Transcripción de documentos
XDiavel
ISTR - 742 / 00
96480931A
Kit scarico completo Racing
Racing complete exhaust system kit
Simbologia
Symbols
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che
evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o
semplici informazioni.
Prestare molta attenzione al significato dei simboli, in quanto la
loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti tecnici o
avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e
propri “promemoria”.
Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro
significato.
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Attenzione
La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una
situazione di pericolo e causare gravi lesioni personali e anche la
morte.
Importante
Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi
componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite.
Note
Fornisce utili informazioni sull’operazione in corso.
Riferimenti
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notes
Useful information on the procedure being described.
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example 1 ) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es. 1 )
rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali componenti
di montaggio forniti a kit.
Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original
components fitted on the vehicle.
I particolari con riferimento alfabetico (Es. A ) rappresentano i
componenti originali presenti sul motoveicolo.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia
del motociclo.
General notes
Avvertenze generali
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti devono essere
eseguite da un tecnico specializzato o da un’officina autorizzata
DUCATI.
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti se non eseguite a
regola d’arte possono pregiudicare la sicurezza del pilota.
Note
Documentazione necessaria per eseguire il montaggio del Kit
è il MANUALE OFFICINA, relativo al modello di moto in vostro
possesso.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
Note
Nel caso fosse necessaria la sostituzione di un componente del kit
consultare la tavola ricambi allegata.
1
7
9
8
2
3
6
1
7
4
7
5
6
Attenzione
Il presente kit di scarico è per utilizzo esclusivo su pista (esempio:
gare sportive su circuiti).
Dopo il montaggio del kit, il motoveicolo non può circolare su
strade pubbliche. Il proprietario si impegna ad attenersi alle leggi
e regolamenti vigenti sull’utilizzo in pista e sui motoveicoli da
competizione.
Pos.
2
Warning
This exhaust kit is for racing use (i.e., closedcourse competition)
only.
After mounting this exhaust kit, the vehicle cannot be used on
public roads. Owner is responsible for compliance with all laws
concerning racing use and competition vehicles.
Denominazione
Description
1
Silenziatore
Silencer
2
Collettore verticale
Vertical manifold
3
Staffa
Bracket
4
Paracalore
Heat guard
5
Vite TBEI M5x14
TBEI screw M5x14
6
Fissaggio rapido M5
Quick-release M5
7
Molla
Spring
8
Vite TCEIF M8x14
TCEIF screw M8x14
9
DDS map key
DDS Map key
ISTR 742 / 00
A
B
C
Smontaggio componenti originali
Attenzione
Il motore e le parti del sistema di scarico diventano molto calde
con l'uso della motocicletta, e rimangono calde ancora per lungo
tempo dopo aver fatto funzionare il motore. Per manipolare queste
parti usare dei guanti anticalore, o attendere che si siano ben
raffreddate.
Attenzione
Removing the original components
Warning
The engine and exhaust parts become hot when the motorcycle
engine is running and will stay hot for some time after the engine
has been stopped.
Wear heat-resistant gloves before handling these components
or allow the engine and exhaust system to cool down before
proceeding.
Warning
L'impianto di scarico può essere caldo, anche dopo lo spegnimento
del motore; prestare molta attenzione a non toccare con nessuna
parte del corpo l'impianto di scarico e a non parcheggiare il veicolo
in prossimità di materiali infiammabili (compreso legno, foglie,
ecc.).
The exhaust system might be hot, even after engine is switched
OFF; pay particular attention not to touch exhaust system with
any body part and do not park the motorcycle next to inflammable
material (wood, leaves etc.).
Smontaggio sella conducente
Removing the rider seat
Introdurre la chiave nella serratura (A) e ruotarla in senso orario fino
a sentire lo scatto di sgancio della sella conducente (B).
Sfilare la sella (B) dal perno del serbatoio (C), tirandola all’indietro e
contemporaneamente verso l’alto.
Insert the key into the lock (A) and turn it clockwise until the rider
seat catch (B) disengages with an audible click.
Remove seat (B) from tank pin (C), by pulling it backwards and
upwards at the same time.
ISTR 742 / 00
3
D
D1
D1
D1
D
D1
D1
D1
F1
F2
F1
E1
F3
4
F3
F
ISTR 742 / 00
Smontaggio puntale inferiore
Removing the lower lug
Operando sul lato inferiore del motoveicolo, svitare le n.6 viti (D1)
e rimuovere il puntale inferiore (D).
Working on motorcycle bottom side, loosen no.6 screws (D1) and
remove lower lug (D).
Smontaggio puntale destro
Removing the RH side lug
Operando sul lato destro del motoveicolo, svitare la vite (E1).
Rimuovere il rivetto (F1) e la boccola (F2).
Svitare la vite (F3) e rimuovere il puntale destro (F).
Working on the right side of the motorcycle, loosen the screw (E1).
Remove rivet (F1) and bushing (F2).
Loosen screw (F3) and remove RH side lug (F).
ISTR 742 / 00
5
G1
E1
G1
G
G
E
E2
6
ISTR 742 / 00
Smontaggio puntale sinistro
Removing the LH side lug
Operando sul lato sinistro del motoveicolo, svitare la vite (E1).
Svitare la vite (G1) e rimuovere il puntale sinistro (G).
Working on the left side of the motorcycle, loosen the screw (E1).
Loosen screw (G1) and remove LH side lug (G).
Smontaggio puntale anteriore
Removing the front lug
Svitare le n.2 viti (E2) e rimuovere il puntale anteriore (E).
Loosen no.2 screws (E2) and remove front lug (E).
ISTR 742 / 00
7
L1
L2
L3
L4
H
H2
H1
L
L3
L4
Smontaggio supporto componenti elettrici
Removing the electrical component support
Sfilare la scatola fusibili (H) dalla staffa (H1).
Slide out the fuse box (H) from bracket (H1).
Note
Notes
La lunghezza del cavo della scatola fusibili (H) rappresentato in
figura è da ritenersi puramente indicativa.
The length of the fuse box (H) cable shown in the figure is to be
considered purely indicative.
Svitare la vite (H2) e rimuovere la staffa (H1).
Svitare e rimuovere la vite (L1) con rondella (L2).
Svitare la vite (L3), la vite (L4) e traslare verso il basso il supporto
componenti elettrici (L), sostenendolo in modo adeguato,
prestando attenzione a non danneggiare i cablaggi.
Loosen screw (H2) and remove bracket (H1).
Loosen and remove screw (L1) with washer (L2).
Loosen screw (L3), screw (L4) and move down the electrical
component support (L), while duly supporting it, and making sure
not to damage the wiring harness.
8
ISTR 742 / 00
K1
J1
K3
K2
K
J
Smontaggio radiatore olio
Removing the oil cooler
Operando sul lato sinistro del motoveicolo, svitare le vite (K1).
Svitare le n.2 viti (J1) e rimuovere le cover (J).
Operando sul lato destro del motoveicolo, scollegare il connettore
sensore pressione olio (K2).
Svitare il perno filettato (K3) e traslare verso l’anteriore del
motoveicolo il radiatore olio (K).
Working on the left side of the motorcycle, loosen the screw (K1).
Unscrew the no.2 screws (J1) and remove covers (J).
Working on the right side of the motorcycle, disconnect oil
pressure sensor connector (K2).
Loosen threaded pin (K3) and move oil cooler (K) towards bike front
end.
ISTR 742 / 00
9
M1
M
M1
P1
P3
Q
P
N1
P1
P2
P3
P4
N2
Q
R
10
L
ISTR 742 / 00
Smontaggio gruppo motorino valvola di scarico
Removing the exhaust valve motor unit
Operando sul lato destro del motoveicolo, svitare le n.3 viti (M1) e
rimuovere la cover (M).
Working on motorcycle right hand side, loosen no.3 screws (M1)
and remove cover (M).
Ruotare la carrucola (N1) della valvola di scarico per agevolare
l'uscita del cavo di comando (P1).
Sfilare dalla carrucola (N1) il cavo di comando (P1).
Svitare il dado (P2).
Liberare il cavo di comando (P1) dal piastrino (N2).
Svitare le n.2 viti (P3) e rimuovere il motorino valvola di scarico (P).
Scollegare la presa motorino valvola di scarico (P4) dalla spina ramo
cablaggio principale (Q).
Rotate pulley (N1) of exhaust valve in order to help control cable
(P1) disengagement.
Slide control cable (P1) out of pulley (N1).
Loosen nut (P2).
Release control cable (P1) from plate (N2).
Unscrew the no.2 screws (P3) and remove exhaust valve motor
(P).
Disconnect exhaust valve motor connector (P4) from main wiring
harness counterpart (Q).
Collegare il tappo (R), non fornito a kit, alla spina ramo cablaggio
principale (Q).
Posizionare il cavo ramo cablaggio principale all’interno del
supporto componenti elettrici (L).
ISTR 742 / 00
Connect cap (R), not supplied in the kit, to main wiring harness
plug (Q).
Set main wiring harness cable inside the electrical component
support (L).
11
N
N3
S
S1
S
N4
N5
N6
T
N3
N7
N6
N
12
N
ISTR 742 / 00
Smontaggio gruppo scarico
Removing the exhaust system
Operando sul lato sinistro del motoveicolo, rimuovere la molla (N3)
di collegamento tra il gruppo compensatore (N) e il collettore di
scarico orizzontale (S), utilizzando un tiramolle commerciale.
Svitare i n.3 dadi (S1) e sfilare il collettore di scarico orizzontale dai
prigionieri.
Working on the left side of the motorcycle, remove spring (N3)
connecting collector box unit (N) and horizontal exhaust pipe (S),
using a standard spring puller.
Loosen no.3 nuts (S1) and slide out horizontal exhaust pipe from
stud bolts.
Importante
Caution
Supportare adeguatamente il collettore di scarico orizzontale (S)
per evitare di danneggiare il cavo della sonda lambda.
Adequately support horizontal exhaust manifold (S) to avoid
damaging the lambda sensor cable.
Svitare e recupere la vite (N4) e rimuovere il distanziale (N5).
Loosen and keep screw (N4) and remove spacer (N5).
Operando sul lato destro del motoveicolo, rimuovere la molla (N3)
di collegamento tra il gruppo compensatore (N) e il collettore di
scarico verticale (T), utilizzando un tiramolle commerciale.
Svitare la vite (N6) e rimuovere verso il basso il gruppo
compensatore (N).
Rimuovere e recuperare la clip (N7) dal gruppo compensatore (N).
Working on the right side of the motorcycle, remove spring (N3)
connecting collector box unit (N) and vertical exhaust pipe (T),
using a standard spring puller.
Loosen screw (N6) and remove collector box (N) by sliding it down.
Remove clip (N7) from collector box unit (N) and keep it.
ISTR 742 / 00
13
N6
U
N6
3
U1
3
Montaggio componenti kit
Importante
Kit installation
Caution
Verificare, prima del montaggio, che tutti i componenti risultino
puliti e in perfetto stato.
Adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di danneggiare
qualsiasi parte nella quale ci si trova ad operare.
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Montaggio staffa
Installing the bracket
Importante
Caution
Verificare che il gommino antivibrante (U1) sia montato sul
supporto compensatore (U).
Ensure that vibration damper (U1) is installed to the collector box
support (U).
Operando sul lato destro del motoveicolo, posizionare la staffa (3)
sulla parte interna del supporto compensatore (U), orientandola
come mostrato in figura, e impuntare la vite (N6).
Working on the right side of the motorcycle, fit bracket (3) on the
inside of collector box support (U), aiming it as shown in the figure,
then start screw (N6).
14
ISTR 742 / 00
2
6
6
1
N7
1
7
Premontaggio gruppo scarico Racing
Pre-assembly of Racing exhaust system
Montare la clip originale (N7) e le n. 3 clip (6) sul silenziatore (1).
Install the original clip (N7) and the no.3 clips (6) onto silencer (1).
Montare il collettore verticale (2), portandolo in battuta sul
silenziatore (1), orientandolo in modo verticale, come mostrato in
figura.
Montare la molla (7) di collegamento tra il collettore (2) e il
silenziatore (1), utilizzando un tiramolle commerciale.
Install the vertical pipe (2), setting it fully home against silencer (1),
aimed in vertical, as shown in the figure.
Install spring (7) connecting pipe (2) and silencer (1), using a
standard spring puller.
ISTR 742 / 00
15
1
S
7
7
1A
S
1A
T
T
7
1
1B
3
1
8
16
ISTR 742 / 00
Montaggio gruppo scarico Racing
Installing the Racing exhaust system
Montare il gruppo scarico (1) sul motoveicolo, inserendo sino
a battuta il collettore silenziatore (1A) sul collettore di scarico
orizzontale (S).
Montare la molla (7) di collegamento tra il gruppo silenziatore (1)
e il collettore di scarico orizzontale (S), utilizzando un tiramolle
commerciale.
Install the exhaust system (1) to the motorcycle, fitting silencer
pipe (1A) fully home against horizontal pipe (S).
Install spring (7) connecting silencer unit (1) and horizontal exhaust
pipe (S), using a standard spring puller.
Inserire sino a battuta il collettore silenziatore (1B) sul collettore di
scarico verticale (T).
Impuntare la vite (8) di fissaggio gruppo silenziatore alla staffa (3).
Montare la molla (7) di collegamento tra il gruppo silenziatore
(1) e il collettore di scarico verticale (T), utilizzando un tiramolle
commerciale.
ISTR 742 / 00
Fit silencer pipe (1B) fully home against vertical exhaust pipe (T).
Start screw (8) securing silencer unit to bracket (3).
Install spring (7) connecting silencer unit (1) and vertical exhaust
pipe (T), using a standard spring puller.
17
10 Nm ± 10%
S1
N5
S
N4
10 Nm ± 10%
N8
25 Nm ± 10%
N6
18 Nm ± 10%
8
18
ISTR 742 / 00
Operando sul lato sinistro del motoveicolo, inserire il distanziale
(N5) sul gommino antivibrante (N8) e impuntare la vite (N4).
Montare il collettore di scarico orizzontale (S) sui prigionieri e
avvitare i n.3 dadi (S1).
Serrare i n.3 dadi alla coppia indicata.
Serrare la vite (N4) alla coppia indicata.
Working on the left side of the motorcycle, fit spacer (N5) onto
vibration damper (N8) and start screw (N4).
Fit horizontal exhaust pipe (S) onto stud bolts and tighten the no.3
nuts (S1).
Tighten no.3 nuts to the specified torque.
Tighten screw (N4) to the specified torque.
Operando sul lato destro del motoveicolo, serrare la vite (N6) e la
vite (8) alla coppia indicata.
Working on the right side of the motorcycle, tighten screw (N6)
and screw (8) to the specified torque.
ISTR 742 / 00
19
5
5 Nm ± 10%
4
1
5
5 Nm ± 10%
Montaggio paracalore silenziatore
Silencer heat guard assembly
Operando sul lato destro del motoveicolo, posizionare il paracalore
(4) sul gruppo silenziatore (1) e impuntare le n.3 viti (5).
Serrare le n.3 viti (5) alla coppia indicata.
Working on the right side of the motorcycle, fit the heat guard (4)
on the silencer unit (1) and start the no.3 screws (5).
Tighten no.3 screws (5) to the specified torque.
20
ISTR 742 / 00
V
6 Nm ± 10%
K1
5 Nm ± 10%
J1
K3
K2
K4
K
6 Nm ± 10%
J
V
Rimontaggio radiatore olio
Refitting the oil cooler
Operando sul lato destro del motoveicolo, riposizionare il radiatore
olio (K) sul supporto radiatori (V) e impuntare il perno filettato (K3).
Serrare il perno filettato (K3) alla coppia indicata.
Collegare il connettore sensore pressione olio (K2) al pressostato
radiatore (K4).
Working on the right side of the motorcycle, refit the oil cooler (K)
to radiator support (V) and start the threaded pin (K3).
Tighten threaded pin (K3) to the specified torque.
Connect oil pressure sensor connector (K2) to radiator pressure
switch (K4).
Operando sul lato sinistro del motoveicolo, posizionare la cover (J)
sul supporto radiatori (V) e impuntare le n.2 viti (J1).
Serrare le n.2 viti (J1) alla coppia indicata.
Impuntare la vite (K1) e serrarla alla coppia indicata.
Working on the left side of the motorcycle, fit the cover (J) on
radiator support (V) and start no.2 screws (J1).
Tighten the no.2 screws (J1) to the specified torque.
Start screw (K1), and tighten it to the specified torque.
ISTR 742 / 00
21
L2
7 Nm ± 10%
L1
L3
L4
L4
18 Nm ± 10%
H
H2
H1
0,7 Nm ± 10%
L
L3
5 Nm ± 10%
Rimontaggio supporto componenti elettrici
Refitting the electrical component support
Operando sul lato destro del motoveicolo, riposizionare il supporto
componenti elettrici (L) sul motoveicolo, verificando che i cablaggi
non risultino schiacciati e prestando attenzione a non danneggiarli.
Impuntare la vite (L3), la vite (L4).
Serrare la vite (L3), la vite (L4) alla coppia indicata.
Impuntare la vite (L1) inserendo la rondella (L2) e serrarla alla
coppia indicata.
Riposizionare la staffa (H1) sul supporto componenti elettrici (L),
orientandola come mostrato in figura e impuntare la vite (H2).
Serrare la vite (H2) alla coppia indicata.
Inserire la scatola fusibili (H) sulla staffa (H1).
Working on the right side of the motorcycle, refit electrical
component support (L) to the motorcycle, making sure that wiring
harness is not squeezed and avoiding any damage.
Start screw (L3) and screw (L4).
Tighten screw (L3) and screw (L4) to the specified torque.
Start screw (L1) with washer (L2), and tighten it to the specified
torque.
Refit bracket (H1) to the electrical component support (L), aiming it
as shown in the figure and start screw (H2).
Tighten screw (H2) to the specified torque.
Fit the fuse box (H) to bracket (H1).
22
ISTR 742 / 00
L
E2
4 Nm ± 10%
E
Rimontaggio puntale anteriore
Refitting the front lug
Riposizionare il puntale centrale (E) sul supporto componenti
elettrici (L) e impuntare le n.2 viti (E2).
Serrare le n.2 viti (E2) alla coppia indicata.
Refit central lug (E) onto electrical component support (L) and start
the no.2 screws (E2).
Tighten the no.2 screws (E2) to the specified torque.
ISTR 742 / 00
23
3,5 Nm ± 10%
G1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
G1
G
G
F1
F2
F1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
F3
24
F3
3,5 Nm ± 10%
F
ISTR 742 / 00
Rimontaggio puntale sinistro
Refitting the LH side lug
Operando sul lato sinistro del motoveicolo, riposizionare il puntale
sinistro (G) sul supporto componenti elettrici (L), impuntare la vite
(G1) e la vite (E1).
Serrare la vite (G1) e la vite (E1) alla coppia indicata.
Working on the left side of the motorcycle, refit the LH lug (G) onto
the electrical component support (L), start screw (G1) and screw
(E1).
Tighten screw (G1) and screw (E1) to the specified torque.
Rimontaggio puntale destro
Refitting the RH side lug
Operando sul lato destro del motoveicolo, riposizionare il puntale
destro (F) sul supporto componenti elettrici (L), impuntare la vite
(F3) e la vite (E1).
Introdurre la boccola (F2) sul puntale destro (F) e successivamente
il rivetto (F1), come mostrato in figura.
Serrare la vite (F3) e la vite (E1) alla coppia indicata.
Working on the right side of the motorcycle, refit the RH lug (F)
onto the electrical component support (L), start screw (F3) and
screw (E1).
Fit bushing (F2) to RH side lug (F) and then fit rivet (F1), as shown
in the figure.
Tighten screw (F3) and screw (E1) to the specified torque.
ISTR 742 / 00
25
D
D1
D1
4 Nm ± 10%
D1
D1
D
4 Nm ± 10%
D1
D1
Rimontaggio puntale inferiore
Refitting the lower lug
Operando sul lato inferiore del motoveicolo, riposizionare il puntale
inferiore (D) sul supporto componenti elettrici (L) e impuntare le n.6
viti (D1).
Serrare le n.6 viti (D1) alla coppia indicata.
Working on the bottom side of the motorcycle, refit the lower
lug (D) onto the electrical component support (L), and start no.6
screws (D1).
Tighten the no.6 screws (D1) to the specified torque.
26
ISTR 742 / 00
1
1D
1C
Note
Notes
È possibile rimuovere il riduttore fonico, in base alle regole vigenti,
nelle strutture adibite a pista.
According to regulations currently in force, it is possible to remove
the dB killer in facilities used as race tracks.
Svitare la vite (1C) e sfilare con un gancio appropriato il riduttore
fonico (1D) dal silenziatore (1).
Loosen screw (1C) and remove dB killer (1D) from silencer (1)
using a suitable hook.
Ripetere la stessa operazione sull'altro lato del gruppo silenziatore
(1).
Repeat the same operation on the other side of silencer unit (1).
ISTR 742 / 00
27
Z
9
W
W
Y
Calibrazione centralina controllo motore
Note
Il kit silenziatori Racing viene fornito con MAP-KEY che consente
il download della calibrazione centralina controllo motore
“Performance”.
Operando nel vano sotto sella conducente, sfilare la spina (W) dal
supporto in gomma (Y).
Scollegare dalla spina (W) il coperchio connettore (Z).
Collegare alla spina (W) l'abilitatore centralina racing (map-key) (9).
Engine control unit calibration
Notes
The Racing silencer kit is supplied with MAP-KEY, which enables
engine control unit "Performance" calibration download.
Working in the rider underseat compartment, take connector (W)
out of its rubber mount (Y).
Disconnect connector cover (Z) from plug (W).
Connect Racing control unit enabler (mapkey) (9) to plug (W).
Caution
Importante
To download, contact a Ducati Authorised Service Centre.
Calibration loading procedures are illustrated in Technical Bulletin
SAT 895.
Importante
It is absolutely forbidden to clean the MAP-KEY device with strong
detergents or solvents that would damage it irreparably.
Per effettuare il download è necessario rivolgersi ad un’Officina
Autorizzata Ducati. Le modalità di caricamento calibrazione sono
elencate sulla circolare tecnica SAT 895.
È assolutamente vietato pulire il dispositivo MAP-KEY con
detergenti aggressivi o solventi che lo danneggerebbero
irrimediabilmente.
Al termine della calibrazione centralina, scollegare l'abilitatore
centralina racing (map-key) (9) e inserire il coperchio connettore (Z)
nella spina (W).
Riposizionare la spina (W) sul supporto in gomma (Y).
28
Y
Caution
At the end of control unit calibration, disconnect Racing control
unit enabler (map-key) (9) and fit connector cover (Z) on plug (W).
Reposition connector (W) onto its rubber mount (Y).
ISTR 742 / 00
B
B
C
B1
Rimontaggio sella conducente
Rider seat reassembly
Posizionare la sella conducente (B), introducendo il perno del
serbatoio (C) nell’asola (B1) della sella.
Traslare verso l’anteriore del motoveicolo la sella (B) sino a fine
corsa.
Premere l’estremità posteriore della sella (B) fino ad udire lo scatto
del chiavistello della serratura.
Accertarsi dell’avvenuto e corretto aggancio, tirando con
moderazione verso l’alto la sella conducente.
Sfilare la chiave dalla serratura.
Position rider seat (B) fitting tank pin (C) in slot (B1) of the seat.
Move seat (B) towards the front side of the motorcycle until it
stops.
Press seat (B) rear end until locking latch snaps.
Make sure that the rider seat is properly secured by gently pulling
it upwards.
Remove key from the lock.
ISTR 742 / 00
29
NOTE / NOTES
ISTR 742 / 00
XDiavel
ISTR - 742 / 00
96480931A
Kit système d’échappement complet Racing
Kit kompletter Racing-Auspuff
Symboles
Symbole
Pour faciliter la consultation de ce manuel, des symboles signalent
des situations exigeant le maximum d'attention, des conseils
pratiques ou de simples informations. Lire attentivement la
signification de ces symboles car ils renvoient à des concepts
techniques ou des consignes de sécurité de la plus grande
importance. Ils doivent être considérés comme de véritables «
aide-mémoire ». Toujours consulter cette page en cas de doute
concernant leur signification.
Zum schnellen und übersichtlichen Lesen werden Symbole
verwendet, die außerordentlich wichtige Situationen, praktische
Ratschläge oder auch nur einfache Informationen hervorheben.
Der Bedeutung dieser Symbole ist besondere Aufmerksamkeit
zu schenken, da sich hierdurch das ständige Wiederholen von
technischen Konzepten oder Sicherheitshinweisen erübrigt. Sie
stellen daher regelrechte „Merker“ dar. Diese Seite ist immer dann
zur Hand zu nehmen, wenn Zweifel über die Bedeutung eines
Symbols bestehen sollten.
Attention
La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut
créer une situation dangereuse et provoquer de graves lésions
personnelles voire la mort.
Important
Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses
composants si les instructions reportées ci-dessous ne sont pas
suivies.
Remarques
Fournit des informations utiles sur l'opération en cours.
Références
Les pièces surlignées en gris et la référence numérique
(Ex. 1 ) représentent l'accessoire à installer et les composants de
montage éventuels fournis en kit.
Les pièces avec référence alphabétique (Ex. A ) représentent les
composants d'origine présents sur le motocycle.
Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de
marche la moto.
Avertissements généraux
Attention
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
Achtung
Eine Nichtbeachtung der hier wiedergegebenen Anweisungen
kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen
und auch zum Tod führen.
Wichtig
Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier
wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am
Fahrzeug und/oder seiner Komponenten besteht.
Hinweis
Übermittelt nützliche Informationen zum betreffenden
Arbeitseingriff.
Bezugsangaben
Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem
Bezug (Bsp. 1 ) geben das zu installierende Bestandteil und die
eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder.
Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp. A ) geben die
Original-Bestandteile wieder, die am Motorrad verbaut wurden.
Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die
Fahrtrichtung des Motorrads.
Allgemeine Warnhinweise
Achtung
Attention
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Remarques
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Remarques
Für die Montage des Kits sind folgende Unterlagen erforderlich:
WERKSTATTHANDBUCH, des sich in Ihrem Besitz befindlichen
Motorrads.
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
La documentation nécessaire pour effectuer la pose du Kit est
le : MANUEL D'ATELIER, relatif au modèle de moto en votre
possession.
Au cas où il serait nécessaire d'effectuer le remplacement d'un
composant du kit, il faudra consulter la planche relative aux pièces
détachées ci-jointe.
Achtung
Hinweis
Hinweis
Sollte sich der Austausch eines Bestandteils des Kits als
erforderlich erweisen, ist dazu Bezug auf die beiliegende
Ersatzteiltafel zu nehmen.
1
7
9
8
2
3
6
1
7
4
7
5
6
Attention
Le présent kit d’échappement est destiné à l’usage exclusif sur
piste (exemple : compétitions sportives sur circuits).
Après l’installation du kit, le motocycle ne peut pas circuler sur
des voies publiques. Le propriétaire s’engage formellement à se
conformer aux lois et règlements sur l’usage des motocycles sur
piste et sur les motocycles de compétition.
Pos.
2
Wichtig
Vorliegendes Auspuffkit ist ausschließlich für den Einsatz auf der
Rennstrecke (zum Beispiel bei Sportveranstaltungen) vorgesehen.
Nach der Montage des Auspuffkits darf das Motorrad nicht mehr
auf öffentlichen Straßen gefahren werden. Der Eigentümer
verpflichtet sich, die für den Einsatz auf Rennstrecken und
für Rennmotorräder geltenden Gesetze und Verordnungen zu
beachten.
Designation
Bezeichnung
1
Silencieux
Schalldämpfer
2
Collecteur vertical
Krümmer für senkrechten Zylinder
3
Bride
Bügel
4
Pare-chaleur
Wärmeschutz
5
Vis TBHC M5x14
Linseninnensechskantschraube M5x14
6
Raccord rapide M5
Schnellbefestigung M5
7
Ressort
Feder
8
Vis TCHCF M8x14
Geflanschte Innensechskantschraube M8x14
9
DDS map key
DDS Map-Key
ISTR 742 / 00
A
B
C
Dépose composants d'origine
Attention
Le moteur et le système d'échappement atteignent des
températures très élevées pendant l'utilisation de la moto et
restent chauds longtemps après l'arrêt du moteur. Pour manipuler
ces pièces, porter des gants isolants ou attendre qu'elles se
refroidissent.
Attention
Le système d'échappement peut être chaud, même après avoir
arrêté le moteur : prendre garde qu'aucune partie du corps ne
touche le système d'échappement et veiller à ne pas garer le
motocycle à proximité de matières inflammables (y compris le
bois, les feuilles, etc.).
Dépose selle pilote
Insérer la clé dans la serrure (A) et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au déclic du crochet de la selle pilote
(B).
Sortir la selle (B) du pivot du réservoir (C), en la tirant vers l’arrière
et en même temps vers le haut.
ISTR 742 / 00
Ausbau der Original-Bestandteile
Achtung
Der Motor und die Auspuffanlage werden während der Fahrt sehr
heiß und behalten diese Temperaturen auch nach Abstellen des
Motors über lange Zeit hinweg bei.
Für die Handhabung dieser Teile sind daher
Wärmeschutzhandschuhe zu tragen bzw. ist so lange zu warten,
bis sie abgekühlt sind.
Achtung
Die Auspuffanlage kann auch nach dem Ausschalten des Motors
noch heiß sein, daher ist darauf zu achten, dass man mit keinem
Körperteil mit der Auspuffanlage in Berührung kommt und dass
das Fahrzeug nicht in der Nähe von entflammbarem Material
(einschließlich Holz, Blätter usw.) abgestellt wird.
Abnahme der Fahrersitzbank
Den Schlüssel in das Schloss (A) einstecken und so lange drehen,
bis das Entriegeln der Fahrersitzbank (B) zu hören ist.
Die Sitzbank (B) vom Bolzen (C) des Tanks lösen; sie dazu nach
hinten ziehen und dabei gleichzeitig anheben.
3
D
D1
D1
D1
D
D1
D1
D1
F1
F2
F1
E1
F3
4
F3
F
ISTR 742 / 00
Dépose du carter inférieur
Abnahme des unteren Bugspoilers
En agissant du côté inférieur du motocycle, desserrer les 6 vis (D1)
et déposer le carter inférieur (D).
An der Unterseite des Motorrads arbeitend, die 6 Schrauben (D1)
lösen, dann den unteren Bugspoilerteil (D) entfernen.
Dépose du carter droit
Abnahme der rechten Bugspoilerhälfte
En agissant du côté droit du motocycle, desserrer la vis (E1).
Retirer le rivet (F1) et la bague (F2).
Desserrer la vis (F3) et déposer le carter droit (F).
An der rechten Seite des Motorrads die Schraube (E1) lösen.
Die Niete (F1) und die Buchse (F2) entfernen.
Die Schraube (F3) lösen, dann den rechten Bugspoilerhälfte (F)
abnehmen.
ISTR 742 / 00
5
G1
E1
G1
G
G
E
E2
6
ISTR 742 / 00
Dépose du carter gauche
Abnahme der linken Bugspoilerhälfte
En agissant du côté gauche du motocycle, desserrer la vis (E1).
Desserrer la vis (G1) et déposer le carter gauche (G).
An der linken Seite des Motorrads arbeitend, die Schraube (E1)
lösen.
Die Schraube (G1) lösen, dann die linke Bugspoilerhälfte (G)
abnehmen.
Dépose du carter avant
Desserrer les deux vis (E2) et déposer le carter avant (E).
Abnahme des vorderen Bugspoilerteils
Die 2 Schrauben (E2) lösen, dann den vorderen Bugspoilerteil (E)
abnehmen.
ISTR 742 / 00
7
L1
L2
L3
L4
H
H2
H1
L
L3
L4
Dépose support des composants électriques
Ausbau des Halters der elektrischen Komponenten
Sortir la boîte à fusibles (H) de la bride (H1).
Den Sicherungskasten (H) vom Montagebügel (H1) abziehen.
Remarques
Hinweis
La longueur du câble de la boîte à fusibles (H) représenté dans la
figure est sensée être indicative.
Die Länge des in der Abbildung dargestellten Kabels des
Sicherungskasten (H) ist als reines Anhaltsmaß zu verstehen.
Desserrer la vis (H2) et retirer la bride droite (H1).
Desserrer et retirer la vis (L1) avec la rondelle (L2).
Desserrer la vis (L3), la vis (L4) et déplacer le support des
composants électriques (L) vers le bas, en le supportant de
manière appropriée et en faisant attention à ne pas endommager
les câblages.
Die Schraube (H2) lösen, dann den Montagebügel (H1) abnehmen.
Die Schraube (L1) mit Unterlegscheibe (L2) lösen und entfernen.
Die Schraube (L3) und die Schraube (L4) lösen, dann den Halter der
elektrischen Komponenten (L) nach unten verschieben und dabei
angemessen abstützen. Darauf achten, dass die Verkabelungen
nicht beschädigt werden.
8
ISTR 742 / 00
K1
J1
K3
K2
K
J
Dépose radiateur huile
Abnahme des Ölkühlers
En agissant du côté gauche du motocycle, desserrer la vis (K1).
Desserrer les 2 vis (J1) et déposer les caches (J).
En agissant du côté droit du motocycle, débrancher le connecteur
sonde de pression huile (K2).
Dévisser l'axe fileté (K3) et déplacer le radiateur huile (K) vers
l'avant du motocycle.
An der linken Seite des Motorrads arbeitend, die Schraube (K1)
lösen.
Die 2 Schrauben (J1) lösen, dann die Abdeckung (J) entfernen.
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, den Verbinder des
Öldrucksensors (K2) trennen.
Den Gewindestift (K3) lösen, dann den Ölkühler (K) zur Motorfront
verschieben.
ISTR 742 / 00
9
M1
M
M1
P1
P3
Q
P
N1
P1
P2
P3
P4
N2
Q
R
10
L
ISTR 742 / 00
Dépose ensemble actionneur vanne à l'échappement
Ausbau der Einheit des Stellantriebs der Auslasssteuerung
En agissant du côté droit du motocycle, desserrer les 3 vis (M1) et
déposer le cache (M).
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, die 3 Schrauben
(M1) lösen, dann die Abdeckung (M) entfernen.
Tourner la roulette (N1) de la vanne à l'échappement afin de
faciliter la sortie du câble de commande (P1).
Sortir le câble de commande (P1) de la roulette (N1).
Desserrer l'écrou (P2).
Libérer le câble de commande (P1) de la plaquette (N2).
Desserrer les 2 vis (P3) et déposer l'actionneur de la vanne à
l'échappement (P).
Débrancher la prise de l'actionneur vanne à l'échappement (P4) de
la fiche du brin câblage principal (Q).
Die Zugrolle (N1) der Auslasssteuerung drehen, um das Lösen des
Bowdenzugs (P1) zu erleichtern.
Den Bowdenzug (P1) aus der Zugrolle (N1) herausziehen.
Die Mutter (P2) lösen.
Den Bowdenzug (P1) vom Plättchen (N2) trennen.
Die 2 Schrauben (P3) lösen, dann den Stellantrieb der
Auslasssteuerung (P) entfernen.
Den Anschluss des Stellantriebs der Auslasssteuerung (P4) und
den Stecker des Hauptkabelbaumzweigs (Q) trennen.
Relier le bouchon (R), non fourni avec le kit, à la fiche du brin
câblage principal (Q).
Positionner le câble du brin câblage principal à l'intérieur du
support des composants électriques (L).
Die Verschlusskappe (R), nicht im Kit enthalten, auf den Stecker
des Hauptkabelbaumzweigs (Q) fügen.
Das Kabel des Hauptkabelbaumzweigs im Halter der elektrischen
Komponenten (L) anordnen.
ISTR 742 / 00
11
N
N3
S
S1
S
N4
N5
N6
T
N3
N7
N6
N
12
N
ISTR 742 / 00
Dépose de l'ensemble échappement
Abnahme der Auspuffeinheit
En agissant du côté gauche du motocycle, déposer le ressort
(N3) de raccordement entre l'ensemble compensateur (N) et le
collecteur d'échappement horizontal (S), à l'aide d'un tire-ressort
disponible dans le commerce.
Desserrer les 3 écrous (S1) et sortir le collecteur d'échappement
horizontal des goujons.
An der linken Seite des Motorrads arbeitend, die Feder (N3), die
als Verbindung zwischen der Kompensatoreinheit (N) und dem
Auspuffkrümmer (S) des waagrechten Zylinders dient, mit einem
handelsüblichen Federzieher entfernen.
Die 3 Muttern (S1) lösen, dann den Auspuffkrümmer des
waagrechten Zylinders von den Stiftschrauben abziehen.
Important
Supporter adéquatement le collecteur d'échappement horizontal
(S) pour ne pas endommager le câble de la sonde lambda.
Desserrer et récupérer la vis (N4) et déposer l'entretoise (N5).
En agissant du côté droit du motocycle, déposer le ressort (N3) de
raccordement entre l'ensemble compensateur (N) et le collecteur
d'échappement vertical (T), à l'aide d'un tire-ressort disponible
dans le commerce.
Sortir la vis (N6) et déposer l'ensemble compensateur (N) vers le
bas.
Retirer et récupérer le clip (N7) de l'ensemble compensateur (N).
ISTR 742 / 00
Wichtig
Den Auspuffkrümmer des waagrechten Zylinders (S) angemessen
abstützen, um zu vermeiden, dass die Lambdasonde beschädigt
wird.
Die Schraube (N4) lösen, dann das Distanzstück (N5) entfernen.
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, die Feder (N3), die
als Verbindung zwischen der Kompensatoreinheit (N) und dem
Auspuffkrümmer (T) des senkrechten Zylinders dient, mit einem
handelsüblichen Federzieher entfernen.
Die Schraube (N6) lösen, dann die Einheit des Kompensators (N)
von unten her entfernen.
Den Clip (N7) von der Einheit des Kompensators (N) entfernen und
aufbewahren.
13
N6
U
N6
3
U1
3
Pose composants kit
Important
Vérifier, avant la pose, que tous les composants sont propres et en
parfait état.
Adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter
d'endommager la surface externe des composants où on opère.
Pose de la bride
Important
Vérifier que le plot antivibratoire (U1) est monté sur le support
compensateur (U).
En agissant du côté droit du motocycle, positionner la bride (3)
sur la partie interne du support compensateur (U), en l'orientant
comme la figure le montre et présenter la vis (N6).
14
Montage der Komponenten des Kits
Wichtig
Vor der Montage überprüfen, dass sich alle Komponenten im
sauberen und perfekten Zustand befinden.
Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine
Beschädigung der Oberflächen der Komponenten, die vom Eingriff
betroffen sind, zu vermeiden.
Montage des Montagebügels
Wichtig
Überprüfen, dass der Schwingungsdämpfergummi (U1) am Halter
des Kompensators (U) montiert ist.
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, den Montagebügel
(3) an der Innenseite des Kompensators (U) anordnen und dabei
wie abgebildet ausrichten, dann die Schraube (N6) ansetzen.
ISTR 742 / 00
2
6
6
1
N7
1
7
Pré-montage ensemble d'échappement Racing
Vormontage der Racing-Auspuffeinheit
Poser le clip d'origine (N7) et les 3 clips (6) sur le silencieux (1).
Den Original-Clip (N7) sowie die 3 Clips (6) am Schalldämpfer (1)
montieren.
Poser le collecteur vertical (2), en le portant jusqu'en butée sur
le silencieux (1), en l'orientant à la verticale, comme la figure le
montre.
Poser le ressort (7) de raccordement entre le collecteur (2) et
le silencieux (1), à l'aide d'un tire-ressort disponible dans le
commerce.
ISTR 742 / 00
Den Krümmer des senkrechten Zylinders (2) montieren und dabei
bis auf Anschlag am Schalldämpfer (1) bringen und dabei wie
abgebildet senkrecht ausrichten.
Die Verbindungsfeder (7) mit einem handelsüblichen Federzieher
zwischen dem Krümmer (2) und dem Schalldämpfer (1) montieren.
15
1
S
7
7
1A
S
1A
T
T
7
1
1B
3
1
8
16
ISTR 742 / 00
Montage ensemble d'échappement Racing
Montage der Racing-Auspuffeinheit
Poser le groupe d'échappement (1) sur le motocycle, en portant
le collecteur silencieux (1A) jusqu'en butée sur le collecteur
d'échappement horizontal (S).
Poser le ressort (7) de raccordement entre l'ensemble silencieux
(1) et le collecteur d'échappement horizontal (S), à l'aide d'un tireressort disponible dans le commerce.
Die Auspuffeinheit (1) am Motorrad montieren, dabei den
Schalldämpferkrümmer (1A) am Auspuffkrümmer (S) des
waagrechten Zylinders bis auf Anschlag einfügen.
Die Verbindungsfeder (7) mit einem handelsüblichen Federzieher
zwischen die Schalldämpfereinheit (1) und dem Auspuffkrümmer
(S) des waagrechten Zylinders montieren.
Insérer le collecteur silencieux (1B) jusqu'en butée sur le collecteur
d'échappement vertical (T).
Présenter la vis (8) de fixation de l'ensemble silencieux à la bride
(3).
Poser le ressort (7) de raccordement entre l'ensemble silencieux
(1) et le collecteur d'échappement vertical (T), à l'aide d'un tireressort disponible dans le commerce.
Den Schalldämpferkrümmer (1B) am Auspuffkrümmer (T) des
waagrechten Zylinders einfügen.
Die Befestigungsschraube (8) der Schalldämpfereinheit am
Montagebügel (3) ansetzen.
Die Verbindungsfeder (7) mit einem handelsüblichen Federzieher
zwischen die Schalldämpfereinheit (1) und dem Auspuffkrümmer
(T) des senkrechten Zylinders montieren.
ISTR 742 / 00
17
10 Nm ± 10%
S1
N5
S
N4
10 Nm ± 10%
N8
25 Nm ± 10%
N6
18 Nm ± 10%
8
18
ISTR 742 / 00
En agissant du côté gauche du motocycle, insérer l'entretoise (N5)
sur le plot antivibratoire (N8) et présenter la vis (N4).
Poser le collecteur d'échappement horizontal (S) sur les goujons et
visser les 3 écrous (S1).
Serrer les 3 écrous au couple prescrit.
Serrer la vis (N4) au couple prescrit.
En agissant du côté droit du motocycle, serrer la vis (N6) et la vis
(8) au couple prescrit.
ISTR 742 / 00
An der linken Seite des Motorrads arbeitend, das Distanzstück
(N5) auf den Schwingungsdämpfergummi (N8) fügen, dann die
Schraube (N4) ansetzen.
Den Auspuffkrümmer (S) des waagrechten Zylinders auf den
Stiftschrauben montieren, dann die 3 Muttern (S1) anschrauben.
Die 3 Muttern mit dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Die Schraube (N4) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, die Schraube (N6)
und die Schraube (8) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
19
5
5 Nm ± 10%
4
1
5
5 Nm ± 10%
Pose pare-chaleur silencieux
Montage des Wärmeschutzes am Schalldämpfer
En agissant du côté droit du motocycle, positionner le pare-chaleur
(4) sur l'ensemble silencieux (1) et présenter les 3 vis (5).
Serrer les 3 vis (5) au couple prescrit.
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, den Wärmeschutz
(4) an der Schalldämpfereinheit (1) anordnen, dann die 3 Schrauben
(5) ansetzen.
Die 3 Schrauben (5) mit dem angegebenen Anzugmoment
anziehen.
20
ISTR 742 / 00
V
6 Nm ± 10%
K1
5 Nm ± 10%
J1
K3
K2
K4
K
6 Nm ± 10%
J
V
Repose radiateur huile
Montage des Ölkühlers
En agissant du côté droit du motocycle, repositionner le radiateur
huile (K) sur le support radiateurs (V) et présenter l'axe fileté (K3).
Serrer l'axe fileté (K3) au couple prescrit.
Relier le connecteur sonde de pression huile (K2) au manocontact
radiateur (K4).
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, den Ölkühler (K)
erneut am Kühlerhalter (V) anordnen und den Gewindestift (K3)
ansetzen.
Den Gewindestift (K3) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
Den Verbinder des Öldrucksensors (K2) am Druckschalter (K4) des
Kühlers anschließen.
En agissant du côté gauche du motocycle positionner le cache (J)
sur le support radiateurs (V) et présenter les 2 vis (J1).
Serrer les 2 vis (J1) au couple de serrage prescrit.
Présenter la vis (K1) et la serrer au couple prescrit.
ISTR 742 / 00
An der linken Seite des Motorrads arbeitend, die Abdeckung (J) am
Kühlerhalter (V) anordnen, dann die 2 Schrauben (J1) ansetzen.
Die 2 Schrauben (J1) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
Die Schraube (K1) ansetzen und mit dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
21
L2
7 Nm ± 10%
L1
L3
L4
L4
18 Nm ± 10%
H
H2
H1
0,7 Nm ± 10%
L
L3
5 Nm ± 10%
Repose support des composants électriques
Montage des Halters der elektrischen Komponenten
En agissant du côté droit du motocycle, repositionner le support
des composants électriques (L) sur le motocycle, en vérifiant que
les câblages ne soient pas écrasés et en faisant attention à ne pas
les endommager.
Présenter la vis (L3), la vis (L4).
Serrer la vis (L3), la vis (L4) au couple prescrit.
Présenter la vis (L1) en insérant la rondelle (L2) et la serrer au
couple prescrit.
Repositionner la bride (H1) sur le support des composants
électriques (L), en l'orientant comme la figure le montre et
présenter la vis (H2).
Serrer la vis (H2) au couple prescrit.
Insérer la boîte à fusibles (H) sur la bride (H1).
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, den Halter der
elektrischen Komponenten (L) erneut am Motorrad anordnen,
dabei überprüfen, dass die Verkabelungen nicht eingequetscht
werden und keine Beschädigungen aufweisen.
Die Schraube (L3) und die Schraube (L4) ansetzen.
Die Schraube (L3) und die Schraube (L4) mit dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
Die Schraube (L1) ansetzen, dann mit der Unterlegscheibe (L2) mit
dem angegebenen Anzugsmoment anziehen.
Den Montagebügel (H1) erneut am Halter der elektrischen
Komponenten (L) anordnen, dann wie abgebildet ausrichten und
die Schraube (H2) ansetzen.
Die Schraube (H2) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
Den Sicherungskasten (H) am Montagebügel (H1) anfügen.
22
ISTR 742 / 00
L
E2
4 Nm ± 10%
E
Repose du carter avant
Montage des vorderen Bugspoilerteils
Repositionner le carter central (E) sur le support des composants
électriques (L) et présenter les 2 vis (E2).
Serrer les deux vis (E2) au couple prescrit.
Den mittleren Bugspoilerteil (E) erneut am Halter der elektrischen
Komponenten (L) anordnen, dann die 2 Schrauben (E2) ansetzen.
Die 2 Schrauben (E2) mit dem angegebenen Anzugsmoment
anziehen.
ISTR 742 / 00
23
3,5 Nm ± 10%
G1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
G1
G
G
F1
F2
F1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
F3
24
F3
3,5 Nm ± 10%
F
ISTR 742 / 00
Repose du carter gauche
Montage der linken Bugspoilerhälfte
En agissant du côté gauche du motocycle, repositionner le
carter gauche (G) sur le support des composants électriques (L),
présenter la vis (G1) et la vis (E1).
Serrer la vis (G1) et la vis (E1) au couple prescrit.
An der linken Seite des Motorrads arbeitend, die linke
Bugspoilerhälfte (G) erneut am Halter der elektrischen
Komponenten (L) anordnen, dann die Schraube (G1) und die
Schraube (E1) ansetzen.
Die Schraube (G1) und die Schraube (E1) mit dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
Repose du carter droit
En agissant du côté droit du motocycle, repositionner le carter
droit (F) sur le support des composants électriques (L), présenter
la vis (F3) et la vis (E1).
Introduire la bague (F2) sur le carter droit (F) et ensuite le rivet (F1),
comme la figure le montre.
Serrer la vis (F3) et la vis (E1) au couple prescrit.
ISTR 742 / 00
Montage der rechten Bugspoilerhälfte
An der rechten Seite des Motorrads arbeitend, die rechte
Bugspoilerhälfte (F) erneut am Halter der elektrischen
Komponenten (L) anordnen, dann die Schraube (F3) und die
Schraube (E1) ansetzen.
Die Buchse (F2) an der rechten Bugspoilerhälfte (F) einfügen, dann
die Niete (F1) gemäß Abbildung einfügen.
Die Schraube (F3) und die Schraube (E1) mit dem angegebenen
Anzugsmoment anziehen.
25
D
D1
D1
4 Nm ± 10%
D1
D1
4 Nm ± 10%
D
D1
D1
Repose du carter inférieur
Montage des unteren Bugspoilerteils
En agissant du côté inférieur du motocycle, repositionner le
carter inférieur (D) sur le support des composants électriques (L),
présenter les 6 vis (D1).
Serrer les 6 vis (D1) au couple de serrage prescrit.
An der Unterseite des Motorrads arbeitend, den unteren
Bugspoilerteil (D) am Halter der elektrischen Komponenten (L)
anordnen, dann die 6 Schrauben (D1) ansetzen.
Die 6 Schrauben (D1) mit dem angegebenen Anzugmoment
anziehen.
26
ISTR 742 / 00
1
1D
1C
Remarques
Hinweis
Il est possible de déposer le réducteur cranté selon les règles en
vigueur, dans les structures transformées en pistes.
Der dB-Killer kann den in den sich in Kraft befindlichen Reglements
gemäß im Rennstreckeneinsatz abgenommen werden.
Desserrer la vis (1C) et sortir le réducteur de bruit (1D) du
silencieux (1) à l'aide d'un crochet approprié.
Die Schraube (1C) lösen und unter Anwendung eines
angemessenen Hakens den Schalldämpfereinsatz (1D) aus dem
Schalldämpfer (1) herausziehen.
Denselben Arbeitsschritt an der Seite der Schalldämpfereinheit (1)
wiederholen.
Répéter la même opération de l'autre côté de l'ensemble
silencieux (1).
ISTR 742 / 00
27
Z
9
W
W
Y
Calibrage centrale commande moteur
Remarques
Y
Kalibrierung des Motorsteuergeräts
Hinweis
Le kit silencieux Racing est fourni avec MAP-KEY qui permet
de télécharger le réglage de la centrale commande moteur «
Performance ».
Das Kit Racing-Schalldämpfer wird mit dem MAP-KEY geliefert,
der das Download der „Performance”-Kalibrierung des
Motorsteuergeräts ermöglicht.
En agissant dans le compartiment dessous de selle pilote, sortir la
goupille (W) du support en caoutchouc (Y).
Débrancher de la fiche (W) le couvercle connecteur (Z).
Relier à la fiche (W) le dispositif d'activation boîtier électronique
Racing (map-key) (9).
Im Bereich unter der Fahrersitzbank den Stecker (W) aus dem
Gummihalter (Y) herausziehen.
Die Abdeckung des Verbinders (Z) vom Stecker (W) lösen.
Den Stick des Racing-Mappings (Map-Key) (9) an den Stecker (W)
schließen.
Important
S'adresser à un Atelier Agréé Ducati pour effectuer le
téléchargement. Les modes de chargement réglage figurent sur la
circulaire technique SAT 895.
Important
Ne jamais nettoyer le dispositif MAP-KEY avec des détergents
agressifs ou des solvants qui peuvent irrémédiablement
l'endommager.
Une fois le calibrage du boîtier électronique terminé, débrancher le
dispositif d'activation boîtier électronique Racing (map-key) (9) et
insérer le couvercle connecteur (Z) dans la fiche (W).
Repositionner la goupille (W) sur le support en caoutchouc (Y).
28
Wichtig
Für das Durchführen des Downloads muss man sich an eine Ducati
Vertragswerkstatt wenden. Für das Einlesen der Kalibrierung
ist das im Technischen Rundschreiben SAT 895 beschriebene
Verfahren zu befolgen.
Wichtig
Es ist strikt verboten, die MAP-KEYVorrichtung mit aggressiven
Reinigungsmittel oder Lösungsmitteln zu reinigen, da diese dabei
in irreparabler Weise beschädigt werden würde.
Nach der Kalibrierung des Steuergeräts, den Stick des RacingMappings (Map-Key) (9) abziehen und die Steckerkappe (Z) auf den
Stecker (W) fügen.
Den Stecker (W) erneut am Gummihalter (Y) anordnen.
ISTR 742 / 00
B
B
C
B1
Repose selle pilote
Montage der Fahrersitzbank
Positionner la selle pilote (B), en introduisant le pivot du réservoir
(C) dans le cran (B1) de la selle.
Déplacer vers l'avant du motocycle la selle (B) jusqu'en butée.
Appuyer sur l'extrémité arrière de la selle (B) jusqu'à ce que l'on
entende le déclic du verrou de la serrure.
S'assurer que le bon accrochage est survenu en tirant avec
modération la selle du pilote vers le haut.
Sortir la clé de la serrure.
Die Fahrersitzbank (B) anordnen und dabei den Bolzen (C) des
Tanks in das Langloch (B1) der Sitzbank einfügen.
Die Sitzbank (B) bis auf ihren Anschlag zur Motorradfront schieben.
So lange auf den hinteren Bereich der Sitzbank (B) drücken, bis das
Einrasten der Schlossverriegelung zu hören ist.
Sich von der erfolgten und korrekten Verankerung vergewissern,
dazu die Fahrersitzbank leicht nach oben ziehen.
Den Schlüssel aus dem Sitzbankschloss abziehen.
ISTR 742 / 00
29
REMARQUES / HINWEIS
ISTR 742 / 00
XDiavel
ISTR - 742 / 00
96480931A
Conjunto de escape completo Racing
Racing complete exhaust system kit
Símbolos
Symbols
Para uma leitura rápida e racional, foram utilizados símbolos que
evidenciam situações de máxima atenção, conselhos práticos ou
simples informações. Preste muita atenção ao significado dos
símbolos, pois a sua função é a de evitar a repetição de conceitos
técnicos ou de avisos de segurança. Portanto, os símbolos devem
ser considerados como verdadeiros "lembretes". Consulte esta
página sempre que tiver dúvidas acerca do seu significado.
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Atenção
O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma
situação de perigo e causar graves lesões pessois e até mesmo a
morte.
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Importante
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notas
Useful information on the procedure being described.
Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus
componentes se as instruções mostradas não forem executadas.
Fornece informações úteis sobre a operação em curso.
Referências
Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica
(Ex. A ) representam o acessório a ser instalado e os eventuais
componentes de montagem fornecidos como kit.
Os detalhes com referência alfabética (Ex. A ) representam os
componentes originais presentes
na moto.
Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de
marcha da moto.
Notes
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example 1 ) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
Parts with an alphabetic reference (Example A ) are the original
components fitted on the vehicle.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
General notes
Advertências gerais
Warning
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Notas
Documentação necessária para executar a montagem do
Conjunto: MANUAL DE OFICINA, relativo ao modelo de moto em
sua posse.
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
Notas
Caso seja necessária a substituição de um componente do
conjunto, consulte o quadro de peças de reposição em anexo.
1
7
9
8
2
3
6
1
7
4
7
5
6
Atenção
Este kit de escape é para a utilização exclusiva na pista (exemplo:
provas desportivas em circuitos).
Após a montagem do kit, a moto não pode circular em estradas
públicas.O proprietário empenha-se em respeitar as leis e
regulamentos em vigor sobre a utilização na pista e sobre as
motos de competição.
Pos.
Descrição
Description
1
Silenciador
Silencer
2
Coletor vertical
Vertical manifold
3
Braçadeira
Bracket
4
Proteção anticalor
Heat guard
5
Parafuso de cabeça abaulada com sextavado interno M5x14
TBEI screw M5x14
6
Fixação rápida M5
Quick-release M5
7
Mola
Spring
8
Parafuso de cabeça cilíndrica flangeada com sextavado interno
M8x14
DDS map key
TCEIF screw M8x14
9
2
Warning
This exhaust kit is for racing use (i.e., closedcourse competition)
only.
After mounting this exhaust kit, the vehicle cannot be used on
public roads. Owner is responsible for compliance with all laws
concerning racing use and competition vehicles.
DDS Map key
ISTR 742 / 00
A
B
C
Desmontagem dos componentes originais
Atenção
O motor e as partes do sistema de escape ficam muito quentes
com o uso da moto, permanecendo quentes por muito tempo
mesmo depois de o motor ter sido desligado.
Para manusear estas partes, use luvas para a proteção térmica ou
espere que estejam bem frias.
Atenção
Removing the original components
Warning
The engine and exhaust parts become hot when the motorcycle
engine is running and will stay hot for some time after the engine
has been stopped.
Wear heat-resistant gloves before handling these components
or allow the engine and exhaust system to cool down before
proceeding.
Warning
O sistema de escape pode estar quente, mesmo depois de o
motor ter sido desligado; tome muito cuidado para que nenhuma
parte do corpo entre em contacto com o sistema de escape e
para não estacionar o veículo perto de materiais inflamáveis (como
madeira, folhas, etc.).
The exhaust system might be hot, even after engine is switched
OFF; pay particular attention not to touch exhaust system with
any body part and do not park the motorcycle next to inflammable
material (wood, leaves etc.).
Dépose selle pilote
Removing the rider seat
Insérer la clé dans la serrure (A) et la tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre jusqu’au déclic du crochet de la selle pilote
(B).
Sortir la selle (B) du pivot du réservoir (C), en la tirant vers l’arrière
et en même temps vers le haut.
Insert the key into the lock (A) and turn it clockwise until the rider
seat catch (B) disengages with an audible click.
Remove seat (B) from tank pin (C), by pulling it backwards and
upwards at the same time.
ISTR 742 / 00
3
D
D1
D1
D1
D
D1
D1
D1
F1
F2
F1
E1
F3
4
F3
F
ISTR 742 / 00
Desmontagem da ponteira inferior
Removing the lower lug
Atuando no lado inferior da moto, desatarraxe os 6 parafusos (D1)
e remova a ponteira inferior (D).
Working on motorcycle bottom side, loosen no.6 screws (D1) and
remove lower lug (D).
Desmontagem da ponteira direita
Removing the RH side lug
Atuando no lado direito da moto, desatarraxe o parafuso (E1).
Remova o rebite (F1) e o casquilho (F2).
Desatarraxe o parafuso (F3) e remova a ponteira direita (F).
Working on the right side of the motorcycle, loosen the screw (E1).
Remove rivet (F1) and bushing (F2).
Loosen screw (F3) and remove RH side lug (F).
ISTR 742 / 00
5
G1
E1
G1
G
G
E
E2
6
ISTR 742 / 00
Desmontagem da ponteira esquerda
Removing the LH side lug
Atuando no lado esquerdo da moto, desatarraxe o parafuso (E1).
Desatarraxe o parafuso (G1) e remova a ponteira esquerda (G).
Working on the left side of the motorcycle, loosen the screw (E1).
Loosen screw (G1) and remove LH side lug (G).
Desmontagem da ponteira dianteira
Removing the front lug
Desatarraxe os 2 parafusos (E2) e remova a ponteira dianteira (E).
Loosen no.2 screws (E2) and remove front lug (E).
ISTR 742 / 00
7
L1
L2
L3
L4
H
H2
H1
L
L3
L4
Desmontagem do suporte dos componentes elétricos
Removing the electrical component support
Retire a caixa de fusíveis (H) pela braçadeira (H1).
Slide out the fuse box (H) from bracket (H1).
Notas
Notes
O comprimento do cabo da caixa de fusíveis (H) representado na
figura deve ser considerado puramente indicativo.
The length of the fuse box (H) cable shown in the figure is to be
considered purely indicative.
Desatarraxe o parafuso (H2) e remova a braçadeira (H1).
Desatarraxe e recupere o parafuso (L1) com anilha (L2).
Desatarraxe o parafuso (L3), o parafuso (L4) e desloque para baixo
o suporte dos componentes elétricos (L), apoiando-o de modo
adequado, prestando atenção para não danificar as cablagens.
Loosen screw (H2) and remove bracket (H1).
Loosen and remove screw (L1) with washer (L2).
Loosen screw (L3), screw (L4) and move down the electrical
component support (L), while duly supporting it, and making sure
not to damage the wiring harness.
8
ISTR 742 / 00
K1
J1
K3
K2
K
J
Desmontagem do radiador de óleo
Removing the oil cooler
Atuando no lado esquerdo da moto, desatarraxe o parafuso (K1).
Desatarraxe os 2 parafusos (J1) e remova a cobertura (J).
Atuando do lado direito da moto, desligue o conector do sensor de
pressão do óleo (K2).
Desatarraxe o perno roscado (K3) e desloque para a parte dianteira
da moto o radiador de óleo (K).
Working on the left side of the motorcycle, loosen the screw (K1).
Unscrew the no.2 screws (J1) and remove covers (J).
Working on the right side of the motorcycle, disconnect oil
pressure sensor connector (K2).
Loosen threaded pin (K3) and move oil cooler (K) towards bike front
end.
ISTR 742 / 00
9
M1
M
M1
P1
P3
Q
P
N1
P1
P2
P3
P4
N2
Q
R
10
L
ISTR 742 / 00
Desmontagem do grupo do motor da válvula de escape
Removing the exhaust valve motor unit
Atuando no lado direito da moto, desatarraxe os 3 parafusos (M1)
e remova a cobertura (M).
Working on motorcycle right hand side, loosen no.3 screws (M1)
and remove cover (M).
Rode a polia (N1) da válvula de escape, para facilitar a saída do
cabo de comando (P1).
Retire o cabo de comando (P1) pela polia (N1).
Desatarraxe a porca (P2).
Liberte o cabo do comando (P1) pela placa (N2).
Desatarraxe os 2 parafusos (P3) e remova o motor da válvula de
escape (P).
Desligue a tomada do motor da válvula de escape (P4) pela ficha
da ramificação da cablagem principal (Q).
Rotate pulley (N1) of exhaust valve in order to help control cable
(P1) disengagement.
Slide control cable (P1) out of pulley (N1).
Loosen nut (P2).
Release control cable (P1) from plate (N2).
Unscrew the no.2 screws (P3) and remove exhaust valve motor
(P).
Disconnect exhaust valve motor connector (P4) from main wiring
harness counterpart (Q).
Ligue a tampa (R), não fornecida com o conjunto, à ficha da
ramificação da cablagem principal (Q).
Posicione o cabo da ramificação da cablagem principal dentro do
suporte dos componentes elétricos (L).
Connect cap (R), not supplied in the kit, to main wiring harness
plug (Q).
Set main wiring harness cable inside the electrical component
support (L).
ISTR 742 / 00
11
N
N3
S
S1
S
N4
N5
N6
T
N3
N7
N6
N
12
N
ISTR 742 / 00
Desmontagem do grupo de escape
Removing the exhaust system
Atuando no lado esquerdo da moto, remova a mola (N3) de ligação
entre o grupo do compensador (N) e o coletor de escape horizontal
(S), utilizando um esticador de molas disponível no comércio.
Desatarraxe as 3 porcas (S1) e retire o coletor de escape horizontal
pelos prisioneiros.
Working on the left side of the motorcycle, remove spring (N3)
connecting collector box unit (N) and horizontal exhaust pipe (S),
using a standard spring puller.
Loosen no.3 nuts (S1) and slide out horizontal exhaust pipe from
stud bolts.
Importante
Caution
Apoie adequadamente num suporte o coletor de escape horizontal
(S), para evitar danificar o cabo da sonda lambda.
Adequately support horizontal exhaust manifold (S) to avoid
damaging the lambda sensor cable.
Desatarraxe e recupere o parafuso (N4) e remova o espaçador
(N5).
Loosen and keep screw (N4) and remove spacer (N5).
Atuando no lado direito da moto, remova a mola (N3) de ligação
entre o grupo do compensador (N) e o coletor de escape vertical
(T), utilizando um esticador de molas disponível no comércio.
Desatarraxe o parafuso (N6) e remova para baixo o grupo do
compensador (N).
Remova e recupere o clip (N7) pelo grupo do compensador (N).
ISTR 742 / 00
Working on the right side of the motorcycle, remove spring (N3)
connecting collector box unit (N) and vertical exhaust pipe (T),
using a standard spring puller.
Loosen screw (N6) and remove collector box (N) by sliding it down.
Remove clip (N7) from collector box unit (N) and keep it.
13
N6
U
N6
3
U1
3
Montagem dos componentes
Importante
Verifique, antes da montagem, se todos os componentes estão
limpos e em perfeito estado.
Adote todas as precauções necessárias para evitar danificar
qualquer peça com a qual deve trabalhar.
Montagem do suporte
Importante
Verifique se a borracha antivibrações (U1) está montada no suporte
do compensador (U).
Atuando no lado direito da moto, posicione a braçadeira (3) na
parte interna do suporte do compensador (U), orientando-a como
mostrado na figura, e encoste o parafuso (N6).
14
Kit installation
Caution
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Installing the bracket
Caution
Ensure that vibration damper (U1) is installed to the collector box
support (U).
Working on the right side of the motorcycle, fit bracket (3) on the
inside of collector box support (U), aiming it as shown in the figure,
then start screw (N6).
ISTR 742 / 00
2
6
6
1
N7
1
7
Pré-montagem do grupo de escape Racing
Pre-assembly of Racing exhaust system
Monte o clip original (N7) e os 3 clips (6) no silenciador (1).
Install the original clip (N7) and the no.3 clips (6) onto silencer (1).
Monte o coletor vertical (2), encostando-o no silenciador (1),
orientando-o no modo vertical, como mostrado na figura.
Monte a mola (7) de ligação entre o coletor (2) e o silenciador (1),
utilizando um esticador de molas disponível no comércio.
Install the vertical pipe (2), setting it fully home against silencer (1),
aimed in vertical, as shown in the figure.
Install spring (7) connecting pipe (2) and silencer (1), using a
standard spring puller.
ISTR 742 / 00
15
1
S
7
7
1A
S
1A
T
T
7
1
1B
3
1
8
16
ISTR 742 / 00
Montagem do grupo de escape Racing
Installing the Racing exhaust system
Monte o grupo de escape (1) na moto, inserindo até o fundo o
coletor do silenciador (1A) no coletor de escape horizontal (S).
Monte a mola (7) de ligação entre o grupo do silenciador (1) e o
coletor de escape horizontal (S), utilizando um esticador de molas
disponível no comércio.
Install the exhaust system (1) to the motorcycle, fitting silencer
pipe (1A) fully home against horizontal pipe (S).
Install spring (7) connecting silencer unit (1) and horizontal exhaust
pipe (S), using a standard spring puller.
Insira até o fundo o coletor do silenciador (1B) no coletor de escpe
vertical (T).
Encoste o parafuso (8) de fixação do grupo do silenciador na
braçadeira (3).
Monte a mola (7) de ligação entre o grupo do silenciador (1) e o
coletor de escape vertical (T), utilizando um esticador de molas
disponível no comércio.
ISTR 742 / 00
Fit silencer pipe (1B) fully home against vertical exhaust pipe (T).
Start screw (8) securing silencer unit to bracket (3).
Install spring (7) connecting silencer unit (1) and vertical exhaust
pipe (T), using a standard spring puller.
17
10 Nm ± 10%
S1
N5
S
N4
10 Nm ± 10%
N8
25 Nm ± 10%
N6
18 Nm ± 10%
8
18
ISTR 742 / 00
Atuando no lado esquerdo da moto, insira o espaçador (N5) na
borracha antivibrações (N8) e encoste o parafuso (N4).
Monte o coletor de escape horizontal (S) nos prisioneiros e
atarraxe as 3 porcas (S1).
Aperte as 3 porcas ao binário indicado.
Aperte o parafuso (N4) ao binário indicado.
Working on the left side of the motorcycle, fit spacer (N5) onto
vibration damper (N8) and start screw (N4).
Fit horizontal exhaust pipe (S) onto stud bolts and tighten the no.3
nuts (S1).
Tighten no.3 nuts to the specified torque.
Tighten screw (N4) to the specified torque.
Atuando do lado direito da moto, aperte o parafuso (N6) e o
parafuso (8) binário indicado.
Working on the right side of the motorcycle, tighten screw (N6)
and screw (8) to the specified torque.
ISTR 742 / 00
19
5
5 Nm ± 10%
4
1
5
5 Nm ± 10%
Montagem da proteção anticalor no silenciador
Silencer heat guard assembly
Atuando pelo lado direito da moto, posicione a proteção anticalor
(4) no grupo do silenciador (1) e encoste os 3 parafusos (5).
Aperte os 3 parafusos (5) ao binário indicado.
Working on the right side of the motorcycle, fit the heat guard (4)
on the silencer unit (1) and start the no.3 screws (5).
Tighten no.3 screws (5) to the specified torque.
20
ISTR 742 / 00
V
6 Nm ± 10%
K1
5 Nm ± 10%
J1
K3
K2
K4
K
6 Nm ± 10%
J
V
Remontagem do radiador de óleo
Refitting the oil cooler
Atuando no lado direito da moto, reposicione o radiador de óleo (K)
no suporte dos radiadores (V) e encoste o perno roscado (K3).
Aperte o perno roscado (K3) ao binário indicado.
Ligue o conector do sensor de pressão do óleo (K2) ao pressostato
do radiador (K4).
Working on the right side of the motorcycle, refit the oil cooler (K)
to radiator support (V) and start the threaded pin (K3).
Tighten threaded pin (K3) to the specified torque.
Connect oil pressure sensor connector (K2) to radiator pressure
switch (K4).
Atuando no lado esquerdo da moto, posicione a cobertura (J) no
suporte dos radiadores (V) e encoste os 2 parafusos (J1).
Aperte os 2 parafusos (J1) ao binário indicado.
Encoste o parafuso (K1) e aperte-o ao binário indicado.
Working on the left side of the motorcycle, fit the cover (J) on
radiator support (V) and start no.2 screws (J1).
Tighten the no.2 screws (J1) to the specified torque.
Start screw (K1), and tighten it to the specified torque.
ISTR 742 / 00
21
L2
7 Nm ± 10%
L1
L3
L4
L4
18 Nm ± 10%
H
H2
H1
0,7 Nm ± 10%
L
L3
5 Nm ± 10%
Remontagem do suporte dos componentes elétricos
Refitting the electrical component support
Atuando no lado direito da moto, reposicione o suporte dos
componentes elétricos (L) na mesma, verificando se as cablagens
não estão esmagadas e prestando atenção para não danificá-las.
Encoste o parafuso (L3) e o parafuso (L4).
Aperte o parafuso (L3) e o parafuso (L4) ao binário indicado.
Encoste o parafuso (L1), inserindo a anilha (L2) e aperte-o ao
binário indicado.
Reposicione a braçadeira (H1) no suporte dos componentes
elétricos (L), orientando-a como mostrado na figura e encoste o
parafuso (H2).
Aperte o parafuso (H2) ao binário indicado.
Insira a caixa de fusíveis (H) na braçadeira (H1).
Working on the right side of the motorcycle, refit electrical
component support (L) to the motorcycle, making sure that wiring
harness is not squeezed and avoiding any damage.
Start screw (L3) and screw (L4).
Tighten screw (L3) and screw (L4) to the specified torque.
Start screw (L1) with washer (L2), and tighten it to the specified
torque.
Refit bracket (H1) to the electrical component support (L), aiming it
as shown in the figure and start screw (H2).
Tighten screw (H2) to the specified torque.
Fit the fuse box (H) to bracket (H1).
22
ISTR 742 / 00
L
E2
4 Nm ± 10%
E
Remontagem da ponteira dianteira
Refitting the front lug
Reposicione a ponteira central (E) no suporte dos componentes
elétricos (L) e encoste os 2 parafusos (E2).
Aperte os 2 parafusos (E2) ao binário indicado.
Refit central lug (E) onto electrical component support (L) and start
the no.2 screws (E2).
Tighten the no.2 screws (E2) to the specified torque.
ISTR 742 / 00
23
3,5 Nm ± 10%
G1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
G1
G
G
F1
F2
F1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
F3
24
F3
3,5 Nm ± 10%
F
ISTR 742 / 00
Remontagem da ponteira esquerda
Refitting the LH side lug
Atuando no lado esquerdo da moto, reposicione a ponteira
esquerda (G) no suporte dos componentes elétricos (L), encoste o
parafuso (G1) e o parafuso (E1).
Aperte o parafuso (G1) e o parafuso (E1) ao binário indicado.
Working on the left side of the motorcycle, refit the LH lug (G) onto
the electrical component support (L), start screw (G1) and screw
(E1).
Tighten screw (G1) and screw (E1) to the specified torque.
Remontagem da ponteira direita
Refitting the RH side lug
Atuando no lado direito da moto, reposicione a ponteira direita (F)
no suporte dos componentes elétricos (L), encoste o parafuso (F3)
e o parafuso (E1).
Introduza o casquilho (F2) na ponteira direita (F) e, em seguida, o
rebite (F1), como mostrado na figura.
Aperte o parafuso (F3) e o parafuso (E1) ao binário indicado.
Working on the right side of the motorcycle, refit the RH lug (F)
onto the electrical component support (L), start screw (F3) and
screw (E1).
Fit bushing (F2) to RH side lug (F) and then fit rivet (F1), as shown
in the figure.
Tighten screw (F3) and screw (E1) to the specified torque.
ISTR 742 / 00
25
D
D1
D1
4 Nm ± 10%
D1
D1
D
4 Nm ± 10%
D1
D1
Remontagem da ponteira inferior
Refitting the lower lug
Atuando no lado inferior da moto, reposicione a ponteira inferior (D)
no suporte dos componentes elétricos (L), encoste os 6 parafusos
(D1).
Aperte os 6 parafusos (D1) ao binário indicado.
Working on the bottom side of the motorcycle, refit the lower
lug (D) onto the electrical component support (L), and start no.6
screws (D1).
Tighten the no.6 screws (D1) to the specified torque.
26
ISTR 742 / 00
1
1D
1C
Notas
Notes
É possível remover o redutor fónico, com base nas regras em
vigor, nas estruturas usadas como pista.
According to regulations currently in force, it is possible to remove
the dB killer in facilities used as race tracks.
Desatarraxe o parafuso (1C) e retire, com um gancho apropriado, o
redutor fónico (1D) do silenciador (1).
Loosen screw (1C) and remove dB killer (1D) from silencer (1)
using a suitable hook.
Repita a mesma operação no outro lado do grupo do silenciador
(1).
Repeat the same operation on the other side of silencer unit (1).
ISTR 742 / 00
27
Z
9
W
W
Y
Calibragem da unidade eletrónica de controlo do motor
Notas
O conjunto de silenciadores Racing é fornecido com MAP-KEY que
permite descarregar a calibração da unidade eletrónica de controlo
do motor "Performance".
Atuando no compartimento debaixo do assento do condutor, retire
a ficha (W) pelo suporte de borracha (Y).
Desligue pela ficha (W) a tampa do conector (Z).
Ligue à ficha (W) o ativador da unidade eletrónica racing (map-key)
(9).
Y
Engine control unit calibration
Notes
The Racing silencer kit is supplied with MAP-KEY, which enables
engine control unit "Performance" calibration download.
Working in the rider underseat compartment, take connector (W)
out of its rubber mount (Y).
Disconnect connector cover (Z) from plug (W).
Connect Racing control unit enabler (mapkey) (9) to plug (W).
Caution
Importante
To download, contact a Ducati Authorised Service Centre.
Calibration loading procedures are illustrated in Technical Bulletin
SAT 895.
Importante
It is absolutely forbidden to clean the MAP-KEY device with strong
detergents or solvents that would damage it irreparably.
Para efetuar o download, é necessário dirigir-se a uma Oficina
Autorizada Ducati. As modalidades de carregamento da calibração
estão enumeradas na carta circular técnica SAT 895.
Caution
É absolutamente proibido limpar o dispositivo MAP-KEY com
detergentes agressivos ou com solventes que possam vir a
danificá-lo irreparavelmente.
Ao final da calibração da unidade eletrónica, desligue o ativador
da unidade eletrónica racing (map-key) (9) e insira a tampa do
conector (Z) na ficha (W).
Reposicione a ficha (W) no suporte de borracha (Y).
28
At the end of control unit calibration, disconnect Racing control
unit enabler (map-key) (9) and fit connector cover (Z) on plug (W).
Reposition connector (W) onto its rubber mount (Y).
ISTR 742 / 00
B
B
C
B1
Repose selle pilote
Rider seat reassembly
Positionner la selle pilote (B), en introduisant le pivot du réservoir
(C) dans le cran (B1) de la selle.
Déplacer vers l'avant du motocycle la selle (B) jusqu'en butée.
Appuyer sur l'extrémité arrière de la selle (B) jusqu'à ce que l'on
entende le déclic du verrou de la serrure.
S'assurer que le bon accrochage est survenu en tirant avec
modération la selle du pilote vers le haut.
Sortir la clé de la serrure.
Position rider seat (B) fitting tank pin (C) in slot (B1) of the seat.
Move seat (B) towards the front side of the motorcycle until it
stops.
Press seat (B) rear end until locking latch snaps.
Make sure that the rider seat is properly secured by gently pulling
it upwards.
Remove key from the lock.
ISTR 742 / 00
29
NOTAS / NOTES
ISTR 742 / 00
XDiavel
ISTR - 742 / 00
96480931A
Kit escape completo Racing
レーシングエキゾーストユニットキット
Símbolos
シンボル
Para una lectura rápida y racional se han empleado símbolos que
evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o
simples informaciones. Prestar mucha atención al significado de
los símbolos porque su función consiste en omitir la repetición de
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Los símbolos
deben considerarse como verdaderos “apuntes”. Consultar esta
página cada vez que se tengan dudas sobre su significado.
素早くかつ合理的に読み進めることができるように、本マニュア
ルではいくつかのシンボルを導入し、最大限の注意を払う必要が
ある状況や、推奨事項、または一般情報を明確にしてあります。
技術的概念や安全に関する警告を繰り返し記載する必要がないよ
うに機能しているので、各シンボルの意味に十分注意してくださ
い。シンボルは、実際上の“覚え書き” であると考えてくださ
い。シンボルなどの意味がわからなくなったり疑問に思う場合
は、必ずこのページで調べるようにしてください。
Atención
El incumplimiento de las instrucciones indicadas puede crear
una situación de peligro y ocasionar graves lesiones e incluso la
muerte.
Importante
Indica la posibilidad de provocar un daño al vehículo y/o a sus
componentes si no se siguen las instrucciones indicadas.
Notas
注記
この説明書に従わずに使用すると危険な状況を招き、重大なけ
が、あるいは死をももたらす原因となることがあります。
重要
この説明書に従わずに使用すると、車体及び/ 又はその部品に損
害を招く可能性があります
参考
Suministra útiles informaciones sobre la operación en curso.
操作中の内容に関する有用な情報を掲載しています。
Referencias
参照
Las partes resaltadas en gris y la referencia numérica
(Por ej. 1 ) representan el accesorio que se debe instalar y los
eventuales componentes de montaje suministrados en el kit.
灰色で表示する部品、および参照番号 (Es. 1 ) で表示する部品
は、キットに付属する取り付け部品および組み立て部品を示しま
す。
Las partes con referencia alfabética (Por ej. A ) representan los
componentes originales presentes en la motocicleta.
参照アルファベット (Es. A ) で表示する部品は、車両に付属す
るオリジナル部品を示します。
Todas las indicaciones derecha o izquierda se refieren al sentido de
marcha de la motocicleta.
すべての右及び左の指示は車体の進行方向を向いたものです。
Advertencias generales
Atención
Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben
realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del piloto.
Atención
Las operaciones descritas en las siguientes páginas deben
realizarse correctamente para no perjudicar la seguridad del
piloto.
Notas
La documentación necesaria para realizar el montaje del Kit es
el: MANUAL DE TALLER, relativo al modelo de moto en vuestro
poder.
一般警告事項
注記
以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない
と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。
注記
以下のページに記載されている作業が規定通りに実施されない
と、ライダーの安全性を脅かすおそれがあります。
参考
キットの取り付けに必要な資料:お手持ちの車両モデルに対応す
るワークショップマニュアル 。
参考
キットの部品を交換する必要がある場合は、添付のスペアパーツ
表を参照してください。
Notas
Si fuera necesario sustituir un componente del kit, consultar la
tabla de recambios adjunta.
1
7
9
8
2
3
6
1
7
4
7
5
6
Atención
El presente kit de escape debe utilizarse exclusivamente en pistas
(por ejemplo, en competencias deportivas en circuitos). Tras el
montaje del kit, la motocicleta no podrá circular en carreteras
públicas. El propietario se compromete a cumplir con todas las
leyes y regulaciones sobre el uso en pistas y sobre motocicletas
de carreras.
Pos.
2
注記
このエキゾーストキットはサーキット走行専用品 ( サーキットで
のスポーツレース等) です。 本キットを 取り付けた車両は一般
公道を走行することはできません。
車両の所有者はサーキット走行やレース用バイクに関連 する法律
および規制を必ず遵守してください。
Denominacion
説明
1
Silenciador
サイレンサー
2
Colector vertical
バーチカルマニホールド
3
Sostén
ブラケット
4
Protector calor
ヒートガード
5
Tornillo especial TBEI M5x14
スクリュー TBEI M5x14
6
Fijación rápida M5
クイックファスナー M5
7
Muelle
スプリング
8
Tornillo TCEIF M8x14
スクリュー TCEIF M8x14
9
DDS map key
DDS マップキー
ISTR 742 / 00
A
B
C
Desmontaje componentes originales
Atención
El motor y el sistema de escape alcanzan altas temperaturas
cuando la motocicleta está en marcha y permanecen calientes
durante mucho tiempo después de apagar el motor.
Para manipular estas partes, usar guantes aislantes o esperar
hasta que se enfríen.
Atención
オリジナル部品の取り外し
注記
エンジンおよびエキゾーストシステム部品は、モーターサイクル
を使用することにより非常に高温になります。
またエンジンを切った後も高温状態が長時間続きます。
これらの部品で作業をおこなう際は、保護手袋を着用するか、部
品が十分冷めるのを待ってからおこなってください。
注記
El sistema de escape puede estar caliente, incluso luego de apagar
el motor; no tocarlo con ninguna parte del cuerpo ni aparcar la
motocicleta cerca de materiales inflamables (incluidas madera,
hojas, etc.).
エンジン停止後でもエキゾーストユニットは高温の場合がありま
す。
身体が触れないよう十分注意し、車両を木材や木の葉などの可燃
物のそばに駐車しないようにしてください。
Desmontaje asiento piloto
ライダーシートの取り外し
Introducir la llave en la cerradura (A) y girarla en el sentido de las
agujas del reloj hasta oír el chasquido del gancho del asiento piloto
(B).
Extraer el asiento (B) del perno del depósito (C), tirándolo hacia
atrás y al mismo tiempo hacia arriba.
鍵穴 (A) にキーを差し込み、カチッと音がしてライダーシート
(B) のロックが外れるまで鍵を時計回りに回します。
燃料タンクのピン (C) からシート (B) を後ろ側へ引きながら同
時に上に持ち上げて抜き取ります。
ISTR 742 / 00
3
D
D1
D1
D1
D
D1
D1
D1
F1
F2
F1
E1
F3
4
F3
F
ISTR 742 / 00
Desmontaje tope inferior
アンダーフェアリングの取り外し
Operando en el lado inferior de la motocicleta, desatornillar los 6
tornillos (D1) y quitar el tope inferior (D).
車両の下側から作業します。6 本のスクリュー (D1) を緩めて外
し、アンダーフェアリング (D) を取り外します。
Desmontaje tope derecho
右アンダーフェアリングの取り外し
Operando en el lado derecho de la motocicleta, desatornillar el
tornillo (E1).
Quitar el remache (F1) y el casquillo (F2).
Desatornillar el tornillo (F3) y quitar el tope derecho (F).
車両の右側で作業し、スクリュー (E1) を緩めて外します。
リベット (F1) およびブッシュ (F2) を取り外します。
スクリュー (F3) を緩めて外し、右アンダーフェアリング (F) を
取り外します。
ISTR 742 / 00
5
G1
E1
G1
G
G
E
E2
6
ISTR 742 / 00
Desmontaje tope izquierdo
左アンダーフェアリングの取り外し
Operando en el lado izquierdo de la motocicleta, desatornillar el
tornillo (E1).
Desatornillar el tornillo (G1) y quitar el tope izquierdo (G).
車両の左側で作業し、スクリュー (E1) を緩めて外します。
スクリュー (G1) を緩めて外し、左アンダーフェアリング (G) を
取り外します。
Desmontaje tope delantero
フロントアンダーフェアリングの取り外し
Desatornillar los 2 tornillos (E2) y quitar el tope delantero (E).
2 本のスクリュー (E2) を緩めて外し、フロントアンダーフェア
リング (E) を取り外します。
ISTR 742 / 00
7
L1
L2
L3
L4
H
H2
H1
L
L3
L4
Desmontaje soporte componentes eléctricos
エレクトリカル部品マウントの取り外し
Extraer la caja fusibles (H) del sostén (H1).
ヒューズボックス (H) をブラケット (H1) から抜き取ります。
Notas
参考
La longitud del cable de la caja fusibles (H) representado en la
figura se debe considerar puramente indicativa.
図中に描かれているヒューズボックス (H) のケーブルの長さは参
考です。
Desatornillar el tornillo (H2) y quitar el sostén (H1).
Desatornillar y quitar el tornillo (L1) con arandela (L2).
Desatornillar el tornillo (L3), el tornillo (L4) y desplazar hacia
abajo el soporte componentes eléctricos (L), sosteniéndolo
adecuadamente, prestando atención a no dañar los cableados.
スクリュー (H2) を緩めて外し、ブラケット (H1) を取り外しま
す。
スクリュー (L1) を緩め、ワッシャー (L2) と一緒に取り外しま
す。
スクリュー (L3)、スクリュー (L4) を緩めて外し、エレクトリカ
ル部品マウント (L) を下方向にスライドさせます。この時、エレ
クトリカル部品マウントを適切に支え、配線を破損させないよう
注意してください。
8
ISTR 742 / 00
K1
J1
K3
K2
K
J
Desmontaje radiador aceite
オイルクーラーの取り外し
Operando en el lado izquierdo de la motocicleta, desatornillar el
tornillo (K1).
Desatornillar los 2 tornillos (J1) y quitar los covers (J).
Operando en el lado derecho de la motocicleta, desconectar el
conector sensor presión aceite (K2).
Desatornillar el perno roscado (K3) y desplazar el radiador aceite (K)
hacia la parte delantera de la moto.
車両の左側で作業し、スクリュー (K1) を緩めて外します。
2 本のスクリュー (J1) を緩めて外し、カバー (J) を取り外しま
す。
車両の右側で作業し、オイル圧センサーのコネクター (K2) を外
します。
ネジ山付きピン (K3) を緩めて外し、オイルクーラー (K) を車両
前方にスライドさせます。
ISTR 742 / 00
9
M1
M
M1
P1
P3
Q
P
N1
P1
P2
P3
P4
N2
Q
R
10
L
ISTR 742 / 00
Desmontaje grupo motor válvula de escape
エキゾーストバルブモーターユニットの取り外し
Operando en el lado derecho de la motocicleta, desatornillar los 3
tornillos (M1) y quitar el cover (M).
車両の右側から作業します。3 本のスクリュー (M1) を緩めて外
し、カバー (M) を取り外します。
Girar la polea (N1) de la válvula de escape para facilitar la salida del
cable de mando (P1).
Extraer de la polea (N1) el cable de mando (P1).
Desatornillar la tuerca (P2).
Liberar el cable de mando (P1) de la plaqueta (N2).
Desatornillar los 2 tornillos (P3) y quitar el motor válvula de escape
(P).
Desconectar la toma motor válvula de escape (P4) de la clavija del
tramo cableado principal (Q).
エキゾーストバルブのプーリー (N1) を回転させ、コントロール
ケーブル (P1) が出やすいようにします。
プーリー (N1) からコントロールケーブル (P1) を引き抜きま
す。
ナット (P2) を緩めて外します。
コントロールケーブル (P1) をプレート (N2) から外します。
2 本のスクリュー (P3) を緩めて外し、エキゾーストバルブモー
ター (P) を取り外します。
エキゾーストバルブモーターのソケット (P4) を主要配線分岐プ
ラグ (Q) から切り離します。
Conectar el tapón (R), no proporcionado en el kit, a la clavija del
tramo cableado principal (Q).
Posicionar el cable tramo cableado principal dentro del soporte
componentes eléctricos (L).
ISTR 742 / 00
キャップ (R) を主要配線分岐プラグ (Q) に接続します (キャッ
プはキットに含まれません)。
主要配線分岐ケーブルをエレクトリカル部品マウント (L) の内側
に配置します。
11
N
N3
S
S1
S
N4
N5
N6
T
N3
N7
N6
N
12
N
ISTR 742 / 00
Desmontaje grupo escape
エキゾーストユニットの取り外し
Operando en el lado izquierdo de la motocicleta, quitar el muelle
(N3) de conexión entre el grupo compensador (N) y el colector de
escape horizontal (S), utilizando un tensor de muelles comercial.
Desatornillar las 3 tuercas (S1) y extraer el colector de escape
horizontal de los espárragos.
車両の左側で作業します。市販のスプリングテンショナーを使用
し、バランサーユニット (N) とホリゾンタルエキゾーストマニホ
ールド (S) を接続しているスプリング (N3) を取り外します。
3 個のナット (S1) を緩めて外し、ホリゾンタルエキゾーストマ
ニホールドをスタッドボルトから抜き取ります。
Importante
重要
Sujetar de manera adecuada el colector de escape horizontal (S)
para evitar daños al cable de la sonda lambda.
ホリゾンタルエキゾーストマニホールド (S) を適切に支え、ラム
ダセンサーのケーブルが破損しないようにします。
Desatornillar y recuperar el tornillo (N4) y quitar el separador (N5).
スクリュー (N4) を外して回収し、スペーサー (N5) を取り外し
ます。
Operando en el lado derecho de la motocicleta, quitar el muelle
(N3) de conexión entre el grupo compensador (N) y el colector de
escape vertical (T), utilizando un tensor de muelles comercial.
Desatornillar el tornillo (N6) y quitar el grupo compensador (N)
hacia abajo.
Quitar y recuperar el clip (N7) del grupo compensador (N).
ISTR 742 / 00
車両の右側で作業します。市販のスプリングテンショナーを使用
し、バランサーユニット (N) とバーチカルエキゾーストマニホー
ルド (T) を接続しているスプリング (N3) を取り外します。
スクリュー (N6) を緩めて外し、バランサーユニット (N) を下方
向に取り外します。
バランサーユニット (N) からクリップ (N7) を取り外し、回収し
ます。
13
N6
U
N6
3
U1
3
Montaje componentes kit
Importante
Controlar, antes del montaje, que todos los componentes se
encuentren limpios y en perfecto estado.
Adoptar todas las precauciones necesarias para evitar daños en la
superficie exterior de los componentes donde se debe operar.
キット部品の取り付け
重要
取り付け前にすべての部品に汚れがなく、完璧な状態であること
を確認します。作業する部品の外側表面を傷つけないために、必
要な予防措置を取ってください
ブラケットの取り付け
Montaje sostén
重要
Importante
Comprobar que la goma antivibrante (U1) esté montada en el
soporte compensador (U).
Operando en el lado derecho de la motocicleta, posicionar el
sostén (3) en la parte interior del soporte compensador (U),
orientándolo como ilustra la figura, e introducir el tornillo (N6).
14
耐震ラバー (U1) がバランサーマウント (U) に取り付けられてい
ることを確認します。
車両の右側で作業します。ブラケット (3) を図のように向けてバ
ランサーマウント (U) の内側に配置し、スクリュー (N6) を差し
込みます。
ISTR 742 / 00
2
6
6
1
N7
1
7
Premontaje grupo escape Racing
レーシングエキゾーストユニットの仮取り付け
Montar el clip original (N7) y los 3 clips (6) en el silenciador (1).
オリジナルのクリップ (N7) および 3 個のクリップ (6) をサイ
レンサー (1) に取り付けます。
Montar el colector vertical (2), llevándolo a tope en el silenciador
(1) y orientándolo de manera vertical, como ilustra la figura.
Montar el muelle (7) de conexión entre el colector (2) y el
silenciador (1), utilizando un tensor de muelles comercial.
ISTR 742 / 00
図のように、バーチカルマニホールド (2) を縦に向け、サイレン
サー (1) に当たるように取り付けます。
市販のスプリングテンショナーを使用し、マニホールド (2) とサ
イレンサー (1) を接続するスプリング (7) を取り付けます。
15
1
S
7
7
1A
S
1A
T
T
7
1
1B
3
1
8
16
ISTR 742 / 00
Montaje grupo escape Racing
レーシングエキゾーストユニットの取り付け
Montar el grupo escape (1) en la motocicleta, introduciendo el
colector silenciador (1A) a tope en el colector de escape horizontal
(S).
Montar el muelle (7) de conexión entre el grupo silenciador (1) y el
colector de escape horizontal (S), utilizando un tensor de muelles
comercial.
エキゾーストユニット (1) を車両に取り付けます。この時、サイ
レンサーマニホールド (1A) をホリゾンタルエキゾーストマニホ
ールド (S) に当たるまで挿入します。
市販のスプリングテンショナーを使用し、サイレンサーユニット
(1) とホリゾンタルエキゾーストマニホールド (S) を接続するス
プリング (7) を取り付けます。
Introducir el colector silenciador (1B) a tope en el colector de
escape vertical (T).
Introducir el tornillo (8) de fijación grupo silenciador al sostén (3).
Montar el muelle (7) de conexión entre el grupo silenciador (1) y
el colector de escape vertical (T), utilizando un tensor de muelles
comercial.
サイレンサーマニホールド (1B) をバーチカルエキゾーストマニ
ホールド (T) に当たるまで挿入します。
サイレンサーユニットをブラケット (3) に固定するスクリュー
(8) を差し込みます。
市販のスプリングテンショナーを使用し、サイレンサーユニット
(1) とバーチカルエキゾーストマニホールド (T) を接続するスプ
リング (7) を取り付けます。
ISTR 742 / 00
17
10 Nm ± 10%
S1
N5
S
N4
10 Nm ± 10%
N8
25 Nm ± 10%
N6
18 Nm ± 10%
8
18
ISTR 742 / 00
Operando en el lado izquierdo de la motocicleta, colocar el
separador (N5) en la goma antivibrante (N8) e introducir el tornillo
(N4).
Montar el colector de escape horizontal (S) en los espárragos y
atornillar las 3 tuercas (S1).
Ajustar las 3 tuercas al par de apriete indicado.
Ajustar el tornillo (N4) al par de apriete indicado.
Operando en el lado derecho de la motocicleta, ajustar el tornillo
(N6) y el tornillo (8) al par de apriete indicado.
ISTR 742 / 00
車両の左側で作業します。スペーサー (N5) を耐震ラバー (N8)
に挿入し、スクリュー (N4) を差し込みます。
ホリゾンタルエキゾーストマニホールド (S) をスタッドボルトに
取り付け、3 個のナット (S1) をねじ込みます。
3 個のナットを規定のトルクで締め付けます。
スクリュー (N4) を規定のトルクで締め付けます。
車両の右側で作業し、スクリュー (N6) およびスクリュー (8) を
規定のトルクで締め付けます。
19
5
5 Nm ± 10%
4
1
5
5 Nm ± 10%
Montaje protector calor silenciador
サイレンサーヒートガードの取り付け
Operando en el lado derecho de la moto, colocar el protector calor
(4) en el grupo silenciador (1) e introducir los 3 tornillos (5).
Ajustar los 3 tornillos (5) al par de apriete indicado.
車両の右側で作業します。ヒートガード (4) をサイレンサーユニ
ット (1) に配置し、3 本のスクリュー (5) を差し込みます。
3 本のスクリュー (5) を規定のトルクで締め付けます。
20
ISTR 742 / 00
V
6 Nm ± 10%
K1
5 Nm ± 10%
J1
K3
K2
K4
K
6 Nm ± 10%
J
V
Montaje radiador aceite
オイルクーラーの取り付け
Operando en el lado derecho de la motocicleta, volver a posicionar
el radiador aceite (K) en el soporte radiadores (V) e introducir el
perno roscado (K3).
Ajustar el perno roscado (K3) al par de apriete indicado.
Conectar el conector del sensor presión aceite (K2) al presostato
radiador (K4).
車両の右側で作業します。オイルクーラー (K) をクーラーマウン
ト (V) に再度配置し、ネジ山付きピン (K3) を差し込みます。
ネジ山付きピン (K3) を既定のトルクで締め付けます。
オイル圧センサーのコネクター (K2) をクーラーの圧力スイッチ
(K4) に接続します。
Operando en el lado izquierdo de la moto, colocar el cover (J) en el
soporte radiadores (V) e introducir los 2 tornillos (J1).
Ajustar los 2 tornillos (J1) al par de apriete indicado.
Introducir el tornillo (K1) y ajustarlo al par de apriete indicado.
ISTR 742 / 00
車両の左側で作業します。カバー (J) をクーラーマウント (V)
に配置し、2 本のスクリュー (J1) を差し込みます。
2 本のスクリュー (J1) を規定のトルクで締め付けます。
スクリュー (K1) を差し込み、規定のトルクで締め付けます。
21
L2
7 Nm ± 10%
L1
L3
L4
L4
18 Nm ± 10%
H
H2
H1
0,7 Nm ± 10%
L
L3
5 Nm ± 10%
Montaje soporte componentes eléctricos
エレクトリカル部品マウントの取り付け
Operando en el lado derecho de la motocicleta, volver a posicionar
el soporte componentes eléctricos (L) en la moto, comprobando
que los cableados no resulten aplastados y prestando atención a
no dañarlos.
Introducir los tornillos (L3) y (L4).
Ajustar los tornillos (L3) y (L4) al par de apriete recomendado.
Introducir el tornillo (L1) introduciendo la arandela (L2) y ajustarlo al
par de apriete indicado.
Volver a posicionar el sostén (H1) en el soporte componentes
eléctricos (L), orientándolo como ilustra la figura, e introducir el
tornillo (H2).
Ajustar el tornillo (H2) al par de apriete indicado.
Introducir la caja fusibles (H) en el sostén (H1).
車両の右側で作業します。エレクトリカル部品マウント (L) を車
両に再度配置します。この時、配線がつぶれていないことを確認
し、破損させないように注意してください。
スクリュー (L3)、スクリュー (L4) を差し込みます。
スクリュー (L3) およびスクリュー (L4) を規定のトルクで締め
付けます。
スクリュー (L1) にワッシャー (L2) を挿入して差し込み、規定
のトルクで締め付けます。
ブラケット (H1) を図のように向けてエレクトリカル部品マウン
ト (L) に再度配置し、スクリュー (H2) を差し込みます。
スクリュー (H2) を 規定のトルクで締め付けます。
ヒューズボックス (H) をブラケット (H1) に挿入します。
22
ISTR 742 / 00
L
E2
4 Nm ± 10%
E
Montaje tope delantero
フロントアンダーフェアリングの取り付け
Volver a posicionar el tope central (E) en el soporte componentes
eléctricos (L) e introducir los 2 tornillos (E2).
Ajustar los 2 tornillos (E2) al par de apriete indicado.
センターアンダーフェアリング (E) をエレクトリカル部品マウン
ト (L) に再度配置し、2 本のスクリュー (E2) を差し込みます。
2 本のスクリュー (E2) を規定のトルクで締め付けます。
ISTR 742 / 00
23
3,5 Nm ± 10%
G1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
G1
G
G
F1
F2
F1
L
E1
3,5 Nm ± 10%
F3
24
F3
3,5 Nm ± 10%
F
ISTR 742 / 00
Montaje tope izquierdo
左アンダーフェアリングの取り付け
Operando en el lado izquierdo de la motocicleta, volver a
posicionar el tope izquierdo (G) en el soporte componentes
eléctricos (L), introducir el tornillo (G1) y el tornillo (E1).
Ajustar el tornillo (G1) y el tornillo (E1) al par de apriete
recomendado.
車両の左側で作業します。左アンダーフェアリング (G) をエレク
トリカル部品マウント (L) に再度配置し、スクリュー (G1) およ
びスクリュー (E1) を差し込みます。
スクリュー (G1) およびスクリュー (E1) を規定のトルクで締め
付けます。
Montaje tope derecho
右アンダーフェアリングの取り付け
Operando en el lado derecho de la motocicleta, volver a posicionar
el tope derecho (F) en el soporte componentes eléctricos (L),
introducir el tornillo (F3) y el tornillo (E1).
Introducir el casquillo (F2) en el tope derecho (F) y sucesivamente
el remache (F1), como ilustra la figura.
Ajustar el tornillo (F3) y el tornillo (E1) al par de apriete
recomendado.
車両の右側で作業します。右アンダーフェアリング (F) をエレク
トリカル部品マウント (L) に再度配置し、スクリュー (F3) およ
びスクリュー (E1) を差し込みます。
ブッシュ (F2) に続き、リベット (F1) を図のように右アンダー
フェアリング (F) に取り付けます。
スクリュー (F3) およびスクリュー (E1) を規定のトルクで締め
付けます。
ISTR 742 / 00
25
D
D1
D1
4 Nm ± 10%
D1
D1
4 Nm ± 10%
D
D1
D1
Montaje tope inferior
アンダーフェアリングの取り付け
Operando en el lado inferior de la motocicleta, volver a posicionar
el tope inferior (D) en el soporte componentes eléctricos (L), e
introducir los 6 tornillos (D1).
Ajustar los 6 tornillos (D1) al par de apriete indicado.
車両の下側で作業します。アンダーフェアリング (D) をエレクト
リカル部品マウント (L) に再度配置し、6 本のスクリュー (D1)
を差し込みます。
6 本のスクリュー (D1) を規定のトルクで締め付けます。
26
ISTR 742 / 00
1
1D
1C
Notas
参考
Es posible quitar el reductor de ruido en base a las normativas
vigentes en las instalaciones utilizadas como pistas.
現行の法規に基づき、サーキットとして使用可能な施設ではノイ
ズレデューサー (DB キラー) を取り外すことができます。
Desatornillar el tornillo (1C) y extraer con un gancho adecuado el
reductor fónico (1D) del silenciador (1).
スクリュー (1C) を緩めて外し、適切なフックでノイズレデュー
サー (1D) をサイレンサー (1) から抜き取ります。
Repetir la misma operación en el otro lado del grupo silenciador
(1).
サイレンサーユニット (1) の反対側でも同じ作業を繰り返しま
す。
ISTR 742 / 00
27
Z
9
W
W
Y
Calibración central de control del motor
Notas
El kit silenciadores Racing se suministra con MAP-KEY que
permite la descarga de la calibración de la central control motor
“Performance”.
Operando en el compartimiento debajo del asiento piloto, extraer
la clavija (W) de su soporte de goma (Y).
Desconectar la tapa conector (Z) de la clavija (W).
Conectar el habilitador central racing (mapkey) (9) a la clavija (W).
Importante
Para realizar la descarga es necesario dirigirse a un Taller
Autorizado Ducati. Las modalidades de carga de la calibración se
indican en la circular técnica SAT 895.
Importante
Y
エンジンコントロールユニットのキャリブレーション
参考
レーシングサイレンサーキットには、ECU キャリブレーション
Performance”のダウンロードが可能な MAP-KEY が付属します。
ライダーシートの下のタンクで作業し、プラグ (W) をラバーマウ
ント (Y) から抜き取ります。
コネクターキャップ (Z) をプラグ (W) から切り離します。
プラグ (W) にレーシングコントロールユニットアクチュエーター
(MAP-KEY) (9)を接続します。
重要
キャリブレーションのダウンロードは、必ずドゥカティ正規サー
ビスセンターで実施してください。キャリブレーションの読み込
み方法につきましては、テクニカル・ビュレティン SAT 895 を参
照してください。
重要
Está absolutamente prohibido limpiar el dispositivo MAP-KEY con
detergentes agresivos o solventes que lo puedan dañar de manera
irremediable.
強力な洗剤や溶剤でMAP-KEY 装置を絶対に清掃しないでくださ
い。取り返しのつかない損傷の原因になることがあります。
Al final de la calibración de la central, desconectar el habilitador
central racing (map-key) (9) e introducir la tapa conector (Z) en la
clavija (W).
Volver a posicionar la clavija (W) en su soporte de goma (Y).
コントロールユニットのキャリブレーションが終了したら、レー
シングコントロールユニットアクチュエーター (MAP-KEY)(9) の
接続を切り離し、コネクターキャップ (Z) をプラグ (W) に差し
込みます。
プラグ (W) をラバーマウント (Y) に再度配置します。
28
ISTR 742 / 00
B
B
C
B1
Montaje asiento piloto
ライダーシートの取り付け
Posicionar el asiento piloto (B), introduciendo el perno del depósito
(C) en el ojal (B1) del asiento.
Desplazar el asiento (B) hacia la parte delantera de la motocicleta,
hasta el final de carrera.
Presionar el extremo trasero del asiento (B) hasta escuchar el clic
del pestillo de la cerradura.
Asegurarse de que se haya enganchado correctamente, tirando
con moderación hacia arriba el asiento piloto.
Extraer la llave de la cerradura.
燃料タンクのピン (C) をシートの穴 (B1) に挿入して、ライダー
シート (B) を配置します。
シート (B) を車両前方にいっぱいまでスライドさせます。
シート (B) の最後部をロックの掛け金がカチッとなるまで押しま
す。
正しくロックされているか確認するため、ライダーシートを少し
上に引き上げます。
ロックからキーを抜き取ります。
ISTR 742 / 00
29
NOTAS / 参考
ISTR 742 / 00
accessories
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
ご注文商品
1
P/N
商品名
2
P/N
商品名
3
P/N
商品名
4
P/N
商品名
5
P/N
商品名
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
車台番号
お客様署名
ZDM
モデル名
ご注文日
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
販売店署名
販売日
年
販売店様へお願い
1. 上記ご記入の上、弊社アフターセールス部までFAXしてください。FAX:03-6692-1317
2. 取り付け車両1台に1枚でご使用ください。
月
日
ISTR - 742 / 00
5
4
7
2
7
6
6
8
1
3
7
9
Kit scarico completo Racing / Racing complete exhaust system kit / Kit système d’échappement complet Racing / Kit kompletter
Racing-Auspuff / Conjunto de escape completo Racing / Kit escape completo Racing / レーシングエキゾーストユニットキット
XDiavel
96480931A
96412071AA Paracalore
77210882B
85040551A
79910481A
77157203B
96510571A
4
5
6
7
8
9
ISTR 742 / 00
96412061AA Staffa
3
DDS map key
Vite TCEIF M8x14
Molla
Fissaggio rapido M5
Vite TBEI M5x14
Collettore verticale
96412051A
2
Denominazione
96422011AA Silenziatore
Cod.
1
Pos.
DDS map key
Vis TCHCF M8x14
TCEIF screw
M8x14
DDS Map key
Ressort
Vis TBHC M5x14
TBEI screw M5x14
Spring
Pare-chaleur
Heat guard
Raccord rapide M5
Bride
Bracket
Quick-release M5
Collecteur vertical
Vertical manifold
Designation
Silencieux
Description
Silencer
Bezeichnung
Descrição
Silenciador
DDS Map-Key
Geflanschte Innensechskantschraube M8x14
Feder
Schnellbefestigung M5
Linseninnensechskantschraube M5x14
Wärmeschutz
Parafuso de cabeça
cilíndrica flangeada
com sextavado interno
M8x14
DDS map key
Mola
Parafuso de cabeça
abaulada com
sextavado interno
M5x14
Fixação rápida M5
Proteção anticalor
Krümmer für senkrechten Coletor vertical
Zylinder
Bügel
Braçadeira
Schalldämpfer
Denominacion
説明
DDS map key
DDS マップキー
スクリュー TCEIF
M8x14
Muelle
Tornillo TCEIF M8x14
Tornillo especial TBEI
M5x14
クイックファスナ
ー M5
スプリング
スクリュー TBEI
M5x14
Fijación rápida M5
ヒートガード
バーチカルマニホー
ルド
ブラケット
サイレンサー
Protector calor
Sostén
Colector vertical
Silenciador
1
1
3
3
3
1
1
1
1
Q.ty