Ducati 96780011A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Modelli di riferimento: / Reference Ducati Motorcycles:
Cod. ISTR - 508 Pag. - Page 1/17ED./ED. 01
ISTR - 508 ED./ED. 01
I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es. ) rappresentano l’accessorio da
installare e gli eventuali componenti di montaggio forniti a kit. I particolari con riferimento
alfabetico (Es. ) rappresentano i componenti originali presenti sul motoveicolo.
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di
massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia del motociclo.
Parts highlighted in grey and with a numeric reference (Example ) are the accessory to be
installed and any assembly components supplied with the kit. Parts with an alphabetic reference
(Example ) are the original components fitted on the vehicle.
For easy and rational reading, this document uses graphic symbols for
highlighting situations in which maximum care is required, practical advice or simple information.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel.
Attenzione / Warning
La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una situazione di pericolo e causare
gravi lesioni personali e anche la morte. / Failure to follow these instructions might give raise to
a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death.
Importante / Caution
Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti se le istruzioni
riportate non vengono eseguite. / Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Note / Note
Fornisce utili informazioni sull'operazione in corso. / Useful information on the procedure
being described.
2
A
2
A
Diavel
Kit valigie semirigide laterali / Semi-rigid side pannier kit - 96780011A
1 Telaietto supporto borse
2 Vite TBEI M8x45
3 Recuperatore di gioco
4Ghiera
5 Cablaggio posteriore sinistro
6 Cablaggio posteriore destro
7 Fanale posteriore
8 Indicatore posteriore destro
9 Indicatore posteriore sinistro
10 Dado autobloccante
11 Gommino
12 Rosetta
13 Distanziale
14 Vite TEF M5x22
15 Piastrino massa destro
16 Piastrino massa sinistro
17 Vite STEI M8x30
1 Pannier subframe
2 TBEI screw M8x45
3 Clearance adjuster
4Nut
5 LH rear wiring loom
6 RH rear wiring loom
7 Tail light
8 RH rear indicator
9 LH rear indicator
10 Self-locking nut
11 Rubber block
12 Washer
13 Spacer
14 TEF screw M5x22
15 RH ground plate
16 LH ground plate
17 STEI screw M8x30
16
9
2
5
8
12
17
3
17
10
11
13
15
7
13
11
10
12
14
3
4
2
4
1
6
14
Pag. - Page 2/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
18 M8 hole plug
19 Outlet plug
20 Short pannier retainer
21 Rear sprocket fastener
22 Handle
23 Rear cat's eye
24 TCEIF screw M8x25
25 Flat washer
26 TSPEI screw M6x20
27 Socket cap screw M6x20
28 Long pannier retainer
29 RH side pannier
30 LH side pannier
31 Pannier heat shield
32 TBEIF screw M5x16 (q.ty 5)
33 Washer (q.ty 5)
34 Spacer (q.ty 5)
35 Waterproof cover (q.ty 2)
18
29
34
19
28
1
20
32
33
18
31
23
26
20
18
21
27
30
22
35
26
21
20
20
24
25
27
28
18 Tappo foro M8
19 Tappo per presa
20 Funghetto aggancio borse corto
21 Fissaggio a corona
22 Maniglia
23 Catadiottro posteriore
24 Vite TCEIF M8x25
25 Rosetta piana
26 Vite TSPEI M6x20
27 Vite TCEI M6x20
28 Funghetto aggancio borse lungo
29 Borsa destra
30 Borsa sinistra
31 Paracalore borsa
32 Vite TBEIF M5x16 (q.tà 5)
33 Rosetta (q.tà 5)
34 Distanziale (q.tà 5)
35 Sacca impermeabile (q.tà 2)
Pag. - Page 3/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Note
Read the instructions on the first
page carefully before proceeding.
Warning
Have the kit installed by a trained
technician or at a DUCATI Authorized
Workshop.
Removing the original
components
Warning
Incorrect installation of this kit may
put the rider’s safety at risk.
Remove seat as specified in "Removing the
Seat".
Remove rear mudguard as specified in
"Removing rear mudguard".
Unscrew the six screws (B) and remove the
cover guard (A).
Loosen screw (E) and release keylock (F).
Unscrew the four screws (H) and remove
keylock unit (G) keeping washers (I).
Loosen screw (G1) and remove knob (G2),
spring (G3) and pin (G4) from keylock (G).
Fully remove rear grab handle (D) and lift to
free it from the retainer tooth (L1).
Disconnect connectors (P6) and (N6) from
rear tail lights (P) and (N).
Loosen screw (P4) with washer (P5) and
remove RH tail light (P) towards the back.
Remove spacers (P1), (P3) and rubber block
(P2) from glove compartment (L).
Loosen screw (N4) with washer (N5) and
remove LH tail light (N) towards the back.
Remove spacers (N1), (N3) and rubber block
(N2) from glove compartment (L).
Remove rubber blocks (M) from glove
compartment (L).
C
P
B
D
C
A
L
G
E
F
H
G1
G2
G3
G4
I
G1
P1
P6
L
M
P2 P3 P5 N4 N5
N3
N2
N1
N
M
N6
Note
Prima di iniziare l’operazione, leggere
attentamente le avvertenze riportate nella
prima pagina.
Attenzione
Le operazioni di seguito riportate
devono essere eseguite da un tecnico
specializzato o da un’officina autorizzata
DUCATI.
Smontaggio componenti
originali
Attenzione
Le operazioni di seguito riportate se
non eseguite a regola d’arte possono
pregiudicare la sicurezza del pilota.
Rimuovere la sella seguendo quanto
riportato al capitolo “Smontaggio sella”.
Rimuovere il parafango posteriore
seguendo quanto riportato al capitolo
"Smontaggio parafango posteriore".
Svitare le sei viti (B) e rimuovere il coperchio
(A).
Svitare le viti (E) e sganciare il blocco chiave
(F).
Svitare le quattro viti (H) e rimuovere il
gruppo blocchetto (G) recuperando le
rondelle (I).
Svitare la vite (G1) e smontare il pomello
(G2), la molla (G3) e il piolo (G4) dal
blocchetto (G).
Sfilare il maniglione posteriore (D) fino a
battuta e sollevare per svincolarlo dal
dentino di fermo (L1).
Scollegare i connettori (P6) e (N6) dei fanali
posteriori (P) e (N).
Svitare la vite (P4) con rondella (P5) e sfilare
verso la parte posteriore il fanale destro (P).
Rimuovere i distanziali (P1), (P3) e il
gommino (P2) dalla vasca portaoggetti (L).
Svitare la vite (N4) con rondella (N5) e sfilare
verso la parte posteriore il fanale sinistro
(N).
Rimuovere i distanziali (N1), (N3) e il
gommino (N2) dalla vasca portaoggetti (L).
Rimuovere i gommini (M) dalla vasca
portaoggetti (L).
Pag. - Page 4/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Kit installation
Caution
Check that all components are clean
and in perfect condition before installation.
Take adequate measures to avoid damaging
the internal components of the engine.
Pre-assembly of pannier subframe
Insert LH rear indicator (9) retaining nut (10)
in the seat on the LH side of pannier
subframe (1).
Insert LH rear indicator wiring (9A) in hole
(1A) going through the inner part of nut (10)
and bring turn indicator fully home on the
subframe.
Start nut (10) on turn indicator thread and
tighten it to a torque of 5±10% Nm.
Insert LH rear turn indicator wiring (9A)
through hole (1B).
Repeat the same procedure to assemble
RH rear turn indicator (8).
Remove protective film on rear side of LH
ground plate (16) and apply it on LH rear tail
light (7).
Remove protective film on rear side of RH
ground plate (15) and apply it on RH rear tail
light (7).
Fit grommets (11) in relative holes on
pannier subframe (1) and introduce spacers
(13) in grommets (11).
Insert wiring (7A) through hole (1B) on LH
pannier subframe (1) and bring tail light fully
home (7) with buffers (15) and (16) on
subframe.
Start screws (14) with washers (12) on
pannier subframe inner part securing tail
light (7).
Tighten screws (14) to a torque of 5±10%
Nm.
Grease clearance adjusters threads (3) and
nuts (4) using GADIUS S2 V220 AD2
grease, making sure not to apply grease on
the clearance adjusters surface (3A).
Screw clearance adjusters (3) to their
washers (4), until the sides with the flats are
at the same level, as shown in the figure (X).
Screw clearance adjusters (3) with washers
(4) up to the edge of frame bushes internal
surface, as shown in the figure (Y).
1
15
4
4
3
9
14
12
16
10
1A
1B
9A
8A
8
13
11
13
7
7A
1B
12
14
43
3
1
3A
Montaggio componenti kit
Importante
Verificare, prima del montaggio, che
tutti i componenti risultino puliti e in
perfetto stato.
Adottare tutte le precauzioni necessarie per
evitare di danneggiare qualsiasi parte nella
quale ci si trova ad operare.
Premontaggio telaietto supporto borse
Inserire il dado (10) di fissaggio indicatore
posteriore sinistro (9) nella sede ricavata sul
lato sinistro del telaietto supporto borse (1).
Inserire il cablaggio (9A) dell'indicatore
posteriore sinistro nel foro (1A) facendolo
passare all'interno del dado (10) e portare a
battuta l'indicatore di direzione sul telaietto.
Avvitare il dado (10) sul filetto dell'indicatore
di direzione e serrarlo alla coppia di
serraggio 5±10% Nm.
Inserire il cablaggio (9A) dell'indicatore
posteriore sinistro attraverso il foro (1B).
Ripetere la stessa operazione per il
montaggio dell'indicatore posteriore destro
(8).
Rimuovere la pellicola protettiva presente
sul lato posteriore del piastrino massa
sinistro (16) e applicarlo sul lato posteriore
sinistro del fanale posteriore (7).
Rimuovere la pellicola protettiva presente
sul lato posteriore del piastrino massa
destro (15) e applicarlo sul lato posteriore
destro del fanale posteriore (7).
Montare i gommini (11) nei relativi fori
ricavati sul telaietto supporto borse (1)e
inserire i distanziali (13) nei gommini (11).
Inserire il cablaggio (7A) attraverso il foro
(1B) ricavato sul lato sinistro del telaietto
supporto borse (1) e portare a battuta il
fanale posteriore (7) con tamponi (15) e (16)
sul telaietto.
Impuntare le viti (14) con rondelle (12) sulla
parte interna del telaietto supporto borse
fissando il fanale posteriore (7).
Serrare le viti (14) alla coppia di serraggio
5±10% Nm.
Ingrassare i filetti dei recuperatori di gioco
(3) e ghiere (4) con grasso GADIUS S2 V220
AD2, facendo attenzione che il grasso non
vada sul piano (3A)dei recuperatori di gioco.
Avvitare i recuperatori di gioco (3) nelle
relative ghiere (4), fino a portare i lati con le
prese di chiave, sullo stesso piano, come
mostrato in figura (X).
Avvitare i recuperatori di gioco (3) con
ghiere (4) fino a portarli a filo col piano
interno delle boccole telaio, come mostrato
in figura (Y).
Pag. - Page 5/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Remove protective film from cat's eyes (23)
rear side.
Fit cat's eye (23) to pannier subframe (1),
exerting an even pressure on the whole
cat's eye surface (23).
Note
The cat's eye (23) must be placed as
shown in the figure, in the pannier
subframe area (1).
Connect RH rear wiring (6) to RH rear turn
indicator wiring (8A).
Lay down complete wiring between cable
ring pins (1C), (1D) and fit rear sprockets
(21) on pins locking wiring to frame.
Connect LH rear wiring (5), pairing:
connector (5A) to rear tail light wiring (7A);
connector (5B) to LH rear turn indicator
wiring (9A).
Lay down complete wiring between cable
ring pins (1E), (1F) and (1G).
Place rear sprockets (21) on the pins shown
in figure (Z) locking wiring to frame.
Take exceeding cable and fix it to wiring
using 2 ties (Q), as shown in the figure (Z).
6
23
21
5B
1E
1C
1
21
8A
1D
5A
5
7A
18A
9A
18B
1F
Q
1G
Rimuovere la pellicola protettiva presente
sul lato posteriore del catadiottro (23).
Applicare il catadiottro (23) sul telaietto
supporto borse (1), premendo
uniformemente su tutta la superficie del
catadiottro (23) stesso.
Note
Il catadiottro (23) deve essere
posizionato, orientandolo come mostrato in
figura, in corrispondenza dell'area del
telaietto supporto borse (1).
Collegare il cablaggio posteriore destro (6) al
cablaggio indicatore di direzione posteriore
destro (8A).
Disporre il cablaggio completo tra i pioli
passacavo (1C), (1D) e montare le corone
(21) sui pioli bloccando il cablaggio al telaio.
Collegare il cablaggio posteriore sinistro (5),
accoppiando:
il connettore (5A) al cablaggio fanale
posteriore (7A);
il connettore (5B) al cablaggio indicatore di
direzione posteriore sinistro (9A).
Disporre il cablaggio completo tra i pioli
passacavo (1E), (1F) e (1G).
Posizionare le corone (21) sui pioli indicati in
figura (Z) bloccando il cablaggio al telaio.
Raccogliere le eccedenze di cavo e fissarle
al cablaggio con 2 fascette (Q), come
indicato in figura (Z).
Pag. - Page 6/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Place original grab handle lower guide (C2)
on glove compartment (L) against retainer
tooth (L1).
Fully insert grab handle (22) cavity (22A) on
retainer tooth (L1) through the opening on
the glove compartment (L).
Insert the 4 original screws (H) on the
original keylock unit (G) and from the other
side insert the 4 original washers (I) on
screws threads.
Place original grab handle upper guide (C1)
in its seat on the keylock unit (G) and start
screws (H) and washers (I) on the glove
compartment (L).
Keeping grab handle (22) in fully home
position, tightening screws (H) to a torque
of 20±5% Nm., following a cross sequence.
Fix the original keylock (F), starting and
tightening the 2 original screws (E) to a
torque of 10±10% Nm.
H
G
22
E
C1
I
L
C2
F
L1
22A
Posizionare la guida inferiore maniglione
originale (C2) sulla vasca portaoggetti (L),
portandola in appoggio sul dentino di fermo
(L1).
Inserire, sino a battuta sul dentino di fermo
(L1) la cavità (22A) della maniglia (22)
attraverso l'apertura presente nella vasca
portaoggetti (L).
Inserire le 4 viti originali (H) nel gruppo
blocchetto originale (G) e dall'altro lato
inserire sul filetto delle viti le 4 rosette
originali (I).
Posizionare la guida superiore maniglione
originale (C1) nella relativa sede presente
sul gruppo blocchetto (G) e impuntare le viti
(H) e rosette (I) sulla vasca portaoggetti (L).
Mantenendo in posizione di battuta la
maniglia (22), serrare le viti (H) alla coppia di
serraggio 20±5% Nm., rispettando una
sequenza a croce.
Fissare il blocco chiave originale (F)
avvitando e serrando le 2 viti originali (E) alla
coppia di serraggio 10±10% Nm.
Pag. - Page 7/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Manually start 2 STEI service screws fully
home (17) in the two lower holes on the
subframe (S) and (T) of the vehicle.
Insert panniers subframe (1), previously pre-
assembled, on grab handle (22) and check
that screws (17) are inside clearance
adjusters (3).
During assembly, insert rear wiring into
holes (L2) and (L3) of glove compartment
(L).
Start screw (24) with pre-applied
threadlocker and washer (25) on grab
handle (22).
Pre-tighten screw (24) to a tightening
torque of 5±10% Nm to the desired
position of the subframe guaranteeing the
screw to be fully home.
Manually screw clearance adjusters (3) until
0,1÷0,3 mm from rear subframes surface
(S) and (T) (see figure V).
Tighten ring nuts (4) using the special tool
(Code 887133526).
During ring nuts (4) tightening it is important
to hold clearance adjuster (3) rotation with a
dedicated wrench.
Tighten ring nuts (4) to a torque of 80±5%
Nm.
Remove the 2 screws (17) from subframes
(S) and (T) lower holes of the vehicle.
Start the 2 screws (2) and tighten them to a
torque of 25±5% Nm.
Tighten screw (24) to a torque of 25±5%
Nm.
S
3
17
17
L3
T
24
1
2
2
L
25
43
22
4
3
L2
Impuntare manualmente fino a battuta le 2
viti STEI (17) di servizio nei due fori inferiori
dei telaietti (S) e (T) del veicolo.
Inserire il telaietto supporto borse (1),
premontato in precedenza, sulla maniglia
(22) e verificare che le viti (17) siano
all'interno dei recuperatori di gioco (3).
Durante il montaggio inserire i cablaggi
posteriori nei fori (L2) e (L3) della vasca
portaoggetti (L).
Impuntare la vite (24) con frenafiletti
preapplicato e la rondella (25) sulla maniglia
(22).
Preserrare la vite (24) alla coppia di
serraggio 5±10% Nm in modo da
stabilizzare la posizione del telaietto
garantendo la battuta della vite.
Avvitare manualmente i recuperatori di
gioco (3) fino a portarli ad una distanza di
0,1÷0,3 mm rispetto al piano sui telaietti
posteriori (S) e (T) (vedi figura V).
Serrare le ghiere (4), utilizzando l'apposito
attrezzo (Cod.887133526).
Durante il serraggio delle ghiere (4) è
importante contrastare la rotazione dei
recuperatori di gioco (3) con una chiave
dedicata.
Serrare le ghiere (4) alla coppia di serraggio
80±5% Nm.
Rimuovere le 2 viti (17) dai fori inferiori dei
telaietti (S) e (T) del veicolo.
Impuntare le 2 viti (2) e serrarle alla coppia
di serraggio 25±5% Nm.
Serrare la vite (24) alla coppia di serraggio
25±5% Nm.
Pag. - Page 8/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Connect LH rear wiring (5C) to RH rear one
(6A) to main wiring.
Fit 2 cut rubber cable rings (V) on glove
compartment (L), into RH rear turn indicator
holes (5) and LH rear turn indicator/tail lamp
cable (6).
Assemble the original cover guard (A)
starting and tightening the 6 screws (B) to a
torque of 4±10% Nm.
On the rear side of the pannier subframe (1)
insert outlet plug (19).
Fit 4 plugs with M8 hole (18) in the relevant
holes on the subframe (1).
Insert the four short pannier retainers (20)
on the thread of the four screws (26).
Start screws (26), with short retainers (20)
on pannier mount (1).
Insert the two long pannier retainers (28) on
the thread of the two screws (27).
Start screws (27), with long retainers (20)
on pannier mount (1).
Tighten screws (26) and (27) to a torque of
10±10% Nm.
L
V
18
1
18
28
27
5C U1
V
6A
U2
20
18
B
A
26
20
20
26
19
27
28
Connettere il cablaggio posteriore sinistro
(5C) e quello posteriore destro (6A) al
cablaggio principale.
Montare 2 passacavi in gomma tagliati (V)
sulla vasca portaoggetti (L), nei fori di
passaggio del cavo freccia posteriore destra
(5) e del cavo freccia posteriore sinistra/
fanale posteriore (6).
Montare il coperchio originale (A) avvitando
e serrando le 6 viti (B) alla coppia di
serraggio 4±10% Nm.
Inserire sul lato posteriore del telaietto
supporto borse (1) il tappo presa di corrente
(19).
Inserire i 4 tappi foro M8 (18) nelle rispettive
forature presenti sul telaietto (1).
Inserire i quattro funghetti aggancio borse
corti (20) sul filetto delle quattro viti (26).
Impuntare le viti (26) con funghetti corti (20)
sul supporto borse (1).
Inserire i due funghetti aggancio borse
lunghi (28) sul filetto delle due viti (27).
Impuntare le viti (27) con funghetti lunghi
(20) sul supporto borse (1).
Serrare le viti (26) e (27) alla coppia di
serraggio 10±10% Nm.
Pag. - Page 9/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Open RH side pannier (29), and remove
internal lining.
On the outside, insert five spacers (34) in
the holes on shell and then fit the washers
(33) on screws (32).
Install heat shield (31) and take pins (31A)
fully home against spacers (34), then start
screws (32) on pins (31A), from shell inside.
Tighten the five screws (32) to a torque of
6±10% Nm.
Refit inner lining, and close RH side pannier
(29).
Set RH pannier (29) against retainers (20)
and (28) ensuring they match with the slots,
then push down to engage.
Insert key inside lock (29A) and turn it
clockwise to lock side pannier.
To release side pannier, insert key inside
lock (29A) and turn it counter clockwise;
push side pannier down to release it, then
pull it up.
Lay LH side pannier (30) onto retaining
elements (20) and (28), making sure that
slots match, and press down until locked in
place.
Insert key inside lock (30A) and turn it
clockwise to lock side pannier.
To release side pannier, insert key inside
lock (30A) and turn it counter clockwise;
push side pannier down to release it, then
pull it up.
Warning
To clean the side bags, use warm,
soapy water and a soft, clean cloth.
Bar soap and a soft brush is suitable for the
zippers. Rinse with clean water. Do not use
strong cleaning agent or rough cleaning
utensils.
Hard to open zipper can be loosened whit a
small amount of talcum powder.
30
29
32
31
20
33
31A
34
29A
28
20
28
30A
Aprire la borsa destra (29) e togliere il
rivestimento interno.
Sul lato esterno, inserire i cinque distanziali
(34) nei fori presenti sul semiguscio e
inserire le rosette (33) sulle viti (32).
Posizionare il paracalore (31) portandone i
pioli (31A) a battuta sui distanziali (34) e, sul
lato interno del semiguscio, impuntare le viti
(32) sui pioli (31A).
Serrare le cinque viti (32) alla coppia di
serraggio 6±10% Nm.
Rimontare il rivestimento interno e chiudere
la borsa destra (29).
Appoggiare la borsa destra (29) ai funghetti
(20) e (28) facendo combaciare gli incastri e
spingere verso il basso fino al bloccaggio.
Inserire la chiave nella serratura (29A) e
ruotare in senso orario per bloccare la borsa.
Per sganciare la borsa occorre inserire la
chiave nella serratura (29A) e ruotarla in
senso antiorario; spingere verso il basso la
borsa fino allo scatto dello sbloccaggio e poi
tirare verso l'alto.
Appoggiare la borsa sinistra (30) ai funghetti
(20) e (28) facendo combaciare gli incastri e
spingere verso il basso fino al bloccaggio.
Inserire la chiave nella serratura (30A) e
ruotare in senso orario per bloccare la borsa.
Per sganciare la borsa occorre inserire la
chiave nella serratura (30A) e ruotarla in
senso antiorario; spingere verso il basso la
borsa fino allo scatto dello sbloccaggio e poi
tirare verso l'alto.
Attenzione
Pulire le borse laterali con uno
straccio morbido e pulito utilizzando acqua
tiepida e sapone.
Pulire le chiusure lampo con una saponetta
e una spazzola morbida. Risciacquare con
acqua pulita. Evitare l'uso di agenti
aggressivi o attrezzi ruvidi.
Se necessario, applicare una piccola
quantità di talco per facilitare l'apertura delle
chiusure lampo.
Pag. - Page 10/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Turn indicators and stop light
activation
Connect the diagnostic tool to the data
acquisition socket (Z).
Select "DIAVEL" family (A1).
Select "DVL 1200" family (A2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (A3).
(A1)
(A2)
(A3)
Z
Attivazione indicatori di direzione
e luce stop
Collegare lo strumento di diagnosi al
connettore acquisizione dati (Z).
Selezionare la famiglia "DIAVEL" (A1).
Selezionare la versione "DVL 1200" (A2).
Selezionare il codice veicolo "Moto
(Stradale) | -- | [ 02/11 > ]" (A3).
Pag. - Page 11/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Select "Self-Diagnosis" (A4).
Select "BBS" system (A4).
Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]"
(A4).
Select "ADJUSTMENTS" (A5) from the
menu on the left.
Select "Model T configuration" (A5).
Press key "ADJUST" (A5).
Press green button "CONFIRM" (A6).
Press key "1" to enable T configuration
which allows to use turn indicators/stop
light as for Performance bags assembly kit
(A7).
(A4)
(A5)
(A6)
(A7)
Selezionare l'ambiente "Autodiagnosi" (A4).
Selezionare impianto "BBS" (A4).
Selezionare Costruttore "MTA - - [02/11>]"
(A4).
Nel menù di sinistra selezionare
"REGOLAZIONI" (A5).
Selezionare "Configurazione modello T"
(A5).
Premere il pulsante "REGOLA" (A5).
Premere il pulsante verde "CONFERMA"
(A6).
Premere il tasto "1" per abilitare la
configurazione T che prevede l'utilizzo degli
indicatori di direzione/luce stop come da kit
montaggio Borse Performance (A7).
Pag. - Page 12/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Wait for the operation to be completed and
make sure that the settings changes (A8)
are actually applied.
From "STATUSES", on the menu on the left,
you can select "Model configuration" and
make sure whether the status has been
changed from "base" to "T" (A9).
Note
If the "base" status is still active, it is
necessary to ensure that installed BBS
software is version 14 or higher and that the
Master Instrument Panel version is Micro
vr. 10 Flash vr. 07.
If that is not so, follow the software update
instructions of the BBS and Instrument
panel control unit/s (below) so as to install
the correct software versions for this kit.
Then repeat the "Model Configuration"
adjustment.
Caution
Check the correct activation of the
turn indicators and stop light.
The turn indicators and STOP light turn on
upon request through the left switch,
regardless of the stop light ON request
from brake lever.
Note
The turn indicators and stop light
must be correctly activated even if the
engine control unit software version is USA/
Canada.
(A8)
(A9)
Attendere il completamento dell'operazione
con la conferma sulla avvenuta modifica
delle impostazioni (A8).
Nel menù di sinistra, alla voce "STATI", è
possibile selezionare "Configurazione
modello" e verificare che il valore dello stato
sia modificato da "base" in "T" (A9).
Note
Se lo stato risulta ancora "base"
occorre verificare che la versione software
della BBS installata sia la 14 o successiva e
che la versione software del Cruscotto
Master sia Micro vr. 10 Flash vr. 07.
In caso contrario seguire le istruzioni di
aggiornamento software della/e centralina/
e BBS e Cruscotto (presenti di seguito) in
modo tale da installare le versioni di
software corrette per questo kit.
Quindi ripetere la regolazione
"Configurazione Modello".
Importante
Verificare la corretta attivazione degli
indicatori di direzione e della luce stop.
L'accensione degli indicatori di direzione
deve avvenire su richiesta da commutatore
sinistro in modo totalmente indipendente
rispetto alla richiesta di accensione luce
STOP da leva freno.
Note
La corretta attivazione degli indicatori
di direzione e della luce stop deve avvenire
anche se la versione software della
centralina controllo motore è USA/Canada.
Pag. - Page 13/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Software update of BBS and
Instrument Panel.
Connect the diagnostic tool to the data
acquisition socket (Z).
Select "DIAVEL" family (B1).
Select "DVL 1200" version (B2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (B3).
(B1)
(B2)
(B3)
Z
Aggiornamento software della
centralina BBS e Cruscotto
Collegare lo strumento di diagnosi al
connettore acquisizione dati (Z).
Selezionare la famiglia "DIAVEL" (B1).
Selezionare la versione "DVL 1200" (B2).
Selezionare il codice veicolo "Moto
(Stradale) | -- | [ 02/11 > ]" (B3).
Pag. - Page 14/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Carry out a Global Scan and ensure that BBS
and Master DSB software versions are as
follows (B4):
If that is not so, update by using the update
procedure below.
Software update of BBS control
unit.
Select "DIAVEL" family (C1).
Select "SERVICE UPDATE DVL 1200"
version (C2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (C3).
Electronic control
unit
Software Version
MTA BBS Control
unit [02/11>]
0014
MAE Master
instrument panel
control unit
[02/11>]
10
(B4)
(C1)
(C2)
(C3)
Eseguire un Global Scan e verificare che i
software BBS e DSB Master siano i
seguenti (B4):
In caso contrario occorre procedere
all'aggiornamento utilizzando la modalità di
aggiornamento di seguito descritta.
Aggiornamento software della
centralina BBS
Selezionare la famiglia "DIAVEL" (C1).
Selezionare la versione "SERVICE UPDATE
DVL 1200" (C2).
Selezionare il codice veicolo "Moto (
Stradale ) | - - | [ 02/11 -> ]" (C3).
Centralina
Elettronica
Versione Software
Centralina BBS
MTA [02/11>]
0014
Centralina
strumentazione
Master MAE
[02/11>]
10
Pag. - Page 15/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Select "ECU Update" (C4).
Select "BBS Reprogramming" (C4).
Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]"
(C4).
Select "MAPS" (C5) from the menu on the
left.
Select "0803_T" (C5).
Press "ECU update" (C5).
When system requests a password, enter
"PERFORMANCE" (C6).
To confirm (C6), press "OK".
Wait for BBS control unit software
programming to be completed (C7).
(C4)
(C5)
(C6)
(C7)
Selezionare l'ambiente "ECU Update" (C4).
Selezionare "Riprogrammazione BBS" (C4).
Selezionare Costruttore "MTA - - [02/11>]"
(C4).
Nel menù di sinistra selezionare
"MAPPATURE" (C5).
Selezionare "0803_T" (C5).
Premere il pulsante "ECU update" (C5).
Alla richiesta di inserimento Password
utilizzare "PERFORMANCE" (C6).
Premere il pulsante "OK" per confermare
(C6).
Attendere il termine della programmazione
software centralina BBS (C7).
Pag. - Page 16/17 Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
Update of Master instrument
panel control unit software
Select "DIAVEL" family (D1).
Select "SERVICE UPDATE DVL 1200"
version (D2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (D3).
Select "ECU Update" (D4).
Select "Instrument panel Reprogramming"
(D4).
Select Manufacturer "MAE - - [02/11>]"
(D4).
(D1)
(D2)
(D3)
(D4)
Aggiornamento software della
centralina Cruscotto Master
Selezionare la famiglia "DIAVEL" (D1).
Selezionare la versione "SERVICE UPDATE
DVL 1200" (D2).
Selezionare il codice veicolo "Moto (
Stradale ) | - - | [ 02/11 -> ]" (D3).
Selezionare l'ambiente "ECU Update" (D4).
Selezionare "Riprogrammazione
Strumentazione" (D4).
Selezionare Costruttore "MAE - - [02/11>]"
(D4).
Pag. - Page 17/17Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Select "MAPS" (D5) from the menu on the
left.
Select "_MSTF07" (D5).
Press "ECU update" (D5).
Wait for Master Instrument panel software
programming to be completed (D6).
Disconnect the diagnostic tool from the
data acquisition socket.
Reassemble rear mudguard as specified in
“Rear mudguard assembly”.
Reassemble seat as specified in “Seat
assembly”.
(D5)
(D6)
Nel menù di sinistra selezionare
"MAPPATURE" (D5).
Selezionare "_MSTF07" (D5).
Premere il pulsante "ECU update" (D5).
Attendere il termine della programmazione
software Cruscotto Master (D6).
Scollegare lo strumento di diagnosi dal
connettore acquisizione dati.
Rimontare il parafango posteriore seguendo
quanto riportato al capitolo "Montaggio
parafango posteriore".
Rimontare la sella seguendo quanto
riportato al capitolo "Montaggio sella".
Modèles de référence: / Bezugsmodelle:
Les pièces surlignées en gris et la référence numérique (Ex. ) représentent l'accessoire à
installer et les composants de montage éventuels fournis en kit. Les pièces avec référence
alphabétique (Ex. ) représentent les composants d'origine présents sur le motocycle.
Pour une lecture rapide et rationnelle ont été utilisés des symboles qui mettent en évidence les
situations exigeant une attention particulière, les conseils pratiques ou bien encore de simples
informations. Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de marche la moto.
Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem Bezug (Bsp. ) geben das zu
installierende Bestandteil und die eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder.
Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp. ) geben die Original-Bestandteile wieder,
die am Motorrad verbaut wurden. Im Sinne einer schnellen und rationellen Erfassung beim Lesen
wurden Symbole verwendet, die auf Situationen hinweisen, bei denen maximale
Aufmerksamkeit geboten ist, oder die praktische Empfehlungen bzw. einfache Informationen
hervorheben. Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die Fahrtrichtung des
Motorrads.
Attention / Achtung
La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut créer une situation
dangereuse et provoquer de graves lésions personnelles voire la mort. / Eine Nichtbeachtung der
hier wiedergegebenen Anweisungen kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren
Verletzungen und auch zum Tod führen.
Important / Wichtig
Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses composants si les instructions
reportées ci-dessous ne sont pas suivies. / Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier
wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am Fahrzeug und/oder seiner
Komponenten besteht.
Remarques / Hinweis
Fournit des informations utiles sur l'opération en cours. / Übermittelt nützliche
Informationen zum betreffenden Arbeitseingriff.
2
2
A
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 Page - Seite 1/17
ISTR/ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
ED./AUSG. 01
Diavel
Kit valises semi-rigides latérales / Kit halbsteife Seitenkoffer - 96780011A
1 Sous-cadre support valises
2 Vis TBHC M8x45
3 Rattrapeur de jeu
4 Écrou annulaire
5 Câblage arrière gauche
6 Câblage arrière droit
7 Feu arrière
8 Clignotant arrière droit
9 Clignotant arrière gauche
10 Écrou autobloquant
11 Plot caoutchouc
12 Rondelle
13 Entretoise
14 Vis THB M5x22
15 Plaquette masse droite
16 Plaquette masse gauche
17 Vis TCHCF M8x30
1 Kofferhalterahmen
2 Linseninnensechskantschraube M8x45
3 Spielausgleicher
4 Nutmutter
5 Hintere Verkabelung, links
6 Hintere Verkabelung, rechts
7 Rücklicht
8 Hinterer Blinker, rechts
9 Hinterer Blinker, links
10 Selbstsichernde Mutter
11 Gummielement
12 Unterlegscheibe
13 Distanzstück
14 Geflanschte Zylinderschraube M5x22
15 Masseplättchen, rechts
16 Masseplättchen, links
17 Spezial-Innensechskantschraube
M8x30
16
9
2
5
8
12
17
3
17
10
11
13
15
7
13
11
10
12
14
3
4
2
4
1
6
14
Page - Seite 2/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
18 Verschluss für Bohrung M8
19 Verschlusskappe für Anschluss
20 Buchse zur Kofferbefestigung, kurz
21 Befestigung an Krone
22 Griff
23 Rückstrahler
24 Geflanschte Innensechskantschraube
M8x25
25 Flache Unterlegscheibe
26 Flachsenkkopfschraube mit
Innensechskant M6x20
27 Innensechskantschraube M6x20
28 Buchse zur Kofferbefestigung, lang
29 Koffer, rechts
30 Koffer, links
31 Wärmeschutz für Koffer
32 Spezialschraube M5x16 (5 Stck.)
33 Unterlegscheiben (5 Stck.)
34 Distanzstück (5 Stck.)
35 Wasserdichter Schutzbeutel (2 Stck.)
18
29
34
19
28
1
20
32
33
18
31
23
26
20
18
21
27
30
22
35
26
21
20
20
24
25
27
28
18 Bouchon trou M8
19 Bouchon pour prise
20 Accrochage valises type court
21 Élément de fixation à couronne
22 Poignée
23 Catadioptre arrière
24 Vis TCHCF M8x22
25 Rondelle plate
26 Vis TEPHE M6x20
27 Vis TCHC M6x20
28 Accrochage valises type long
29 Valise droite
30 Valise gauche
31 Pare-chaleur valise
32 Vis TBHCF M5x16 (q.té 5)
33 Rondelle (q.té 5)
34 Entretoise (q.té 5)
35 Sac imperméable (q.té 2)
Page - Seite 3/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Hinweis
Vor Beginn der Arbeitseingriffe die
Warnhinweise auf der ersten Seite auf-
merksam durchlesen.
Achtung
Die nachstehend beschriebenen Ar-
beitseingriffe müssen von einem Fachtech-
niker oder einer DUCATI Vertragswerkstatt
ausgeübt werden.
Abnahme der Original-Teile
Achtung
Folgende Arbeitseingriffe können,
falls nicht fachgerecht ausgeübt, die
Sicherheit des Fahrers gefährden.
Die Sitzbank (A) den Angaben im Kapitel
„Abnahme der Sitzbank¨ gemäß abnehmen
Den hinteren Kotflügel den Angaben im
Kapitel„Abnahme des hinteren Kotflügels”
gemäß abnehmen.
Die sechs Schrauben (B) lösen, dann den
Deckel (A) abnehmen.
Die Schrauben (E) lösen, dann den
Schlüsselblock (F) aushaken.
Die vier Schrauben (H) lösen, dann die
Blockeinheit (G) entfernen und die
Unterlegscheiben (I) aufnehmen.
Die Schraube (G1) lösen, dann den Knauf
(G2), die Feder (G3) und den Stift (G4) aus
dem Block (G) nehmen.
Den hinteren Haltegriff (D) bis auf Anschlag
herausziehen und anheben, um ihn aus
dem Sperrzahn (L1) zu lösen.
Die Stecker (P6) und (N6) der Rücklichter (P)
und (N) abziehen.
Die Schraube (P4) gemeinsam mit
Unterlegscheibe (P5) lösen, dann das
rechte Rücklicht (P) nach hinten abziehen.
Die Distanzstücke (P1) und (P3) sowie das
Gummielement (P2) aus dem Staufach (L)
nehmen.
Die Schraube (N4) gemeinsam mit
Unterlegscheibe (N5) lösen, dann das linke
Rücklicht (N) nach hinten abziehen.
Die Distanzstücke (N1) und (N3) sowie das
Gummielement (N2) aus dem Staufach (L)
entfernen.
Die Gummielemente (M) aus dem Staufach
(L) entfernen.
C
P
B
D
C
A
L
G
E
F
H
G1
G2
G3
G4
I
G1
P1
P6
L
M
P2 P3 P5 N4 N5
N3
N2
N1
N
M
N6
Remarques
Avant de commencer l’opération, lire
attentivement les avertissements reportés
sur la première page.
Attention
Les opérations reportées ci-après doi-
vent être effectuées par un technicien spé-
cialisé ou par un atelier agréé DUCATI.
Dépose composants d'origine
Attention
Une mauvaise exécution des
opérations ci-dessous peut préjudicier à la
sécurité du pilote.
Déposer la selle en suivant la procédure
indiquée au chapitre « Dépose selle ».
Déposer le garde-boue arrière en suivant les
instructions indiquées au chapitre « Dépose
garde-boue arrière ».
Dévisser les six vis (B) et déposer le
couvercle (A).
Dévisser les vis (E) et décrocher le barillet
(F).
Dévisser les quatre vis (H) et déposer
l'ensemble barillet (G) en récupérant les
rondelles (I).
Dévisser la vis (G1) et déposer la poignée
(G2), le ressort (G3) et la vis sans tête (G4)
du barillet (G).
Sortir la poignée arrière (D) jusqu'en butée
et soulever pour la dégager de l'ergot
d'arrêt (L1).
Débrancher les connecteurs (P6) et (N6)
des feux arrière (P) et (N).
Desserrer la vis (P4) avec rondelle (P5) et
sortir vers la partie arrière le feu droit (P).
Déposer les entretoises (P1), (P3) et le plot
caoutchouc (P2) du bac vide-poches (L).
Desserrer la vis (N4) avec rondelle (N5) et
sortir le feu gauche (N) vers la partie arrière.
Déposer les entretoises (N1), (N3) et le plot
caoutchouc (N2) du bac vide-poches (L).
Déposer les plots en caoutchouc (M) du bac
vide-poches (L).
Page - Seite 4/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Montage der Komponenten des
Kits
Wichtig
Vor der Montage überprüfen, dass sich
alle Komponenten im sauberen und perfekten
Zustand befinden.
Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen tref-
fen, um eine Beschädigung der Oberflächen
der Komponenten, die vom Eingriff betroffen
sind, zu vermeiden.
Vormontage des Kofferhalterahmens
Die Klemmmutter (10) des hinteren linken
Blinkers (9) in den an der linken Seite des
Kofferhalterahmens (1) eingearbeiteten Sitz
einfügen. Die Verkabelung (9A) des
hinteren linken Blinkers in die Bohrung (1A)
einfügen und durch die Mutter (10) führen
und den Blinker am Halterahmen auf
Anschlag bringen. Die Mutter (10) auf das
Gewinde des Blinkers setzen und mit
einem Anzugsmoment von 5±10% Nm
anziehen. Die Verkabelung (9A) des
hinteren linken Blinkers durch die Bohrung
(1B) einfügen. Den gleichen Arbeitsschritt
für die Montage des rechten hinteren
Blinkers (8) wiederholen.
Die Schutzfolie von der Rückseite des
linken Masseplättchens (16) abziehen und
letzteres an der linken Rückseite des
Rücklichts (7) anbringen.
Die Schutzfolie von der Rückseite des
rechten Masseplättchens (15) abziehen und
letzteres an der rechten Rückseite des
Rücklichts (7) anbringen.
Die Gummielemente (11) in den
entsprechenden Bohrungen am
Kofferhalterahmen (1) montieren, dann die
Distanzstücke (13) in die Gummielemente
(11) einfügen. Die Verkabelung (7A) durch
die Bohrung (1B) an der linken Seite des
Kofferhalterahmens (1) einführen, dann das
Rücklicht (7) mit den Stopfen (15) und (16)
am Halterahmen auf Anschlag bringen.
Die Schrauben (14) mit Unterlegscheiben
(12) an der Innenseite des
Kofferhalterahmens ansetzen und so das
Rücklicht (7) fixieren.
Die Schrauben (14) mit einem
Anzugsmoment von 5±10% Nm anziehen.
Die Gewinde der Spielausgleicher (3) und
die Nutmuttern (4) mit dem Fett GADIUS S2
V220 AD2 schmieren und dabei darauf
achten, dass das Fett nicht auf die Fläche
(3A) der Spielausgleicher gelangt.
Die Spielausgleicher (3) so lange in den
entsprechenden Nutmuttern (4)
anschrauben, bis die Seiten mit den
Schlüsselansätzen auf die gleiche Ebene
gebracht wurden, siehe dazu Abbildung (X).
Die Spielausgleicher (3) mit Nutmuttern (4)
so lange anschrauben, bis sie bündig zur
Innenfläche der Rahmenbuchsen
resultieren, siehe dazu Abbildung (Y).
1
15
4
4
3
9
14
12
16
10
1A
1B
9A
8A
8
13
11
13
7
7A
1B
12
14
43
3
1
3A
Pose composants kit
Important
Vérifier, avant la pose, que tous les
composants sont propres et en parfait état.
Adopter toutes les précautions nécessaires
pour éviter d'endommager la surface exter-
ne des composants où on opère.
Pré-montage sous-cadre support
valises
Introduire l'écrou (10) de fixation clignotant
arrière (9) dans le logement obtenu sur le
côté gauche du sous-cadre support valises
(1).
Introduire le câblage (9A) du clignotant
arrière gauche dans le trou (1A) en le faisant
passer à l'intérieur de l'écrou (10) et porter
en butée le clignotant de direction sur le
sous-cadre.
Visser l'écrou (10) sur le filetage du
clignotant de direction et le serrer au couple
de serrage 5±10 % Nm.
Introduire le câblage (9A) du clignotant
arrière gauche à travers le trou (1B).
Répéter la même opération pour le
montage du clignotant arrière droit (8).
Déposer la pellicule de protection présente
sur le côté arrière de la plaquette de masse
gauche (16) et l'appliquer sur le côté arrière
gauche du feu arrière (7).
Déposer la pellicule de protection présente
sur le côté arrière de la plaquette de masse
droite (15) et l'appliquer sur le côté arrière
droit du feu arrière (7).
Poser les plots en caoutchouc (11) dans les
trous relatifs obtenus sur le sous-cadre
support valises (1) et introduire les
entretoises (13) dans les plots en
caoutchouc (11).
Introduire le câblage (7A) dans le trou (1B)
obtenu sur le côté gauche du sous-cadre
support valises (1) et porter en butée le feu
arrière (7) avec les tampons (15) et (16) sur
le sous-cadre.
Présenter les vis (14) avec les rondelles (12)
sur la partie intérieure du sous-cadre
support valises en fixant le feu arrière (7).
Serrer les vis (14) au couple de serrage 5 ±
10 % Nm.
Graisser les filets des rattrapeurs de jeu (3)
et des écrous annulaires (4) avec de la
graisse GADIUS S2 V220 AD2, en faisant
attention que la graisse n'aille pas sur le
plan (3A) des rattrapeurs de jeu.
Visser les rattrapeurs de jeu (3) dans les
écrous annulaires relatifs (4), jusqu'à porter
les côtés avec les encoches pour clé, sur le
même plan, comme la figure (X) le montre.
Visser les rattrapeurs de jeu (3) avec les
écrous annulaires (4) jusqu'à les porter au
même niveau du plan intérieur des bagues
du cadre, comme la figure (Y) le montre.
Page - Seite 5/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Die Schutzfolie von der Rückseite des
Rückstrahlers (23) abziehen.
Den Rückstrahler (23) am
Kofferhalterahmen (1) anbringen, dazu
gleichmäßig auf die gesamte Oberfläche
des Rückstrahlers (23) drücken.
Hinweis
Der Rückstrahler (23) muss, der
Abbildung gemäß ausgerichtet, am Bereich
des Kofferhalterahmens (1) angeordnet
werden.
Die hintere rechte Verkabelung (6) an der
Verkabelung des hinteren rechten Blinkers
(8A) anschließen.
Die komplette Verkabelung zwischen den
Kabelführungsstiften (1C) und (1D) verlegen
und die Kronen (21) auf den Stiften
montieren und die Verkabelung so am
Rahmen feststellen.
Die hintere linke Verkabelung (5)
anschließen, dazu folgende Elemente
aneinander koppeln:
den Stecker (5A) an die Verkabelung des
Rücklichts (7A);
den Stecker (5B) an die Verkabelung des
hinteren linken Blinkers (9A);
die vollständige Verkabelung zwischen den
Kabelführungsstiften (1E), (1F) und (1G)
verlegen.
Die Kronen (21) auf die in der Abbildung (Z)
dargestellten Stifte fügen und die
Verkabelung so am Rahmen feststellen.
Den Kabelüberstand zusammenfassen und
mit 2 Schellen (Q) der Abbildung (Z) gemäß
an der Verkabelung befestigen.
6
23
21
5B
1E
1C
1
21
8A
1D
5A
5
7A
18A
9A
18B
1F
Q
1G
Enlever la pellicule de protection présente
sur le côté arrière du catadioptre (23).
Appliquer le catadioptre (23) sur le sous-
cadre support valises (1), en appuyant
uniformément sur toute la surface du
catadioptre (23) même.
Remarques
Le catadioptre (23) doit être
positionné, en l'orientant comme la figure le
montre, en correspondance de la zone du
sous-cadre support valises (1).
Raccorder le câblage arrière droit (6) au
câblage clignotant de direction arrière droit
(8A).
Disposer le câblage complet entre les vis
sans tête passe-fil (1C), (1D) et poser les
couronnes (21) sur les vis sans tête en
bloquant le câblage au cadre.
Raccorder le câblage arrière gauche (5) en
accouplant :
le connecteur (5A) au câblage feu arrière
(7A) ;
le connecteur (5B) au câblage clignotant de
direction arrière gauche (9A).
Disposer le câblage complet entre les vis
sans tête passe-fil (1E), (1F) et (1G).
Positionner les couronnes (21) sur les vis
sans tête indiquées dans la figure (Z) en
bloquant le câblage au cadre.
Récupérer les excédents de câble et les
fixer au câblage avec 2 colliers (Q), comme
indiqué dans la figure (Z).
Page - Seite 6/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Die untere Führung des Original-Haltegriffs
(C2) an Staufach (L) befestigen und dabei
am Sperrzahn (L1) zum Anliegen bringen.
Die Aussparung (22A) des Haltegriffs (22)
über die Öffnung im Staufach (L) bis auf
Anschlag am Sperrzahn (L1) bringen.
Die 4 Original-Schrauben (H) in die Einheit
des Original-Blocks (G) einfügen und von
der anderen Seite die 4 Original-
Unterlegscheiben (I) auf das Gewinde der
Schrauben fügen.
Die obere Original-Griffführung (C1) im
entsprechenden Sitz an der Blockeinheit (G)
anordnen und die Schrauben (H) sowie
Unterlegscheiben (I) am Staufach (L)
ansetzen.
Während man den Haltegriff (22) in der
Anschlagposition hält, die Schrauben (H)
mit einem Anzugsmoment von 20±5% Nm
und über Kreuz anziehen.
Die Original-Schlüsselblockeinheit (F)
montieren und dazu die 2 Original-
Schrauben (E) mit einem Anzugsmoment
von 10 ± 10% Nm anziehen.
H
G
22
E
C1
I
L
C2
F
L1
22A
Positionner le guide inférieur poignée
passager d'origine (C2) sur le bac vide-
poches (L), en le portant en appui sur l'ergot
d'arrêt (L1).
Introduire, jusqu'en butée sur l'ergot d'arrêt
(L1) la cavité (22A) de la poignée (22) à
travers l'ouverture présente dans le bac
vide-poches (L).
Introduire les 4 vis d'origine (H) dans
l'ensemble barillet d'origine (G) et de l'autre
côté introduire sur le filet des vis les 4
rondelles d'origine (I).
Positionner le guide supérieur poignée
passager d'origine (C1) dans le siège relatif
présent dans l'ensemble barillet (G) et
présenter les vis (H) et les rondelles (I) sur
le bac vide-poches (L).
Maintenir en position de butée la poignée
(22), serrer les vis (H) au couple de serrage
20±5 % Nm., en respectant une séquence
en croix.
Fixer le barillet de contact d'origine (F) en
vissant et en serrant les 2 vis d'origine (E) au
couple de serrage de 10±10 % Nm.
Page - Seite 7/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Die 2 Spezial-Innensechskant-
Serviceschrauben (17) von Hand bis auf
Anschlag in den unteren Bohrungen der
Rahmen (S) und (T) des Fahrzeugs
einschrauben.
Den zuvor vormontierten
Kofferhalterahmen (1) am Haltegriff (22)
anfügen und überprüfen, dass die
Schrauben (17) sich in den
Spielausgleichern (3) befinden.
Während der Montage die hinteren
Verkabelungen in die Bohrungen (L2) und
(L3) des Staufachs (L) einfügen.
Die Schraube (24) nach Auftrag von
Schraubensicherung sowie die
Unterlegscheibe (25) am Haltegriff (22)
ansetzen.
Die Schraube (24) mit einem
Anzugsmoment 5 ± 10 % Nm vorspannen,
so dass sich die Position des Rahmens
stabilisiert und die Anschlagposition der
Schraube gewährleistet werden kann.
Die Spielausgleicher (3) so lange von Hand
anschrauben, bis sie sich in einem Abstand
von 0,1÷0,3 mm zur Ebene an den
Heckrahmen (S) und (T) befinden (siehe
Abbildung V).
Die Nutmuttern (4) mit dem
entsprechenden Werkzeug (Art.-Nr.
887133526) anziehen.
Während dem Anzug der Nutmuttern (4) ist
es wichtig, dass die Drehung der
Spielausgleicher (3) mit einem
entsprechenden Schlüssel gekontert wird.
Die Nutmuttern (4) mit einem
Anzugsmoment von 80 ± 5 % Nm
anziehen.
Die 2 Schrauben (17) aus den unteren
Bohrungen der Heckrahmen (S) und (T) des
Fahrzeugs entfernen.
Die 2 Schrauben (3) absetzen und mit
einem Anzugsmoment von 25 ± 5% Nm
anziehen.
Die Schraube (24) mit einem
Anzugsmoment von 25 ± 5 % Nm
anziehen.
S
3
17
17
L3
T
24
1
2
2
L
25
43
22
4
3
L2
Présenter manuellement jusqu'en butée les
2 vis TCHCF (17) de service dans les deux
trous inférieurs des sous-cadres (S) et (T) du
véhicule.
Introduire le sous-cadre support valises (1),
pré-monté précédemment sur la poignée
(22) et vérifier que les vis (17) sont à
l'intérieur des rattrapeurs de jeu (3).
Pendant la pose introduire les câblages
arrière dans les trous (L2) et (L3) du bac
vide-poches (L).
Présenter la vis (24) avec frein-filet pré-
appliqué et la rondelle (25) sur la poignée
(22).
Pré-serrer la vis (24) au couple de serrage
5±10 % Nm de façon à stabiliser la position
du sous-cadre en assurant la butée de la vis.
Visser manuellement les rattrapeurs de jeu
(3) jusqu'à les porter à une distance de
0,1÷0,3 mm par rapport au plan des sous-
cadres arrière (S) et (T) (voir figure V).
Serrer les écrous annulaires (4), en utilisant
l'outil relatif (Réf.887133526).
Pendant le serrage des écrous annulaires
(4) il est important d'empêcher aux
rattrapeurs de jeu du jeu de tourner (3) avec
une clé appropriée.
Serrer les écrous annulaires (4) au couple de
serrage 80±5 % Nm.
Déposer les 2 vis (17) des trous inférieurs
des sous-cadres (S) et (T) du véhicule.
Présenter les 2 vis (2) et les serrer au couple
de serrage 25±5 % Nm.
Serrer la vis (24) au couple de serrage 25±5
% Nm.
Page - Seite 8/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Die hintere linke (5C) und rechte
Verkabelung (6A) an den Hauptkabelbaum
schließen.
2 zugeschnittene Kabelführungen aus
Gummi (V) auf das Staufach (L) in die
Durchgangsbohrungen des Kabels des
hinteren rechten Blinkers (5) und des Kabels
des hinteren linken Blinkers/Rücklichts (6)
montieren.
Den Original-Deckel (A) durch Einschrauben
der 6 Schrauben (B) montieren und diese
mit einem Anzugsmoment von 4 ± 10 %
Nm anziehen.
An der Rückseite des Kofferhalterahmens
(1) die Verschlusskappe des
Stromanschlusses (19) anfügen.
Die 4 Bohrungsverschlüsse M8 (18) in die
jeweiligen Bohrungen am Heckrahmen (1)
einfügen.
Die vier kurzen Buchsen (20) der
Kofferverankerung auf das Gewinde der
vier Schrauben (26) fügen.
Die Schrauben (26) mit den kurzen Buchsen
(20) am Kofferhalter (1) ansetzen.
Die vier langen Buchsen (28) der
Kofferverankerung auf das Gewinde der
vier Schrauben (27) fügen.
Die Schrauben (27) mit den langen Buchsen
(20) am Kofferhalter (1) ansetzen.
Die Schrauben (26) und (27) mit einem
Anzugsmoment von 10±10% Nm anziehen.
L
V
18
1
18
28
27
5C U1
V
6A
U2
20
18
B
A
26
20
20
26
19
27
28
Relier le câblage arrière gauche (5C) et celui
arrière droit (6A) au câblage principal.
Poser 2 passe-fils en caoutchouc coupés (V)
sur le bac vide-poches (L), dans les trous de
passage du câble du clignotant de direction
arrière droit (5) et du câble clignotant arrière
gauche/feu arrière (6).
Poser le couvercle original (A) en vissant et
en serrant les 6 vis (B) au couple de serrage
de 4±10 % Nm.
Introduire sur le côté arrière du sous-cadre
support valises (1) le bouchon prise de
courant (19).
Introduire les 4 bouchons trou M8 (18) dans
les perçages relatifs présents sur le sous-
cadre (1).
Introduire les quatre accrochages valises
courts (20) sur le filet des quatre vis (26).
Présenter les vis (26) avec les accrochages
courts (20) sur le support des valises (1).
Introduire les deux accrochages valises
longs (28) sur le filet des deux vis (27).
Présenter les vis (27) avec les accrochages
longs (20) sur le support des valises (1).
Serrer les vis (26) et (27) au couple de
serrage 10±10 % Nm.
Page - Seite 9/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Den rechten Koffer (29) öffnen und die
Innenverkleidung entfernen.
An der Außenseite die fünf Distanzstücke
(34) in die Bohrungen in der Kofferschale
einfügen, dann die Unterlegscheiben (33)
an den Schrauben (32) anfügen.
Den Wärmeschutz (31) anordnen und die
Stifte (31A) an den Distanzstücken (34) auf
Anschlag bringen und, an der Innenseite der
Kofferschale, die Schrauben (32) an den
Stiften (31A) ansetzen.
Die fünf Schrauben (32) mit einem
Anzugsmoment von 6 ± 10 % Nm
anziehen.
Die Innenverkleidung erneut montieren und
den rechten Koffer (29) schließen.
Den rechten Koffer (29) an die Buchsen (20)
und (28) lehnen. Dabei die Verbindungen
auf Übereinstimmung bringen und bis zur
Befestigung nach unten drücken.
Der Schlüssel ist ins Schloss (29A)
einzufügen und gegen den Uhrzeigersinn zu
drehen, um den Koffer auszuhaken; den
Koffer bis zum Einrasten nach unten
drücken und dann nach oben ziehen.
Den linken Koffer (30) an die Buchsen (20)
und (28) lehnen. Dabei die Verbindungen
auf Übereinstimmung bringen und nach
unten bis zur Befestigung drücken.
Den Schlüssel ins Schloss (30A) einfügen
und zur Befestigung des Koffers im
Uhrzeigersinn drehen.
Der Schlüssel ist ins Schloss (30A)
einzufügen und gegen den Uhrzeigersinn zu
drehen, um den Koffer auszuhaken; den
Koffer bis zum Einrasten nach unten
drücken und dann nach oben ziehen.
Achtung
Die Seitenkoffer mit einem weichen
und sauberen Lappen sowie mit
lauwarmem Wasser und Seife reinigen.
Die Reißverschlüsse mit einem Stück Seife
und einer weichen Bürste reinigen. Mit
sauberem Wasser nachspülen. Das
Verwenden von aggressiven Mitteln oder
rauen Reinigungsgegenständen ist zu
vermeiden.
Falls erforderlich etwas Puder auftragen,
um das Öffnen der Reißverschlüsse zu
erleichtern.
30
29
32
31
20
33
31A
34
29A
28
20
28
30A
Ouvrir la valise droite (29) et enlever le
revêtement intérieur.
Sur le côté extérieur, introduire les cinq
entretoises (34) dans les trous présents sur
la demi-coque et introduire les rondelles
(33) sur les vis (32).
Positionner le pare-chaleur (31) en portant
les pions (31A) en butée sur les entretoises
(34) et, sur le côté intérieur de la demi-
coque, présenter les vis (32) sur les pions
(31A).
Serrer les cinq vis (32) au couple de serrage
6±10 % Nm.
Reposer le revêtement intérieur et fermer la
valise droite (29).
Appuyer la valise droite (29) aux
accrochages (20) et (28) en faisant
correspondre les emboîtements et pousser
vers le bas jusqu'au blocage.
Pour décrocher la valise il faut introduire la
clé dans la serrure (29A) et la tourner dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre ;
pousser vers le bas la valise jusqu'au déclic
de déblocage puis tirer vers le haut.
Appuyer la valise gauche (30) aux
adaptateurs (20) et (28) en faisant
correspondre les emboîtements et pousser
vers le bas jusqu'au blocage.
Introduire la clé dans la serrure (30A) et
tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre pour bloquer la valise.
Pour décrocher la valise il faut introduire la
clé dans la serrure (30A) et la tourner dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre ;
pousser vers le bas la valise jusqu'au déclic
de déblocage puis tirer vers le haut.
Attention
Nettoyer les valises latérales avec un
chiffon souple et propre en utilisant de l'eau
tiède et du savon.
Nettoyer les fermetures éclair avec un
morceau de savon et une brosse souple.
Rincer avec de l'eau propre. Éviter l'emploi
de substances agressives et d'outils
rugueux.
Si nécessaire, appliquer une petite quantité
de talc pour faciliter l'ouverture des
fermetures éclair.
Page - Seite 10/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Aktivierung der Blinker und des
Bremslichts
Das Diagnoseinstrument an den
Datenerfassungsanschluss (Z) schließen.
Die Familie „DIAVEL” wählen (A1).
Die Version „DVL 1200” wählen (A2).
Den Fahrzeugcode „Motorrad
(Straßenversion) | -- | [ 02/11 > ]“ markieren
(A3).
(A1)
(A2)
(A3)
Z
Activation clignotants et feu de
stop
Brancher l'instrument de diagnostic au
connecteur de saisie des données (Z).
Sélectionner la famille « DIAVEL » (A1).
Sélectionner la version « DVL 1200 » (A2).
Sélectionner la référence véhicule « Moto
(Routière) | -- | [ 02/11 > ] » (A3).
Page - Seite 11/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Das Ambiente „Eigendiagnose” wählen
(A4).
Die Anlage „BBS” wählen (A4).
Den Hersteller „MTA - - [02/11>]”
markieren (A4).
Im links stehenden Menü die Angabe
„EINSTELLUNGEN” markieren (A5).
„Modellkonfiguration T" markieren (A5).
Die Taste „AUSFÜHREN" drücken (A5).
Die grüne Taste „BESTÄTIGEN” drücken
(A6).
Die Taste „1” drücken, um die
Konfiguration T freizuschalten, die den
Einsatz von Blinkern/Bremslicht aus dem
Montagekit der Performance Koffer
vorsieht (A7).
(A4)
(A5)
(A6)
(A7)
Sélectionner l'environnement
« Autodiagnostic » (A4).
Sélectionner système « BBS » (A4).
Sélectionner Constructeur « MTA - -
[02/11>] » (A4).
Dans le menu à gauche sélectionner «
RÉGLAGES » (A5).
Sélectionner « Configuration modèle T »
(A5).
Appuyer sur le bouton « RÉGLER » (A5).
Appuyer sur le bouton vert « CONFIRMER
» (A6).
Appuyer sur la touche « 1 » pour activer la
configuration T qui prévoit l'utilisation des
clignotants/feu de stop selon le kit
d'installation Valises Performance (A7).
Page - Seite 12/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Das Beenden des Verfahrens mit
Bestätigung der erfolgten Änderung der
Einstellungen abwarten (A8).
Im links stehenden Menü kann unter
„STATUS” die Angabe
„Modellkonfiguration” gewählt und
überprüft werden, ob der Wert von „Basis”
auf „T” geändert wurde (A9).
Hinweis
Resultiert der Status noch auf
„Basis” muss geprüft werden, dass es sich
bei der installierten Software der BBS um
die Version 14 oder eine darauf folgende
handelt und dass im Master-Cockpit die
Version Micro vr. 10 Flash vr. 07 vorhanden
ist.
Sollte dies nicht der Fall sein, müssen die
(nachstehenden) Anweisungen bezüglich
der Aktualisierung der Software des/der
Steuergeräts/e BBS und Cockpit befolgt
werden, so dass für dieses Kit die korrekten
Software-Versionen installiert werden.
Schließlich die Einstellung der
„Modellkonfiguration” wiederholen.
Wichtig
Überprüfen, dass sich die Blinker und
das Bremslicht korrekt einschalten.
Das Einschalten der Blinker muss auf Abruf
über den linken Umschalter vollkommen
unabhängig vom Abruf des Bremslichts
mittels Betätigung des Bremssteuerhebels
erfolgen.
Hinweis
Die korrekte Aktivierung der Blinker
und des Bremslichts muss auch in dem Fall
gegeben sein, in dem im Motorsteuergerät
die Software-Version USA/Canada
vorhanden ist.
(A8)
(A9)
Attendre que l'opération soit terminée avec
la confirmation que la modification des
configurations (A8) ait bien été effectuée.
Dans le menu à gauche, à l'entrée « ÉTATS
», il est possible de sélectionner «
Configuration modèle » et de vérifier que la
valeur de l'état est modifiée de « base » en
« T » (A9).
Remarques
Si l'état résulte encore « base » il faut
vérifier que la version du logiciel du BBS
installée est bien la 14 ou successive et que
la version du logiciel du Tableau de bord
Master est Micro vr. 10 Flash vr. 07.
Dans le cas contraire, suivre les instructions
de mise à jour du logiciel du/des boîtier/s
électronique/s BBS et du Tableau de bord
(présentes ci-dessous) de façon à installer
les versions de logiciel correctes pour ce kit.
Puis répéter le réglage « Configuration
Modèle ».
Important
Vérifier l'activation correcte des
clignotants et du feu de stop.
L'allumage des clignotants doit s'effectuer
à la demande du commutateur gauche de
façon tout à fait indépendante par rapport à
la demande d'allumage du feu de STOP de
la part du levier de frein.
Remarques
L'activation correcte des clignotants
et du feu de stop doit s'effectuer même si
la version du logiciel du boîtier électronique
contrôle moteur est USA/Canada.
Page - Seite 13/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Aktualisierung der Software der
BBS und Cockpit-Steuergeräte
Das Diagnoseinstrument an den
Datenerfassungsanschluss (Z) schließen.
Die Familie „DIAVEL” wählen (B1).
Die Version „DVL 1200” wählen (B2).
Den Fahrzeugcode „Motorrad
(Straßenversion) | -- | [ 02/11 > ]” markieren
(B3).
(B1)
(B2)
(B3)
Z
Mise à jour logiciel du boîtier
électronique BBS et Tableau de
bord
Brancher l'instrument de diagnostic au
connecteur de saisie des données (Z).
Sélectionner la famille « DIAVEL » (B1).
Sélectionner la version « DVL 1200 » (B2).
Sélectionner la référence véhicule « Moto
(Routière) | -- | [ 02/11 > ] » (B3).
Page - Seite 14/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Ein Global Scan vornehmen und
überprüfen, dass es BBS und DSB Master
jeweils die folgenden Softwares enthalten
(B4):
Andernfalls ist die Aktualisierung unter
Anwendung des nachstehend
beschriebenen Aktualisierungsmodus
erforderlich.
Aktualisierung der Software des
BBS-Steuergeräts
Die Familie „DIAVEL” wählen (C1).
Die Version „SERVICE UPDATE DVL 1200”
wählen (C2).
Den Fahrzeugcode „Motorrad
(Straßenversion) | - - | [ 02/11 > ]” markieren
(C3).
Elektronisches
Steuergerät
Software-Version
BBS-Steuergerät
MTA [02/11>]
0014
Steuergerät für
Master-Cockpit
MAE
[02/11>]
10
(B4)
(C1)
(C2)
(C3)
Exécuter un Global Scan et vérifier que les
logiciels BBS et DSB Master sont les
suivants (B4) :
Dans le cas contraire il faut procéder à la
mise à jour en utilisant la procédure de mise
à jour décrite ci-après.
Mise à jour logiciel du boîtier
électronique BBS
Sélectionner la famille « DIAVEL » (C1).
Sélectionner la version « SERVICE UPDATE
DVL 1200 » (C2).
Sélectionner la référence véhicule « Moto
(Routière) | -- | [ 02/11 -> ] » (C3).
Boîtier Électronique Version Logiciel
Boîtier Électronique
BBS MTA [02/11>]
0014
Boîtier Électronique
instrumentation
Master MAE
[02/11>]
10
Page - Seite 15/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Das Ambiente „ECU Update” wählen (C4).
„Neuprogrammierung BBS” wählen (C4).
Den Hersteller „MTA - - [02/11>]”
markieren (C4).
Im links stehenden Menü die Angabe
„KENNFELDER” markieren (C5).
„0803_T” markieren (C5).
Die Taste „ECU update” drücken (C5).
Bei Abfrage des Passworts
„PERFORMANCE” eingeben (C6).
Zur Bestätigung der Nummer die Taste
„OK” drücken (C6).
Die Beendigung der Software-
Programmierung des BBS-Steuergeräts
abwarten (C7).
(C4)
(C5)
(C6)
(C7)
Sélectionner l'environnement « ECU
Update » (C4).
Sélectionner « Reprogrammation BBS »
(C4).
Sélectionner Constructeur « MTA - - [02/
11>] » (C4).
Dans le menu à gauche sélectionner «
CARTOGRAPHIES » (C5).
Sélectionner « 0803_T » (C5).
Appuyer sur le bouton « ECU update » (C5).
À la demande de saisie du Mot de Passe
utiliser « PERFORMANCE » (C6).
Appuyer sur le bouton « OK » pour
confirmer (C6).
Attendre la fin de la programmation du
logiciel du boîtier électronique BBS (C7).
Page - Seite 16/17
Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508
ED./AUSG. 01
Aktualisierung der Software des
Steuergeräts des Master-
Cockpits
Die Familie „DIAVEL” wählen (D1).
Die Version „SERVICE UPDATE DVL 1200”
wählen (D2).
Den Fahrzeugcode „Motorrad
(Straßenversion) | - - | [ 02/11 > ]” markieren
(D3).
Das Ambiente „ECU Update” wählen (D4).
„Neuprogrammierung Instrument”
markieren (D4).
Den Hersteller „MTA - - [02/11>]”
markieren (D4).
(D1)
(D2)
(D3)
(D4)
Mise à jour logiciel du boîtier
électronique du Tableau de Bord
Master
Sélectionner la famille « DIAVEL » (D1).
Sélectionner la version « SERVICE UPDATE
DVL 1200 » (D2).
Sélectionner la référence véhicule « Moto
(Routière) | -- | [ 02/11 -> ] » (D3).
Sélectionner l'environnement « ECU
Update » (D4).
Sélectionner « Reprogrammation
Instrumentation » (D4).
Sélectionner Constructeur « MAE - - [02/
11>] » (D4).
Page - Seite 17/17Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01
Im links stehenden Menü die Angabe
„KENNFELDER” markieren (D5).
„_MSTF07” markieren (D5).
Die Taste „ECU update” drücken (D5).
Die Beendigung der Software-
Programmierung des Master-Cockpits
abwarten (D6).
Das Diagnoseinstrument vom
Datenerfassungsanschluss trennen.
Den hinteren Kotflügel erneut den Angaben
im Kapitel„Montage des hinteren
Kotflügels” gemäß montieren.
Die Sitzbank erneut den Angaben im Kapitel
„Montage der Sitzbank¨ gemäß montieren.
(D5)
(D6)
Dans le menu à gauche sélectionner «
CARTOGRAPHIES » (D5).
Sélectionner « _MSTF07 » (D5).
Appuyer sur le bouton « ECU update » (D5).
Attendre la fin de la programmation du
logiciel du Tableau de Bord Master (D6).
Débrancher l'instrument de diagnostic du
connecteur de saisie des données.
Reposer le garde-boue arrière en suivant les
instructions indiquées au chapitre « Pose
garde-boue arrière ».
Reposer la selle en suivant la procédure
indiquée au chapitre « Pose selle ».
Modelos de referência: / Reference Ducati Motorcycles:
Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica (Ex. ) representam o acessório
a ser instalado e os eventuais componentes de montagem fornecidos como kit.
Os detalhes com referência alfabética (Ex. ) representam os componentes originais presentes
na moto.
Para uma leitura rápida e correta, foram usados símbolos que evidenciam situações de máxima
atenção, conselhos práticos ou simples informações.
Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de marcha da moto.
Parts highlighted in grey and with a numeric reference (Example ) are the accessory to be
installed and any assembly components supplied with the kit. Parts with an alphabetic reference
(Example ) are the original components fitted on the vehicle.
For easy and rational reading, this document uses graphic symbols for
highlighting situations in which maximum care is required, practical advice or simple information.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel.
Atenção / Warning
O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma situação de perigo e causar
graves lesões pessois e até mesmo a morte. / Failure to follow these instructions might give raise
to a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death.
Importante / Caution
Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus componentes se as
instruções mostradas não forem executadas. / Failure to follow these instructions might cause
damages to the vehicle and/or its components.
Notas / Note
Fornece informações úteis sobre a operação em curso. / Useful information on the
procedure being described.
2
A
2
A
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 Pág. - Page 1/17
ISTR - 508 ED./ED. 01
ED./ED. 01
Diavel
Kit de malas semirrígidas laterais / Semi-rigid side pannier kit - 96780011A
1 Subchassi de suporte das bolsas
2 Parafuso TBEI M8x45
3 Recuperador de folga
4Anilha
5 Cablagem traseira esquerda
6 Cablagem traseira direita
7 Farol traseiro
8 Pisca traseiro direito
9 Pisca traseiro esquerdo
10 Porca autotravante
11 Anel de borracha
12 Anilha
13 Espaçador
14 Parafuso TEF M5x22
15 Placa de terra direita
16 Placa de terra esquerda
17 Parafuso STEI M8x30
1 Pannier subframe
2 TBEI screw M8x45
3 Clearance adjuster
4Nut
5 LH rear wiring loom
6 RH rear wiring loom
7 Tail light
8 RH rear indicator
9 LH rear indicator
10 Self-locking nut
11 Rubber block
12 Washer
13 Spacer
14 TEF screw M5x22
15 RH ground plate
16 LH ground plate
17 STEI screw M8x30
16
9
2
5
8
12
17
3
17
10
11
13
15
7
13
11
10
12
14
3
4
2
4
1
6
14
Pag. - Page 2/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508
ED./ED. 01
18 M8 hole plug
19 Outlet plug
20 Short pannier retainer
21 Rear sprocket fastener
22 Handle
23 Rear cat's eye
24 TCEIF screw M8x25
25 Flat washer
26 TSPEI screw M6x20
27 Socket cap screw M6x20
28 Long pannier retainer
29 RH side pannier
30 LH side pannier
31 Pannier heat shield
32 TBEIF screw M5x16 (q.ty 5)
33 Washer (q.ty 5)
34 Spacer (q.ty 5)
35 Waterproof cover (q.ty 2)
18
29
34
19
28
1
20
32
33
18
31
23
26
20
18
21
27
30
22
35
26
21
20
20
24
25
27
28
18 Tampa furo M8
19 Tampa para tomada
20 Parafuso botão curto para engate das
bolsas
21 Fixação coroa
22 Pega
23 Refletor traseiro
24 Parafuso TCEIF M8x25
25 Anilha plana
26 Parafuso TSPEI M6x20
27 Parafuso TCEI M6x20
28 Parafuso botão longo para engate das
bolsas
29 Bolsa direita
30 Bolsa esquerda
31 Proteção anti-calor da bolsa
32 Parafuso TBEIF M5x16 (quant. 5)
33 Anilha (quant. 5)
34 Espaçador (quant. 5)
35 Saco impermeável (quant. 2)
Pag. - Page 3/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Note
Read the instructions on the first
page carefully before proceeding.
Warning
Have the kit installed by a trained
technician or at a DUCATI Authorized
Workshop.
Removing the original
components
Warning
Incorrect installation of this kit may
put the rider’s safety at risk.
Remove seat as specified in "Removing the
Seat".
Remove rear mudguard as specified in
"Removing rear mudguard".
Unscrew the six screws (B) and remove the
cover guard (A).
Loosen screw (E) and release keylock (F).
Unscrew the four screws (H) and remove
keylock unit (G) keeping washers (I).
Loosen screw (G1) and remove knob (G2),
spring (G3) and pin (G4) from keylock (G).
Fully remove rear grab handle (D) and lift to
free it from the retainer tooth (L1).
Disconnect connectors (P6) and (N6) from
rear tail lights (P) and (N).
Loosen screw (P4) with washer (P5) and
remove RH tail light (P) towards the back.
Remove spacers (P1), (P3) and rubber block
(P2) from glove compartment (L).
Loosen screw (N4) with washer (N5) and
remove LH tail light (N) towards the back.
Remove spacers (N1), (N3) and rubber block
(N2) from glove compartment (L).
Remove rubber blocks (M) from glove
compartment (L).
C
P
B
D
C
A
L
G
E
F
H
G1
G2
G3
G4
I
G1
P1
P6
L
M
P2 P3 P5 N4 N5
N3
N2
N1
N
M
N6
Notas
Antes de iniciar a operação, leia
atentamente as advertências mostradas na
primeira página.
Atenção
As operações mostradas a seguir
devem ser executadas por um técnico
especializado ou por uma oficina autorizada
DUCATI.
Desmontagem dos
componentes originais
Atenção
As operações mostradas a seguir, se
não forem executadas com boa técnica,
podem prejudicar a segurança do condutor.
Remova o assento seguindo o quanto
mostrado no capítulo "Desmontagem do
assento".
Remova o guarda-lamas traseiro seguindo o
quanto mostrado no capítulo
"Desmontagem do guarda-lamas traseiro".
Desatarraxe os seis parafusos (B) e remova
a cobertura (A).
Desatarraxe os parafusos (E) e desengate o
bloco da chave (F).
Desatarraxe os quatro parafusos (H) e
remova o grupo do bloco (G), recuperando
as anilhas (I).
Desatarraxe o parafuso (G1) e desmonte o
botão (G2), a mola (G3) e o pino (G4) do
bloco (G).
Retire a pega traseira (D) até o batente e
levante para desengatá-la do dente de
retenção (L1).
Desligue os conectores (P6) e (N6) dos
faróis traseiros (P) e (N).
Desatarraxe o parafuso (P4) com anilha (P5)
e retire o farol direito (P) na direção da parte
traseira.
Remova os espaçadores (P1), (P3) e o anel
de borracha (P2) do compartimento porta-
objetos (L).
Desatarraxe o parafuso (N4) com anilha (N5)
e retire o farol esquerdo (N) na direção da
parte traseira.
Remova os espaçadores (N1), (N3) e o anel
de borracha (N2) do compartimento porta-
objetos (L).
Remova os anéis de borracha (M) do
compartimento porta-objetos (L).
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 4/17
ED./ED. 01
Kit installation
Caution
Check that all components are clean
and in perfect condition before installation.
Take adequate measures to avoid damaging
the internal components of the engine.
Pre-assembly of pannier subframe
Insert LH rear indicator (9) retaining nut (10)
in the seat on the LH side of pannier
subframe (1).
Insert LH rear indicator wiring (9A) in hole
(1A) going through the inner part of nut (10)
and bring turn indicator fully home on the
subframe.
Start nut (10) on turn indicator thread and
tighten it to a torque of 5±10% Nm.
Insert LH rear turn indicator wiring (9A)
through hole (1B).
Repeat the same procedure to assemble
RH rear turn indicator (8).
Remove protective film on rear side of LH
ground plate (16) and apply it on LH rear tail
light (7).
Remove protective film on rear side of RH
ground plate (15) and apply it on RH rear tail
light (7).
Fit grommets (11) in relative holes on
pannier subframe (1) and introduce spacers
(13) in grommets (11).
Insert wiring (7A) through hole (1B) on LH
pannier subframe (1) and bring tail light fully
home (7) with buffers (15) and (16) on
subframe.
Start screws (14) with washers (12) on
pannier subframe inner part securing tail
light (7).
Tighten screws (14) to a torque of 5±10%
Nm.
Grease clearance adjusters threads (3) and
nuts (4) using GADIUS S2 V220 AD2
grease, making sure not to apply grease on
the clearance adjusters surface (3A).
Screw clearance adjusters (3) to their
washers (4), until the sides with the flats are
at the same level, as shown in the figure (X).
Screw clearance adjusters (3) with washers
(4) up to the edge of frame bushes internal
surface, as shown in the figure (Y).
1
15
4
4
3
9
14
12
16
10
1A
1B
9A
8A
8
13
11
13
7
7A
1B
12
14
43
3
1
3A
Montagem dos componentes do
kit
Importante
Verifique, antes da montagem, se
todos os componentes estão limpos e em
perfeito estado. Adote todas as precauções
necessárias para evitar danificar qualquer
peça com a qual deve trabalhar.
Pré-montagem do subchassi de
suporte das bolsas
Insira a porca (10) de fixação do pisca
traseiro esquerdo (9) na sede obtida no lado
esquerdo do subchassi de suporte das
bolsas (1).
Insira a cablagem (9A) do pisca traseiro
esquerdo no furo (1A) fazendo-a passar
dentro da porca (10) e encoste o pisca no
subchassi.
Atarraxe a porca (10) na rosca do pisca e
aperte-a a um binário de aperto de 5±10%
Nm.
Insira a cablagem (9A) do pisca traseiro
esquerdo através do furo (1B).
Repita a mesma operação para a montagem
do pisca traseiro direito (8).
Remova a película de proteção existente no
lado traseiro da placa de terra esquerda (16)
e aplique-a no lado traseiro esquerdo do
farol traseiro (7).
Remova a película de proteção existente no
lado traseiro da placa de terra direita (15) e
aplique-a no lado traseiro direito do farol
traseiro (7).
Monte os anéis de borracha (11) nos
relativos furos obtidos no subchassi de
suporte das bolsas (1) e insira os
espaçadores (13) nos anéis de borracha
(11).
Insira a cablagem (7A) através do furo (1B)
obtido no lado esquerdo do subchassi de
suporte das bolsas (1) e encoste o farol
traseiro (7) com protetores (15) e (16) no
subchassi.
Introduza os parafusos (14) com anilhas (12)
na parte interna do subchassi de suporte
das bolsas, fixando o farol traseiro (7).
Aperte os parafusos (14) a um binário de
aperto de 5±10% Nm.
Lubrifique as roscas dos recuperadores de
folga (3) e as anilhas (4) com massa GADIUS
S2 V220 AD2, prestando atenção para que a
massa não atinja o plano (3A) dos
recuperadores de folga.
Atarraxe os recuperadores de folga (3) nas
relativas anilhas (4) até colocar os lados com
as tomadas de chave no mesmo plano,
como o mostrado na figura (X).
Atarraxe os recuperadores de folga (3) com
as anilhas (4) até alinhá-los com o plano
interno dos casquilhos do chassi, como o
mostrado na figura (Y).
Pag. - Page 5/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Remove protective film from cat's eyes (23)
rear side.
Fit cat's eye (23) to pannier subframe (1),
exerting an even pressure on the whole
cat's eye surface (23).
Note
The cat's eye (23) must be placed as
shown in the figure, in the pannier
subframe area (1).
Connect RH rear wiring (6) to RH rear turn
indicator wiring (8A).
Lay down complete wiring between cable
ring pins (1C), (1D) and fit rear sprockets
(21) on pins locking wiring to frame.
Connect LH rear wiring (5), pairing:
connector (5A) to rear tail light wiring (7A);
connector (5B) to LH rear turn indicator
wiring (9A).
Lay down complete wiring between cable
ring pins (1E), (1F) and (1G).
Place rear sprockets (21) on the pins shown
in figure (Z) locking wiring to frame.
Take exceeding cable and fix it to wiring
using 2 ties (Q), as shown in the figure (Z).
6
23
21
5B
1E
1C
1
21
8A
1D
5A
5
7A
18A
9A
18B
1F
Q
1G
Remova a película de proteção existente no
lado traseiro do refletor (23).
Aplique o refletor (23) no subchassi de
suporte das bolsas (1), pressionando
uniformemente em toda a superfície do
próprio refletor (23).
Notas
O refletor (23) deve ser posicionado,
orientando-o como o mostrado na figura,
em correspondência da área do subchassi
de suporte das bolsas (1).
Ligue a cablagem traseira direita (6) na
cablagem do pisca traseiro direito (8A).
Coloque a cablagem completa entre os
pinos passa-cabo (1C), (1D) e monte as
coroas (21) nos pinos, bloqueando a
cablagem no chassi.
Ligue a cablagem traseira esquerda (5),
acoplando:
o conector (5A) na cablagem do farol
traseiro (7A);
o conector (5B) na cablagem do pisca
traseiro esquerdo (9A).
Coloque a cablagem completa entre os
pinos passa-cabo (1E), (1F) e (1G).
Posicione as coroas (21) nos pinos
indicados na figura (Z), bloqueando a
cablagem no chassi.
Recolha os excessos de cabo e fixe-os na
cablagem com 2 braçadeiras (Q), como o
indicado na figura (Z).
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 6/17
ED./ED. 01
Place original grab handle lower guide (C2)
on glove compartment (L) against retainer
tooth (L1).
Fully insert grab handle (22) cavity (22A) on
retainer tooth (L1) through the opening on
the glove compartment (L).
Insert the 4 original screws (H) on the
original keylock unit (G) and from the other
side insert the 4 original washers (I) on
screws threads.
Place original grab handle upper guide (C1)
in its seat on the keylock unit (G) and start
screws (H) and washers (I) on the glove
compartment (L).
Keeping grab handle (22) in fully home
position, tightening screws (H) to a torque
of 20±5% Nm., following a cross sequence.
Fix the original keylock (F), starting and
tightening the 2 original screws (E) to a
torque of 10±10% Nm.
H
G
22
E
C1
I
L
C2
F
L1
22A
Posicione a guia inferior da pega original
(C2) no compartimento porta-objetos (L),
apoiando-a no dente de retenção (L1).
Insira, até encostar no dente de retenção
(L1), a cavidade (22A) da pega (22) através
da abertura existente no compartimento
porta-objetos (L).
Insira os 4 parafusos originais (H) no grupo
do bloco original (G) e, pelo outro lado, insira
as 4 anilhas originais (I) na rosca dos
parafusos.
Posicione a guia superior da pega original
(C1) na relativa sede existente no grupo do
bloco (G) e introduza os parafusos (H) e as
anilhas (I) no compartimento porta-objetos
(L).
Mantendo na posição de encosto a pega
(22), aperte os parafusos (H) a um binário de
aperto de 20±5% Nm., respeitando a
sequência cruzada.
Fixe o bloco da chave original (F),
atarraxando e apertando os 2 parafusos
originais (E) a um binário de aperto de
10±10% Nm.
Pag. - Page 7/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Manually start 2 STEI service screws fully
home (17) in the two lower holes on the
subframe (S) and (T) of the vehicle.
Insert panniers subframe (1), previously pre-
assembled, on grab handle (22) and check
that screws (17) are inside clearance
adjusters (3).
During assembly, insert rear wiring into
holes (L2) and (L3) of glove compartment
(L).
Start screw (24) with pre-applied
threadlocker and washer (25) on grab
handle (22).
Pre-tighten screw (24) to a tightening
torque of 5±10% Nm to the desired
position of the subframe guaranteeing the
screw to be fully home.
Manually screw clearance adjusters (3) until
0,1÷0,3 mm from rear subframes surface
(S) and (T) (see figure V).
Tighten ring nuts (4) using the special tool
(Code 887133526).
During ring nuts (4) tightening it is important
to hold clearance adjuster (3) rotation with a
dedicated wrench.
Tighten ring nuts (4) to a torque of 80±5%
Nm.
Remove the 2 screws (17) from subframes
(S) and (T) lower holes of the vehicle.
Start the 2 screws (2) and tighten them to a
torque of 25±5% Nm.
Tighten screw (24) to a torque of 25±5%
Nm.
S
3
17
17
L3
T
24
1
2
2
L
25
43
22
4
3
L2
Introduza manualmente até encostar os 2
parafusos STEI (17) de serviço nos dois
furos inferiores dos subchassis (S) e (T) do
veículo.
Insira o subchassi de suporte das bolsas (1),
pré-montado anteriormente, na pega (22) e
verifique se os parafusos (17) estão dentro
dos recuperadores de folga (3).
Durante a montagem, insira as cablagens
traseiras nos furos (L2) e (L3) do
compartimento porta-objetos (L).
Introduza o parafuso (24) com trava-roscas
pré-aplicado e a anilha (25) na pega (22).
Aperte um pouco o parafuso (24) a um
binário de aperto de 5±10% Nm de modo a
estabilizar a posição do subchassi,
garantindo o encosto do parafuso.
Atarraxe manualmente os recuperadores de
folga (3) até colocá-los a uma distância de
0,1÷0,3 mm em relação ao plano nos
subchassis traseiros (S) e (T) (veja a figura
V).
Aperte as anilhas (4) utilizando a apropriada
ferramenta (Cód.887133526).
Durante o aperto das anilhas (4), é
importante bloquear a rotação dos
recuperadores de folga (3) com uma chave
apropriada.
Aperte as anilhas (4) a um binário de aperto
de 80±5% Nm.
Remova os 2 parafusos (17) dos furos
inferiores dos subchassis (S) e (T) do
veículo.
Introduza os 2 parafusos (2) e aperte-os a
um binário de aperto de 25±5% Nm.
Aperte o parafuso (24) a um binário de
aperto de 25±5% Nm.
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 8/17
ED./ED. 01
Connect LH rear wiring (5C) to RH rear one
(6A) to main wiring.
Fit 2 cut rubber cable rings (V) on glove
compartment (L), into RH rear turn indicator
holes (5) and LH rear turn indicator/tail lamp
cable (6).
Assemble the original cover guard (A)
starting and tightening the 6 screws (B) to a
torque of 4±10% Nm.
On the rear side of the pannier subframe (1)
insert outlet plug (19).
Fit 4 plugs with M8 hole (18) in the relevant
holes on the subframe (1).
Insert the four short pannier retainers (20)
on the thread of the four screws (26).
Start screws (26), with short retainers (20)
on pannier mount (1).
Insert the two long pannier retainers (28) on
the thread of the two screws (27).
Start screws (27), with long retainers (20)
on pannier mount (1).
Tighten screws (26) and (27) to a torque of
10±10% Nm.
L
V
18
1
18
28
27
5C U1
V
6A
U2
20
18
B
A
26
20
20
26
19
27
28
Ligue a cablagem traseira esquerda (5C) e
aquela traseira direita (6A) na cablagem
principal.
Monte 2 passa-cabos de borracha cortados
(V) no compartimento porta-objetos (L), nos
furos de passagem do cabo do pisca
traseiro direito (5) e do cabo do pisca
traseiro esquerdo/farol traseiro (6).
Monte a cobertura original (A) atarraxando e
apertando os 6 parafusos (B) a um binário
de aperto de 4±10% Nm.
Insira a tampa de tomada de corrente (19)
no lado traseiro do subchassi de suporte
das bolsas (1).
Insira as 6 tampas (20) e as 4 tampas com
furo M8 (18) nas respetivas perfurações
existentes no subchassi (1).
Insira as 4 tampas com furo M8 (18) nas
respetivas perfurações existentes no
subchassi (1).
Insira os quatro parafusos botões curtos de
engate das bolsas (20) na rosca dos quatro
parafusos (26).
Introduza os parafusos (26) com as
parafusos botões curtos (20) no suporte das
bolsas (1).
Insira os dois parafusos botões longos (28)
na rosca dos dois parafusos (27).
Introduza os parafusos (27) com as
parafusos botões longos (20) no suporte
das bolsas (1).
Aperte os parafusos (26) e (27) a um binário
de aperto de 10±10% Nm.
Pag. - Page 9/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Open RH side pannier (29), and remove
internal lining.
On the outside, insert five spacers (34) in
the holes on shell and then fit the washers
(33) on screws (32).
Install heat shield (31) and take pins (31A)
fully home against spacers (34), then start
screws (32) on pins (31A), from shell inside.
Tighten the five screws (32) to a torque of
6±10% Nm.
Refit inner lining, and close RH side pannier
(29).
Set RH pannier (29) against retainers (20)
and (28) ensuring they match with the slots,
then push down to engage.
Insert key inside lock (29A) and turn it
clockwise to lock side pannier.
To release side pannier, insert key inside
lock (29A) and turn it counter clockwise;
push side pannier down to release it, then
pull it up.
Lay LH side pannier (30) onto retaining
elements (20) and (28), making sure that
slots match, and press down until locked in
place.
Insert key inside lock (30A) and turn it
clockwise to lock side pannier.
To release side pannier, insert key inside
lock (30A) and turn it counter clockwise;
push side pannier down to release it, then
pull it up.
Warning
To clean the side bags, use warm,
soapy water and a soft, clean cloth.
Bar soap and a soft brush is suitable for the
zippers. Rinse with clean water. Do not use
strong cleaning agent or rough cleaning
utensils.
Hard to open zipper can be loosened whit a
small amount of talcum powder.
Reassemble rear mudguard as specified in
“Rear mudguard assembly”.
Reassemble seat as specified in “Seat
assembly”.
30
29
32
31
20
33
31A
34
29A
28
20
28
30A
Abra a bolsa direita (29) e retire o
revestimento interno.
No lado externo, insira os cinco
espaçadores (34) nos furos existentes na
semicobertura e insira as anilhas (33) nos
parafusos (32).
Posicione a proteção anti-calor (31)
encostando os seus pinos (31A) nos
espaçadores (34) e, no lado interno da
semicobertura, introduza os parafusos (32)
nos pinos (31A).
Aperte os cinco parafusos (32) a um binário
de aperto de 6±10% Nm.
Volte a montar o revestimento interno e
feche a bolsa direita (29).
Apoie a bolsa direita (29) nos parafusos
botões (20) e (28), fazendo corresponder os
encaixes e empurre para baixo até o
bloqueio.
Para desengatar a bolsa, ocorre inserir a
chave na fechadura (29A) e girá-la no
sentido anti-horário; empurre a bolsa para
baixo até ouvir clique de desbloqueio e, de
seguida, puxe para cima.
Apoie a bolsa esquerda (30) nos parafusos
botões (20) e (28), fazendo corresponder os
encaixes e empurre para baixo até o
bloqueio.
Insira a chave na fechadura (30A) e gire no
sentido horário para bloquear a bolsa.
Para desengatar a bolsa, ocorre inserir a
chave na fechadura (30A) e girá-la no
sentido anti-horário; empurre a bolsa para
baixo até ouvir clique de desbloqueio e, de
seguida, puxe para cima.
Atenção
Limpe as bolsas laterais com um
pano macio e limpo, utilizando água morna
e sabão.
Limpe os fechos de correr com um pedaço
de sabão e uma escova macia. Enxágue
com água limpa.
Evite o uso de agentes agressivos ou
ferramentas ásperas.
Se for necessário, aplique uma pequena
quantidade de talco para facilitar a abertura
dos fechos de correr.
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 10/17
ED./ED. 01
Turn indicators and stop light
activation
Connect the diagnostic tool to the data
acquisition socket (Z).
Select "DIAVEL" family (A1).
Select "DVL 1200" family (A2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (A3).
(A1)
(A2)
(A3)
Z
Ativação dos indicadores de
direção e da luz de stop
Ligue o instrumento de diagnóstico ao
conector de aquisição de dados (Z).
Selecione a família "DIAVEL" (A1).
Selecione a versão "DVL 1200" (A2).
Selecione o código do veículo "Moto
(Estradal) | -- | [ 02/11 > ]" (A3).
Pag. - Page 11/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Select "Self-Diagnosis" (A4).
Select "BBS" system (A4).
Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]"
(A4).
Select "ADJUSTMENTS" (A5) from the
menu on the left.
Select "Model T configuration" (A5).
Press key "ADJUST" (A5).
Press green button "CONFIRM" (A6).
Press key "1" to enable T configuration
which allows to use turn indicators/stop
light as for Performance bags assembly kit
(A7).
(A4)
(A5)
(A6)
(A7)
Selecione o ambiente "Autodiagnótico" (A4).
Selecione o sistema "BBS" (A4).
Selecione o Fabricante "MTA - - [02/11>]"
(A4).
No menu da esquerda, selecione
"REGULAÇÕES" (A5).
Selecione "Configuração modelo T" (A5).
Pressione o botão "REGULAR" (A5).
Pressione o botão verde "CONFIRMAR"
(A6).
Pressione a tecla "1" para habilitar a
configuração T que prevê a utilização dos
indicadores de direção/luz de stop
conforme o kit de montagem das Bolsas
Performance (A7).
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 12/17
ED./ED. 01
Wait for the operation to be completed and
make sure that the settings changes (A8)
are actually applied.
From "STATUSES", on the menu on the left,
you can select "Model configuration" and
make sure whether the status has been
changed from "base" to "T" (A9).
Note
If the "base" status is still active, it is
necessary to ensure that installed BBS
software is version 14 or higher and that the
Master Instrument Panel version is Micro
vr. 10 Flash vr. 07.
If that is not so, follow the software update
instructions of the BBS and Instrument
panel control unit/s (below) so as to install
the correct software versions for this kit.
Then repeat the "Model Configuration"
adjustment.
Caution
Check the correct activation of the
turn indicators and stop light.
The turn indicators and STOP light turn on
upon request through the left switch,
regardless of the stop light ON request
from brake lever.
Note
The turn indicators and stop light
must be correctly activated even if the
engine control unit software version is USA/
Canada.
(A8)
(A9)
Aguarde a completação da operação com a
confirmação sobre a ocorrência da
modificação das programações (A8).
No menu da esquerda, no item "ESTADOS",
é possível selecionar "Configuração do
modelo" e verificar se o valor do estado foi
modificado de "base" em "T" (A9).
Notas
Se o estado ainda for "base", é preciso
verificar se a versão software da BBS
instalada é a 14 ou sucessiva e se a versão
software do Painel de Instrumentos Master
é Micro vr. 10 Flash vr. 07.
Caso contrário, siga as instruções de
atualização do software da ou das unidades
eletrónicas BBS e do Painel de
Instrumentos (presentes a seguir) de modo
a instalar as versões de software corretas
para este kit.
Em seguida, repita a regulação
"Configuração do Modelo".
Importante
Verifique a ativação correta dos
indicadores de direção e da luz de stop.
O acendimento dos indicadores de direção
deve ocorrer mediante pedido através do
comutador esquerdo, de modo
completamente independente em relação
ao pedido de acendimento da luz de STOP
através da alavanca do travão.
Notas
A ativação correta dos indicadores de
direção e da luz de stop também deve
ocorrer se a versão do software da unidade
eletrónica de controlo do motor for USA/
Canadá.
Pag. - Page 13/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Software update of BBS and
Instrument Panel.
Connect the diagnostic tool to the data
acquisition socket (Z).
Select "DIAVEL" family (B1).
Select "DVL 1200" version (B2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (B3).
(B1)
(B2)
(B3)
Z
Atualização do software da
unidade eletrónica BBS e do
Painel de Instrumentos
Ligue o instrumento de diagnóstico ao
conector de aquisição de dados (Z).
Selecione a família "DIAVEL" (B1).
Selecione a versão "DVL 1200" (B2).
Selecione o código do veículo "Moto
(Estradal) | -- | [ 02/11 > ]" (B3).
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 14/17
ED./ED. 01
Carry out a Global Scan and ensure that BBS
and Master DSB software versions are as
follows (B4):
If that is not so, update by using the update
procedure below.
Software update of BBS control
unit.
Select "DIAVEL" family (C1).
Select "SERVICE UPDATE DVL 1200"
version (C2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (C3).
Electronic control
unit
Software Version
MTA BBS Control
unit [02/11>]
0014
MAE Master
instrument panel
control unit
[02/11>]
10
(B4)
(C1)
(C2)
(C3)
Execute um Global Scan e verifique se os
softwares BBS e DSB Master são os
seguintes (B4):
Caso contrário, é preciso realizar a
atualização utilizando o modo de atualização
descrito a seguir.
Atualização do software da
unidade eletrónica BBS
Selecione a família "DIAVEL" (C1).
Selecione a versão "SERVICE UPDATE DVL
1200" (C2).
Selecione o código do veículo "Moto
(Estradal ) | - - | [ 02/11 -> ]" (C3).
Unidade Eletrónica Versão do Software
Unidade Eletrónica
BBS MTA [02/11>]
0014
Unidade Eletrónica
da instrumentação
Master MAE
[02/11>]
10
Pag. - Page 15/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Select "ECU Update" (C4).
Select "BBS Reprogramming" (C4).
Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]"
(C4).
Select "MAPS" (C5) from the menu on the
left.
Select "0803_T" (C5).
Press "ECU update" (C5).
When system requests a password, enter
"PERFORMANCE" (C6).
To confirm (C6), press "OK".
Wait for BBS control unit software
programming to be completed (C7).
(C4)
(C5)
(C6)
(C7)
Selecione o ambiente "ECU Update" (C4).
Selecione "Reprogramação BBS" (C4).
Selecione o Fabricante "MTA - - [02/11>]"
(C4).
No menu da esquerda, selecione
"MAPEAMENTOS" (C5).
Selecione "0803_T" (C5).
Pressione o botão "ECU update" (C5).
Aquando do pedido de introdução da Senha,
utilize "PERFORMANCE" (C6).
Pressione o botão "OK" para confirmar (C6).
Aguarde o final da programação do
software da unidade eletrónica BBS (C7).
Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508Pag. - Page 16/17
ED./ED. 01
Update of Master instrument
panel control unit software
Select "DIAVEL" family (D1).
Select "SERVICE UPDATE DVL 1200"
version (D2).
Select vehicle code "Motorcycle (Road use)
| -- | [ 02/11 > ]" (D3).
Select "ECU Update" (D4).
Select "Instrument panel Reprogramming"
(D4).
Select Manufacturer "MAE - - [02/11>]"
(D4).
(D1)
(D2)
(D3)
(D4)
Atualização do software da
unidade eletrónica do Painel de
Instrumentos Master
Selecione a família "DIAVEL" (D1).
Selecione a versão "SERVICE UPDATE DVL
1200" (D2).
Selecione o código do veículo "Moto (
Estradal ) | - - | [ 02/11 -> ]" (D3).
Selecione o ambiente "ECU Update" (D4).
Selecione "Reprogramação da
Instrumentação" (D4).
Selecione o Fabricante "MAE - - [02/11>]"
(D4).
Pag. - Page 17/17Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01
Select "MAPS" (D5) from the menu on the
left.
Select "_MSTF07" (D5).
Press "ECU update" (D5).
Wait for Master Instrument panel software
programming to be completed (D6).
Disconnect the diagnostic tool from the
data acquisition socket.
Reassemble rear mudguard as specified in
“Rear mudguard assembly”.
Reassemble seat as specified in “Seat
assembly”.
(D5)
(D6)
No menu da esquerda, selecione
"MAPEAMENTOS" (D5).
Selecione "_MSTF07" (D5).
Pressione o botão "ECU update" (D5).
Aguarde o final da programação do
software do Painel de Instrumentos Master
(D6).
Desligue o instrumento de diagnóstico do
conector de aquisição de dados.
Volte a montar o guarda-lamas traseiro
seguindo o quanto mostrado no capítulo
"Montagem do guarda-lamas traseiro".
Volte a montar o assento seguindo o quanto
mostrado no capítulo "Montagem do
assento".
Modelos de referencia: / 参照モデル :
Pag. - ページ 1/
ISTR /
コード番号 - 508 ED./ 01
Las partes resaltadas en gris y la referencia numérica (Por ej. ) representan el accesorio que
se debe instalar y los eventuales componentes de montaje suministrados en el kit.
Las partes con referencia alfabética (Por ej. ) representan los componentes originales
presentes en la motocicleta.
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de máxi-
ma atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Todas las indicaciones derecha o izquierda se refieren al sentido de marcha de la motocicleta.
灰色で表示する部品、および参照番号 (Es. ) で表示する部品は、キットに付属する取り付
け部品および組み立て部品を示します。参照アルファベット (Es. ) で表示する部品は、車
両に付属するオリジナル部品を示します。
迅速かつ容易に読み進めていただくため、特別な注意を必要とするもの、実用的なアドバイス、
簡素な情報を際立たせるシンボルが使用されています。
すべての右及び左の指示は車体の進行方向を向いたものです。
Atención / 注記
El incumplimiento de las instrucciones indicadas puede crear una situación de peligro y
ocasionar graves lesiones e incluso la muerte. / この説明書に従わずに使用すると危険な状況を
招き、重大なけが、あるいは死をももたらす原因となることがあります。
Importante / 重要
Indica la posibilidad de provocar un daño al vehículo y/o a sus componentes si no se siguen
las instrucciones indicadas. / この説明書に従わずに使用すると、車体及び / 又はその部品に損害
を招く可能性があります。
Nota / 参考
Suministra útiles informaciones sobre la operación en curso. / 操作中の内容に関する有用
な情報を掲載しています。
2
A
2
A
Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
Diavel
Kit maletas semirígidas laterales / セミハードパニアケースキット - 96780011A
1 Subchasis soporte bolsas
2 Tornillo TBEI M8x45
3 Recuperador de juego
4Virola
5 Cableado trasero izquierdo
6 Cableado trasero derecho
7 Faro trasero
8 Indicador trasero derecho
9 Indicador trasero izquierdo
10 Tuerca autoblocante
11 Junta
12 Arandela
13 Separador
14 Tornillo TEF M5x22
15 Plaqueta masa derecha
16 Plaqueta masa izquierda
17 Tornillo STEI M8x30
1 バッグマウントブラケット
2 スクリュー TBEI M8x45
3 遊び調整用ドエル
4 リングナット
5 左リア配線
6 右リア配線
7 テールランプ
8 右リアターンインジケーター
9 左リアターンインジケーター
10 緩み止めナット
11 ラバー
12 ワッシャー
13 スペーサー
14 スクリュー TEF M5X22
15 右アースプレート
16 左アースプレート
17 スクリュー STEI M8x30
16
9
2
5
8
12
17
3
17
10
11
13
15
7
13
11
10
12
14
3
4
2
4
1
6
14
Pag. - ページ 2/17
Cod. ISTR / コード番号 - 508
ED./
01
18 キャップ M8
19 ソケット用キャップ
20 バッグショートフック
21 円形留め具
22 ハンドル
23 リアリフレクター
24 スクリュー TCEIF M8X25
25 平ワッシャー
26 TSPEI M6x20 スクリュー
27 TCEI M6x20 スクリュー
28 バッグロングフック
29 右バッグ
30 左バッグ
31 バッグヒートプロテクション
32 スクリュー M5x16 (5 本 )
33 ワッシャー (5 個 )
34 スペーサー (5 個 )
35 防水バッグ (2 枚 )
18
29
34
19
28
1
20
32
33
18
31
23
26
20
18
21
27
30
22
35
26
21
20
20
24
25
27
28
18 Tapón orificio M8
19 Tapón para toma
20 Trinquete enganche bolsas corto
21 Fijación de corona
22 Manilla
23 Catadióptrico trasero
24 Tornillo TCEIF M8x25
25 Arandela plana
26 Tornillo especial TSPEI M6x20
27 Tornillo especial TCEI M6x20
28 Trinquete enganche bolsas largo
29 Bolsa derecha
30 Bolsa izquierda
31 Protector calor bolsa
32 Tornillo TBEIF M5x16 (cant. 5)
33 Arandela (cant. 5)
34 Separador (cant. 5)
35 Bolsa impermeable (cant. 2)
Pag. - ページ 3/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
参考
作業を始める前に、最初のページに
記載されている注意事項を注意深くお読み
ください。
注記
ここに記載されている一連の作業は
熟練の技術者又はドゥカティオフィシャル
サービスセンターが行わなければなりませ
ん。
オリジナル部品の取り外し
注記
以下の作業は指示の通り行わないと
ライダーの安全を脅かす可能性がありま
す。
" シートの取り外し " の章の記載に従い、
シートを取り外します。
" リアマッドガードの取り外し " の章の記
載に従い、リアマッドガードを取り外しま
す。
スクリュー (B) を緩め、カバー (A) を取
り外します。
スクリュー (E) を緩め、キーブロック (F)
を外します。
4 本のスクリュー (H) を緩め、ブロックユ
ニット (G) を取り外し、ワッシャー (I)
を回収します。
スクリュー (G1) を緩め、つまみ (G2)、
プリング (G3)、 ピン (G4) をブロック (G)
から取り外します。
リアグラブハンドル (D) を奥まで引き抜
き、持ち上げて固定用のつめ (L1) から外
します。
テールランプ (P) および (N) のコネク
ター (P6) および (N6) の接続を切り離し
ます。
ワッシャー (P5) 付きスクリュー (P4) を
緩め、右テールランプ (P) を後方に引き
抜きます。
スペーサー (P1)、(P3) およびラバー (P2)
を小物入れ (L) から取り外します。
ワッシャー (N5) 付きスクリュー (N4) を
緩め、左テールランプ (N) を後方に引き
抜きます。
スペーサー (N1)、(N3) およびラバー (N2)
を小物入れ (L) から取り外します。
ラバー (M) を小物入れ (L) から取り外し
ます。
C
P
B
D
C
A
L
G
E
F
H
G1
G2
G3
G4
I
G1
P1
P6
L
M
P2 P3 P5 N4 N5
N3
N2
N1
N
M
N6
Nota
Antes de iniciar la operación leer aten-
tamente las advertencias indicadas en la pri-
mera página.
Atención
Las operaciones indicadas a continua-
ción deben ser realizadas por un técnico es-
pecializado o por un taller autorizado
DUCATI.
Desmontaje componentes
originales
Atención
Si las siguientes operaciones no se
realizan de manera profesional, se puede
poner en peligro la seguridad del piloto.
Quitar el asiento siguiendo lo indicado en el
capítulo “Desmontaje asiento”.
Quitar el guardabarros trasero siguiendo lo
indicado en el capítulo “Desmontaje
guardabarros trasero”.
Desatornillar los seis tornillos (B) y quitar la
tapa (A).
Desatornillar los tornillos (E) y
desenganchar el bloque llave (F).
Desatornillar los cuatro tornillos (H) y quitar
el grupo bloque (G) recuperando las
arandelas (I).
Desatornillar el tornillo (G1) y desmontar el
mecanismo (G2), el muelle (G3) y el perno
(G4) del bloque (G).
Extraer el asa trasera (D) hasta el tope y
levantar para liberarla del diente de bloqueo
(L1).
Desconectar los conectores (P6) y (N6) de
los faros traseros (P) y (N).
Desatornillar el tornillo (P4) con arandela
(P5) y extraer hacia la parte trasera el faro
derecho (P).
Quitar los separadores (P1), (P3) y la junta
(P2) del compartimiento portaobjetos (L).
Desatornillar el tornillo (N4) con arandela
(N5) y extraer hacia la parte trasera el faro
izquierdo (N).
Quitar los separadores (N1), (N3) y la junta
(N2) del compartimiento portaobjetos (L).
Quitar las juntas (M) del compartimiento
portaobjetos (L).
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 4/17
ED./ 01
キット部品の取り付け
重要
取り付け前にすべての部品に汚れが
なく、完璧な状態であることを確認しま
す。
作業する部品の外側表面を傷つけないため
に、必要な予防措置を取ってください。
バッグマウントブラケットの仮取り付
左リアターンインジケーター (9) を固定
するナット (10) をバッグマウントブラ
ケット (1) の左側にある所定の位置に挿
入します。
左リアターンインジケーターの配線 (9A)
をナット (10) の内側を通して穴 (1A) に
挿入し、ターンインジケーターがブラケッ
トに当たるようにします
ナット (10) をターンインジケーターのス
レッドにねじ込み、5 ± 10% Nm のトルク
で締め付けます。
左リアターンインジケーターの配線 (9A)
を穴 (1B) に通します。
右リアターンインジケーター (8) につい
ても同様の作業を繰り返します。
左アースプレート (16) の後ろ側にある保
護フィルムをはがし、テールランプ (7)
の左後方に取り付けます。
右アースプレート (15) の後ろ側にある保
護フィルムをはがし、テールランプ (7)
の右後方に取り付けます。
ラバー (11) をバッグマウントブラケット
(1) の対応する所定の穴に取り付け、ス
ペーサー (13) をラバー (11) に挿入しま
す。
配線 (7A) をバッグマウントブラケット
(1) の左側にある穴 (1B) に通し、テール
ランプ (7) をブラケットのバッファー
(15) および (16) にあたるまで挿入しま
す。
スクリュー (14) をワッシャー (12) とと
もにバッグマウントブラケットの内側に差
し込み、テールランプ (7) を固定します。
スクリュー (14) を 5 ± 10% Nm のトルク
で締め付けます。
遊び調整用ドエル (3) およびリングナッ
ト (4) のスレッドにグリース GADIUS S2
V220 AD2 を塗布します。この時、グリー
スが遊び調整用ドエルの面 (3A) 付かない
ように注意します。
遊び調整用ドエル (3) を対応するリング
ナット (4) にねじ込みます。この時、図
(X) に示す通り、キー取り付け部のある側
が同じ面にくるようにしす。
図 (Y) に示す通り、リングナット (4) 付
き遊び調整用ドエル (3) をフレームブッ
シュの内面と接するまでねじ込みます。
1
15
4
4
3
9
14
12
16
10
1A
1B
9A
8A
8
13
11
13
7
7A
1B
12
14
43
3
1
3A
Montaje componentes kit
Importante
Controlar, antes del montaje, que to-
dos los componentes se encuentren lim-
pios y en perfecto estado.
Adoptar todas las precauciones necesarias
para evitar daños en la superficie exterior de
los componentes donde se debe operar.
Pre-montaje subchasis soporte bolsas
Introducir la tuerca (10) de fijación indicador
trasero izquierdo (9) en el alojamiento que
se encuentra en el lado izquierdo del
subchasis soporte bolsas (1).
Introducir el cableado (9A) del indicador
trasero izquierdo en el orificio (1A)
haciéndolo pasar por el interior de la tuerca
(10) y llevar hasta el tope el indicador de
dirección en el subchasis.
Atornillar la tuerca (10) en la rosca del
indicador de dirección y ajustarla al par de
apriete de 5±10% Nm.
Introducir el cableado (9A) del indicador
trasero izquierdo a través del orificio (1B).
Repetir esta misma operación para montar
el indicador trasero derecho (8).
Quitar la película protectora presente en el
lado trasero de la plaqueta masa izquierda
(16) y aplicarla en el lado trasero izquierdo
del faro trasero (7).
Quitar la película protectora presente en el
lado trasero de la plaqueta masa derecha
(15) y aplicarla en el lado trasero derecho del
faro trasero (7).
Montar las juntas (11) en los orificios
correspondientes que se encuentran en el
subchasis soporte bolsas (1) e introducir los
separadores (13) en las juntas (11).
Introducir el cableado (7A) a través del
orificio (1B) que se encuentra en el lado
izquierdo del subchasis soporte bolsas (1) y
llevar hasta el tope el faro trasero (7) con
punzones (15) y (16) en el subchasis.
Introducir los tornillos (14) con arandelas
(12) en la parte interior del subchasis
soporte bolsas fijando el faro trasero (7).
Ajustar los tornillos (14) al par de apriete de
5±10% Nm.
Engrasar las roscas de los recuperadores de
juego (3) y las virolas (4) con grasa GADIUS
S2 V220 AD2, prestando atención a no
aplicar grasa en el plano (3A) de los
recuperadores de juego.
Atornillar los recuperadores de juego (3) en
las virolas (4) correspondientes, hasta llevar
los lados con la tomas de llave en el mismo
plano, como ilustra la figura (X).
Atornillar los recuperadores de juego (3) con
las virolas (4), hasta llevarlos cerca del plano
interior de los casquillos bastidor, como
ilustra la figura (Y).
Pag. - ページ 5/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
リフレクター (23) の後ろ側にある保護
フィルムをはがします。
リフレクター (23) の表面全体を均等に押
しながらバッグマウントブラケット (1)
に取り付けます。
参考
リフレクター (23) は図のように向
け、バッグマウントブラケット (1) の位
置に合わせる必要があります。
右リア配線 (6) を右リアターンインジ
ケーター (8A) の配線に接続します。
配線一式をケーブルガイドピン (1C)、
(1D) の間に配置し、リング (21) をピンに
取り付けて配線をフレームに固定します。
左リア配線 (5) を以下のように接続しま
す。
コネクター (5A) をテールランプの配線
(7A) に接続します。
コネクター (5B) を左リアターンインジ
ケーターの配線 (9A) に接続します。
配線一式をケーブルガイドピン (1E)、
(1F)、(1G) の間に配置します。
リング (21) を図 (Z) に示すピンに配置
し、配線をフレームに固定します。
ケーブルの余計な部分をまとめ、図 (Z)
のように配線を 2 本のクランプ (Q) で固
定します。
6
23
21
5B
1E
1C
1
21
8A
1D
5A
5
7A
18A
9A
18B
1F
Q
1G
Quitar la película protectora presente en el
lado trasero del catadióptrico (23).
Aplicar el catadióptrico (23) en el subchasis
soporte bolsas (1), presionando
uniformemente sobre toda la superficie del
catadióptrico (23) mismo.
Nota
El catadióptrico (23) se debe
posicionar, orientado como ilustra la figura,
en correspondencia del área del subchasis
soporte bolsas (1).
Conectar el cableado trasero derecho (6) al
cableado indicador de dirección trasero
derecho (8A).
Colocar el cableado completo entre los
pernos pasacable (1C), (1D) y montar las
coronas (21) en los pernos bloqueando el
cableado al bastidor.
Conectar el cableado trasero izquierdo (5),
acoplando:
el conector (5A) al cableado del faro trasero
(7A);
el conector (5B) al cableado del indicador de
dirección trasero izquierdo (9A).
Colocar el cableado completo entre los
pernos pasacable (1E), (1F) y (1G).
Colocar las coronas (21) en los pernos
indicados en la figura (Z) bloqueando el
cableado al bastidor.
Recoger los excedentes de cable y fijarlos al
cableado con 2 abrazaderas (Q), como
ilustra la figura (Z).
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 6/17
ED./ 01
オリジナルグラブハンドルのロアガイド
(C2) を小物入れ (L) に配置し、固定用の
つめ (L1) に当たるようにします。
ハンドル (22) の溝 (22A) を小物入れ (L)
の開口部に通し、固定用のつめ (L1) に当
たるまで挿入します。
4 本のオリジナルスクリュー (H) をオリジ
ナルブロックユニット (G) に挿入し、反
対側からスクリューのスレッドに 4 つの
オリジナルワッシャー (I) を挿入します。
オリジナルグラブハンドル上部スライダー
(C1) をブロックユニット (G) の所定の位
置に配置し、スクリュー (H) およびワッ
シャー (I) を小物入れ (L) に差し込みま
す。
ハンドル (22) が接した状態でスクリュー
(H) を十字の順に 20 ± 5% Nm のトルクで
締め付けます。
2 本のオリジナルスクリュー (E) を 10 ±
10% Nm のトルクで締め付け、オリジナル
キーブロック (F) を固定します。
H
G
22
E
C1
I
L
C2
F
L1
22A
Colocar la guía inferior asa original (C2) en el
compartimiento portaobjetos (L),
apoyándola en el diente de bloqueo (L1).
Introducir hasta el tope en el diente de
bloqueo (L1) la cavidad (22A) de la manilla
(22) a través del apertura presente en
compartimiento portaobjetos (L).
Introducir los 4 tornillos originales (H) en el
grupo bloque original (G) y en el otro lado
introducir en la rosca de los tornillos las 4
arandelas originales (I).
Colocar la guía superior asa original (C1) en
el alojamiento correspondiente presente en
el grupo bloque (G) e introducir los tornillos
(H) y las arandelas (I) en el compartimiento
portaobjetos (L).
Manteniendo en posición de tope el asa
(22), ajustar los tornillos (H) al par de apriete
de 20±5% Nm., actuando en secuencia
cruzada.
Fijar el bloque llave original (F) atornillando y
ajustando los 2 tornillos originales (E) al par
de apriete de 10±10% Nm.
Pag. - ページ 7/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
2 本の作業用スクリュー STEI (17) を車両
のサブフレーム (S) および (T) の下側の
2 つの穴に奥まで手で差し込みます。
あらかじめ仮取り付けしたバッグマウント
ブラケット (1) をハンドル (22) に挿入
し、スクリュー (17) が遊び調整用ドエル
(3) の内側にあることを確認します。
取り付け作業中、リア配線を小物入れ (L)
の穴 (L2) および (L3) に挿入します。
あらかじめネジロック剤を塗布したスク
リュー (24)、およびワッシャー (25) をハ
ンドル (22) に差し込みます。
サブフレームの位置をスクリューに当たる
位置で安定させるため、スクリュー (24)
を 5 ± 10% Nm のトルクで仮締め付けしま
す。
遊び調整用ドエル (3) を手でねじ込みま
す。この時、リアサブフレーム (S) およ
(T) の面から 0.1 0.3 mm の距離に合
わせます ( 図 V 参照 )。
リングナット (4) を所定のツール ( 部品
番号:887133526) で締め付けます。
リングナット (4) を締め付ける際、専用
レンチで遊び調整用ドエル (3) の回転に
抵抗させることが重要です。
リングナット (4) 80 ± 5% Nm のトルク
で締め付けます。
2 本のスクリュー (17) を車両のサブフ
レーム (S) および (T) の下側の穴から取
り外します。
2 本のスクリュー (2) を差し込み、25 ±
5% Nm のトルクで締め付けます。
スクリュー (24) を 25 ± 5% Nm のトルク
で締め付けます。
S
3
17
17
L3
T
24
1
2
2
L
25
43
22
4
3
L2
Introducir manualmente hasta el tope los 2
tornillos STEI (17) de servicio en los dos
orificios inferiores de los subchasis (S) y (T)
del vehículo.
Introducir el subchasis soporte bolsas (1),
premontado anteriormente, en la manilla
(22) y comprobar que los tornillos (17) estén
en el interior de los recuperadores de juego
(3).
Durante el montaje, introducir los cableados
traseros en los orificios (L2) y (L3) del
compartimiento portaobjetos (L).
Introducir el tornillo (24) con compuesto
para roscas previamente aplicado y la
arandela (25) en la manilla (22).
Pre-ajustar el tornillo (24) al par de apriete de
5±10% Nm para estabilizar la posición del
subchasis, asegurando el tope del tornillo.
Atornillar manualmente los recuperadores
de juego (3) hasta llevarlos a una distancia
de 0,1÷0,3 mm con respecto al plano en los
subchasis traseros (S) y (T) (véase figura V).
Ajustar las virolas (4), utilizando la
herramienta específica (Cód. 887133526).
Durante el ajuste de las virolas (4) es
importante bloquear la rotación de los
recuperadores de juego (3) con una llave
específica.
Ajustar las virolas (4) al par de apriete de
80±5% Nm.
Quitar los 2 tornillos (17) de los orificios
inferiores de los subchasis (S) y (T) del
vehículo.
Introducir los 2 tornillos (2) y ajustarlos al par
de apriete de 25±5% Nm.
Ajustar el tornillo (24) al par de apriete de
25±5% Nm.
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 8/17
ED./ 01
左リア配線 (5C) および右リア配線 (6A)
をメイン配線に接続します。
小物入れ (L) のカットされた 2 つのゴム
製ケーブルガイド (V) を右リアターンイ
ンジケーターのケーブル (5) の通し穴、
左リアターンインジケータ / テールラン
プケーブル (6) の通し穴に取り付けます。
オリジナルカバー (A) を取り付け、6 本の
スクリュー (B) をねじ込み、4 ± 10% Nm
のトルクで締め付けます。
電源ソケットキャップ (19) をバッグマウ
ントブラケット (1) の後ろ側に挿入しま
す。
6 つのキャップ (20) および 4 つのキャッ
プ M8 (18) をブラケット (1) の所定の穴
に挿入します。
4 つのキャップ M8 (18) をバッグマウント
(1) の所定の穴に挿入します。
4 個のバッグショートフック (20) 4
のスクリュー (26) のスレッドに挿入しま
す。
ショートフック (20) 付きスクリュー (26)
をバッグマウント (1) に差し込みます。
2 個のバッグロングフック (28) 2 本の
スクリュー (27) のスレッドに挿入しま
す。
ロングフック (20) 付きスクリュー (27)
をバッグマウント (1) に差し込みます。
スクリュー (26) および (27) 10 ± 10%
Nm のトルクで締め付けます。
L
V
18
1
18
28
27
5C U1
V
6A
U2
20
18
B
A
26
20
20
26
19
27
28
Conectar el cableado trasero izquierdo (5C)
y el trasero derecho (6A) al cableado
principal.
Montar 2 pasacables de goma cortados (V)
en el compartimiento portaobjetos (L), en
los orificios de paso del cable indicador
trasero derecho (5) y del cable indicador
trasero izquierdo/faro trasero (6).
Fijar la tapa original (A) atornillando y
ajustando los 6 tornillos (B) al par de apriete
de 4±10% Nm.
Introducir en el lado trasero del subchasis
soporte bolsas (1) el tapón de la toma de
corriente (19).
Introducir los 6 tapones (20) y los 4 tapones
orificio M8 (18) en los orificios
correspondientes presentes en el
subchasis (1).
Introducir los 4 tapones orificio M8 (18) en
sus respectivas sedes en el subchasis (1).
Introducir los cuatro trinquetes enganche
bolsas cortos (20) en la rosca de los cuatro
tornillos (26).
Introducir los tornillos (26) con trinquetes
cortos (20) en el soporte bolsas (1).
Introducir los dos trinquetes enganche
bolsas largos (28) en la rosca de los dos
tornillos (27).
Introducir los tornillos (27) con trinquetes
largos (20) en el soporte bolsas (1).
Ajustar los tornillos (26) y (27) al par de
apriete de 10±10% Nm.
Pag. - ページ 9/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
右バッグ (29) を開き、インナーコーティ
ングを外します。
外側からケースの穴に 5 個のスペーサー
(34) を挿入し、ワッシャー (33) をスク
リュー (32) に挿入します。
ピン (31A) がスペーサー (34) にあたるよ
うにヒートプロテクション (31) を配置
し、ケースの内側からピン (31A) にスク
リュー (32) を差し込みます。
5 本のスクリュー (32) を 6 ± 10% Nm の
トルクで締め付けます。
インナーコーティングを取り付け、右バッ
グ (29) を閉じます。
溝を合わせるようにして右バッグ (29) を
フック (20) および (28) に置き、固定す
るまで下方向に押します。
バッグを取り外すには、キーをロック
(29A) に挿入し、反時計回りに回転させま
す。外れるまでバッグを下方向に押し、そ
の後上方向に引きます。
溝を合わせるようにして左バッグ (30)
フック (20) および (28) に置き、固定する
まで下方向に押します。
キーをロック (30A) に挿入し、時計回りに
回転させてバッグを固定します。
バッグを取り外すには、キーをロック
(30A) に挿入し、反時計回りに回転させま
す。外れるまでバッグを下方向に押し、そ
の後上方向に引きます。
注記
サイドバッグのクリーニングには、
ぬるま湯、石鹸、柔らかい清潔な布を使用
してください。
ジッパーは石鹸とやわらかいブラシでク
リーニングしてください。きれいな水です
すぎます。刺激の強い洗剤やざらざらした
素材の道具は使用しないでください。
ジッパーが開けにくい場合は、少量のタル
クパウダーを塗ると開けやすくなります。
30
29
32
31
20
33
31A
34
29A
28
20
28
30A
Abrir la bolsa derecha (29) y quitar el
revestimiento interior.
En el lado exterior introducir los cinco
separadores (34) en los orificios presentes
en la semi-carcasa e introducir las arandelas
(33) en los tornillos (32).
Colocar el protector calor (31) llevando los
pernos (31A) hasta el tope en los
separadores (34) y en la parte interior de la
semi-carcasa introducir los tornillos (32) en
los pernos (31A).
Ajustar los cinco tornillos (32) al par de
apriete de 6±10% Nm.
Volver a montar el revestimiento interior y
cerrar la bolsa derecha (29).
Apoyar la bolsa derecha (29) en los
trinquetes (20) y (28) haciendo coincidir los
enganches y empujar hacia abajo hasta el
bloqueo.
Para desenganchar la bolsa es necesario
introducir la llave en la cerradura (29A) y
girarla en el sentido contrario a las agujas
del reloj, empujar la bolsa hacia abajo hasta
escuchar el clic del desbloqueo y luego tirar
hacia arriba.
Apoyar la bolsa izquierda (30) en los
trinquetes (20) y (28) haciendo coincidir los
enganches y empujar hacia abajo hasta el
bloqueo.
Introducir la llave en la cerradura (30A) y
girar en el sentido de las agujas del reloj
para bloquear la bolsa.
Para desenganchar la bolsa es necesario
introducir la llave en la cerradura (30A) y
girarla en el sentido contrario a las agujas
del reloj, empujar la bolsa hacia abajo hasta
escuchar el clic del desbloqueo y luego tirar
hacia arriba.
Atención
Limpiar las bolsas laterales con un
paño suave y limpio utilizando agua tibia y
jabón.
Limpiar las cremalleras con un pedazo de
jabón y un cepillo suave. Enjuagar con agua
limpia.
Evitar el uso de agentes agresivos o
herramientas ásperas.
Si es necesario, aplicar una pequeña
cantidad de polvo de talco para facilitar la
apertura de las cremalleras.
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 10/17
ED./ 01
ターンインジケーターおよびス
トップランプの起動
診断テスターをデータロガーコネクター
(Z) に接続します。
"DIAVEL" ファミリーを選択します (A1)。
"DVL 1200" バージョンを選択します (A2)。
車両コード " モーターサイクル ( ロード
ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま
す (A3)。
(A1)
(A2)
(A3)
Z
Activación de los indicadores de
dirección y luz de parada
Conectar la herramienta de diagnosis al
conector de adquisición de datos (Z).
Seleccionar la familia "DIAVEL" (A1).
Seleccionar la versión "DVL 1200" (A2).
Seleccionar el código vehículo "Moto
(Carretera) | -- | [ 02/11 > ]" (A3).
Pag. - ページ 11/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
" 自己診断 " を選択します (A4)。
"BBS" システムを選択します (A4)。
メーカー "MTA - - [02/11>]" を選択し
ます (A4)。
左メニューの " 調整 " を選択します (A5)。
" モデル T 設定 " を選択します (A5)。
" 調整 " ボタンを押します (A5)。
緑色の " 決定 " ボタンを押します (A6)。
Performance バッグ取り付けキットにある
ターンインジケーター / ストップランプの
使用に対応している T 設定を有効にする
ため、キーボードの "1" をします (A7)。
(A4)
(A5)
(A6)
(A7)
Seleccionar la sección "Autodiagnosis" (A4).
Seleccionar sistema "BBS" (A4).
Seleccionar Fabricante "MTA - - [02/11>]"
(A4).
En el menú de la izquierda seleccionar
"AJUSTES" (A5).
Seleccionar "Configuración modelo T" (A5).
Presionar el pulsador "AJUSTAR" (A5).
Presionar el pulsador verde "CONFIRMAR"
(A6).
Presionar la tecla "1" para habilitar la
configuración T que prevé el uso de los
indicadores de dirección/luz de parada
como indicado en el kit de montaje Bolsas
Performance (A7).
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 12/17
ED./ 01
設定変更が正常に完了したことが確認でき
るまで待ちます (A8)。
左メニューの " ステータス " から " モデ
ル設定 " を選択し、ステータスが "base"
から "T" に変更されたことを確認します
(A9)。
参考
ステータスが "base" のまま変更さ
れていない場合は、インストールされてい
BBS のソフトウェアバージョンが 14
降であること、またマスターンストルメン
トパネルのソフトウェアバージョンが
Micro vr. 10 Flash vr. 07 であることを
確認してください。
バージョンが異なる場合は、BBS およびイ
ンストルメントパネルのコントロールユ
ニットのソフトウェアの更新手順に従い (
下記参照 )、本キットに適した正しいソフ
トウェアバージョンをインストールしてく
ださい。
その後、再度 " モデル設定 " の調整をお
こないます。
重要
ターンインジケーターおよびストッ
プランプが正常に起動することを確認しま
す。
ターンインジケーターは、ブレーキレバー
の操作によるストップランプの点灯とは独
立して、左側スイッチの操作で点灯しなけ
ればなりません。
参考
エンジンコントロールユニットのソ
フトウェアが USA/Canada バージョンの場
合でも、ターンインジケーターおよびス
トップランプは正常に起動しなればなりま
せん。
(A8)
(A9)
Esperar la finalización de la operación con la
confirmación del cambio realizado de las
configuraciones (A8).
En el menú de la izquierda, en la opción
"ESTADOS", es posible seleccionar
"Configuración modelo" y comprobar que el
valor del estado se haya cambiado de "base"
a "T" (A9).
Nota
Si el estado resultara todavía "base"
será necesario comprobar que la versión
software de la BBS instalada sea la 14 o
sucesiva y que la versión software del
Salpicadero Master sea Micro ver. 10 Flash
ver. 07.
De lo contrario, seguir las instrucciones de
actualización software de la(s) central(es)
BBS y Salpicadero (indicadas a
continuación) para instalar las versiones de
software correctas para este kit.
Luego repetir el ajuste "Configuración
Modelo".
Importante
Comprobar la correcta activación de
los indicadores de dirección y luz de parada.
El encendido de los indicadores de
dirección debe producirse con solicitud de
conmutador izquierdo de forma totalmente
independiente con respecto a la solicitud de
encendido de luz de PARADA de palanca
del freno.
Nota
La correcta activación de los
indicadores de dirección y de la luz de
parada debe producirse incluso si la versión
software de la central control motor es
EE.UU./Canadá.
Pag. - ページ 13/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
BBS およびインストルメントパ
ネルコントロールユニットのソ
フトウェアの更新
診断テスターをデータロガーコネクター
(Z) に接続します。
"DIAVEL" ファミリーを選択します (B1)。
"DVL 1200" バージョンを選択します (B2)。
車両コード " モーターサイクル ( ロード
ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま
す (B3)。
(B1)
(B2)
(B3)
Z
Actualización software de la
central BBS y Salpicadero
Conectar la herramienta de diagnosis al
conector de adquisición de datos (Z).
Seleccionar la familia "DIAVEL" (B1).
Seleccionar la versión "DVL 1200" (B2).
Seleccionar el código vehículo "Moto
(Carretera) | -- | [ 02/11 > ]" (B3).
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 14/17
ED./ 01
グローバルスキャンを行い、BBS およびマ
スター DBS のソフトウェアが次の通りで
あることを確認します (B4)。
上記のバージョンと異なる場合は、以下に
記載する方法で更新をおこなってくださ
い。
BBS コントロールユニットのソ
フトウェアの更新
"DIAVEL" ファミリーを選択します (C1)。
"SERVICE UPDATE DVL 1200" バージョンを
選択します (C2)。
車両コード " モーターサイクル ( ロード
ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま
す (C3)。
ECU
ソフトウェアバー
ジョン
MTA BBS コントロー
ルユニット [02/
11>]
0014
MAE マスターインス
トルメントパネル
コントロールユ
ニット
[02/11>]
10
(B4)
(C1)
(C2)
(C3)
Realizar un Global Scan y comprobar que los
softwares BBS y DSB Master sean los
siguientes (B4):
De lo contrario, será necesario realizar la
actualización utilizando la modalidad de
actualización descrita a continuación.
Actualización software de la
central BBS
Seleccionar la familia "DIAVEL" (C1).
Seleccionar la versión "SERVICE UPDATE
DVL 1200" (C2).
Seleccionar el código vehículo "Moto
(Carretera) | - - | [ 02/11 -> ]" (C3).
Central Electrónica Versión Software
Central BBS MTA
[02/11>]
0014
Central salpicadero
Master MAE
[02/11>]
10
Pag. - ページ 15/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
"ECU 更新 " を選択します (C4)。
"BBS 再プログラミング " を選択します
(C4)。
メーカー "MTA - - [02/11>]" を選択し
ます (C4)。
左メニューの " マップ " を選択します
(C5)。
"0803_T" を選択します (C5)。
"ECU 更新 " ボタンを押します (C5)。
パスワードの入力を求められたら、
"PERFORMANCE" を入力します (C6)。
"OK" ボタンを押して決定します (C6)。
BBS コントロールユニットのソフトウェア
のプログラミングが終了するまで待ちます
(C7)。
(C4)
(C5)
(C6)
(C7)
Seleccionar la sección "ECU Update" (C4).
Seleccionar "Nueva Programación BBS"
(C4).
Seleccionar Fabricante "MTA - - [02/11>]"
(C4).
En el menú de la izquierda seleccionar
"MAPEADOS" (C5).
Seleccionar "0803_T" (C5).
Presionar el pulsador "ECU update" (C5).
Cuando se solicita la introducción de la
Contraseña utilizar "PERFORMANCE" (C6).
Presionar el pulsador "OK" para confirmar
(C6).
Esperar la finalización de la programación
software central BBS (C7).
Cod. ISTR / コード番号 - 508
Pag. - ページ 16/17
ED./ 01
マスターインストルメントパネ
ルコントロールユニットのソフ
トウェアの更新
"DIAVEL" ファミリーを選択します (D1)。
"SERVICE UPDATE DVL 1200" バージョンを
選択します (D2)。
車両コード " モーターサイクル ( ロード
ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま
す (D3)。
"ECU 更新 " を選択します (D4)。
" インストルメントパネル再プログラミン
" を選択します (D4)。
メーカー "MAE - - [02/11>]" を選択し
ます (D4)。
(D1)
(D2)
(D3)
(D4)
Actualización software de la
central Salpicadero Master
Seleccionar la familia "DIAVEL" (D1).
Seleccionar la versión "SERVICE UPDATE
DVL 1200" (D2).
Seleccionar el código vehículo "Moto
(Carretera) | - - | [ 02/11 -> ]" (D3).
Seleccionar la sección "ECU Update" (D4).
Seleccionar "Nueva Programación
Salpicadero" (D4).
Seleccionar Fabricante "MAE - - [02/11>]"
(D4).
Pag. - ページ 17/17Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 01
左メニューの " マップ " を選択します
(D5)。
"_MSTF07" を選択します (D5)。
"ECU 更新 " ボタンを押します (D5)。
マスターインストルメントパネルコント
ロールユニットのソフトウェアのプログラ
ミングが終了するまで待ちます (D6)。
診断テスターをデータロガーコネクターか
ら切り離します。
" リアマッドガードの取り付け " の章の記
載に従い、リアマッドガードを取り付けま
す。
" シートの取り付け " の章の記載に従い、
シートを取り付けます。
(D5)
(D6)
En el menú de la izquierda seleccionar
"MAPEADOS" (D5).
Seleccionar "_MSTF07" (D5).
Presionar el pulsador "ECU update" (D5).
Esperar la finalización de la programación
software Salpicadero Master (D6).
Desconectar la herramienta de diagnosis
del conector de adquisición de datos.
Volver a montar el guardabarros trasero
siguiendo lo indicado en el capítulo
“Montaje guardabarros trasero”.
Volver a montar el asiento siguiendo lo
indicado en el capítulo “Montaje asiento”.
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
弊社
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
弊社
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください

Transcripción de documentos

Modelli di riferimento: / Reference Ducati Motorcycles: Diavel ISTR - 508 ED./ED. 01 Kit valigie semirigide laterali / Semi-rigid side pannier kit - 96780011A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Telaietto supporto borse Vite TBEI M8x45 Recuperatore di gioco Ghiera Cablaggio posteriore sinistro Cablaggio posteriore destro Fanale posteriore Indicatore posteriore destro Indicatore posteriore sinistro Dado autobloccante Gommino Rosetta Distanziale Vite TEF M5x22 Piastrino massa destro Piastrino massa sinistro Vite STEI M8x30 10 15 7 13 11 8 11 13 16 12 10 9 6 14 12 17 14 3 1 17 4 2 5 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Pannier subframe TBEI screw M8x45 Clearance adjuster Nut LH rear wiring loom RH rear wiring loom Tail light RH rear indicator LH rear indicator Self-locking nut Rubber block Washer Spacer TEF screw M5x22 RH ground plate LH ground plate STEI screw M8x30 2 I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es. 2 ) rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali componenti di montaggio forniti a kit. I particolari con riferimento alfabetico (Es. A ) rappresentano i componenti originali presenti sul motoveicolo. Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia del motociclo. Parts highlighted in grey and with a numeric reference (Example 2 ) are the accessory to be installed and any assembly components supplied with the kit. Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original components fitted on the vehicle. For easy and rational reading, this document uses graphic symbols for highlighting situations in which maximum care is required, practical advice or simple information. Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel. Attenzione / Warning La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una situazione di pericolo e causare gravi lesioni personali e anche la morte. / Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death. Importante / Caution Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite. / Failure to follow these instructions might cause damages to the vehicle and/or its components. Note / Note Fornisce utili informazioni sull'operazione in corso. / Useful information on the procedure being described. Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 1/17 29 31 34 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Tappo foro M8 Tappo per presa Funghetto aggancio borse corto Fissaggio a corona Maniglia Catadiottro posteriore Vite TCEIF M8x25 Rosetta piana Vite TSPEI M6x20 Vite TCEI M6x20 Funghetto aggancio borse lungo Borsa destra Borsa sinistra Paracalore borsa Vite TBEIF M5x16 (q.tà 5) Rosetta (q.tà 5) Distanziale (q.tà 5) Sacca impermeabile (q.tà 2) 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 M8 hole plug Outlet plug Short pannier retainer Rear sprocket fastener Handle Rear cat's eye TCEIF screw M8x25 Flat washer TSPEI screw M6x20 Socket cap screw M6x20 Long pannier retainer RH side pannier LH side pannier Pannier heat shield TBEIF screw M5x16 (q.ty 5) Washer (q.ty 5) Spacer (q.ty 5) Waterproof cover (q.ty 2) 1 32 24 33 25 20 18 18 26 19 20 21 23 20 27 18 28 21 22 26 20 28 30 27 35 Pag. - Page 2/17 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Note Prima di iniziare l’operazione, leggere attentamente le avvertenze riportate nella prima pagina. B Note Read the instructions on the first page carefully before proceeding. Warning Attenzione Le operazioni di seguito riportate devono essere eseguite da un tecnico specializzato o da un’officina autorizzata DUCATI. C A Smontaggio componenti originali D Attenzione E Le operazioni di seguito riportate se non eseguite a regola d’arte possono pregiudicare la sicurezza del pilota. C Rimuovere la sella seguendo quanto riportato al capitolo “Smontaggio sella”. Rimuovere il parafango posteriore seguendo quanto riportato al capitolo "Smontaggio parafango posteriore". Svitare le sei viti (B) e rimuovere il coperchio (A). Svitare le viti (E) e sganciare il blocco chiave (F). Svitare le quattro viti (H) e rimuovere il gruppo blocchetto (G) recuperando le rondelle (I). Svitare la vite (G1) e smontare il pomello (G2), la molla (G3) e il piolo (G4) dal blocchetto (G). Sfilare il maniglione posteriore (D) fino a battuta e sollevare per svincolarlo dal dentino di fermo (L1). H F G1 G2 G I G3 G4 L G1 P2 P3 P5 N4 N5 N3 P Scollegare i connettori (P6) e (N6) dei fanali posteriori (P) e (N). Svitare la vite (P4) con rondella (P5) e sfilare verso la parte posteriore il fanale destro (P). Rimuovere i distanziali (P1), (P3) e il gommino (P2) dalla vasca portaoggetti (L). Svitare la vite (N4) con rondella (N5) e sfilare verso la parte posteriore il fanale sinistro (N). Rimuovere i distanziali (N1), (N3) e il gommino (N2) dalla vasca portaoggetti (L). Rimuovere i gommini (M) dalla vasca portaoggetti (L). Have the kit installed by a trained technician or at a DUCATI Authorized Workshop. Removing the original components Warning Incorrect installation of this kit may put the rider’s safety at risk. Remove seat as specified in "Removing the Seat". Remove rear mudguard as specified in "Removing rear mudguard". Unscrew the six screws (B) and remove the cover guard (A). Loosen screw (E) and release keylock (F). Unscrew the four screws (H) and remove keylock unit (G) keeping washers (I). Loosen screw (G1) and remove knob (G2), spring (G3) and pin (G4) from keylock (G). Fully remove rear grab handle (D) and lift to free it from the retainer tooth (L1). Disconnect connectors (P6) and (N6) from rear tail lights (P) and (N). Loosen screw (P4) with washer (P5) and remove RH tail light (P) towards the back. Remove spacers (P1), (P3) and rubber block (P2) from glove compartment (L). Loosen screw (N4) with washer (N5) and remove LH tail light (N) towards the back. Remove spacers (N1), (N3) and rubber block (N2) from glove compartment (L). Remove rubber blocks (M) from glove compartment (L). N2 P1 P6 N1 M M N L N6 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 3/17 Montaggio componenti kit 10 Importante 8 1A 1B 9 9A 8A 1 15 13 7 11 13 16 7A 14 12 1B 14 3 4 1 3 4 3 3A 4 Pag. - Page 4/17 12 Verificare, prima del montaggio, che tutti i componenti risultino puliti e in perfetto stato. Adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di danneggiare qualsiasi parte nella quale ci si trova ad operare. Premontaggio telaietto supporto borse Inserire il dado (10) di fissaggio indicatore posteriore sinistro (9) nella sede ricavata sul lato sinistro del telaietto supporto borse (1). Inserire il cablaggio (9A) dell'indicatore posteriore sinistro nel foro (1A) facendolo passare all'interno del dado (10) e portare a battuta l'indicatore di direzione sul telaietto. Avvitare il dado (10) sul filetto dell'indicatore di direzione e serrarlo alla coppia di serraggio 5±10% Nm. Inserire il cablaggio (9A) dell'indicatore posteriore sinistro attraverso il foro (1B). Ripetere la stessa operazione per il montaggio dell'indicatore posteriore destro (8). Rimuovere la pellicola protettiva presente sul lato posteriore del piastrino massa sinistro (16) e applicarlo sul lato posteriore sinistro del fanale posteriore (7). Rimuovere la pellicola protettiva presente sul lato posteriore del piastrino massa destro (15) e applicarlo sul lato posteriore destro del fanale posteriore (7). Montare i gommini (11) nei relativi fori ricavati sul telaietto supporto borse (1)e inserire i distanziali (13) nei gommini (11). Inserire il cablaggio (7A) attraverso il foro (1B) ricavato sul lato sinistro del telaietto supporto borse (1) e portare a battuta il fanale posteriore (7) con tamponi (15) e (16) sul telaietto. Impuntare le viti (14) con rondelle (12) sulla parte interna del telaietto supporto borse fissando il fanale posteriore (7). Serrare le viti (14) alla coppia di serraggio 5±10% Nm. Ingrassare i filetti dei recuperatori di gioco (3) e ghiere (4) con grasso GADIUS S2 V220 AD2, facendo attenzione che il grasso non vada sul piano (3A)dei recuperatori di gioco. Avvitare i recuperatori di gioco (3) nelle relative ghiere (4), fino a portare i lati con le prese di chiave, sullo stesso piano, come mostrato in figura (X). Avvitare i recuperatori di gioco (3) con ghiere (4) fino a portarli a filo col piano interno delle boccole telaio, come mostrato in figura (Y). Kit installation Caution Check that all components are clean and in perfect condition before installation. Take adequate measures to avoid damaging the internal components of the engine. Pre-assembly of pannier subframe Insert LH rear indicator (9) retaining nut (10) in the seat on the LH side of pannier subframe (1). Insert LH rear indicator wiring (9A) in hole (1A) going through the inner part of nut (10) and bring turn indicator fully home on the subframe. Start nut (10) on turn indicator thread and tighten it to a torque of 5±10% Nm. Insert LH rear turn indicator wiring (9A) through hole (1B). Repeat the same procedure to assemble RH rear turn indicator (8). Remove protective film on rear side of LH ground plate (16) and apply it on LH rear tail light (7). Remove protective film on rear side of RH ground plate (15) and apply it on RH rear tail light (7). Fit grommets (11) in relative holes on pannier subframe (1) and introduce spacers (13) in grommets (11). Insert wiring (7A) through hole (1B) on LH pannier subframe (1) and bring tail light fully home (7) with buffers (15) and (16) on subframe. Start screws (14) with washers (12) on pannier subframe inner part securing tail light (7). Tighten screws (14) to a torque of 5±10% Nm. Grease clearance adjusters threads (3) and nuts (4) using GADIUS S2 V220 AD2 grease, making sure not to apply grease on the clearance adjusters surface (3A). Screw clearance adjusters (3) to their washers (4), until the sides with the flats are at the same level, as shown in the figure (X). Screw clearance adjusters (3) with washers (4) up to the edge of frame bushes internal surface, as shown in the figure (Y). Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 1 1C 21 Rimuovere la pellicola protettiva presente sul lato posteriore del catadiottro (23). Applicare il catadiottro (23) sul telaietto supporto borse (1), premendo uniformemente su tutta la superficie del catadiottro (23) stesso. Remove protective film from cat's eyes (23) rear side. Fit cat's eye (23) to pannier subframe (1), exerting an even pressure on the whole cat's eye surface (23). Note Note Il catadiottro (23) deve essere posizionato, orientandolo come mostrato in figura, in corrispondenza dell'area del telaietto supporto borse (1). 8A 23 1D 21 6 5A 5B 5 1E 7A Collegare il cablaggio posteriore destro (6) al cablaggio indicatore di direzione posteriore destro (8A). Disporre il cablaggio completo tra i pioli passacavo (1C), (1D) e montare le corone (21) sui pioli bloccando il cablaggio al telaio. Collegare il cablaggio posteriore sinistro (5), accoppiando: il connettore (5A) al cablaggio fanale posteriore (7A); il connettore (5B) al cablaggio indicatore di direzione posteriore sinistro (9A). Disporre il cablaggio completo tra i pioli passacavo (1E), (1F) e (1G). Posizionare le corone (21) sui pioli indicati in figura (Z) bloccando il cablaggio al telaio. Raccogliere le eccedenze di cavo e fissarle al cablaggio con 2 fascette (Q), come indicato in figura (Z). The cat's eye (23) must be placed as shown in the figure, in the pannier subframe area (1). Connect RH rear wiring (6) to RH rear turn indicator wiring (8A). Lay down complete wiring between cable ring pins (1C), (1D) and fit rear sprockets (21) on pins locking wiring to frame. Connect LH rear wiring (5), pairing: connector (5A) to rear tail light wiring (7A); connector (5B) to LH rear turn indicator wiring (9A). Lay down complete wiring between cable ring pins (1E), (1F) and (1G). Place rear sprockets (21) on the pins shown in figure (Z) locking wiring to frame. Take exceeding cable and fix it to wiring using 2 ties (Q), as shown in the figure (Z). 18A 1F Q 9A 1G 18B Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 5/17 Posizionare la guida inferiore maniglione originale (C2) sulla vasca portaoggetti (L), portandola in appoggio sul dentino di fermo (L1). Inserire, sino a battuta sul dentino di fermo (L1) la cavità (22A) della maniglia (22) attraverso l'apertura presente nella vasca portaoggetti (L). Inserire le 4 viti originali (H) nel gruppo blocchetto originale (G) e dall'altro lato inserire sul filetto delle viti le 4 rosette originali (I). Posizionare la guida superiore maniglione originale (C1) nella relativa sede presente sul gruppo blocchetto (G) e impuntare le viti (H) e rosette (I) sulla vasca portaoggetti (L). Mantenendo in posizione di battuta la maniglia (22), serrare le viti (H) alla coppia di serraggio 20±5% Nm., rispettando una sequenza a croce. Fissare il blocco chiave originale (F) avvitando e serrando le 2 viti originali (E) alla coppia di serraggio 10±10% Nm. 22 C1 22A C2 E F H G Place original grab handle lower guide (C2) on glove compartment (L) against retainer tooth (L1). Fully insert grab handle (22) cavity (22A) on retainer tooth (L1) through the opening on the glove compartment (L). Insert the 4 original screws (H) on the original keylock unit (G) and from the other side insert the 4 original washers (I) on screws threads. Place original grab handle upper guide (C1) in its seat on the keylock unit (G) and start screws (H) and washers (I) on the glove compartment (L). Keeping grab handle (22) in fully home position, tightening screws (H) to a torque of 20±5% Nm., following a cross sequence. Fix the original keylock (F), starting and tightening the 2 original screws (E) to a torque of 10±10% Nm. I L L1 Pag. - Page 6/17 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 17 T 17 S 1 24 25 2 3 3 4 4 Impuntare manualmente fino a battuta le 2 viti STEI (17) di servizio nei due fori inferiori dei telaietti (S) e (T) del veicolo. Inserire il telaietto supporto borse (1), premontato in precedenza, sulla maniglia (22) e verificare che le viti (17) siano all'interno dei recuperatori di gioco (3). Durante il montaggio inserire i cablaggi posteriori nei fori (L2) e (L3) della vasca portaoggetti (L). Impuntare la vite (24) con frenafiletti preapplicato e la rondella (25) sulla maniglia (22). Preserrare la vite (24) alla coppia di serraggio 5±10% Nm in modo da stabilizzare la posizione del telaietto garantendo la battuta della vite. Avvitare manualmente i recuperatori di gioco (3) fino a portarli ad una distanza di 0,1÷0,3 mm rispetto al piano sui telaietti posteriori (S) e (T) (vedi figura V). Serrare le ghiere (4), utilizzando l'apposito attrezzo (Cod.887133526). Durante il serraggio delle ghiere (4) è importante contrastare la rotazione dei recuperatori di gioco (3) con una chiave dedicata. Serrare le ghiere (4) alla coppia di serraggio 80±5% Nm. Rimuovere le 2 viti (17) dai fori inferiori dei telaietti (S) e (T) del veicolo. Impuntare le 2 viti (2) e serrarle alla coppia di serraggio 25±5% Nm. Serrare la vite (24) alla coppia di serraggio 25±5% Nm. Manually start 2 STEI service screws fully home (17) in the two lower holes on the subframe (S) and (T) of the vehicle. Insert panniers subframe (1), previously preassembled, on grab handle (22) and check that screws (17) are inside clearance adjusters (3). During assembly, insert rear wiring into holes (L2) and (L3) of glove compartment (L). Start screw (24) with pre-applied threadlocker and washer (25) on grab handle (22). Pre-tighten screw (24) to a tightening torque of 5±10% Nm to the desired position of the subframe guaranteeing the screw to be fully home. Manually screw clearance adjusters (3) until 0,1÷0,3 mm from rear subframes surface (S) and (T) (see figure V). Tighten ring nuts (4) using the special tool (Code 887133526). During ring nuts (4) tightening it is important to hold clearance adjuster (3) rotation with a dedicated wrench. Tighten ring nuts (4) to a torque of 80±5% Nm. Remove the 2 screws (17) from subframes (S) and (T) lower holes of the vehicle. Start the 2 screws (2) and tighten them to a torque of 25±5% Nm. Tighten screw (24) to a torque of 25±5% Nm. 2 22 L2 L L3 3 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 7/17 20 V 5C U1 V 6A U2 Connettere il cablaggio posteriore sinistro (5C) e quello posteriore destro (6A) al cablaggio principale. Montare 2 passacavi in gomma tagliati (V) sulla vasca portaoggetti (L), nei fori di passaggio del cavo freccia posteriore destra (5) e del cavo freccia posteriore sinistra/ fanale posteriore (6). Montare il coperchio originale (A) avvitando e serrando le 6 viti (B) alla coppia di serraggio 4±10% Nm. Inserire sul lato posteriore del telaietto supporto borse (1) il tappo presa di corrente (19). Inserire i 4 tappi foro M8 (18) nelle rispettive forature presenti sul telaietto (1). Inserire i quattro funghetti aggancio borse corti (20) sul filetto delle quattro viti (26). Impuntare le viti (26) con funghetti corti (20) sul supporto borse (1). Inserire i due funghetti aggancio borse lunghi (28) sul filetto delle due viti (27). Impuntare le viti (27) con funghetti lunghi (20) sul supporto borse (1). Serrare le viti (26) e (27) alla coppia di serraggio 10±10% Nm. 1 18 26 18 Connect LH rear wiring (5C) to RH rear one (6A) to main wiring. Fit 2 cut rubber cable rings (V) on glove compartment (L), into RH rear turn indicator holes (5) and LH rear turn indicator/tail lamp cable (6). Assemble the original cover guard (A) starting and tightening the 6 screws (B) to a torque of 4±10% Nm. On the rear side of the pannier subframe (1) insert outlet plug (19). Fit 4 plugs with M8 hole (18) in the relevant holes on the subframe (1). Insert the four short pannier retainers (20) on the thread of the four screws (26). Start screws (26), with short retainers (20) on pannier mount (1). Insert the two long pannier retainers (28) on the thread of the two screws (27). Start screws (27), with long retainers (20) on pannier mount (1). Tighten screws (26) and (27) to a torque of 10±10% Nm. 19 20 18 20 27 26 28 28 27 A B L Pag. - Page 8/17 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Aprire la borsa destra (29) e togliere il rivestimento interno. Sul lato esterno, inserire i cinque distanziali (34) nei fori presenti sul semiguscio e inserire le rosette (33) sulle viti (32). Posizionare il paracalore (31) portandone i pioli (31A) a battuta sui distanziali (34) e, sul lato interno del semiguscio, impuntare le viti (32) sui pioli (31A). Serrare le cinque viti (32) alla coppia di serraggio 6±10% Nm. Rimontare il rivestimento interno e chiudere la borsa destra (29). Appoggiare la borsa destra (29) ai funghetti (20) e (28) facendo combaciare gli incastri e spingere verso il basso fino al bloccaggio. Inserire la chiave nella serratura (29A) e ruotare in senso orario per bloccare la borsa. Per sganciare la borsa occorre inserire la chiave nella serratura (29A) e ruotarla in senso antiorario; spingere verso il basso la borsa fino allo scatto dello sbloccaggio e poi tirare verso l'alto. 29 29A 31A 32 31 Appoggiare la borsa sinistra (30) ai funghetti (20) e (28) facendo combaciare gli incastri e spingere verso il basso fino al bloccaggio. Inserire la chiave nella serratura (30A) e ruotare in senso orario per bloccare la borsa. Per sganciare la borsa occorre inserire la chiave nella serratura (30A) e ruotarla in senso antiorario; spingere verso il basso la borsa fino allo scatto dello sbloccaggio e poi tirare verso l'alto. 33 34 20 Attenzione 20 28 28 Pulire le borse laterali con uno straccio morbido e pulito utilizzando acqua tiepida e sapone. Pulire le chiusure lampo con una saponetta e una spazzola morbida. Risciacquare con acqua pulita. Evitare l'uso di agenti aggressivi o attrezzi ruvidi. Se necessario, applicare una piccola quantità di talco per facilitare l'apertura delle chiusure lampo. Open RH side pannier (29), and remove internal lining. On the outside, insert five spacers (34) in the holes on shell and then fit the washers (33) on screws (32). Install heat shield (31) and take pins (31A) fully home against spacers (34), then start screws (32) on pins (31A), from shell inside. Tighten the five screws (32) to a torque of 6±10% Nm. Refit inner lining, and close RH side pannier (29). Set RH pannier (29) against retainers (20) and (28) ensuring they match with the slots, then push down to engage. Insert key inside lock (29A) and turn it clockwise to lock side pannier. To release side pannier, insert key inside lock (29A) and turn it counter clockwise; push side pannier down to release it, then pull it up. Lay LH side pannier (30) onto retaining elements (20) and (28), making sure that slots match, and press down until locked in place. Insert key inside lock (30A) and turn it clockwise to lock side pannier. To release side pannier, insert key inside lock (30A) and turn it counter clockwise; push side pannier down to release it, then pull it up. Warning To clean the side bags, use warm, soapy water and a soft, clean cloth. Bar soap and a soft brush is suitable for the zippers. Rinse with clean water. Do not use strong cleaning agent or rough cleaning utensils. Hard to open zipper can be loosened whit a small amount of talcum powder. 30 30A Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 9/17 Attivazione indicatori di direzione e luce stop Turn indicators and stop light activation Collegare lo strumento di diagnosi al connettore acquisizione dati (Z). Connect the diagnostic tool to the data acquisition socket (Z). Selezionare la famiglia "DIAVEL" (A1). Select "DIAVEL" family (A1). Selezionare la versione "DVL 1200" (A2). Select "DVL 1200" family (A2). Selezionare il codice veicolo "Moto (Stradale) | -- | [ 02/11 > ]" (A3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (A3). Z (A1) (A2) (A3) Pag. - Page 10/17 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 (A4) Selezionare l'ambiente "Autodiagnosi" (A4). Selezionare impianto "BBS" (A4). Selezionare Costruttore "MTA - - [02/11>]" (A4). Select "Self-Diagnosis" (A4). Select "BBS" system (A4). Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]" (A4). Nel menù di sinistra selezionare "REGOLAZIONI" (A5). Selezionare "Configurazione modello T" (A5). Premere il pulsante "REGOLA" (A5). Select "ADJUSTMENTS" (A5) from the menu on the left. Select "Model T configuration" (A5). Press key "ADJUST" (A5). Premere il pulsante verde "CONFERMA" (A6). Press green button "CONFIRM" (A6). Premere il tasto "1" per abilitare la configurazione T che prevede l'utilizzo degli indicatori di direzione/luce stop come da kit montaggio Borse Performance (A7). Press key "1" to enable T configuration which allows to use turn indicators/stop light as for Performance bags assembly kit (A7). (A5) (A6) (A7) Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 11/17 (A8) Attendere il completamento dell'operazione con la conferma sulla avvenuta modifica delle impostazioni (A8). Wait for the operation to be completed and make sure that the settings changes (A8) are actually applied. Nel menù di sinistra, alla voce "STATI", è possibile selezionare "Configurazione modello" e verificare che il valore dello stato sia modificato da "base" in "T" (A9). From "STATUSES", on the menu on the left, you can select "Model configuration" and make sure whether the status has been changed from "base" to "T" (A9). (A9) Note Se lo stato risulta ancora "base" occorre verificare che la versione software della BBS installata sia la 14 o successiva e che la versione software del Cruscotto Master sia Micro vr. 10 Flash vr. 07. In caso contrario seguire le istruzioni di aggiornamento software della/e centralina/ e BBS e Cruscotto (presenti di seguito) in modo tale da installare le versioni di software corrette per questo kit. Quindi ripetere la regolazione "Configurazione Modello". Note If the "base" status is still active, it is necessary to ensure that installed BBS software is version 14 or higher and that the Master Instrument Panel version is Micro vr. 10 Flash vr. 07. If that is not so, follow the software update instructions of the BBS and Instrument panel control unit/s (below) so as to install the correct software versions for this kit. Then repeat the "Model Configuration" adjustment. Caution Importante Verificare la corretta attivazione degli indicatori di direzione e della luce stop. L'accensione degli indicatori di direzione deve avvenire su richiesta da commutatore sinistro in modo totalmente indipendente rispetto alla richiesta di accensione luce STOP da leva freno. Note La corretta attivazione degli indicatori di direzione e della luce stop deve avvenire anche se la versione software della centralina controllo motore è USA/Canada. Pag. - Page 12/17 Check the correct activation of the turn indicators and stop light. The turn indicators and STOP light turn on upon request through the left switch, regardless of the stop light ON request from brake lever. Note The turn indicators and stop light must be correctly activated even if the engine control unit software version is USA/ Canada. Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Aggiornamento software della centralina BBS e Cruscotto Software update of BBS and Instrument Panel. Collegare lo strumento di diagnosi al connettore acquisizione dati (Z). Connect the diagnostic tool to the data acquisition socket (Z). Selezionare la famiglia "DIAVEL" (B1). Select "DIAVEL" family (B1). Selezionare la versione "DVL 1200" (B2). Select "DVL 1200" version (B2). Selezionare il codice veicolo "Moto (Stradale) | -- | [ 02/11 > ]" (B3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (B3). Z (B1) (B2) (B3) Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 13/17 (B4) Eseguire un Global Scan e verificare che i software BBS e DSB Master siano i seguenti (B4): Centralina Elettronica Centralina BBS MTA [02/11>] Centralina strumentazione Master MAE [02/11>] (C1) Versione Software Carry out a Global Scan and ensure that BBS and Master DSB software versions are as follows (B4): Electronic control unit Software Version 0014 MTA BBS Control unit [02/11>] 0014 10 MAE Master instrument panel control unit [02/11>] 10 In caso contrario occorre procedere all'aggiornamento utilizzando la modalità di aggiornamento di seguito descritta. If that is not so, update by using the update procedure below. Aggiornamento software della centralina BBS Software update of BBS control unit. Selezionare la famiglia "DIAVEL" (C1). Select "DIAVEL" family (C1). Selezionare la versione "SERVICE UPDATE DVL 1200" (C2). Select "SERVICE UPDATE DVL 1200" version (C2). Selezionare il codice veicolo "Moto ( Stradale ) | - - | [ 02/11 -> ]" (C3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (C3). (C2) (C3) Pag. - Page 14/17 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 (C4) Selezionare l'ambiente "ECU Update" (C4). Selezionare "Riprogrammazione BBS" (C4). Selezionare Costruttore "MTA - - [02/11>]" (C4). Select "ECU Update" (C4). Select "BBS Reprogramming" (C4). Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]" (C4). Nel menù di sinistra selezionare "MAPPATURE" (C5). Selezionare "0803_T" (C5). Premere il pulsante "ECU update" (C5). Select "MAPS" (C5) from the menu on the left. Select "0803_T" (C5). Press "ECU update" (C5). Alla richiesta di inserimento Password utilizzare "PERFORMANCE" (C6). Premere il pulsante "OK" per confermare (C6). When system requests a password, enter "PERFORMANCE" (C6). To confirm (C6), press "OK". Attendere il termine della programmazione software centralina BBS (C7). Wait for BBS control unit software programming to be completed (C7). (C5) (C6) (C7) Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 15/17 (D1) Aggiornamento software della centralina Cruscotto Master Update of Master instrument panel control unit software Selezionare la famiglia "DIAVEL" (D1). Select "DIAVEL" family (D1). Selezionare la versione "SERVICE UPDATE DVL 1200" (D2). Select "SERVICE UPDATE DVL 1200" version (D2). Selezionare il codice veicolo "Moto ( Stradale ) | - - | [ 02/11 -> ]" (D3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (D3). Selezionare l'ambiente "ECU Update" (D4). Selezionare "Riprogrammazione Strumentazione" (D4). Selezionare Costruttore "MAE - - [02/11>]" (D4). Select "ECU Update" (D4). Select "Instrument panel Reprogramming" (D4). Select Manufacturer "MAE - - [02/11>]" (D4). (D2) (D3) (D4) Pag. - Page 16/17 Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 (D5) (D6) Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Nel menù di sinistra selezionare "MAPPATURE" (D5). Selezionare "_MSTF07" (D5). Premere il pulsante "ECU update" (D5). Select "MAPS" (D5) from the menu on the left. Select "_MSTF07" (D5). Press "ECU update" (D5). Attendere il termine della programmazione software Cruscotto Master (D6). Wait for Master Instrument panel software programming to be completed (D6). Scollegare lo strumento di diagnosi dal connettore acquisizione dati. Disconnect the diagnostic tool from the data acquisition socket. Rimontare il parafango posteriore seguendo quanto riportato al capitolo "Montaggio parafango posteriore". Rimontare la sella seguendo quanto riportato al capitolo "Montaggio sella". Reassemble rear mudguard as specified in “Rear mudguard assembly”. Reassemble seat as specified in “Seat assembly”. Pag. - Page 17/17 Modèles de référence: / Bezugsmodelle: Diavel ISTR/ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Kit valises semi-rigides latérales / Kit halbsteife Seitenkoffer - 96780011A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Sous-cadre support valises Vis TBHC M8x45 Rattrapeur de jeu Écrou annulaire Câblage arrière gauche Câblage arrière droit Feu arrière Clignotant arrière droit Clignotant arrière gauche Écrou autobloquant Plot caoutchouc Rondelle Entretoise Vis THB M5x22 Plaquette masse droite Plaquette masse gauche Vis TCHCF M8x30 10 15 7 13 11 8 11 13 16 12 10 9 6 14 12 17 14 3 1 17 4 2 5 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Kofferhalterahmen Linseninnensechskantschraube M8x45 Spielausgleicher Nutmutter Hintere Verkabelung, links Hintere Verkabelung, rechts Rücklicht Hinterer Blinker, rechts Hinterer Blinker, links Selbstsichernde Mutter Gummielement Unterlegscheibe Distanzstück Geflanschte Zylinderschraube M5x22 Masseplättchen, rechts Masseplättchen, links Spezial-Innensechskantschraube M8x30 2 Les pièces surlignées en gris et la référence numérique (Ex. 2 ) représentent l'accessoire à installer et les composants de montage éventuels fournis en kit. Les pièces avec référence alphabétique (Ex. A ) représentent les composants d'origine présents sur le motocycle. Pour une lecture rapide et rationnelle ont été utilisés des symboles qui mettent en évidence les situations exigeant une attention particulière, les conseils pratiques ou bien encore de simples informations. Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de marche la moto. Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem Bezug (Bsp. 2 ) geben das zu installierende Bestandteil und die eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder. Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp. A ) geben die Original-Bestandteile wieder, die am Motorrad verbaut wurden. Im Sinne einer schnellen und rationellen Erfassung beim Lesen wurden Symbole verwendet, die auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist, oder die praktische Empfehlungen bzw. einfache Informationen hervorheben. Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die Fahrtrichtung des Motorrads. Attention / Achtung La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut créer une situation dangereuse et provoquer de graves lésions personnelles voire la mort. / Eine Nichtbeachtung der hier wiedergegebenen Anweisungen kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen und auch zum Tod führen. Important / Wichtig Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses composants si les instructions reportées ci-dessous ne sont pas suivies. / Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am Fahrzeug und/oder seiner Komponenten besteht. Remarques / Hinweis Fournit des informations utiles sur l'opération en cours. / Übermittelt nützliche Informationen zum betreffenden Arbeitseingriff. Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 1/17 29 31 34 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Bouchon trou M8 Bouchon pour prise Accrochage valises type court Élément de fixation à couronne Poignée Catadioptre arrière Vis TCHCF M8x22 Rondelle plate Vis TEPHE M6x20 Vis TCHC M6x20 Accrochage valises type long Valise droite Valise gauche Pare-chaleur valise Vis TBHCF M5x16 (q.té 5) Rondelle (q.té 5) Entretoise (q.té 5) Sac imperméable (q.té 2) 18 19 20 21 22 23 24 Verschluss für Bohrung M8 Verschlusskappe für Anschluss Buchse zur Kofferbefestigung, kurz Befestigung an Krone Griff Rückstrahler Geflanschte Innensechskantschraube M8x25 Flache Unterlegscheibe Flachsenkkopfschraube mit Innensechskant M6x20 Innensechskantschraube M6x20 Buchse zur Kofferbefestigung, lang Koffer, rechts Koffer, links Wärmeschutz für Koffer Spezialschraube M5x16 (5 Stck.) Unterlegscheiben (5 Stck.) Distanzstück (5 Stck.) Wasserdichter Schutzbeutel (2 Stck.) 1 32 24 33 25 20 18 18 26 19 20 21 23 20 27 18 28 21 22 26 25 26 20 28 30 27 27 28 29 30 31 32 33 34 35 35 Page - Seite 2/17 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Remarques Avant de commencer l’opération, lire attentivement les avertissements reportés sur la première page. B Attention Les opérations reportées ci-après doivent être effectuées par un technicien spécialisé ou par un atelier agréé DUCATI. C A Dépose composants d'origine Une mauvaise exécution des opérations ci-dessous peut préjudicier à la sécurité du pilote. E C Déposer la selle en suivant la procédure indiquée au chapitre « Dépose selle ». Déposer le garde-boue arrière en suivant les instructions indiquées au chapitre « Dépose garde-boue arrière ». Dévisser les six vis (B) et déposer le couvercle (A). Dévisser les vis (E) et décrocher le barillet (F). Dévisser les quatre vis (H) et déposer l'ensemble barillet (G) en récupérant les rondelles (I). Dévisser la vis (G1) et déposer la poignée (G2), le ressort (G3) et la vis sans tête (G4) du barillet (G). Sortir la poignée arrière (D) jusqu'en butée et soulever pour la dégager de l'ergot d'arrêt (L1). H F G1 G I G3 G4 L G1 P2 P3 Achtung Die nachstehend beschriebenen Arbeitseingriffe müssen von einem Fachtechniker oder einer DUCATI Vertragswerkstatt ausgeübt werden. Abnahme der Original-Teile Attention D G2 Hinweis Vor Beginn der Arbeitseingriffe die Warnhinweise auf der ersten Seite aufmerksam durchlesen. P5 N4 N5 Débrancher les connecteurs (P6) et (N6) des feux arrière (P) et (N). Desserrer la vis (P4) avec rondelle (P5) et sortir vers la partie arrière le feu droit (P). Déposer les entretoises (P1), (P3) et le plot caoutchouc (P2) du bac vide-poches (L). Desserrer la vis (N4) avec rondelle (N5) et sortir le feu gauche (N) vers la partie arrière. Déposer les entretoises (N1), (N3) et le plot caoutchouc (N2) du bac vide-poches (L). Déposer les plots en caoutchouc (M) du bac vide-poches (L). N3 P Achtung Folgende Arbeitseingriffe können, falls nicht fachgerecht ausgeübt, die Sicherheit des Fahrers gefährden. Die Sitzbank (A) den Angaben im Kapitel „Abnahme der Sitzbank¨ gemäß abnehmen Den hinteren Kotflügel den Angaben im Kapitel„Abnahme des hinteren Kotflügels” gemäß abnehmen. Die sechs Schrauben (B) lösen, dann den Deckel (A) abnehmen. Die Schrauben (E) lösen, dann den Schlüsselblock (F) aushaken. Die vier Schrauben (H) lösen, dann die Blockeinheit (G) entfernen und die Unterlegscheiben (I) aufnehmen. Die Schraube (G1) lösen, dann den Knauf (G2), die Feder (G3) und den Stift (G4) aus dem Block (G) nehmen. Den hinteren Haltegriff (D) bis auf Anschlag herausziehen und anheben, um ihn aus dem Sperrzahn (L1) zu lösen. Die Stecker (P6) und (N6) der Rücklichter (P) und (N) abziehen. Die Schraube (P4) gemeinsam mit Unterlegscheibe (P5) lösen, dann das rechte Rücklicht (P) nach hinten abziehen. Die Distanzstücke (P1) und (P3) sowie das Gummielement (P2) aus dem Staufach (L) nehmen. Die Schraube (N4) gemeinsam mit Unterlegscheibe (N5) lösen, dann das linke Rücklicht (N) nach hinten abziehen. Die Distanzstücke (N1) und (N3) sowie das Gummielement (N2) aus dem Staufach (L) entfernen. Die Gummielemente (M) aus dem Staufach (L) entfernen. N2 P1 P6 N1 M M N L N6 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 3/17 Pose composants kit 10 Montage der Komponenten des Kits Important 8 1A 1B 9 9A 8A 1 15 13 7 11 13 16 7A 14 12 1B 14 3 4 1 3 4 3 3A 4 Page - Seite 4/17 12 Vérifier, avant la pose, que tous les composants sont propres et en parfait état. Adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter d'endommager la surface externe des composants où on opère. Pré-montage sous-cadre support valises Introduire l'écrou (10) de fixation clignotant arrière (9) dans le logement obtenu sur le côté gauche du sous-cadre support valises (1). Introduire le câblage (9A) du clignotant arrière gauche dans le trou (1A) en le faisant passer à l'intérieur de l'écrou (10) et porter en butée le clignotant de direction sur le sous-cadre. Visser l'écrou (10) sur le filetage du clignotant de direction et le serrer au couple de serrage 5±10 % Nm. Introduire le câblage (9A) du clignotant arrière gauche à travers le trou (1B). Répéter la même opération pour le montage du clignotant arrière droit (8). Déposer la pellicule de protection présente sur le côté arrière de la plaquette de masse gauche (16) et l'appliquer sur le côté arrière gauche du feu arrière (7). Déposer la pellicule de protection présente sur le côté arrière de la plaquette de masse droite (15) et l'appliquer sur le côté arrière droit du feu arrière (7). Poser les plots en caoutchouc (11) dans les trous relatifs obtenus sur le sous-cadre support valises (1) et introduire les entretoises (13) dans les plots en caoutchouc (11). Introduire le câblage (7A) dans le trou (1B) obtenu sur le côté gauche du sous-cadre support valises (1) et porter en butée le feu arrière (7) avec les tampons (15) et (16) sur le sous-cadre. Présenter les vis (14) avec les rondelles (12) sur la partie intérieure du sous-cadre support valises en fixant le feu arrière (7). Serrer les vis (14) au couple de serrage 5 ± 10 % Nm. Graisser les filets des rattrapeurs de jeu (3) et des écrous annulaires (4) avec de la graisse GADIUS S2 V220 AD2, en faisant attention que la graisse n'aille pas sur le plan (3A) des rattrapeurs de jeu. Visser les rattrapeurs de jeu (3) dans les écrous annulaires relatifs (4), jusqu'à porter les côtés avec les encoches pour clé, sur le même plan, comme la figure (X) le montre. Visser les rattrapeurs de jeu (3) avec les écrous annulaires (4) jusqu'à les porter au même niveau du plan intérieur des bagues du cadre, comme la figure (Y) le montre. Wichtig Vor der Montage überprüfen, dass sich alle Komponenten im sauberen und perfekten Zustand befinden. Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine Beschädigung der Oberflächen der Komponenten, die vom Eingriff betroffen sind, zu vermeiden. Vormontage des Kofferhalterahmens Die Klemmmutter (10) des hinteren linken Blinkers (9) in den an der linken Seite des Kofferhalterahmens (1) eingearbeiteten Sitz einfügen. Die Verkabelung (9A) des hinteren linken Blinkers in die Bohrung (1A) einfügen und durch die Mutter (10) führen und den Blinker am Halterahmen auf Anschlag bringen. Die Mutter (10) auf das Gewinde des Blinkers setzen und mit einem Anzugsmoment von 5±10% Nm anziehen. Die Verkabelung (9A) des hinteren linken Blinkers durch die Bohrung (1B) einfügen. Den gleichen Arbeitsschritt für die Montage des rechten hinteren Blinkers (8) wiederholen. Die Schutzfolie von der Rückseite des linken Masseplättchens (16) abziehen und letzteres an der linken Rückseite des Rücklichts (7) anbringen. Die Schutzfolie von der Rückseite des rechten Masseplättchens (15) abziehen und letzteres an der rechten Rückseite des Rücklichts (7) anbringen. Die Gummielemente (11) in den entsprechenden Bohrungen am Kofferhalterahmen (1) montieren, dann die Distanzstücke (13) in die Gummielemente (11) einfügen. Die Verkabelung (7A) durch die Bohrung (1B) an der linken Seite des Kofferhalterahmens (1) einführen, dann das Rücklicht (7) mit den Stopfen (15) und (16) am Halterahmen auf Anschlag bringen. Die Schrauben (14) mit Unterlegscheiben (12) an der Innenseite des Kofferhalterahmens ansetzen und so das Rücklicht (7) fixieren. Die Schrauben (14) mit einem Anzugsmoment von 5±10% Nm anziehen. Die Gewinde der Spielausgleicher (3) und die Nutmuttern (4) mit dem Fett GADIUS S2 V220 AD2 schmieren und dabei darauf achten, dass das Fett nicht auf die Fläche (3A) der Spielausgleicher gelangt. Die Spielausgleicher (3) so lange in den entsprechenden Nutmuttern (4) anschrauben, bis die Seiten mit den Schlüsselansätzen auf die gleiche Ebene gebracht wurden, siehe dazu Abbildung (X). Die Spielausgleicher (3) mit Nutmuttern (4) so lange anschrauben, bis sie bündig zur Innenfläche der Rahmenbuchsen resultieren, siehe dazu Abbildung (Y). Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 1 1C 21 Enlever la pellicule de protection présente sur le côté arrière du catadioptre (23). Appliquer le catadioptre (23) sur le souscadre support valises (1), en appuyant uniformément sur toute la surface du catadioptre (23) même. Remarques 8A 23 1D 21 6 5A 5B 5 1E 7A 18A 1F Q 9A 1G 18B Die Schutzfolie von der Rückseite des Rückstrahlers (23) abziehen. Den Rückstrahler (23) am Kofferhalterahmen (1) anbringen, dazu gleichmäßig auf die gesamte Oberfläche des Rückstrahlers (23) drücken. Hinweis Le catadioptre (23) doit être positionné, en l'orientant comme la figure le montre, en correspondance de la zone du sous-cadre support valises (1). Der Rückstrahler (23) muss, der Abbildung gemäß ausgerichtet, am Bereich des Kofferhalterahmens (1) angeordnet werden. Raccorder le câblage arrière droit (6) au câblage clignotant de direction arrière droit (8A). Disposer le câblage complet entre les vis sans tête passe-fil (1C), (1D) et poser les couronnes (21) sur les vis sans tête en bloquant le câblage au cadre. Raccorder le câblage arrière gauche (5) en accouplant : le connecteur (5A) au câblage feu arrière (7A) ; le connecteur (5B) au câblage clignotant de direction arrière gauche (9A). Disposer le câblage complet entre les vis sans tête passe-fil (1E), (1F) et (1G). Positionner les couronnes (21) sur les vis sans tête indiquées dans la figure (Z) en bloquant le câblage au cadre. Récupérer les excédents de câble et les fixer au câblage avec 2 colliers (Q), comme indiqué dans la figure (Z). Die hintere rechte Verkabelung (6) an der Verkabelung des hinteren rechten Blinkers (8A) anschließen. Die komplette Verkabelung zwischen den Kabelführungsstiften (1C) und (1D) verlegen und die Kronen (21) auf den Stiften montieren und die Verkabelung so am Rahmen feststellen. Die hintere linke Verkabelung (5) anschließen, dazu folgende Elemente aneinander koppeln: den Stecker (5A) an die Verkabelung des Rücklichts (7A); den Stecker (5B) an die Verkabelung des hinteren linken Blinkers (9A); die vollständige Verkabelung zwischen den Kabelführungsstiften (1E), (1F) und (1G) verlegen. Die Kronen (21) auf die in der Abbildung (Z) dargestellten Stifte fügen und die Verkabelung so am Rahmen feststellen. Den Kabelüberstand zusammenfassen und mit 2 Schellen (Q) der Abbildung (Z) gemäß an der Verkabelung befestigen. Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 5/17 Positionner le guide inférieur poignée passager d'origine (C2) sur le bac videpoches (L), en le portant en appui sur l'ergot d'arrêt (L1). Introduire, jusqu'en butée sur l'ergot d'arrêt (L1) la cavité (22A) de la poignée (22) à travers l'ouverture présente dans le bac vide-poches (L). Introduire les 4 vis d'origine (H) dans l'ensemble barillet d'origine (G) et de l'autre côté introduire sur le filet des vis les 4 rondelles d'origine (I). Positionner le guide supérieur poignée passager d'origine (C1) dans le siège relatif présent dans l'ensemble barillet (G) et présenter les vis (H) et les rondelles (I) sur le bac vide-poches (L). Maintenir en position de butée la poignée (22), serrer les vis (H) au couple de serrage 20±5 % Nm., en respectant une séquence en croix. Fixer le barillet de contact d'origine (F) en vissant et en serrant les 2 vis d'origine (E) au couple de serrage de 10±10 % Nm. 22 C1 22A C2 E F H G I Die untere Führung des Original-Haltegriffs (C2) an Staufach (L) befestigen und dabei am Sperrzahn (L1) zum Anliegen bringen. Die Aussparung (22A) des Haltegriffs (22) über die Öffnung im Staufach (L) bis auf Anschlag am Sperrzahn (L1) bringen. Die 4 Original-Schrauben (H) in die Einheit des Original-Blocks (G) einfügen und von der anderen Seite die 4 OriginalUnterlegscheiben (I) auf das Gewinde der Schrauben fügen. Die obere Original-Griffführung (C1) im entsprechenden Sitz an der Blockeinheit (G) anordnen und die Schrauben (H) sowie Unterlegscheiben (I) am Staufach (L) ansetzen. Während man den Haltegriff (22) in der Anschlagposition hält, die Schrauben (H) mit einem Anzugsmoment von 20±5% Nm und über Kreuz anziehen. Die Original-Schlüsselblockeinheit (F) montieren und dazu die 2 OriginalSchrauben (E) mit einem Anzugsmoment von 10 ± 10% Nm anziehen. L L1 Page - Seite 6/17 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 17 T 17 S 1 24 25 2 3 3 4 4 Présenter manuellement jusqu'en butée les 2 vis TCHCF (17) de service dans les deux trous inférieurs des sous-cadres (S) et (T) du véhicule. Introduire le sous-cadre support valises (1), pré-monté précédemment sur la poignée (22) et vérifier que les vis (17) sont à l'intérieur des rattrapeurs de jeu (3). Pendant la pose introduire les câblages arrière dans les trous (L2) et (L3) du bac vide-poches (L). Présenter la vis (24) avec frein-filet préappliqué et la rondelle (25) sur la poignée (22). Pré-serrer la vis (24) au couple de serrage 5±10 % Nm de façon à stabiliser la position du sous-cadre en assurant la butée de la vis. Visser manuellement les rattrapeurs de jeu (3) jusqu'à les porter à une distance de 0,1÷0,3 mm par rapport au plan des souscadres arrière (S) et (T) (voir figure V). Serrer les écrous annulaires (4), en utilisant l'outil relatif (Réf.887133526). Pendant le serrage des écrous annulaires (4) il est important d'empêcher aux rattrapeurs de jeu du jeu de tourner (3) avec une clé appropriée. Serrer les écrous annulaires (4) au couple de serrage 80±5 % Nm. Déposer les 2 vis (17) des trous inférieurs des sous-cadres (S) et (T) du véhicule. Présenter les 2 vis (2) et les serrer au couple de serrage 25±5 % Nm. Serrer la vis (24) au couple de serrage 25±5 % Nm. 2 22 L2 Die 2 Spezial-InnensechskantServiceschrauben (17) von Hand bis auf Anschlag in den unteren Bohrungen der Rahmen (S) und (T) des Fahrzeugs einschrauben. Den zuvor vormontierten Kofferhalterahmen (1) am Haltegriff (22) anfügen und überprüfen, dass die Schrauben (17) sich in den Spielausgleichern (3) befinden. Während der Montage die hinteren Verkabelungen in die Bohrungen (L2) und (L3) des Staufachs (L) einfügen. Die Schraube (24) nach Auftrag von Schraubensicherung sowie die Unterlegscheibe (25) am Haltegriff (22) ansetzen. Die Schraube (24) mit einem Anzugsmoment 5 ± 10 % Nm vorspannen, so dass sich die Position des Rahmens stabilisiert und die Anschlagposition der Schraube gewährleistet werden kann. Die Spielausgleicher (3) so lange von Hand anschrauben, bis sie sich in einem Abstand von 0,1÷0,3 mm zur Ebene an den Heckrahmen (S) und (T) befinden (siehe Abbildung V). Die Nutmuttern (4) mit dem entsprechenden Werkzeug (Art.-Nr. 887133526) anziehen. Während dem Anzug der Nutmuttern (4) ist es wichtig, dass die Drehung der Spielausgleicher (3) mit einem entsprechenden Schlüssel gekontert wird. Die Nutmuttern (4) mit einem Anzugsmoment von 80 ± 5 % Nm anziehen. Die 2 Schrauben (17) aus den unteren Bohrungen der Heckrahmen (S) und (T) des Fahrzeugs entfernen. Die 2 Schrauben (3) absetzen und mit einem Anzugsmoment von 25 ± 5% Nm anziehen. Die Schraube (24) mit einem Anzugsmoment von 25 ± 5 % Nm anziehen. L L3 3 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 7/17 20 V 5C U1 V 6A U2 Relier le câblage arrière gauche (5C) et celui arrière droit (6A) au câblage principal. Poser 2 passe-fils en caoutchouc coupés (V) sur le bac vide-poches (L), dans les trous de passage du câble du clignotant de direction arrière droit (5) et du câble clignotant arrière gauche/feu arrière (6). Poser le couvercle original (A) en vissant et en serrant les 6 vis (B) au couple de serrage de 4±10 % Nm. Introduire sur le côté arrière du sous-cadre support valises (1) le bouchon prise de courant (19). Introduire les 4 bouchons trou M8 (18) dans les perçages relatifs présents sur le souscadre (1). Introduire les quatre accrochages valises courts (20) sur le filet des quatre vis (26). Présenter les vis (26) avec les accrochages courts (20) sur le support des valises (1). Introduire les deux accrochages valises longs (28) sur le filet des deux vis (27). Présenter les vis (27) avec les accrochages longs (20) sur le support des valises (1). Serrer les vis (26) et (27) au couple de serrage 10±10 % Nm. 1 18 26 18 19 Die hintere linke (5C) und rechte Verkabelung (6A) an den Hauptkabelbaum schließen. 2 zugeschnittene Kabelführungen aus Gummi (V) auf das Staufach (L) in die Durchgangsbohrungen des Kabels des hinteren rechten Blinkers (5) und des Kabels des hinteren linken Blinkers/Rücklichts (6) montieren. Den Original-Deckel (A) durch Einschrauben der 6 Schrauben (B) montieren und diese mit einem Anzugsmoment von 4 ± 10 % Nm anziehen. An der Rückseite des Kofferhalterahmens (1) die Verschlusskappe des Stromanschlusses (19) anfügen. Die 4 Bohrungsverschlüsse M8 (18) in die jeweiligen Bohrungen am Heckrahmen (1) einfügen. Die vier kurzen Buchsen (20) der Kofferverankerung auf das Gewinde der vier Schrauben (26) fügen. Die Schrauben (26) mit den kurzen Buchsen (20) am Kofferhalter (1) ansetzen. Die vier langen Buchsen (28) der Kofferverankerung auf das Gewinde der vier Schrauben (27) fügen. Die Schrauben (27) mit den langen Buchsen (20) am Kofferhalter (1) ansetzen. Die Schrauben (26) und (27) mit einem Anzugsmoment von 10±10% Nm anziehen. 20 18 20 27 26 28 28 27 A B L Page - Seite 8/17 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Ouvrir la valise droite (29) et enlever le revêtement intérieur. Sur le côté extérieur, introduire les cinq entretoises (34) dans les trous présents sur la demi-coque et introduire les rondelles (33) sur les vis (32). Positionner le pare-chaleur (31) en portant les pions (31A) en butée sur les entretoises (34) et, sur le côté intérieur de la demicoque, présenter les vis (32) sur les pions (31A). Serrer les cinq vis (32) au couple de serrage 6±10 % Nm. Reposer le revêtement intérieur et fermer la valise droite (29). Appuyer la valise droite (29) aux accrochages (20) et (28) en faisant correspondre les emboîtements et pousser vers le bas jusqu'au blocage. Pour décrocher la valise il faut introduire la clé dans la serrure (29A) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ; pousser vers le bas la valise jusqu'au déclic de déblocage puis tirer vers le haut. 29 29A 31A 32 31 33 Appuyer la valise gauche (30) aux adaptateurs (20) et (28) en faisant correspondre les emboîtements et pousser vers le bas jusqu'au blocage. Introduire la clé dans la serrure (30A) et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre pour bloquer la valise. Pour décrocher la valise il faut introduire la clé dans la serrure (30A) et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ; pousser vers le bas la valise jusqu'au déclic de déblocage puis tirer vers le haut. 34 20 20 28 28 Den rechten Koffer (29) öffnen und die Innenverkleidung entfernen. An der Außenseite die fünf Distanzstücke (34) in die Bohrungen in der Kofferschale einfügen, dann die Unterlegscheiben (33) an den Schrauben (32) anfügen. Den Wärmeschutz (31) anordnen und die Stifte (31A) an den Distanzstücken (34) auf Anschlag bringen und, an der Innenseite der Kofferschale, die Schrauben (32) an den Stiften (31A) ansetzen. Die fünf Schrauben (32) mit einem Anzugsmoment von 6 ± 10 % Nm anziehen. Die Innenverkleidung erneut montieren und den rechten Koffer (29) schließen. Den rechten Koffer (29) an die Buchsen (20) und (28) lehnen. Dabei die Verbindungen auf Übereinstimmung bringen und bis zur Befestigung nach unten drücken. Der Schlüssel ist ins Schloss (29A) einzufügen und gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, um den Koffer auszuhaken; den Koffer bis zum Einrasten nach unten drücken und dann nach oben ziehen. Den linken Koffer (30) an die Buchsen (20) und (28) lehnen. Dabei die Verbindungen auf Übereinstimmung bringen und nach unten bis zur Befestigung drücken. Den Schlüssel ins Schloss (30A) einfügen und zur Befestigung des Koffers im Uhrzeigersinn drehen. Der Schlüssel ist ins Schloss (30A) einzufügen und gegen den Uhrzeigersinn zu drehen, um den Koffer auszuhaken; den Koffer bis zum Einrasten nach unten drücken und dann nach oben ziehen. Attention Nettoyer les valises latérales avec un chiffon souple et propre en utilisant de l'eau tiède et du savon. Nettoyer les fermetures éclair avec un morceau de savon et une brosse souple. Rincer avec de l'eau propre. Éviter l'emploi de substances agressives et d'outils rugueux. Si nécessaire, appliquer une petite quantité de talc pour faciliter l'ouverture des fermetures éclair. Achtung Die Seitenkoffer mit einem weichen und sauberen Lappen sowie mit lauwarmem Wasser und Seife reinigen. Die Reißverschlüsse mit einem Stück Seife und einer weichen Bürste reinigen. Mit sauberem Wasser nachspülen. Das Verwenden von aggressiven Mitteln oder rauen Reinigungsgegenständen ist zu vermeiden. Falls erforderlich etwas Puder auftragen, um das Öffnen der Reißverschlüsse zu erleichtern. 30 30A Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 9/17 Activation clignotants et feu de stop Aktivierung der Blinker und des Bremslichts Brancher l'instrument de diagnostic au connecteur de saisie des données (Z). Das Diagnoseinstrument an den Datenerfassungsanschluss (Z) schließen. Sélectionner la famille « DIAVEL » (A1). Die Familie „DIAVEL” wählen (A1). Sélectionner la version « DVL 1200 » (A2). Die Version „DVL 1200” wählen (A2). Sélectionner la référence véhicule « Moto (Routière) | -- | [ 02/11 > ] » (A3). Den Fahrzeugcode „Motorrad (Straßenversion) | -- | [ 02/11 > ]“ markieren (A3). Z (A1) (A2) (A3) Page - Seite 10/17 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 (A4) (A5) Sélectionner l'environnement « Autodiagnostic » (A4). Sélectionner système « BBS » (A4). Sélectionner Constructeur « MTA - [02/11>] » (A4). Das Ambiente „Eigendiagnose” wählen (A4). Die Anlage „BBS” wählen (A4). Den Hersteller „MTA - - [02/11>]” markieren (A4). Dans le menu à gauche sélectionner « RÉGLAGES » (A5). Sélectionner « Configuration modèle T » (A5). Appuyer sur le bouton « RÉGLER » (A5). Im links stehenden Menü die Angabe „EINSTELLUNGEN” markieren (A5). „Modellkonfiguration T" markieren (A5). Die Taste „AUSFÜHREN" drücken (A5). Appuyer sur le bouton vert « CONFIRMER » (A6). Die grüne Taste „BESTÄTIGEN” drücken (A6). Appuyer sur la touche « 1 » pour activer la configuration T qui prévoit l'utilisation des clignotants/feu de stop selon le kit d'installation Valises Performance (A7). Die Taste „1” drücken, um die Konfiguration T freizuschalten, die den Einsatz von Blinkern/Bremslicht aus dem Montagekit der Performance Koffer vorsieht (A7). (A6) (A7) Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 11/17 (A8) Attendre que l'opération soit terminée avec la confirmation que la modification des configurations (A8) ait bien été effectuée. Das Beenden des Verfahrens mit Bestätigung der erfolgten Änderung der Einstellungen abwarten (A8). Dans le menu à gauche, à l'entrée « ÉTATS », il est possible de sélectionner « Configuration modèle » et de vérifier que la valeur de l'état est modifiée de « base » en « T » (A9). Im links stehenden Menü kann unter „STATUS” die Angabe „Modellkonfiguration” gewählt und überprüft werden, ob der Wert von „Basis” auf „T” geändert wurde (A9). (A9) Remarques Hinweis Si l'état résulte encore « base » il faut vérifier que la version du logiciel du BBS installée est bien la 14 ou successive et que la version du logiciel du Tableau de bord Master est Micro vr. 10 Flash vr. 07. Dans le cas contraire, suivre les instructions de mise à jour du logiciel du/des boîtier/s électronique/s BBS et du Tableau de bord (présentes ci-dessous) de façon à installer les versions de logiciel correctes pour ce kit. Puis répéter le réglage « Configuration Modèle ». Important Vérifier l'activation correcte des clignotants et du feu de stop. L'allumage des clignotants doit s'effectuer à la demande du commutateur gauche de façon tout à fait indépendante par rapport à la demande d'allumage du feu de STOP de la part du levier de frein. Remarques L'activation correcte des clignotants et du feu de stop doit s'effectuer même si la version du logiciel du boîtier électronique contrôle moteur est USA/Canada. Page - Seite 12/17 Resultiert der Status noch auf „Basis” muss geprüft werden, dass es sich bei der installierten Software der BBS um die Version 14 oder eine darauf folgende handelt und dass im Master-Cockpit die Version Micro vr. 10 Flash vr. 07 vorhanden ist. Sollte dies nicht der Fall sein, müssen die (nachstehenden) Anweisungen bezüglich der Aktualisierung der Software des/der Steuergeräts/e BBS und Cockpit befolgt werden, so dass für dieses Kit die korrekten Software-Versionen installiert werden. Schließlich die Einstellung der „Modellkonfiguration” wiederholen. Wichtig Überprüfen, dass sich die Blinker und das Bremslicht korrekt einschalten. Das Einschalten der Blinker muss auf Abruf über den linken Umschalter vollkommen unabhängig vom Abruf des Bremslichts mittels Betätigung des Bremssteuerhebels erfolgen. Hinweis Die korrekte Aktivierung der Blinker und des Bremslichts muss auch in dem Fall gegeben sein, in dem im Motorsteuergerät die Software-Version USA/Canada vorhanden ist. Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Mise à jour logiciel du boîtier électronique BBS et Tableau de bord Brancher l'instrument de diagnostic au connecteur de saisie des données (Z). Aktualisierung der Software der BBS und Cockpit-Steuergeräte Das Diagnoseinstrument an den Datenerfassungsanschluss (Z) schließen. Z (B1) Sélectionner la famille « DIAVEL » (B1). Die Familie „DIAVEL” wählen (B1). Sélectionner la version « DVL 1200 » (B2). Die Version „DVL 1200” wählen (B2). Sélectionner la référence véhicule « Moto (Routière) | -- | [ 02/11 > ] » (B3). Den Fahrzeugcode „Motorrad (Straßenversion) | -- | [ 02/11 > ]” markieren (B3). (B2) (B3) Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 13/17 (B4) Exécuter un Global Scan et vérifier que les logiciels BBS et DSB Master sont les suivants (B4) : Boîtier Électronique Version Logiciel Boîtier Électronique BBS MTA [02/11>] 0014 Boîtier Électronique instrumentation Master MAE [02/11>] 10 (C2) Elektronisches Steuergerät BBS-Steuergerät MTA [02/11>] Steuergerät für Master-Cockpit MAE [02/11>] Dans le cas contraire il faut procéder à la mise à jour en utilisant la procédure de mise à jour décrite ci-après. (C1) Ein Global Scan vornehmen und überprüfen, dass es BBS und DSB Master jeweils die folgenden Softwares enthalten (B4): Software-Version 0014 10 Andernfalls ist die Aktualisierung unter Anwendung des nachstehend beschriebenen Aktualisierungsmodus erforderlich. Mise à jour logiciel du boîtier électronique BBS Aktualisierung der Software des BBS-Steuergeräts Sélectionner la famille « DIAVEL » (C1). Die Familie „DIAVEL” wählen (C1). Sélectionner la version « SERVICE UPDATE DVL 1200 » (C2). Die Version „SERVICE UPDATE DVL 1200” wählen (C2). Sélectionner la référence véhicule « Moto (Routière) | -- | [ 02/11 -> ] » (C3). Den Fahrzeugcode „Motorrad (Straßenversion) | - - | [ 02/11 > ]” markieren (C3). (C3) Page - Seite 14/17 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 (C4) (C5) (C6) Sélectionner l'environnement « ECU Update » (C4). Sélectionner « Reprogrammation BBS » (C4). Sélectionner Constructeur « MTA - - [02/ 11>] » (C4). Das Ambiente „ECU Update” wählen (C4). „Neuprogrammierung BBS” wählen (C4). Den Hersteller „MTA - - [02/11>]” markieren (C4). Dans le menu à gauche sélectionner « CARTOGRAPHIES » (C5). Sélectionner « 0803_T » (C5). Appuyer sur le bouton « ECU update » (C5). Im links stehenden Menü die Angabe „KENNFELDER” markieren (C5). „0803_T” markieren (C5). Die Taste „ECU update” drücken (C5). À la demande de saisie du Mot de Passe utiliser « PERFORMANCE » (C6). Appuyer sur le bouton « OK » pour confirmer (C6). Bei Abfrage des Passworts „PERFORMANCE” eingeben (C6). Zur Bestätigung der Nummer die Taste „OK” drücken (C6). Attendre la fin de la programmation du logiciel du boîtier électronique BBS (C7). Die Beendigung der SoftwareProgrammierung des BBS-Steuergeräts abwarten (C7). (C7) Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 15/17 (D1) Mise à jour logiciel du boîtier électronique du Tableau de Bord Master Aktualisierung der Software des Steuergeräts des MasterCockpits Sélectionner la famille « DIAVEL » (D1). Die Familie „DIAVEL” wählen (D1). Sélectionner la version « SERVICE UPDATE DVL 1200 » (D2). Die Version „SERVICE UPDATE DVL 1200” wählen (D2). Sélectionner la référence véhicule « Moto (Routière) | -- | [ 02/11 -> ] » (D3). Den Fahrzeugcode „Motorrad (Straßenversion) | - - | [ 02/11 > ]” markieren (D3). Sélectionner l'environnement « ECU Update » (D4). Sélectionner « Reprogrammation Instrumentation » (D4). Sélectionner Constructeur « MAE - - [02/ 11>] » (D4). Das Ambiente „ECU Update” wählen (D4). „Neuprogrammierung Instrument” markieren (D4). Den Hersteller „MTA - - [02/11>]” markieren (D4). (D2) (D3) (D4) Page - Seite 16/17 Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 (D5) Dans le menu à gauche sélectionner « CARTOGRAPHIES » (D5). Sélectionner « _MSTF07 » (D5). Appuyer sur le bouton « ECU update » (D5). Im links stehenden Menü die Angabe „KENNFELDER” markieren (D5). „_MSTF07” markieren (D5). Die Taste „ECU update” drücken (D5). Attendre la fin de la programmation du logiciel du Tableau de Bord Master (D6). Die Beendigung der SoftwareProgrammierung des Master-Cockpits abwarten (D6). Débrancher l'instrument de diagnostic du connecteur de saisie des données. Das Diagnoseinstrument vom Datenerfassungsanschluss trennen. Reposer le garde-boue arrière en suivant les instructions indiquées au chapitre « Pose garde-boue arrière ». Reposer la selle en suivant la procédure indiquée au chapitre « Pose selle ». Den hinteren Kotflügel erneut den Angaben im Kapitel„Montage des hinteren Kotflügels” gemäß montieren. Die Sitzbank erneut den Angaben im Kapitel „Montage der Sitzbank¨ gemäß montieren. (D6) Code. ISTR / Art.-Nr. ANLEIT - 508 ED./AUSG. 01 Page - Seite 17/17 Modelos de referência: / Reference Ducati Motorcycles: Diavel ISTR - 508 ED./ED. 01 Kit de malas semirrígidas laterais / Semi-rigid side pannier kit - 96780011A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Subchassi de suporte das bolsas Parafuso TBEI M8x45 Recuperador de folga Anilha Cablagem traseira esquerda Cablagem traseira direita Farol traseiro Pisca traseiro direito Pisca traseiro esquerdo Porca autotravante Anel de borracha Anilha Espaçador Parafuso TEF M5x22 Placa de terra direita Placa de terra esquerda Parafuso STEI M8x30 10 15 7 13 11 8 11 13 16 12 10 9 6 14 12 17 14 3 1 17 4 2 5 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Pannier subframe TBEI screw M8x45 Clearance adjuster Nut LH rear wiring loom RH rear wiring loom Tail light RH rear indicator LH rear indicator Self-locking nut Rubber block Washer Spacer TEF screw M5x22 RH ground plate LH ground plate STEI screw M8x30 2 Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica (Ex. 2 ) representam o acessório a ser instalado e os eventuais componentes de montagem fornecidos como kit. Os detalhes com referência alfabética (Ex. A ) representam os componentes originais presentes na moto. Para uma leitura rápida e correta, foram usados símbolos que evidenciam situações de máxima atenção, conselhos práticos ou simples informações. Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de marcha da moto. Parts highlighted in grey and with a numeric reference (Example 2 ) are the accessory to be installed and any assembly components supplied with the kit. Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original components fitted on the vehicle. For easy and rational reading, this document uses graphic symbols for highlighting situations in which maximum care is required, practical advice or simple information. Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of travel. Atenção / Warning O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma situação de perigo e causar graves lesões pessois e até mesmo a morte. / Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous situation and provoke severe personal injuries or even death. Importante / Caution Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus componentes se as instruções mostradas não forem executadas. / Failure to follow these instructions might cause damages to the vehicle and/or its components. Notas / Note Fornece informações úteis sobre a operação em curso. / Useful information on the procedure being described. Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pág. - Page 1/17 18 Tampa furo M8 19 Tampa para tomada 20 Parafuso botão curto para engate das bolsas 21 Fixação coroa 22 Pega 23 Refletor traseiro 24 Parafuso TCEIF M8x25 25 Anilha plana 26 Parafuso TSPEI M6x20 27 Parafuso TCEI M6x20 28 Parafuso botão longo para engate das bolsas 29 Bolsa direita 30 Bolsa esquerda 31 Proteção anti-calor da bolsa 32 Parafuso TBEIF M5x16 (quant. 5) 33 Anilha (quant. 5) 34 Espaçador (quant. 5) 35 Saco impermeável (quant. 2) 29 31 34 1 32 24 33 25 20 18 18 26 19 20 21 23 20 27 18 28 21 22 26 20 28 30 27 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 M8 hole plug Outlet plug Short pannier retainer Rear sprocket fastener Handle Rear cat's eye TCEIF screw M8x25 Flat washer TSPEI screw M6x20 Socket cap screw M6x20 Long pannier retainer RH side pannier LH side pannier Pannier heat shield TBEIF screw M5x16 (q.ty 5) Washer (q.ty 5) Spacer (q.ty 5) Waterproof cover (q.ty 2) 35 Pag. - Page 2/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Notas Antes de iniciar a operação, leia atentamente as advertências mostradas na primeira página. B Note Read the instructions on the first page carefully before proceeding. Warning Atenção As operações mostradas a seguir devem ser executadas por um técnico especializado ou por uma oficina autorizada DUCATI. C A Desmontagem dos componentes originais D Atenção E As operações mostradas a seguir, se não forem executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do condutor. C Remova o assento seguindo o quanto mostrado no capítulo "Desmontagem do assento". Remova o guarda-lamas traseiro seguindo o quanto mostrado no capítulo "Desmontagem do guarda-lamas traseiro". Desatarraxe os seis parafusos (B) e remova a cobertura (A). Desatarraxe os parafusos (E) e desengate o bloco da chave (F). Desatarraxe os quatro parafusos (H) e remova o grupo do bloco (G), recuperando as anilhas (I). Desatarraxe o parafuso (G1) e desmonte o botão (G2), a mola (G3) e o pino (G4) do bloco (G). Retire a pega traseira (D) até o batente e levante para desengatá-la do dente de retenção (L1). H F G1 G2 G I G3 G4 L G1 P2 P3 P5 N4 N5 N3 P N2 P1 P6 Desligue os conectores (P6) e (N6) dos faróis traseiros (P) e (N). Desatarraxe o parafuso (P4) com anilha (P5) e retire o farol direito (P) na direção da parte traseira. Remova os espaçadores (P1), (P3) e o anel de borracha (P2) do compartimento portaobjetos (L). Desatarraxe o parafuso (N4) com anilha (N5) e retire o farol esquerdo (N) na direção da parte traseira. Remova os espaçadores (N1), (N3) e o anel de borracha (N2) do compartimento portaobjetos (L). Remova os anéis de borracha (M) do compartimento porta-objetos (L). Have the kit installed by a trained technician or at a DUCATI Authorized Workshop. Removing the original components Warning Incorrect installation of this kit may put the rider’s safety at risk. Remove seat as specified in "Removing the Seat". Remove rear mudguard as specified in "Removing rear mudguard". Unscrew the six screws (B) and remove the cover guard (A). Loosen screw (E) and release keylock (F). Unscrew the four screws (H) and remove keylock unit (G) keeping washers (I). Loosen screw (G1) and remove knob (G2), spring (G3) and pin (G4) from keylock (G). Fully remove rear grab handle (D) and lift to free it from the retainer tooth (L1). Disconnect connectors (P6) and (N6) from rear tail lights (P) and (N). Loosen screw (P4) with washer (P5) and remove RH tail light (P) towards the back. Remove spacers (P1), (P3) and rubber block (P2) from glove compartment (L). Loosen screw (N4) with washer (N5) and remove LH tail light (N) towards the back. Remove spacers (N1), (N3) and rubber block (N2) from glove compartment (L). Remove rubber blocks (M) from glove compartment (L). N1 M M N L N6 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 3/17 Montagem dos componentes do kit 10 Kit installation Caution Importante 8 1A 1B 9 9A 8A 1 15 13 7 11 13 16 7A 14 Verifique, antes da montagem, se todos os componentes estão limpos e em perfeito estado. Adote todas as precauções necessárias para evitar danificar qualquer peça com a qual deve trabalhar. Pré-montagem do subchassi de suporte das bolsas Insira a porca (10) de fixação do pisca traseiro esquerdo (9) na sede obtida no lado esquerdo do subchassi de suporte das bolsas (1). Insira a cablagem (9A) do pisca traseiro esquerdo no furo (1A) fazendo-a passar dentro da porca (10) e encoste o pisca no subchassi. Atarraxe a porca (10) na rosca do pisca e aperte-a a um binário de aperto de 5±10% Nm. Insira a cablagem (9A) do pisca traseiro esquerdo através do furo (1B). Repita a mesma operação para a montagem do pisca traseiro direito (8). 12 1B 14 3 4 1 3 4 3 3A 4 Pag. - Page 4/17 12 Remova a película de proteção existente no lado traseiro da placa de terra esquerda (16) e aplique-a no lado traseiro esquerdo do farol traseiro (7). Remova a película de proteção existente no lado traseiro da placa de terra direita (15) e aplique-a no lado traseiro direito do farol traseiro (7). Monte os anéis de borracha (11) nos relativos furos obtidos no subchassi de suporte das bolsas (1) e insira os espaçadores (13) nos anéis de borracha (11). Insira a cablagem (7A) através do furo (1B) obtido no lado esquerdo do subchassi de suporte das bolsas (1) e encoste o farol traseiro (7) com protetores (15) e (16) no subchassi. Introduza os parafusos (14) com anilhas (12) na parte interna do subchassi de suporte das bolsas, fixando o farol traseiro (7). Aperte os parafusos (14) a um binário de aperto de 5±10% Nm. Check that all components are clean and in perfect condition before installation. Take adequate measures to avoid damaging the internal components of the engine. Pre-assembly of pannier subframe Insert LH rear indicator (9) retaining nut (10) in the seat on the LH side of pannier subframe (1). Insert LH rear indicator wiring (9A) in hole (1A) going through the inner part of nut (10) and bring turn indicator fully home on the subframe. Start nut (10) on turn indicator thread and tighten it to a torque of 5±10% Nm. Insert LH rear turn indicator wiring (9A) through hole (1B). Repeat the same procedure to assemble RH rear turn indicator (8). Remove protective film on rear side of LH ground plate (16) and apply it on LH rear tail light (7). Remove protective film on rear side of RH ground plate (15) and apply it on RH rear tail light (7). Fit grommets (11) in relative holes on pannier subframe (1) and introduce spacers (13) in grommets (11). Insert wiring (7A) through hole (1B) on LH pannier subframe (1) and bring tail light fully home (7) with buffers (15) and (16) on subframe. Start screws (14) with washers (12) on pannier subframe inner part securing tail light (7). Tighten screws (14) to a torque of 5±10% Nm. Grease clearance adjusters threads (3) and nuts (4) using GADIUS S2 V220 AD2 grease, making sure not to apply grease on the clearance adjusters surface (3A). Screw clearance adjusters (3) to their washers (4), until the sides with the flats are at the same level, as shown in the figure (X). Screw clearance adjusters (3) with washers (4) up to the edge of frame bushes internal surface, as shown in the figure (Y). Lubrifique as roscas dos recuperadores de folga (3) e as anilhas (4) com massa GADIUS S2 V220 AD2, prestando atenção para que a massa não atinja o plano (3A) dos recuperadores de folga. Atarraxe os recuperadores de folga (3) nas relativas anilhas (4) até colocar os lados com as tomadas de chave no mesmo plano, como o mostrado na figura (X). Atarraxe os recuperadores de folga (3) com as anilhas (4) até alinhá-los com o plano interno dos casquilhos do chassi, como o mostrado na figura (Y). Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 1 1C 21 Remova a película de proteção existente no lado traseiro do refletor (23). Aplique o refletor (23) no subchassi de suporte das bolsas (1), pressionando uniformemente em toda a superfície do próprio refletor (23). Remove protective film from cat's eyes (23) rear side. Fit cat's eye (23) to pannier subframe (1), exerting an even pressure on the whole cat's eye surface (23). Note Notas O refletor (23) deve ser posicionado, orientando-o como o mostrado na figura, em correspondência da área do subchassi de suporte das bolsas (1). 8A 23 1D 21 6 5A 5B 5 1E 7A 18A Ligue a cablagem traseira direita (6) na cablagem do pisca traseiro direito (8A). Coloque a cablagem completa entre os pinos passa-cabo (1C), (1D) e monte as coroas (21) nos pinos, bloqueando a cablagem no chassi. Ligue a cablagem traseira esquerda (5), acoplando: o conector (5A) na cablagem do farol traseiro (7A); o conector (5B) na cablagem do pisca traseiro esquerdo (9A). Coloque a cablagem completa entre os pinos passa-cabo (1E), (1F) e (1G). Posicione as coroas (21) nos pinos indicados na figura (Z), bloqueando a cablagem no chassi. Recolha os excessos de cabo e fixe-os na cablagem com 2 braçadeiras (Q), como o indicado na figura (Z). The cat's eye (23) must be placed as shown in the figure, in the pannier subframe area (1). Connect RH rear wiring (6) to RH rear turn indicator wiring (8A). Lay down complete wiring between cable ring pins (1C), (1D) and fit rear sprockets (21) on pins locking wiring to frame. Connect LH rear wiring (5), pairing: connector (5A) to rear tail light wiring (7A); connector (5B) to LH rear turn indicator wiring (9A). Lay down complete wiring between cable ring pins (1E), (1F) and (1G). Place rear sprockets (21) on the pins shown in figure (Z) locking wiring to frame. Take exceeding cable and fix it to wiring using 2 ties (Q), as shown in the figure (Z). 1F Q 9A 1G 18B Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 5/17 Posicione a guia inferior da pega original (C2) no compartimento porta-objetos (L), apoiando-a no dente de retenção (L1). Insira, até encostar no dente de retenção (L1), a cavidade (22A) da pega (22) através da abertura existente no compartimento porta-objetos (L). Insira os 4 parafusos originais (H) no grupo do bloco original (G) e, pelo outro lado, insira as 4 anilhas originais (I) na rosca dos parafusos. Posicione a guia superior da pega original (C1) na relativa sede existente no grupo do bloco (G) e introduza os parafusos (H) e as anilhas (I) no compartimento porta-objetos (L). Mantendo na posição de encosto a pega (22), aperte os parafusos (H) a um binário de aperto de 20±5% Nm., respeitando a sequência cruzada. Fixe o bloco da chave original (F), atarraxando e apertando os 2 parafusos originais (E) a um binário de aperto de 10±10% Nm. 22 C1 22A C2 E F H G I Place original grab handle lower guide (C2) on glove compartment (L) against retainer tooth (L1). Fully insert grab handle (22) cavity (22A) on retainer tooth (L1) through the opening on the glove compartment (L). Insert the 4 original screws (H) on the original keylock unit (G) and from the other side insert the 4 original washers (I) on screws threads. Place original grab handle upper guide (C1) in its seat on the keylock unit (G) and start screws (H) and washers (I) on the glove compartment (L). Keeping grab handle (22) in fully home position, tightening screws (H) to a torque of 20±5% Nm., following a cross sequence. Fix the original keylock (F), starting and tightening the 2 original screws (E) to a torque of 10±10% Nm. L L1 Pag. - Page 6/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 17 T 17 S 1 24 25 2 3 3 4 4 Introduza manualmente até encostar os 2 parafusos STEI (17) de serviço nos dois furos inferiores dos subchassis (S) e (T) do veículo. Insira o subchassi de suporte das bolsas (1), pré-montado anteriormente, na pega (22) e verifique se os parafusos (17) estão dentro dos recuperadores de folga (3). Durante a montagem, insira as cablagens traseiras nos furos (L2) e (L3) do compartimento porta-objetos (L). Introduza o parafuso (24) com trava-roscas pré-aplicado e a anilha (25) na pega (22). Aperte um pouco o parafuso (24) a um binário de aperto de 5±10% Nm de modo a estabilizar a posição do subchassi, garantindo o encosto do parafuso. Atarraxe manualmente os recuperadores de folga (3) até colocá-los a uma distância de 0,1÷0,3 mm em relação ao plano nos subchassis traseiros (S) e (T) (veja a figura V). Aperte as anilhas (4) utilizando a apropriada ferramenta (Cód.887133526). Durante o aperto das anilhas (4), é importante bloquear a rotação dos recuperadores de folga (3) com uma chave apropriada. Aperte as anilhas (4) a um binário de aperto de 80±5% Nm. Remova os 2 parafusos (17) dos furos inferiores dos subchassis (S) e (T) do veículo. Introduza os 2 parafusos (2) e aperte-os a um binário de aperto de 25±5% Nm. Aperte o parafuso (24) a um binário de aperto de 25±5% Nm. Manually start 2 STEI service screws fully home (17) in the two lower holes on the subframe (S) and (T) of the vehicle. Insert panniers subframe (1), previously preassembled, on grab handle (22) and check that screws (17) are inside clearance adjusters (3). During assembly, insert rear wiring into holes (L2) and (L3) of glove compartment (L). Start screw (24) with pre-applied threadlocker and washer (25) on grab handle (22). Pre-tighten screw (24) to a tightening torque of 5±10% Nm to the desired position of the subframe guaranteeing the screw to be fully home. Manually screw clearance adjusters (3) until 0,1÷0,3 mm from rear subframes surface (S) and (T) (see figure V). Tighten ring nuts (4) using the special tool (Code 887133526). During ring nuts (4) tightening it is important to hold clearance adjuster (3) rotation with a dedicated wrench. Tighten ring nuts (4) to a torque of 80±5% Nm. Remove the 2 screws (17) from subframes (S) and (T) lower holes of the vehicle. Start the 2 screws (2) and tighten them to a torque of 25±5% Nm. Tighten screw (24) to a torque of 25±5% Nm. 2 22 L2 L L3 3 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 7/17 20 V 5C U1 V 6A U2 1 18 26 18 19 20 Ligue a cablagem traseira esquerda (5C) e aquela traseira direita (6A) na cablagem principal. Monte 2 passa-cabos de borracha cortados (V) no compartimento porta-objetos (L), nos furos de passagem do cabo do pisca traseiro direito (5) e do cabo do pisca traseiro esquerdo/farol traseiro (6). Monte a cobertura original (A) atarraxando e apertando os 6 parafusos (B) a um binário de aperto de 4±10% Nm. Insira a tampa de tomada de corrente (19) no lado traseiro do subchassi de suporte das bolsas (1). Insira as 6 tampas (20) e as 4 tampas com furo M8 (18) nas respetivas perfurações existentes no subchassi (1). Insira as 4 tampas com furo M8 (18) nas respetivas perfurações existentes no subchassi (1). Insira os quatro parafusos botões curtos de engate das bolsas (20) na rosca dos quatro parafusos (26). Introduza os parafusos (26) com as parafusos botões curtos (20) no suporte das bolsas (1). Insira os dois parafusos botões longos (28) na rosca dos dois parafusos (27). Introduza os parafusos (27) com as parafusos botões longos (20) no suporte das bolsas (1). Aperte os parafusos (26) e (27) a um binário de aperto de 10±10% Nm. Connect LH rear wiring (5C) to RH rear one (6A) to main wiring. Fit 2 cut rubber cable rings (V) on glove compartment (L), into RH rear turn indicator holes (5) and LH rear turn indicator/tail lamp cable (6). Assemble the original cover guard (A) starting and tightening the 6 screws (B) to a torque of 4±10% Nm. On the rear side of the pannier subframe (1) insert outlet plug (19). Fit 4 plugs with M8 hole (18) in the relevant holes on the subframe (1). Insert the four short pannier retainers (20) on the thread of the four screws (26). Start screws (26), with short retainers (20) on pannier mount (1). Insert the two long pannier retainers (28) on the thread of the two screws (27). Start screws (27), with long retainers (20) on pannier mount (1). Tighten screws (26) and (27) to a torque of 10±10% Nm. 18 20 27 26 28 28 27 A B L Pag. - Page 8/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Abra a bolsa direita (29) e retire o revestimento interno. No lado externo, insira os cinco espaçadores (34) nos furos existentes na semicobertura e insira as anilhas (33) nos parafusos (32). Posicione a proteção anti-calor (31) encostando os seus pinos (31A) nos espaçadores (34) e, no lado interno da semicobertura, introduza os parafusos (32) nos pinos (31A). Aperte os cinco parafusos (32) a um binário de aperto de 6±10% Nm. Volte a montar o revestimento interno e feche a bolsa direita (29). Apoie a bolsa direita (29) nos parafusos botões (20) e (28), fazendo corresponder os encaixes e empurre para baixo até o bloqueio. Para desengatar a bolsa, ocorre inserir a chave na fechadura (29A) e girá-la no sentido anti-horário; empurre a bolsa para baixo até ouvir clique de desbloqueio e, de seguida, puxe para cima. 29 29A 31A 32 31 33 Apoie a bolsa esquerda (30) nos parafusos botões (20) e (28), fazendo corresponder os encaixes e empurre para baixo até o bloqueio. Insira a chave na fechadura (30A) e gire no sentido horário para bloquear a bolsa. Para desengatar a bolsa, ocorre inserir a chave na fechadura (30A) e girá-la no sentido anti-horário; empurre a bolsa para baixo até ouvir clique de desbloqueio e, de seguida, puxe para cima. 34 20 Atenção 20 28 28 Limpe as bolsas laterais com um pano macio e limpo, utilizando água morna e sabão. Limpe os fechos de correr com um pedaço de sabão e uma escova macia. Enxágue com água limpa. Evite o uso de agentes agressivos ou ferramentas ásperas. Se for necessário, aplique uma pequena quantidade de talco para facilitar a abertura dos fechos de correr. Open RH side pannier (29), and remove internal lining. On the outside, insert five spacers (34) in the holes on shell and then fit the washers (33) on screws (32). Install heat shield (31) and take pins (31A) fully home against spacers (34), then start screws (32) on pins (31A), from shell inside. Tighten the five screws (32) to a torque of 6±10% Nm. Refit inner lining, and close RH side pannier (29). Set RH pannier (29) against retainers (20) and (28) ensuring they match with the slots, then push down to engage. Insert key inside lock (29A) and turn it clockwise to lock side pannier. To release side pannier, insert key inside lock (29A) and turn it counter clockwise; push side pannier down to release it, then pull it up. Lay LH side pannier (30) onto retaining elements (20) and (28), making sure that slots match, and press down until locked in place. Insert key inside lock (30A) and turn it clockwise to lock side pannier. To release side pannier, insert key inside lock (30A) and turn it counter clockwise; push side pannier down to release it, then pull it up. Warning To clean the side bags, use warm, soapy water and a soft, clean cloth. Bar soap and a soft brush is suitable for the zippers. Rinse with clean water. Do not use strong cleaning agent or rough cleaning utensils. Hard to open zipper can be loosened whit a small amount of talcum powder. Reassemble rear mudguard as specified in “Rear mudguard assembly”. Reassemble seat as specified in “Seat assembly”. 30 30A Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 9/17 Ativação dos indicadores de direção e da luz de stop Turn indicators and stop light activation Ligue o instrumento de diagnóstico ao conector de aquisição de dados (Z). Connect the diagnostic tool to the data acquisition socket (Z). Selecione a família "DIAVEL" (A1). Select "DIAVEL" family (A1). Selecione a versão "DVL 1200" (A2). Select "DVL 1200" family (A2). Selecione o código do veículo "Moto (Estradal) | -- | [ 02/11 > ]" (A3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (A3). Z (A1) (A2) (A3) Pag. - Page 10/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 (A4) Selecione o ambiente "Autodiagnótico" (A4). Selecione o sistema "BBS" (A4). Selecione o Fabricante "MTA - - [02/11>]" (A4). Select "Self-Diagnosis" (A4). Select "BBS" system (A4). Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]" (A4). No menu da esquerda, selecione "REGULAÇÕES" (A5). Selecione "Configuração modelo T" (A5). Pressione o botão "REGULAR" (A5). Select "ADJUSTMENTS" (A5) from the menu on the left. Select "Model T configuration" (A5). Press key "ADJUST" (A5). Pressione o botão verde "CONFIRMAR" (A6). Press green button "CONFIRM" (A6). Pressione a tecla "1" para habilitar a configuração T que prevê a utilização dos indicadores de direção/luz de stop conforme o kit de montagem das Bolsas Performance (A7). Press key "1" to enable T configuration which allows to use turn indicators/stop light as for Performance bags assembly kit (A7). (A5) (A6) (A7) Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 11/17 (A8) Aguarde a completação da operação com a confirmação sobre a ocorrência da modificação das programações (A8). Wait for the operation to be completed and make sure that the settings changes (A8) are actually applied. No menu da esquerda, no item "ESTADOS", é possível selecionar "Configuração do modelo" e verificar se o valor do estado foi modificado de "base" em "T" (A9). From "STATUSES", on the menu on the left, you can select "Model configuration" and make sure whether the status has been changed from "base" to "T" (A9). Notas (A9) Se o estado ainda for "base", é preciso verificar se a versão software da BBS instalada é a 14 ou sucessiva e se a versão software do Painel de Instrumentos Master é Micro vr. 10 Flash vr. 07. Caso contrário, siga as instruções de atualização do software da ou das unidades eletrónicas BBS e do Painel de Instrumentos (presentes a seguir) de modo a instalar as versões de software corretas para este kit. Em seguida, repita a regulação "Configuração do Modelo". Importante Verifique a ativação correta dos indicadores de direção e da luz de stop. O acendimento dos indicadores de direção deve ocorrer mediante pedido através do comutador esquerdo, de modo completamente independente em relação ao pedido de acendimento da luz de STOP através da alavanca do travão. Notas Note If the "base" status is still active, it is necessary to ensure that installed BBS software is version 14 or higher and that the Master Instrument Panel version is Micro vr. 10 Flash vr. 07. If that is not so, follow the software update instructions of the BBS and Instrument panel control unit/s (below) so as to install the correct software versions for this kit. Then repeat the "Model Configuration" adjustment. Caution Check the correct activation of the turn indicators and stop light. The turn indicators and STOP light turn on upon request through the left switch, regardless of the stop light ON request from brake lever. Note The turn indicators and stop light must be correctly activated even if the engine control unit software version is USA/ Canada. A ativação correta dos indicadores de direção e da luz de stop também deve ocorrer se a versão do software da unidade eletrónica de controlo do motor for USA/ Canadá. Pag. - Page 12/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Atualização do software da unidade eletrónica BBS e do Painel de Instrumentos Ligue o instrumento de diagnóstico ao conector de aquisição de dados (Z). Software update of BBS and Instrument Panel. Connect the diagnostic tool to the data acquisition socket (Z). Z (B1) Selecione a família "DIAVEL" (B1). Select "DIAVEL" family (B1). Selecione a versão "DVL 1200" (B2). Select "DVL 1200" version (B2). Selecione o código do veículo "Moto (Estradal) | -- | [ 02/11 > ]" (B3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (B3). (B2) (B3) Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 13/17 (B4) (C1) Execute um Global Scan e verifique se os softwares BBS e DSB Master são os seguintes (B4): Unidade Eletrónica Versão do Software Unidade Eletrónica BBS MTA [02/11>] 0014 Unidade Eletrónica da instrumentação Master MAE [02/11>] 10 Carry out a Global Scan and ensure that BBS and Master DSB software versions are as follows (B4): Electronic control unit Software Version MTA BBS Control unit [02/11>] 0014 MAE Master instrument panel control unit [02/11>] 10 Caso contrário, é preciso realizar a atualização utilizando o modo de atualização descrito a seguir. If that is not so, update by using the update procedure below. Atualização do software da unidade eletrónica BBS Software update of BBS control unit. Selecione a família "DIAVEL" (C1). Select "DIAVEL" family (C1). Selecione a versão "SERVICE UPDATE DVL 1200" (C2). Select "SERVICE UPDATE DVL 1200" version (C2). Selecione o código do veículo "Moto (Estradal ) | - - | [ 02/11 -> ]" (C3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (C3). (C2) (C3) Pag. - Page 14/17 Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 (C4) Selecione o ambiente "ECU Update" (C4). Selecione "Reprogramação BBS" (C4). Selecione o Fabricante "MTA - - [02/11>]" (C4). Select "ECU Update" (C4). Select "BBS Reprogramming" (C4). Select Manufacturer "MTA - - [02/11>]" (C4). No menu da esquerda, selecione "MAPEAMENTOS" (C5). Selecione "0803_T" (C5). Pressione o botão "ECU update" (C5). Select "MAPS" (C5) from the menu on the left. Select "0803_T" (C5). Press "ECU update" (C5). Aquando do pedido de introdução da Senha, utilize "PERFORMANCE" (C6). Pressione o botão "OK" para confirmar (C6). When system requests a password, enter "PERFORMANCE" (C6). To confirm (C6), press "OK". Aguarde o final da programação do software da unidade eletrónica BBS (C7). Wait for BBS control unit software programming to be completed (C7). (C5) (C6) (C7) Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 Pag. - Page 15/17 (D1) (D2) (D3) (D4) Pag. - Page 16/17 Atualização do software da unidade eletrónica do Painel de Instrumentos Master Update of Master instrument panel control unit software Selecione a família "DIAVEL" (D1). Select "DIAVEL" family (D1). Selecione a versão "SERVICE UPDATE DVL 1200" (D2). Select "SERVICE UPDATE DVL 1200" version (D2). Selecione o código do veículo "Moto ( Estradal ) | - - | [ 02/11 -> ]" (D3). Select vehicle code "Motorcycle (Road use) | -- | [ 02/11 > ]" (D3). Selecione o ambiente "ECU Update" (D4). Selecione "Reprogramação da Instrumentação" (D4). Selecione o Fabricante "MAE - - [02/11>]" (D4). Select "ECU Update" (D4). Select "Instrument panel Reprogramming" (D4). Select Manufacturer "MAE - - [02/11>]" (D4). Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 (D5) (D6) Cód. ISTR / Cod. ISTR - 508 ED./ED. 01 No menu da esquerda, selecione "MAPEAMENTOS" (D5). Selecione "_MSTF07" (D5). Pressione o botão "ECU update" (D5). Select "MAPS" (D5) from the menu on the left. Select "_MSTF07" (D5). Press "ECU update" (D5). Aguarde o final da programação do software do Painel de Instrumentos Master (D6). Wait for Master Instrument panel software programming to be completed (D6). Desligue o instrumento de diagnóstico do conector de aquisição de dados. Disconnect the diagnostic tool from the data acquisition socket. Volte a montar o guarda-lamas traseiro seguindo o quanto mostrado no capítulo "Montagem do guarda-lamas traseiro". Volte a montar o assento seguindo o quanto mostrado no capítulo "Montagem do assento". Reassemble rear mudguard as specified in “Rear mudguard assembly”. Reassemble seat as specified in “Seat assembly”. Pag. - Page 17/17 Modelos de referencia: / 参照モデル : ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Diavel Kit maletas semirígidas laterales / セミハードパニアケースキット - 96780011A 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Subchasis soporte bolsas Tornillo TBEI M8x45 Recuperador de juego Virola Cableado trasero izquierdo Cableado trasero derecho Faro trasero Indicador trasero derecho Indicador trasero izquierdo Tuerca autoblocante Junta Arandela Separador Tornillo TEF M5x22 Plaqueta masa derecha Plaqueta masa izquierda Tornillo STEI M8x30 10 15 7 13 11 8 11 13 16 12 10 9 6 14 12 17 14 3 1 17 4 2 5 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 バッグマウントブラケット スクリュー TBEI M8x45 遊び調整用ドエル リングナット 左リア配線 右リア配線 テールランプ 右リアターンインジケーター 左リアターンインジケーター 緩み止めナット ラバー ワッシャー スペーサー スクリュー TEF M5X22 右アースプレート 左アースプレート スクリュー STEI M8x30 2 Las partes resaltadas en gris y la referencia numérica (Por ej. 2 ) representan el accesorio que se debe instalar y los eventuales componentes de montaje suministrados en el kit. Las partes con referencia alfabética (Por ej. A ) representan los componentes originales presentes en la motocicleta. Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Todas las indicaciones derecha o izquierda se refieren al sentido de marcha de la motocicleta. 灰色で表示する部品、および参照番号 (Es. 2 ) で表示する部品は、キットに付属する取り付 け部品および組み立て部品を示します。参照アルファベット (Es. A ) で表示する部品は、車 両に付属するオリジナル部品を示します。 迅速かつ容易に読み進めていただくため、特別な注意を必要とするもの、実用的なアドバイス、 簡素な情報を際立たせるシンボルが使用されています。 すべての右及び左の指示は車体の進行方向を向いたものです。 Atención / 注記 El incumplimiento de las instrucciones indicadas puede crear una situación de peligro y ocasionar graves lesiones e incluso la muerte. / この説明書に従わずに使用すると危険な状況を 招き、重大なけが、あるいは死をももたらす原因となることがあります。 Importante / 重要 Indica la posibilidad de provocar un daño al vehículo y/o a sus componentes si no se siguen las instrucciones indicadas. / この説明書に従わずに使用すると、車体及び / 又はその部品に損害 を招く可能性があります。 Nota / 参考 Suministra útiles informaciones sobre la operación en curso. / 操作中の内容に関する有用 な情報を掲載しています。 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 1/ 29 31 34 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Tapón orificio M8 Tapón para toma Trinquete enganche bolsas corto Fijación de corona Manilla Catadióptrico trasero Tornillo TCEIF M8x25 Arandela plana Tornillo especial TSPEI M6x20 Tornillo especial TCEI M6x20 Trinquete enganche bolsas largo Bolsa derecha Bolsa izquierda Protector calor bolsa Tornillo TBEIF M5x16 (cant. 5) Arandela (cant. 5) Separador (cant. 5) Bolsa impermeable (cant. 2) 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 キャップ M8 ソケット用キャップ バッグショートフック 円形留め具 ハンドル リアリフレクター スクリュー TCEIF M8X25 平ワッシャー TSPEI M6x20 スクリュー TCEI M6x20 スクリュー バッグロングフック 右バッグ 左バッグ バッグヒートプロテクション スクリュー M5x16 (5 本 ) ワッシャー (5 個 ) スペーサー (5 個 ) 防水バッグ (2 枚 ) 1 32 24 33 25 20 18 18 26 19 20 21 23 20 27 18 28 21 22 26 20 28 30 27 35 Pag. - ページ 2/17 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Nota Antes de iniciar la operación leer atentamente las advertencias indicadas en la primera página. B Atención C A D ここに記載されている一連の作業は 熟練の技術者又はドゥカティオフィシャル サービスセンターが行わなければなりませ ん。 Desmontaje componentes originales オリジナル部品の取り外し 注記 E Si las siguientes operaciones no se realizan de manera profesional, se puede poner en peligro la seguridad del piloto. C Quitar el asiento siguiendo lo indicado en el capítulo “Desmontaje asiento”. Quitar el guardabarros trasero siguiendo lo indicado en el capítulo “Desmontaje guardabarros trasero”. Desatornillar los seis tornillos (B) y quitar la tapa (A). Desatornillar los tornillos (E) y desenganchar el bloque llave (F). Desatornillar los cuatro tornillos (H) y quitar el grupo bloque (G) recuperando las arandelas (I). Desatornillar el tornillo (G1) y desmontar el mecanismo (G2), el muelle (G3) y el perno (G4) del bloque (G). Extraer el asa trasera (D) hasta el tope y levantar para liberarla del diente de bloqueo (L1). H F G1 G I G3 G4 L G1 P2 P3 注記 Las operaciones indicadas a continuación deben ser realizadas por un técnico especializado o por un taller autorizado DUCATI. Atención G2 参考 作業を始める前に、最初のページに 記載されている注意事項を注意深くお読み ください。 P5 N4 N5 N3 P Desconectar los conectores (P6) y (N6) de los faros traseros (P) y (N). Desatornillar el tornillo (P4) con arandela (P5) y extraer hacia la parte trasera el faro derecho (P). Quitar los separadores (P1), (P3) y la junta (P2) del compartimiento portaobjetos (L). Desatornillar el tornillo (N4) con arandela (N5) y extraer hacia la parte trasera el faro izquierdo (N). Quitar los separadores (N1), (N3) y la junta (N2) del compartimiento portaobjetos (L). Quitar las juntas (M) del compartimiento portaobjetos (L). 以下の作業は指示の通り行わないと ライダーの安全を脅かす可能性がありま す。 " シートの取り外し " の章の記載に従い、 シートを取り外します。 " リアマッドガードの取り外し " の章の記 載に従い、リアマッドガードを取り外しま す。 スクリュー (B) を緩め、カバー (A) を取 り外します。 スクリュー (E) を緩め、 キーブロック (F) を外します。 4 本のスクリュー (H) を緩め、ブロックユ ニット (G) を取り外し、ワッシャー (I) を回収します。 スクリュー (G1) を緩め、つまみ (G2)、ス プリング (G3)、ピン (G4) をブロック (G) から取り外します。 リアグラブハンドル (D) を奥まで引き抜 き、持ち上げて固定用のつめ (L1) から外 します。 テールランプ (P) および (N) のコネク ター (P6) および (N6) の接続を切り離し ます。 ワッシャー (P5) 付きスクリュー (P4) を 緩め、右テールランプ (P) を後方に引き 抜きます。 スペーサー (P1)、(P3) およびラバー (P2) を小物入れ (L) から取り外します。 ワッシャー (N5) 付きスクリュー (N4) を 緩め、左テールランプ (N) を後方に引き 抜きます。 スペーサー (N1)、(N3) およびラバー (N2) を小物入れ (L) から取り外します。 ラバー (M) を小物入れ (L) から取り外し ます。 N2 P1 P6 N1 M M N L N6 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 3/17 Montaje componentes kit 10 Importante 8 1A 1B 9 9A 8A 1 15 13 7 11 13 16 7A 14 12 1B 14 3 4 1 3 4 3 3A 4 Pag. - ページ 4/17 12 Controlar, antes del montaje, que todos los componentes se encuentren limpios y en perfecto estado. Adoptar todas las precauciones necesarias para evitar daños en la superficie exterior de los componentes donde se debe operar. Pre-montaje subchasis soporte bolsas Introducir la tuerca (10) de fijación indicador trasero izquierdo (9) en el alojamiento que se encuentra en el lado izquierdo del subchasis soporte bolsas (1). Introducir el cableado (9A) del indicador trasero izquierdo en el orificio (1A) haciéndolo pasar por el interior de la tuerca (10) y llevar hasta el tope el indicador de dirección en el subchasis. Atornillar la tuerca (10) en la rosca del indicador de dirección y ajustarla al par de apriete de 5±10% Nm. Introducir el cableado (9A) del indicador trasero izquierdo a través del orificio (1B). Repetir esta misma operación para montar el indicador trasero derecho (8). Quitar la película protectora presente en el lado trasero de la plaqueta masa izquierda (16) y aplicarla en el lado trasero izquierdo del faro trasero (7). Quitar la película protectora presente en el lado trasero de la plaqueta masa derecha (15) y aplicarla en el lado trasero derecho del faro trasero (7). Montar las juntas (11) en los orificios correspondientes que se encuentran en el subchasis soporte bolsas (1) e introducir los separadores (13) en las juntas (11). Introducir el cableado (7A) a través del orificio (1B) que se encuentra en el lado izquierdo del subchasis soporte bolsas (1) y llevar hasta el tope el faro trasero (7) con punzones (15) y (16) en el subchasis. Introducir los tornillos (14) con arandelas (12) en la parte interior del subchasis soporte bolsas fijando el faro trasero (7). Ajustar los tornillos (14) al par de apriete de 5±10% Nm. Engrasar las roscas de los recuperadores de juego (3) y las virolas (4) con grasa GADIUS S2 V220 AD2, prestando atención a no aplicar grasa en el plano (3A) de los recuperadores de juego. Atornillar los recuperadores de juego (3) en las virolas (4) correspondientes, hasta llevar los lados con la tomas de llave en el mismo plano, como ilustra la figura (X). Atornillar los recuperadores de juego (3) con las virolas (4), hasta llevarlos cerca del plano interior de los casquillos bastidor, como ilustra la figura (Y). キット部品の取り付け 重要 取り付け前にすべての部品に汚れが なく、完璧な状態であることを確認しま す。 作業する部品の外側表面を傷つけないため に、必要な予防措置を取ってください。 バッグマウントブラケットの仮取り付 け 左リアターンインジケーター (9) を固定 するナット (10) をバッグマウントブラ ケット (1) の左側にある所定の位置に挿 入します。 左リアターンインジケーターの配線 (9A) をナット (10) の内側を通して穴 (1A) に 挿入し、ターンインジケーターがブラケッ トに当たるようにします ナット (10) をターンインジケーターのス レッドにねじ込み、5 ± 10% Nm のトルク で締め付けます。 左リアターンインジケーターの配線 (9A) を穴 (1B) に通します。 右リアターンインジケーター (8) につい ても同様の作業を繰り返します。 左アースプレート (16) の後ろ側にある保 護フィルムをはがし、テールランプ (7) の左後方に取り付けます。 右アースプレート (15) の後ろ側にある保 護フィルムをはがし、テールランプ (7) の右後方に取り付けます。 ラバー (11) をバッグマウントブラケット (1) の対応する所定の穴に取り付け、ス ペーサー (13) をラバー (11) に挿入しま す。 配線 (7A) をバッグマウントブラケット (1) の左側にある穴 (1B) に通し、テール ランプ (7) をブラケットのバッファー (15) および (16) にあたるまで挿入しま す。 スクリュー (14) をワッシャー (12) とと もにバッグマウントブラケットの内側に差 し込み、テールランプ (7) を固定します。 スクリュー (14) を 5 ± 10% Nm のトルク で締め付けます。 遊び調整用ドエル (3) およびリングナッ ト (4) のスレッドにグリース GADIUS S2 V220 AD2 を塗布します。この時、グリー スが遊び調整用ドエルの面 (3A) 付かない ように注意します。 遊び調整用ドエル (3) を対応するリング ナット (4) にねじ込みます。この時、図 (X) に示す通り、キー取り付け部のある側 が同じ面にくるようにしす。 図 (Y) に示す通り、リングナット (4) 付 き遊び調整用ドエル (3) をフレームブッ シュの内面と接するまでねじ込みます。 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 1 1C 21 Quitar la película protectora presente en el lado trasero del catadióptrico (23). Aplicar el catadióptrico (23) en el subchasis soporte bolsas (1), presionando uniformemente sobre toda la superficie del catadióptrico (23) mismo. リフレクター (23) の後ろ側にある保護 フィルムをはがします。 リフレクター (23) の表面全体を均等に押 しながらバッグマウントブラケット (1) に取り付けます。 参考 Nota El catadióptrico (23) se debe posicionar, orientado como ilustra la figura, en correspondencia del área del subchasis soporte bolsas (1). 8A 23 1D 21 6 5A 5B 5 1E 7A 18A 1F Q 9A 1G 18B Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Conectar el cableado trasero derecho (6) al cableado indicador de dirección trasero derecho (8A). Colocar el cableado completo entre los pernos pasacable (1C), (1D) y montar las coronas (21) en los pernos bloqueando el cableado al bastidor. Conectar el cableado trasero izquierdo (5), acoplando: el conector (5A) al cableado del faro trasero (7A); el conector (5B) al cableado del indicador de dirección trasero izquierdo (9A). Colocar el cableado completo entre los pernos pasacable (1E), (1F) y (1G). Colocar las coronas (21) en los pernos indicados en la figura (Z) bloqueando el cableado al bastidor. Recoger los excedentes de cable y fijarlos al cableado con 2 abrazaderas (Q), como ilustra la figura (Z). リフレクター (23) は図のように向 け、バッグマウントブラケット (1) の位 置に合わせる必要があります。 右リア配線 (6) を右リアターンインジ ケーター (8A) の配線に接続します。 配線一式をケーブルガイドピン (1C)、 (1D) の間に配置し、リング (21) をピンに 取り付けて配線をフレームに固定します。 左リア配線 (5) を以下のように接続しま す。 コネクター (5A) をテールランプの配線 (7A) に接続します。 コネクター (5B) を左リアターンインジ ケーターの配線 (9A) に接続します。 配線一式をケーブルガイドピン (1E)、 (1F)、(1G) の間に配置します。 リング (21) を図 (Z) に示すピンに配置 し、配線をフレームに固定します。 ケーブルの余計な部分をまとめ、図 (Z) のように配線を 2 本のクランプ (Q) で固 定します。 Pag. - ページ 5/17 Colocar la guía inferior asa original (C2) en el compartimiento portaobjetos (L), apoyándola en el diente de bloqueo (L1). Introducir hasta el tope en el diente de bloqueo (L1) la cavidad (22A) de la manilla (22) a través del apertura presente en compartimiento portaobjetos (L). Introducir los 4 tornillos originales (H) en el grupo bloque original (G) y en el otro lado introducir en la rosca de los tornillos las 4 arandelas originales (I). Colocar la guía superior asa original (C1) en el alojamiento correspondiente presente en el grupo bloque (G) e introducir los tornillos (H) y las arandelas (I) en el compartimiento portaobjetos (L). Manteniendo en posición de tope el asa (22), ajustar los tornillos (H) al par de apriete de 20±5% Nm., actuando en secuencia cruzada. Fijar el bloque llave original (F) atornillando y ajustando los 2 tornillos originales (E) al par de apriete de 10±10% Nm. 22 C1 22A C2 E F H G オリジナルグラブハンドルのロアガイド (C2) を小物入れ (L) に配置し、固定用の つめ (L1) に当たるようにします。 ハンドル (22) の溝 (22A) を小物入れ (L) の開口部に通し、固定用のつめ (L1) に当 たるまで挿入します。 4 本のオリジナルスクリュー (H) をオリジ ナルブロックユニット (G) に挿入し、反 対側からスクリューのスレッドに 4 つの オリジナルワッシャー (I) を挿入します。 オリジナルグラブハンドル上部スライダー (C1) をブロックユニット (G) の所定の位 置に配置し、スクリュー (H) およびワッ シャー (I) を小物入れ (L) に差し込みま す。 ハンドル (22) が接した状態でスクリュー (H) を十字の順に 20 ± 5% Nm のトルクで 締め付けます。 2 本のオリジナルスクリュー (E) を 10 ± 10% Nm のトルクで締め付け、オリジナル キーブロック (F) を固定します。 I L L1 Pag. - ページ 6/17 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 17 T 17 S 1 24 25 2 3 3 4 4 Introducir manualmente hasta el tope los 2 tornillos STEI (17) de servicio en los dos orificios inferiores de los subchasis (S) y (T) del vehículo. Introducir el subchasis soporte bolsas (1), premontado anteriormente, en la manilla (22) y comprobar que los tornillos (17) estén en el interior de los recuperadores de juego (3). Durante el montaje, introducir los cableados traseros en los orificios (L2) y (L3) del compartimiento portaobjetos (L). Introducir el tornillo (24) con compuesto para roscas previamente aplicado y la arandela (25) en la manilla (22). Pre-ajustar el tornillo (24) al par de apriete de 5±10% Nm para estabilizar la posición del subchasis, asegurando el tope del tornillo. Atornillar manualmente los recuperadores de juego (3) hasta llevarlos a una distancia de 0,1÷0,3 mm con respecto al plano en los subchasis traseros (S) y (T) (véase figura V). Ajustar las virolas (4), utilizando la herramienta específica (Cód. 887133526). Durante el ajuste de las virolas (4) es importante bloquear la rotación de los recuperadores de juego (3) con una llave específica. Ajustar las virolas (4) al par de apriete de 80±5% Nm. Quitar los 2 tornillos (17) de los orificios inferiores de los subchasis (S) y (T) del vehículo. Introducir los 2 tornillos (2) y ajustarlos al par de apriete de 25±5% Nm. Ajustar el tornillo (24) al par de apriete de 25±5% Nm. 2 本の作業用スクリュー STEI (17) を車両 のサブフレーム (S) および (T) の下側の 2 つの穴に奥まで手で差し込みます。 あらかじめ仮取り付けしたバッグマウント ブラケット (1) をハンドル (22) に挿入 し、スクリュー (17) が遊び調整用ドエル (3) の内側にあることを確認します。 取り付け作業中、リア配線を小物入れ (L) の穴 (L2) および (L3) に挿入します。 あらかじめネジロック剤を塗布したスク リュー (24)、およびワッシャー (25) をハ ンドル (22) に差し込みます。 サブフレームの位置をスクリューに当たる 位置で安定させるため、スクリュー (24) を 5 ± 10% Nm のトルクで仮締め付けしま す。 遊び調整用ドエル (3) を手でねじ込みま す。この時、リアサブフレーム (S) およ び (T) の面から 0.1 ~ 0.3 mm の距離に合 わせます ( 図 V 参照 )。 リングナット (4) を所定のツール ( 部品 番号:887133526) で締め付けます。 リングナット (4) を締め付ける際、専用 レンチで遊び調整用ドエル (3) の回転に 抵抗させることが重要です。 リングナット (4) を 80 ± 5% Nm のトルク で締め付けます。 2 本のスクリュー (17) を車両のサブフ レーム (S) および (T) の下側の穴から取 り外します。 2 本のスクリュー (2) を差し込み、25 ± 5% Nm のトルクで締め付けます。 スクリュー (24) を 25 ± 5% Nm のトルク で締め付けます。 2 22 L2 L L3 3 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 7/17 20 V 5C U1 V 6A U2 1 18 26 18 19 Conectar el cableado trasero izquierdo (5C) y el trasero derecho (6A) al cableado principal. Montar 2 pasacables de goma cortados (V) en el compartimiento portaobjetos (L), en los orificios de paso del cable indicador trasero derecho (5) y del cable indicador trasero izquierdo/faro trasero (6). Fijar la tapa original (A) atornillando y ajustando los 6 tornillos (B) al par de apriete de 4±10% Nm. Introducir en el lado trasero del subchasis soporte bolsas (1) el tapón de la toma de corriente (19). Introducir los 6 tapones (20) y los 4 tapones orificio M8 (18) en los orificios correspondientes presentes en el subchasis (1). Introducir los 4 tapones orificio M8 (18) en sus respectivas sedes en el subchasis (1). Introducir los cuatro trinquetes enganche bolsas cortos (20) en la rosca de los cuatro tornillos (26). Introducir los tornillos (26) con trinquetes cortos (20) en el soporte bolsas (1). Introducir los dos trinquetes enganche bolsas largos (28) en la rosca de los dos tornillos (27). Introducir los tornillos (27) con trinquetes largos (20) en el soporte bolsas (1). Ajustar los tornillos (26) y (27) al par de apriete de 10±10% Nm. 左リア配線 (5C) および右リア配線 (6A) をメイン配線に接続します。 小物入れ (L) のカットされた 2 つのゴム 製ケーブルガイド (V) を右リアターンイ ンジケーターのケーブル (5) の通し穴、 左リアターンインジケータ / テールラン プケーブル (6) の通し穴に取り付けます。 オリジナルカバー (A) を取り付け、6 本の スクリュー (B) をねじ込み、4 ± 10% Nm のトルクで締め付けます。 電源ソケットキャップ (19) をバッグマウ ントブラケット (1) の後ろ側に挿入しま す。 6 つのキャップ (20) および 4 つのキャッ プ M8 (18) をブラケット (1) の所定の穴 に挿入します。 4 つのキャップ M8 (18) をバッグマウント (1) の所定の穴に挿入します。 4 個のバッグショートフック (20) を 4 本 のスクリュー (26) のスレッドに挿入しま す。 ショートフック (20) 付きスクリュー (26) をバッグマウント (1) に差し込みます。 2 個のバッグロングフック (28) を 2 本の スクリュー (27) のスレッドに挿入しま す。 ロングフック (20) 付きスクリュー (27) をバッグマウント (1) に差し込みます。 スクリュー (26) および (27) を 10 ± 10% Nm のトルクで締め付けます。 20 18 20 27 26 28 28 27 A B L Pag. - ページ 8/17 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Abrir la bolsa derecha (29) y quitar el revestimiento interior. En el lado exterior introducir los cinco separadores (34) en los orificios presentes en la semi-carcasa e introducir las arandelas (33) en los tornillos (32). Colocar el protector calor (31) llevando los pernos (31A) hasta el tope en los separadores (34) y en la parte interior de la semi-carcasa introducir los tornillos (32) en los pernos (31A). Ajustar los cinco tornillos (32) al par de apriete de 6±10% Nm. Volver a montar el revestimiento interior y cerrar la bolsa derecha (29). Apoyar la bolsa derecha (29) en los trinquetes (20) y (28) haciendo coincidir los enganches y empujar hacia abajo hasta el bloqueo. Para desenganchar la bolsa es necesario introducir la llave en la cerradura (29A) y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, empujar la bolsa hacia abajo hasta escuchar el clic del desbloqueo y luego tirar hacia arriba. 29 29A 31A 32 31 33 34 20 20 Apoyar la bolsa izquierda (30) en los trinquetes (20) y (28) haciendo coincidir los enganches y empujar hacia abajo hasta el bloqueo. Introducir la llave en la cerradura (30A) y girar en el sentido de las agujas del reloj para bloquear la bolsa. Para desenganchar la bolsa es necesario introducir la llave en la cerradura (30A) y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, empujar la bolsa hacia abajo hasta escuchar el clic del desbloqueo y luego tirar hacia arriba. Atención 28 28 右バッグ (29) を開き、インナーコーティ ングを外します。 外側からケースの穴に 5 個のスペーサー (34) を挿入し、ワッシャー (33) をスク リュー (32) に挿入します。 ピン (31A) がスペーサー (34) にあたるよ うにヒートプロテクション (31) を配置 し、ケースの内側からピン (31A) にスク リュー (32) を差し込みます。 5 本のスクリュー (32) を 6 ± 10% Nm の トルクで締め付けます。 インナーコーティングを取り付け、右バッ グ (29) を閉じます。 溝を合わせるようにして右バッグ (29) を フック (20) および (28) に置き、固定す るまで下方向に押します。 バッグを取り外すには、キーをロック (29A) に挿入し、反時計回りに回転させま す。外れるまでバッグを下方向に押し、そ の後上方向に引きます。 溝を合わせるようにして左バッグ (30) を フック (20) および (28) に置き、固定する まで下方向に押します。 キーをロック (30A) に挿入し、時計回りに 回転させてバッグを固定します。 バッグを取り外すには、キーをロック (30A) に挿入し、反時計回りに回転させま す。外れるまでバッグを下方向に押し、そ の後上方向に引きます。 注記 サイドバッグのクリーニングには、 ぬるま湯、石鹸、柔らかい清潔な布を使用 してください。 ジッパーは石鹸とやわらかいブラシでク リーニングしてください。きれいな水です すぎます。刺激の強い洗剤やざらざらした 素材の道具は使用しないでください。 ジッパーが開けにくい場合は、少量のタル クパウダーを塗ると開けやすくなります。 Limpiar las bolsas laterales con un paño suave y limpio utilizando agua tibia y jabón. Limpiar las cremalleras con un pedazo de jabón y un cepillo suave. Enjuagar con agua limpia. Evitar el uso de agentes agresivos o herramientas ásperas. Si es necesario, aplicar una pequeña cantidad de polvo de talco para facilitar la apertura de las cremalleras. 30 30A Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 9/17 Activación de los indicadores de dirección y luz de parada ターンインジケーターおよびス トップランプの起動 Conectar la herramienta de diagnosis al conector de adquisición de datos (Z). 診断テスターをデータロガーコネクター (Z) に接続します。 Seleccionar la familia "DIAVEL" (A1). "DIAVEL" ファミリーを選択します (A1)。 Seleccionar la versión "DVL 1200" (A2). "DVL 1200" バージョンを選択します (A2)。 Seleccionar el código vehículo "Moto (Carretera) | -- | [ 02/11 > ]" (A3). 車両コード " モーターサイクル ( ロード ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま す (A3)。 Z (A1) (A2) (A3) Pag. - ページ 10/17 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 (A4) Seleccionar la sección "Autodiagnosis" (A4). Seleccionar sistema "BBS" (A4). Seleccionar Fabricante "MTA - - [02/11>]" (A4). " 自己診断 " を選択します (A4)。 "BBS" システムを選択します (A4)。 メーカー "MTA - - [02/11>]" を選択し ます (A4)。 En el menú de la izquierda seleccionar "AJUSTES" (A5). Seleccionar "Configuración modelo T" (A5). Presionar el pulsador "AJUSTAR" (A5). 左メニューの " 調整 " を選択します (A5)。 " モデル T 設定 " を選択します (A5)。 " 調整 " ボタンを押します (A5)。 Presionar el pulsador verde "CONFIRMAR" (A6). 緑色の " 決定 " ボタンを押します (A6)。 Presionar la tecla "1" para habilitar la configuración T que prevé el uso de los indicadores de dirección/luz de parada como indicado en el kit de montaje Bolsas Performance (A7). Performance バッグ取り付けキットにある ターンインジケーター / ストップランプの 使用に対応している T 設定を有効にする ため、キーボードの "1" をします (A7)。 (A5) (A6) (A7) Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 11/17 (A8) Esperar la finalización de la operación con la confirmación del cambio realizado de las configuraciones (A8). 設定変更が正常に完了したことが確認でき るまで待ちます (A8)。 En el menú de la izquierda, en la opción "ESTADOS", es posible seleccionar "Configuración modelo" y comprobar que el valor del estado se haya cambiado de "base" a "T" (A9). 左メニューの " ステータス " から " モデ ル設定 " を選択し、ステータスが "base" から "T" に変更されたことを確認します (A9)。 (A9) 参考 Nota Si el estado resultara todavía "base" será necesario comprobar que la versión software de la BBS instalada sea la 14 o sucesiva y que la versión software del Salpicadero Master sea Micro ver. 10 Flash ver. 07. De lo contrario, seguir las instrucciones de actualización software de la(s) central(es) BBS y Salpicadero (indicadas a continuación) para instalar las versiones de software correctas para este kit. Luego repetir el ajuste "Configuración Modelo". ステータスが "base" のまま変更さ れていない場合は、インストールされてい る BBS のソフトウェアバージョンが 14 以 降であること、またマスターンストルメン トパネルのソフトウェアバージョンが Micro vr. 10 Flash vr. 07 であることを 確認してください。 バージョンが異なる場合は、BBS およびイ ンストルメントパネルのコントロールユ ニットのソフトウェアの更新手順に従い ( 下記参照 )、本キットに適した正しいソフ トウェアバージョンをインストールしてく ださい。 その後、再度 " モデル設定 " の調整をお こないます。 Importante Comprobar la correcta activación de los indicadores de dirección y luz de parada. El encendido de los indicadores de dirección debe producirse con solicitud de conmutador izquierdo de forma totalmente independiente con respecto a la solicitud de encendido de luz de PARADA de palanca del freno. Nota La correcta activación de los indicadores de dirección y de la luz de parada debe producirse incluso si la versión software de la central control motor es EE.UU./Canadá. Pag. - ページ 12/17 重要 ターンインジケーターおよびストッ プランプが正常に起動することを確認しま す。 ターンインジケーターは、ブレーキレバー の操作によるストップランプの点灯とは独 立して、左側スイッチの操作で点灯しなけ ればなりません。 参考 エンジンコントロールユニットのソ フトウェアが USA/Canada バージョンの場 合でも、ターンインジケーターおよびス トップランプは正常に起動しなればなりま せん。 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Actualización software de la central BBS y Salpicadero Conectar la herramienta de diagnosis al conector de adquisición de datos (Z). BBS およびインストルメントパ ネルコントロールユニットのソ フトウェアの更新 診断テスターをデータロガーコネクター (Z) に接続します。 Z (B1) Seleccionar la familia "DIAVEL" (B1). "DIAVEL" ファミリーを選択します (B1)。 Seleccionar la versión "DVL 1200" (B2). "DVL 1200" バージョンを選択します (B2)。 Seleccionar el código vehículo "Moto (Carretera) | -- | [ 02/11 > ]" (B3). 車両コード " モーターサイクル ( ロード ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま す (B3)。 (B2) (B3) Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 13/17 (B4) Realizar un Global Scan y comprobar que los softwares BBS y DSB Master sean los siguientes (B4): Central Electrónica Central BBS MTA [02/11>] Central salpicadero Master MAE [02/11>] Versión Software 0014 10 De lo contrario, será necesario realizar la actualización utilizando la modalidad de actualización descrita a continuación. グローバルスキャンを行い、BBS およびマ スター DBS のソフトウェアが次の通りで あることを確認します (B4)。 ECU ソフトウェアバー ジョン MTA BBS コントロー ルユニット [02/ 11>] 0014 MAE マスターインス トルメントパネル コントロールユ ニット [02/11>] 10 上記のバージョンと異なる場合は、以下に 記載する方法で更新をおこなってくださ い。 (C1) (C2) (C3) Pag. - ページ 14/17 Actualización software de la central BBS BBS コントロールユニットのソ フトウェアの更新 Seleccionar la familia "DIAVEL" (C1). "DIAVEL" ファミリーを選択します (C1)。 Seleccionar la versión "SERVICE UPDATE DVL 1200" (C2). "SERVICE UPDATE DVL 1200" バージョンを 選択します (C2)。 Seleccionar el código vehículo "Moto (Carretera) | - - | [ 02/11 -> ]" (C3). 車両コード " モーターサイクル ( ロード ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま す (C3)。 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 (C4) (C5) Seleccionar la sección "ECU Update" (C4). Seleccionar "Nueva Programación BBS" (C4). Seleccionar Fabricante "MTA - - [02/11>]" (C4). "ECU 更新 " を選択します (C4)。 "BBS 再プログラミング " を選択します (C4)。 メーカー "MTA - - [02/11>]" を選択し ます (C4)。 En el menú de la izquierda seleccionar "MAPEADOS" (C5). Seleccionar "0803_T" (C5). Presionar el pulsador "ECU update" (C5). 左メニューの " マップ " を選択します (C5)。 "0803_T" を選択します (C5)。 "ECU 更新 " ボタンを押します (C5)。 Cuando se solicita la introducción de la Contraseña utilizar "PERFORMANCE" (C6). Presionar el pulsador "OK" para confirmar (C6). パスワードの入力を求められたら、 "PERFORMANCE" を入力します (C6)。 "OK" ボタンを押して決定します (C6)。 Esperar la finalización de la programación software central BBS (C7). BBS コントロールユニットのソフトウェア のプログラミングが終了するまで待ちます (C7)。 (C6) (C7) Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 Pag. - ページ 15/17 (D1) Actualización software de la central Salpicadero Master Seleccionar la familia "DIAVEL" (D1). マスターインストルメントパネ ルコントロールユニットのソフ トウェアの更新 "DIAVEL" ファミリーを選択します (D1)。 (D2) (D3) (D4) Pag. - ページ 16/17 Seleccionar la versión "SERVICE UPDATE DVL 1200" (D2). "SERVICE UPDATE DVL 1200" バージョンを 選択します (D2)。 Seleccionar el código vehículo "Moto (Carretera) | - - | [ 02/11 -> ]" (D3). 車両コード " モーターサイクル ( ロード ユース ) | -- | [ 02/11 > ]" を選択しま す (D3)。 Seleccionar la sección "ECU Update" (D4). Seleccionar "Nueva Programación Salpicadero" (D4). Seleccionar Fabricante "MAE - - [02/11>]" (D4). "ECU 更新 " を選択します (D4)。 " インストルメントパネル再プログラミン グ " を選択します (D4)。 メーカー "MAE - - [02/11>]" を選択し ます (D4)。 Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 (D5) (D6) En el menú de la izquierda seleccionar "MAPEADOS" (D5). Seleccionar "_MSTF07" (D5). Presionar el pulsador "ECU update" (D5). 左メニューの " マップ " を選択します (D5)。 "_MSTF07" を選択します (D5)。 "ECU 更新 " ボタンを押します (D5)。 Esperar la finalización de la programación software Salpicadero Master (D6). マスターインストルメントパネルコント ロールユニットのソフトウェアのプログラ ミングが終了するまで待ちます (D6)。 Desconectar la herramienta de diagnosis del conector de adquisición de datos. Volver a montar el guardabarros trasero siguiendo lo indicado en el capítulo “Montaje guardabarros trasero”. Volver a montar el asiento siguiendo lo indicado en el capítulo “Montaje asiento”. Cod. ISTR / コード番号 - 508 ED./ 版 01 診断テスターをデータロガーコネクターか ら切り離します。 " リアマッドガードの取り付け " の章の記 載に従い、リアマッドガードを取り付けま す。 " シートの取り付け " の章の記載に従い、 シートを取り付けます。 Pag. - ページ 17/17 accessories レース専用部品 ご注文書 DUCATI PERFORMANCE ご注文商品 1 P/N 商品名 2 P/N 商品名 3 P/N 商品名 4 P/N 商品名 5 P/N 商品名 お客様ご記入欄 私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに 利用し、一般公道には利用しません。 車台番号 お客様署名 ZDM モデル名 ご注文日 ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄 お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を 説明いたしました。 販売店署名 販売日 年 販売店様へお願い 1. 上記ご記入の上、弊社アフターセールス部までFAXしてください。FAX:03-6692-1317 2. 取り付け車両1台に1枚でご使用ください。 月 日
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69

Ducati 96780011A Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario