Transcripción de documentos
Monster 1200 - Monster R
ISTR - 567 / 01
96780311A
Kit borsa morbida posteriore
Rear soft bag kit
Simbologia
Symbols
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che
evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o
semplici informazioni.
Prestare molta attenzione al significato dei simboli, in quanto la
loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti tecnici o
avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e
propri “promemoria”.
Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro
significato.
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Attenzione
La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una
situazione di pericolo e causare gravi lesioni personali e anche la
morte.
Importante
Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi
componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite.
Note
Fornisce utili informazioni sull’operazione in corso.
Riferimenti
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notes
Useful information on the procedure being described.
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example 1 ) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es. 1 )
rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali componenti
di montaggio forniti a kit.
Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original
components fitted on the vehicle.
I particolari con riferimento alfabetico (Es. A ) rappresentano i
componenti originali presenti sul motoveicolo.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia
del motociclo.
General notes
Avvertenze generali
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti devono essere
eseguite da un tecnico specializzato o da un’officina autorizzata
DUCATI.
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti se non eseguite a
regola d’arte possono pregiudicare la sicurezza del pilota.
Note
Documentazione necessaria per eseguire il montaggio del Kit
è il MANUALE OFFICINA, relativo al modello di moto in vostro
possesso.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
Note
Nel caso fosse necessaria la sostituzione di un componente del kit
consultare la tavola ricambi allegata.
1
1
3
2
Pos.
2
Denominazione
Description
1
Borsa morbida posteriore
Rear soft bag
2
Cinghietta di sicurezza (q.tà 2)
Safety belt (q.ty 2)
3
Cuffia impermeabile
Waterproof cover
ISTR 567 / 01
1
F
A
C
2
B
C
F
F1
Smontaggio componenti originali
Removing the original components
Smontaggio sella
Seat disassembly
Note
Notes
La procedura di smontaggio della sella è la stessa per tutti i
motoveicoli Monster 1200 e Monster R, per cui viene utilizzata,
come esempio, la procedura da adottare sul modello Monster R.
The seat disassembly procedure is the same for all Monster 1200
and Monster R motorcycles. The procedure for the Monster R will
be described here as a general example.
Introdurre la chiave nella serratura (F1), ruotarla in senso orario e
contemporaneamente premere verso il basso in prossimità del
chiavistello per agevolare lo sgancio del piolo. Sfilare la sella (F) dai
fermi anteriori tirandola all’indietro.
Insert the key in lock (F1), turn the key clockwise and
simultaneously press downward in the area of the latch to release
the pin. Pull seat (F) backwards to release it from the front
retainers.
Se è montato, è necessario rimuovere il coperchio sella (A)
svitando le due viti (B). Ruotare le piastrine (C) e aprire le estremità
laterali del coperchio per sfilarlo dalla sella.
In case the seat cover (A) is installed, it has to be removed by
loosening the two screws (B). Turn the plates (C) and open the
cover side ends to remove it from the seat.
ISTR 567 / 01
3
X
F
E2
1D
1B
1A
1C
E1
Y
Z
1
1
1G
1E
2A
1F
X
4
2
D
D
2A
1H
2
X
ISTR 567 / 01
Montaggio componenti kit
Importante
Kit installation
Caution
Verificare, prima del montaggio, che tutti i componenti risultino
puliti e in perfetto stato.
Adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di danneggiare
qualsiasi parte nella quale ci si trova ad operare.
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Montaggio kit borsa morbida posteriore (versione Monster
1200)
Rear soft bag kit assembly (Monster 1200 version)
Assicurarsi che tutti gli elementi siano correttamente disposti e
fissati nel vano sotto la sella (F). Inserire le estremità anteriori del
fondo sella nei perni (E1) e (E2) del supporto fissato al telaietto
posteriore.
Tenendo sollevata la parte posteriore della sella, inserire il fissaggio
centrale, spingendo sopra di esso: spingere sull’estremità
posteriore della sella fino ad udire lo scatto del chiavistello della
serratura.
Assicurarsi che la sella sia saldamente fissata al telaio e rimuovere
la chiave dalla serratura.
Appoggiare la borsa morbida (1) sulla sella nella posizione corretta.
Agganciare, sotto la sella, l'elastico anteriore sinistro (1A) con
quello posteriore destro (1B) e l'elastico anteriore destro (1C) con
quello posteriore sinistro (1D), come indicato in figura.
Importante
Far passare i n.4 elastici (1A), (1B), (1C) e (1D) nei rispettivi anelli
(1E), (1F), (1G) e (1H).
Fissaggio borsa morbida lato destro.
Fissare la cinghia di sicurezza (2) al telaio (D) eseguendo un nodo
(bocca di lupo), come indicato in figura.
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore destro (1G).
Fissaggio borsa morbida lato sinistro.
Fissare la cinghia di sicurezza (2) al telaio (D) eseguendo un nodo
(bocca di lupo), come indicato in figura.
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore sinistro (1E).
Tirare contemporaneamente le n.2 cinghie di sicurezza (2) fino a
bloccare la borsa (1).
Verifiche
Make sure that all parts are correctly arranged and secured in the
compartment under the seat (F). Fit the front ends of seat bottom
on pins (E1) and (E2) of the support fastened to the rear subframe.
While lifting the rear side of seat, fit central fastener by pushing on
it: push on the rear end of seat until locking latch snaps.
Make sure that the seat is firmly secured to the frame and remove
the key from the lock.
Lay soft bag (1) on the seat in the correct position.
Under the seat, engage the front LH elastic band (1A) to the rear
RH elastic band (1B) and then engage the rear RH one (1C) to the
rear LH one (1D), as shown in figure.
Caution
Pass the no. 4 elastic bands (1A), (1B), (1C) and (1D) through their
respective rings (1E), (1F), (1G) and (1H).
Fixing the soft bag on RH side
Fasten the safety belt (2) to the frame (D) by making a knot (lark's
head), as shown in figure.
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front RH ring (1G).
Fixing the soft bag on LH side
Fasten the safety belt (2) to the frame (D) by making a knot (lark's
head), as shown in figure.
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front LH ring (1E).
Simultaneously pull both the no.2 safety belts (2) until the bag (1)
is secured.
Checks
Check that seat bag (1) is securely attached to the frame (D).
Check that the 4 elastic bands under the seat are correctly
engaged to one another.
Verificare che la borsa sella (1) sia fissata saldamente al telaio (D).
Verificare il corretto aggancio dei 4 elastici tra di loro sotto la sella.
ISTR 567 / 01
5
E2
X
F
1E
1G
1A
1L
1C
1D
1B
Y
1H
Z
1
1
1G
1H
2A
G
H
2A
X
2
6
2
ISTR 567 / 01
Montaggio kit borsa morbida posteriore (versione Monster
R)
Assicurarsi che tutti gli elementi siano correttamente disposti
e fissati nel vano sotto la sella (F). Inserire le alette (E), poste
sull'estremità anteriore del fondo sella, nella staffa supporto
serbatoio (G) fissata al telaietto posteriore.
Tenendo sollevata la parte posteriore della sella, inserire il fissaggio
centrale, spingendo sopra di esso: spingere sull’estremità
posteriore della sella fino ad udire lo scatto del chiavistello della
serratura.
Assicurarsi che la sella sia saldamente fissata al telaio e rimuovere
la chiave dalla serratura.
Fissaggio borsa al sottosella
Appoggiare la borsa morbida (1) sulla sella nella posizione corretta.
Agganciare l'elastico anteriore sinistro (1A) all’anello posteriore
destro (1E) e l’elastico anteriore destro (1B) all’anello posteriore
sinistro (1F), come mostrato in figura (X).
Agganciare l'elastico posteriore sinistro (1C) all’anello anteriore
destro (1G) e l’elastico posteriore destro (1D) all’anello anteriore
sinistro (1H), come mostrato in figura (X).
Fissare la borsa (1) al sottosella utilizzando la cinghia di sicurezza
(1L).
Fissaggio borsa morbida lato destro
Fissare la cinghia di sicurezza (2) alla piastra portapedana
passeggero destra (G) eseguendo un nodo (bocca di lupo), come
indicato in figura (Y).
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore destro (1G).
Fissaggio borsa morbida lato sinistro
Fissare la cinghia di sicurezza (2) alla piastra portapedana
passeggero sinistra (H) eseguendo un nodo (bocca di lupo), come
indicato in figura (Z).
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore sinistro (1H).
Tirare contemporaneamente le n.2 cinghie di sicurezza (2) fino a
bloccare la borsa (1).
Rear soft bag kit assembly (Monster R version)
Make sure that all parts are correctly arranged and secured in the
compartment under the seat (F). Fit tabs (E), set on seat bottom
front end, on tank support bracket (G) which is fastened to the rear
subframe.
While lifting the rear side of seat, fit central fastener by pushing on
it: push on the rear end of seat until locking latch snaps.
Make sure that the seat is firmly secured to the frame and remove
the key from the lock.
Fixing bag to underseat plate
Lay soft bag (1) on seat in the proper position.
Engage front LH elastic band (1A) to rear RH ring (1E) and front RH
elastic band (1B) to rear LH ring (1F), as shown in figure (X).
Engage rear LH elastic band (1C) to front RH ring (1G) and rear RH
elastic band (1D) to front LH ring (1H), as shown in figure (X).
Fasten bag (1) to the underseat plate using the safety belt (1L).
Fixing the soft bag on RH side
Fasten the safety belt (2) to the RH passenger footpeg holder plate
(G) by making a cow hitch, as shown in figure (Y).
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front RH ring (1G).
Fixing the soft bag on LH side
Fasten the safety belt (2) to the LH passenger footpeg holder plate
(H) by making a cow hitch, as shown in figure (Z).
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front LH ring (1H).
Simultaneously pull the 2 safety belts (2) until the bag (1) is
secured.
Checks
Make sure that the seat bag (1) is firmly secured to right-hand (G)
and left-hand (H) passenger footpeg holder plates.
Ensure that the 4 elastic bands are properly fastened to the
relevant rings.
Verifiche
Verificare che la borsa sella (1) sia fissata saldamente alle piastre
portapedana passeggero destra (G) e sinistra (H).
Verificare il corretto aggancio dei 4 elastici ai rispettivi anelli.
ISTR 567 / 01
7
Avvertenze generali sul montaggio della borsa morbida
posteriore
General notes on rear soft bag assembly
Warning
Attenzione
Periodically check the integrity of safety belts (2) and their relevant
spring catches (2A)
Attenzione
Before riding, make sure safety belts (2) are always fastened to
bag (1) and tensioned so as to prevent the bag from releasing from
motorcycle while riding.
Controllare periodicamente l'integrità delle cinghie di sicurezza (2)
e dei rispettivi moschettoni (2A).
Prima di mettersi in viaggio assicurarsi che le cinghie di sicurezza
(2) siano sempre agganciate alla borsa (1) e tensionate onde
evitare il distacco della borsa stessa dal motoveicolo in fase di
marcia.
Attenzione
È fatto obbligo di rispettare i limiti di velocità imposti dal paese
in cui ci si trova a circolare e comunque è vietato oltrepassare i
130 Km/h con la borsa sella (1) montata sulla moto poiché oltre si
rischia il distacco della borsa stessa.
Warning
Warning
You are required to strictly comply with the speed limits of the
country where you are riding; in any case, never exceed 130 Km/h
when the seat bag (1) is installed to the bike or the bag could
detach.
Caution
Importante
Continuous and prolonged exposure to weather may create minor
discoloration in the fabrics/materials.
Importante
The coil zippers on these bags are subject to physical stress,
please handle them with care and check them periodically to
prevent any possible breakage.
Importante
The seat bag (1) comes with a waterproof cover (3) to be used in
case of rain. When the cover is mounted, it is forbidden to exceed
110 Km/h.
La continua e prolungata esposizione agli agenti atmosferici
potrebbe determinare dei minimi o sensibili cambiamenti nel
colore dei tessuti/materiali.
Le cerniere devono essere usate con cura senza essere forzate,
devono essere pulite periodicamente dai residui di polvere ed
umidità.
In caso di pioggia è possibile ricoprire la borsa sella (1) con la
cuffia impermeabile (3) in dotazione. Con la cuffia montata è
vietato oltrepassare i 110 Km/h di velocità.
Importante
La cuffia impermeabile non garantisce la completa impermeabilità
della borsa.
Attenzione
Il peso massimo trasportabile dalla borsa sella (1) è di 5 Kg. Nel
caso si ecceda il peso consigliato si rischia la rottura della borsa
stessa la quale puo’ influire negativamente sulla sicurezza del
pilota.
Caution
Caution
Caution
Waterproof cover do not guarantee the bag is fully water-resistant.
Warning
Maximum load that can be carried by the seat bag (1) is 5 Kg. Do
not exceed this limit or the bag might break thus jeopardizing rider
safety.
When washing the motorcycle, always remove the seat bag (1).
Quando si effettua il lavaggio della moto è necessario rimuovere la
borsa sella (1).
8
ISTR 567 / 01
Monster 1200 - Monster R
ISTR - 567 / 01
96780311A
Kit sacoche arrière
Kit Hecktasche
Symboles
Symbole
Pour faciliter la consultation de ce manuel, des symboles signalent
des situations exigeant le maximum d'attention, des conseils
pratiques ou de simples informations. Lire attentivement la
signification de ces symboles car ils renvoient à des concepts
techniques ou des consignes de sécurité de la plus grande
importance. Ils doivent être considérés comme de véritables «
aide-mémoire ». Toujours consulter cette page en cas de doute
concernant leur signification.
Zum schnellen und übersichtlichen Lesen werden Symbole
verwendet, die außerordentlich wichtige Situationen, praktische
Ratschläge oder auch nur einfache Informationen hervorheben.
Der Bedeutung dieser Symbole ist besondere Aufmerksamkeit
zu schenken, da sich hierdurch das ständige Wiederholen von
technischen Konzepten oder Sicherheitshinweisen erübrigt. Sie
stellen daher regelrechte „Merker“ dar. Diese Seite ist immer dann
zur Hand zu nehmen, wenn Zweifel über die Bedeutung eines
Symbols bestehen sollten.
Attention
La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut
créer une situation dangereuse et provoquer de graves lésions
personnelles voire la mort.
Important
Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses
composants si les instructions reportées ci-dessous ne sont pas
suivies.
Remarques
Fournit des informations utiles sur l'opération en cours.
Références
Les pièces surlignées en gris et la référence numérique
(Ex. 1 ) représentent l'accessoire à installer et les composants de
montage éventuels fournis en kit.
Les pièces avec référence alphabétique (Ex. A ) représentent les
composants d'origine présents sur le motocycle.
Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de
marche la moto.
Avertissements généraux
Attention
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
Achtung
Eine Nichtbeachtung der hier wiedergegebenen Anweisungen
kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen
und auch zum Tod führen.
Wichtig
Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier
wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am
Fahrzeug und/oder seiner Komponenten besteht.
Hinweis
Übermittelt nützliche Informationen zum betreffenden
Arbeitseingriff.
Bezugsangaben
Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem
Bezug (Bsp. 1 ) geben das zu installierende Bestandteil und die
eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder.
Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp. A ) geben die
Original-Bestandteile wieder, die am Motorrad verbaut wurden.
Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die
Fahrtrichtung des Motorrads.
Allgemeine Warnhinweise
Achtung
Attention
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Remarques
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Remarques
Für die Montage des Kits sind folgende Unterlagen erforderlich:
WERKSTATTHANDBUCH, des sich in Ihrem Besitz befindlichen
Motorrads.
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
La documentation nécessaire pour effectuer la pose du Kit est
le : MANUEL D'ATELIER, relatif au modèle de moto en votre
possession.
Au cas où il serait nécessaire d'effectuer le remplacement d'un
composant du kit, il faudra consulter la planche relative aux pièces
détachées ci-jointe.
Achtung
Hinweis
Hinweis
Sollte sich der Austausch eines Bestandteils des Kits als
erforderlich erweisen, ist dazu Bezug auf die beiliegende
Ersatzteiltafel zu nehmen.
1
1
3
2
Pos.
2
Designation
Bezeichnung
1
Sacoche arrière
Weiche Hecktasche
2
Petite courroie de sécurité (q.té 2)
Sicherungsriemen (2 Stck.)
3
Housse de protection imperméable
Wasserdichte Abdeckhaube
ISTR 567 / 01
1
F
A
C
2
B
C
F
F1
Dépose composants d'origine
Ausbau der Original-Bestandteile
Dépose de la selle
Abnahme der Sitzbank
Remarques
Hinweis
La procédure de dépose de la selle est la même pour tous les
motocycles Monster 1200 et Monster R ; c'est pourquoi on utilise
comme exemple la procédure à adopter sur le modèle Monster R.
Das dieser Sitzbank anzuwendende Abnahmeverfahren trifft auf
alle Motorräder Monster 1200 und Monster R zu, daher wurde im
Beispiel das Verfahren an der Monster R dargestellt.
Insérer la clé dans la serrure (F1), la tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre et, en même temps, exercer une pression
vers le bas à proximité du verrou pour faciliter le dégagement du
pion. Sortir la selle (F) des arrêtoirs avant en la tirant vers l'arrière.
Den Schlüssel in das Schloss (F1) einstecken, im Uhrzeigersinn
drehen und gleichzeitig am Riegel nach unten drücken, um das
Lösen des Stifts zu erleichtern. Die Sitzbank (F) durch Ziehen nach
hinten von den vorderen Halterungen entfernen.
S'il y a le capot de selle (A), il est nécessaire de le déposer en
desserrant les deux vis (B). Tourner les plaquettes (C) et ouvrir les
extrémités latérales du capot de selle pour le sortir de la selle.
Falls montiert, muss die Sitzbankabdeckung (A) nach Lösen der
beiden Schrauben (B) entfernt werden. Die Plättchen (C) drehen
und die seitlichen Ränder des Deckels öffnen, um ihn von der
Sitzbank abziehen zu können.
ISTR 567 / 01
3
X
F
E2
1D
1B
1A
1C
E1
Y
Z
1
1
1G
1E
2A
1F
X
4
2
D
D
2A
1H
2
X
ISTR 567 / 01
Pose composants kit
Important
Vérifier, avant la pose, que tous les composants sont propres et en
parfait état.
Adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter
d'endommager la surface externe des composants où on opère.
Installation du Kit sacoche arrière (version Monster 1200)
Vérifier que tous les éléments sont correctement placés et fixés
dans le compartiment dessous de selle (F). Placer les extrémités
avant du fond de selle sur les barres (E1) et (E2) du support fixé au
sous-cadre arrière.
En tenant la partie arrière de la selle soulevée, insérer la fixation
centrale, en poussant au-dessus : appuyer sur l'extrémité arrière
de la selle jusqu'à ce que l'on entende le déclic du verrou de la
serrure.
Vérifier que la selle soit solidement fixée au cadre et retirer la clé
de la serrure.
Appuyer la sacoche (1) sur la selle dans la position correcte.
Sous la selle, accrocher la bande élastique avant gauche (1A) à
celle arrière droite (1B) et la bande élastique droite (1C) à celle
arrière gauche (1D), comme la figure le montre.
Important
Faire passer les 4 bandes élastiques (1A), (1B), (1C) et (1D) dans
les bagues correspondantes (1E), (1F), (1G) et (1H).
Fixation sacoche côté droit
Fixer la courroie de sécurité (2) au cadre (D) en faisant un noeud
(gueule de loup), comme la figure le montre.
Accrocher la courroie de sécurité (2) à la bague avant droite (1G) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Fixation sacoche côté gauche
Fixer la courroie de sécurité (2) au cadre (D) en faisant un noeud
(gueule de loup), comme la figure le montre.
Accrocher la courroie de sécurité (2) à la bague avant gauche (1E) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Tirer simultanément les 2 courroies de sécurité (2) jusqu'à bloquer
la sacoche (1).
Vérifications
Vérifier que la sacoche de selle (1) soit solidement fixée au cadre
(D).
Vérifier l'accrochage correct des 4 bandes élastiques entre elles
sous la selle.
ISTR 567 / 01
Montage der Komponenten des Kits
Wichtig
Vor der Montage überprüfen, dass sich alle Komponenten im
sauberen und perfekten Zustand befinden.
Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine
Beschädigung der Oberflächen der Komponenten, die vom Eingriff
betroffen sind, zu vermeiden.
Montage des Kits der weichen Hecktasche (Version
Monster 1200)
Sicherstellen, dass alle Elemente korrekt angeordnet und
im Sitzbankfach (F) befestigt sind. Die vorderen Enden des
Sitzbankbodens auf die Bolzen (E1) und (E2) des am Heckrahmen
befestigten Halters einfügen.
Während der hintere Sitzbankteil angehoben gehalten wird, die
zentrale Befestigung einfügen und dabei darauf drücken: auf
das hintere Ende der Sitzbank drücken, bis das Einrasten der
Schlossverriegelung zu hören ist.
Sicherstellen, dass die Sitzbank fest am Rahmen befestigt ist, dann
den Schlüssel aus dem Schloss ziehen.
Die weiche Tasche (1) in korrekter Position auf die Sitzbank
auflegen.
Den vorderen linken Spanngurt (1A) mit dem hinteren rechten (1B
und den vorderen rechten Spanngurt (1C) mit dem hinteren linken
(1D), wie abgebildet unter der Sitzbank verhaken.
Wichtig
Die 4 Spanngurte (1A), (1B), (1C) und (1D) durch die jeweiligen
Ringe (1E), (1F), (1G) und (1H) führen.
Befestigung der weichen Tasche an der rechten Seite
Den Sicherungsriemen (2) am Rahmen (D) fixieren und, wie
abgebildet, einen Knoten (Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen rechten Ring (1G) einhaken.
Befestigung der weichen Tasche an der linken Seite
Den Sicherungsriemen (2) am Rahmen (D) fixieren und, wie
abgebildet, einen Knoten (Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen linken Ring (1E) einhaken.
Die 2 Sicherungsriemen (2) gleichzeitig ziehen, bis die Tasche (1)
festgestellt ist.
Überprüfungen
Überprüfen, dass die Hecktasche (1) fest am Rahmen (D) befestigt
ist.
Unter der Sitzbank korrekte Verankerung der 4 Spanngurte
untereinander überprüfen.
5
E2
X
F
1E
1G
1A
1L
1C
1D
1B
Y
1H
Z
1
1
1G
1H
2A
G
H
2A
X
2
6
2
ISTR 567 / 01
Installation du Kit sacoche arrière (version Monster R)
Vérifier que tous les éléments sont correctement placés et fixés
dans le compartiment dessous de selle (F). Insérer les pattes (E),
situées à l'extrémité avant du fond de selle, sur l'étrier de support
du réservoir (G) fixé au sous-cadre arrière.
En tenant la partie arrière de la selle soulevée, insérer la fixation
centrale, en poussant au-dessus : appuyer sur l'extrémité arrière
de la selle jusqu'à ce que l'on entende le déclic du verrou de la
serrure.
Vérifier que la selle soit solidement fixée au cadre et retirer la clé
de la serrure.
Fixation de la sacoche au dessous-de-selle
Appuyer la sacoche (1) sur la selle dans la position correcte.
Accrocher l'élément élastique avant gauche (1A) à l'anneau arrière
droit (1E) et l'élément élastique avant droit (1B) à l'anneau arrière
gauche (1F), comme le montre la figure (X).
Accrocher l'élément élastique arrière gauche (1C) à l'anneau avant
droit (1G) et l'élément élastique arrière droit (1D) à l'anneau avant
gauche (1H), comme le montre la figure (X).
Fixer la sacoche (1) au dessous-de-selle à l'aide de la courroie de
sécurité (1L).
Fixation sacoche côté droit
Fixer la courroie de sécurité (2) à la platine de support repose-pied
passager droite (G) en faisant un nœud (gueule de loup), comme la
figure le montre (Y).
Accrocher la courroie de sécurité (2) à l'anneau avant droit (1G) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Fixation sacoche côté gauche
Fixer la courroie de sécurité (2) à la platine de support repose-pied
passager gauche (H) en faisant un nœud (gueule de loup), comme
la figure le montre (Z).
Accrocher la courroie de sécurité (2) à l'anneau avant gauche (1H) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Tirer simultanément les 2 courroies de sécurité (2) jusqu'à bloquer
la sacoche (1).
Vérifications
Vérifier que la sacoche de selle (1) est fixée fermement à la platine
de support repose-pied droite (G) et gauche (H).
Vérifier que les 4 éléments élastiques sont bien accrochés aux
anneaux correspondants.
ISTR 567 / 01
Montage des Kits der weichen Hecktasche (Version
Monster R)
Sicherstellen, dass alle Elemente korrekt angeordnet und im
Sitzbankfach (F) befestigt sind. Die sich am vorderen Endteil des
Sitzbankbodens befindlichen Rippen (E) in den Stützbügel des am
Heckrahmen befestigten Tanks (G) einfügen.
Während der hintere Sitzbankteil angehoben gehalten wird, die
zentrale Befestigung einfügen und dabei darauf drücken: auf
das hintere Ende der Sitzbank drücken, bis das Einrasten der
Schlossverriegelung zu hören ist.
Sicherstellen, dass die Sitzbank fest am Rahmen befestigt ist, dann
den Schlüssel aus dem Schloss ziehen.
Befestigung der Tasche im unteren Sitzbankbereich
Die weiche Tasche (1) in korrekter Position auf die Sitzbank
auflegen.
Wie auf der Abbildung (X) dargestellt, den vorderen linken
Spanngummi (1A) im hinteren rechten Ring (1E) und den rechten
vorderen Spanngummi (1B) im hinteren linken Ring (1F) verankern.
Wie auf der Abbildung (X) dargestellt, den hinteren linken
Spanngummi (1C) im vorderen rechten Ring (1G) und den rechten
hinteren Spanngummi (1D) im vorderen linken Ring (1H) verankern.
Die Tasche(1) mit dem Sicherungsriemen (1L) unter der Sitzbank
fixieren.
Befestigung der weichen Tasche an der rechten Seite
Den Sicherungsriemen (2) an der rechten Beifahrerfußrastenplatte
(G) fixieren und, wie auf Abbildung (Y) dargestellt, einen Knoten
(Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen rechten Ring (1G) einhaken.
Befestigung der weichen Tasche an der linken Seite
Den Sicherungsriemen (2) an der linken Beifahrerfußrastenplatte
(H) fixieren und, wie auf Abbildung (Z) dargestellt, einen Knoten
(Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen linken Ring (1H) einhaken.
Die 2 Sicherungsriemen (2) gleichzeitig ziehen, bis die Tasche (1)
festgestellt ist.
Überprüfungen
Überprüfen, dass die Sitzbanktasche (1) gut an der rechten (G) und
der linken (H) Beifahrerfußrastenplatte befestigt ist.
Überprüfen, dass die 4 Spanngummis korrekt in ihren Ringen
verankert sind.
7
Avertissements généraux sur l'installation de la sacoche
arrière
Attention
Contrôler périodiquement l'intégrité des courroies de sécurité (2)
et des mousquetons correspondants (2A)
Attention
Avant de se mettre en route, s'assurer que les courroies de
sécurité (2) soient toujours fixées à la sacoche (1) et tendues
afin d'éviter que la sacoche se détache du motocycle pendant la
marche.
Attention
Il faut absolument respecter les limitations de vitesse en vigueur
dans le pays de circulation ; il est en tout cas interdit de dépasser
les 130 Km/h le sac (1) monté sur la moto car au-delà de cette
vitesse il y a le risque de détachement du sac de la selle.
Important
Une exposition continue et prolongee aux intemperies peut creer
une decoloration mineure des tissus/matiéres.
Important
Les fermetures à glissiere sur ces sacs sont sujettes aux
agressions. Il est necessaire de les manipuler avec soin et de les
verifier regulierement afin d’eviter toute rupture possible nettoyez
tout résidu de salete ou d’humidite.
Important
En cas de pluie, il est possible de protéger le sac (1) avec la coiffe
anti-pluie (3) fournie en dotation. Il est interdit de dépasser les 110
Km/h de vitesse, la coiffe montée.
Important
La coiffe anti-pluie ne garantit pas que le sac soit entierement
etanche.
Attention
Le poids transportable dans le sac (1) ne peut pas excéder 5 Kg.
Au cas où le poids excéderait celui conseillé il y a le risque de
rupture du sac, et donc la sécurité du pilote peut être compromise.
Lorsqu'on effectue le lavage du motocycle, il est nécessaire de
déposer la sacoche de la selle (1).
8
Allgemeine Warnhinweise zur Montage der weichen
Hecktasche
Achtung
Regelmäßig die Sicherungsriemen (2) und die jeweiligen Schnallen
(2A) auf Beschädigungen hin überprüfen.
Achtung
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass die Sicherungsriemen (2)
stets an der Tasche (1) eingehakt und gespannt sind, um beim
Fahren ein Lösen der Tasche zu vermeiden.
Achtung
Bei am Motorrad montierter Tasche müssen die von dem
Land, in dem man das Motorrad fährt vorgegebenen
Geschwindigkeitsbegrenzungen eingehalten werden, dabei darf
jedoch die Geschwindigkeit von 130 km/h nie überschritten (1)
werden, da sich die Tasche sonst von der Sitzbank lösen könnte.
Wichtig
De ständige und dauernde aussetzung der wetterlage könnte
minimale färbanderungen der stoffe/materialen verurschen.
Wichtig
De reissverschlüsse von diesem zubehör unterliegen belastugen.
Wir empfehlen ihnen, diese mit vorsicht zu benutzen und
reglemässig zu kontrollieren um etwaige abrisse zu vermeiden.
Entfernen sie bei diesen reissverschlüssen regelmässig dies
spuren von schmutz und feuchtigkeit.
Wichtig
Bei Regen kann die Tasche (1) mit der wasserfesten Haube (3) aus
dem Lieferumfang geschützt werden. Bei montierter Haube darf
die Geschwindigkeit von 110 km/h nicht überschritten werden.
Wichtig
De wasserfesten Haube garantiert die komplette wasserdichte der
tasche.
Achtung
Das maximal in der Tasche (1) transportierbare Gewicht beträgt
5 kg. Sollte das empfohlene Gewicht überschritten werden,
besteht die Gefahr, dass die Tasche reißt, was sich negativ auf die
Sicherheit des Fahrers auswirken kann.
Vor der Wäsche des Motorrads muss die Hecktasche (1)
abgenommen werden.
ISTR 567 / 01
Monster 1200 - Monster R
ISTR - 567 / 01
96780311A
Bolsa macia traseira
Rear soft bag kit
Símbolos
Symbols
Para uma leitura rápida e racional, foram utilizados símbolos que
evidenciam situações de máxima atenção, conselhos práticos ou
simples informações. Preste muita atenção ao significado dos
símbolos, pois a sua função é a de evitar a repetição de conceitos
técnicos ou de avisos de segurança. Portanto, os símbolos devem
ser considerados como verdadeiros "lembretes". Consulte esta
página sempre que tiver dúvidas acerca do seu significado.
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Atenção
O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma
situação de perigo e causar graves lesões pessois e até mesmo a
morte.
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Importante
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notas
Useful information on the procedure being described.
Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus
componentes se as instruções mostradas não forem executadas.
Fornece informações úteis sobre a operação em curso.
Referências
Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica
(Ex. A ) representam o acessório a ser instalado e os eventuais
componentes de montagem fornecidos como kit.
Os detalhes com referência alfabética (Ex. A ) representam os
componentes originais presentes
na moto.
Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de
marcha da moto.
Notes
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example 1 ) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original
components fitted on the vehicle.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
General notes
Advertências gerais
Warning
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Notas
Documentação necessária para executar a montagem do
Conjunto: MANUAL DE OFICINA, relativo ao modelo de moto em
sua posse.
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
Notas
Caso seja necessária a substituição de um componente do
conjunto, consulte o quadro de peças de reposição em anexo.
1
1
3
2
Pos.
Descrição
Description
1
Bolsa macia traseira
Rear soft bag
2
Tira de segurança (quant. 2)
Safety belt (q.ty 2)
Capa impermeável
Waterproof cover
3
2
ISTR 567 / 01
1
F
A
C
2
B
C
F
F1
Desmontagem dos componentes originais
Removing the original components
Desmontagem do assento
Seat disassembly
Notas
O procedimento de desmontagem do assento é o mesmo que
para todas as motos Monster 1200 e Monster R, pelo que é
utilizado, como exemplo, o procedimento a adotar no modelo
Monster R.
Introduza a chave na fechadura (F1), rode-a no sentido horário e,
simultaneamente, pressione para baixo perto do ferrolho para
facilitar o desengate do pino. Retire o assento (F) dos retentores
dianteiros, puxando-o para trás.
Se estiver montada, é necessário remover a cobertura do assento
(A) desatarraxando os dois parafusos (B). Gire as placas (C) e abra
as extremidades laterais da cobertura para retirá-la do assento.
ISTR 567 / 01
Notes
The seat disassembly procedure is the same for all Monster 1200
and Monster R motorcycles. The procedure for the Monster R will
be described here as a general example.
Insert the key in lock (F1), turn the key clockwise and
simultaneously press downward in the area of the latch to release
the pin. Pull seat (F) backwards to release it from the front
retainers.
In case the seat cover (A) is installed, it has to be removed by
loosening the two screws (B). Turn the plates (C) and open the
cover side ends to remove it from the seat.
3
X
F
E2
1D
1B
1A
1C
E1
Y
Z
1
1
1G
1E
2A
1F
X
4
2
D
D
2A
1H
2
X
ISTR 567 / 01
Montagem dos componentes
Importante
Verifique, antes da montagem, se todos os componentes estão
limpos e em perfeito estado.
Adote todas as precauções necessárias para evitar danificar
qualquer peça com a qual deve trabalhar.
Montagem do conjunto bolsa macia traseira (versão
Monster 1200)
Certifique-se de que todos os elementos estejam corretamente
dispostos e fixados no compartimento debaixo do assento (F).
Insira as extremidades dianteiras do fundo do assento nos pernos
(E1) e (E2) do suporte fixado ao subchassi traseiro.
Mantendo levantada a parte traseira do assento, insira a fixação
central, empurrando sobre a mesma: empurre a extremidade
traseira do assento até ouvir o estalido do ferrolho da fechadura.
Certifique-se de que o assento esteja fixado firmemente ao chassi
e remova a chave da fechadura.
Apoie a bolsa macia (1) no assento, na posição correta.
Engate, embaixo do assento, o elástico dianteiro esquerdo (1A)
com aquele traseiro direito (1B) e o elástico dianteiro direito (1C)
com aquele traseiro esquerdo (1D), como o indicado na figura.
Importante
Faça passar os 4 elásticos (1A), (1B), (1C) e (1D) nos respetivos
anéis (1E), (1F), (1G) e (1H).
Fixação da bolsa macia no lado direito
Fixe a tira de segurança (2) ao chassi (D), fazendo um nó (boca de
lobo), como o indicado na figura.
Engate a tira de segurança (2) com o específico mosquetão (2A) ao
anel dianteiro direito (1G).
Fixação da bolsa macia no lado esquerdo
Fixe a tira de segurança (2) ao chassi (D), fazendo um nó (boca de
lobo), como o indicado na figura.
Engate a tira de segurança (2) com o específico mosquetão (2A) ao
anel dianteiro esquerdo (1E).
Puxe simultaneamente as 2 tiras de segurança (2) até bloquear a
bolsa (1).
Verificações
Verifique se a bolsa para assento (1) está fixada firmemente ao
chassi (D).
Verifique o engate correto entre si dos 4 elásticos embaixo do
assento.
ISTR 567 / 01
Kit installation
Caution
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Rear soft bag kit assembly (Monster 1200 version)
Make sure that all parts are correctly arranged and secured in the
compartment under the seat (F). Fit the front ends of seat bottom
on pins (E1) and (E2) of the support fastened to the rear subframe.
While lifting the rear side of seat, fit central fastener by pushing on
it: push on the rear end of seat until locking latch snaps.
Make sure that the seat is firmly secured to the frame and remove
the key from the lock.
Lay soft bag (1) on the seat in the correct position.
Under the seat, engage the front LH elastic band (1A) to the rear
RH elastic band (1B) and then engage the rear RH one (1C) to the
rear LH one (1D), as shown in figure.
Caution
Pass the no. 4 elastic bands (1A), (1B), (1C) and (1D) through their
respective rings (1E), (1F), (1G) and (1H).
Fixing the soft bag on RH side
Fasten the safety belt (2) to the frame (D) by making a knot (lark's
head), as shown in figure.
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front RH ring (1G).
Fixing the soft bag on LH side
Fasten the safety belt (2) to the frame (D) by making a knot (lark's
head), as shown in figure.
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front LH ring (1E).
Simultaneously pull both the no.2 safety belts (2) until the bag (1)
is secured.
Checks
Check that seat bag (1) is securely attached to the frame (D).
Check that the 4 elastic bands under the seat are correctly
engaged to one another.
5
E2
X
F
1E
1G
1A
1L
1C
1D
1B
Y
1H
Z
1
1
1G
1H
2A
G
H
2A
X
2
6
2
ISTR 567 / 01
Montagem do conjunto bolsa macia traseira (versão
Monster R)
Certifique-se de que todos os elementos estejam corretamente
dispostos e fixados no compartimento debaixo do assento (F).
Insira as aletas (E), situadas na extremidade anterior do fundo
do assento, na braçadeira de suporte do depósito (G) fixada ao
subchassi traseiro.
Mantendo levantada a parte traseira do assento, insira a fixação
central, empurrando sobre a mesma: empurre a extremidade
traseira do assento até ouvir o estalido do ferrolho da fechadura.
Certifique-se de que o assento esteja fixado firmemente ao chassi
e remova a chave da fechadura.
Fixação da bolsa à parte inferior do assento
Apoie a bolsa macia (1) no assento, na posição correta.
Enganche o elástico anterior esquerdo (1A) no anel traseiro direito
(1E) e o elástico anterior direito (1B) no anel posterior esquerdo
(1F), conforme mostrado na figura (X).
Enganche o elástico posterior esquerdo (1C) no anel dianteiro
direito (1G) e o elástico traseiro direito (1D) no anel dianteiro
esquerdo (1H), conforme mostrado na figura (X).
Fixe a bolsa (1) à parte inferior do assento, utilizando a correia de
segurança (1L).
Fixação da bolsa macia no lado direito
Fixe a correia de segurança (2) na placa porta-patim do passageiro
lado direito (G), fazendo um nó (boca de lobo), como o indicado na
figura (Y).
Engate a tira de segurança (2) com o específico mosquetão (2A) no
anel dianteiro direito (1G).
Fixação da bolsa macia no lado esquerdo
Fixe a correia de segurança (2) na placa porta-patim do passageiro
lado esquerdo (H), fazendo um nó (boca de lobo), como o indicado
na figura (Z).
Engate a correia de segurança (2) com o específico mosquetão
(2A) no anel dianteiro esquerdo (1H).
Puxe simultaneamente as 2 correias de segurança (2) até bloquear
a bolsa (1).
Rear soft bag kit assembly (Monster R version)
Make sure that all parts are correctly arranged and secured in the
compartment under the seat (F). Fit tabs (E), set on seat bottom
front end, on tank support bracket (G) which is fastened to the rear
subframe.
While lifting the rear side of seat, fit central fastener by pushing on
it: push on the rear end of seat until locking latch snaps.
Make sure that the seat is firmly secured to the frame and remove
the key from the lock.
Fixing bag to underseat plate
Lay soft bag (1) on seat in the proper position.
Engage front LH elastic band (1A) to rear RH ring (1E) and front RH
elastic band (1B) to rear LH ring (1F), as shown in figure (X).
Engage rear LH elastic band (1C) to front RH ring (1G) and rear RH
elastic band (1D) to front LH ring (1H), as shown in figure (X).
Fasten bag (1) to the underseat plate using the safety belt (1L).
Fixing the soft bag on RH side
Fasten the safety belt (2) to the RH passenger footpeg holder plate
(G) by making a cow hitch, as shown in figure (Y).
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front RH ring (1G).
Fixing the soft bag on LH side
Fasten the safety belt (2) to the LH passenger footpeg holder plate
(H) by making a cow hitch, as shown in figure (Z).
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front LH ring (1H).
Simultaneously pull the 2 safety belts (2) until the bag (1) is
secured.
Checks
Make sure that the seat bag (1) is firmly secured to right-hand (G)
and left-hand (H) passenger footpeg holder plates.
Ensure that the 4 elastic bands are properly fastened to the
relevant rings.
Verificações
Verifique se a bolsa do assento (1) está fixada firmemente nas
placas porta-patim do passageiro lado direito (G) e esquerdo (H).
Verifique o correto engate dos 4 elásticos nos respetivos anéis.
ISTR 567 / 01
7
Avisos gerais sobre a montagem da bolsa macia traseira
Atenção
Controle periodicamente a integridade das tiras de segurança (2) e
dos respetivos mosquetões (2A)
Atenção
Antes de iniciar uma viagem, certifique-se de que as tiras de
segurança (2) estejam sempre engatadas na bolsa (1) e esticadas,
a fim de evitar a separação da própria bolsa da moto durante a fase
de marcha.
Atenção
É obrigatório respeitar os limites de velocidade impostos pelo
país onde circula com a moto e, de qualquer maneira, é proibido
ultrapassar os 130 Km/h com a bolsa (1) para assento montada
na moto, pois, para além dessa velocidade, corre-se o risco de
separação da bolsa.
General notes on rear soft bag assembly
Warning
Periodically check the integrity of safety belts (2) and their relevant
spring catches (2A)
Warning
Before riding, make sure safety belts (2) are always fastened to
bag (1) and tensioned so as to prevent the bag from releasing from
motorcycle while riding.
Warning
You are required to strictly comply with the speed limits of the
country where you are riding; in any case, never exceed 130 Km/h
when the seat bag (1) is installed to the bike or the bag could
detach.
Caution
Importante
Continuous and prolonged exposure to weather may create minor
discoloration in the fabrics/materials.
Importante
The coil zippers on these bags are subject to physical stress,
please handle them with care and check them periodically to
prevent any possible breakage.
A contínua e prolongada exposição aos agentes atmosféricos
pode causar mínimas ou sensíveis mudanças na cor dos tecidos/
materiais.
Os fechos devem ser usados com cuidado sem serem forçados,
devem ser limpos periodicamente dos resíduos de pó e humidade.
Importante
No caso de chuva, é possível cobrir a bolsa (1) para assento com a
capa impermeável (3) fornecida. Com a capa montada, é proibido
ultrapassar os 110 Km/h de velocidade.
Importante
A capa impermeável não garante a completa impermeabilidade da
bolsa.
Atenção
O peso máximo transportável pela bolsa (1) é de 5 Kg. Se exceder
o peso aconselhado, risca-se o rompimento da bolsa, que pode
influenciar negativamente a segurança do condutor.
Caution
Caution
The seat bag (1) comes with a waterproof cover (3) to be used in
case of rain. When the cover is mounted, it is forbidden to exceed
110 Km/h.
Caution
Waterproof cover do not guarantee the bag is fully water-resistant.
Warning
Maximum load that can be carried by the seat bag (1) is 5 Kg. Do
not exceed this limit or the bag might break thus jeopardizing rider
safety.
When washing the motorcycle, always remove the seat bag (1).
Quando efetuar a lavagem da moto, será necessário remover a
bolsa do assento (1).
8
ISTR 567 / 01
Monster 1200 - Monster R
ISTR - 567 / 01
96780311A
Kit bolsa suave trasera
リアソフトバッグキット
Símbolos
シンボル
Para una lectura rápida y racional se han empleado símbolos que
evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o
simples informaciones. Prestar mucha atención al significado de
los símbolos porque su función consiste en omitir la repetición de
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Los símbolos
deben considerarse como verdaderos “apuntes”. Consultar esta
página cada vez que se tengan dudas sobre su significado.
素早くかつ合理的に読み進めることができるように、本マニュア
ルではいくつかのシンボルを導入し、最大限の注意を払う必要が
ある状況や、推奨事項、または一般情報を明確にしてあります。
技術的概念や安全に関する警告を繰り返し記載する必要がないよ
うに機能しているので、各シンボルの意味に十分注意してくださ
い。シンボルは、実際上の“覚え書き” であると考えてくださ
い。シンボルなどの意味がわからなくなったり疑問に思う場合
は、必ずこのページで調べるようにしてください。
Atención
El incumplimiento de las instrucciones indicadas puede crear
una situación de peligro y ocasionar graves lesiones e incluso la
muerte.
Importante
Indica la posibilidad de provocar un daño al vehículo y/o a sus
componentes si no se siguen las instrucciones indicadas.
Notas
注記
この説明書に従わずに使用すると危険な状況を招き、重大なけ
が、あるいは死をももたらす原因となることがあります。
重要
この説明書に従わずに使用すると、車体及び/ 又はその部品に損
害を招く可能性があります
参考
Suministra útiles informaciones sobre la operación en curso.
操作中の内容に関する有用な情報を掲載しています。
Referencias
参照
Las partes resaltadas en gris y la referencia numérica
(Por ej. 1 ) representan el accesorio que se debe instalar y los
eventuales componentes de montaje suministrados en el kit.
灰色で表示する部品、および参照番号 (Es. 1 ) で表示する部品
は、キットに付属する取り付け部品および組み立て部品を示しま
す。
Las partes con referencia alfabética (Por ej. A ) representan los
componentes originales presentes en la motocicleta.
参照アルファベット (Es. A ) で表示する部品は、車両に付属す
るオリジナル部品を示します。
Todas las indicaciones derecha o izquierda se refieren al sentido de
marcha de la motocicleta.
すべての右及び左の指示は車体の進行方向を向いたものです。
Advertencias generales
Atención
Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben
realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del piloto.
Atención
Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben
realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del
piloto.
Notas
La documentación necesaria para realizar el montaje del Kit es
el: MANUAL DE TALLER, relativo al modelo de moto en vuestro
poder.
一般警告事項
警告
以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない
と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。
警告
以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない
と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。
参考
キットの取り付けに必要な資料:お手持ちの車両モデルに対応す
るワークショップマニュアル 。
参考
キットの部品を交換する必要がある場合は、添付のスペアパーツ
表を参照してください。
Notas
Si fuera necesario sustituir un componente del kit, consultar la
tabla de recambios adjunta.
1
1
3
2
Pos.
2
Denominacion
説明
1
Bolsa suave trasera
リアソフトバッグ
2
Correa de seguridad (cant. 2)
セーフティベルト (2 個)
3
Protección impermeable
防水カバー
ISTR 567 / 01
1
F
A
C
2
B
C
F
F1
Desmontaje componentes originales
オリジナル部品の取り外し
Desmontaje asiento
シートの取り外し
Notas
El procedimiento de desmontaje del asiento es el mismo para
todas las motocicletas Monster 1200, y Monster R, donde es
utilizado, como ejemplo, el procedimiento que se debe adoptar en
el modelo Monster R.
Introducir la llave en la cerradura (F1), girarla en el sentido de las
agujas del reloj y contemporáneamente presionar hacia abajo
cerca del pestillo para facilitar el desenganche del perno. Extraer el
asiento (F) de los seguros delanteros, tirándolo hacia atrás.
Si está montado, es necesario quitar la tapa asiento (A)
desatornillando los dos tornillos (B). Girar las placas (C) y abrir los
extremos laterales de la tapa para extraerla del asiento.
ISTR 567 / 01
参考
シートの取り外し手順はすべての Monster 1200、および Monster
R に共通です。ここでは例として Monster R モデルの作業手順を
記載しています。
キーを鍵穴 (F1) に差し込み、時計回りに回します。同時に、ピ
ンを外しやすくするために掛け金の近くを下に押し下げます。フ
ロントストッパーからシート (F) を後ろ側へ引き出します。
シートカバー (A) が取り付けられている場合、2 本のスクリュ
ー (B) を緩めてシートカバーを取り外す必要があります。プレー
ト (C) を回し、カバーサイドの端を開いてシートからカバーを抜
き取ります。
3
X
F
E2
1D
1B
1A
1C
E1
Y
Z
1
1
1G
1E
2A
1F
X
4
2
D
D
2A
1H
2
X
ISTR 567 / 01
Montaje componentes kit
Importante
Controlar, antes del montaje, que todos los componentes se
encuentren limpios y en perfecto estado.
Adoptar todas las precauciones necesarias para evitar daños en la
superficie exterior de los componentes donde se debe operar.
Montaje kit bolsa suave trasera (versión Monster 1200)
Asegurarse de que todos los elementos se encuentren
correctamente dispuestos y fijados en el compartimiento debajo
del asiento (F). Introducir los extremos delanteros del fondo
asiento en los pernos (E1) y (E2) del soporte fijado al subchasis
trasero.
Manteniendo levantada la parte trasera del asiento, introducir la
fijación central, empujando en la misma: empujar en el extremo
trasero del asiento hasta escuchar el clic del pestillo de la
cerradura.
Asegurarse de que el asiento se encuentre fijado firmemente al
bastidor y quitar la llave de la cerradura.
Apoyar la bolsa suave (1) sobre el asiento en la posición correcta.
Enganchar, debajo del asiento, el elástico delantero izquierdo (1A)
con el trasero derecho (1B) y el elástico delantero derecho (1C) con
el trasero izquierdo (1D), como indica la figura.
Importante
Pasar los 4 elásticos (1A), (1B), (1C) y (1D) en los respectivos
anillos (1E), (1F), (1G) y (1H).
Fijación bolsa suave lado derecho
Fijar la correa de seguridad (2) al bastidor (D) realizando un nudo
(boca de lobo), como indica la figura.
Enganchar la correa de seguridad (2) con el específico enganche
(2A), al anillo delantero derecho (1G).
Fijación bolsa suave lado izquierdo
Fijar la correa de seguridad (2) al bastidor (D) realizando un nudo
(boca de lobo), como indica la figura.
Enganchar la correa de seguridad (2) con el específico enganche
(2A), al anillo delantero izquierdo (1E).
Tirar contemporáneamente las 2 correas de seguridad (2) hasta
bloquear la bolsa (1).
Controles
Controlar que la bolsa asiento (1) se encuentre fijada de manera
firme al bastidor (D).
Controlar el correcto enganche de los 4 elásticos debajo del
asiento.
ISTR 567 / 01
キット部品の取り付け
重要
取り付け前にすべての部品に汚れがなく、完璧な状態であること
を確認します。作業する部品の外側表面を傷つけないために、必
要な予防措置を取ってください
リアソフトバッグキットの取り付け (Monster 1200 バージ
ョン)
すべての部品が正しい位置にあり、シート (F) 下に固定されて
いることを確認します。リアサブフレームに固定されているサポ
ートのピン (E1) および (E2) にシート底部の前端部を挿入しま
す。
シート後部を持ち上げた状態で、中央の止め具の上を押して挿入
します。ロックシート最後部をロックの掛け金がカチッと鳴るま
で押します。
シートがフレームにしっかりと固定されたことを確認し、鍵穴か
らキーを抜きます。
ソフトバッグ (1) をシートの正しい位置に置きます。
図のように、シート下の左前のゴム (1A) を右後ろのゴム (1B)
に、右前のゴム (1C) を左後ろのゴム (1D) にかけます。
重要
4 本のゴム (1A)、(1B)、(1C)、(1D) をそれぞれ対応するリン
グ (1E)、(1F)、(1G)、(1H) に通します。
右ソフトバッグの固定
図のように結び目 ( ひばり結び) を作り、セーフティベルト (2)
をフレーム (D) に固定します。
専用スナップフック (2A) 付きセーフティベルト (2) を右側前の
リング (1G) に固定します。
左ソフトバッグの固定
図のように結び目 ( ひばり結び) を作り、セーフティベルト (2)
をフレーム (D) に固定します。
専用スナップフック (2A) 付きセーフティベルト (2) を左側前の
リング (1E) に固定します。
バッグ (1) が固定されるまで 2 本のセーフティベルト (2) を同
時に引っ張ります。
確認
シートバッグ (1) がフレーム (D) にしっかりと固定されている
ことを確認します。
シート下の 4 本のゴムがお互いに正しく掛けてあることを確認し
ます。
5
E2
X
F
1E
1G
1A
1L
1C
1D
1B
Y
1H
Z
1
1
1G
1H
2A
G
H
2A
X
2
6
2
ISTR 567 / 01
Montaje kit bolsa suave trasera (versión Monster R)
Asegurarse de que todos los elementos se encuentren
correctamente dispuestos y fijados en el compartimiento debajo
del asiento (F). Introducir las aletas (E), colocadas en el extremo
delantero del fondo del asiento en el sostén de soporte depósito
(G) fijado al subchasis trasero.
Manteniendo levantada la parte trasera del asiento, introducir la
fijación central, empujando en la misma: empujar en el extremo
trasero del asiento hasta escuchar el clic del pestillo de la
cerradura.
Asegurarse de que el asiento se encuentre fijado firmemente al
bastidor y quitar la llave de la cerradura.
Fijación bolsa al bajo asiento
Apoyar la bolsa suave (1) sobre el asiento en la posición correcta.
Enganchar el elástico delantero izquierdo (1A) al anillo trasero
derecho (1E) y el elástico delantero derecho (1B) al anillo trasero
izquierdo (1F), como ilustra la figura (X).
Enganchar el elástico trasero izquierdo (1C) al anillo delantero
derecho (1G) y el elástico trasero derecho (1D) al anillo delantero
izquierdo (1H), como ilustra la figura (X).
Fijar la bolsa (1) al bajo asiento usando la correa de seguridad (1L).
Fijación bolsa suave lado derecho
Fijar la correa de seguridad (2) a la placa porta estribo pasajero
derecha (G) realizando un nudo (boca de lobo), como ilustra la
figura (Y).
Enganchar la correa de seguridad (2) con el específico enganche
(2A), al anillo delantero derecho (1G).
Fijación bolsa suave lado izquierdo
Fijar la correa de seguridad (2) a la placa porta estribo pasajero
izquierda (H) realizando un nudo (boca de lobo), como ilustra la
figura (Z).
Enganchar la correa de seguridad (2) con el específico enganche
(2A), al anillo delantero izquierdo (1H).
Tirar contemporáneamente las 2 correas de seguridad (2) hasta
bloquear la bolsa (1).
Controles
Comprobar que la bolsa asiento (1) esté fijada a las placas porta
estribo pasajero derecha (G) e izquierda (H).
Comprobar el correcto enganche de los 4 elásticos a los anillos
correspondientes.
ISTR 567 / 01
リアソフトバッグキットの取り付け (Monster R バージョ
ン)
すべての部品が正しい位置にあり、シート (F) 下に固定されて
いることを確認します。リアサブフレームに固定されているリザ
ーバーマウントブラケット (G) にシート底部の前端部にあるタブ
(E) を挿入します。
シート後部を持ち上げた状態で、中央の止め具の上を押して挿入
します。ロックシート最後部をロックの掛け金がカチッと鳴るま
で押します。
シートがフレームにしっかりと固定されたことを確認し、鍵穴か
らキーを抜きます。
バッグのアンダーシートへの固定
ソフトバッグ (1) をシートの正しい位置に置きます。
図 (X) のように、左前のゴム (1A) を右後ろのリング (1E) に、
右前のゴム (1B) を左後ろのリング (1F) にかけます。
図 (X) のように、左後ろゴム (1C) を右前のリング (1G) に、右
後ろのゴム (1D) を左前のリング (1H) にかけます。
バッグ (1) をセーフティベルト (1L) でシート下に固定します。
右ソフトバッグの固定
図 (Y) のように結び目 (ひばり結び) を作り、セーフティベルト
(2) を右パッセンジャーフットペグホルダープレート (G) に固定
します。
専用スナップフック (2A) 付きセーフティベルト (2) を右側前の
リング (1G) に固定します。
左ソフトバッグの固定
図 (Z) のように結び目 (ひばり結び) を作り、セーフティベルト
(2) を左パッセンジャーフットペグホルダープレート (H) に固定
します。
専用スナップフック (2A) 付きセーフティベルト (2) を左側前の
リング (1H) に固定します。
バッグ (1) が固定されるまで 2 本のセーフティベルト (2) を同
時に引っ張ります。
確認
シートバッグ (1) が右 (G) と左 (H) のパッセンジャーフットペ
グホルダープレートにしっかりと固定されていることを確認しま
す。
4 本のゴムがそれぞれに対応するリングに正しく掛けてあること
を確認します。
7
Advertencias generales sobre el montaje de la bolsa suave
trasera
リアソフトバッグの取り付けに関する一般警告事項
注記
Atención
セーフティベルト (2) およびそれぞれに対応するスナップフック
(2A) に傷や破損等がないことを定期的に確認してください。
Atención
走行中に車両からバッグが外れないよう、ツーリング前に必ずセ
ーフティベルト (2) をバッグ (1) に留め、ピンと張っているこ
とを必ず確認してください。
Controlar periódicamente la integridad de las correas de seguridad
(2) y de los respectivos enganches (2A)
注記
Antes de iniciar el viaje, asegurarse de que las correas de
seguridad (2) se encuentren siempre enganchadas a la bolsa (1) y
tensadas para evitar que la bolsa se desprenda de la motocicleta
durante la marcha.
Atención
Es obligatorio respetar los límites de velocidad establecidos por el
país donde se circula y de todas maneras se prohibe superar los
130 Km/h con la bolsa (1) montada en la moto porque se corre el
riesgo que la misma se despegue del asiento.
注記
運転する国で定められた制限速度を守らなければなりませんが、
いずれにせよ、シートからバッグが外れる危険があるので、車両
にバッグを取り付けた状態では130 Km/h を超えてはなりません。
重要
長期間にわたり連続して大気にさらすと、生地/ 素材の色が若干
変化することがあります。
Importante
La continua y prolongada exposiciòn a los agentes atmosféricos
puede causar minimamente o sensblemente cambios en el color
del tejido/material.
Importante
Las cremalleras de estos accesorios son sujetas a particulares
stress fisicos, se recomienda de utilizarlas con la debida cautela y
de controlarlas periodicamente para evitares eventuales roturas.
Pulir la cremallera de los residuos de suciedad y humedad.
Importante
En caso de lluvia es posible cubrir la bolsa (1) con la capucha
impermeable (3) en dotación. Con la capucha montada, está
prohibido superar los 110 Km/h de velocidad.
重要
ファスナーは力をかけず丁寧に使用し、ほこりや湿気を定期的に
取り除く必要があります。
重要
雨天時には、付属の防水カバーでバッグを覆うことができます。
防水カバーを取り付けた状態では、110 Km/h を超えてはなりませ
ん。
重要
防水カバーはバッグに全く水を通さないというわけではありませ
ん。
注記
Importante
La capucha impermeable de lluvia no garantiza la completa
impermeabilidad de la bolsa.
Atención
バッグの最大輸送重量は5Kg です。推奨重量を超えた場合、バッ
グ自体が損壊する危険があり、ライダーの安全性に影響を及ぼ す
可能性があります。
車両を洗浄する際、シートバッグ (1) を取り外す必要がありま
す。
El peso máximo que se puede transportar en la bolsa (1) es de
5 Kg. En el caso que se exceda el peso recomendado, se corre
el riesgo que se rompa la bolsa, esto puede afectar de manera
negativa la seguridad del piloto.
Cuando se lava la moto es necesario extraer la bolsa del asiento
(1).
8
ISTR 567 / 01
accessories
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
ご注文商品
1
P/N
商品名
2
P/N
商品名
3
P/N
商品名
4
P/N
商品名
5
P/N
商品名
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
車台番号
お客様署名
ZDM
モデル名
ご注文日
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
販売店署名
販売日
年
販売店様へお願い
1. 上記ご記入の上、弊社アフターセールス部までFAXしてください。FAX:03-6692-1317
2. 取り付け車両1台に1枚でご使用ください。
月
日