva una menor elasticidad y carrera de la
palanca de mando.
Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im
Falle der Berührung mit den Augen,
reichlich mit Wasser befeuchten.
Während des Ablasses der Anlage muß
der Motorradlenker immer nach links
gedreht sein. Auf diese Weise befindet
sich der Pumpenbehälter höher,
wodurch der Bremskreisablaßvorgang
erleichtert wird.
Falls das Motorrad während eines
Wettrennens Stürzungen unterliegt,
oder nach Werkstatt-Reparaturen
Elastizität des Bremshebelhubs mit
nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit
aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß
des Kreises, wie oben beschrieben, zu
wiederholen.
Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die
im Kreis vorhandene Luft; die kleinen
verbleibenden Mengen werden
automatisch während einer kurzen
Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies
bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren
Schalthebelhub.
193
PURGA INSTALACION FRENANTE
TRASERA
La purga de la instalación frenante
se tiene que hacer cuando, a acusa
de la presencia de aire en el circuito,
la carrera del pedal se vuelve más
larga y elástica.
Para efectuar la purga haga lo
siguiente:
- Remueva la tapa del depósito, la
membrana y llene con fluido (DOT
4).
- Aplique un tubito transparente de
plástico en la válvula de purga de
la pinza, e introduzca la otra
extremidad del tubito en un
recipiente.
- Baje completamente la palanca del
pedal.
- Afloje la válvula de purga dejando
salir el fluido (al inicio saldrá sólo
aire), luego cierre ligeramente la
válvula.
- Suelte el pedal y espere algunos
segundos antes de repetir la
operación hasta que del tubo salga
sólo fluido.
- Bloquee la válvula de purga al par
de torsión prescripto y controle el
nivel del fluido del depósito antes
de volver a montar la tapa.
Si la operación de purga ha sido
cumplida correctamente, la carrera
del pedal no resultará elástica. En
caso contrario, repita la operación.
195
NOTAS
En el caso de que, a causa de
una caída durante una
competición o después de una
reparación, se notara elasticidad
en la carrera de la palanca o del
pedal del freno con consiguiente
disminución de la eficiencia
frenante, hay que repetir la purga
del circuito como se ha descrito
anteriormente. La palanca (TE)
y el pedal del freno incorporan un
grupo de ajuste (2) y (1) para
aumentar o disminuir el juego
enbtre palanca-pedal y flotador;
este ajuste es subjetivo y por
tanto tendrá que efectuarse
según las propias exigencias (ver
pag. 125 y 129).
ATENCION!
Durante la operación de purga,
el nivel del fluido dentro del
depósito no tiene que
encontrarse nunca por debajo
de la muesca de mínimo.
Par de torsión para la válvula
1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8
÷ 11.8 ft-lb).
197
SILENCIADOR DE ESCAPE
El silenciador reduce la ruidosidad
de escape pero también forma parte
integrante de la instalación de
escape por lo que sus condiciones
influyen sobre las prestaciones de la
moto. Un fuerte aumento de la
ruidosidad del escape es signo de
deterioro del material
fonoabsorbente colocado en el tubo
agujereado dentro del silenciador.
ADVERTENCIA: comprobar el
material fonoabsorbente a cada
carrera y a ser preciso
reemplazarlo.
SUSTITUCIÓN MATERIAL
FONOABSORBENTE
SILENCIADOR
Retirar los tornillos (1) y el panel
lateral derecho (2). Desenganchar
los resortes (3) que aseguran el
silenciador (4) a los tubos de
escape. Retirar los doc tornillos que
aseguran el silenciador de ecsape al
bastidor trasero.
Extraer el tubo interior (5) y
reemplazar el material
fonoabsorbente. Quitar los seis
remaches traseros (5), la
abrazadera y el terminal de escape
(6).
Nota: si hubiera dificultades para
retirar el silenciador, dar unos
pequeños golpes con un martillo
en caucho o plástico.
LIMITE DE DESGASTE
NOTA
En el presente capítulo figuran
las principales comprobaciones a
efectuar cuando se realiza la
revisión del motor y de algunas
piezas de la parte ciclista.
Informaciones más detalladas,
juntamente con los
procedimientos de montaje y
desmontaje se encuentran en el
manual de servicio de
Husqvarna.
ACOPLAMIENTO
CILINDRO-PISTON
Los grupos cilindro-pistón se
entregan acoplados; si por acaso
se hubieran cambiado entre sí
cilindros y pistones de algunos
grupos, es necesario proceder a
anotar los relativos diámetros
como se indica a continuación:
a) Diámetro cilindro (Dc)
Efectúe la medida del diámetro
interior con la ayuda de un
micrómetro para interiores, a la
distancia “A“ de 20 mm (250 cm
3
)
o bien de 10 mm (400-450 cm
3
)
desde la parte superior.
199
400-450
201
b) - Diámetro pistón (Dp)
Anote el diámetro del pistón a la
distancia “B” de 6 mm (250)
,
8mm. (400)
o bien 11 mm (450)
de la base.
400-450
203
ACOPLAMIENTO
RANURAS DE SEGMENTO
EN EL PISTON
Usando un espesímetro mida el
juego axial de las bandas
elásticas.
La marca “TOP” tiene que estar
siempre hacia arriba en el
acoplamiento piston-segmentos.
400-450
205
ACOPLAMIENTO SEGMENTOS-
CILINDRO
Instroduzca el segmento en la
zona más baja del cilindro
(donde el desgaste es mínimo)
teniendo cuidado de posicionarlo
bien en "ángulo" y mida la
distancia entre los dos extremos
del segmentos.
400-450
207
ACOPLAMIENTO CRUCETA-
PIE DE BIELA
El juego de acoplamiento en el
montaje debe ser de:
0,012
÷
0,027 mm.
El límite máximo admitido de
desgaste es de: 0,055 mm.
STANDARD
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.022-0,030 mm
0.0009-0.0012 in.
0,07 mm
0.0027 in.
JUEGO RADIAL DE LA
CABEZA DE LA BIELA
211
GRUPO EMBRAGUE
Los discos del embrague no
tienen que presentar
quemaduras, arañazos o
deformaciones. Mida el espesor
de los discos conductores (los
con material de fricción).
Espesor disco nuevo:
3 mm.
Límite de servicio
2,9 mm.
213
Controle, apoyándolo sobre una
superficie plana, la entidad de la
deformación de cada disco
(revestido y liso); utilice un
espesímetro.
Límite de servicio: 0,2 mm.
ESTANDAR
LIMITE MAX.
DE DESGASTE
0.30-0,50 mm
0.012-0.020 in.
0,6 mm
0.024 in.
JUEGO CAJA EMBRAGUE-
DISCO DE FRICCION
215
RESORTE EMBRAGUE
MUELLE EMBRAGUE
Medir la longitud libre “L” de
cada muelle usando un calibre.
“L” muelle nueva = 41 mm
Límite de desgaste: 39 mm
Reemplazar cualquier muelle
que supere el límite de
operación.
GUÍA-VÁLVULA
Proceder a un esmerado
control visual del guía-válvula.
Para detectar el desgaste del
acoplamiento entre la guía y la
válvula es preciso medir el
juego utilizando un comparador
de cuadrante colocado de
manera que se pueda
determinar el valor del juego en
las direcciones “x” e “y”
perpendiculares una con
respecto a la otra.
Juego válvula de aspiración
nueva: 0,008-0,035 mm/
0.00031-0.00138 in.
Límite de desgaste: 0,05 mm/
0.002 in.
Juego válvula de escape nueva:
0,018-0,045 mm/ 0.0007-
0.00177 in.
Límite de desgaste: 0,08 mm/
0.003 in.
217
VÁLVULA
Comprobar que el vástago y la
superficie de contacto con la sede
de la válvula estén en buenas
condiciones. No deben haber
picados, resquebrajaduras,
deformaciones o rastros de
desgaste.
Seguidamente efectuar las
siguientes comprobaciones:
- verificar el desvío del vástago de
la válvula apoyándola sobre un
encaje en “V” y midiendo la entidad
de la deformación usando un
comparador.
Límite de operación: 0,05 mm.
219
MUELLE VÁLVULA
La debilitación de los muelles
causa una reducción de la
potencia proporcionada por el
motor y a menudo es
responsable de ruido y
vibraciones procedentes del
mecanismo de las válvulas.
Comprobar su longitud libre “L”.
Si se ha superado el límite de
operación indicado, es preciso
reemplazar los muelles.
“L” muelle nueva = 35 mm
(250); 43,4 mm (400-450)
Límite de desgaste: 33 mm
(250); 41 mm (400-450)
NOTA
Reemplazar todos los muelles
de las válvulas también cuando
una sola haya superado el
límite de operación.
Comprobar la ortogonalidad de
los muelles de las válvulas.
El error no debe superar 1,5
mm por parte.
221
EJE DE LEVAS
Controle que las superficies de
trabajo de las excéntricas no
presenten estrias, aranazos,
escalones y ondulaciones. Las
levas demasiado gastadas a
menudo constituyen la causa de
una irregular puesta en fase que
reduce la potencia del motor.
Introduzca el eje de levas entre
dos contrapuntas y con dos
comparadores compruebe la
disviacion.
Limite de servicio: 0,1 mm.
Mida con un micrometro la altura
“H” de las excéntricas
“H” ASPIRACIÓN (nueva) =
36,57 mm
Límite de desgaste: 36,25 mm
“H” DESCARGA (nueva) = 35,94
mm
Límite de desgaste: 35,6 mm
223
Nota *: Si la llanta está
excesivamente plegada,
tiene que ser sustituida.
225
RADIO RUEDA
Asegurarse de que todos los
niples estén bien enroscados y
si fuera necesario, apretarlos
otra vez.
Una tensión insuficiente
perjudica la estabilidad del
motociclo; para efectuar un
control inmediato es suficiente
picar sobre los radios con una
punta metálica (por ejemplo la
de un destornillador): un sonido
vivo indica un apretamiento
correcto, un sonido sordo indica
que es necesario un nuevo
ajuste.
227
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TE-
SMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TE-
SMR-“Enduro” USA)
La instalación de encendido está
compuesta por los siguientes elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de la
bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del sillin;
- Regulador de tensión (4) en el costado
derecho del bastidor, detràs del tubo de
viraje;
- Bujía encendido (5) a la derecha de la
cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W (6)
detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8) debajo
del sillin.
La instalación electrica está compuesta
por los siguientes elementos:
- Faro delantero con lámpara de los luces
de 12V-35/35W y lámpara luz de posición
de 12V-3W;
- Faro trasero con lámpara señalizacción
de 12V-21W y lámpara luz de posición de
12V-5W (“Enduro” USA: y lámpara luz de
posición de 12V-3W);
- Illuminación testigos de 12V-1,2W;
- Flechas de dirección de12V-10W
(excludido “Enduro” USA);
- Illuminación instrumento de 12V-2W;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de los
cuales de reserva, debajo del sillin;
- Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin.
1. Generatore
2. Bobina elettronica
3. Centralina elettronica
4. Regolatore di
tensione
5. Candela accensione
6. Motorino di
avviamento
7. Batteria
8. Teleruttore
avviamento elettrico
9. Blocchetto fusibili
1. Generator
2. Electronic coil
3. Electronic power unit
4. Voltage regulator
5. Spark plug
6. Starting motor
7. Battery
8. Electric start remote
control switch
9. Fuses box
1. Générateur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
4. Régulateur de
tension
5. Bougie d’allumage
6. Moteur démarrage
7. Batterie
8. Télérupteur mise en
marche électrique
9. Parquet de fusibles
1. Generator
2. Elektronischer Spule
3. Elektronischer
Steuereinheit
4. Spannungs- Regler
5. Zündkerze
6. Elektrischer Anlasser
7. Batterie
8. Fernschalter
elektrische Anlassung
9. Sicherungen
1. Generador
2. Bobina electrónica
3. Centralita electrónica
4. Regolador de tensión
5. Bujía de encendido
6. Motor de arranque
7. Batería
8. Teleruptor arranque
eléctrico
9. Caja fusibles
228
Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR)
escluso USA
/USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido
Pos. Colore
Pos. Colour
B
Bn
Bk
G
Gr
Y
O
P
R
Sb
V
W
Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul
Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano
Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro
Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd
Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris
Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo
Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio
Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa
Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo
Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste
Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola
Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco
230
LEYENDA DEL ESQUEMA
ELÉCTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; U.S.A.
EXCLUDIDO)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Interruptor stop trasero
5. Interruptor stop delantero
6. Condensador
7. Instrumento
8. Indicador de dirección
delantero derecho
9. Faro delantero
10. Luces de posición
11. Indicador de dirección
delantero izquierdo
12. Claxon
13. Conmutador izquierdo
14. Intermitencia
indicadores de dirección
15. Faro trasero
16. Batería
17. Teleruptor arranque
eléctrico
18. Motor de arranque
19. Bujía de encendido
20. Indicador de dirección
trasero derecho
21. Indicador de dirección
trasero izquierdo
22. Sensor posición cambio
velocidad
23. Bobina electrónica
24. Sensor posición de la
mariposa carburador
25. Parada motor
26. Arranque motor
LEGENDA SCHEMA
ELETTRICO (TE 250-450,
SMR 400-450; ESCLUSO
U.S.A.)1.
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Interruttore stop posteriore
5. Interruttore stop anteriore
6. Condensatore
7. Strumento
8. Indicatore di direzione
anteriore destro
9. Proiettore anteriore
10. Luci di posizione
11. Indicatore di direzione
anteriore sinistro
12. Avvisatore acustico
13. Commutatore sinistro
14. Intermittenza indicatori di
direzione
15. Fanalino posteriore
16. Batteria
17. Teleruttore avviamento
elettrico
18. Motorino di avviamento
19. Candela accensione
20. Indicatore di direzione
posteriore destro
21. Indicatore di direzione
posteriore sinistro
22. Sensore marce
23. Bobina elettronica
24. Sensore farfalla
carburatore
25. Arresto motore
26. Avviamento motore
KEY TO ELECTRIC
DIAGRAM (TE 250-450,
SMR 400-450; U.S.A.
EXCLUDED)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Rear stop switch
5. Front stop switch
6. Condenser
7. Instrument
8. R.H. front turn indicator
9. Front headlamp
10. Parking lights
11. L.H. front turn indicator
12. Horn
13. L.H. commutator
14. Turn indicators flasher
15. Tail light
16. Battery
17. Electric start remote
control switch
18. Starting motor
19. Spark plug
20. R.H. rear turn indicator
21. L.H. rear turn indicator
22. Gear shift position
sensor
23. Electronic coil
24. Carburetor throttle
position sensor
25. Engine stop
26. Engine start
LÉGENDE DU SCHÉMA
ÉLECTRIQUE (TE 250-
450, SMR 400-450;
EXCLU U.S.A.)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Interrupteur de stop
arrière
5. Interrupteur de stop
avant
6. Condensateur
7. Instrument
8. Indicateur de direction
avant droit
9. Phare avant
10. Feux de stationnement
11. Indicateur de direction
avant gauche
12. Avertisseur acoustique
13. Commutateur gauche
14. Intermittance
indicateurs de direction
15. Feu arrière
16. Batterie
17. Télérupteur mise en
marche électrique
18. Moteur démarrage
19. Bougie d’allumage
20. Indicateur de direction
arrière droit
21. Indicateur de direction
arrière gauche
22. Capteur position boîte
de vitesse
23. Bobine électronique
24. Capteur position du
papillon carburateur
25. Arrêt moteur
26. Démarrage moteur
BECHRIFTUNG DES
ELEKTRISCHEN PLANES
(TE 250-450, SMR 400-450;
NUHR U.S.A.)ANES (TE,
SMR
1. Elektronischer
Steuereinheit
2. Alternator
3. Spannungs- Regler
4. Hinterer Stop-Shalter
5. Vorderer Stop-Shalter
6. Kondensator
7. Instrument
8. Vorderer Rechts-
Richtungsanzeiger
9. Vorderer Scheinwerfer
10. Parklicht
11. Vorderer Links-
Richtungsanzeiger
12. Hupe
13. Linker Umschalter
14. Intermittenz-
Richtungsanzeiger
15. Hinterer Licht
16. Batterie
17. Fernschalter elektrische
Anlassung
18. Elektrischer Anlasser
19. Zündkerze
20. Hinterer Rechts-
Richtungsanzeiger
21. Hinterer Links -
Richtungsanzeiger
22. Sensor für
Wechselgetreibestellung
23. Elektronischer Spule
24. Sensor für Vergaser
Drosselstellung
25. Motor Stillstand
26. Motor Anlasser
233
INSTALACIÓN DE ENCENDIDO-
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
(TC-TE USA)
La instalación de encendido-
instalación electrica está
compuesta por los siguientes
elementos:
- Generador (1) dentro la tapa de
la bancada izquierda;
- Bobina electrónica (2) debajo del
deposito gasolina;
- Central electrónica (3) debajo del
sillin;
- Regulador de tensión (4) ne la
parte inferior del eje de
dirección, detràs del
portanumero delantero (TC 250);
- Regulador de tensión (4) en el
costado derecho del bastidor,
detràs del tubo de viraje (TC
450);
- Bujía encendido (5) a la derecha
de la cabeza cilindro;
- Motor de arranque de 12V-450W
(6) detrás del cilindro motor;
- Teleruptor arranque electrico (8)
debajo del sillin;
- Tres fusibles (9) de 15A, uno de
los cuales de reserva, debajo del
sillin;
- Batteria 2,3Ah (7) debajo del
sillin (250);
- Batteria 12v-6Ah (7) debajo del
sillin (450).
1. Generatore
2. Bobina elettronica
3. Centralina elettronica
4. Regolatore di
tensione
5. Candela accensione
6. Motorino di
avviamento
7. Batteria
8. Teleruttore
avviamento elettrico
9. Blocchetto fusibili
1. Generator
2. Electronic coil
3. Electronic power unit
4. Voltage regulator
5. Spark plug
6. Starting motor
7. Battery
8. Electric start remote
control switch
9. Fuses box
1. Générateur
2. Bobine électronique
3. Centrale électronique
4. Régulateur de
tension
5. Bougie d’allumage
6. Moteur démarrage
7. Batterie
8. Télérupteur mise en
marche électrique
9. Parquet de fusibles
1. Generator
2. Elektronischer Spule
3. Elektronischer
Steuereinheit
4. Spannungs- Regler
5. Zündkerze
6. Elektrischer Anlasser
7. Batterie
8. Fernschalter
elektrische Anlassung
9. Sicherungen
1. Generador
2. Bobina electrónica
3. Centralita electrónica
4. Regolador de tensión
5. Bujía de encendido
6. Motor de arranque
7. Batería
8. Teleruptor arranque
eléctrico
9. Caja fusibles
234
LEGENDA SCHEMA ELETTRICO
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centralina elettronica
2. Alternatore
3. Regolatore di tensione
4. Condensatore
5. Batteria
6. Teleruttore avviamento elettrico
7. Motorino di avviamento
8. Candela accensione
9. Sensore marce
10. Bobina elettronica
11. Sensore farfalla carburatore
12. Arresto motore
13. Avviamento motore
KEY TO ELECTRIC DIAGRAM
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Electronic power unit
2. Alternator
3. Voltage regulator
4. Condenser
5. Battery
6. Electric start remote control switch
7. Starting motor
8. Spark plug
9. Gear shift position sensor
10. Electronic coil
11. Carburetor throttle position sensor
12. Engine stop
13. Engine start
Pos. Colore
Pos. Colour
R
W
G
Bk
Y
Bl
R-W
W-Bk
Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo
Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco
Verde /Green /Vert /Grün /Verde
Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro
Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco
Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo
Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul
Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro
LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES
(TC 250-450, TE 250-450 USA)
1. Centrale électronique
2. Alternateur
3. Régulateur de tension
4. Condensateur
5. Batterie
6. Télérupteur mise en marche électrique
7. Moteur démarrage
8. Bougie d’allumage
9. Capteur position boîte de vitesse
10. Bobine électronique
11. Capteur position du papillon carburateur
12. Arrêt moteur
13. Démarrage moteur
LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450,
TE 250-450 USA)
1. Centralita electrónica
2. Alternador
3. Regolador de tensión
4. Condensador
5. Batería
6. Teleruptor arranque eléctrico
7. Motor de arranque
8. Bujía de encendido
9. Sensor posición cambio velocidad
10. Bobina electrónica
11. Sensor posición de la mariposa carburador
12. Parada motor
13. Arranque motor
237
BATERIA
La batería, de tipo hermético, no
requiere mantenimiento. Cuando se
noten pérdidas de electrólito o
anomalías en el sistema eléctrico,
dirigirse al Concesionario
HUSQVARNA.
Si la motocicletta no se usa durante
mucho tiempo se aconseja de quitar
la batería y conservarla al reparo de
la humedad.
Después de un empleo intensivo
de la batería, es aconsejable un
ciclo de cargo lento (0.6A por 8
horas por batería 12V-6Ah; 0.4A
por 8 horas por batería 12V-2.3Ah).
La recarga rápida sólo es
aconsejada en situaciones de
extrema necesidad en cuánto se
reduce drásticamente la vida de
los elementos de plomo, 6A por 0.5
horas por batería 12V-6Ah; 4A por
0.5 horas por batería 12V-2.3Ah.
RECARGA BATER_A
Para acceder a la batería (3), trabaje
de la siguiente manera:
remover el sillín tras haber girado,
en sentido antihorario, el perno
trasero (1) de fijación;
desenganche el elástico (2);
retirar primero el cable negativo
NEGRO y seguidamente el cable
positivo ROJO (para el remontaje,
conectar primero el cable positivo
ROJO y seguidamente el cable
negativo NEGRO);
extraiga la batería (3) de su
alojamiento.
239
Averiguar que la tensión de la
batería no sea inferior a 12.5V
(verificar el estrado de carga
empleando un voltímetro).
En caso contrario, la batería
necesita un ciclo de recarga.
Utilizar un cargador de baterías de
tensión constante y conectar
primero el cable positivo ROJO con
el borne positivo de la batteria y
despues el cable negativo NEGRO
con el borne negativo de la batteria.
Aplicar a la tensión constante de
14,4 V una corriente de “x” Ampere
como resulta del tablero de abajo
(en función del porcentaje de cargo
en que se encuentra la batería).
VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA
INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS
VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE
WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE
VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA
TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ
NOMINALE DELLA BATTERIA)
VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY)
TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL
DE LA BATTERIE)
SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL
DER FÄHIGKEIT BATTERIE)
TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD
NOMINAL DE LA BATERÍA)
> 12,7 100 -_
~12,5 75 4h
~12,2 50 7h
~12,0 25 11h
~11,8 0 14h
241
La tensión de descanso sólo se
comporta sobre un valor constante
después de algunas horas, por
tanto se aconseja no medirla
enseguida después de haber
cargado o descargado la batería.
Verificar sempre el estado de carga
de la batería antes de instalarla de
nuevo en el vehículo.
La batería tiene que mantenerse
limpia y los terminales engrasados.
ATENCION*: La bateria contiene
ácido sulfùrico. Evitar cualquier
contacto con ojos, piel y
vestidos. Antidoto:
EXTERNAMENTE - enjuagar con
agua. INTERNAMENTE - Beber
grandes cantidades de leche o
agua. Después de la leche,
tomar magnesia, huevos batidos
o aceite vegetal. Consultar
enseguida a un médico. OJOS:
enjuagar con agua por al menos
15 minutos y llamar a un médico.
ATENCION*: Las baterias
producen gases explosivos.
Cuando utilizan las baterias en
ambientes cerrados o cuando
cargan procuren que haya
buena ventilacion. Cuando
emplean un cargador de
baterias, conecten la bateria al
cargador antes de encenderlo.
Esto evitarà la formacion de
chispas cerca los bornes de la
bateria que podrian incendiar
los gases contenidos en la
bateria.
243
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
DELANTERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro delantero, haga lo siguiente:
- remover los dos elásticos (1) y el
portafaro;
- desconectar el conector (2) de la
bombilla de doble luz y la cofia (3)
en goma;
- desenganche el muelle (4) de
sujeción lámpara y saque la
lámpara.
Para sustituir la bombilla de la luz
de posición, (5) basta quitarla del
casquete interno.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
245
SUBSTITICIÓN DE LAS
BOMBILLAS DEL FARO
TRASERO (TE- SMR)
Para acceder a las bombillas del
faro trasero, haga lo siguiente:
- remover los dos tornillos (1) y la
lente (2);
- extraiga el casquete
portabombilla, girar en sentido
antihorario la bombilla, extraiga la
misma y efectuar la substitución.
Una vez efectuada la substitución,
proceda inversamente para volver
a montar.
NOTAS: tener cuidado con no
cerrar excesivamente los tornillos.
247
(TE, SMR, Enduro USA)
249
La eventual corrección de la
orientatición se puede effectuar
actuando en el tornillo (1) para
bajar o levantar el haz
luminoso.
HERRAMIENTAS EN
DOTACION
El motociclo viene equiparo con
las siguientes herramientas:
1- 8000 66802
Llave de tubo 15x27mm
2- 8000 96997
Llave perno rueda delantera
3- 8000 56920
Llave exagonal por tornillo
perno rueda del antera
250
ATTREZZI SPECIALI
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
SONDERWERKZEUGE
HERRAMIENTAS
ESPECIALES
1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter
2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal
3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante
4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta
control encendido
5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage Soporte por el montaje
6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Herramienta
porta comparador
7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta
porta comparador
8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta
der Half-Kebel desmontaje semi-conos
9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo
10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte
11 8000 95749 Chiave candela Spark plug wrench Clèf bougie Zündkerzeschlüssel Llave bujia
253
MOTOR
Anvendung
Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe
Kipphebelachse Verschluss
Befestigungsschraube Zylinderdeckel
Befestigungsmutter Zylinderkopf
Befestigungsmutter Kopf und Zylinder
Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf
Ölstopfen auf der Kurbelzapfen
Befestigungsmutter Antriebsrad
Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE)
Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn
Befestigungsschraube Gehauselager Platte
Motorölablaßstopfen
Motorölfilter Verschluss
Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel
Befestigungsschraube Vergasermuffe
Befestigungsmutter Alternator
Befestigungsschraube Stator
Zündkerze
Befestigungsschraube Pick-up
Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb
Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte
Befestigungsschraube Trommel
Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte
Befestigungsschraube Gangkontrol
Befestigungsmutter Wasserpumprotor
Befestigungsschraube Wasserpumpkörper
MOTOR
Aplicación
Tuerca fijación caballete eje distribución
Tapón perno balancin
Tornillo fijación tapa culata
Tuerca fijación culata
Tuerca fijación culata y cilindro
Tornillo fijación tubo aceite en la culata
Tapón oroficio aceite su perno de biela
Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria
Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION)
Tornillo fijación plado cadena distribución
Tornillo fijación placa cojinete de carter
Tapón vaciado aceite motor
Tapón filtro aceite motor
Tornillo fijación tapa filtro aceite
Tornillo fijación tubo toma aire carburador
Tuerca fijación alternador
Tornillo fijación estator
Bujia de encendido
Tornillo fijación pick-up
Tuerca fijación cubo y campana embrague
Tornillo fijación placa engrenaje de arranque
Tornillo fijación. tambor selector
Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio
Tornillo fijación señalador velocidad
Tuerca fijación rotor bomba agua
Tornillo fijación corpo bomba agua
MOTEUR
M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90°
M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
M18x1,25 150 Nm 15 Kgm 108 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb
M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb
M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb
M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M10x1 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb
M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M5x0,8 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb
M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb
M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
255
CHASSIS
Aplicación
Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere)
Befestigungsschraube Motorschutz
Befestigungsschraube Kettenrolle
Befestigungsschraube Seitenständer
Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere)
Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte
Befestigungsschraube Motor (untere)
Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse
Befestigungsschraube Gasgriffhalter
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR)
Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC)
Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal
Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe
Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR)
Befestigungsschraube Hinterbremseöltank
Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR)
Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR)
Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken
Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse
Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR)
Befestigungsschraube Vordergabelschafte
Befestigungsschraube Vorderradzapfen
Einstellzwinge Lenkungslager
Befestigungsmutter Lenkbolzen
Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme
Befestigungsschraube Lenkerhalterung
Befestigungsschraube Vordergabelstangen
Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen
Befestigungsmutter Hintergabelzapfen
Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel
Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel
CHASSIS
Aplicación
Tornillo fijación inferior bastidor trasero
Tornillo fijación protección motor
Tornillo fijación rodeta cadena
Tornillo fijación caballete lateral
Tornillo fijación superior bastidor trasero
Tornillo fijación bastidor -placa motor
Tornillo fijación inferior motor
Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero
Tornillo fijación suportes mando gas
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR)
Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC)
Tornillo fijación pedal freno trasero
Tornillo fijación bomba freno trasero
Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR)
Tornillo fijación deposito líquido freno trasero
Interruptor stop trasero (TE, SMR)
Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR)
Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero
Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero
Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR)
Tornillo fijación varillas horquilla delantera
Tornillo fijación perno rueda delantera
Virola aiuste cojinetes de la guia
Tuerca eje de la guia
Tornillo fijación abrazadera superior del manillar
Tornillo fijación suporte del manillar
Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera
Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera
Tuerca fijación perno horquilla trasera
Tuerca fijación balancín- horquilla trasera
Tuerca fijación tirante- balancín
M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb
M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb
M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb
M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb
M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb
M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb
M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb
M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb
M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb
M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb
M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
257
CHASSIS
Aplicación
Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel
Fettbüchse
Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen
Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen
Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR)
Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC)
Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR)
Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse
Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC
Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR)
Befestigungsmutter Kettenspanner
Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter
Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC)
Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC)
Befestigungsschraube Stossdämpferschutz
Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel
Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel
Befestigungsschraube Vorderkotflügel
Befestigungsschraube Kühlerschutz
Befestigungsschraube Streifen
Befestigungsschraube Schildtraeger
Befestigungsmutter Rückstrahler
Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung
Befestigungsschraube Blinker
Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe
Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser
Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen
Befestigungsschraube Treibstoffhahn
Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter
Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse
CHASSIS
Aplicación
Tuerca fijación bastidor -tirante
Lubricador suspension trasera
Tornillo fijación amortiguador- bastidor
Tornillo fijación balancín - bastidor
Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR)
Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC)
Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC)
Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR)
Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero
Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC)
Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR)
Tuerca fijación tensor de cadena
Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina
Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC)
Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC)
Tornillo fijación protección amortiguador
Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero
Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero
Tornillo fijación guarda-barros delantero
Tornillo fijación protección radiator
Tornillo fijación panel latera
Tornillo fijación porta-matrícula
Tuerca fijación catafaros trasero
Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera
Tornillo fijación intermitentes
Tornillo fijación grupo óptico delantero
Tornillo fijación cable teleruptor
Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina
Tornillo fijación grifo deposito gasolina
Tornillo fijación trasero deposito gasolina
Tornillo fijación delantera caja filtro aire
M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb
M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb
M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb
M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb
M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 (+LOCTITE 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lb
M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
M4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb
ø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb
M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb
ø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
259
CHASSIS
Aplicación
Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse
Befestigungsschraube Vorderradsattel
Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR)
Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR)
Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR)
Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC)
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC)
Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR)
Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC)
Befestigungsnippel Vorderrad
Befestigungsnippel Hinterrad
Befestigungsmutter Hinterkranz
Befestigungsmutter Hinterradzapfen
Vorderradzapfen
Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause
Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer
Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf
Befestigungsschraube Instrumente
Befestigungsschraube Kühler
CHASSIS
Aplicación
Tuerca fijación brida caja filtro aire
Tornillo fijación zapata freno delantero
Tornillo fijación inferior tuberias frenos
Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR)
Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR)
Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR)
Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC)
Tornillo fijación disco freno delantero (SMR)
Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC)
Nipple por radio rueda delantera
Nipple per radio rueda trasera
Tuerca fijación corona trasera
Tuerca fijación perno rueda trasera
Perno rueda delantera
Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo
Tornillo fijación silenciador de escape
Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro
Tornillo fijación instrumento
Tornillo fijación radiator
M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb
M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb
M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb
M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb
M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb
M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb
M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb
M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb
ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb
M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb
VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION
Filettatura
Threading
Filetate
Gewinde
Filetado
Code No.
Nr. Code
Code Nr
N. Cod. DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION
1 8000 A1882 1 Kit cablaggio RACING RACING main wiring harness Kit cables RACING RACING Kabel Kit Kit grupo cables RACING
(TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450)1
2 8000 A1427 1 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der.
(TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450)
3 8000 A1822 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 36 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250)
3 8000 A1823 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(TC 250) (TC 250) (TC 250) (TC 250) ((TC 250)
3 8000 A3091 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400)
3 8000 A1824 1 Kit carburat. MIKUNI TMR 41 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador
(450) (450) (450) (450) (450)
4 8000 A0742 1 Kit avviamento a pedale Kick starter kit Kit démarrage à pédale Kit Kickstarter Kit arranque a pedal
5 8000 96606 1 Serbatoio espansione Tank Réservoir Tank Depósito
(TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450)
6 8000 A0865 1 Paramotore Engine guard Garde moteur Motorschutz Para motor
7 8000 A0677 1 Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés
(TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450)
8 8B00 A0226 1 Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes
(TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450)
9 8000 A3191 1
*
:Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S.
*
*
*
Kit gancio per la fase di
partenza della gara (TC)
Hook Kit for race
starting phase (TC)
Kit crochet pour phase de
départ de la compétition (TC)
Kit Haken für die Phase von
Abreise des Wettkampfes (TC)
Kit gancho por fase de
salida de la competición (TC)
KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION
260
263
PARTES OPCIONALES (TE)
1. Grupo anillos motor 8000 99923
2. Kit ENDURO (U.S.A.)
8000 A0396
3. Corona trasera
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
*
4. Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13) §
8000 63829 (Z=14) &
8000 63830 (Z=15)
8000 63831 (Z=16)
5. Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072
6. Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3) 8000 80260
7. Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3) 8000 88231
8. Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 *
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611
9. Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Muelle amortiguador &
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570*
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
10. Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926
11. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
12. Grupo guarniciones motor (250) 8000 99922
Grupo guarniciones motor (450) 8000 A1315
13. Manual de oficina 8000 A2925
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
265
PARTES OPCIONALES (TC)
1- Grupo anillos motor
8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A2925
3- Corona trasera
8G00 96837 (Z=45)
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50) *
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14) §
8000 63830 (Z=15) &
8000 63831 (Z=16)
5- Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3) 8000 80260
7- Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3) 8000 88231
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 *
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm) 8000 98567
Muelle amortiguador §
K=5,0 Kg/mm) 8000 98568
Muelle amortiguador &
(K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 *
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm) 8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
12- Grupo guarniciones motor (250) 8000 99922
Grupo guarniciones motor (450) 8000 A1315
*: STANDARD
§: STANDARD en el modelo 250
&: STANDARD en el modelo 450
267
PARTES OPCIONALES (SMR)
1- Grupo anillos motor 8000 99923
2- Manual de oficina
8000 A2925
3- Corona trasera
8G00 96837 (Z=45) *
8000 96837 (Z=46)
8A00 96837 (Z=47)
8B00 96837 (Z=48)
8C00 96837 (Z=49)
8D00 96837 (Z=50)
4- Piñón salida cambio
8000 63827 (Z=12)
8000 63828 (Z=13)
8000 63829 (Z=14)
8000 63830 (Z=15) *
8000 63831 (Z=16)
5- Par de pastillas sinterizadas traseras
(para terrenos arenosos y barrosos)8A00 79072
6- Aceite horquilla delantera
(bote de 1000 cm3)
8000 80260
7- Aceite amortiguador trasero
(bote de 500 cm3)
8000 88231
8- Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611
Kit muelle horquilla delantera
(muelle K=5,0 N/mm+ separador) 8000 95263 *
9- Muelle amortiguador
(K=4,8 Kg/mm)
8000 98567
Muelle amortiguador
K=5,0 Kg/mm)
8000 98568
Muelle amortiguador
(K=5,2 Kg/mm)
8000 98569 *
Muelle amortiguador
(K=5,4 Kg/mm)
8000 98570
Muelle amortiguador
(K=5,6 Kg/mm) 8000 98571
Muelle amortiguador
(K=6,4 Kg/mm) 8000 98520*
10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926
11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445
12-Grupo guarniciones motor (400) 8000 A1315
13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A3122
*: STANDARD
269
APÉNDICE
CONTROLES DESPUÉS DE LA
CARRERA
Después de la carrera, limpiar el motociclo
como indicado abajo y luego inspeccionar
el vehículo poniendo particular atención a
los puntos indicados en el párrafo
“MANTENIMIENTO” como filtro aire,
carburador, frenos, etc. Efectuar una
lubricación general y eventualmente los
reglajes necesarios.
INACTIVIDAD PROLONGADA
Si se deja el motociclo inactivo durante un
cierto tiempo, efectuar la siguiente
preparación:
- Limpiar completamente el motociclo.
- Llenar el depósito con carburante
mezclado con un estabilizador DESPUÉS
de haber efectuado la operacion siguiente:
poner la tubería en una palangana, aflojar
el tornillo de vaciado situado en la parte
inferior de la cuba y apretarlo de nuevo
cuando se haya vaciado el carburante.
ATENCIÓN
No echar el carburante eliminado al medio
ambiente y hacer girar el motor al aire
libre, no en sitos cerrados.
ANHANG
ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM
WETTRENNEN
Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie
unten angegeben, reinigen, dann das
Fahrzeug überprüfen unter besonderer
Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”
angegebenen Punkte, wie Luftfilter,
Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine
Schmierung und eventuell die
erforderlichen Einstellungen durchführen.
LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Nach längerer Nichtbenutzung des
Motorrads für einen gewissen
Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge
ausführen
- Das Motorrad vollständig reinigen.
- Den Tank mit dem Treibstoff, der mit
einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen
NACHDEM die unten angegebenen
Vorgänge ausgeführt wurden:
Die Leitung in eine Schüssel legen, die
Ablaßschraube im unteren Teil des
Behälters lösen und erneut nach Ablaß
des Treibstoffes festschrauben.
ACHTUNG
Den abgelassenen Treibstoff nicht in die
Umwelt gießen und den Motor nur im
Freien drehen lassen, niemals in
geschlossenen Räumen.
271
- Lubricar la cadena de transmisión
secundaria y todas las transmisiones
flexibles.
- Al fin de evitar la formación de herrumbre,
vaporizar aceite sobre todas las superficies
metálicas no barnizadas. Evitar que las
partes en goma o los frenos estén a
contacto con el aceite.
- Poner el motociclo sobre un apoyo o un
soporte de manera que ambas ruedas no
toquen el suelo(en caso no se pueda
proceder de esta manera, poner unas
tablas debajo de las ruedas para evitar que
los neumáticos estén a contacto con la
humedad).
- Poner una bolsa de plástico sobre el tubo
de escape para evitar que entre humedad.
- Tapar el motociclo para protegerlo de
polvo y suciedad.
Antes de reactivar el motociclo, proceder
de la siguiente manera:
- Asegurarse que la bujía esté apretada.
- Llenar el depósito carburante.
- Hacer girar el motor durante unos 5
minutos para calentar el aceite y luego
descargar el mismo.
- Hacer girar el motor para calentar el
aceite y luego descargar el mismo.
- Verter aceite fresco en el cárter (página
101).
- Controlar todos los puntos citados en la
sección “Controles y Reglajes” (página
287-293).
- Lubricar todos los puntos citados en la
sección “Lubricación” (página 289-295).
- Die Kette der Sekundärübertragung und
alle Antriebssaiten schmieren.
- Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf
alle metallischen, nicht gelackten Flächen
spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile
oder Bremsen mit Öl in Berührung
kommen.
- Das Motorrad auf einen Halter oder auf
einen Bock stellen, derart, daß beide
Räder vom Boden abgehoben sind (falls
auf diese Weise nicht verfahren werden
kann, Bretter unter die Räder schieben,
zur Vermeidung, daß die Reifen mit
Feuchtigkeit in Berührung bleiben).
- Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr
anbringen, zur Vermeidung, daß
Feuchtigkeit eindringt.
- Das Motorrad zum Schutz gegen Staub
und Schmutz überdecken.
Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie
folgt vorgehen :
- Sich vergewissern, daß die Zündkerze
fest angezogen ist.
- Den Treibstofftank auffüllen.
- Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur
Aufwärmung des Öls laufen lassen,
danach das Öl ablassen.
- Den motor lang zur Aufwärmung des Öls
laufen lassen, danach das Öl ablassen.
- Frisches Öl in den Carter gießen (Seite
100).
- Alle im Abschnit “Überprüfungen und
Einstellungen” (Seite 287-283) genannten
Punkte überprüfen.
- Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite
287-293) aufgeführten Punkte schmieren.
273
LIMPIEZA
1) Preparación para el lavado
Antes de efectuar el lavado, tomar las
siguientes precauciones al fin de impedir
que el agua llegue a contacto con las
siguientes partes:
Abertura posterior de la descarga:
- Tapar con una bolsa de plástico fijándola
con bandas de goma
Palanca fricción y freno anterior,
empuñaduras, pulsador parada motor:
- Tapar con una bolsa de plástico
Aspiración filtro aire:
- Cerrar la abertura con un cinta o paños
limpios
2) En qué poner atención particular
No vaporizar agua a presión elevada
cerca de las siguientes partes:
Filtro aire
Debajo del depósito carburante. Si el
agua entra en la bobina o en la pipeta
bujía, el motor no arrancará y será
necesario secar todas las partes
mojadas
Cabeza de dirección horquilla, cojinetes
ruedas.
REINIGUNG
1) Vorbereitung zum Waschen
Vor dem Waschen die folgenden
Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur
Verhinderung, daß das Wasser mit den
nachstehenden Teilen in Berührung komm
Hintere Auspufföffnung
- Mit einer Kunststoffhülle bedecken und
mit Gummischellen befestigen.
Kupplungshebel und vordere Bremse,
Handgriffe:
- Motoranhalt-Druckknopf
Mit einer Kunststoffhülle bedecken
Luftfilter-Ansaugung:
- Die Öffnung mit Klebstreifen oder
sauberen Tüchern verschließen
2) Besonders zu beachten ist :
kein Wasser mit starkem Druck in die
Nähe folgender Teile zu spritzen :
Luftfilter
Unter den Treibstofftank
Tritt das Wasser in die Spule
oder in die Zündkerzenpipette, läuft der
Motor nicht an und es ist erforderlich alle
nassen Teile abzutrocknen.
Gabellenkopf, Radlager.
275
3) Tras el lavado
- Remover las bolsas de plástico y librar la
abertura de la aspiración filtro aire.
- Lubricar los puntos citados en la sección
“Lubricación General” (página 287-293).
- Poner en marcha el motor y hacerlo girar
durante 5 minutos.
- Antes de conducir el motociclo, probar los
frenos.
ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera
sobre los discos del freno para no
provocar una pérdida de eficiencia de la
instalación de los frenos con
consiguiente riesgo de accidentes.
Limpiar el disco con solventes tipo
acetona.
3) Nach dem Waschen
- Die Kunststoffhüllen abnehmen und die
Luffilter-Ansaugöffnung freimachen.
- Die im Abschnitt “Allgemeine
Schmierung” (Seite 287-283)
angegebenen Punkte schmieren.
- Den Motor anlassen und 5 Minuten lang
laufen lassen.
- Vor dem Fahren des Motorrads die
Bremsen überprüfen.
ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht
schmieren oder einwachsen, um keinen
Leistungsverlust der Bremsanlage mit
nachfolgender Unfallgefahr zu
verursachen. Die Scheiben mit
Lösemittel z.B. Azeton reinigen.
285
OPERACIONES DE PRE-ENTREGA
Descripción Operación Pre- entrega
Descripción Operación Pre- entrega
❏❆
❏ ❆ ❆
: para motocicletas con motores de 2 tiempos
❆❆ : presentes solo en alguno modelos
Aceite motor Control nivel
Nivel de aceite de la mezda Control nivel
Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel
Instalación de refrigeración Control pérdidas
Electroventilador Control funcionamiento
Bujías Control / Sustitución
Cuerpo mariposa/Carburador Control y regulación
Fluido frenos y embrague Control nivel
Frenos/Embrague Control funcionamiento
Frenos/Embrague Control circuito
Mando acelerador Control funcionamiento
Mando acelerador Comprobación/ajuste juego
Mando estarter Control funcionamiento
Transmisiones/mandos flexibles Control / Regulación
Cadena de transmisión Control / Regulación
Neumáticos Control presión
Caballete lateral Controllo funcionamiento
Interruptor caballete lateral Control funcionamiento
Instalación eléctrica Control funcionamiento
Instrumentos Control funcionamiento
Luces / Señales visivas Control funcionamiento
Claxon Control funcionamiento
Faro delantero Control funcionamiento
Interruptor encendido Control funcionamiento
Cerraduras Control funcionamiento
Apriete tornillos y tuercas Verificación / apriete
Abrazaderas Verificación / apriete
Lubrificación general
Ensayo de la motocicleta
299
INDICE ALFABÉTICO
Página
A
Acoplamientos de montaje motor........................199
Ajuste cadena trans. secund ..............................151
Ajuste carrera en vacío freno tras........................129
Ajuste del carburador ..........................................109
Ajuste embrague..................................................131
Ajuste faro delantero............................................247
Ajuste freno hidràulico amort ..............................149
Ajuste juego válvulas ..........................................115
Ajuste mínimo......................................................109
Ajuste precarga muelle amort..............................147
B
Bateria ................................................................237
Bailoteo del disco ................................................177
Bloqueo de direccion ............................................71
Bujía encendido ....................................................29
C
Cadena transmisión secundaria ..........................33
Carburador ..........................................................31
Carburante............................................................51
Componentes eléctricos ....................................227
Conmutador sobre el manillar ..............................73
Control bujía ......................................................111
Control desgaste cadena, piñón,
corona ................................................................153
Control filtro aire ................................................119
Control nivel aceite cambio ..................................99
Control nivel fluido embrague ............................131
Control nivel fluido freno del ..............................125
Control nivel fluido freno pos..............................129
Control nivel refrigerante....................................105
Controles durante el rodaje..................................97
Controles preliminares ........................................84
Corona trasera......................................................33
D
Descarga flujo freno del ....................................173
Descarga flujo freno tras. ..................................175
Descompressor de arranque................................87
Desgaste disco freno..........................................177
Desgaste zapatas freno ....................................169
Desmontaje pastillas del freno ..........................169
Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235
ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS
Seite
A
Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174
Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit................172
Abnehmen des Vorderrads..............................160
Abnehmen des Hinterrads ..............................162
Allgemeine Reinigung ....................................273
Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181
Ausbau der Teile................................................15
Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192
Ausblasen der vorderen
Bremsanlage............................................184,188
Austausch Kühlflüssigkeit................................104
Auspuffdämpfer ..............................................196
Austausch der Scheinwerferlampen................242
Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244
B
Batterie............................................................236
Bremsen..........................................................166
Bremsscheiben-Flattern ..................................176
Bremsscheiben-Reinigung..............................178
Bremsscheibenverschleiß ..............................176
Bremsanlagen-Füllung ....................................182
Bremsbelag-Demontierung ............................168
Bremsbelag-Montage......................................170
Bremsbelag-Reinigung....................................170
Bremsbelagverschleiß ....................................168
D
Digitaltachmeter ................................................54
E
Einfahrzeit ........................................................95
Einstellung d.Federvorladung
Einstellung der Federungen
entsprechend besonderer Rennstrecken-
Bedingungen ..................................................135
Einstellung der Gabel......................................138
Einstellung des Gaskabels..............................106
Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer....148
Eintlüften der Kupplung ..................................132
Einstellung des Lenklagerspiels......................120
Einstellung d.Position d. hint.
Bremspedals ..................................................126
Einstellung des Rücklichts ..............................246
301
Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150
Einstellung des vorderen
Bremshebels ..................................................124
Einstellung des Ventilspiels ............................114
Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146
Elektrische Komponenten................................226
Elektrischer Plan ............................229, 231, 235
G
Gabel-Ölstand ................................................140
Gangschaltung..................................................78
Gasschaltung ....................................................68
Getriebeausgangsritzel ....................................33
K
Kennummer des Motorrads ..............................20
Ketten-Schmierung..........................................155
Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153
Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128
Kontrolle des Flüßigkeitsstands
vord. Bremse ..................................................124
Kontrolle des Getriebeölstands ........................98
Kontrolle des Kompressions-
Kontrolle des Kühlmittelstands........................104
Kontrolle des Luftfilters....................................118
Kontrolle der Zündkerze ..................................110
Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97
Kontrollen, vorläufige ........................................81
Kontrolleuchten ................................................54
Kranz, hinterer ..................................................33
Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45
Kupplung ..........................................................33
Kupplungsschaltung..........................................74
Kupplungeinstellung........................................130
Kupplung ölstand prüfen..................................130
I
Ingangsetzungsdekompressor..........................86
L
Längere Nichtbenutzung ................................269
Lenker position Ändern ..................................142
Lenkschloß........................................................70
Luftfilter-Reinigung..........................................118
M
Mitgelieferte Werkzeuge..................................248
Motoranhalt........................................................90
E
Embrague ............................................................33
Encendido motor..................................................85
Encendido ............................................................29
Estàrter carburador ..............................................53
F
Frenos ................................................................167
G
Grifo carburante....................................................47
H
Herramientas en dotación..................................249
Herramientas especiales....................................250
Horquilla delantera ..............................................37
I
Inactividad prolongada ......................................269
Instrumentos digital..............................................55
L
Limpiado zapatas ..............................................171
Limpieza disco freno ..........................................179
Limpieza filtro aire ..............................................119
Limpieza general................................................273
Líquido de refrigeración..................................43, 45
Llenado instalaciones frenantes ........................183
Localización mandos............................................23
Lubricación cadena............................................155
Lubricación motor ..........................................43, 45
M
Mando cambio......................................................79
Mando embrague ................................................75
Mando freno delantero ........................................69
Mando freno trasero ............................................77
Modifica posición manillar ..................................143
Mando gas............................................................69
Montaje zapatas freno........................................171
N
Neumaticos ..................................................39, 165
Nivel aceite horquilla ..........................................141
Número de identificación del motociclo..................21
303
Motorstillstand ..................................................90
Motoranlauf ......................................................84
Motorölwechsel und filterreinigung..................100
Motor-Montage-Kupplungen............................198
Motor-Schmierung ......................................43, 45
P
Position der Schaltungen ..................................22
R
Räder ................................................................37
Radspeichen ..................................................224
Radzapfenbiegung..........................................224
Reifen........................................................39, 165
Revision des Vorderrads ................................222
S
Seitliche Fußraste ............................................48
Sekundär-Übertragungskette ............................32
Steverung der Hinterbremse ............................76
Spannungsregler ............................................112
Spark-Arrester ................................................180
Sonderwerkzeuge............................................250
T
Treibstoff............................................................51
Treibstoffhahn....................................................46
U
Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273
Umschalter auf dem Lenker ..............................72
V
Vergaser Starter................................................52
Vergaser............................................................31
Vorderbremsenschaltung ..................................68
Vordergabel ......................................................37
W
Wichtiges Vorwort..............................................15
Z
Zündkerze..........................................................29
Zündschalter......................................................42
Zündung ............................................................29
P
Parada del motociclo............................................91
Parada motor........................................................91
Piñón salida cambio ............................................33
Plegadura perno rueda ......................................225
Premisa importante. ............................................15
Purga instalación frenante del ....................185-189
Purga instalación frenante tras ..........................193
R
Radio rueda........................................................225
Regulac. palanca mandos frenos del.................125
Regulac. Posición pedal freno tras ....................127
Regulación cable mando gas ............................107
Regulación de las suspensiones
segúncondiciones particulares
de la pista ..........................................................135
Regulación horquilla ..........................................139
Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121
Regulador de tensión ........................................113
Remoción rueda delantera ................................161
Remoción rueda trasera ....................................163
Revisión ruedas. ................................................223
Rodaje. ................................................................95
Rueda ..................................................................37
S
Sangrar el embrague hidraulico ........................133
Silenciador de descarga ....................................197
Soporte lateral......................................................49
Spark Arrester ....................................................279
Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101
Sostitución del fluido ..........................................181
Sustitución refrigerante ......................................105
Substitución de los particulares............................15
Substitución de las boubillas del faro delantero 243
Substitución de las boubillas del faro delantero ........
245L
V
Verificaciones después de la carrera..................269
T
Testigos ................................................................55

Transcripción de documentos

EINFÜHRUNG Ein Willkommen in der Familie der Motorradfahrer Husqvarna! Ihr neues Motorrad Husqvarna ist so entworfen und hergestellt worden, um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die Anweisungen in diesem Handbuch sind vorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und klare Anleitung für die Wartung des Motorrades zu geben. Wenn Sie den Anweisungen dieses Handbuches genau folgen, werden Sie die besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. In diesem Handbuch finden Sie die Instruktionen für die notwendigen Arbeitsgänge für die Wartung. Anweisungen für Reparaturen und Wartungen besonderer Natur oder grösserer Ausmasse sind in dem Reparaturhandbuch Husqvarna enthalten. Die Informationen bezüglich spezifischere Reparationen oder Wartungen, oder Reparationen oder Wartungen größeren Ausmaßes, sind in den Husqvarna Dienst-Betriebsanleitungen enthalten, die mit den auf den Seite 262, 264, 266. angegebenen Codenummern angefordert werden können. Eingriffe dieser Art erfordern den Einsatz erfahrener Arbeiter sowie entsprechende Ausrüstungen.Ihr Vertragshändler Husqvarna hat die Original-Ersatzteile, die Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstungen, um Sie bestens zu bedienen. SCHLIEßLICH ERINNERN, DAß DER BETREBSANLEITUNG" UND DIE " KAUF- ANMELDUNG HEFT" MUß INTEGRIERENDE GEBURTEN DES MOTORRADES BETRACHTET WERDEN UND DESHALB MÜSSEN SIE IMMER DAS FAHRZEUG BEGLEITEN, BEI AUCH VERKAUF. Dieses Motorrad montiert bildend das sie gezeichnet wurden und es verwirklicht wurden danke zu Systemen und Technologien von Avantgarde und daß sie in den Wettkämpfen versucht wurden. Um immer die besten Leistungen garantieren zu können, in dieser Typ von Motorrädern jedes besondere es wird nach jedem Wettkampf kontrolliert. Für das korrekte Funktionieren des Motorrades ist er notwendig den Hinweisen, die auf der Tabelle von Kontrolle und Wartung (zu Seite 287293 sehen) sind, zu folgen. PRESENTACION Bienvenidos a la familia motociclista Husqvarna! Su nueva motocicleta Husqvarna ha sido proyectada y fabricada para destacar en su categoría. Las instrucciones de este manual han sido preparadas para brindar una guía sencilla y clara para el mantenimiento de la motocicleta Para obtener de la misma las mejores prestaciones, se recomienda seguir atentamente todo lo que se explica en este manual. Aquí se encuentran las instrucciones para efectuar las operaciones necesarias de mantenimiento. Las informaciones que se refieren a las reparaciones o a un mantenimiento más específico se encuentran en el Manual de Servicio Husqvarna. Las informaciones relativas a arreglos o mantenimiento más especificos o de mayor entidad están indicadas en el manual de Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. de código indicado a las pág. 263, 265, 267. Intervenciones de esta clase requieren el trabajo de mecánicos expertos y el uso de herramientas especiales. Su Concesionario Husqvarna tiene los recambios originales, la experiencia y todas las herramientas necesarias para brindarle el mejor servicio. Recordar por fin que el "Manual de uso y mantenimiento" y el "Manual de registro de venta" tienen que considerarse partos integrantes del motociclo y como tales también quedar alegados al mismo en caso de reventa. Esta motocicleta utiliza particular dibujados y realizados gracias a sistemas y a tecnologías de punta y experimentados en las competiciones. En las motocicletas de competición cada detalle es averiguado después de cada competición para siempre garantizar las mejores prestaciones. Por el correcto funcionamiento del motociclo, es necesario atenerse al tablero de control y manutención indicado a pág.287-293. 5 WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS Anders Eriksson “450 class-enduro” WORLD CHAMPION 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle TE und TC garantierten von Funktionsstörungen frei; die von Wartung geratene Tabelle für wettkämpferischen Gebrauch ist zur Seite 287 1) los motociclos DE COMPETICIÓN TE y TC son garantizados eximidos por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 287 SUPERMOTARD Das Motorrad modelliert SM 400 und 450R, es kann benutzt werden, als Alternative: Los modelos SM 400 - 450R puede ser utilizados, en alternativa: 7 a) wie WETTBEWERB Motorrad und also garantiert frei von Funktionsstörungen; die Tabelle von Wartung, die für wettkämpferischen Gebrauch beraten wird, ist zur Seite 293 in dieser Fall oder b) wie STRAßEN Motorrad und also Garantie DECKE, unter Bedingung, die ihr ABSOLUT die Hinweise von der Tabelle von Wartung beachtet werdet, die es zu Seite 293 ist. Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen geschehen kann. Die langen Reisen in diese Bedingungen können zum ernste Schäden verursachen Motor. Dieses Motorrad wurde nicht für einen städtischen Gebrauch gelernt und also ist es unversorgt von Elektrobelüfter und Thermostat. Lange Haltestellen zur Verkehrsampel mit dem entzündeten Motor sie können eine Überheizung von dieses letzten verursachen, sie verursachen hier deshalb Wasser in den Heizkörpern kochen. Dieses Motorrad wurde für die Wettkämpfe und den Abschluß gelernt es garantiert die besten Leistungen mit dem einzigen Fahrer. Sie rät ab deshalb sie mit dem Passagier benutzen, sowohl auf Straße, daß ins geländegängige. IMMER erinnern, daß diese Motorräder für die Wettkämpfe geplant wurden, das heißt für einen sehr verschiedenen Gebrauch von jenes Straßen. a) como motociclo DE COMPETICIÓN garantizada eximida por funcionamientos defectuosos; el tablero de manutención aconsejado para uso agonístico se encuentra a página 293 0 bien b) como motociclo PARA USO VIAL y por tanto CUBIERTO por garantía a condición que sean respetadas ESCRUPULOSAMENTE las prescripciones del tablero de manutención que se encuentran a página 293. Este motociclo no ha sido estudiado para recorrer largos trayectos con el motor a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir con ocasión de largos traslados viales o de autopista. Largos trayectos a lleno gas pueden comportar graves daños al motor. Este motociclo no ha sido planeado por un empleo urbano y no es dotado de electroventilador y termostato. Largas paradas al semáforo con el motor encendido pueden causar un sobrecalentamiento de este último con la ebullición del agua en el radiador. Este motociclo ha sido estudiado por las competiciones y por lo tanto sólo garantiza lo máximo de las prestaciones con el piloto. Desaconseja por tanto el empleo, en todoterreno o en pista, con el pasajero. SIEMPRE recordar que estos motociclos han sido planeados por un empleo agonístico, es decir por condiciones de empleo bien diferente de las que se presentan en caso de empleo vial. 9 Um die "Garantie von Funktionieren" des Fahrzeuges zu erhalten, muß der Kunde dem Programm von Wartung folgen das auf ihn auf dem Libretto von Gebrauch und Wartung gezeigt wird, da führt es die bei den Werkstätten genehmigt HUSQVARNA vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für den Ersatz der Stücke und um den Plan von Wartung zu beachten, ist er zu Lasten der Kunde für die notwendige Arbeitskräfte. ZUR BEACHTUNG: die Garantie verfällt bei Vermietung des Kraftrades. Para mantener la "Garantía de Funcionamiento" del vehículo, el Cliente tiene que seguir el programa de manutención indicado sobre el manual de uso y mantenimiento ejecutando los cupones cerca de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los particulares y por la mano de obra necesaria para respetar el plan de manutención, está a cargo del Cliente. NOTA: la garantía DECAE en caso de alquiler del motociclo. Note ● Die Angaben, rechts und links, beziehen sich auf die Nota ● Las indicaciones de la derecha y la izquierda hacen referencia a los dos lados de la moto con respecto al sentido de marcha. beiden Motorradseiten in Bezug auf die Fahrtrichtung ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: Zähne nummer Österreich Australien Belgien Brasilien Kanada Schweize Deutschland Spanien Frankreich Finnland Groos Britan Italien Japan Vereinigte Staten von Amerika ● Wenn nicht anders angegeben, beziehen sich die Daten und Vorschriften auf alle Länder. ● Z: ● A: AUS: B: BR: CDN: CH: D: E: F: FIN: GB: I: J: USA: nùmero dientes Austria Australia Bélgica Brasil Canadà Suiza Alemania España Francia Finlandia Gran Bretaña Italia Japòn Estados Unidos ● A falta de indicaciones específicas, los datos y las instrucciones se refieren a todos los Países. 11 2) ATENCIÓN* Este motociclo cuenta con arranque eléctrico y es producido en dos versiones. A A VERSIÓN “A”: con botón de arranque (1) y botón de stop motor (2) (TC; TE-SMR); VERSIÓN “B”: con botón de arranque (1) y interruptor de encendido-stop motor (3) (TE-SMR). TC-TE USA Por la VERSIÓN “A” atenerse a las siguientes instrucciones: Este motociclo no cuenta de interruptor por el encendido por tanto, cuando se opera sobre el vehículo, existe el peligro de poner en marcha el motor si inadvertidamente se tocara el interruptor a la derecha del manillar. Por consiguiente, POR TODAS AQUELLOS OPERACIONES QUE TAMBIÉN PUDIERAN MÍNIMAMENTE COMPORTAR EL RIESGO DE ARRANQUE ACCIDENTAL DEL MOTOR, ES TAXATIVO DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA según las instrucciones que siguen. A TC-TE USA B TE-SMR TE-SMR Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: ● remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; 13 ● das Gummiband (2) abhängen; ● zuerst das negative SCHWARZE kabel abnehmen, dann das positive ROTE (in der Wiedereinbauphase zuerst das positive ROTE und dann das negative SCHWARZE kabel anschließen); ● die Batterie (3) abnehmen. Nachdem die Batterie abgenommen wurde, ist es notwendig EINMAL AUF DEM MOTORANLASSKNOPF zu drücken um den Kondensator entladen, der in der Nähe von des Elektronische Spule montierte, entladen zu können. WARNUNG *: es sollte den Kondensator nicht aussteigen, nachdem nahm es die Batterie ab weil, es sich machte auf den Weg den Motor ohne den Kondensator in der Fall, es würde sich den Regler von Spannung verbrennen. VERSION "B": um den Motor zu starten, ist er notwendig auf dem Schalter (3) und dann auf der Druckknopf (1) zu drücken. ● desenganche el elástico (2); ● retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO); ● extraiga la batería (3) de su alojamiento. Después de la remoción de la batería, pulsar HABÍA EL BOTÓN DE ARRANQUE MOTOR para descargar el condensador (4) que està fijado cerca de la bobina (5). ADVERTENCIA*: Después de la remoción de la batería NUNCA desmontar el condensador porque, en el caso de arranque en esta condición, se perjudicaría el regolador de tensión. Por la VERSIÓN “B”, por el arranque del motor, es necesario comprimir sobre el interruptor (3) luego sobre el botón (1). 13B Wichtige Einleitung Die vorliegenden Betriebsanleitungen aufmerksam durchlesen und den Anmerkungen, denen die folgenden Hinweise vorausgehen, besondere Beachtung schenken : Premisa importante Leer atentamente el presente manual prestando atención particular a las notas precedidas por las siguientes advertencias: ACHTUNG *: Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen schwere persönliche Schäden bis zum Todesfall zu erleiden. WARNHINWEIS* : Zeigt die Möglichkeit an, bei Nichtbeachtung der Anweisungen persönliche Schäden zu erleiden oder Schäden am Fahrzeug zu verursachen. Anmerkung * : Liefert weitere nützliche Informationen. ATENCIÓN *: Indica la posibilidad de sufrir graves lesiones personales, hasta el riesgo de muerte en caso de inobservancia de las instrucciones. ADVERTENCIA*: Indica la posibilidad de sufrir lesiones personales o provocar daños al vehículo en caso de inobservancia de las instrucciones. Nota *: Proporciona más informaciones útiles. Austausch der Teile Im Falle des Austausches von Teilen, nur Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und Material benutzen. Andernfalls könnten Fehlfunktionen mit möglicher Verletzungsgefahr auftreten. Substitución de los particulares En caso de substitución de los particulares, utilizar sólo partes originales Husqvarna de características equivalentes, incluido el tipo, la resistencia y el material. En caso contrario, podrían producirse funcionamientos incorrectos, con posible riesgo de lesiones. 15 ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung und andere Hauptschaltungen und Komponenten nicht beschädigt wurden. Ein beschädigtes Motorrad zu fahren kann schwere Unfälle verursachen. ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con atención el motociclo. Asegurarse de que el mando del gas, los frenos, el embrague y todos los otros mandos y componentes principales no hayan sufrido daños. Conducir un motociclo dañado puede provocar graves accidentes. ACHTUNG * : Das Motorrad nicht anlassen oder an ihm arbeiten, ohne vorher geeignete Schutzkleidung angezogen zu haben. Immer Schutzhelm, Stiefel, Handschuhe, Schutzbrille und andere geeignete Kleidung tragen. ATENCIÓN *: No poner en marcha y no trabajar sobre el motociclo cuando no se lleven indumentos protectores adecuados. Llevar siempre casco, botas, gafas protectoras y otra indumentaria adecuada. ACHTUNG * : Dieses Motorrad ist ein sofistiziertes Wettrennfahrzeug. Das Motorrad nicht anlassen und führen, wenn nicht über geeignete Anweisungen und ausgezeichneten körperlichen Zustand verfügt wird. ATENCIÓN *: Este motociclo es un vehículo de competición sofisticado. No poner en marcha o conducir el motociclo si no se tienen las adecuadas instrucciones junto a buenas condiciones físicas. SICHERHEITSMASSNAHMEN FÜR KINDER ACHTUNG ● Motorrad sicher parkieren, d.h. wo keine Stoss- oder Schadengefahren leicht vorkommen können. Unabsichtliche Stöße konnten auch den Absturz des Motorrads verursachen, mit Verletzungsgefahr von Personen und vor allem Kindern. ● Um einen unabsichtlichen Absturz zu vermeiden, den Motorrad nie auf unebenen oder weichen Boden oder heiße Asphalt parkieren. ● Da Motor und Auspuffanlage sehr heiß werden können, den Motorrad sicher parkieren, uzw. wo Kinder oder Fußgänger nicht leicht mit solchen Teilen in Berührung kommen können. PRECAUCIONES PARA LOS NIÑOS ATENCION ● Aparcar el vehículo donde no pueda ser golpeado o dañado con facilidad. Golpes, aunque sean involuntarios pueden provocar la caída del vehículo con consiguiente peligro para las personas, especialmente niños. ● Para evitar caídas accidentales del vehículo, no aparcar nunca en un terreno flojo o irregular ni tampoco sobre asfalto caliente. ● Puesto que el motor y el escape se pueden poner muy caliente, aparcar la motocicleta en lugares donde sea peatones o niños no puedan tocarlos con facilidad. 17 INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG .............................................5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......................7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG ...............19 TECHNISCHE DATEN ...............................27 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN.........45 STEUERUNGEN........................................46 GEBRAUCHSANLEITUNG ........................81 VERSCHLEISSGRENZE .........................198 ZÜNDUNGSANLAGE/ELEKTRISCHEANLAGE .............................................................226-232 SONDERWERKZEUGE...........................250 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE............253 AUSRUDTUNGSTEILE KIT .....................260 EXTRA-TEILE ............................262,264,266 AHNHAG ..................................................269 DATEN FUR USA- AUS MODELLEN ......276-280 VORÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG.................284 WARTUNGSPALAN EINSTELLUNGEN ...........................287-293 ALPHABETISCHES VERZEICHNIS ........299 DATEN ZUR IDETIFIZIERUNG Die Identifizierungsnummer des Motors ist auf den oberen Teil des Motorcarters gestempelt, während die Kennummerdes Motorrads auf das Lenkrohr des Rahmens gestempelt ist (Sie Seite 20). Bei Bestellung von Ersatzteilen oder Anfragen über Ihr Motorrad ist immer die auf anzugeben. Diese Nummer ist ebenfalls in die vorliegenden Betriebsanleitungen einzutragen. PRESENTACION..........................................5 ADVERTENCIAS IMPORTANTES................7 DATOS PARA LA IDENTIFICACION ..........19 FICHA TECNICA ........................................27 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES ....45 CONTROLES .............................................47 ISTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA.......................................…81 LIMITE DE DESGASTE ...........................199 INSTALACION DE ENCENDIDO/ INSTALACION ELECTRICA..............227-233 HERRAMIENTAS ESPECIALES ..............250 PATAS DE TORSION ................................253 KIT EN DOTACIÓN...................................260 PARTES OPCIONALES .............263,265,267 APENDICE ...............................................269 NOTAS PARA MODELOS USA- AUS ..276-280 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA..........285 MANTENIMIENTO PERIODICO/REGULACIONES.........287-293 INDICE ALFABETICO ..............................299 RAHMEN NUMMER NUMERO DEL BASTIDOR DATOS PARA LA IDENTIFICACION El número de identificación del motor se encuentra marcado en la parte superior del carter del motor, mientras que el número de matrícula de la motocicleta se encuentra marcado en el tubo de dirección del bastidor (véaser pag.21). Cuando piden piezas de recambio o informaciones acerca de su motociclo, indicar siempre, apuntándolo incluso en la presente documentación, el número estampillado en el bastidor. 19 NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL MOTOCICLO (V.I.N.) El número de serie compuesto de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje 8 TC 450 USA de dirección. 5 Model designation TC 250 Sequential number (*) Sequential number (*) Z C G H 8 00AA 4 Oppure / or / ou / oder / o 6 TC 250 USA V012345 Model year (2004) (●) Model designation ZCG TC 450 * 4 V 012345 Engine capacity Model year (2004) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 9 SM 450 R Sequential number (*) Sequential number (*) ZCG TC 250 * Engine capacity 4 V 012345 ZCGH8 02BD * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 10 SM 450 R USA 7 TC 450 1. Matricule cadre 2. Matricule moteur 1. Frame serial number 2. Engine serial number 1. Rahmen Nr. 2. Motor Nr. 1. Matrìcule bastidor 2. Matrìcule motor Model year (2004) (●) Model year (2004) (●) * Varies-Can be 0 thru 9 or X (check digit for factory use) 4 V012345 1. Matricola telaio 2. Matricola motore Sequential number (*) Model designation 11 SM 400R Sequential number (*) Sequential number (*) Z C G H 8 01 AD 4 Z C G H 8 02BA 4 V012345 ZCG SM 450 * V012345 4 V 012345 Model year (2004) (●) Model year (2004) (●) Engine capacity Model year (2004) (●) 21 LOCALIZACIÓN MANDOS 11. Palanca mando freno delantero 2. Maneta de la mariposa 3. Commutador izquierdo (TE, SMR) 3. Pulsador parada motor (USA y TC) 4. Dispositivo starter (lado derecho) 5. Dispositivo starter (lato destro) 6. Palanca mando embrague 7. Tapôn depósito carburante 8. Grifo del carburante 23 9. Conmutador derecho (arranque electrico del motor) 10. Pedal mando cambio de marchas 11. Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12. Ajuste compresión para vástago horquilla 13. Ajuste extensión para vástago horquilla 14. Ajuste precarga muelle amortiguador 15. Ajuste compresión amortiguador (baja y alta velocidad de amortiguación) 16. Ajuste extensión amortiguador 25 TECHNISCHE DATEN MOTOR Typ...............................Einzzilinder-Viertakter Kühlung ...................................mit Flüssigkeit Bohrung (250) .....................................mm 76 Bohrung (400) ..................................mm 91,5 Bohrung (400-450)..............................mm 97 Hub (250) ............................................mm 55 Hub (400-450) ................................mm 60,76 Hubraum (250) ...............................cm3 249,5 Hubraum (400) .............................cm3 399,53 Hubraum (450) ..................................cm3 449 Verdichtungsverhältnis (250)................12,5:1 Verdichtungsverhältnis (400-450)............12:1 Anlassen .........................................elektrisch (mit Dekompressionvorrichtung) FICHA TECNICA MOTOR Tipo ....................monocilindrico de 4 tiempos Enfriamento....................................por liquido Díametro cilindro (250) ........................mm 76 Díametro cilindro (400) .....................mm 91,5 Díametro cilindro (450) ....................... mm 97 Carrera (250) .......................................mm 55 Carrera (400-450) ...........................mm 60,76 Cilindrata (250) ...............................cm3 249,5 Cilindrata (400) .............................cm3 399,53 Cilindrata (450) ..................................cm3 449 Relación de compresión (250)..............12,5:1 Relación de compresión (400-450) .........12:1 Puesta en marcha .............................electrico (con dispositivo de descompresión automático) VENTILSTEUERUNG Typ ...............................doppel obenliegender Nockenwelle; 4 Ventile DISTRIBUCION Tipo ........................doble arbór a excéntricos en cabeza; 4 valvulas Betriebsspiel der Ventilstössel bei kaltem Motor Ansaugseite......................................0,15 mm Auspuffseite......................................0,20 mm Juego de funcionamiento de los balancines (a motor frio) Aspiración .........................................0,15 mm Escape..............................................0,20 mm 27 SCHMIERUNG Typ zu trockenem Gehäuse mit Doppel Buckel pumpe und Filtereinsatz ZUNDUNG Typ ..Elektronische mit Kapazitiver Entladung und Digital-Vorverstellung Zündkerze typ ............................NGK CR8EB Elektrodenabstand .............................0,7 mm LUBRICACIÓN Tipo .......... de cárter seco con dos bombas a lóbulos y filtro a cartucho ENCENDIDO Tipo ..Electrónico de descarga capacitiva con avance variable de control digital Bujía tipo ....................................NGK CR8EB Distancia electrodos bujía...................0,7 mm 29 VERGASER Typ (TE 250) “Mikuni” TMR 36 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (TC 250 - SM 400 R)......“Mikuni” TMR 38 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Dresselstellung) Typ (450)“Mikuni” TMR 41 mit Rückholpumpe und T.P.S. (Sensor für Vergaser Drsselstellung) Luftdüse-Durchmesser (TE 250) ...............mm 36 Luftdüse-Durchmesser (TC 250 - SM 400 R) .mm 38 Luftdüse-Durchmesser (450) .....................mm 41 Hóchstdrehzahl-Düse (TE 250) ......................150 Hóchstdrehzahl-Düse (TC 250) ......................155 Hóchstdrehzahl-Düse (SM 400 R)..................165 Hóchstdrehzahl-Düse (450)............................175 Leerlaufdüse (250) ........................................22,5 Leerlaufdüse (SM 400 R) .................................25 Leerlaufdüse (TE, SMR 450) ........................ 30 Leerlaufdüse (TC 450)............................... 32,5 Gasdrossel.......................................................1.0 Kegelnadel ........................................................52 Kegelnadelstellung (TE 250, TE-TC-SMR 450) .................................3 Kegelnadelstellung (TC 250 - SM 400 R) ...........4 Einspritz üse.....................................................P4 Drehzahl-Luftschraube (250 - 400) .....................2 Drehzahl-Luftschraube (450).......................1+3/4 Düse Beschleunigungspumpe (TE 250, TE 450, TC 450, SM 450 - SMR 400) ........................30 Düse Beschleunigungspumpe (TC 250) .........35 CARBUREDOR Tipo (TE 250)....“Mikuni” TMR 36 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Tipo (TC 250 - SM 400 R) .“Mikuni” TMR 38 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Tipo (450) .........“Mikuni” TMR 41 con bomba de aceleración y T.P.S. (Sensor posición de la mariposa carburador) Diámetro difusor (TE 250)........................mm 36 Diámetro difusor (TC 250 - SM 400 R) ....mm 38 Diámetro difusor (450) .............................mm 41 Surtidor máximo (TE 250).............................150 Surtidor máximo (TC 250) ............................155 Surtidor máximo (SM 400 R) ........................165 Surtidor máximo (450) ..................................175 Surtidor mínimo (250) ..................................22,5 Surtidor mínimo (SM 400 R) ...........................25 Surtidor mínimo (TE, SMR 450) .....................30 Surtidor mínimo (TC 450) ............................32,5 Válvula de mariposa ......................................1.0 Espiga cónica..................................................52 Muesca fij. espiga cónica (TE 250, TE-TC-SMR 450) .............................3a Muesca fij. espiga cónica (TC 250 - SM 400 R)4a Pulverizador....................................................P4 Tornillo aire abierto de rev. (250 - 400) .............2 Tornillo aire abierto de rev. (450) ...............1+3/4 Surtidor bomba de aceleración (TE 250, TE 450, TC 450, SMR 450 - SMR 400)...............30 Surtidor bomba de aceleración (TC 250)........35 PRIMÄRÜBERSETZUNG Antriebsritzel (250).........................................z 24 Antriebsritzel (400-450) .................................z 27 Kupplungskranz (250) ....................................z 88 Kupplungskranz (400-450).............................z 85 Übersetzungsverhältnis (250)......................3,667 Übersetzungsverhältnis (400-450)...............3,148 TRANSMISION PRIMARIA Piñón motor (250) ........................................z 24 Piñón motor (400-450) .................................z 27 Corona embrague (250)...............................z 88 Corona embrague (400-450)........................z 85 Relación de transmisión (250) ...................3,667 Relación de transmisión (400-450) ............3,148 31 KUPPLUNG Typ......................................................................... Mehrfachscheibe in Ölbad mit hydraulischen Steuerung WECHSELGETREIBE Typ............mit Zahnrädern in ständigem Eingrift Übersetzungsverhältnisse (TE-SMR) 1. Gang ......................................2,000 (z 28/14) 2. Gang ......................................1,611 (z 29/18) 3. Gang ......................................1,315 (z 25/19) 4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) 5. Gang ......................................0,920 (z 23/25) 6. Gang ......................................0,814 (z 22/27) Übersetzungsverhältnisse (TC) 1. Gang ......................................1,866 (z 28/15) 2. Gang ......................................1,529 (z 26/17) 3. Gang ......................................1,263 (z 24/19) 4. Gang ......................................1,086 (z 25/23) 5. Gang ......................................0,954 (z 21/22) EMBRAGUE Tipo ......multidisco en baño de aceite con mando hydráulico CAMBIO Tipo ...........de engranajes de toma constante Relaciónes de transmisión (TE-SMR) En 1a velocidad ......................2,000 (z 28/14) En 2a velocidad ......................1,611 (z 29/18) En 3a velocidad ......................1,315 (z 25/19) En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad ......................0,920 (z 23/25) En 6a velocidad ......................0,814 (z 22/27) Relaciónes de transmisión (TC) En 1a velocidad ......................1,866 (z 28/15) En 2a velocidad ......................1,529 (z 26/17) En 3a velocidad ......................1,263 (z 24/19) En 4a velocidad ......................1,086 (z 25/23) En 5a velocidad ......................0,954 (z 21/22) SEKUNDÀRÜBERSETZUNG Abtriebsritzel (TC-TE 250) ............................z 13 Abtriebsritzel (TE 450) ..................................z 14 Abtriebsritzel (SMR 400-450 *) .....................z 15 Wechselradkranz (TC-TE 250, TC-TE 450) ..z 50 Wechselradkranz (TC 450-SMR 400-450)....z 45 Üversetzungsverhältnis (TC-TE 250)..........3,846 Üversetzungsverhältnis (TE 450)................3,571 Üversetzungsverhältnis (TC 450)................3,333 Üversetzungsverhältnis (SMR 400-450) .....3,000 Antriebskette..........................................5/8”x1/4” TRANSMISSION SECUNDARIA Piñón salida cambio (TC-TE 250) ................z 13 Piñón salida cambio (TE 450) ......................z 14 Piñón salida cambio (TC 450-SMR 400-450 *) z 15 Corona en la rueda (TC-TE 250, TC-TE 450)..............................z 50 Corona en la rueda (SMR 400-450).............z 45 Relación de transmisión (TC-TE 250)........3,846 Relación de transmisión (TE 450)..............3,571 Relación de transmisión (TC 450) .............3,333 Relación de transmisión (SMR 400-450) ...3,000 Cadena de transmisión.........................5/8”x1/4” (*SMR 450: MITGELIEFERT Z=16 : bei wettennen ist die anzunwendende). (*SMR 450: EN DOTACIÓN Z=16: en caso de uso en carreras). 33 GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE 1. Gang (TE 250) ......................................28,205 1. Gang (TC 250)......................................26,325 1. Gang (TE 450) ......................................22,487 1. Gang (TC 450) ......................................19,588 1. Gang (SMR 400-450)............................18,889 2. Gang (TE 250) ......................................22,721 2. Gang (TC 250) ......................................21,569 2. Gang (TE 450) ......................................18,114 2. Gang (TC 450) ......................................16,049 2. Gang (SMR 400-450)............................15,216 3. Gang (TE 250) ......................................18,556 3. Gang (TC 250)......................................17,814 3. Gang (TE 450) ......................................14,794 3. Gang (TC 450)......................................13,255 3. Gang (SMR 400-450) ...........................12,427 4. Gang (TE 250) ......................................15,329 4. Gang (TC 250) ......................................15,329 4. Gang (TE 450) ......................................12,221 4. Gang (TC 450) ......................................11,406 4. Gang (SMR 400-450)............................10,266 5. Gang (TE 250) ......................................12,974 5. Gang (TC 250) ......................................13,461 5. Gang (TE 450) ......................................10,344 5. Gang (TC 450)......................................10,017 5. Gang (SMR 400-450)..............................8,689 6. Gang (TE 250) ......................................11,491 6. Gang (TE 450) ........................................9,161 6. Gang (SMR 400-450) .............................7,695 RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION En 1a velocidad (TE 250) ........................28,205 En 1a velocidad (TC 250) ........................26,325 En 1a velocidad (TE 450) ........................22,487 En 1a velocidad (TC 450) ........................19,588 En 1a velocidad (SMR 400-450)..............18,889 En 2a velocidad (TE 250) ........................22,721 En 2a velocidad (TC 250) ........................21,569 En 2a velocidad (TE 450) ........................18,114 En 2a velocidad (TC 450) ........................16,049 En 2a velocidad (SMR 400-450)..............15,216 En 3a velocidad (TE 250) ........................18,556 En 3a velocidad (TC 250) ........................17,814 En 3a velocidad (TE 450) ........................14,794 En 3a velocidad (TC 450) ........................13,255 En 3a velocidad (SMR 400-450)..............12,427 En 4a velocidad (TE 250) ........................15,329 En 4a velocidad (TC 250) ........................15,329 En 4a velocidad (TE 450) ........................12,221 En 4a velocidad (TC 450) ........................11,406 En 4a velocidad (SMR 400-450)..............10,266 En 5a velocidad (TE 250) ........................12,974 En 5a velocidad (TC 250) ........................13,461 En 5a velocidad (TE 450) ........................10,344 En 5a velocidad (TC 450) ........................10,017 En 5a velocidad (SMR 400-450)................8,689 En 6a velocidad (TE 250) ........................11,491 En 6a velocidad (TE 450) ..........................9,161 En 6a velocidad (SMR 400-450)................7,695 35 FAHRGESTELL Typ .....................................Monoträger mit Róhren aus Rundprofil aus Stahl; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall BASTIDOR Tipo ......................................mono-traviesa, con tubos de sección circular, en acero; bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG Typ ...........Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäften und vorgeschobenem Bolzen (einstellbar in Einfederung und Ausfederung); Schäfte ø 45 mm Hub auf der Beinenachse .(TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm SUSPENSION DELANTERA Tipo horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado (regulable en compression y extension); vástagos ø 45 mm Carrera en el eje de las patas............................. (TE, TC) 300 mm; (SMR) 250 mm HINTERFEDERUNG Typ........................................................progressive mit hydraulischem Einzeldämpfer Radhub (TE, TC) .......................................320 mm Radhub (SMR)...........................................290 mm SUSPENSION TRASERA Tipo ..................................................progressiva con monoamortiguador hidráulico Carrera de la rueda (TE, TC) .................320 mm Carrera de la rueda (SMR) ....................290 mm VORDERRADBREMSE Typ ...............mit stationärer hydraulisch getribener Scheibe Durchmesser 260 mm (TE, TC) Durchmesser 320 mm (SMR) ; Schwebzange (TE, TC) oder Festzange (SMR) FRENO DELANTERO Tipo ...........de disco fijo diám. 260 mm (TE, TC) de disco flotante diám. 320 mm (SMR) de mando hidráulico, pinza flotante (TE, TC) o bien pinza fija (SMR) HINTERRADBREMSE Typ ....Mit Schwimmender Bremsscheibe (TE, TC), Mit Fest Bremsscheibe (SMR); ø 220 mm mit Hydraulik Steuerung und Schwimmender Zange FRENO TRASERO Tipo .......de disco flotante (TE, TC), de disco fijo (SMR); ø 220 mm de mando hidráulico y pinza flotante FELGE Vorder (TE, TC) ................TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,6x21” Vorder (SMR).....BEHR aus Leichtmetall: 3,50x17” Hinter (TE)...TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 2,15x18” Hinter (TC) ..TAKASAGO “Excel” aus Leichtmetall: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Hinter (SMR)......BEHR aus Leichtmetall: 4,25x17” LLANTAS Delantera (TE, TC)....TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,6x21” Delantera (SMR)...BEHR in liga ligera: 3,50x17” Trasera (TE) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 2,15x18” Trasera (TC) ...TAKASAGO “Excel” in liga ligera: 1,85x19”(250); 2,15x19”(450) Trasera (SMR) ......BEHR in liga ligera: 4,25x17” 37 REIFEN Vorder (TE ) ......................Michelin ENDURO COMP. 3. Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ...................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR)................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Hinter (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 oder Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC) Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Kaltlufdruck (vorder TE, TC)......................0,9÷1,0 Kg/cm2 Kaltlufdruck (hinter TE, TC)..................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*)Kaltlufdruck (vorder SMR)................................ 1,4 kg/cm2 (●)Kaltlufdruck (vorder SMR).................. 1,8 kg/cm2 nur Fahrer (●)Kaltlufdruck Fahrer und (vorder SMR) ..................2,0 kg/cm2 Passagier (*)Kaltlufdruck (hinter SMR) ....................................1,6 kg/cm2 (●)Kaltlufdruck (hinter SMR)......................2,0 kg/cm2 nur Fahrer (●)Kaltlufdruck und (hinter SMR.......................2,2 kg/cm2 Fahrer Passagier (●) für Straßen Gebrauch (*) bei wettennen ist die anzunwendende. NEUMATICO Delantero (TE) Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli Pirelli MT 83 Scorpion; 90/90x21" (TC) ....................................Pirelli 51R-MT 32A; 80/100 x 21” (SMR) ................Pirelli MTR 21 DRAGON-EVO; 120/70-17” Trasero (TE).Michelin ENDURO COMP. 3 o bien Pirelli MT 83 Scorpion; 120/90x18” (250); 140/80x18” (450) (TC)Pirelli NHS (62) MT 32; 100/90x19” (250); 110/90x19” (450) (SMR)Pirelli MTR 22 DRAGON-EVO; 150/60x17” Presión de inflado en frío (delantero TE, TC) .................0,9÷1,0 Kg/cm2 Presión de inflado en frío (traseroTE, TC) .................... 0,8÷0,9 Kg/cm2 (*) Presión de inflado en frío (delantero (avant SMR) ................ 1,4 kg/cm2 (●)Presión de inflado en frío con (delantero (avant SMR)..... 1,8 kg/cm2 sólo el piloto (●)Presión de inflado en frío con el piloto (delantero SMR) ........... 2,0 kg/cm2 y el pasajeroo (*)Presión de inflado en frío (trasero SMR) ................................ 1,6 kg/cm2 (●)Presión de inflado en frío (trasero SMR) .................... 2,0 kg/cm2 sólo con el piloto (●)Presión de inflado a frío el piloto (trasero SMR) ................. 2,2 kg/cm2y con el pasajeroo (●) Para uso vial (*) en caso de uso en carreras. 39 AMBESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÀT Radstand (TC 250)..............................mm 1485 Radstand (TC 450)..............................mm 1475 Radstand (TE 250) ..............................mm 1470 Radstand (TE 450) ..............................mm 1460 Radstand (SMR 400-450) ...................mm 1495 DIMENSIONES, PESO, CAPACIDAD Distancia entre ejes (TC 250) ..........mm 1485 Distancia entre ejes (TC 450) ..........mm 1475 Distancia entre ejes (TE 250) ..........mm 1470 Distancia entre ejes (TE 450) ..........mm 1460 Distancia entre ejes (SMR 400-450)mm 1495 Gesamtlänge (TC 250)........................mm 2200 Gesamtlänge (TC 450)........................mm 2175 Gesamtlänge (TE 250) ........................mm 2240 Gesamtlänge (TE 450)........................mm 2215 Gesamtlänge (SMR 400-450) .............mm 2190 Longitud total (TC 250) ....................mm 2200 Longitud total (TC 450) ....................mm 2175 Longitud total (TE 250) ....................mm 2240 Longitud total (TE 450) ....................mm 2215 Longitud total (SMR 400-450) .........mm 2190 Max. Breite (TC, TE) .............................mm 820 Max. Breite (SMR).................................mm 845 Anchura màxima (TC, TE) .................mm 820 Anchura màxima (SMR) ....................mm 845 Max. Höhe (TC 250)............................mm 1270 Max. Höhe (TC 450)............................mm 1280 Max. Höhe (TE 250) ............................mm 1280 Max. Höhe (TE 450) ............................mm 1290 Max. Höhe (SMR 400-450) .................mm 1250 Altura màxima (TC 250)...................mm 1270 Altura màxima (TC 450)...................mm 1280 Altura màxima (TE 250)...................mm 1280 Altura màxima (TE 450)...................mm 1290 Altura màxima (SMR 400-450) ........mm 1250 Sattelhöhe (TC 250)..............................mm 965 Sattelhöhe (TC 450)..............................mm 975 Sattelhöhe (TE 250)..............................mm 965 Sattelhöhe (TE 450)..............................mm 975 Sattelhöhe (SMR 400-450)....................mm 910 Altura sillín (TC 250) ..........................mm 965 Altura sillín (TC 450) ..........................mm 975 Altura sillín (TE 250) ..........................mm 965 Altura sillín (TE 450) ..........................mm 975 Altura sillín (SMR 400-450)................mm 910 Min. Höhe vom Boden (TC 250) ...........mm 335 Min. Höhe vom Boden (TC 450)............mm 340 Min. Höhe vom Boden (TE 250)............mm 335 Min. Höhe vom Boden (TE 450)............mm 340 Min. Höhe vom Boden (SMR 400-450) .mm 270 Altura mínima desde el suelo (TC 250)...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TC 450)...mm 340 Altura mínima desde el suelo (TE 250) ...mm 335 Altura mínima desde el suelo (TE 450) ...mm 340 Altura mínima desde el suelo (SMR 400-450) .......................................mm 270 41 Trockengewicht (TC 250) ..................kg 110,4 Trockengewicht (TC 450) ..................kg 114,6 Trockengewicht (TE 250)...................kg 113,8 Trockengewicht (SMR 400) ...............kg 121,5 Trockengewicht (TE 450)......................kg 118 Trockengewicht (SMR 450) ..................kg 122 Peso en seco (TC 250) .....................kg 110,4 Peso en seco (TC 450) .....................kg 114,6 Peso en seco (TE 250) .....................kg 113,8 Peso en seco (SMR 400)..................kg 121,5 Peso en seco (TE 450) ........................kg 118 Peso en seco (SMR 450).....................kg 122 Kraftstoffbehälterkapazität, mit Kraftstoffreserve l 1,5 ...............................l 7,7 Flüssigkeit im Kühl Kreislauf .............l 1,1÷1,3 Capacidad depósito carburante, incluída una reserva de l 1,5 ........................................l 7,7 Liquido circuito de enfriamento.........l 1,1÷1,3 Öl im Kurbelgehäuse................................l 1,4 Aceite en el carter....................................l 1,4 43 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motorschmieröl, Wechselgetriebe, Primär-Übertragung Aceite lubricación motor, cambio de marcias, transmisión primaria AGIP RACING 4T (10W-60) Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Kupplungflüssigkeit Lìquìdo embrague MINERALISCHES HYDRAULIKÖL SAE 10 ACEITE HIDRÁULICO SAE 10 Fettschmierung Lubrificación por grasa AGIP BIKE GREASE Kettenöl Aceite lubrificación cadena AGIP CHAIN LUBE Vordergabelöl Aceite horquilla delantera AGIP FORK 7,5 (SAE 7,5) (bei besonders kaltem Klima: SAE 5) (para climas muy rigidos: SAE 5) Oel hinterer Stoessdaempfer Aceite amortiguador trasero AGIP FORK 2,5 (SAE 2,5) Elektrokontakt-Schutz Protección contactos eléctricos AGIP CONTACT CLEANER Küler-Leckabdichtung Tapavias para radiatores AREXONS TURAFALLE LIQUIDO 45 CONTROLES GRIFOS CARBURANTE El grifo, situado a la izquierda, tiene tres posiciones: OFF - cerrado: no sale carburante; ON - abierto: el carburante sale por el flujo principal; RES - reserva: el carburante sale por el flujo de reserva. Cuando, durante la marcha, se noten dificultades de alimentación, es preciso poner la palanca del grifo derecho en la posición RES. Tras el abastecimiento de gasolina colocar de nuevo el grifo en la posición ON. ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el motor caliente cuando se trabaja sobre el grifo carburante. El grifo lleva incorporado un filtro: la acumulación de suciedad provoca una disminución del pasaje de carburante hacia el carburador. Por lo tanto es necesario efectuar la limpieza de la siguiente manera: ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 1 - Remueva el tapón (1) del depósito carburante y colocar el grifo (2) en la posición OFF; 2 - Remueva el tubito (3) dal carburador y colocar el tubito en un recipiente; 1. Tappo serbatoio carburante 2. Rubinetto carburante 3. Tubazione carburante 1. Fuel tank cap 2. Fuel cock 3. Fuel hose 1. Bouchon reservoir carburant 2. Robinet carburant 3. Tuyanterie carburant 1. Behälterstöpsel 2. Kraftstoffhahn 3. Rohr 1. Tapón depósito del carburante 2. Grifo del carburante 3. Tuberia del carburante 47 3 - colocar el grifo del carburante en la posición ON al fin de permitir la completa evacuación del carburante dal depósito. 4 - Remover el grifo, después del desmontar los tornillos de fijación. Limpiar el filtro de red con un solvente. 5 - Reensamblar el grifo efectuando las operaciones inversas respecto al montaje. Girar el grifo en posición “ON” y comprobar que no hayan pérdidas. SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. 1 Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha" de manutención periódica); averiguar que los muelles no sean perjudicados y que el soporte lateral se mueva libremente. En el caso el soporte lateral fuera ruidoso, lubricar el perno (A) de fijado. 49 TREIBSTOFF Empfohlener Treibstoff ist BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. CARBURANTE El carburante aconsejado es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft” eine andere Benzinmarke oder einen Treibstoff mit höherer Ottanzahl benutzen. Notas*: Si el motor tiene martilleo de válvulas, utilizar otra marca de gasolina o un carburante con un número de octanos más elevado. ACHTUNG* : Wenn der Motor “klopft” nicht weiter beanspruchen, es könnten schwere Schäden unter anderem das Festfressen auftreten. ATENCIÓN*: Si el motor tiene martilleo de válvulas no utilizarlo ulteriormente; podrían producirse graves daños como el agarrotamiento. ACHTUNG* : Das Benzin ist äußerst entzündbar und kann unter besonderen Bedingungen explosiv werden. Den Motor immer abschalten, nicht rauchen oder sich mit Flammen oder Funken dem Bereich, an welchem getankt oder Treibstoff aufbewahrt wird, nähern. ATENCIÓN*: La gasolina es extremamente inflamable y en condiciones particulares puede volverse explosiva. Apagar siempre el motor, no fumar y no acercar flamas o chispas en el área en la que se efectúa la provisión o se conserva el carburante. ACHTUNG* : Den Tank nicht über die untere Grenze des Einfüllstutzens füllen. Nach dem Tanken sich vom richtigen Verschluß (1) des Tankstopfens vergewissern. ATENCIÓN*: No rellenar el depósito más del límite inferior de la boca de llenado. Tras la provisión, asegurarse que el tapón (1) del depósito esté correctamente cerrado. 51 STARTER CARBURADOR El pómulo (1) del starter, situado a la derecha del carburador, es accionado para enriquecer la mezcla durante el arranque Tirar el pómulo hacia el exterior para abrir el starter; para cerrarlo efectuar la maniobra contraria. 53 1) SELEZIONE FUNZIONI (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS El motociclo es equipado con un instrumento digital sobre cuyo soporte 3 testigos también son montados: deslumbrante, luces, indicadores de dirección. 1 2 3 1- AZUL testigo “ Deslumbrante ” 1) SÉLECTION DE LES FONCTIONS (Sélectionner les fonctions avec la touche DROITE) 1) AUSWAHL DER FUNKTIONEN ( um die Funktionen zu wählen, auf dem RECHTEN Druckknopf drücken) 2- VERDE testigo ” Luces ” 3- VERDE testigo “ Indicadores de dirección ” Funciones del instrumento: - KMH velocidad instantanea hasta 270 km/h (168 mp/h); - TRP kilometraje diario-redondeo exacto a 10 m (33 ft); (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - AVS velocidad media, función automática de puesta en marcha/stop (después de 10 horas o 1000 km-620 yo, comprimir RESET) - STP tiempo de recorrido, función automática de puesta en marcha/stop (máx 10 horas); - MAX velocidad máxima (desde el último RESET); - DST distancia total hasta 99.999 km-62,150 mi (si se sobrepasan los valores máximos, empieza de 0); - CLK reloj 1) FUNCTIONS SELECTION (to select the functions, push the RIGHT button) 1) SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES (para seleccionar las funciones, comprimir sobre la tecla DERECHA) 2) AZZERAMENTO FUNZIONI (per azzerare le funzioni, premere sul pulsante SINISTRO per circa 5 secondi) 2) FUNCTIONS RESETTING ( to reset the functions, push the LEFT button approx. 5 seconds) 2) ZÉROTAGE DE LES FONCTIONS (pour mettre à zéro les fonctions appuyer sur la touche GAUCHE durant environ 5 secondes) 2) NULLSTELLUNG DER FUNKTIONEN (um auf Null die Funktionen, auf dem LINKEN Druckknopf für etwa 5 Sekunden drücken, zu stellen) 2) PUESTA A CERO DE LAS FUNCIONES (para borrar las funciones, comprimir sobre la tecla IZQUIERDA por unos 5 segundos) 55 OBSERVACIONES GENERALES 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha sido imterrumpida por unchoque violento) - Retirar la pila (ves sucesivamente instrucciones indicadas), controlar los contactos y limpiarlos, si necesario. - Reinstalar DST, WS e CLK (ves sucesivamente instrucciones indicadas). 2) No se visualiza la velocidad - Controlar que el instrumento haya sido fijado correctamente al soporte. - - Controlare la distancia y el alojamiento del imán de cara al sensor (ves sucesivamente instrucciones indicadas). NOTA: La distancia entre el imán y el sensor sobre la pinza freno tiene que ser 2-4 mm (0.08-0.16 in.). Un valor mucho podría perjudicar el correcto funcionamiento del instrumento. La eventual regulación se realiza atornillando o destornillando el sensor puesto sobre el soporte de la pinza freno. - Controlar los contactos, limpiarlos o enderezarlos, si necesario. - Controlar que el cable no sea perjudicado. 3) La visualización del LCD está sombreada - Es posible si la temperatura es superior a 60°C-140°F. 4) La visualización del LCD es lenta - Es posible si la temperatura es inferior a 0°C-32°F. Los dos puntos anteriores 3 y 4 no perjudican las operaciones del computador. Entre 1°C y 60°C (34°F140°F) , la pantalla se vuelve normal. Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) UM VON DER FUNKTION "KMH" Á. DIE FUNKTION "MPH" (MPH=KMH:1.61) ZU ÄNDERN Procedimiento para transformar los "KMH" en "MPH" (MPH=KMH:1.61) A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnete 2 - Sensore A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Magnet 2 - Sensor A 2 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Amiant 2 - Palpeur 1 A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1 - Magnet 2 - Sensor A= 2÷4 mm(0,08÷0,16 in) 1- Imán 2 - Sensor 57 SUSTITUCION PILA DEL COMPUTADOR NOTA: Antes del cambio le la pila, anotar WS y DST. Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté borrosa. Para acceder al instrumento, es necesario remover el cupolino portafaro anterior, los tornillos de fijado del soporte y el soporte. Abrir el alojamiento de la pila con un destornillador. Al momento de la sustitución, hacer estos casos: - Respectar el MAS y el MENOS; abrir el alojamiento y observe la cara MAS de la pila. - Despues del cambio de la pila, DST, WS y CLK deben ser reinstalados (ves sucesivamente instrucciones indicadas). La distancia total (DST) se fija automáticamente. 1) Cupolino 1) Headlight faiting 1) Dôme porte phase 1) Hube Scheinwi-halter 1) Casquete portafaro 3 2) Vite fissa supporto 3) Supporto strumento 2) Holder fostering screw 3) Instrument holder 2) Vis de fixation support 3) Support compteur 2) Befestigungsschraube Halter 3) Instrumente halter 2 2) Tornillo de fixación soporte 3) Soporte instrumento 59 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 mm; Modelos SMR (Supermotard): 1889 mm. Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje. 61 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi circa il pulsante posteriore, verificare che compaia l’opzione “WS”. a) Make sure that option “TRP” is active then push the REAR button approx. 5 seconds: “WS” appears. a) S’assurer que l’option “TRP” apparaît bien et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes: “WS” apparaît alors. A a) Kontrollieren, daß die Option "TRP"e wird gewählt, da hält es etwa gedrückt pro 5 Sekunden der Hinter Druckknopf, prüfen, daß die Option "WS" erscheint. a) Controlar que sea seleccionada la opción "TRP" y , teniendo comprimido por 5 segundos acerca la tecla TRASERA, averiguar que comparezca la opción "WS." 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 2155 A 2176 2) FROM 2155 TO 2176 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 2155 À 2176 2) PROZEDUR, UM VON 2155 Á. 2176 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 2155 A 2176 C c) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. c) Push the LEFT button to select the figure. c) Appuyer sur la touche GAUCHE pour sélectionner la chiffre c) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Passare alla posizione successiva premendo sul pulsante DESTRO b) Push the RIGHT button to select the next position. b) En appuyant sur la touche DROITE ou saute au position suivant. b) zur folgenden Position auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, Reichen. B 62 b) Pasar a la posición siguiente comprimiendo sobre la tecla DERECHA. c) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. D d) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. F f) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. e) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere la circonferenza ruota corretta (vedi pag 50) premendo sul pulsante DESTRO. e) Pushing the RIGHT button, repeat “b+c” points until correct wheel circumference is obtained (see page 50). e) En appuyant sur la touche DROITE, répéter les operations”b+c” jusq’à ce que soit affichée la valeur correcte du developpement (voir page 50). e) auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c" wiederholen es schwingt im Kreise korrekt, den Kreisumfang zu erhalten (du siehst Seite 51). E e) Repetir las instrucciones "b+c" fino a conseguir la circunferencia correcta de la rueda (ves pág 51) comprimiendo sobre la tecla DERECHA. f) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. f) Terminer l’opération en appuyant durant une seconde environ sur la touche ARRIERE. f) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. f) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. 63 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “CLK”- ORA SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE AUSWAHL "CLK" - JETZT SELECCIÓN "CLK" - AHORA a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. L’ora indicata inizia a lampeggiare. a) Make sure the time is indicated then push the REAR button approx. 5 seconds (using a point): time starts blinking. a) S’assurer que l’affichage se fait et appuyer sur la touche ARRIERE durant environ 5 secondes (avec une pointe): l’affichage se met à clignoter. A a) Kontrollieren, daß es die Stunde gezeigt wird und etwa gedrückt pro 5 Sekunden halten mit der Hilfe von einer Spitze der Hinter Druckknopf. Die geeignete Stunde fängt an zu blinken a) Controlar que sea indicada la hora y tener comprimido por 5 segundos acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. La hora indicada inicia a relampaguear. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 04:15 A06:45 2) FROM 04:15 TO 06:45 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 04:15 À 06:4 2) PROZEDUR, UM VON 04:15 Á. 06:45 ZU REICHEN, 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 04:15 A06:45 C c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au position suivant. b) Selezionare l’ora premendo sul pulsante SINISTRO. b) Push the LEFT button to select the hour. b) Appuyer sur la touche GAUCHE et sélectionner l’heure. b) die Stunde auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. B 64 b) Seleccionar la hora comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL B b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO. 2) PROCEDURA PER PASSARE DA 00000 A 01200 2) FROM 00000 TO 01200 PROCEDURE 2) PROCÉDURE POUR PASSER DE 00000 À 01200 2) PROZEDUR, UM VON 00000 Á. 01200 ZU REICHEN 2) PROCEDIMIENTO PARA DAR DE 00000 A 01200 b) Push the LEFT button to select the figure. b) En appuyant sur la touche GAUCHE, sélectionner la chiffre. a) Selezionare la posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. a) Push the RIGHT button to select the position to be changed a) En appuyant sur la touche DROITE, sélectionner la position de modifier. a) die Position Wählen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. A 66 a) Seleccionar la posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. b) das Datum auf dem LINKEN Druckknopf drückend, Wählen. b) Seleccionar el dato comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern. C c) Dar a la siguiente posición que modificar comprimiendo sobre la tecla DERECHA. E e) Per completare l’operazione tenere premuto per 1 secondo circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore. d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino a raggiungere la lettura totale registrata in precedenza premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until previously noted total mileage is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations”b+c” jusq’à affichage complet du kilométrage d) auf dem LINKEN Druckknopf die Ausbildungen "b+c" zu wiederholen drückend, bis zu die gesamte Lektüre eingetragen in Vorrang erreichen. D e) Push the REAR button for approx. 1 second (using a point) to complete the setting procedure. e) En appuyant sur la touche ARRIERE durant une seconde environ (avec une pointe) pour terminer l’opération. e) Um die Operation gedrückt für 1 zu halten zu vervollständigen nach etwa, mit der Hilfe von einer Spitze, der Hinter Druckknopf. e) Para completar la operación tener comprimido por 1 según acerca, con el auxilio de una punta, el pulsante TRASERO. d) Repetir las instrucciones "b+c" hasta alcanzar la lectura total registrada en precedencia comprimiendo sobre la tecla IZQUIERDA. 67 MANDO DEL GAS Ud. Puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación. MANDO FRENO DELANTERO La palanca (2) del freno se encuentra en la parte derecha del manillar y manda el freno delantero. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación (*). ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos después de la regulación. (*) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13. 69 BLOQUEO DE LA DIRECCION (TE, SMR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (1) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: gire el manillar hacia la izquierda, coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario. Empuje hacia dentro y si fuera necessario, gire el manillar en los dos sentidos. Gire la llave en el sentido horario y extráigala de la cerradura . Para debloquear la dirección, cumpla las operaciones en sentido inverso. 71 VERSIÓN “A” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) VERSION “A” El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) Pulsador de arranque del motor 2) Pulsador de parada del motor VERSIÓN “B” CONMUTADOR DERECHO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador derecho tiene los siguientes mandos: 1) botón de arranque 3) interruptor de encendido-stop motor CONMUTADOR IZQUIERDO EN EL MANILLAR (TE, SMR, USA excludido) El conmutador izquierdo tiene los siguientes mandos: 1) Rayo deslumbrante (retorno automático) 2) Mando selecciónluz luz deslumbrante Mando selecciónluz luz de cruce VERSION “B” 3) Activación indicadores de dirección izquierdos (retorno automático) Activación indicadores de dirección derchos (retorno automático) Para desactivar el indicador pulse la palanca de mando cuando ha vuelto al centro. 4) Avisador acústico 5) Mando encendido luces de estacionamiento y deslumbrantess Mando encendido luces de estacionamiento • Apagado 73 PULSADOR ARRANQUE MOTOR (TC, TE-USA) En el la parte derecha del manillar, cerca del mando del freno delantero, se encuentra el pulsador (1) de arranque del motor. PULSADOR PARADA MOTOR (TC, TE USA) En la parte izquierda del manillar, cerca del mando del embrague se encuentra el pulsador (1) de parada del motor. MANDO EMBRAGUE La palanca del mando hydraulico del embrague está situada a la izquierda del manillar y está dotada de protecciòn. La posición de mando embrague sobre el manillar se puede regular affojando el tornillo inferior (A) de fijaciòn. ADVERTENCIA No se olvide de apretar el tornillo después de la regulación. 75 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos TE, SMR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero. 77 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse. Para efectuar esta operación se necesita aflojar el tornillo, quitar la leva y colocarla en otra posición en el árbol. Bloquee el tornillo una vez efectuada la operación. N: Folle N: Neutral N: Point mort N: Leerlauf N: Desembragado ADVERTENCIA *: No cambiar las marchas sin desembragar y cerrar el gas. El motor podría ir “fuera revoluciones” y sufrir daños. ATENCIÓN * : No reducir las marcha cuando se tiene una velocidad que podría llevar el motor “fuera revoluciones” o causar pérdida de adherencia a la rueda trasera, si se seleccionara la velocidad justo inferior. 79 DASS MOTORRAD VORKONTROLLEN ACHTUNG! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA CONTROLES PRELIMINARES ATENCION! Examine atentamente esta lista antes de conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha. ACHTUNG: Bevor die Operationen vornehmen unter ihr bringt wieder, die WICHTIGE Warnung 2) gebracht wieder zu Seite 13 konsultieren. 1. Kontrollieren Sie alle Flüssigkeiten A. Pegel Motoröl-Antrieb. B. Treibstoffpegel. C. Kühlflüssigkeitspegel. Sich vergewissern, dass alle Stöpsel korrekt angebracht worden sind. ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 1. Controle todos los líquidos A. Nivel aceite motor-transmisión B. Nivel carburante C. Nivel líquido de enfriamiento Asegúrese de que todos los tapones se encuentren instalados correctamente. ACHTUNG* : Nicht den Kühlerstopfen bei ATENCIÓN *: ¡No remover el tapón del warmem Motor abnehmen ! radiador cuando el motor está caliente! 2. Alle Steuerungen kontrollieren 2. Controle todos los mandos A. Griff für das Gas. A. Maneta de la mariposa B. Kupplungshebel. B. Palanca del embrague Vergewissern Sie sich, dass die flexiblen Asegúrese de que las transmisiones flexibles Übersetzungen nicht beschädigt worden no estén dañadas y que se deslicen sind und dass sie frei beweglich sind. libremente. 3. Die Bremsen kontrollieren 3. Controle los frenos Sich vergewissern, dass keine Ölverluste Asegúrese de que no haya pérdidas de bestehen und dass die Leitungen nicht aceite y de que las tuberías no estén abgenutzt sind. gastadas. Die Funktion kontrollieren. Controle el funcionamiento. 4. Die Aufhängungen kontrollieren 4. Controle las suspensiones Die Gabel und die hintere Aufhängung Comprima la horquilla y la suspensión trasera zusammendrücken. Controle que no haya pérdidas de aceite y Kontrollieren, ob keine Ölverluste bestehen asegúrese de que el funcionamiento sea und sich der korrekten Funktion vergewissern. correcto. 81 5. Die Räder kontrollieren Die Speichen kontrollieren und kontrollieren, ob die Lager keine Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und die Gummireifen kontrollieren. Den Druck der Gummireifen kontrollieren. 6. Die Kettenspannrollen, das Ritzel und den Kranz kontrollieren Die Abnutzung der Rollen, des Ritzels und des Kranzes kontrollieren. Sich vergewissern, dass die Kette korrekt eingestellt und geschmiert ist. 7. Den Luftfilter und das Ansaugesystem kontrollieren. Sich vergewissern, dass der Filter sauber ist. Die Anschlusstücke aus Gummi und die Schlauchbinder kontrollieren. 8. Das Auspuffsystem kontrollieren Die Montagen kontrollieren und eventuelle schadhafte Stellen feststellen. Die Schalldämpfer kontrollieren. 9. Die Verschraubungsmomente kontrollieren A. Kerze. B. Muttern des Zylinderkopfs. C. Allgemeine Überprüfung der Verschraubungen. 10. Den Lenker kontrollieren Das Spiel der Lenkerlager kontrollieren. 11. Die elektrische Anlage überprüfen (TE, SMR, Enduro USA). Den Motor anlassen und überprüfen, daß die Scheinwerfer, das Stoplicht und die Richtungsanzeiger (ausgenommen Enduro USA), die Instrumentenbrett-Kontrolleuchten und die Hupe (ausgenommen Enduro USA) einwandfrei funktionieren. ACHTUNG* : Die Nichtbeachtung dieser täglichen Überprüfungen vor der Fahrt kann ernsthafte Schäden am Fahrzeug und schwere Unfälle verursachen. 5. Controle las ruedas Controle los radios y que no estén gastados los cojinetes. Controle las llantas y los neumáticos. Controle la presión de los neumáticos. 6. Controle los rodillos tensores de cadena, el piñón y la corona Controle el desgaste de los rodillos, del piñón y de la corona Asegúrese de que la cadena esté regulada y lubricada correctamente. 7. Controle el filtro de aire y el sistema de aspiración Controle que el filtro esté limpio Controle los empalmes de goma y los collares 8 Controle el sistema de escape Controle el montaje y compruebe eventuales roturas Controle los silenciadores 9. Controle los pares de torsión A. Bujía B. Tuercas de la culata del cilindro C. Comprobación general de los ajustes 10. Controle la dirección Controle el juego de los cojinetes de la dirección. 11. Controlar la instalación eléctrica (TE, SMR, Enduro USA). Poner en marcha el motor y controlar que los faros, las luces de parada, los indicadores de dirección (excludido Enduro USA), los indicadores en el panel y la bocina (excludido Enduro USA) funcionen regularmente. ATENCIÓN * :La inobservancia de estos controles cotidianos a efectuar antes del utilizo, puede causar serios daños al vehículo o graves accidentes. 83 ARRANQUE DEL MOTOR A motor frío, es decir después de prolongada detención del motociclo o en presencia de baja temperatura ambiental, obrar en el modo siguiente: 1) poner el grifo carburante (1) en posición ON; 2) poner el cambio en loco; 3) tirar el pómulo (2) del arranque; 4) girar completamente por 2 veces la maneta (3) del mando gas; 5) manteniendo ligeramente abierto la maneta del mando gas, comprimir sobre el interruptor (4) de arranque. VERSIONE A VERSIONE “A” - pulsar el botón (4) de arranque. VERSIONE “B” - comprimir el interruptor de encendido-stop motor (B) y pulsar el botón (4) de arranque. VERSIONE B EN CASO DE ARRANQUE A. MOTOR CALIENTE, NO EFECTÚES LAS OPERACIONES 3 Y 4. 85 Descompresor de arranque Aunque el motor sea provisto de descompresor automático puede ser necesario, en algunos casos (ahogo del carburador o dificultad de arranque a causa de una batería no suficientemente cargo) utilizar el descompresor manual puesto sobre la izquierda del manillar. En estos casos, tirar la palanca (5) comprimiendo al mismo tiempo el interruptor de arranque, conceder la palanca (5) manteniendo comprimido el interruptor luego también conceder este último. El soporte de la palanca (5) es provisto de un tensor (6) para regular el juego que tiene que estar de unos 3 mm; una ulterior posibilidad de grabación es ofrecida por el ajuste (7) sitio a la derecha del motor (actuar sobre este último cuando ya no es posible regular correctamente el juego con el tensor sobre el manillar). 87 ES BEMERKT WICHTIG: Starter zu kaltem des Motors in Anwesenheit von niedrigen Umwelt Temperaturen Sie empfiehlt, zu das geringst eine kurze Erwärmung vorzunehmen bis, es wird eine normale Antwort des Motors zum Gashebel geben, nachdem wird es die Vorrichtung des Starters abgeschaltet haben. Damit kann das Schmieröl alle Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für das korrekte Funktionieren des Motors notwendige Temperatur erreichen. Sie empfiehlt, nicht zu viel lange den Motor zu wärmen. NOTA IMPORTANTE EN CASO DE ARRANQUE A. FRÍO A. BAJAS TEMPERATURAS Se encomienda de efectuar una breve calefacción a lo mínimo hasta a cuando, después de haber desconectado el dispositivo del starter, habrá una normal respuesta del motor a las aberturas del mando mariposa. De esta manera el aceite, al circular, alcanza todos los puntos que necesitan lubricación y el líquido refrigerante alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor. Evitar efectuar una calefacción demasiado prolongada del motor. WICHTIG Bei Kaltstart Motor keinesfalls beschleunigen. IMPORTANTE No acelere nunca el motor después de un arranque en frío. ACHTUNG * : Die Auspuffanlage enthält Kohlenoxydgas. Niemals den Motor in geschlossenen Räumen laufen lassen. Bei Gebrauch des zu Pedal gelieferten Starters in KIT, aufmerksam den Ausbildungen, die zu Seite 84sind, folgen und die bekannte Nächste anwesend halten. ACHTUNG* : In der Anlaufphase dieses Motorradtyps hoher Leistungen kann manchmal ein starker “Rückschlag” auftreten. Den Motor nicht anlassen, ohne vorher geeignete, besonders geschützte Fahrstiefel angezogen zu haben. Es besteht die Gefahr, sich ernsthaft am Bein zu verletzen, falls das Pedal “zurückschlägt” und der Fuß abrutscht. ATENCIÓN *: La instalación de descarga contiene gas de monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. En caso de empleo del arranque a pedal dotado en “KIT”, seguir cuidadosamente las instrucciones indicadas a pág. 85 y tener presente la nota siguiente. ATENCIÓN *: Durante la fase de arranque de este tipo de motociclo de altas prestaciones, tal vez puede ocurrir un fuerte “rebote”. No poner en marcha el motor sin haberse puesto antes botas adecuadas para conducir, de grande protección. Hay el riesgo de herirse seriamente en la pierna en caso el pedal rebote y el pie se deslice. 89 BEMERKUNG Wenn der Hahn den Fluss nicht schliesst, kann der Vergaser ueberschwemmen und Kraftstoff in den Treibstoff einfliessen lassen. Es wird daher notwendig sein, das Benzin abfliessen zu lassen, bevor den Motor anzufahren. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor. Será imposible, pues, poner en marcha el motor si antes no se hace salir la gasolina. ACHTUNG * : Im Falle der Gassperrung in offener Position oder anderer Störung, die den Motor unkontrollierbar drehen läßt, SOFORT den MotoranhaltDruckknopf drücken. Die Kontrolle des Motorrades unter normaler Benutzung der Bremsen und der Lenkung beim Drücken des Anhalt-Druckknopfes behalten. ATENCIÓN *: En caso de bloqueo del gas en la posición abierta o de otro funcionamiento incorrecto que hiciera girar el motor de manera incontrolable, apretar INMEDIATAMENTE el pulsador de parada motor. Mantener el control del motociclo con un uso normal de los frenos y de la dirección, mientras se aprieta el pulsador de parada. 93 CONTROL NIVEL ACEITE ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Manteniendo el motociclo en piano y en posición vertical, remover el tornillo (1) de control: el aceite debe escaparse por el agujero de la tapa derecha. Para agregar aceite es preciso quitar el tapón (2) de carga. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. 99 SUBSTITUCION ACEITE MOTOR Y LIMPIEZASUBSTITUCION FILTROS DE RED Y DEL CARTUCHO FILTRO (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) Efectuar la intervención con el MOTOR CALIENTE, como indicado a continuación: ●Quitar el tapón de carga (1); ●quitar la protección (A) del motor; ●colocar un recipiente debajo del motor; ●quitar el tapón de descarga (2), a fin de permitir la completaevacuación del aceite del motor y limpie el magneto del tapón; 101 ●quitar los tres filtros (4), (5) y (6) situados en el lado izquierdo del motor, comprobar las juntas OR y proceder con la limpieza de los filtros usando gasolina, despues vuelva a montar las partes en sentido contrario al desmontaje ; ●para sustituir el cartucho del filtro (3), es necesario destornillar los tres tornillos de fijación y remover la tapa del cartucho del filtro; ● despues de la sustiución de los filtros, remontar el tapon de descarga (2), la protección (A) del motor y vierta a través la cantidad de aceite prescrita. 103 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13 Controlar el nivel (1) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. El tapón del radiador está provisto de dos posiciones de desbloqueo, la primiera sirve para la descarga preventiva de la presión. 1 ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente. Se corre el riesgo de que el líquido salga y produzca quemaduras. NOTA Pueden surgir dificultades al eliminar el líquido de superficies pintadas. Si ocurriera así, lave con agua. SUBSTITUCION LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13 Colocar un recipiente debajo del tornillo de purga (1), lado derecho del cilindro. EN PRIMER remover el tornillo (1), abrir LENTAMENTE el tapon (2) del 105 radiator derecho, inclinar la moto hacia el derecho y dejar que salga todo el l íquido. Volver a colocar el tornillo (1). Vertir en el radiator la candidad de líquido prevista y lleve el motor a temperatura para eliminar eventuales burbujas de aire. Controre periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): esto evitare pérdidas de agua y por tanto agarrotamientos del motor. Si en los tubos se presentaran grietas, hinchazones o endurecimientos debidos a que los manguitos están resecos, es conveniente subtituirlos. Controlar el correcto fijado de los abrazaderas (B). REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA Para comprobar que el ajuste de la transmisión del mando de la mariposa sea correcto, haga lo siguiente: - remueva el casquete superior de goma (1); - compruebe, desplazando adelante y atrás la transmisión (2) que haya un juego de 2 mm aproximadamente; - si esto no se produce, desbloquee la contravirola (3) y gire el tornillo de ajuste (4) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumenta); - vuelva a bloquear la contravirola (3). ATENCIÓN * : Los gases de descarga contienen monóxido de carbono. No dejar que el motor gire en lugares cerrados. 107 AJUSTE DEL CARBURADOR El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). - gire el tornillo de regulación de la mezcla (2) en el sentido de las manecillas del reloj o en el contrario hasta que el motor gire lo más regular posible; En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado ESTÁNDAR, gire el tornillo de adjuste en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vulva atrás de 2 vueltas (250-400) o bien de 1+3/4 vueltas (450). - destornille paulatinamente el tornillo (1) hasta obtener el ralentí más adecuado. AJUSTE DEL RALENTI El ajuste debe ser efectuado sólo con el motor caliente y con el mando del gas en la posición cerrada, efectuando las operaciones siguientes: - girar el tornillo de ajuste del ralentí (1) situado a la izquierda del vehículo, cerca del grifo del carburante hasta obtener el ralentí más apropiado (girar en sentido horario para aumentar el régimen, en sentido antihorario para reducirlo). 109 ATENCIÓN: los gases de escape contienen monóxido de carbono. No hacer marchar el motor en sitios cerrados. CONTROL BUJIA Si la bujía (1) de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está seco y cubierto de incrustaciones oscuras. Grado termico bajo: La bujía se ha recalentado y la punta del aislante es cristalina y de color blanco o gris. Regule la distancia “A” a de acuerdo con el tipo de buja como se indica en la pág. 29 Una distancia mayor puede causar dificultades de puesta en marcha y sobrecarga de la bobina. Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. 111 ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor. Una bujía de grado térmico demasiado bajo puede causar un notable aumento en los depósitos carbonosos. Antes de montar la bujía, limpie muy bien los electrodos y el aislante con un cepillo metálico. ADVERTENCIA *: No utilizar nunca una bujía de grado térmico incorrecto. ADVERTENCIA *: La bujía tiene que ser apretada al par indicado. En caso contrario podría sobrecalentarse y provocar daños al motor. TE TC REGULADOR DE TENSION El regulador de tension (1) ha sido fijado en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TE 250, TE-TC-SMR 400450) o bien ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250). 113 AJUSTE JUEGO VÁLVULAS MOTOCICLO VERSIÓN “A” DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág. 13 El control tiene que realizarse, con el MOTOR FRIO, de acuerdo con este procedimiento: Remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; Remueva el sillín (A), los conductores (B) del depósito carburante, los conductores (C) de los radiatores y el depósito carburante (desmonte todos los órganos que puedan obstaculizar la operación de ajuste); Remueva el tubito de purga (2) del traversãno e el manillar; Colocar el grifo del carburante (3) en el la posicion OFF y aflojar la abrazadera (4) en el la tuberia de enlace al carburador; desensarter dicha tuberia del grifo. Saque los tornillos (5) que fijan los conductores al depósito y recuperar los casquillos ubicados bajo los tornillos; Retirar los conductores, los tornillos (6) que fijan los spoilers a los radiatores y recuperar los casquillos ubicados bajo los tornillos; Retirar los spoilers, el tornillo (A) que fija el depósito y el depósito mesmo. 115 Retirar la bujía (7), los cuatro tornillos (8) de la tapa culata y la tapa culata; Insertar la 2a marcha y, empujando adelante y atrás el motociclo, llevar el pistón al Punto Muerto Superior (en esta condición las muescas indicadas sobre la culada cilindro coinciden con aquellos correos sobre los engranajes de ambos los ejes distribución, como indicado sobre la figura); Con un medidor de espesores verificar el juego de las válvulas que debe ser de 0,15 mm (0.006 in.) para la ASPIRACIÓN y de 0,20 mm (0.008 in.) para el ESCAPE; En caso contrario, levantar la pinza (9) con el auxilio de un gancho, hacer resbalar el balancín de un lado, extraer con un alicate la pastilla y averiguar de ello el espesor; Con base en el valor realzado, montar la nueva pastilla (a repuesto, son provistas pastillas con espesor de 1,60 mm a 2,60 mm con aumentos de 0,05 mm) y reconducir en sede la pinza y el balancín; Verificar nuevamente el juego de las válvulas y, si correcto, volver a montar los componentes quitados en precedencia. MOTOCICLO VERSIÓN “A” CONECTAR DE NUEVO LA BATERÍA A LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA. 117 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. 1 MOTOCICLO VERSIÓN “A” (Pag. 13) DESCONECTAR LA BATERÍA DE LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA como descrita a pág.13. Girar hacia adelante la cesta completa de batería (1) (no es necesario remover la batería). Para acceder al filtro, levantar ligeramente la centralita electrónica(2). Saque el tornillo (3) y remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente. Sumérjalo e en aceite especial para filtros, luego apriételo para hacer salir el aceite superfluo. ATENCIÓN *: Para la limpieza del elemento filtrante no utilizar gasolina o solvente de punto de inflamabilidad bajo; podrían ocurrir incendios o explosiones. ATENCIÓN *: Limpiar el elemento filtrante en un área bien ventilada y no acercar chispas o flamas al área de trabajo. MONTAJE Coloque grasa sobre los bordes (C) del filtro del lado de su alojamiento a fin de obtener una buena estabilización. Al volver a montar el filtro en su alojamiento, asegurarse de que la oreja A esté dirigida hacia arriba y que la arista B se encuentre en el lado inferior izquierdo de la caja del filtro. Vuelva a montar las démas partes sacadas anteriormente (en la batería conecte en primer lugar el polo positivo). ATENCIÓN *: En caso de montaje incorrecto del filtro, suciedad y polvo podrían introducirse y provocar el desgaste rápido de los segmentos pistón y del cilindro. A 4 3 5 6 C B 119 REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo que la rueda delantera quede levantada del suelo. Pulse ligeramente en los extremos del manillar para poner en rotación la articulación de la dirección; el manillar tiene que girar sin esfuerzo. Póngase en el suelo frente a la moto, coja los extremos inferiores de los porta-varillas de la horquilla y muévalos en el sentido perpendicular al eje. 121 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta obtener el ajuste correcto del juego. - Apriete la tuerca (1) del tubo al par de torsión de 8÷9 Kgm (78,4÷88,3 Nm) - Apriete los cuatro tornillos (3) en la cabeza de dirección a 22,5÷26,5 Nm (2,3÷2,7 Kgm). ADVERTENCIA *: Por razones de seguridad, no conducir el motociclo con los cojinetes de dirección dañados. 123 AJUSTE PALANCA DE MANDO FRENO DELANTERO (TE, TC) Y CONTROL NIVEL FLUIDO (TE, TC, SMR) ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE en la pág. 13. Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (2). El nivel del fluido en el depósito de la bomba no debe encontrarse nunca por debajo del valor minimo (1) visible a través de la mirilla de inspección, lado trasero (TE, TC), o bien indicado en el depósito del fluido (SMR). Un a eventual disminución del nivel del fluido puede dar la posibilidad de que entre aire en la instalación con el consiguiente alargamiento de la carrera de la palanca. TE-TC + B 2 A - A: per aumentare il gioco B: per diminuire il gioco A: das Spiel zu erhoehen B: das Spiel zu verringern A: to encrease clearance B: to decrease clearance A: para aumentar el juego B: para disminuir el juego A: pour augmenter le jeau B: pour dimínuer le jeau ATENCIÓN *: Si la palanca del freno resulta demasiado “blanda”, significa que hay aire en la tubería o bien un defecto en la instalación. Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. 125 ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej. cristales de los proyectores). ADVERTENCIA *: No mezclar dos tipos de fluidos diferentes. Si se utiliza otra marca de fluido, eliminar completamente el existente. ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del reposapiés, se puede ajustar según las exigencias personales. Teniendo que realizar dicho ajuste actúe del modo siguiente: - afloje el tornillo (1); - para regular la carrera en vacio (A), gire la leva (2);- una vez acabado el ajuste, vuelva a apretar il tornillo (1). Después de efectuar este ajuste es necesario regular la carrera en vacío del pedal de pág. 129. 127 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (B) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3); - actúe en la varilla de mando de la bomba (4) para aumentar o bien desminuir la carrera en vacío; - una vez acabada la operación vuelva a apretar la tuerca (3). ATENCION Si no se realiza la carrera en vacío prescripta se provoca el desgaste rápido de las pastillas del freno con el consiguiente peligro de llegar a la TOTAL INEFICIENCIA DEL FRENO. CONTROL NIVEL DEL FLUIDO El nivel (A) tiene que encontrarse entre las muescas MIN y MAX del depósito de las bombas. 129 AJUSTE PALANCA DE MANDO Y CONTROL NIVEL FLUIDO EMBRAGUE HIDRÁULICO Esta regulación es subjectiva y por tanto el piloto establecerà la entitad de esta interveción según sus necesidades. Nota: el juego deberà ser siempre al menos de 3 mm. Para regular actúe en el ajuste (B). Para controlar el nivel del fluido, actúe del modo siguiente: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - con el cilindro maestro (3) en posición horizontal, el nivel del fluido deberà ser a 4 mm (0.16 in.) del tope superior (A) del corpo bomba - si necesario, rellenar (usar fluido indicado en la TABLA DE LUBRICACION, RELLONES pàg. 45) C ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. Volver a montar los componentes quitados en precedencia. Controre periódicamente el manguito de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en el tubo (C) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlo. 131 SANGRAR EL EMBRAGUE HIDRÁULICO Para efectuar dicha operación, proceder como sigue: - retirar los tornillos (1), la tapa (2) y la membrana bomba; - retirar la boquilla de sangrado (3); - entroducir en el agujero de sangrado, por medio de una siringa, el fluido fresco (véanse la TABLA DE LUBRICACIÓ N en la pág. 45). ADVERTENCIA *: En NINGUN caso utilizar liquido de frenos. - Efectuar la operación hasta que tanto el fluido salga SIN burrujas por el borde (B) del corpo bomba. Compruebe que el nivel del fluido no debe ser nunca inferior de 4 mm respecto al. Volver a montar los componentes quitados en precedencia. 133 EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen oder zu verringern. HARTES GELÄNDE Gabel : Weichere Einstellung in Kompression Stoßdämpfer : Weichere Einstellung in Kompression. Im Falle von Schnellstrecken, weichere Einstellung sowohl in Kompression als auch in Ausfederung für beide Federungen ; diese letzte Änderung begünstigt die Bodenhaftung der Räder. SANDIGES GELÄNDE Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der Standard-Feder mit einer härteren mit gleichzeitig weicherer Einstellung der Kompression und härterer Einstellung der Ausfederung. Stoßdämpfer : Härtere Einstellung in Kompression und hauptsächlich in Ausfederung ; außerdem die Federvorladung zum Senken des hinteren Motorradteils betätigen. REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez. TERRENO DURO Horquilla: regulación más suave en compresión. Amortiguador: regulación más suave en compresión. En caso de marcha rápida, regulación más suave sea en compresión que en extensión para ambas las suspensiones; esta última modificación favorece la adherencia de las ruedas sobre el terreno. TERRENO ARENOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro con contemporánea regulación más suave en la comprensión y más dura en la extensión. Amortiguador: regulación más dura en compresión y sobre todo en extensión; actuar además sobre la precarga del muelle para bajar la parte trasera de la moto. 135 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto. Se aconseja la sustitución de los muelles sobre ambas suspensiones al fin de compensar el aumento de peso debido a la acumulación de fango. NOTAS Si la horquilla fuera demasiado suave o demasiado dura en todas las condiciones de ajuste, controlar el nivel del aceite en el vástago ya que éste podría ser demasiado alto bajo o demasiado alto; hay que recordar que una cantidad mayor de aceite en la horquilla comporta una purga de aire más frecuente. Si las suspensiones no responden a la variación de calibrado, controlar los grupos de ajuste ya que podrían estar bloqueados. Los calibrados estándar y los procedimientos de regulación están indicadas en las páginas siguientes; los muelles disponibles bajo pedido, junto a los relativos distanciadores de precarga, están indicados a las páginas 263, 265, 267. 137 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (b) EXTENSION (AJUSTE SUPERIOR). Calibrado estándar: -10 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste (C) en el sentido de las agujas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks. Para obtener un frenado más blando, gire el ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. (c) PURGA DEL AIRE (a efectuar después de cada carrera en caso de uso competitivo o mensualmente). Ponga el vehículo en un caballete central y extienda completamente la horquilla y afloje la válvula (D), Cerrar la válvula una vea terminada la operación. C A B NOTA: Non forzare le viti di registro oltre la posizione di apertura e chiusura massima. WARNING: Never force the adjusting screws beyond the maximum opening and closure positions. D NOTE: Ne jamais forcer les vis de réglage au dela des positions d’ouverture et de fermeture maximum. HINWEIS Stellschraube nicht jenseits der maximalen Öffnug bzw. Schliessung drehen. NOTA: No forzar los tornillos de ajuste más allá de las posiciones máxima de apertura y cierre. 139 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13). Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente manera: - remueva los tapones de las varillas de fuerza; - quite los resortes de las vástagos haciendo escurrir el aceite dentro de los mismos; - lleve la horquilla a final de carrera; - compruebe que el nivel se encuentre a la distancia “A” del límite superior de la varilla de fuerza. NOTA Además del muelle de serie (21) con índice de flexibilidad K=4,8 (TC), K=4,5 (TE), K=5 (SMR) y su correspondiente separador de precarga (25) se encuentran disponibles, bajo pedido, muelles más duros o más blancos con sus correspondientes separadores. Consultar la lista PARTES OPCIONALES en la página 263, 265, 267. A A = 80 mm (3.15 in.) 21 25 NOTA Para no alterar el valor de precar-ga, sustituir siempre el muelle y los separadores acoplados. 141 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180° para avanzar o retroceder (10mm - 0.04in.) la posición del manillar en relación a esta inicial. Ejecutar el reensamblaje obrando contrariamente y apretando los tornillos (3) a 2,75-3,05 kgm (27-30 Nm; 19.9-22 Lb/ft) y los tornillos (4) a 2,0-2,2 kgm (19,6-21,6 Nm; 14.5-15.9 Lb/ft). 1 4 3 2 143 REGULACION AMORTIGUADOR El amortiguador trasero tiene que ser regulado en función del peso del piloto y de las condiciones del terreno. Para efectuar la operación proceda de la siguiente manera: 1. Con la moto sobre el caballete, mida las distancias (A); 2. Siéntese en la moto con todo el equipo y la posición normal de conducción; 3. Con la ayuda de otra persona registre la nueva distancia (A). 4. La diferencia entre estas dos medidas constituye la DISMINUCION DE ALTURA de la parte trasera de la moto. La disminución di altura aconsejada es de 100 mm. con amortiguador frío y de 95 mm con amortiguador caliente. 5. Para obtener una correcta disminución de la altura en relación a su peso, regule la precarga del resorte del amortiguador. ATENCIÓN *: Nunca desmontar el amortiguador ya que contiene gas bajo presión. Para intervenciones de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna. B: asse vite fissaggio pannello B: axis of the panel screw B: axe de la vis de fixation panneau B: Paneel-Befestigungsschrauben-Achse B: eje tornillo sujection panel C: asse perno ruota posteriore C: axis of rear wheel pin C: axe du pivot roue arrière C: Hintere Radzapfen-Achse C: eje perno rueda delantera 145 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio. 3. Gire la virola de regulación hasta la posición deseada. 4. Efectuada la regulación en función de su peso y del estilo de conducción, bloquee firmemente la contravirola. (par de torsión para ambas virolas: 5 Kgm). 1 2 3 ATENCIÓN *: Tener cuidado a no tocar el tubo de escape caliente cuando se somete a reglaje el amortiguador. 147 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: ● TE 450: -12 clicks (± 2 clicks) ● TE 250 - SMR 400-450 - TC 250 TC450: -15 clicks (± 2 clicks) (ajuste 4) 2) alta velocidad de amortiguación: ● TE 250 - TE 450 - TC 250 - TC 450: 12 clicks (± 2 Klicks) ● SMR 400, 450: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en luego volver atrás en saltos susodicho. Para obtener una frenado más suave, gire los ajustos en el sentido contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. B) EXTENSION - Calibrado estándar: ● TE 250 - TC 250 - TE 450: -20 Klicks (± 2 Klicks) ● TE 450: -16 Klicks (± 2 clicks) ● SMR 400-0450: -12 Klicks (± 2 clicks) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire el ajuste inferior (5) en el sentido de las manecillas del reloj hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás en saltos susodicho. Para obtener un frenado más suave, gire el ajuste en el sentito contrario a las manecillas del reloj; actúe inversamente para obtener un frenado más duro. 149 REGULACION CADENA (ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13) La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la corona o romperse. Para regular la tensión de la cadena hay que bajar la parte trasera de la moto a fin de obtener la alineación del eje piñón, eje de rotación horquilla y eje rueda trasera como se indica en la figura, luego hay que girar tres vueltas la rueda trasera. En dicha condición la cadena no tiene que quedar tensa aún sin flexión.(Fig. A) Ajuste rápido (Fig. B). Empuje la cadena hacia la parte terminal del patín y controle que la distancia de este último sea entre 0 y 2 mm. Si no se obtiene esto, haga lo siguiente: - afloje la tuerca (1) de fijación del perno de la rueda en la parte derecha; - afloje las contratuercas (2) en ambos tensores de cadena y actúe en los tornillos (3) para obtener el valor de tensión correcto; - apriete las contratuercas. Después de la regulación controle siempre la alineación de la rueda y apriete a fondo el perno de la misma. Asse pignone Drive sprocket axle Axe pignon Ritzelachse Eje piñón Asse forcellone Rear swing arm axle Axe fourche Gabelachse Eje horquilla Asse ruota Rear wheel axle Axe roue Radachse Eje rueda 151 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, RITZEL, KRANZ Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: - die Kette mittels der Einstellschrauben komplett straffziehen; - 20 Glieder der Kette kennzeichnen; - den Abstand “A” zwischen dem Zentrum des 1 Zapfens und dem des 21 messen. CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y CORONA Controle el desgaste de la cadena de la siguiente manera: - Tense completamente la cadena por medio de los tornillos de ajuste. - Marque 20 eslabones de la cadena. - mida la distancia “A” entre el centro del 1° perno y del 21°. STANDARD VERSCHLEISSGRENZE ESTANDAR LIMITE DE DESGASTE 317,5 mm 323 mm 317,5 mm 323 m Etwaige Schaeden oder etwaigen Verschleiss des Ritzels kontrollieren. Ist der Ritzel verschliessen, wie auf der Abbildung gezeigt, muss er ausgewechselt werden. Nachdem das Rad abmontiert wurde, ist der Verschleiss der Zaehne des hinteren Kranzes zu ueberpruefen. In der Abbildung sind die Zaehne mit normalem und unzulaessigem Verschleiss abgebildet. Bei unzulaessigem Verschleiss des Zahnkranzes ist dieser ausqutauschen; dazu werden die sechs Befestigungsschrauben an der Radnabe abgeschraubt. ACHTUNG * : Die Nichtfluchtung des Rades verursacht einen anormalen Verschleiß mit nachfolgenden unsicheren Fahrbedingungen. Anmerkung * : Bei Vorhandensein von schlammigem und feuchtem Gelände verursachen die Rückstände, die sich auf Kranz, Ritzel und Kette lagern, eine weitere Spannung der Kette. Die Benutzung des Motorrads auf schlammigen Geländen erhöht den Verschleiß von Ritzel, Kette und hinterem Kranz erheblich. Controle si hay daños y el desgaste del piñón. Si el piñón presentara un desgaste como el que muestra la figura hay que substituirlo. Después de desmontar la rueda es necesario comprobar el estado de desgaste de los dientes de la corona trasera. La figura al lado muestra el perfil de los dientes en condiciones de desgaste normal y excesivo. Si la corona está excesivamente gastada reemplácela destornillando los seis tornillos de fijación del cubo. ATENCIÓN *: La desalineación de la rueda provoca un desgaste anormal que conlleva condiciones de conducción incierta. Nota *: En presencia de terreno fangoso y húmedo, los residuos que se depositan sobre el engranaje, el piñón y la cadena provocan una ulterior tensión de la cadena misma. El uso del motociclo sobre terrenos fangosos aumenta notablemente el desgaste del piñón, cadena y corona trasera. Consumo normale Normal consumption Consommation normale Normaler verbrauch Consumo normal Consumo eccessivo Excessive consumption Consommation excessive Oberverbrauch Consumo excesivo 153 LUBRICACIÓN CADENA ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág. 13. Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acumulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena. Desmontaje y limpieza Cuando la cadena está particularmente sucia, tiene que ser removida y limpiada antes de la lubricación. Proceder de la siguiente manera.Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Remover: los tornillos (1), la protección (2) del piñón, el clip (3), la junta (4) y la cadena (5); Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso. 155 2- Überprüfen, daß die Kette nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Die Kette immer gemäß der Tabelle der periodischen Wartung austauschen oder falls die Rollen oder die Glieder beschädigt sind. 3- Überprüfen, daß der Ritzel oder der Kranz nicht beschädigt sind. 4- Die Kette, wie unten beschrieben, waschen und schmieren. Waschen der Ketten ohne OR-Ringe Mit Petroleum oder Naphtha waschen ; wird Benzin oder insbesondere Trichloräthylen benutzt zur Vermeidung von Oxydationn abtrocknen und schmieren. Waschen der Kette mit OR-Ringen Mit Petroleum, Naphtha oder Paraffinöl waschen, kein Benzin, Trichloräthylen oder Lösemittel benutzen, um die OR-Ringe nicht zu beschädigen. In Alternative spezifische Spray für Ketten mit OR-Ringen benutzen. Schmierung der Kette ohne OR-Ringe Nach dem Trocknen die Kette, falls möglich, in ein spezifisches Molybdändisulfid Schmiermittel oder in Motoröl hoher Viskosität, erwärmt zur Flüßigerhaltung des Öls, tauchen. Schmierung der Kette mit OR-Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren. 6- Die Verbindungsklammer derart montieren, daß der geschlossene Teil in Kettendrehrichtung gerichtet ist, wie in der Abbildung dargestellt. 2- Controlar que la cadena no esté desgastada o dañada. Sustituirla siempre de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento Periódico o en caso los rodillos o las mallas resultaran dañados. 3- Controlar que el piñón o la corona no estén dañados. 4- Limpiar y lubricar la cadena come indicado abajo. Limpieza cadena sin empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo o nafta; si se utiliza gasolina o especialmente bencina quitamanchas, hay que secarla y lubricarla al fin de evitar oxidaciones. Limpieza cadena con empaquetaduras de anillo Lavar con petróleo, nafta o aceite de parafina; no utilizar gasolina, bencina quitamanchas o solventes para no dañar las empaquetaduras de anillo. En alternativa utilizar un espray especifico para cadenas con empaquetaduras de anillo. Lubricación cadena sin empaque taduras de anillo Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta. 6- Montar el clip de la junta de manera que la parte cerrada esté orientada hacia el sentido de rotación de la cadena, como indicado en la figura. 157 Nota *: A fin de la seguridad, la junta es la parte más crítica de la cadena de transmisión. Las juntas se puede utilizar otra vez con tanto que permanezcan en óptimas condiciones, aunque se aconseja montar una nueva cuando se ensambla la cadena. 6- Ajustar correctamente la cadena como descrito a pagina 151. ADVERTENCIA: El lubricante para la cadena No tiene que entrar en contacto con el neumático o el disco del freno traseros. Rodillo tensor de cadena, rodillo guíacadena, guíacadena, patín cadena Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituirlos. 1- Rullo tendicatena 2- Rullo guidacatena 3- Guidacatena 4- Pattino catena ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido. Además podría producirse un deslizamiento de la cadena del piñón. 1- Chain tension roller 2- Chain driving roller 3- Chain guide 4- Chain slider 1- Rouleau tendeur de chaîne 2- Rouleau de guidage de chaîne 3- Guidage de chaîne 4- Patin de chaîne 1- Kettenspannungsrolle 2- Kettenführungsrolle 3- Kettenführung 4- Kettenschuh 1- Rodillo tensor de cadena 2- Rodillo guíacadena 3- Guíacadena 4- Patín cadena 159 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla. Bloquee la cabeza del perno de la rueda y, al mismo tempo, destornille el tornillo (3) por la parte opuesta. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTAS Cuando la rueda está desmontada, no tire de la palanca del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee la palanca del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 161 Remoción rueda trasera Destornille la tuerca (1) del perno rueda (3) y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará inalterato después de volver a montarlo. Extraiga la rueda tra sera completa teniendo cuidado con los separadores colocados a los lados del cubo rueda. Para volver a montar, cumpla las operaciones en sentido inverso introduciendo el disco en la pinza NOTE Cuando la rueda está desmontada, no tire el pedal del freno para no provocar el avance de los pistones de la pinza. Después del desmontaje, colocar la ruesda con el disco hacia arriba. Después del montaje de la rueda, bombee el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con el disco. 163 REIFEN Die Reifen sollen immer mit dem richtigen auf Seite 39 angegebenen Druck aufgeblasen werden. Ist der Verschleiss hoeher als die in der folgenden Tabelle angegebenen Werte, müssen die Reifen ersetzt werden. MIN. LAUFBAHNHÖHE (H) NEUMÁTICOS Tenga cuidado con los neumáticos que deben tener siempre la justa presión que debe corresponder a la que se indica en la pág. 39 Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se da en la tabla a continuación. ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO (H) VORN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) DELANTERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) HINTEN 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) TRASERO 3 mm (TC,TE); 2 mm (SMR) 165 FRENOS ATENCION: ANTES de efectuar las operaciones siguientes, consultar la ADVERTENCIA IMPORTANTE 2) en la pág.13. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco. LEYENDA 1. Palanca de mando del freno delantero 2. Bomba del freno delantero con tanque aceite (TE, TC) 2. Bomba del freno delantero (SMR) 2A. Tanque aceite (SMR) 3. Tubería delantera 4. Pinza delantera 5. Disco delantero 6. Tanque aceite freno trasero 7. Tubería trasera 8. Pinza trasera 9. Disco trasero 10. Bomba del freno trasero 11. Pedal de mando del freno trasero 167 DESMONTAJE PASTILLAS DEL FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas. DESGASTE PASTILLAS (TE) Controle el desgaste de las pastillas. El límite de servicio “A” es: 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO DESGASTE PASTILLAS (SMR) a) Delante, el espesor “A” no debe ser nunca inferior al resaltado por las muescas de control del desgaste; b) Detrás, el espesor “A” no debe ser inferior a 3,8 mm. Si este límite ha sido superado, substituya las pastillas en par. A FRONT A TC TE REAR A SMR FRONT A REAR 169 LIMPIEZA PASTILLAS Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico. Substituya las pastillas si no ha sido posible limpiarlas de manera satisfactoria. ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO MONTAJE PASTILLAS - Monte las nuevas pastillas del freno. - Vuelva a montar los dos pernos (1) y las tenacillas (2). A FRONT A TC TE REAR POSTERIORE - REAR - ARRIERE - HINTERE - TRASERO A SMR FRONT A REAR 171 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal. DESCARGA FLUIDO FRENO DELANTERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa de la bomba y el fuelle de goma. - Bombee con la palanca del freno a fin de que salga todo el líquido. 173 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma. - Bombee con el pedal del freno a fin de que salga completamente el fluido. ATENCION! El fluido de los frenos ataca rápidamente las superficies pintadas, por tanto todo resto de mismo tiene que ser quitado inmediatamente. * El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evite el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpie completamente la parte afectada y, en el caso de que se tratara de los ojos, llame a un médico. Controle periódicamente los manguitos de conexión (ver “Ficha de mantenimento periódico): si en los tubos (A) y (B) se presentaran señales de usura o grietas, es conveniente subtituirlos. 175 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco DISCO Delantero TE-TC TE-TC LIMITE DE ESTANDAR SERVICIO 3 mm 2,5 mm (SMR) 4 mm o bien 5 mm 3,5 mm o bien 4,5 mm Trasero 4 mm 3,5 mm (TE) Delantero BAILOTEO DEL DISCO Mida el bailoteo del disco. El límite de servicio para ambos discos es de 0,15 mm. Substituya el disco si el bailoteo es superior al límite de desgaste. 177 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares. TE-TC 179 FLUESSIGKEITSWECHSEL Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und gemaess Wartungstabelle oder, falls sie schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit starkem Wind wechseln. SUBSTITUCION DEL FLUIDO El fluido de los frenos tiene que controlarse y substituirese de acuerdo con la Tabla de Mantenimiento o en el caso de que estuviera contaminado con suciedad o agua. No substituya el fluido bajo la lluvia o con viento fuerte. ACHTUNG! * Nur Fluessigkeit aus versiegelten Gebinden verwenden (DOT 4). Schon gebrauchte Fluessigkeit nie verwenden. * Verschmutzungen wie Schmutz, Wasser, usw. sollen nicht in den Behaelter gelangen. * Fluessigkeit sorgfaeltig handhaben, um lackierte Teile nicht zu beschaedigen. * Fluessigkeit zwei veschiedener Marken nicht mischen. Das haette eine Senkung des Kochpunktes als Folge mit darauffolgendem Unwirksamwerden der Bremse und Beschaedigung der Gummiteile. ATENCION! * Use solamente fluido para frenos tomado de un recipiente sellado (DOT 4). No use nunca fluido ya utilizado. * No permita la entrada en el depósito de agentes contaminantes como suciedad, agua, etc. * Para evitar riesgos de contaminación del fluido, no deje el depósito del aceite sin tapar. * Maneje con cuidado el fluido para no dañar las partes pintadas. * No mezcle dos tipos distintos de fluido; podría provocar la disminución del punto de ebullición y podría provocar la ineficiencia del freno o el deterioro de las partes de goma. 181 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y bombee la palanca o el pedal del freno hasta que el fluido salga de los tubos. - Cierre la válvula de purga y llene el depósito con fluido fresco. - Abra la válvula de purga, accione la palanca y el pedal, cierre la válvula con la palanca o el pedal aún presionados, soltando rápidamente éstos últimos. Repita esta operación hasta que la instalación esté completamente llena y el fluido empiece a salir del tubo de plástico. 183 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (TE, TC) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba-pinza) se encuentre perpendicular al terreno. - Remover la tapa (1) de corpo bomba. - Saque el disco antiemulsión y llene el depósito con fluido nuevo (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. Asegúrese de que, durante toda la operación de purga, la extremidad del tubito esté constantemente sumergida en el fluido. - Abra la válvula de purga de la pinza y accione la palanca. Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga. - Empuje, aparte, con cuidado las pastillas utilizando una palanca para forzarlas en los relativos asientos de la pinza. Repita las operaciones hasta que tanto en la tubería como en el depósito ya no se vean burbujas de aire. Vuelva a montar la protección del disco delantero procediendo inversamente respecto al desmontaje. 185 VORSICHT: Während der Leerung des Systems muss die Lenkstange nach links orientieren sein, damit der Pumpentank höher steht und die Leerungsoperation einfach ist. VERMERK: Sollte das Motorrad, wegen eines Falles im Wettkampf oder einer Reparatur im Werkstatt, eine Elastizität des Bremsenhebelhubes mit einer Verminderung der Bremsewirkung, wird man die Leerung des Systems wie oben aufgeführt wiederholen müssen. Im Bremsehebel befindet sich eine Schraube, deren Funktion ist, das Spiel zwischen Hebel und Bremszylinder zu erhöhen oder zu vermindern; diese Regelung ist subjektiv: der Fahrer wird selbst nach seinen Bedürfnissen diese Regelung vornehmen. ATENCION: Durante la purga de la instalación el manillar de la moto tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito de la bomba quedará más alto, facilitando la operación de purga del circuito frenante. NOTA: En el caso de que la moto, durante una competición, sufriera caídas, o bien a continuación de reparaciones en el taller, manifiestara elasticidad de la carrera de la palanca del freno con las consiguientes faltas de la acción frenante, sería conveniente repetir la purga del circuito como se ha descripto anteriormente. La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades restantes se eliminan automáticamente durante un breve período de uso de la moto; esto da por resultado una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando. 187 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA (SMR) La purga de la instalación de frenos tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga y elástica. Proceder de la siguiente manera: - remover la pinza e interponer en lugar del disco una riostra de 4 mm. fijándola con un elástico; - posicionar la pinza con el grupo de fijación de la tubería perpendicular al terreno soportándolo adecuadamente; - remover la tapa (1) bomba en el manillar y llenar con fluido nuevo DOT 4; - aplicar un tubo pequeño trasparente en plástico sobre la válvula de purga de la pinza e introducir la otra extremidad del tubo en un contenedor (asegurarse de que durante la operación la extremidad del tubo esté constantemente inmergida en el fluido); - abrir la válvula de purga en la pinza y accionar varias veces la palanca hasta que se note la salida de fluido claro y sin burbujas por el tubo transparente; ahora cerrar la válvula de purga; - remontar la tapa de la bomba en el manillar y la pinza freno; - remover del manillar la bomba freno y ponerla en posición vertical, en línea con la tubería; - bombear lentamente con la palanca unas diez veces para eliminar eventuales burbujas de aire que se hallaran en la parte alta de la tubería; - remontar la bomba en el manillar y efectuar una nueva purga restableciendo el nivel del fluido y apretando la válvula sobre la pinza al par prescrito. 189 Die Bremsflüßigkeit ist korrosiv. Im Falle der Berührung mit den Augen, reichlich mit Wasser befeuchten. El líquido de los frenos es corrosivo, en caso de contacto con los ojos aclarar abundantemente con agua. Während des Ablasses der Anlage muß der Motorradlenker immer nach links gedreht sein. Auf diese Weise befindet sich der Pumpenbehälter höher, wodurch der Bremskreisablaßvorgang erleichtert wird. Durante la purga de la instalación, el manillar del motociclo tiene que estar girado hacia la izquierda. De esta manera el depósito bomba resultará más alto, facilitando la operación de purga del circuito de los frenos. Falls das Motorrad während eines Wettrennens Stürzungen unterliegt, oder nach Werkstatt-Reparaturen Elastizität des Bremshebelhubs mit nachfolgendem Mangel der Bremstätigkeit aufweisen sollte, ist es zweckmäßig, den Ablaß des Kreises, wie oben beschrieben, zu wiederholen. En caso de que el motociclo, durante una competición sufra alguna caída o como consecuencia de arreglos en el taller, manifieste elasticidad de la carrera de la palanca freno con consiguientes carencias de la acción de frenado, será oportuno repetir la purga del circuito como indicado arriba. Der Ablaß beseitigt nicht vollständig die im Kreis vorhandene Luft; die kleinen verbleibenden Mengen werden automatisch während einer kurzen Benutzungszeit des Motorrads beseitigt; dies bewirkt eine geringere Elastizität und kleineren Schalthebelhub. La purga no elimina completamente el aire presente en el circuito; las pequeñas cantidades residuales se eliminan automáticamente durante un breve periodo de uso del motociclo; esto conlleva una menor elasticidad y carrera de la palanca de mando. 191 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido (DOT 4). - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza, e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Baje completamente la palanca del pedal. - Afloje la válvula de purga dejando salir el fluido (al inicio saldrá sólo aire), luego cierre ligeramente la válvula. - Suelte el pedal y espere algunos segundos antes de repetir la operación hasta que del tubo salga sólo fluido. - Bloquee la válvula de purga al par de torsión prescripto y controle el nivel del fluido del depósito antes de volver a montar la tapa. Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. 193 NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente disminución de la eficiencia frenante, hay que repetir la purga del circuito como se ha descrito anteriormente. La palanca (TE) y el pedal del freno incorporan un grupo de ajuste (2) y (1) para aumentar o disminuir el juego enbtre palanca-pedal y flotador; este ajuste es subjetivo y por tanto tendrá que efectuarse según las propias exigencias (ver pag. 125 y 129). ATENCION! Durante la operación de purga, el nivel del fluido dentro del depósito no tiene que encontrarse nunca por debajo de la muesca de mínimo. Par de torsión para la válvula 1,2 ÷ 1,6 kgm (12 ÷ 16 Nm; 8.8 ÷ 11.8 ft-lb). 195 SILENCIADOR DE ESCAPE El silenciador reduce la ruidosidad de escape pero también forma parte integrante de la instalación de escape por lo que sus condiciones influyen sobre las prestaciones de la moto. Un fuerte aumento de la ruidosidad del escape es signo de deterioro del material fonoabsorbente colocado en el tubo agujereado dentro del silenciador. ADVERTENCIA: comprobar el material fonoabsorbente a cada carrera y a ser preciso reemplazarlo. SUSTITUCIÓN MATERIAL FONOABSORBENTE SILENCIADOR Retirar los tornillos (1) y el panel lateral derecho (2). Desenganchar los resortes (3) que aseguran el silenciador (4) a los tubos de escape. Retirar los doc tornillos que aseguran el silenciador de ecsape al bastidor trasero. Extraer el tubo interior (5) y reemplazar el material fonoabsorbente. Quitar los seis remaches traseros (5), la abrazadera y el terminal de escape (6). Nota: si hubiera dificultades para retirar el silenciador, dar unos pequeños golpes con un martillo en caucho o plástico. 197 LIMITE DE DESGASTE NOTA En el presente capítulo figuran las principales comprobaciones a efectuar cuando se realiza la revisión del motor y de algunas piezas de la parte ciclista. Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí cilindros y pistones de algunos grupos, es necesario proceder a anotar los relativos diámetros como se indica a continuación: a) Diámetro cilindro (Dc) Efectúe la medida del diámetro interior con la ayuda de un micrómetro para interiores, a la distancia “A“ de 20 mm (250 cm3) o bien de 10 mm (400-450 cm3) desde la parte superior. 400-450 199 b) - Diámetro pistón (Dp) Anote el diámetro del pistón a la distancia “B” de 6 mm (250), 8mm. (400) o bien 11 mm (450) de la base. 400-450 201 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas. La marca “TOP” tiene que estar siempre hacia arriba en el acoplamiento piston-segmentos. 400-450 203 ACOPLAMIENTO SEGMENTOSCILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos del segmentos. 400-450 205 ACOPLAMIENTO CRUCETAPIE DE BIELA El juego de acoplamiento en el montaje debe ser de: 0,012÷0,027 mm. El límite máximo admitido de desgaste es de: 0,055 mm. JUEGO RADIAL DE LA CABEZA DE LA BIELA STANDARD LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.022-0,030 mm 0.0009-0.0012 in. 0,07 mm 0.0027 in. 207 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm. 211 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUEDISCO DE FRICCION ESTANDAR LIMITE MAX. DE DESGASTE 0.30-0,50 mm 0.012-0.020 in. 0,6 mm 0.024 in. 213 RESORTE EMBRAGUE MUELLE EMBRAGUE Medir la longitud libre “L” de cada muelle usando un calibre. “L” muelle nueva = 41 mm Límite de desgaste: 39 mm Reemplazar cualquier muelle que supere el límite de operación. GUÍA-VÁLVULA Proceder a un esmerado control visual del guía-válvula. Para detectar el desgaste del acoplamiento entre la guía y la válvula es preciso medir el juego utilizando un comparador de cuadrante colocado de manera que se pueda determinar el valor del juego en las direcciones “x” e “y” perpendiculares una con respecto a la otra. Juego válvula de aspiración nueva: 0,008-0,035 mm/ 0.00031-0.00138 in. Límite de desgaste: 0,05 mm/ 0.002 in. Juego válvula de escape nueva: 0,018-0,045 mm/ 0.00070.00177 in. Límite de desgaste: 0,08 mm/ 0.003 in. 215 VÁLVULA Comprobar que el vástago y la superficie de contacto con la sede de la válvula estén en buenas condiciones. No deben haber picados, resquebrajaduras, deformaciones o rastros de desgaste. Seguidamente efectuar las siguientes comprobaciones: - verificar el desvío del vástago de la válvula apoyándola sobre un encaje en “V” y midiendo la entidad de la deformación usando un comparador. Límite de operación: 0,05 mm. 217 MUELLE VÁLVULA La debilitación de los muelles causa una reducción de la potencia proporcionada por el motor y a menudo es responsable de ruido y vibraciones procedentes del mecanismo de las válvulas. Comprobar su longitud libre “L”. Si se ha superado el límite de operación indicado, es preciso reemplazar los muelles. “L” muelle nueva = 35 mm (250); 43,4 mm (400-450) Límite de desgaste: 33 mm (250); 41 mm (400-450) NOTA Reemplazar todos los muelles de las válvulas también cuando una sola haya superado el límite de operación. Comprobar la ortogonalidad de los muelles de las válvulas. El error no debe superar 1,5 mm por parte. 219 EJE DE LEVAS Controle que las superficies de trabajo de las excéntricas no presenten estrias, aranazos, escalones y ondulaciones. Las levas demasiado gastadas a menudo constituyen la causa de una irregular puesta en fase que reduce la potencia del motor. Introduzca el eje de levas entre dos contrapuntas y con dos comparadores compruebe la disviacion. Limite de servicio: 0,1 mm. Mida con un micrometro la altura “H” de las excéntricas “H” ASPIRACIÓN (nueva) = 36,57 mm Límite de desgaste: 36,25 mm “H” DESCARGA (nueva) = 35,94 mm Límite de desgaste: 35,6 mm 221 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida. 223 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo indica que es necesario un nuevo ajuste. 225 INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (TESMR)- INSTALACIÓN ELÉCTRICA (TESMR-“Enduro” USA) La instalación de encendido está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje; - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro motor; - Teleruptor arranque electrico (8) debajo del sillin. La instalación electrica está compuesta por los siguientes elementos: - Faro delantero con lámpara de los luces de 12V-35/35W y lámpara luz de posición de 12V-3W; - Faro trasero con lámpara señalizacción de 12V-21W y lámpara luz de posición de 12V-5W (“Enduro” USA: y lámpara luz de posición de 12V-3W); - Illuminación testigos de 12V-1,2W; - Flechas de dirección de12V-10W (excludido “Enduro” USA); - Illuminación instrumento de 12V-2W; - Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin; - Batteria 12V-6Ah (7) debajo del sillin. 1. Generatore 2. Bobina elettronica 3. Centralina elettronica 4. Regolatore di tensione 5. Candela accensione 6. Motorino di avviamento 7. Batteria 8. Teleruttore avviamento elettrico 9. Blocchetto fusibili 1. Generator 2. Electronic coil 3. Electronic power unit 4. Voltage regulator 5. Spark plug 6. Starting motor 7. Battery 8. Electric start remote control switch 9. Fuses box 1. Générateur 2. Bobine électronique 3. Centrale électronique 4. Régulateur de tension 5. Bougie d’allumage 6. Moteur démarrage 7. Batterie 8. Télérupteur mise en marche électrique 9. Parquet de fusibles 1. Generator 2. Elektronischer Spule 3. Elektronischer Steuereinheit 4. Spannungs- Regler 5. Zündkerze 6. Elektrischer Anlasser 7. Batterie 8. Fernschalter elektrische Anlassung 9. Sicherungen 1. Generador 2. Bobina electrónica 3. Centralita electrónica 4. Regolador de tensión 5. Bujía de encendido 6. Motor de arranque 7. Batería 8. Teleruptor arranque eléctrico 9. Caja fusibles 227 Legenda colore cavi (TE, SMR) / Cable colour coding (TE, SMR) / Legende couleur câbles (Te, SMR) / Kabelfarben (TE, SMR) / Referencias colores de los cables (Te, SMR) escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Pos. B Blu/ Blue/ Bleu/ Blau/ Azul Bn Marrone/ Brown/ Maron/ Braun/ Castano Bk Nero/ Black/ Noir/ Schwarz/ Negro G Verde/ Green/ Vert/ Grün/ Verd Gr Grigio/ Grey/ Gris/ Grau/ Gris Y Giallo/ Yellow/ Jaune/ Gelb/ Amarillo O Arancio/ Orange/ Orange/ Orange/ Arancio P Rosa/ Pink/ Rosa/ Rose/ Rosa R Rosso/ Red/ Rouge/ Rot/ Rojo Sb 228 Colore Colour Azzurro/ Sky blue/ Azur/ Hellblau/ Celeste V Viola/ Violet/ Violet / Violett / Viola W Bianco/ White/ Blanc/ Weiss/ Blanco LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TE 250-450, SMR 400-450; ESCLUSO U.S.A.)1. 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Interruttore stop posteriore 5. Interruttore stop anteriore 6. Condensatore 7. Strumento 8. Indicatore di direzione anteriore destro 9. Proiettore anteriore 10. Luci di posizione 11. Indicatore di direzione anteriore sinistro 12. Avvisatore acustico 13. Commutatore sinistro 14. Intermittenza indicatori di direzione 15. Fanalino posteriore 16. Batteria 17. Teleruttore avviamento elettrico 18. Motorino di avviamento 19. Candela accensione 20. Indicatore di direzione posteriore destro 21. Indicatore di direzione posteriore sinistro 22. Sensore marce 23. Bobina elettronica 24. Sensore farfalla carburatore 25. Arresto motore 26. Avviamento motore 230 KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TE 250-450, SMR 400-450; U.S.A. EXCLUDED) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Rear stop switch 5. Front stop switch 6. Condenser 7. Instrument 8. R.H. front turn indicator 9. Front headlamp 10. Parking lights 11. L.H. front turn indicator 12. Horn 13. L.H. commutator 14. Turn indicators flasher 15. Tail light 16. Battery 17. Electric start remote control switch 18. Starting motor 19. Spark plug 20. R.H. rear turn indicator 21. L.H. rear turn indicator 22. Gear shift position sensor 23. Electronic coil 24. Carburetor throttle position sensor 25. Engine stop 26. Engine start LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TE 250450, SMR 400-450; EXCLU U.S.A.) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Interrupteur de stop arrière 5. Interrupteur de stop avant 6. Condensateur 7. Instrument 8. Indicateur de direction avant droit 9. Phare avant 10. Feux de stationnement 11. Indicateur de direction avant gauche 12. Avertisseur acoustique 13. Commutateur gauche 14. Intermittance indicateurs de direction 15. Feu arrière 16. Batterie 17. Télérupteur mise en marche électrique 18. Moteur démarrage 19. Bougie d’allumage 20. Indicateur de direction arrière droit 21. Indicateur de direction arrière gauche 22. Capteur position boîte de vitesse 23. Bobine électronique 24. Capteur position du papillon carburateur 25. Arrêt moteur 26. Démarrage moteur BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TE 250-450, SMR 400-450; NUHR U.S.A.)ANES (TE, SMR 1. Elektronischer Steuereinheit 2. Alternator 3. Spannungs- Regler 4. Hinterer Stop-Shalter 5. Vorderer Stop-Shalter 6. Kondensator 7. Instrument 8. Vorderer RechtsRichtungsanzeiger 9. Vorderer Scheinwerfer 10. Parklicht 11. Vorderer LinksRichtungsanzeiger 12. Hupe 13. Linker Umschalter 14. IntermittenzRichtungsanzeiger 15. Hinterer Licht 16. Batterie 17. Fernschalter elektrische Anlassung 18. Elektrischer Anlasser 19. Zündkerze 20. Hinterer RechtsRichtungsanzeiger 21. Hinterer Links Richtungsanzeiger 22. Sensor für Wechselgetreibestellung 23. Elektronischer Spule 24. Sensor für Vergaser Drosselstellung 25. Motor Stillstand 26. Motor Anlasser LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TE 250-450, SMR 400-450; U.S.A. EXCLUDIDO) 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Interruptor stop trasero 5. Interruptor stop delantero 6. Condensador 7. Instrumento 8. Indicador de dirección delantero derecho 9. Faro delantero 10. Luces de posición 11. Indicador de dirección delantero izquierdo 12. Claxon 13. Conmutador izquierdo 14. Intermitencia indicadores de dirección 15. Faro trasero 16. Batería 17. Teleruptor arranque eléctrico 18. Motor de arranque 19. Bujía de encendido 20. Indicador de dirección trasero derecho 21. Indicador de dirección trasero izquierdo 22. Sensor posición cambio velocidad 23. Bobina electrónica 24. Sensor posición de la mariposa carburador 25. Parada motor 26. Arranque motor INSTALACIÓN DE ENCENDIDOINSTALACIÓN ELÉCTRICA (TC-TE USA) La instalación de encendidoinstalación electrica está compuesta por los siguientes elementos: - Generador (1) dentro la tapa de la bancada izquierda; - Bobina electrónica (2) debajo del deposito gasolina; - Central electrónica (3) debajo del sillin; - Regulador de tensión (4) ne la parte inferior del eje de dirección, detràs del portanumero delantero (TC 250); - Regulador de tensión (4) en el costado derecho del bastidor, detràs del tubo de viraje (TC 450); - Bujía encendido (5) a la derecha de la cabeza cilindro; - Motor de arranque de 12V-450W (6) detrás del cilindro motor; - Teleruptor arranque electrico (8) debajo del sillin; - Tres fusibles (9) de 15A, uno de los cuales de reserva, debajo del sillin; - Batteria 2,3Ah (7) debajo del sillin (250); - Batteria 12v-6Ah (7) debajo del sillin (450). 1. Generatore 2. Bobina elettronica 3. Centralina elettronica 4. Regolatore di tensione 5. Candela accensione 6. Motorino di avviamento 7. Batteria 8. Teleruttore avviamento elettrico 9. Blocchetto fusibili 1. Generator 2. Electronic coil 3. Electronic power unit 4. Voltage regulator 5. Spark plug 6. Starting motor 7. Battery 8. Electric start remote control switch 9. Fuses box 1. Générateur 2. Bobine électronique 3. Centrale électronique 4. Régulateur de tension 5. Bougie d’allumage 6. Moteur démarrage 7. Batterie 8. Télérupteur mise en marche électrique 9. Parquet de fusibles 1. Generator 2. Elektronischer Spule 3. Elektronischer Steuereinheit 4. Spannungs- Regler 5. Zündkerze 6. Elektrischer Anlasser 7. Batterie 8. Fernschalter elektrische Anlassung 9. Sicherungen 1. Generador 2. Bobina electrónica 3. Centralita electrónica 4. Regolador de tensión 5. Bujía de encendido 6. Motor de arranque 7. Batería 8. Teleruptor arranque eléctrico 9. Caja fusibles 233 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centralina elettronica 2. Alternatore 3. Regolatore di tensione 4. Condensatore 5. Batteria 6. Teleruttore avviamento elettrico 7. Motorino di avviamento 8. Candela accensione 9. Sensore marce 10. Bobina elettronica 11. Sensore farfalla carburatore 12. Arresto motore 13. Avviamento motore KEY TO ELECTRIC DIAGRAM (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Electronic power unit 2. Alternator 3. Voltage regulator 4. Condenser 5. Battery 6. Electric start remote control switch 7. Starting motor 8. Spark plug 9. Gear shift position sensor 10. Electronic coil 11. Carburetor throttle position sensor 12. Engine stop 13. Engine start LÉGENDE DU SCHÉMA ÉLECTRIQUE (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur 234 Pos. Pos. Colore Colour R Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo W Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco G Verde /Green /Vert /Grün /Verde Bk R-W Nero /Black /Noir /Schwarz /Negro Rosso-Bianco /Red-White/ Rouge-Blanc /Rot-Weiss /Rojo-Blanco Y Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Bl Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul W-Bk Bianco-Nero /White-Black /Blanc-Noir /Weiss-Schwarrz /Blanco-Negro BECHRIFTUNG DES ELEKTRISCHEN PLANES (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centrale électronique 2. Alternateur 3. Régulateur de tension 4. Condensateur 5. Batterie 6. Télérupteur mise en marche électrique 7. Moteur démarrage 8. Bougie d’allumage 9. Capteur position boîte de vitesse 10. Bobine électronique 11. Capteur position du papillon carburateur 12. Arrêt moteur 13. Démarrage moteur LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO (TC 250-450, TE 250-450 USA) 1. Centralita electrónica 2. Alternador 3. Regolador de tensión 4. Condensador 5. Batería 6. Teleruptor arranque eléctrico 7. Motor de arranque 8. Bujía de encendido 9. Sensor posición cambio velocidad 10. Bobina electrónica 11. Sensor posición de la mariposa carburador 12. Parada motor 13. Arranque motor BATERIA La batería, de tipo hermético, no requiere mantenimiento. Cuando se noten pérdidas de electrólito o anomalías en el sistema eléctrico, dirigirse al Concesionario HUSQVARNA. Si la motocicletta no se usa durante mucho tiempo se aconseja de quitar la batería y conservarla al reparo de la humedad. ● Después de un empleo intensivo de la batería, es aconsejable un ciclo de cargo lento (0.6A por 8 horas por batería 12V-6Ah; 0.4A por 8 horas por batería 12V-2.3Ah). ● La recarga rápida sólo es aconsejada en situaciones de extrema necesidad en cuánto se reduce drásticamente la vida de los elementos de plomo, 6A por 0.5 horas por batería 12V-6Ah; 4A por 0.5 horas por batería 12V-2.3Ah. RECARGA BATER_A Para acceder a la batería (3), trabaje de la siguiente manera: ● remover el sillín tras haber girado, en sentido antihorario, el perno trasero (1) de fijación; ● desenganche el elástico (2); ● retirar primero el cable negativo NEGRO y seguidamente el cable positivo ROJO (para el remontaje, conectar primero el cable positivo ROJO y seguidamente el cable negativo NEGRO); ● extraiga la batería (3) de su alojamiento. 237 Averiguar que la tensión de la batería no sea inferior a 12.5V (verificar el estrado de carga empleando un voltímetro). En caso contrario, la batería necesita un ciclo de recarga. Utilizar un cargador de baterías de tensión constante y conectar primero el cable positivo ROJO con el borne positivo de la batteria y despues el cable negativo NEGRO con el borne negativo de la batteria. Aplicar a la tensión constante de 14,4 V una corriente de “x” Ampere como resulta del tablero de abajo (en función del porcentaje de cargo en que se encuentra la batería). VALORI INDICATIVI RELATIVI ALLA DURATA DELLA CARICA A SECONDA DELLO STATO DELLA BATTERIA INDICATIVE VALUES RELATIVE TO THE CHARGING TIME DEPENDING ON BATTERY STATUS VALEURS INDICATIF DE LA DURÉE DE LA CHARGE SELON L'ÉTAT DE LA BATTERIE WERTE BEZEICHNENDE ENTSPRECHENDE Á. DIE DAUER BELADEN Á. ZWEITEN GANGES VON DER STAAT DER BATTERIE VALORES INDICATIVOS RELATIVOS A LA DURACIÓN DE LA CARGA A SEGUNDA DEL ESTADO DE LA BATERÍA TENSIONE DI RIPOSO * (V) % CARICA DURATA DELLA CARICA (LA CORRENTE NOMINALE IN AMPERE DA APPLICARE É: 0,1x CAPACITÁ NOMINALE DELLA BATTERIA) VOLTAGE * (V) % CHARGE CHARGE TIME (THE “AMPERE” RATED CURRENT TO APPLY IS: 0,1x BATTERY RATED CAPACITY) TENSION DE REPOS * (V) % CHARGE DURÉE DE LA CHARGE (COURANT NOMINAL EN AMPERE À APPLIQUER EST: 0,1x CAPACITÉ NOMINAL DE LA BATTERIE) SPANNUNG VON RUHE * (V) % ES LÄDT DAUER DES LADUNG (DIE NOMINAL STRÖMUNG IN AMPERE, VON ANWENDEN, IST: 0,1x NOMINAL DER FÄHIGKEIT BATTERIE) TENSIÓN DE DESCANSO * (V) % CARGA DURACIÓN DE LA CARGA (LA CORRIENTE NOMINAL EN AMPERE DE APLICAR ÉS: 0,1x CAPACIDAD NOMINAL DE LA BATERÍA) > 12,7 ~12,5 ~12,2 ~12,0 ~11,8 100 75 50 25 0 -_ 4h 7h 11h 14h 239 La tensión de descanso sólo se comporta sobre un valor constante después de algunas horas, por tanto se aconseja no medirla enseguida después de haber cargado o descargado la batería. Verificar sempre el estado de carga de la batería antes de instalarla de nuevo en el vehículo. La batería tiene que mantenerse limpia y los terminales engrasados. ATENCION*: La bateria contiene ácido sulfùrico. Evitar cualquier contacto con ojos, piel y vestidos. Antidoto: EXTERNAMENTE - enjuagar con agua. INTERNAMENTE - Beber grandes cantidades de leche o agua. Después de la leche, tomar magnesia, huevos batidos o aceite vegetal. Consultar enseguida a un médico. OJOS: enjuagar con agua por al menos 15 minutos y llamar a un médico. ATENCION*: Las baterias producen gases explosivos. Cuando utilizan las baterias en ambientes cerrados o cuando cargan procuren que haya buena ventilacion. Cuando emplean un cargador de baterias, conecten la bateria al cargador antes de encenderlo. Esto evitarà la formacion de chispas cerca los bornes de la bateria que podrian incendiar los gases contenidos en la bateria. 241 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma; - desenganche el muelle (4) de sujeción lámpara y saque la lámpara. Para sustituir la bombilla de la luz de posición, (5) basta quitarla del casquete interno. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. 243 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (TE- SMR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución. Una vez efectuada la substitución, proceda inversamente para volver a montar. NOTAS: tener cuidado con no cerrar excesivamente los tornillos. 245 (TE, SMR, Enduro USA) 247 La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso. HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equiparo con las siguientes herramientas: 1- 8000 66802 Llave de tubo 15x27mm 2- 8000 96997 Llave perno rueda delantera 3- 8000 56920 Llave exagonal por tornillo perno rueda del antera 249 ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 1517 94702 Estrattore basamento Crankcase puller Extracteur carter Kurbelgehäuse-Auszieher Extractor cárter 2 8000 A1580 Protezione alb. motore Crankshaft guard Protection vilebrequin Schutz für Kurbewelle Protección por cigueñal 3 8000 A1559 Estrattore volano Flywheel extractor Extracteur pour volant Auszieher für Schwungrad Extractor volante 4 8000 A1512 Attrezzo contr. accensione Ignition checking tool Outil contrôle allumage Kontrollwerkzeug für Zundung Herramienta control encendido 5 8A00 90622 Supporto per montaggio Support for assy Support pour montage Halterung für Montage 6 8000 A1576 Attrezzo mont. semiconi Half cone assembling tool Outil montage demi-cône Werkzeug für montage Soporte por el montaje Herramienta porta comparador 7 8000 A1625 Attrezzo portacomparatore Dial gauge holding tool Outil support comparateur Werkzeug Komparatorhalter Herramienta porta comparador 8 8000 A1579 Attrezzo smont. semiconi Half cone disassembling tool Outil demontage demi-cône Werkzeug für Ausbau Herramienta der Half-Kebel desmontaje semi-conos 9 8000 79015 Chiave di fermo mozzo frizione Clutch hub retaining wrench Cléf d’arret moyeau embrayage Halterungsschlussel der Llave bloquear cubo 10 1519 84701 Gancio per molle Spring hook Crochet pour ressort Federhaken Gancho para resorte 11 8000 95749 Chiave candela Spark plug wrench Clèf bougie Zündkerzeschlüssel Llave bujia 250 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION MOTOR MOTOR Anvendung Aplicación Filettatura MOTEUR Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Nockenwelle Kappe Tuerca fijación caballete eje distribución M6x1 12 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Kipphebelachse Verschluss Tapón perno balancin M14x1,5 (+LOCTITE 243) 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Zylinderdeckel Tornillo fijación tapa culata M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsmutter Zylinderkopf Tuerca fijación culata M8x1,25 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsmutter Kopf und Zylinder Tuerca fijación culata y cilindro M10x1,5 (+MOLIKOTE HSC) 37 Nm+90° 3.8 Nm+90° 27.5 ft/lb+90° Befestigungsschraube Ölrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubo aceite en la culata M10x1 15 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Ölstopfen auf der Kurbelzapfen Tapón oroficio aceite su perno de biela M14x1 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb Befestigungsmutter Antriebsrad Tuerca fijación engranaje conductor transm. primaria M18x1,25 150 Nm 15 Kgm 108 ft/lb Befestigungsschraube Scheibe für Nockenwelle (ANSAUGSEITE) Tornillo fijación disco en el eje distribución (ASPIRACION) M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Ventilsteuerungkette Gleitbahn Tornillo fijación plado cadena distribución M8x1,25 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb Befestigungsschraube Gehauselager Platte Tornillo fijación placa cojinete de carter M6x1 (+LOCTITE 272) 11 Nm 1,1 Kgm 7.9 ft/lb Motorölablaßstopfen Tapón vaciado aceite motor M16x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Motorölfilter Verschluss Tapón filtro aceite motor M14x1,5 25 Nm 2,55 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Wechselfilterdeckel Tornillo fijación tapa filtro aceite M6x1 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Vergasermuffe Tornillo fijación tubo toma aire carburador M4x0,7 (+LOCTITE 272) 3 Nm 0,3 Kgm 2.2 ft/lb Befestigungsmutter Alternator Tuerca fijación alternador M12x1 75 Nm 7,65 Kgm 55.3 ft/lb Befestigungsschraube Stator Tornillo fijación estator M6x1 (+LOCTITE 272) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Zündkerze Bujia de encendido M10x1 12 Nm 1,23 Kgm 8.9 ft/lb Befestigungsschraube Pick-up Tornillo fijación pick-up M5x0,8 (+LOCTITE 272) 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsmutter Kupplungscheibenhalternabe und Kupplungkorb Tuerca fijación cubo y campana embrague M18x1 75 Nm 7,6 Kgm 55 ft/lb Befestigungsschraube Anlasserantriebsrad Platte Tornillo fijación placa engrenaje de arranque M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Trommel Tornillo fijación. tambor selector M8x1,25 (+LOCTITE 243) 20 Nm 2 Kgm 14.5 ft/lb Befestigungsschraube Strumhaken und Gangschaltung Platte Tornillo fijación saltarelo y placa mando cambio M6x1 (+LOCTITE 243) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Gangkontrol Tornillo fijación señalador velocidad M5x0,8 6 Nm 0,6 Kgm 4.3 ft/lb Befestigungsmutter Wasserpumprotor Tuerca fijación rotor bomba agua M5x0,8 (+LOCTITE 243) 3,9 Nm 0,4 Kgm 2.9 ft/lb Befestigungsschraube Wasserpumpkörper Tornillo fijación corpo bomba agua M6x1(+LOCTITE 542) 8 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb 253 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsschraube Hinterrahmen (untere) Tornillo fijación inferior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm Befestigungsschraube Motorschutz Tornillo fijación protección motor M6x1 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Kettenrolle Tornillo fijación rodeta cadena M8x1,25 26,95 Nm 2,75 Kgm 19.9 ft/lb Befestigungsschraube Seitenständer Tornillo fijación caballete lateral M8x1,25 (+LOCTITE 243) 11,75 Nm 1,2 Kgm 8.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterrahmen (obere) Tornillo fijación superior bastidor trasero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Rahmen-Motorplatte Tornillo fijación bastidor -placa motor M8x1,25 (+LOCTITE 270 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb Befestigungsschraube Motor (untere) Tornillo fijación inferior motor M8x1,25 35,3 Nm 3,6 Kgm 26 ft/lb Befestigungsschraube Kupplunghalter und Vorderbremse Tornillo fijación conexiones embrage y freno delantero M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Befestigungsschraube Gasgriffhalter Tornillo fijación suportes mando gas M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TE, SMR) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Obere Befestigungsschraube Vorderbremserohr (TC) Tornillo fijación superior tuberia freno delantero (TC) M10x1 24,7 Nm 2,5 Kgm 18.2 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremsenpedal Tornillo fijación pedal freno trasero M10x1,25 (+LOCTITE 243) 41,65 Nm 4,25 Kgm 30.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremsenpumpe Tornillo fijación bomba freno trasero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Vorderbremsenpumpeplatte (SMR) Tornillo fijación placa bomba freno delantero (SMR) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremseöltank Tornillo fijación deposito líquido freno trasero M6x1 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Schalter Hinterradbremslicht (TE, SMR) Interruptor stop trasero (TE, SMR) M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Befestigungsschraube Verbinder für Schalter Vorderradbremslicht (SMR) Tornillo fijación conector interruptor stop delantero (SMR) M2x0,4 0,8 Nm 0,1 Kgm 0,6 ft/lb Befestigungsschraube Hinterbremse Pedalnocken Tornillo fijación excéntrico pedal freno trasero M6x1 14,7 Nm 1,4 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Rohrplatte Vorderbremse Tornillo fijación placa guía-tuberia freno delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderbremse Öltankstöpsel (SMR) Tornillo fijación tapón deposito freno delantero (SMR) M6x1 4,9 Nm 0,5 Kgm 3.6 ft/lb Befestigungsschraube Vordergabelschafte Tornillo fijación varillas horquilla delantera M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen Tornillo fijación perno rueda delantera M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Einstellzwinge Lenkungslager Virola aiuste cojinetes de la guia M25x1 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsmutter Lenkbolzen Tuerca eje de la guia M24x1 83,3 Nm 8,5 Kgm 61.4 ft/lb Befestigungsschraube Obere Lenkerklemme Tornillo fijación abrazadera superior del manillar M8x1,25 28,4 Nm 2,9 Kgm 20.9 ft/lb Befestigungsschraube Lenkerhalterung Tornillo fijación suporte del manillar M10x1,5 21,1 Nm 2,15 Kgm 15.6 ft/lb Befestigungsschraube Vordergabelstangen Tornillo fijación protección varillas horquilla delantera M5x0,8 7,85 Nm 0,8 Kgm 5.8 ft/lb Befestigungsschraube Schutzring für Vordergabelstangen Tornillo fijación anillo protecciónes varillas horquilla delantera M5x0,8 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Befestigungsmutter Hintergabelzapfen Tuerca fijación perno horquilla trasera M16x1,5 (+LOCTITE 243) 122,5 Nm 12,5 Kgm 90.3 ft/lb Befestigungsmutter Kipphebel-Hintergabel Tuerca fijación balancín- horquilla trasera M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb Befestigungsmutter Spannstange- Kipphebel Tuerca fijación tirante- balancín M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm 59 ft/lb 255 18.8 ft/lb VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Befestigungsmutter Rahmen- Kipphebel Fettbüchse Tuerca fijación bastidor -tirante Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado M12x1,25 80 Nm 8,2 Kgm Lubricador suspension trasera M6x1 2,95 Nm 0,3 Kgm 2,2 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpfer-Rahmen Tornillo fijación amortiguador- bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kipphebel - Rahmen Tornillo fijación balancín - bastidor M10x1,25 52,4 Nm 5,35 Kgm 38,6 ft/lb Befestigungsschraube Kettenführung- Hintergabel (TE-SMR) Tornillo fijación guia-cadena- horquilla trasera (TE-SMR) M8x1,25 25 Nm 2,5 Kgm 18.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación delantera guia-cadena/horquilla trasera (TC) M8x1,25 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Kettenführung - Hintergabel (TC) Tornillo fijación trasero guia-cadena/horquilla trasera (TC) M6x1 (+LOCTITE 243) 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Buegel-Kettenführung (TE-SMR) Tornillo fijación brida/guia-cadena (TE-SMR) M6x1 (+LOCTITE 243) 2 Nm 0,2 Kgm 1.5 ft/lb Befestigungsschraube Untere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse Tornillo fijación inferior plato cadena y guía-tuberia freno trasero M5x0,8 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Gleitbahn und Rohrfühurung für Hinterbremse (TC Tornillo fijación trasero plato cadena y guía-tuberia freno trasero (TC) M5x0,8 M5x0,8 Tornillo fijación cubre-cadena (TE-SMR) Befestigungsschraube Kettenkasten (TE-SMR) 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb 59 ft/lb Befestigungsmutter Kettenspanner Tuerca fijación tensor de cadena M8x1,25 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsschraube Spoiler-Kraftstoffbehälter Tornillo fijación spoiler-deposito gasolina M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Obere Vordernummerträge (TC) Tornillo fijación superior portanumero delantero (TC) M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Untere Vordernummerträger (TC) Tornillo fijación inferior portanumero delantero (TC) M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Stossdämpferschutz Tornillo fijación protección amortiguador M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere Hinterkotflügel Tornillo fijación delantero guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Hintere Hinterkotflügel Tornillo fijación trasero guarda-barros delantero M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vorderkotflügel Tornillo fijación guarda-barros delantero M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Kühlerschutz Tornillo fijación protección radiator M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Streifen Tornillo fijación panel latera M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Schildtraeger Tornillo fijación porta-matrícula M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsmutter Rückstrahler Tuerca fijación catafaros trasero M4x0,7 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb Befestigungsschraube Bremsenrohrfühurung für Verkleidung Tornillo fijación anillo guía-tuberia freno-cúpula delantera ø 3,5 1,9 Nm 0,2 Kgm 1.4 ft/lb Befestigungsschraube Blinker Tornillo fijación intermitentes M6x1 6 Nm 0,6 Kgm 4.4 ft/lb Befestigungsschraube Vordere optische Gruppe Tornillo fijación grupo óptico delantero ø 3,9 1,45 Nm 0,15 Kgm 1 ft/lb Befestigungsschraube Kabel für Fernschalter Anlasser Tornillo fijación cable teleruptor M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube für Kraftstoffbehälter Vordere Stopfen Tornillo fijación tampón delantero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Treibstoffhahn Tornillo fijación grifo deposito gasolina ø5,5 2,45 Nm 0,25 Kgm 1.8 ft/lb Hinterbefestigungsschraube Kraftstoffbehälter Tornillo fijación trasero deposito gasolina M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Vorderfiltergehäuse Tornillo fijación delantera caja filtro aire M6x1 10,4 Nm 1,05 Kgm 7.7 ft/lb 257 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION CHASSIS CHASSIS Aplicación Aplicación Filettatura Threading Filetate Gewinde Filetado Befestigungsmutter Flansch Filtergehäuse Tuerca fijación brida caja filtro aire M5x0,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradsattel Tornillo fijación zapata freno delantero M8x1,25 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Untere Befestigungsschraube für Bremsrohr Tornillo fijación inferior tuberias frenos M10x1 19 Nm 1,95 Kgm 14 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen (SMR) Tornillo fijación perno rueda delantera (SMR) M10x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremssattel-Platte (SMR) Tornillo fijación zapata freno delantero-placa (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremssattelplatte-Vordergabel (SMR) Tornillo fijación placa zapata freno- horquilla (SMR) M10x1,5 25,5 Nm 2,6 Kgm 18.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradzapfen (TE-TC) Tornillo fijación perno rueda delantera (TE-TC) M20x1,5 51,45 Nm 5,25 Kgm 38 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno delantero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsschraube Vorderradbremsscheibe (SMR) Tornillo fijación disco freno delantero (SMR) M8x1,25 34,7 Nm 3,54 Kgm 25.6 ft/lb Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe (TE-TC) Tornillo fijación disco freno trasero (TE-TC) M6x1 (LOCTITE 243) 14,7 Nm 1,5 Kgm 10.8 ft/lb Befestigungsnippel Vorderrad Nipple por radio rueda delantera M4,07x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsnippel Hinterrad Nipple per radio rueda trasera M4,5x0,75 4,4 Nm 0,45 Kgm 3.2 ft/lb Befestigungsmutter Hinterkranz Tuerca fijación corona trasera M8x1,25 (+LOCTITE 243) 34,3 Nm 3,5 Kgm 25.3 ft/lb Befestigungsmutter Hinterradzapfen Tuerca fijación perno rueda trasera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb Vorderradzapfen Perno rueda delantera M20x1,5 142,1 Nm 14,5 Kgm 104.8 ft/lb Befestigungsschraube Deckel Ritzel-L. Gehause Tornillo fijación tapa piñón cambio-carter izquierdo M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Abgasschalldämpfer Tornillo fijación silenciador de escape M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Ausapuffrohr-Zylinderkopf Tornillo fijación tubos de escape alla culata cilindro M6x1 10,4 Nm 1 Kgm 7.7 ft/lb Befestigungsschraube Instrumente Tornillo fijación instrumento ø4,8 3,45 Nm 0,35 Kgm 2.5 ft/lb Befestigungsschraube Kühler Tornillo fijación radiator M6x1 7 Nm 0,72 Kgm 5.2 ft/lb 259 KIT IN DOTAZIONE- EQUIPMENT KITS- KITS EN NECESSAIRE- AUSRUDTUNGSTEILE KIT- KIT EN DOTACION Code No. Nr. Code Code Nr N. Cod. 1 8000 A1882 2 8000 A1427 3 8000 A1822 3 8000 A1823 3 8000 A3091 3 * * 8000 A1824 1 1 1 1 1 1 DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION BESHREIBUNG DENOMINACION Kit cablaggio RACING RACING main wiring harness Kit cables RACING RACING Kabel Kit Kit grupo cables RACING (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450) (TE 250, TE- 450)1 Protezione carter destro R.H. crankcase guard Protection couvercle carter D. R. Gehausedeckel Schutz Protección tapabancada der. (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) (TE-TC 250, 450) Kit carburat. MIKUNI TMR 36 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250) (TE 250) Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (TC 250) (TC 250) (TC 250) (TC 250) ((TC 250) Kit carburat. MIKUNI TMR 38 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) (SMR 400) Kit carburat. MIKUNI TMR 41 Carburetor kit Kit carburateur Vergaser Kit Kit carburador (450) (450) (450) (450) (450) 4 8000 A0742 1 Kit avviamento a pedale Kick starter kit Kit démarrage à pédale Kit Kickstarter Kit arranque a pedal 5 8000 96606 1 Serbatoio espansione Tank Réservoir Tank Depósito (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) 6 8000 A0865 1 Paramotore Engine guard Garde moteur Motorschutz Para motor 7 8000 A0677 1 Kit compl. poggiapiedi Compl. footrest Kit Appui-pied complet kompl. Fussraster-Kit Kit compl. apoyapiés (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) Kit indicatori di direzione Blinkers Kit Kit clignotants Blinkers Kit Kit intermitentes (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) (TE 250, TE- SMR 450) Kit gancio per la fase di Hook Kit for race Kit crochet pour phase de Kit Haken für die Phase von Kit gancho por fase de starting phase (TC) départ de la compétition (TC) Abreise des Wettkampfes (TC) salida de la competición (TC) * 8 8B00 A0226 9 8000 A3191 1 1 partenza della gara (TC) :Non per U.S.A. - Not for U.S.A. - Ne pas pour U.S.A.-Keine für U.S.A. - No por U.S. * 260 PARTES OPCIONALES (TE) 1. Grupo anillos motor 2. Kit ENDURO (U.S.A.) 8000 99923 8000 A0396 3. Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4. Piñón salida cambio * 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) § 8000 63829 (Z=14) & 8000 63830 (Z=15) 8000 63831 (Z=16) 5. Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072 6. Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7. Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 8. Kit muelle horquilla delantera (muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 * Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 9. Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador § K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 Muelle amortiguador (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570* Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 10. Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926 11. Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 12. Grupo guarniciones motor (250) 8000 99922 Grupo guarniciones motor (450) 8000 A1315 13. Manual de oficina 8000 A2925 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250 &: STANDARD en el modelo 450 263 PARTES OPCIONALES (TC) 1- Grupo anillos motor 8000 99923 2- Manual de oficina 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) * 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) § 8000 63830 (Z=15) & 8000 63831 (Z=16) 5- Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos) 8A00 79072 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7- Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 8- Kit muelle horquilla delantera (muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 * 9- Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador § K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador & (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Muelle amortiguador (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 10- Catalogo piezas de repuesto 8000 A2926 11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 8000 71445 12- Grupo guarniciones motor (250) 8000 99922 Grupo guarniciones motor (450) 8000 A1315 *: STANDARD §: STANDARD en el modelo 250 &: STANDARD en el modelo 450 265 PARTES OPCIONALES (SMR) 1- Grupo anillos motor 2- Manual de oficina 8000 99923 8000 A2925 3- Corona trasera 8G00 96837 (Z=45) * 8000 96837 (Z=46) 8A00 96837 (Z=47) 8B00 96837 (Z=48) 8C00 96837 (Z=49) 8D00 96837 (Z=50) 4- Piñón salida cambio 8000 63827 (Z=12) 8000 63828 (Z=13) 8000 63829 (Z=14) 8000 63830 (Z=15) * 8000 63831 (Z=16) 5- Par de pastillas sinterizadas traseras (para terrenos arenosos y barrosos)8A00 79072 6- Aceite horquilla delantera (bote de 1000 cm3) 8000 80260 7- Aceite amortiguador trasero (bote de 500 cm3) 8000 88231 8- Kit muelle horquilla delantera (muelle K=3,8 N/mm+separador) 8000 91607 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,0 N/mm+ separador) 8000 91608 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,2 N/mm+ separador) 8000 91609 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,5 N/mm+ separador) 8000 91610 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=4,8 N/mm+ separador) 8000 91611 Kit muelle horquilla delantera (muelle K=5,0 N/mm+ separador) 8000 95263 * 9- Muelle amortiguador (K=4,8 Kg/mm) 8000 98567 Muelle amortiguador K=5,0 Kg/mm) 8000 98568 Muelle amortiguador (K=5,2 Kg/mm) 8000 98569 * Muelle amortiguador (K=5,4 Kg/mm) 8000 98570 Muelle amortiguador (K=5,6 Kg/mm) 8000 98571 Muelle amortiguador (K=6,4 Kg/mm) 8000 98520* 10- Catalogo piezas de repuesto 11- Aceite frenos (bote de 250 cm3) 12-Grupo guarniciones motor (400) 13- Kit Enduro (U.S.A.) 8000 A2926 8000 71445 8000 A1315 8000 A3122 *: STANDARD 267 ANHANG ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM WETTRENNEN Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie unten angegeben, reinigen, dann das Fahrzeug überprüfen unter besonderer Beachtung der im Paragraph “WARTUNG” angegebenen Punkte, wie Luftfilter, Vergaser, Bremsen usw. Eine allgemeine Schmierung und eventuell die erforderlichen Einstellungen durchführen. APÉNDICE CONTROLES DESPUÉS DE LA CARRERA Después de la carrera, limpiar el motociclo como indicado abajo y luego inspeccionar el vehículo poniendo particular atención a los puntos indicados en el párrafo “MANTENIMIENTO” como filtro aire, carburador, frenos, etc. Efectuar una lubricación general y eventualmente los reglajes necesarios. LÄNGERE NICHTBENUTZUNG Nach längerer Nichtbenutzung des Motorrads für einen gewissen Zeitabschnitt, die folgenden Vorgänge ausführen - Das Motorrad vollständig reinigen. - Den Tank mit dem Treibstoff, der mit einem Stabilisator vermischt ist, auffüllen NACHDEM die unten angegebenen Vorgänge ausgeführt wurden: INACTIVIDAD PROLONGADA Si se deja el motociclo inactivo durante un cierto tiempo, efectuar la siguiente preparación: - Limpiar completamente el motociclo. - Llenar el depósito con carburante mezclado con un estabilizador DESPUÉS de haber efectuado la operacion siguiente: Die Leitung in eine Schüssel legen, die Ablaßschraube im unteren Teil des Behälters lösen und erneut nach Ablaß des Treibstoffes festschrauben. ACHTUNG Den abgelassenen Treibstoff nicht in die Umwelt gießen und den Motor nur im Freien drehen lassen, niemals in geschlossenen Räumen. poner la tubería en una palangana, aflojar el tornillo de vaciado situado en la parte inferior de la cuba y apretarlo de nuevo cuando se haya vaciado el carburante. ATENCIÓN No echar el carburante eliminado al medio ambiente y hacer girar el motor al aire libre, no en sitos cerrados. 269 - Die Kette der Sekundärübertragung und alle Antriebssaiten schmieren. - Zur Vermeidung von Rostbildung Öl auf alle metallischen, nicht gelackten Flächen spritzen. Vermeiden, daß die Gummiteile oder Bremsen mit Öl in Berührung kommen. - Das Motorrad auf einen Halter oder auf einen Bock stellen, derart, daß beide Räder vom Boden abgehoben sind (falls auf diese Weise nicht verfahren werden kann, Bretter unter die Räder schieben, zur Vermeidung, daß die Reifen mit Feuchtigkeit in Berührung bleiben). - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr anbringen, zur Vermeidung, daß Feuchtigkeit eindringt. - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub und Schmutz überdecken. Zur Inbetriebsetzung des Motorrads, wie folgt vorgehen : - Sich vergewissern, daß die Zündkerze fest angezogen ist. - Den Treibstofftank auffüllen. - Den Motor ungefähr 5 Minuten lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Den motor lang zur Aufwärmung des Öls laufen lassen, danach das Öl ablassen. - Frisches Öl in den Carter gießen (Seite 100). - Alle im Abschnit “Überprüfungen und Einstellungen” (Seite 287-283) genannten Punkte überprüfen. - Alle im Abschnitt “Schmierung” (Seite 287-293) aufgeführten Punkte schmieren. - Lubricar la cadena de transmisión secundaria y todas las transmisiones flexibles. - Al fin de evitar la formación de herrumbre, vaporizar aceite sobre todas las superficies metálicas no barnizadas. Evitar que las partes en goma o los frenos estén a contacto con el aceite. - Poner el motociclo sobre un apoyo o un soporte de manera que ambas ruedas no toquen el suelo(en caso no se pueda proceder de esta manera, poner unas tablas debajo de las ruedas para evitar que los neumáticos estén a contacto con la humedad). - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo de escape para evitar que entre humedad. - Tapar el motociclo para protegerlo de polvo y suciedad. Antes de reactivar el motociclo, proceder de la siguiente manera: - Asegurarse que la bujía esté apretada. - Llenar el depósito carburante. - Hacer girar el motor durante unos 5 minutos para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Hacer girar el motor para calentar el aceite y luego descargar el mismo. - Verter aceite fresco en el cárter (página 101). - Controlar todos los puntos citados en la sección “Controles y Reglajes” (página 287-293). - Lubricar todos los puntos citados en la sección “Lubricación” (página 289-295). 271 REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen Vor dem Waschen die folgenden Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur Verhinderung, daß das Wasser mit den nachstehenden Teilen in Berührung komm 1) Preparación para el lavado Antes de efectuar el lavado, tomar las siguientes precauciones al fin de impedir que el agua llegue a contacto con las siguientes partes: ● Hintere Auspufföffnung - Mit einer Kunststoffhülle bedecken und mit Gummischellen befestigen. ● Abertura posterior de la descarga: - Tapar con una bolsa de plástico fijándola con bandas de goma ● Kupplungshebel und vordere Bremse, Handgriffe: - Motoranhalt-Druckknopf ● Palanca fricción y freno anterior, empuñaduras, pulsador parada motor: - Tapar con una bolsa de plástico ● Mit einer Kunststoffhülle bedecken Luftfilter-Ansaugung: - Die Öffnung mit Klebstreifen oder sauberen Tüchern verschließen ● Aspiración filtro aire: - Cerrar la abertura con un cinta o paños limpios 2) Besonders zu beachten ist : kein Wasser mit starkem Druck in die Nähe folgender Teile zu spritzen : 2) En qué poner atención particular No vaporizar agua a presión elevada cerca de las siguientes partes: ● Filtro aire ● Luftfilter ● Unter den Treibstofftank Tritt das Wasser in die Spule oder in die Zündkerzenpipette, läuft der Motor nicht an und es ist erforderlich alle nassen Teile abzutrocknen. ● Gabellenkopf, Radlager. ● Debajo del depósito carburante. Si el agua entra en la bobina o en la pipeta bujía, el motor no arrancará y será necesario secar todas las partes mojadas ● Cabeza de dirección horquilla, cojinetes ruedas. 273 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. - Die im Abschnitt “Allgemeine Schmierung” (Seite 287-283) angegebenen Punkte schmieren. - Den Motor anlassen und 5 Minuten lang laufen lassen. - Vor dem Fahren des Motorrads die Bremsen überprüfen. - Remover las bolsas de plástico y librar la abertura de la aspiración filtro aire. - Lubricar los puntos citados en la sección “Lubricación General” (página 287-293). - Poner en marcha el motor y hacerlo girar durante 5 minutos. - Antes de conducir el motociclo, probar los frenos. ACHTUNG * : Die Bremsscheiben nicht schmieren oder einwachsen, um keinen Leistungsverlust der Bremsanlage mit nachfolgender Unfallgefahr zu verursachen. Die Scheiben mit Lösemittel z.B. Azeton reinigen. ATENCIÓN *: No lubricar o pasar cera sobre los discos del freno para no provocar una pérdida de eficiencia de la instalación de los frenos con consiguiente riesgo de accidentes. Limpiar el disco con solventes tipo acetona. 275 OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Aceite motor Nivel de aceite de la mezda Líquido de refrigeración Instalación de refrigeración Electroventilador Bujías Cuerpo mariposa/Carburador Fluido frenos y embrague Frenos/Embrague Frenos/Embrague Mando acelerador Mando acelerador Mando estarter Transmisiones/mandos flexibles Cadena de transmisión Neumáticos Caballete lateral Operación Pre- entrega Control nivel Control nivel Control/Restablecimiento nivel Control pérdidas Control funcionamiento Control / Sustitución Control y regulación Control nivel Control funcionamiento Control circuito Control funcionamiento Comprobación/ajuste juego Control funcionamiento Control / Regulación Control / Regulación Control presión Controllo funcionamiento ❏ ❏❆ ❏ ❏ ❏❆❆ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ Descripción Interruptor caballete lateral Instalación eléctrica Instrumentos Luces / Señales visivas Claxon Faro delantero Interruptor encendido Cerraduras Apriete tornillos y tuercas Abrazaderas Lubrificación general Ensayo de la motocicleta Operación Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Control funcionamiento Verificación / apriete Verificación / apriete Pre- entrega ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❏ ❆ : para motocicletas con motores de 2 tiempos ❆❆ : presentes solo en alguno modelos 285 ALPHABETISCHES INHALTSVERZEICHNIS Seite A Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ................174 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit ................172 Abnehmen des Vorderrads..............................160 Abnehmen des Hinterrads ..............................162 Allgemeine Reinigung ....................................273 Ausbau der Bremsflüßigkeit ............................181 Ausbau der Teile................................................15 Ausblasen der hinteren Bremsanlage ................192 Ausblasen der vorderen Bremsanlage ............................................184,188 Austausch Kühlflüssigkeit................................104 Auspuffdämpfer ..............................................196 Austausch der Scheinwerferlampen ................242 Austausch des Hinteren Scheinwerferlampen 244 B Batterie ............................................................236 Bremsen ..........................................................166 Bremsscheiben-Flattern ..................................176 Bremsscheiben-Reinigung ..............................178 Bremsscheibenverschleiß ..............................176 Bremsanlagen-Füllung ....................................182 Bremsbelag-Demontierung ............................168 Bremsbelag-Montage ......................................170 Bremsbelag-Reinigung ....................................170 Bremsbelagverschleiß ....................................168 D Digitaltachmeter ................................................54 E Einfahrzeit ........................................................95 Einstellung d.Federvorladung Einstellung der Federungen entsprechend besonderer RennstreckenBedingungen ..................................................135 Einstellung der Gabel ......................................138 Einstellung des Gaskabels ..............................106 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer ....148 Eintlüften der Kupplung ..................................132 Einstellung des Lenklagerspiels ......................120 Einstellung d.Position d. hint. Bremspedals ..................................................126 Einstellung des Rücklichts ..............................246 INDICE ALFABÉTICO Página A Acoplamientos de montaje motor ........................199 Ajuste cadena trans. secund ..............................151 Ajuste carrera en vacío freno tras........................129 Ajuste del carburador ..........................................109 Ajuste embrague..................................................131 Ajuste faro delantero............................................247 Ajuste freno hidràulico amort ..............................149 Ajuste juego válvulas ..........................................115 Ajuste mínimo ......................................................109 Ajuste precarga muelle amort..............................147 B Bateria ................................................................237 Bailoteo del disco ................................................177 Bloqueo de direccion ............................................71 Bujía encendido ....................................................29 C Cadena transmisión secundaria ..........................33 Carburador ..........................................................31 Carburante............................................................51 Componentes eléctricos ....................................227 Conmutador sobre el manillar ..............................73 Control bujía ......................................................111 Control desgaste cadena, piñón, corona ................................................................153 Control filtro aire ................................................119 Control nivel aceite cambio ..................................99 Control nivel fluido embrague ............................131 Control nivel fluido freno del ..............................125 Control nivel fluido freno pos ..............................129 Control nivel refrigerante ....................................105 Controles durante el rodaje ..................................97 Controles preliminares ........................................84 Corona trasera......................................................33 D Descarga flujo freno del ....................................173 Descarga flujo freno tras. ..................................175 Descompressor de arranque ................................87 Desgaste disco freno..........................................177 Desgaste zapatas freno ....................................169 Desmontaje pastillas del freno ..........................169 Diagrama eléctrico ............................229, 231, 235 299 Einstellung der Sekundär-Übertragungskette 150 Einstellung des vorderen Bremshebels ..................................................124 Einstellung des Ventilspiels ............................114 Einstellung Vorspannung Stossdaempferfeder146 Elektrische Komponenten................................226 Elektrischer Plan ............................229, 231, 235 E Embrague ............................................................33 Encendido motor ..................................................85 Encendido ............................................................29 Estàrter carburador ..............................................53 F Frenos ................................................................167 G Gabel-Ölstand ................................................140 Gangschaltung ..................................................78 Gasschaltung ....................................................68 Getriebeausgangsritzel ....................................33 G Grifo carburante....................................................47 K Kennummer des Motorrads ..............................20 Ketten-Schmierung..........................................155 Kontrolle d.Ketten-,Ritzel-,Kranz-Verschleißes153 Kontrolle des Flüßigkeitsstands hint. Bremse 128 Kontrolle des Flüßigkeitsstands vord. Bremse ..................................................124 Kontrolle des Getriebeölstands ........................98 Kontrolle des KompressionsKontrolle des Kühlmittelstands ........................104 Kontrolle des Luftfilters ....................................118 Kontrolle der Zündkerze ..................................110 Kontrollen während der Einfahrzeit ..................97 Kontrollen, vorläufige ........................................81 Kontrolleuchten ................................................54 Kranz, hinterer ..................................................33 Kühlflüßigkeit ..............................................43, 45 Kupplung ..........................................................33 Kupplungsschaltung ..........................................74 Kupplungeinstellung ........................................130 Kupplung ölstand prüfen..................................130 I Inactividad prolongada ......................................269 Instrumentos digital ..............................................55 L Limpiado zapatas ..............................................171 Limpieza disco freno ..........................................179 Limpieza filtro aire ..............................................119 Limpieza general ................................................273 Líquido de refrigeración..................................43, 45 Llenado instalaciones frenantes ........................183 Localización mandos............................................23 Lubricación cadena ............................................155 Lubricación motor ..........................................43, 45 I Ingangsetzungsdekompressor ..........................86 L Längere Nichtbenutzung ................................269 Lenker position Ändern ..................................142 Lenkschloß ........................................................70 Luftfilter-Reinigung ..........................................118 M Mitgelieferte Werkzeuge..................................248 Motoranhalt........................................................90 H Herramientas en dotación ..................................249 Herramientas especiales ....................................250 Horquilla delantera ..............................................37 M Mando cambio......................................................79 Mando embrague ................................................75 Mando freno delantero ........................................69 Mando freno trasero ............................................77 Modifica posición manillar ..................................143 Mando gas............................................................69 Montaje zapatas freno........................................171 N Neumaticos ..................................................39, 165 Nivel aceite horquilla ..........................................141 Número de identificación del motociclo ..................21 301 Motorstillstand ..................................................90 Motoranlauf ......................................................84 Motorölwechsel und filterreinigung ..................100 Motor-Montage-Kupplungen............................198 Motor-Schmierung ......................................43, 45 P Position der Schaltungen ..................................22 R Räder ................................................................37 Radspeichen ..................................................224 Radzapfenbiegung ..........................................224 Reifen ........................................................39, 165 Revision des Vorderrads ................................222 S Seitliche Fußraste ............................................48 Sekundär-Übertragungskette ............................32 Steverung der Hinterbremse ............................76 Spannungsregler ............................................112 Spark-Arrester ................................................180 Sonderwerkzeuge............................................250 T Treibstoff............................................................51 Treibstoffhahn ....................................................46 U Überprüfungen nach dem Wettrennen ................273 Umschalter auf dem Lenker ..............................72 V Vergaser Starter ................................................52 Vergaser ............................................................31 Vorderbremsenschaltung ..................................68 Vordergabel ......................................................37 W Wichtiges Vorwort..............................................15 Z Zündkerze..........................................................29 Zündschalter......................................................42 Zündung ............................................................29 P Parada del motociclo ............................................91 Parada motor........................................................91 Piñón salida cambio ............................................33 Plegadura perno rueda ......................................225 Premisa importante. ............................................15 Purga instalación frenante del ....................185-189 Purga instalación frenante tras ..........................193 R Radio rueda........................................................225 Regulac. palanca mandos frenos del. ................125 Regulac. Posición pedal freno tras ....................127 Regulación cable mando gas ............................107 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista ..........................................................135 Regulación horquilla ..........................................139 Regul. juego cojinetes de dirección. ..................121 Regulador de tensión ........................................113 Remoción rueda delantera ................................161 Remoción rueda trasera ....................................163 Revisión ruedas. ................................................223 Rodaje. ................................................................95 Rueda ..................................................................37 S Sangrar el embrague hidraulico ........................133 Silenciador de descarga ....................................197 Soporte lateral ......................................................49 Spark Arrester ....................................................279 Sustitución aceite motor y limpieza filtros ....................101 Sostitución del fluido ..........................................181 Sustitución refrigerante ......................................105 Substitución de los particulares............................15 Substitución de las boubillas del faro delantero 243 Substitución de las boubillas del faro delantero ........ 245L V Verificaciones después de la carrera..................269 T Testigos ................................................................55 303
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305

Husqvarna SM 400-450 R Manual de usuario

Categoría
Motocicletas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para