APRILIA Area 51 960x Service and Repair Manual

Categoría
Motocicletas
Tipo
Service and Repair Manual
4
Area 51
02,/'/
Este manual suministra las informaciones principales
para los procedimientos de intervención corriente.
Las informaciones y las ilustraciones que forman parte
de este manual, están puestas al día en el momento de
la divulgación del mismo.
Esta publicación se dirige a los Concesionarios aprilia
y a sus mecánicos calificados. Muchas nociones han
sido omitidas voluntariamente, porque consideradas
superfluas. Como no se han podido incluir nociones
mecánicas completas en esta publicación, las perso-
nas que utilizan este manual deben poseer tanto una
preparación mecánica básica, como de un conoci-
miento mínimo de los procedimientos inherentes a los
sistemas de reparación de los vehículos de motor. Sin
estos conocimientos, la reparación o el control del ve-
hículo podría ser ineficiente o peligrosa.
Como no se describen detalladamente todos los pro-
cedimientos para la reparación y el control del vehícu-
lo, es preciso que ponga particular cuidado a fin de evi-
tar daños a los componentes y a las personas.
Para ofrecer al cliente una mayor satisfacción al utilizar
el vehículo, aprilia s.p.a. se compromete a mejorar
continuamente sus propios productos y la documenta-
ción correspondiente. Las principales modificaciones
técnicas y modificaciones de los procedimientos para
las reparaciones del vehículo se comunican a todos los
Puntos de Ventas aprilia y a las Sucursales en el Mun-
do. Dichas modificaciones serán realizadas en las edi-
ciones siguientes de este manual.
En caso de necesidad o dudas sobre los procedimien-
tos de reparación y de control, diríjase al Departamen-
to aprilia Consumer Service (A.C.S.), que le podrá
proporcionar cualquier información al respecto, así
como eventuales comunicaciones sobre actualizacio-
nes y modificaciones técnicas aplicadas al vehículo.
Para otras informaciones véanse:
MANUAL DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E);
CATALOGO REPUESTOS PARTE CICLO / MO-
TOR # 520W y # 520W rel. 01.
La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de apor-
tar modificaciones a sus propios modelos en cualquier
momento, guardando siempre las características esen-
ciales descritas e ilustradas en este manual.
A todos los países se les reserva los derechos de memo-
rización electrónica, de reproducción y de adaptación to-
tal y parcial, con cualquier medio.
El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena
tiene el solo fin de informar y no constituye ningún com-
promiso.
aprilia no se hace cargo de ninguna responsabilidad en
cuanto a las prestaciones o al uso de estos productos.
Primera edición: noviembre 1999
Producido e impreso por:
editing division
Soave (VERONA) - Italia
Tel. +39 - 045 76 11 911
Fax +39 - 045 76 12 241
E-mail: customer@stp.it
www.stp.it
por parte de:
aprilia Consumer Service s.p.a.
via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia
Tel. +39 - 041 57 86 101
Fax +39 - 041 57 86 100
www.aprilia.com
-%.3!*%3$%3%'52)$!$
Los mensajes de aviso abajo descritos se utilizan en todo
el manual para indicar lo siguiente:
Símbolo de aviso relativo a la seguridad. Cuando
este símbolo está presente en el vehículo o en el
manual, tenga cuidado con los riesgos potenciales de
lesiones. La inobservancia de lo indicado en los avi-
sos precedidos por este símbolo puede perjudicar la
seguridad: ¡de Usted, de los demás y del vehículo!
aPELIGRO
Indica un riesgo potencial de lesiones graves o muerte.
aATENCION
Indica un riesgo potencial de lesiones ligeras o daños
al vehículo.
IMPORTANTE El término IMPORTANTE en el
presente manual precede importantes instrucciones o in-
formación.
./2-!3'%.%2!,%3$%3%'52)$!$
/8)$/$%#!2"/./
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efec-
tuar alguna operación, asegúrese de que esto se realice
en un espacio abierto o en un local bien ventilado. No
haga funcionar nunca el motor en espacios cerrados.
Si actúa en un espacio cerrado, utilice un sistema de eva-
cuación de los humos de escape.
aPELIGRO
Los humos de escape contienen óxido de carbono,
un gas venenoso que puede ocasionar la pérdida del
conocimiento y aun la muerte.
Haga funcionar el motor en un espacio abierto o, si actúa
en un espacio cerrado, utilice un sistema de evacuación
de los humos de escape.
#/-"534)",%
Actúe en un espacio bien ventilado. Mantenga cigarrillos,
llamas o fuentes de chispas lejos de la zona de trabajo y
de la zona en la cual se conserva el combustible.
aPELIGRO
El combustible es muy inflamable y en algunas condi-
ciones se vuelve explosivo.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
#/-0/.%.4%3!4%-0%2!452!3
%,%6!$!3
aPELIGRO
El motor y los componentes de la instalación de esca-
pe se vuelven muy calientes y quedan calientes du-
rante cierto periodo de tiempo aun tras haber apaga-
do el motor. Antes de manejar estos componentes,
lleve guantes aislantes o espere a que el motor y la
instalación de escape se hayan enfriado.
a
5
Area 51
!#%)4%-/4/2'!34!$/
aPELIGRO
Utilice guantes de látex para las operaciones de man-
tenimiento que implican el contacto con el aceite. El
aceite gastado del motor, si lo se deja repetidamente
en contacto con la piel durante largos periodos de
tiempos, puede producir el cáncer de la piel. Aunque
esto sea improbable, a menos que se maneje diaria-
mente aceite gastado , se aconseja que se lave las
manos con agua y jabón tras haberlo manejado.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
,)15)$/&2%./3
aATENCION
El líquido frenos puede dañar las piezas pintadas, de
plástico o goma. Durante las intervenciones en la ins-
talación de frenado, ponga un paño limpio de taller
sobre dichos componentes.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
,)15)$/2%&2)'%2!.4%
En algunas condiciones, el glicol etilénico contenido en el
líquido refrigerante del motor es inflamable y su llama es
invisible, pero es posible quemarse igualmente.
aPELIGRO
No vierta el líquido refrigerante del motor en la insta-
lación de escape o en los componentes del motor, ya
que éstos podrían estar suficientemente calientes
para producir el encendido del líquido refrigerante
que, al quemarse, emite una llama invisible.
El líquido refrigerante (glicol etilénico) puede causar
irritación de la piel y si es tragado es venenoso.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
No quite el tapón de llenado cuando el motor está ca-
liente. El líquido refrigerante está bajo presión y po-
dría ocasionar ustiones.
()$2/'%./9%,%#42/,)4/
$%,!"!4%2)!
aPELIGRO
La batería emite gases explosivos; mantenga cigarri-
llos, llamas y fuentes de chispas lejos de la batería
misma. Al activar o recargar la batería, asegúrese de
que la ventilación sea adecuada.
La batería contiene ácido sulfúrico (electrolito). El
contacto con la piel o con los ojos puede ocasionar
graves lesiones. Se recomienda que lleve vestidos de
protección y una máscara para la cara.
En caso de que el electrolito llegue a contacto con la
piel, enjuague de inmediato con mucha agua. Si el
electrolito llega a contacto con los ojos, enjuague con
mucha agua durante por lo menos 15 minutos y dirí-
jase inmediatamente a un médico.
El electrolito es venenoso.
De ingerirlo, beba una gran cantidad de agua o leche,
siga con leche de magnesia o aceite vegetal, luego di-
ríjase enseguida a un médico.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
02%#!5#)/.%3%).&/2-!#)/.%3
'%.%2!,%3
Durante la reparación, el desmontaje y el reensamblaje
del vehículo aténgase escrupulosamente a las recomen-
daciones siguientes.
aPELIGRO
Para cualquier tipo de operación se prohíbe el uso de
llama viva.
Antes de empezar cualquier intervención de manteni-
miento o inspección del vehículo, pare el motor y qui-
te la llave, espere a que el motor y la instalación de es-
cape se hayan enfriado, luego levante, si posible, el
vehículo sobre un piso sólido y llano por medio del
equipo apropiado. Tenga particular cuidado con las
piezas aún calientes del motor y de la instalación de
escape, a fin de evitar ustiones.
El vehículo está fabricado con piezas no comestibles;
no muerda, chupe, mastique ni trague ninguna parte
del mismo por ninguna razón.
De no resultar expresamente descrito, los grupos de-
ben ser instalados siguiendo el orden inverso de las
operaciones realizadas para el desmontaje. La even-
tual superposición de operaciones en las diferentes
remisiones a otros capítulos debe interpretarse con
lógica, evitando así el inútil desmontaje de compo-
nentes. No utilice nunca el combustible como disol-
vente para la limpieza del vehículo.
Si se deben realizar soldaduras eléctricas, desconec-
te el cable negativo (-) de la batería. Cuando dos o
más personas trabajan simultáneamente, ponga aten-
ción en la seguridad de cada una de ellas.
ANTES DEL DESMONTAJE
Elimine la suciedad, el barro, el polvo y los cuerpos ex-
traños del vehículo antes de desmontar los componen-
tes.
Utilice, donde previsto, las herramientas especiales
proyectadas para este vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
Marque las posiciones en todos los empalmes de co-
nexión (tubos, cables, etc.) antes de dividirlos e identi-
ficarlos con signos distintivos diferentes.
Cada pieza debe ser marcada claramente para poder-
la identificar en fase de instalación.
Limpie y lave esmeradamente los componentes des-
montados, utilizando un detergente con un bajo grado
de inflamabilidad.
Mantenga unidas las piezas acopladas entre ellas, ya
que se han adaptado la una a la otra a consecuencia
del desgaste normal. Unos componentes deben ser
utilizados juntos o sustituidos completamente.
Manténgase lejos de las fuentes de calor.
6
Area 51
REENSAMBLAJE DE LOS COMPONENTES
aATENCION
No reutilice nunca un anillo elástico: una vez desmon-
tado debe ser sustituido con otro nuevo. Durante la
instalación de un anillo elástico nuevo, ponga cuida-
do con no alejar sus extremidades más de lo estricta-
mente necesario para introducirlo en el árbol. Tras
haber instalado un anillo elástico, compruebe que
esté introducido completa y firmemente en su aloja-
miento.
No utilice aire comprimido para la limpieza de los co-
jinetes.
IMPORTANTE Los cojinetes deben girar libremen-
te, sin atascamientos y/o ruidos; en caso contrario deben
ser sustituidos.
Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES
aprilia.
Aténgase al empleo de los lubricantes y del material de
consumo aconsejado.
Lubrique las piezas (cuando es posible) antes de ins-
talarlas.
Para apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los
de diámetro mayor o por los interiores y prosiga diago-
nalmente. Apriételos con pasadas sucesivas antes de
aplicar el par de apriete.
Sustituya siempre las juntas, los aros tóricos, los ani-
llos elásticos, los anillos O-Ring (OR) y las clavijas con
otros nuevos.
Limpie todas las superficies de unión, los bordes de los
sellos de aceite y las juntas antes de la instalación.
Aplique una sutil capa de grasa a base de litio sobre los
bordes de los sellos de aceite.
Vuelva a instalar los sellos de aceite y los cojinetes con
la marca o el número de fabricación hacia el exterior
(lado visible).
Al montar los cojinetes, lubríquelos abundantemente.
Controle que cada componente esté montado correc-
tamente.
Tras una operación de reparación o de mantenimiento
periódico, realice los controles preliminares y pruebe el
vehículo en una propiedad privada o en una zona con
una baja intensidad de circulación.
53/$%,-!.5!,
NORMAS PARA LA CONSULTA
Este manual está subdividido en capítulos, a cada uno
de los cuales corresponde una categoría de compo-
nentes principales. Para su consulta haga referencia al
índice general, pág. 13 (INDICE GENERAL).
De no resultar expresamente descrito, hay que realizar
la instalación de los grupos siguiendo en orden contra-
rio las operaciones que se han efectuado para el des-
montaje.
Los términos derecha e izquierda se refieren al pilo-
to sentado sobre el vehículo en la posición normal de
conducción.
Para las operaciones de normal mantenimiento y uso
del vehículo, consulte el manual de USO Y MANTENI-
MIENTO.
Hay que repetir las operaciones precedidas
por este símbolo en el lado opuesto del vehí-
culo.
En este manual las variantes están indicadas con los si-
guientes símbolos:
_
versión encendido automático luces
(Automatic Switch-on Device)
&
opcional
2
versión catalítica
VERSIÓN:
I
Italia
V
Polonia
U
Reino Unido
%
Israel
A
Austria
K
Corea del Sur
P
Portugal
M
Malasia
"
Finlandia
R
Chile
B
Bélgica
Q
Bermudas
D
Alemania
-
Estados Unidos de América
F
Francia
^
Australia
E
España
Í
Brasil
G
Grecia
°
República del Suráfrica
O
Holanda
Î
Nueva Zelanda
C
Suiza
[
Canadá
Dinamarca
`
Croacia
J
Japón
Ñ
Eslovenia
S
Singapur
11
Area 51
#/.%#4/2%3%,%#42)#/3
La operación de desconexión de dos conectores eléctri-
cos debe realizarse del modo siguiente:
Si están presentes, presione los enganches de seguri-
dad correspondientes.
aATENCION
Para desconectar los dos conectores no tire de los
cables.
Agarre los dos conectores y tire de ellos, el uno en el
sentido opuesto respecto al otro, para desconectarlos.
En caso de suciedad, herrumbre, humedad, etc... lim-
pie esmeradamente el interior del conector utilizando
un chorro de aire bajo presión.
Asegúrese de que los cables estén engrapados co-
rrectamente en los terminales interiores de los conec-
tores.
IMPORTANTE Los dos conectores tienen un solo
sentido de introducción y deben ser orientados hacia el
punto de acoplamiento en el sentido correcto.
introduzca sucesivamente los dos conectores y asegú-
rese de que el acoplamiento sea correcto (si los en-
ganches de seguridad están presentes, se oirá el típico
click).
%30%#)&)#!#)/.%3'%.%2!,%3
$%,/30!2%3$%!02)%4%
En la tabla se indican los pares de apriete estándar para
tornillos y pernos con rosca métrica ISO.
Para empalmes o acoplamientos específicos del vehículo
en cuestión, véase pág. 17 (PARES DE APRIETE)
Salvo especificaciones diferentes, los pares de apriete se
refieren a roscas limpias, secas y a temperatura ambien-
te.
IMPORTANTE Para evitar posibles deformaciones
y/o acoplamientos imperfectos, apriete los tornillos o los
pernos del modo descrito a continuación:
Atornille manualmente todos los elementos de fijación.
Aplicando mitad del par de apriete previsto, apriete los
elementos diametralmente opuestos: (A) y (B); (C) y
(D).
Repita la operación precedente aplicando el par de
apriete previsto.
IMPORTANTE De este modo la presión ejercida por
los elementos de fijación estará distribuida uniformemen-
te sobre la superficie del empalme.
Rosca
tornillo o
perno
Llave
Par de apriete
Nm kgm
M 6 10 6 0,6
M 8 12 15 1,5
M 10 14 30 3,0
M 12 17 55 5,5
M 14 19 85 8,5
M 16 22 130 13,0
%,%#42)#!,#/..%#4/23
The disconnection of two electrical connectors must be
carried out by proceeding as follows:
Press the appropriate safety couplings, if provided.
aCAUTION
Do not pull the cables to disconnect the two connec-
tors.
Grasp the two connectors and disconnect them by pull-
ing in opposite directions.
If dirt, rust, dampness, etc. can be noticed, carefully
clean the inside of the connector by means of a pres-
surized air jet.
Make sure that the cables are correctly crimped to the
terminals positioned inside the connectors.
NOTE The two connectors have one insertion direction
only, therefore it is important to couple them in the correct
direction.
Insert the two connectors, making sure that the cou-
pling direction is correct (if the appropriate safety cou-
plings are provided, the typical click sound will be
heard).
'%.%2!,30%#)&)#!4)/.3/&4(%$2)6).'
4/215%3
The following table indicates the standard driving torques
for screws and bolts with metric ISO thread.
For specific joints or couplings of the vehicle, see p. 17
(DRIVING TORQUE).
If not specified otherwise, the indicated driving torques
are valid for clean and dry threads, at room temperature.
NOTE In order to avoid any deformation and/or imper-
fect coupling, tighten the screws or bolts by proceeding as
described below:
Manually screw all the fastening elements.
Applying half the prescribed driving torque, tighten the
elements that are diametrically opposite each other:
(A) and (B); (C) and (D).
Repeat the previous operation by applying the pre-
scribed driving torque.
NOTE In this way the pressure exerted by the fastening
elements will be uniformly distributed on the joint surface.
Screw or
bolt thread
Spanner
Driving torque
Nm kgm
M 6 10 6 0.6
M 8 12 15 1.5
M 10 14 30 3.0
M 12 17 55 5.5
M 14 19 85 8.5
M 16 22 130 13.0
15
Area 51
#!2!44%2)34)#(%4%#.)#(%&)#(!4%#.)#! 4%#(.)#!,$!4!
DIMENSIONI / MEDIDAS / DIMENSIONS
Lunghezza max. / Longitud máx. / Max. length 1790 mm
Larghezza max. / Anchura máx. / Max. width 701,5 mm
Altezza max. al cupolino /
Altura máx. hasta la cúpula. / Max. height front part of the fairing included
1110 mm
Altezza alla sella / Altura hasta el sillín / Seat height 810 mm
Interasse / Distancia entre los ejes / Distance between centres 1260 mm
Altezza libera minima dal suolo / Altura libre mínima del suelo / Min. ground
clearance
140 mm
Peso in ordine di marcia / Peso en orden de marcha /
Weight ready for starting
106 kg
MOTORE / MOTOR / ENGINE
Marca / Marca / Type MINARELLI - 2 tempi - ad accensione comandata /
MINARELLI - explosión 2 tiempos /
2-stroke with controlled ignition
Numero cilindri / Número cilindros / Number of cylinders Monocilindrico orizzontale / Monocilíndrico horizontal / 1
Cilindrata complessiva / Cilindrada total / Total displacement 49,26 cm
Alesaggio - corsa / Diámetro - carrera / Bore - stroke 40 mm - 39,2 mm
Rapporto di compressione / Relación de compresión / Compression ratio 12,5
± 0,5:1
Avviamento / Arranque / Starting elettrico + kick starter / eléctrico + pedal de arranque /
electric + kick starter
Frizione / Embrague / Clutch centrifuga / centrífugo / centrifugal
Cambio / Cambio / Change gear variatore continuo automatico / variador continuo
automático / automatic stepless variator
Raffreddamento / Refrigeración / Cooling a liquido / por líquido / liquid cooled
CAPACITÀ / CAPACIDAD / CAPACITY
Carburante (inclusa riserva) /
Combustible (reserva incluida) / Fuel (reserve included)
11,5
L
Riserva carburante / Reserva combustible / Fuel reserve 2 ±0,5L
Olio trasmissione / Aceite transmisión / Transmission oil 110 cm
Olio miscelatore (inclusa riserva) /
Aceite mezclador (reserva incluida) / Mixer oil (reserve included)
1,3
L
Riserva olio miscelatore / Reserva aceite mezclador / Mixer oil reserve
0,3
L
Liquido refrigerante /
Líquido refrigerante /
Coolant
0,8
L (50% antigelo + 50% acqua) /
0,8
L (50% anticongelante + 50% agua) /
0,8
L (50% antifreeze + 50% water)
Posti / Asientos / Seats n° 1 (2 nei paesi dove è previsto il trasporto del
passeggero) / n° 1 (2 en los países donde está previsto
el transporte del pasajero) (2) / 1 (2 in the countries
where this is allowed)
Max carico veicolo (pilota + bagaglio) / Máx. carga vehículo (piloto + equipaje)
/ Vehicle max. load (driver + luggage)
105 kg
Max carico veicolo (pilota + passeggero + bagaglio) /
Máx. carga vehículo (piloto + pasajero + equipaje) /
Vehicle max. load (driver+passenger+luggage)
180 kg (nei paesi dove è previsto il trasporto del
passeggero) / (en los países donde está previsto el
transporte del pasajero) / (in the countries where this is
allowed)
TRASMISSIONE / TRANSMISION / TRANSMISSION
Variatore / Variador / Speed change gear continuo automatico / continuo automático / automatic
and stepless
Primaria / Primaria / Primary a cinghia trapezoidale / por correa trapezoidal / V-belt
Rapporti / Relaciones / Ratios minimo per cambio continuo: 2,6
massimo per cambio continuo: 0,862 /
mínima para cambio continuo: 2,6
máxima para cambio continuo: 0,862 /
minimum for stepless change: 2.6
maximum for stepless change: 0.862
Secondaria / Secundaria / Secondary a ingranaggi / por engranajes / with gears
CARBURATORE / CARBURADOR / CARBURETTOR
Modello / Modelo / Model DELLORTO PHBN 12
Diffusore / Difusor / Choke tube Ø12 mm
16
Area 51
ALIMENTAZIONE / ALIMENTACION / FUEL SUPPLY
Carburante / Combustible / Fuel benzina super DIN 51600 (4 Stars
U
), numero di
ottano minimo 98 (N.O.R.M.) e 88 (N.O.M.M.) /
gasolina super DIN 51 600 (4 Stars
U
), número
octano mínimo 98 (N.O.R.M.) y 88 (N.O.M.M.) /
premium grade petrol (4 Stars
U
) according to the
DIN 51600 standard, min. O.N. 98 (N.O.R.M.) and 88
(N.O.M.M.)
Carburante
2
/ Combustible
2
/ Fuel
2
benzina super senza piombo DIN 51607, numero di
ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) /
gasolina super sin plomo DIN 51 607, número octano
mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.) / unleaded petrol
according to the DIN 51607 standard, min. O.N. 95
(N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.)
TELAIO / BASTIDOR / FRAME
Tipo / Tipo / Type monotrave sdoppiato a doppia culla / monoviga
desdoblada de doble cuna / one-beam, split in two cradles
SOSPENSIONI / SUSPENSIONES / SUSPENSIONS
Anteriore / Delantera / Front braccio a pantografo con monoammortizzatore idrauli-
co / brazo de pantógrafo con monoamortiguador hi-
dráulico /pantograph arm with hydraulic mono-shock
absorber
Escursione / Carrera / Stroke 57 mm
Posteriore / Trasera / Rear monoammortizzatore idraulico / monoamortiguador hi-
dráulico / hydraulic mono-shock absorber
Escursione / Carrera / Stroke 90 mm
FRENI / FRENOS / BRAKES
Anteriore / Delantero / Front a disco Ø190 mm con trasmissione idraulica /
de disco Ø 190 mm con transmisión hidráulica /
disc brake, Ø190 mm with hydraulic transmission
Posteriore / Trasero / Rear a disco Ø190 mm con trasmissione idraulica /
de disco Ø 190 mm con transmisión hidráulica /
disc brake, Ø190 mm with hydraulic transmission
RUOTE / RUEDAS / WHEELS
CERCHI / LLANTAS / RIMS in lega / de aleación / alloy
Anteriore / Delantera / Front 3,50 x 13"
Posteriore / Trasera / Rear 3,50 x 13"
PNEUMATICI / NEUMATICOS / TYRES Tubeless
Anteriore / Delantero / Front 130/60 - 13"
Posteriore / Trasero / Rear 130/60 - 13"
PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / PRESION DE HINCHADO ESTANDARD / STANDARD INFLATION PRESSURE
Anteriore / Delantero / Front 180 kPa (1,8 bar)
Posteriore / Trasero / Rear 200 kPa (2,0 bar)
PRESSIONE DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO (nei paesi dove è previsto il trasporto del passeggero) / PRESION DE HINCHADO
CON PASAJERO (donde está previsto el transporte del pasajero) / INFLATION PRESSURE WITH PASSENGER (where drive with pas-
senger is allowed)
Anteriore / Delantero / Front 200 kPa (2,0 bar)
Posteriore / Trasero / Rear 220 kPa (2,2 bar)
ACCENSIONE / ENCENDIDO / IGNITION
Tipo / Tipo / Type C.D.I. a scarica capacitiva / C.D.I. / C.D.I.
Anticipo di accensione / Adelanto de encendido / Spark advance 14
° ± 2° prima del P.M.S. /
14°
± 2° antes P.M.S. / 14° ± 2° before T.D.C.
Candela standard / Bujía estándard / Standard spark plug NGK R BR8 HS
Distanza elettrodi candela / Distancia electrodos bujía / Spark plug gap 0,5
÷ 0,6 mm
# giri del motore al regime minimo / # revoluciones del motor al ralentí /
Engine idle rpm
1800
± 100 giri/min / 1800 ± 100 rpm /
1800
± 100 rpm
17
Area 51
IMPIANTO ELETTRICO / INSTALACION ELECTRICA / ELECTRIC SYSTEM
Batteria / Batería / Battery 12 V - 4 Ah
Fusibile / Fusible / Fuse 7,5 A
Generatore (a magnete permanente) / Generador (de magneto permanente) / Generator (with permanent magnet) 12 V - 85 W
Lampadine luce anabbagliante / Bombillas luz de cruce / Low beam bulbs 12 V - 15 W
Lampadina luce anabbagliante-abbagliante /
Bombilla luz de cruce-luz larga / Low-high beam bulb
C
%
K
_
12 V - 35/35 W
Lampadina luce di posizione anteriore /
Bombilla luz de posición delantera / Front parking light bulb
C
%
K
_
12 V - 3 W
Lampadine indicatori di direzione / Bombilla indicadores de dirección / Direction indicator bulbs 12 V - 3 W
Lampadina luce di posizione posteriore - luce di arresto posteriore / Bombilla luz de posición trasera -
luz freno trasera / Rear parking light - stoplight bulb
12 V - 5/21 W
Lampadine luce targa / Bombilla luz matrícula / Number plate bulb
A
C
%
K
_
12 V - 3 W
Spia luce anabbagliante / Luz testigo luz de cruce / Low beam warning light LED
Spia luce abbagliante / Luz testigo luz larga / High beam warning light
C
%
K
_
LED
Spia indicatore di direzione / Luz testigo indicador de dirección / Direction indicator warning light LED
Spia riserva olio miscelatore / Luz indicadora reserva aceite mezclador / Mixer oil reserve warning light LED
Spia riserva carburante / Luz testigo reserva combustible / Low fuel warning light LED
#/00)%$)3%22!'')/0!2%3 $%!02)%4% $2)6).'4/215% .M KGM .OTE
Dado ruota anteriore / Tuerca rueda delantera / Front wheel pin nut 120 12,0
Dado ruota posteriore / Tuerca rueda trasera / Rear wheel nut 110 11,0
Vite fissaggio pinza freno anteriore / Tornillo fijación pinza freno delantero
/ Front brake caliper fastening screw
25 2,5
Vite fissaggio pinza freno posteriore / Tornillo fijación pinza freno trasero / Rear brake caliper fastening screw 25 2,5
Valvola di sfiato pinza freno / Válvula de purga pinza freno / Brake caliper air valve 4
÷ 12 0,4÷1,2
Vite fissaggio manubrio / Tornillo fijación manillar / Handlebar fastening screw 50 5,0
Dado fissaggio ammortizzatore anteriore / Tuerca fijación amortiguador delantero / Front shock absorber
fastening nut
50 5,0
Vite fissaggio ammortizzatore anteriore / Tornillo fijación amortiguador delantero / Front shock absorber
fastening screw
25 2,5
Dado fulcro tirante sospensione anteriore / Tuerca fulcro tirante suspensión delantera
/ Front suspension tie
rod fulcrum pin nut
50 5,0
Vite fissaggio tirante / Tornillo fijación tirante / Tie rod fastening screw 25 2,5
Dadi fulcro sospensione anteriore/ Tuercas fulcro suspensión delantera / Front suspension fulcrum nuts 120 12,0
Dadi fissaggio ammortizzatore posteriore / Tuercas fijación amortiguador trasero / Rear shock absorber
fastening nuts
25 2,5
Dado vite fissaggio biella doppia alla biella singola / Tuerca tornillo fijación elemento de conexión doble al
elemento de conexión individual / Double connection element to single connection element fastening screw
nut
47 4,7
Dado vite fissaggio biella singola al telaio/ Tuerca tornillo fijación elemento de conexión individual al bastidor
/ Single connection element to frame fastening screw nut
47 4,7 + loctite
Vite fissaggio marmitta-cilindro / Tuerca fijación silenciador de escape-cilindro
/ Silencer-cylinder fastening screw
12 1,2
Vite fissaggio marmitta-motore / Tuerca fijación silenciador de escape-motor
/ Silencer-engine fastening screw
25 2,5
Dado perno silent-block / Tuerca perno silent block / Silent-block pin nut 50 5,0
Dado perno fulcro motore bielletta / Tuerca perno transmisión motor elemento de conexión / Engine
connection element fulcrum pin nut
80 8,0
Viti fissaggio protezione marmitta / Tornillos fijación protección silenciador de escape / Exhaust silencer
guard fastening screws
6 0,6 + loctite
Dadi viti fissagio cavalletto / Tuercas tornillos fijación caballete / Stand fastening screw nuts 23 2,3
Dadi viti piastre sostegno motore / Tuercas tornillos placas de soporte motor / Engine support plate screw
nuts
25 2,5
IMPORTANTE Per le coppie di seraggio di elementio di fissaggio di altri particolari metallici, fare riferimento alla normativa UNI
EN 20898/1.
Le coppie di serraggio devono rimanere costanti nel tempo.
IMPORTANTE Para los pares de apriete de elementos de fijación de otras piezas metálicas, haga referencia a la normativa UNI
EN 20898/1.
Los pares de apriete deben quedar constantes con el tiempo.
NOTE For the driving torques of the fastening elements of other metal components, see the UNI EN 20898/1 standard.
The driving torques must be constant over time
.
18
Area 51
4!"%,,!,5"2)&)#!.4)
4!",!,5"2)#!.4%3
Olio trasmissione (consigliato):
0
F.C., SAE 75W - 90 oppure GEAR SYNTH, SAE 75W - 90.
In alternativa allolio consigliato, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche A.P.I. GL-4.
Olio miscelatore (consigliato):
0
GREEN HIT 2 oppure CITY 2T.
In alternativa allolio consigliato, utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++.
Olio forcella (consigliato): olio per forcelle
0
F.A. 5W oppure
0
F.A. 20W;
in alternativa FORK 5W oppure FORK 20W.
Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da
0
F.A. 5W e da
0
F.A. 20W oppure da
FORK 5W e da FORK 20W, si possono miscelare i prodotti come sotto indicato:
SAE 10W =
0
F.A. 5W 67% del volume +
0
F.A. 20W 33% del volume, oppure
FORK 5W 67% del volume + FORK 20W 33% del volume;
SAE 15W =
0
F.A. 5W 33% del volume +
0
F.A. 20W 67% del volume, oppure
FORK 5W 33% del volume + FORK 20W 67% del volume.
Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato):
0
AUTOGREASE MP oppure GREASE 30.
In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30°C+140°C, punto
di gocciolamento 150°C230°C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza allacqua e allossidazione.
Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina.
aPERICOLO
Impiegare solo liquido freni nuovo.
Liquido per freni (consigliato):
0
F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4) oppure BRAKE 5.1, DOT 5 (Compatibile DOT 4).
aPERICOLO
Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C.
Liquido refrigerante motore (consigliato):
0
ECOBLU - 40°C oppure COOL.
OILC-ITA
Aceite transmisión (aconsejado):
0
F.C., SAE 75W - 90 o GEAR SYNTH, SAE 75W - 90.
Alternativamente al aceite aconsejado, pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las
especificaciones A.P.I. GL-4.
Aceite mezclador (aconsejado):
0
GREEN HIT 2 o CITY 2T.
Utilice aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++.
Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas
0
F.A. 5W o
0
F.A. 20W;
alternativamente FORK 5W o FORK 20W.
En caso de que se quiera disponer de un comportamiento intermedio entre los ofrecidos por
0
F.A. 5W y por
0
F.A. 20W o por
FORK 5W y por FORK 20W, se pueden mezclar los productos según lo indicado a continuación:
SAE 10W =
0
F.A. 5W 67% del volumen +
0
F.A. 20W 33% del volumen, o
FORK 5W 67% del volumen + FORK 20W 33% del volumen;
SAE 15W =
0
F.A. 5W 33% del volumen +
0
F.A. 20W 67% del volumen, o
FORK 5W 33% del volumen + FORK 20W 67% del volumen.
Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado):
0
AUTOGREASE MP o GREASE 30.
Alternativamente al producto aconsejado, utilise grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura util: -30°C... + 140°C,
punto de goteo 150°C...230°C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxidación.
Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina.
aPELIGRO
Utilice sólo líquido frenos nuevo.
Líquido frenos (aconsejado):
0
F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4) o BRAKE 5.1, DOT 5 (Compatible DOT 4).
aPELIGRO
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los -35°C.
Líquido refrigerante del motor (aconsejado):
0
ECOBLU -40°C o COOL.
OILC-SPA
22
Area 51
 ),-/4/2%3)3522)3#!,$!
 ),-/4/2%./.2)%3#%!%.42!2%).4%-0%2!452!
#!53! 2)-%$)/
6.1 Impianto di raffreddamento difettoso.
Liquido refrigerante insufficiente. Aggiungere liquido refrigerante.
Pacco lamelle del radiatore ostruito da sporcizia
o materiale estraneo.
Pulire.
Passaggi liquido refrigerante ostruiti. Pulire.
Aria nel circuito di raffreddamento. Spurgare.
Pompa liquido refrigerante difettosa. Sostituire.
Impiego di liquido refrigerante improprio. Cambiare il liquido.
#!53! 2)-%$)/
7.1 Condizioni ambientali particolari.
Temperatura ambiente estremamente fredda. Montare schermo protettivo sul radiatore.
7.2 Impianto di raffreddamento difettoso.
Termostato bloccato in posizione aperta. Pulire o sostituire.
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3!6%2)!3
 %,-/4/2./!22!.#!/!22!.#!#/.$)&)#5,4!$
 &!,4!0/4%.#)!!,-/4/2
#!53! 2%-%$)/
1.1 El combustible no llega al carburador.
Falta el combustible en el depósito. Controle el nivel del combustible en el depósito.
Tubo del combustible o filtro del carburador
atascados.
Limpie o sustituya el tubo y el filtro.
Válvula de aguja atascada o bloqueada. Limpie o desbloquee.
Purgador tapón depósito atascado. Limpie el purgador.
Mal funcionamiento de la bomba combustible. Sustituya.
Tubo de la depresión dañado. Sustituya.
1.2 Bujía húmeda.
Purgador recipiente carburador atascado. Limpie el purgador.
Mezcla de ralentí demasiado rica. Regule el ralentí.
Elemento del filtro del aire atascado. Limpie el filtro.
1.3 La chispa de la bujía no se produce o es débil.
Bujía defectuosa. Sustituya.
Cable de la bujía defectuoso. Controle y eventualmente sustituya.
Encendido defectuoso o en cortocircuito. Controle y repare.
Contactos de acoplamiento o terminales
aflojados o defectuosos.
Controle, apriete y eventualmente sustituya.
1.4 Pérdida de compresión motor.
Segmentos del émbolo desgastados o pegados. Sustituya.
Junta de la culata dañada. Sustituya.
1.5 El motor arranca pero se para enseguida.
Fase de encendido incorrecta. Repita la fase.
Colector aspiración roto. Controle y eventualmente sustituya.
Carburador defectuoso. Controle y eventualmente sustituya.
#!53! 2%-%$)/
2.1 La rueda no gira libremente.
Roce entre rueda y freno. Regule
Cojinete de la rueda desgastado o dañado. Sustituya.
2.2 La velocidad no aumenta suficientemente.
Filtro aire atascado. Limpie.
Flujo del carburador limitado. Limpie el carburador.
Silenciador atascado. Limpie.
2.3 Carburador atascado.
Escasa frecuencia del servicio de
mantenimiento.
Realice el mantenimiento más frecuentemente.
23
Area 51
 &5.#)/.!-)%.4/)22%'5,!2!"!*!6%,/#)$!$
 &5.#)/.!-)%.4/)22%'5,!2!6%,/#)$!$%,%6!$!
 %3#!3!-!.)/"2!"),)$!$
2.4 Bujía sucia.
Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento
de la bujía.
Limpié más frecuentemente.
Controle la distancia de los electrodos.
Uso de bujía con grado térmico incorrecto. Sustituya con otra con grado térmico adecuado.
2.5 El motor se sobrecalienta.
Incrustaciones excesivas en la cámara de
combustión.
Limpie la cámara de combustión.
Calidad del combustible. Use exclusivamente combustible aconsejado.
Mezcla combustible-aire demasiado pobre. Regule la carburación.
2.6 El motor es ruidoso (sacudida interior).
Segmentos de émbolo desgastados. Sustituya.
Mezcla combustible-aire demasiado pobre. Use combustible aconsejado.
Incrustaciones excesivas en la cámara de
combustión.
Limpie la cámara de combustión.
Fase de encendido demasiado anticipada. Regule.
#!53! 2%-%$)/
3.1 Bujía sucia.
Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento
de la bujía.
Limpié más frecuentemente.
Controle la distancia de los electrodos.
Uso de bujía con grado térmico incorrecto. Sustituya con otra con grado térmico adecuado.
3.2 Fase de encendido incorrecta.
Controle la fase de encendido.
3.3 Regulación del carburador incorrecta.
Mezcla combustible-aire demasiado pobre. Corrija la mezcla.
Mezcla combustible-aire demasiado rica. Corrija la mezcla.
3.4 Infiltraciones de aire en el colector aspiración combustible.
Carburador aflojado. Fije bien.
Colector aspiración combustible defectuoso. Sustituya.
3.5 Chispa de la bujía débil o intermitente.
Estator o bobina defectuosos. Sustituya.
#!53! 2%-%$)/
4.1 Bujía sucia.
Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento
de la bujía.
Limpié más frecuentemente.
Controle la distancia de los electrodos.
Uso de bujía con grado térmico incorrecto. Sustituya con otra con grado térmico adecuado.
4.2 Flujo del combustible limitado.
Falta de combustible. Llene el depósito con combustible.
Tubo del combustible atascado. Limpie o sustituya.
Filtro del combustible atascado. Limpie o sustituya.
Mal funcionamiento de la bomba combustible. Sustituya.
Tubo de vacío dañado. Sustituya.
4.3 Surtidor atascado.
Limpie.
#!53! 2%-%$)/
5.1 Presión de los neumáticos demasiado baja.
Neumático pinchado. Repare y eventualmente sustituya.
Válvula del neumático defectuosa. Repare y eventualmente sustituya.
5.2 Dirección pesada.
Incorrecta regulación de la tuerca de dirección,
juego insuficiente (precarga excesiva).
Afloje y regule.
Cojinetes del pivote de la dirección dañados. Sustituya.
Pivote de la horquilla doblado. Sustituya.
5.3 Una de las dos ruedas oscila.
Juego excesivo de los cojinetes de la rueda
delantera.
Sustituya cojinetes.
Llanta deformada. Sustituya.
#!53! 2%-%$)/
24
Area 51
 %,-/4/23%3/"2%#!,)%.4!
 %,-/4/2./#/.3)'5%!,#!.:!2,!4%-0%2!452!
42/5",%3(//4).'
 %.').%$/%3.434!24/2)3$)&&)#5,44/34!24
Cojinetes del eje de la rueda trasera
excesivamente desgastados.
Sustituya.
Bastidor deformado. Sustituya.
5.4 El vehículo tiende a ladearse.
Componentes de las horquillas deformados. Sustituya.
Elemento de conexión enganche motor
deformado.
Sustituya.
Bastidor deformado. Sustituya.
5.5 El vehículo vibra.
Controle desgaste silent-block elemento de
conexión.
Sustituya.
Controle el muelle de tope del elemento de
conexión.
Sustituya.
#!53! 2%-%$)/
6.1 Instalación de refrigeración defectuosa.
Líquido refrigerante insuficiente. Añada líquido refrigerante.
Grupo láminas del radiador atascado por
suciedad o por material extraño.
Limpie.
Pasajes líquido refrigerante atascados. Limpie.
Aire en el circuito de refrigeración. Purgue.
Bomba líquido refrigerante defectuosa. Sustituya.
Uso de líquido refrigerante no adecuado. Cambie el liquido.
#!53! 2%-%$)/
7.1 Especiales condiciones del ambiente.
Temperatura ambiente muy fría. Instale el elemento de protección sobre el
radiador.
7.2 Instalación de refrigeración defectuosa.
Termostato bloqueado en posición de abertura
total.
Limpie o sustituya.
#!53% 2%-%$9
1.1 Fuel doesnt reach carburettor.
No fuel in the tank. Check the fuel level in the tank.
Fuel pipe or carburettor filter clogged. Clean or change the pipe and the filter.
Needle valve either clogged or blocked. Clean or release.
Clogged tank bleed plug. Clean the bleed plug.
Fuel pump malfunction. Change.
Damaged vacuum pipe. Change.
1.2 Wet spark plug.
Clogged carburettor float chamber bleed. Clean the bleed.
Idling rpm too high. Adjust the idling rpm.
Clogged air filter element. Clean the filter.
1.3 Ignition spark doesnt flash or is weak.
Defective spark plug. Change.
Defective spark plug cable. Check and, if necessary, change.
Ignition defective or in short circuit. Check and repair.
Connecting contacts or terminals loose or
defective.
Check, tighten and, if necessary, change.
1.4 Engine compression loss.
Piston segments worn or stuck. Change.
Damaged head gasket. Change.
#!53! 2%-%$)/
27
Area 51
02/'2!--!$)-!.54%.:)/.%02/'2!-!$%-!.4%.)-)%.4/
2%'5,!23%26)#%).4%26!,3#(!24
Componenti /
Componentes / Components
Fine rodaggio /
Fin rodaje /
After running-in
(500 km) (312 mi)
Ogni / Cada / Every
4000 km (2500 mi)
o / o / or
8 mesi / meses / months
Ogni / Cada / Every
8000 km (5000 mi)
o / o / or
16 mesi / meses / months
Ammortizzatore posteriore / Amortiguador trasero
/ Rear shock absorber
CC
Batteria - Livello elettrolita / Batería-Nivel
electrolito / Battery-electrolyte level
CC
Candela / Bujía / Spark plug C C S
Carburatore - regime minimo / Carburador-
régimen ralentí / Carburettor - idling
RC
Cinghia di trasmissione / Correa de transmisión /
Driving belt
C
Cuscinetti cannotto sterzo / Cojinetes manguito
dirección / Steering column bearings
CC
Cuscinetti ruote /
Cojinetes ruedas / Wheel bearings
C
Disincrostazione terminale di scarico /
Desincrustación terminal de escape / Removal of
deposits from the exhaust
P
Filtro aria / Filtro aire / Air cleaner C P
Funzionamento acceleratore / Funcionamiento
acelerador / Accelerator operation
CC
Funzionamento bloccaggio freni /
Funcionamiento bloqueo frenos /
Brake locking operation
CC
Impianti frenanti /
Sistemas de frenado / Braking systems
CC
Interruttore luce stop /
Interruptor luz stop / Stop light switch
C
Liquido freni / Líquido frenos / Brake fluid ogni anno / cada año / every year: S
Liquido freni / Líquido frenos / Brake fluid C
Liquido refrigerante /
Líquido refrigerante / Coolant
ogni / cada / every 2000 km (1250 mi): C
ogni 2 anni / cada 2 año / every 2 years: S
Olio miscelatore / Aceite mezclador / Stroke oil ogni / cada / every 500 km (312 mi): C
Olio trasmissione /
Aceite transmisión /
Transmission oil
S
ogni / cada / every
3000 km (1750 mi) o / o / or
6 mesi / meses / months: C
ogni / cada / every 12000 km
(7500 mi) o / o / our
2 anni / 2 años / 2 years: S
Orientamento fanale anteriore - funzionamento /
Orientación faro delantero - funcionamiento /
Light direction - operation
C
Pneumatici - pressione di gonfiaggio /
Neumáticos - presión de hinchado /
Tyres - inflation pressure
ogni mese / cada mes / every month: R
Ruote - pneumatici /
Ruedas - Neumáticos /
Wheel - Tyres
C
Serraggio dadi, bulloni, viti /
Apretamiento tuercas, pernos, tornillos /
Nut, bolt, screw tightening
CC
Sospensione anteriore e posteriore /
Suspensión delantera y trasera /
Front and rear suspension
CC
Spia riserva olio miscelatore / Luz indicadora
reserva aceite mezclador / 2 stroke oil reserve
warning light
CC
Spurgo liquido freni / Purga líquido frenos / Brake
fluid bleeding
C
Tubazione carburante /
Tubo combustible / Fuel pipe
C
Tubazione olio miscelatore /
Tubo aceite mezclador /
Mixer oil pipe
CC
Usura pastiglie freno anteriore e posteriore /
Desgaste pastillas freno delantero y trasero /
Rear brake shoe wear
C
ogni / cada / every
2000 km (1250 mi): C
C= Controllare, pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario / Controle y limpie, regule, lubrique o sustituya si es necesario /
check, clean, adjust, lubricate or change, if necessary
P= pulire / limpie / clean S= sostituire / sustituya / change R= regolare / regule / adjust.
Eseguire le operazione di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi
accidentati / Realice las operaciones de mantenimiento más frecuentemente si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorien-
tas o sobre recorridos accidentados / Carry out the maintenance operations more frequently if you use the vehicle in rainy and
dusty areas or on uneven ground
29
Area 51
&)#(!$%2%#/./#)-)%.4/
.5-%2/"!34)$/2
El número del bastidor está impreso en la placa del man-
guito de la dirección, lado derecho. Para leerlo, desmonte
la tapa de inspección delantera, véase pág. 45 (DES-
MONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA).
.5-%2/-/4/2
El número del motor está impreso cerca del tapón de lle-
nado aceite transmisión.
5")#!#)/.%,%-%.4/302).#)0!,%3
0)%$%,!),5342!#)/.
1) Depósito líquido frenos (freno trasero)
2) Tapón depósito de expansión líquido refrigerante
3) Depósito de expansión líquido refrigerante
4) Portafusibles
5) Batería
6) Cerradura sillín
7) Tapón de llenado aceite transmisión
8) Tapón de vaciado aceite transmisión
9) Caballete central
10) Pedal de arranque
11) Estribo izquierdo pasajero (de resorte, cerrado/abier-
to)(países donde está previsto)
12) Filtro aire
13) Tapa de inspección izquierda
0)%$%,!),5342!#)/.
14) Tapa de inspección trasera
15) Tapón depósito aceite mezclador
16) Depósito aceite mezclador
17) Interruptor de encendido/seguro de dirección
18) Tapa de inspección delantera
19) Tapón depósito combustible
20) Depósito líquido frenos (freno delantero)
21) Bocina
22) Depósito combustible
23) Tapa de inspección derecha
24) Gancho antirrobo
(para cable acorazado Body-Guard aprilia
&)
25) Estribo derecho pasajero (de resorte, cerrado/abierto)
(países donde está previsto)
)$%.4)&)#!4)/.$!4!
&2!-%.5-"%2
The frame number is stamped on the right side of the
steering column plate. To read it, it is necessary to remove
the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE
FRONT INSPECTION COVER).
%.').%.5-"%2
The engine number is stamped near the transmission oil
filling cap.
!22!.'%-%.4/&4(%-!).%,%-%.43
+%9
1) Brake fluid reservoir (rear brake)
2) Coolant expansion tank plug
3) Coolant expansion tank
4) Fuse carrier
5) Battery
6) Saddle lock
7) Transmission oil filling cap
8) Transmission oil drain plug
9) Centre stand
10) Kick starter
11) Passenger left footrest (snapping, closed/open)
(in the countries where required)
12) Air cleaner
13) Left inspection cover
+%9
14) Rear inspection cover
15) Mixer oil tank plug
16) Mixer oil tank
17) Ignition switch/steering lock
18) Front inspection cover
19) Fuel tank plug
20) Brake fluid reservoir (front brake)
21) Horn
22) Fuel tank
23) Right inspection cover
24) Anti-theft hook (for the aprilia Body-Guard armored
cable
&)
25) Passenger right footrest (snapping, closed/open)
(in the countries where required)
31
Area 51
5")#!#)/.).3425-%.4/3
0)%$%,!),5342!#)/.
1) Palanca para el arranque en frío (e)
2) Mandos eléctricos en el lado izquierdo del manillar
3) Palanca freno trasero
4) Retrovisor izquierdo (no presente
U)
5) Instrumentos e indicadores
6) Retrovisor derecho (países donde está previsto)
7) Puño de gas
8) Palanca freno delantero
9) Mandos eléctricos en el lado derecho del manillar
10) Interruptor de encendido/seguro de dirección (
n - m - s)
).3425-%.4/3%).$)#!$/2%3
0)%$%,!),5342!#)/.
11) Luz testigo reserva combustible (g) color amarillo
ámbar
12) Luz testigo luz de cruce (
b) color verde
12a) Luz testigo luz larga (
a) color azul C % K _
13) Display digital multifunción:
A - Indicador nivel combustible (
g)
(escala indicadora en la izquierda)
B-Reloj
C-Velocímetro
D - Cuentakilómetros (cuentamillas sólo
U)
E - Indicador temperatura líquido refrigerante (
h)
(escala indicadora en la derecha)
14) Luz testigo indicadores de dirección (
c) color verde
15) Luz indicadora reserva aceite mezclador (j) color rojo
16) Teclas SET y MODE de programación
!#%,%2!$/2
#/-02/"!#)/.&5.#)/.!-)%.4/
-!.$/!#%,%2!$/2
aPELIGRO
El empleo del vehículo con el cable del acelerador da-
ñado, excesivamente curvado o pellizcado puede im-
pedir el funcionamiento regular del acelerador y cau-
sar la pérdida de control del vehículo mismo durante
la conducción.
Compruebe que la rotación del manillar no modifique el ra-
lentí del motor y que el puño de gas, una vez soltado, re-
grese suave y automáticamente a la posición de reposo.
Si es necesario:
IMPORTANTE Para la lubricación de los compo-
nentes utilice un lubricante específico que se encuentra
en comercio.
Compruebe la correcta instalación y la lubricación de
los componentes:
vaina;
regulador manecilla (17);
regulador carburador (18);
empalmes cable (extremidad);
mando acelerador.
Controle el ralentí, véase pág. 33 (AJUSTE DEL RA-
LENTI).
Controle el ajuste del mando acelerador, véase pág.
35 (AJUSTE MANDO ACELERADOR).
!22!.'%-%.4/&4(%).3425-%.43
+%9
1) Cold start lever (
e)
2) Electric controls on the left side of the handlebar
3) Rear brake lever
4) Left rear-view mirror (not provided in the
U version)
5) Instruments and indicators
6) Right rear-view mirror (in the countries where re-
quired)
7) Throttle grip
8) Front brake lever
9) Electric controls on the right side of the handlebar
10) Ignition switch/steering lock (
n - m - s)
).3425-%.43!.$).$)#!4/23
+%9
11) Amber low fuel warning light (
g)
12) Green low beam warning light (
b)
12a) Blue high beam warning light (
a) C % K _
13) Multifunction digital display:
A - Fuel level indicator (
g) (indicator scale on the
left)
B-Clock
C - Speedometer
D - Odometer (Mileage counter for the
U only)
E - Coolant temperature indicator (h)
(indicator scale on the right
14) Green direction indicator warning light (
c)
15) Red 2 stroke oil reserve warning light (
j)
16) SET and MODE programming push buttons
!##%,%2!4/2
#(%#+).'4(%/0%2!4)/./&4(%
!##%,%2!4/2#/.42/,
aWARNING
The use of the vehicle with damaged, excessively
bent or twisted accelerator cable may hinder the reg-
ular operation of the accelerator and make you lose
control of the vehicle while riding.
Make sure that the rotation of the handlebar does not
modify the engine idle speed and that the throttle grip re-
turns smoothly and automatically to its original position af-
ter being released.
If necessary, proceed as follows:
NOTE For the lubrication of the components use the
specific lubricant available on the market.
Check the correct position and the lubrication of the fol-
lowing components:
sheath;
throttle grip adjuster (17);
carburettor adjuster (18);
cable couplings (ends);
accelerator control.
Check the idle speed, see p. 33 (IDLING ADJUST-
MENT).
Check the accelerator control adjustment, see above
(CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERA-
TOR CONTROL).
33
Area 51
!*534%$%,2!,%.4)
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
IMPORTANTE Antes de actuar, compruebe el
funcionamiento del mando acelerador, véase pág. 31
(COMPROBACION FUNCIONAMIENTO MANDO ACE-
LERADOR).
Ajuste el ralentí tras los primeros 500 km (312 mi) y cada
vez que resulte irregular.
Para realizar esta operación:
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempera-
tura normal de funcionamiento, luego pare el motor.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Desmonte la tapa de inspección derecha, véase
pag. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
Conecte un cuentarrevoluciones electrónico al cable
bujía.
Ponga en marcha el motor.
El régimen mínimo de las revoluciones del motor tendrá
que ser de unas 1800 ± 100 rpm; en este caso la rueda
trasera no está puesta en rotación por el motor.
Si es necesario:
Opere en el lado derecho del vehículo utilizando un llave
ahorquillada 7 mm.
Actúe sobre el tornillo de regulación (1) colocado sobre
el carburador.
ATORNILLANDO (en sentido horario) el número de las
revoluciones aumenta.
DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el número
de las revoluciones disminuye.
Actuando sobre el puño de gas, acelere y decelere al-
gunas veces para controlar el funcionamiento correcto
y si el ralentí queda estable.
IMPORTANTE No actúe sobre el tornillo de re-
gulación aire para evitar variaciones en la regulación de
la carburación.
)$,).'!$*534-%.4
Carefully read see p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
NOTE Before carrying out any operation, check the
correct functioning of the accelerator control, see p. 31
(CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERA-
TOR CONTROL).
Adjust the idling after the first 500 km (312 mi) and every
time it is irregular.
To carry out this operation, proceed as follows:
Drive for a few miles until the engine reaches the nor-
mal running temperature, then stop the engine.
Position the vehicle on the centre stand.
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Connect an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Start the engine.
The minimum speed of the engine (idling) must be about
1800 ± 100 rpm; in this case the engine does not make
the rear wheel rotate.
If necessary:
Work on the right side of the vehicle, using a 7 mm fork
spanner.
Act on the adjusting screw (1) positioned on the carbu-
rettor.
By SCREWING IT (clockwise), you increase the engine
rpm.
By UNSCREWING IT (anticlockwise), you decrease the
engine rpm.
Twist the throttle grip, accelerating and decelerating a
few times to make sure that it functions correctly and to
check if the idling speed is constant.
NOTE Do not act on the air adjusting screw, to avoid
variations of the carburation setting.
35
Area 51
!*534%-!.$/!#%,%2!$/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
IMPORTANTE Antes de actuar, compruebe el
funcionamiento del mando acelerador, véase pág. 31
(COMPROBACION FUNCIONAMIENTO MANDO ACE-
LERADOR).
El mando acelerador ha de tener un juego de unos 2-3
mm, que pueden medirse en el puño de gas.
Para ajustar el juego:
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Opere, en el lado trasero-izquierdo del vehículo, sobre el
regulador situado en el carburador.
IMPORTANTE NO extraiga el elemento de pro-
tección cable mando arranque en frío (1).
aATENCION
Opere con precaución.
No doble ni fuerce los cables o componentes del car-
burador.
Extraiga el elemento de protección (2).
Afloje la tuerca (3).
Actúe sobre el regulador (4) colocado en la entrada del
cable mando acelerador.
Tras haber realizado el ajuste:
Apriete (destornillándola) la tuerca (3) bloqueando el
regulador (4) y coloque el elemento de protección (2).
Si con el regulador carburador (4) no se obtiene el jue-
go indicado, prosiga operando sobre el regulador ma-
necilla (5).
Para acceder al regulador manecilla (5):
Desmonte el cubremanillar inferior, véase pág. 57
(DESMONTAJE CUBREMANILLAR INFERIOR).
Para el ajuste:
Extraiga el elemento de protección (6).
Afloje la tuerca (7).
Actúe sobre el regulador (5) colocado en la entrada del
cable mando acelerador.
Al término del ajuste:
Apriete la tuerca (7), bloqueando el regulador (5) e ins-
tale el elemento de protección (6).
aPELIGRO
Una vez finalizado el ajuste, compruebe que la rota-
ción del manillar no modifique el ralentí del motor y
que el puño de gas, una vez soltado, regrese suave y
automáticamente a la posición de reposo.
!$*534).'
4(%!##%,%2!4/2#/.42/,
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES)
NOTE Before carrying out any operation, check the
correct functioning of the accelerator control, see p. 31
(CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERA-
TOR CONTROL).
The ideal slack of the accelerator control should be about
2-3 mm.
To adjust the slack, proceed as follows:
Position the vehicle on the centre stand.
Work on the left rear side of the vehicle, and precisely
on the adjusting screw positioned on the carburettor.
NOTE DO NOT withdraw the protection element of the
cold start control cable (1).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not bend or force the cables or the components of
the carburettor.
Remove the protection element (2).
Loosen the nut (3).
Act on the adjuster (4), positioned at the beginning of
the accelerator control cable.
After the adjustment:
Tighten the nut (3) (by turning it anticlockwise), thus
locking the adjuster (4) and put back the protection el-
ement (2).
If the prescribed slack cannot be obtained by means of
the carburettor adjuster (4), act on the throttle grip ad-
juster (5).
To reach the grip adjuster (5):
Remove the lower handlebar cover, see p. 57 (RE-
MOVING THE LOWER HANDLEBAR COVER).
For the adjustment:
Withdraw the protection element (6).
Loosen the nut (7).
Act on the adjuster (5), positioned at the beginning of
the accelerator control cable.
After the adjustment:
Tighten the nut (7), locking the adjuster (5) and put
back the protection element (6).
aWARNING
After the adjustment, make sure that the rotation of
the handlebar does not modify the engine idle speed
and that the throttle grip returns smoothly and auto-
matically to its original position after being released.
37
Area 51
#!2%.!$/3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
$%3-/.4!*%!3!0!3!*%2/
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Levante el sillín.
Destornille y quite los tres tornillos (1).
Saque el asa pasajero (2).
$%3-/.4!*%4!0!$%).30%##)/.
42!3%2!
Levante el sillín.
Destornille y quite los dos tornillos (3).
Levante la parte delantera de la tapa de inspección (4)
y desmóntela extrayéndola en el sentido de marcha.
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
correctamente la parte trasera (5) en el alojamiento co-
rrespondiente.
$%3-/.4!*%#/,).
El colín se compone de dos unidades llamadas: parte la-
teral derecha y parte lateral izquierda.
IMPORTANTE La información siguiente se re-
fiere a una sola unidad, pero tiene validez para las dos.
Desmonte el asa pasajero, véase arriba (DESMONTA-
JE ASA PASAJERO).
Desmonte la tapa de inspección trasera, véase arriba
(DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA).
Sólo para la parte lateral izquierda: quite la llave de
la cerradura sillín.
Destornille y quite los dos tornillos traseros (6).
Destornille y quite el tornillo delantero (7).
Destornille y quite los dos tornillos inferiores (8).
Destornille y quite los dos tornillos inferiores (9).
Desmonte la unidad en cuestión.
IMPORTANTE Para desmontar la segunda uni-
dad, repita las operaciones precedentes en el lado opues-
to del vehículo.
&!)2).'3
Carefully read page p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
2%-/6).'
4(%0!33%.'%2'2!"2!),
Position the vehicle on the centre stand.
Raise the saddle.
Unscrew and remove the three screws (1).
Remove the passenger grab rail (2).
2%-/6).'4(%2%!2).30%#4)/.#/6%2
Raise the saddle.
Unscrew and remove the two screws (3).
Lift the front part of the inspection cover (4) and remove
it by withdrawing it in the travelling direction.
NOTE Upon reassembly, correctly insert the rear part
(5) in its seat.
2%-/6).'4(%2%!20!24/&4(%
&!)2).'
The rear part of the fairing comprises two units: the right
side and the left side part.
NOTE The following information refers to one part on-
ly, but is valid for both.
Remove the passenger grab rail, see above (REMOV-
ING THE PASSENGER GRAB RAIL).
Remove the rear inspection cover, see above (RE-
MOVING THE REAR INSPECTION COVER).
For the left side part only: remove the key from the
saddle lock.
Unscrew and remove the two rear screws (6).
Unscrew and remove the front screw (7).
Unscrew and remove the two lower screws (8).
Unscrew and remove the two lower screws (9).
Remove the interested part.
NOTE To remove the other part, repeat the operations
described above on the opposite side of the vehicle.
39
Area 51
$%3-/.4!*%4!0!#/,).PROVISTADE
SOPORTEPORTAMATR®CULA
Desmonte el colín, véase pág. 37 (DESMONTAJE CO-
LIN).
Destornille y quite los dos tornillos (1) de fijación depó-
sito aceite mezclador.
Destornille y quite el tornillo inferior (2).
Destornille y quite el tornillo (3) y guarde la arandela.
Destornille y quite el tornillo (4).
aATENCION
Maneje con cuidado los componentes de plástico y
los pintados para no rayarlos o dañarlos.
No fuerce los cables eléctricos.
En los países donde está presente la luz matrícula:
Desconecte los conectores luz matrícula.
Ensanche moderadamente la parte delantera de la
tapa colín y extráigala hacia atrás.
IMPORTANTE Durante la instalación coloque
correctamente el tubo respiradero batería en los aloja-
mientos correspondientes (6).
$%3-/.4!*%3/0/24%
0/24!-!42)#5,!
Desmonte la tapa colín, véase arriba (DESMONTAJE
TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Si presente, saque la prolongación guardabarros, véa-
se pág. 43 (PROLONGACION GUARDABARROS
TRASERO).
Destornille y quite los cuatro tornillos (7).
IMPORTANTE Durante la instalación, coloque
correctamente el cable matrícula.
Saque el portamatrícula (8).
Destornille y quite los cuatro tornillos (9).
Extraiga el soporte portamatrícula (10) de la tapa colín.
En los países donde están presentes los estribos
descansapiés pasajero:
Destornille y quite el tornillo central (5).
Ensanche moderadamente la parte delantera de la
tapa colín para soltarla de los soportes estribos des-
cansapiés y extráigala hacia atrás.
2%-/6).'4(%#/6%2/&4(%2%!20!24
/&4(%&!)2).'ÒCOMPLETEWITHNUMBER
PLATEHOLDERSUPPORT
Remove the rear part of the fairing, see p. 37 (REMOV-
ING THE REAR PART OF THE FAIRING).
Unscrew and remove the two screws (1) that fasten the
mixer oil tank.
Unscrew and remove the lower screw (2).
Unscrew and remove the screw (3), taking the washer.
Unscrew and remove the screw (4).
aCAUTION
Handle the plastic and painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Do not force the electric cables.
In the countries where the vehicle is provided with
number plate light:
Disconnect the number plate light connectors.
Slightly open the front part of the cover of the rear part
of the fairing and withdraw it from behind.
NOTE Upon reassembly, position the battery breath-
er pipe correctly in the appropriate seats (6).
2%-/6).'4(%.5-"%20,!4%(/,$%2
3500/24
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
above (REMOVING THE COVER OF THE REAR
PART OF THE FAIRING complete with number plate
holder support).
Remove the mudguard extension, if provided, see
p. 43 (REAR MUDGUARD EXTENSION).
Unscrew and remove the four screws (7).
NOTE Upon reassembly, position the number plate
cable correctly.
Remove the number plate holder (8).
Unscrew and remove the four screws (9).
Withdraw the number plate holder support (10) from
the cover of the rear part of the fairing.
In the countries where the vehicle is provided with
passenger footrests:
Unscrew and remove the centre screw (5).
Slightly open the front part of the cover of the rear
part of the fairing releasing it from the footrest sup-
ports and withdraw it from behind.
41
Area 51
$%3-/.4!*%#%22!$52!3),,).
Desmonte el colín (parte lateral izquierda), véase
pág. 37 (DESMONTAJE COLIN).
Destornille y quite los tornillos (1) y guarde las arande-
las y las tuercas.
Saque la cerradura sillín (2)
$%3-/.4!*%6!./0/24!#!3#/
PROVISTODESILL®N
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Quite eventuales objetos (casco, kit herramientas, ma-
nual de instrucciones, etc.) del vano portacasco.
Desmonte el faro trasero, véase pág. 89 (DESMONTA-
JE FARO TRASERO).
Desmonte la cerradura sillín, véase arriba (DESMON-
TAJE CERRADURA SILLIN).
Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador,
véase pág. 67 (DEPOSITO ACEITE MEZCLADOR -
Desmontaje parcial).
Desmonte la batería, véase pág. 145 (DESMONTAJE
BATERIA).
Extraiga el tubo respiradero batería (3) del alojamiento
batería.
Saque la base de goma batería (4).
Saque el portafusibles (5) del enganche.
Saque el relé de arranque (6) del enganche.
Desconecte el conector eléctrico (7) del relé de arran-
que (6).
Extraiga, de la abertura (8) del alojamiento batería, el
portafusibles (5), los cables batería (9) y el conector
relé de arranque (7).
Destornille y quite el tornillo (10).
Destornille y quite el tornillo (11) dentro del vano porta-
casco.
Destornille y quite los tres tornillos (12).
Levante y saque el vano portacasco provisto de sillín.
2%-/6).'4(%3!$$,%,/#+
Remove the rear part of the fairing (left side), see p. 37
(REMOVING THE REAR PART OF THE FAIRING).
Unscrew and remove the screws (1), taking the wash-
ers and the nuts.
Remove the saddle lock (2).
2%-/6).'4(%#2!3((%,-%4
#/-0!24-%.4COMPLETEWITHSADDLE
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove any object from the crash helmet compart-
ment (crash helmet, tool kit, instruction manual, etc.).
Remove the rear light, see p. 89 (REMOVING THE
REAR LIGHT).
Remove the saddle lock, see above (REMOVING THE
SADDLE LOCK).
Partially remove the mixer oil tank, see p.67 (2
STROKE OIL TANK - Partial removal).
Remove the battery, see p. 145 (REMOVING THE
BATTERY).
Withdraw the battery breather pipe (3) from the battery
compartment.
Remove the battery rubber base (4).
Remove the fuse carrier (5) from the coupling.
Remove the start relay (6) from the coupling.
Disconnect the electric connector (7) from the start re-
lay (6).
Withdraw the fuse carrier (5), the battery cables (9) and
the start relay connector (7) through the opening (8) on
the battery compartment.
Unscrew and remove the screw (10).
Unscrew and remove the screw (11) inside the crash
helmet compartment.
Unscrew and remove the three screws (12).
Raise and remove the crash helmet compartment to-
gether with the saddle.
43
Area 51
$%3-/.4!*%'5!2$!"!22/342!3%2/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
aPELIGRO
Deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la
temperatura ambiente, antes de efectuar las sucesi-
vas operaciones, para evitar posibles quemaduras.
IMPORTANTE Los dos tornillos (1) son más lar-
gos que los dos tornillos (2). Durante la instalación coló-
quelos de manera correcta.
Destornille y quite los dos tornillos (1) recuperando las
arandelas y los casquillos.
Destornille y quite los dos tornillos (2) recuperando las
arandelas y los casquillos.
Saque la tapa variador (3).
Destornille y quite los dos tornillos (4).
IMPORTANTE Controle el correcto emplaza-
miento del casquillo (5) y de la junta (6) situados entre el
guardabarros y el silenciador de escape.
Destornille y quite el tornillo (7) y guarde la arandela, el
casquillo (5) y la junta (6).
Saque el guardabarros trasero (8).
02/,/.'!#)/.
'5!2$!"!22/342!3%2/
La prolongación guardabarros trasero (9) es muy útil du-
rante la marcha sobre carreteras mojadas ya que reduce
las salpicaduras de agua producidas por la rueda trasera.
IMPORTANTE La prolongación guardabarros
trasero (9) se suministra de serie y está alojada en el vano
portacasco/portadocumentos.
Para la instalación:
Levante el sillín.
Saque del vano portacasco/portadocumentos la pro-
longación guardabarros trasero (9) provista de tornillos
y tuercas de fijación.
Destornille y quite el tornillo (10).
Coloque la prolongación guardabarros trasero (9) den-
tro del soporte del portamatrícula (11).
Atornille el tornillo (10).
IMPORTANTE Sólo para I; los tres tornillos
(12) y las tuercas correspondientes sirven también para fi-
jar la matrícula.
I Introduzca los tres tornillos (12) y atornille las tuer-
cas correspondientes.
Introduzca los dos tornillos (13) y atornille las tuercas
correspondientes.
Controle el correcto emplazamiento de la prolongación
guardabarros trasero (9).
Apriete el tornillo (10).
I Apriete los tres tornillos (12).
Apriete los dos tornillos (13).
2%-/6).'4(%2%!2-5$'5!2$
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
aWARNING
Before performing the following operations, let the
engine and the exhaust silencer cool down until they
reach room temperature, in order to avoid burns.
NOTE The two screws (1) are longer than the two
screws (2). Take care to position them correctly upon re-
assembly.
Unscrew and remove the two screws (1), taking the
washers and the bushes.
Unscrew and remove the two screws (2), taking the
washers and the bushes.
Remove the speed variator cover (3).
Unscrew and remove the two screws (4).
NOTE Make sure that the bushing (5) and the gasket
(6) are positioned correctly between the mudguard and
the exhaust silencer.
Unscrew and remove the screw (7), taking the washer,
the bushing (5) and the gasket (6).
Remove the rear mudguard (8).
2%!2-5$'5!2$%84%.3)/.
The extension of the rear mudguard (9) is extremely use-
ful when the road surface is wet, in fact it reduces the
reach of the water spray caused by the rear wheel.
NOTE The rear mudguard extension (9) is supplied as
standard equipment and is positioned in the crash helmet
/ glove compartment.
For the installation, proceed as follows:
Raise the saddle.
Remove the rear mudguard extension (9) together with
the screws and the relevant fastening nuts from the
crash helmet / glove compartment.
Unscrew and remove the screw (10).
Position the rear mudguard extension (9) inside the
number plate-holder support (11).
Moderately tighten the screw (10).
NOTE Only for I: the three screws (12) and the rel-
evant nuts serve also for the fastening of the number
plate.
I Insert the three screws (12) and screw the relevant
nuts.
Insert the two screws (13) and screw the relevant nuts.
Make sure that the rear mudguard extension (9) is po-
sitioned correctly.
Tighten the screw (10).
I Tighten the three screws (12).
Tighten the two screws (13).
45
Area 51
$%3-/.4!*%4!0!$%).30%##)/.
$%,!.4%2!
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
IMPORTANTE Maneje con cuidado los compo-
nentes pintados para no rayarlos o dañarlos.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite el tornillo (1).
aATENCION
Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o los
alojamientos de acoplamiento correspondientes.
Introduzca la parte corta de la llave hexagonal curvada
(2) en el alojamiento correspondiente (3), gire la llave
hacia abajo, tire de ella y saque la tapa de inspección
delantera (4).
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
correctamente las lengüetas en los alojamientos de aco-
plamiento correspondientes.
$%3-/.4!*%4!0!3$%).30%##)/.
$%2%#(!%):15)%2$!
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los cuatro tornillos (5).
Sólo para la tapa de inspección izquierda: destorni-
lle y quite el tornillo (6).
Desmonte la tapa de inspección (7) extrayéndola late-
ralmente.
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
correctamente la parte superior (8) en el alojamiento co-
rrespondiente.
Guarde la alfombra descansapiés (9).
IMPORTANTE Durante la instalación coloque
correctamente la alfombra descansapiés (9) debajo de la
tapa de inspección (7), con los perfiles antideslizantes in-
troducidos en los alojamientos correspondientes.
$%3-/.4!*%2%42/6)3/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
IMPORTANTE Para los países donde está pre-
visto el segundo retrovisor: la información siguiente se re-
fiere a un solo retrovisor, pero tienen validez para los dos.
Levante el elemento de protección (10).
Afloje la tuerca (11) dándole aproximadamente una
vuelta.
Extraiga el retrovisor (12).
aATENCION
Una vez sacado el retrovisor (12), no atornille la tuer-
ca (11), ya que se podría dañar el plástico del cubre-
manillar.
2%-/6).'
4(%&2/.4).30%#4)/.#/6%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
NOTE Handle the painted components with care and
avoid scraping or damaging them.
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the screw (1).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Introduce the short part of the bent hexagon spanner
(2) in the appropriate seat (3), rotate the spanner
downwards, pull it and remove the front inspection cov-
er (4).
NOTE Upon reassembly, correctly insert the tangs in
their seats.
2%-/6).'4(%2)'(4
!.$,%&4).30%#4)/.#/6%23
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the four screws (5).
Only for the left inspection cover: unscrew and re-
move the screw (6).
Remove the inspection cover (7) by withdrawing it side-
wards.
NOTE Upon reassembly, correctly insert the upper
part (8) in its seat.
Take the mat (9).
NOTE Upon reassembly, correctly position the mat (9)
under the inspection cover (7), with the antislip profiles fit-
ted in the appropriate seats.
2%-/6).'
4(%2%!26)%7-)22/2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
NOTE For the countries where the use of the second
rear-view mirror is prescribed: the following operations re-
fer to a single mirror, but are valid for both.
Lift the protection element (10).
Loosen the nut (11) by giving it about one turn.
Withdraw the rear-view mirror (12).
aCAUTION
When the rear-view mirror (12) has been removed, do
not tighten the nut (11), in order not to damage the
plastic part of the handlebar cover.
47
Area 51
$%3-/.4!*%#!2%.!$/3,!4%2!,%3
$%2%#(/%):15)%2$/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aATENCION
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
Desmonte las tapas de inspección derecha e izquier-
da, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INS-
PECCION DERECHA E IZQUIERDA).
Destornille y quite los cinco tornillos inferiores (1) y
guarde las arandelas.
Destornille y quite los tres tornillos delanteros (2).
Destornille y quite los cuatro tornillos (3).
Destornille y quite los dos tornillos (4).
Extraiga y saque el carenado lateral (5).
IMPORTANTE En el punto inferior (6) el carena-
do lateral izquierdo debe sobreponerse al carenado late-
ral derecho.
Si se han sacado ambos carenados laterales, instale
por primero el carenado derecho y luego el izquierdo.
$%3-/.4!*%
'5!2$!"!22/3$%,!.4%2/
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite el tornillo (7), recuperando las tuer-
cas.
Destornille y quite el tornillo (8), recuperando las tuer-
cas.
Saque el guardabarros extrayéndolo hacia atrás.
2%-/6).'4(%2)'(4!.$,%&43)$%
&!)2).'3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Remove the right and left inspection covers, see p. 45
(REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION
COVERS).
Unscrew and remove the five lower screws (1), taking
the washers.
Unscrew and remove the three front screws (2).
Unscrew and remove the four screws (3).
Unscrew and remove the two screws (4).
Withdraw and remove the side fairing (5).
NOTE In the lowest point (6) the left fairing must over-
lap the right fairing.
If both side fairings have been removed, reassemble
first the right fairing and then the left one.
2%-/6).'4(%&2/.4-5$'5!2$
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the screw (7), taking the nuts.
Unscrew and remove the screw (8), taking the nuts.
Remove the mudguard by withdrawing it from the front
part.
49
Area 51
$%3-/.4!*%4!0!#!2%.!$/#%.42!,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los tres tornillos (1).
Saque la tapa (2).
Destornille y quite los tres tornillos (3).
Saque la cobertura (4).
aATENCION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes se-
des de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
Levante la parte trasera de la tapa carenado central (5)
para soltarla de los alojamientos y extráigala hacia
atrás.
$%3-/.4!*%4!0!$%,!.4%2!).4%2)/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
IMPORTANTE Quite la llave del interruptor de
encendido.
Desmonte la tapa carenado central, véase arriba
(DESMONTAJE TAPA CARENADO CENTRAL).
Desmonte la tapa de inspección delantera, véase pág.
45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELAN-
TERA).
Destornille y quite los dos tornillos (6).
Destornille y quite el tornillo (7).
Destornille y quite el tornillo (8) y guarde la arandela.
Destornille y quite los dos tornillos (9).
aATENCION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes se-
des de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
Aleje ligeramente el escudo delantero exterior en el
sentido de marcha para extraer y sacar el escudo de-
lantero interior, girándolo hacia el sillín.
2%-/6).'4(%#%.42%&!)2).'#/6%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the three screws (1).
Remove the cap (2).
Unscrew and remove the three screws (3).
Remove the cover (4).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Raise the rear part of the centre fairing cover (5), re-
leasing it from the housings, and withdraw it from be-
hind.
2%-/6).'4(%&2/.4)..%23()%,$
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
NOTE Extract the key from the ignition switch.
Remove the centre fairing cover, see above (REMOV-
ING THE CENTRE FAIRING COVER).
Remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE FRONT INSPECTION COVER).
Unscrew and remove the two screws (6).
Unscrew and remove the screw (7).
Unscrew and remove the screw (8), taking the washer.
Unscrew and remove the two screws (9).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them
Shifting the front outer shield slightly in the travelling di-
rection, withdraw and remove the front inner shield
turning it toward the saddle.
51
Area 51
$%3-/.4!*%
%3#5$/$%,!.4%2/%84%2)/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los dos tornillos (1).
Destornille y quite los dos tornillos inferiores (2).
aATENCION
Maneje con cuidado los componentes de plástico y
los pintados para no rayarlos o dañarlos.
No fuerce los cables eléctricos.
Saque parcialmente el escudo delantero exterior (3).
Desconecte el conector principal luces delanteras (4).
Saque el escudo delantero exterior (3).
$%3-/.4!*%#!2%.!$/&2/.4!,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Saque el faro delantero, véase pág. 87 (DESMONTA-
JE FARO DELANTERO).
Destornille y quite los dos tornillos (5).
Extraiga el carenado frontal (6).
2%-/6).'4(%&2/.4/54%23()%,$
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the two screws (1).
Unscrew and remove the two lower screws (2).
aCAUTION
Handle the plastic and painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Do not force the electric cables.
Partially remove the front outer shield (3).
Disconnect the front light main connector (4).
Remove the front outer shield (3).
2%-/6).'4(%&2/.4#/6%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove the headlight, see p. 87 (REMOVING THE
HEADLIGHT).
Unscrew and remove the two screws (5).
Remove the front cover (6).
53
Area 51
$%3-/.4!*%#!2%.!$/#%.42!,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD)
Desmonte la cúpula, véase pág. 51 (DESMONTAJE
ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49
(DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR).
Destornille y quite el tornillo trasero (1)
Destornille y quite los dos tornillos (2).
Destornille y quite los dos tornillos (3).
Destornille y quite el tornillo (4).
Destornille y quite los dos tornillos (5).
aATENCION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes se-
des de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
Ensanche y levante la parte delantera del carenado
central (6) para soltarla del soporte (7).
Operando en la parte trasera del vehículo, haga avan-
zar el carenado central para soltar los empalmes (8) y
las lengüetas (9) de la tapa colín.
Ensanche y levante la parte trasera del carenado cen-
tral.
Saque completamente el carenado central, soltándola
de la columna de dirección.
IMPORTANTE Durante la instalación controle el
correcto ensamblaje de las piezas de plástico.
2%-/6).'4(%#%.42%&!)2).'
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES)
Remove the front part of the fairing, see p. 51 (RE-
MOVING THE FRONT OUTER SHIELD).
Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
Unscrew and remove the rear screw (1).
Unscrew and remove the two screws (2).
Unscrew and remove the two screws (3).
Unscrew and remove the screw (4).
Unscrew and remove the two screws (5).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Open and raise the front part of the centre fairing (6),
releasing it from its support (7).
Working on the rear part of the vehicle, move the cen-
tre fairing forward, releasing the couplings (8) and the
tangs (9) from the cover of the rear part of the fairing.
Open and raise the rear part of the centre fairing.
Remove the centre fairing completely, releasing it from
the steering column.
NOTE Upon reassembly, make sure that the plastic
parts are positioned correctly.
55
Area 51
$%3-/.4!*%#5"2%-!.),,!2,!4%2!,
$%2%#(/%):15)%2$/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Desmonte el retrovisor, véase pág. 45 (DESMONTAJE
RETROVISOR).
Destornille y quite la tuerca soporte retrovisores (1) y
guarde la arandela.
Destornille y quite el tornillo (2).
Destornille y quite los dos tornillos (3).
aATENCION
Maneje con precaución.
No fuerce los cables eléctricos.
Saque parcialmente el cubremanillar lateral (4) provis-
to de desviador luces.
Destornille y quite el tornillo (5).
aATENCION
Opere con precaución.
No dañe las lengüetas y/o las correspondientes se-
des de acoplamiento.
Maneje con precaución los componentes de plástico
y los pintados para no rayarlos o dañarlos.
Actúe sobre los dos enganches (6) y saque el cubre-
manillar lateral (4).
$%3-/.4!*%#505,!
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Desmonte parcialmente el cubremanillar lateral dere-
cho e izquierdo, véase arriba (DESMONTAJE CU-
BREMANILLAR LATERAL DERECHO E IZQUIERDO)
(excluyendo las dos últimas operaciones).
Destornille y quite los dos tornillos (7).
Destornille y quite los dos tornillos (8).
Desmonte la cúpula (9).
2%-/6).'4(%2)'(4!.$,%&4
(!.$,%"!2#/6%23
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove the rear-view mirror, see p. 45 (REMOVING
THE REAR-VIEW MIRROR).
Unscrew and remove the rear-view mirror support nut
(1), taking the washer.
Unscrew and remove the screw (2).
Unscrew and remove the two screws (3).
aCAUTION
Handle with care.
Do not force the electric cables.
Partially remove the side handlebar cover (4) together
with the dimmer switch.
Unscrew and remove the screw (5).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not damage the tangs and/or their seats.
Handle the plastic or painted components with care
and avoid scraping or damaging them.
Act on the two couplings (6) and remove the side han-
dlebar cover (4).
2%-/6).'4(%&2/.40!24/&4(%
&!)2).'
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Partially remove the right and left handlebar covers,
see above (REMOVING THE RIGHT AND LEFT HAN-
DLEBAR COVERS) (excluding the last two opera-
tions).
Unscrew and remove the two screws (7).
Unscrew and remove the two screws (8).
Remove the front part of the fairing (9).
57
Area 51
$%3-/.4!*%#5"2%-!.),,!2#%.42!,
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Desmonte la cúpula, véase pág. 55 (DESMONTAJE
CUPULA).
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Destornille y quite el tornillo (1).
Destornille y quite el tornillo (2).
Desconecte los conectores salpicadero (3), (4) y (5).
Desmonte el cubremanillar central (6).
IMPORTANTE Durante la instalación controle el
correcto ensamblaje de las piezas de plástico.
$%3-/.4!*%#5"2%-!.),,!2).&%2)/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Desmonte el cubremanillar central, véase arriba (DES-
MONTAJE CUBREMANILLAR CENTRAL).
Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49
(DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR).
Destornille y quite los dos tornillos (7).
IMPORTANTE Durante la instalación coloque
correctamente los cables eléctricos de los desviadores lu-
ces.
Desmonte el cubremanillar inferior (8).
2%-/6).'4(%#%.42%(!.$,%"!2
#/6%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove the front part of the fairing, see p. 55 (RE-
MOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING).
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Unscrew and remove the screw (1).
Unscrew and remove the screw (2).
Disconnect the dashboard connectors (3), (4) and (5).
Remove the centre handlebar cover (6).
NOTE Upon reassembly, make sure that the plastic
parts are positioned correctly.
2%-/6).'4(%,/7%2(!.$,%"!2#/6%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove the centre handlebar cover, see above (RE-
MOVING THE CENTRE HANDLEBAR COVER).
Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
Unscrew and remove the two screws (7).
NOTE Upon reassembly, position the electric cables
of the dimmer switches correctly.
Remove the lower handlebar cover (8).
59
Area 51
$%0/3)4/#/-"534)",%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
#/-"534)",%
aPELIGRO
El combustible utilizado para la propulsión de los mo-
tores de explosión es muy inflamable y puede volver-
se explosivo en algunas condiciones. Es oportuno re-
poner gasolina y realizar las operaciones de manteni-
miento en una zona ventilada y con el motor apagado.
No fume durante la provisión de gasolina y cerca de
los vapores del combustible; de todas formas evite
absolutamente el contacto con llamas libres, chispas
y cualquier otra fuente que podría causar el encendi-
do o la explosión. Además, evite la salida del combus-
tible de la boca de llenado, ya que podría incendiarse
al llegar a contacto con las superficies muy calientes
del motor. En caso de que se vertiera accidentalmen-
te algo de gasolina, controle que la zona esté comple-
tamente seca; antes de arrancar asegúrese de que no
haya quedado nada de combustible en el manguito de
la boca de llenado. La gasolina se dilata con el calor
y bajo la acción de los rayos solares. Por lo tanto no
llene nunca el depósito hasta el tope.
Una vez que se haya terminado la operación de provi-
sión de gasolina, cierre con cuidado el tapón.
La gasolina es venenosa y cancerígena y contiene
sustancias químicas que causan malformaciones fe-
tales y otros problemas en la procreación. De verter
gasolina sobre los vestidos o la piel, lávese de inme-
diato con agua y jabón y cámbiese.
Si la gasolina llegara a contacto con los ojos o fuera
tragada, diríjase de inmediato a un médico. No trate
nunca de aspirar gasolina chupando con la boca.
En caso de vuelco, el vehículo perderá gasolina que
puede inflamarse fácilmente. Llamas o chispas pue-
den causar incendios y, por consiguiente, destruir no
sólo el vehículo, sino también el edificio en que se en-
cuentra y ocasionar lesiones graves o la muerte.
NO ESPARZA EL COMBUSTIBLE EN EL AMBIENTE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
#/.42/,'2)&/#/-"534)",%
Lea con cuidado arriba (DEPOSITO COMBUSTIBLE).
Desconecte el tubo combustible (1) del carburador y
coloque la extremidad suelta en un recipiente.
Con el mando acelerador suelto, haga girar el motor de
arranque y controle que el flujo del combustible sea re-
gular.
Si el flujo resulta irregular o nulo:
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
Saque el guardabarros trasero vèase pág. 43 (DES-
MONTAJE GUARDABARROS TRASERO).
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág.
pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
&5%,4!.+
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
&5%,
aWARNING
The fuel used for internal combustion engines is ex-
tremely inflammable and in particular conditions it
can become explosive. It is important to carry out the
refuelling and the maintenance operations in a well-
ventilated area, with the engine off. Do not smoke
while refuelling or near fuel vapours, in any case
avoid any contact with naked flames, sparks and any
other heat source to prevent the fuel from catching
fire or from exploding. Further, prevent fuel from flow-
ing out of the fuel filler, as it could catch fire when get-
ting in contact with the red-hot surfaces of the engine.
In case some fuel has accidentally been spilt, make
sure that the area has completely dried and before
starting the vehicle verify that there is no fuel inside
the fuel filler neck.
Since petrol expands under the heat of the sun and
due to the effects of sun radiation, never fill the tank
to the brim. Screw the plug up carefully after refuel-
ling. Avoid any contact of the fuel with the skin and
the inhalation of vapours; do not swallow fuel or pour
it from a receptacle into another by means of a tube.
Petrol is poisonous and carcinogenic and contains
chemical substances that cause birth defects and
other reproductive problems. If petrol should be acci-
dentally spilt on the skin or clothes, immediately
wash it off with soap and water and change clothes.
In case of contact with the eyes, or in case of swallow-
ing, contact a doctor without delay. Never try to si-
phon petrol by sucking it with your mouth.
In case of overturning, the vehicle will leak petrol,
which is extremely flammable. Flames or sparks may
cause a fire, which could not only destroy the vehicle,
but also the building in which it is, and cause serious
injuries or even death.
DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE ENVIRONMENT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
#(%#+).'4(%6!#55-4!0
Carefully see above (FUEL TANK).
Disconnect the fuel pipe (1) from the carburettor and
put its free end into a receptacle.
With released twist grip, let the starter run and make
sure that the fuel flow is regular.
If the flow is irregular, or if there is no flow:
Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOV-
ING THE CENTRE FAIRING).
Remove the rear mudguard, see see p. 43 (REMOV-
ING THE REAR MUDGUARD).
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
61
Area 51
aATENCION
Hay que sustituir los tubos que presentan señales de
desecación, hendiduras o cortes. Controle que los tu-
bos NO estén estrangulados y que NO presenten es-
trechamientos.
Compruebe la integridad del tubo de aspiración com-
bustible (2) del depósito.
Compruebe la integridad del tubo de depresión (3) que
procede del motor.
Compruebe la integridad del manguito de impulsión
combustible (4).
Compruebe la integridad del tubo de impulsión com-
bustible (1).
Compruebe la integridad de los empalmes (6) y (7).
Compruebe la integridad del tubo recogida combusti-
ble (8).
Compruebe la integridad del manguito (9).
Si ninguna de estas operaciones tiene éxito: sustituya
la bomba combustible (5).
%6!#5!#)/.$%,#/-"534)",%
$%,$%0/3)4/
Lea con cuidado pág. 59 (DEPOSITO COMBUSTI-
BLE). .
aPELIGRO
Peligro de incendio.
Espere a que el motor y los silenciadores de escape
se hayan enfriado del todo.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Pare el motor y espere a que el vehículo se haya en-
friado.
Prepare un recipiente, con capacidad superior a la
cantidad de combustible presente en el depósito, y co-
lóquelo sobre el suelo por el lado izquierdo del vehícu-
lo.
Vacíe el depósito del combustible utilizando una bom-
ba manual o un sistema semejante.
aATENCION
Al término de la evacuación, cierre el tapón del depó-
sito.
Para vaciar del todo el carburador:
Saque la caja filtro completa, véase pág. 141 (DES-
MONTAJE).
Coloque la extremidad suelta del tubo (10) dentro de
un recipiente.
Abra el respiradero del carburador aflojando el tornillo
de purga (11) colocado debajo del tanque.
En cuanto haya salido todo el combustible contenido en
el carburador:
Atornille el tornillo de purga (11).
aPELIGRO
Atornille con cuidado el tornillo de purga (11) para
evitar pérdidas de combustible del carburador cuan-
do reposta.
aCAUTION
Change the pipes that show signs of drying, cracks or
cuts. Make sure that the pipes are NEITHER twisted,
NOR throttled in any points.
Check the soundness of the fuel suction pipe (2) con-
nected to the tank.
Check the soundness of the vacuum pipe (3) connect-
ed to the engine.
Check the soundness of the fuel delivery coupling (4).
Check the soundness of the fuel delivery pipe (1).
Check the soundness of the unions (6) and (7).
Check the soundness of the fuel recovery pipe (8).
Check the soundness of the coupling (9).
If none of these operations is successful, change the
fuel pump (5).
$2!).).'4(%&5%,4!.+
Carefully read p. 59 (FUEL TANK).
aWARNING
Risk of fire.
Wait until the engine and the exhaust silencers have
completely cooled down.
Fuel vapours are noxious for your health.
Position the vehicle on the centre stand.
Stop the engine and wait until it has cooled down.
Prepare a container with capacity exceeding the fuel
quantity present in the tank and put it on the ground on
the left side of the vehicle.
Empty the fuel tank by means of a manual pump or a
similar system.
aCAUTION
After draining the tank, tighten the plug.
To empty the carburettor completely, proceed as follows:
Remove the filter casing, see p. 141 (REMOVAL) .
Put the free end of the pipe (10) into a receptacle.
Open the carburettor outlet by loosening the drain
screw (11) positioned under the float chamber.
When all the fuel has flowed out of the carburettor:
Tighten the drain screw (11) completely.
aWARNING
Tighten the drain screw (11) with care, to avoid fuel
leakages from the carburettor during the refuelling.
63
Area 51
%842!##)/."/-"!#/-"534)",%
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
aPELIGRO
No esparza el combustible en el ambiente.
Vacíe del todo el depósito combustible, véase pág.
pág. 61 (EVACUACION DEL COMBUSTIBLE DEL
DEPOSITO).
Recupere el combustible en un bidón, tápelo y póngalo
en un lugar seguro.
Desconecte de la bomba (1) los tubos: de aspiración
combustible (2), de impulsión combustible bomba-em-
palme (3), de depresión (4).
Destornille y quite el tornillo (5).
Saque la bomba combustible (1).
#/.42/,3/.$!.)6%,#/-"534)",%
Para el control de la sonda nivel combustible, véase
la pág. 200 (INDICADOR NIVEL COMBUSTIBLE).
$%3-/.4!*%3/.$!.)6%,
#/-"534)",%
Lea con cuidado pág. 59 (DEPOSITO COMBUSTIBLE).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Destornille y quite los tres tornillos (6).
Saque la tapa (7).
IMPORTANTE Utilice la herramienta especial #
cód. 8140206.
Introduzca la herramienta especial en las dos lengüe-
tas (8) y gire en sentido antihorario.
aATENCION
No fuerce los cables eléctricos.
Saque parcialmente la sonda nivel combustible (9).
aATENCION
Maneje con cuidado.
Durante el desmontaje no dañe la sonda.
Desconecte el conector eléctrico sonda nivel combus-
tible (10).
Saque completamente la sonda nivel combustible (9).
aATENCION
Tape la sede sonda en el depósito combustible para
impedir la entrada de impurezas, de cuerpos extraños
y la salida de vapores de combustible.
2%-/6).'4(%&5%,05-0
Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOV-
ING THE CENTRE FAIRING).
aWARNING
Do not dispose of fuel in the environment.
Drain the fuel tank completely, see p. 61 (DRAINING
THE FUEL TANK).
Put the fuel in a container, plug it and store it in a safe
place.
Disconnect the following pipes from the pump (1): fuel
suction pipe (2), pump-union fuel delivery pipe (3), vac-
uum pipe (4).
Unscrew and remove the screw (5).
Remove the fuel pump (1).
#(%#+).'4(%&5%,,%6%,'!5'%5.)4
For the checking of the fuel level gauge unit, see
p. 200 (FUEL LEVEL INDICATOR).
2%-/6).'4(%&5%,,%6%,'!5'%5.)4
Carefully read p. 59 (FUEL TANK).
Position the vehicle on the centre stand.
Unscrew and remove the three screws (6).
Remove the cover (7).
NOTE Use the special tool # code 8140206.
Insert the special tool in the two tangs (8) and rotate
anticlockwise.
aCAUTION
Do not force the electric cables.
Partially remove the fuel level gauge unit (9).
aCAUTION
Handle with care.
Avoid damaging the gauge unit during the removal.
Disconnect the electric connector of the fuel level
gauge unit (10).
Remove the fuel level gauge unit (9) completely.
aCAUTION
Plug the gauge unit seat on the tank, to avoid any ac-
cidental introduction of impurities and foreign mat-
ters and the exit of fuel vapours.
65
Area 51
$%3-/.4!*%$%0/3)4/#/-"534)",%
#/-0,%4/
Vacíe del todo el depósito combustible, pág. 61 (EVA-
CUACION DEL COMBUSTIBLE DEL DEPOSITO) .
Recupere el combustible en un bidón, tápelo y póngalo
en un lugar seguro.
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
Desmonte los carenados laterales derecho e izquier-
do, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LA-
TERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Destornille y quite el tornillo (1) y guarde la arandela.
Saque el casquillo (2) y la junta de goma (3).
aATENCION
Durante la instalación coloque los tubos en la misma
posición para evitar curvas anómalas o estrecha-
mientos.
IMPORTANTE Tape la extremidad de los tubos
sueltos para evitar la salida de combustible residual.
Desconecte el conector eléctrico (4) de la sonda nivel
combustible.
Desconecte del empalme (5) el tubo de impulsión (6).
Desconecte del empalme (7) el tubo recogida combus-
tible (8).
Destornille y quite el tornillo (9).
aATENCION
Opere con precaución.
No fuerce los tubos.
Saque parcialmente la bomba combustible (10).
Extraiga completamente el tubo de drenaje (11).
Desconecte del depósito combustible el filtro (12) y
guarde el elemento filtrante.
aATENCION
Opere con precaución.
Desmonte el depósito combustible, extrayendo la par-
te inferior por primera y luego la parte superior.
2%-/6).'4(%#/-0,%4%&5%,4!.+
Drain the fuel tank completely, see p. 61 (DRAINING
THE FUEL TANK).
Put the fuel in a container, plug it and store it in a safe
place.
Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOV-
ING THE CENTRE FAIRING).
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (RE-
MOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Unscrew and remove the screw (1), taking the wash-
er.
Remove the bushing (2) and the rubber gasket (3).
aCAUTION
Upon reassembly, arrange the pipes in the correct po-
sition, in order to avoid any twisting or abnormal
curve.
NOTE Plug the ends of the free cables, in order to pre-
vent the outflow of residual fuel.
Disconnect the electric connector (4) of the fuel level
gauge unit.
Disconnect the delivery pipe (6) from the coupling (5).
Disconnect the fuel recovery pipe (8) from the coupling
(7).
Unscrew and remove the screw (9).
aCAUTION
Proceed with care.
Do not force the pipes.
Partially remove the fuel pump (10).
Withdraw the drain pipe (11) completely.
Disconnect the filter (12) from the fuel tank, taking the
filtering element.
aCAUTION
Proceed with care.
Remove the fuel tank, withdrawing first the lower part
and then the upper part.
67
Area 51
$%0/3)4/!#%)4%-%:#,!$/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aPELIGRO
Lave con mucho cuidado las manos tras haber mane-
jado el aceite.
No esparza el aceite en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
aPELIGRO
Si se agotara el aceite, el motor podría agarrotarse.
Esto puede causar el bloqueo de la rueda trasera u
otros accidentes y, por consiguiente, lesiones graves
o la muerte.
#/.42/,%3
Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador,
véase abajo (DESMONTAJE-Desmontaje parcial).
Controle el estado de eficiencia de la sonda nivel acei-
te (1), véase pág. 198 (CONTROL DEL SENSOR RE-
SERVA ACEITE)
Controle y, si necesario, lave con gasolina el filtro (2) y
el elemento filtrante, eliminando todas las incrustacio-
nes e impurezas.
$%3-/.4!*%
aPELIGRO
Deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la
temperatura ambiente, antes de efectuar las sucesi-
vas operaciones, para evitar posibles quemaduras.
Desmontaje parcial
Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTA-
JE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Quite el tapón depósito (3).
aATENCION
Aguante el depósito aceite mezclador (5) para evitar
que caiga accidentalmente.
Destornille y quite el tornillo (4).
Instale y fije el depósito aceite mezclador (5) entre el
guardabarros trasero y el silenciador de escape.
Vuelva a instalar el tapón (3).
Desmontaje total
Vacíe del todo el depósito aceite mezclador (5), véase
pág. 69 (VACIADO).
Desconecte los conectores eléctricos (6) de la sonda
nivel aceite mezclador (1).
IMPORTANTE Prepare una abrazadera de des-
tornillador para sustituirla la original (de tipo especial sin
tornillo).
Corte la abrazadera (7) del filtro (2).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera con una nueva.
Desconecte el filtro (2) del depósito aceite mezclador
(5).
342/+%/),4!.+
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
Carefully wash your hands after handling the oil.
Do not dispose of the oil in the environment.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
aWARNING
If the mixer oil runs out, the engine may seize. This
may cause the overturning of the vehicle or other ac-
cidents, with consequent risk of serious injuries or
even death.
#(%#+).'
Partially remove the mixer oil tank, see below (RE-
MOVAL Partial removal).
Check the efficiency of the oil level gauge (1), see
p. 198 (CHECKING THE OIL RESERVE SENSOR).
Check and if necessary wash the filter (2) and the filter-
ing element with petrol, removing any deposit and im-
purity.
2%-/6!,
aWARNING
Before performing the following operations, let the
engine and the exhaust silencer cool down until they
reach room temperature, in order to avoid burns.
Partial removal
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART
OF THE FAIRING complete with number plate holder
support).
Remove the filler cap (3).
aCAUTION
Support the mixer oil tank (5), to prevent it from acci-
dentally falling down.
Unscrew and remove the screw (4).
Position and fix the mixer oil tank (5) between the rear
mudguard and the exhaust silencer.
Put back the filler cap (3).
Complete removal
Drain the 2 stroke oil tank (5) completely, see p. 69
(DRAINING THE MIXER OIL TANK).
Disconnect the electric connectors (6) of the 2 stroke
oil level gauge (1).
NOTE Get a screwdriver-type pipe clamp, to replace
the original one (special type without screw).
Cut the clamp (7) of the filter (2).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp with a
new one.
Disconnect the filter (2) from the 2 stroke oil tank (5).
69
Area 51
aATENCION
Instale y fije el filtro (2) verticalmente de modo que el
aceite residual que ha quedado en los tubos (8) no se
salga.
aATENCION
Durante la instalación, tras haber llenado el depósito,
realice la purga aceite mezclador, véase abajo (PUR-
GA ACEITE MEZCLADOR).
Guarde el depósito aceite mezclador (5).
6!#)!$/
Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador,
pág. 66 (DESMONTAJE - Desmontaje parcial).
IMPORTANTE Prepare un recipiente, con capa-
cidad de aproximadamente 1,5
L
, para recoger el aceite
mezclador en salida.
Quite el tapón depósito (9).
Vierta el aceite mezclador en el recipiente hasta vaciar
completamente el depósito.
Vuelva a instalar el tapón (9).
052'!!#%)4%-%:#,!$/2
IMPORTANTE Purgue la instalación del aceite
mezclador cada vez que el aceite contenido en el depósi-
to acaba completamente o que se desconecta el tubo de
alimentación aceite para desmontar el depósito.
aPELIGRO
Lave con cuidado las manos tras haber manejado el
aceite.
No esparza el aceite en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Llene del todo el depósito aceite mezclador.
Desmonte la tapa de inspección derecha, véase
pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
Destornille y quite los dos tornillos (10).
Destornille y quite los tres tornillos (11).
Quite el protector de bomba (12) de su sede.
Ponga por debajo del vehículo, en correspondencia
con el tornillo de purga aceite (13), un recipiente para
recoger el aceite.
Destornille y quite el tornillo de purga aceite (13) y es-
pere que el aceite se salga del orificio.
aATENCION
Es importante que el aire se salga del todo, en cuanto
el funcionamiento del motor con presencia de aire en
la instalación del aceite mezclador, podría causar gra-
ves daños al mismo.
En cuanto el aceite en salida resulte sin burbujas de ai-
re, atornille y apriete el tornillo de purga aceite (13).
Controle el nivel aceite mezclador y rellene, si es nece-
sario.
aCAUTION
Position and fix the filter (2) vertically, so that the re-
sidual oil left in the pipe (8) cannot flow out.
aCAUTION
Upon reassembly, fill the tank and bleed the 2 stroke
oil, see below (BLEEDING THE 2 STROKE OIL TANK).
Take the mixer oil tank (5).
$2!).).'4(%-)8%2/),4!.+
Partially remove the mixer oil tank, see p. 67 (REMOV-
AL Partial removal).
NOTE Prepare a container with approximately 1.5
L
capacity to gather the mixer oil that flows out of the tank.
Remove the cap (9).
Pour the mixer oil in the container until the tank is com-
pletely empty.
Put back the cap (9).
",%%$).'4(%342/+%/),4!.+
NOTE Bleed the 2 stroke oil system whenever the 2
stroke oil tank is completely empty or the oil supply pipe is
disconnected to remove the tank.
aWARNING
Carefully wash your hands after handling the oil.
Do not dispose of the oil in the environment.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Position the vehicle on the centre stand.
Fill the 2 stroke oil tank completely.
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Unscrew and remove the two screws (10).
Unscrew and remove the three screws (11).
Remove the pump case (12) from its seat.
Position a container under the vehicle, in correspond-
ence with the oil drain screw (13), in order to gather the
oil.
Unscrew and remove the oil drain screw (13) and wait
until the oil flows out of the hole.
aCAUTION
It is important to wait until all the air has come out,
since the engine running with air in the 2 stroke oil
system can seriously damage the engine itself.
When no more air bubbles can be seen in the outflow-
ing oil, screw and tighten the oil drain screw (13).
Check the 2 stroke oil level and top up, if necessary.
71
Area 51
).34!,!#)/.$%2%&2)'%2!#)/.
,)15)$/2%&2)'%2!.4%
aATENCION
No utilice el vehículo si el nivel del líquido refrigerante
está por debajo del nivel mínimo.
Controle cada 2000 km (1250 mi) y tras largos viajes el ni-
vel del líquido refrigerante; sustitúyalo cada 2 años.
aATENCION
El líquido refrigerante es nocivo si es tragado; si llega
a contacto con la piel o con los ojos podría causar irri-
taciones.
Si el líquido llegara a contacto con la piel o los ojos,
velos con mucha agua y diríjase a un médico.
De tragarlo accidentalmente, produzca el vómito, en-
juáguese la boca y la garganta con mucha agua y di-
jase inmediatamente a un médico.
NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
Tenga cuidado con no verter el líquido refrigerante
sobre las piezas candentes del motor; podría incen-
diarse emitiendo llamas invisibles.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
aconseja use guantes de látex.
La solución del líquido refrigerante está compuesta por
50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla
es ideal para casi todas las temperaturas de funciona-
miento y garantiza una buena protección contra la corro-
sión.
Se aconseja mantenga la misma mezcla incluso durante
la temporada calurosa porque, de tal forma, se reducen
las pérdidas por evaporación y la necesidad de frecuen-
tes rellenos. De tal manera disminuyen las incrustaciones
de sales minerales, dejadas en el radiador por el agua
evaporada y se conserva inalterada la eficiencia del siste-
ma de refrigeración.
En caso de que la temperatura exterior esté por debajo de
cero grados centígrados, controle frecuentemente el cir-
cuito de refrigeración añadiendo, si necesario, una mayor
concentración de anticongelante (hasta un máximo de
60%).
Para la solución refrigerante use agua destilada, para no
dañar el motor.
aPELIGRO
No quite el tapón del depósito de expansión con el
motor aún caliente, porque el líquido refrigerante está
bajo presión y a temperatura elevada.
IMPORTANTE quido refrigerante del motor
(aconsejado): véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
aATENCION
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que
garantice una protección por lo me-nos a los -35 °C.
#//,).'3934%-
#//,!.4
aCAUTION
Do not use the vehicle if the coolant is below the min-
imum prescribed level.
Check the coolant level every 2000 km (1250 mi) and after
long rides; change it every 2 years.
aCAUTION
The coolant is noxious: do not swallow it; if the cool-
ant gets in contact with the skin or the eyes, it can
cause serious irritations.
If the coolant gets in contact with your skin or eyes,
rinse with plenty of water and consult a doctor. If it is
swallowed, induce vomit, rinse mouth and throat with
plenty of water and consult a doctor without delay.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVI-
RONMENT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
Be careful not to spill the coolant on the red-hot parts
of the engine: it may catch fire and send out invisible
flames.
In case maintenance operations are to be performed,
it is advisable to use latex gloves.
The coolant is made up of 50% water and 50% antifreeze.
This mixture is ideal for most running temperatures and
ensures good protection against corrosion.
It is advisable to keep the same mixture also in the hot
season, since in this way losses due to evaporation are
reduced and it is not necessary to top up very frequently.
The mineral salt deposits left in the radiator by evaporated
water are thus reduced and the efficiency of the cooling
system remains unchanged.
If the outdoor temperature is below 0°, check the cooling
circuit frequently and if necessary increase the antifreeze
concentration (up to maximum 60%). For the cooling so-
lution use distilled water, in order not to damage the en-
gine.
aWARNING
Do not remove the expansion tank cap when the en-
gine is hot, since the coolant is under pressure and its
temperature is high.
NOTE Engine coolant (recommended): see page 19
(LUBRICANT CHART).
aCAUTION
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite,
in order to ensure protection at -35 °C at least.
73
Area 51
#/.42/,92%,,%./
,)15)$/2%&2)'%2!.4%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
Opere de la siguiente manera:
Levante el sillín.
Compruebe, a través del orificio (1) presente en el fon-
do del vano portacasco/portadocumentos, que el nivel
del líquido contenido en el depósito de expansión esté
comprendido entre las referencias MIN y MAX”.
En caso contrario, rellene.
RELLENO
aPELIGRO
No quite el tapón del depósito de expansión con el
motor aún caliente, porque el líquido refrigerante está
bajo presión y a temperatura elevada.
Si llega a contacto con la piel o con la ropa puede cau-
sar graves quemaduras y/o daños.
Actúe con cuidado y purgue la eventual presión pre-
sente en la instalación.
Desenrosque el tapón (2) dándole aproximadamente
media vuelta.
Espere unos segundos para permitir la purga de la
eventual presión presente en la instalación.
Desenrosque y quite el tapón (2).
Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproxi-
madamente el nivel MAX.
No supere este nivel, porque en caso contrario puede
haber una salida del líquido durante el funcionamiento
del motor.
Enrosque el tapón de llenado (2).
aATENCION
En caso de un excesivo consumo de líquido refrige-
rante y en caso de que el depósito de expansión que-
de vacío, controle que no haya pérdidas en el circuito.
#(%#+).'4(%#//,!.4,%6%,
!.$4/00).'50
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
CHECKING AND TOPPING UP
Proceed as follows:
Raise the saddle.
Make sure that the coolant level in the expansion tank
is included between the MIN and MAX marks, by
checking through the special slot (1) provided on the
bottom of the crash helmet / glove compartment.
If the level is not included between the MIN and
MAX marks, provide for topping up.
TOPPING UP
aWARNING
Do not remove the expansion tank cap when the en-
gine is hot, since the coolant is under pressure and its
temperature is high. If it gets in contact with the skin
or with clothes, it may cause severe burns and/or
damages.
Proceed with care, releasing any residual pressure
that may be present in the system.
Loosen the plug (2), by giving it about half a turn.
Wait for a few seconds, in order to release any residual
pressure that may be present in the system.
Unscrew and remove the plug (2).
Top up until the fluid reaches approx. the MAX
notch.
Do not exceed this level, otherwise the fluid will flow out
of the tank when the engine is running.
Put back the filling cap (2).
aCAUTION
In case of excessive consumption of coolant and in
case the expansion tank remains empty, make sure
that there are no leaks in the circuit.
75
Area 51
$%3#!2'!
).34!,!#)/.$%2%&2)'%2!#)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
aPELIGRO
Pare el motor y espere a que el motor y el sistema de
escape se hayan enfriado.
Desmonte los carenados laterales derecho e izquier-
do, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LA-
TERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Levante el sillín.
aPELIGRO
No quite el tapón de llenado del depósito de expan-
sión con el motor caliente, porque el líquido refrige-
rante está bajo presión y a temperatura elevada. Si lle-
ga a contacto con la piel o con la ropa puede causar
graves quemaduras y/o daños.
Actúe con cuidado y purgue la eventual presión pre-
sente en la instalación..
Desenrosque el tapón (1) dándole aproximadamente
media vuelta.
Espere unos segundos para permitir la purga de la
eventual presión presente en la instalación.
Desenrosque y quite el tapón (1).
Coloque un recipiente con capacidad no inferior a 1L
por debajo del empalme radiador (2).
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo
espe-cial sin tornillo).
Corte la cabeza de la abrazadera (3).
Extraiga del empalme (2) el tupo (4) y deje salir del
todo el líquido refrigerante en el recipiente.
Vierta el líquido que ha salido en un recipiente de reco-
gida para la recuperación de líquidos.
aPELIGRO
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
Coloque el recipiente en un lugar seguro.
Sustituya la abrazadera (3) con otra nueva de destor-
nillador.
Conecte el tubo (2) en el empalme inferior bomba líqui-
do refrigerante.
Apriete la nueva abrazadera.
$2!).).'4(%#//,!.43934%-
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
aWARNING
Stop the engine and wait until the engine and the ex-
haust system have cooled down.
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (RE-
MOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Raise the saddle.
aWARNING
Do not remove the expansion tank cap when the en-
gine is hot, since the coolant is under pressure and its
temperature is high. If it gets in contact with the skin
or with clothes, it may cause severe burns and/or
damages.
Proceed with care, releasing any residual pressure
that may be present in the system.
Loosen the plug (1), by giving it about half a turn.
Wait for a few seconds, in order to release any residual
pressure that may be present in the system.
Unscrew and remove the plug (1).
Position a container with at least 1 L capacity under the
radiator coupling (2).
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace
the original ones (special type without screw).
Cut the head of the pipe clamp (3).
Withdraw the pipe (4) from the coupling (2) and let the
coolant drip completely into the container.
Put the coolant in another container for the collection of
fluids.
aWARNING
The coolant is noxious:
DO NOT SWALLOW.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVI-
RONMENT.
Keep the container in a safe place.
Replace the pipe clamp (3) with a new, screwdriver-
type pipe clamp.
Reconnect the pipe (2) to the lower coupling of the
coolant pump.
Tighten the new pipe clamp.
77
Area 51
3534)45#)/.,)15)$/2%&2)'%2!.4%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
aATENCION
No utilice el vehículo si el líquido refrigerante está por
debajo del nivel mínimo.
Descargue la instalación de refrigeración, véase
g. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGE-
RACION).
Vierta en el depósito de expansión 0,8 Lde líquido re-
frigerante, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES) y
g. 15 (FICHA TECNICA).
Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproxi-
ma-damente el nivel MAX. No supere este nivel, por-
que en caso contrario puede haber una salida del líqui-
do durante el funcionamiento del motor.
Vuelva a poner el tapón de llenado (1).
052'!
).34!,!#)/.$%2%&2)'%2!#)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
Controle el nivel del líquido refrigerante, véase pág. 73
(CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE).
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA
E IZQUIERDA).
aPELIGRO
Los gases de escape perjudican la salud. No deje el
motor en marcha en lugares cerrados o no muy ven-
tilados.
Ponga en marcha el motor y déjelo girar al ralentí.
Quite el tapón (2); deje salir una reducida cantidad de
quido y las eventuales burbujas de aire, luego vuelva
a colocar el tapón (2).
Controle el nivel del líquido en el depósito de expan-
sión (3) y rellene hasta alcanzar el nivel MAX. No su-
pere este nivel, porque en caso contrario habrá una sa-
lida del líquido durante el funcionamiento del motor.
Vuelva a instalar la tapa de inspección derecha, véase
pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION
DERECHA E IZQUIERDA).
aPELIGRO
En caso de un excesivo consumo de líquido refrige-
rante y en caso de que el depósito de expansión que-
de vacío, controle que no haya pérdidas en el circuito.
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
aATENCION
Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito, que
garantice una protección por lo menos a los -35 °C.
#(!.').'4(%#//,!.4
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
aCAUTION
Do not use the vehicle if the coolant is below the min-
imum prescribed level.
Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE
COOLANT SYSTEM).
Put 0.8 Lof coolant in the expansion tank, see p. 19
(LUBRICANT CHART) and p.15 (TECHNICAL DATA).
Top up until the coolant reaches the MAX level appro-
ximately. Do not exceed this level, otherwise the cool-
ant will overflow while the engine is running.
Put back the filling cap (1).
",%%$).'4(%#//,!.43934%-
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
Check the coolant level, see p. 73 (CHECKING THE
COOLANT LEVEL AND TOPPING UP).
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
aWARNING
The exhaust gases are noxious for the health. Do not
let the engine run in close or badly ventilated places.
Start the engine and let it idle.
Remove the plug (2); let a small quantity of coolant and
any air bubbles flow out, then put back the plug (2).
Check the coolant level in the expansion tank (3) and
top up until it reaches the MAX mark.
Do not exceed this level, otherwise the coolant will
overflow while the engine is running.
Put back the right inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
aWARNING
In case of excessive consumption of coolant and in
case the expansion tank remains empty, make sure
that there are no leaks in the circuit.
The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVI-
RONMENT.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
aCAUTION
Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite,
ensuring protection at -35 °C at least.
79
Area 51
$%3-/.4!*%2!$)!$/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
Vacíe completamente el líquido refrigerante, véase
g. 75 [DESCARGA INSTALACION DE REFRIGE-
RACION (excluyendo las tres últimas operaciones)].
Desmonte los carenados laterales derecho e izquier-
do, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LA-
TERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Destornille y quite el tornillo (1) y guarde la arandela.
Desmonte el carenado delantero (2).
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo es-
pecial sin tornillo).
Corte la cabeza de las abrazaderas (3) y (4).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
las abrazaderas (3) y (4) con otras nuevas.
Extraiga de los tubos del radiador:
el tubo de purga (5);
el tubo de retorno (6).
Destornille y quite los dos tornillos (7).
IMPORTANTE Durante la instalación coloque
correctamente el distanciador situado en corresponden-
cia con el tornillo (7).
Destornille y quite el tornillo (8).
Desmonte el radiador (9) provisto de soporte de plásti-
co.
$%3-/.4!*%
"/-"!,)15)$/2%&2)'%2!.4%
Descargue la instalación de refrigeración, véase
g. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGE-
RACION).
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo
espe-cial).
Corte la cabeza de la abrazadera (10).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera (10) con otra nueva.
aATENCION
Marque el tubo (11) con una señal para que no se con-
funda al instalarlo.
Desempalme el tubo (11) de la bomba.
Corte la cabeza de la abrazadera (12).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera (12) con otra nueva.
Desempalme el tubo (13) de la bomba.
Saque la bomba líquido refrigerante, véase MANUAL
DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E).
2%-/6).'4(%2!$)!4/2
Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES)
and page 71 (COOLANT).
Drain the coolant completely, see p. 75 (DRAINING
THE COOLANT SYSTEM) (excluding the last three op-
erations)].
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (RE-
MOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Unscrew and remove the screw (1), taking the washer.
Remove the front fairing (2).
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace
the original ones (special type without screw).
Cut the head of the pipe clamps (3), and (4).
NOTE Upon reassembly, replace the pipe clamps, (3)
and (4) with new ones.
Withdraw the following elements from the radiator cou-
plings:
breather pipe (5);
return pipe (6);
Unscrew and remove the two screws (7).
NOTE Upon reassembly, position the spacer correct-
ly in correspondence with the screw (7).
Unscrew and remove the screw (8).
Remove the radiator (9) together with the plastic sup-
port.
2%-/6).'4(%#//,!.405-0
Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE
COOLANT SYSTEM) .
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps to replace
the original ones (special type).
Cut the clamp head (10).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp (10) with
a new one.
aCAUTION
Mark the pipe (11) in order to avoid any confu-sion
during the reassembly.
Disconnect the pipe (11) from the pump coupling.
Cut the clamp head (12).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp (12) with
a new one.
Disconnect the pipe (13) from the pump coupling.
Remove the coolant pump, see ENGINE SERVICE
AND REPAIR MANUAL # 921 (I-UK-F-D-E).
81
Area 51
$%3-/.4!*%$%0/3)4/$%%80!.3)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE) .
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA
E IZQUIERDA).
Desmonte el vano portacasco, véase pág. 41 [DES-
MONTAJE VANO PORTACASCO (provisto de sillín)].
aPELIGRO
NO ESPARZA EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN EL
AMBIENTE.
Al extraer el manguito (1) saldrá del depósito de ex-
pansión (2) el líquido refrigerante.
Prepare un recipiente con capacidad de alrededor de
1
L para recuperar el líquido que va a salir.
Coloque, por debajo del depósito de expansión, un
paño absorbente para recoger el líquido refrigerante
en caso de que éste se derrame.
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de
destornillador para sustituirlas a la original (de tipo espe-
cial sin tornillo).
Corte la cabeza de la abrazadera (3).
Extraiga el tubo (1) del empalme y deje salir completa-
mente, en el contenedor, el líquido refrigerante.
Trasiegue en un recipiente de recogida adecuado el lí-
quido que ha salido.
aPELIGRO
El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE.
Coloque el recipiente en un lugar seguro.
Sustituya la abrazadera (3) con otra nueva de destor-
nillador.
Conecte el tubo (1) en el empalme inferior bomba líqui-
do refrigerante.
Apriete la nueva abrazadera.
Corte la cabeza de la abrazadera (4).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera con una nueva.
Extraiga el manguito (5) del empalme depósito de ex-
pansión.
Corte la cabeza de la abrazadera (6).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya
la abrazadera con una nueva.
Extraiga el manguito (7) del empalme depósito de ex-
pansión.
Saque el depósito de expansión (2).
IMPORTANTE Después de la instalación, pur-
gue el líquido refrigerante, véase pág. 77 (PURGA INS-
TALACION DE REFRIGERACION).
$%3-/.4!*%4%2-)34/24%-0%2!452!
,)15)$/2%&2)'%2!.4%
Descargue la instalación de refrigeración, véase pág.
75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERA-
CION).
Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45
(DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA
E IZQUIERDA).
Desconecte el terminal (8) [cable blanco/azul marino
(Bi/B)] del termistor (9).
Desmonte el termistor (9), véase MANUAL DE TA-
LLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E).
2%-/6).'4(%%80!.3)/.4!.+
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) and
page 71 (COOLANT).
Remove the right inspection cover, see 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Remove the crash helmet compartment, see p. 41 [RE-
MOVING THE CRASH HELMET COMPARTMENT
(complete with saddle)].
aWARNING
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVI-
RONMENT.
By withdrawing the pipe (1), you will make the coolant
flow out of the expansion tank (2).
Prepare a container with about 1
L. capacity to gather
the outflowing coolant.
Put a cloth under the expansion tank, to absorb the
coolant that may drip on the floor.
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace
the original ones (special type without screw).
Cut the head of the clamp (3).
Disconnect the pipe (1) from the coupling and let the
coolant flow completely into the container.
Pour the coolant in a container for salvaged fluids.
aWARNING
The coolant is noxious:
DO NOT SWALLOW.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVI-
RONMENT.
Keep the container in a safe place.
Replace the pipe clamp (3) with a new, screwdriver-
type pipe clamp.
Reconnect the pipe (1) to the lower coupling of the
coolant pump.
Tighten the new pipe clamp.
Cut the head of the clamp (4).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp with a
new one.
Withdraw the pipe (5) from the expansion tank coupling
Cut the head of the clamp (6).
NOTE Upon reassembly, replace the clamp with a
new one.
Withdraw the pipe (7) from the expansion tank coupling
Remove the expansion tank (2).
NOTE After reassembly, bleed the coolant, see p. 77
(BLEEDING THE COOLANT SYSTEM).
2%-/6).'4(%#//,!.44%-0%2!452%
4%2-)34/2
Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE
COOLANT SYSTEM).
Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Disconnect the terminal (8) [white/blue (Bi/B) cable]
from the thermistor (9).
Remove the thermistor (9), see ENGINE SERVICE
AND REPAIR MANUAL # 921 (I-UK-F-D-E).
83
Area 51
"/-"),,!3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aATENCION
Antes de sustituir una bombilla, ponga el interruptor
de encendido en m y espere unos minutos para
permitir la refrigeración de la misma.
Sustituya la bombilla utilizando guantes limpios o un
trapo limpio y seco.
No deje huellas sobre la bombilla, ya que podrían cau-
sar el sobrecalentamiento y, en consecuencia, la ro-
tura. Si toca la bombilla con las manos sin protección,
mpiela con alcohol de eventuales huellas, para evi-
tar que se funda.
NO FUERCE LOS CABLES ELECTRICOS.
El combustible y otras sustancias inflamables no de-
ben ser acercados a los componentes eléctricos.
&!2/$%,!.4%2/
2%'5,!#)/.6%24)#!,(!:,5-)./3/
Para comprobar rápidamente la orientación correcta del
faro delantero coloque el vehículo a diez metros de dis-
tancia de una pared vertical, asegurándose de que el sue-
lo esté llano.
Encienda la luz de cruce, siéntese sobre el vehículo y
compruebe que el haz luminoso proyectado en la pared
esté muy poco por debajo de la línea recta horizontal del
proyector (unos 9/10 de la altura total).
Para regular el haz luminoso:
Actúe con un destornillador sobre el tornillo correspon-
diente (1).
ATORNILLANDO (sentido horario) el haz luminoso se
levanta.
DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el haz lu-
minoso baja.
"5,"3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
Before changing a bulb, turn the ignition switch to po-
sition
m and wait a few seconds in order to allow
the bulb to cool down.
Change the bulb wearing clean gloves or using a
clean and dry cloth.
Do not leave fingerprints on the bulb, since these may
cause its overheating and consequent breakage. If
you touch the bulb with bare hands, remove any fin-
gerprints with alcohol, in order to prevent it from
blowing.
DO NOT FORCE THE ELECTRIC CABLES.
Fuel and other flammable substances must be kept
away from the electrical components.
(%!$,)'(4"5,"3
!$*534).'4(%6%24)#!,
(%!$,)'(4"%!-
To rapidly check the correct direction of the beam, place
the vehicle on flat ground, 10 m away from a wall.
Turn on the low beam, sit on the vehicle and make sure
that the beam projected on the wall is slightly under the
horizontal line of the headlight (about 9/10th of the total
height).
To adjust the headlight beam:
Act on the suitable screw (1) by means of a screwdriver.
By TURNING IT CLOCKWISE, you set the beam up-
wards.
By TURNING IT ANTICLOCKWISE, you set the beam
downwards.
85
Area 51
3534)45#)/."/-"),,!3
&!2/$%,!.4%2/
Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS).
En el faro delantero están alojadas:
una bombilla derecha, luz de cruce (1);
una bombilla izquierda, luz de cruce (2);
una bombilla, indicador de dirección delantero derecho
(3);
una bombilla, indicador de dirección delantero izquier-
do (4).
En el faro delantero
C%K_ están alojadas:
una bombilla central superior, luz de cruce/luz larga
(5);
una bombilla central inferior, luz de posición (6);
una bombilla, indicador de dirección delantero derecho
(3);
una bombilla, indicador de dirección delantero izquier-
do (4).
Para acceder a las bombillas:
Desmonte la tapa de inspección delantera, véase
g. 45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DE-
LANTERA).
Acceda, desde el lado derecho (A), a los elementos de
protección de las bombillas (1) y (3).
Acceda, desde el lado izquierdo (B), a los elementos
de protección de las bombillas (2) y (4).
C%K_ Las bombillas (5) y (6) están provista de
un solo elemento de protección (7) central; para acceder
al mismo opere en el lado derecho (A) con una mano y en
el lado izquierdo (B) con la otra mano.
BOMBILLAS LUCES DE CRUCE (1) Y (2)
Para la sustitución:
Extraiga con las manos el elemento de protección de
la bombilla que hay que sustituir.
Gire lateralmente la lengüeta de retención (8) situada
detrás del casquillo portalámparas.
Extraiga la bombilla y sustitúyala con otra del mismo ti-
po.
#(!.').'4(%(%!$,)'(4"5,"3
Carefully read p. 83 (BULBS).
The headlight contains:
a right, low beam bulb (1);
a left, low beam bulb (2);
a front right direction indicator bulb (3);
a front left direction indicator bulb (4).
The headlight
C%K_ contains:
an upper central, low/high beam bulb (5);
a lower central, parking light bulb (6);
a front right direction indicator bulb (3);
a front left direction indicator bulb (4).
To reach the bulbs, proceed as follows:
Remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE FRONT INSPECTION COVER).
Reach the protection elements of the bulbs (1) and (3)
from the right side (A).
Reach the protection elements of the bulbs (2) and (4)
from the left side (B).
C%K_ The bulbs (5) and (6) are provided with
a single central protection element (7); to reach it, work on
the right side (A) with one hand and on the left side (B)
with the other hand.
LOW BEAM BULBS (1) AND (2)
To change the bulbs, proceed as follows:
Manually withdraw the protection element of the bulb
that must be replaced.
Rotate the check tang (8) positioned at the back of the
bulb socket sidewards.
Extract the bulb and replace it with a new one of the
same type.
87
Area 51
BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCION DELAN-
TEROS (3) Y (4)
Para la sustitución:
Extraiga con las manos el elemento de protección de
la bombilla que hay que sustituir.
Presione con dos dedos las dos horquillas en el cas-
quillo portalámparas (9) y simultáneamente extráigalo
de su alojamiento.
IMPORTANTE Durante la instalación introduzca
el casquillo portalámparas (9) con las horquillas en posi-
ción vertical y empújelo en su alojamiento hasta oír el re-
sorte del enganche.
Presione moderadamente y gire en sentido antihorario
la bombilla, extráigala y sustitúyala con otra del mismo
tipo.
IMPORTANTE Introduzca la bombilla en el cas-
quillo portalámparas haciendo coincidir las dos espigas
guía con sus respectivas guías en el casquillo portalám-
paras.
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ LARGA (5)
C % K _
Para la sustitución:
Extraiga con las manos el elemento de protección (7).
Gire en sentido antihorario el casquillo portalámparas
(10) y extráigalo.
Presione moderadamente y gire en sentido antihorario
la bombilla (5), extráigala y sustitúyala con otra del
mismo tipo.
BOMBILLA DE POSICION (6)
C % K _
Para la sustitución:
Extraiga con las manos el elemento de protección (7).
Gire en sentido antihorario el casquillo portalámparas
(10) y extráigalo.
aATENCION
Para extraer el casquillo portalámparas no tire de los
cables eléctricos.
Operando en el lado izquierdo (B), agarre el casquillo
portalámparas luz de posición (11), tire de ello y sá-
quelo de su alojamiento.
Extraiga la bombilla de posición (6) y sustitúyala con
otra del mismo tipo.
$%3-/.4!*%&!2/$%,!.4%2/
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Destornille y quite los dos tornillos (12).
Destornille y quite los dos tornillos (13).
Saque el faro delantero (14).
FRONT DIRECTION INDICATOR BULBS (3) AND (4)
To change the bulbs, proceed as follows:
Manually withdraw the protection element of the bulb
that must be replaced.
Press the two clips provided on the bulb socket (9) with
two fingers, while withdrawing it from its seat at the
same time.
NOTE Upon reassembly, insert the bulb socket (9)
with the clips in vertical position and fit it in its seat; a click
will indicate that the bulb socket is positioned correctly.
Press the bulb moderately, rotate it anticlockwise, ex-
tract it and replace it with a new one of the same type.
NOTE Introduce the bulb in the bulb socket, making
sure that the two guide pins coincide with the relevant
guides on the bulb socket.
LOW/HIGH BEAM BULB (5)
C%K_
To change the bulb, proceed as follows:
Manually withdraw the protection element (7)
Rotate the bulb socket (10) anticlockwise and extract it.
Slightly press the bulb (5) and rotate it anticlockwise,
extract it and replace it with a new one of the same
type.
PARKING LIGHT BULB (6)
C%K_
To change the bulb, proceed as follows:
Manually withdraw the protection element (7).
Rotate the bulb socket (10) anticlockwise and extract it.
aCAUTION
Do not pull the electric cables to extract the bulb
socket.
Working on the left side (B), grasp the parking light bulb
socket (11), pull and remove it from its seat.
Withdraw the parking light bulb (6) and replace it with a
new one of the same type.
2%-/6).'4(%(%!$,)'(4
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Unscrew and remove the two screws (12).
Unscrew and remove the two screws (13).
Remove the headlight (14).
89
Area 51
&!2/42!3%2/
3534)45#)/.
"/-"),,!3&!2/42!3%2/
Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS).
En el faro trasero están alojadas:
una bombilla luz de posición/luz freno (1);
dos bombillas indicadores de dirección traseros (2).
Para la sustitución:
IMPORTANTE Aguante la tulipa (4) y el soporte
(5) para evitar que caigan y se dañen.
Destornille y quite los tres tornillos (3).
Saque la tulipa (4).
Saque el soporte (5).
Presione moderadamente la bombilla y gírela en sen-
tido antihorario.
Extraiga la bombilla de su sede.
IMPORTANTE Introduzca la bombilla en el cas-
quillo portalámparas haciendo coincidir las dos espigas
guía con las correspondientes guías sobre el casquillo
portalámparas.
Instale correctamente una bombilla del mismo tipo.
IMPORTANTE Durante la instalación, coloque
correctamente la tulipa (4) y el soporte (5) en sus aloja-
mientos.
Apriete con cuidado y moderadamente el tornillo (3) para
no dañar la pantalla de protección.
$%3-/.4!*%&!2/42!3%2/
IMPORTANTE Aguante la tulipa (4) y el soporte
(5) para evitar que caigan y se dañen.
Destornille y quite los tres tornillos (3).
Saque la tulipa (4).
Saque el soporte (5).
aATENCION
Maneje con precaución.
No fuerce los cables eléctricos.
Saque parcialmente la parábola (6).
Desconecte el conector principal luces traseras (7).
Saque la parábola (6).
IMPORTANTE Durante la instalación, coloque
correctamente la tulipa (4) y el soporte (5) en sus aloja-
mientos.
Apriete con cuidado y moderadamente el tornillo (3) para
no dañar la pantalla de protección.
2%!2,)'(4
#(!.').'
4(%2%!2,)'(4"5,"
Carefully read p. 83 (BULBS).
The rear light contains:
a parking light/stoplight bulb (1);
two rear direction indicator bulbs (2).
To change them:
NOTE Support the protection screen (4) and the col-
oured screen frame (5) to prevent them from falling down
and avoid any damage.
Unscrew and remove the three screws (3).
Remove the protection screen (4).
Remove the coloured screen frame (5).
Slightly press the bulb and rotate it anticlockwise.
Remove the bulb from its seat.
NOTE Insert the bulb in the socket, making the two
bulb pins coincide with the relevant guides on the socket.
Correctly install a new bulb of the same type.
NOTE Upon reassembly, position the protection
screen (4) and the coloured screen frame (5) correctly in
their seats.
Tighten the screw (3) carefully, without exerting too much
pressure, in order to avoid damaging the protection screen.
2%-/6).'4(%2%!2,)'(4
NOTE Support the protection screen (4) and the col-
oured screen frame (5) to prevent them from falling down
and avoid any damage.
Unscrew and remove the three screws (3).
Remove the protection screen (4).
Remove the coloured screen frame (5).
aCAUTION
Handle with care.
Do not force the electric cables.
Partially remove the reflector (6).
Disconnect the rear light main connector (7).
Remove the reflector (6).
NOTE Upon reassembly, position the protection
screen (4) and the coloured screen frame (5) correctly in
their seats.
Tighten the screw (3) carefully, without exerting too much
pressure, in order to avoid damaging the protection
screen.
91
Area 51
3534)45#)/."/-"),,!,5:-!42)#5,!
A
C
%
K
_
Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS).
Para la sustitución:
aATENCION
Para extraer el casquillo portalámparas no tire de los
cables eléctricos.
Agarre el casquillo portalámparas (1), estírelo y extrái-
galo de su sede.
Extraiga y sustituya la bombilla (2) con otra del mismo
tipo.
3!,0)#!$%2/
$%3-/.4!*%3!,0)#!$%2/#/-0,%4/
Desmonte el cubremanillar central, véase pág. 57
(DESMONTAJE CUBREMANILLAR CENTRAL).
Destornille y quite los cuatro tornillos (3).
Saque el salpicadero completo (4).
#(!.').'4(%.5-"%20,!4%"5,"
A
C
%
K
_
Carefully read p. 83 (BULBS).
To change the bulb:
aCAUTION
Do not pull the electric wires to extract the bulb sock-
et.
Grasp the bulb socket (1), pull it and remove it from its
seat.
Withdraw the bulb (2) and replace it with a new one of
the same type.
$!3("/!2$
2%-/6).'4(%#/-0,%4%$!3("/!2$
Remove the centre handlebar cover, p. 57 (REMOV-
ING THE CENTRE HANDLEBAR COVER).
Unscrew and remove the four screws (3).
Remove the complete dashboard (4).
93
Area 51
,)15)$/&2%./3RECOMENDACIONES
aPELIGRO
La conducción con los frenos gastados y/o que fun-
cionan mal es extremadamente peligrosa y puede
ocasionar accidentes, choques con otros vehículos u
otros accidentes con el riesgo de lesiones graves o
muerte. En caso de desgaste de los frenos, véase
g. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS).
aPELIGRO
La eficacia de los frenos se reduce de manera consi-
derable si están mojados. Por esta razón, en caso de
lluvia se recomienda que se calculen distancias de
parada dobles, ya que tanto los frenos como la fric-
ción de los neumáticos sobre la superficie de la carre-
tera están afectados por esta condición. También el
lavado del vehículo, el agua presente en las carrete-
ras mojadas o el cruce de charcos o fosos influyen
negativamente en la eficacia de los frenos y requieren
un aumento de la distancia de parada. Tenga siempre
presente la reducida eficacia de los frenos cuando es-
n mojados. La inobservancia de este aviso puede
ocasionar choques con otros vehículos u obstáculos
u otros accidentes, con el consiguiente riesgo de le-
siones graves o muerte.
aPELIGRO
Los frenos son un sistema de seguridad extremada-
mente importante. No utilice el vehículo si los frenos
no funcionan perfectamente. Controle siempre la efi-
cacia de los frenos antes de empezar a conducir el ve-
culo.
aPELIGRO
Variaciones imprevistas del juego o una resistencia
elástica sobre la palanca del freno se deben a defec-
tos del sistema hidráulico.
aPELIGRO
Ponga particular cuidado en que los discos de los fre-
nos no estén untados o engrasados, sobre todo tras
las operaciones de mantenimiento o de control.
Controle que los tubos de los frenos no resulten en-
marañados o desgastados.
Tenga cuidado con que agua o polvo no entren acci-
dentalmente en el circuito.
En caso de intervenciones de mantenimiento en el
circuito hidráulico, se aconseja que use guantes de
tex.
El líquido de los frenos podría causar irritaciones si
llegara a contacto con la piel o con los ojos.
vese con mucho cuidado las partes del cuerpo que
hayan estado en contacto con el líquido, y, además,
diríjase a un oftalmólogo o a un médico si el líquido
llegara a contacto con los ojos.
No esparza el líquido en el ambiente.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
"2!+%&,5)$RECOMMENDATION
aWARNING
The use of the vehicle with worn and/or malfunction-
ing brakes is extremely dangerous and may cause ac-
cidents, collisions with other vehicles or other acci-
dents with risk of serious injuries or even death. If the
brakes are worn, see p. 109 (CHECKING WEAR OF
THE BRAKE PADS).
aWARNING
The brake efficiency is considerably reduced if they
are wet. For this reason, in case of rain it is advisable
to calculate double stopping distances, in fact both
the brakes and the friction of the tyres on the road
surface are affected by the presence of rain. Even the
washing of the vehicle, water splashed up from wet
roads, or the crossing of puddles or ditches affect the
efficiency of the brakes and require longer stopping
distances. Always remember that the brake efficiency
is reduced when the brakes are wet. Non-compliance
with these instructions may cause collisions with oth-
er vehicles or obstacles or other accidents, with con-
sequent risk of serious injuries or even death.
aWARNING
The brakes are extremely important for your safety.
Do not use the vehicle if the brakes do not work per-
fectly. Always check the brake efficiency before leav-
ing.
aWARNING
Sudden clearance variations or elastic resistance on
the brake lever are due to problems in the hydraulic
system.
aWARNING
Make sure that the brake discs are neither oily nor
greasy, especially after inspections or maintenance
operations.
The brake pipes must be neither twisted nor worn out.
Prevent water or dust from accidentally getting into
the circuit.
If maintenance operations must be carried out on the
hydraulic circuit, it is advisable to use latex gloves.
The brake fluid may cause irritations if it comes into
contact with the skin or the eyes.
Carefully wash the body parts that come into contact
with the fluid and consult an oculist or a doctor in
case of contact with the eyes.
Do not dispose of the brake fluid in the environment.
KEEP AWAY FROM CHILDREN.
95
Area 51
aATENCION
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con
no verterlo sobre las partes de plástico y pintadas
porque podría dañarlas.
IMPORTANTE Este vehículo está dotado de fre-
nos de disco.
Las siguientes informaciones se refieren a un solo siste-
ma de frenado.
Para la versión con freno de disco trasero, las siguientes
informaciones tienen validez para ambos sistemas de fre-
nado.
aATENCION
No utilice líquidos diferentes de los prescritos y no
mezcle líquidos diversos para el relleno porque se po-
dría dañar gravemente la instalación de frenado y per-
judicar su eficacia.
No emplee líquido frenos tomado de contenedores
viejos o abiertos desde hace ya mucho tiempo.
aCAUTION
When using the brake fluid, take care not to spill it on
the plastic and painted parts, since it damages them.
NOTE This vehicle is provided with disc brakes.
The following information refers to a single braking sys-
tem, but is valid for both.
For the version with rear disc brake, the following informa-
tion is valid for both braking systems.
aCAUTION
Do not use any fluid other than those recommended
and do not mix different fluids for topping up, in order
not to damage the braking system and to avoid affect-
ing its efficiency.
Do not use brake fluid taken from old containers or
containers that were opened long before.
97
Area 51
&2%./3$%$)3#/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomen-
daciones).
aPELIGRO
Los frenos son los órganos que garantizan mayor-
mente la seguridad, por lo tanto hay que conservarlos
siempre en perfecta eficacia y controlarlos antes de
cada viaje.
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguien-
te reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
Al conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de re-
sultar dañada, hágala sustituir.
Hay que sustituir el líquido de los frenos una vez cada
o.
Este vehículo está equipado con frenos hidráulicos de
disco.
Las siguientes informaciones se refieren a un solo siste-
ma de frenado pero tienen validez incluso para ambos.
Gastándose las pastillas del freno, el nivel del líquido dis-
minuye para compensar automáticamente el desgaste.
Los depósitos del líquido frenos (1) se encuentran debajo
del cubremanillar, cerca de los pivotes palancas freno.
Controle periódicamente el nivel del líquido frenos en los
depósitos (1) y el desgaste de las pastillas, véase
g. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS).
#/.42/,
Para controlar el nivel:
IMPORTANTE Coloque el vehículo sobre un
suelo sólido y llano.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Gire el manillar, de modo que el líquido contenido en el
depósito líquido frenos sea paralelo a la referencia
MIN presente en el cristal (2).
Compruebe que el líquido frenos contenido en el depósi-
to supere la referencia MIN presente en el cristal (2).
Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia MIN”:
Compruebe el desgaste de las pastillas de los frenos,
ase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PAS-
TILLAS).
Si las pastillas no deben ser sustituidas:
Busque la causa de la anomalía comprobando:
integridad tubos de frenos (presencia de grietas o
cortes);
pares de apriete empalmes;
eventuales pérdidas en los puntos de unión tubos;
integridad pinza de freno y depósito;
pares de apriete tornillo de purga;
eventuales pérdidas del tapón depósito (par de
apriete tornillos, integridad junta).
Restablezca las condiciones de eficacia de la instala-
ción de frenado.
Proceda al relleno.
$)3#"2!+%3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) and p.
93 (BRAKE FLUID - recommendation).
aWARNING
The brakes are the parts that most ensure your safety
and for this reason they must always be perfectly
working; check them before every trip.
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
The brake fluid must be changed once a year.
This vehicle is provided with hydraulic disc brakes.
The following information refer to a single braking system,
but are valid for both.
When the disc pads wear out, the level of the fluid de-
creases to automatically compensate for their wear.
The brake fluid reservoir (1) are positioned under the han-
dlebar cover, near the brake lever couplings. Periodically
check the brake fluid level in the reservoir (1) and the wear
of the pads, see p. 109 (CHECKING WEAR OF THE
BRAKE PADS).
#(%#+).'
To check the brake fluid level, proceed as follows:
NOTE Position the vehicle on firm and flat ground.
Position the vehicle on the centre stand.
Rotate the handlebar, so that the fluid contained in the
brake reservoir is parallel to the MIN mark stamped
on the glass gauge (2).
Make sure that the brake fluid contained in the reser-
voir exceeds the MIN mark stamped on the glass
gauge (2).
If the fluid does not reach the MIN mark:
Check the brake pad wear, see p. 109 (CHECKING
WEAR OF THE BRAKE PADS).
If the pads do not need changing, proceed as follows:
Try to find out the cause of the anomaly, checking:
the soundness of the brake pipes (presence of
cracks or cuts);
the coupling driving torques;
the pipe joints for leaks;
the soundness of the brake caliper and of the reser-
voir;
the bleed screw driving torque;
the reservoir cap for leaks (screw driving torque,
gasket condition).
Restore the efficiency of the braking system.
Provide for topping up.
99
Area 51
2%,,%./
aPELIGRO
Evite la exposición prolongada del líquido frenos al
aire.
El líquido frenos es higroscópico y en contacto con el
aire absorbe humedad, reduciendo la eficacia de fre-
nado.
Deje el depósito líquido frenos abierto SOLO durante
el tiempo necesario para efectuar el relleno.
aPELIGRO
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con
no verterlo sobre las partes de plástico o pintadas,
porque podría estropearlas irreparablemente.
aATENCION
Peligro de salida del líquido de los frenos. No accione
la palanca freno si los tornillos (3) están flojos o, so-
bre todo, si se ha quitado la tapa del depósito del lí-
quido de los frenos.
Destornille y quite los dos tornillos (3).
Desmonte la tapa (4).
aATENCION
Mantenga el líquido en el depósito paralelo al borde
del depósito; de tal forma se evitan salidas peligrosas
del líquido durante el relleno.
Quite la junta (5).
IMPORTANTE Como referencia para alcanzar el
nivel MAX, rellene hasta cubrir del todo el cristal (2), con
el borde del depósito del líquido de los frenos paralelo al
suelo.
aATENCION
El relleno hasta el nivel MAX debe efectuarse sólo
con pastillas nuevas.
El nivel del líquido disminuye progresivamente con el
desgaste de las pastillas.
Se recomienda que no rellene hasta el nivel MAX
con las pastillas desgastadas, para evitar la salida del
quido en caso de sustitución pastillas freno.
Llene el depósito con líquido para frenos, véase
g. 18 (TABLA LUBRICANTES), hasta cubrir del todo
el cristal (2).
Vuelva a colocar correctamente la junta (5) en su posi-
ción.
Vuelva a poner la tapa (4).
Atornille y apriete los dos tornillos (3).
aATENCION
Controle la eficacia del frenado. En caso de una carre-
ra excesiva de la palanca del freno, de excesiva elas-
ticidad o en caso de presencia de burbujas de aire en
el circuito, podría resultar necesario efectuar la purga
del aire del sistema.
De todas formas hay que realizar la purga tras los pri-
meros 500 km (312 mi).
4/00).'50
aWARNING
Avoid any prolonged exposure of the brake fluid to
the air.
The brake fluid is hygroscopic and when in contact
with the air it absorbs moisture, which reduces the
braking efficiency.
Leave the brake fluid tank open ONLY for the time
necessary for topping up.
aWARNING
When using the brake fluid, take care not to spill it on
the plastic or painted parts, since it irreparably dam-
ages them.
aCAUTION
The brake fluid may flow out of the reservoir. Do not
operate the brake lever if the screws (3) are loose or,
most important, if the brake fluid tank cover has been
removed.
Unscrew the two screws (3).
Remove the cover (4).
aCAUTION
In order not to spill the brake fluid while topping up,
keep the fluid in the reservoir parallel to the reservoir
rim.
Remove the gasket (5).
NOTE In order to reach the MAX level, top up until
covering the glass (2) completely, with the brake fluid res-
ervoir rim parallel to the ground.
aCAUTION
It is advisable to top up until reaching the MAX level
only with new pads.
When the disc pads wear out, the level of the fluid de-
creases progressively to compensate for their wear.
Do not reach the MAX level with worn out pads,
since this will cause a fluid outflow when the pads are
changed.
Fill the tank with brake fluid, see p. 19 (LUBRICANT
CHART), until it covers the glass (2) completely.
Put back the gasket (5) in its seat correctly.
Put back the cover (4).
Screw and tighten the two screws (3).
aCAUTION
Check the braking efficiency.
In case of excessive movement of the brake lever, of
excessive elasticity or in case there is air in the cir-
cuit, it may be necessary to bleed the system.
In any case, the bleeding must be carried out after the
fist 500 km (312 mi).
101
Area 51
25%$!$%,!.4%2!
$%3-/.4!*%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aATENCION
Durante el desmontaje ponga cuidado en no dañar los
tubos, el disco y las pastillas del freno.
Para desmontar la rueda delantera actúe de la siguiente
manera:
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm
de altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delan-
tera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
aPELIGRO
Asegúrese de la estabilidad del vehículo.
Desmonte la pinza freno delantero, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO).
Introduzca el destornillador en el ojal (1), apalanque y
saque la tapa (2).
Bloquee con una llave el eje rueda (3).
Destornille y quite la tuerca (4) y guarde la arandela
(13).
Par de apriete tuerca-eje rueda (4):
120 Nm (12 kgm).
Empuje el eje de la rueda (3), actuando, con cuidado,
sobre la extremidad roscada y utilizando un martillo de
goma si es necesario.
IMPORTANTE Controle la colocación del reen-
o del cuentakilómetros (5) para poder volver a instalarlo
correctamente.
Aguante la rueda delantera y extraiga manualmente el
eje de la rueda (3).
aATENCION
No fuerce el cable del reenvío del cuentakilómetros.
Desplace lateralmente, hacia la derecha (sentido de
marcha), la rueda.
Desconecte el reenvío del cuentakilómetros (5).
Saque la rueda.
#/.42/,
Antes de la instalación controle la integridad y, si es
necesario, sustituya:
anillo de bloqueo (6);
los cojinetes (7) y (8);
la transmisión/cuentakilómetros (5);
casquillos (9) y (10);
anillo (11);
el disco freno (12), (espesor mínimo 3,2 mm);
el eje rueda (3);
Controle además el desgaste de las zapatas del freno,
ase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PAS-
TILLAS).
&2/.47(%%,
$)3!33%-",9
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
While disassembling the wheel, be careful not to dam-
age the brake pipe, the disc and the pads.
To disassemble the front wheel, proceed as follows:
Position the vehicle on the centre stand.
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
aWARNING
Make sure that the vehicle is stable.
Remove the front brake caliper, see p. 107 (REMOV-
ING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Introduce the screwdriver in the slot (1), lever and re-
move the cover (2).
Lock the wheel pin (3) by means of a spanner.
Unscrew and remove the nut (4), taking the washer
(13).
Wheel nut (4) driving torque:
120 Nm (12 kgm).
Push the wheel pin (3), by carefully acting on the
threaded end and using a rubber hammer if necessary.
NOTE Check the arrangement of the odometer con-
trol (5), in order to be able to reassemble it correctly.
Support the front wheel and extract the wheel pin (3)
manually.
aCAUTION
Do not force the odometer control cable.
Move the wheel rightwards (in the travelling direction).
Disconnect the odometer control (5).
Remove the wheel.
#(%#+).'
Before reassembly, check the soundness of the follow-
ing elements and if necessary change them:
stop ring (6);
bearings (7) and (8);
speedometer control (5);
bushings (9) e (10);
ring (11);
brake disc (12), (minimum thickness 3.2 mm);
wheel pin (3).
Further, check the brake pad wear, see p. 109
(CHECKING WEAR OF THE BRAKE PADS).
103
Area 51
).34!,!#)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aPELIGRO
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguien-
te reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
De conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de re-
sultar dañada, hágala sustituir.
aATENCION
Durante la instalación ponga cuidado en no dañar los
tubos, el disco y las pastillas del freno.
Para instalar la rueda delantera actúe de la siguiente ma-
nera:
IMPORTANTE Aplique, de manera uniforme,
una reducida cantidad de grasa sobre el eje rueda (1) y
una cantidad mayor sobre el guardapolvo (2) del reenvío
del cuentakilómetros (3), véase pág. 18 (TABLA LUBRI-
CANTES).
Coloque correctamente el reenvío del cuentakilóme-
tros (3) con el alojamiento correspondiente (4) introdu-
cido en la espiga antirrotación (5) y, al mismo tiempo,
introduzca parcialmente el eje rueda (1) en el lado iz-
quierdo (sentido de marcha).
Asegúrese de que el cubo rueda (6) esté perfectamen-
te limpio, interior y externamente.
aATENCION
Durante la instalación no fuerce la rueda contra el re-
envío del cuentakilómetros (3) para evitar que el cubo
rueda (6) pueda dañar los dientes (7).
Acerque la rueda a la extremidad del brazo suspen-
sión, levántela e introduzca completamente el eje rue-
da (1).
Gire moderadamente la rueda hasta encontrar el punto
en que es posible introducirla del todo, con el cubo rue-
da (6) correctamente acoplado a los dientes (7).
Introduzca la arandela (8), bloquee la rotación del eje
rueda (1) con una llave, atornille y apriete la tuerca (9).
Par de apriete tuerca rueda (9): 120 Nm (12 kgm).
Vuelva a instalar la tapa (10) y encájela manualmente.
Saque el soporte debajo del vehículo.
Compruebe que los componentes siguientes no estén
sucios:
neumático;
rueda;
disco de freno.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno y controle el funcionamiento correcto del
sistema de frenado.
Controle el centrado de la rueda.
Se aconseja llevar a controlar los pares de apriete, el
centrado y el equilibrado ,véase pág. 117 (RUEDAS /
NEUMATICOS) para evitar inconvenientes que po-
drían causar daños graves a los demás y a sí mismo.
2%!33%-",9
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
aCAUTION
While reassembling the wheel, be careful not to dam-
age the brake pipe, the disc and the pads.
To reassemble the front wheel, proceed as follows:
NOTE Uniformly apply a moderate quantity of grease
on the wheel pin (1) and a greater quantity of grease on
the dust cover (2) of the odometer control (3), see p. 19
(LUBRICANT CHART).
Correctly position the odometer control (3) with the rel-
evant seat (4) inserted in the antirotation pin (5), while
partially introducing the wheel pin (1) from the left side
(travelling direction).
Make sure that the wheel hub (6) is perfectly clean, ei-
ther inside and outside.
aCAUTION
Upon reassembly, do not force the wheel against the
odometer control (3), to prevent the wheel hub (6)
from damaging the teeth (7).
Bring the wheel near the end of the suspension arm,
raise it and insert the wheel pin (1) completely.
Rotate the wheel moderately and try to find the point in
which it can be fitted completely, with the wheel hub (6)
correctly coupled with the teeth (7).
Insert the washer (8), lock the rotation of the wheel pin
(1) by means of a spanner, screw and tighten the nut
(9).
Wheel nut (9) driving torque:
120 Nm (12 kgm).
Put back the cover (10) and fit it manually.
Remove the support from under the vehicle.
Make sure that the following components are not dirty:
tyre;
wheel;
brake disc.
aWARNING
After reassembly, pull the front brake lever repeatedly
and check the correct functioning of the braking sys-
tem.
Check the wheel centering.
Have the driving torques, centering and balancing of
the wheel checked, see p. 117 (WHEELS / TYRES) in
order to avoid accidents that may be harmful for you
and/or other people.
105
Area 51
25%$!42!3%2!
$%3-/.4!*%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aPELIGRO
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguien-
te reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
De conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de re-
sultar dañada, hágala sustituir.
aPELIGRO
Antes de realizar las operaciones que siguen a conti-
nuación, deje enfriar el motor y el silenciador hasta al-
canzar la temperatura ambiente para evitar posibles
quemaduras.
Desmonte el silenciador de escape, véase pág. 139
(DESMONTAJE).
Introduzca el destornillador en el ojal (1), apalanque y
saque la tapa (2).
IMPORTANTE Para destornillar la tuerca rueda
(3) es necesario bloquear la rotación de la rueda.
Accione hasta el fondo la palanca freno trasero (4), in-
terponga una cartulina (5) y aplique una abrazadera de
plástico (6) para mantener accionada la palanca freno
trasero.
Afloje la tuerca rueda (3).
Par de apriete tuerca rueda (3):
110 Nm (11 kgm).
Saque la abrazadera de plástico (6) y guarde la cartu-
lina (5).
Suelte la palanca del freno trasero.
Desmonte la pinza freno trasero, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO).
Destornille y quite la tuerca rueda (3) y guarde la aran-
dela.
IMPORTANTE Durante la instalación aplique, de
manera uniforme, una reducida cantidad de grasa sobre el
eje rueda, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES) y sus-
tituya la tuerca rueda (de tipo especial) con otra nueva.
Extraiga la rueda.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno trasero y controle el funcionamiento correc-
to del sistema de frenado.
Controle el centrado de la rueda.
Se aconseja llevar a controlar los pares de apriete, el
centrado y el equilibrado ,véase pág. 117 (RUEDAS /
NEUMATICOS) para evitar inconvenientes que po-
drían causar daños graves a los demás y a sí mismo.
2%!27(%%,
$)3!33%-",9
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
aWARNING
Before carrying out the following operations, let the
engine and the silencer cool down until they reach
room temperature, in order to avoid burns.
Remove the exhaust silencer, see p. 139 (REMOVAL).
Insert the screwdriver in the slot (1), lever and remove
the cover (2).
NOTE To unscrew the wheel nut (3), it is necessary to
lock the rotation of the wheel.
Pull the rear brake lever (4) completely, then put a
small piece of cardboard (5) on the grip and keep the
rear brake lever pulled by holding it against the grip by
means of a plastic band (6).
Loosen the wheel nut (3).
Wheel nut (3) driving torque:
110 Nm (11 kgm).
Remove the plastic band (6) and take the piece of card-
board (5).
Release the rear brake lever.
Remove the rear brake caliper , see p. 107 (REMOV-
ING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Unscrew and remove the wheel nut (3) and the washer.
NOTE Upon reassembly, uniformly apply a moderate
quantity of grease on the wheel pin, see p. 19 (LUBRI-
CANT CHART) and replace the wheel nut (special type)
with a new one.
Withdraw the wheel.
aWARNING
After reassembly, pull the rear brake lever repeatedly
and check the correct functioning of the braking sys-
tem.
Check the wheel centering.
Have the driving torques, centering and balancing of
the wheel checked, see p. 117 (WHEELS / TYRES) in
order to avoid accidents that may be harmful for you
and/or other people.
107
Area 51
0).:!3&2%./
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomen-
daciones), pág. 97 (FRENOS DE DISCO).
$%3-/.4!*%0).:!3&2%./3
$%,!.4%2/942!3%2/
aPELIGRO
Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguien-
te reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias
deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio
debe ser limpiado con un producto desengrasante de
alta calidad.
De conducir con las llantas dañadas se perjudica la
seguridad propia, de los demás y del vehículo.
Controle las condiciones de la llanta rueda y, de re-
sultar dañada, hágala sustituir.
aATENCION
Durante la instalación ponga cuidado en no dañar los
tubos, el disco y las pastillas del freno.
IMPORTANTE Las siguientes informaciones se
refieren a un solo sistema de frenado pero tienen validez
incluso para ambos.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Gire manualmente la rueda de modo que el espacio
entre los dos radios de la llanta se encuentre en co-
rrespondencia con la pinza freno.
Destornille y quite los dos tornillos (1).
Par de apriete tornillos pinza freno (1):
25 Nm (2,5 kgm).
IMPORTANTE Durante la instalación de la pinza
freno, sustituya los tornillos (1) de bloqueo de la pinza con
dos tornillos nuevos del mismo tipo.
aATENCION
No accione la palanca del freno trasero tras haber ex-
traído la pinza del freno, en caso contrario los émbo-
los de ésta podrían salirse de sus sedes, causando la
rdida del líquido de los frenos.
Saque la pinza del freno (2) extrayéndola con cuidado
del disco del freno.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno trasero y controle el funcionamiento correc-
to del sistema de frenado.
"2!+%#!,)0%23
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93
(BRAKE FLUID - recommendation), p. 97 (DISC
BRAKES).
2%-/6).'4(%&2/.4!.$2%!2"2!+%
#!,)0%23
aWARNING
A dirty disc soils the pads, with consequent reduction
of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced,
while dirty discs must be cleaned with a high-quality
degreaser.
Riding with damaged rims is dangerous for the rider,
the vehicle and other people.
Check the conditions of the wheel rim and have it
changed if it is damaged.
aCAUTION
While reassembling the wheel, be careful not to dam-
age the brake pipe, the disc and the pads.
NOTE The following information refer to a single brak-
ing system, but are valid for both.
Position the vehicle on the centre stand.
Rotate the wheel manually, so that the space between
two spokes of the rim coincides with the brake caliper.
Unscrew and remove the two screws (1).
Brake caliper screw (1) driving torque:
25 Nm (2.5 kgm).
NOTE Upon reassembly of the brake caliper, replace
the caliper fastening screws (1) with two new screws of
the same type.
aCAUTION
Never pull the rear brake lever after removing the
brake caliper, otherwise the caliper pistons may go
out of their seats, thus causing the outflow of the
brake fluid.
Remove the brake caliper (2), by carefully withdrawing
it from the brake disc.
aWARNING
After reassembly, pull the rear brake lever repeatedly
and check the correct functioning of the braking sys-
tem.
109
Area 51
0!34),,!3$%&2%./
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomen-
daciones), pág. 97 (FRENOS DE DISCO).
Controle el desgaste de las pastillas de los frenos des-
pués de los primeros 500 km (312 mi); luego cada 2000
km (1250 mi).
El desgaste de las pastillas del freno de disco depende
del uso, del tipo de conducción y de carretera.
El desgaste es mayor cuando se conduce sobre carrete-
ras sucias o mojadas.
#/-02/"!#)/.$%3'!34%0!34),,!3
Para realizar un control rápido del desgaste de las pasti-
llas delanteras hay que:
Desmonte la pinza freno en cuestión, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO).
Controle visualmente las pastillas.
Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola
pastilla) queda reducido al valor aproximado de 1 mm,
sustituya ambas pastillas.
3534)45#)/.0!34),,!3&2%./
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Saque el anillo de seguridad (1).
Extraiga el perno (2).
Saque el muelle (3).
Extraiga las pastillas (4) [completas de plaquitas anti-
silbido (5)] extrayéndolas una a la vez.
aATENCION
No accione la palanca mando freno tras haber sacado
las pastillas, porque el émbolo de la pinza podría sa-
lirse de su sede, causando la pérdida del líquido fre-
nos.
aATENCION
Sustituya siempre ambas pastillas y asegúrese de su
correcta colocación dentro de la pinza.
Introduzca dos pastillas nuevas [completas de plaqui-
tas antisilbido (5)].
Introduzca correctamente el muelle (3).
Introduzca el perno (2).
Instale el anillo de seguridad (1).
Controle el nivel del líquido frenos, véase pág. 97
(CONTROL).
"2!+%0!$3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93
(BRAKE FLUID - recommendation), p. 97 (DISC
BRAKES).
Check the brake pad wear after the first 500 km (312 mi)
and successively every 2000 km (1250 mi).
The wear of the brake pads depends on the use, on the
kind of drive and on the road. The wear will be greater
when the vehicle is driven on dirty or wet roads.
#(%#+).'7%!2/&4(%"2!+%0!$3
To carry out a rapid checking of the wear of the front pads,
proceed as follows:
Remove the involved brake caliper, see p. 107 (RE-
MOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALI-
PERS).
Carry out a visual check on the pads.
If the thickness of the friction material (even of one pad
only) has reduced to about 1 mm, replace both pads.
#(!.').'4(%"2!+%0!$3
Position the vehicle on the centre stand.
Remove the snap ring (1).
Withdraw the pin (2).
Remove the spring (3).
Extract the pads (4), [(together with the antiwhistle
plates (5)] by withdrawing them one by one.
aCAUTION
After removing the pads, do not pull the brake lever,
otherwise the caliper pin may go out of its seat, thus
causing the outflow of the brake fluid.
aCAUTION
Always change both pads and make sure that they are
correctly positioned inside the caliper.
Insert two new pads [(together with the antiwhistle
plates (5)].
Insert the spring (3) correctly.
Insert the pin (2).
Install the snap ring (1).
Check the brake fluid level, see p. 97 (CHECKING).
111
Area 51
052'!!)2%).34!,!#)/.$%
&2%.!$/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomen-
daciones).
El aire, si está presente en el circuito hidráulico, actúa ab-
sorbiendo una gran parte de la presión ejercida por la
bomba frenos y reduciendo la eficacia de la pinza durante
el frenado. La presencia del aire se manifiesta: con la es-
ponjosidad del mando del freno y con la reducción de la
capacidad de frenado.
aPELIGRO
Considerando lo peligroso de esta situación para el
vehículo y el piloto, es absolutamente indispensable
purgar el aire del circuito hidráulico, tras haber insta-
lado los frenos y haber restablecido las normales
condiciones de uso de la instalación de frenado.
Destornille los dos tornillos (1).
Desmonte la tapa (2).
IMPORTANTE Mantenga el líquido de los frenos
en el depósito paralelo al borde del mismo (en posición
horizontal); de tal forma se evitan salidas del líquido du-
rante el relleno.
Quite la junta (3).
Compruebe que el nivel del líquido cubra del todo el
cristal (4) y, si necesario, rellene.
Quite el tapón de protección (5) de la válvula de purga (6).
Conecte un tubo transparente (7) a la válvula de purga (6).
aATENCION
No ensucie las pastillas o el disco con el líquido frenos.
aPELIGRO
Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con
no verterlo sobre las partes de plástico o pintadas,
porque podría estropearlas irreparablemente.
Coloque la extremidad suelta del tubo transparente
dentro de un recipiente (8).
Accione, despacio y hasta el fondo, la palanca freno
dos o tres veces, luego manténgala accionada.
aATENCION
Aflojando la válvula de purga (6) controle el nivel del
quido frenos en el depósito. Evite vaciar completa-
mente el depósito del líquido frenos porque, en caso
contrario, podría entrar aire en el circuito.
Afloje la válvula de purga y controle si burbujas de aire
salen del tubo transparente junto con el líquido frenos.
aATENCION
Antes de soltar la palanca del freno, apriete la válvula
de purga (6), para impedir que el aire entre en el cir-
cuito de los frenos.
Cuando saldrá sólo el líquido frenos, apriete la válvula
de purga (6) y suelte la palanca freno.
Par de apriete válvula de purga:
412 Nm (0,41,2 kgm).
IMPORTANTE Repita las últimas tres operacio-
nes hasta eliminar del todo las burbujas de aire.
aPELIGRO
Tras la instalación, accione varias veces la palanca
del freno y controle el funcionamiento correcto del
sistema de frenado.
",%%$).'4(%"2!+).'3934%-
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93
(BRAKE FLUID - recommendation).
The air, when present in the hydraulic circuit, absorbs most
of the pressure exerted by the brake pump and therefore re-
duces the effectiveness of the caliper action during the brak-
ing. The presence of air is signalled by the elasticity of the
brake control and by reduced braking capacity.
aWARNING
Since these conditions would be extremely danger-
ous for the vehicle and for the rider, it is absolutely
necessary to bleed the hydraulic circuit after the reas-
sembly of the brakes and the restoration of the nor-
mal conditions of use.
Unscrew the two screws (1).
Remove the cover (2).
NOTE It is advisable to keep the fluid in the tank par-
allel to the tank edge (in horizontal position), in order not
to spill it while topping up.
Remove the gasket (3).
Make sure that the fluid covers the glass (4) completely
and top up if necessary.
Remove the protection cap (5) of the air valve (6).
Connect a transparent pipe (7) to the air valve (6).
aCAUTION
Do not dirty the pads or the disc with brake fluid.
aWARNING
When using the brake fluid, take care not to spill it on
the plastic or painted parts, since it irreparably dam-
ages them.
Put the free end of the transparent pipe inside a con-
tainer (8).
Slowly and thoroughly pull the brake lever for two or
three times, then keep it pulled.
aCAUTION
Loosen the bleed valve (6) and check the brake fluid
level in the reservoir . Do not empty the brake reser-
voir completely, in order to prevent the accidental in-
troduction of air in the circuit.
Loosen the air valve and check if air bubbles still come
into the transparent pipe together with the brake fluid.
aCAUTION
Before releasing the brake lever, close the air valve (6),
in order to prevent air from entering the brake circuit.
When only brake fluid flows out, tighten the air valve (6)
and release the brake lever.
Air valve driving torque:
4÷12 Nm (0.4÷1.2 kgm)
NOTE Repeat the last three operations until eliminat-
ing the air bubbles completely.
aWARNING
After reassembly, pull the brake lever repeatedly and
check the proper functioning of the braking system.
113
Area 51
42!.3-)3)/.
aATENCION
El aceite puede dañar gravemente a la piel si es ma-
nejado durante mucho tiempo y diariamente.
Se aconseja lávarse las manos con mucho cuidado
tras haberlo manejado.
En caso de intervenciones de mantenimiento, se
aconseja el uso de guantes de látex.
#/.42/,.)6%,!#%)4%42!.3-)3)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD) y véase arriba (TRANSMISION).
NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE.
Para el control del nivel del aceite transmisión, hay que
efectuar las siguientes operaciones cada 3000 km (1875
mi) de recorrido o cada 6 meses:
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempera-
tura normal de funcionamiento, luego pare el motor.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque un recipiente graduado (1) con capacidad no
inferior a 120 cm#, por debajo del tapón de vaciado (2).
Desenrosque el tapón de llenado (3) y el tapón de va-
ciado aceite (2).
Deje salir el aceite completamente del cárter.
Deje salir el aceite completamente del cárter, mida la
cantidad; si ésta resultara inferior a los 110 cm#, res-
taure el nivel añadiendo la cantidad que falta, véase
g. 18 (TABLA LUBRICANTES).
Cierre el tapón de vaciado (2).
Llene utilizando el aceite que ha recuperado con el re-
cipiente graduado (1).
Cierre el tapón de llenado (3).
aATENCION
Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vacia-
do y controle que el aceite no se salga.
Controle periódicamente que no haya pérdidas en co-
rrespondencia con la junta de la tapa del cárter.
No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o
con lubrificantes contaminados o no adecuados, por-
que aceleran el desgaste de las partes en movimiento
y pueden crear daños irreparables.
42!.3-)33)/.
aCAUTION
The oil can cause serious damage to the skin if han-
dled every day and for long periods.
Wash your hands carefully after using the oil.
In case any maintenance operation has to be carried
out, it is advisable to use latex gloves.
#(%#+).'4(%42!.3-)33)/./),,%6%,
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN
THE ENVIRONMENT.
To check the transmission oil level, carry out the following
operations every 3000 km (1875 mi) or every 6 months:
Drive for a few miles until the engine reaches the nor-
mal running temperature, then stop it.
Position the vehicle on the centre stand.
Put a graduated container (1) with at least 120 cm# ca-
pacity under the drain plug (2).
Unscrew the filling cap (3) and the oil drain plug (2).
Let all the oil flow out the oil pan.
Let all the oil flow out of the oil pan, measure the quan-
tity and if it is less than 110 cm#, top up by adding the
lacking quantity, see p. 19 (LUBRICANT CHART).
Tighten the drain plug (2).
Provide for filling up, using the oil collected into the
graduated container (1).
Tighten the filling cap (3).
aCAUTION
Tighten the filling cap and the drain plug thoroughly
and make sure that there are no oil leaks.
Periodically check that there are no leaks in corre-
spondence with the oil pan cover seal.
Do not use the vehicle with insufficient lubrication or
with contaminated or unsuitable lubricants, since this
would accelerate the wear of the moving parts and
may also cause irreparable failures.
115
Area 51
3534)45#)/.!#%)4%42!.3-)3)/.
NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE.
Entréguelo o hágalo recoger por la empresa encarga-
da de la recogida de aceites usados más cercana o
por el proveedor.
Para una buena eficacia y duración del vehículo, sustitu-
ya el aceite tras los primeros 500 km (312 mi) y sucesiva-
mente cada 12000 km (7500 mi) o cada 2 años.
Para la sustitución:
Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la tempera-
tura normal de funcionamiento, luego pare el motor.
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque un recipiente graduado (1) con capacidad no
inferior a 120 cm#, por debajo del tapón de vaciado (2).
Desenrosque el tapón de llenado (3) y el tapón de va-
ciado aceite (2).
Deje salir el aceite completamente del cárter.
Cierre el tapón de vaciado y vierta 110 cm# de aceite,
ase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
Cierre el tapón de llenado (3).
aATENCION
Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vacia-
do y controle que el aceite no se salga.
Controle periódicamente que no haya pérdidas en co-
rrespondencia con la junta de la tapa del cárter.
No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o
con lubrificantes contaminados o no adecuados, por-
que aceleran el desgaste de las partes en movimiento
y pueden crear daños irreparables.
#(!.').'4(%42!.3-)33)/./),
DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN
THE ENVIRONMENT
Take it to or have it collected from the nearest oil sal-
vage center or the supplier.
To ensure the efficiency and long life of the vehicle, it is
necessary to change the oil after the first 500 km (312 mi)
and successively every 12000 km (7500 mi) or every 2
years.
Proceed as follows:
Drive for a few miles until the engine reaches the nor-
mal running temperature, then stop the engine.
Position the vehicle on the centre stand.
Put a graduated container (1) with at least 120 cm# ca-
pacity under the drain plug (2).
Unscrew the filling cap (3) and the oil drain plug (2).
Let all the oil flow out of the oil pan.
Tighten the drain plug and add 110 cm# of oil, see p. 19
(LUBRICANT CHART).
Tighten the filling cap (3).
aCAUTION
Tighten the filling cap and the drain plug thoroughly
and make sure that there are no oil leaks.
Periodically check that there are no leaks in corre-
spondence with the oil pan cover seal.
Do not use the vehicle with insufficient lubrication or
with contaminated or unsuitable lubricants, since this
would accelerate the wear of the moving parts and
may also cause irreparable failures.
117
Area 51
#/.42/,$%,%*%
42!.3-)3)/.-/4/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Controle periódicamente el juego entre la rueda trasera y
su eje y entre este y el motor.
Para realizar esta operación es necesario que:
Coloque el vehículo sobre el caballete.
Sacuda la rueda perpendicularmente al sentido de
marcha.
En caso de que note un juego, compruebe que todos
los órganos para fijar el eje transmisión estén bien
apretados.
25%$!3.%5-!4)#/3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
).30%##)/.25%$!3
Controle que las llantas no presenten grietas o defor-
maciones. Si fuera necesario, sustitúyalas
Controle la excentricidad de la rueda.
Si la deformación supera los límites de tolerancia, con-
trole el estado de la llanta y de los cojinetes.
Eventualmente sustituya la rueda.
mite de excentricidad:
Vertical: 2 mm.
Lateral: 2 mm.
Controle el equilibrado de la rueda.
Deje girar despacio la rueda varias veces y observe el
punto en que se para.
Si la rueda no está equilibrada estáticamente, se para-
siempre en el mismo punto. Monte un peso de equi-
librado en el punto más ligero (arriba).
#(%#+).'4(%%.').%&5,#25-!8)3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Periodically check the slack existing between the engine
pin bushings.
To carry out this operation, proceed as follows:
Position the vehicle on the centre stand.
Shake the wheel perpendicularly to the direction of
travel (see figure).
If you find any slack, make sure that all the fastening el-
ements of the fulcrum axis are well tightened.
7(%%,3492%3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
).30%#4).'4(%7(%%,3
Make sure that the wheel rims are neither cracked, nor
deformed. Change them if necessary.
Check the wheel eccentricity.
If it is deformed beyond the tolerance limits, check the
rim and the bearings.
If necessary, change the wheel.
Eccentricity limit:
Vertical: 2 mm.
Lateral: 2 mm.
Check the wheel balancing.
Make the wheel rotate several times and observe the
point on which it stops.
If the wheel isnt statically balanced, it will stop always
on the same point. Put a balancing weight on the light-
est (highest) point.
119
Area 51
.%5-!4)#/3
ase pág. 15 (FICHA TECNICA).
aPELIGRO
Controle periódicamente la presión de hinchado de
los neumáticos a temperatura ambiente, véase
g. 15 (FICHA TECNICA).
Si los neumáticos están calientes, la medición no es
correcta.
Mida la presión de hinchado sobre todo antes y des-
pués de cada largo viaje.
Si la presión del hinchado es demasiado alta, las irre-
gularidades del terreno no llegan a amortiguarse y se
transmiten al manillar, comprometiendo por lo tanto
el confort de marcha y reduciendo también la adhe-
rencia a la carretera en curva.
Si, al revés, la presión del hinchado es insuficiente,
los flancos de los neumáticos trabajan excesivamen-
te y podría producirse el deslizamiento de la goma so-
bre la llanta, o su despegue con consiguiente pérdida
de control del vehículo.
En caso de frenazos abruptos, los neumáticos po-
drían salirse de las llantas. En las curvas, además, el
vehículo podría perder adherencia.
Controle las condiciones de las superficies y del des-
gaste, porque una mala condición de los neumáticos
puede comprometer su adherencia a la carretera y la
maniobrabilidad del vehículo.
Sustituya el neumático si está desgastado o si un
eventual pinchazo en la zona de la banda de rodadura
resulta más ancho de 5 mm.
Tras haber reparado un neumático, ejecute el equili-
brado de las ruedas. Utilice exclusivamente neumáti-
cos según las medidas indicadas por la empresa,
ase pág. 15 (FICHA TECNICA).
Controle que las válvulas de hinchado estén siempre
equipadas con taponcitos para evitar un repentino des-
hinchamiento de los neumáticos.
492%3
See p. 15 (TECHNICAL DATA).
aWARNING
Periodically check the tyre inflation pressure at room
temperature, see p. 15 (TECHNICAL DATA).
If the tyres are hot, the measurement is not correct.
Carry out the measurement especially before and af-
ter long rides.
If the inflation pressure is too high, the ground une-
venness cannot be dampened and is therefore trans-
mitted to the handlebar, thus compromising the driv-
ing comfort and reducing the road holding during
turns.
If, on the contrary, the inflation pressure is too low,
the tyre sides are under greater stress and the tyre it-
self may slip on the rim or it may become loose, with
consequent loss of control of the vehicle.
In case of sudden braking the tyres could even get out
of the rims. Further, the vehicle could skid while turn-
ing.
Check the surface and the wear of the tyres, since
tyres in bad conditions can impair both the grip and
the controllability of the vehicle.
Change the tyre when it is worn out or in case of punc-
ture on the tread side, if the puncture is larger than 5
mm.
After repairing a tyre, have the wheels balanced. Use
only tyres in the size suggested by aprilia, see p. 15
(TECHNICAL DATA).
Make sure that the tyres always have their valve seal-
ing caps on, to prevent them from suddenly going flat.
121
Area 51
aPELIGRO
Las operaciones de sustitución, de reparación, de
mantenimiento y de equilibrado son muy importan-
tes, deben ejecutarse con equipos adecuados y con
la experiencia indispensable.
Si los neumáticos son nuevos pueden estar cubiertos
de una substancia resbaladiza, por lo tanto conduzca
con cuidado durante los primeros kilómetros.
No engrase los neumáticos con un líquido no adecua-
do. Si los neumáticos son viejos, aunque no están
desgastados del todo, pueden endurecerse y no ga-
rantizar el agarre en carretera.
En este caso sustituya los neumáticos.
Inspeccione a menudo el neumático y controle que no
haya roturas o cortes.
Hinchazones y ondulaciones denotan daños interiores
que requieren la sustitución inmediata del neumático.
aPELIGRO
Algunas tipologías de neumáticos, homologados
para este vehículo, están provistas de indicadores de
desgaste.
Existen diferentes tipos de indicadores de desgaste.
Para las modalidades de comprobación desgaste di-
jase a su vendedor.
Compruebe visualmente el estado de los neumáticos
y, de estar desgastados, hágalos sustituir.
En caso de que un neumático se deshinche durante la
conducción, no trate de proseguir, no frene y no vire
bruscamente. Muévase despacio hacia el lado de la
carretera y párese, utilizando la compresión del mo-
tor para frenar. La inobservancia de estas indicacio-
nes puede causar accidentes con el consiguiente
riesgo de lesiones graves o muerte.
LIMITE MINIMO DE PROFUNDIDAD BANDA DE RO-
DADURA
delantero: ................................................................2 mm
trasero: ....................................................................2 mm
02%3)/.$%().#(!$/.%5-!4)#/3
Condición Delantero Trasero
solo piloto 180 kPa (1,8 bar) 200 kPa (2,0 bar)
con pasejero
(en los países
donde está
permitido su
trasporte)
200 kPa (2,0 bar) 220 kPa (2,2 bar)
aWARNING
Change, repair, maintenance and balancing opera-
tions are very important and should be carried out by
qualified technicians with appropriate tools.
If the tyres are new, they may still be covered with a
slippery film: drive carefully for the first miles. Do not
oil the tyres with unsuitable fluids.
If the tyres are old, even if not completely worn out,
they may become hard and may not ensure good road
holding.
In this case, replace them.
Check the tyre frequently and make sure that there are
neither breakages, nor cuts.
Swelling and waving are signs of internal damage re-
quiring the immediate change of the tyre.
aWARNING
Some types of tyres, homologated for this vehicle, are
provided with wear indicators.
There are several types of wear indicators.
Contact your dealer to get the necessary information
on the wear check procedures.
Visually check the tyre wear and if they are worn, have
them changed.
If a tyre goes flat while you are using the vehicle, do
not attempt to go on and avoid braking and steering
abruptly. Slowly move to the roadside and stop, using
the engine compression to brake. Non-compliance
with these instructions may cause accidents with
consequent risk of injuries or even death.
MINIMUM TREAD DEPTH LIMIT
front: ......................................................................2 mm
rear: ......................................................................2 mm
492%02%3352%
Condition Front Rear
only rider 180 kPa (1,8 bar) 200 kPa (2,0 bar)
rider and one
passenger (in
the countries
where this is
allowed)
200 kPa (2,0 bar) 220 kPa (2,2 bar)
123
Area 51
#/.42/,$%,!$)2%##)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
#/.42/,*5%'/#/*).%4%3
De vez en cuando es oportuno realizar un control para ver
si hay eventuales juegos en la dirección.
Para realizar este control es necesario que:
Coloque el vehículo sobre el caballete.
IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de
altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delan-
tera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
aPELIGRO
Asegúrese de la estabilidad del vehículo.
Sacuda la parte delantera del vehículo en el sentido de
marcha.
IMPORTANTE Sacudiendo de manera excesiva la
parte delantera del vehículo, el caballete podría alzarse
por causa de un juego incorrecto.
Repita varias veces la operación precedente.
Si el juego resulta excesivo, restablezca las condicio-
nes óptimas de la dirección.
!*534%*5%'/#/*).%4%3
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Suelte de los enganches (1) el tubo freno delantero y
el cable reenvío del cuentakilómetros.
Destornille y quite la tuerca (2).
Extraiga y quite el tornillo (3).
Afloje la tuerca (4).
Par de apriete tuerca (4): 50 Nm (5 kgm).
Levante de unos centímetros el manillar.
Desplace la junta de goma (5).
Afloje la contratuerca (6).
aATENCION
No apriete ni atornille con fuerza la tuerca de ajuste
(7) para no dañar los cojinetes dirección.
Atornille la tuerca de ajuste (7) hasta restablecer el jue-
go de los cojinetes.
Controle el juego sacudiendo la horquilla en el sentido
de marcha y comprobando que la dirección resulte flui-
da y libre en la rotación.
Manteniendo parada la tuerca de ajuste (7) en su posi-
ción, apriete la contratuerca (6) con una llave y repita
el CONTROL JUEGO COJINETES.
34%%2).'45"%
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
#(%#+).'4(%"%!2).'3,!#+
Every now and then it is advisable to check the steering,
in order to verify if there are slacks.
To check the steering it is necessary to:
Position the vehicle on the centre stand.
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
aWARNING
Make sure that the vehicle is stable.
Shake the front part of the vehicle in the travelling di-
rection.
NOTE Do not shake the front part of the vehicle exces-
sively, otherwise you may take in consideration the move-
ment of the stand, thus observing an incorrect slack.
Repeat the previous operation more than once.
If the slack is considerable, restore the optimal steering
conditions.
!$*534).'4(%"%!2).'3,!#+
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Release the front brake pipe and the odometer control
cable from the couplings (1).
Unscrew and remove the nut (2).
Withdraw and remove the screw (3).
Loosen the nut (4).
Nut driving torque (4): 50 Nm (5 kgm).
Raise the handlebars of a few centimetres.
Move the rubber gasket (5).
Loosen the lock nut (6).
aCAUTION
Do not tighten, nor screw the adjusting nut (7) too for-
cibly, to avoid damaging the steering bearings.
Screw the adjusting nut (7) until taking up the bearing
slack.
Check the slack by shaking the fork in the driving direc-
tion of the vehicle and make sure that the steering is
smooth and free in its rotation.
Keeping the adjusting nut (7) steady in its position,
tighten the lock nut (6) by means of a spanner and
CHECK THE BEARING SLACK again.
125
Area 51
$%3-/.4!*%
#/*).%4%3-!.'5)4/$)2%##)/.
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Desmonte la suspensión delantera, véase pág. 127
(DESMONTAJE SUSPENSION DELANTERA) (exclu-
yendo la última operación).
Desmonte la sede giratoria (1) y las bolas (2) del coji-
nete superior.
Desmonte la sede giratoria (3) y las bolas (4) del coji-
nete inferior.
Limpie todos los componentes cojinetes de la grasa,
sedes fijas (5) y (6) incluidas.
Controle el estado de desgaste de los componentes y,
si fuera necesario, sustitúyalos.
Engrase y pase a la instalación.
aATENCION
Durante la instalación ponga el máximo cuidado con
introducir la cantidad exacta de bolas:
cojinete superior (2): # 21 bolas;
cojinete inferior (4): # 25 bolas.
2%-/6).'
4(%34%%2).'45"%"%!2).'3
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove the front suspension, see p. 127 (REMOVING
THE FRONT SUSPENSION) (excluding the last oper-
ation).
Remove the revolving seat (1) and the balls (2) of the
upper bearing.
Remove the revolving seat (3) and the balls (4) of the
lower bearing.
Eliminate the grease from all the bearing components,
including the fixed seats (5) and (6).
Check the wear of the components and if necessary
change them.
Grease and proceed to the reassembly.
aCAUTION
Upon reassembly, pay attention to the correct
number of balls to be inserted:
Upper bearing (2): # 21 balls.
Lower bearing (4): # 25 balls.
127
Area 51
3530%.3)/.$%,!.4%2!
Se define como suspensión delantera al conjunto de los
componentes siguientes:
brazo vertical (1);
brazo horizontal (2);
amortiguador (3);
tirante (4);
empalme pinza freno (5).
$%3-/.4!*%3530%.3)/.$%,!.4%2!
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aPELIGRO
Coloque un soporte adecuado por debajo del vehícu-
lo para impedir que caiga.
Coloque el vehículo sobre el caballete central sobre
una superficie de elevación, con la rueda delantera
que sobresale del borde de la superficie misma.
IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de
altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delan-
tera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
Levante la superficie a una altura de 50-60 cm del sue-
lo, para poder extraer fácilmente la horquilla equipada
con la rueda.
Suelte de los enganches (6) y (7) el tubo freno delan-
tero y el cable reenvío del cuentakilómetros.
Desmonte la rueda delantera, véase pág. 101 (DES-
MONTAJE) .
Destornille y quite el tornillo (8) para soltar el tubo freno.
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Destornille y quite la tuerca (9).
Destornille y quite el tornillo (10).
Afloje la tuerca (11).
Par de apriete tuerca (11): 50 Nm (5 kgm).
aATENCION
No fuerce cables, tubos, conectores y cables eléctricos.
Extraiga completamente el manillar del manguito di-
rección.
Apoye el manillar sobre un soporte adecuado.
Extraiga y quite la junta de goma (12).
Destornille y quite la contratuerca (13).
aATENCION
Aguante la suspensión delantera para evitar que cai-
ga accidentalmente.
Destornille y quite la tuerca de ajuste (14).
aATENCION
Al extraer la suspensión delantera, ponga cuidado en
que las bolas del cojinete inferior no salgan de sus
alojamientos.
Extraiga la suspensión delantera del manguito direc-
ción.
Desmonte el guardabarros delantero, véase pág. 47
(DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO).
&2/.43530%.3)/.
The front suspension comprises the following compo-
nents:
vertical arm (1);
horizontal arm (2);
shock absorber (3);
tie rod (4);
brake caliper coupling (5).
2%-/6).'4(%&2/.43530%.3)/.
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
Put a proper support under the vehicle, in order to
prevent it from falling down.
Position the vehicle on the centre stand, on a lifting
platform, with the front wheel protruding from the plat-
form edge.
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
Lift the platform at 50-60 cm from the ground, in order
to be able to withdraw the fork together with the wheel
without problems.
Release the front brake pipe and the odometer control
cable from the couplings (6) and (7).
Remove the front wheel, see p. 101 (DISASSEMBLY).
Unscrew and remove the screw (8), releasing the
brake pipe.
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Unscrew and remove the nut (9).
Unscrew and remove the screw (10).
Loosen the nut (11).
Nut (11) driving torque: 50 Nm (5 kgm).
aCAUTION
Do not force the cables, pipes, connectors and elec-
tric wires.
Withdraw the handlebar from the steering tube com-
pletely.
Put the handlebar on a suitable support.
Withdraw and remove the rubber gasket (12).
Unscrew and remove the lock nut (13).
aCAUTION
Support the front suspension, in order to prevent it
from accidentally falling down.
Unscrew and remove the adjusting nut (14).
aCAUTION
When withdrawing the front suspension, take care to
prevent the lower bearing balls from going out of their
seat.
Withdraw the front suspension from the steering tube.
Remove the front mudguard, see p. 47 (REMOVING
THE FRONT MUDGUARD).
129
Area 51
$%3-/.4!*%!-/24)'5!$/2
$%,!.4%2/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de
altura y base de apoyo de 200 x 200 mm.
Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte
por debajo del vehículo, de manera que la rueda delan-
tera tenga espacio suficiente para moverse libremente
y para evitar que el vehículo caiga.
aPELIGRO
Asegúrese de la estabilidad del vehículo.
Coloque un soporte (1) por debajo del neumático de-
lantero para mantener la suspensión delantera del ve-
culo en posición correcta tras haber soltado el amor-
tiguador.
Destornille y quite la tuerca (2).
Par de apriete tuerca amortiguador (2):
50 Nm (5 kgm).
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
(3), levante moderadamente la extremidad (A) del brazo
horizontal.
Extraiga parcialmente el tornillo (3).
Destornille y quite el tornillo inferior (4).
Par de apriete tornillo inferior (4): 25 Nm (2,5 kgm).
Saque el amortiguador (5).
2%-/6).'4(%&2/.43(/#+!"3/2"%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of
which must measure 200 x 200 mm.
Place the support under the vehicle and a spongy cloth
between them, so that the front wheel can move freely
and the vehicle cannot fall down.
aWARNING
Make sure that the vehicle is stable.
Position a support (1) under the front wheel to keep the
front suspension in the correct position after releasing
the shock absorber.
Unscrew and remove the nut (2).
Shock absorber nut (2) driving torque:
50 Nm (5 kgm).
NOTE To facilitate the extraction of the screw (3),
slightly raise the end (A) of the horizontal arm.
Partially withdraw the screw (3).
Unscrew and remove the lower screw (4).
Lower screw (4) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Remove the shock absorber (5).
131
Area 51
$%3-/.4!*%'250/90)%:!3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Suelte de los enganches (1) y (2) el tubo freno delan-
tero y el cable reenvío del cuentakilómetros.
Desmonte la rueda delantera, véase pág. 101 (DES-
MONTAJE RUEDA DELANTERA).
Destornille y quite el tornillo (3) para soltar el tubo fre-
no.
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
(4), levante moderadamente la extremidad (A) del brazo
horizontal.
Destornille y quite el tornillo (4) y guarde la arandela (5)
y el soporte izquierdo del guardabarros delantero (6).
Par de apriete tuerca tornillo (4): 25 Nm (2,5 kgm).
Destornille y quite el tornillo (7).
Par de apriete tornillo (7): 25 Nm (2,5 kgm).
Saque el empalme pinza freno (8) completo.
Extraiga el casquillo (9).
IMPORTANTE Durante la instalación engrase el
casquillo (9), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los componentes siguientes:
casquillo de plástico (10);
anillos OR (11);
casquillo (12);
juntas guardapolvo (13);
casquillo (14).
Destornille y quite la tuerca (15) y guarde la arandela
(16) y el distanciador (17).
Par de apriete tuerca (15): 50 Nm (5 kgm).
Extraiga el tornillo (18) y guarde el tirante (19).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya el silent-block (20).
2%-/6).'4(%5.)4!.$$)3!33%-",).'
4(%#/-0/.%.43
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
Release the front brake pipe and the odometer control
cable from the couplings (1) and (2).
Remove the front wheel, see p. 101 (DISASSEMBLY).
Unscrew and remove the screw (3), releasing the
brake pipe.
NOTE To facilitate the extraction of the screw (4),
slightly raise the end (A) of the horizontal arm.
Unscrew and remove the screw (4), taking the washer
(5) and the front mudguard left support (6).
Screw nut (4) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Unscrew and remove the screw (7).
Screw (7) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm).
Remove the whole brake caliper coupling (8).
Withdraw the bushing (9).
NOTE Upon reassembly, grease the bushing (9), see
p. 19 (LUBRICANT CHART).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and change the following components:
plastic bushing (10);
O rings (11);
bushing (12);
antidust gasket (13);
bushing (14).
Unscrew and remove the nut (15), taking the washer
(16) and the spacer (17).
Nut (15) driving torque: 50 Nm (5 kgm).
Withdraw the screw (18), taking the tie rod (19).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and replace the silent-block (20).
133
Area 51
Utilizando un destornillador plano, enderece el borde
doblado de la placa de bloqueo (21) (véase figura).
IMPORTANTE Durante la instalación el borde de la
placa de bloqueo (21) debe ser doblado de manera ade-
cuada sobre la tuerca (22).
IMPORTANTE Marque la posición del soporte dere-
cho guardabarros delantero (23) para poder volver a ins-
talarlo correctamente.
Destornille y quite la tuerca (22).
Par de apriete tuerca (22): 120 Nm (12 kgm).
Guarde la placa de bloqueo (21) y el soporte derecho
guardabarros delantero (23).
Destornille y quite la tuerca (24).
Par de apriete tuerca (24): 120 Nm (12 kgm).
Extraiga el perno de fulcro (25) brazo horizontal (26)
con brazo vertical (27).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los componentes siguientes:
arandela Seeger (28);
cojinete de bolas (29);
casquillo (30);
junta (31);
cojinete de rodillos (32);
distanciador (33).
IMPORTANTE Durante la instalación engrase los
cojinetes (29) y (32), véase pág. 18 (TABLA LUBRICAN-
TES).
En caso de que sea necesario desmontar el brazo vertical
(27), proceda con las operaciones siguientes:
Desmonte el amortiguador delantero, véase pág. 129
(DESMONTAJE AMORTIGUADOR DELANTERO).
Aténgase a las instrucciones de pág. 125 (DESMON-
TAJE COJINETES MANGUITO DIRECCION).
Using a cut-headed screwdriver, straighten the bent
edge of the retainer plate (21) (see figure).
NOTE Upon reassembly, the edge of the retainer plate
(21) must be properly folded on the nut (22).
NOTE Mark the position of the front mudguard right
support (23), so that you can position it correctly upon re-
assembly.
Unscrew and remove the nut (22).
Nut (22) driving torque: 120 Nm (12 kgm).
Take the retainer plate (21) and the front mudguard
right support (23).
Unscrew and remove the nut (24).
Nut (24) driving torque: 120 Nm (12 kgm).
Withdraw the horizontal arm (26)-vertical arm (27) ful-
crum pin (25).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and change the following components:
snap ring (28);
ball bearing (29);
bushing (30);
seal (31);
roller bearing (32);
spacer (33).
NOTE Upon reassembly, grease the bearings (29) and
(32), see p. 19 (LUBRICANT CHART).
If it is necessary to remove the vertical arm (27), proceed
as follows:
Remove the front shock absorber, see p. 129 (RE-
MOVING THE FRONT SHOCK ABSORBER).
Keep to the instructions given at p. 125 (REMOVING
THE STEERING TUBE BEARINGS).
135
Area 51
3530%.3)/.42!3%2!
Se define como suspensión trasera al conjunto de los
componentes siguientes:
amortiguador (1);
elemento de conexión doble (2);
elemento de conexión individual (3);
$%3-/.4!*%!-/24)'5!$/242!3%2/
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
aATENCION
Coloque un espesor adecuado por debajo de la rueda
trasera, para impedir su bajada.
Desmonte los carenados laterales, véase pág. 47
(DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERE-
CHO E IZQUIERDO).
Desmonte el carenado central, véase pág. 53 (DES-
MONTAJE CARENADO CENTRAL).
Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTA-
JE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Coloque un soporte (4) por debajo del neumático tra-
sero para mantener la parte trasera del vehículo en po-
sición correcta tras haber soltado el amortiguador.
Destornille y quite la tuerca trasera (5).
Par de apriete tuerca trasera (5): 25 Nm (2,5 kgm).
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
(6), levante moderadamente la parte trasera del vehículo.
Extraiga el tornillo (6).
Destornille y quite la tuerca delantera (7).
aATENCION
Durante la instalación la tuerca delantera (7) debe ser
fijada con LOCTITE
®
.
Par de apriete tuerca delantera (7): 25 Nm (2,5 kgm).
Extraiga el tornillo (8).
Desmonte el amortiguador (1) extrayéndolo por el lado
delantero derecho (véase figura).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los casquillos (9) y los silent-block (10).
2%!23530%.3)/.
The rear suspension comprises the following compo-
nents:
shock absorber (1);
double connection element (2);
single connection element (3).
2%-/6).'4(%2%!23(/#+!"3/2"%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
aCAUTION
Position a suitable shim under the rear wheel, to pre-
vent it from lowering.
Remove the side fairings, see p. 47 (REMOVING THE
RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Remove the centre fairing, see p. 53 (REMOVING THE
CENTRE FAIRING).
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART
OF THE FAIRING complete with number plate holder
support).
Position a support (4) under the rear wheel, in order to
keep the rear part of the vehicle in the correct position
after releasing the shock absorber.
Unscrew and remove the rear nut (5).
Rear nut (5) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
NOTE To facilitate the extraction of the screw (6),
slightly raise the rear part of the vehicle.
Withdraw the screw (6).
Unscrew and remove the front nut (7).
aCAUTION
Upon reassembly the front nut (7) must be fixed with
LOCTITE®
Front nut (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Withdraw the screw (8).
Remove the shock absorber (1), withdrawing it from
the front right side (see figure).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and replace the bushings (9) and the silent-blocks (10).
137
Area 51
$%3-/.4!*%'250/90)%:!3
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
Coloque un soporte (1) por debajo del neumático tra-
sero para mantener la parte trasera del vehículo en po-
sición correcta tras haber soltado el amortiguador.
Destornille y quite la tuerca (2).
Par de apriete tuerca trasera (2): 25 Nm (2,5 kgm).
IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo
(3), levante moderadamente la parte trasera del vehículo.
Extraiga el tornillo (3).
Destornille y quite la tuerca (4).
Par de apriete tuerca (4): 80 Nm (8 kgm).
Extraiga el tornillo (5) y guarde el distanciador (6) y los
dos distanciadores (7).
Destornille y quite la tuerca (8).
aATENCION
Durante la instalación la tuerca (8) debe ser fijada con
LOCTITE
®
.
Par de apriete tuerca (8): 47 Nm (4,7 kgm).
Extraiga el tornillo (9).
Saque el elemento de conexión doble (10).
Destornille y quite la tuerca (11).
Par de apriete tuerca (11): 47 Nm (4,7 kgm).
Extraiga el tornillo (12).
Saque el elemento de conexión individual (13).
De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y
sustituya los componentes siguientes:
casquillo (14);
cojinetes (15);
distanciadores (16).
IMPORTANTE Durante la instalación engrase los
cojinetes (15), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES).
2%-/6).'4(%5.)4!.$$)3!33%-",).'
4(%#/-0/.%.43
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Position the vehicle on the centre stand.
Position a support (1) under the rear wheel to keep the
rear part of the vehicle in the correct position after re-
leasing the shock absorber.
Unscrew and remove the nut (2).
Nut (2) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
NOTE To facilitate the extraction of the screw (3),
slightly raise the rear part of the vehicle.
Withdraw the screw (3).
Unscrew and remove the nut (4).
Nut (4) driving torque: 80 Nm (8 kgm).
Withdraw the screw (5), taking the spacer (6) and the
two spacers (7).
Unscrew and remove the nut (8).
aCAUTION
Upon reassembly, the nut (8) must be fixed with LOC-
TITE®.
Nut (8) driving torque: 47 Nm (4.7 kgm).
Withdraw the screw (9).
Remove the double connection element (10).
Unscrew and remove the nut (11).
Nut (11) driving torque: 47 Nm (4.7 kgm).
Withdraw the screw (12).
Remove the single connection element (13).
If any damage and/or sign of wear is observed, remove
and change the following components:
bushing (14);
bearings (15);
spacers (16).
NOTE Upon reassembly, grease the bearings (15),
see p. 19 (LUBRICANT CHART).
139
Area 51
3),%.#)!$/2$%%3#!0%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
$%3-/.4!*%
Coloque el vehículo sobre el caballete central.
aPELIGRO
Antes de efectuar las operaciones sucesivas, deje en-
friar el motor y el silenciador de escape hasta alcan-
zar la temperatura ambiente, para evitar posibles que-
maduras.
aATENCION
Si está presente la brida suplementaria (1): NO opere
sobre los tornillos (2) y (3) sino siga el procedimiento
aquí descrito.
Destornille y quite los tornillos (4) y (5).
Par de apriete tornillos (4) y (5): 12 Nm (1,2 kgm).
Destornille y quite el tornillo (6) de fijación guardaba-
rros.
Destornille y quite los dos tornillos (7) y (8) de fijación
silenciador de escape al motor.
Par de apriete tornillos (7) y (8): 25 Nm (2,5 kgm).
Saque el silenciador de escape.
IMPORTANTE Durante la instalación, sustituya la
junta entre colector de escape y silenciador de escape
con otra nueva.
).4%22504/2$%%.#%.$)$/
3%'52/$%$)2%##)/.
$%3-/.4!*%
Para el desmontaje completo del interruptor de en-
cendido (9):
Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49
(DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR).
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Desconecte los dos conectores eléctricos (10) y (11).
Destornille y quite el tornillo (12) y guarde la arandela
y el casquillo.
Destornille y quite el tornillo especial (13) y guarde la
arandela y el casquillo.
Saque el interruptor completo (9) y guarde el soporte
(14).
Para el desmontaje del bloque contactos interruptor
de encendido (15):
Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51
(DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR).
Desconecte los dos conectores eléctricos (10) y (11).
Destornille y quite los dos tornillos (16).
Saque el bloque contactos interruptor de encendido
(15).
%8(!5343),%.#%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
2%-/6!,
Position the vehicle on the centre stand.
aWARNING
Before performing the operations described below,
let the engine and the exhaust silencer cool down un-
til they have reached room temperature, in order to
avoid burns.
aCAUTION
If the additional flange (1) is provided, DO NOT un-
screw the screws (2) and (3), but follow the procedure
described here below.
Unscrew and remove the screws (4) and (5).
Screw (4) and (5) driving torque:
12 Nm (1.2 kgm).
Unscrew and remove the mudguard fastening screw
(6).
Unscrew and remove the two screws (7) and (8) that
fasten the exhaust silencer to the engine.
Screw (7) and (8) driving torque:
25 Nm (2.5 kgm).
Remove the exhaust silencer.
NOTE Upon reassembly, replace the gasket between
the exhaust manifold and the silencer with a new one.
)'.)4)/.37)4#(34%%2).',/#+
2%-/6!,
To remove the ignition switch (9) completely, proceed
as follows:
Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING
THE FRONT INNER SHIELD).
Remove the front outer shield, seep. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Disconnect the two electric connectors (10) and (11).
Unscrew and remove the screw (12), taking the washer
and the bushing.
Unscrew and remove the special screw (13), taking the
washer and the bushing.
Remove the whole switch (9), taking the support (14).
To remove the ignition switch contact block (15), pro-
ceed as follows:
Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING
THE FRONT OUTER SHIELD).
Disconnect the two electric connectors (10) and (11).
Unscrew and remove the two screws (16).
Remove the ignition switch contact block (15).
141
Area 51
&),42/!)2%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aPELIGRO
No use gasolina o disolventes inflamables para lavar
el elemento filtrante, para evitar el riesgo de incen-
dios o explosiones.
Limpie y controle las condiciones del filtro del aire cada
mes o cada 4000 km (2500 mi), según las condiciones de
uso.
De utilizar el vehículo en carreteras polvorientas o moja-
das, las operaciones de limpieza tendrán que efectuarse
con mayor frecuencia.
Para limpiar el elemento filtrante es necesario sacar la
caja filtro aire completa del vehículo.
$%3-/.4!*%
Desmonte la tapa de inspección izquierda, véase
pág. pag. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPEC-
CION DERECHA E IZQUIERDA).
Introduciendo la llave en el agujero correspondiente
(1), destornille y quite el tornillo (2) con su arandela.
IMPORTANTE Durante la instalación, vuelva a co-
locar correctamente el pasacable freno trasero (3).
Destornille y quite el tornillo (4) con correspondiente
arandela.
Afloje el tornillo (5) de la abrazadera del colector aire.
Agarre el colector aire en correspondencia con la abra-
zadera y estírelo, extrayendo, de esta manera, la caja
filtro aire completa.
,)-0)%:!
Destornille y quite los tres tornillos (6).
Quite la tapa de la caja filtro (7), y extraiga el elemento
filtrante (8).
Lave el elemento filtrante con disolventes limpios, no
inflamables o con elevado punto de volatilidad, y déjelo
secar con mucho cuidado.
Aplique sobre toda la superficie un aceite para filtros o
un aceite de alta densidad (SAE 80W - 90); luego es-
rralo para eliminar el exceso de aceite.
IMPORTANTE El filtro debe quedar bien impregna-
do pero no debe gotear.
Limpie con un paño el interior de la tapa caja filtro (7) y
de la caja filtro (9).
!)2#,%!.%2
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aWARNING
Do not use petrol or inflammable solvents to wash the
air cleaner, in order to avoid fires or explosions.
Check the conditions of the air cleaner and clean it month-
ly or every 4000 km (2500 mi), depending on the condi-
tions in which the vehicle is used.
If the vehicle is used on dusty or wet roads, the cleaning
operations and any replacement should be carried out
more frequently.
To clean the filtering element it is necessary to remove the
whole filter casing from the vehicle.
2%-/6!,
Remove the left inspection cover, see p. 45 (REMOV-
ING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS).
Insert the spanner in the appropriate hole (1), while un-
screwing and removing the screw (2) with the relevant
washer.
NOTE Upon reassembly, position the rear brake cable
eyelet (3) correctly.
Unscrew and remove the screw (4) with the relevant
washer.
Loosen the screw (5) of the air manifold clamp.
Grasp the air manifold in correspondence with the
clamp and pull it, thus removing the whole air cleaner
casing.
#,%!.).'4(%!)2&),4%2
Unscrew the three screws (6).
Remove the filter case cover (7) and extract the filtering
element (8).
To clean the filtering element use clean, non-inflamma-
ble solvents or solvents with high volatility point, then
let it dry thoroughly.
Apply a filter oil or a thick oil (SAE 80W-90) on the
whole surface of the filtering element, then squeeze it
to eliminate the oil in excess.
NOTE The filter must be well impregnated, though not
dripping.
Clean the inside of the filter casing cover (7) and of the
filter casing (9) with a cloth.
143
Area 51
"!4%2)!
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Controle tras los primeros 500 km (312 mi) y sucesiva-
mente cada 4000 km (2500 mi) o 8 meses el nivel del
electrolito y el apriete de los bornes.
aPELIGRO
LO PARA BATERÍAS QUE NECESITAN DE MAN-
TENIMIENTO:
el electrolito de la batería es tóxico, cáustico y en con-
tacto con la epidermis puede causar quemaduras por
contener ácido sulfúrico. Lleve ropa protectora, una
scara para la cara y/o gafas protectoras en caso de
mantenimiento.
aATENCION
Si algo del líquido electrolítico viniera a contacto con
la piel, lávese con abundante agua fría.
De llegar a contacto con los ojos, lávese con
abundante agua durante quince minutos, luego
diríjase enseguida a un oftalmólogo.
De tragarlo accidentalmente, beba mucha agua o
leche, siga con leche de magnesia o aceite vegetal,
luego diríjase enseguida a un médico.
La batería emana gases explosivos, por lo tanto es
conveniente mantener lejos llamas, chispas,
cigarrillos y cualquier otra fuente de calor.
Durante la recarga o el uso, provea a una ventilación
adecuada del local y evite la inhalación de gases
emitidos durante la recarga de la misma.
MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS
NIÑOS.
No invierta nunca la conexión de los cables de la
batería.
aATENCION
Ponga cuidado en no inclinar demasiado el vehículo,
para evitar salidas peligrosas del líquido de la batería.
aPELIGRO
Conecte y desconecte la batería con el interruptor de
encendido en posición
m porque en caso contrario
unos componentes podrían dañarse.
Conecte antes el cable positivo (+) y luego el negativo
(–).
Desconecte siguiendo el orden contrario.
El líquido de la batería es corrosivo.
No lo vierta ni lo esparza sobre todo sobre las partes
de plástico.
,!2'!).!#4)6)$!$$%,!"!4%2)!
En caso de que el vehículo quede inactivo durante una
larga temporada:
Desmonte la batería, véase pag. 145 (DESMONTAJE
BATERIA) y colóquela en un lugar fresco y seco.
Recárguela completamente, usando una recarga len-
ta, véase pág. 147 (RECARGA BATERIA).
Si la batería queda en el vehículo, desconecte los cables
de los terminales.
Es importante controlar la carga periódicamente (más o
menos una vez cada mes) durante el invierno o cuando el
vehículo se queda parado, para evitar que pueda degra-
darse.
"!44%29
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Check the electrolyte level and the tightening of the termi-
nals after the first 500 km (312 mi) and successively every
4000 km (2500 mi) or 8 months.
aWARNING
ONLY FOR BATTERIES REQUIRING MAINTENANCE:
the electrolyte in the battery is toxic and caustic and
if it gets in contact with the skin it can cause burns,
since it contains sulphuric acid.
Wear protection clothes, a face mask and/or goggles
during maintenance operations.
aCAUTION
In case of contact with the skin, rinse with plenty of water.
In case of contact with the eyes, rinse with plenty of water
for 15 minutes, then consult a doctor without delay.
If the electrolyte is accidentally swallowed, drink a lot of
water or milk, then continue drinking milk of magnesia
or vegetable oil and consult a doctor without delay.
The battery gives off explosive gases; keep it away
from flames, sparks, cigarettes and any other source
of heat.
During the recharging or the use, make sure that the
room is properly ventilated and avoid inhaling the
gases released during the recharging.
KEEP AWAY FROM CHILDREN
Never invert the connection of the battery cables.
aCAUTION
Do not incline the vehicle too much, in order to avoid
dangerous leaks of the battery fluid.
aWARNING
Connect and disconnect the battery with the ignition
switch in position
m, otherwise some components
may be damaged.
Connect first the positive cable (+) and then the neg-
ative cable ().
Disconnect following the reverse order.
The electrolyte is corrosive.
Do not pour or spill it, especially on the plastic parts.
,/.').!#4)6)49/&4(%"!44%29
If the vehicle remains unused for a long period:
Remove the battery, see pag. 145 (REMOVING THE
BATTERY) and put it in a cool and dry place.
Recharge it completely, by using a trickle charge, see
pag. 147 (RECHARGING THE BATTERY).
If the battery remains on the vehicle, disconnect the ca-
bles from the terminals.
It is important to check the charge periodically (about once
a month), during the winter or when the vehicle remains
unused, in order to prevent the deterioration of the battery.
145
Area 51
#/.42/,9,)-0)%:!4%2-).!,%39
"/2.%3
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Desmonte la tapa de inspección trasera, véase
pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION
TRASERA).
Controle que los terminales (1) de los cables y los bor-
nes (2) de la batería estén:
en buenas condiciones (sin corrosión o incrustacio-
nes);
recubiertos con grasa especial o vaselina.
Si necesario:
Asegúrese de que el interruptor de encendido esté en
posición
m”.
Desconecte antes el cable negativo () y luego el posi-
tivo (+).
Cepille con una escobilla de alambre metálico para eli-
minar todo residuo de corrosión.
Vuelva a conectar antes el cable negativo (+) y luego
el positivo ().
Recubra los terminales y los bornes con grasa especial
o vaselina.
$%3-/.4!*%"!4%2)!
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Desmonte la tapa de inspección trasera, véase pág.
37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASE-
RA).
Asegúrese de que el interruptor de encendido esté en
posición m”.
Desconecte antes el cable negativo () y luego el posi-
tivo (+).
Desconecte el tubo respiradero batería.
Saque la batería de su alojamiento y colóquela sobre
una superficie llana en un lugar fresco y seco.
aPELIGRO
Una vez desmontada, hay que colocar la batería en un
lugar seguro y lejos del alcance de los niños.
).34!,!#)/."!4%2)!
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Coloque la batería en su alojamiento.
Conecte el tubo respiradero.
aATENCION
Conecte siempre el respiradero de la batería para evi-
tar que los vapores del ácido sulfúrico, al salir del res-
piradero, puedan corroer la instalación eléctrica, las
partes pintadas, las piezas de goma o las juntas.
Conecte en este orden el cable positivo (+) y el negati-
vo ().
Recubra los terminales y los bornes con grasa especial
o vaselina.
Vuelva a instalar la tapa de inspección trasera, véase
pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION
TRASERA).
#(%#+).'!.$#,%!.).'4(%
4%2-).!,3
Carefully read p. 143 (BATTERY).
Remove the rear inspection cover, see p. 37 (REMOV-
ING THE REAR INSPECTION COVER).
Make sure that the cable terminals (1) and the battery
terminals (2) are:
in good conditions (and not corroded or covered with
deposits);
covered with special grease or Vaseline.
If necessary:
Make sure that the ignition switch is in position m”.
Disconnect first the negative () and then the positive
cable (+).
Brush with a wire brush to eliminate any sign of corro-
sion.
Reconnect first the positive (+) and then the negative
cable ().
Cover the terminals with special grease or Vaseline.
2%-/6).'4(%"!44%29
Carefully read p. 143 (BATTERY).
Remove the rear inspection cover, see p. 37 (REMOV-
ING THE REAR INSPECTION COVER).
Make sure that the ignition switch is in position m”.
Disconnect first the negative () and then the positive
cable (+).
Remove the battery breather pipe.
Remove the battery from its compartment and put it on
a flat surface, in a cool and dry place.
aWARNING
Once it has been removed, the battery must be stored
in a safe place and kept away from children.
).34!,,).'4(%"!44%29
Carefully read p. 143 (BATTERY).
Put the battery in its container.
Connect the breather pipe.
aCAUTION
Always connect the battery breather pipe, to prevent
the sulphuric acid vapours from corroding the elec-
tric system, painted parts, rubber elements or gas-
kets when they exit the breather pipe itself.
Connect, in order, the positive (+) and negative () ca-
ble.
Cover the terminals with special grease or Vaseline.
Put back the rear inspection cover, see p. 37 (REMOV-
ING THE REAR INSPECTION COVER).
147
Area 51
#/.42/,
.)6%,%,%#42/,)4/"!4%2)!
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Desmonte la batería de su alojamiento, véase pág. 145
(DESMONTAJE BATERIA).
Controlar que el nivel del líquido esté entre las dos
muescas MIN y MAX, impresas sobre el lado de
la batería.
Eventualmente:
Destornille y quite los tapones de los elementos.
aATENCION
Para restaurar el nivel del electrolito utilice exclusiva-
mente agua destilada. No supere la referencia MAX,
ya que el nivel aumenta durante la recarga.
Restaure el nivel del líquido añadiendo agua destilada.
2%#!2'!"!4%2)!
aPELIGRO
La batería emite gases explosivos; mantenga cigarri-
llos, llamas y fuentes de chispas lejos de la batería
misma. Al activar o recargar la batería, asegúrese de
que la ventilación sea adecuada.
Si se carga la batería de manera excesiva o insuficien-
te, o si la se deja descargada durante un largo periodo
de tiempo, se puede dañarla. Estas condiciones contri-
buyen además a reducir la duración de la batería. Aun
en las condiciones normales de utilización las presta-
ciones de la batería disminuyen tras 2-3 años.
La recarga de la batería restablece los valores nomina-
les de la tensión.
La rápida bajada o el agotamiento precoz de la tensión
pueden resultar de:
sistema de recarga defectuoso o incorrecto (valor de
tensión y/o tiempo de recarga excesivos);
estado de desgaste de la batería (elementos de la ba-
tería en cortocircuito);
largos periodos de sobrecarga (interruptor de encen-
dido dejado durante largos periodos en posición
n
con motor apagado).
sobrecargas repetidas (utilización repetida del pulsa-
dor de arranque "r" en caso de dificultad de arran-
que).
mantenimiento inadecuado de la batería.
Antes de buscar las averías en el sistema de recarga,
asegúrese de que la batería sea utilizada correctamen-
te y sea sometida a un mantenimiento regular. Com-
pruebe si la batería está a menudo en sobrecarga, por
ejemplo si se dejan encendidas las luces durante lar-
gos periodos de tiempo con el motor apagado.
La batería se descarga automáticamente cuando no
se utiliza el vehículo. Por esta razón, recargue la bate-
a cada dos semanas para prevenir la sulfatación.
El llenado de una batería nueva con electrolito produce
tensión, pero a fin de obtener las prestaciones máxi-
mas es siempre aconsejable cargar la batería. Ade-
s, si se carga la batería al inicio de su utilización, su
duración será mayor.
Para controlar el sistema de recarga, aténgase siem-
pre a las indicaciones dadas en pág. 174 (CIRCUITO
DE RECARGA Y ALIMENTACION GENERAL).
#(%#+).'
4(%%,%#42/,94%,%6%,
Carefully read p. 143 (BATTERY).
Remove the battery from its compartment, see
pag. 145 (REMOVING THE BATTERY).
Make sure that the fluid level is included between the
two “MIN and MAX notches stamped on the battery
side.
Otherwise:
Unscrew and remove the element plugs.
aCAUTION
Top up with distilled water only. Do not exceed the
MAX mark, since the electrolyte level increases dur-
ing the recharge.
Top up by adding distilled water.
2%#(!2').'4(%"!44%29
aWARNING
The battery gives off explosive gases; keep ciga-
rettes, flames and sparks away from the battery. Pro-
vide adequate ventilation when operating or recharg-
ing the battery.
The battery may be damaged if it is charged excessive-
ly or insufficiently, or if it remains down for a long peri-
od. These conditions also reduce the life of the battery.
Even in normal conditions of use, the battery perform-
ance levels decrease after 2-3 years.
The battery recharge restores the voltage rated values.
Rapid voltage drops or untimely exhaustion of the volt-
age may be due to:
faulty or wrong recharge system (excessive voltage
value and/or recharge time);
battery wear (battery elements in short circuit);
long periods of overload (ignition switch left in position
n with engine off for long periods);
repeated overloads (repeated use of the start push
button "
r" in case of difficult start);
improper battery maintenance.
Before looking for troubles in the recharge system,
make sure that the battery is used correctly and is reg-
ularly serviced. Check if the battery is often overload-
ed, for example if the lights are left on for long periods
with the engine off.
When the vehicle is not used, the battery automatically
runs down. For this reason, it is advisable to recharge the
battery every two weeks, in order to prevent sulphation.
The filling of a new battery with electrolyte produces
voltage, but it is always advisable to charge the battery
to obtain the best performance levels. Furthermore, the
life of the battery will be longer if it is charged at the be-
ginning of use.
To check the battery recharge system, always keep to
the instructions given at p. 174 (RECHARGE AND
GENERAL POWER SUPPLY CIRCUIT).
149
Area 51
aATENCION
Para la recarga de la batería, no supere nunca la ten-
sión y el tiempo de carga indicados en la batería mis-
ma.
El uso de una tensión excesiva o la prolongación del
tiempo de recarga pueden dañar la batería.
Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA).
Desmonte la batería de su alojamiento, véase pág. 145
(DESMONTAJE BATERIA).
Desenrosque y quite los tapones de los elementos.
Controle el nivel del electrolito bateria, véase pág. 147
(CONTROL NIVEL ELECTROLITO BATERIA).
Conecte la batería a un carga-baterías.
Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/
10 de la capacidad de la misma batería.
Tras haber realizado la recarga, vuelva a controlar el
nivel del electrolito y de resultar necesario rellene con
agua destilada.
Apriete los tapones de los elementos.
aPELIGRO
Vuelva a instalar la batería sólo 5-10 minutos tras ha-
ber desconectado el cargador, ya que la batería sigue
produciendo, durante un breve periodo de tiempo,
gas hidrógeno muy inflamable.
aCAUTION
When recharging the battery, never exceed the volt-
age and the recharge time indicated on the battery it-
self.
Excessive voltage or prolonged recharge time may
damage the battery.
Carefully read pag. 143 (BATTERY).
Remove the battery from its compartment, see
pag. 145 (REMOVING THE BATTERY).
Unscrew and remove the element plugs.
Check the electrolyte level, see p. 147 (CHECKING
THE ELECTROLYTE LEVEL).
Connect the battery with a battery charger.
A recharge with an amperage equal to 1/10th of the
battery capacity is recommended.
After the recharging operation, check the electrolyte
level again and if necessary top up with distilled water.
Replace the element plugs.
aWARNING
Reinstall the battery only 5-10 minutes after discon-
necting the recharge equipment, since the battery
keeps sending out extremely inflammable hydrogen
gas for a short lapse of time.
151
Area 51
-/4/2
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
$%3-/.4!*%-/4/2$%,"!34)$/2
Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTA-
JE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula).
Desmonte los carenados laterales derecho e izquier-
do, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LA-
TERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53
(DESMONTAJE CARENADO CENTRAL).
Saque el guardabarros trasero vèase pág. 43 (DES-
MONTAJE GUARDABARROS TRASERO).
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas para
sustituirlas a la original.
Corte las abrazaderas (1) y (2).
Desconecte el tubo de depresión (3) de la bomba com-
bustible y tápelo.
Desconecte los conectores eléctricos del motor de
arranque (4) y (5) y del C.D.I. (6) y (7).
Extraiga la pipeta bujía (8).
Desconecte el conector (9) del cable termistor líquido
refrigerante (10).
Suelte el tubo de purga (11) del enganche.
Afloje el tornillo abrazadera colector de aspiración (12).
aPELIGRO
Lave con mucho cuidado las manos tras haber mane-
jado el aceite. No esparza el aceite en el ambiente.
Vacíe del todo el depósito aceite mezclador (13), véa-
se pág. 69 (DEPOSITO ACEITE MEZCLADOR - VA-
CIADO).
Recupere el aceite en un recipiente y tápelo.
Desconecte el filtro (14) del depósito aceite mezclador
(13).
Recupere el depósito aceite mezclador (13).
aATENCION
Durante la instalación, tras haber llenado el depósito,
purgue el aceite mezclador, véase pág. 69 (PURGA
ACEITE MEZCLADOR).
Desconecte el tubo de impulsión aceite mezclador (15)
del carburador y tápelo.
Saque la caja filtro completa, véase pág. 141 (FILTRO
AIRE - DESMONTAJE) .
Libere el carburador, equipado con filtro aire, del colec-
tor de aspiración.
Destornille y quite el tornillo (16) y recupere el pasaca-
ble (17).
Desmonte la pinza freno trasero, véase pág. 107
(DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y
TRASERO) .
Fije la pinza freno en el bastidor vehículo.
Vacíe completamente el líquido refrigerante, véase
g. 75 [VACIADO INSTALACION DE REFRIGERA-
CION (excluyendo las tres últimas operaciones)].
IMPORTANTE Durante la instalación, sustituya el lí-
quido refrigerante, véase pág. 77 (SUSTITUCION LIQUI-
DO REFRIGERANTE).
%.').%
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
2%-/6).'4(%%.').%&2/-4(%&2!-%
Remove the cover of the rear part of the fairing, see
p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART
OF THE FAIRING complete with number plate holder
support).
Remove the right and left side fairings, see p. 47 (RE-
MOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS).
Remove the centre fairing cover, p. 53 (REMOVING
THE CENTRE FAIRING).
Remove the rear mudguard, see p. 43 (REMOVING
THE REAR MUDGUARD).
NOTE Get screwdriver, to replace the original ones.
Cut the clamps (1) and (2).
Disconnect the vacuum pipe (3) from the fuel pump
and plug it.
Disconnect the electric connectors of the starter (4)
and (5) and of the CDI (6) and (7).
Withdraw the spark plug cap (8).
Disconnect the connector (9) of the coolant thermistor
cable (10).
Release the breather pipe (11) from the coupling.
Loosen the induction manifold clamp screw (12).
aWARNING
Wash your hands carefully after handling the oil. Do
not dispose of the oil in the environment.
Drain the 2 stroke oil tank (13) completely, see p. 69 (2
STROKE OIL TANK - DRAINING THE MIXER OIL
TANK).
Collect the oil in a suitable container and plug it.
Disconnect the filter (14) from the 2 stroke oil tank (13).
Take the mixer oil tank (13).
aCAUTION
Upon reassembly, fill the tank and bleed the 2 stroke
oil, see p. 69 (BLEEDING THE 2 STROKE OIL TANK).
Disconnect the 2 stroke oil delivery (15) pipe from the
carburettor and plug it.
Remove the filter casing, see p. 141 (AIR CLEANER -
REMOVAL).
Release the carburettor from the intake manifold.
Unscrew and remove the screw (16) and take the cable
guide (17).
Remove the rear brake caliper, see p. 107 (REMOV-
ING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS).
Fix the brake caliper onto the vehicle frame.
Drain the coolant completely, see p. 75 [DRAINING
THE COOLANT SYSTEM (excluding the last three op-
erations)].
NOTE Upon reassembly, change the coolant, see
p. 77 (CHANGING THE COOLANT).
153
Area 51
aATENCION
Marque con unas señales los tubos (18) y (19) para
que no confundirse al instalarlos.
IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de des-
tornillador para sustituirlas a la original (de tipo especial
sin tornillo).
Corte la cabeza de la abrazadera (20).
IMPORTANTE Durante la instalación sustituya las
abrazaderas de destornillador (20) y (21) con otras nue-
vas.
Marque con unas señales y extraiga el tubo (18) del
motor.
aATENCION
Marque con unas señales los tubos (22) y (23) para
que no confundirse al instalarlos.
Afloje las abrazaderas (24) y (25).
Marque con unas señales y extraiga los tubos (22) y
(23) del motor.
IMPORTANTE Prepare un soporte (A) de 95 mm de
altura y base de apoyo 100 mm x 100 mm.
Coloque el soporte (A) bajo el alojamiento del silent-
block (29) para impedir su bajada.
aATENCION
Coloque un suplemento adecuado por debajo de la
rueda trasera, para impedir su bajada.
Destornille y quite la tuerca inferior (26).
Par de apriete tuerca inferior (26): 50 Nm (5,0 kgm).
Extraiga completamente el perno (27).
IMPORTANTE Durante la instalación: para introdu-
cir el perno (27), apalanque entre la placa (28) y el silent-
block (29) con un destornillador adecuado (30), hasta ali-
near los agujeros correspondientes (véase figura).
Actuando con el destornillador (30), ponga cuidado en no
dañar el silent-block (29).
Destornille y quite la tuerca perno transmisión motor-
elemento de conexión (17).
Par de apriete tuerca perno transmisión motor-ele-
mento de conexión: 80 Nm (8,0 kgm).
aCAUTION
Mark the pipes (18) and (19) to avoid confusing them
during the reassembly.
NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace the
original ones (special type without screw).
Cut the head of the clamp (20).
NOTE Upon reassembly, replace the pipe clamps (20)
and (21) with new ones.
Mark the pipe (18) and withdraw it from the engine cou-
pling.
aCAUTION
Mark the pipes (22) and (23) to avoid confusing them
during the reassembly.
Loosen the clamps (24) and (25).
Mark the pipes (22) and (23) and withdraw them from
the engine coupling.
NOTE Prepare a 95 mm high support (A) with 100 x
100 mm base.
Place the support (A) under the seat of the silent-block
(29) to prevent it from lowering.
aCAUTION
Put a proper shim under the rear wheel, to prevent it
from lowering.
Unscrew and remove the lower nut (26).
Lower nut (26) driving torque: 50 Nm (5.0 kgm).
Withdraw the pin (27) completely.
NOTE Upon reassembly: to introduce the pin (27), le-
ver between the plate (28) and the silent-block (29) with a
suitable screwdriver (30), until the relevant holes are
aligned (see figure).
While working with the screwdriver (30), take care not to
damage the silent-block (29).
Unscrew and remove the connection link - engine ful-
crum pin nut (31).
Driving torque of the connection link - engine fulcrum
pin nut: 80 Nm (8,0 kgm).
155
Area 51
IMPORTANTE Prepare un soporte (32) que hay
que introducir entre los empalmes perno transmisión mo-
tor-elemento de conexión, para sostener el vehículo sin
motor, rueda trasera, silenciador de escape y caballete
central.
aPELIGRO
A causa del peso y de las dimensiones de los compo-
nentes y del vehículo, las operaciones siguientes exi-
gen a un segundo operador.
Acuérdese previamente de la subdivisión de las opera-
ciones (que hemos marcado con: “A operaciones 1er
operador y “B” operaciones 2° operador), el procedi-
miento de realización y eventuales señales de cuidado.
OPERE CON LA MAXIMA PRECAUCION.
aPELIGRO
El peso y las dimensiones del vehículo pueden cau-
sar desequilibrios peligrosos en fase de levantamien-
to, con posibilidad de vuelco del mismo.
ACTUE CON PRECAUCIÓN Y ASEGURESE DE QUE
PUEDA SOSTENER EL PESO DEL VEHICULO.
A Levante, actuando sobre el bastidor, la parte trase-
ra del vehículo.
B Extraiga del todo el perno transmisión motor-ele-
mento de conexión (33) con la arandela correspon-
diente.
aPELIGRO
Al avanzar, si no está controlada, la rueda delantera
podría girar perjudicando la estabilidad del vehículo y
la seguridad de los operadores.
A y B Agarre el manillar y avance con el vehículo lo
suficiente para alejarse del motor.
A Sostenga el vehículo.
B Coloque entre los empalmes perno transmisión
motor-elemento de conexión el soporte (32) previa-
mente preparado.
B Introduzca del todo el perno transmisión motor-ele-
mento de conexión (33) [conectando elemento de co-
nexión y soporte (32)] y atornille la tuerca (31).
A Baje el vehículo y asegúrese de que esté apoyado
de manera segura.
El motor, equipado con distanciador perno transmisión
motor-elemento de conexión (34), rueda trasera y silen-
ciador de escape, quedará en posición sobre el caballete
central.
aPELIGRO
Maniobre con precaución. Cuidado con los dedos y
los miembros. Ponga cuidado con las operaciones de
levantamiento y desplazamiento porque el caballete,
regresando a su posición de reposo, puede causar el
aplastamiento o contusiones de dedos o miembros.
aATENCION
Tape el colector de aspiración del motor para impedir
la entrada de impurezas y cuerpos extraños.
A y B Levante el motor equipado con rueda, silen-
ciador de escape y caballete central, y colóquelo sobre
el banco de trabajo.
NOTE Provide a support (32) that is to be inserted be-
tween the connection link-engine fulcrum pin couplings, to
support the vehicle when the engine, the rear wheel, the
exhaust silencer and the centre stand have been re-
moved.
aWARNING
Due to the weight and dimensions of the components
and of the vehicle, the following operations must be
performed by two persons.
Define the respective tasks of each operator in ad-
vance (“A” = operations to be carried out by the first
operator, B” = operations to be carried out by the
second operator). Define also the operating proce-
dures and any warning signal.
PROCEED VERY CAREFULLY.
aWARNING
When the vehicle is lifted, its weight and dimensions
may cause dangerous unbalancing of the vehicle it-
self, which may also make it tip over.
PROCEED WITH CARE AND BE SURE THAT YOU
CAN BEAR THE WEIGHT OF THE VEHICLE.
A Lift the rear part of the vehicle, by acting on the frame.
B Completely withdraw the connection link-engine
fulcrum pin (33) with the relevant washer.
aWARNING
If the front wheel advances without being controlled,
it may steer and impair the stability of the vehicle and
the safety of the operators.
A and B Hold the handlebars and advance the vehicle
as much as necessary to get out of the engine casing.
A Support the vehicle.
B Position the support (32) prepared in advance be-
tween the connection link-engine fulcrum pin cou-
plings.
B Insert the connection link-engine fulcrum pin (33)
completely [by joining connection link and support (32)]
and screw the nut (31).
A Lower the vehicle and make sure that it is stable.
The engine, complete with connection link-engine fulcrum
pin spacer (34), rear wheel and exhaust silencer will re-
main on the centre stand.
aWARNING
Handle with care. Take care not to crush your fingers,
arms and legs. Be careful when lifting and moving the
vehicle, since you may crush or bruise your fingers,
arms, or legs when the stand returns to its rest position.
aCAUTION
Plug the engine suction manifold, to prevent any acci-
dental introduction of impurities and foreign matters.
A and B Lift the engine complete with wheel, ex-
haust silencer and centre stand and position it on the
work bench.
157
Area 51
3),%.4",/#+%,%-%.4/$%
#/.%8).
$%3-/.4!*%
Una de las causas de las vibraciones molestas del vehí-
culo es el desgaste o el daño de los silent-block.
Para controlar la integridad de los silent-block:
Desmonte los carenados laterales derecho e izquier-
do, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LA-
TERALES DERECHO E IZQUIERDO).
Controle visualmente la integridad del silent-block (1).
Si en el silent-block (1) están presentes fisuras o cortes
evidentes, sustitúyalo.
Para el desmontaje:
IMPORTANTE Prepare un soporte (A) de 95 mm de
altura y base de apoyo 100 mm x 100 mm.
Coloque el soporte (A) bajo el alojamiento del silent-
block (1) para impedir su bajada.
aATENCION
Coloque un suplemento adecuado por debajo de la
rueda trasera, para impedir su bajada.
Destornille y quite la tuerca inferior (2).
Par de apriete tuerca inferior (2): 50 Nm (5,0 kgm).
Extraiga completamente el perno (3).
IMPORTANTE Durante la instalación: para introdu-
cir el perno (3), apalanque entre la placa (4) y el silent-
block (1) con un destornillador adecuado (5), hasta ali-
near los agujeros correspondientes (véase figura).
Actuando con el destornillador (5), ponga cuidado en no
dañar el silent-block (1).
Destornille y quite el tornillo (6).
Saque el silent block (1).
3),%.4",/#+#/..%#4)/.,).+
2%-/6!,
Annoying vibrations of the vehicle may be caused by worn
out or damaged silent-blocks.
To check the condition of the silent-blocks:
Remove the right and left side fairings, see vedi
pag. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE
FAIRINGS).
Visually check the soundness of the silent-block (1).
If the silent-block (1) shows evident cracks or cuts,
change it.
For the removal, proceed as follows:
NOTE Prepare a 95 mm high support (A) with 100 x
100 mm base.
Place the support (A) under the seat of the silent-block
(1) to prevent it from lowering.
aCAUTION
Put a proper shim under the rear wheel, to prevent it
from lowering.
Unscrew and remove the lower nut (2).
Lower nut (2) driving torque: 50 Nm (5.0 kgm).
Withdraw the pin (3) completely.
NOTE Upon reassembly: to introduce the pin (3), lever
between the plate (4) and the silent-block (1) with a suita-
ble screwdriver (5), until the relevant holes are aligned
(see figure).
While working with the screwdriver (5), take care not to
damage the silent-block (1).
Unscrew and remove the screw (6).
Remove the silent block (1).
159
Area 51
#!"!,,%4%#%.42!,
$%3-/.4!*%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
aATENCION
Asegúrese de que el vehículo esté en posición verti-
cal con las dos ruedas apoyadas sobre el suelo.
IMPORTANTE Actúe con el caballete central levan-
tado; muelles en posición de reposo.
Utilizando una herramienta apropiada (tensor de mue-
lles), desenganche los dos muelles (1) y (2) del engan-
che.
Saque los muelles (1) y (2).
aATENCION
La tuerca (3) sólo tiene una función de bloqueo de se-
guridad. Durante la instalación, apriete el tornillo (4)
por primero y luego atornille y apriete la tuerca (3).
Destornille y quite la tuerca (3).
Par de apriete tuerca (3): 23 Nm (2,3 kgm).
Extraiga el tornillo (4) y guarde la arandela elástica
(5) y el casquillo (6).
Par de apriete tornillo (4): 23 Nm (2,3 kgm).
IMPORTANTE Durante la instalación engrase el
casquillo (6), véase pág. p. 18 (TABLA LUBRICANTES).
Desmonte el caballete (7).
IMPORTANTE Si el tampón (8) resulta dañado y/o
desgastado, sustitúyalo.
#%.42%34!.$
2%-/6!,
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
aCAUTION
Secure the vehicle in vertical position with the two
wheels resting on the ground.
NOTE Work with the centre stand up; springs at rest.
Using a suitable tool (spring stretcher), disconnect the
two springs (1) and (2) from the coupling.
Remove the springs (1) and (2).
aCAUTION
The nut (3) serves only as a safety locking element.
Upon reassembly, first screw and tighten the screw
(4) and successively screw and tighten the nut (3).
Unscrew and remove the nut (3).
Nut (3) driving torque: 23 Nm (2.3 kgm).
Withdraw the screw (4) and take the elastic washer
(5) and the bushing (6).
Screw (4) driving torque: 23 Nm (2.3 kgm).
NOTE Upon reassembly, grease the bushing (6), see
p. 19 (LUBRICANT CHART).
Remove the stand (7).
NOTE If the plug (8) is damaged and/or worn, change
it.
161
Area 51
0,!#!3$%3/0/24%-/4/2
$%3-/.4!*%
Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE
SEGURIDAD).
Desmonte el caballete central, véase pág. 159 (CABA-
LLETE CENTRAL - DESMONTAJE).
Destornille y quite la tuerca especial (1) de enganche
muelle y guarde la arandela elástica (2).
Par de apriete tuerca (1): 25 Nm (2,5 kgm).
Afloje la contratuerca (3).
Par de apriete contratuerca (3): 25 Nm (2,5 kgm).
Afloje el regulador (4).
Extraiga el tornillo (5) y guarde la arandela elástica (6)
y el grupo de ajuste completo (7).
IMPORTANTE Prepare un soporte (8) a introducir
por debajo de la parte trasera del vehículo, para sostener-
lo cuando está desprovisto de las placas de soporte mo-
tor.
Destornille y quite la tuerca (9).
Par de apriete tuerca (9): 25 Nm (2,5 kgm).
Extraiga el tornillo (10) y guarde la arandela (11) y la
arandela elástica (12).
IMPORTANTE En el lado derecho del vehículo la
arandela (11) no está presente.
Destornille y quite la tuerca (13).
Par de apriete tuerca (13): 25 Nm (2,5 kgm).
Extraiga el tornillo (14).
Guarde las dos placas (15) y (16) de soporte motor.
%.').%3500/240,!4%3
2%-/6!,
Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES).
Remove the centre stand, see p. 159 (CENTRE
STAND - REMOVAL).
Unscrew and remove the special nut (1) for the cou-
pling of the springs and take the elastic washer (2).
Nut (1) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm).
Loosen the lock nut (3).
Lock nut (3) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm).
Loosen the adjuster (4).
Withdraw the screw (5) taking the elastic washer (6)
and the whole adjusting unit (7).
NOTE Prepare a support (8) to be introduced under the
rear part of the vehicle, in order to hold it up when the en-
gine support plates are removed.
Unscrew and remove the nut (9).
Nut (9) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Withdraw the screw (10), taking the washer (11) and
the elastic washer (12).
NOTE There is no washer (11) on the right side of the
vehicle.
Unscrew and remove the nut (13).
Nut (13) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm).
Withdraw the screw (14).
Take the two engine support plates (15) and (16).
163
Area 51
).34!,!#)/.%,%#42)#!
).$)#%
PAGE
A - Equipo aconsejado................................................163
B - Esquema electrico general....................................164
C - Colocacion de los componentes...........................166
D - Recorrido y fijacion conjuntos de cables
y cables electricos.................................................168
E - Circuito de encendido ..........................................172
F - Circuito de recarga y alimentacion general ..........174
G - Circuito de arranque .............................................176
H - Instrumentos e indicadores...................................180
I - Circuito de los sensores reserva
aceite mezclador y velocidad............................... 198
J - Circuito del sensor nivel combustible y
del termistor Liquido refrigerante .........................200
K - Circuito indicadores de direccion .........................204
L - Circuito bocina .....................................................206
M - Circuito Luces de parada .....................................208
N - Circuito de alumbrado ..........................................209
O - Circuito de alumbrado
_ ....................................210
P - Circuito de alumbrado
S L E .......................211
!%15)0/!#/.3%*!$/
Tester multifunción
(ohmetro - voltímetro - amperímetro)
Densímetro para electrolito batería
Pistola estroboscópica para motores de dos tiempos
10000 rpm
Amperímetro 0 - 100 A corriente continua o alicate am-
perimétrico
Resistencia 5 ± 10% - 2W.
Resistencia 33 2W.
Resistencia 100 2W.
Además, para el control del termistor es necesario:
recipiente resistente al calor
hornillo
termómetro (0 °C - 150 °C)
Además, para el control del diodo es necesario:
batería 12V
bombillas 2V - 2W
#/5,%523$%3#!",%3
Ar Orange
Az Bleu ciel
B Bleu
Bi Blanc
G Jaune
Gr Gris
M Marron
N Noir
R Rouge
V Vert
Vi Violet
Ro Rosado
%,%#42)#!,3934%-
#/.4%.43
P.
A - Recommended equipment....................................163
B - General wiring diagram.........................................164
C - Arrangement of the component.............................166
D - Arrangement and fastening
of cables and wirings.............................................168
E - Ignition circuit .......................................................172
F - Recharge and general power supply circuit .........174
G - Ignition circuit .......................................................176
H - Instruments and indicator......................................180
I - Mixer oil reserve and speed sensor circuit........... 198
J - Fuel level sensor and coolant thermistor circuit
and coolant temperature indicator ........................200
K - Direction indicator circuit ......................................204
L - Horn circuit ...........................................................206
M - Stoplight circuit .....................................................208
N - Lighting circuit ......................................................209
O - Lighting circuit
_ ................................................210
P - Lighting circuit
S L E....................................211
!2%#/--%.$%$%15)0-%.4
Multifunction tester (ohmmeter - voltmeter - amperom-
eter).
Battery electrolyte densimeter
Stroboscopic gun for 2-stroke, 10000 rpm engines
Amperometer 0-100 A d.c. or amperometric pliers
Resistance 5 ± 10% - 2W.
Resistance 33 2W.
Resistance 100 2W.
To check the thermistor the following are also necessary:
heat-resistant container
burner
thermometer (0° - 150° C)
To chech the diode the following are also necessary:
12V battery
2V-2W bulbs
+%94/#/,/52#/$%
Ar Orange
Az Light blue
B Blue
Bi White
G Yellow
Gr Gray
M Brown
N Black
R Red
V Green
Vi Violet
Ro Pink
165
Area 51
,%'%.$!3#(%-!%,%442)#/!REA
1) Generatore
2) CDI
3) Candela
4) Bobina AT
5) Regolatore di tensione
6) Batteria
7) Motorino davviamento
8) Relé davviamento
9) Interruttore stop anteriore
10) Interruttore stop posteriore
11) Sensore riserva olio miscelatore
12) Diodo
13) Sensore livello carburante
14) Indicatore di direzione posteriore sinistro
15) Fanale posteriore
16) Indicatore di direzione posteriore destro
17) Devioluci destro
18) Devioluci sinistro
19) Interruttore daccensione / bloccasterzo
20) Lampada luce anabbagliante/abbagliante
21) Termistore liquido refrigerante
22) Intermittenza
23) Cruscotto
24) Spia LED indicatori di direzione
25) Spia LED riserva olio miscelatore
26) Luce targa
27) Indicatore livello carburante
28) Spia LED riserva carburante
29) Spia LED luce anabbagliante
29) Spia LED luce abbagliante
C % K _
30) Indicatore temperatura liquido refrigerante
31) Indicatore di direzione anteriore sinistro
32) Indicatore di direzione anteriore destro
33) Fanale anteriore
34) Lampade luci anabbaglianti
35) Avvisatore acustico
36) Pick up
37) Fusibile
38) Connettori multipli
39) Lampada luce di posizione posteriore /
luce di arresto
40) Sensore velocità
41) Lampada di posizione anteriore
#/,/2%#!6)
Ar arancio
Az azzurro
B blu
Bi bianco
G giallo
Gr grigio
M marrone
N nero
R rosso
V verde
Vi viola
Ro rosa
,%9%.$!%315%-!%,%#42)#/!REA
1) Generador
2) CDI
3) Bujía
4) Bobina A.T.
5) Regulador de tensión
6) Batería
7) Motor de arranque
8) Relé de arranque
9) Interruptor stop delantero
10) Interruptor stop trasero
11) Interruptor reserva aceite mezclador
12) Diodo
13) Sensor nivel combustible
14) Indicador de dirección trasero derecho
15) Faro trasero
16) Indicador de dirección trasero izquierdo
17) Desviador luces derecho
18) Desviador luces izquierdo
19) Interruptor de encendido / seguro de dirección
20) Bombilla luz de cruce/luz larga
21) Termistor líquido refrigerante
22) Intermitencia
23) Salpicadero
24) Luz testigo indicadores de dirección
25) Luz indicadora reserva aceite mezclador
26) Luz matrícula
27) Indicador nivel combustible
28) Luz testigo reserva combustible
29) Luz testigo luces de cruce
29) Luz testigo luz larga
C % K _
30) Indicador temperatura líquido refrigerante
31) Indicador de dirección delantero derecho
32) Indicador de dirección delantero izquierdo
33) Faro delantero
34) Bombillas luces de cruce
35) Bocina
36) Pick up
37) Fusible
38) Conectores múltiples
39) Bombilla luz de posición trasera / luz freno
40) Sensor velocidad
41) Bombilla de posición delantera
#/5,%523$%3
#!",%3
Ar Orange
Az Bleu ciel
B Bleu
Bi Blanc
G Jaune
Gr Gris
M Marron
N Noir
R Rouge
V Vert
Vi Violet
Ro Rosado
7)2).'$)!'2!-+%9 !REA
1) Generator
2) CDI
3) Spark plug
4) HT coil
5) Voltage regulator
6) Battery
7) Starter
8) Start relay
9) Front stoplight switch
10) Rear stoplight switch
11) 2 stroke oil reserve switch
12) Diode
13) Fuel level sensor
14) Rear right direction indicator
15) Rear light
16) Rear left direction indicator
17) Right dimmer switch
18) Left dimmer switch
19) Ignition switch/steering lock
20) Low/high beam bulb
21) Coolant thermistor
22) Blinking
23) Dashboard
24) Direction indicator warning light
25) 2 stroke oil reserve warning light
26) Number plate light
27) Fuel level indicator
28) Low fuel warning light
29) Low beam warning light
29) High beam warning light
C % K _
30) Coolant temperature indicator
31) Front right direction indicator
32) Front left direction indicator
33) Front parking light
34) Low beam bulbs
35) Horn
36) Pick up
37) Fuse
38) Multiple connectors
39) Rear parking light / stoplight bulb
40) Speed sensor
41) Front parking light
#!",%#/,/523
Ar Orange
Az Light blue
B Blue
Bi White
G Yellow
Gr Grey
M Brown
N Black
R Red
V Green
Vi Violet
Ro Pink
166
Area 51
#0/3):)/.!-%.4/$%)
#/-0/.%.4)
1) Generatore
2) CDI
3) Candela
4) Bobina AT
8) Relé davviamento
9) Interruttore stop anteriore
11) Sensore riserva olio miscelatore
12) Diodo
17) Devioluci destro
19) Interruttore daccensione / blocca-
sterzo
21) Termistore liquido refrigerante
22) Intermittenza
35) Avvisatore acustico
36) Pick up
##/,/#!#)/.
$%,/3#/-0/.%.4%3
1) Generador
2) CDI
3) Bujía
4) Bobina A.T.
8) Relé de arranque
9) Interruptor stop delantero
11) Sensor reserva aceite mezclador
12) Diodo
17) Desviador luces derecho
19) Interruptor de encendido / seguro de
dirección
21) Termistor líquido refrigerante
22) Intermitencia
35) Bocina
36) Pick up
#!22!.'%-%.4/&4(%
#/-0/.%.4
1) Generator
2) CDI
3) Spark plug
4) HT coil
8) Start relay
9) Front stoplight switch
11) 2 stroke oil reserve switch
12) Diode
17) Right dimmer switch
19) Ignition switch/steering lock
21) Coolant thermistor
22) Blinking
35) Horn
36) Pick up
167
Area 51
5) Regulador de tensión
6) Batería
7) Motor de arranque
10) Interruptor stop trasero
13) Sensor nivel combustible
14) Fanale trasero
18) Desviador luces izquierdo
23) Salpicadero
26) Luz matrícula
33) Faro delantero
37) Fusible
40) Sensor velocidad
5) Voltage regulator
6) Battery
7) Starter
10) Rear stoplight switch
13) Fuel level sensor
14) Rear right direction indicator
18) Left dimmer switch
23) Dashboard
26) Number plate light
33) Front parking light
37) Fuse
40) Speed sensor
5) Regolatore di tensione
6) Batteria
7) Motorino davviamento
10) Interruttore stop posteriore
13) Sensore livello carburante
14) Fanale posteriore
18) Devioluci sinistro
23) Cruscotto
26) Luce targa
33) Fanale anteriore
37) Fusibile
40) Sensore velocità
169
Area 51
,%'%.$!
1) Interruttore stop anteriore
2) Interruttore stop posteriore
3) Interruttore principali luci stop
4) Intermittenza
5) Indicatore di direzione anteriore
destro
6) Indicatore di direzione anteriore
sinistro
7) Interruttore daccensione /
centralina C.D.I.
8) Interruttore daccensione
(regolatore, fusibile, batteria,
bobina AT)
9) Devioluci destro (6 vie)
10) Devioluci sinistro (9 vie)
11) Avvisatore acustico
12) Connettore principale luci anteriori
13) Cruscotto
14) Fanale anteriore
15) Relé avviamento
16) Fusibile
17) Regolatore di tensione
18) Batteria
19) Sensore riserva olio miscelatore
20) Connettore principale luci
posteriori
21) Diodo
22) Motorino davviamento
23) Sensore livello carburante
24) Centralina CDI
25) Indicatore di direzione posteriore
destro
26) Indicatore di direzione posteriore
sinistro
27) Fanale posteriore
28) Luce targa
C % K _
29) Bobina AT
30 )Termistore
0)%$%,!),5342!#)/.
1) Interruptor stop delantero
2) Interruptor stop trasero
3) Interruptor principal luces stop
4) Intermitencia
5) Indicador de dirección delantero
derecho
6) Indicador de dirección delantero iz-
quierdo
7) Interruptor de encendido / C.D.I.
8) Interruptor de encendido (regolato-
re, fusible, batería, bobina AT)
9) Desviador luces derecho (6 vías)
10) Desviador luces izquierdo (9 vías)
11) Bocina
12) Conector principal luces delante-
ras
13) Salpicadero
14) Faro delantero
15) Relé de arranque
16) Fusible
17) Regulador de tensión
18) Batería
19) Sensor reserva aceite mezclador
20) Conector principal luces traseras
21) Diodo
22) Motor de arranque
23) Sensor nivel combustible
24) CDI
25) Indicador de dirección trasero de-
recho
26) Indicador de dirección trasero iz-
quierdo
27) Faro trasero
28) Luz matrícula
C % K _
29) Bobina A.T.
30) Termistor
+%9
1) Front stoplight switch
2) Rear stoplight switch
3) Main switch of the stoplight
4) Blinking
5) Front right direction indicator
6) Front left direction indicator
7) Ignition switch/ C.D.I.
8) Ignition switch (regulator, fuse, bat-
tery, HT coil)
9) Right dimmer switch (6-way)
10) Left dimmer switch (9-way)
11) Horn
12) Main connector of the front lights
13) Dashboard
14) Front headlight
15) Start relay
16) Fuse
17) Voltage regulator
18) Battery
19) 2 stroke oil reserve switch
20) Main connector of the rear lights
21) Diode
22) Starter
23) Fuel level sensor
24) CDI
25) Rear right direction indicator
26) Rear left direction indicator
27) Rear light
28) Number plate light
C % K _
29) HT coil
30) Thermistor
172
Area 51
E
% #)2#5)4/
$) !##%.3)/.%
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
1) Generatore
2) CDI
3) Candela
4) Bobina AT
19) Interruttore daccensione /
bloccasterzo
36) Pick-up
$!4)4%#.)#)
Candela ........................NGK BR8 HS
Distanza tra gli elettrodi .0,5 0,6 mm
Anticipo d'accensione ............14° ± 2°
prima del P.M.S.
Tipo
di accensione ...... a scarica capacitiva
ad anticipo fisso
2)#%2#!'5!34)
A. IL MOTORE NON FUNZIONA
REGOLARMENTE O MANCA
TOTALMENTE SCINTILLA
ALLA CANDELA
Controllare ed eventualmente sosti-
tuire la candela.
Scollegare il cavo bianco-nero
dallinterruttore daccensione, assi-
curandosi che questo non vada ac-
cidentalmente a massa.
Controllare le connessioni dei cavi.
Se il difetto permane:
Controllare il cavo alta tensione.
Controllare il cappuccio copri can-
dela.
Controllare la bobina (pag. 173)
Controllare il volano d'accensione
(pag. 173).
Sostituire il C.D.I. con uno sicura-
mente funzionante.
Se il difetto scompare:
Controllare linterruttore daccensio-
ne (pag. 173).
B. IL MOTORE NON SI SPEGNE
Controllare la connessione tra inter-
ruttore daccensione e cavo bianco-
nero.
%#)2#5)4/
$%%.#%.$)$/
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
1) Generador
2) CDI
3) Bujía
4) Bobina AT
19) Interruptor de encendido / seguro de
dirección
36) Pick-up
$!4/34%#.)#/3
Bujía ..............................NGK BR8 HS
Distancia
entre los electrodos........0,5 0,6 mm
Avance de encendido.............14° ± 2°
antes del P.M.S.
Tipo de encendido..........por descarga
capacitativa con avance fijo
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. EL MOTOR NO FUNCIONA
REGULARMENTE O FALTA DEL
TODO LA CHISPA EN LA BUJIA
Controle y eventualmente sustituya
la bujía.
Desconecte el cable blanco-negro
del interruptor de encendido, ase-
gurándose de que éste no se ponga
accidentalmente en masa.
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Si el defecto permanece:
Controle el cable alta tensión.
Controle la pipeta bujía.
Controle la bobina de encendido
(pág. 173).
Controle el volante de encendido
(pág. 173)
Sustituya el C.D.I. con uno que fun-
ciona seguramente.
Si el defecto desaparece:
Controle el interruptor de encendido
(pág. 173).
B. EL MOTOR NO SE APAGA
Controle la conexión entre interruptor
de encendido y cable blanco-negro.
%)'.)4)/.#)2#5)4
Arrangement of the components:
see p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
1) Generator
2) CDI
3) Spark plug
4) H.V. Coil
19) Ignition switch
36) Pick-up
4%#(.)#!,$!4!
Spark plug......................NGK BR8 HS
Gap between electrodes.. 0,5÷0,6 mm
Spark advance........................14° ± 2°
before TDC
Ignition ............CDI with fixed advance
42/5",%3(//4).'
A. ENGINE DOES NOT RUN
REGULARLY OR THERE IS NO
SPARK
Check and if necessary replace the
spark plug.
Disconnect the white-black cable
from the ignition switch, making
sure that this doesnt accidentally
get earthed.
Check the cable connections.
If the fault persists:
Check the high voltage cable.
Check the spark plug cap.
Check the ignition coil (p. 173).
Check the ignition flywheel (p. 173).
Replace the CDI with a new one.
If the fault disappears:
Check the ignition switch (p. 173).
B. ENGINE DOESNT STOP
Check the connection between igni-
tion switch and white-black cable.
173
Area 51
$!4/3$%#/.42/,
Por medio de un tester con función de
óhmetro controle la continuidad entre
los diferentes cables, respetando la
polaridad indicada.
CONTROL
DEL VOLANTE DE ENCENDIDO
Bobina pick-up:
entre cable rojo/blanco y masa
500 ± 20%.
Bobina carga condensador:
entre cable negro/rojo y masa
800± 20%.
CONTROL DEL INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO
Desconecte el conector del inte-
rruptor de encendido.
Por medio de un tester con función
de óhmetro, compruebe la continui-
dad entre los diferentes cables en
las diferentes posiciones según las
conexiones, véase pág. 164 (ES-
QUEMA ELECTRICO Area 51.
CONTROL BOBINA DE ENCENDIDO
Devanado primario: entre lengüeta
para faston y masa 0,7 ± 20%.
Devanado secundario: entre cable
AT y masa 6 k ± 25%.
IMPORTANTE Antes de realizar
la prueba arriba mencionada, quite la
pipeta bujía.
#/.42/,$!4!
By means of an ohmmeter-tester
check the continuity among the various
cables, respecting the indicated polari-
ty.
IGNITION FLYWHEEL
Pick-up coil:
between red/white cable and earth
500 ± 20%.
Condenser charge coil:
between black/red cable and earth
800± 20%.
IGNITION SWITCH
Disconnect the ignition switch con-
nector.
By means of an ohmmeter-tester,
check the continuity among the ca-
bles in the various positions, ac-
cording to the connections, see
page 164 (B - GENERAL WIRING
DIAGRAM.
IGNITION COIL
Primary winding: between faston
tang and earth 0.7 ± 20%.
Secondary winding: between H.V.
cable and earth 6 k ± 25%.
NOTE Before performing the above-
mentioned checking, remove the spark
plug cap.
$!4)$)#/.42/,,/
Con l'uso di un tester in funzione di
ohmmetro controllate la continuità tra i
vari cavi rispettando la polarità indica-
ta.
CONTROLLO
DEL VOLANO DACCENSIONE
Bobina pick-up:
tra cavo rosso/bianco e massa
500Ω± 20%
Bobina carica condensatore:
tra cavo nero/rosso e massa
800 ± 20%
CONTROLLO
INTERRUTTORE DACCENSIONE
Scollegare il connettore dellinterrut-
tore daccensione.
Con un tester in funzione di ohmme-
tro, verificare la continuità tra i vari
cavi nelle varie posizioni sulla
base dei collegamenti, vedi
pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRI-
CO GENERALE).
CONTROLLO
BOBINA DACCENSIONE
Avvolgimento primario: tra linguetta
per faston e massa 0,7 ± 20%.
Avvolgimento secondario: tra cavo
AT e massa 6 k ± 25%.
IMPORTANTE Prima di effettua-
re la sopracitata prova, togliere il cap-
puccio copri candela.
174
Area 51
& #)2#5)4/$)2)#!2)#!
%!,)-%.4!:)/.%
'%.%2!,%
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
1) Generatore
5) Regolatore di tensione
6) Batteria
17) Devioluci destro
19) Interruttore daccensione /
bloccasterzo
37) Fusibile
$!4)4%#.)#)
Generatore ...........................85W a.c.
a 6000 giri/min
Regolatore di tensione .........12 V a.c.
Batteria .............................4 Ah - 12 V
Fusibile ...................................... 7,5 A
CONTROLLO DI RICARICA
Avviare il motore.
Collegare un tester in funzione di
voltmetro a corrente continua ai
morsetti della batteria.
A 6000 giri la tensione dovrà essere
compresa tra 13,5 e 15 V con luci
anabbaglianti accese.
2)#%2#!'5!34)
A. TENSIONE DI RICARICA
INSUFFICIENTE
Controllare ed eventualmente sosti-
tuire il fusibile.
Controllare le connessioni dei cavi
sul regolatore, volano, batteria e fu-
sibile.
Controllare la batteria (pag. 175).
Controllare il generatore (pag. 175).
B. TENSIONE DI RICARICA
ECCESSIVA
Controllare il regolatore di tensione
(pag. 212).
Controllare le connessioni dei cavi.
&#)2#5)4/$%2%#!2'!
9!,)-%.4!#)/.
'%.%2!,
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
1) Generador
5) Regulador de tensión
6) Batería
17) Commutador luces derecho
19) Interruptor de encendido / seguro de
dirección
37) Fusible
$!4/34%#.)#/3
Generador .......................... 85 W c.a.
a 6000 rpm
Regulador de tensión .......... 12 V c.a.
Batería ..............................4 Ah - 12 V
Fusible .......................................7,5 A
CONTROL DE RECARGA
Arranque el motor.
Conecte un tester con función de
voltímetro con corriente continua a
los bornes de la batería.
A 6000 revoluciones la tensión
debe resultar entre 13,5 y 15 V con
luces de cruce encendidas.
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. INSUFICIENTE TENSION DE
RECARGA
Controle y eventualmente sustituya
el fusible.
Controle las conexiones de los ca-
bles en el regulador, volante, bate-
a y fusible.
Controle la batería (pág. 175).
Controle el generador (pág. 175).
B. EXCESIVA TENSION DE
RECARGA
Controle el regulador de tensión
(pág. 212).
Controle las conexiones de los ca-
bles.
&2%#(!2'%!.$
'%.%2!,0/7%2
3500,9#)2#5)4
Arrangement of the components:
see p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
1) Generator
5) Voltage regulator
6) Battery
17) Right lights dimmer switch
19) Ignition switch/steering lock
37) Fuse
4%#(.)#!,$!4!
Generator..............................85W a.c.
at 6000 rpm
Voltage regulator ..................12 V a.c.
Battery ............................... 4 Ah - 12V
Fuse............................................7.5 A
CHECKING THE RECHARGE
Start the engine.
Connect a direct current voltmeter-
tester to the battery terminals.
At 6000 rpm voltage must be includ-
ed between 13.5 and 15 volts, with
low beams on.
42/5",%3(//4).'
A. INSUFFICIENT RECHARGE
VOLTAGE
Check the fuse and if necessary
change it.
Check the cable connections on
regulator, flywheel, battery and
fuse.
Check the battery (p. 175).
Check the generator (p. 175).
B. EXCESSIVE RECHARGE
VOLTAGE
Check the regulator (p. 212).
Check the cable connections.
175
Area 51
C. SI NO LLEGA TENSION A LAS
CARGAS CON CORRIENTE
CONTINUA (Cables verde/rojo)
Controle y eventualmente sustituya
el fusible.
Controle las conexiones de los ca-
bles en el regulador, volante, bate-
a y fusible.
Controle la batería (véase abajo).
Controle el generador (véase aba-
jo).
Controle el interruptor de encendido
(pág. 173) y sus conexiones.
D. SI LA INSTALACION FUNCIONA
DE MANERA IRREGULAR
Controle las conexiones de la ma-
sa.
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL GENERADOR
Desconecte el conector de tres vías
del generador.
Arranque el motor y alcance el régi-
men de 6000 rpm.
Por medio de un tester con función
de voltímetro con corriente alterna
mida la tensión entre:
cable blanco y masa del genera-
dor = valor superior a 41,2 V.
cable amarillo/rojo y masa del ge-
nerador = valor superior a 35 V.
Por medio de un tester con función
de amperímetro con corriente alter-
na mida la corriente entre:
cable blanco y masa del genera-
dor = valor 8 10 A.
cable amarillo/rojo y masa del ge-
nerador = valor 8 10 A.
CONTROL DE LA BATERIA
Tensión en vacío 12,5 ± 1V.
Densidad electrólito 1,26 a 20°C.
Controle el nivel del electrólito y
eventualmente rellene con agua
destilada.
Controle que no haya huellas de
sulfatación.
Eventualmente sustituya.
C. IF NO VOLTAGE REACHES THE
LOADS UNDER DIRECT
CURRENT (green/red cables)
Check the fuse and if necessary
change it.
Check the cable connections on
regulator, flywheel, battery and
fuse.
Check the battery (see below).
Check the generator (see below).
Check the ignition switch (p. 173)
and its connections.
D. IF THE SYSTEM FUNCTIONS
IRREGULARLY
Check the earth connections.
#/.42/,$!4!
GENERATOR
Disconnect the three-way connector
from the generator.
Start the engine and bring it to 6000
rpm.
By means of an alternate current
voltmeter-tester, measure voltage
between:
white cable and generator earth =
value over 41.2 V
yellow/red cable and generator
earth = value over 35 V
By means of an alternate current
amperometer-tester, measure volt-
age between:
white cable and generator earth =
value 8 ÷ 10 A
yellow/red cable and generator
earth = value 8 ÷10 A
BATTERY
No-load voltage 12.5 ± 1 V.
Electrolyte density 1.26 at 20° C
Check the electrolyte level and if
necessary top up with distilled wa-
ter.
Make sure that there are no signs of
sulphation.
Change if necessary.
C. SE NON ARRIVA TENSIONE
AI CARICHI IN CORRENTE
CONTINUA (Cavi verde/rosso)
Controllare ed eventualmente sosti-
tuire il fusibile.
Controllare le connessioni dei cavi
sul regolatore, volano, batteria e fu-
sibile.
Controllare la batteria (vedi sotto).
Controllare il generatore (vedi sot-
to).
Controllare linterruttore daccensio-
ne (pag. 173) e le sue connessioni.
D. SE LIMPIANTO FUNZIONA
IN MODO IRREGOLARE
Controllare le connessioni di mas-
sa.
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO DEL GENERATORE
Scollegare il connettore a tre vie dal
generatore.
Avviare il motore e portare il regime
a 6000 giri/min.
Con un tester in funzione di voltme-
tro in corrente alternata misurare la
tensione tra:
cavo bianco e massa del genera-
tore= valore superiore a 41,2 V.
cavo giallo/rosso e massa del ge-
neratore=valore superiore a 35 V.
Con un tester in funzione di ampero-
metro in corrente alternata misurare
la corrente tra:
cavo bianco e massa del genera-
tore = valore 8 10 A.
cavo giallo/rosso e massa del ge-
neratore= valore 8 10 A.
CONTROLLO DELLA BATTERIA
Tensione a vuoto 12,5 ± 1V
Densità elettrolito 1,26 a 20°C
Controllare il livello dell'elettrolito ed
eventualmente ripristinarlo con ac-
qua distillata.
Controllare che non vi siano segni di
solfatazione.
Eventualmente sostituire.
176
Area 51
' #)2#5)4/
$Ø!66)!-%.4/
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
6) Batteria
7) Motorino davviamento
8) Relè avviamento
9) Interruttore stop anteriore
10) Interruttore stop posteriore
17) Devioluci destro (pulsante davvia-
mento)
39) Lampada luce di posizione
posteriore / luce di arresto
$!4)4%#.)#)
Motorino d'avviamento ..12 V - 150 W
Limite usura spazzole..............0,9 mm
Relè d'avviamento ............12 V - 70 A
Batteria .............................12 V - 4 Ah
IMPORTANTE Per ragioni di si-
curezza il motore si avvia con il pulsan-
te
r solo dopo aver azionato una
delle due leve dei freni.
2)#%2#!'5!34)
A. IL MOTORINO DAVVIAMENTO
NON GIRA O GIRA MOLTO
LENTAMENTE
Controllare la batteria (pag. 175).
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il relè d'avviamento
(pag. 177).
Controllare il pulsante di avviamen-
to
r (pag. 177).
Controllare il circuito luci di arresto
(p. 208).
B. IL MOTORINO DAVVIAMENTO
GIRA MA NON GIRA IL MOTORE
Controllare la ruota libera del moto-
rino d'avviamento e gli ingranaggi.
C. IL MOTORINO DAVVIAMENTO
GIRA SENZA AVER ESEGUITO
ALCUNA OPERAZIONE
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il relè d'avviamento
(pag. 177).
'#)2#5)4/
$% !22!.15%
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
6) Batería
7) Motor de arranque
8) Relé de arranque
9) Interruptor stop delantero
10) Interruptor stop trasero
17) Commutador luces derecho (pul-
sador de arranque)
39) Bombilla luz de posición trasera /
luz freno
$!4/34%#.)#/3
Motor de arranque .........12 V - 150 W
mite desgaste escobillas ..... 0,9 mm
Relé de arranque.............. 12 V - 70 A
Batería ..............................12 V - 4 Ah
IMPORTANTE Por razones de
seguridad, el motor arranca con el pul-
sador
r sólo manteniendo accionada
una de las dos palancas de los frenos.
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. EL MOTOR DE ARRANQUE NO
GIRA O GIRA MUY DESPACIO
Controle la batería (pág. 175).
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el relé de arranque (pág.
177).
Controle el pulsador de arranque
r (pág. 177).
Controle el circuito luces de parada
(pág. 208).
B. EL MOTOR DE ARRANQUE GIRA
PERO EL MOTOR NO GIRA
Controle la rueda libre del motor de
arranque y los engranajes.
C. EL MOTOR DE ARRANQUE GIRA
SIN HABER REALIZADO
NINGUNA OPERACION
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el relé de arranque
(pág. 177).
')'.)4)/.#)2#5)4
Arrangement of the components:
see p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
6) Battery
7) Starter
8) Starter relay
9) Front stoplight switch
10) Rear stoplight switch
17) Right lights dimmer switch (start
push button)
39) Rear parking light / stoplight bulb
4%#(.)#!,$!4!
Starter............................ 12 V - 150 W
Brush wear limit ..................... 0.9 mm
Starter relay...................... 12 V - 70 A
Battery .............................. 12 V - 4 Ah
NOTE For safety reasons, to start
the engine it is necessary to press the
r push button and to keep one of the
brake levers pulled at the same time.
42/5",%3(//4).'
A. STARTER DOESNT RUN OR
RUNS VERY SLOWLY
Check the battery (p. 175).
Check the cable connections.
Check the starter relay (p. 177).
Check the start push button
r
(p. 177).
Check the stoplight circuit (p. 208).
B. STARTER RUNS, BUT ENGINE
DOESNT RUN
Check the free wheel of the starter
and the gears.
C. STARTER RUNS EVEN IF NO
OPERATION HAS BEEN
PERFORMED
Check the cable connections.
Check the starter relay (p. 177).
177
Area 51
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL
DEL RELE DE ARRANQUE
Desconecte todos los cables del re-
lé.
Mida la continuidad entre los bornes
3 y 5 por medio de un tester con fun-
ción de óhmetro.
Valor exacto: resistencia infinita.
Alimente los bornes 1 y 2 con una
batería de 12V.
Mida la continuidad entre los bornes
3 y 5 por medio de un tester con fun-
ción de óhmetro.
Valor exacto: 0
CONTROL DEL MOTOR DE ARRAN-
QUE
Por medio de un amperímetro 0
100 A c.a. controle la corriente ab-
sorbida por el motor tras haber qui-
tado la pipeta bujía para que el mo-
tor no arranque.
Valores normales: 20 A de punto de
arranque, 18 A a régimen ± 15%.
Por medio de un tester con función
de óhmetro, controle la resistencia
entre borne positivo y negativo del
motor.
Valor normal 0,5 ± 10%.
CONTROL DEL PULSADOR DE
ARRANQUE
r
Desconecte el conector del pulsa-
dor. Por medio de un tester con fun-
ción de óhmetro, compruebe la con-
tinuidad entre los contactos en las
posiciones de presionado y de re-
poso según las conexiones, véase
g. 164 (ESQUEMA ELECTRICO
GENERAL).
#/.42/,$!4!
STARTER RELAY
Disconnect all the relay cables.
By means of an ohmmeter-tester
measure the continuity between ter-
minals 3 and 5.
Exact value: infinite resistance.
Feed the terminals 1 and 2 with a
12V battery.
By means of an ohmmeter-tester
measure the continuity between ter-
minals 3 and 5.
Exact value: 0
STARTER
By means of an a.c. 0 ÷ 100 A am-
perometer, check the power ab-
sorbed by the starter, after remov-
ing the spark plug cap to prevent the
engine from starting.
Normal values: 20A at pickup, 18 A
at steady running ± 15%.
By means of an ohmmeter-tester,
check the resistance between the
positive and negative terminals of
the starter.
Normal value: 0.5 ± 10%.
START PUSH BUTTON
r
Disconnect the start push button
connector. By means of an ohmme-
ter-tester, check the continuity
among the contacts in the pressed
and released positions, according
to the connections, see p. 164 (B -
GENERAL WIRING DIAGRAM).
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO
DEL RELÈ D'AVVIAMENTO
Scollegare tutti i cavi del relè.
Misurare con un tester in funzione di
ohmmetro la continuità tra i morsetti
3e 5.
Valore esatto: resistenza infinita.
Alimentare i morsetti 1 e 2 con una
batteria a 12V.
Misurare con un tester in funzione di
ohmmetro la continuità tra i morsetti
3e 5.
Valore esatto: 0
CONTROLLO
DEL MOTORINO DAVVIAMENTO
Controllare con un amperometro
0 100 A a.c. la corrente assorbita
dal motorino dopo aver tolto la pi-
petta candela affinchè il motore non
si avvii.
Valori normali: 20 A di spunto, 18 A
a regime ± 15% .
Controllare con l'uso di un tester in
funzione di ohmmetro la resistenza
tra morsetto positivo e negativo del
motorino.
Valore normale 0,5 ± 10%.
CONTROLLO DEL PULSANTE
DI AVVIAMENTO
r
Scollegare il connettore del pulsan-
te. Con un tester in funzione di ohm-
metro verificare la continuità tra i
contatti nelle posizioni di premuto e
di riposo sulla base dei collegamen-
ti, vedi pag. 164 (B -SCHEMA
ELETTRICO GENERALE).
180
Area 51
().3425-%.4/3%).$)#!$/2%3
Descripcion Funcion
Luz testigo indicadores de dirección c
(24)
Centellea cuando está en función la señal de viraje.
Luz indicadora
reserva aceite mezclador
j (25)
Se enciende por unos segundos al girar la llave de encendido en posición
n , efec-
tuando un control del correcto funcionamiento del LED. En caso de que el LED quede
apagado durante el encendido, véase pág. 190 (RESOLUCION PROBLEMAS SALPI-
CADERO AREA 51) punto 8 bajo la voz luz indicadora reserva aceite mezclador
j
”.
Si la luz indicadora se enciende y no se apaga tras
haber efectuado el control, o se enciende durante el
funcionamiento normal, significa que el nivel del aceite mezclador está en reser-
va; en este caso restaure el aceite mezclador.
Luz testigo luz de cruce
b (29) Se enciende cuando la luz del faro delantero está en posición de luz de cruce.
Luz testigo luz larga
C % K _ a (29)
Se enciende cuando la luz del faro delantero está en posición de luz larga.
Luz testigo reserva combustible
g (28)
Se enciende al girar la llave de encendido en posición “ ”, efectuando un control del
correcto funcionamiento del LED. En caso de que el LED quede apagado durante el
encendido, véase pág. 190 (RESOLUCION PROBLEMAS SALPICADERO AREA 51)
8 bajo la voz luz indicadora nivel combustible “ ”.
Se enciende cuando en el depósito combustible queda una cantidad de combustible
inferior a unos 2 ± 0,5
L.
Display
digital
multifunción
(A)
Indicador
nivel combustible
g (27)
Indica aproximadamente el nivel de combustible en el depósito.
Con depósito combustible lleno, la escala indicadora está iluminada completamente
en correspondencia con el punto de referencia gris (en la izquierda arriba).
A medida que el nivel de combustible disminuye, la indicación de la escala indicadora
decrece; al alcanzar el punto de referencia rojo (en la izquierda abajo), se enciende la
luz indicadora reserva combustible
g”.
Indicador temperatura
quido refrigerante
h (30)
Indica aproximadamente la temperatura del líquido refrigerante en el motor.
Cuando la escala indicadora empieza a iluminarse (punto de referencia azul claro en
la derecha abajo), la temperatura es suficiente para poder conducir el vehículo.
La temperatura normal de funcionamiento se alcanza en la zona central de la escala.
Si la iluminación de la escala alcanza el punto de referencia rojo (en la derecha
arriba) y centellea, pare el motor y controle el nivel del líquido refrigerante, véase pág.
71 (LIQUIDO REFRIGERANTE).
Si se supera la temperatura máxima permitida (esca-
la indicadora completamente iluminada), se puede
dañar gravemente el motor.
Velocímetro (A2)
Visualiza la velocidad de conducción instantánea en kilómetros (o millas sólo
U
)
según la preprogramación, véase pág. 183 (TECLAS DE PROGRAMACION).
Cuentakilómetros (A3)
Visualiza el número parcial o total de kilómetros recorridos.
Cuentamillas (sólo
U
) (A3)
Visualiza el número parcial o total de millas recorridas.
Reloj (A1)
Visualiza la hora y los minutos según la preprogramación, véase pág. 183 (TECLAS
DE PROGRAMACION).
Teclas SET y MODE de pro-
gramación (B).
Permiten programar y conmutar las funciones del display digital multifunción, véase
g. 183 (TECLAS DE PROGRAMACION).
aATENCION
aATENCION
183
Area 51
4%#,!3$%02/'2!-!#)/.
CONTROL INICIAL
Girando la llave de encendido (1) en la posición n, en
el salpicadero se encienden simultáneamente:
luz indicadora amarillo ámbar reserva combustible
g
(2);
luz indicadora roja reserva aceite mezclador
j (3);
todo el display (4) por unos tres segundos; luego el ve-
locímetro (5) indicará
y quedarán visualizados: el
reloj (6), los símbolos relativos al indicador nivel com-
bustible
g (7) y al indicador temperatura líquido refri-
gerante
h (8), la flecha (9) debajo de la inscrip-
ción ODO (o TRIP) y los segmentos (10) que indican
los kilómetros (millas sólo
U) totales (o parciales) re-
corridos.
IMPORTANTE La posición de la flecha (9)
debajo de ODO o TRIP depende de la última programa-
ción realizada, véase abajo [CONMUTACION CUENTA-
KILOMETROS (CUENTAMILLAS SOLO
U) TOTALIZA-
DOR / PARCIAL].
CONMUTACION CUENTAKILOMETROS
(CUENTAMILLAS SOLO U) TOTALIZADOR /
PARCIAL
Presione y deje la tecla MODE; la flecha (9) se
mueve de debajo de la inscripción ODO a debajo de la
inscripción TRIP (o viceversa) y simultáneamente los
segmentos (10) indican los kilómetros (millas sólo
U)
totales o parciales recorridos.
ODO = cuentakilómetros (cuentamillas sólo
U) totali
zador.
TRIP = cuentakilómetros (cuentamillas sólo
U) par-
cial.
IMPORTANTE Cada vez que se presiona y se
deja la tecla, la flecha (9) se mueve.
La programación elegida se propone a cada encendido.
Para resetar el cuentakilómetros (cuentamillas sólo
U) parcial:
Presione y deje la tecla MODE para evidenciar la fle-
cha (9) debajo de la inscripción TRIP.
Presione la tecla SET por unos tres segundos: los seg-
mentos (10) se resetarán.
02/'2!--).'053("544/.3
INITIAL CHECK
When the ignition key (1) is turned to position
n, the
following lights come on simultaneously on the dash-
board:
amber low fuel warning light
g (2);
red 2-stroke oil reserve warning light
j (3);
the entire display (4) for approximately three seconds,
after which the speedometer (5) will indicate
and
the following functions will remain on: the clock (6), the
symbols corresponding to the fuel level indicator
g (7)
and to the coolant temperature indicator h (8), the ar-
row (9) under the writing ODO (or TRIP) and the
segments (10) indicating the total (or partial) number of
kilometres (miles for the
U only) covered.
NOTE The position of the arrow (9) under the writ-
ing ODO or TRIP depends on the last setting made, see
below [SWITCHING FROM TOTAL KILOMETRES
ODOMETER TO TRIP ODOMETER (TOTAL MILEAGE
COUNTER / TRIP MILEAGE COUNTER FOR THE
U
ONLY)].
SWITCHING FROM TOTAL KILOMETRES ODOMETER
TO TRIP ODOMETER (TOTAL MILEAGE COUNTER /
TRIP MILEAGE COUNTER FOR THE
U ONLY)
Press and release the MODE push button; the arrow
(9) will move from under the writing ODO to under
the writing TRIP (or viceversa), and at the same time
the segments (10) will indicate the total or partial
number of kilometres (miles for the
U only) covered.
ODO = total kilometres odometer (total mileage counter
for the
U only).
TRIP = trip odometer (trip mileage counter for the
U
only).
NOTE The arrow (9) will move every time the
MODE push button is pressed and released.
The selected setting appears every time the vehicle is
started.
To set the trip odometer (trip mileage counter for the
U only) to zero, proceed as follows:
Press and release the MODE push button, in such a
way as to move the arrow (9) under the writing
TRIP.
Press the SET push button for about three seconds
and the segments (10) will be set to zero.
185
Area 51
CONMUTACION DE KILOMETROS (km/h)
A MILLAS (MPH) SOLO
U
Ponga el interruptor de encendido en m (11).
Mantenga presionada la tecla MODE y simultánea-
mente ponga el interruptor de encendido en
n (12).
IMPORTANTE Para la conmutación inversa,
repita las operaciones.
PROGRAMACION RELOJ (HORAS Y MINUTOS)
Presione la tecla MODE por más de tres segundos: los
segmentos correspondientes a las horas (13) cente-
llearán.
IMPORTANTE Si se presiona y se deja la tecla
SET, se cambia un dato a la vez; si, en cambio, se man-
tiene presionada la tecla SET, los datos cambiarán mo-
viéndose rápida y cíclicamente.
Presione la tecla SET y seleccione la hora deseada.
Para confirmar la programación de la hora presione la
tecla MODE por menos de tres segundos: el segmento
correspondiente a las decenas de minutos (14) cente-
lleará.
Presione la tecla SET y seleccione las decenas de mi-
nutos queridas.
Para confirmar la programación de las decenas de mi-
nutos presione la tecla MODE por menos de tres se-
gundos: el segmento correspondiente a los minutos
(15) centelleará.
Presione la tecla SET y seleccione los minutos desea-
dos.
Para confirmar la programación de los minutos presio-
ne y deje la tecla MODE.
SWITCHING FROM KILOMETRES (km/h) TO MILES
(MPH) FOR THE
U ONLY
Turn the ignition switch to position m (11) .
Keep the MODE push button pressed while turning the
ignition switch to position
n (12).
NOTE For the reverse switching, repeat these opera-
tions.
SETTING THE CLOCK (HOURS AND MINUTES)
Press the MODE push button for more than three sec-
onds, the segments corresponding to the hours (13)
will blink.
NOTE If the SET push button is pressed and released,
the data are changed one by one, while if the SET push
button is kept pressed, the data flip over in cyclical se-
quences.
Press the SET push button and select the desired hour.
To confirm the hour setting, press the MODE push but-
ton for less than three seconds: the segment corre-
sponding to the tens of minutes (14) will blink.
Press the SET push button and select the desired fig-
ure for the tens of minutes.
To confirm the setting of the tens of minutes, press the
MODE push button for less than three seconds: the
segment corresponding to the minutes (15) will blink.
Press the SET push button and select the desired min-
utes.
To confirm the minute setting, press and release the
MODE push button.
190
Area 51
2%3/,5#)/.02/",%-!33!,0)#!$%2/!2%!
CONTROL INDICADORES (DISPLAY)
Punto Indicación Defecto Control Posible causa Remedio
1 General. Ninguna señal. Interruptor de
encendido
n -
m - s.
Posición incorrecta de la llave de
encendido.
Gire la llave de encendi-
do en posición
m y
compruebe el correcto
encendido del salpicade-
ro, véase punto 2.
si la comprobación es
negativa: controle la
batería, los conecto-
res y el conjunto de
cables, véase abajo.
si la comprobación es
positiva: informe al
cliente de que, giran-
do la llave de encendi-
do en posición
m, el
salpicadero se oscu-
rece completamente
(ninguna de las indica-
ciones queda encen-
dida).
Batería. Batería con carga insuficiente.
Contacto insuficiente/terminales
desconectados, fusible dañado.
Recargue o sustituya la
batería.
Vuelva a conectar los ter-
minales, sustituya el fusi-
ble.
Conectores,
conjunto de ca-
bles.
Conectores desconectados/con-
tacto insuficiente, conjunto de ca-
bles interrumpido.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya los conecto-
res, repare/sustituya el
conjunto de cables.
2 Control inicial, véase
g. 180.
El control inicial no
funciona.
Rueda delante-
ra.
El control inicial no funciona si la
rueda delantera está girando.
Gire el interruptor de en-
cendido en posición
n
mientras la rueda delan-
tera está parada.
La luz indicadora
luz de cruce
b
(luz indicadora luz
larga
a C %
K _) y la luz tes-
tigo indicadores de
dirección no se en-
cienden.
Ningún control. Ningún defecto, sólo dos luces in-
dicadoras (nivel combustible
g y
reserva aceite mezclador
j) se
encienden durante el control ini-
cial.
Informe al cliente.
3 Velocidad. El instrumento indi-
ca siempre veloci-
dad
”.
Conector, sen-
sor velocidad,
conjunto de ca-
bles.
Conector desconectado/contacto
insuficiente/conjunto de cables in-
terrumpido, sensor velocidad de-
fectuoso, conjunto de cables
aplastado en el bastidor.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya el conector,
controle/sustituya el sen-
sor velocidad, repare/
sustituya el conjunto de
cables.
La velocidad indica-
da es demasiado
diferente de la real.
(*) (*) (*)
El indicador de la ve-
locidad es inestable.
(*) (*) (*)
4 Nivel combustible. El nivel combustible
indica siempre Va-
cío”.
Conector, sen-
sor nivel com-
bustible, con-
junto de cables.
Conector desconectado/contacto
insuficiente/conjunto de cables in-
terrumpido, sensor nivel combusti-
ble defectuoso.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya el conector,
controle/sustituya el sen-
sor nivel combustible, re-
pare/sustituya el conjunto
de cables.
El nivel combustible
indica siempre Lle-
no”.
Sensor nivel
combustible,
conjunto de ca-
bles.
Sensor nivel combustible defec-
tuoso (cortocircuito interior), con-
junto de cables aplastado en el
bastidor.
Controle/sustituya el sen-
sor nivel combustible, re-
pare/sustituya el conjunto
de cables.
El nivel combustible
no cambia rápida-
mente.
Ningún defecto. El cambio de nivel (de un segmen-
to a otro en el display) requiere
veinticinco segundos (máx.).
Informe al cliente.
(*) = En casos de este tipo, sustituya el salpicadero con otro que funciona seguramente y repita las pruebas.
191
Area 51
Punto Indicación Defecto Control Posible causa Remedio
5 Temperatura líquido
refrigerante.
El indicador de tem-
peratura indica
siempre Frío”. (Es-
cala indicadora
completamente
apagada).
Conector, ter-
mistor líquido
refrigerante,
conjunto de ca-
bles.
Conector desconectado/contacto
insuficiente, termistor líquido refri-
gerante defectuoso, conjunto de
cables aplastado en el bastidor.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya el conector,
controle/sustituya el ter-
mistor líquido refrigeran-
te, repare/sustituya el
conjunto de cables.
El indicador de tem-
peratura indica
siempre Caliente”.
(Escala indicadora
en correspondencia
con el índice rojo).
Sensor tempe-
ratura líquido
refrigerante,
conjunto de ca-
bles.
Sensor defectuoso (cortocircuito
interior), conjunto de cables aplas-
tado en el bastidor.
Controle/sustituya el ter-
mistor líquido refrigeran-
te, repare/sustituya el
conjunto de cables.
El indicador de tem-
peratura no cambia
pidamente.
Ningún defecto. El cambio de un nivel (de un seg-
mento a otro en el display) requie-
re doce segundos y medio (máx.).
Avise y explique al usua-
rio cómo solucionar el
problema.
6 Reloj. Girando la llave de
encendido en posi-
ción
n , el reloj in-
dica las horas 1:00.
Batería. Carga insuficiente.
Contacto insuficiente/terminales
desconectados/fusible dañado.
Recargue/sustituya la ba-
tería.
Vuelva a conectar los ter-
minales, sustituya el fusi-
ble.
No se puede modifi-
car la hora.
Procedimiento
de programa-
ción.
Procedimiento de programación
incorrecto.
Ejecute el procedimiento
de programación, véase
pág. 185 [PROGRAMA-
CION RELOJ (HORAS/
MINUTOS)].
7 Cuentakilómetros
(totalizador/parcial).
Los kilómetros no
aumentan.
Conector, sen-
sor velocidad.
Conector desconectado/contacto
insuficiente/conjunto de cables in-
terrumpido, sensor velocidad de-
fectuoso, conjunto de cables
aplastado en el bastidor.
Conecte/repare/sustitu-
ya el conector, controle/
sustituya el sensor velo-
cidad, repare/sustituya el
conjunto de cables.
No se puede modifi-
car el número del
totalizador.
Ningún control. El número del totalizador SOLO
puede ser modificado por la rota-
ción de la rueda delantera y con-
mutado con el número del cuenta-
kilómetros parcial.
Ejecute el procedimiento
de conmutación cuenta-
kilómetros (cuentamillas
lo
U) véase pág. 183
[CONMUTACION CUEN-
TAKILOMETROS
(CUENTAMILLAS SOLO
U) TOTALIZADOR/
PARCIAL].
Si el resultado del pro-
cedimiento es negati-
vo: sustituya el salpi-
cadero.
Si el resultado del pro-
cedimiento es positi-
vo: informe al cliente.
No se puede modifi-
car el número del
cuentakilómetros
parcial.
Ningún control. El número indicado en el cuentaki-
metros parcial puede ser:
modificado sólo por la rotación rue-
da/reseteado manualmente/con-
mutado con el número del totaliza-
dor.
No se puede rese-
tear el número del
cuentakilómetros
parcial.
Procedimiento
de programa-
ción.
Procedimiento de programación
incorrecto.
192
Area 51
IMPORTANTE Además de los casos indicados, el defecto puede encontrarse en el salpicadero (defecto interior).
Punto Indicación Defecto Control Posible defecto Remedio
8Luz
indica-
dora
LED.
Luz de
cruce
b”.
La luz indicadora no
se enciende.
Motor, interrup-
tor luces b -
, conector/con-
junto de cables
desviador luces
derecho, conec-
tor/conjunto de
cables (luces)
salpicadero.
Motor no arrancado. Interruptor lu-
ces
b -
en posición
. Co-
nector desviador luces derecho, o
conector (luces) salpicadero: des-
conectado/contacto insuficiente.
Conjunto de cables desviador lu-
ces derecho, o conjunto de cables
(luces) salpicadero: interrumpido.
Arranque el motor y pon-
ga el interruptor luces
b
-
en posición b ; in-
forme al cliente. Vuelva a
conectar/repare/sustitu-
ya el conector. Repare/
sustituya el conjunto de
cables.
Luz larga
a C %
K _.
La luz indicadora no
se enciende.
Motor, interrup-
tor luces
o -
p -
C %
K, desviador
luces (
a - b),
conector/conjun-
to de cables des-
viador luces de-
recho
C %
K, conector/
conjunto de ca-
bles desviador
luces izquierdo,
conector/conjun-
to de cables (lu-
ces) salpicadero.
Motor no arrancado.
C % KInterruptor luces o -
p -
en posición
y desviador
luces
a - b en posición b”.
_ Desviador luces a - b en
posición
b .
Conector desviador luces derecho
o conector (luces) salpicadero o
(sólo
C % K) conector desvia-
dor luces izquierdo: desconectado/
contacto insuficiente.
Conjunto de cables desviador lu-
ces derecho o conjunto de cables
(luces) salpicadero o (sólo
C %
K) conjunto de cables desviador
luces izquierdo: interrumpido.
Arranque el motor:
C % K ponga el
interruptor luces
o -
p -
en posición
oy el desviador lu-
ces
a - bien posi-
ción
a”;
_ ponga el desviador
luces
a - b en po-
sición
a; informe al
cliente.
Vuelva a conectar/re-
pare/sustituya el co-
nector.
Repare/sustituya el
conjunto de cables
Indicadores
de dirección
c”.
La luz indicadora no
se enciende.
Interruptor de
encendido
n -
m - s, interrup-
tor indicadores
de dirección
c, conector/
conjunto de ca-
bles desviador
luces izquierdo,
conector/conjun-
to de cables (lu-
ces) salpicadero.
Posición incorrecta de la llave de
encendido.
Interruptor indicadores de direc-
ción
c disattivato.
desactivado.
Conector desviador luces izquier-
do o conector (luces) salpicadero:
desconectado/contacto insuficien-
te.
Conjunto de cables desviador lu-
ces izquierdo o conjunto de cables
(luces) salpicadero: interrumpido.
Gire la llave de encendi-
do en posición
n, active
el indicador de dirección,
informe al cliente.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya el conector.
Repare/sustituya el con-
junto de cables.
La luz indicadora
queda siempre en-
cendida.
Bombillas indi-
cadores de di-
rección.
Terminales/con-
juntos de cables
indicadores de
dirección, co-
nector principal
luces delante-
ras, conector
principal luces
traseras.
Conjunto de ca-
bles principal lu-
ces (cables indi-
cadores de di-
rección).
Una o más bombillas dañadas.
Terminales, conectores: desco-
nectados/contactos insuficientes.
Conjuntos de cables interrumpi-
dos.
Sustituya la bombilla o
las bombillas.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya los termina-
les, los conectores.
Repare/sustituya los con-
juntos de cables.
Reserva
combustible
g”.
La luz indicadora no
se enciende.
Sensor nivel
combustible,
conjunto de ca-
bles.
Sensor nivel combustible defec-
tuoso (cortocircuito interior), con-
junto de cables aplastado en el
bastidor
Controle/sustituya el sen-
sor nivel combustible, re-
pare/sustituya el conjunto
de cables.
La luz indicadora
queda siempre en-
cendida.
Conector, sen-
sor nivel com-
bustible, con-
junto de cables.
Conector desconectado/contacto
insuficiente/conjunto de cables in-
terrumpido, sensor nivel combusti-
ble defectuoso.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya el conector,
controle/sustituya el sen-
sor nivel combustible, re-
pare/sustituya el conjunto
de cables.
Reserva
aceite mez-
clador
j”.
La luz indicadora no
se enciende.
Conector, sen-
sor reserva
aceite mezcla-
dor, conjunto de
cables.
Conector desconectado/contacto
insuficiente, sensor reserva aceite
mezclador defectuoso, conjunto de
cables interrumpido, aplastado en
el bastidor.
Vuelva a conectar/repa-
re/sustituya el conector,
controle/sustituya el sen-
sor reserva aceite mez-
clador, repare/sustituya
el conjunto de cables.
La luz indicadora
queda siempre en-
cendida.
Sensor reserva
aceite mezcla-
dor, conjunto de
cables.
Sensor reserva aceite mezclador
defectuoso (cortocircuito interior),
conjunto de cables aplastado en el
bastidor.
Sustituya el sensor, repa-
re/sustituya el conjunto
de cables.
193
Area 51
CONTROL DEL CONECTOR
IMPORTANTE Si el defecto permanece después de estos controles, repare el conector y vuelva a controlar otra
vez.
CONTROL DE LA BATERIA
IMPORTANTE Si el defecto permanece después de estos controles, repare/sustituya la batería y vuelva a con-
trolar otra vez.
CONTROL DE LOS SENSORES
IMPORTANTE Si el defecto permanece después de estos controles, sustituya el sensor y repita los controles.
Descripción Control
Contacto insuficiente del conector. Repita el desmontaje/instalación del conector muchas veces.
Tire ligeramente de los conjuntos de cables.
Saque el conector y controle los terminales (p.ej. pliegues, deformaciones, herrumbre, ma-
teriales no originales, etc.).
Descripción Control
Contacto insuficiente. Controle que los terminales estén conectados correctamente.
Controle que la batería esté instalada.
Carga insuficiente. Mida los valores de la carga (V),
ase pág. 175.
Mida la densidad específica, véase g. 175.
Descripción Control
Sensor velocidad.
ase pág. 199.
Sensor combustible
ase pág. 201.
Termistor líquido refrigerante.
ase pág. 203.
Sensor nivel aceite.
ase pág. 198.
198
Area 51
) #)2#5)4/
$%, 3%.3/2%2)3%26!
/,)/-)3#%,!4/2%%
6%,/#)4
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
11) Sensore riserva olio miscelatore
23) Cruscotto
25) Spia LED riserva olio miscelatore
40) Sensore velocità
$!4)4%#.)#)
Spia riserva
olio miscelatore ............................LED
30)!2)3%26!/,)/
-)3#%,!4/2%
Si accende per pochi secondi con lin-
terruttore di accensione in posizione
n, effettuando un controllo del cor-
retto funzionamento del LED.
2)#%2#!'5!34)
A. NON SI ACCENDE LA SPIA CON
LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il sensore riserva olio
(vedi sotto).
Provare a sostituire il cruscotto con
uno sicuramente funzionante.
B. RIMANE ACCESA ANCHE CON
LIVELLO OLIO SUFFICIENTE
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il sensore riserva olio
(vedi sotto).
Provare a sostituire il cruscotto con
uno sicuramente funzionante.
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO
DEL SENSORE RISERVA OLIO
Scollegare i cavetti di collegamento
allimpianto e smontarlo dal serbatoio.
Usare un tester in funzione di ohmme-
tro e collegare i cavetti del sensore.
In posizione verticale, valore nor-
male: 0
In posizione rovesciata, valore nor-
male: resistenza infinita.
) #)2#5)4/$%,/3
3%.3/2%32%3%26!
!#%)4%-%:#,!$/29
6%,/#)$!$
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
11) Sensor reserva aceite mezclador
23) Salpicadero
25) Luz indicadora reserva aceite mez-
clador
40) Sensor velocidad
$!4/34%#.)#/3
Luz testigo reserva aceite
mezclador.....................................LED
,5:4%34)'/2%3%26!
!#%)4%-%:#,!$/2
Se enciende con el interruptor de en-
cendido en posición
n , efectuando
un control del correcto funcionamiento
del LED.
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. LA LUZ TESTIGO NO SE
ENCIENDE CON NIVEL ACEITE
INSUFICIENTE
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el sensor nivel aceite (véa-
se abajo).
Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
B. QUEDA ENCENDIDA INCLUSO
CON NIVEL ACEITE SUFICIENTE
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el sensor nivel aceite (véa-
se abajo).
Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL SENSOR RESERVA
ACEITE
Desconecte los cables de conexión
a la instalación y desmóntela del de-
sito.
Use un tester con función de óhme-
tro y conecte los cables del sensor.
En posición vertical, valor normal:
0 .
En posición volcada, valor normal:
resistencia infinita.
) -)8%2/),2%3%26%
!.$30%%$3%.3/2
#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
11) 2 stroke oil reserve switch
23) Dashboard
25) 2 stroke oil reserve warning light
40) Speed sensor
4%#(.)#!,$!4!
Mixer oil reserve warning light ..... LED
-)8%2/),2%3%26%
7!2.).',)'(4
It comes on with the ignition switch in
position
n , thus checking the func-
tionality of the LED.
42/5",%3(//4).'
A. WARNING LIGHT DOESNT
COME ON WHEN OIL LEVEL IS
INSUFFICIENT
Check the cable connections.
Check the reserve sensor (see be-
low).
Change the dashboard with a per-
fectly working one.
B. WARNING LIGHT REMAINS ON
EVEN IF OIL LEVEL IS
SUFFICIENT
Check the cable connections.
Check the oil reserve sensor (see
below).
Change the dashboard with a per-
fectly working one.
#/.42/,$!4!
CHECKING THE OIL RESERVE SEN-
SOR
Disconnect the cables which con-
nect it to the system and remove it
from the tank.
Use an ohmmeter-tester and con-
nect the sensor cables.
In vertical position, normal value:
0 .
In reverse position, normal value: in-
finite resistance.
199
Area 51
TACHIMETRO (DISPLAY)
Ruotando la chiave daccensione in
posizione
n si accendono tutto il di-
splay per circa tre secondi, dopodichè
il tachimetro indichera
”.
Avviando il veicolo e partendo, le cifre
che compariranno indicheranno la ve-
locità raggiunta.
2)#%2#!'5!34)
A. AUMENTANDO LA VELOCITÀ LA
CIFRA INDICA SEMPRE
”.
Controllare la connessione dei cavi.
Controllare il corretto montaggio del
sensore velocità sulla ruota ante-
riore.
Controllare il sensore velocità (vedi
sotto)
Sostituire il cruscotto completo con
uno sicuramente funzionante.
B. A VEICOLO FERMO LA CIFRA IN-
DICATA È DIVERSA DA
”.
Sostituire il cruscotto completo con
uno sicuramente funzionante.
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO DEL SENSORE
VELOCITÁ
Controllare che lindicatore della velo-
cità cambi quando la ruota anteriore
sta girando.
Controllare la rottura del rotore (con-
trollare il sensore smontato dalla ruo-
ta).
VELOCIMETRO (DISPLAY)
Girando la llave de encendido en posi-
ción
n se enciende todo el display
por unos tres segundos, luego el velo-
metro indicará “
”.
Los números que aparecerán al arran-
car el vehículo y partir indicarán la ve-
locidad alcanzada.
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. EL INSTRUMENTO INDICA
SIEMPRE
, TAMBIEN SI LA
VELOCIDAD AUMENTA.
Controle la conexión de los cables.
Controle el correcto montaje del
sensor velocidad en la rueda delan-
tera.
Controle el sensor velocidad (véase
abajo).
Sustituya el salpicadero completo
con otro que funciona seguramente.
B. CON EL VEHICULO PARADO, EL
NUMERO INDICADO ES
DIFERENTE DE
”.
Sustituya el salpicadero completo
con otro que funciona seguramente.
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL SENSOR
VELOCIDAD
Controle que el valor indicado por el
velocímetro cambie cuando la rueda
delantera está girando.
Controle la rotura del rotor (controle el
sensor desmontado de la rueda).
SPEEDOMETER (DISPLAY)
When the ignition key is turned to posi-
tion
n , the whole display comes on
for approximately three seconds, after
which the speedometer will indicate
”.
When the vehicle is started and leaves,
the figures displayed will indicate the
speed reached.
42/5",%3(//4).'
A. SPEED INCREASES, BUT THE
FIGURE DISPLAYED IS ALWAYS
”.
Check cable connection.
Make sure that speed sensor is cor-
rectly installed on front wheel.
Check speed sensor (see below).
Change dashboard with a perfectly
working one.
B. WITH VEHICLE AT REST, THE
FIGURE DISPLAYED IS DIFFERENT
FROM
”.
Change dashboard with a perfectly
working one.
#/.42/,$!4!
SPEED SENSOR CHECK
Make sure that the figure indicated by
the odometer changes when the front
wheel is turning.
Check the rotor for breakages (check
the sensor disassembled from the
wheel).
200
Area 51
*#)2#5)4/$%,3%.3/2%
,)6%,,/#!2"52!.4%%
4%-0%2!452!,)15)$/
2%&2)'%2!.4%
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
13) Sensore livello carburante
21) Termistore liquido refrigerante
23) Cruscotto completo
27) Indicatore livello carburante
28) Spia LED riserva carburante
30) Indicatore temperatura
liquido refrigerante
$!4)4%#.)#)
Spia riserva
carburante ....................................LED
Indicatore temperatura
liquido refrigerante.......a cristalli liquidi
Indicatore livello
carburante ...................a cristalli liquidi
).$)#!4/2%
,)6%,,/#!2"52!.4%
2)#%2#!'5!34)
A. LO STRUMENTO INDICA
SEMPRE LO ZERO ANCHE CON
IL PIENO DI CARBURANTE
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare che i cavi grigio/verde e
il cavo grigio non siano interrotti
nellintero percorso tra lindicatore e
il sensore.
Controllare il sensore (pag. 201).
Sostituire il cruscotto con uno sicu-
ramente funzionante.
B. LO STRUMENTO INDICA
SEMPRE IL PIENO ANCHE CON
IL SERBATOIO VUOTO
Controllare che il cavo grigio/verde
non vada a massa.
Controllare il sensore (pag. 201).
Sostituire il cruscotto con uno sicu-
ramente funzionante.
*#)2#5)4/$%,3%.3/2
.)6%,#/-"534)",%9
$%,4%2-)34/2,)15)$/
2%&2)'%2!.4%
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
13) Sensor nivel combustible
21) Termistor líquido refrigerante
23) Salpicadero
27) Indicador nivel combustible
28) Luz testigo reserva combustible
30) Indicador temperatura líquido refri-
gerante
$!4/34%#.)#/3
Luz testigo reserva
combustible ..................................LED
Indicador temperatura líquido
refrigerante................de cristal líquido
Indicador nivel
combustible ...............de cristal líquido
).$)#!$/2.)6%,
#/-"534)",%
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. EL INSTRUMENTO INDICA
SIEMPRE EL CERO TAMBIEN
CON EL DEPOSITO LLENO DE
GASOLINA
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle que los cables gris/verde y
el cable gris no estén interrumpidos
a lo largo de todo el recorrido entre
el indicador y el sensor.
Controle el sensor (pág. 201).
Sustituya el salpicadero con otro
que funciona seguramente.
B. EL INSTRUMENTO INDICA
SIEMPRE QUE EL DEPOSITO
ESTA LLENO, TAMBIEN SI ESTA
VACIO
Controle que el cable gris/verde no
se ponga en masa.
Controle el sensor (pág. 201).
Sustituya el salpicadero con otro
que funciona seguramente.
*&5%,,%6%,3%.3/2
!.$#//,!.4
4(%2-)34/2#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
13) Fuel level sensor
21) Coolant thermistor
23) Dashboard
27) Fuel level indicator
28) Low fuel warning light
30) Coolant temperature indicator
4%#(.)#!,$!4!
Low fuel warning light.................. LED
Coolant temperature
indicator ............liquid crystal indicator
Fuel level
indicator ............liquid crystal indicator
&5%,,%6%,).$)#!4/2
42/5",%3(//4).'
A. INSTRUMENT ALWAYS
INDICATES 0 EVEN WITH FULL
TANK
Check cable connections.
Make sure that grey/green cable
and grey cable are not interrupted in
any point between indicator and
sensor.
Check sensor (p. 201).
Change dashboard with a perfectly
working one.
B. INSTRUMENT ALWAYS
INDICATES FULL EVEN WITH
EMPTY TANK
Make sure that the gray/green cable
doesnt get earthed.
Check the sensor (p. 201).
Change the dashboard with a per-
fectly working one.
201
Area 51
C. LA SPIA DI RISERVA RIMANE
SPENTA CON MENO DI UN LITRO
DI CARBURANTE
NEL SERBATOIO
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il sensore (vedi sotto).
Sostituire il cruscotto con uno sicu-
ramente funzionante.
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO DELLO STRUMENTO
Scollegare il connettore a tre vie del
sensore.
Collegare una resistenza da
5Ω±10% - 2 W tra il cavo grigio/
verde e grigio dal lato impianto prin-
cipale.
La scala indicatrice si dovrà eviden-
ziare completamente portandosi in
corrispondenza allindice grigio (sul-
la sinistra in alto) accertando che la
batteria abbia una tensione di
13V ± 0,5.
Collegare una resistenza da 100 -
2W tra il cavo grigio/verde e grigio
dal lato impianto principale.
La scala indicatrice dovrà rimanere
a fondo scala in corrispondenza
allindice rosso (sulla sinistra in bas-
so) curando che la batteria abbia
una tensione di 13V ± 0,5; la spia
della riserva carburante
g si dovrà
accendere.
CONTROLLO DEL SENSORE
Rimuovere il sensore dal serbatoio.
Scollegare il connettore a tre vie del
sensore ed effettuare le seguenti
misure dal lato sensore.
Con un tester in funzione di ohmme-
tro:
Con sonda in posizione verticale:
tra grigio/verde e grigio, valore
esatto: 80 .
Con sonda in posizione verticale ro-
vesciata:
tra grigio/verde e grigio, valore
esatto: 10 .
C. LA LUZ TESTIGO DE LA
RESERVA QUEDA APAGADA
CON MENOS DE UN LITRO DE
GASOLINA EN EL DEPOSITO.
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el sensor (véase abajo).
Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL INSTRUMENTO
Desconecte el conector de tres vías
del sensor.
Conecte una resistencia de
5Ω±10% - 2 W entre el cable gris/
verde y gris marino en el lado insta-
lación principal.
La escala indicadora deberá evi-
denciarse completamente alcan-
zando el índice gris (en la izquierda
arriba). Además, es preciso asegu-
rarse de que la tensión de la batería
sea de 13 V ± 0,5.
Conecte una resistencia de 100 -
2W entre el cable gris/verde y gris
en el lado instalación principal.
La escala indicadora deberá quedar
en el fondo escala en correspon-
dencia con el índice rojo (en la iz-
quierda abajo). Además, es preciso
asegurarse de que la tensión de la
batería sea de 13 V ± 0,5. La luz in-
dicadora de la reserva combustible
g deberá encenderse.
CONTROL DEL SENSOR
Controle que en el conector de tres
as los colores de los cables de en-
trada sean iguales a los de salida.
Saque el sensor del depósito.
Desconecte el conector de tres vías
del sensor y realice las siguientes
medidas en el lado sensor.
Por medio de un tester con función
de óhmetro:
Con sonda en posición vertical:
entre gris/verde y gris, valor exac-
to: 80 .
Con sonda en posición vertical vuel-
ta:
entre gris/verde y gris, valor exac-
to: 10 .
C. RESERVE WARNING LIGHT OFF
EVEN WITH LESS THAN 1 LITRE
FUEL IN THE TANK
Check the cable connections.
Check the sensor (see below).
Change the dashboard with a per-
fectly working one.
#/.42/,$!4!
INSTRUMENT
Disconnect the three-way connector
of the sensor.
Connect a 5 ± 10% - 2W resist-
ance between the gray/green and
the gray cable on the main system
side.
Indicator scale must come on com-
pletely and reach the level of the
grey mark (top left); battery voltage
must be 13V ± 0.5).
Connect a 100 - 2W resistance
between grey/green cable and grey
cable, on the main system side.
Indicator scale must not come on
and remain at the level of the red
mark (bottom left); battery voltage
must be 13V ± 0.5; low fuel warning
light
g must come on.
SENSOR
Make sure that on the three-way
connector the entering and exiting
cables have the same colours.
Remove the sensor from the tank.
Disconnect the three-way connector
of the sensor and carry out the fol-
lowing measurements on the sen-
sor side.
By means of an ohmmeter-tester:
With fuel level gauge in vertical po-
sition:
between grey/green and grey, ex-
act value: 80
With fuel level gauge upturned in
vertical position:
between grey/green and grey, ex-
act value: 10
202
Area 51
).$)#!4/2%4%-0%2!452!
,)15)$/2%&2)'%2!.4%
2)#%2#!'5!34)
A. LA TEMPERATURA SEGNALATA
È TROPPO BASSA
Controllare i collegamenti.
Controllare il termistore liquido refri-
gerante (pag. 203).
Sostituire il cruscotto con uno sicu-
ramente funzionante.
B. LA TEMPERATURA SEGNALATA
È TROPPO ALTA
Controllare il circuito di raffredda-
mento.
Controllare i collegamenti.
Controllare il termistore liquido refri-
gerante (pag. 203).
Sostituire il cruscotto con uno sicu-
ramente funzionante.
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO FUNZIONAMENTO IN-
DICATORE TEMPERATURA LIQUI-
DO REFRIGERANTE
Scollegare il terminale (A) [(cavo
bianco/nero (Bi/N)] dal termistore
(21).
Collegare al terminale (A) una resi-
stenza da 33 (B).
Ruotare linterruttore daccensione
(19) in posizione
n”.
Verificare che la scala indicatrice
(30) si evidenzi e arrivi in corrispon-
denza allindice rosso (C) (sulla de-
stra in alto) e lampeggi.
).$)#!$/24%-0%2!452!
,)15)$/2%&2)'%2!.4%
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. LA TEMPERATURA INDICADA
ES DEMASIADO BAJA
Controle las conexiones.
Controle el termistor lÍquido refrige-
rante (pág. 203).
Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
B. LA TEMPERATURA INDICADA
ES DEMASIADO ALTA
Controle el circuito de refrigeración.
Controle las conexiones.
Controle el termistor lÍquido refrige-
rante (pág. 203).
Pruebe a sustituir el salpicadero
con otro que funciona seguramente.
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL FUNCIONAMIENTO INDI-
CADOR TEMPERATURA LIQUIDO
REFRIGERANTE
Desconecte el terminal (A) [cable
blanco/negro (Bi/N)] del termistor
(21).
Conecte al terminal (A) una resis-
tencia de 33 (B).
Gire el interruptor de encendido
(19) en posición
n ”.
Compruebe que la escala indicado-
ra (30) se evidencie, alcance el índi-
ce rojo (C) (en la derecha arriba) y
centellee.
#//,!.44%-0%2!452%
).$)#!4/2
42/5",%3(//4).'
A. TEMPERATURE INDICATED TOO
LOW
Check the connections.
Check the coolant thermistor
(pag. 203).
Change the dashboard with a per-
fectly working one.
B. TEMPERATURE INDICATED TOO
HIGH
Check the cooling circuit.
Check the connections.
Check the coolant thermistor
(pag. 203).
Change the dashboard with a per-
fectly working one.
#/.42/,$!4!
CHECKING THE COOLANT TEM-
PERATURE INDICATOR OPERA-
TION
Disconnect the terminal (A) [white/
blue (Bi/N) cable] from the thermis-
tor (21).
Connect a 33 resistance (B) to the
terminal (A).
Turn the ignition switch (19) to posi-
tion
n”.
Make sure that the indicator scale
(30) comes on, reaches the level of
the red mark (C) (top right) and
blinks.
203
Area 51
#/.42/,,/
&5.:)/.!-%.4/4%2-)34/2%
Scaricare l'impianto di raffredda-
mento, vedi pag. 74 (SCARICO IM-
PIANTO DI RAFFREDDAMENTO).
Scollegare il terminale (A) [(cavo
bianco/nero (Bi/N)] dal termistore
(21).
Rimuovere il termistore (21).
Collegare, come illustrato in figura,
un tester tascabile (D) (impostato
come ohmmetro) al termistore (21).
Immergere il termistore in un reci-
piente (F) contenente liquido refri-
gerante.
Immergere nello stesso recipiente
un termometro (E) con escursione
150°C.
Posizionare il recipiente sopra un
fornello (G) e fare riscaldare lenta-
mente il liquido.
Controllare la temperatura indicata
dal termometro e il valore del termi-
store indicato sul tester.
Verificare che il termistore vari in fun-
zione della temperatura come indicato.
aATTENZIONE
Se i valori non variano, oppure si di-
scostano troppo da quelli riportati
in tabella, sostituire il termistore.
Temperatura
liquido
refrigerante
(°C)
Valori standard
()
50° circa 226 ± 50
115° circa 26 ± 10
CONTROL
FUNCIONAMIENTO TERMISTOR
Descargue la instalación de refrige-
ración, véase pág. 75 (DESCARGA
INSTALACION DE REFRIGERA-
CION).
Desconecte el terminal (A) [cable
blanco/negro (Bi/N)] del termistor
(21).
Desmonte el termistor (21).
Conecte, según lo indicado en figu-
ra, un tester de bolsillo (D) (progra-
mado como óhmetro) al termistor
(21).
Introduzca el termistor en un reci-
piente (F) con líquido refrigerante.
Introduzca en el mismo recipiente
un termómetro (E) con campo de
medida 0° 150°C.
Coloque el recipiente sobre un hor-
nillo (G) y caliente despacio el líqui-
do.
Controle la temperatura indicada
por el termómetro y el valor del ter-
mistor indicado en el tester.
Compruebe que el termistor varíe según
la temperatura, como está indicado..
aATENCION
Si los valores no varían o se alejan
demasiado de lo indicado en la ta-
bla, sustituya el termistor.
Temperatura
quido
refrigerante
(°C)
Valores estándar
()
50° unos 226 ± 50
115° unos 26 ± 10
CHECKING THE THERMISTOR
OPERATION
Drain the cooling system, see p. 75
(DRAINING THE COOLANT SYS-
TEM ).
Disconnect the terminal (A) (white/
black (Bi/N) cable) from the thermis-
tor (21).
Remove the thermistor (21), see
ENGINE SERVICE AND REPAIR
MANUAL n. 921 (I-UK-F-D-E).
Connect a pocket tester (D) (set as
an ohmmeter) to the thermistor (21),
as indicated in the figure.
Dip the thermistor into a container
(F) containing coolant.
Dip a thermometer (E) with range
0°÷150°C into the same container.
Put the container on a burner (G)
and slowly warm up the coolant.
Check the temperature indicated by
the thermometer and the thermistor
value indicated by the tester.
Make sure that the thermistor varies
according to the temperature. as indi-
cated.
aCAUTION
If the values do not vary, or if they
depart excessively from those indi-
cated in the table, change the ther-
mistor.
Coolant
temperature
(°C)
Standard values
()
50° about 226 ± 50
115° about 26 ± 10
204
Area 51
+ #)2#5)4/).$)#!4/2)
$)$)2%:)/.%
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
14) Indicatore di direzione posteriore
sinistro.
16) Indicatore di direzione posteriore
destro.
18) Devioluci sinistro (deviatore indica-
tori di direzione).
22) Intermittenza.
24) Spia LED indicatori di direzione.
31) Indicatore di direzione anteriore si-
nistro.
32) Indicatore di direzione anteriore
destro.
$!4)4%#.)#)
Lampade indicatori
di direzione........12V - 10 W B.A. 15 S
Intermittenza.... 12V - 10W x 2 + 3,4W
Spia indicatori di direzione
tuttovetro ......................................LED
+ #)2#5)4/).$)#!$/2%3
$%$)2%##)/.
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
14) Indicador de dirección trasero iz-
quierdo.
16) Indicador de dirección trasero de-
recho.
18) Desviador luces izquierdo (inte-
rruptor indicadore dirección).
22) Intermitencia.
24) Luz testigo indicadores de direc-
ción.
31) Indicador de dirección delantero iz-
quierdo.
32) Indicador de dirección delantero
derecho.
$!4/34%#.)#/3
Bombillas indicadores
de dirección ...... 12V - 10W B.A. 15 S
Intermitencia.... 12V - 10W x 2 + 3,4W
Bombilla luz testigo
indicadores de dirección
de vidrio....................................... LED
+$)2%#4)/.).$)#!4/2
#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
14) Rear left direction indicator.
16) Rear right direction indicator.
18) Left dimmer switch.
22) Blinking.
24) Direction indicator warning light.
31) Front left direction indicator.
32) Front right direction indicator.
4%#(.)#!,$!4!
Direction indicator
bulbs................12 V - 10 W B.A. 15 S
Blinking............12V - 10W x 2 + 3,4W
Direction indicator warning light
bulb-all-glass............................. LED
205
Area 51
2)#%2#!'5!34)
A. GLI INDICATORI
NON FUNZIONANO
Controllare le lampade.
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il deviatore indicatori di
direzione.
Controllare il circuito di alimentazio-
ne generale.
Sostituire lintermittenza.
B. GLI INDICATORI NON
LAMPEGGIANO, MA
RIMANGONO SEMPRE ACCESI
Controllare i dati tecnici delle lampa-
de.
Controllare la batteria (pag. 175)
Sostituire lintermittenza.
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO DEL DEVIATORE
INDICATORI DI DIREZIONE
Controllare lefficienza delle lampa-
de.
Scollegare il connettore del deviato-
re.
Con un tester in funzione di ohmme-
tro verificare la continuità fra i vari
cavi nelle varie posizioni sulla base
dei collegamenti, vedi pag. 164
(B - SCHEMA ELETTRICO GENE-
RALE).
)$%.4)&)#!#)/.
$%,!3!6%2)!3
A. LOS INDICADORES NO
FUNCIONAN
Controle las bombillas.
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el mando indicadores de
dirección.
Controle el circuito de alimentación
general.
Sustituya la intermitencia.
B. LOS INDICADORES NO
CENTELLEAN, SINO QUEDAN
SIEMPRE ENCENDIDOS
Controle los datos técnicos de las
bombillas.
Controle la batería (pág. 175).
Sustituya la intermitencia.
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL MANDO
INDICADORES DE DIRECCION
Controle la eficiencia de las bombi-
llas.
Desconecte el conector del mando.
Por medio de un tester con función
de óhmetro, compruebe la continui-
dad entre los diferentes cables en
las diferentes posiciones según las
conexiones, véase pág.164 (B - ES-
QUEMA ELECTRICO GENERAL).
42/5",%3(//4).'
A. DIRECTION INDICATORS DONT
WORK
Check the bulbs.
Check the cable connections.
Check the direction indicator switch.
Check the main power supply cir-
cuit.
Change the blinking device.
B. DIRECTION INDICATORS DONT
FLASH, BUT ARE ALWAYS ON
Check the technical data of the
bulbs.
Check the battery (p. 175).
Change the blinking device.
#/.42/,$!4!
DIRECTION INDICATOR SWITCH
Check the bulb efficiency.
Disconnect the switch connector.
By means of an ohmmeter-tester,
check the continuity among the ca-
bles in the various positions, ac-
cording to the connections, see
p. 164 (B - GENERAL WIRING DIA-
GRAM).
206
Area 51
, #)2#5)4/!66)3!4/2%
!#534)#/
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
12) Diodo
18) Devioluci sinistro (pulsante avvisa-
tore acustico).
35) Avvisatore acustico.
$!4)4%#.)#)
Avvisatore acustico ................12V c.c.
2)#%2#!'5!34)
A. NON SUONA O EMETTE
UN SUONO IRREGOLARE
Controllare la batteria (pag. 175).
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il pulsante avvisatore
acustico (vedi sotto)
Controllare lavvisatore acustico
(vedi sotto).
B. SUONA IN CONTINUAZIONE
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il pulsante avvisatore
acustico (vedi sotto).
C. PREMENDO IL PULSANTE
AVVISATORE ACUSTICO SALTA
IL FUSIBILE
Controllare lavvisatore acustico
(vedi sotto)
Controllare il diodo (pag. 207).
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO
DELLAVVISATORE ACUSTICO
Scollegare lavvisatore acustico e
alimentarlo direttamente con batte-
ria a 12V.
Eventualmente agire sullapposito
registro.
CONTROLLO DEL PULSANTE
AVVISATORE ACUSTICO
Scollegare il connettore del pulsan-
te.
Con un tester in funzione di ohmme-
tro verificare la continuità tra i con-
tatti nelle posizioni di premuto e ri-
poso sulla base dei collegamenti,
vedi pag. 164 (B - SCHEMA ELET-
TRICO GENERALE).
, #)2#5)4/"/#).!
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
12) Diodo
18) Commutador luces izquierdo (pul-
sador de arranque).
35) Bocina.
$!4/34%#.)#/3
Bocina................................... 12 V c.c.
)$%.4)&)#!#)/.$%,!3
!6%2)!3
A. NO SUENA O EMITE UN SONIDO
IRREGULAR
Controle la batería (pág. 175).
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el pulsador bocina (véase
abajo).
Controle la bocina (véase abajo).
B. SUENA SIN INTERRUPCION
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el pulsador bocina (véase
abajo).
C. PRESIONANDO EL PULSADOR
BOCINA EL FUSIBLE SE FUNDE
Controle el pulsador bocina (véase
abajo).
Controle el diodo (pag. 207).
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DE LA BOCINA
Desconecte la bocina y aliméntela
directamente con batería de 12V.
Eventualmente actúe sobre el regu-
lador correspondiente.
CONTROL DEL PULSADOR BOCINA
Desconecte el conector del pulsador.
Por medio de un tester con función
de óhmetro, compruebe la continui-
dad entre los contactos en las posi-
ciones de presionado y reposo se-
n las conexiones, véase pág. 164
(B - ESQUEMA ELECTRICO GE-
NERAL).
,(/2.#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
12) Diode
18) Left light dimmer switch (horn push
button).
35) Horn.
4%#(.)#!,$!4!
Horn......................................12 V d.c.
42/5",%3(//4).'
A. HORN DOESNT SOUND OR
SENDS FORTH AN IRREGULAR
SOUND
Check the battery (p. 175).
Check the cable connections.
Check the horn push button (see
below).
Check the horn (see below).
B. HORN KEEPS SOUNDING
Check the cable connections.
Check the horn push button (see
below).
C. FUSE BLOWS WHEN HORN
BUTTON IS PRESSED
Check the horn (see below).
Check the diode (p. 207).
#/.42/,$!4!
HORN
Disconnect the horn and power it di-
rectly with a 12V battery.
If necessary, act on the apposite ad-
juster.
HORN PUSH BUTTON
Disconnect the push button connec-
tor.
By means of an ohmmeter-tester,
check the continuity among the con-
tacts in the pressed and released
positions, according to the connec-
tions, see p. 164 (B - GENERAL
WIRING DIAGRAM).
207
Area 51
CONTROLLO
DEL DIODO DI CONTROLLO
Scollegarlo dallimpianto.
Usare un tester in funzione di prova
diodi e collegarlo come in figura.
Valore corretto (misura A): 0 1
Valore corretto (misura B):
Nella eventualità che il tester fosse
sprovvisto della funzione di prova dio-
di, utilizzare una batteria da 12V e una
lampadina da 12V - 2W collegando il
diodo come indicato in figura.
aATTENZIONE
Non utilizzare lampadine maggiori
di 2W perché il diodo potrebbe dan-
neggiarsi.
Prova (C): la lampadina non si ac-
cende.
Prova (D): la lampadina si accende.
CONTROL
DEL DIODO DE CONTROL
Desconéctelo de la instalación.
Use un tester con función de prueba
diodos y conéctelo según lo indica-
do en figura.
Valor correcto (medida A): 0 1
Valor correcto (medida B):
Si el tester no tiene la función de prue-
ba diodos, utilice una batería de 12V y
una bombilla de 12V - 2W conectando
el diodo según lo indicado en figura.
aATENCION
No utilice una bombilla mayor de
2W porque el diodo podría dañarse.
Prueba (C): la bombilla no se en-
ciende.
Prueba (D): la bombilla se enciende.
CONTROL DIODE
Disconnect it from the system.
Use a diode tester and connect it as
indicated in the figure.
Correct value (measure A): 0 ÷ 1
Correct value (measure B):
If the tester does not include the diode
test function, use a 12V battery and a
12V - 2W bulb, connecting the diode as
indicated in the figure.
aCAUTION
Do not use bulbs over 2W, since the
diode may be damaged.
Test (C): the bulb does not light up.
Test (D): the bulb lights up.
208
Area 51
- #)2#5)4/
,5#)$)!22%34/
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
9) Interruttore stop anteriore.
10) Interruttore stop posteriore.
15) Fanale posteriore (lampadina luce
di posizione posteriore / luce di ar-
resto).
$!4)4%#.)#)
Lampadina luce di
posizione posteriore /
luce di arresto....12V 21/5W BAY 15 d
2)#%2#!'5!34)
A. LA LUCE STOP RIMANE
SEMPRE ACCESA
Controllare le connessioni sul fana-
le posteriore.
Controllare linterruttore STOP an-
teriore (vedi sotto)
Controllare linterruttore STOP po-
steriore (vedi sotto)
B. LA LUCE STOP
NON SI ACCENDE
Controllare la lampadina ed il porta-
lampade.
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il circuito di alimentazio-
ne generale.
Controllare linterruttore STOP an-
teriore (vedi sotto).
Controllare linterruttore STOP po-
steriore (vedi sotto).
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO DELLINTERRUTTORE
STOP ANTERIORE E POSTERIORE
Scollegare i cavetti dallinterruttore.
Azionare il freno e controllare con
un tester in funzione di ohmmetro la
resistenza tra i due cavetti sul con-
nettore:
Valore normale con freno azionato:
0Ω.
Valore normale con freno non azio-
nato: resistenza infinita.
- #)2#5)4/
,5#%3$%0!2!$!
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
9) Interruptor de frenado delantero.
10) Interruptor de frenado trasero.
15) Faro trasero (bombilla luz de frena-
do/ luz freno).
$!4/34%#.)#/3
Bombilla luz de posición trasera
/ luz freno...........12V 21/5W BAY 15 d
)$%.4)&)#!#)/.
$%,!3!6%2)!3
A. LA LUZ QUEDA SIEMPRE
ENCENDIDA
Controle las conexiones en el faro
trasero.
Controle el interruptor luz de frena-
do delantero (véase abajo).
Controle el interruptor luz de frena-
do trasero (véase abajo).
B. LA LUZ STOP NO SE ENCIENDE
Controle la bombilla y el casquillo
portalámparas.
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el circuito de alimentación
general.
Controle el interruptor luz de frena-
do delantero (véase abajo).
Controle el interruptor luz de frena-
do trasero (véase abajo).
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL INTERRUPTOR
STOP DELANTERO Y TRASERO
Desconecte los cables del interrup-
tor.
Accione el freno y, por medio de un
tester con función de óhmetro, con-
trole la resistencia entre los dos ca-
bles en el conector: alor normal con
freno accionado: 0 .
Valor normal con freno no acciona-
do: resistencia infinita.
-34/0,)'(4#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
9) Front stoplight switch
10) Rear stoplight switch
15) Rear light (Rear parking light / stop-
light bulb)
4%#(.)#!,$!4!
Rear parking light /
stoplight bulb..... 12V 21/5W BAY 15 d
42/5",%3(//4).'
A. STOPLIGHT ALWAYS ON
Check the rear light connections.
Check the front STOPLIGHT switch
(see below).
Check the rear STOPLIGHT switch
(see below).
B. STOPLIGHT DOESNT COME ON
Check the bulb and the bulb socket.
Check the cable connections.
Check the general power supply cir-
cuit.
Check the front STOPLIGHT switch
(see below).
Check the rear STOPLIGHT switch
(see below).
#/.42/,$!4!
FRONT AND REAR STOPLIGHT
SWITCH
Disconnect the switch cables.
Put on the brake and, by means of
an ohmmeter-tester, check the re-
sistance between the two cables on
the connector:
Normal value with pulled brake: 0 .
Normal value with released brake:
infinite resistance.
209
Area 51
.#)2#5)4/$)
),,5-).!:)/.%
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
5) Regolatore di tensione.
17) Devioluci destro.
29) Spia LED luce anabbagliante.
33) Fanale anteriore.
34) Lampade luci anabbaglianti.
39) Lampada luce di posizione /
luce di arresto.
$!4)4%#.)#)
Lampada
posteriore...........12V-21/5W BAY 15d
Lampada anabbagliante
anteriore...................12V-15W, P26 S
. #)2#5)4/
$% !,5-"2!$/
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
5) Regulador de tensión.
17) Desviador luces derecho.
29) Luz testigo luces de cruce.
33) Faro delantero.
34) Bombillas luces de cruce..
39) Bombilla luz de posición trasera
/ luz freno.
$!4/34%#.)#/3
Bombilla
luz trasera...........12V-21/5W BAY 15d
Bombilla luces de cruce
delantera ...............12V - 15W, P26 S
.,)'(4).'#)2#5)4
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
5) Voltage regulator.
17) Right dimmer switch.
29) Low beam warning light.
33) Front parking light.
34) Low beam bulbs.
39) Rear parking light / stoplight bulb.
4%#(.)#!,$!4!
Rear light bulb ....12V-21/5W BAY 15d
Low beam
bulb ..........................12V-15W, P26 S
210
Area 51
/ #)2#5)4/$)
),,5-).!:)/.%
_
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
5) Regolatore di tensione.
17) Devioluci destro.
20) Lampada luce anabbagliante / ab-
bagliante.
26) Luce targa.
29) Spia LED luce abbagliante.
39) Lampada luce di posizione poste-
riore/ luce di arresto.
41) Lampada di posizione anteriore.
$!4)4%#.)#)
Lampada
posteriore ...........12V-21/5W BAY 15d
Lampada anabbagliante /
abbagliante ................ 35V-35W, BA20
Lampada
luce targa..............................12V / 5W
Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d
Lampada luce
posizione anteriore..............Tuttovetro
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
/#)2#5)4/
$% !,5-"2!$/
_
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
5) Regulador de tensión.
17) Desviador luces derecho.
20) Bombilla luz cruce / luz targa.
26) Luz matrícula.
29) Luz testigo luces de cruce.
39) Bombilla luz de posición trasera /
luz freno.
41) Bombilla de posición delantera.
$!4/34%#.)#/3
Bombilla luz de posición trasera / luz
freno trasera ...... 12V-21/5W BAY 15d
Bombilla luz de cruce/luz
larga...........................35V-35W, BA20
Bombilla luz
matrícula...............................12V / 5W
de vidrio W 2,1 x 9,5 d
Bombillas luz de
posición delantera .................de vidrio
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
/,)'(4).'#)2#5)4_
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
5) Voltage regulator.
17) Right dimmer switch.
20) Low/high beam bulb.
26) Number plate light.
29) High beam warning light.
39) Rear parking light / stoplight bulb.
41) Front parking light.
4%#(.)#!,$!4!
Rear parking light/
stoplight bulb......12V-21/5W BAY 15d
Low/
high beam bulb ..........35V-35W, BA20
Number plate bulb ................12V / 5W
All-Glass W 2,1 x 9,5 d
Front parking light bulbs ......All-Glass
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
211
Area 51
0#)2#5)4/$)
),,5-).!:)/.%
SLE
Posizionamento dei componenti:
vedi pag. 166 - 167.
SCHEMA ELETTRICO
5) Regolatore di tensione.
17) Devioluci destro.
18) Devioluci sinistro.
20) Lampada luce di posizione
posteriore/ luce di arresto.
26) Luce targa.
29) Spia LED luce abbagliante.
39) Lampada fanale posteriore
41) Lampada di posizione anteriore.
$!4)4%#.)#)
Lampada
posteriore...........12V-21/5W BAY 15d
Lampada anabbagliante /
abbagliante................ 35V-35W, BA20
Lampada
luce targa......Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d
12V / 5W
Lampada luce
posizione anteriore..............Tuttovetro
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
0#)2#5)4/$%
!,5-"2!$/
SLE
Colocación de los componentes:
ase pág. 166 - 167.
ESQUEMA ELECTRICO
5) Regulador de tensión.
17) Desviador luces derecho.
18) Desviador luces izquierdo.
20) Bombilla luz de posición trasera /
luz freno.
26) Luz matrícula.
29) Luz testigo luces de cruce.
39) Bombilla luz de posición trasera
41) Bombilla de posición delantera.
$!4/34%#.)#/3
Bombilla luz de posición trasera / luz
freno trasera.......12V-21/5W BAY 15d
Bombilla luz de cruce/luz
larga ..........................35V-35W, BA20
Bombilla luz
matrícula............................... 12V / 5W
de vidrio W 2,1 x 9,5 d
Bombillas luz de
posición delantera................. de vidrio
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
0,)'(4).'#)2#5)4
SLE
Arrangement of the components: see
p. 166 - 167.
WIRING DIAGRAM
5) Voltage regulator
17) Right dimmer switch
18) Left dimmer switch
20) Rear parking light / stoplight bulb
26) Number plate light
29) High beam warning light
39) Rear light
41) Front parking light
4%#(.)#!,$!4!
Rear parking light/
stoplight bulb ......12V-21/5W BAY 15d
Low/
high beam bulb..........35V-35W, BA20
Number plate bulb................12V / 5W
All-Glass W 2,1 x 9,5 d
Front parking light bulbs ...... All-Glass
W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W
212
Area 51
2)#%2#!'5!34)
A. UNA LAMPADA NON FUNZIONA
Controllare la lampada
Controllare se vi è tensione sui ter-
minali del portalampada.
Controllare le connessioni del ca-
blaggio.
B. TUTTE LE LAMPADE
NON FUNZIONANO
Controllare il devioluci destro.
Controllare il regolatore di tensione
(vedi sotto).
Controllare il generatore (pag. 175).
C. LE LAMPADE SI BRUCIANO
FREQUENTEMENTE
Controllare che i fanali non vibrino
eccessivamente e che non vadano
a toccare parti del veicolo non sup-
portate elasticamente.
Controllare le connessioni dei cavi.
Controllare il regolatore di tensione
(vedi sotto).
$!4)$)#/.42/,,/
CONTROLLO
DEL REGOLATORE DI TENSIONE
Sostituire il regolatore con uno sicura-
mente funzionante.
)$%.4)&)#!#)/.
$%,!3!6%2)!3
A. UNA BOMBILLA NO FUNCIONA
Controle la bombilla.
Controle si hay tensión en los termi-
nales del casquillo portalámparas.
Controle las conexiones del conjun-
to de cables.
B. TODAS LAS BOMBILLAS NO
FUNCIONAN
Controle el mando cruce.
Controle el regulador de tensión
(véase abajo).
Controle el generador (pág. 175).
C. LAS BOMBILLAS SE QUEMAN A
MENUDO
Controle que los faros no vibren ex-
cesivamente y que no toquen pie-
zas del vehículo no soportadas
elásticamente.
Controle las conexiones de los ca-
bles.
Controle el regulador de tensión
(véase abajo).
$!4/3$%#/.42/,
CONTROL DEL REGULADOR
DE TENSION
Sustituya el regulador con otro que
funciona seguramente.
42/5",%3(//4).'
A. ONE BULB DOESNT WORK
Check the bulb.
Make sure that there is voltage on
the bulb socket terminals.
Check the harness connections.
B. NO BULB WORKS
Check the light switch.
Check the voltage regulator (see
below).
Check the generator (p. 175).
C. BULBS CUT OUT FREQUENTLY
Make sure that the lights do not vi-
brate excessively and do not get in
contact with the parts of the vehicle
which arent elastically supported.
Check the cable connections.
Check the voltage regulator (see
below).
#/.42/,$!4!
VOLTAGE REGULATOR
Change the voltage regulator with a
new one.

Transcripción de documentos

Area 51 02”,/'/ -%.3!*%3 $% 3%'52)$!$ – Este manual suministra las informaciones principales para los procedimientos de intervención corriente. – Las informaciones y las ilustraciones que forman parte de este manual, están puestas al día en el momento de la divulgación del mismo. – Esta publicación se dirige a los Concesionarios aprilia y a sus mecánicos calificados. Muchas nociones han sido omitidas voluntariamente, porque consideradas superfluas. Como no se han podido incluir nociones mecánicas completas en esta publicación, las personas que utilizan este manual deben poseer tanto una preparación mecánica básica, como de un conocimiento mínimo de los procedimientos inherentes a los sistemas de reparación de los vehículos de motor. Sin estos conocimientos, la reparación o el control del vehículo podría ser ineficiente o peligrosa. Como no se describen detalladamente todos los procedimientos para la reparación y el control del vehículo, es preciso que ponga particular cuidado a fin de evitar daños a los componentes y a las personas. Para ofrecer al cliente una mayor satisfacción al utilizar el vehículo, aprilia s.p.a. se compromete a mejorar continuamente sus propios productos y la documentación correspondiente. Las principales modificaciones técnicas y modificaciones de los procedimientos para las reparaciones del vehículo se comunican a todos los Puntos de Ventas aprilia y a las Sucursales en el Mundo. Dichas modificaciones serán realizadas en las ediciones siguientes de este manual. En caso de necesidad o dudas sobre los procedimientos de reparación y de control, diríjase al Departamento aprilia Consumer Service (A.C.S.), que le podrá proporcionar cualquier información al respecto, así como eventuales comunicaciones sobre actualizaciones y modificaciones técnicas aplicadas al vehículo. Los mensajes de aviso abajo descritos se utilizan en todo el manual para indicar lo siguiente: Símbolo de aviso relativo a la seguridad. Cuando este símbolo está presente en el vehículo o en el manual, tenga cuidado con los riesgos potenciales de lesiones. La inobservancia de lo indicado en los avisos precedidos por este símbolo puede perjudicar la seguridad: ¡de Usted, de los demás y del vehículo! a aPELIGRO Indica un riesgo potencial de lesiones graves o muerte. aATENCION Indica un riesgo potencial de lesiones ligeras o daños al vehículo. IMPORTANTE El término “IMPORTANTE” en el presente manual precede importantes instrucciones o información. ./2-!3 '%.%2!,%3 $% 3%'52)$!$ /8)$/ $% #!2"/./ Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegúrese de que esto se realice en un espacio abierto o en un local bien ventilado. No haga funcionar nunca el motor en espacios cerrados. Si actúa en un espacio cerrado, utilice un sistema de evacuación de los humos de escape. aPELIGRO Los humos de escape contienen óxido de carbono, un gas venenoso que puede ocasionar la pérdida del conocimiento y aun la muerte. Para otras informaciones véanse: – MANUAL DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E); – CATALOGO REPUESTOS PARTE CICLO / MOTOR # 520W y # 520W rel. 01. Haga funcionar el motor en un espacio abierto o, si actúa en un espacio cerrado, utilice un sistema de evacuación de los humos de escape. La empresa aprilia s.p.a. se reserva el derecho de aportar modificaciones a sus propios modelos en cualquier momento, guardando siempre las características esenciales descritas e ilustradas en este manual. A todos los países se les reserva los derechos de memorización electrónica, de reproducción y de adaptación total y parcial, con cualquier medio. El hecho de citar productos o servicios por cuenta ajena tiene el solo fin de informar y no constituye ningún compromiso. aprilia no se hace cargo de ninguna responsabilidad en cuanto a las prestaciones o al uso de estos productos. #/-"534)",% Actúe en un espacio bien ventilado. Mantenga cigarrillos, llamas o fuentes de chispas lejos de la zona de trabajo y de la zona en la cual se conserva el combustible. aPELIGRO El combustible es muy inflamable y en algunas condiciones se vuelve explosivo. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Primera edición: noviembre 1999 #/-0/.%.4%3 ! 4%-0%2!452!3 %,%6!$!3 Producido e impreso por: editing division Soave (VERONA) - Italia Tel. +39 - 045 76 11 911 Fax +39 - 045 76 12 241 E-mail: [email protected] www.stp.it aPELIGRO El motor y los componentes de la instalación de escape se vuelven muy calientes y quedan calientes durante cierto periodo de tiempo aun tras haber apagado el motor. Antes de manejar estos componentes, lleve guantes aislantes o espere a que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado. por parte de: aprilia Consumer Service s.p.a. via Noalese, 156 - 30036 Santa Maria di Sala (VE) - Italia Tel. +39 - 041 57 86 101 Fax +39 - 041 57 86 100 www.aprilia.com 4 Area 51 !#%)4% -/4/2 '!34!$/ 02%#!5#)/.%3 % ).&/2-!#)/.%3 '%.%2!,%3 aPELIGRO Durante la reparación, el desmontaje y el reensamblaje del vehículo aténgase escrupulosamente a las recomendaciones siguientes. Utilice guantes de látex para las operaciones de mantenimiento que implican el contacto con el aceite. El aceite gastado del motor, si lo se deja repetidamente en contacto con la piel durante largos periodos de tiempos, puede producir el cáncer de la piel. Aunque esto sea improbable, a menos que se maneje diariamente aceite gastado , se aconseja que se lave las manos con agua y jabón tras haberlo manejado. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. aPELIGRO Para cualquier tipo de operación se prohíbe el uso de llama viva. Antes de empezar cualquier intervención de mantenimiento o inspección del vehículo, pare el motor y quite la llave, espere a que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado, luego levante, si posible, el vehículo sobre un piso sólido y llano por medio del equipo apropiado. Tenga particular cuidado con las piezas aún calientes del motor y de la instalación de escape, a fin de evitar ustiones. El vehículo está fabricado con piezas no comestibles; no muerda, chupe, mastique ni trague ninguna parte del mismo por ninguna razón. De no resultar expresamente descrito, los grupos deben ser instalados siguiendo el orden inverso de las operaciones realizadas para el desmontaje. La eventual superposición de operaciones en las diferentes remisiones a otros capítulos debe interpretarse con lógica, evitando así el inútil desmontaje de componentes. No utilice nunca el combustible como disolvente para la limpieza del vehículo. Si se deben realizar soldaduras eléctricas, desconecte el cable negativo (-) de la batería. Cuando dos o más personas trabajan simultáneamente, ponga atención en la seguridad de cada una de ellas. ,)15)$/ &2%./3 aATENCION El líquido frenos puede dañar las piezas pintadas, de plástico o goma. Durante las intervenciones en la instalación de frenado, ponga un paño limpio de taller sobre dichos componentes. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% En algunas condiciones, el glicol etilénico contenido en el líquido refrigerante del motor es inflamable y su llama es invisible, pero es posible quemarse igualmente. aPELIGRO No vierta el líquido refrigerante del motor en la instalación de escape o en los componentes del motor, ya que éstos podrían estar suficientemente calientes para producir el encendido del líquido refrigerante que, al quemarse, emite una llama invisible. El líquido refrigerante (glicol etilénico) puede causar irritación de la piel y si es tragado es venenoso. ANTES DEL DESMONTAJE – Elimine la suciedad, el barro, el polvo y los cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los componentes. – Utilice, donde previsto, las herramientas especiales proyectadas para este vehículo. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. No quite el tapón de llenado cuando el motor está caliente. El líquido refrigerante está bajo presión y podría ocasionar ustiones. DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES – Marque las posiciones en todos los empalmes de conexión (tubos, cables, etc.) antes de dividirlos e identificarlos con signos distintivos diferentes. Cada pieza debe ser marcada claramente para poderla identificar en fase de instalación. – Limpie y lave esmeradamente los componentes desmontados, utilizando un detergente con un bajo grado de inflamabilidad. – Mantenga unidas las piezas acopladas entre ellas, ya que se han “adaptado” la una a la otra a consecuencia del desgaste normal. Unos componentes deben ser utilizados juntos o sustituidos completamente. – Manténgase lejos de las fuentes de calor. ()$2/'%./ 9 %,%#42/,)4/ $% ,! "!4%2)! aPELIGRO La batería emite gases explosivos; mantenga cigarrillos, llamas y fuentes de chispas lejos de la batería misma. Al activar o recargar la batería, asegúrese de que la ventilación sea adecuada. La batería contiene ácido sulfúrico (electrolito). El contacto con la piel o con los ojos puede ocasionar graves lesiones. Se recomienda que lleve vestidos de protección y una máscara para la cara. En caso de que el electrolito llegue a contacto con la piel, enjuague de inmediato con mucha agua. Si el electrolito llega a contacto con los ojos, enjuague con mucha agua durante por lo menos 15 minutos y diríjase inmediatamente a un médico. El electrolito es venenoso. De ingerirlo, beba una gran cantidad de agua o leche, siga con leche de magnesia o aceite vegetal, luego diríjase enseguida a un médico. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 5 Area 51 REENSAMBLAJE DE LOS COMPONENTES 53/ $%, -!.5!, aATENCION NORMAS PARA LA CONSULTA No reutilice nunca un anillo elástico: una vez desmontado debe ser sustituido con otro nuevo. Durante la instalación de un anillo elástico nuevo, ponga cuidado con no alejar sus extremidades más de lo estrictamente necesario para introducirlo en el árbol. Tras haber instalado un anillo elástico, compruebe que esté introducido completa y firmemente en su alojamiento. – Este manual está subdividido en capítulos, a cada uno de los cuales corresponde una categoría de componentes principales. Para su consulta haga referencia al índice general, pág. 13 (INDICE GENERAL). – De no resultar expresamente descrito, hay que realizar la instalación de los grupos siguiendo en orden contrario las operaciones que se han efectuado para el desmontaje. – Los términos “derecha” e “izquierda” se refieren al piloto sentado sobre el vehículo en la posición normal de conducción. – Para las operaciones de normal mantenimiento y uso del vehículo, consulte el manual de “USO Y MANTENIMIENTO”. ★ Hay que repetir las operaciones precedidas por este símbolo en el lado opuesto del vehículo. No utilice aire comprimido para la limpieza de los cojinetes. IMPORTANTE Los cojinetes deben girar libremente, sin atascamientos y/o ruidos; en caso contrario deben ser sustituidos. – Utilice exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES aprilia. – Aténgase al empleo de los lubricantes y del material de consumo aconsejado. – Lubrique las piezas (cuando es posible) antes de instalarlas. – Para apretar los tornillos y las tuercas, empiece por los de diámetro mayor o por los interiores y prosiga diagonalmente. Apriételos con pasadas sucesivas antes de aplicar el par de apriete. – Sustituya siempre las juntas, los aros tóricos, los anillos elásticos, los anillos O-Ring (OR) y las clavijas con otros nuevos. Limpie todas las superficies de unión, los bordes de los sellos de aceite y las juntas antes de la instalación. Aplique una sutil capa de grasa a base de litio sobre los bordes de los sellos de aceite. Vuelva a instalar los sellos de aceite y los cojinetes con la marca o el número de fabricación hacia el exterior (lado visible). Al montar los cojinetes, lubríquelos abundantemente. – Controle que cada componente esté montado correctamente. – Tras una operación de reparación o de mantenimiento periódico, realice los controles preliminares y pruebe el vehículo en una propiedad privada o en una zona con una baja intensidad de circulación. En este manual las variantes están indicadas con los siguientes símbolos: versión encendido automático luces _ (Automatic Switch-on Device) & opcional 2 versión catalítica VERSIÓN: I Italia U Reino Unido A Austria P Portugal " Finlandia B Bélgica D Alemania F Francia E España G Grecia O Holanda C Suiza ˆ Dinamarca J Japón S Singapur 6 V Polonia % Israel K Corea del Sur M Malasia R Chile Q Bermudas - Estados Unidos de América ^ Australia Í Brasil ° República del Suráfrica Î Nueva Zelanda [ Canadá ` Croacia Ñ Eslovenia Area 51 #/.%#4/2%3 %,%#42)#/3 %,%#42)#!, #/..%#4/23 La operación de desconexión de dos conectores eléctricos debe realizarse del modo siguiente: The disconnection of two electrical connectors must be carried out by proceeding as follows: – Si están presentes, presione los enganches de seguridad correspondientes. – Press the appropriate safety couplings, if provided. aCAUTION aATENCION Do not pull the cables to disconnect the two connectors. Para desconectar los dos conectores no tire de los cables. – Grasp the two connectors and disconnect them by pulling in opposite directions. – If dirt, rust, dampness, etc. can be noticed, carefully clean the inside of the connector by means of a pressurized air jet. – Make sure that the cables are correctly crimped to the terminals positioned inside the connectors. – Agarre los dos conectores y tire de ellos, el uno en el sentido opuesto respecto al otro, para desconectarlos. – En caso de suciedad, herrumbre, humedad, etc... limpie esmeradamente el interior del conector utilizando un chorro de aire bajo presión. – Asegúrese de que los cables estén engrapados correctamente en los terminales interiores de los conectores. NOTE The two connectors have one insertion direction only, therefore it is important to couple them in the correct direction. IMPORTANTE Los dos conectores tienen un solo sentido de introducción y deben ser orientados hacia el punto de acoplamiento en el sentido correcto. – Insert the two connectors, making sure that the coupling direction is correct (if the appropriate safety couplings are provided, the typical “click” sound will be heard). – introduzca sucesivamente los dos conectores y asegúrese de que el acoplamiento sea correcto (si los enganches de seguridad están presentes, se oirá el típico “click”). %30%#)&)#!#)/.%3 '%.%2!,%3 $% ,/3 0!2%3 $% !02)%4% '%.%2!, 30%#)&)#!4)/.3 /& 4(% $2)6).' 4/215%3 En la tabla se indican los pares de apriete estándar para tornillos y pernos con rosca métrica ISO. The following table indicates the standard driving torques for screws and bolts with metric ISO thread. Rosca tornillo o perno Llave Par de apriete M6 Nm kgm 10 6 0,6 M8 12 15 1,5 M 10 14 30 3,0 M 12 17 55 5,5 M 14 19 85 8,5 M 16 22 130 13,0 M6 Driving torque Nm kgm 10 6 0.6 M8 12 15 1.5 M 10 14 30 3.0 M 12 17 55 5.5 M 14 19 85 8.5 M 16 22 130 13.0 If not specified otherwise, the indicated driving torques are valid for clean and dry threads, at room temperature. Salvo especificaciones diferentes, los pares de apriete se refieren a roscas limpias, secas y a temperatura ambiente. NOTE In order to avoid any deformation and/or imperfect coupling, tighten the screws or bolts by proceeding as described below: IMPORTANTE Para evitar posibles deformaciones y/o acoplamientos imperfectos, apriete los tornillos o los pernos del modo descrito a continuación: ◆ Spanner For specific joints or couplings of the vehicle, see p. 17 (DRIVING TORQUE). Para empalmes o acoplamientos específicos del vehículo en cuestión, véase pág. 17 (PARES DE APRIETE) ◆ ◆ Screw or bolt thread ◆ ◆ Atornille manualmente todos los elementos de fijación. Aplicando mitad del par de apriete previsto, apriete los elementos diametralmente opuestos: (A) y (B); (C) y (D). Repita la operación precedente aplicando el par de apriete previsto. ◆ Manually screw all the fastening elements. Applying half the prescribed driving torque, tighten the elements that are diametrically opposite each other: (A) and (B); (C) and (D). Repeat the previous operation by applying the prescribed driving torque. NOTE In this way the pressure exerted by the fastening elements will be uniformly distributed on the joint surface. IMPORTANTE De este modo la presión ejercida por los elementos de fijación estará distribuida uniformemente sobre la superficie del empalme. 11 Area 51 #!2!44%2)34)#(% 4%#.)#(%  &)#(! 4%#.)#!  4%#(.)#!, $!4! DIMENSIONI / MEDIDAS / DIMENSIONS Lunghezza max. / Longitud máx. / Max. length 1790 mm Larghezza max. / Anchura máx. / Max. width 701,5 mm Altezza max. al cupolino / Altura máx. hasta la cúpula. / Max. height front part of the fairing included 1110 mm Altezza alla sella / Altura hasta el sillín / Seat height 810 mm Interasse / Distancia entre los ejes / Distance between centres 1260 mm Altezza libera minima dal suolo / Altura libre mínima del suelo / Min. ground clearance 140 mm Peso in ordine di marcia / Peso en orden de marcha / Weight ready for starting 106 kg MOTORE / MOTOR / ENGINE Marca / Marca / Type MINARELLI - 2 tempi - ad accensione comandata / MINARELLI - explosión 2 tiempos / 2-stroke with controlled ignition Numero cilindri / Número cilindros / Number of cylinders Monocilindrico orizzontale / Monocilíndrico horizontal / 1 Cilindrata complessiva / Cilindrada total / Total displacement 49,26 cm # Alesaggio - corsa / Diámetro - carrera / Bore - stroke 40 mm - 39,2 mm Rapporto di compressione / Relación de compresión / Compression ratio 12,5 ± 0,5:1 Avviamento / Arranque / Starting elettrico + kick starter / eléctrico + pedal de arranque / electric + kick starter Frizione / Embrague / Clutch centrifuga / centrífugo / centrifugal Cambio / Cambio / Change gear variatore continuo automatico / variador continuo automático / automatic stepless variator Raffreddamento / Refrigeración / Cooling a liquido / por líquido / liquid cooled CAPACITÀ / CAPACIDAD / CAPACITY 11,5 L Carburante (inclusa riserva) / Combustible (reserva incluida) / Fuel (reserve included) Riserva carburante / Reserva combustible / Fuel reserve 2 ±0,5 L Olio trasmissione / Aceite transmisión / Transmission oil 110 cm# Olio miscelatore (inclusa riserva) / Aceite mezclador (reserva incluida) / Mixer oil (reserve included) 1,3 L Riserva olio miscelatore / Reserva aceite mezclador / Mixer oil reserve Liquido refrigerante / Líquido refrigerante / Coolant Posti / Asientos / Seats 0,3 L 0,8 L (50% antigelo + 50% acqua) / 0,8 L (50% anticongelante + 50% agua) / 0,8 L (50% antifreeze + 50% water) n° 1 (2 nei paesi dove è previsto il trasporto del passeggero) / n° 1 (2 en los países donde está previsto el transporte del pasajero) (2) / 1 (2 in the countries where this is allowed) Max carico veicolo (pilota + bagaglio) / Máx. carga vehículo (piloto + equipaje) 105 kg / Vehicle max. load (driver + luggage) 180 kg (nei paesi dove è previsto il trasporto del passeggero) / (en los países donde está previsto el transporte del pasajero) / (in the countries where this is allowed) Max carico veicolo (pilota + passeggero + bagaglio) / Máx. carga vehículo (piloto + pasajero + equipaje) / Vehicle max. load (driver+passenger+luggage) TRASMISSIONE / TRANSMISION / TRANSMISSION Variatore / Variador / Speed change gear continuo automatico / continuo automático / automatic and stepless Primaria / Primaria / Primary a cinghia trapezoidale / por correa trapezoidal / V-belt Rapporti / Relaciones / Ratios minimo per cambio continuo: 2,6 massimo per cambio continuo: 0,862 / mínima para cambio continuo: 2,6 máxima para cambio continuo: 0,862 / minimum for stepless change: 2.6 maximum for stepless change: 0.862 Secondaria / Secundaria / Secondary a ingranaggi / por engranajes / with gears CARBURATORE / CARBURADOR / CARBURETTOR Modello / Modelo / Model DELL’ORTO PHBN 12 Diffusore / Difusor / Choke tube Ø12 mm 15 Area 51 ALIMENTAZIONE / ALIMENTACION / FUEL SUPPLY Carburante / Combustible / Fuel U Carburante U U benzina super DIN 51600 (4 Stars ), numero di ottano minimo 98 (N.O.R.M.) e 88 (N.O.M.M.) / gasolina super DIN 51 600 (4 Stars ), número octano mínimo 98 (N.O.R.M.) y 88 (N.O.M.M.) / premium grade petrol (4 Stars ) according to the DIN 51600 standard, min. O.N. 98 (N.O.R.M.) and 88 (N.O.M.M.) 2 / Combustible 2 / Fuel 2 benzina super senza piombo DIN 51607, numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) / gasolina super sin plomo DIN 51 607, número octano mínimo 95 (N.O.R.M) y 85 (N.O.M.M.) / unleaded petrol according to the DIN 51607 standard, min. O.N. 95 (N.O.R.M.) and 85 (N.O.M.M.) TELAIO / BASTIDOR / FRAME Tipo / Tipo / Type monotrave sdoppiato a doppia culla / monoviga desdoblada de doble cuna / one-beam, split in two cradles SOSPENSIONI / SUSPENSIONES / SUSPENSIONS Anteriore / Delantera / Front braccio a pantografo con monoammortizzatore idraulico / brazo de pantógrafo con monoamortiguador hidráulico /pantograph arm with hydraulic mono-shock absorber Escursione / Carrera / Stroke 57 mm Posteriore / Trasera / Rear monoammortizzatore idraulico / monoamortiguador hidráulico / hydraulic mono-shock absorber Escursione / Carrera / Stroke 90 mm FRENI / FRENOS / BRAKES Anteriore / Delantero / Front a disco Ø190 mm con trasmissione idraulica / de disco Ø 190 mm con transmisión hidráulica / disc brake, Ø190 mm with hydraulic transmission Posteriore / Trasero / Rear a disco Ø190 mm con trasmissione idraulica / de disco Ø 190 mm con transmisión hidráulica / disc brake, Ø190 mm with hydraulic transmission RUOTE / RUEDAS / WHEELS CERCHI / LLANTAS / RIMS in lega / de aleación / alloy Anteriore / Delantera / Front 3,50 x 13" Posteriore / Trasera / Rear 3,50 x 13" PNEUMATICI / NEUMATICOS / TYRES Tubeless Anteriore / Delantero / Front 130/60 - 13" Posteriore / Trasero / Rear 130/60 - 13" PRESSIONE DI GONFIAGGIO STANDARD / PRESION DE HINCHADO ESTANDARD / STANDARD INFLATION PRESSURE Anteriore / Delantero / Front 180 kPa (1,8 bar) Posteriore / Trasero / Rear 200 kPa (2,0 bar) PRESSIONE DI GONFIAGGIO CON PASSEGGERO (nei paesi dove è previsto il trasporto del passeggero) / PRESION DE HINCHADO CON PASAJERO (donde está previsto el transporte del pasajero) / INFLATION PRESSURE WITH PASSENGER (where drive with passenger is allowed) Anteriore / Delantero / Front 200 kPa (2,0 bar) Posteriore / Trasero / Rear 220 kPa (2,2 bar) ACCENSIONE / ENCENDIDO / IGNITION Tipo / Tipo / Type C.D.I. a scarica capacitiva / C.D.I. / C.D.I. Anticipo di accensione / Adelanto de encendido / Spark advance 14° ± 2° prima del P.M.S. / 14° ± 2° antes P.M.S. / 14° ± 2° before T.D.C. Candela standard / Bujía estándard / Standard spark plug NGK R BR8 HS Distanza elettrodi candela / Distancia electrodos bujía / Spark plug gap 0,5 ÷ 0,6 mm # giri del motore al regime minimo / # revoluciones del motor al ralentí / Engine idle rpm 1800 ± 100 giri/min / 1800 ± 100 rpm / 1800 ± 100 rpm 16 Area 51 IMPIANTO ELETTRICO / INSTALACION ELECTRICA / ELECTRIC SYSTEM Batteria / Batería / Battery 12 V - 4 Ah Fusibile / Fusible / Fuse 7,5 A Generatore (a magnete permanente) / Generador (de magneto permanente) / Generator (with permanent magnet) 12 V - 85 W Lampadine luce anabbagliante / Bombillas luz de cruce / Low beam bulbs 12 V - 15 W Lampadina luce anabbagliante-abbagliante / Bombilla luz de cruce-luz larga / Low-high beam bulb 12 V - 35/35 W C%K_ Lampadina luce di posizione anteriore / Bombilla luz de posición delantera / Front parking light bulb C%K_ 12 V - 3 W Lampadine indicatori di direzione / Bombilla indicadores de dirección / Direction indicator bulbs 12 V - 3 W Lampadina luce di posizione posteriore - luce di arresto posteriore / Bombilla luz de posición trasera luz freno trasera / Rear parking light - stoplight bulb 12 V - 5/21 W Lampadine luce targa / Bombilla luz matrícula / Number plate bulb AC%K_ 12 V - 3 W Spia luce anabbagliante / Luz testigo luz de cruce / Low beam warning light Spia luce abbagliante / Luz testigo luz larga / High beam warning light LED C%K_ LED Spia indicatore di direzione / Luz testigo indicador de dirección / Direction indicator warning light LED Spia riserva olio miscelatore / Luz indicadora reserva aceite mezclador / Mixer oil reserve warning light LED Spia riserva carburante / Luz testigo reserva combustible / Low fuel warning light LED #/00)% $) 3%22!'')/  0!2%3 $% !02)%4%  $2)6).' 4/215% .M KGM .OTE Dado ruota anteriore / Tuerca rueda delantera / Front wheel pin nut 120 12,0 Dado ruota posteriore / Tuerca rueda trasera / Rear wheel nut 110 11,0 Vite fissaggio pinza freno anteriore / Tornillo fijación pinza freno delantero / Front brake caliper fastening screw 25 2,5 Vite fissaggio pinza freno posteriore / Tornillo fijación pinza freno trasero / Rear brake caliper fastening screw 25 2,5 4 ÷ 12 0,4÷1,2 Vite fissaggio manubrio / Tornillo fijación manillar / Handlebar fastening screw 50 5,0 Dado fissaggio ammortizzatore anteriore / Tuerca fijación amortiguador delantero / Front shock absorber fastening nut 50 5,0 Vite fissaggio ammortizzatore anteriore / Tornillo fijación amortiguador delantero / Front shock absorber fastening screw 25 2,5 Dado fulcro tirante sospensione anteriore / Tuerca fulcro tirante suspensión delantera / Front suspension tie rod fulcrum pin nut 50 5,0 Valvola di sfiato pinza freno / Válvula de purga pinza freno / Brake caliper air valve Vite fissaggio tirante / Tornillo fijación tirante / Tie rod fastening screw 25 2,5 Dadi fulcro sospensione anteriore/ Tuercas fulcro suspensión delantera / Front suspension fulcrum nuts 120 12,0 Dadi fissaggio ammortizzatore posteriore / Tuercas fijación amortiguador trasero / Rear shock absorber fastening nuts 25 2,5 Dado vite fissaggio biella doppia alla biella singola / Tuerca tornillo fijación elemento de conexión doble al elemento de conexión individual / Double connection element to single connection element fastening screw nut 47 4,7 Dado vite fissaggio biella singola al telaio/ Tuerca tornillo fijación elemento de conexión individual al bastidor / Single connection element to frame fastening screw nut 47 4,7 Vite fissaggio marmitta-cilindro / Tuerca fijación silenciador de escape-cilindro / Silencer-cylinder fastening screw 12 1,2 Vite fissaggio marmitta-motore / Tuerca fijación silenciador de escape-motor / Silencer-engine fastening screw 25 2,5 Dado perno silent-block / Tuerca perno silent block / Silent-block pin nut 50 5,0 Dado perno fulcro motore bielletta / Tuerca perno transmisión motor elemento de conexión / Engine– connection element fulcrum pin nut 80 8,0 Viti fissaggio protezione marmitta / Tornillos fijación protección silenciador de escape / Exhaust silencer guard fastening screws 6 0,6 Dadi viti fissagio cavalletto / Tuercas tornillos fijación caballete / Stand fastening screw nuts 23 2,3 Dadi viti piastre sostegno motore / Tuercas tornillos placas de soporte motor / Engine support plate screw nuts 25 2,5 + loctite + loctite IMPORTANTE Per le coppie di seraggio di elementio di fissaggio di altri particolari metallici, fare riferimento alla normativa UNI EN 20898/1. Le coppie di serraggio devono rimanere costanti nel tempo. IMPORTANTE Para los pares de apriete de elementos de fijación de otras piezas metálicas, haga referencia a la normativa UNI EN 20898/1. Los pares de apriete deben quedar constantes con el tiempo. NOTE For the driving torques of the fastening elements of other metal components, see the UNI EN 20898/1 standard. The driving torques must be constant over time. 17 Area 51 4!"%,,! ,5"2)&)#!.4) 0 Olio trasmissione (consigliato): F.C., SAE 75W - 90 oppure GEAR SYNTH, SAE 75W - 90. In alternativa all’olio consigliato, si possono utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche A.P.I. GL-4. 0 GREEN HIT 2 oppure CITY 2T. Olio miscelatore (consigliato): In alternativa all’olio consigliato, utilizzare olî di marca con prestazioni conformi o superiori alle specifiche ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++. 0 0 F.A. 5W oppure F.A. 20W; Olio forcella (consigliato): olio per forcelle in alternativa FORK 5W oppure FORK 20W. Qualora si intendesse disporre di un comportamento intermedio tra quelli offerti da F.A. 5W e da FORK 5W e da FORK 20W, si possono miscelare i prodotti come sotto indicato: 0 SAE 10W = SAE 15W = 0 F.A. 20W oppure da 0 F.A. 5W 67% del volume + 0 F.A. 20W 33% del volume, oppure FORK 5W 67% del volume + FORK 20W 33% del volume; FORK 5W 33% del volume + FORK 20W 67% del volume. 0 F.A. 5W 33% del volume + 0 F.A. 20W 67% del volume, oppure Cuscinetti e altri punti di lubrificazione (consigliato): 0 AUTOGREASE MP oppure GREASE 30. In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare grasso di marca per cuscinetti volventi, campo di temperatura utile -30°C…+140°C, punto di gocciolamento 150°C…230°C, elevata protezione anticorrosiva, buona resistenza all’acqua e all’ossidazione. Protezione poli batteria: Grasso neutro oppure vaselina. aPERICOLO Impiegare solo liquido freni nuovo. Liquido per freni (consigliato): 0 F.F., DOT 5 (Compatibile DOT 4) oppure BRAKE 5.1, DOT 5 (Compatibile DOT 4). aPERICOLO Impiegare solo antigelo e anticorrosivo senza nitrito, che assicuri una protezione almeno ai -35 °C. Liquido refrigerante motore (consigliato): 0 ECOBLU - 40°C oppure COOL. OILC-ITA 4!",! ,5"2)#!.4%3 0 Aceite transmisión (aconsejado): F.C., SAE 75W - 90 o GEAR SYNTH, SAE 75W - 90. Alternativamente al aceite aconsejado, pueden utilizarse aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones A.P.I. GL-4. 0 GREEN HIT 2 o CITY 2T. Aceite mezclador (aconsejado): Utilice aceites de marca con prestaciones conformes o superiores a las especificaciones ISO-L-ETC ++, A.P.I. TC ++. 0 0 F.A. 5W o F.A. 20W; Aceite horquilla (aconsejado): aceite para horquillas alternativamente FORK 5W o FORK 20W. En caso de que se quiera disponer de un comportamiento intermedio entre los ofrecidos por F.A. 5W y por FORK 5W y por FORK 20W, se pueden mezclar los productos según lo indicado a continuación: 0 SAE 10W = 0 F.A. 5W 67% del volumen + 0 F.A. 20W 33% del volumen, o SAE 15W = 0 F.A. 5W 33% del volumen + 0 F.A. 20W 67% del volumen, o FORK 5W 67% del volumen + FORK 20W 33% del volumen; FORK 5W 33% del volumen + FORK 20W 67% del volumen. 0 0 F.A. 20W o por Cojinetes y otros puntos de lubricación (aconsejado): AUTOGREASE MP o GREASE 30. Alternativamente al producto aconsejado, utilise grasa de marca para cojinetes rodantes, campo de temperatura util: -30°C... + 140°C, punto de goteo 150°C...230°C, elevada protección antioxidante, buena resistencia al agua y a la oxidación. Protección polos batería: Grasa neutra o vaselina. aPELIGRO Utilice sólo líquido frenos nuevo. Líquido frenos (aconsejado): 0 F.F., DOT 5 (Compatible DOT 4) o BRAKE 5.1, DOT 5 (Compatible DOT 4). aPELIGRO Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo menos a los -35°C. Líquido refrigerante del motor (aconsejado): 0 ECOBLU -40°C o 18 COOL. OILC-SPA Area 51  ), -/4/2% 3) 3522)3#!,$! #!53! 2)-%$)/ 6.1 Impianto di raffreddamento difettoso. – Liquido refrigerante insufficiente. – Pacco lamelle del radiatore ostruito da sporcizia o materiale estraneo. – Passaggi liquido refrigerante ostruiti. – Aria nel circuito di raffreddamento. – Pompa liquido refrigerante difettosa. – Impiego di liquido refrigerante improprio. – Aggiungere liquido refrigerante. – Pulire. – – – – Pulire. Spurgare. Sostituire. Cambiare il liquido.  ), -/4/2% ./. 2)%3#% ! %.42!2% ). 4%-0%2!452! #!53! 2)-%$)/ 7.1 Condizioni ambientali particolari. – Temperatura ambiente estremamente fredda. 7.2 Impianto di raffreddamento difettoso. – Termostato bloccato in posizione aperta. – Montare schermo protettivo sul radiatore. – Pulire o sostituire. )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3  %, -/4/2 ./ !22!.#! / !22!.#! #/. $)&)#5,4!$ #!53! 2%-%$)/ 1.1 El combustible no llega al carburador. – Falta el combustible en el depósito. – Tubo del combustible o filtro del carburador atascados. – Válvula de aguja atascada o bloqueada. – Purgador tapón depósito atascado. – Mal funcionamiento de la bomba combustible. – Tubo de la depresión dañado. 1.2 Bujía húmeda. – Purgador recipiente carburador atascado. – Mezcla de ralentí demasiado rica. – Elemento del filtro del aire atascado. 1.3 La chispa de la bujía no se produce o es débil. – Bujía defectuosa. – Cable de la bujía defectuoso. – Encendido defectuoso o en cortocircuito. – Contactos de acoplamiento o terminales aflojados o defectuosos. 1.4 Pérdida de compresión motor. – Segmentos del émbolo desgastados o pegados. – Junta de la culata dañada. 1.5 El motor arranca pero se para enseguida. – Fase de encendido incorrecta. – Colector aspiración roto. – Carburador defectuoso. – Controle el nivel del combustible en el depósito. – Limpie o sustituya el tubo y el filtro. – – – – Limpie o desbloquee. Limpie el purgador. Sustituya. Sustituya. – Limpie el purgador. – Regule el ralentí. – Limpie el filtro. – – – – Sustituya. Controle y eventualmente sustituya. Controle y repare. Controle, apriete y eventualmente sustituya. – Sustituya. – Sustituya. – Repita la fase. – Controle y eventualmente sustituya. – Controle y eventualmente sustituya.  &!,4! 0/4%.#)! !, -/4/2 #!53! 2%-%$)/ 2.1 La rueda no gira libremente. – Roce entre rueda y freno. – Cojinete de la rueda desgastado o dañado. 2.2 La velocidad no aumenta suficientemente. – Filtro aire atascado. – Flujo del carburador limitado. – Silenciador atascado. 2.3 Carburador atascado. – Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento. – Regule – Sustituya. – Limpie. – Limpie el carburador. – Limpie. – Realice el mantenimiento más frecuentemente. 22 Area 51 #!53! 2%-%$)/ 2.4 Bujía sucia. – Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento de la bujía. – Uso de bujía con grado térmico incorrecto. 2.5 El motor se sobrecalienta. – Incrustaciones excesivas en la cámara de combustión. – Calidad del combustible. – Mezcla combustible-aire demasiado pobre. 2.6 El motor es ruidoso (sacudida interior). – Segmentos de émbolo desgastados. – Mezcla combustible-aire demasiado pobre. – Incrustaciones excesivas en la cámara de combustión. – Fase de encendido demasiado anticipada. – Limpié más frecuentemente. Controle la distancia de los electrodos. – Sustituya con otra con grado térmico adecuado. – Limpie la cámara de combustión. – Use exclusivamente combustible aconsejado. – Regule la carburación. – Sustituya. – Use combustible aconsejado. – Limpie la cámara de combustión. – Regule.  &5.#)/.!-)%.4/ )22%'5,!2 ! "!*! 6%,/#)$!$ #!53! 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 2%-%$)/ Bujía sucia. – Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento – Limpié más frecuentemente. de la bujía. Controle la distancia de los electrodos. – Uso de bujía con grado térmico incorrecto. – Sustituya con otra con grado térmico adecuado. – Controle la fase de encendido. Fase de encendido incorrecta. Regulación del carburador incorrecta. – Mezcla combustible-aire demasiado pobre. – Corrija la mezcla. – Mezcla combustible-aire demasiado rica. – Corrija la mezcla. Infiltraciones de aire en el colector aspiración combustible. – Carburador aflojado. – Fije bien. – Colector aspiración combustible defectuoso. – Sustituya. Chispa de la bujía débil o intermitente. – Estator o bobina defectuosos. – Sustituya.  &5.#)/.!-)%.4/ )22%'5,!2 ! 6%,/#)$!$ %,%6!$! #!53! 2%-%$)/ 4.1 Bujía sucia. – Escasa frecuencia del servicio de mantenimiento de la bujía. – Uso de bujía con grado térmico incorrecto. 4.2 Flujo del combustible limitado. – Falta de combustible. – Tubo del combustible atascado. – Filtro del combustible atascado. – Mal funcionamiento de la bomba combustible. – Tubo de vacío dañado. 4.3 Surtidor atascado. – Limpié más frecuentemente. Controle la distancia de los electrodos. – Sustituya con otra con grado térmico adecuado. – – – – – – Llene el depósito con combustible. Limpie o sustituya. Limpie o sustituya. Sustituya. Sustituya. Limpie.  %3#!3! -!.)/"2!"),)$!$ #!53! 2%-%$)/ 5.1 Presión de los neumáticos demasiado baja. – Neumático pinchado. – Válvula del neumático defectuosa. 5.2 Dirección pesada. – Incorrecta regulación de la tuerca de dirección, juego insuficiente (precarga excesiva). – Cojinetes del pivote de la dirección dañados. – Pivote de la horquilla doblado. 5.3 Una de las dos ruedas oscila. – Juego excesivo de los cojinetes de la rueda delantera. – Llanta deformada. – Repare y eventualmente sustituya. – Repare y eventualmente sustituya. – Afloje y regule. – Sustituya. – Sustituya. – Sustituya cojinetes. – Sustituya. 23 Area 51 #!53! 2%-%$)/ – Cojinetes del eje de la rueda trasera excesivamente desgastados. – Bastidor deformado. 5.4 El vehículo tiende a ladearse. – Componentes de las horquillas deformados. – Elemento de conexión enganche motor deformado. – Bastidor deformado. 5.5 El vehículo vibra. – Controle desgaste silent-block elemento de conexión. – Controle el muelle de tope del elemento de conexión. – Sustituya. – Sustituya. – Sustituya. – Sustituya. – Sustituya. – Sustituya. – Sustituya.  %, -/4/2 3% 3/"2%#!,)%.4! #!53! 2%-%$)/ 6.1 Instalación de refrigeración defectuosa. – Líquido refrigerante insuficiente. – Grupo láminas del radiador atascado por suciedad o por material extraño. – Pasajes líquido refrigerante atascados. – Aire en el circuito de refrigeración. – Bomba líquido refrigerante defectuosa. – Uso de líquido refrigerante no adecuado. – Añada líquido refrigerante. – Limpie. – – – – Limpie. Purgue. Sustituya. Cambie el liquido.  %, -/4/2 ./ #/.3)'5% !,#!.:!2 ,! 4%-0%2!452! #!53! 2%-%$)/ 7.1 Especiales condiciones del ambiente. – Temperatura ambiente muy fría. – Instale el elemento de protección sobre el radiador. 7.2 Instalación de refrigeración defectuosa. – Termostato bloqueado en posición de abertura total. – Limpie o sustituya. 42/5",%3(//4).'  %.').% $/%3.4 34!24 /2 )3 $)&&)#5,4 4/ 34!24 #!53% 2%-%$9 1.1 Fuel doesn’t reach carburettor. – No fuel in the tank. – Fuel pipe or carburettor filter clogged. – Needle valve either clogged or blocked. – Clogged tank bleed plug. – Fuel pump malfunction. – Damaged vacuum pipe. 1.2 Wet spark plug. – Clogged carburettor float chamber bleed. – Idling rpm too high. – Clogged air filter element. 1.3 Ignition spark doesn’t flash or is weak. – Defective spark plug. – Defective spark plug cable. – Ignition defective or in short circuit. – Connecting contacts or terminals loose or defective. 1.4 Engine compression loss. – Piston segments worn or stuck. – Damaged head gasket. – – – – – – Check the fuel level in the tank. Clean or change the pipe and the filter. Clean or release. Clean the bleed plug. Change. Change. – Clean the bleed. – Adjust the idling rpm. – Clean the filter. – – – – Change. Check and, if necessary, change. Check and repair. Check, tighten and, if necessary, change. – Change. – Change. 24 Area 51 02/'2!--! $) -!.54%.:)/.%  02/'2!-! $% -!.4%.)-)%.4/  2%'5,!2 3%26)#% ).4%26!,3 #(!24 Componenti / Componentes / Components Fine rodaggio / Fin rodaje / After running-in (500 km) (312 mi) Ogni / Cada / Every 4000 km (2500 mi) o / o / or 8 mesi / meses / months Ogni / Cada / Every 8000 km (5000 mi) o / o / or 16 mesi / meses / months Ammortizzatore posteriore / Amortiguador trasero C C / Rear shock absorber Batteria - Livello elettrolita / Batería-Nivel C C electrolito / Battery-electrolyte level Candela / Bujía / Spark plug C C S Carburatore - regime minimo / CarburadorR C régimen ralentí / Carburettor - idling Cinghia di trasmissione / Correa de transmisión / C Driving belt Cuscinetti cannotto sterzo / Cojinetes manguito C C dirección / Steering column bearings Cuscinetti ruote / C Cojinetes ruedas / Wheel bearings Disincrostazione terminale di scarico / Desincrustación terminal de escape / Removal of P deposits from the exhaust Filtro aria / Filtro aire / Air cleaner C P Funzionamento acceleratore / Funcionamiento C C acelerador / Accelerator operation Funzionamento bloccaggio freni / Funcionamiento bloqueo frenos / C C Brake locking operation Impianti frenanti / C C Sistemas de frenado / Braking systems Interruttore luce stop / C Interruptor luz stop / Stop light switch Liquido freni / Líquido frenos / Brake fluid ogni anno / cada año / every year: S Liquido freni / Líquido frenos / Brake fluid C Liquido refrigerante / ogni / cada / every 2000 km (1250 mi): C ogni 2 anni / cada 2 año / every 2 years: S Líquido refrigerante / Coolant Olio miscelatore / Aceite mezclador / Stroke oil ogni / cada / every 500 km (312 mi): C Olio trasmissione / ogni / cada / every ogni / cada / every 12000 km Aceite transmisión / S 3000 km (1750 mi) o / o / or (7500 mi) o / o / our 6 mesi / meses / months: C 2 anni / 2 años / 2 years: S Transmission oil Orientamento fanale anteriore - funzionamento / Orientación faro delantero - funcionamiento / C Light direction - operation Pneumatici - pressione di gonfiaggio / Neumáticos - presión de hinchado / ogni mese / cada mes / every month: R Tyres - inflation pressure Ruote - pneumatici / Ruedas - Neumáticos / C Wheel - Tyres Serraggio dadi, bulloni, viti / Apretamiento tuercas, pernos, tornillos / C C Nut, bolt, screw tightening Sospensione anteriore e posteriore / Suspensión delantera y trasera / C C Front and rear suspension Spia riserva olio miscelatore / Luz indicadora reserva aceite mezclador / 2 stroke oil reserve C C warning light Spurgo liquido freni / Purga líquido frenos / Brake C fluid bleeding Tubazione carburante / C Tubo combustible / Fuel pipe Tubazione olio miscelatore / Tubo aceite mezclador / C C Mixer oil pipe Usura pastiglie freno anteriore e posteriore / ogni / cada / every Desgaste pastillas freno delantero y trasero / C 2000 km (1250 mi): C Rear brake shoe wear C= Controllare, pulire, regolare, lubrificare o sostituire se necessario / Controle y limpie, regule, lubrique o sustituya si es necesario / check, clean, adjust, lubricate or change, if necessary P= pulire / limpie / clean S= sostituire / sustituya / change R= regolare / regule / adjust. Eseguire le operazione di manutenzione più frequentemente se il veicolo viene utilizzato in zone piovose, polverose o su percorsi accidentati / Realice las operaciones de mantenimiento más frecuentemente si se utiliza el vehículo en zonas lluviosas, polvorientas o sobre recorridos accidentados / Carry out the maintenance operations more frequently if you use the vehicle in rainy and dusty areas or on uneven ground 27 Area 51 &)#(! $% 2%#/./#)-)%.4/ )$%.4)&)#!4)/. $!4! .5-%2/ "!34)$/2 &2!-% .5-"%2 El número del bastidor está impreso en la placa del manguito de la dirección, lado derecho. Para leerlo, desmonte la tapa de inspección delantera, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA). The frame number is stamped on the right side of the steering column plate. To read it, it is necessary to remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE FRONT INSPECTION COVER). .5-%2/ -/4/2 %.').% .5-"%2 El número del motor está impreso cerca del tapón de llenado aceite transmisión. The engine number is stamped near the transmission oil filling cap. 5")#!#)/. %,%-%.4/3 02).#)0!,%3 !22!.'%-%.4 /& 4(% -!). %,%-%.43 0)% $% ,! ),5342!#)/. 1) Depósito líquido frenos (freno trasero) 2) Tapón depósito de expansión líquido refrigerante 3) Depósito de expansión líquido refrigerante 4) Portafusibles 5) Batería 6) Cerradura sillín 7) Tapón de llenado aceite transmisión 8) Tapón de vaciado aceite transmisión 9) Caballete central 10) Pedal de arranque 11) Estribo izquierdo pasajero (de resorte, cerrado/abierto)(países donde está previsto) 12) Filtro aire 13) Tapa de inspección izquierda +%9 0)% $% ,! ),5342!#)/. +%9 14) Tapa de inspección trasera 15) Tapón depósito aceite mezclador 16) Depósito aceite mezclador 17) Interruptor de encendido/seguro de dirección 18) Tapa de inspección delantera 19) Tapón depósito combustible 20) Depósito líquido frenos (freno delantero) 21) Bocina 22) Depósito combustible 23) Tapa de inspección derecha 24) Gancho antirrobo (para cable acorazado “Body-Guard” aprilia &) 25) Estribo derecho pasajero (de resorte, cerrado/abierto) (países donde está previsto) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Brake fluid reservoir (rear brake) Coolant expansion tank plug Coolant expansion tank Fuse carrier Battery Saddle lock Transmission oil filling cap Transmission oil drain plug Centre stand Kick starter Passenger left footrest (snapping, closed/open) (in the countries where required) 12) Air cleaner 13) Left inspection cover Rear inspection cover Mixer oil tank plug Mixer oil tank Ignition switch/steering lock Front inspection cover Fuel tank plug Brake fluid reservoir (front brake) Horn Fuel tank Right inspection cover Anti-theft hook (for the aprilia “Body-Guard” armored cable &) 25) Passenger right footrest (snapping, closed/open) (in the countries where required) 29 Area 51 5")#!#)/. ).3425-%.4/3 !22!.'%-%.4 /& 4(% ).3425-%.43 0)% $% ,! ),5342!#)/. 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) +%9 Palanca para el arranque en frío (e) Mandos eléctricos en el lado izquierdo del manillar Palanca freno trasero Retrovisor izquierdo (no presente U) Instrumentos e indicadores Retrovisor derecho (países donde está previsto) Puño de gas Palanca freno delantero Mandos eléctricos en el lado derecho del manillar Interruptor de encendido/seguro de dirección (n - m - s) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) ).3425-%.4/3 % ).$)#!$/2%3 Cold start lever (e) Electric controls on the left side of the handlebar Rear brake lever Left rear-view mirror (not provided in the U version) Instruments and indicators Right rear-view mirror (in the countries where required) Throttle grip Front brake lever Electric controls on the right side of the handlebar Ignition switch/steering lock (n - m - s) ).3425-%.43 !.$ ).$)#!4/23 0)% $% ,! ),5342!#)/. 11) Luz testigo reserva combustible (g) color amarillo ámbar 12) Luz testigo luz de cruce (b) color verde 12a) Luz testigo luz larga (a) color azul C % K _ 13) Display digital multifunción: A - Indicador nivel combustible (g) (escala indicadora en la izquierda) B - Reloj C - Velocímetro D - Cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) E - Indicador temperatura líquido refrigerante (h) (escala indicadora en la derecha) 14) Luz testigo indicadores de dirección (c) color verde 15) Luz indicadora reserva aceite mezclador (j) color rojo 16) Teclas SET y MODE de programación +%9 Amber low fuel warning light (g) Green low beam warning light (b) Blue high beam warning light (a) C % K _ Multifunction digital display: A - Fuel level indicator (g) (indicator scale on the left) B - Clock C - Speedometer D - Odometer (Mileage counter for the U only) E - Coolant temperature indicator (h) (indicator scale on the right 14) Green direction indicator warning light (c) 15) Red 2 stroke oil reserve warning light (j) 16) SET and MODE programming push buttons 11) 12) 12a) 13) !#%,%2!$/2 !##%,%2!4/2 #/-02/"!#)/. &5.#)/.!-)%.4/ -!.$/ !#%,%2!$/2 #(%#+).' 4(% /0%2!4)/. /& 4(% !##%,%2!4/2 #/.42/, aPELIGRO aWARNING El empleo del vehículo con el cable del acelerador dañado, excesivamente curvado o pellizcado puede impedir el funcionamiento regular del acelerador y causar la pérdida de control del vehículo mismo durante la conducción. The use of the vehicle with damaged, excessively bent or twisted accelerator cable may hinder the regular operation of the accelerator and make you lose control of the vehicle while riding. Make sure that the rotation of the handlebar does not modify the engine idle speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically to its original position after being released. If necessary, proceed as follows: Compruebe que la rotación del manillar no modifique el ralentí del motor y que el puño de gas, una vez soltado, regrese suave y automáticamente a la posición de reposo. Si es necesario: IMPORTANTE Para la lubricación de los componentes utilice un lubricante específico que se encuentra en comercio. ◆ ◆ ◆ NOTE For the lubrication of the components use the specific lubricant available on the market. ◆ Compruebe la correcta instalación y la lubricación de los componentes: – vaina; – regulador manecilla (17); – regulador carburador (18); – empalmes cable (extremidad); – mando acelerador. Controle el ralentí, véase pág. 33 (AJUSTE DEL RALENTI). Controle el ajuste del mando acelerador, véase pág. 35 (AJUSTE MANDO ACELERADOR). ◆ ◆ 31 Check the correct position and the lubrication of the following components: – sheath; – throttle grip adjuster (17); – carburettor adjuster (18); – cable couplings (ends); – accelerator control. Check the idle speed, see p. 33 (IDLING ADJUSTMENT). Check the accelerator control adjustment, see above (CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERATOR CONTROL). Area 51 !*534% $%, 2!,%.4) )$,).' !$*534-%.4 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read see p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). NOTE Before carrying out any operation, check the correct functioning of the accelerator control, see p. 31 (CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERATOR CONTROL). IMPORTANTE Antes de actuar, compruebe el funcionamiento del mando acelerador, véase pág. 31 (COMPROBACION FUNCIONAMIENTO MANDO ACELERADOR). Adjust the idling after the first 500 km (312 mi) and every time it is irregular. Ajuste el ralentí tras los primeros 500 km (312 mi) y cada vez que resulte irregular. Para realizar esta operación: To carry out this operation, proceed as follows: Drive for a few miles until the engine reaches the normal running temperature, then stop the engine. ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). ◆ Connect an electronic revolution counter to the spark plug cable. ◆ Start the engine. ◆ ◆ Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego pare el motor. ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. ◆ Desmonte la tapa de inspección derecha, véase pag. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). ◆ Conecte un cuentarrevoluciones electrónico al cable bujía. ◆ Ponga en marcha el motor. El régimen mínimo de las revoluciones del motor tendrá que ser de unas 1800 ± 100 rpm; en este caso la rueda trasera no está puesta en rotación por el motor. The minimum speed of the engine (idling) must be about 1800 ± 100 rpm; in this case the engine does not make the rear wheel rotate. If necessary: Work on the right side of the vehicle, using a 7 mm fork spanner. ◆ Act on the adjusting screw (1) positioned on the carburettor. Si es necesario: Opere en el lado derecho del vehículo utilizando un llave ahorquillada 7 mm. ◆ Actúe sobre el tornillo de regulación (1) colocado sobre el carburador. By SCREWING IT (clockwise), you increase the engine rpm. ATORNILLANDO (en sentido horario) el número de las revoluciones aumenta. By UNSCREWING IT (anticlockwise), you decrease the engine rpm. ◆ Twist the throttle grip, accelerating and decelerating a few times to make sure that it functions correctly and to check if the idling speed is constant. DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el número de las revoluciones disminuye. ◆ Actuando sobre el puño de gas, acelere y decelere algunas veces para controlar el funcionamiento correcto y si el ralentí queda estable. NOTE Do not act on the air adjusting screw, to avoid variations of the carburation setting. IMPORTANTE No actúe sobre el tornillo de regulación aire para evitar variaciones en la regulación de la carburación. 33 Area 51 !*534% -!.$/ !#%,%2!$/2 !$*534).' 4(% !##%,%2!4/2 #/.42/, Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) IMPORTANTE Antes de actuar, compruebe el funcionamiento del mando acelerador, véase pág. 31 (COMPROBACION FUNCIONAMIENTO MANDO ACELERADOR). NOTE Before carrying out any operation, check the correct functioning of the accelerator control, see p. 31 (CHECKING THE OPERATION OF THE ACCELERATOR CONTROL). El mando acelerador ha de tener un juego de unos 2-3 mm, que pueden medirse en el puño de gas. The ideal slack of the accelerator control should be about 2-3 mm. Para ajustar el juego: To adjust the slack, proceed as follows: Position the vehicle on the centre stand. ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Opere, en el lado trasero-izquierdo del vehículo, sobre el regulador situado en el carburador. ◆ Work on the left rear side of the vehicle, and precisely on the adjusting screw positioned on the carburettor. IMPORTANTE NO extraiga el elemento de protección cable mando arranque en frío (1). NOTE DO NOT withdraw the protection element of the cold start control cable (1). aATENCION aCAUTION Opere con precaución. No doble ni fuerce los cables o componentes del carburador. ◆ ◆ ◆ Proceed with care. Do not bend or force the cables or the components of the carburettor. Extraiga el elemento de protección (2). Afloje la tuerca (3). Actúe sobre el regulador (4) colocado en la entrada del cable mando acelerador. ◆ ◆ ◆ Tras haber realizado el ajuste: ◆ ◆ After the adjustment: Apriete (destornillándola) la tuerca (3) bloqueando el regulador (4) y coloque el elemento de protección (2). Si con el regulador carburador (4) no se obtiene el juego indicado, prosiga operando sobre el regulador manecilla (5). ◆ ◆ Para acceder al regulador manecilla (5): ◆ Desmonte el cubremanillar inferior, véase pág. 57 (DESMONTAJE CUBREMANILLAR INFERIOR). ◆ Extraiga el elemento de protección (6). Afloje la tuerca (7). Actúe sobre el regulador (5) colocado en la entrada del cable mando acelerador. Remove the lower handlebar cover, see p. 57 (REMOVING THE LOWER HANDLEBAR COVER). For the adjustment: ◆ Withdraw the protection element (6). ◆ Loosen the nut (7). ◆ Act on the adjuster (5), positioned at the beginning of the accelerator control cable. Al término del ajuste: ◆ Tighten the nut (3) (by turning it anticlockwise), thus locking the adjuster (4) and put back the protection element (2). If the prescribed slack cannot be obtained by means of the carburettor adjuster (4), act on the throttle grip adjuster (5). To reach the grip adjuster (5): Para el ajuste: ◆ ◆ ◆ Remove the protection element (2). Loosen the nut (3). Act on the adjuster (4), positioned at the beginning of the accelerator control cable. Apriete la tuerca (7), bloqueando el regulador (5) e instale el elemento de protección (6). After the adjustment: ◆ Tighten the nut (7), locking the adjuster (5) and put back the protection element (6). aPELIGRO Una vez finalizado el ajuste, compruebe que la rotación del manillar no modifique el ralentí del motor y que el puño de gas, una vez soltado, regrese suave y automáticamente a la posición de reposo. aWARNING After the adjustment, make sure that the rotation of the handlebar does not modify the engine idle speed and that the throttle grip returns smoothly and automatically to its original position after being released. 35 Area 51 #!2%.!$/3 &!)2).'3 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read page p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). $%3-/.4!*% !3! 0!3!*%2/ 2%-/6).' 4(% 0!33%.'%2 '2!" 2!), ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Levante el sillín. Destornille y quite los tres tornillos (1). Saque el asa pasajero (2). $%3-/.4!*% 4!0! $% ).30%##)/. 42!3%2! ◆ ◆ ◆ 2%-/6).' 4(% 2%!2 ).30%#4)/. #/6%2 ◆ ◆ ◆ Levante el sillín. Destornille y quite los dos tornillos (3). Levante la parte delantera de la tapa de inspección (4) y desmóntela extrayéndola en el sentido de marcha. correctamente la parte trasera (5) en el alojamiento correspondiente. 2%-/6).' 4(% 2%!2 0!24 /& 4(% &!)2).' $%3-/.4!*% #/,). The rear part of the fairing comprises two units: the right side and the left side part. El colín se compone de dos unidades llamadas: parte lateral derecha y parte lateral izquierda. NOTE The following information refers to one part only, but is valid for both. IMPORTANTE La información siguiente se refiere a una sola unidad, pero tiene validez para las dos. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Raise the saddle. Unscrew and remove the two screws (3). Lift the front part of the inspection cover (4) and remove it by withdrawing it in the travelling direction. NOTE Upon reassembly, correctly insert the rear part (5) in its seat. IMPORTANTE Durante la instalación introduzca ◆ Position the vehicle on the centre stand. Raise the saddle. Unscrew and remove the three screws (1). Remove the passenger grab rail (2). Desmonte el asa pasajero, véase arriba (DESMONTAJE ASA PASAJERO). Desmonte la tapa de inspección trasera, véase arriba (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA). Sólo para la parte lateral izquierda: quite la llave de la cerradura sillín. Destornille y quite los dos tornillos traseros (6). Destornille y quite el tornillo delantero (7). Destornille y quite los dos tornillos inferiores (8). Destornille y quite los dos tornillos inferiores (9). Desmonte la unidad en cuestión. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the passenger grab rail, see above (REMOVING THE PASSENGER GRAB RAIL). Remove the rear inspection cover, see above (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER). For the left side part only: remove the key from the saddle lock. Unscrew and remove the two rear screws (6). Unscrew and remove the front screw (7). Unscrew and remove the two lower screws (8). Unscrew and remove the two lower screws (9). Remove the interested part. NOTE To remove the other part, repeat the operations IMPORTANTE described above on the opposite side of the vehicle. Para desmontar la segunda unidad, repita las operaciones precedentes en el lado opuesto del vehículo. 37 Area 51 $%3-/.4!*% 4!0! #/,). PROVISTA DE SOPORTE PORTAMATR®CULA ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 2%-/6).' 4(% #/6%2 /& 4(% 2%!2 0!24 /& 4(% &!)2).' Ò COMPLETE WITH NUMBER PLATE HOLDER SUPPORT Desmonte el colín, véase pág. 37 (DESMONTAJE COLIN). Destornille y quite los dos tornillos (1) de fijación depósito aceite mezclador. ★ Destornille y quite el tornillo inferior (2). Destornille y quite el tornillo (3) y guarde la arandela. Destornille y quite el tornillo (4). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the rear part of the fairing, see p. 37 (REMOVING THE REAR PART OF THE FAIRING). Unscrew and remove the two screws (1) that fasten the mixer oil tank. ★ Unscrew and remove the lower screw (2). Unscrew and remove the screw (3), taking the washer. Unscrew and remove the screw (4). aATENCION aCAUTION Maneje con cuidado los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. No fuerce los cables eléctricos. Handle the plastic and painted components with care and avoid scraping or damaging them. Do not force the electric cables. En los países donde está presente la luz matrícula: ◆ ◆ In the countries where the vehicle is provided with number plate light: Desconecte los conectores luz matrícula. Ensanche moderadamente la parte delantera de la tapa colín y extráigala hacia atrás. ◆ ◆ En los países donde están presentes los estribos descansapiés pasajero: ◆ ◆ In the countries where the vehicle is provided with passenger footrests: Destornille y quite el tornillo central (5). Ensanche moderadamente la parte delantera de la tapa colín para soltarla de los soportes estribos descansapiés y extráigala hacia atrás. ◆ ◆ IMPORTANTE Durante la instalación coloque correctamente el tubo respiradero batería en los alojamientos correspondientes (6). ◆ ◆ 2%-/6).' 4(% .5-"%2 0,!4% (/,$%2 3500/24 Desmonte la tapa colín, véase arriba (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula). Si presente, saque la prolongación guardabarros, véase pág. 43 (PROLONGACION GUARDABARROS TRASERO). Destornille y quite los cuatro tornillos (7). ◆ ◆ IMPORTANTE Durante la instalación, coloque correctamente el cable matrícula. ◆ ◆ ◆ Unscrew and remove the centre screw (5). Slightly open the front part of the cover of the rear part of the fairing releasing it from the footrest supports and withdraw it from behind. NOTE Upon reassembly, position the battery breather pipe correctly in the appropriate seats (6). $%3-/.4!*% 3/0/24% 0/24!-!42)#5,! ◆ Disconnect the number plate light connectors. Slightly open the front part of the cover of the rear part of the fairing and withdraw it from behind. ◆ Remove the cover of the rear part of the fairing, see above (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART OF THE FAIRING – complete with number plate holder support). Remove the mudguard extension, if provided, see p. 43 (REAR MUDGUARD EXTENSION). Unscrew and remove the four screws (7). NOTE Upon reassembly, position the number plate cable correctly. Saque el portamatrícula (8). Destornille y quite los cuatro tornillos (9). Extraiga el soporte portamatrícula (10) de la tapa colín. ◆ ◆ ◆ 39 Remove the number plate holder (8). Unscrew and remove the four screws (9). Withdraw the number plate holder support (10) from the cover of the rear part of the fairing. Area 51 $%3-/.4!*% #%22!$52! 3),,). 2%-/6).' 4(% 3!$$,% ,/#+ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte el colín (parte lateral izquierda), véase pág. 37 (DESMONTAJE COLIN). Destornille y quite los tornillos (1) y guarde las arandelas y las tuercas. Saque la cerradura sillín (2) ◆ ◆ 2%-/6).' 4(% #2!3( (%,-%4 #/-0!24-%.4 COMPLETE WITH SADDLE $%3-/.4!*% 6!./ 0/24!#!3#/ PROVISTO DE SILL®N Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the rear part of the fairing (left side), see p. 37 (REMOVING THE REAR PART OF THE FAIRING). Unscrew and remove the screws (1), taking the washers and the nuts. Remove the saddle lock (2). Quite eventuales objetos (casco, kit herramientas, manual de instrucciones, etc.) del vano portacasco. Desmonte el faro trasero, véase pág. 89 (DESMONTAJE FARO TRASERO). Desmonte la cerradura sillín, véase arriba (DESMONTAJE CERRADURA SILLIN). Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador, véase pág. 67 (DEPOSITO ACEITE MEZCLADOR Desmontaje parcial). Desmonte la batería, véase pág. 145 (DESMONTAJE BATERIA). Extraiga el tubo respiradero batería (3) del alojamiento batería. Saque la base de goma batería (4). Saque el portafusibles (5) del enganche. Saque el relé de arranque (6) del enganche. Desconecte el conector eléctrico (7) del relé de arranque (6). Extraiga, de la abertura (8) del alojamiento batería, el portafusibles (5), los cables batería (9) y el conector relé de arranque (7). ★ Destornille y quite el tornillo (10). Destornille y quite el tornillo (11) dentro del vano portacasco. Destornille y quite los tres tornillos (12). Levante y saque el vano portacasco provisto de sillín. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 41 Remove any object from the crash helmet compartment (crash helmet, tool kit, instruction manual, etc.). Remove the rear light, see p. 89 (REMOVING THE REAR LIGHT). Remove the saddle lock, see above (REMOVING THE SADDLE LOCK). Partially remove the mixer oil tank, see p.67 (2 STROKE OIL TANK - Partial removal). Remove the battery, see p. 145 (REMOVING THE BATTERY). Withdraw the battery breather pipe (3) from the battery compartment. Remove the battery rubber base (4). Remove the fuse carrier (5) from the coupling. Remove the start relay (6) from the coupling. Disconnect the electric connector (7) from the start relay (6). Withdraw the fuse carrier (5), the battery cables (9) and the start relay connector (7) through the opening (8) on the battery compartment. ★ Unscrew and remove the screw (10). Unscrew and remove the screw (11) inside the crash helmet compartment. Unscrew and remove the three screws (12). Raise and remove the crash helmet compartment together with the saddle. Area 51 $%3-/.4!*% '5!2$!"!22/3 42!3%2/ 2%-/6).' 4(% 2%!2 -5$'5!2$ Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ aWARNING aPELIGRO Before performing the following operations, let the engine and the exhaust silencer cool down until they reach room temperature, in order to avoid burns. Deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la temperatura ambiente, antes de efectuar las sucesivas operaciones, para evitar posibles quemaduras. NOTE The two screws (1) are longer than the two screws (2). Take care to position them correctly upon reassembly. IMPORTANTE Los dos tornillos (1) son más largos que los dos tornillos (2). Durante la instalación colóquelos de manera correcta. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Destornille y quite los dos tornillos (1) recuperando las arandelas y los casquillos. Destornille y quite los dos tornillos (2) recuperando las arandelas y los casquillos. Saque la tapa variador (3). Destornille y quite los dos tornillos (4). ◆ ◆ (6) are positioned correctly between the mudguard and the exhaust silencer. ◆ ◆ ◆ Destornille y quite el tornillo (7) y guarde la arandela, el casquillo (5) y la junta (6). Saque el guardabarros trasero (8). The extension of the rear mudguard (9) is extremely useful when the road surface is wet, in fact it reduces the reach of the water spray caused by the rear wheel. NOTE The rear mudguard extension (9) is supplied as standard equipment and is positioned in the crash helmet / glove compartment. La prolongación guardabarros trasero (9) es muy útil durante la marcha sobre carreteras mojadas ya que reduce las salpicaduras de agua producidas por la rueda trasera. For the installation, proceed as follows: IMPORTANTE La prolongación guardabarros trasero (9) se suministra de serie y está alojada en el vano portacasco/portadocumentos. ◆ ◆ Para la instalación: ◆ Levante el sillín. ◆ Saque del vano portacasco/portadocumentos la prolongación guardabarros trasero (9) provista de tornillos y tuercas de fijación. ◆ Destornille y quite el tornillo (10). ◆ Coloque la prolongación guardabarros trasero (9) dentro del soporte del portamatrícula (11). ◆ Atornille el tornillo (10). ◆ ◆ ◆ evant nuts serve also for the fastening of the number plate. ◆ Sólo para I ; los tres tornillos (12) y las tuercas correspondientes sirven también para fijar la matrícula. ◆ ◆ ◆ ◆ Raise the saddle. Remove the rear mudguard extension (9) together with the screws and the relevant fastening nuts from the crash helmet / glove compartment. Unscrew and remove the screw (10). Position the rear mudguard extension (9) inside the number plate-holder support (11). Moderately tighten the screw (10). NOTE Only for I: the three screws (12) and the rel- IMPORTANTE ◆ Unscrew and remove the screw (7), taking the washer, the bushing (5) and the gasket (6). Remove the rear mudguard (8). 2%!2 -5$'5!2$ %84%.3)/. 02/,/.'!#)/. '5!2$!"!22/3 42!3%2/ ◆ Unscrew and remove the two screws (1), taking the washers and the bushes. Unscrew and remove the two screws (2), taking the washers and the bushes. Remove the speed variator cover (3). Unscrew and remove the two screws (4). NOTE Make sure that the bushing (5) and the gasket IMPORTANTE Controle el correcto emplazamiento del casquillo (5) y de la junta (6) situados entre el guardabarros y el silenciador de escape. ◆ Position the vehicle on the centre stand. Coloque el vehículo sobre el caballete central. ◆ ◆ I Introduzca los tres tornillos (12) y atornille las tuercas correspondientes. Introduzca los dos tornillos (13) y atornille las tuercas correspondientes. Controle el correcto emplazamiento de la prolongación guardabarros trasero (9). Apriete el tornillo (10). I Apriete los tres tornillos (12). Apriete los dos tornillos (13). ◆ ◆ ◆ 43 I Insert the three screws (12) and screw the relevant nuts. Insert the two screws (13) and screw the relevant nuts. Make sure that the rear mudguard extension (9) is positioned correctly. Tighten the screw (10). I Tighten the three screws (12). Tighten the two screws (13). Area 51 $%3-/.4!*% 4!0! $% ).30%##)/. $%,!.4%2! 2%-/6).' 4(% &2/.4 ).30%#4)/. #/6%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). IMPORTANTE Maneje con cuidado los componentes pintados para no rayarlos o dañarlos. NOTE Handle the painted components with care and avoid scraping or damaging them. ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Destornille y quite el tornillo (1). Position the vehicle on the centre stand. Unscrew and remove the screw (1). aCAUTION aATENCION Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o los alojamientos de acoplamiento correspondientes. Proceed with care. Do not damage the tangs and/or their seats. ◆ ◆ Introduzca la parte corta de la llave hexagonal curvada (2) en el alojamiento correspondiente (3), gire la llave hacia abajo, tire de ella y saque la tapa de inspección delantera (4). NOTE Upon reassembly, correctly insert the tangs in their seats. IMPORTANTE Durante la instalación introduzca correctamente las lengüetas en los alojamientos de acoplamiento correspondientes. 2%-/6).' 4(% 2)'(4 !.$ ,%&4 ).30%#4)/. #/6%23 $%3-/.4!*% 4!0!3 $% ).30%##)/. $%2%#(! % ):15)%2$! Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Destornille y quite los cuatro tornillos (5). Sólo para la tapa de inspección izquierda: destornille y quite el tornillo (6). Desmonte la tapa de inspección (7) extrayéndola lateralmente. ◆ Position the vehicle on the centre stand. Unscrew and remove the four screws (5). Only for the left inspection cover: unscrew and remove the screw (6). Remove the inspection cover (7) by withdrawing it sidewards. NOTE Upon reassembly, correctly insert the upper part (8) in its seat. IMPORTANTE Durante la instalación introduzca correctamente la parte superior (8) en el alojamiento correspondiente. ◆ Introduce the short part of the bent hexagon spanner (2) in the appropriate seat (3), rotate the spanner downwards, pull it and remove the front inspection cover (4). ◆ Take the mat (9). NOTE Upon reassembly, correctly position the mat (9) under the inspection cover (7), with the antislip profiles fitted in the appropriate seats. Guarde la alfombra descansapiés (9). IMPORTANTE Durante la instalación coloque correctamente la alfombra descansapiés (9) debajo de la tapa de inspección (7), con los perfiles antideslizantes introducidos en los alojamientos correspondientes. 2%-/6).' 4(% 2%!2 6)%7 -)22/2 $%3-/.4!*% 2%42/6)3/2 Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ NOTE For the countries where the use of the second Coloque el vehículo sobre el caballete central. rear-view mirror is prescribed: the following operations refer to a single mirror, but are valid for both. IMPORTANTE Para los países donde está previsto el segundo retrovisor: la información siguiente se refiere a un solo retrovisor, pero tienen validez para los dos. ◆ ◆ ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ ◆ ◆ Levante el elemento de protección (10). Afloje la tuerca (11) dándole aproximadamente una vuelta. Extraiga el retrovisor (12). Lift the protection element (10). Loosen the nut (11) by giving it about one turn. Withdraw the rear-view mirror (12). aCAUTION When the rear-view mirror (12) has been removed, do not tighten the nut (11), in order not to damage the plastic part of the handlebar cover. aATENCION Una vez sacado el retrovisor (12), no atornille la tuerca (11), ya que se podría dañar el plástico del cubremanillar. 45 Area 51 $%3-/.4!*% #!2%.!$/3 ,!4%2!,%3 $%2%#(/ % ):15)%2$/ 2%-/6).' 4(% 2)'(4 !.$ ,%&4 3)$% &!)2).'3 Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). aCAUTION aATENCION Handle the plastic or painted components with care and avoid scraping or damaging them. Maneje con precaución los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte las tapas de inspección derecha e izquierda, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). Destornille y quite los cinco tornillos inferiores (1) y guarde las arandelas. Destornille y quite los tres tornillos delanteros (2). Destornille y quite los cuatro tornillos (3). Destornille y quite los dos tornillos (4). Extraiga y saque el carenado lateral (5). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ NOTE In the lowest point (6) the left fairing must overlap the right fairing. IMPORTANTE En el punto inferior (6) el carenado lateral izquierdo debe sobreponerse al carenado lateral derecho. If both side fairings have been removed, reassemble first the right fairing and then the left one. Si se han sacado ambos carenados laterales, instale por primero el carenado derecho y luego el izquierdo. $%3-/.4!*% '5!2$!"!22/3 $%,!.4%2/ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the right and left inspection covers, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). Unscrew and remove the five lower screws (1), taking the washers. Unscrew and remove the three front screws (2). Unscrew and remove the four screws (3). Unscrew and remove the two screws (4). Withdraw and remove the side fairing (5). 2%-/6).' 4(% &2/.4 -5$'5!2$ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Destornille y quite el tornillo (7), recuperando las tuercas. Destornille y quite el tornillo (8), recuperando las tuercas. Saque el guardabarros extrayéndolo hacia atrás. ◆ ◆ ◆ ◆ 47 Position the vehicle on the centre stand. Unscrew and remove the screw (7), taking the nuts. Unscrew and remove the screw (8), taking the nuts. Remove the mudguard by withdrawing it from the front part. Area 51 $%3-/.4!*% 4!0! #!2%.!$/ #%.42!, 2%-/6).' 4(% #%.42% &!)2).' #/6%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Destornille y quite los tres tornillos (1). Saque la tapa (2). Destornille y quite los tres tornillos (3). Saque la cobertura (4). aCAUTION aATENCION Proceed with care. Do not damage the tangs and/or their seats. Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento. Maneje con precaución los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. ◆ Handle the plastic or painted components with care and avoid scraping or damaging them. Levante la parte trasera de la tapa carenado central (5) para soltarla de los alojamientos y extráigala hacia atrás. ◆ $%3-/.4!*% 4!0! $%,!.4%2! ).4%2)/2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). IMPORTANTE Position the vehicle on the centre stand. Unscrew and remove the three screws (1). Remove the cap (2). Unscrew and remove the three screws (3). Remove the cover (4). Raise the rear part of the centre fairing cover (5), releasing it from the housings, and withdraw it from behind. 2%-/6).' 4(% &2/.4 )..%2 3()%,$ Quite la llave del interruptor de encendido. Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ NOTE ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la tapa carenado central, véase arriba (DESMONTAJE TAPA CARENADO CENTRAL). Desmonte la tapa de inspección delantera, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA). ★ Destornille y quite los dos tornillos (6). Destornille y quite el tornillo (7). Destornille y quite el tornillo (8) y guarde la arandela. Destornille y quite los dos tornillos (9). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ aATENCION Remove the centre fairing cover, see above (REMOVING THE CENTRE FAIRING COVER). Remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE FRONT INSPECTION COVER). ★ Unscrew and remove the two screws (6). Unscrew and remove the screw (7). Unscrew and remove the screw (8), taking the washer. Unscrew and remove the two screws (9). aCAUTION Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento. Maneje con precaución los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. ◆ Extract the key from the ignition switch. Proceed with care. Do not damage the tangs and/or their seats. Handle the plastic or painted components with care and avoid scraping or damaging them Aleje ligeramente el escudo delantero exterior en el sentido de marcha para extraer y sacar el escudo delantero interior, girándolo hacia el sillín. ◆ 49 Shifting the front outer shield slightly in the travelling direction, withdraw and remove the front inner shield turning it toward the saddle. Area 51 $%3-/.4!*% %3#5$/ $%,!.4%2/ %84%2)/2 2%-/6).' 4(% &2/.4 /54%2 3()%,$ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. ★ Destornille y quite los dos tornillos (1). Destornille y quite los dos tornillos inferiores (2). aCAUTION Handle the plastic and painted components with care and avoid scraping or damaging them. aATENCION Maneje con cuidado los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. No fuerce los cables eléctricos. ◆ ◆ ◆ Do not force the electric cables. ◆ ◆ ◆ Saque parcialmente el escudo delantero exterior (3). Desconecte el conector principal luces delanteras (4). Saque el escudo delantero exterior (3). $%3-/.4!*% #!2%.!$/ &2/.4!, ◆ ◆ Partially remove the front outer shield (3). Disconnect the front light main connector (4). Remove the front outer shield (3). 2%-/6).' 4(% &2/.4 #/6%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ Position the vehicle on the centre stand. ★ Unscrew and remove the two screws (1). Unscrew and remove the two lower screws (2). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Saque el faro delantero, véase pág. 87 (DESMONTAJE FARO DELANTERO). Destornille y quite los dos tornillos (5). Extraiga el carenado frontal (6). ◆ ◆ ◆ 51 Remove the headlight, see p. 87 (REMOVING THE HEADLIGHT). Unscrew and remove the two screws (5). Remove the front cover (6). Area 51 $%3-/.4!*% #!2%.!$/ #%.42!, 2%-/6).' 4(% #%.42% &!)2).' Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la cúpula, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49 (DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR). ★ Destornille y quite el tornillo trasero (1) ★ Destornille y quite los dos tornillos (2). ★ Destornille y quite los dos tornillos (3). Destornille y quite el tornillo (4). Destornille y quite los dos tornillos (5). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ aCAUTION Proceed with care. Do not damage the tangs and/or their seats. aATENCION Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento. Maneje con precaución los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the front part of the fairing, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING THE FRONT INNER SHIELD). ★ Unscrew and remove the rear screw (1). ★ Unscrew and remove the two screws (2). ★ Unscrew and remove the two screws (3). Unscrew and remove the screw (4). Unscrew and remove the two screws (5). Handle the plastic or painted components with care and avoid scraping or damaging them. ◆ Ensanche y levante la parte delantera del carenado central (6) para soltarla del soporte (7). Operando en la parte trasera del vehículo, haga avanzar el carenado central para soltar los empalmes (8) y las lengüetas (9) de la tapa colín. Ensanche y levante la parte trasera del carenado central. Saque completamente el carenado central, soltándola de la columna de dirección. ◆ ◆ ◆ Open and raise the front part of the centre fairing (6), releasing it from its support (7). Working on the rear part of the vehicle, move the centre fairing forward, releasing the couplings (8) and the tangs (9) from the cover of the rear part of the fairing. Open and raise the rear part of the centre fairing. Remove the centre fairing completely, releasing it from the steering column. NOTE Upon reassembly, make sure that the plastic parts are positioned correctly. IMPORTANTE Durante la instalación controle el correcto ensamblaje de las piezas de plástico. 53 Area 51 $%3-/.4!*% #5"2%-!.),,!2 ,!4%2!, $%2%#(/ % ):15)%2$/ 2%-/6).' 4(% 2)'(4 !.$ ,%&4 (!.$,%"!2 #/6%23 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte el retrovisor, véase pág. 45 (DESMONTAJE RETROVISOR). Destornille y quite la tuerca soporte retrovisores (1) y guarde la arandela. Destornille y quite el tornillo (2). Destornille y quite los dos tornillos (3). ◆ ◆ ◆ ◆ aATENCION aCAUTION Maneje con precaución. No fuerce los cables eléctricos. ◆ ◆ Handle with care. Do not force the electric cables. Saque parcialmente el cubremanillar lateral (4) provisto de desviador luces. Destornille y quite el tornillo (5). ◆ ◆ aATENCION Proceed with care. Do not damage the tangs and/or their seats. Handle the plastic or painted components with care and avoid scraping or damaging them. Actúe sobre los dos enganches (6) y saque el cubremanillar lateral (4). ◆ $%3-/.4!*% #505,! Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ ◆ Partially remove the side handlebar cover (4) together with the dimmer switch. Unscrew and remove the screw (5). aCAUTION Opere con precaución. No dañe las lengüetas y/o las correspondientes sedes de acoplamiento. Maneje con precaución los componentes de plástico y los pintados para no rayarlos o dañarlos. ◆ Remove the rear-view mirror, see p. 45 (REMOVING THE REAR-VIEW MIRROR). Unscrew and remove the rear-view mirror support nut (1), taking the washer. Unscrew and remove the screw (2). Unscrew and remove the two screws (3). Act on the two couplings (6) and remove the side handlebar cover (4). 2%-/6).' 4(% &2/.4 0!24 /& 4(% &!)2).' Desmonte parcialmente el cubremanillar lateral derecho e izquierdo, véase arriba (DESMONTAJE CUBREMANILLAR LATERAL DERECHO E IZQUIERDO) (excluyendo las dos últimas operaciones). Destornille y quite los dos tornillos (7). Destornille y quite los dos tornillos (8). Desmonte la cúpula (9). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ ◆ ◆ 55 Partially remove the right and left handlebar covers, see above (REMOVING THE RIGHT AND LEFT HANDLEBAR COVERS) (excluding the last two operations). Unscrew and remove the two screws (7). Unscrew and remove the two screws (8). Remove the front part of the fairing (9). Area 51 $%3-/.4!*% #5"2%-!.),,!2 #%.42!, 2%-/6).' 4(% #%.42% (!.$,%"!2 #/6%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ Desmonte la cúpula, véase pág. 55 (DESMONTAJE CUPULA). Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). ★ Destornille y quite el tornillo (1). Destornille y quite el tornillo (2). Desconecte los conectores salpicadero (3), (4) y (5). Desmonte el cubremanillar central (6). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ IMPORTANTE Durante la instalación controle el correcto ensamblaje de las piezas de plástico. Remove the front part of the fairing, see p. 55 (REMOVING THE FRONT PART OF THE FAIRING). Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). ★ Unscrew and remove the screw (1). Unscrew and remove the screw (2). Disconnect the dashboard connectors (3), (4) and (5). Remove the centre handlebar cover (6). NOTE Upon reassembly, make sure that the plastic parts are positioned correctly. $%3-/.4!*% #5"2%-!.),,!2 ).&%2)/2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). 2%-/6).' 4(% ,/7%2 (!.$,%"!2 #/6%2 ◆ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ Desmonte el cubremanillar central, véase arriba (DESMONTAJE CUBREMANILLAR CENTRAL). Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49 (DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR). Destornille y quite los dos tornillos (7). ◆ ◆ ◆ IMPORTANTE Durante la instalación coloque correctamente los cables eléctricos de los desviadores luces. ◆ Remove the centre handlebar cover, see above (REMOVING THE CENTRE HANDLEBAR COVER). Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING THE FRONT INNER SHIELD). Unscrew and remove the two screws (7). NOTE Upon reassembly, position the electric cables of the dimmer switches correctly. ◆ Desmonte el cubremanillar inferior (8). 57 Remove the lower handlebar cover (8). Area 51 $%0/3)4/ #/-"534)",% &5%, 4!.+ Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). &5%, #/-"534)",% aWARNING aPELIGRO The fuel used for internal combustion engines is extremely inflammable and in particular conditions it can become explosive. It is important to carry out the refuelling and the maintenance operations in a wellventilated area, with the engine off. Do not smoke while refuelling or near fuel vapours, in any case avoid any contact with naked flames, sparks and any other heat source to prevent the fuel from catching fire or from exploding. Further, prevent fuel from flowing out of the fuel filler, as it could catch fire when getting in contact with the red-hot surfaces of the engine. In case some fuel has accidentally been spilt, make sure that the area has completely dried and before starting the vehicle verify that there is no fuel inside the fuel filler neck. Since petrol expands under the heat of the sun and due to the effects of sun radiation, never fill the tank to the brim. Screw the plug up carefully after refuelling. Avoid any contact of the fuel with the skin and the inhalation of vapours; do not swallow fuel or pour it from a receptacle into another by means of a tube. Petrol is poisonous and carcinogenic and contains chemical substances that cause birth defects and other reproductive problems. If petrol should be accidentally spilt on the skin or clothes, immediately wash it off with soap and water and change clothes. In case of contact with the eyes, or in case of swallowing, contact a doctor without delay. Never try to siphon petrol by sucking it with your mouth. In case of overturning, the vehicle will leak petrol, which is extremely flammable. Flames or sparks may cause a fire, which could not only destroy the vehicle, but also the building in which it is, and cause serious injuries or even death. El combustible utilizado para la propulsión de los motores de explosión es muy inflamable y puede volverse explosivo en algunas condiciones. Es oportuno reponer gasolina y realizar las operaciones de mantenimiento en una zona ventilada y con el motor apagado. No fume durante la provisión de gasolina y cerca de los vapores del combustible; de todas formas evite absolutamente el contacto con llamas libres, chispas y cualquier otra fuente que podría causar el encendido o la explosión. Además, evite la salida del combustible de la boca de llenado, ya que podría incendiarse al llegar a contacto con las superficies muy calientes del motor. En caso de que se vertiera accidentalmente algo de gasolina, controle que la zona esté completamente seca; antes de arrancar asegúrese de que no haya quedado nada de combustible en el manguito de la boca de llenado. La gasolina se dilata con el calor y bajo la acción de los rayos solares. Por lo tanto no llene nunca el depósito hasta el tope. Una vez que se haya terminado la operación de provisión de gasolina, cierre con cuidado el tapón. La gasolina es venenosa y cancerígena y contiene sustancias químicas que causan malformaciones fetales y otros problemas en la procreación. De verter gasolina sobre los vestidos o la piel, lávese de inmediato con agua y jabón y cámbiese. Si la gasolina llegara a contacto con los ojos o fuera tragada, diríjase de inmediato a un médico. No trate nunca de aspirar gasolina chupando con la boca. En caso de vuelco, el vehículo perderá gasolina que puede inflamarse fácilmente. Llamas o chispas pueden causar incendios y, por consiguiente, destruir no sólo el vehículo, sino también el edificio en que se encuentra y ocasionar lesiones graves o la muerte. DO NOT DISPOSE OF FUEL IN THE ENVIRONMENT. NO ESPARZA EL COMBUSTIBLE EN EL AMBIENTE. KEEP AWAY FROM CHILDREN. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. #(%#+).' 4(% 6!#55- 4!0 #/.42/, '2)&/ #/-"534)",% Carefully see above (FUEL TANK). Lea con cuidado arriba (DEPOSITO COMBUSTIBLE). ◆ ◆ Desconecte el tubo combustible (1) del carburador y coloque la extremidad suelta en un recipiente. ◆ Con el mando acelerador suelto, haga girar el motor de arranque y controle que el flujo del combustible sea regular. Si el flujo resulta irregular o nulo: ◆ Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53 (DESMONTAJE CARENADO CENTRAL). ◆ Saque el guardabarros trasero vèase pág. 43 (DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO). ◆ Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). ◆ Disconnect the fuel pipe (1) from the carburettor and put its free end into a receptacle. With released twist grip, let the starter run and make sure that the fuel flow is regular. If the flow is irregular, or if there is no flow: ◆ Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING). ◆ Remove the rear mudguard, see see p. 43 (REMOVING THE REAR MUDGUARD). ◆ Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). 59 Area 51 aATENCION aCAUTION Hay que sustituir los tubos que presentan señales de desecación, hendiduras o cortes. Controle que los tubos NO estén estrangulados y que NO presenten estrechamientos. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Change the pipes that show signs of drying, cracks or cuts. Make sure that the pipes are NEITHER twisted, NOR throttled in any points. ◆ Compruebe la integridad del tubo de aspiración combustible (2) del depósito. Compruebe la integridad del tubo de depresión (3) que procede del motor. Compruebe la integridad del manguito de impulsión combustible (4). Compruebe la integridad del tubo de impulsión combustible (1). Compruebe la integridad de los empalmes (6) y (7). Compruebe la integridad del tubo recogida combustible (8). Compruebe la integridad del manguito (9). Si ninguna de estas operaciones tiene éxito: sustituya la bomba combustible (5). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Check the soundness of the fuel suction pipe (2) connected to the tank. Check the soundness of the vacuum pipe (3) connected to the engine. Check the soundness of the fuel delivery coupling (4). Check the soundness of the fuel delivery pipe (1). Check the soundness of the unions (6) and (7). Check the soundness of the fuel recovery pipe (8). Check the soundness of the coupling (9). If none of these operations is successful, change the fuel pump (5). $2!).).' 4(% &5%, 4!.+ Carefully read p. 59 (FUEL TANK). aWARNING %6!#5!#)/. $%, #/-"534)",% $%, $%0/3)4/ Risk of fire. Wait until the engine and the exhaust silencers have completely cooled down. Lea con cuidado pág. 59 (DEPOSITO COMBUSTIBLE). . Fuel vapours are noxious for your health. aPELIGRO ◆ ◆ ◆ Peligro de incendio. Espere a que el motor y los silenciadores de escape se hayan enfriado del todo. ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Pare el motor y espere a que el vehículo se haya enfriado. Prepare un recipiente, con capacidad superior a la cantidad de combustible presente en el depósito, y colóquelo sobre el suelo por el lado izquierdo del vehículo. Vacíe el depósito del combustible utilizando una bomba manual o un sistema semejante. ◆ aCAUTION After draining the tank, tighten the plug. To empty the carburettor completely, proceed as follows: ◆ ◆ ◆ aATENCION Al término de la evacuación, cierre el tapón del depósito. ◆ ◆ Remove the filter casing, see p. 141 (REMOVAL) . Put the free end of the pipe (10) into a receptacle. Open the carburettor outlet by loosening the drain screw (11) positioned under the float chamber. When all the fuel has flowed out of the carburettor: ◆ Para vaciar del todo el carburador: ◆ Position the vehicle on the centre stand. Stop the engine and wait until it has cooled down. Prepare a container with capacity exceeding the fuel quantity present in the tank and put it on the ground on the left side of the vehicle. Empty the fuel tank by means of a manual pump or a similar system. Saque la caja filtro completa, véase pág. 141 (DESMONTAJE). Coloque la extremidad suelta del tubo (10) dentro de un recipiente. Abra el respiradero del carburador aflojando el tornillo de purga (11) colocado debajo del tanque. Tighten the drain screw (11) completely. aWARNING Tighten the drain screw (11) with care, to avoid fuel leakages from the carburettor during the refuelling. En cuanto haya salido todo el combustible contenido en el carburador: ◆ Atornille el tornillo de purga (11). aPELIGRO Atornille con cuidado el tornillo de purga (11) para evitar pérdidas de combustible del carburador cuando reposta. 61 Area 51 %842!##)/. "/-"! #/-"534)",% 2%-/6).' 4(% &5%, 05-0 ◆ ◆ Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53 (DESMONTAJE CARENADO CENTRAL). aPELIGRO Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING). aWARNING No esparza el combustible en el ambiente. Do not dispose of fuel in the environment. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Vacíe del todo el depósito combustible, véase pág. pág. 61 (EVACUACION DEL COMBUSTIBLE DEL DEPOSITO). Recupere el combustible en un bidón, tápelo y póngalo en un lugar seguro. Desconecte de la bomba (1) los tubos: de aspiración combustible (2), de impulsión combustible bomba-empalme (3), de depresión (4). Destornille y quite el tornillo (5). Saque la bomba combustible (1). ◆ ◆ ◆ ◆ #(%#+).' 4(% &5%, ,%6%, '!5'% 5.)4 #/.42/, 3/.$! .)6%, #/-"534)",% For the checking of the fuel level gauge unit, see p. 200 (FUEL LEVEL INDICATOR). Para el control de la sonda nivel combustible, véase la pág. 200 (INDICADOR NIVEL COMBUSTIBLE). 2%-/6).' 4(% &5%, ,%6%, '!5'% 5.)4 $%3-/.4!*% 3/.$! .)6%, #/-"534)",% Carefully read p. 59 (FUEL TANK). ◆ ◆ ◆ Lea con cuidado pág. 59 (DEPOSITO COMBUSTIBLE). ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Destornille y quite los tres tornillos (6). Saque la tapa (7). IMPORTANTE NOTE ◆ Introduzca la herramienta especial en las dos lengüetas (8) y gire en sentido antihorario. Insert the special tool in the two tangs (8) and rotate anticlockwise. aCAUTION aATENCION ◆ Partially remove the fuel level gauge unit (9). aCAUTION Saque parcialmente la sonda nivel combustible (9). Handle with care. Avoid damaging the gauge unit during the removal. aATENCION Maneje con cuidado. Durante el desmontaje no dañe la sonda. ◆ ◆ ◆ ◆ Use the special tool # code 8140206. Do not force the electric cables. No fuerce los cables eléctricos. ◆ Position the vehicle on the centre stand. Unscrew and remove the three screws (6). Remove the cover (7). Utilice la herramienta especial # cód. 8140206. ◆ Drain the fuel tank completely, see p. 61 (DRAINING THE FUEL TANK). Put the fuel in a container, plug it and store it in a safe place. Disconnect the following pipes from the pump (1): fuel suction pipe (2), pump-union fuel delivery pipe (3), vacuum pipe (4). Unscrew and remove the screw (5). Remove the fuel pump (1). Desconecte el conector eléctrico sonda nivel combustible (10). Saque completamente la sonda nivel combustible (9). Disconnect the electric connector of the fuel level gauge unit (10). Remove the fuel level gauge unit (9) completely. aCAUTION Plug the gauge unit seat on the tank, to avoid any accidental introduction of impurities and foreign matters and the exit of fuel vapours. aATENCION Tape la sede sonda en el depósito combustible para impedir la entrada de impurezas, de cuerpos extraños y la salida de vapores de combustible. 63 Area 51 $%3-/.4!*% $%0/3)4/ #/-"534)",% #/-0,%4/ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 2%-/6).' 4(% #/-0,%4% &5%, 4!.+ ◆ Vacíe del todo el depósito combustible, pág. 61 (EVACUACION DEL COMBUSTIBLE DEL DEPOSITO) . Recupere el combustible en un bidón, tápelo y póngalo en un lugar seguro. Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53 (DESMONTAJE CARENADO CENTRAL). Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO). ★ Destornille y quite el tornillo (1) y guarde la arandela. Saque el casquillo (2) y la junta de goma (3). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ aCAUTION aATENCION Upon reassembly, arrange the pipes in the correct position, in order to avoid any twisting or abnormal curve. Durante la instalación coloque los tubos en la misma posición para evitar curvas anómalas o estrechamientos. NOTE Plug the ends of the free cables, in order to prevent the outflow of residual fuel. IMPORTANTE Tape la extremidad de los tubos sueltos para evitar la salida de combustible residual. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desconecte el conector eléctrico (4) de la sonda nivel combustible. Desconecte del empalme (5) el tubo de impulsión (6). Desconecte del empalme (7) el tubo recogida combustible (8). Destornille y quite el tornillo (9). ◆ ◆ ◆ aCAUTION aATENCION Do not force the pipes. ◆ ◆ ◆ Saque parcialmente la bomba combustible (10). Extraiga completamente el tubo de drenaje (11). Desconecte del depósito combustible el filtro (12) y guarde el elemento filtrante. Partially remove the fuel pump (10). Withdraw the drain pipe (11) completely. Disconnect the filter (12) from the fuel tank, taking the filtering element. aCAUTION aATENCION Proceed with care. ◆ Opere con precaución. ◆ Disconnect the electric connector (4) of the fuel level gauge unit. Disconnect the delivery pipe (6) from the coupling (5). Disconnect the fuel recovery pipe (8) from the coupling (7). Unscrew and remove the screw (9). Proceed with care. Opere con precaución. No fuerce los tubos. ◆ ◆ ◆ Drain the fuel tank completely, see p. 61 (DRAINING THE FUEL TANK). Put the fuel in a container, plug it and store it in a safe place. Remove the centre fairing cover, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING). Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS). ★ Unscrew and remove the screw (1), taking the washer. Remove the bushing (2) and the rubber gasket (3). Desmonte el depósito combustible, extrayendo la parte inferior por primera y luego la parte superior. 65 Remove the fuel tank, withdrawing first the lower part and then the upper part. Area 51 $%0/3)4/ !#%)4% -%:#,!$/2  342/+% /), 4!.+ Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aWARNING aPELIGRO Carefully wash your hands after handling the oil. Do not dispose of the oil in the environment. Lave con mucho cuidado las manos tras haber manejado el aceite. No esparza el aceite en el ambiente. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. KEEP AWAY FROM CHILDREN. aWARNING If the mixer oil runs out, the engine may seize. This may cause the overturning of the vehicle or other accidents, with consequent risk of serious injuries or even death. aPELIGRO Si se agotara el aceite, el motor podría agarrotarse. Esto puede causar el bloqueo de la rueda trasera u otros accidentes y, por consiguiente, lesiones graves o la muerte. #(%#+).' #/.42/,%3 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador, véase abajo (DESMONTAJE-Desmontaje parcial). Controle el estado de eficiencia de la sonda nivel aceite (1), véase pág. 198 (CONTROL DEL SENSOR RESERVA ACEITE) Controle y, si necesario, lave con gasolina el filtro (2) y el elemento filtrante, eliminando todas las incrustaciones e impurezas. ◆ 2%-/6!, aWARNING $%3-/.4!*% Before performing the following operations, let the engine and the exhaust silencer cool down until they reach room temperature, in order to avoid burns. aPELIGRO Deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la temperatura ambiente, antes de efectuar las sucesivas operaciones, para evitar posibles quemaduras. Partial removal ◆ Desmontaje parcial ◆ Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula). ◆ Quite el tapón depósito (3). ◆ ◆ Remove the cover of the rear part of the fairing, see p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART OF THE FAIRING – complete with number plate holder support). Remove the filler cap (3). aCAUTION aATENCION Support the mixer oil tank (5), to prevent it from accidentally falling down. Aguante el depósito aceite mezclador (5) para evitar que caiga accidentalmente. ◆ ◆ Partially remove the mixer oil tank, see below (REMOVAL – Partial removal). Check the efficiency of the oil level gauge (1), see p. 198 (CHECKING THE OIL RESERVE SENSOR). Check and if necessary wash the filter (2) and the filtering element with petrol, removing any deposit and impurity. Destornille y quite el tornillo (4). Instale y fije el depósito aceite mezclador (5) entre el guardabarros trasero y el silenciador de escape. Vuelva a instalar el tapón (3). ◆ ◆ ◆ Unscrew and remove the screw (4). Position and fix the mixer oil tank (5) between the rear mudguard and the exhaust silencer. Put back the filler cap (3). Desmontaje total ◆ ◆ Complete removal Vacíe del todo el depósito aceite mezclador (5), véase pág. 69 (VACIADO). Desconecte los conectores eléctricos (6) de la sonda nivel aceite mezclador (1). ◆ ◆ IMPORTANTE Prepare una abrazadera de destornillador para sustituirla la original (de tipo especial sin tornillo). ◆ NOTE Get a screwdriver-type pipe clamp, to replace the original one (special type without screw). Corte la abrazadera (7) del filtro (2). ◆ IMPORTANTE Durante la instalación sustituya la abrazadera con una nueva. ◆ Drain the 2 stroke oil tank (5) completely, see p. 69 (DRAINING THE MIXER OIL TANK). Disconnect the electric connectors (6) of the 2 stroke oil level gauge (1). Cut the clamp (7) of the filter (2). NOTE Upon reassembly, replace the clamp with a new one. Desconecte el filtro (2) del depósito aceite mezclador (5). ◆ 67 Disconnect the filter (2) from the 2 stroke oil tank (5). Area 51 aATENCION aCAUTION Instale y fije el filtro (2) verticalmente de modo que el aceite residual que ha quedado en los tubos (8) no se salga. Position and fix the filter (2) vertically, so that the residual oil left in the pipe (8) cannot flow out. aCAUTION aATENCION Upon reassembly, fill the tank and bleed the 2 stroke oil, see below (BLEEDING THE 2 STROKE OIL TANK). Durante la instalación, tras haber llenado el depósito, realice la purga aceite mezclador, véase abajo (PURGA ACEITE MEZCLADOR). ◆ ◆ $2!).).' 4(% -)8%2 /), 4!.+ Guarde el depósito aceite mezclador (5). ◆ 6!#)!$/ ◆ Desmonte parcialmente el depósito aceite mezclador, pág. 66 (DESMONTAJE - Desmontaje parcial). Prepare a container with approximately 1.5 L capacity to gather the mixer oil that flows out of the tank. Prepare un recipiente, con capacidad de aproximadamente 1,5 L, para recoger el aceite mezclador en salida. ◆ Partially remove the mixer oil tank, see p. 67 (REMOVAL – Partial removal). NOTE IMPORTANTE ◆ ◆ Take the mixer oil tank (5). ◆ ◆ Quite el tapón depósito (9). Vierta el aceite mezclador en el recipiente hasta vaciar completamente el depósito. Vuelva a instalar el tapón (9). ◆ Remove the cap (9). Pour the mixer oil in the container until the tank is completely empty. Put back the cap (9). ",%%$).' 4(%  342/+% /), 4!.+ NOTE 052'! !#%)4% -%:#,!$/2 Bleed the 2 stroke oil system whenever the 2 stroke oil tank is completely empty or the oil supply pipe is disconnected to remove the tank. IMPORTANTE Purgue la instalación del aceite mezclador cada vez que el aceite contenido en el depósito acaba completamente o que se desconecta el tubo de alimentación aceite para desmontar el depósito. Carefully wash your hands after handling the oil. Do not dispose of the oil in the environment. aWARNING KEEP AWAY FROM CHILDREN. aPELIGRO Lave con cuidado las manos tras haber manejado el aceite. No esparza el aceite en el ambiente. ◆ ◆ ◆ MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Llene del todo el depósito aceite mezclador. Desmonte la tapa de inspección derecha, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). Destornille y quite los dos tornillos (10). Destornille y quite los tres tornillos (11). Quite el protector de bomba (12) de su sede. Ponga por debajo del vehículo, en correspondencia con el tornillo de purga aceite (13), un recipiente para recoger el aceite. Destornille y quite el tornillo de purga aceite (13) y espere que el aceite se salga del orificio. ◆ aCAUTION It is important to wait until all the air has come out, since the engine running with air in the 2 stroke oil system can seriously damage the engine itself. ◆ ◆ aATENCION Es importante que el aire se salga del todo, en cuanto el funcionamiento del motor con presencia de aire en la instalación del aceite mezclador, podría causar graves daños al mismo. ◆ ◆ Position the vehicle on the centre stand. Fill the 2 stroke oil tank completely. Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). Unscrew and remove the two screws (10). Unscrew and remove the three screws (11). Remove the pump case (12) from its seat. Position a container under the vehicle, in correspondence with the oil drain screw (13), in order to gather the oil. Unscrew and remove the oil drain screw (13) and wait until the oil flows out of the hole. En cuanto el aceite en salida resulte sin burbujas de aire, atornille y apriete el tornillo de purga aceite (13). Controle el nivel aceite mezclador y rellene, si es necesario. 69 When no more air bubbles can be seen in the outflowing oil, screw and tighten the oil drain screw (13). Check the 2 stroke oil level and top up, if necessary. Area 51 ).34!,!#)/. $% 2%&2)'%2!#)/. #//,).' 3934%- ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% #//,!.4 aATENCION aCAUTION No utilice el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. Do not use the vehicle if the coolant is below the minimum prescribed level. Check the coolant level every 2000 km (1250 mi) and after long rides; change it every 2 years. Controle cada 2000 km (1250 mi) y tras largos viajes el nivel del líquido refrigerante; sustitúyalo cada 2 años. aCAUTION aATENCION The coolant is noxious: do not swallow it; if the coolant gets in contact with the skin or the eyes, it can cause serious irritations. El líquido refrigerante es nocivo si es tragado; si llega a contacto con la piel o con los ojos podría causar irritaciones. If the coolant gets in contact with your skin or eyes, rinse with plenty of water and consult a doctor. If it is swallowed, induce vomit, rinse mouth and throat with plenty of water and consult a doctor without delay. Si el líquido llegara a contacto con la piel o los ojos, lávelos con mucha agua y diríjase a un médico. De tragarlo accidentalmente, produzca el vómito, enjuáguese la boca y la garganta con mucha agua y diríjase inmediatamente a un médico. DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT. NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE. KEEP AWAY FROM CHILDREN. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. Be careful not to spill the coolant on the red-hot parts of the engine: it may catch fire and send out invisible flames. Tenga cuidado con no verter el líquido refrigerante sobre las piezas candentes del motor; podría incendiarse emitiendo llamas invisibles. In case maintenance operations are to be performed, it is advisable to use latex gloves. En caso de intervenciones de mantenimiento, se aconseja use guantes de látex. The coolant is made up of 50% water and 50% antifreeze. This mixture is ideal for most running temperatures and ensures good protection against corrosion. La solución del líquido refrigerante está compuesta por 50% de agua y por 50% de anticongelante. Esta mezcla es ideal para casi todas las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión. It is advisable to keep the same mixture also in the hot season, since in this way losses due to evaporation are reduced and it is not necessary to top up very frequently. The mineral salt deposits left in the radiator by evaporated water are thus reduced and the efficiency of the cooling system remains unchanged. Se aconseja mantenga la misma mezcla incluso durante la temporada calurosa porque, de tal forma, se reducen las pérdidas por evaporación y la necesidad de frecuentes rellenos. De tal manera disminuyen las incrustaciones de sales minerales, dejadas en el radiador por el agua evaporada y se conserva inalterada la eficiencia del sistema de refrigeración. If the outdoor temperature is below 0°, check the cooling circuit frequently and if necessary increase the antifreeze concentration (up to maximum 60%). For the cooling solution use distilled water, in order not to damage the engine. aWARNING En caso de que la temperatura exterior esté por debajo de cero grados centígrados, controle frecuentemente el circuito de refrigeración añadiendo, si necesario, una mayor concentración de anticongelante (hasta un máximo de 60%). Para la solución refrigerante use agua destilada, para no dañar el motor. Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under pressure and its temperature is high. NOTE Engine coolant (recommended): see page 19 (LUBRICANT CHART). aPELIGRO aCAUTION No quite el tapón del depósito de expansión con el motor aún caliente, porque el líquido refrigerante está bajo presión y a temperatura elevada. Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, in order to ensure protection at -35 °C at least. IMPORTANTE Líquido refrigerante del motor (aconsejado): véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). aATENCION Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito que garantice una protección por lo me-nos a los -35 °C. 71 Area 51 #/.42/, 9 2%,,%./ ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% #(%#+).' 4(% #//,!.4 ,%6%, !.$ 4/00).' 50 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE). Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES) and page 71 (COOLANT). CHECKING AND TOPPING UP Opere de la siguiente manera: ◆ Levante el sillín. ◆ Compruebe, a través del orificio (1) presente en el fondo del vano portacasco/portadocumentos, que el nivel del líquido contenido en el depósito de expansión esté comprendido entre las referencias “MIN” y “MAX”. ◆ En caso contrario, rellene. Proceed as follows: ◆ Raise the saddle. ◆ Make sure that the coolant level in the expansion tank is included between the “MIN” and “MAX” marks, by checking through the special slot (1) provided on the bottom of the crash helmet / glove compartment. ◆ If the level is not included between the “MIN” and “MAX” marks, provide for topping up. RELLENO aPELIGRO TOPPING UP No quite el tapón del depósito de expansión con el motor aún caliente, porque el líquido refrigerante está bajo presión y a temperatura elevada. Si llega a contacto con la piel o con la ropa puede causar graves quemaduras y/o daños. aWARNING Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under pressure and its temperature is high. If it gets in contact with the skin or with clothes, it may cause severe burns and/or damages. Actúe con cuidado y purgue la eventual presión presente en la instalación. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desenrosque el tapón (2) dándole aproximadamente media vuelta. Espere unos segundos para permitir la purga de la eventual presión presente en la instalación. Desenrosque y quite el tapón (2). Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproximadamente el nivel “MAX”. No supere este nivel, porque en caso contrario puede haber una salida del líquido durante el funcionamiento del motor. Enrosque el tapón de llenado (2). Proceed with care, releasing any residual pressure that may be present in the system. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ aATENCION Loosen the plug (2), by giving it about half a turn. Wait for a few seconds, in order to release any residual pressure that may be present in the system. Unscrew and remove the plug (2). Top up until the fluid reaches approx. the “MAX” notch. Do not exceed this level, otherwise the fluid will flow out of the tank when the engine is running. Put back the filling cap (2). aCAUTION En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en caso de que el depósito de expansión quede vacío, controle que no haya pérdidas en el circuito. In case of excessive consumption of coolant and in case the expansion tank remains empty, make sure that there are no leaks in the circuit. 73 Area 51 $%3#!2'! ).34!,!#)/. $% 2%&2)'%2!#)/. $2!).).' 4(% #//,!.4 3934%Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES) and page 71 (COOLANT). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE). aWARNING aPELIGRO Stop the engine and wait until the engine and the exhaust system have cooled down. Pare el motor y espere a que el motor y el sistema de escape se hayan enfriado. ◆ ◆ ◆ Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO). Levante el sillín. ◆ aWARNING aPELIGRO Do not remove the expansion tank cap when the engine is hot, since the coolant is under pressure and its temperature is high. If it gets in contact with the skin or with clothes, it may cause severe burns and/or damages. No quite el tapón de llenado del depósito de expansión con el motor caliente, porque el líquido refrigerante está bajo presión y a temperatura elevada. Si llega a contacto con la piel o con la ropa puede causar graves quemaduras y/o daños. Proceed with care, releasing any residual pressure that may be present in the system. Actúe con cuidado y purgue la eventual presión presente en la instalación.. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desenrosque el tapón (1) dándole aproximadamente media vuelta. Espere unos segundos para permitir la purga de la eventual presión presente en la instalación. Desenrosque y quite el tapón (1). Coloque un recipiente con capacidad no inferior a 1 L por debajo del empalme radiador (2). ◆ ◆ ◆ ◆ Prepare unas abrazaderas de destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo espe-cial sin tornillo). ◆ ◆ Corte la cabeza de la abrazadera (3). Extraiga del empalme (2) el tupo (4) y deje salir del todo el líquido refrigerante en el recipiente. Vierta el líquido que ha salido en un recipiente de recogida para la recuperación de líquidos. aWARNING aPELIGRO Keep the container in a safe place. ◆ Coloque el recipiente en un lugar seguro. ◆ ◆ Cut the head of the pipe clamp (3). Withdraw the pipe (4) from the coupling (2) and let the coolant drip completely into the container. Put the coolant in another container for the collection of fluids. The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW. KEEP AWAY FROM CHILDREN. DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT. El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE. ◆ Loosen the plug (1), by giving it about half a turn. Wait for a few seconds, in order to release any residual pressure that may be present in the system. Unscrew and remove the plug (1). Position a container with at least 1 L capacity under the radiator coupling (2). NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace the original ones (special type without screw). IMPORTANTE ◆ ◆ Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS). Raise the saddle. ◆ Sustituya la abrazadera (3) con otra nueva de destornillador. Conecte el tubo (2) en el empalme inferior bomba líquido refrigerante. Apriete la nueva abrazadera. ◆ 75 Replace the pipe clamp (3) with a new, screwdrivertype pipe clamp. Reconnect the pipe (2) to the lower coupling of the coolant pump. Tighten the new pipe clamp. Area 51 3534)45#)/. ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% #(!.').' 4(% #//,!.4 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE). Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES) and page 71 (COOLANT). aATENCION aCAUTION No utilice el vehículo si el líquido refrigerante está por debajo del nivel mínimo. ◆ ◆ ◆ ◆ Do not use the vehicle if the coolant is below the minimum prescribed level. ◆ Descargue la instalación de refrigeración, véase pág. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION). Vierta en el depósito de expansión 0,8 L de líquido refrigerante, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES) y pág. 15 (FICHA TECNICA). Rellene hasta que el nivel del líquido alcance aproxima-damente el nivel “MAX”. No supere este nivel, porque en caso contrario puede haber una salida del líquido durante el funcionamiento del motor. Vuelva a poner el tapón de llenado (1). ◆ ◆ ◆ ",%%$).' 4(% #//,!.4 3934%Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES) and page 71 (COOLANT). 052'! ).34!,!#)/. $% 2%&2)'%2!#)/. ◆ Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE). ◆ ◆ ◆ Controle el nivel del líquido refrigerante, véase pág. 73 (CONTROL Y RELLENO LIQUIDO REFRIGERANTE). Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). aWARNING ◆ ◆ aPELIGRO ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Check the coolant level, see p. 73 (CHECKING THE COOLANT LEVEL AND TOPPING UP). Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). The exhaust gases are noxious for the health. Do not let the engine run in close or badly ventilated places. Los gases de escape perjudican la salud. No deje el motor en marcha en lugares cerrados o no muy ventilados. ◆ Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE COOLANT SYSTEM). Put 0.8 L of coolant in the expansion tank, see p. 19 (LUBRICANT CHART) and p.15 (TECHNICAL DATA). Top up until the coolant reaches the “MAX” level approximately. Do not exceed this level, otherwise the coolant will overflow while the engine is running. Put back the filling cap (1). Ponga en marcha el motor y déjelo girar al ralentí. Quite el tapón (2); deje salir una reducida cantidad de líquido y las eventuales burbujas de aire, luego vuelva a colocar el tapón (2). Controle el nivel del líquido en el depósito de expansión (3) y rellene hasta alcanzar el nivel “MAX”. No supere este nivel, porque en caso contrario habrá una salida del líquido durante el funcionamiento del motor. Vuelva a instalar la tapa de inspección derecha, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). Start the engine and let it idle. Remove the plug (2); let a small quantity of coolant and any air bubbles flow out, then put back the plug (2). Check the coolant level in the expansion tank (3) and top up until it reaches the “MAX” mark. Do not exceed this level, otherwise the coolant will overflow while the engine is running. Put back the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). aWARNING In case of excessive consumption of coolant and in case the expansion tank remains empty, make sure that there are no leaks in the circuit. The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW. DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT. KEEP AWAY FROM CHILDREN. aPELIGRO aCAUTION En caso de un excesivo consumo de líquido refrigerante y en caso de que el depósito de expansión quede vacío, controle que no haya pérdidas en el circuito. El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE. Use only antifreeze and anticorrosive without nitrite, ensuring protection at -35 °C at least. NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. aATENCION Utilice sólo anticongelante y antioxidante sin nitrito, que garantice una protección por lo menos a los -35 °C. 77 Area 51 $%3-/.4!*% 2!$)!$/2 2%-/6).' 4(% 2!$)!4/2 Carefully read page 7 (GENERAL SAFETY RULES) and page 71 (COOLANT). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Vacíe completamente el líquido refrigerante, véase pág. 75 [DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION (excluyendo las tres últimas operaciones)]. Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO). Destornille y quite el tornillo (1) y guarde la arandela. Desmonte el carenado delantero (2). ◆ ◆ ◆ NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace the original ones (special type without screw). IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo especial sin tornillo). ◆ ◆ ◆ Extraiga de los tubos del radiador: – el tubo de purga (5); – el tubo de retorno (6). ★ Destornille y quite los dos tornillos (7). ★ Destornille y quite el tornillo (8). ★ Unscrew and remove the screw (8). Remove the radiator (9) together with the plastic support. 2%-/6).' 4(% #//,!.4 05-0 ◆ Descargue la instalación de refrigeración, véase pág. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION). Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE COOLANT SYSTEM) . NOTE Get screwdriver-type pipe clamps to replace the original ones (special type). ◆ Prepare unas abrazaderas de destornillador para sustituirlas a las originales (de tipo espe-cial). Cut the clamp head (10). NOTE Upon reassembly, replace the clamp (10) with a new one. Corte la cabeza de la abrazadera (10). aCAUTION IMPORTANTE Mark the pipe (11) in order to avoid any confu-sion during the reassembly. Durante la instalación sustituya la abrazadera (10) con otra nueva. aATENCION ◆ ◆ Marque el tubo (11) con una señal para que no se confunda al instalarlo. Disconnect the pipe (11) from the pump coupling. Cut the clamp head (12). NOTE Upon reassembly, replace the clamp (12) with a new one. ◆ Disconnect the pipe (13) from the pump coupling. ◆ Remove the coolant pump, see ENGINE SERVICE AND REPAIR MANUAL # 921 (I-UK-F-D-E). Desempalme el tubo (11) de la bomba. Corte la cabeza de la abrazadera (12). IMPORTANTE Durante la instalación sustituya la abrazadera (12) con otra nueva. ◆ ◆ ★ Unscrew and remove the two screws (7). Desmonte el radiador (9) provisto de soporte de plástico. IMPORTANTE ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ $%3-/.4!*% "/-"! ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% ◆ Withdraw the following elements from the radiator couplings: – breather pipe (5); – return pipe (6); Upon reassembly, position the spacer correctly in correspondence with the screw (7). Durante la instalación coloque correctamente el distanciador situado en correspondencia con el tornillo (7). ◆ ◆ NOTE IMPORTANTE ◆ ◆ Cut the head of the pipe clamps (3), and (4). NOTE Upon reassembly, replace the pipe clamps, (3) and (4) with new ones. Corte la cabeza de las abrazaderas (3) y (4). IMPORTANTE Durante la instalación sustituya las abrazaderas (3) y (4) con otras nuevas. ◆ Drain the coolant completely, see p. 75 (DRAINING THE COOLANT SYSTEM) (excluding the last three operations)]. Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS). Unscrew and remove the screw (1), taking the washer. Remove the front fairing (2). Desempalme el tubo (13) de la bomba. Saque la bomba líquido refrigerante, véase MANUAL DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E). 79 Area 51 $%3-/.4!*% $%0/3)4/ $% %80!.3)/. 2%-/6).' 4(% %80!.3)/. 4!.+ Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE) . ◆ ◆ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) and page 71 (COOLANT). Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). Desmonte el vano portacasco, véase pág. 41 [DESMONTAJE VANO PORTACASCO (provisto de sillín)]. ◆ ◆ Remove the right inspection cover, see 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). Remove the crash helmet compartment, see p. 41 [REMOVING THE CRASH HELMET COMPARTMENT (complete with saddle)]. aPELIGRO aWARNING NO ESPARZA EL LIQUIDO REFRIGERANTE EN EL AMBIENTE. Al extraer el manguito (1) saldrá del depósito de expansión (2) el líquido refrigerante. Prepare un recipiente con capacidad de alrededor de 1 L para recuperar el líquido que va a salir. Coloque, por debajo del depósito de expansión, un paño absorbente para recoger el líquido refrigerante en caso de que éste se derrame. DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT. By withdrawing the pipe (1), you will make the coolant flow out of the expansion tank (2). Prepare a container with about 1 L. capacity to gather the outflowing coolant. Put a cloth under the expansion tank, to absorb the coolant that may drip on the floor. IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de destornillador para sustituirlas a la original (de tipo especial sin tornillo). ◆ ◆ ◆ NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace the original ones (special type without screw). Corte la cabeza de la abrazadera (3). Extraiga el tubo (1) del empalme y deje salir completamente, en el contenedor, el líquido refrigerante. Trasiegue en un recipiente de recogida adecuado el líquido que ha salido. ◆ ◆ ◆ aWARNING aPELIGRO The coolant is noxious: DO NOT SWALLOW. KEEP AWAY FROM CHILDREN. DO NOT DISPOSE OF THE COOLANT IN THE ENVIRONMENT. Keep the container in a safe place. El líquido refrigerante es nocivo: NO LO TRAGUE. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. NO ESPARZA EL LIQUIDO EN EL AMBIENTE. Coloque el recipiente en un lugar seguro. ◆ Sustituya la abrazadera (3) con otra nueva de destornillador. ◆ Conecte el tubo (1) en el empalme inferior bomba líquido refrigerante. ◆ Apriete la nueva abrazadera. ◆ Corte la cabeza de la abrazadera (4). IMPORTANTE Durante la instalación sustituya la abrazadera con una nueva. ◆ Extraiga el manguito (5) del empalme depósito de expansión. ◆ Corte la cabeza de la abrazadera (6). ◆ ◆ ◆ ◆ NOTE ◆ ◆ Durante la instalación sustituya la abrazadera con una nueva. Extraiga el manguito (7) del empalme depósito de expansión. ◆ Saque el depósito de expansión (2). IMPORTANTE Después de la instalación, purgue el líquido refrigerante, véase pág. 77 (PURGA INSTALACION DE REFRIGERACION). ◆ Upon reassembly, replace the clamp with a new one. ◆ ◆ Withdraw the pipe (7) from the expansion tank coupling Remove the expansion tank (2). NOTE After reassembly, bleed the coolant, see p. 77 (BLEEDING THE COOLANT SYSTEM). $%3-/.4!*% 4%2-)34/2 4%-0%2!452! ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% ◆ Upon reassembly, replace the clamp with a Withdraw the pipe (5) from the expansion tank coupling Cut the head of the clamp (6). NOTE ◆ ◆ Replace the pipe clamp (3) with a new, screwdrivertype pipe clamp. Reconnect the pipe (1) to the lower coupling of the coolant pump. Tighten the new pipe clamp. Cut the head of the clamp (4). new one. IMPORTANTE ◆ Cut the head of the clamp (3). Disconnect the pipe (1) from the coupling and let the coolant flow completely into the container. Pour the coolant in a container for salvaged fluids. 2%-/6).' 4(% #//,!.4 4%-0%2!452% 4%2-)34/2 Descargue la instalación de refrigeración, véase pág. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION). Quite la tapa de inspección derecha, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). Desconecte el terminal (8) [cable blanco/azul marino (Bi/B)] del termistor (9). Desmonte el termistor (9), véase MANUAL DE TALLER MOTOR # 921 (I-UK-F-D-E). ◆ ◆ ◆ ◆ 81 Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE COOLANT SYSTEM). Remove the right inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). Disconnect the terminal (8) [white/blue (Bi/B) cable] from the thermistor (9). Remove the thermistor (9), see ENGINE SERVICE AND REPAIR MANUAL # 921 (I-UK-F-D-E). Area 51 "/-"),,!3 "5,"3 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aCAUTION aATENCION Before changing a bulb, turn the ignition switch to position “m” and wait a few seconds in order to allow the bulb to cool down. Change the bulb wearing clean gloves or using a clean and dry cloth. Antes de sustituir una bombilla, ponga el interruptor de encendido en “m” y espere unos minutos para permitir la refrigeración de la misma. Sustituya la bombilla utilizando guantes limpios o un trapo limpio y seco. Do not leave fingerprints on the bulb, since these may cause its overheating and consequent breakage. If you touch the bulb with bare hands, remove any fingerprints with alcohol, in order to prevent it from blowing. No deje huellas sobre la bombilla, ya que podrían causar el sobrecalentamiento y, en consecuencia, la rotura. Si toca la bombilla con las manos sin protección, límpiela con alcohol de eventuales huellas, para evitar que se funda. DO NOT FORCE THE ELECTRIC CABLES. NO FUERCE LOS CABLES ELECTRICOS. Fuel and other flammable substances must be kept away from the electrical components. El combustible y otras sustancias inflamables no deben ser acercados a los componentes eléctricos. (%!$,)'(4 "5,"3 &!2/ $%,!.4%2/ !$*534).' 4(% 6%24)#!, (%!$,)'(4 "%!- 2%'5,!#)/. 6%24)#!, (!: ,5-)./3/ Para comprobar rápidamente la orientación correcta del faro delantero coloque el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el suelo esté llano. Encienda la luz de cruce, siéntese sobre el vehículo y compruebe que el haz luminoso proyectado en la pared esté muy poco por debajo de la línea recta horizontal del proyector (unos 9/10 de la altura total). To rapidly check the correct direction of the beam, place the vehicle on flat ground, 10 m away from a wall. Turn on the low beam, sit on the vehicle and make sure that the beam projected on the wall is slightly under the horizontal line of the headlight (about 9/10th of the total height). To adjust the headlight beam: ◆ Act on the suitable screw (1) by means of a screwdriver. By TURNING IT CLOCKWISE, you set the beam upwards. By TURNING IT ANTICLOCKWISE, you set the beam downwards. Para regular el haz luminoso: ◆ Actúe con un destornillador sobre el tornillo correspondiente (1). ATORNILLANDO (sentido horario) el haz luminoso se levanta. DESTORNILLANDO (en sentido antihorario) el haz luminoso baja. 83 Area 51 3534)45#)/. "/-"),,!3 &!2/ $%,!.4%2/ #(!.').' 4(% (%!$,)'(4 "5,"3 Carefully read p. 83 (BULBS). Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS). The headlight contains: – a right, low beam bulb (1); – a left, low beam bulb (2); – a front right direction indicator bulb (3); – a front left direction indicator bulb (4). En el faro delantero están alojadas: – una bombilla derecha, luz de cruce (1); – una bombilla izquierda, luz de cruce (2); – una bombilla, indicador de dirección delantero derecho (3); – una bombilla, indicador de dirección delantero izquierdo (4). En el faro delantero C C%K_ contains: The headlight – an upper central, low/high beam bulb (5); – a lower central, parking light bulb (6); – a front right direction indicator bulb (3); – a front left direction indicator bulb (4). To reach the bulbs, proceed as follows: % K _ están alojadas: – una bombilla central superior, luz de cruce/luz larga (5); – una bombilla central inferior, luz de posición (6); – una bombilla, indicador de dirección delantero derecho (3); – una bombilla, indicador de dirección delantero izquierdo (4). ◆ ◆ Remove the front inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE FRONT INSPECTION COVER). Reach the protection elements of the bulbs (1) and (3) from the right side (A). Reach the protection elements of the bulbs (2) and (4) from the left side (B). Para acceder a las bombillas: ◆ ◆ C % K _ The bulbs (5) and (6) are provided with ◆ ◆ Desmonte la tapa de inspección delantera, véase pág. 45 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION DELANTERA). Acceda, desde el lado derecho (A), a los elementos de protección de las bombillas (1) y (3). Acceda, desde el lado izquierdo (B), a los elementos de protección de las bombillas (2) y (4). a single central protection element (7); to reach it, work on the right side (A) with one hand and on the left side (B) with the other hand. LOW BEAM BULBS (1) AND (2) C % K _ Las bombillas (5) y (6) están provista de To change the bulbs, proceed as follows: un solo elemento de protección (7) central; para acceder al mismo opere en el lado derecho (A) con una mano y en el lado izquierdo (B) con la otra mano. ◆ ◆ ◆ BOMBILLAS LUCES DE CRUCE (1) Y (2) Para la sustitución: Extraiga con las manos el elemento de protección de la bombilla que hay que sustituir. ◆ Gire lateralmente la lengüeta de retención (8) situada detrás del casquillo portalámparas. ◆ Extraiga la bombilla y sustitúyala con otra del mismo tipo. ◆ 85 Manually withdraw the protection element of the bulb that must be replaced. Rotate the check tang (8) positioned at the back of the bulb socket sidewards. Extract the bulb and replace it with a new one of the same type. Area 51 BOMBILLAS INDICADORES DE DIRECCION DELANTEROS (3) Y (4) FRONT DIRECTION INDICATOR BULBS (3) AND (4) Para la sustitución: ◆ Extraiga con las manos el elemento de protección de la bombilla que hay que sustituir. ◆ Presione con dos dedos las dos horquillas en el casquillo portalámparas (9) y simultáneamente extráigalo de su alojamiento. To change the bulbs, proceed as follows: IMPORTANTE Durante la instalación introduzca el casquillo portalámparas (9) con las horquillas en posición vertical y empújelo en su alojamiento hasta oír el resorte del enganche. NOTE ◆ ◆ ◆ Upon reassembly, insert the bulb socket (9) with the clips in vertical position and fit it in its seat; a click will indicate that the bulb socket is positioned correctly. ◆ Presione moderadamente y gire en sentido antihorario la bombilla, extráigala y sustitúyala con otra del mismo tipo. Introduzca la bombilla en el casquillo portalámparas haciendo coincidir las dos espigas guía con sus respectivas guías en el casquillo portalámparas. LOW/HIGH BEAM BULB (5) C%K_ BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ LARGA (5) C%K_ To change the bulb, proceed as follows: Para la sustitución: ◆ Extraiga con las manos el elemento de protección (7). ◆ Gire en sentido antihorario el casquillo portalámparas (10) y extráigalo. ◆ Presione moderadamente y gire en sentido antihorario la bombilla (5), extráigala y sustitúyala con otra del mismo tipo. BOMBILLA DE POSICION (6) Para la sustitución: ◆ ◆ ◆ C%K_ C%K_ To change the bulb, proceed as follows: Extraiga con las manos el elemento de protección (7). Gire en sentido antihorario el casquillo portalámparas (10) y extráigalo. ◆ ◆ aCAUTION ◆ Operando en el lado izquierdo (B), agarre el casquillo portalámparas luz de posición (11), tire de ello y sáquelo de su alojamiento. Extraiga la bombilla de posición (6) y sustitúyala con otra del mismo tipo. ◆ $%3-/.4!*% &!2/ $%,!.4%2/ ◆ ◆ ◆ Working on the left side (B), grasp the parking light bulb socket (11), pull and remove it from its seat. Withdraw the parking light bulb (6) and replace it with a new one of the same type. 2%-/6).' 4(% (%!$,)'(4 ◆ ◆ Manually withdraw the protection element (7). Rotate the bulb socket (10) anticlockwise and extract it. Do not pull the electric cables to extract the bulb socket. Para extraer el casquillo portalámparas no tire de los cables eléctricos. ◆ Manually withdraw the protection element (7) Rotate the bulb socket (10) anticlockwise and extract it. Slightly press the bulb (5) and rotate it anticlockwise, extract it and replace it with a new one of the same type. PARKING LIGHT BULB (6) aATENCION ◆ Press the bulb moderately, rotate it anticlockwise, extract it and replace it with a new one of the same type. NOTE Introduce the bulb in the bulb socket, making sure that the two guide pins coincide with the relevant guides on the bulb socket. IMPORTANTE ◆ ◆ Manually withdraw the protection element of the bulb that must be replaced. Press the two clips provided on the bulb socket (9) with two fingers, while withdrawing it from its seat at the same time. ◆ ◆ ◆ Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). Destornille y quite los dos tornillos (12). Destornille y quite los dos tornillos (13). Saque el faro delantero (14). 87 Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). Unscrew and remove the two screws (12). Unscrew and remove the two screws (13). Remove the headlight (14). Area 51 &!2/ 42!3%2/ 2%!2 ,)'(4 3534)45#)/. "/-"),,!3 &!2/ 42!3%2/ #(!.').' 4(% 2%!2 ,)'(4 "5," Carefully read p. 83 (BULBS). Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS). The rear light contains: En el faro trasero están alojadas: – a parking light/stoplight bulb (1); – una bombilla luz de posición/luz freno (1); – two rear direction indicator bulbs (2). To change them: – dos bombillas indicadores de dirección traseros (2). Para la sustitución: NOTE Support the protection screen (4) and the coloured screen frame (5) to prevent them from falling down and avoid any damage. IMPORTANTE Aguante la tulipa (4) y el soporte (5) para evitar que caigan y se dañen. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Destornille y quite los tres tornillos (3). Saque la tulipa (4). Saque el soporte (5). Presione moderadamente la bombilla y gírela en sentido antihorario. Extraiga la bombilla de su sede. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ NOTE Insert the bulb in the socket, making the two bulb pins coincide with the relevant guides on the socket. IMPORTANTE Introduzca la bombilla en el casquillo portalámparas haciendo coincidir las dos espigas guía con las correspondientes guías sobre el casquillo portalámparas. ◆ ◆ Upon reassembly, position the protection screen (4) and the coloured screen frame (5) correctly in their seats. Tighten the screw (3) carefully, without exerting too much pressure, in order to avoid damaging the protection screen. Durante la instalación, coloque correctamente la tulipa (4) y el soporte (5) en sus alojamientos. Apriete con cuidado y moderadamente el tornillo (3) para no dañar la pantalla de protección. 2%-/6).' 4(% 2%!2 ,)'(4 NOTE Support the protection screen (4) and the coloured screen frame (5) to prevent them from falling down and avoid any damage. $%3-/.4!*% &!2/ 42!3%2/ IMPORTANTE Aguante la tulipa (4) y el soporte (5) para evitar que caigan y se dañen. ◆ ◆ ◆ Destornille y quite los tres tornillos (3). Saque la tulipa (4). Saque el soporte (5). Unscrew and remove the three screws (3). Remove the protection screen (4). Remove the coloured screen frame (5). aCAUTION aATENCION Handle with care. Do not force the electric cables. Maneje con precaución. No fuerce los cables eléctricos. ◆ ◆ ◆ Correctly install a new bulb of the same type. NOTE Instale correctamente una bombilla del mismo tipo. IMPORTANTE ◆ ◆ ◆ Unscrew and remove the three screws (3). Remove the protection screen (4). Remove the coloured screen frame (5). Slightly press the bulb and rotate it anticlockwise. Remove the bulb from its seat. ◆ ◆ ◆ Saque parcialmente la parábola (6). Desconecte el conector principal luces traseras (7). Saque la parábola (6). Partially remove the reflector (6). Disconnect the rear light main connector (7). Remove the reflector (6). NOTE Upon reassembly, position the protection screen (4) and the coloured screen frame (5) correctly in their seats. Tighten the screw (3) carefully, without exerting too much pressure, in order to avoid damaging the protection screen. IMPORTANTE Durante la instalación, coloque correctamente la tulipa (4) y el soporte (5) en sus alojamientos. Apriete con cuidado y moderadamente el tornillo (3) para no dañar la pantalla de protección. 89 Area 51 3534)45#)/. "/-"),,! ,5: -!42)#5,! #(!.').' 4(% .5-"%2 0,!4% "5," Lea con cuidado pág. 83 (BOMBILLAS). Carefully read p. 83 (BULBS). Para la sustitución: To change the bulb: AC%K_ AC%K_ aATENCION aCAUTION Para extraer el casquillo portalámparas no tire de los cables eléctricos. Do not pull the electric wires to extract the bulb socket. ◆ ◆ ◆ Agarre el casquillo portalámparas (1), estírelo y extráigalo de su sede. Extraiga y sustituya la bombilla (2) con otra del mismo tipo. ◆ 3!,0)#!$%2/ Grasp the bulb socket (1), pull it and remove it from its seat. Withdraw the bulb (2) and replace it with a new one of the same type. $!3("/!2$ $%3-/.4!*% 3!,0)#!$%2/ #/-0,%4/ 2%-/6).' 4(% #/-0,%4% $!3("/!2$ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte el cubremanillar central, véase pág. 57 (DESMONTAJE CUBREMANILLAR CENTRAL). Destornille y quite los cuatro tornillos (3). Saque el salpicadero completo (4). ◆ ◆ 91 Remove the centre handlebar cover, p. 57 (REMOVING THE CENTRE HANDLEBAR COVER). Unscrew and remove the four screws (3). Remove the complete dashboard (4). Area 51 ,)15)$/ &2%./3 RECOMENDACIONES "2!+% &,5)$ RECOMMENDATION aPELIGRO aWARNING La conducción con los frenos gastados y/o que funcionan mal es extremadamente peligrosa y puede ocasionar accidentes, choques con otros vehículos u otros accidentes con el riesgo de lesiones graves o muerte. En caso de desgaste de los frenos, véase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS). The use of the vehicle with worn and/or malfunctioning brakes is extremely dangerous and may cause accidents, collisions with other vehicles or other accidents with risk of serious injuries or even death. If the brakes are worn, see p. 109 (CHECKING WEAR OF THE BRAKE PADS). aPELIGRO aWARNING La eficacia de los frenos se reduce de manera considerable si están mojados. Por esta razón, en caso de lluvia se recomienda que se calculen distancias de parada dobles, ya que tanto los frenos como la fricción de los neumáticos sobre la superficie de la carretera están afectados por esta condición. También el lavado del vehículo, el agua presente en las carreteras mojadas o el cruce de charcos o fosos influyen negativamente en la eficacia de los frenos y requieren un aumento de la distancia de parada. Tenga siempre presente la reducida eficacia de los frenos cuando están mojados. La inobservancia de este aviso puede ocasionar choques con otros vehículos u obstáculos u otros accidentes, con el consiguiente riesgo de lesiones graves o muerte. The brake efficiency is considerably reduced if they are wet. For this reason, in case of rain it is advisable to calculate double stopping distances, in fact both the brakes and the friction of the tyres on the road surface are affected by the presence of rain. Even the washing of the vehicle, water splashed up from wet roads, or the crossing of puddles or ditches affect the efficiency of the brakes and require longer stopping distances. Always remember that the brake efficiency is reduced when the brakes are wet. Non-compliance with these instructions may cause collisions with other vehicles or obstacles or other accidents, with consequent risk of serious injuries or even death. aPELIGRO The brakes are extremely important for your safety. Do not use the vehicle if the brakes do not work perfectly. Always check the brake efficiency before leaving. aWARNING Los frenos son un sistema de seguridad extremadamente importante. No utilice el vehículo si los frenos no funcionan perfectamente. Controle siempre la eficacia de los frenos antes de empezar a conducir el vehículo. aWARNING Sudden clearance variations or elastic resistance on the brake lever are due to problems in the hydraulic system. aPELIGRO Variaciones imprevistas del juego o una resistencia elástica sobre la palanca del freno se deben a defectos del sistema hidráulico. aWARNING Make sure that the brake discs are neither oily nor greasy, especially after inspections or maintenance operations. The brake pipes must be neither twisted nor worn out. Prevent water or dust from accidentally getting into the circuit. aPELIGRO Ponga particular cuidado en que los discos de los frenos no estén untados o engrasados, sobre todo tras las operaciones de mantenimiento o de control. Controle que los tubos de los frenos no resulten enmarañados o desgastados. Tenga cuidado con que agua o polvo no entren accidentalmente en el circuito. If maintenance operations must be carried out on the hydraulic circuit, it is advisable to use latex gloves. The brake fluid may cause irritations if it comes into contact with the skin or the eyes. En caso de intervenciones de mantenimiento en el circuito hidráulico, se aconseja que use guantes de látex. Carefully wash the body parts that come into contact with the fluid and consult an oculist or a doctor in case of contact with the eyes. El líquido de los frenos podría causar irritaciones si llegara a contacto con la piel o con los ojos. Do not dispose of the brake fluid in the environment. Lávese con mucho cuidado las partes del cuerpo que hayan estado en contacto con el líquido, y, además, diríjase a un oftalmólogo o a un médico si el líquido llegara a contacto con los ojos. KEEP AWAY FROM CHILDREN. No esparza el líquido en el ambiente. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. 93 Area 51 aATENCION aCAUTION Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con no verterlo sobre las partes de plástico y pintadas porque podría dañarlas. When using the brake fluid, take care not to spill it on the plastic and painted parts, since it damages them. IMPORTANTE Este vehículo está dotado de fre- The following information refers to a single braking system, but is valid for both. For the version with rear disc brake, the following information is valid for both braking systems. NOTE This vehicle is provided with disc brakes. nos de disco. Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado. Para la versión con freno de disco trasero, las siguientes informaciones tienen validez para ambos sistemas de frenado. aCAUTION Do not use any fluid other than those recommended and do not mix different fluids for topping up, in order not to damage the braking system and to avoid affecting its efficiency. Do not use brake fluid taken from old containers or containers that were opened long before. aATENCION No utilice líquidos diferentes de los prescritos y no mezcle líquidos diversos para el relleno porque se podría dañar gravemente la instalación de frenado y perjudicar su eficacia. No emplee líquido frenos tomado de contenedores viejos o abiertos desde hace ya mucho tiempo. 95 Area 51 &2%./3 $% $)3#/ $)3# "2!+%3 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES) and p. 93 (BRAKE FLUID - recommendation). aWARNING aPELIGRO The brakes are the parts that most ensure your safety and for this reason they must always be perfectly working; check them before every trip. Los frenos son los órganos que garantizan mayormente la seguridad, por lo tanto hay que conservarlos siempre en perfecta eficacia y controlarlos antes de cada viaje. A dirty disc soils the pads, with consequent reduction of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced, while dirty discs must be cleaned with a high-quality degreaser. Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio debe ser limpiado con un producto desengrasante de alta calidad. Riding with damaged rims is dangerous for the rider, the vehicle and other people. Check the conditions of the wheel rim and have it changed if it is damaged. Al conducir con las llantas dañadas se perjudica la seguridad propia, de los demás y del vehículo. Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir. The brake fluid must be changed once a year. Hay que sustituir el líquido de los frenos una vez cada año. This vehicle is provided with hydraulic disc brakes. The following information refer to a single braking system, but are valid for both. Este vehículo está equipado con frenos hidráulicos de disco. When the disc pads wear out, the level of the fluid decreases to automatically compensate for their wear. The brake fluid reservoir (1) are positioned under the handlebar cover, near the brake lever couplings. Periodically check the brake fluid level in the reservoir (1) and the wear of the pads, see p. 109 (CHECKING WEAR OF THE BRAKE PADS). Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado pero tienen validez incluso para ambos. Gastándose las pastillas del freno, el nivel del líquido disminuye para compensar automáticamente el desgaste. Los depósitos del líquido frenos (1) se encuentran debajo del cubremanillar, cerca de los pivotes palancas freno. Controle periódicamente el nivel del líquido frenos en los depósitos (1) y el desgaste de las pastillas, véase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS). #(%#+).' To check the brake fluid level, proceed as follows: NOTE Position the vehicle on firm and flat ground. #/.42/, ◆ ◆ Para controlar el nivel: IMPORTANTE Coloque el vehículo sobre un suelo sólido y llano. ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Gire el manillar, de modo que el líquido contenido en el depósito líquido frenos sea paralelo a la referencia “MIN” presente en el cristal (2). Compruebe que el líquido frenos contenido en el depósito supere la referencia “MIN” presente en el cristal (2). ◆ If the fluid does not reach the “MIN” mark: ◆ Si el líquido no alcanza por lo menos la referencia “MIN”: ◆ Position the vehicle on the centre stand. Rotate the handlebar, so that the fluid contained in the brake reservoir is parallel to the “MIN” mark stamped on the glass gauge (2). Make sure that the brake fluid contained in the reservoir exceeds the “MIN” mark stamped on the glass gauge (2). Check the brake pad wear, see p. 109 (CHECKING WEAR OF THE BRAKE PADS). If the pads do not need changing, proceed as follows: Compruebe el desgaste de las pastillas de los frenos, véase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS). ◆ Si las pastillas no deben ser sustituidas: ◆ Busque la causa de la anomalía comprobando: – integridad tubos de frenos (presencia de grietas o cortes); – pares de apriete empalmes; – eventuales pérdidas en los puntos de unión tubos; – integridad pinza de freno y depósito; – pares de apriete tornillo de purga; – eventuales pérdidas del tapón depósito (par de apriete tornillos, integridad junta). ◆ Restablezca las condiciones de eficacia de la instalación de frenado. ◆ Proceda al relleno. ◆ ◆ 97 Try to find out the cause of the anomaly, checking: – the soundness of the brake pipes (presence of cracks or cuts); – the coupling driving torques; – the pipe joints for leaks; – the soundness of the brake caliper and of the reservoir; – the bleed screw driving torque; – the reservoir cap for leaks (screw driving torque, gasket condition). Restore the efficiency of the braking system. Provide for topping up. Area 51 2%,,%./ 4/00).' 50 aPELIGRO aWARNING Evite la exposición prolongada del líquido frenos al aire. El líquido frenos es higroscópico y en contacto con el aire absorbe humedad, reduciendo la eficacia de frenado. Deje el depósito líquido frenos abierto SOLO durante el tiempo necesario para efectuar el relleno. Avoid any prolonged exposure of the brake fluid to the air. The brake fluid is hygroscopic and when in contact with the air it absorbs moisture, which reduces the braking efficiency. Leave the brake fluid tank open ONLY for the time necessary for topping up. aWARNING aPELIGRO When using the brake fluid, take care not to spill it on the plastic or painted parts, since it irreparably damages them. Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con no verterlo sobre las partes de plástico o pintadas, porque podría estropearlas irreparablemente. aCAUTION aATENCION The brake fluid may flow out of the reservoir. Do not operate the brake lever if the screws (3) are loose or, most important, if the brake fluid tank cover has been removed. Peligro de salida del líquido de los frenos. No accione la palanca freno si los tornillos (3) están flojos o, sobre todo, si se ha quitado la tapa del depósito del líquido de los frenos. ◆ ◆ ◆ ◆ Destornille y quite los dos tornillos (3). Desmonte la tapa (4). aCAUTION aATENCION In order not to spill the brake fluid while topping up, keep the fluid in the reservoir parallel to the reservoir rim. Mantenga el líquido en el depósito paralelo al borde del depósito; de tal forma se evitan salidas peligrosas del líquido durante el relleno. ◆ ◆ nivel “MAX”, rellene hasta cubrir del todo el cristal (2), con el borde del depósito del líquido de los frenos paralelo al suelo. aCAUTION It is advisable to top up until reaching the “MAX” level only with new pads. aATENCION El relleno hasta el nivel “MAX” debe efectuarse sólo con pastillas nuevas. El nivel del líquido disminuye progresivamente con el desgaste de las pastillas. Se recomienda que no rellene hasta el nivel “MAX” con las pastillas desgastadas, para evitar la salida del líquido en caso de sustitución pastillas freno. ◆ ◆ ◆ Remove the gasket (5). NOTE In order to reach the “MAX” level, top up until covering the glass (2) completely, with the brake fluid reservoir rim parallel to the ground. Quite la junta (5). IMPORTANTE Como referencia para alcanzar el ◆ Unscrew the two screws (3). Remove the cover (4). When the disc pads wear out, the level of the fluid decreases progressively to compensate for their wear. Do not reach the “MAX” level with worn out pads, since this will cause a fluid outflow when the pads are changed. ◆ Llene el depósito con líquido para frenos, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES), hasta cubrir del todo el cristal (2). Vuelva a colocar correctamente la junta (5) en su posición. Vuelva a poner la tapa (4). Atornille y apriete los dos tornillos (3). ◆ ◆ ◆ Fill the tank with brake fluid, see p. 19 (LUBRICANT CHART), until it covers the glass (2) completely. Put back the gasket (5) in its seat correctly. Put back the cover (4). Screw and tighten the two screws (3). aCAUTION Check the braking efficiency. In case of excessive movement of the brake lever, of excessive elasticity or in case there is air in the circuit, it may be necessary to bleed the system. In any case, the bleeding must be carried out after the fist 500 km (312 mi). aATENCION Controle la eficacia del frenado. En caso de una carrera excesiva de la palanca del freno, de excesiva elasticidad o en caso de presencia de burbujas de aire en el circuito, podría resultar necesario efectuar la purga del aire del sistema. De todas formas hay que realizar la purga tras los primeros 500 km (312 mi). 99 Area 51 25%$! $%,!.4%2! &2/.4 7(%%, $%3-/.4!*% $)3!33%-",9 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aCAUTION aATENCION While disassembling the wheel, be careful not to damage the brake pipe, the disc and the pads. Durante el desmontaje ponga cuidado en no dañar los tubos, el disco y las pastillas del freno. To disassemble the front wheel, proceed as follows: ◆ Position the vehicle on the centre stand. Para desmontar la rueda delantera actúe de la siguiente manera: ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of which must measure 200 x 200 mm. IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de altura y base de apoyo de 200 x 200 mm. ◆ ◆ Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente y para evitar que el vehículo caiga. Place the support under the vehicle and a spongy cloth between them, so that the front wheel can move freely and the vehicle cannot fall down. aWARNING Make sure that the vehicle is stable. aPELIGRO ◆ Asegúrese de la estabilidad del vehículo. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la pinza freno delantero, véase pág. 107 (DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y TRASERO). Introduzca el destornillador en el ojal (1), apalanque y saque la tapa (2). Bloquee con una llave el eje rueda (3). Destornille y quite la tuerca (4) y guarde la arandela (13). ◆ ◆ Wheel nut (4) driving torque: 120 Nm (12 kgm). ◆ Par de apriete tuerca-eje rueda (4): 120 Nm (12 kgm). ◆ Push the wheel pin (3), by carefully acting on the threaded end and using a rubber hammer if necessary. NOTE Check the arrangement of the odometer control (5), in order to be able to reassemble it correctly. Empuje el eje de la rueda (3), actuando, con cuidado, sobre la extremidad roscada y utilizando un martillo de goma si es necesario. ◆ IMPORTANTE Controle la colocación del reenvío del cuentakilómetros (5) para poder volver a instalarlo correctamente. ◆ Remove the front brake caliper, see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS). Introduce the screwdriver in the slot (1), lever and remove the cover (2). Lock the wheel pin (3) by means of a spanner. Unscrew and remove the nut (4), taking the washer (13). Support the front wheel and extract the wheel pin (3) manually. aCAUTION Do not force the odometer control cable. Aguante la rueda delantera y extraiga manualmente el eje de la rueda (3). ◆ ◆ ◆ aATENCION Move the wheel rightwards (in the travelling direction). Disconnect the odometer control (5). Remove the wheel. No fuerce el cable del reenvío del cuentakilómetros. #(%#+).' ◆ ◆ ◆ ◆ Desplace lateralmente, hacia la derecha (sentido de marcha), la rueda. Desconecte el reenvío del cuentakilómetros (5). Saque la rueda. #/.42/, ◆ ◆ Antes de la instalación controle la integridad y, si es necesario, sustituya: – anillo de bloqueo (6); – los cojinetes (7) y (8); – la transmisión/cuentakilómetros (5); – casquillos (9) y (10); – anillo (11); – el disco freno (12), (espesor mínimo 3,2 mm); – el eje rueda (3); Controle además el desgaste de las zapatas del freno, véase pág. 109 (COMPROBACION DESGASTE PASTILLAS). ◆ 101 Before reassembly, check the soundness of the following elements and if necessary change them: – stop ring (6); – bearings (7) and (8); – speedometer control (5); – bushings (9) e (10); – ring (11); – brake disc (12), (minimum thickness 3.2 mm); – wheel pin (3). Further, check the brake pad wear, see p. 109 (CHECKING WEAR OF THE BRAKE PADS). Area 51 ).34!,!#)/. 2%!33%-",9 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aWARNING aPELIGRO A dirty disc soils the pads, with consequent reduction of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced, while dirty discs must be cleaned with a high-quality degreaser. Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio debe ser limpiado con un producto desengrasante de alta calidad. De conducir con las llantas dañadas se perjudica la seguridad propia, de los demás y del vehículo. Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir. Riding with damaged rims is dangerous for the rider, the vehicle and other people. Check the conditions of the wheel rim and have it changed if it is damaged. aCAUTION aATENCION While reassembling the wheel, be careful not to damage the brake pipe, the disc and the pads. Durante la instalación ponga cuidado en no dañar los tubos, el disco y las pastillas del freno. To reassemble the front wheel, proceed as follows: Para instalar la rueda delantera actúe de la siguiente manera: NOTE Uniformly apply a moderate quantity of grease on the wheel pin (1) and a greater quantity of grease on the dust cover (2) of the odometer control (3), see p. 19 (LUBRICANT CHART). IMPORTANTE Aplique, de manera uniforme, una reducida cantidad de grasa sobre el eje rueda (1) y una cantidad mayor sobre el guardapolvo (2) del reenvío del cuentakilómetros (3), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). ◆ ◆ ◆ Coloque correctamente el reenvío del cuentakilómetros (3) con el alojamiento correspondiente (4) introducido en la espiga antirrotación (5) y, al mismo tiempo, introduzca parcialmente el eje rueda (1) en el lado izquierdo (sentido de marcha). Asegúrese de que el cubo rueda (6) esté perfectamente limpio, interior y externamente. ◆ aCAUTION Upon reassembly, do not force the wheel against the odometer control (3), to prevent the wheel hub (6) from damaging the teeth (7). aATENCION Durante la instalación no fuerce la rueda contra el reenvío del cuentakilómetros (3) para evitar que el cubo rueda (6) pueda dañar los dientes (7). ◆ ◆ ◆ ◆ Bring the wheel near the end of the suspension arm, raise it and insert the wheel pin (1) completely. ◆ Rotate the wheel moderately and try to find the point in which it can be fitted completely, with the wheel hub (6) correctly coupled with the teeth (7). ◆ Insert the washer (8), lock the rotation of the wheel pin (1) by means of a spanner, screw and tighten the nut (9). Wheel nut (9) driving torque: 120 Nm (12 kgm). Acerque la rueda a la extremidad del brazo suspensión, levántela e introduzca completamente el eje rueda (1). Gire moderadamente la rueda hasta encontrar el punto en que es posible introducirla del todo, con el cubo rueda (6) correctamente acoplado a los dientes (7). Introduzca la arandela (8), bloquee la rotación del eje rueda (1) con una llave, atornille y apriete la tuerca (9). ◆ ◆ ◆ Par de apriete tuerca rueda (9): 120 Nm (12 kgm). ◆ ◆ ◆ Correctly position the odometer control (3) with the relevant seat (4) inserted in the antirotation pin (5), while partially introducing the wheel pin (1) from the left side (travelling direction). Make sure that the wheel hub (6) is perfectly clean, either inside and outside. Vuelva a instalar la tapa (10) y encájela manualmente. Saque el soporte debajo del vehículo. Compruebe que los componentes siguientes no estén sucios: – neumático; – rueda; – disco de freno. Put back the cover (10) and fit it manually. Remove the support from under the vehicle. Make sure that the following components are not dirty: – tyre; – wheel; – brake disc. aWARNING After reassembly, pull the front brake lever repeatedly and check the correct functioning of the braking system. aPELIGRO Tras la instalación, accione varias veces la palanca del freno y controle el funcionamiento correcto del sistema de frenado. Check the wheel centering. Have the driving torques, centering and balancing of the wheel checked, see p. 117 (WHEELS / TYRES) in order to avoid accidents that may be harmful for you and/or other people. Controle el centrado de la rueda. Se aconseja llevar a controlar los pares de apriete, el centrado y el equilibrado ,véase pág. 117 (RUEDAS / NEUMATICOS) para evitar inconvenientes que podrían causar daños graves a los demás y a sí mismo. 103 Area 51 25%$! 42!3%2! 2%!2 7(%%, $%3-/.4!*% $)3!33%-",9 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aWARNING aPELIGRO A dirty disc soils the pads, with consequent reduction of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced, while dirty discs must be cleaned with a high-quality degreaser. Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio debe ser limpiado con un producto desengrasante de alta calidad. Riding with damaged rims is dangerous for the rider, the vehicle and other people. Check the conditions of the wheel rim and have it changed if it is damaged. De conducir con las llantas dañadas se perjudica la seguridad propia, de los demás y del vehículo. Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir. aWARNING Before carrying out the following operations, let the engine and the silencer cool down until they reach room temperature, in order to avoid burns. aPELIGRO Antes de realizar las operaciones que siguen a continuación, deje enfriar el motor y el silenciador hasta alcanzar la temperatura ambiente para evitar posibles quemaduras. ◆ ◆ ◆ ◆ NOTE To unscrew the wheel nut (3), it is necessary to Desmonte el silenciador de escape, véase pág. 139 (DESMONTAJE). Introduzca el destornillador en el ojal (1), apalanque y saque la tapa (2). lock the rotation of the wheel. ◆ IMPORTANTE Para destornillar la tuerca rueda (3) es necesario bloquear la rotación de la rueda. ◆ ◆ ◆ Accione hasta el fondo la palanca freno trasero (4), interponga una cartulina (5) y aplique una abrazadera de plástico (6) para mantener accionada la palanca freno trasero. Afloje la tuerca rueda (3). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Saque la abrazadera de plástico (6) y guarde la cartulina (5). Suelte la palanca del freno trasero. Desmonte la pinza freno trasero, véase pág. 107 (DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y TRASERO). Destornille y quite la tuerca rueda (3) y guarde la arandela. Remove the plastic band (6) and take the piece of cardboard (5). Release the rear brake lever. Remove the rear brake caliper , see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS). Unscrew and remove the wheel nut (3) and the washer. NOTE Upon reassembly, uniformly apply a moderate quantity of grease on the wheel pin, see p. 19 (LUBRICANT CHART) and replace the wheel nut (special type) with a new one. ◆ Withdraw the wheel. aWARNING IMPORTANTE Durante la instalación aplique, de manera uniforme, una reducida cantidad de grasa sobre el eje rueda, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES) y sustituya la tuerca rueda (de tipo especial) con otra nueva. ◆ Pull the rear brake lever (4) completely, then put a small piece of cardboard (5) on the grip and keep the rear brake lever pulled by holding it against the grip by means of a plastic band (6). Loosen the wheel nut (3). Wheel nut (3) driving torque: 110 Nm (11 kgm). Par de apriete tuerca rueda (3): 110 Nm (11 kgm). ◆ Remove the exhaust silencer, see p. 139 (REMOVAL). Insert the screwdriver in the slot (1), lever and remove the cover (2). After reassembly, pull the rear brake lever repeatedly and check the correct functioning of the braking system. Check the wheel centering. Extraiga la rueda. Have the driving torques, centering and balancing of the wheel checked, see p. 117 (WHEELS / TYRES) in order to avoid accidents that may be harmful for you and/or other people. aPELIGRO Tras la instalación, accione varias veces la palanca del freno trasero y controle el funcionamiento correcto del sistema de frenado. Controle el centrado de la rueda. Se aconseja llevar a controlar los pares de apriete, el centrado y el equilibrado ,véase pág. 117 (RUEDAS / NEUMATICOS) para evitar inconvenientes que podrían causar daños graves a los demás y a sí mismo. 105 Area 51 0).:!3 &2%./ "2!+% #!,)0%23 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones), pág. 97 (FRENOS DE DISCO). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93 (BRAKE FLUID - recommendation), p. 97 (DISC BRAKES). $%3-/.4!*% 0).:!3 &2%./3 $%,!.4%2/ 9 42!3%2/ 2%-/6).' 4(% &2/.4 !.$ 2%!2 "2!+% #!,)0%23 aWARNING aPELIGRO A dirty disc soils the pads, with consequent reduction of the braking efficiency. Dirty pads must be replaced, while dirty discs must be cleaned with a high-quality degreaser. Un disco sucio ensucia las pastillas y por consiguiente reduce la eficacia de frenado. Las pastillas sucias deben ser sustituidas, mientras que el disco sucio debe ser limpiado con un producto desengrasante de alta calidad. De conducir con las llantas dañadas se perjudica la seguridad propia, de los demás y del vehículo. Controle las condiciones de la llanta rueda y, de resultar dañada, hágala sustituir. Riding with damaged rims is dangerous for the rider, the vehicle and other people. Check the conditions of the wheel rim and have it changed if it is damaged. aCAUTION aATENCION While reassembling the wheel, be careful not to damage the brake pipe, the disc and the pads. Durante la instalación ponga cuidado en no dañar los tubos, el disco y las pastillas del freno. NOTE The following information refer to a single brak- IMPORTANTE ing system, but are valid for both. Las siguientes informaciones se refieren a un solo sistema de frenado pero tienen validez incluso para ambos. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Position the vehicle on the centre stand. Rotate the wheel manually, so that the space between two spokes of the rim coincides with the brake caliper. ◆ Unscrew and remove the two screws (1). Brake caliper screw (1) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). Coloque el vehículo sobre el caballete central. Gire manualmente la rueda de modo que el espacio entre los dos radios de la llanta se encuentre en correspondencia con la pinza freno. Destornille y quite los dos tornillos (1). NOTE Upon reassembly of the brake caliper, replace Par de apriete tornillos pinza freno (1): 25 Nm (2,5 kgm). the caliper fastening screws (1) with two new screws of the same type. IMPORTANTE Durante la instalación de la pinza freno, sustituya los tornillos (1) de bloqueo de la pinza con dos tornillos nuevos del mismo tipo. aCAUTION Never pull the rear brake lever after removing the brake caliper, otherwise the caliper pistons may go out of their seats, thus causing the outflow of the brake fluid. aATENCION No accione la palanca del freno trasero tras haber extraído la pinza del freno, en caso contrario los émbolos de ésta podrían salirse de sus sedes, causando la pérdida del líquido de los frenos. ◆ ◆ Remove the brake caliper (2), by carefully withdrawing it from the brake disc. aWARNING Saque la pinza del freno (2) extrayéndola con cuidado del disco del freno. After reassembly, pull the rear brake lever repeatedly and check the correct functioning of the braking system. aPELIGRO Tras la instalación, accione varias veces la palanca del freno trasero y controle el funcionamiento correcto del sistema de frenado. 107 Area 51 0!34),,!3 $% &2%./ "2!+% 0!$3 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones), pág. 97 (FRENOS DE DISCO). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93 (BRAKE FLUID - recommendation), p. 97 (DISC BRAKES). Check the brake pad wear after the first 500 km (312 mi) and successively every 2000 km (1250 mi). The wear of the brake pads depends on the use, on the kind of drive and on the road. The wear will be greater when the vehicle is driven on dirty or wet roads. Controle el desgaste de las pastillas de los frenos después de los primeros 500 km (312 mi); luego cada 2000 km (1250 mi). El desgaste de las pastillas del freno de disco depende del uso, del tipo de conducción y de carretera. El desgaste es mayor cuando se conduce sobre carreteras sucias o mojadas. #(%#+).' 7%!2 /& 4(% "2!+% 0!$3 To carry out a rapid checking of the wear of the front pads, proceed as follows: #/-02/"!#)/. $%3'!34% 0!34),,!3 ◆ Para realizar un control rápido del desgaste de las pastillas delanteras hay que: ◆ Desmonte la pinza freno en cuestión, véase pág. 107 (DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y TRASERO). ◆ Controle visualmente las pastillas. ◆ If the thickness of the friction material (even of one pad only) has reduced to about 1 mm, replace both pads. Si el espesor del material de fricción (incluso de una sola pastilla) queda reducido al valor aproximado de 1 mm, sustituya ambas pastillas. #(!.').' 4(% "2!+% 0!$3 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ 3534)45#)/. 0!34),,!3 &2%./ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Saque el anillo de seguridad (1). Extraiga el perno (2). Saque el muelle (3). Extraiga las pastillas (4) [completas de plaquitas antisilbido (5)] extrayéndolas una a la vez. aCAUTION aATENCION aCAUTION Always change both pads and make sure that they are correctly positioned inside the caliper. aATENCION ◆ Sustituya siempre ambas pastillas y asegúrese de su correcta colocación dentro de la pinza. ◆ ◆ ◆ ◆ Position the vehicle on the centre stand. Remove the snap ring (1). Withdraw the pin (2). Remove the spring (3). Extract the pads (4), [(together with the antiwhistle plates (5)] by withdrawing them one by one. After removing the pads, do not pull the brake lever, otherwise the caliper pin may go out of its seat, thus causing the outflow of the brake fluid. No accione la palanca mando freno tras haber sacado las pastillas, porque el émbolo de la pinza podría salirse de su sede, causando la pérdida del líquido frenos. ◆ Remove the involved brake caliper, see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS). Carry out a visual check on the pads. ◆ ◆ ◆ ◆ Introduzca dos pastillas nuevas [completas de plaquitas antisilbido (5)]. Introduzca correctamente el muelle (3). Introduzca el perno (2). Instale el anillo de seguridad (1). Controle el nivel del líquido frenos, véase pág. 97 (CONTROL). 109 Insert two new pads [(together with the antiwhistle plates (5)]. Insert the spring (3) correctly. Insert the pin (2). Install the snap ring (1). Check the brake fluid level, see p. 97 (CHECKING). Area 51 ",%%$).' 4(% "2!+).' 3934%- 052'! !)2% ).34!,!#)/. $% &2%.!$/ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES), p. 93 (BRAKE FLUID - recommendation). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD), pág. 93 (LIQUIDO FRENOS - recomendaciones). The air, when present in the hydraulic circuit, absorbs most of the pressure exerted by the brake pump and therefore reduces the effectiveness of the caliper action during the braking. The presence of air is signalled by the elasticity of the brake control and by reduced braking capacity. El aire, si está presente en el circuito hidráulico, actúa absorbiendo una gran parte de la presión ejercida por la bomba frenos y reduciendo la eficacia de la pinza durante el frenado. La presencia del aire se manifiesta: con la “esponjosidad” del mando del freno y con la reducción de la capacidad de frenado. aWARNING Since these conditions would be extremely dangerous for the vehicle and for the rider, it is absolutely necessary to bleed the hydraulic circuit after the reassembly of the brakes and the restoration of the normal conditions of use. aPELIGRO Considerando lo peligroso de esta situación para el vehículo y el piloto, es absolutamente indispensable purgar el aire del circuito hidráulico, tras haber instalado los frenos y haber restablecido las normales condiciones de uso de la instalación de frenado. ◆ ◆ ◆ ◆ Destornille los dos tornillos (1). Desmonte la tapa (2). NOTE It is advisable to keep the fluid in the tank parallel to the tank edge (in horizontal position), in order not to spill it while topping up. IMPORTANTE Mantenga el líquido de los frenos en el depósito paralelo al borde del mismo (en posición horizontal); de tal forma se evitan salidas del líquido durante el relleno. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Quite la junta (3). Compruebe que el nivel del líquido cubra del todo el cristal (4) y, si necesario, rellene. Quite el tapón de protección (5) de la válvula de purga (6). Conecte un tubo transparente (7) a la válvula de purga (6). aCAUTION aWARNING When using the brake fluid, take care not to spill it on the plastic or painted parts, since it irreparably damages them. No ensucie las pastillas o el disco con el líquido frenos. aPELIGRO Utilizando el líquido de los frenos, tenga cuidado con no verterlo sobre las partes de plástico o pintadas, porque podría estropearlas irreparablemente. ◆ ◆ ◆ Coloque la extremidad suelta del tubo transparente dentro de un recipiente (8). Accione, despacio y hasta el fondo, la palanca freno dos o tres veces, luego manténgala accionada. aCAUTION aATENCION ◆ Before releasing the brake lever, close the air valve (6), in order to prevent air from entering the brake circuit. aATENCION ◆ When only brake fluid flows out, tighten the air valve (6) and release the brake lever. Air valve driving torque: 4÷12 Nm (0.4÷1.2 kgm) Cuando saldrá sólo el líquido frenos, apriete la válvula de purga (6) y suelte la palanca freno. NOTE Repeat the last three operations until eliminating the air bubbles completely. Par de apriete válvula de purga: 4−12 Nm (0,4−1,2 kgm). aWARNING IMPORTANTE Repita las últimas tres operaciones hasta eliminar del todo las burbujas de aire. After reassembly, pull the brake lever repeatedly and check the proper functioning of the braking system. aPELIGRO Tras la instalación, accione varias veces la palanca del freno y controle el funcionamiento correcto del sistema de frenado. Loosen the air valve and check if air bubbles still come into the transparent pipe together with the brake fluid. aCAUTION Afloje la válvula de purga y controle si burbujas de aire salen del tubo transparente junto con el líquido frenos. Antes de soltar la palanca del freno, apriete la válvula de purga (6), para impedir que el aire entre en el circuito de los frenos. ◆ Put the free end of the transparent pipe inside a container (8). Slowly and thoroughly pull the brake lever for two or three times, then keep it pulled. Loosen the bleed valve (6) and check the brake fluid level in the reservoir . Do not empty the brake reservoir completely, in order to prevent the accidental introduction of air in the circuit. Aflojando la válvula de purga (6) controle el nivel del líquido frenos en el depósito. Evite vaciar completamente el depósito del líquido frenos porque, en caso contrario, podría entrar aire en el circuito. ◆ Remove the gasket (3). Make sure that the fluid covers the glass (4) completely and top up if necessary. Remove the protection cap (5) of the air valve (6). Connect a transparent pipe (7) to the air valve (6). Do not dirty the pads or the disc with brake fluid. aATENCION ◆ Unscrew the two screws (1). Remove the cover (2). 111 Area 51 42!.3-)3)/. 42!.3-)33)/. aATENCION aCAUTION El aceite puede dañar gravemente a la piel si es manejado durante mucho tiempo y diariamente. Se aconseja lávarse las manos con mucho cuidado tras haberlo manejado. The oil can cause serious damage to the skin if handled every day and for long periods. Wash your hands carefully after using the oil. In case any maintenance operation has to be carried out, it is advisable to use latex gloves. En caso de intervenciones de mantenimiento, se aconseja el uso de guantes de látex. #(%#+).' 4(% 42!.3-)33)/. /), ,%6%, #/.42/, .)6%, !#%)4% 42!.3-)3)/. Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD) y véase arriba (TRANSMISION). DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN THE ENVIRONMENT. NO ESPARZA EL ACEITE EN EL AMBIENTE. To check the transmission oil level, carry out the following operations every 3000 km (1875 mi) or every 6 months: ◆ Drive for a few miles until the engine reaches the normal running temperature, then stop it. ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ Put a graduated container (1) with at least 120 cm# capacity under the drain plug (2). ◆ Unscrew the filling cap (3) and the oil drain plug (2). ◆ Let all the oil flow out the oil pan. ◆ Let all the oil flow out of the oil pan, measure the quantity and if it is less than 110 cm#, top up by adding the lacking quantity, see p. 19 (LUBRICANT CHART). ◆ Tighten the drain plug (2). ◆ Provide for filling up, using the oil collected into the graduated container (1). ◆ Tighten the filling cap (3). Para el control del nivel del aceite transmisión, hay que efectuar las siguientes operaciones cada 3000 km (1875 mi) de recorrido o cada 6 meses: ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego pare el motor. Coloque el vehículo sobre el caballete central. Coloque un recipiente graduado (1) con capacidad no inferior a 120 cm#, por debajo del tapón de vaciado (2). Desenrosque el tapón de llenado (3) y el tapón de vaciado aceite (2). Deje salir el aceite completamente del cárter. Deje salir el aceite completamente del cárter, mida la cantidad; si ésta resultara inferior a los 110 cm#, restaure el nivel añadiendo la cantidad que falta, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). Cierre el tapón de vaciado (2). Llene utilizando el aceite que ha recuperado con el recipiente graduado (1). Cierre el tapón de llenado (3). aCAUTION Tighten the filling cap and the drain plug thoroughly and make sure that there are no oil leaks. Periodically check that there are no leaks in correspondence with the oil pan cover seal. Do not use the vehicle with insufficient lubrication or with contaminated or unsuitable lubricants, since this would accelerate the wear of the moving parts and may also cause irreparable failures. aATENCION Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vaciado y controle que el aceite no se salga. Controle periódicamente que no haya pérdidas en correspondencia con la junta de la tapa del cárter. No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o con lubrificantes contaminados o no adecuados, porque aceleran el desgaste de las partes en movimiento y pueden crear daños irreparables. 113 Area 51 3534)45#)/. !#%)4% 42!.3-)3)/. #(!.').' 4(% 42!.3-)33)/. /), NO ESPARZA EL LÍQUIDO EN EL AMBIENTE. DO NOT DISPOSE OF THE TRANSMISSION OIL IN THE ENVIRONMENT Entréguelo o hágalo recoger por la empresa encargada de la recogida de aceites usados más cercana o por el proveedor. Take it to or have it collected from the nearest oil salvage center or the supplier. Para una buena eficacia y duración del vehículo, sustituya el aceite tras los primeros 500 km (312 mi) y sucesivamente cada 12000 km (7500 mi) o cada 2 años. Para la sustitución: ◆ Recorra algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, luego pare el motor. ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. ◆ Coloque un recipiente graduado (1) con capacidad no inferior a 120 cm#, por debajo del tapón de vaciado (2). ◆ Desenrosque el tapón de llenado (3) y el tapón de vaciado aceite (2). ◆ Deje salir el aceite completamente del cárter. ◆ Cierre el tapón de vaciado y vierta 110 cm# de aceite, véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). ◆ Cierre el tapón de llenado (3). To ensure the efficiency and long life of the vehicle, it is necessary to change the oil after the first 500 km (312 mi) and successively every 12000 km (7500 mi) or every 2 years. Proceed as follows: ◆ Drive for a few miles until the engine reaches the normal running temperature, then stop the engine. ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ Put a graduated container (1) with at least 120 cm# capacity under the drain plug (2). ◆ Unscrew the filling cap (3) and the oil drain plug (2). ◆ Let all the oil flow out of the oil pan. ◆ Tighten the drain plug and add 110 cm# of oil, see p. 19 (LUBRICANT CHART). ◆ Tighten the filling cap (3). aATENCION aCAUTION Cierre con cuidado los tapones de llenado y de vaciado y controle que el aceite no se salga. Controle periódicamente que no haya pérdidas en correspondencia con la junta de la tapa del cárter. No utilice el vehículo con lubricación insuficiente o con lubrificantes contaminados o no adecuados, porque aceleran el desgaste de las partes en movimiento y pueden crear daños irreparables. Tighten the filling cap and the drain plug thoroughly and make sure that there are no oil leaks. Periodically check that there are no leaks in correspondence with the oil pan cover seal. Do not use the vehicle with insufficient lubrication or with contaminated or unsuitable lubricants, since this would accelerate the wear of the moving parts and may also cause irreparable failures. 115 Area 51 #(%#+).' 4(% %.').% &5,#25- !8)3 #/.42/, $%, %*% 42!.3-)3)/. -/4/2 Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Periodically check the slack existing between the engine pin bushings. Controle periódicamente el juego entre la rueda trasera y su eje y entre este y el motor. To carry out this operation, proceed as follows: ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ Shake the wheel perpendicularly to the direction of travel (see figure). ◆ If you find any slack, make sure that all the fastening elements of the fulcrum axis are well tightened. Para realizar esta operación es necesario que: Coloque el vehículo sobre el caballete. Sacuda la rueda perpendicularmente al sentido de marcha. ◆ En caso de que note un juego, compruebe que todos los órganos para fijar el eje transmisión estén bien apretados. ◆ ◆ 7(%%,3  492%3 Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). 25%$!3  .%5-!4)#/3 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ).30%#4).' 4(% 7(%%,3 ◆ ).30%##)/. 25%$!3 ◆ ◆ ◆ Controle que las llantas no presenten grietas o deformaciones. Si fuera necesario, sustitúyalas Controle la excentricidad de la rueda. Si la deformación supera los límites de tolerancia, controle el estado de la llanta y de los cojinetes. Eventualmente sustituya la rueda. Eccentricity limit: Vertical: 2 mm. Lateral: 2 mm. ◆ ◆ Límite de excentricidad: Vertical: 2 mm. Lateral: 2 mm. ◆ ◆ Make sure that the wheel rims are neither cracked, nor deformed. Change them if necessary. Check the wheel eccentricity. If it is deformed beyond the tolerance limits, check the rim and the bearings. If necessary, change the wheel. Controle el equilibrado de la rueda. Deje girar despacio la rueda varias veces y observe el punto en que se para. Si la rueda no está equilibrada estáticamente, se parará siempre en el mismo punto. Monte un peso de equilibrado en el punto más ligero (arriba). 117 Check the wheel balancing. Make the wheel rotate several times and observe the point on which it stops. If the wheel isn’t statically balanced, it will stop always on the same point. Put a balancing weight on the lightest (highest) point. Area 51 .%5-!4)#/3 492%3 Véase pág. 15 (FICHA TECNICA). See p. 15 (TECHNICAL DATA). aPELIGRO aWARNING Controle periódicamente la presión de hinchado de los neumáticos a temperatura ambiente, véase pág. 15 (FICHA TECNICA). Periodically check the tyre inflation pressure at room temperature, see p. 15 (TECHNICAL DATA). If the tyres are hot, the measurement is not correct. Carry out the measurement especially before and after long rides. Si los neumáticos están calientes, la medición no es correcta. Mida la presión de hinchado sobre todo antes y después de cada largo viaje. If the inflation pressure is too high, the ground unevenness cannot be dampened and is therefore transmitted to the handlebar, thus compromising the driving comfort and reducing the road holding during turns. Si la presión del hinchado es demasiado alta, las irregularidades del terreno no llegan a amortiguarse y se transmiten al manillar, comprometiendo por lo tanto el confort de marcha y reduciendo también la adherencia a la carretera en curva. If, on the contrary, the inflation pressure is too low, the tyre sides are under greater stress and the tyre itself may slip on the rim or it may become loose, with consequent loss of control of the vehicle. Si, al revés, la presión del hinchado es insuficiente, los flancos de los neumáticos trabajan excesivamente y podría producirse el deslizamiento de la goma sobre la llanta, o su despegue con consiguiente pérdida de control del vehículo. In case of sudden braking the tyres could even get out of the rims. Further, the vehicle could skid while turning. En caso de frenazos abruptos, los neumáticos podrían salirse de las llantas. En las curvas, además, el vehículo podría perder adherencia. Controle las condiciones de las superficies y del desgaste, porque una mala condición de los neumáticos puede comprometer su adherencia a la carretera y la maniobrabilidad del vehículo. Check the surface and the wear of the tyres, since tyres in bad conditions can impair both the grip and the controllability of the vehicle. Change the tyre when it is worn out or in case of puncture on the tread side, if the puncture is larger than 5 mm. After repairing a tyre, have the wheels balanced. Use only tyres in the size suggested by aprilia, see p. 15 (TECHNICAL DATA). Sustituya el neumático si está desgastado o si un eventual pinchazo en la zona de la banda de rodadura resulta más ancho de 5 mm. Tras haber reparado un neumático, ejecute el equilibrado de las ruedas. Utilice exclusivamente neumáticos según las medidas indicadas por la empresa, véase pág. 15 (FICHA TECNICA). Make sure that the tyres always have their valve sealing caps on, to prevent them from suddenly going flat. Controle que las válvulas de hinchado estén siempre equipadas con taponcitos para evitar un repentino deshinchamiento de los neumáticos. 119 Area 51 aPELIGRO aWARNING Las operaciones de sustitución, de reparación, de mantenimiento y de equilibrado son muy importantes, deben ejecutarse con equipos adecuados y con la experiencia indispensable. Si los neumáticos son nuevos pueden estar cubiertos de una substancia resbaladiza, por lo tanto conduzca con cuidado durante los primeros kilómetros. No engrase los neumáticos con un líquido no adecuado. Si los neumáticos son viejos, aunque no están desgastados del todo, pueden endurecerse y no garantizar el agarre en carretera. En este caso sustituya los neumáticos. Change, repair, maintenance and balancing operations are very important and should be carried out by qualified technicians with appropriate tools. If the tyres are new, they may still be covered with a slippery film: drive carefully for the first miles. Do not oil the tyres with unsuitable fluids. If the tyres are old, even if not completely worn out, they may become hard and may not ensure good road holding. In this case, replace them. ◆ ◆ ◆ Inspeccione a menudo el neumático y controle que no haya roturas o cortes. Hinchazones y ondulaciones denotan daños interiores que requieren la sustitución inmediata del neumático. ◆ Check the tyre frequently and make sure that there are neither breakages, nor cuts. Swelling and waving are signs of internal damage requiring the immediate change of the tyre. aWARNING aPELIGRO Some types of tyres, homologated for this vehicle, are provided with wear indicators. There are several types of wear indicators. Contact your dealer to get the necessary information on the wear check procedures. Visually check the tyre wear and if they are worn, have them changed. If a tyre goes flat while you are using the vehicle, do not attempt to go on and avoid braking and steering abruptly. Slowly move to the roadside and stop, using the engine compression to brake. Non-compliance with these instructions may cause accidents with consequent risk of injuries or even death. Algunas tipologías de neumáticos, homologados para este vehículo, están provistas de indicadores de desgaste. Existen diferentes tipos de indicadores de desgaste. Para las modalidades de comprobación desgaste diríjase a su vendedor. Compruebe visualmente el estado de los neumáticos y, de estar desgastados, hágalos sustituir. En caso de que un neumático se deshinche durante la conducción, no trate de proseguir, no frene y no vire bruscamente. Muévase despacio hacia el lado de la carretera y párese, utilizando la compresión del motor para frenar. La inobservancia de estas indicaciones puede causar accidentes con el consiguiente riesgo de lesiones graves o muerte. MINIMUM TREAD DEPTH LIMIT front: ......................................................................2 mm rear: ......................................................................2 mm LIMITE MINIMO DE PROFUNDIDAD BANDA DE RODADURA 492% 02%3352% delantero: ................................................................2 mm trasero: ....................................................................2 mm Condition 02%3)/. $% ().#(!$/ .%5-!4)#/3 Condición Delantero Trasero solo piloto 180 kPa (1,8 bar) 200 kPa (2,0 bar) con pasejero (en los países donde está permitido su trasporte) 200 kPa (2,0 bar) 220 kPa (2,2 bar) 121 Front Rear only rider 180 kPa (1,8 bar) 200 kPa (2,0 bar) rider and one passenger (in the countries where this is allowed) 200 kPa (2,0 bar) 220 kPa (2,2 bar) Area 51 #/.42/, $% ,! $)2%##)/. 34%%2).' 45"% Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). #(%#+).' 4(% "%!2).' 3,!#+ #/.42/, *5%'/ #/*).%4%3 Every now and then it is advisable to check the steering, in order to verify if there are slacks. De vez en cuando es oportuno realizar un control para ver si hay eventuales juegos en la dirección. To check the steering it is necessary to: ◆ Position the vehicle on the centre stand. Para realizar este control es necesario que: ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete. NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of which must measure 200 x 200 mm. IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de altura y base de apoyo de 200 x 200 mm. ◆ ◆ Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente y para evitar que el vehículo caiga. aWARNING aPELIGRO Make sure that the vehicle is stable. Asegúrese de la estabilidad del vehículo. ◆ ◆ Sacuda la parte delantera del vehículo en el sentido de marcha. Shake the front part of the vehicle in the travelling direction. NOTE Do not shake the front part of the vehicle excessively, otherwise you may take in consideration the movement of the stand, thus observing an incorrect slack. Repeat the previous operation more than once. IMPORTANTE Sacudiendo de manera excesiva la parte delantera del vehículo, el caballete podría alzarse por causa de un juego incorrecto. Repita varias veces la operación precedente. ◆ Place the support under the vehicle and a spongy cloth between them, so that the front wheel can move freely and the vehicle cannot fall down. ◆ Si el juego resulta excesivo, restablezca las condiciones óptimas de la dirección. If the slack is considerable, restore the optimal steering conditions. !$*534).' 4(% "%!2).' 3,!#+ !*534% *5%'/ #/*).%4%3 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). ◆ Release the front brake pipe and the odometer control cable from the couplings (1). ◆ Unscrew and remove the nut (2). ◆ Withdraw and remove the screw (3). ◆ Loosen the nut (4). Nut driving torque (4): 50 Nm (5 kgm). Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). Suelte de los enganches (1) el tubo freno delantero y el cable reenvío del cuentakilómetros. Destornille y quite la tuerca (2). Extraiga y quite el tornillo (3). Afloje la tuerca (4). ◆ ◆ ◆ Par de apriete tuerca (4): 50 Nm (5 kgm). ◆ ◆ ◆ Levante de unos centímetros el manillar. Desplace la junta de goma (5). Afloje la contratuerca (6). aCAUTION Do not tighten, nor screw the adjusting nut (7) too forcibly, to avoid damaging the steering bearings. aATENCION No apriete ni atornille con fuerza la tuerca de ajuste (7) para no dañar los cojinetes dirección. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Raise the handlebars of a few centimetres. Move the rubber gasket (5). Loosen the lock nut (6). Atornille la tuerca de ajuste (7) hasta restablecer el juego de los cojinetes. Controle el juego sacudiendo la horquilla en el sentido de marcha y comprobando que la dirección resulte fluida y libre en la rotación. Manteniendo parada la tuerca de ajuste (7) en su posición, apriete la contratuerca (6) con una llave y repita el CONTROL JUEGO COJINETES. ◆ 123 Screw the adjusting nut (7) until taking up the bearing slack. Check the slack by shaking the fork in the driving direction of the vehicle and make sure that the steering is smooth and free in its rotation. Keeping the adjusting nut (7) steady in its position, tighten the lock nut (6) by means of a spanner and CHECK THE BEARING SLACK again. Area 51 $%3-/.4!*% #/*).%4%3 -!.'5)4/ $)2%##)/. 2%-/6).' 4(% 34%%2).' 45"% "%!2).'3 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la suspensión delantera, véase pág. 127 (DESMONTAJE SUSPENSION DELANTERA) (excluyendo la última operación). Desmonte la sede giratoria (1) y las bolas (2) del cojinete superior. Desmonte la sede giratoria (3) y las bolas (4) del cojinete inferior. Limpie todos los componentes cojinetes de la grasa, sedes fijas (5) y (6) incluidas. Controle el estado de desgaste de los componentes y, si fuera necesario, sustitúyalos. Engrase y pase a la instalación. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the front suspension, see p. 127 (REMOVING THE FRONT SUSPENSION) (excluding the last operation). Remove the revolving seat (1) and the balls (2) of the upper bearing. Remove the revolving seat (3) and the balls (4) of the lower bearing. Eliminate the grease from all the bearing components, including the fixed seats (5) and (6). Check the wear of the components and if necessary change them. Grease and proceed to the reassembly. aCAUTION aATENCION Upon reassembly, pay attention to the correct number of balls to be inserted: Durante la instalación ponga el máximo cuidado con introducir la cantidad exacta de bolas: – cojinete superior (2): # 21 bolas; – cojinete inferior (4): # 25 bolas. – Upper bearing (2): # 21 balls. – Lower bearing (4): # 25 balls. 125 Area 51 3530%.3)/. $%,!.4%2! &2/.4 3530%.3)/. Se define como suspensión delantera al conjunto de los componentes siguientes: The front suspension comprises the following components: – brazo vertical (1); – brazo horizontal (2); – vertical arm (1); – horizontal arm (2); – amortiguador (3); – tirante (4); – shock absorber (3); – tie rod (4); – empalme pinza freno (5). – brake caliper coupling (5). $%3-/.4!*% 3530%.3)/. $%,!.4%2! 2%-/6).' 4(% &2/.4 3530%.3)/. Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aWARNING aPELIGRO Put a proper support under the vehicle, in order to prevent it from falling down. Coloque un soporte adecuado por debajo del vehículo para impedir que caiga. ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central sobre una superficie de elevación, con la rueda delantera que sobresale del borde de la superficie misma. NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of which must measure 200 x 200 mm. IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de altura y base de apoyo de 200 x 200 mm. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Place the support under the vehicle and a spongy cloth between them, so that the front wheel can move freely and the vehicle cannot fall down. ◆ Lift the platform at 50-60 cm from the ground, in order to be able to withdraw the fork together with the wheel without problems. ◆ Release the front brake pipe and the odometer control cable from the couplings (6) and (7). ◆ Remove the front wheel, see p. 101 (DISASSEMBLY). ◆ Unscrew and remove the screw (8), releasing the brake pipe. ◆ Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). ◆ Unscrew and remove the nut (9). ◆ Unscrew and remove the screw (10). ◆ Loosen the nut (11). Nut (11) driving torque: 50 Nm (5 kgm). Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente y para evitar que el vehículo caiga. Levante la superficie a una altura de 50-60 cm del suelo, para poder extraer fácilmente la horquilla equipada con la rueda. Suelte de los enganches (6) y (7) el tubo freno delantero y el cable reenvío del cuentakilómetros. Desmonte la rueda delantera, véase pág. 101 (DESMONTAJE) . Destornille y quite el tornillo (8) para soltar el tubo freno. Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). Destornille y quite la tuerca (9). Destornille y quite el tornillo (10). Afloje la tuerca (11). Par de apriete tuerca (11): 50 Nm (5 kgm). aCAUTION aATENCION Do not force the cables, pipes, connectors and electric wires. No fuerce cables, tubos, conectores y cables eléctricos. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Extraiga completamente el manillar del manguito dirección. Apoye el manillar sobre un soporte adecuado. Extraiga y quite la junta de goma (12). Destornille y quite la contratuerca (13). ◆ ◆ ◆ Support the front suspension, in order to prevent it from accidentally falling down. Aguante la suspensión delantera para evitar que caiga accidentalmente. ◆ Destornille y quite la tuerca de ajuste (14). When withdrawing the front suspension, take care to prevent the lower bearing balls from going out of their seat. Al extraer la suspensión delantera, ponga cuidado en que las bolas del cojinete inferior no salgan de sus alojamientos. ◆ Unscrew and remove the adjusting nut (14). aCAUTION aATENCION ◆ Withdraw the handlebar from the steering tube completely. Put the handlebar on a suitable support. Withdraw and remove the rubber gasket (12). Unscrew and remove the lock nut (13). aCAUTION aATENCION ◆ Position the vehicle on the centre stand, on a lifting platform, with the front wheel protruding from the platform edge. ◆ ◆ Extraiga la suspensión delantera del manguito dirección. Desmonte el guardabarros delantero, véase pág. 47 (DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO). 127 Withdraw the front suspension from the steering tube. Remove the front mudguard, see p. 47 (REMOVING THE FRONT MUDGUARD). Area 51 $%3-/.4!*% !-/24)'5!$/2 $%,!.4%2/ 2%-/6).' 4(% &2/.4 3(/#+ !"3/2"%2 Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ NOTE Prepare a 190 mm high support, the base of which must measure 200 x 200 mm. Coloque el vehículo sobre el caballete central. IMPORTANTE Prepare un soporte de 190 mm de altura y base de apoyo de 200 x 200 mm. ◆ ◆ Interponiendo un tejido esponjoso, coloque el soporte por debajo del vehículo, de manera que la rueda delantera tenga espacio suficiente para moverse libremente y para evitar que el vehículo caiga. aWARNING aPELIGRO ◆ Place the support under the vehicle and a spongy cloth between them, so that the front wheel can move freely and the vehicle cannot fall down. Make sure that the vehicle is stable. ◆ Asegúrese de la estabilidad del vehículo. ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ Coloque un soporte (1) por debajo del neumático delantero para mantener la suspensión delantera del vehículo en posición correcta tras haber soltado el amortiguador. Destornille y quite la tuerca (2). Position a support (1) under the front wheel to keep the front suspension in the correct position after releasing the shock absorber. Unscrew and remove the nut (2). Shock absorber nut (2) driving torque: 50 Nm (5 kgm). NOTE To facilitate the extraction of the screw (3), slightly raise the end (A) of the horizontal arm. Par de apriete tuerca amortiguador (2): 50 Nm (5 kgm). ◆ ◆ IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo Partially withdraw the screw (3). Unscrew and remove the lower screw (4). (3), levante moderadamente la extremidad (A) del brazo horizontal. Lower screw (4) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). ◆ ◆ ◆ Extraiga parcialmente el tornillo (3). Destornille y quite el tornillo inferior (4). Par de apriete tornillo inferior (4): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ Saque el amortiguador (5). 129 Remove the shock absorber (5). Area 51 $%3-/.4!*% '250/ 9 0)%:!3 2%-/6).' 4(% 5.)4 !.$ $)3!33%-",).' 4(% #/-0/.%.43 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ ◆ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Coloque el vehículo sobre el caballete central. Suelte de los enganches (1) y (2) el tubo freno delantero y el cable reenvío del cuentakilómetros. Desmonte la rueda delantera, véase pág. 101 (DESMONTAJE RUEDA DELANTERA). Destornille y quite el tornillo (3) para soltar el tubo freno. ◆ ◆ ◆ ◆ IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo NOTE To facilitate the extraction of the screw (4), slightly raise the end (A) of the horizontal arm. (4), levante moderadamente la extremidad (A) del brazo horizontal. ◆ Position the vehicle on the centre stand. Release the front brake pipe and the odometer control cable from the couplings (1) and (2). Remove the front wheel, see p. 101 (DISASSEMBLY). Unscrew and remove the screw (3), releasing the brake pipe. ◆ Unscrew and remove the screw (4), taking the washer (5) and the front mudguard left support (6). Screw nut (4) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). Destornille y quite el tornillo (4) y guarde la arandela (5) y el soporte izquierdo del guardabarros delantero (6). Par de apriete tuerca tornillo (4): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ ◆ Screw (7) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm). Destornille y quite el tornillo (7). Unscrew and remove the screw (7). Par de apriete tornillo (7): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ ◆ ◆ ◆ NOTE Saque el empalme pinza freno (8) completo. Extraiga el casquillo (9). Upon reassembly, grease the bushing (9), see p. 19 (LUBRICANT CHART). IMPORTANTE Durante la instalación engrase el casquillo (9), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). ◆ De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y sustituya los componentes siguientes: – – – – – casquillo de plástico (10); anillos OR (11); casquillo (12); juntas guardapolvo (13); casquillo (14). ◆ Destornille y quite la tuerca (15) y guarde la arandela (16) y el distanciador (17). ◆ If any damage and/or sign of wear is observed, remove and change the following components: – – – – – plastic bushing (10); O rings (11); bushing (12); antidust gasket (13); bushing (14). ◆ Unscrew and remove the nut (15), taking the washer (16) and the spacer (17). Nut (15) driving torque: 50 Nm (5 kgm). ◆ ◆ Par de apriete tuerca (15): 50 Nm (5 kgm). ◆ ◆ Remove the whole brake caliper coupling (8). Withdraw the bushing (9). Extraiga el tornillo (18) y guarde el tirante (19). De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y sustituya el silent-block (20). 131 Withdraw the screw (18), taking the tie rod (19). If any damage and/or sign of wear is observed, remove and replace the silent-block (20). Area 51 ◆ ◆ Utilizando un destornillador plano, enderece el borde doblado de la placa de bloqueo (21) (véase figura). IMPORTANTE Durante la instalación el borde de la Using a cut-headed screwdriver, straighten the bent edge of the retainer plate (21) (see figure). NOTE Upon reassembly, the edge of the retainer plate (21) must be properly folded on the nut (22). placa de bloqueo (21) debe ser doblado de manera adecuada sobre la tuerca (22). IMPORTANTE Marque la posición del soporte derecho guardabarros delantero (23) para poder volver a instalarlo correctamente. NOTE Mark the position of the front mudguard right support (23), so that you can position it correctly upon reassembly. ◆ ◆ Destornille y quite la tuerca (22). Nut (22) driving torque: 120 Nm (12 kgm). Par de apriete tuerca (22): 120 Nm (12 kgm). ◆ ◆ ◆ Guarde la placa de bloqueo (21) y el soporte derecho guardabarros delantero (23). Destornille y quite la tuerca (24). ◆ ◆ – – – – – – Take the retainer plate (21) and the front mudguard right support (23). Unscrew and remove the nut (24). Nut (24) driving torque: 120 Nm (12 kgm). Par de apriete tuerca (24): 120 Nm (12 kgm). ◆ Unscrew and remove the nut (22). Extraiga el perno de fulcro (25) brazo horizontal (26) con brazo vertical (27). De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y sustituya los componentes siguientes: arandela Seeger (28); cojinete de bolas (29); casquillo (30); junta (31); cojinete de rodillos (32); distanciador (33). IMPORTANTE ◆ Withdraw the horizontal arm (26)-vertical arm (27) fulcrum pin (25). ◆ If any damage and/or sign of wear is observed, remove and change the following components: – – – – – – snap ring (28); ball bearing (29); bushing (30); seal (31); roller bearing (32); spacer (33). Durante la instalación engrase los cojinetes (29) y (32), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). NOTE En caso de que sea necesario desmontar el brazo vertical (27), proceda con las operaciones siguientes: If it is necessary to remove the vertical arm (27), proceed as follows: ◆ ◆ Upon reassembly, grease the bearings (29) and (32), see p. 19 (LUBRICANT CHART). ◆ Desmonte el amortiguador delantero, véase pág. 129 (DESMONTAJE AMORTIGUADOR DELANTERO). Aténgase a las instrucciones de pág. 125 (DESMONTAJE COJINETES MANGUITO DIRECCION). ◆ 133 Remove the front shock absorber, see p. 129 (REMOVING THE FRONT SHOCK ABSORBER). Keep to the instructions given at p. 125 (REMOVING THE STEERING TUBE BEARINGS). Area 51 3530%.3)/. 42!3%2! 2%!2 3530%.3)/. Se define como suspensión trasera al conjunto de los componentes siguientes: The rear suspension comprises the following components: – amortiguador (1); – elemento de conexión doble (2); – elemento de conexión individual (3); – shock absorber (1); – double connection element (2); – single connection element (3). $%3-/.4!*% !-/24)'5!$/2 42!3%2/ 2%-/6).' 4(% 2%!2 3(/#+ !"3/2"%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. aCAUTION aATENCION Position a suitable shim under the rear wheel, to prevent it from lowering. Coloque un espesor adecuado por debajo de la rueda trasera, para impedir su bajada. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Position the vehicle on the centre stand. ◆ Desmonte los carenados laterales, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO). Desmonte el carenado central, véase pág. 53 (DESMONTAJE CARENADO CENTRAL). Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula). Coloque un soporte (4) por debajo del neumático trasero para mantener la parte trasera del vehículo en posición correcta tras haber soltado el amortiguador. Destornille y quite la tuerca trasera (5). ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS). Remove the centre fairing, see p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING). Remove the cover of the rear part of the fairing, see p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART OF THE FAIRING – complete with number plate holder support). Position a support (4) under the rear wheel, in order to keep the rear part of the vehicle in the correct position after releasing the shock absorber. Unscrew and remove the rear nut (5). Par de apriete tuerca trasera (5): 25 Nm (2,5 kgm). Rear nut (5) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo (6), levante moderadamente la parte trasera del vehículo. NOTE To facilitate the extraction of the screw (6), slightly raise the rear part of the vehicle. ◆ ◆ ◆ ◆ Extraiga el tornillo (6). Destornille y quite la tuerca delantera (7). Withdraw the screw (6). Unscrew and remove the front nut (7). aCAUTION aATENCION Durante la instalación la tuerca delantera (7) debe ser fijada con LOCTITE®. Upon reassembly the front nut (7) must be fixed with LOCTITE® Par de apriete tuerca delantera (7): 25 Nm (2,5 kgm). Front nut (7) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Extraiga el tornillo (8). Desmonte el amortiguador (1) extrayéndolo por el lado delantero derecho (véase figura). De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y sustituya los casquillos (9) y los silent-block (10). ◆ 135 Withdraw the screw (8). Remove the shock absorber (1), withdrawing it from the front right side (see figure). If any damage and/or sign of wear is observed, remove and replace the bushings (9) and the silent-blocks (10). Area 51 $%3-/.4!*% '250/ 9 0)%:!3 2%-/6).' 4(% 5.)4 !.$ $)3!33%-",).' 4(% #/-0/.%.43 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). ◆ ◆ ◆ Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. Coloque un soporte (1) por debajo del neumático trasero para mantener la parte trasera del vehículo en posición correcta tras haber soltado el amortiguador. Destornille y quite la tuerca (2). Position the vehicle on the centre stand. Position a support (1) under the rear wheel to keep the rear part of the vehicle in the correct position after releasing the shock absorber. ◆ Unscrew and remove the nut (2). Nut (2) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). Par de apriete tuerca trasera (2): 25 Nm (2,5 kgm). NOTE To facilitate the extraction of the screw (3), slightly raise the rear part of the vehicle. IMPORTANTE Para facilitar la extracción del tornillo (3), levante moderadamente la parte trasera del vehículo. ◆ ◆ ◆ ◆ Withdraw the screw (3). Unscrew and remove the nut (4). Nut (4) driving torque: 80 Nm (8 kgm). Extraiga el tornillo (3). Destornille y quite la tuerca (4). Par de apriete tuerca (4): 80 Nm (8 kgm). ◆ ◆ ◆ Extraiga el tornillo (5) y guarde el distanciador (6) y los dos distanciadores (7). Destornille y quite la tuerca (8). ◆ aCAUTION aATENCION Upon reassembly, the nut (8) must be fixed with LOCTITE®. Durante la instalación la tuerca (8) debe ser fijada con LOCTITE®. Nut (8) driving torque: 47 Nm (4.7 kgm). Par de apriete tuerca (8): 47 Nm (4,7 kgm). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Extraiga el tornillo (9). Saque el elemento de conexión doble (10). Destornille y quite la tuerca (11). Withdraw the screw (9). Remove the double connection element (10). Unscrew and remove the nut (11). Nut (11) driving torque: 47 Nm (4.7 kgm). Par de apriete tuerca (11): 47 Nm (4,7 kgm). ◆ ◆ ◆ Withdraw the screw (5), taking the spacer (6) and the two spacers (7). Unscrew and remove the nut (8). ◆ ◆ ◆ Extraiga el tornillo (12). Saque el elemento de conexión individual (13). De notar daños y/o señales de desgaste, desmonte y sustituya los componentes siguientes: Withdraw the screw (12). Remove the single connection element (13). If any damage and/or sign of wear is observed, remove and change the following components: – bushing (14); – bearings (15); – casquillo (14); – cojinetes (15); – distanciadores (16). – spacers (16). NOTE Upon reassembly, grease the bearings (15), see p. 19 (LUBRICANT CHART). IMPORTANTE Durante la instalación engrase los cojinetes (15), véase pág. 18 (TABLA LUBRICANTES). 137 Area 51 3),%.#)!$/2 $% %3#!0% %8(!534 3),%.#%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). $%3-/.4!*% 2%-/6!, ◆ ◆ Coloque el vehículo sobre el caballete central. aPELIGRO Position the vehicle on the centre stand. aWARNING Antes de efectuar las operaciones sucesivas, deje enfriar el motor y el silenciador de escape hasta alcanzar la temperatura ambiente, para evitar posibles quemaduras. Before performing the operations described below, let the engine and the exhaust silencer cool down until they have reached room temperature, in order to avoid burns. aATENCION aCAUTION Si está presente la brida suplementaria (1): NO opere sobre los tornillos (2) y (3) sino siga el procedimiento aquí descrito. If the additional flange (1) is provided, DO NOT unscrew the screws (2) and (3), but follow the procedure described here below. ◆ ◆ Destornille y quite los tornillos (4) y (5). Par de apriete tornillos (4) y (5): 12 Nm (1,2 kgm). Unscrew and remove the screws (4) and (5). Screw (4) and (5) driving torque: 12 Nm (1.2 kgm). ◆ Destornille y quite el tornillo (6) de fijación guardabarros. ◆ Destornille y quite los dos tornillos (7) y (8) de fijación silenciador de escape al motor. Par de apriete tornillos (7) y (8): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ ◆ ◆ Screw (7) and (8) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). Saque el silenciador de escape. IMPORTANTE Durante la instalación, sustituya la junta entre colector de escape y silenciador de escape con otra nueva. ◆ )'.)4)/. 37)4#(  34%%2).' ,/#+ 2%-/6!, $%3-/.4!*% To remove the ignition switch (9) completely, proceed as follows: Para el desmontaje completo del interruptor de encendido (9): ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the front inner shield, see p. 49 (REMOVING THE FRONT INNER SHIELD). ◆ Remove the front outer shield, seep. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). ◆ Disconnect the two electric connectors (10) and (11). ◆ Unscrew and remove the screw (12), taking the washer and the bushing. ◆ Unscrew and remove the special screw (13), taking the washer and the bushing. ◆ Remove the whole switch (9), taking the support (14). To remove the ignition switch contact block (15), proceed as follows: Desmonte el escudo delantero interior, véase pág. 49 (DESMONTAJE TAPA DELANTERA INTERIOR). Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). Desconecte los dos conectores eléctricos (10) y (11). Destornille y quite el tornillo (12) y guarde la arandela y el casquillo. Destornille y quite el tornillo especial (13) y guarde la arandela y el casquillo. Saque el interruptor completo (9) y guarde el soporte (14). Para el desmontaje del bloque contactos interruptor de encendido (15): ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the exhaust silencer. NOTE Upon reassembly, replace the gasket between the exhaust manifold and the silencer with a new one. ).4%22504/2 $% %.#%.$)$/  3%'52/ $% $)2%##)/. ◆ Unscrew and remove the mudguard fastening screw (6). Unscrew and remove the two screws (7) and (8) that fasten the exhaust silencer to the engine. ◆ Desmonte el escudo delantero exterior, véase pág. 51 (DESMONTAJE ESCUDO DELANTERO EXTERIOR). Desconecte los dos conectores eléctricos (10) y (11). Destornille y quite los dos tornillos (16). Saque el bloque contactos interruptor de encendido (15). ◆ ◆ ◆ 139 Remove the front outer shield, see p. 51 (REMOVING THE FRONT OUTER SHIELD). Disconnect the two electric connectors (10) and (11). Unscrew and remove the two screws (16). Remove the ignition switch contact block (15). Area 51 &),42/ !)2% !)2 #,%!.%2 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aWARNING aPELIGRO Do not use petrol or inflammable solvents to wash the air cleaner, in order to avoid fires or explosions. No use gasolina o disolventes inflamables para lavar el elemento filtrante, para evitar el riesgo de incendios o explosiones. Check the conditions of the air cleaner and clean it monthly or every 4000 km (2500 mi), depending on the conditions in which the vehicle is used. Limpie y controle las condiciones del filtro del aire cada mes o cada 4000 km (2500 mi), según las condiciones de uso. If the vehicle is used on dusty or wet roads, the cleaning operations and any replacement should be carried out more frequently. De utilizar el vehículo en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de limpieza tendrán que efectuarse con mayor frecuencia. To clean the filtering element it is necessary to remove the whole filter casing from the vehicle. Para limpiar el elemento filtrante es necesario sacar la caja filtro aire completa del vehículo. 2%-/6!, ◆ $%3-/.4!*% ◆ ◆ ◆ Desmonte la tapa de inspección izquierda, véase pág. pag. 45 (DESMONTAJE TAPAS DE INSPECCION DERECHA E IZQUIERDA). Introduciendo la llave en el agujero correspondiente (1), destornille y quite el tornillo (2) con su arandela. NOTE Upon reassembly, position the rear brake cable eyelet (3) correctly. IMPORTANTE Durante la instalación, vuelva a colocar correctamente el pasacable freno trasero (3). ◆ ◆ ◆ Remove the left inspection cover, see p. 45 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT INSPECTION COVERS). Insert the spanner in the appropriate hole (1), while unscrewing and removing the screw (2) with the relevant washer. ◆ ◆ ◆ Destornille y quite el tornillo (4) con correspondiente arandela. Afloje el tornillo (5) de la abrazadera del colector aire. Agarre el colector aire en correspondencia con la abrazadera y estírelo, extrayendo, de esta manera, la caja filtro aire completa. Unscrew and remove the screw (4) with the relevant washer. Loosen the screw (5) of the air manifold clamp. Grasp the air manifold in correspondence with the clamp and pull it, thus removing the whole air cleaner casing. #,%!.).' 4(% !)2 &),4%2 ,)-0)%:! ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Destornille y quite los tres tornillos (6). Quite la tapa de la caja filtro (7), y extraiga el elemento filtrante (8). Lave el elemento filtrante con disolventes limpios, no inflamables o con elevado punto de volatilidad, y déjelo secar con mucho cuidado. Aplique sobre toda la superficie un aceite para filtros o un aceite de alta densidad (SAE 80W - 90); luego escúrralo para eliminar el exceso de aceite. ◆ NOTE The filter must be well impregnated, though not dripping. IMPORTANTE El filtro debe quedar bien impregnado pero no debe gotear. ◆ Unscrew the three screws (6). Remove the filter case cover (7) and extract the filtering element (8). To clean the filtering element use clean, non-inflammable solvents or solvents with high volatility point, then let it dry thoroughly. Apply a filter oil or a thick oil (SAE 80W-90) on the whole surface of the filtering element, then squeeze it to eliminate the oil in excess. ◆ Limpie con un paño el interior de la tapa caja filtro (7) y de la caja filtro (9). 141 Clean the inside of the filter casing cover (7) and of the filter casing (9) with a cloth. Area 51 "!4%2)! "!44%29 Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). Check the electrolyte level and the tightening of the terminals after the first 500 km (312 mi) and successively every 4000 km (2500 mi) or 8 months. Controle tras los primeros 500 km (312 mi) y sucesivamente cada 4000 km (2500 mi) o 8 meses el nivel del electrolito y el apriete de los bornes. aWARNING aPELIGRO ONLY FOR BATTERIES REQUIRING MAINTENANCE: SÓLO PARA BATERÍAS QUE NECESITAN DE MANTENIMIENTO: the electrolyte in the battery is toxic and caustic and if it gets in contact with the skin it can cause burns, since it contains sulphuric acid. Wear protection clothes, a face mask and/or goggles during maintenance operations. el electrolito de la batería es tóxico, cáustico y en contacto con la epidermis puede causar quemaduras por contener ácido sulfúrico. Lleve ropa protectora, una máscara para la cara y/o gafas protectoras en caso de mantenimiento. aCAUTION aATENCION In case of contact with the skin, rinse with plenty of water. In case of contact with the eyes, rinse with plenty of water for 15 minutes, then consult a doctor without delay. Si algo del líquido electrolítico viniera a contacto con la piel, lávese con abundante agua fría. De llegar a contacto con los ojos, lávese con abundante agua durante quince minutos, luego diríjase enseguida a un oftalmólogo. De tragarlo accidentalmente, beba mucha agua o leche, siga con leche de magnesia o aceite vegetal, luego diríjase enseguida a un médico. La batería emana gases explosivos, por lo tanto es conveniente mantener lejos llamas, chispas, cigarrillos y cualquier otra fuente de calor. Durante la recarga o el uso, provea a una ventilación adecuada del local y evite la inhalación de gases emitidos durante la recarga de la misma. MANTENGASE LEJOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. No invierta nunca la conexión de los cables de la batería. If the electrolyte is accidentally swallowed, drink a lot of water or milk, then continue drinking milk of magnesia or vegetable oil and consult a doctor without delay. The battery gives off explosive gases; keep it away from flames, sparks, cigarettes and any other source of heat. During the recharging or the use, make sure that the room is properly ventilated and avoid inhaling the gases released during the recharging. KEEP AWAY FROM CHILDREN Never invert the connection of the battery cables. aCAUTION Do not incline the vehicle too much, in order to avoid dangerous leaks of the battery fluid. aATENCION Ponga cuidado en no inclinar demasiado el vehículo, para evitar salidas peligrosas del líquido de la batería. aWARNING Connect and disconnect the battery with the ignition switch in position “m”, otherwise some components may be damaged. Connect first the positive cable (+) and then the negative cable (–). Disconnect following the reverse order. aPELIGRO Conecte y desconecte la batería con el interruptor de encendido en posición “m” porque en caso contrario unos componentes podrían dañarse. Conecte antes el cable positivo (+) y luego el negativo (–). Desconecte siguiendo el orden contrario. El líquido de la batería es corrosivo. No lo vierta ni lo esparza sobre todo sobre las partes de plástico. The electrolyte is corrosive. Do not pour or spill it, especially on the plastic parts. ,/.' ).!#4)6)49 /& 4(% "!44%29 If the vehicle remains unused for a long period: ◆ Remove the battery, see pag. 145 (REMOVING THE BATTERY) and put it in a cool and dry place. ◆ Recharge it completely, by using a trickle charge, see pag. 147 (RECHARGING THE BATTERY). If the battery remains on the vehicle, disconnect the cables from the terminals. ,!2'! ).!#4)6)$!$ $% ,! "!4%2)! En caso de que el vehículo quede inactivo durante una larga temporada: ◆ Desmonte la batería, véase pag. 145 (DESMONTAJE BATERIA) y colóquela en un lugar fresco y seco. ◆ Recárguela completamente, usando una recarga lenta, véase pág. 147 (RECARGA BATERIA). Si la batería queda en el vehículo, desconecte los cables de los terminales. Es importante controlar la carga periódicamente (más o menos una vez cada mes) durante el invierno o cuando el vehículo se queda parado, para evitar que pueda degradarse. It is important to check the charge periodically (about once a month), during the winter or when the vehicle remains unused, in order to prevent the deterioration of the battery. 143 Area 51 #/.42/, 9 ,)-0)%:! 4%2-).!,%3 9 "/2.%3 #(%#+).' !.$ #,%!.).' 4(% 4%2-).!,3 Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA). Carefully read p. 143 (BATTERY). ◆ ◆ ◆ Desmonte la tapa de inspección trasera, véase pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA). Controle que los terminales (1) de los cables y los bornes (2) de la batería estén: – en buenas condiciones (sin corrosión o incrustaciones); – recubiertos con grasa especial o vaselina. ◆ Remove the rear inspection cover, see p. 37 (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER). Make sure that the cable terminals (1) and the battery terminals (2) are: – in good conditions (and not corroded or covered with deposits); – covered with special grease or Vaseline. If necessary: ◆ Make sure that the ignition switch is in position “m”. ◆ Disconnect first the negative (–) and then the positive cable (+). ◆ Brush with a wire brush to eliminate any sign of corrosion. ◆ Reconnect first the positive (+) and then the negative cable (–). ◆ Cover the terminals with special grease or Vaseline. Si necesario: ◆ Asegúrese de que el interruptor de encendido esté en posición “m”. ◆ Desconecte antes el cable negativo (–) y luego el positivo (+). ◆ Cepille con una escobilla de alambre metálico para eliminar todo residuo de corrosión. ◆ Vuelva a conectar antes el cable negativo (+) y luego el positivo (–). ◆ Recubra los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina. 2%-/6).' 4(% "!44%29 Carefully read p. 143 (BATTERY). $%3-/.4!*% "!4%2)! ◆ Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la tapa de inspección trasera, véase pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA). Asegúrese de que el interruptor de encendido esté en posición “m”. Desconecte antes el cable negativo (–) y luego el positivo (+). Desconecte el tubo respiradero batería. Saque la batería de su alojamiento y colóquela sobre una superficie llana en un lugar fresco y seco. ◆ ◆ aWARNING Once it has been removed, the battery must be stored in a safe place and kept away from children. aPELIGRO ).34!,,).' 4(% "!44%29 Una vez desmontada, hay que colocar la batería en un lugar seguro y lejos del alcance de los niños. Carefully read p. 143 (BATTERY). ◆ ◆ ).34!,!#)/. "!4%2)! Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA). ◆ ◆ Always connect the battery breather pipe, to prevent the sulphuric acid vapours from corroding the electric system, painted parts, rubber elements or gaskets when they exit the breather pipe itself. aATENCION ◆ ◆ Put the battery in its container. Connect the breather pipe. aCAUTION Coloque la batería en su alojamiento. Conecte el tubo respiradero. Conecte siempre el respiradero de la batería para evitar que los vapores del ácido sulfúrico, al salir del respiradero, puedan corroer la instalación eléctrica, las partes pintadas, las piezas de goma o las juntas. ◆ Remove the rear inspection cover, see p. 37 (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER). Make sure that the ignition switch is in position “m”. Disconnect first the negative (–) and then the positive cable (+). Remove the battery breather pipe. Remove the battery from its compartment and put it on a flat surface, in a cool and dry place. ◆ ◆ ◆ Conecte en este orden el cable positivo (+) y el negativo (–). Recubra los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina. Vuelva a instalar la tapa de inspección trasera, véase pág. 37 (DESMONTAJE TAPA DE INSPECCION TRASERA). 145 Connect, in order, the positive (+) and negative (–) cable. Cover the terminals with special grease or Vaseline. Put back the rear inspection cover, see p. 37 (REMOVING THE REAR INSPECTION COVER). Area 51 #/.42/, .)6%, %,%#42/,)4/ "!4%2)! #(%#+).' 4(% %,%#42/,94% ,%6%, Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA). Carefully read p. 143 (BATTERY). ◆ Desmonte la batería de su alojamiento, véase pág. 145 (DESMONTAJE BATERIA). ◆ Controlar que el nivel del líquido esté entre las dos muescas “MIN” y “MAX”, impresas sobre el lado de la batería. Eventualmente: ◆ Destornille y quite los tapones de los elementos. ◆ ◆ ◆ aATENCION aCAUTION Para restaurar el nivel del electrolito utilice exclusivamente agua destilada. No supere la referencia “MAX”, ya que el nivel aumenta durante la recarga. ◆ Top up with distilled water only. Do not exceed the “MAX” mark, since the electrolyte level increases during the recharge. Restaure el nivel del líquido añadiendo agua destilada. ◆ 2%#!2'! "!4%2)! aPELIGRO aWARNING The battery gives off explosive gases; keep cigarettes, flames and sparks away from the battery. Provide adequate ventilation when operating or recharging the battery. – Si se carga la batería de manera excesiva o insuficiente, o si la se deja descargada durante un largo periodo de tiempo, se puede dañarla. Estas condiciones contribuyen además a reducir la duración de la batería. Aun en las condiciones normales de utilización las prestaciones de la batería disminuyen tras 2-3 años. – La recarga de la batería restablece los valores nominales de la tensión. – The battery may be damaged if it is charged excessively or insufficiently, or if it remains down for a long period. These conditions also reduce the life of the battery. Even in normal conditions of use, the battery performance levels decrease after 2-3 years. – The battery recharge restores the voltage rated values. La rápida bajada o el agotamiento precoz de la tensión pueden resultar de: Rapid voltage drops or untimely exhaustion of the voltage may be due to: • sistema de recarga defectuoso o incorrecto (valor de tensión y/o tiempo de recarga excesivos); • faulty or wrong recharge system (excessive voltage value and/or recharge time); • estado de desgaste de la batería (elementos de la batería en cortocircuito); • battery wear (battery elements in short circuit); • long periods of overload (ignition switch left in position “n” with engine off for long periods); • largos periodos de sobrecarga (interruptor de encendido dejado durante largos periodos en posición “n” con motor apagado). – – – Top up by adding distilled water. 2%#(!2').' 4(% "!44%29 La batería emite gases explosivos; mantenga cigarrillos, llamas y fuentes de chispas lejos de la batería misma. Al activar o recargar la batería, asegúrese de que la ventilación sea adecuada. – Remove the battery from its compartment, see pag. 145 (REMOVING THE BATTERY). Make sure that the fluid level is included between the two “MIN” and “MAX” notches stamped on the battery side. Otherwise: Unscrew and remove the element plugs. • repeated overloads (repeated use of the start push button "r" in case of difficult start); • sobrecargas repetidas (utilización repetida del pulsador de arranque "r" en caso de dificultad de arranque). • mantenimiento inadecuado de la batería. Antes de buscar las averías en el sistema de recarga, asegúrese de que la batería sea utilizada correctamente y sea sometida a un mantenimiento regular. Compruebe si la batería está a menudo en sobrecarga, por ejemplo si se dejan encendidas las luces durante largos periodos de tiempo con el motor apagado. La batería se descarga automáticamente cuando no se utiliza el vehículo. Por esta razón, recargue la batería cada dos semanas para prevenir la sulfatación. El llenado de una batería nueva con electrolito produce tensión, pero a fin de obtener las prestaciones máximas es siempre aconsejable cargar la batería. Además, si se carga la batería al inicio de su utilización, su duración será mayor. Para controlar el sistema de recarga, aténgase siempre a las indicaciones dadas en pág. 174 (CIRCUITO DE RECARGA Y ALIMENTACION GENERAL). • improper battery maintenance. – Before looking for troubles in the recharge system, make sure that the battery is used correctly and is regularly serviced. Check if the battery is often overloaded, for example if the lights are left on for long periods with the engine off. – When the vehicle is not used, the battery automatically runs down. For this reason, it is advisable to recharge the battery every two weeks, in order to prevent sulphation. – The filling of a new battery with electrolyte produces voltage, but it is always advisable to charge the battery to obtain the best performance levels. Furthermore, the life of the battery will be longer if it is charged at the beginning of use. – To check the battery recharge system, always keep to the instructions given at p. 174 (RECHARGE AND GENERAL POWER SUPPLY CIRCUIT). 147 Area 51 aATENCION aCAUTION Para la recarga de la batería, no supere nunca la tensión y el tiempo de carga indicados en la batería misma. El uso de una tensión excesiva o la prolongación del tiempo de recarga pueden dañar la batería. When recharging the battery, never exceed the voltage and the recharge time indicated on the battery itself. Excessive voltage or prolonged recharge time may damage the battery. Lea con cuidado pág. 143 (BATERIA). Carefully read pag. 143 (BATTERY). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la batería de su alojamiento, véase pág. 145 (DESMONTAJE BATERIA). Desenrosque y quite los tapones de los elementos. Controle el nivel del electrolito bateria, véase pág. 147 (CONTROL NIVEL ELECTROLITO BATERIA). Conecte la batería a un carga-baterías. Se aconseja una recarga utilizando un amperaje de 1/ 10 de la capacidad de la misma batería. Tras haber realizado la recarga, vuelva a controlar el nivel del electrolito y de resultar necesario rellene con agua destilada. Apriete los tapones de los elementos. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Remove the battery from its compartment, see pag. 145 (REMOVING THE BATTERY). Unscrew and remove the element plugs. Check the electrolyte level, see p. 147 (CHECKING THE ELECTROLYTE LEVEL). Connect the battery with a battery charger. A recharge with an amperage equal to 1/10th of the battery capacity is recommended. After the recharging operation, check the electrolyte level again and if necessary top up with distilled water. Replace the element plugs. aWARNING aPELIGRO Reinstall the battery only 5-10 minutes after disconnecting the recharge equipment, since the battery keeps sending out extremely inflammable hydrogen gas for a short lapse of time. Vuelva a instalar la batería sólo 5-10 minutos tras haber desconectado el cargador, ya que la batería sigue produciendo, durante un breve periodo de tiempo, gas hidrógeno muy inflamable. 149 Area 51 -/4/2 %.').% Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). 2%-/6).' 4(% %.').% &2/- 4(% &2!-% $%3-/.4!*% -/4/2 $%, "!34)$/2 ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Desmonte la tapa colín, véase pág. 39 (DESMONTAJE TAPA COLIN - provista de soporte portamatrícula). Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO). Desmonte la tapa carenado central, véase pág. 53 (DESMONTAJE CARENADO CENTRAL). Saque el guardabarros trasero vèase pág. 43 (DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO). ◆ ◆ ◆ IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas para sustituirlas a la original. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ NOTE ◆ ◆ Corte las abrazaderas (1) y (2). Desconecte el tubo de depresión (3) de la bomba combustible y tápelo. Desconecte los conectores eléctricos del motor de arranque (4) y (5) y del C.D.I. (6) y (7). Extraiga la pipeta bujía (8). Desconecte el conector (9) del cable termistor líquido refrigerante (10). Suelte el tubo de purga (11) del enganche. Afloje el tornillo abrazadera colector de aspiración (12). ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Vacíe del todo el depósito aceite mezclador (13), véase pág. 69 (DEPOSITO ACEITE MEZCLADOR - VACIADO). Recupere el aceite en un recipiente y tápelo. Desconecte el filtro (14) del depósito aceite mezclador (13). Recupere el depósito aceite mezclador (13). ◆ ◆ aCAUTION aATENCION ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Drain the 2 stroke oil tank (13) completely, see p. 69 (2 STROKE OIL TANK - DRAINING THE MIXER OIL TANK). Collect the oil in a suitable container and plug it. Disconnect the filter (14) from the 2 stroke oil tank (13). Take the mixer oil tank (13). Upon reassembly, fill the tank and bleed the 2 stroke oil, see p. 69 (BLEEDING THE 2 STROKE OIL TANK). Durante la instalación, tras haber llenado el depósito, purgue el aceite mezclador, véase pág. 69 (PURGA ACEITE MEZCLADOR). ◆ Cut the clamps (1) and (2). Disconnect the vacuum pipe (3) from the fuel pump and plug it. Disconnect the electric connectors of the starter (4) and (5) and of the CDI (6) and (7). Withdraw the spark plug cap (8). Disconnect the connector (9) of the coolant thermistor cable (10). Release the breather pipe (11) from the coupling. Loosen the induction manifold clamp screw (12). Wash your hands carefully after handling the oil. Do not dispose of the oil in the environment. Lave con mucho cuidado las manos tras haber manejado el aceite. No esparza el aceite en el ambiente. ◆ Get screwdriver, to replace the original ones. aWARNING aPELIGRO ◆ Remove the cover of the rear part of the fairing, see p. 39 (REMOVING THE COVER OF THE REAR PART OF THE FAIRING – complete with number plate holder support). Remove the right and left side fairings, see p. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS). Remove the centre fairing cover, p. 53 (REMOVING THE CENTRE FAIRING). Remove the rear mudguard, see p. 43 (REMOVING THE REAR MUDGUARD). ◆ ◆ Desconecte el tubo de impulsión aceite mezclador (15) del carburador y tápelo. Saque la caja filtro completa, véase pág. 141 (FILTRO AIRE - DESMONTAJE) . Libere el carburador, equipado con filtro aire, del colector de aspiración. Destornille y quite el tornillo (16) y recupere el pasacable (17). Desmonte la pinza freno trasero, véase pág. 107 (DESMONTAJE PINZAS FRENOS DELANTERO Y TRASERO) . Fije la pinza freno en el bastidor vehículo. Vacíe completamente el líquido refrigerante, véase pág. 75 [VACIADO INSTALACION DE REFRIGERACION (excluyendo las tres últimas operaciones)]. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Disconnect the 2 stroke oil delivery (15) pipe from the carburettor and plug it. Remove the filter casing, see p. 141 (AIR CLEANER REMOVAL). Release the carburettor from the intake manifold. Unscrew and remove the screw (16) and take the cable guide (17). Remove the rear brake caliper, see p. 107 (REMOVING THE FRONT AND REAR BRAKE CALIPERS). Fix the brake caliper onto the vehicle frame. Drain the coolant completely, see p. 75 [DRAINING THE COOLANT SYSTEM (excluding the last three operations)]. NOTE Upon reassembly, change the coolant, see p. 77 (CHANGING THE COOLANT). IMPORTANTE Durante la instalación, sustituya el líquido refrigerante, véase pág. 77 (SUSTITUCION LIQUIDO REFRIGERANTE). 151 Area 51 aATENCION aCAUTION Marque con unas señales los tubos (18) y (19) para que no confundirse al instalarlos. Mark the pipes (18) and (19) to avoid confusing them during the reassembly. IMPORTANTE Prepare unas abrazaderas de destornillador para sustituirlas a la original (de tipo especial sin tornillo). NOTE Get screwdriver-type pipe clamps, to replace the ◆ original ones (special type without screw). ◆ Corte la cabeza de la abrazadera (20). NOTE Upon reassembly, replace the pipe clamps (20) and (21) with new ones. IMPORTANTE Durante la instalación sustituya las abrazaderas de destornillador (20) y (21) con otras nuevas. ◆ ◆ Marque con unas señales y extraiga el tubo (18) del motor. Mark the pipe (18) and withdraw it from the engine coupling. aCAUTION aATENCION Mark the pipes (22) and (23) to avoid confusing them during the reassembly. Marque con unas señales los tubos (22) y (23) para que no confundirse al instalarlos. ◆ ◆ Cut the head of the clamp (20). ◆ ◆ Afloje las abrazaderas (24) y (25). Marque con unas señales y extraiga los tubos (22) y (23) del motor. Loosen the clamps (24) and (25). Mark the pipes (22) and (23) and withdraw them from the engine coupling. IMPORTANTE Prepare un soporte (A) de 95 mm de NOTE Prepare a 95 mm high support (A) with 100 x 100 mm base. altura y base de apoyo 100 mm x 100 mm. ◆ ◆ Coloque el soporte (A) bajo el alojamiento del silentblock (29) para impedir su bajada. aCAUTION aATENCION Put a proper shim under the rear wheel, to prevent it from lowering. Coloque un suplemento adecuado por debajo de la rueda trasera, para impedir su bajada. ◆ ◆ Destornille y quite la tuerca inferior (26). Par de apriete tuerca inferior (26): 50 Nm (5,0 kgm). Unscrew and remove the lower nut (26). Lower nut (26) driving torque: 50 Nm (5.0 kgm). ◆ ◆ Place the support (A) under the seat of the silent-block (29) to prevent it from lowering. Extraiga completamente el perno (27). Withdraw the pin (27) completely. NOTE Upon reassembly: to introduce the pin (27), lever between the plate (28) and the silent-block (29) with a suitable screwdriver (30), until the relevant holes are aligned (see figure). IMPORTANTE Durante la instalación: para introducir el perno (27), apalanque entre la placa (28) y el silentblock (29) con un destornillador adecuado (30), hasta alinear los agujeros correspondientes (véase figura). While working with the screwdriver (30), take care not to damage the silent-block (29). Actuando con el destornillador (30), ponga cuidado en no dañar el silent-block (29). ◆ Destornille y quite la tuerca perno transmisión motorelemento de conexión (17). ◆ Unscrew and remove the connection link - engine fulcrum pin nut (31). Driving torque of the connection link - engine fulcrum pin nut: 80 Nm (8,0 kgm). Par de apriete tuerca perno transmisión motor-elemento de conexión: 80 Nm (8,0 kgm). 153 Area 51 IMPORTANTE NOTE Provide a support (32) that is to be inserted between the connection link-engine fulcrum pin couplings, to support the vehicle when the engine, the rear wheel, the exhaust silencer and the centre stand have been removed. Prepare un soporte (32) que hay que introducir entre los empalmes perno transmisión motor-elemento de conexión, para sostener el vehículo sin motor, rueda trasera, silenciador de escape y caballete central. aPELIGRO aWARNING A causa del peso y de las dimensiones de los componentes y del vehículo, las operaciones siguientes exigen a un segundo operador. Acuérdese previamente de la subdivisión de las operaciones (que hemos marcado con: “A” operaciones 1er operador y “B” operaciones 2° operador), el procedimiento de realización y eventuales señales de cuidado. Due to the weight and dimensions of the components and of the vehicle, the following operations must be performed by two persons. Define the respective tasks of each operator in advance (“A” = operations to be carried out by the first operator, “B” = operations to be carried out by the second operator). Define also the operating procedures and any warning signal. OPERE CON LA MAXIMA PRECAUCION. PROCEED VERY CAREFULLY. aPELIGRO aWARNING El peso y las dimensiones del vehículo pueden causar desequilibrios peligrosos en fase de levantamiento, con posibilidad de vuelco del mismo. When the vehicle is lifted, its weight and dimensions may cause dangerous unbalancing of the vehicle itself, which may also make it tip over. ACTUE CON PRECAUCIÓN Y ASEGURESE DE QUE PUEDA SOSTENER EL PESO DEL VEHICULO. ◆ ◆ PROCEED WITH CARE AND BE SURE THAT YOU CAN BEAR THE WEIGHT OF THE VEHICLE. “A” Levante, actuando sobre el bastidor, la parte trasera del vehículo. “B” Extraiga del todo el perno transmisión motor-elemento de conexión (33) con la arandela correspondiente. ◆ ◆ aWARNING aPELIGRO If the front wheel advances without being controlled, it may steer and impair the stability of the vehicle and the safety of the operators. Al avanzar, si no está controlada, la rueda delantera podría girar perjudicando la estabilidad del vehículo y la seguridad de los operadores. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ “A” y “B” Agarre el manillar y avance con el vehículo lo suficiente para alejarse del motor. “A” Sostenga el vehículo. “B” Coloque entre los empalmes perno transmisión motor-elemento de conexión el soporte (32) previamente preparado. “B” Introduzca del todo el perno transmisión motor-elemento de conexión (33) [conectando elemento de conexión y soporte (32)] y atornille la tuerca (31). “A” Baje el vehículo y asegúrese de que esté apoyado de manera segura. ◆ ◆ ◆ ◆ “A” and “B” Hold the handlebars and advance the vehicle as much as necessary to get out of the engine casing. “A” Support the vehicle. “B” Position the support (32) prepared in advance between the connection link-engine fulcrum pin couplings. “B” Insert the connection link-engine fulcrum pin (33) completely [by joining connection link and support (32)] and screw the nut (31). “A” Lower the vehicle and make sure that it is stable. The engine, complete with connection link-engine fulcrum pin spacer (34), rear wheel and exhaust silencer will remain on the centre stand. El motor, equipado con distanciador perno transmisión motor-elemento de conexión (34), rueda trasera y silenciador de escape, quedará en posición sobre el caballete central. aWARNING Handle with care. Take care not to crush your fingers, arms and legs. Be careful when lifting and moving the vehicle, since you may crush or bruise your fingers, arms, or legs when the stand returns to its rest position. aPELIGRO Maniobre con precaución. Cuidado con los dedos y los miembros. Ponga cuidado con las operaciones de levantamiento y desplazamiento porque el caballete, regresando a su posición de reposo, puede causar el aplastamiento o contusiones de dedos o miembros. aCAUTION Plug the engine suction manifold, to prevent any accidental introduction of impurities and foreign matters. ◆ aATENCION Tape el colector de aspiración del motor para impedir la entrada de impurezas y cuerpos extraños. ◆ “A” Lift the rear part of the vehicle, by acting on the frame. “B” Completely withdraw the connection link-engine fulcrum pin (33) with the relevant washer. “A” y “B” Levante el motor equipado con rueda, silenciador de escape y caballete central, y colóquelo sobre el banco de trabajo. 155 “A” and “B” Lift the engine complete with wheel, exhaust silencer and centre stand and position it on the work bench. Area 51 3),%.4 ",/#+ #/..%#4)/. ,).+ 3),%.4 ",/#+ %,%-%.4/ $% #/.%8)”. 2%-/6!, $%3-/.4!*% Annoying vibrations of the vehicle may be caused by worn out or damaged silent-blocks. To check the condition of the silent-blocks: ◆ Remove the right and left side fairings, see vedi pag. 47 (REMOVING THE RIGHT AND LEFT SIDE FAIRINGS). ◆ Visually check the soundness of the silent-block (1). Una de las causas de las vibraciones molestas del vehículo es el desgaste o el daño de los silent-block. Para controlar la integridad de los silent-block: ◆ ◆ Desmonte los carenados laterales derecho e izquierdo, véase pág. 47 (DESMONTAJE CARENADOS LATERALES DERECHO E IZQUIERDO). Controle visualmente la integridad del silent-block (1). If the silent-block (1) shows evident cracks or cuts, change it. Si en el silent-block (1) están presentes fisuras o cortes evidentes, sustitúyalo. For the removal, proceed as follows: Para el desmontaje: NOTE Prepare a 95 mm high support (A) with 100 x 100 mm base. IMPORTANTE Prepare un soporte (A) de 95 mm de altura y base de apoyo 100 mm x 100 mm. ◆ ◆ Coloque el soporte (A) bajo el alojamiento del silentblock (1) para impedir su bajada. aCAUTION aATENCION Put a proper shim under the rear wheel, to prevent it from lowering. Coloque un suplemento adecuado por debajo de la rueda trasera, para impedir su bajada. ◆ Place the support (A) under the seat of the silent-block (1) to prevent it from lowering. ◆ Unscrew and remove the lower nut (2). Lower nut (2) driving torque: 50 Nm (5.0 kgm). Destornille y quite la tuerca inferior (2). Par de apriete tuerca inferior (2): 50 Nm (5,0 kgm). ◆ ◆ NOTE Extraiga completamente el perno (3). Upon reassembly: to introduce the pin (3), lever between the plate (4) and the silent-block (1) with a suitable screwdriver (5), until the relevant holes are aligned (see figure). IMPORTANTE Durante la instalación: para introducir el perno (3), apalanque entre la placa (4) y el silentblock (1) con un destornillador adecuado (5), hasta alinear los agujeros correspondientes (véase figura). While working with the screwdriver (5), take care not to damage the silent-block (1). Actuando con el destornillador (5), ponga cuidado en no dañar el silent-block (1). ◆ ◆ Withdraw the pin (3) completely. ◆ ◆ Destornille y quite el tornillo (6). Saque el silent block (1). 157 Unscrew and remove the screw (6). Remove the silent block (1). Area 51 #!"!,,%4% #%.42!, #%.42% 34!.$ $%3-/.4!*% 2%-/6!, Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). aCAUTION aATENCION Secure the vehicle in vertical position with the two wheels resting on the ground. Asegúrese de que el vehículo esté en posición vertical con las dos ruedas apoyadas sobre el suelo. NOTE IMPORTANTE Actúe con el caballete central levan- ◆ tado; muelles en posición de reposo. ◆ ◆ Utilizando una herramienta apropiada (tensor de muelles), desenganche los dos muelles (1) y (2) del enganche. Saque los muelles (1) y (2). ◆ aCAUTION aATENCION ◆ ★ Destornille y quite la tuerca (3). ◆ ★ Withdraw the screw (4) and take the elastic washer (5) and the bushing (6). Screw (4) driving torque: 23 Nm (2.3 kgm). ★ Extraiga el tornillo (4) y guarde la arandela elástica (5) y el casquillo (6). Par de apriete tornillo (4): 23 Nm (2,3 kgm). NOTE Upon reassembly, grease the bushing (6), see p. 19 (LUBRICANT CHART). ◆ IMPORTANTE Durante la instalación engrase el casquillo (6), véase pág. p. 18 (TABLA LUBRICANTES). ◆ ★ Unscrew and remove the nut (3). Nut (3) driving torque: 23 Nm (2.3 kgm). Par de apriete tuerca (3): 23 Nm (2,3 kgm). ◆ Using a suitable tool (spring stretcher), disconnect the two springs (1) and (2) from the coupling. Remove the springs (1) and (2). The nut (3) serves only as a safety locking element. Upon reassembly, first screw and tighten the screw (4) and successively screw and tighten the nut (3). La tuerca (3) sólo tiene una función de bloqueo de seguridad. Durante la instalación, apriete el tornillo (4) por primero y luego atornille y apriete la tuerca (3). ◆ Work with the centre stand up; springs at rest. Remove the stand (7). NOTE it. Desmonte el caballete (7). IMPORTANTE Si el tampón (8) resulta dañado y/o desgastado, sustitúyalo. 159 If the plug (8) is damaged and/or worn, change Area 51 0,!#!3 $% 3/0/24% -/4/2 %.').% 3500/24 0,!4%3 $%3-/.4!*% 2%-/6!, Lea con cuidado pág. 4 (NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD). Carefully read p. 7 (GENERAL SAFETY RULES). ◆ ◆ ◆ Desmonte el caballete central, véase pág. 159 (CABALLETE CENTRAL - DESMONTAJE). Destornille y quite la tuerca especial (1) de enganche muelle y guarde la arandela elástica (2). ◆ Nut (1) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm). Par de apriete tuerca (1): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ Remove the centre stand, see p. 159 (CENTRE STAND - REMOVAL). Unscrew and remove the special nut (1) for the coupling of the springs and take the elastic washer (2). ◆ Loosen the lock nut (3). Lock nut (3) driving torque: 25 Nm (2,5 kgm). Afloje la contratuerca (3). Par de apriete contratuerca (3): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ ◆ ◆ ◆ Afloje el regulador (4). Extraiga el tornillo (5) y guarde la arandela elástica (6) y el grupo de ajuste completo (7). NOTE Prepare a support (8) to be introduced under the rear part of the vehicle, in order to hold it up when the engine support plates are removed. IMPORTANTE Prepare un soporte (8) a introducir por debajo de la parte trasera del vehículo, para sostenerlo cuando está desprovisto de las placas de soporte motor. ◆ ◆ ★ Destornille y quite la tuerca (9). ◆ ★ Extraiga el tornillo (10) y guarde la arandela (11) y la arandela elástica (12). ★ Withdraw the screw (10), taking the washer (11) and the elastic washer (12). NOTE IMPORTANTE En el lado derecho del vehículo la There is no washer (11) on the right side of the vehicle. arandela (11) no está presente. ◆ ★ Unscrew and remove the nut (9). Nut (9) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). Par de apriete tuerca (9): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ Loosen the adjuster (4). Withdraw the screw (5) taking the elastic washer (6) and the whole adjusting unit (7). ◆ Unscrew and remove the nut (13). Nut (13) driving torque: 25 Nm (2.5 kgm). Destornille y quite la tuerca (13). Par de apriete tuerca (13): 25 Nm (2,5 kgm). ◆ ◆ ◆ ◆ Extraiga el tornillo (14). Guarde las dos placas (15) y (16) de soporte motor. 161 Withdraw the screw (14). Take the two engine support plates (15) and (16). Area 51 ).34!,!#)/. %,%#42)#! %,%#42)#!, 3934%- ).$)#% #/.4%.43 PAGE A - Equipo aconsejado................................................163 P. A - Recommended equipment ....................................163 B - Esquema electrico general....................................164 C - Colocacion de los componentes ...........................166 B - General wiring diagram .........................................164 C - Arrangement of the component.............................166 D - Recorrido y fijacion conjuntos de cables y cables electricos .................................................168 D - Arrangement and fastening of cables and wirings.............................................168 E - Circuito de encendido ..........................................172 F - Circuito de recarga y alimentacion general ..........174 E - Ignition circuit .......................................................172 F - Recharge and general power supply circuit .........174 G - Circuito de arranque .............................................176 H - Instrumentos e indicadores ...................................180 G - Ignition circuit .......................................................176 H - Instruments and indicator......................................180 I - Circuito de los sensores reserva aceite mezclador y velocidad ............................... 198 J - Circuito del sensor nivel combustible y del termistor Liquido refrigerante .........................200 I - Mixer oil reserve and speed sensor circuit........... 198 J - Fuel level sensor and coolant thermistor circuit and coolant temperature indicator ........................200 K - Direction indicator circuit ......................................204 K - Circuito indicadores de direccion .........................204 L - Circuito bocina .....................................................206 L - Horn circuit ...........................................................206 M - Stoplight circuit .....................................................208 M - Circuito Luces de parada .....................................208 N - Circuito de alumbrado ..........................................209 N - Lighting circuit ......................................................209 O - Lighting circuit _ ................................................210 O - Circuito de alumbrado _ ....................................210 P - Circuito de alumbrado S L E .......................211 P - Lighting circuit S L E ....................................211 ! 2%#/--%.$%$ %15)0-%.4 ! %15)0/ !#/.3%*!$/ – Multifunction tester (ohmmeter - voltmeter - amperometer). – Battery electrolyte densimeter – Stroboscopic gun for 2-stroke, 10000 rpm engines – Amperometer 0-100 A d.c. or amperometric pliers – Resistance 5 Ω ± 10% - 2W. – Resistance 33 Ω 2W. – Resistance 100 Ω 2W. – To check the thermistor the following are also necessary: – heat-resistant container – burner – thermometer (0° - 150° C) – To chech the diode the following are also necessary: – 12V battery – 2V-2W bulbs – Tester multifunción (ohmetro - voltímetro - amperímetro) – Densímetro para electrolito batería – Pistola estroboscópica para motores de dos tiempos 10000 rpm – Amperímetro 0 - 100 A corriente continua o alicate amperimétrico – Resistencia 5 Ω ± 10% - 2W. – Resistencia 33 Ω 2W. – Resistencia 100 Ω 2W. – Además, para el control del termistor es necesario: – recipiente resistente al calor – hornillo – termómetro (0 °C - 150 °C) – Además, para el control del diodo es necesario: –batería 12V –bombillas 2V - 2W +%9 4/ #/,/52 #/$% #/5,%523 $%3 #!",%3 Ar Az B Bi G Gr M N R V Vi Ro Orange Bleu ciel Bleu Blanc Jaune Gris Marron Noir Rouge Vert Violet Rosado 163 Ar Orange R Red Az B Light blue Blue V Vi Green Violet Bi G White Yellow Ro Pink Gr M Gray Brown N Black Area 51 ,%'%.$! 3#(%-! %,%442)#/ !REA  1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) Generatore CDI Candela Bobina AT Regolatore di tensione Batteria Motorino d’avviamento Relé d’avviamento Interruttore stop anteriore Interruttore stop posteriore Sensore riserva olio miscelatore Diodo Sensore livello carburante Indicatore di direzione posteriore sinistro Fanale posteriore Indicatore di direzione posteriore destro Devioluci destro Devioluci sinistro Interruttore d’accensione / bloccasterzo Lampada luce anabbagliante/abbagliante Termistore liquido refrigerante Intermittenza 23) Cruscotto 24) Spia LED indicatori di direzione 25) Spia LED riserva olio miscelatore 26) Luce targa 27) Indicatore livello carburante 28) Spia LED riserva carburante 29) Spia LED luce anabbagliante 29) Spia LED luce abbagliante C % K _ 30) Indicatore temperatura liquido refrigerante 31) Indicatore di direzione anteriore sinistro 32) Indicatore di direzione anteriore destro 33) Fanale anteriore 34) Lampade luci anabbaglianti 35) Avvisatore acustico 36) Pick up 37) Fusibile 38) Connettori multipli 39) Lampada luce di posizione posteriore / luce di arresto 40) Sensore velocità 41) Lampada di posizione anteriore #/,/2% #!6) Ar arancio Az azzurro B blu Bi bianco G giallo Gr grigio M marrone N nero R rosso V verde Vi viola Ro rosa ,%9%.$! %315%-! %,%#42)#/ !REA  1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) Generador CDI Bujía Bobina A.T. Regulador de tensión Batería Motor de arranque Relé de arranque Interruptor stop delantero Interruptor stop trasero Interruptor reserva aceite mezclador Diodo Sensor nivel combustible Indicador de dirección trasero derecho Faro trasero Indicador de dirección trasero izquierdo Desviador luces derecho Desviador luces izquierdo Interruptor de encendido / seguro de dirección Bombilla luz de cruce/luz larga Termistor líquido refrigerante Intermitencia 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 29) 30) 31) 32) 33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) 41) Salpicadero Luz testigo indicadores de dirección Luz indicadora reserva aceite mezclador Luz matrícula Indicador nivel combustible Luz testigo reserva combustible Luz testigo luces de cruce Luz testigo luz larga C % K _ Indicador temperatura líquido refrigerante Indicador de dirección delantero derecho Indicador de dirección delantero izquierdo Faro delantero Bombillas luces de cruce Bocina Pick up Fusible Conectores múltiples Bombilla luz de posición trasera / luz freno Sensor velocidad Bombilla de posición delantera 22) 23) 24) 25) 26) 27) 28) 29) 29) 30) 31) 32) 33) 34) 35) 36) 37) 38) 39) 40) 41) Blinking Dashboard Direction indicator warning light 2 stroke oil reserve warning light Number plate light Fuel level indicator Low fuel warning light Low beam warning light High beam warning light C % K _ Coolant temperature indicator Front right direction indicator Front left direction indicator Front parking light Low beam bulbs Horn Pick up Fuse Multiple connectors Rear parking light / stoplight bulb Speed sensor Front parking light #/5,%523 $%3 #!",%3 Ar Orange Az Bleu ciel B Bleu Bi Blanc G Jaune Gr Gris M Marron N Noir R Rouge V Vert Vi Violet Ro Rosado 7)2).' $)!'2!- +%9 !REA  1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) Generator CDI Spark plug HT coil Voltage regulator Battery Starter Start relay Front stoplight switch Rear stoplight switch 2 stroke oil reserve switch Diode Fuel level sensor Rear right direction indicator Rear light Rear left direction indicator Right dimmer switch Left dimmer switch Ignition switch/steering lock Low/high beam bulb Coolant thermistor 165 #!",% #/,/523 Ar Az B Bi G Gr M N R V Vi Ro Orange Light blue Blue White Yellow Grey Brown Black Red Green Violet Pink Area 51 # 0/3):)/.!-%.4/ $%) #/-0/.%.4) # #/,/#!#)/. $% ,/3 #/-0/.%.4%3 1) Generatore 2) CDI 3) Candela 4) Bobina AT 8) Relé d’avviamento 9) Interruttore stop anteriore 11) Sensore riserva olio miscelatore 12) Diodo 17) Devioluci destro 19) Interruttore d’accensione / bloccasterzo 21) Termistore liquido refrigerante 22) Intermittenza 35) Avvisatore acustico 36) Pick up 1) Generador 2) CDI 3) Bujía 4) Bobina A.T. 8) Relé de arranque 9) Interruptor stop delantero 11) Sensor reserva aceite mezclador 12) Diodo 17) Desviador luces derecho 19) Interruptor de encendido / seguro de dirección 21) Termistor líquido refrigerante 22) Intermitencia 35) Bocina 36) Pick up 166 # !22!.'%-%.4 /& 4(% #/-0/.%.4 1) 2) 3) 4) 8) 9) 11) 12) 17) 19) 21) 22) 35) 36) Generator CDI Spark plug HT coil Start relay Front stoplight switch 2 stroke oil reserve switch Diode Right dimmer switch Ignition switch/steering lock Coolant thermistor Blinking Horn Pick up Area 51 5) Regolatore di tensione 6) Batteria 7) Motorino d’avviamento 10) Interruttore stop posteriore 13) Sensore livello carburante 14) Fanale posteriore 18) Devioluci sinistro 23) Cruscotto 26) Luce targa 33) Fanale anteriore 37) Fusibile 40) Sensore velocità 5) Regulador de tensión 6) Batería 7) Motor de arranque 10) Interruptor stop trasero 13) Sensor nivel combustible 14) Fanale trasero 18) Desviador luces izquierdo 23) Salpicadero 26) Luz matrícula 33) Faro delantero 37) Fusible 40) Sensor velocidad 167 5) 6) 7) 10) 13) 14) 18) 23) 26) 33) 37) 40) Voltage regulator Battery Starter Rear stoplight switch Fuel level sensor Rear right direction indicator Left dimmer switch Dashboard Number plate light Front parking light Fuse Speed sensor Area 51 ,%'%.$! 1) Interruttore stop anteriore 2) Interruttore stop posteriore 3) Interruttore principali luci stop 4) Intermittenza 5) Indicatore di direzione anteriore destro 6) Indicatore di direzione anteriore sinistro 7) Interruttore d’accensione / centralina C.D.I. 8) Interruttore d’accensione (regolatore, fusibile, batteria, bobina AT) 9) Devioluci destro (6 vie) 10) Devioluci sinistro (9 vie) 11) Avvisatore acustico 12) Connettore principale luci anteriori 13) Cruscotto 14) Fanale anteriore 15) Relé avviamento 16) Fusibile 17) Regolatore di tensione 18) Batteria 19) Sensore riserva olio miscelatore 20) Connettore principale luci posteriori 21) Diodo 22) Motorino d’avviamento 23) Sensore livello carburante 24) Centralina CDI 25) Indicatore di direzione posteriore destro 26) Indicatore di direzione posteriore sinistro 27) Fanale posteriore 28) Luce targa C % K _ 29) Bobina AT 30 )Termistore 0)% $% ,! ),5342!#)/. 1) 2) 3) 4) 5) Interruptor stop delantero Interruptor stop trasero Interruptor principal luces stop Intermitencia Indicador de dirección delantero derecho 6) Indicador de dirección delantero izquierdo 7) Interruptor de encendido / C.D.I. 8) Interruptor de encendido (regolatore, fusible, batería, bobina AT) 9) Desviador luces derecho (6 vías) 10) Desviador luces izquierdo (9 vías) 11) Bocina 12) Conector principal luces delanteras 13) Salpicadero 14) Faro delantero 15) Relé de arranque 16) Fusible 17) Regulador de tensión 18) Batería 19) Sensor reserva aceite mezclador 20) Conector principal luces traseras 21) Diodo 22) Motor de arranque 23) Sensor nivel combustible 24) CDI 25) Indicador de dirección trasero derecho 26) Indicador de dirección trasero izquierdo 27) Faro trasero 28) Luz matrícula C % K _ 29) Bobina A.T. 30) Termistor 169 +%9 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Front stoplight switch Rear stoplight switch Main switch of the stoplight Blinking Front right direction indicator Front left direction indicator Ignition switch/ C.D.I. Ignition switch (regulator, fuse, battery, HT coil) 9) Right dimmer switch (6-way) 10) Left dimmer switch (9-way) 11) Horn 12) Main connector of the front lights 13) Dashboard 14) Front headlight 15) Start relay 16) Fuse 17) Voltage regulator 18) Battery 19) 2 stroke oil reserve switch 20) Main connector of the rear lights 21) Diode 22) Starter 23) Fuel level sensor 24) CDI 25) Rear right direction indicator 26) Rear left direction indicator 27) Rear light 28) Number plate light C%K_ 29) HT coil 30) Thermistor Area 51 E % #)2#5)4/ $) !##%.3)/.% % #)2#5)4/ $% %.#%.$)$/ % )'.)4)/. #)2#5)4 Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. Arrangement of the components: see p. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO WIRING DIAGRAM 1) Generatore 2) CDI 3) Candela 4) Bobina AT 19) Interruttore d’accensione / bloccasterzo 36) Pick-up 1) 2) 3) 4) 19) 1) Generator 2) CDI 3) Spark plug 4) H.V. Coil 19) Ignition switch 36) Pick-up $!4) 4%#.)#) $!4/3 4%#.)#/3 Candela ........................ NGK BR8 HS Distanza tra gli elettrodi .0,5 − 0,6 mm Anticipo d'accensione ............ 14° ± 2° prima del P.M.S. Tipo di accensione ...... a scarica capacitiva ad anticipo fisso Bujía ..............................NGK BR8 HS Distancia entre los electrodos ........0,5 − 0,6 mm Avance de encendido .............14° ± 2° antes del P.M.S. Tipo de encendido ..........por descarga capacitativa con avance fijo 2)#%2#! '5!34) A. IL MOTORE NON FUNZIONA REGOLARMENTE O MANCA TOTALMENTE SCINTILLA ALLA CANDELA – Controllare ed eventualmente sostituire la candela. – Scollegare il cavo bianco-nero dall’interruttore d’accensione, assicurandosi che questo non vada accidentalmente a massa. – Controllare le connessioni dei cavi. Se il difetto permane: – Controllare il cavo alta tensione. – Controllare il cappuccio copri candela. – Controllare la bobina (pag. 173) – Controllare il volano d'accensione (pag. 173). – Sostituire il C.D.I. con uno sicuramente funzionante. Se il difetto scompare: – Controllare l’interruttore d’accensione (pag. 173). B. IL MOTORE NON SI SPEGNE – Controllare la connessione tra interruttore d’accensione e cavo bianconero. Generador CDI Bujía Bobina AT Interruptor de encendido / seguro de dirección 36) Pick-up )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. EL MOTOR NO FUNCIONA REGULARMENTE O FALTA DEL TODO LA CHISPA EN LA BUJIA – Controle y eventualmente sustituya la bujía. – Desconecte el cable blanco-negro del interruptor de encendido, asegurándose de que éste no se ponga accidentalmente en masa. – Controle las conexiones de los cables. Si el defecto permanece: – Controle el cable alta tensión. – Controle la pipeta bujía. – Controle la bobina de encendido (pág. 173). – Controle el volante de encendido (pág. 173) – Sustituya el C.D.I. con uno que funciona seguramente. Si el defecto desaparece: – Controle el interruptor de encendido (pág. 173). B. EL MOTOR NO SE APAGA – Controle la conexión entre interruptor de encendido y cable blanco-negro. 172 4%#(.)#!, $!4! Spark plug......................NGK BR8 HS Gap between electrodes.. 0,5÷0,6 mm Spark advance ........................14° ± 2° before TDC Ignition ............CDI with fixed advance 42/5",%3(//4).' A. ENGINE DOES NOT RUN REGULARLY OR THERE IS NO SPARK – Check and if necessary replace the spark plug. – Disconnect the white-black cable from the ignition switch, making sure that this doesn’t accidentally get earthed. – Check the cable connections. If the fault persists: – – – – – Check the high voltage cable. Check the spark plug cap. Check the ignition coil (p. 173). Check the ignition flywheel (p. 173). Replace the CDI with a new one. If the fault disappears: – Check the ignition switch (p. 173). B. ENGINE DOESN’T STOP – Check the connection between ignition switch and white-black cable. Area 51 $!4) $) #/.42/,,/ $!4/3 $% #/.42/, #/.42/, $!4! Con l'uso di un tester in funzione di ohmmetro controllate la continuità tra i vari cavi rispettando la polarità indicata. Por medio de un tester con función de óhmetro controle la continuidad entre los diferentes cables, respetando la polaridad indicada. CONTROLLO DEL VOLANO D’ACCENSIONE Bobina pick-up: tra cavo rosso/bianco e massa 500Ω ± 20% Bobina carica condensatore: tra cavo nero/rosso e massa 800Ω ± 20% CONTROL DEL VOLANTE DE ENCENDIDO Bobina pick-up: entre cable rojo/blanco y masa 500 Ω ± 20%. Bobina carga condensador: entre cable negro/rojo y masa 800Ω ± 20%. By means of an ohmmeter-tester check the continuity among the various cables, respecting the indicated polarity. IGNITION FLYWHEEL CONTROLLO INTERRUTTORE D’ACCENSIONE – Scollegare il connettore dell’interruttore d’accensione. – Con un tester in funzione di ohmmetro, verificare la continuità tra i vari cavi nelle varie posizioni sulla base dei collegamenti, vedi pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE). CONTROL DEL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO – Desconecte el conector del interruptor de encendido. – Por medio de un tester con función de óhmetro, compruebe la continuidad entre los diferentes cables en las diferentes posiciones según las conexiones, véase pág. 164 (ESQUEMA ELECTRICO Area 51. CONTROLLO BOBINA D’ACCENSIONE – Avvolgimento primario: tra linguetta per faston e massa 0,7Ω ± 20%. – Avvolgimento secondario: tra cavo AT e massa 6 kΩ ± 25%. CONTROL BOBINA DE ENCENDIDO – Devanado primario: entre lengüeta para faston y masa 0,7Ω ± 20%. – Devanado secundario: entre cable AT y masa 6 kΩ ± 25%. IMPORTANTE Prima di effettuare la sopracitata prova, togliere il cappuccio copri candela. IMPORTANTE Antes de realizar la prueba arriba mencionada, quite la pipeta bujía. 173 Pick-up coil: between red/white cable and earth 500Ω ± 20%. Condenser charge coil: between black/red cable and earth 800Ω ± 20%. IGNITION SWITCH – Disconnect the ignition switch connector. – By means of an ohmmeter-tester, check the continuity among the cables in the various positions, according to the connections, see page 164 (B - GENERAL WIRING DIAGRAM. IGNITION COIL – Primary winding: between faston tang and earth 0.7Ω ± 20%. – Secondary winding: between H.V. cable and earth 6 kΩ ± 25%. NOTE Before performing the abovementioned checking, remove the spark plug cap. Area 51 & #)2#5)4/ $) 2)#!2)#! % !,)-%.4!:)/.% '%.%2!,% & #)2#5)4/ $% 2%#!2'! 9 !,)-%.4!#)/. '%.%2!, & 2%#(!2'% !.$ '%.%2!, 0/7%2 3500,9 #)2#5)4 Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. Arrangement of the components: see p. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO WIRING DIAGRAM 1) Generatore 5) Regolatore di tensione 6) Batteria 17) Devioluci destro 19) Interruttore d’accensione / bloccasterzo 37) Fusibile 1) Generador 5) Regulador de tensión 6) Batería 17) Commutador luces derecho 19) Interruptor de encendido / seguro de dirección 37) Fusible 1) Generator 5) Voltage regulator 6) Battery 17) Right lights dimmer switch 19) Ignition switch/steering lock 37) Fuse $!4) 4%#.)#) $!4/3 4%#.)#/3 Generatore ........................... 85W a.c. a 6000 giri/min Regolatore di tensione .........12 V a.c. Batteria .............................4 Ah - 12 V Fusibile ...................................... 7,5 A Generador .......................... 85 W c.a. a 6000 rpm Regulador de tensión .......... 12 V c.a. Batería ..............................4 Ah - 12 V Fusible ....................................... 7,5 A CONTROLLO DI RICARICA – Avviare il motore. – Collegare un tester in funzione di voltmetro a corrente continua ai morsetti della batteria. – A 6000 giri la tensione dovrà essere compresa tra 13,5 e 15 V con luci anabbaglianti accese. CONTROL DE RECARGA – Arranque el motor. – Conecte un tester con función de voltímetro con corriente continua a los bornes de la batería. – A 6000 revoluciones la tensión debe resultar entre 13,5 y 15 V con luces de cruce encendidas. – Start the engine. – Connect a direct current voltmetertester to the battery terminals. – At 6000 rpm voltage must be included between 13.5 and 15 volts, with low beams on. 2)#%2#! '5!34) )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. INSUFFICIENT RECHARGE VOLTAGE – Check the fuse and if necessary change it. – Check the cable connections on regulator, flywheel, battery and fuse. – Check the battery (p. 175). – Check the generator (p. 175). A. TENSIONE DI RICARICA INSUFFICIENTE – Controllare ed eventualmente sostituire il fusibile. – Controllare le connessioni dei cavi sul regolatore, volano, batteria e fusibile. – Controllare la batteria (pag. 175). – Controllare il generatore (pag. 175). B. TENSIONE DI RICARICA ECCESSIVA – Controllare il regolatore di tensione (pag. 212). – Controllare le connessioni dei cavi. A. INSUFICIENTE TENSION DE RECARGA – Controle y eventualmente sustituya el fusible. – Controle las conexiones de los cables en el regulador, volante, batería y fusible. – Controle la batería (pág. 175). – Controle el generador (pág. 175). B. EXCESIVA TENSION DE RECARGA – Controle el regulador de tensión (pág. 212). – Controle las conexiones de los cables. 174 4%#(.)#!, $!4! Generator.............................. 85W a.c. at 6000 rpm Voltage regulator .................. 12 V a.c. Battery ............................... 4 Ah - 12V Fuse ............................................ 7.5 A CHECKING THE RECHARGE 42/5",%3(//4).' B. EXCESSIVE RECHARGE VOLTAGE – Check the regulator (p. 212). – Check the cable connections. Area 51 C. SE NON ARRIVA TENSIONE AI CARICHI IN CORRENTE CONTINUA (Cavi verde/rosso) – Controllare ed eventualmente sostituire il fusibile. – Controllare le connessioni dei cavi sul regolatore, volano, batteria e fusibile. – Controllare la batteria (vedi sotto). – Controllare il generatore (vedi sotto). – Controllare l’interruttore d’accensione (pag. 173) e le sue connessioni. C. SI NO LLEGA TENSION A LAS CARGAS CON CORRIENTE CONTINUA (Cables verde/rojo) – Controle y eventualmente sustituya el fusible. – Controle las conexiones de los cables en el regulador, volante, batería y fusible. – Controle la batería (véase abajo). – Controle el generador (véase abajo). – Controle el interruptor de encendido (pág. 173) y sus conexiones. D. SE L’IMPIANTO FUNZIONA IN MODO IRREGOLARE – Controllare le connessioni di massa. D. SI LA INSTALACION FUNCIONA DE MANERA IRREGULAR – Controle las conexiones de la masa. $!4) $) #/.42/,,/ $!4/3 $% #/.42/, GENERATOR CONTROLLO DEL GENERATORE – Scollegare il connettore a tre vie dal generatore. – Avviare il motore e portare il regime a 6000 giri/min. – Con un tester in funzione di voltmetro in corrente alternata misurare la tensione tra: • cavo bianco e massa del generatore= valore superiore a 41,2 V. • cavo giallo/rosso e massa del generatore=valore superiore a 35 V. – Con un tester in funzione di amperometro in corrente alternata misurare la corrente tra: • cavo bianco e massa del generatore = valore 8 − 10 A. • cavo giallo/rosso e massa del generatore= valore 8 − 10 A. CONTROL DEL GENERADOR – Desconecte el conector de tres vías del generador. – Arranque el motor y alcance el régimen de 6000 rpm. – Por medio de un tester con función de voltímetro con corriente alterna mida la tensión entre: • cable blanco y masa del generador = valor superior a 41,2 V. • cable amarillo/rojo y masa del generador = valor superior a 35 V. – Por medio de un tester con función de amperímetro con corriente alterna mida la corriente entre: • cable blanco y masa del generador = valor 8 − 10 A. • cable amarillo/rojo y masa del generador = valor 8 − 10 A. – Disconnect the three-way connector from the generator. – Start the engine and bring it to 6000 rpm. – By means of an alternate current voltmeter-tester, measure voltage between: • white cable and generator earth = value over 41.2 V • yellow/red cable and generator earth = value over 35 V – By means of an alternate current amperometer-tester, measure voltage between: • white cable and generator earth = value 8 ÷ 10 A • yellow/red cable and generator earth = value 8 ÷10 A CONTROLLO DELLA BATTERIA – Tensione a vuoto 12,5 ± 1V – Densità elettrolito 1,26 a 20°C – Controllare il livello dell'elettrolito ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata. – Controllare che non vi siano segni di solfatazione. Eventualmente sostituire. CONTROL DE LA BATERIA – Tensión en vacío 12,5 ± 1V. – Densidad electrólito 1,26 a 20°C. – Controle el nivel del electrólito y eventualmente rellene con agua destilada. – Controle que no haya huellas de sulfatación. Eventualmente sustituya. 175 C. IF NO VOLTAGE REACHES THE LOADS UNDER DIRECT CURRENT (green/red cables) – Check the fuse and if necessary change it. – Check the cable connections on regulator, flywheel, battery and fuse. – Check the battery (see below). – Check the generator (see below). – Check the ignition switch (p. 173) and its connections. D. IF THE SYSTEM FUNCTIONS IRREGULARLY – Check the earth connections. #/.42/, $!4! BATTERY – No-load voltage 12.5 ± 1 V. – Electrolyte density 1.26 at 20° C – Check the electrolyte level and if necessary top up with distilled water. – Make sure that there are no signs of sulphation. Change if necessary. Area 51 ' #)2#5)4/ $Ø!66)!-%.4/ ' #)2#5)4/ $% !22!.15% Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO 6) Batteria 7) Motorino d’avviamento 8) Relè avviamento 9) Interruttore stop anteriore 10) Interruttore stop posteriore 17) Devioluci destro (pulsante d’avviamento) 39) Lampada luce di posizione posteriore / luce di arresto 6) Batería 7) Motor de arranque 8) Relé de arranque 9) Interruptor stop delantero 10) Interruptor stop trasero 17) Commutador luces derecho (pulsador de arranque) 39) Bombilla luz de posición trasera / luz freno $!4) 4%#.)#) $!4/3 4%#.)#/3 Motorino d'avviamento ..12 V - 150 W Limite usura spazzole..............0,9 mm Relè d'avviamento ............12 V - 70 A Batteria .............................12 V - 4 Ah Motor de arranque .........12 V - 150 W Límite desgaste escobillas ..... 0,9 mm Relé de arranque .............. 12 V - 70 A Batería ..............................12 V - 4 Ah IMPORTANTE Per ragioni di si- IMPORTANTE curezza il motore si avvia con il pulsante “ r” solo dopo aver azionato una delle due leve dei freni. 2)#%2#! '5!34) A. IL MOTORINO D’AVVIAMENTO NON GIRA O GIRA MOLTO LENTAMENTE – Controllare la batteria (pag. 175). – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il relè d'avviamento (pag. 177). – Controllare il pulsante di avviamento “r” (pag. 177). – Controllare il circuito luci di arresto (p. 208). B. IL MOTORINO D’AVVIAMENTO GIRA MA NON GIRA IL MOTORE – Controllare la ruota libera del motorino d'avviamento e gli ingranaggi. C. IL MOTORINO D’AVVIAMENTO GIRA SENZA AVER ESEGUITO ALCUNA OPERAZIONE – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il relè d'avviamento (pag. 177). Por razones de seguridad, el motor arranca con el pulsador “r” sólo manteniendo accionada una de las dos palancas de los frenos. )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. EL MOTOR DE ARRANQUE NO GIRA O GIRA MUY DESPACIO – Controle la batería (pág. 175). – Controle las conexiones de los cables. – Controle el relé de arranque (pág. 177). – Controle el pulsador de arranque “r” (pág. 177). – Controle el circuito luces de parada (pág. 208). B. EL MOTOR DE ARRANQUE GIRA PERO EL MOTOR NO GIRA – Controle la rueda libre del motor de arranque y los engranajes. C. EL MOTOR DE ARRANQUE GIRA SIN HABER REALIZADO NINGUNA OPERACION – Controle las conexiones de los cables. – Controle el relé de arranque (pág. 177). 176 ' )'.)4)/. #)2#5)4 Arrangement of the components: see p. 166 - 167. WIRING DIAGRAM 6) Battery 7) Starter 8) Starter relay 9) Front stoplight switch 10) Rear stoplight switch 17) Right lights dimmer switch (start push button) 39) Rear parking light / stoplight bulb 4%#(.)#!, $!4! Starter ............................ 12 V - 150 W Brush wear limit ..................... 0.9 mm Starter relay ...................... 12 V - 70 A Battery .............................. 12 V - 4 Ah NOTE For safety reasons, to start the engine it is necessary to press the “r” push button and to keep one of the brake levers pulled at the same time. 42/5",%3(//4).' A. STARTER DOESN’T RUN OR RUNS VERY SLOWLY – Check the battery (p. 175). – Check the cable connections. – Check the starter relay (p. 177). – Check the start push button “r“ (p. 177). – Check the stoplight circuit (p. 208). B. STARTER RUNS, BUT ENGINE DOESN’T RUN – Check the free wheel of the starter and the gears. C. STARTER RUNS EVEN IF NO OPERATION HAS BEEN PERFORMED – Check the cable connections. – Check the starter relay (p. 177). Area 51 $!4) $) #/.42/,,/ $!4/3 $% #/.42/, #/.42/, $!4! CONTROLLO DEL RELÈ D'AVVIAMENTO – Scollegare tutti i cavi del relè. – Misurare con un tester in funzione di ohmmetro la continuità tra i morsetti 3 e 5. CONTROL DEL RELE DE ARRANQUE – Desconecte todos los cables del relé. – Mida la continuidad entre los bornes 3 y 5 por medio de un tester con función de óhmetro. STARTER RELAY Valore esatto: resistenza infinita. – Alimentare i morsetti 1 e 2 con una batteria a 12V. – Misurare con un tester in funzione di ohmmetro la continuità tra i morsetti 3 e 5. Valore esatto: 0Ω CONTROLLO DEL MOTORINO D’AVVIAMENTO – Controllare con un amperometro 0 − 100 A a.c. la corrente assorbita dal motorino dopo aver tolto la pipetta candela affinchè il motore non si avvii. Valori normali: 20 A di spunto, 18 A a regime ± 15% . – Controllare con l'uso di un tester in funzione di ohmmetro la resistenza tra morsetto positivo e negativo del motorino. Valore normale 0,5Ω ± 10%. CONTROLLO DEL PULSANTE DI AVVIAMENTO “r” – Scollegare il connettore del pulsante. Con un tester in funzione di ohmmetro verificare la continuità tra i contatti nelle posizioni di premuto e di riposo sulla base dei collegamenti, vedi pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE). Valor exacto: resistencia infinita. – Alimente los bornes 1 y 2 con una batería de 12V. – Mida la continuidad entre los bornes 3 y 5 por medio de un tester con función de óhmetro. Valor exacto: 0 Ω CONTROL DEL MOTOR DE ARRANQUE – Por medio de un amperímetro 0 − 100 A c.a. controle la corriente absorbida por el motor tras haber quitado la pipeta bujía para que el motor no arranque. Valores normales: 20 A de punto de arranque, 18 A a régimen ± 15%. – Por medio de un tester con función de óhmetro, controle la resistencia entre borne positivo y negativo del motor. Valor normal 0,5Ω ± 10%. CONTROL DEL PULSADOR DE ARRANQUE “r“ – Desconecte el conector del pulsador. Por medio de un tester con función de óhmetro, compruebe la continuidad entre los contactos en las posiciones de presionado y de reposo según las conexiones, véase pág. 164 (ESQUEMA ELECTRICO GENERAL). 177 – Disconnect all the relay cables. – By means of an ohmmeter-tester measure the continuity between terminals 3 and 5. Exact value: infinite resistance. – Feed the terminals 1 and 2 with a 12V battery. – By means of an ohmmeter-tester measure the continuity between terminals 3 and 5. Exact value: 0 Ω STARTER – By means of an a.c. 0 ÷ 100 A amperometer, check the power absorbed by the starter, after removing the spark plug cap to prevent the engine from starting. Normal values: 20A at pickup, 18 A at steady running ± 15%. – By means of an ohmmeter-tester, check the resistance between the positive and negative terminals of the starter. Normal value: 0.5 Ω ± 10%. START PUSH BUTTON “r“ – Disconnect the start push button connector. By means of an ohmmeter-tester, check the continuity among the contacts in the “pressed” and “released” positions, according to the connections, see p. 164 (B GENERAL WIRING DIAGRAM). Area 51 ( ).3425-%.4/3 % ).$)#!$/2%3 Descripcion Luz testigo indicadores de dirección “ c” (24) Luz indicadora reserva aceite mezclador “j” (25) Funcion Centellea cuando está en función la señal de viraje. Se enciende por unos segundos al girar la llave de encendido en posición “n ”, efectuando un control del correcto funcionamiento del LED. En caso de que el LED quede apagado durante el encendido, véase pág. 190 (RESOLUCION PROBLEMAS SALPICADERO AREA 51) punto 8 bajo la voz luz indicadora reserva aceite mezclador “j ”. a ATENCION Si la luz indicadora se enciende y no se apaga tras haber efectuado el control, o se enciende durante el funcionamiento normal, significa que el nivel del aceite mezclador está en reserva; en este caso restaure el aceite mezclador. Luz testigo luz de cruce “b” (29) Se enciende cuando la luz del faro delantero está en posición de luz de cruce. Luz testigo luz larga “a” (29) Se enciende cuando la luz del faro delantero está en posición de luz larga. C%K_ Luz testigo reserva combustible “g” (28) Indicador nivel combustible “g” (27) Indicador temperatura Display líquido refrigerante “h” (30) digital multifunción (A) Se enciende al girar la llave de encendido en posición “ ”, efectuando un control del correcto funcionamiento del LED. En caso de que el LED quede apagado durante el encendido, véase pág. 190 (RESOLUCION PROBLEMAS SALPICADERO AREA 51) N° 8 bajo la voz luz indicadora nivel combustible “ ”. Se enciende cuando en el depósito combustible queda una cantidad de combustible inferior a unos 2 ± 0,5 L. Indica aproximadamente el nivel de combustible en el depósito. Con depósito combustible lleno, la escala indicadora está iluminada completamente en correspondencia con el punto de referencia gris (en la izquierda arriba). A medida que el nivel de combustible disminuye, la indicación de la escala indicadora decrece; al alcanzar el punto de referencia rojo (en la izquierda abajo), se enciende la luz indicadora reserva combustible “g”. Indica aproximadamente la temperatura del líquido refrigerante en el motor. Cuando la escala indicadora empieza a iluminarse (punto de referencia azul claro en la derecha abajo), la temperatura es suficiente para poder conducir el vehículo. La temperatura normal de funcionamiento se alcanza en la zona central de la escala. Si la iluminación de la escala alcanza el punto de referencia rojo (en la derecha arriba) y centellea, pare el motor y controle el nivel del líquido refrigerante, véase pág. 71 (LIQUIDO REFRIGERANTE). a ATENCION Si se supera la temperatura máxima permitida (escala indicadora completamente iluminada), se puede dañar gravemente el motor. ) Visualiza la velocidad de conducción instantánea en kilómetros (o millas sólo Velocímetro (A2) según la preprogramación, véase pág. 183 (TECLAS DE PROGRAMACION). Visualiza el número parcial o total de kilómetros recorridos. Cuentakilómetros (A3) Cuentamillas (sólo ) (A3) Visualiza el número parcial o total de millas recorridas. Visualiza la hora y los minutos según la preprogramación, véase pág. 183 (TECLAS Reloj (A1) DE PROGRAMACION). Teclas SET y MODE de pro- Permiten programar y conmutar las funciones del display digital multifunción, véase gramación (B). pág. 183 (TECLAS DE PROGRAMACION). U U 180 Area 51 4%#,!3 $% 02/'2!-!#)/. 02/'2!--).' 053( "544/.3 CONTROL INICIAL INITIAL CHECK When the ignition key (1) is turned to position “n”, the following lights come on simultaneously on the dashboard: – amber low fuel warning light “g” (2); – red 2-stroke oil reserve warning light “j” (3); – the entire display (4) for approximately three seconds, after which the speedometer (5) will indicate “ ” and the following functions will remain on: the clock (6), the symbols corresponding to the fuel level indicator “g” (7) and to the coolant temperature indicator “h” (8), the arrow “▲” (9) under the writing ODO (or TRIP) and the segments (10) indicating the total (or partial) number of kilometres (miles for the U only) covered. Girando la llave de encendido (1) en la posición “n“, en el salpicadero se encienden simultáneamente: – luz indicadora amarillo ámbar reserva combustible “g” (2); – luz indicadora roja reserva aceite mezclador “j” (3); – todo el display (4) por unos tres segundos; luego el velocímetro (5) indicará “” y quedarán visualizados: el reloj (6), los símbolos relativos al indicador nivel combustible “g“ (7) y al indicador temperatura líquido refrigerante “h“ (8), la flecha “▲“ (9) debajo de la inscripción ODO (o TRIP) y los segmentos (10) que indican los kilómetros (millas sólo U) totales (o parciales) recorridos. NOTE The position of the arrow “▲” (9) under the writing ODO or TRIP depends on the last setting made, see below [SWITCHING FROM TOTAL KILOMETRES ODOMETER TO TRIP ODOMETER (TOTAL MILEAGE COUNTER / TRIP MILEAGE COUNTER FOR THE U ONLY)]. IMPORTANTE La posición de la flecha “▲” (9) debajo de ODO o TRIP depende de la última programación realizada, véase abajo [CONMUTACION CUENTAKILOMETROS (CUENTAMILLAS SOLO U) TOTALIZADOR / PARCIAL]. SWITCHING FROM TOTAL KILOMETRES ODOMETER TO TRIP ODOMETER (TOTAL MILEAGE COUNTER / TRIP MILEAGE COUNTER FOR THE U ONLY) CONMUTACION CUENTAKILOMETROS (CUENTAMILLAS SOLO U) TOTALIZADOR / PARCIAL ◆ ◆ Presione y deje la tecla MODE; la flecha “▲“ (9) se mueve de debajo de la inscripción ODO a debajo de la inscripción TRIP (o viceversa) y simultáneamente los segmentos (10) indican los kilómetros (millas sólo U) totales o parciales recorridos. ODO = cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) totali zador. TRIP = cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) parcial. Press and release the MODE push button; the arrow “▲” (9) will move from under the writing ODO to under the writing TRIP (or viceversa), and at the same time the segments (10) will indicate the total or partial number of kilometres (miles for the U only) covered. ODO = total kilometres odometer (total mileage counter for the U only). TRIP = trip odometer (trip mileage counter for the U only). NOTE The arrow “▲” (9) will move every time the MODE push button is pressed and released. IMPORTANTE Cada vez que se presiona y se deja la tecla, la flecha “▲” (9) se mueve. The selected setting appears every time the vehicle is started. La programación elegida se propone a cada encendido. U only) to zero, proceed as follows: To set the trip odometer (trip mileage counter for the Para resetar el cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) parcial: ◆ ◆ ◆ Presione y deje la tecla MODE para evidenciar la flecha “▲“ (9) debajo de la inscripción TRIP. Presione la tecla SET por unos tres segundos: los segmentos (10) se resetarán. ◆ 183 Press and release the MODE push button, in such a way as to move the arrow “▲” (9) under the writing TRIP. Press the SET push button for about three seconds and the segments (10) will be set to zero. Area 51 SWITCHING FROM KILOMETRES (km/h) TO MILES (MPH) FOR THE U ONLY ◆ Turn the ignition switch to position “m” (11) . ◆ Keep the MODE push button pressed while turning the ignition switch to position “n” (12). CONMUTACION DE KILOMETROS (km/h) A MILLAS (MPH) SOLO U ◆ ◆ Ponga el interruptor de encendido en “m“ (11). Mantenga presionada la tecla MODE y simultáneamente ponga el interruptor de encendido en “n“ (12). IMPORTANTE NOTE For the reverse switching, repeat these opera- Para la conmutación inversa, tions. repita las operaciones. SETTING THE CLOCK (HOURS AND MINUTES) PROGRAMACION RELOJ (HORAS Y MINUTOS) ◆ Presione la tecla MODE por más de tres segundos: los segmentos correspondientes a las horas (13) centellearán. ◆ NOTE If the SET push button is pressed and released, IMPORTANTE Si se presiona y se deja la tecla SET, se cambia un dato a la vez; si, en cambio, se mantiene presionada la tecla SET, los datos cambiarán moviéndose rápida y cíclicamente. ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Press the MODE push button for more than three seconds, the segments corresponding to the hours (13) will blink. the data are changed one by one, while if the SET push button is kept pressed, the data flip over in cyclical sequences. ◆ ◆ Presione la tecla SET y seleccione la hora deseada. Para confirmar la programación de la hora presione la tecla MODE por menos de tres segundos: el segmento correspondiente a las decenas de minutos (14) centelleará. Presione la tecla SET y seleccione las decenas de minutos queridas. Para confirmar la programación de las decenas de minutos presione la tecla MODE por menos de tres segundos: el segmento correspondiente a los minutos (15) centelleará. Presione la tecla SET y seleccione los minutos deseados. Para confirmar la programación de los minutos presione y deje la tecla MODE. ◆ ◆ ◆ ◆ 185 Press the SET push button and select the desired hour. To confirm the hour setting, press the MODE push button for less than three seconds: the segment corresponding to the tens of minutes (14) will blink. Press the SET push button and select the desired figure for the tens of minutes. To confirm the setting of the tens of minutes, press the MODE push button for less than three seconds: the segment corresponding to the minutes (15) will blink. Press the SET push button and select the desired minutes. To confirm the minute setting, press and release the MODE push button. Area 51 2%3/,5#)/. 02/",%-!3 3!,0)#!$%2/ !2%!  CONTROL INDICADORES (DISPLAY) Punto Indicación 1 General. Defecto Ninguna señal. Control Posible causa Remedio Interrup to r de Posición incorrecta de la llave de Gire la llave de encendido en posición “ m ” y encendido “n - encendido. compruebe el correcto m - s ”. encendido del salpicadero, véase punto 2. – si la comprobación es negativa: controle la batería, los conectores y el conjunto de cables, véase abajo. Batería. Batería con carga insuficiente. Contacto insuficiente/terminales desconectados, fusible dañado. C o n e c t o r e s , Conectores desconectados/conconjunto de ca- tacto insuficiente, conjunto de cables interrumpido. bles. 2 3 4 Control inicial, véase El control inicial no Rueda delante- El control inicial no funciona si la pág. 180. funciona. ra. rueda delantera está girando. Velocidad. Nivel combustible. La luz indicadora luz de cruce “ b ” (luz indicadora luz larga “ a ” C % K _) y la luz testigo indicadores de dirección no se encienden. El instrumento indica siempre velocidad “”. Ningún control. Ningún defecto, sólo dos luces indicadoras (nivel combustible “g ” y reserva aceite mezclador “j “) se encienden durante el control inicial. Conector, sensor velocidad, conjunto de cables. Conector desconectado/contacto insuficiente/conjunto de cables interrumpido, sensor velocidad defe c tuo s o , co n ju nto d e ca b le s aplastado en el bastidor. La velocidad indicada es demasiado (*) (*) diferente de la real. El indicador de la ve(*) (*) locidad es inestable. El nivel combustible Conector, sen- Conector desconectado/contacto indica siempre “Va- sor nivel com- insuficiente/conjunto de cables inb u s ti b l e , c o n - terrumpido, sensor nivel combusticío”. junto de cables. ble defectuoso. El nivel combustible S e n s o r n i v e l indica siempre “Lle- c o m b u s t i b l e , conjunto de cano”. bles. El nivel combustible Ningún defecto. no cambia rápidamente. Sensor nivel combustible defectuoso (cortocircuito interior), conjunto de cables aplastado en el bastidor. El cambio de nivel (de un segmento a otro en el display) requiere veinticinco segundos (máx.). – si la comprobación es positiva: informe al cliente de que, girando la llave de encendido en posición “m”, el salpicadero se oscurece completamente (ninguna de las indicaciones queda encendida). Recargue o sustituya la batería. Vuelva a conectar los terminales, sustituya el fusible. Vuelva a conectar/repare/sustituya los conectores, repare/sustituya el conjunto de cables. Gire el interruptor de encendido en posición “n ” mientras la rueda delantera está parada. Informe al cliente. Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector, controle/sustituya el sensor velocidad, repare/ sustituya el conjunto de cables. (*) (*) Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector, controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto de cables. Controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto de cables. Informe al cliente. (*) = En casos de este tipo, sustituya el salpicadero con otro que funciona seguramente y repita las pruebas. 190 Area 51 Punto Indicación Defecto 5 Temperatura líquido El indicador de temrefrigerante. peratura indica siempre “Frío”. (Escala indicadora completamente apagada). El indicador de temperatura indica siempre “Caliente”. (Escala indicadora en correspondencia con el índice rojo). El indicador de temperatura no cambia rápidamente. 6 Reloj. Girando la llave de encendido en posición “n ”, el reloj indica las horas 1:00. Control Co nector, term ist or líq u id o refrigerante, conjunto de cables. Sensor temper a t u r a lí q u id o refrigerante, conjunto de cables. Posible causa Conector desconectado/contacto insuficiente, termistor líquido refrigerante defectuoso, conjunto de cables aplastado en el bastidor. Remedio Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector, controle/sustituya el termistor líquido refrigerante, repare/sustituya el conjunto de cables. Sensor defectuoso (cortocircuito Controle/sustituya el terinterior), conjunto de cables aplas- mistor líquido refrigerante, repare/sustituya el tado en el bastidor. conjunto de cables. Ningún defecto. El cambio de un nivel (de un segmento a otro en el display) requiere doce segundos y medio (máx.). Batería. Carga insuficiente. Contacto insuficiente/terminales desconectados/fusible dañado. No se puede modifi- Procedimiento Procedimiento de programación car la hora. d e p r o g r a m a - incorrecto. ción. 7 C u e n t a k i l ó m e t r o s Los kilómetros no Conector, sen- Conector desconectado/contacto (totalizador/parcial). aumentan. sor velocidad. insuficiente/conjunto de cables interrumpido, sensor velocidad defe c tu os o , c on ju n to d e c ab le s aplastado en el bastidor. No se puede modifi- Ningún control. El número del totalizador SOLO puede ser modificado por la rotacar el número del ción de la rueda delantera y contotalizador. mutado con el número del cuentakilómetros parcial. No se puede modifi- Ningún control. El número indicado en el cuentakilómetros parcial puede ser: car el número del modificado sólo por la rotación ruecuentakilómetros da/reseteado manualmente/conparcial. mutado con el número del totalizador. No se puede rese- Procedimiento Procedimiento de programación tear el número del d e p r o g r a m a - incorrecto. cuentakilómetros ción. parcial. 191 Avise y explique al usuario cómo solucionar el problema. Recargue/sustituya la batería. Vuelva a conectar los terminales, sustituya el fusible. Ejecute el procedimiento de programación, véase pág. 185 [PROGRAMACION RELOJ (HORAS/ MINUTOS)]. Conecte/repare/sustituya el conector, controle/ sustituya el sensor velocidad, repare/sustituya el conjunto de cables. Ejecute el procedimiento de conmutación cuentakilómetros (cuentamillas sólo U) véase pág. 183 [CONMUTACION CUENTAKILOMETROS (CUENTAMILLAS SOLO U) T O T A L I Z A D O R / PARCIAL]. – Si el resultado del procedimiento es negativo: sustituya el salpicadero. – Si el resultado del procedimiento es positivo: informe al cliente. Area 51 Punto Indicación 8 Luz Luz de indica- cruce “b”. dora LED. Defecto Control La luz indicadora no Motor, interrupse enciende. tor luces “b - ● ”, conector/conjunto de cables desviador luces derecho, conector/conjunto de cables (luces) salpicadero. L u z l a r g a La luz indicadora no Motor, interruptor luces “ o “ a ” C % se enciende. K _. p - ●” C % K , desviador luces (a - b), conector/conjunto de cables desviador luces derecho C % K, co nec tor/ conjunto de cables desviador luces izquierdo, conector/conjunto de cables (luces) salpicadero. Indicadores La luz indicadora no Inte rru p tor d e encendido “ n de dirección se enciende. m - s”, interrup“c”. tor indicadores de dirección “ c”, conector/ conjunto de cables desviador luces izquierdo, conector/conjunto de cables (luces) salpicadero. La luz indicadora Bombillas indiqueda siempre en- cadores de dicendida. rección. Terminales/conjuntos de cables indicadores de di re cci ó n , c o nector principal luces delanteras, conector principal luces traseras. Conjunto de cables principal luces (cables indicadores de dirección). La luz indicadora no S e n s o r n i v e l Reserva combustible, combustible se enciende. conjunto de ca“g”. bles. La luz indicadora Conector, senqueda siempre en- sor nivel comcendida. b u s ti b l e , c o n junto de cables. La luz indicadora no Conector, senReserva sor reserva aceite mez- se enciende. aceite mezclaclador “j”. dor, conjunto de cables. Posible defecto Motor no arrancado. Interruptor luces “b - ● ” en posición “● ”. Conector desviador luces derecho, o conector (luces) salpicadero: desconectado/contacto insuficiente. Conjunto de cables desviador luces derecho, o conjunto de cables (luces) salpicadero: interrumpido. Arranque el motor: Motor no arrancado. C % KInterruptor luces “o - – C % K ponga el p - ●”en posición “●” y desviador interruptor luces “o luces “a - b” en posición “b”. - ● ” en posición _ Desviador luces “a - b” en p “ o ” y el desviador luposición “b” . ces “a - b” ien posiConector desviador luces derecho ción “a”; o conector (luces) salpicadero o (sólo C % K) conector desvia- – _ ponga el desviador luces “a - b” en podor luces izquierdo: desconectado/ sición “a”; informe al contacto insuficiente. cliente. Conjunto de cables desviador luVuelva a conectar/reces derecho o conjunto de cables pare/sustituya el co(luces) salpicadero o (sólo C % K) conjunto de cables desviador nector. Repare/sustituya el luces izquierdo: interrumpido. conjunto de cables Posición incorrecta de la llave de Gire la llave de encendiencendido. do en posición “n”, active Interruptor indicadores de direc- el indicador de dirección, informe al cliente. ción “c” disattivato. Vuelva a conectar/repadesactivado. Conector desviador luces izquier- re/sustituya el conector. do o conector (luces) salpicadero: Repare/sustituya el condesconectado/contacto insuficien- junto de cables. te. Conjunto de cables desviador luces izquierdo o conjunto de cables (luces) salpicadero: interrumpido. Una o más bombillas dañadas. Sustituya la bombilla o Terminales, conectores: desco- las bombillas. nectados/contactos insuficientes. Vuelva a conectar/repaConjuntos de cables interrumpi- re/sustituya los terminados. les, los conectores. Repare/sustituya los conjuntos de cables. Sensor nivel combustible defectuoso (cortocircuito interior), conjunto de cables aplastado en el bastidor Conector desconectado/contacto insuficiente/conjunto de cables interrumpido, sensor nivel combustible defectuoso. Conector desconectado/contacto insuficiente, sensor reserva aceite mezclador defectuoso, conjunto de cables interrumpido, aplastado en el bastidor. La luz indicadora Sensor reserva Sensor reserva aceite mezclador queda siempre en- aceite mezcla- defectuoso (cortocircuito interior), cendida. dor, conjunto de conjunto de cables aplastado en el cables. bastidor. IMPORTANTE Remedio Arranque el motor y ponga el interruptor luces “b - ● ” en posición “b ”; informe al cliente. Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector. Repare/ sustituya el conjunto de cables. Controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto de cables. Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector, controle/sustituya el sensor nivel combustible, repare/sustituya el conjunto de cables. Vuelva a conectar/repare/sustituya el conector, controle/sustituya el sensor reserva aceite mezclador, repare/sustituya el conjunto de cables. Sustituya el sensor, repare/sustituya el conjunto de cables. Además de los casos indicados, el defecto puede encontrarse en el salpicadero (defecto interior). 192 Area 51 CONTROL DEL CONECTOR Descripción Control Contacto insuficiente del conector. Repita el desmontaje/instalación del conector muchas veces. Tire ligeramente de los conjuntos de cables. Saque el conector y controle los terminales (p.ej. pliegues, deformaciones, herrumbre, materiales no originales, etc.). IMPORTANTE Si el defecto permanece después de estos controles, repare el conector y vuelva a controlar otra vez. CONTROL DE LA BATERIA Descripción Contacto insuficiente. Control Controle que los terminales estén conectados correctamente. Controle que la batería esté instalada. Mida los valores de la carga (V), véase pág. 175. Mida la densidad específica, véase pág. 175. Carga insuficiente. IMPORTANTE Si el defecto permanece después de estos controles, repare/sustituya la batería y vuelva a con- trolar otra vez. CONTROL DE LOS SENSORES Descripción Sensor velocidad. Sensor combustible Control Véase pág. 199. Véase pág. 201. Termistor líquido refrigerante. Véase pág. 203. Sensor nivel aceite. Véase pág. 198. IMPORTANTE Si el defecto permanece después de estos controles, sustituya el sensor y repita los controles. 193 Area 51 ) #)2#5)4/ $%, 3%.3/2% 2)3%26! /,)/ -)3#%,!4/2% % 6%,/#)4 ) #)2#5)4/ $% ,/3 3%.3/2%3 2%3%26! !#%)4% -%:#,!$/2 9 6%,/#)$!$ ) -)8%2 /), 2%3%26% !.$ 30%%$ 3%.3/2 #)2#5)4 Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. Arrangement of the components: see p. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO WIRING DIAGRAM 11) Sensore riserva olio miscelatore 23) Cruscotto 25) Spia LED riserva olio miscelatore 40) Sensore velocità 11) Sensor reserva aceite mezclador 23) Salpicadero 25) Luz indicadora reserva aceite mezclador 40) Sensor velocidad 11) 23) 25) 40) $!4) 4%#.)#) Spia riserva olio miscelatore ............................LED $!4/3 4%#.)#/3 Luz testigo reserva aceite mezclador .....................................LED 30)! 2)3%26! /,)/ -)3#%,!4/2% ,5: 4%34)'/ 2%3%26! !#%)4% -%:#,!$/2 Si accende per pochi secondi con l’interruttore di accensione in posizione “n”, effettuando un controllo del corretto funzionamento del LED. Se enciende con el interruptor de encendido en posición “n ”, efectuando un control del correcto funcionamiento del LED. 2)#%2#! '5!34) )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. NON SI ACCENDE LA SPIA CON LIVELLO OLIO INSUFFICIENTE – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il sensore riserva olio (vedi sotto). – Provare a sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. B. RIMANE ACCESA ANCHE CON LIVELLO OLIO SUFFICIENTE – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il sensore riserva olio (vedi sotto). – Provare a sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. $!4) $) #/.42/,,/ CONTROLLO DEL SENSORE RISERVA OLIO – Scollegare i cavetti di collegamento all’impianto e smontarlo dal serbatoio. – Usare un tester in funzione di ohmmetro e collegare i cavetti del sensore. – In posizione verticale, valore normale: 0Ω – In posizione rovesciata, valore normale: resistenza infinita. A. LA LUZ TESTIGO NO SE ENCIENDE CON NIVEL ACEITE INSUFICIENTE – Controle las conexiones de los cables. – Controle el sensor nivel aceite (véase abajo). – Pruebe a sustituir el salpicadero con otro que funciona seguramente. B. QUEDA ENCENDIDA INCLUSO CON NIVEL ACEITE SUFICIENTE – Controle las conexiones de los cables. – Controle el sensor nivel aceite (véase abajo). – Pruebe a sustituir el salpicadero con otro que funciona seguramente. 2 stroke oil reserve switch Dashboard 2 stroke oil reserve warning light Speed sensor 4%#(.)#!, $!4! Mixer oil reserve warning light ..... LED -)8%2 /), 2%3%26% 7!2.).' ,)'(4 It comes on with the ignition switch in position “n “, thus checking the functionality of the LED. 42/5",%3(//4).' A. WARNING LIGHT DOESN’T COME ON WHEN OIL LEVEL IS INSUFFICIENT – Check the cable connections. – Check the reserve sensor (see below). – Change the dashboard with a perfectly working one. B. WARNING LIGHT REMAINS ON EVEN IF OIL LEVEL IS SUFFICIENT – Check the cable connections. – Check the oil reserve sensor (see below). – Change the dashboard with a perfectly working one. $!4/3 $% #/.42/, #/.42/, $!4! CONTROL DEL SENSOR RESERVA ACEITE – Desconecte los cables de conexión a la instalación y desmóntela del depósito. – Use un tester con función de óhmetro y conecte los cables del sensor. – En posición vertical, valor normal: 0 Ω. – En posición volcada, valor normal: resistencia infinita. CHECKING THE OIL RESERVE SENSOR – Disconnect the cables which connect it to the system and remove it from the tank. – Use an ohmmeter-tester and connect the sensor cables. – In vertical position, normal value: 0 Ω. – In reverse position, normal value: infinite resistance. 198 Area 51 TACHIMETRO (DISPLAY) VELOCIMETRO (DISPLAY) SPEEDOMETER (DISPLAY) Ruotando la chiave d’accensione in posizione “n” si accendono tutto il display per circa tre secondi, dopodichè il tachimetro indichera “ ”. Girando la llave de encendido en posición “n ” se enciende todo el display por unos tres segundos, luego el velocímetro indicará “ ”. Avviando il veicolo e partendo, le cifre che compariranno indicheranno la velocità raggiunta. Los números que aparecerán al arrancar el vehículo y partir indicarán la velocidad alcanzada. When the ignition key is turned to position “n “, the whole display comes on for approximately three seconds, after which the speedometer will indicate “ ”. 2)#%2#! '5!34) A. AUMENTANDO LA VELOCITÀ LA CIFRA INDICA SEMPRE “ ”. – Controllare la connessione dei cavi. – Controllare il corretto montaggio del sensore velocità sulla ruota anteriore. – Controllare il sensore velocità (vedi sotto) – Sostituire il cruscotto completo con uno sicuramente funzionante. B. A VEICOLO FERMO LA CIFRA INDICATA È DIVERSA DA “ ”. – Sostituire il cruscotto completo con uno sicuramente funzionante. $!4) $) #/.42/,,/ CONTROLLO DEL SENSORE VELOCITÁ Controllare che l’indicatore della velocità cambi quando la ruota anteriore sta girando. Controllare la rottura del rotore (controllare il sensore smontato dalla ruota). )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. EL INSTRUMENTO INDICA SIEMPRE “ ”, TAMBIEN SI LA VELOCIDAD AUMENTA. – Controle la conexión de los cables. – Controle el correcto montaje del sensor velocidad en la rueda delantera. – Controle el sensor velocidad (véase abajo). – Sustituya el salpicadero completo con otro que funciona seguramente. B. CON EL VEHICULO PARADO, EL NUMERO INDICADO ES DIFERENTE DE “ ”. – Sustituya el salpicadero completo con otro que funciona seguramente. When the vehicle is started and leaves, the figures displayed will indicate the speed reached. 42/5",%3(//4).' A. SPEED INCREASES, BUT THE FIGURE DISPLAYED IS ALWAYS “ ”. – Check cable connection. – Make sure that speed sensor is correctly installed on front wheel. – Check speed sensor (see below). – Change dashboard with a perfectly working one. B. WITH VEHICLE AT REST, THE FIGURE DISPLAYED IS DIFFERENT FROM “ ”. – Change dashboard with a perfectly working one. $!4/3 $% #/.42/, #/.42/, $!4! CONTROL DEL SENSOR VELOCIDAD SPEED SENSOR CHECK Controle que el valor indicado por el velocímetro cambie cuando la rueda delantera está girando. Make sure that the figure indicated by the odometer changes when the front wheel is turning. Controle la rotura del rotor (controle el sensor desmontado de la rueda). Check the rotor for breakages (check the sensor disassembled from the wheel). 199 Area 51 * #)2#5)4/ $%, 3%.3/2% ,)6%,,/ #!2"52!.4% % 4%-0%2!452! ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% * #)2#5)4/ $%, 3%.3/2 .)6%, #/-"534)",% 9 $%, 4%2-)34/2 ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% * &5%, ,%6%, 3%.3/2 !.$ #//,!.4 4(%2-)34/2 #)2#5)4 Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. Arrangement of the components: see p. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO WIRING DIAGRAM 13) Sensore livello carburante 21) Termistore liquido refrigerante 23) Cruscotto completo 27) Indicatore livello carburante 28) Spia LED riserva carburante 30) Indicatore temperatura liquido refrigerante 13) Sensor nivel combustible 21) Termistor líquido refrigerante 23) Salpicadero 27) Indicador nivel combustible 28) Luz testigo reserva combustible 30) Indicador temperatura líquido refrigerante 13) Fuel level sensor 21) Coolant thermistor 23) Dashboard 27) Fuel level indicator 28) Low fuel warning light 30) Coolant temperature indicator $!4/3 4%#.)#/3 Low fuel warning light .................. LED Coolant temperature indicator ............ liquid crystal indicator Fuel level indicator ............ liquid crystal indicator $!4) 4%#.)#) Spia riserva carburante ....................................LED Indicatore temperatura liquido refrigerante.......a cristalli liquidi Indicatore livello carburante ...................a cristalli liquidi ).$)#!4/2% ,)6%,,/ #!2"52!.4% 2)#%2#! '5!34) A. LO STRUMENTO INDICA SEMPRE LO ZERO ANCHE CON IL PIENO DI CARBURANTE – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare che i cavi grigio/verde e il cavo grigio non siano interrotti nell’intero percorso tra l’indicatore e il sensore. – Controllare il sensore (pag. 201). – Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. B. LO STRUMENTO INDICA SEMPRE IL PIENO ANCHE CON IL SERBATOIO VUOTO – Controllare che il cavo grigio/verde non vada a massa. – Controllare il sensore (pag. 201). – Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. Luz testigo reserva combustible ..................................LED Indicador temperatura líquido refrigerante ................de cristal líquido Indicador nivel combustible ...............de cristal líquido ).$)#!$/2 .)6%, #/-"534)",% )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. EL INSTRUMENTO INDICA SIEMPRE EL CERO TAMBIEN CON EL DEPOSITO LLENO DE GASOLINA – Controle las conexiones de los cables. – Controle que los cables gris/verde y el cable gris no estén interrumpidos a lo largo de todo el recorrido entre el indicador y el sensor. – Controle el sensor (pág. 201). – Sustituya el salpicadero con otro que funciona seguramente. B. EL INSTRUMENTO INDICA SIEMPRE QUE EL DEPOSITO ESTA LLENO, TAMBIEN SI ESTA VACIO – Controle que el cable gris/verde no se ponga en masa. – Controle el sensor (pág. 201). – Sustituya el salpicadero con otro que funciona seguramente. 200 4%#(.)#!, $!4! &5%, ,%6%, ).$)#!4/2 42/5",%3(//4).' A. INSTRUMENT ALWAYS INDICATES 0 EVEN WITH FULL TANK – Check cable connections. – Make sure that grey/green cable and grey cable are not interrupted in any point between indicator and sensor. – Check sensor (p. 201). – Change dashboard with a perfectly working one. B. INSTRUMENT ALWAYS INDICATES “FULL” EVEN WITH EMPTY TANK – Make sure that the gray/green cable doesn’t get earthed. – Check the sensor (p. 201). – Change the dashboard with a perfectly working one. Area 51 C. LA SPIA DI RISERVA RIMANE SPENTA CON MENO DI UN LITRO DI CARBURANTE NEL SERBATOIO – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il sensore (vedi sotto). – Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. $!4) $) #/.42/,,/ CONTROLLO DELLO STRUMENTO – Scollegare il connettore a tre vie del sensore. – Collegare una resistenza da 5Ω ± 10% - 2 W tra il cavo grigio/ verde e grigio dal lato impianto principale. – La scala indicatrice si dovrà evidenziare completamente portandosi in corrispondenza all’indice grigio (sulla sinistra in alto) accertando che la batteria abbia una tensione di 13V ± 0,5. – Collegare una resistenza da 100 Ω 2W tra il cavo grigio/verde e grigio dal lato impianto principale. – La scala indicatrice dovrà rimanere a fondo scala in corrispondenza all’indice rosso (sulla sinistra in basso) curando che la batteria abbia una tensione di 13V ± 0,5; la spia della riserva carburante “g” si dovrà accendere. CONTROLLO DEL SENSORE – Rimuovere il sensore dal serbatoio. – Scollegare il connettore a tre vie del sensore ed effettuare le seguenti misure dal lato sensore. – Con un tester in funzione di ohmmetro: – Con sonda in posizione verticale: • tra grigio/verde e grigio, valore esatto: ≥ 80 Ω. – Con sonda in posizione verticale rovesciata: • tra grigio/verde e grigio, valore esatto: ≤ 10 Ω. C. LA LUZ TESTIGO DE LA RESERVA QUEDA APAGADA CON MENOS DE UN LITRO DE GASOLINA EN EL DEPOSITO. – Controle las conexiones de los cables. – Controle el sensor (véase abajo). – Pruebe a sustituir el salpicadero con otro que funciona seguramente. $!4/3 $% #/.42/, CONTROL DEL INSTRUMENTO – Desconecte el conector de tres vías del sensor. – Conecte una resistencia de 5Ω ± 10% - 2 W entre el cable gris/ verde y gris marino en el lado instalación principal. – La escala indicadora deberá evidenciarse completamente alcanzando el índice gris (en la izquierda arriba). Además, es preciso asegurarse de que la tensión de la batería sea de 13 V ± 0,5. – Conecte una resistencia de 100 Ω 2W entre el cable gris/verde y gris en el lado instalación principal. – La escala indicadora deberá quedar en el fondo escala en correspondencia con el índice rojo (en la izquierda abajo). Además, es preciso asegurarse de que la tensión de la batería sea de 13 V ± 0,5. La luz indicadora de la reserva combustible “g” deberá encenderse. CONTROL DEL SENSOR – Controle que en el conector de tres vías los colores de los cables de entrada sean iguales a los de salida. – Saque el sensor del depósito. – Desconecte el conector de tres vías del sensor y realice las siguientes medidas en el lado sensor. – Por medio de un tester con función de óhmetro: – Con sonda en posición vertical: • entre gris/verde y gris, valor exacto: ≥ 80 Ω. – Con sonda en posición vertical vuelta: • entre gris/verde y gris, valor exacto: ≤ 10 Ω. 201 C. RESERVE WARNING LIGHT OFF EVEN WITH LESS THAN 1 LITRE FUEL IN THE TANK – Check the cable connections. – Check the sensor (see below). – Change the dashboard with a perfectly working one. #/.42/, $!4! INSTRUMENT – Disconnect the three-way connector of the sensor. – Connect a 5 Ω ± 10% - 2W resistance between the gray/green and the gray cable on the main system side. – Indicator scale must come on completely and reach the level of the grey mark (top left); battery voltage must be 13V ± 0.5). – Connect a 100 Ω - 2W resistance between grey/green cable and grey cable, on the main system side. – Indicator scale must not come on and remain at the level of the red mark (bottom left); battery voltage must be 13V ± 0.5; low fuel warning light “g “ must come on. SENSOR – Make sure that on the three-way connector the entering and exiting cables have the same colours. – Remove the sensor from the tank. – Disconnect the three-way connector of the sensor and carry out the following measurements on the sensor side. – By means of an ohmmeter-tester: – With fuel level gauge in vertical position: • between grey/green and grey, exact value: ≥ 80 Ω – With fuel level gauge upturned in vertical position: • between grey/green and grey, exact value: ≤ 10 Ω Area 51 ).$)#!4/2% 4%-0%2!452! ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% ).$)#!$/2 4%-0%2!452! ,)15)$/ 2%&2)'%2!.4% #//,!.4 4%-0%2!452% ).$)#!4/2 2)#%2#! '5!34) )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 42/5",%3(//4).' A. LA TEMPERATURA SEGNALATA È TROPPO BASSA – Controllare i collegamenti. – Controllare il termistore liquido refrigerante (pag. 203). – Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. B. LA TEMPERATURA SEGNALATA È TROPPO ALTA – Controllare il circuito di raffreddamento. – Controllare i collegamenti. – Controllare il termistore liquido refrigerante (pag. 203). – Sostituire il cruscotto con uno sicuramente funzionante. $!4) $) #/.42/,,/ CONTROLLO FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA LIQUIDO REFRIGERANTE – Scollegare il terminale (A) [(cavo bianco/nero (Bi/N)] dal termistore (21). – Collegare al terminale (A) una resistenza da 33 Ω (B). – Ruotare l’interruttore d’accensione (19) in posizione “n”. – Verificare che la scala indicatrice (30) si evidenzi e arrivi in corrispondenza all’indice rosso (C) (sulla destra in alto) e lampeggi. A. LA TEMPERATURA INDICADA ES DEMASIADO BAJA – Controle las conexiones. – Controle el termistor lÍquido refrigerante (pág. 203). – Pruebe a sustituir el salpicadero con otro que funciona seguramente. B. LA TEMPERATURA INDICADA ES DEMASIADO ALTA – Controle el circuito de refrigeración. – Controle las conexiones. – Controle el termistor lÍquido refrigerante (pág. 203). – Pruebe a sustituir el salpicadero con otro que funciona seguramente. $!4/3 $% #/.42/, CONTROL FUNCIONAMIENTO INDICADOR TEMPERATURA LIQUIDO REFRIGERANTE – Desconecte el terminal (A) [cable blanco/negro (Bi/N)] del termistor (21). – Conecte al terminal (A) una resistencia de 33Ω (B). – Gire el interruptor de encendido (19) en posición “n ”. – Compruebe que la escala indicadora (30) se evidencie, alcance el índice rojo (C) (en la derecha arriba) y centellee. 202 A. TEMPERATURE INDICATED TOO LOW – Check the connections. – Check the coolant thermistor (pag. 203). – Change the dashboard with a perfectly working one. B. TEMPERATURE INDICATED TOO HIGH – Check the cooling circuit. – Check the connections. – Check the coolant thermistor (pag. 203). – Change the dashboard with a perfectly working one. #/.42/, $!4! CHECKING THE COOLANT TEMPERATURE INDICATOR OPERATION – Disconnect the terminal (A) [white/ blue (Bi/N) cable] from the thermistor (21). – Connect a 33Ω resistance (B) to the terminal (A). – Turn the ignition switch (19) to position “n”. – Make sure that the indicator scale (30) comes on, reaches the level of the red mark (C) (top right) and blinks. Area 51 #/.42/,,/ &5.:)/.!-%.4/ 4%2-)34/2% CONTROL FUNCIONAMIENTO TERMISTOR CHECKING THE THERMISTOR OPERATION – Scaricare l'impianto di raffreddamento, vedi pag. 74 (SCARICO IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO). – Descargue la instalación de refrigeración, véase pág. 75 (DESCARGA INSTALACION DE REFRIGERACION). – Drain the cooling system, see p. 75 (DRAINING THE COOLANT SYSTEM ). – Scollegare il terminale (A) [(cavo bianco/nero (Bi/N)] dal termistore (21). – Rimuovere il termistore (21). – Collegare, come illustrato in figura, un tester tascabile (D) (impostato come ohmmetro) al termistore (21). – Immergere il termistore in un recipiente (F) contenente liquido refrigerante. – Immergere nello stesso recipiente un termometro (E) con escursione 0° − 150°C. – Posizionare il recipiente sopra un fornello (G) e fare riscaldare lentamente il liquido. – Controllare la temperatura indicata dal termometro e il valore del termistore indicato sul tester. Verificare che il termistore vari in funzione della temperatura come indicato. Temperatura liquido refrigerante (°C) Valori standard (Ω) 50° circa 226 ± 50 115° circa 26 ± 10 aATTENZIONE Se i valori non variano, oppure si discostano troppo da quelli riportati in tabella, sostituire il termistore. – Desconecte el terminal (A) [cable blanco/negro (Bi/N)] del termistor (21). – Desmonte el termistor (21). – Conecte, según lo indicado en figura, un tester de bolsillo (D) (programado como óhmetro) al termistor (21). – Disconnect the terminal (A) (white/ black (Bi/N) cable) from the thermistor (21). – Remove the thermistor (21), see ENGINE SERVICE AND REPAIR MANUAL n. 921 (I-UK-F-D-E). – Connect a pocket tester (D) (set as an ohmmeter) to the thermistor (21), as indicated in the figure. – Introduzca el termistor en un recipiente (F) con líquido refrigerante. – Dip the thermistor into a container (F) containing coolant. – Introduzca en el mismo recipiente un termómetro (E) con campo de medida 0° − 150°C. – Dip a thermometer (E) with range 0°÷150°C into the same container. – Coloque el recipiente sobre un hornillo (G) y caliente despacio el líquido. – Controle la temperatura indicada por el termómetro y el valor del termistor indicado en el tester. Compruebe que el termistor varíe según la temperatura, como está indicado.. Temperatura líquido refrigerante (°C) Valores estándar (Ω) 50° unos 226 ± 50 115° unos 26 ± 10 aATENCION Si los valores no varían o se alejan demasiado de lo indicado en la tabla, sustituya el termistor. 203 – Put the container on a burner (G) and slowly warm up the coolant. – Check the temperature indicated by the thermometer and the thermistor value indicated by the tester. Make sure that the thermistor varies according to the temperature. as indicated. Coolant temperature (°C) Standard values (Ω) 50° about 226 ± 50 115° about 26 ± 10 aCAUTION If the values do not vary, or if they depart excessively from those indicated in the table, change the thermistor. Area 51 + #)2#5)4/ ).$)#!4/2) $) $)2%:)/.% + #)2#5)4/ ).$)#!$/2%3 $% $)2%##)/. Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO 14) Indicatore di direzione posteriore sinistro. 16) Indicatore di direzione posteriore destro. 18) Devioluci sinistro (deviatore indicatori di direzione). 22) Intermittenza. 24) Spia LED indicatori di direzione. 31) Indicatore di direzione anteriore sinistro. 32) Indicatore di direzione anteriore destro. 14) Indicador de dirección trasero izquierdo. 16) Indicador de dirección trasero derecho. 18) Desviador luces izquierdo (interruptor indicadore dirección). 22) Intermitencia. 24) Luz testigo indicadores de dirección. 31) Indicador de dirección delantero izquierdo. 32) Indicador de dirección delantero derecho. $!4) 4%#.)#) Lampade indicatori di direzione ........12V - 10 W B.A. 15 S Intermittenza.... 12V - 10W x 2 + 3,4W Spia indicatori di direzione tuttovetro ......................................LED $!4/3 4%#.)#/3 Bombillas indicadores de dirección ...... 12V - 10W B.A. 15 S Intermitencia .... 12V - 10W x 2 + 3,4W Bombilla luz testigo indicadores de dirección de vidrio ....................................... LED 204 + $)2%#4)/. ).$)#!4/2 #)2#5)4 Arrangement of the components: see p. 166 - 167. WIRING DIAGRAM 14) Rear left direction indicator. 16) Rear right direction indicator. 18) Left dimmer switch. 22) Blinking. 24) Direction indicator warning light. 31) Front left direction indicator. 32) Front right direction indicator. 4%#(.)#!, $!4! Direction indicator bulbs ................ 12 V - 10 W B.A. 15 S Blinking ............ 12V - 10W x 2 + 3,4W Direction indicator warning light bulb-“all-glass” ............................. LED Area 51 2)#%2#! '5!34) A. GLI INDICATORI NON FUNZIONANO – Controllare le lampade. – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il deviatore indicatori di direzione. – Controllare il circuito di alimentazione generale. – Sostituire l’intermittenza. B. GLI INDICATORI NON LAMPEGGIANO, MA RIMANGONO SEMPRE ACCESI – Controllare i dati tecnici delle lampade. – Controllare la batteria (pag. 175) – Sostituire l’intermittenza. $!4) $) #/.42/,,/ CONTROLLO DEL DEVIATORE INDICATORI DI DIREZIONE – Controllare l’efficienza delle lampade. – Scollegare il connettore del deviatore. – Con un tester in funzione di ohmmetro verificare la continuità fra i vari cavi nelle varie posizioni sulla base dei collegamenti, vedi pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE). )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. LOS INDICADORES NO FUNCIONAN – Controle las bombillas. – Controle las conexiones de los cables. – Controle el mando indicadores de dirección. – Controle el circuito de alimentación general. – Sustituya la intermitencia. B. LOS INDICADORES NO CENTELLEAN, SINO QUEDAN SIEMPRE ENCENDIDOS – Controle los datos técnicos de las bombillas. – Controle la batería (pág. 175). – Sustituya la intermitencia. $!4/3 $% #/.42/, CONTROL DEL MANDO INDICADORES DE DIRECCION – Controle la eficiencia de las bombillas. – Desconecte el conector del mando. – Por medio de un tester con función de óhmetro, compruebe la continuidad entre los diferentes cables en las diferentes posiciones según las conexiones, véase pág.164 (B - ESQUEMA ELECTRICO GENERAL). 205 42/5",%3(//4).' A. DIRECTION INDICATORS DON’T WORK – Check the bulbs. – Check the cable connections. – Check the direction indicator switch. – Check the main power supply circuit. – Change the blinking device. B. DIRECTION INDICATORS DON’T FLASH, BUT ARE ALWAYS ON – Check the technical data of the bulbs. – Check the battery (p. 175). – Change the blinking device. #/.42/, $!4! DIRECTION INDICATOR SWITCH – Check the bulb efficiency. – Disconnect the switch connector. – By means of an ohmmeter-tester, check the continuity among the cables in the various positions, according to the connections, see p. 164 (B - GENERAL WIRING DIAGRAM). Area 51 , #)2#5)4/ !66)3!4/2% !#534)#/ , #)2#5)4/ "/#).! , (/2. #)2#5)4 Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. Arrangement of the components: see p. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO WIRING DIAGRAM 12) Diodo 18) Devioluci sinistro (pulsante avvisatore acustico). 35) Avvisatore acustico. 12) Diodo 18) Commutador luces izquierdo (pulsador de arranque). 35) Bocina. 12) Diode 18) Left light dimmer switch (horn push button). 35) Horn. $!4) 4%#.)#) $!4/3 4%#.)#/3 Avvisatore acustico ................12V c.c. 4%#(.)#!, $!4! Bocina................................... 12 V c.c. 2)#%2#! '5!34) Horn ...................................... 12 V d.c. )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 42/5",%3(//4).' A. NO SUENA O EMITE UN SONIDO IRREGULAR – Controle la batería (pág. 175). – Controle las conexiones de los cables. – Controle el pulsador bocina (véase abajo). – Controle la bocina (véase abajo). A. HORN DOESN’T SOUND OR SENDS FORTH AN IRREGULAR SOUND – Check the battery (p. 175). – Check the cable connections. – Check the horn push button (see below). – Check the horn (see below). B. SUENA SIN INTERRUPCION – Controle las conexiones de los cables. – Controle el pulsador bocina (véase abajo). B. HORN KEEPS SOUNDING – Check the cable connections. – Check the horn push button (see below). A. NON SUONA O EMETTE UN SUONO IRREGOLARE – Controllare la batteria (pag. 175). – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il pulsante avvisatore acustico (vedi sotto) – Controllare l’avvisatore acustico (vedi sotto). B. SUONA IN CONTINUAZIONE – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il pulsante avvisatore acustico (vedi sotto). C. PREMENDO IL PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO SALTA IL FUSIBILE – Controllare (vedi sotto) l’avvisatore acustico C. PRESIONANDO EL PULSADOR BOCINA EL FUSIBLE SE FUNDE – Controllare il diodo (pag. 207). – Controle el pulsador bocina (véase abajo). $!4) $) #/.42/,,/ – Controle el diodo (pag. 207). CONTROLLO DELL’AVVISATORE ACUSTICO – Scollegare l’avvisatore acustico e alimentarlo direttamente con batteria a 12V. – Eventualmente agire sull’apposito registro. $!4/3 $% #/.42/, CONTROLLO DEL PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO – Scollegare il connettore del pulsante. – Con un tester in funzione di ohmmetro verificare la continuità tra i contatti nelle posizioni di premuto e riposo sulla base dei collegamenti, vedi pag. 164 (B - SCHEMA ELETTRICO GENERALE). CONTROL DEL PULSADOR BOCINA CONTROL DE LA BOCINA – Desconecte la bocina y aliméntela directamente con batería de 12V. – Eventualmente actúe sobre el regulador correspondiente. – Desconecte el conector del pulsador. – Por medio de un tester con función de óhmetro, compruebe la continuidad entre los contactos en las posiciones de presionado y reposo según las conexiones, véase pág. 164 (B - ESQUEMA ELECTRICO GENERAL). 206 C. FUSE BLOWS WHEN HORN BUTTON IS PRESSED – Check the horn (see below). – Check the diode (p. 207). #/.42/, $!4! HORN – Disconnect the horn and power it directly with a 12V battery. – If necessary, act on the apposite adjuster. HORN PUSH BUTTON – Disconnect the push button connector. – By means of an ohmmeter-tester, check the continuity among the contacts in the “pressed” and “released” positions, according to the connections, see p. 164 (B - GENERAL WIRING DIAGRAM). Area 51 CONTROLLO DEL DIODO DI CONTROLLO – Scollegarlo dall’impianto. – Usare un tester in funzione di prova diodi e collegarlo come in figura. Valore corretto (misura A): 0 − 1 Valore corretto (misura B): ∞ CONTROL DEL DIODO DE CONTROL – Desconéctelo de la instalación. – Use un tester con función de prueba diodos y conéctelo según lo indicado en figura. Valor correcto (medida A): 0 − 1 Valor correcto (medida B): ∞ CONTROL DIODE – Disconnect it from the system. – Use a diode tester and connect it as indicated in the figure. Nella eventualità che il tester fosse sprovvisto della funzione di prova diodi, utilizzare una batteria da 12V e una lampadina da 12V - 2W collegando il diodo come indicato in figura. Si el tester no tiene la función de prueba diodos, utilice una batería de 12V y una bombilla de 12V - 2W conectando el diodo según lo indicado en figura. If the tester does not include the diode test function, use a 12V battery and a 12V - 2W bulb, connecting the diode as indicated in the figure. aATTENZIONE Non utilizzare lampadine maggiori di 2W perché il diodo potrebbe danneggiarsi. Prova (C): la lampadina non si accende. Prova (D): la lampadina si accende. Correct value (measure A): 0 ÷ 1 Correct value (measure B): ∞ aATENCION aCAUTION No utilice una bombilla mayor de 2W porque el diodo podría dañarse. Do not use bulbs over 2W, since the diode may be damaged. Prueba (C): la bombilla no se enciende. Prueba (D): la bombilla se enciende. Test (C): the bulb does not light up. Test (D): the bulb lights up. 207 Area 51 - #)2#5)4/ ,5#) $) !22%34/ - #)2#5)4/ ,5#%3 $% 0!2!$! Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO 9) Interruttore stop anteriore. 10) Interruttore stop posteriore. 15) Fanale posteriore (lampadina luce di posizione posteriore / luce di arresto). 9) Interruptor de frenado delantero. 10) Interruptor de frenado trasero. 15) Faro trasero (bombilla luz de frenado/ luz freno). $!4) 4%#.)#) Lampadina luce di posizione posteriore / luce di arresto....12V 21/5W BAY 15 d $!4/3 4%#.)#/3 Bombilla luz de posición trasera / luz freno. ..........12V 21/5W BAY 15 d 2)#%2#! '5!34) )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. LA LUCE STOP RIMANE SEMPRE ACCESA – Controllare le connessioni sul fanale posteriore. – Controllare l’interruttore STOP anteriore (vedi sotto) – Controllare l’interruttore STOP posteriore (vedi sotto) A. LA LUZ QUEDA SIEMPRE ENCENDIDA – Controle las conexiones en el faro trasero. – Controle el interruptor luz de frenado delantero (véase abajo). – Controle el interruptor luz de frenado trasero (véase abajo). B. LA LUCE STOP NON SI ACCENDE – Controllare la lampadina ed il portalampade. – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il circuito di alimentazione generale. – Controllare l’interruttore STOP anteriore (vedi sotto). – Controllare l’interruttore STOP posteriore (vedi sotto). B. LA LUZ STOP NO SE ENCIENDE – Controle la bombilla y el casquillo portalámparas. – Controle las conexiones de los cables. – Controle el circuito de alimentación general. – Controle el interruptor luz de frenado delantero (véase abajo). – Controle el interruptor luz de frenado trasero (véase abajo). $!4) $) #/.42/,,/ CONTROLLO DELL’INTERRUTTORE STOP ANTERIORE E POSTERIORE – Scollegare i cavetti dall’interruttore. – Azionare il freno e controllare con un tester in funzione di ohmmetro la resistenza tra i due cavetti sul connettore: Valore normale con freno azionato: 0Ω. Valore normale con freno non azionato: resistenza infinita. $!4/3 $% #/.42/, CO NTROL DEL INTERRU PTO R STOP DELANTERO Y TRASERO – Desconecte los cables del interruptor. – Accione el freno y, por medio de un tester con función de óhmetro, controle la resistencia entre los dos cables en el conector: alor normal con freno accionado: 0 Ω. Valor normal con freno no accionado: resistencia infinita. 208 - 34/0,)'(4 #)2#5)4 Arrangement of the components: see p. 166 - 167. WIRING DIAGRAM 9) Front stoplight switch 10) Rear stoplight switch 15) Rear light (Rear parking light / stoplight bulb) 4%#(.)#!, $!4! Rear parking light / stoplight bulb..... 12V 21/5W BAY 15 d 42/5",%3(//4).' A. STOPLIGHT ALWAYS ON – Check the rear light connections. – Check the front STOPLIGHT switch (see below). – Check the rear STOPLIGHT switch (see below). B. STOPLIGHT DOESN’T COME ON – Check the bulb and the bulb socket. – Check the cable connections. – Check the general power supply circuit. – Check the front STOPLIGHT switch (see below). – Check the rear STOPLIGHT switch (see below). #/.42/, $!4! FRONT AND REAR STOPLIGHT SWITCH – Disconnect the switch cables. – Put on the brake and, by means of an ohmmeter-tester, check the resistance between the two cables on the connector: Normal value with pulled brake: 0 Ω. Normal value with released brake: infinite resistance. Area 51 . #)2#5)4/ $) ),,5-).!:)/.% . #)2#5)4/ $% !,5-"2!$/ . ,)'(4).' #)2#5)4 Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO 5) Regolatore di tensione. 17) Devioluci destro. 29) Spia LED luce anabbagliante. 33) Fanale anteriore. 34) Lampade luci anabbaglianti. 39) Lampada luce di posizione / luce di arresto. 5) Regulador de tensión. 17) Desviador luces derecho. 29) Luz testigo luces de cruce. 33) Faro delantero. 34) Bombillas luces de cruce.. 39) Bombilla luz de posición trasera / luz freno. 5) Voltage regulator. 17) Right dimmer switch. 29) Low beam warning light. 33) Front parking light. 34) Low beam bulbs. 39) Rear parking light / stoplight bulb. $!4) 4%#.)#) $!4/3 4%#.)#/3 4%#(.)#!, $!4! Lampada posteriore ........... 12V-21/5W BAY 15d Lampada anabbagliante anteriore ................... 12V-15W, P26 S Bombilla luz trasera...........12V-21/5W BAY 15d Bombilla luces de cruce delantera ............... 12V - 15W, P26 S Rear light bulb ....12V-21/5W BAY 15d Low beam bulb .......................... 12V-15W, P26 S 209 Arrangement of the components: see p. 166 - 167. WIRING DIAGRAM Area 51 / #)2#5)4/ $) ),,5-).!:)/.% _ / #)2#5)4/ $% !,5-"2!$/ _ Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO 5) Regolatore di tensione. 17) Devioluci destro. 20) Lampada luce anabbagliante / abbagliante. 26) Luce targa. 29) Spia LED luce abbagliante. 39) Lampada luce di posizione posteriore/ luce di arresto. 41) Lampada di posizione anteriore. 5) Regulador de tensión. 17) Desviador luces derecho. 20) Bombilla luz cruce / luz targa. 26) Luz matrícula. 29) Luz testigo luces de cruce. 39) Bombilla luz de posición trasera / luz freno. 41) Bombilla de posición delantera. $!4) 4%#.)#) Lampada posteriore ...........12V-21/5W BAY 15d Lampada anabbagliante / abbagliante................ 35V-35W, BA20 Lampada luce targa.............................. 12V / 5W Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d Lampada luce posizione anteriore ..............Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W $!4/3 4%#.)#/3 Bombilla luz de posición trasera / luz freno trasera ...... 12V-21/5W BAY 15d Bombilla luz de cruce/luz larga...........................35V-35W, BA20 Bombilla luz matrícula...............................12V / 5W de vidrio W 2,1 x 9,5 d Bombillas luz de posición delantera ................. de vidrio W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W 210 / ,)'(4).' #)2#5)4 _ Arrangement of the components: see p. 166 - 167. WIRING DIAGRAM 5) Voltage regulator. 17) Right dimmer switch. 20) Low/high beam bulb. 26) Number plate light. 29) High beam warning light. 39) Rear parking light / stoplight bulb. 41) Front parking light. 4%#(.)#!, $!4! Rear parking light/ stoplight bulb...... 12V-21/5W BAY 15d Low/ high beam bulb ..........35V-35W, BA20 Number plate bulb ................12V / 5W All-Glass W 2,1 x 9,5 d Front parking light bulbs ...... All-Glass W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W Area 51 0 #)2#5)4/ $) ),,5-).!:)/.% SLE 0 #)2#5)4/ $% !,5-"2!$/ SLE Posizionamento dei componenti: vedi pag. 166 - 167. Colocación de los componentes: véase pág. 166 - 167. SCHEMA ELETTRICO ESQUEMA ELECTRICO 5) Regolatore di tensione. 17) Devioluci destro. 18) Devioluci sinistro. 20) Lampada luce di posizione posteriore/ luce di arresto. 26) Luce targa. 29) Spia LED luce abbagliante. 39) Lampada fanale posteriore 41) Lampada di posizione anteriore. 5) Regulador de tensión. 17) Desviador luces derecho. 18) Desviador luces izquierdo. 20) Bombilla luz de posición trasera / luz freno. 26) Luz matrícula. 29) Luz testigo luces de cruce. 39) Bombilla luz de posición trasera 41) Bombilla de posición delantera. $!4) 4%#.)#) $!4/3 4%#.)#/3 Lampada posteriore ........... 12V-21/5W BAY 15d Lampada anabbagliante / abbagliante................ 35V-35W, BA20 Lampada luce targa ......Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W Lampada luce posizione anteriore.............. Tuttovetro W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W Bombilla luz de posición trasera / luz freno trasera .......12V-21/5W BAY 15d Bombilla luz de cruce/luz larga .......................... 35V-35W, BA20 Bombilla luz matrícula............................... 12V / 5W de vidrio W 2,1 x 9,5 d Bombillas luz de posición delantera ................. de vidrio W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W 211 0 ,)'(4).' #)2#5)4 SLE Arrangement of the components: see p. 166 - 167. WIRING DIAGRAM 5) Voltage regulator 17) Right dimmer switch 18) Left dimmer switch 20) Rear parking light / stoplight bulb 26) Number plate light 29) High beam warning light 39) Rear light 41) Front parking light 4%#(.)#!, $!4! Rear parking light/ stoplight bulb ......12V-21/5W BAY 15d Low/ high beam bulb .......... 35V-35W, BA20 Number plate bulb ................ 12V / 5W All-Glass W 2,1 x 9,5 d Front parking light bulbs ...... All-Glass W 2,1 x 9,5 d 12V / 5W Area 51 2)#%2#! '5!34) A. UNA LAMPADA NON FUNZIONA – Controllare la lampada – Controllare se vi è tensione sui terminali del portalampada. – Controllare le connessioni del cablaggio. B. TUTTE LE LAMPADE NON FUNZIONANO – Controllare il devioluci destro. – Controllare il regolatore di tensione (vedi sotto). – Controllare il generatore (pag. 175). C. LE LAMPADE SI BRUCIANO FREQUENTEMENTE – Controllare che i fanali non vibrino eccessivamente e che non vadano a toccare parti del veicolo non supportate elasticamente. – Controllare le connessioni dei cavi. – Controllare il regolatore di tensione (vedi sotto). )$%.4)&)#!#)/. $% ,!3 !6%2)!3 A. UNA BOMBILLA NO FUNCIONA – Controle la bombilla. – Controle si hay tensión en los terminales del casquillo portalámparas. – Controle las conexiones del conjunto de cables. B. TODAS LAS BOMBILLAS NO FUNCIONAN – Controle el mando cruce. – Controle el regulador de tensión (véase abajo). – Controle el generador (pág. 175). $!4) $) #/.42/,,/ C. LAS BOMBILLAS SE QUEMAN A MENUDO – Controle que los faros no vibren excesivamente y que no toquen piezas del vehículo no soportadas elásticamente. – Controle las conexiones de los cables. – Controle el regulador de tensión (véase abajo). CONTROLLO DEL REGOLATORE DI TENSIONE $!4/3 $% #/.42/, Sostituire il regolatore con uno sicuramente funzionante. CONTROL DEL REGULADOR DE TENSION Sustituya el regulador con otro que funciona seguramente. 212 42/5",%3(//4).' A. ONE BULB DOESN’T WORK – Check the bulb. – Make sure that there is voltage on the bulb socket terminals. – Check the harness connections. B. NO BULB WORKS – Check the light switch. – Check the voltage regulator (see below). – Check the generator (p. 175). C. BULBS CUT OUT FREQUENTLY – Make sure that the lights do not vibrate excessively and do not get in contact with the parts of the vehicle which aren’t elastically supported. – Check the cable connections. – Check the voltage regulator (see below). #/.42/, $!4! VOLTAGE REGULATOR Change the voltage regulator with a new one.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217

APRILIA Area 51 960x Service and Repair Manual

Categoría
Motocicletas
Tipo
Service and Repair Manual

En otros idiomas