Wavetek RMS225A Instrucciones de operación

Categoría
Multimetros
Tipo
Instrucciones de operación
WARRANTY
The RMS225A Digital Multimeter is warranted against any defects of material or
workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter
by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with
proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek
Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance
section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a W
avetek Meterman multimeter, including
but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are
limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be
liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages,
expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or
economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions
may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Die Digitale Multimeter Modelle RMS225A ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen
Material- und Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für
Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. W
avetek Meterman ist nicht
ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw.
E GARANTIA
Este Multímetro Digitale Modelo RMS225A está garantizado contra cualquier defecto de
material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de
adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año.
Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún
otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación
a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digitaux, Modèle RMS225A est garanti pour un (1) an à partir de la date
d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et
Réparation" pour plus de détails.
T
oute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de
bénéfice, etc.
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 2
WARNINGS AND PRECAUTIONS
This instrument is EN61010-1/CE certified for Installation Class II, 1000V and
Class III, 600V. It is recommended for use in distribution level and fixed
installations, as well as lesser installations, and not for primary supply lines,
overhead lines and cable systems. All inputs are protected against continuous
overload conditions up to the limits of each function's stated input protection (see
specifications). Never exceed these limits
nor the ratings marked on the
instrument itself. For voltage measurements, the circuit under test must be
protected by a 20A fuse or circuit breaker. Exercise extreme caution when:
INTRODUCTION
The Wavetek digital multimeter RMS225A is a 4-digit, autoranging, AC-coupled
true RMS measuring instrument that measures voltage, current, resistance,
continuity and diode junctions. Menu selection allows Range Lock, Probe Hold,
Relative Measurement, Auto Min Max Measurement and backlight on/off. The
instrument is completely sealed.
D • Einleitung
Das Wavetek Modell RMS225A ist ein 4-stelliges AC-gekoppeltes, echt-effektiv-
wertmessende Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt
Spannung, Strom, Widerstand und Durchgang und führt Diodentest aus. Eine
Menüwahl umfaßt Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min
Max. und Anzeigen-Rückbeleuchtung. Das Gerät ist vollständig abgedichtet.
E • Introducción
El multímetro digital Wavetek RMS225A está instrumento de 4 dígitos, con
selección automática de escala y medida de verdadero valor eficaz con
acoplamiento en CA. Miden tensión, corriente, resistencia, continuidad y uniones
de diodo. El menú de selección permite activar bloqueo de escala, retención de
sonda, medidas relativas, medidas automáticas mín/máx y iluminación de pantalla.
El instrumento está completamente sellado.
D • Introduction
Le modèle RMS225A de Wavetek est un multimètre numérique 4-digits à sélection
automatique des gammes, mesurant la valeur efficace-vraie avec couplage CA. Il
mesure la tension, le courant, la résistance et la continuité, et effectue des tests de
diodes. Un menu de fonctions comprend le bloquage de gamme, le maintien de
lecture, la mesure relative, Auto Min Max et un rétro-éclairage de l’afficheur.
L’instrument est complètement étanche.
- 2 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 4
E • Advertencias y Precauciones
Este instrumento está homologado según EN61010-1/CE para la Categoría de
Instalación II - 1000V o Categoría de Instalación III - 600V. Su uso está
recomendado en el nivel de distribución y en instalaciones fijas, así como en
instalaciones menores, pero no en líneas principales de suministro, líneas aéreas ni
sistemas de cable.
No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento.
Para
medidas de tensión, el circuito sometido a prueba debe estar protegido con un
fusible de 20 A o un disyuntor.
Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V //
corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión de red de
CA durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible en un circuito con
tensión de circuito abierto >600 V (500 V en la entrada de mA) // trabajar con
pantallas TRC
Inspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba, los
conectores y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún componente que
esté dañado.
No se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas, y no toque
nunca partes expuestas de los circuitos. No utilice la cinta “Flex-Strap” para sujetar
el multímetro a su cuerpo.
Al medir corriente, conecte siempre el multímetro EN
SERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con una fuente de tensión.
Nunca
sustituya un fusible con otro que no tenga las mismas especificaciones.
No
utilice el instrumento en ambientes potencialmente explosivos.
F • Avertissements et Précautions
Cet instrument est certifié EN61010-1/CE catégorie d’installation II, 1000 ou
catégorie III, 600V. Son utilisation est recommandée pour le niveau de distribution
de réseau, les installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les
installations de puissance et lignes de transmission et câblages à haute tension.
N’excédez jamais les limites de surcharge continues (voir spécifications) ou d’autres
limites marquées sur l’appareil.
Pour les mesures de tension, le circuit sous
mesure doit être protégé par un fusible 20A ou par un disjoncteur.
Soyez très
prudent quand vous mesurez des tensions >20V ou des courants >10mA // tension
ou courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // du courant
quand le fusible saute dans un circuit avec tension en circuit ouvert de >600 volts
(>500V pour l’entrée mA) // dans des appareils à tube cathodique (transitoires à
haute tension)
Inspectez appareil, câbles, connecteurs avant chaque mesure.
N’utilisez pas des pièces endommagées
Ne touchez pas les pointes de touche ou
le circuit pendant les mesures. Isolez-vous ! N’utilisez pas la boucle de suspension
pour attacher l’appareil à votre propre corps.
Pour la mesure de courant,
connectez l’appareil en série avec le circuit – JAMAIS en parallèle avec une source
de tension.
Remplacez les fusibles toujours par des fusibles équivalents
N’utilisez pas cet appareil dans des atmosphères explosives.
- 4 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 6
PREPARATION FOR USE – UNPACKING
Your shipping carton should include the multimeter, a holster, one test lead set
(one black, one red), one 9V battery (installed) and this manual. If any of the items
are damaged or missing, immediately return the complete package to the place of
purchase for an exchange.
D Gebrauchsvorbereitung - Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Schutzholster, ein Meßkabelsatz
(ein schwarz, ein rot), eine 9V Batterie (im Gerät) und diese Anleitung. Wenn ein Teil
fehlt oder beschädigt ist, bitte bei der Verkaufstelle umtauschen.
E Preparación del multímetro para su uso - Desembalaje
El embalaje debe contener: el multímetro, una funda, un juego de puntas de prueba
(una negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), y este manual. Si falta algún
componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para
que se lo cambien.
F Préparation pour l’Emploi - Déballage
Votre emballage doit contenir: un multimètre, une gaine de protection, un jeu de
câbles de mesure (un rouge, un noir), une pile 9V (installée) et ce manuel. Si une
pièce manque ou est endommagée, retournez à votre point de vente pur un échange.
PROTECTIVE HOLSTER
The holster/tilt stand protects the meter from accidental falls and provides greater
ease of use. Both test lead probes can be attached to the holster for storage. One
probe can be attached for measurement, holding the meter with probe in one hand
and the second probe in the other hand.
D • Schutz-Holster
Das Schutzholster beschirmt das Gerät vor Stürzen und Stößen. Die Meßsonden
können am Holster befestigt werden.
E • Funda Protectora
La funda con pie integrado protege el medidor en caso de caídas accidentales. Las
puntas de prueba pueden fijarse a la funda.
F • Gaine de Protection
La gaine protège l’appareil contre des chutes accidentelles et des chocs. Les sondes
des cordons peuvent être attachées à la gaine.
- 5 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 7
- 6 -
4 digit LCD with unit indicators
4 Digit LCD mit Einheitsanzeigen
LCD de 4 dígitos; indicadores de
unidades
LCD 4 digits; indicateurs d’unités
Low Battery
Pila baja
Batterie entladen
Pile déchargée
Function/Range Selector
Funktions-/Bereich-
Schalter
Selector de
Función/Escala
Sélecteur fonctions/
calibres
FUSED
MAX
40mA
MAX
mA
10A
VCOM
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
1000V
750V
OFF
V
V
A
A
MENU
RMS225A
CLEAR
SELECT
mV
AM
K
RANGE HOLD REL
0 1010 2020 3030 4040
MAX MIN
Menu bar – see “Menu Functions”, page 20
Menübalken – siehe “Menüfunktionen”, Seite 21
Barra de menú - ver “Funciones de menú”, página 21
Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”, page 22
40-Segment Bargraf
40-Segment Bargraf
Barra analógica de 40
segmentos
Bargraphe 40-segments
Menu Buttons (see
page 20)
Menutasten (siehe
Seite 21)
Teclas de menú (ver
página 21)
Boutons de menu
(voir page 22)
High input for voltage
and resistance
V-Eingang. Hoch
für Spannung und
Widerstand
Entrada “alta” para
tensión y resistencia
Entrée V-. Haut
pour tension et
résistance
COM Input – common or low input for all measurements
COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen
COM- entrada común o “baja” para todas las medidas
Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures
10A Input
10A Eingang
Entrada 10A
Entrée 10A
40mA Input
40mA Eingang
Entrada 40mA
Entrée 40mA
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 8
OVERLOAD INDICATION
Input Overload (highest range in autoranging) is
indicated by “I.OL” and a continuous tone. Remove
test leads from the measurement setup as the input
is beyond the range of the meter.
Display Overload (input exceeds the selected
range while range is locked) is also indicated by “I.OL”. Select the next higher
range until a value is displayed, or return to autoranging. If overload still exists in
the highest range, remove test leads from the measurement setup as input is
beyond the range of the meter.
Note: In both instances, overload indication is normal in the OHMS and
continuity ranges (no sound) when the leads are not connected to anything or
when the measured value is higher than the selected resistance range.
D • Überlastanzeige
Eingangs-Überlast (höchster Bereich in automatischer Bereichswahl): “I.OL”
Anzeige und Dauerton. Messung unterbrechen da der Meßwert die Eingangsgrenze
überschreitet.
Bereichs-Überlast (Der Eingang überschreitet den betreffenden Bereich bei
manueller Bereichswahl - RANGE LOCK): “I.OL” Anzeige. Höheren Bereich wählen
oder Messung unterbrechen.
Anmerkung: Überlastanzeige ist normal bei Widerstandsmessung wenn
Meßkabel/-spitzen frei stehen oder wenn der Meßwert den Bereich überschreitet. In
allen anderen Fällen ist die Ursache der Überlast sofort zu entfernen. Höheren
Bereich wählen oder Messung unterbrechen.
E • Indicación de sobrecarga
La sobrecarga de entrada (en la escala superior en caso de selección
automática de escala) se indica mediante “I.OL” y un tono continuo. Desconecte las
puntas de prueba del circuito de medida, ya que el nivel de entrada es superior a la
capacidad del medidor.
La sobrecarga del visualizador (la entrada supera la capacidad de la escala
seleccionada en modo manual) también se indica mediante “I.OL”. Seleccione una
escala más ata. Si ya está en la más alta, interrumpa la medida.
Nota: La indicación de sobrecarga es normal, durante la medida de OHMS, cuando
el circuito está abierto o la resistencia es demasiado alta.
F • Indication de Surcharge
Dépassement d’entrée (gamme la plus élevée en sélection automatique):
affichage de “I.OL” et ton continu. Interrompez la mesure car l’entrée dépasse la
- 7 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 9
- 9 -
E • Avisos audibles
El medidor emite un “bip” cuando se cambia un parámetro, se pulsa una tecla
“válida” del panel frontal, o se actualizan los valores de Auto Min Max o Probe
Hold. Un doble “bip” indica una tensión de entrada peligrosa (30 VAC y 60VDC).
El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada, y midiendo
continuidad cuando el valor de la resistencia es <50 . Cuando se usa la entrada
de 10 A, el medidor emite un tono continuo si la corriente supera los 10 A.
F • Indication Sonore
L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un
bouton valide est pressé ou de nouvelles valeurs Auto Min Max ou de maintien de
lecture sont enregistrées. Un double bip sonore indique la présence d’une tension
dangereuse (30 VAC et 60VDC) à l’entrée.
Un signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée ou, lors de
la mesure de continuité, une résistance inférieure à 50. Quand, avec le RMS225A,
vous mesurez dans la gamme 10A, un signal sonore continu est émis dès que
l’entrée dépasse 10A.
Analog Bargraph
The analog bargraph indicates which percentage of the range a displayed
measurement relates to. The zero segment is lit when the instrument is turned on.
If the input is less than 40% of range, each segment equals 1% of range. If the
input is above 40% of range, each segment equals 10% of range. Example: a
300mV input in the 1V range (30%) is represented by 30 segments
( ); a 600mV input (60%) will be represented by 6 segments
().
Exception: in the 40mA range, one segment represents one mA.
D • Balkenanzeige
Die Balkenanzeige gibt an welchem Prozentwert des Meßbereiches der Meßwert
entspricht. Das erste Segment leuchtet beim Einschalten des Gerätes auf. Liegt der
Eingang unter 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes Segment 1% des
Meßbereichs. Liegt der Eingang über 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes
Segment 10% des Meßbereichs. Beispiel: Ein Eingang von 300 mV im 1V Bereich
(30%) wird durch 30 Segmente angezeigt ( ); ein Eingang von 600
mV (60%) durch 6 Segmente ( ).
Ausnahme: Im 40 mA Bereich steht jedes Segment für 1 mA.
F • Barra analógica
La barra analógica indica el porcentaje del fondo de escala que corresponde a la
0
0 1010 2020 3030
0
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 11
lectura presentada en el visualizador. Al encender el instrumento se ilumina el
segmento de cero. Si la entrada es inferior al 40% del fondo de escala, cada
segmento representa el 1% de la escala. Si la entrada es superior al 40% del fondo
de escala, cada segmento representa el 10% de la escala. Ejemplo: una entrada de
300 mV en la escala de 1 V (30%) se representa con 30 segmentos
( ); una entrada de 600 mV (60%) se representa con 6 segmentos
().
Excepción: en la escala de 40 mA, un segmento representa 1 mA.
F • Bargraphe Analogique
Pour chaque valeur affichée, le bargraphe analogique indique la position (%)
correspondante dans la gamme de mesure. Le premier segment s’affiche à la mise
sous tension de l’appareil. Quand le signal d’entrée est en-dessous de 40% de la
gamme, chaque segment correspond à 1% de la gamme. Quand le signal d’entrée
est au-dessus de 40% de la gamme, chaque segment correspond à 10% de la
gamme. Exemple: une entrée de 300mV dans la gamme 1V (30%) est représentée
par 30 segments ( ); une entrée 600mV (60%) est représentée par 6
segments ( ).
Exception: Dans la gamme 40mA, un segment représente 1 mA.
0
0 1010 2020 3030
0
0 1010 2020 3030
- 10 -
MEASURING PROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF
and selecting the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging on all ranges. It automatically selects
the range that gives the best resolution for the measured value. A range can be
locked through menu selection (see Menu Functions, page 20). You can tell which
range you are in by the position of the decimal point and the measurement unit
displayed.
General Measurement Procedures: When connecting or disconnecting
test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and
discharge all capacitors. Strictly observe the max input limits. Do not
change functions while test leads are connected to circuit.
D • Meßprozeduren
Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-/Bereichsschalter weg von OFF
nach der gewünschten Funktion zu drehen.
Bereichswahl: Das Gerät wählt automatisch den Bereich der die beste Auflösung
bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe Menü-
funktionen, Seite 21). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an in
welchem Bereich Sie sich befinden.
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 12
Allgemein:
Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis,
diesen abschalten und Kondensatoren entladen.
Maximale Grenzen nicht
überschreiten.
Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit
dem Schaltkreis verbunden sind.
E • Procedimientos de medida
GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera
de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir.
Escalas: este instrumento selecciona automáticamente la escala, poniéndose en la
que proporciona la mejor resolución para el valor que se va a medir. Es posible fijar
una escala desde el menú (vea Funciones de menú, pág. 21). La escala en que está
en un momento dado puede determinarse por la posición del punto decimal y las
unidades de medida.
Procedimientos generales:
Antes de conectar o desconectar las puntas de
prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba
y descargue todos los condensadores.
Observe estrictamente los límites máximos
de entrada.
No cambie de función mientras las puntas de prueba estén
conectadas a un circuito..
F • Procédures de Mesure
Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à
partir de OFF vers le paramètre à mesurer.
Sélection des gammes: Pour toutes les fonctions, l’appareil choisit
automatiquement le gamme qui offre la meilleure résolution. Une gamme peut être
bloquée par sélection de menu (voir page 22). Le point décimal et l’unité affichée
indiquent la gamme dans laquelle vous mesurez.
Général:
Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez
l’alimentation du circuit mesuré et déchargez les condensateurs.
Ne dépassez pas
les limites d’entrée.
Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de touche
sont connectées au circuit.
DC AND AC VOLTAGE MEASUREMENT (See Fig. 1)
Connect test leads as shown in figure 1. Turn function selector switch to V
or V . Touch Probe tips across voltage source (in parallel with circuit).
Voltage value will appear on Digital Display along with the voltage polarity (for DC).
True RMS AC Measurements: Model RMS225A is an AC-coupled True-
RMS measuring meter. It measures the true RMS value of distorted AC
voltage or current signals. The Crest Factor handling capability is shown in
Table 1. The Crest Factor is the Peak Voltage divided by the RMS voltage.
Note: To accurately measure a DC voltage with an AC component, measure the
AC component first with selector switch set to V . Note the measurement and
- 11 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 13
- 13 -
5.0
4.0
3.0
2.5
1.0
2%
0%
5%
4%
3%
100%806040200
Wave form, Crest Factor
Wellenform, Crest Factor
Forma de onda, Factor de Cresta
Forme d'onde, Facteur Crête
Additional correction from 1.5 to 5.0
Zusätzliche Korrektur von 1.5 bis 5.0
Corrección aditional para 1.5 a 5.0
Correction supplém. de 1.5 à 5.0
Input RMS, Percentage of Full-Scale • Effektiv-Wert Eingang, % vom Endbereich
Valor eficaz de entrada, % del fondo de escala • Entrée effective, % pleine échelle
Table 1
1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwert-
spannung.
Anmerkung: Um eine Gleichspannung mit Wechselspannungskomponente richtig
zu messen, messen Sie zuerst die Wechselspannung mit dem Funktionsschalter auf
V . Notieren Sie den Bereich. Schalten Sie nach V , aktivieren Sie Range Lock
(siehe Menüfunktionen, Seite 22), und wählen Sie einen Bereich ebenso hoch oder
höher als der vorhin gewählte V Bereich. Notieren Sie die Ablesung. Das Resultat
ist die gemessene Gleichspannung mit der gemessenen Wechselspannungs-
komponente. (Max Eingang ist 1000V für jede Kombination).
E • Medidas de tensión CC y CA (DCV y ACV) - (vea Fig 1)
Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-y la negra a la entrada COM.
Ponga el selector de función en Vo V. .
Toque con las puntas de
prueba los puntos de tensión (en paralelo con el circuito).
Lea el valor en el
visualizador (y la polaridad en caso de CC: positiva implícita, negativa indicada).
Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225A está medidor
de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Miden el verdadero valor eficaz
de señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la
capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico
dividida por la tensión eficaz.
Nota: Para medir con precisión una tensión CC que tenga una componente de CA,
mida en primer lugar la componente de CA poniendo el selector de función en
V .
Tome nota del valor medido y la escala utilizada. Cambie a
V , active el bloqueo
de escala (Range Lock, Funciones de menú, pág. 22) y seleccione una escala igual o
superior a la utilizada previamente en
V . Observe la medida. El resultado es la
tensión de CA sobre la componente de CC medida. (La entrada máxima es 1000 V
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 15
- 16 -
verzerrten Spannungs- und Stromeingängen. Der Crest Faktor Bereich ist in Tabelle
1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwert-
spannung.
E • Medidas de corriente CC y CA (DCA y ACA) -(vea Fig. 2)
Conecte la punta de prueba roja a la entrada de 40mA para medidas de corriente
hasta 40 mA, o a la entrada de 10 A para medidas de corriente hasta 10 A. Conecte
la punta de prueba negra a la entrada COM.
Ponga el selector de función en A
o A , según se requiera.
Abra el circuito en el que vaya a medir la corriente. (la
tensión entre este punto y tierra no debe superar los 1000 V). Conecte con
seguridad las puntas de prueba, en serie con la carga.
Conecte la alimentación
del circuito sobre el que va a medir.
Lea el valor de la corriente en el visualizador.
Nota: Es posible medir entre 10 y 20 A durante un máximo de 30 segundos.
Después deje transcurrir 10 minutos para que se enfríe el instrumento.
Aviso de entrada incorrecta: Aparece “FErr” cuando se conecta una punta de
prueba a la entrada de corriente y el selector no está en una escala de corriente.
Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225 está medidor
de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Mide el verdadero valor eficaz de
señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la
capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico
dividida por la tensión eficaz.
F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 2)
Connectez le cordon rouge à l’entrée 40mA pour mesures jusqu’à 40mA et à
l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur A ou A selon la mesure à effectuer.
Ouvrez le circuit
à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à la terre ne doit pas dépasser 1000V).
Connectez les pointes de touche solidement en série avec le circuit.
Mettez le
circuit sous tension.
Lisez la mesure.
Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à
10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant an moins 10 minutes.
Avertissement d’Entrée: “FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à
une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur une fonction courant..
Mesures Efficaces Vraies: Le modèle RMS225A est un instrument à
mesure efficace vraie avec couplage CA. Il mesure la valeur efficace vraie
également d’entrées de tensions et de courants alternatifs avec onde déformée. Les
limites du facteur crête sont indiquées dans le tableau 1. Le facteur crête est la
valeur crête divisée par le valeur efficace.
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 3)
Turn off any power to the resistance to be measured and discharge any
capacitors. Any voltage present during a resistance measurement will cause
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 18
- 18 -
Anmerkung: Bei niedrigen Widerstandswerten mit Relativmessung (siehe Seite 23)
den Widerstand der Meßkabel kompensieren.
E • Medidas de Resistencia (vea Fig.3)
Asegúrese de que no hay tensión aplicada a la resistencia y descargue los
condensadores. La presencia de tensión causará imprecisión en las medidas de
resistencia.
Conecte la punta de prueba roja a la entrada V- y la negra a la
entrada COM.
Ponga el selector de función en la posición de .
Conecte las
puntas de prueba a la resistencia o circuito que vaya a medir.
Lea el valor de la
resistencia en el visualizador. Un circuito abierto se indicará como condición de
sobrecarga.
Nota: cuando esté midiendo resistencias muy bajas, utilice el modo relativo para
eliminar la resistencia de las puntas de prueba (vea Funciones de menú, pág. 23.)
F • Mesure de Résistance (voir fig. 3)
Enlevez toute tension de la résistance à mesurer et déchargez les condensateurs.
La présence d’une tension fausserait le résultat.
Connectez le cordon rouge à
l’entrée V• et le noir à lentrée COM.
Placez le sélecteur sur la position .
Connectez les cordons au circuit à mesurer.
Lisez la valeur affichée. Un circuit
ouvert est affiché par un dépassement de gamme.
Note: Pour des faibles valeurs de résistance, utilisez la mesure relative (voir page
24) pour compenser la résistance des cordons de test.
DIODE AND CONTINUITY TEST (See Fig. 4)
The diode test measures the voltage drop across a diode junction. Connect the
test leads as shown in figure 4. Set the Function/range switch to .
Apply probe tip of red lead to the anode and of black lead to the cathode of the
diode. The meter’s display indicates the forward voltage drop (approx. 0.6V for
silicon diode or 0.4V for germanium diode). An open diode is indicated by “I OL”.
Reverse test lead connections to the diode to perform a reverse bias test. “I OL”
indicates a good diode. Notes: “I OL” for both reverse and forward bias tests
indicates an open diode. A low voltage reading for both bias tests indicates a
shorted diode. If the diode is shunted by a resistor of 1000 ohms or less, it must
be removed from the circuit before taking the measurement. Bipolar transistor
junctions may be tested in the same manner described above as emitter-base and
base-collector junctions are diode junctions.
When measuring continuity (also for shorted diodes) the meter emits a
continuous tone when the resistance value falls below 50.
D • Dioden- und Transistortest
Der Diodentest zeigt den Spannungsabfall über den Diodendurchgang
Rotes
Meßkabel mit V- Eingang und schwarzes mit COM Eingang verbinden.
Hz
A
V
A
%
V
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 20
Funktionsschalter auf stellen.
Meßkabel mit Diode verbinden – rotes mit
Anode; schwarzes mit Kathode.
Spannungsabfall in Durchlaßrichtung ablesen
(ung. 0.6V für eine Silikon-Diode und 0.4V für eine Germaniumdiode. Eine offene
Diode wird mit Überlast angezeigt.
Verbindung umdrehen um in Sperrrichtung zu
messen. Überlast zeigt eine gute Diode an. Anmerkung: Überlast in beiden
Richtungen zeigt eine offene Diode an; eine niedrige Ablesung eine
kurzgeschlossene Diode. Transistorübergänge können wie Dioden getestet werden.
Bei Durchgangsmessung (auch bei kurzgeschlossenen Dioden) wird ein Dauer-
ton abgegeben wenn der Widerstand unter 50fällt.
E • Comprobación de diodos y transistores
En esta prueba se mide la caída de tensión en la unión del diodo.
Conecte la
punta de prueba roja a la entrada V- y la negra a la entrada COM.
Ponga el
selector de función en la posición .
Aplique el extremo de la punta de
- 19 -
FUSED
MAX
40mA
MAX
mA
10A
VCOM
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
1000V
750V
OFF
V
V
A
A
MENU
RMS225A
CLEAR
SELECT
mV
0 1010 2020 3030 4040
Anode Cathode
2
3
550 - 900mV
good/gut/bien/bon
Reverse Bias Test
good/gut/
bien/bon
bad/schlecht/mal/
mauvais
bad/schlecht/
mal/mauvais
<1V
Anode Cathode
1
red
rot
roja
rouge
red
rot
roja
rouge
4
5
Fig. 4
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 21
prueba roja al ánodo del diodo, y el de la negra al cátodo.
El visualizador indica
la caída de tensión directa (aproximadamente 0.6 V para diodos de silicio, o 0.4 V
para diodos de germanio). Una unión abierta se indica como condición de
sobrecarga.
Invierta la conexión de las puntas de prueba para verificar la
polarización inversa del diodo. La condición de sobrecarga indica un diodo en buen
estado. Notas: La condición de sobrecarga en ambos sentidos indica un diodo
abierto. Un valor bajo de tensión en ambos sentidos indica un diodo cortocircuitado.
Las uniones de un transistor bipolar se comprueban como si fueran diodos.
Al medir continuidad (también diodos en cortocircuito), el medidor emite un
tono continuo si el valor de resistencia es inferior a 50 .
F • Test de Diodes et de Transistors
Le test de diodes affiche la chute de tension à travers la diode.
Connectez le
cordon rouge à l’entrée V– et le noir à l’entrée COM.
Placez le sélecteur sur
.
Connectez les pointes de touche à la diode – le rouge à l’anode, le noir à
la cathode.
Lisez la chute de tension en direction passante (environ 0.6V pour
une diode au Si; 0.4V pour une diode au Ge). Une diode ouverte est affichée par
“IOL”.
Inversez la connection pour mesurer en direction de bloquage. Une bonne
diode est affichée par “IOL”. Notes: “IOL” dans les deux directions indique une
diode ouverte; une lecture basse indique une diode court-circuitée. Les jonctions de
transistors peuvent être testées comme des diodes.
Pour les mesures de continuité (et les diodes court-circuitées), l’instrument
émet un ton continu quand la résistance est inférieure à 50
MENU FUNCTIONS
Press the MENU key to engage the
menu (menu bar flashes) and
continue pressing to move the cursor
( ) to the desired function. Press
SELECT to activate the function (the
selection remains displayed, while the
non-selected items continue flashing
for a few seconds and then turn off).
Several functions can be selected concurrently. To deactivate a function, press the
the MENU key to engage the menu and continue pressing to move the cursor in
front of the desired (active) function. Then press CLEAR to deactivate. Press
CLEAR twice to deactivate all active functions. Turning the function/range
selector also deactivates all menu functions.
Note: “Relative Mode” is the only menu function available with “Diode Junction
Test”. All menu functions are available for all other measurement functions.
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU
CLEAR
SELECT
- 20 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 22
Display Backlight Button: Model RMS225A has one of the best
display backlights available in the industry. This button turns the
backlight on and off. To conserve battery life, backlight will automatically
turn off after approximately 60 seconds.
D • Menu Funktionen
Menü aktivieren durch die MENU-Taste zu drücken (Menübalken flickert). Taste
weiter drücken bis Cursor ( ) vor der gewünschten Funktion steht. SELECT-Taste
drücken um die Funktion zu aktivieren (die gewählte Funktion bleibt angezeigt –
andere Funktionen flickern einige Sekunden und verschwinden). Mehrere
Funktionen können gleichzeitig gewählt werden. Um eine Funktion zu desaktivieren,
MENU-Taste drücken um das Menü zu aktivieren und weiter drücken um den
Cursor vor die gewünschte aktive Funktion zu bringen. CLEAR-Taste drücken um
Funktion zu desaktivieren. CLEAR-Taste zwei mal drücken um alle Funktionen zu
desaktivieren. Drehen des Funktionsschalters desaktiviert auch all Menüfunktionen.
Anmerkung: Beim Diodentest steht nur die Relativmessung im Menü zur
Verfügung. Für alle andere Meßfunktionen stehen alle Menüfunktionen zur
Verfügung.
Rückbeleuchtungstaste: Modell RMS225A hat eine der besten
Anzeigenrückbeleuchtungen auf dem Markt. Diese Taste schaltet die
Rückbeleuctung ein und aus. Um die Batterie zu schonen, schaltet die
Rückbeleuchtung nach 60 Sekunden automatisch ab.
E • Funciones de Menú
Pulse la tecla MENU para acceder al menú (parpadea la barra de menú) y
manténgala pulsada para mover el cursor ( ) hasta la función deseada. Pulse
SELECT para activar la función (la selección se mantiene a la vista, mientras que
los campos no seleccionados continúan parpadeando unos segundos y después
desaparecen). Para desactivar una función, pulse la tecla MENU parar acceder al
menú y manténgala pulsada para llevar el cursor delante de la función deseada
(activa en ese momento). Después pulse CLEAR para desactivarla. Pulse CLEAR
dos veces para desactivar todas las funciones activas. Moviendo el selector de
función/escala también se desactivan todas las funciones de menú.
Nota: “Relative Mode” es la única función de menú disponible con “Diode Junction
Test” (prueba de uniones de diodo). Para las demás funciones de menú están
disponibles todas las funciones de menú.
Tecla de iluminación de pantalla: El modelo RMS225A, tiene una de
las pantallas con iluminación posterior mejores de la industria. Este tecla
enciende y apaga dicha iluminación. A fin de ahorrar energía, la
iluminación se apaga automaticamente, después de transcurridos 60 segundos.
RANGE HOLD REL MAX MIN
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL MAX MIN
RANGE HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL MAX MIN
- 21 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 23
PROBE HOLD
Probe Hold keeps the measurement on the display for later
viewing (even after test leads are removed from circuit). Select HOLD
before taking a measurement. The meter beeps to indicate that a stable
measurement has been recorded.
D • Anzeigesperre
Probe Hold erhält die Anzeige für spätere Ablesung (auch wenn die
Meßkabel vom Schaltkreis getrennt sind). HOLD vor der Messung
drücken. Ein Biepton befestigt die Erfassung eines stabilen Meßwertes.
E • Probe Hold
Mantiene “congelada” la lectura presente en el visualizador para
visualizarla más adelante (incluso después de desconectar las
puntas de prueba del circuito). Seleccione HOLD antes de hacer una medida. El
medidor emite un “bip” para indicar que ha registrado una medida estable.
F • Maintien de Lecture (Probe Hold)
Probe Hold maintient l’affichage pour lecture ultérieure (même
quand les pointes de touche sont séparées du circuit). Activez
HOLD avant la mesure. Un bip sonore confirme l’acquisition d’une mesure stable.
RELATIVE MODE
Take a measurement first and then activate Relative Mode,
while the measurement is displayed. The measurement is stored as
reference value and the display is reset to zero. The reference value is now
deducted from subsequent measurements and only the difference is displayed.
D • Relativmessung
Zuerst eine Messung vornehmen und dann, mit angezeigtem Meßwert,
Relativmessung aktivieren. Der angezeigte Meßwert wird als Referenzwert
gespeichert und die Anzeige zurück auf Null gebracht. Der gespeicherte Referenzwert
wird von folgenden Messungen abgezogen und nur die Differenz wird angezeigt.
E • Relative Mode
Haga primero la medida y después active Relative Mode, cuando la
lectura esté presente en el visualizador. Se almacena la medida como
valor de referencia y la lectura pasa a cero. Después se resta este valor de referencia
de las medidas subsiguientes, presentándose la diferencia en el visualizador.
RANGE HOLD
REL
REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD
REL
REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD
REL
REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
HOLD
HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
HOLD
HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
HOLD
HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE
HOLD
HOLD REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
- 23 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 25
F • Mesure Relative
Prenez une mesure et puis activez le Mode Relatif, avec la mesure
affichée. La valeur affichée est enregistrée comme référence et l’affichage
est remis à zéro. La valeur ainsi enregistrée est déduite ensuite des mesures
ultérieures et seulement la différence est affichée.
AUTO MIN MAX
TM
Records the minimum and maximum values of both
positive and negative polarity input signals, while displaying the
current value. The meter beeps each time a new MIN or MAX value is recorded.
“Auto Min Max” is fully autoranging for best resolution and updates every time
the display changes by one or more counts. To view the recorded values, engage
the menu with the MENU key and move the cursor to MAX MIN. Continue
pressing the SELECT key to view max values (only MAX displayed in menu bar)
and min values (only MIN displayed in menu bar). To view recorded min/max
resistance values, short the test leads together. “Auto Power Down” is disabled
when MAX MIN is enabled.
D • Auto Min Max
TM
Speichert minimale und maximale Werte von Eingängen positiver
und negativer Polarität mit gleichzeitiger Anzeige des aktuellen
Wertes. Ein Biepton befestigt jede Erfassung eines neuen MIN- oder MAX-Wertes.
“Auto Min Max” funktioniert mit automatischer Bereichswahl für beste Auflösung.
Um die gespeicherten Werte zu besichtigen, drücken Sie zuerst die MENU-Taste um
das Menü zu aktivieren, und dann weiter um den Cursor vor MAX MIN zu bringen.
Drücken Sie die SELECT-Taste weiter um max. Werte anzuzeigen (nur MAX im
Menübalken) oder um min. Werte anzuzeigen (nur MIN im Menübalken) . Um
gespeicherte min/max Widerstandswerte anzuzeigen müssen die Meßspitzen
miteinander verbunden (kurzgeschlossen) sein. Automatische Abschaltung ist bei
MIN MAX Messung inaktiv.
E • Auto Min Max
TM
Registra los valores mínimo y máximo de señales tanto positivas
como negativas, al tiempo que se presentan las medidas actuales.
El medidor emite un “bip” cada vez que registra un nuevo valor MIN o MAX. La
escala se selecciona automáticamente para la mejor resolución. Para ver los valores
registrados, acceda al menú con la tecla
MENU y lleve el cursor a MAX MIN.
Mantenga pulsada la tecla
SELECT para ver los valores máximos (solamente
aparece MAX en la barra de menú) y valores mínimos (solamente aparece MIN en la
barra de menú). Para ver valores max/min de resistencia, cortocircuite las puntas de
RANGE HOLD REL
MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL
MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD REL
MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
RANGE HOLD
REL
REL MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
- 24 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 26
prueba. Con la función MAX MIN activada se desactiva la de apagado automático
(“Auto Power Down”).
F • Auto Min Max
TM
Enregistre les valeurs minimales et maximales d’entrées positives
et négatives, tout en affichant les valeurs courantes. Un bip sonore
confirme l’enregistrement de chaque nouvelle valeur maximale ou minimale.“Auto
Min Max” fonctionne en sélection automatique de gammes pour offrir la meilleure
résolution. Pour visionner les valeurs enregistrées, presser d’abord la touche
MENU pour engager le menu. Continuez à presser cette touche pour amener le
curseur en face de MAX MIN. Puis pressez
SELECT pour voir la valeur maximale
enregistrée (seulement MAX apparait dans la barre de menu) et encore une fois pour
voir la valeur minimale (seulement MIN apparait dans la barre de menu). Pour
visionner des valeurs min/max de résistance, vous devez court-circuiter les pointes
de touche. La coupure automatique est désactivée en mode MAX MIN .
AUTO-POWER DOWN
In order to save battery life, your multimeter powers down automatically after
approx. one hour of inactivity. You can turn it back on by simply pressing the
menu button, or by turning the function selector switch to OFF and back to a
measuring function. The instrument does not power down while in Auto Min Max
mode.
D • Automatische Abschaltung
Um die Batterie zu schonen, schaltet das Gerät automatisch nach ung. 60 Minuten
Inaktivität ab. Sie können es wieder einschalten durch die Menütaste zu drücken
oder den Funktionsschalter nach OFF und wieder zurück nach einer Meßfunktion zu
drehen.
E • Auto-Power Down
Con el fin de ahorrar pilas, el multímetro se apaga automáticamente cuando
transcurre aproximadamente una hora sin ninguna actividad. Para volver a
encenderlo basta con pulsar la tecla de menú, o bien poner el selector en OFF y de
nuevo en una posición de medida. El instrumento no se apaga automáticamente
cuando está en modo Auto Min Max.
D • Coupure Automatique
Afin d’économiser les piles, l’appareil s’éteint automatiquement après une heure
d’inactivité. Vous pouvez rallumer l’apparreil en pressant le bouton de menu ou en
tournant le sélecteur vers OFF et puis vers une fonction de mesure. La coupure
RANGE HOLD REL
MAX MIN
MENU SELECT CLEAR
- 25 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 27
automatique est désactivée en mode Auto Min Max.
INCORRECT INPUT WARNING
The meter displays a function error code “FErr” when a test lead is placed in the
10A input jack and the Selector switch is not set to current. (If the DMM is
connected to a voltage source with leads set for current, very high current could
result). All current ranges are protected with fast acting fuses.
D • Eingangswarnung
“FErr” wird angezeigt wenn ein Meßkabel mit dem 10A Eingang verbunden ist, der
Wahlschalter jedoch nicht auf einer Stromfunktion steht. (Würde mit dem
Stromeingang Spannung gemessen werden, dann könnte ein sehr hoher Strom im
Gerät entstehen). Alle Strombereiche sind mit flinken Sicherungen geschützt.
E • Aviso de Entrada Incorrecta
El visualizador muestra un código de error “FErr” cuando se inserta una punta de
prueba en la entrada de 10 A y el selector de función no está en una escala de
corriente. (Si se conecta el multímetro a una fuente de tensión con las puntas en la
entrada de corriente, podría exponer el instrumento a corrientes muy elevadas).
Todas las escalas de corriente están protegidas mediante fusibles de acción rápida.
F • Avertissement d’Entrée
“FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à l’entrée 10A alors que le
sélecteur de fonctions n’est pas mis sur une fonction de courant. (Une mesure de
tension en utilisant une entrée de courant peut occasionner un courant très élevé
dans l’appareil). Toutes les gammes de courant sont protégées par fusibles rapides.
SAFETY TEST LEADS
The test leads included with your meter have shrouded banana plugs to eliminate
the possibility of shock if the plugs accidentally pull out of the meter while making
a measurement. The test leads also have insulated probe tips to avoid causing
shorts when making measurements in dense component areas. Replacement part
number for safety test leads is TL245.
D • Sicherheitsmeßkabel
Die Meßkabel haben versenkte Bananenstecker um elektrischen Schock zu vermeiden.
Die Meßspitzen sind zum Teil isoliert, um Kurzschlüsse in dichten Schaltungen zu
vermeiden. Diese Isolation kann entfernt werden. Ersatzteilnummer ist TL245.
E • Puntas de Prueba de Seguridad
- 26 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 28
E ESPECIFICACIONES
E ESPECIFICACIONESE ESPECIFICACIONES
E ESPECIFICACIONES
Especificaciones generales
Especificaciones generalesEspecificaciones generales
Especificaciones generales
Visualizador: LCD de 4 dígitos, 9999 cuentas,
indicadores de función y de unidades y
barra analógica de 41 segmentos
Indicación de polaridad: Automática
Indicación de sobrecarga: “I.OL”
Indicación de “pila baja”:
+ -
.
Cambie la pila inmediatamente
Frecuencia de refresco de la lectura: 2 veces/
segundo, nominal; 20/segundo para la
barra analógica
Temp. de funcionamiento. ( 0 a 80% H.R.):
0 a 50 ºC,
Temp. de almacenamiento: -40 a 70 ºC, 0 a
95% H.R., sin pila.
Medio Ambiente: Interior, altitud 2000m
Coeficiente de temperatura: <0.1 x (especif. de
precisión) por ºC ( 0° a 20°C y 30° a 50°C)
Fusibles: 0.25A/500V; N.d.I. 10kA
(6.35x32mm)
15A/600V; N.d.I. 100kA (10x38mm)
Alimentación: Pila normal de 9 V, NEDA 1604,
JIS 006P, IEC 6F22
Apagado automático: Tras 60 minutos sin
cambios de función o escala. No en modo
Min/Max.
Duración de la pila (típ.): alcalina, 450 horas
El uso de la iluminación de panel, produce
un consumo extra de potencia, lo cual,
hace que decrezca significamente la vida de
la misma. Tiene un auto apagado a los 60
segundos.
Dimensiones, sin funda (AlxAnxPr): 183 x 84
x 47 mm
Peso (pila incluida): 478 g
Accesorios: Puntas de prueba, fusible de
repuesto* (0.25A/500V), pila* y Manual de
Instrucciones
*
en el instrumento
Material de la carcasa: Termoplástico de
inflamabilidad retardada, gran resistencia a
impactos
Seguridad:
Seguridad:Seguridad:
Seguridad: Segun normas EN61010-1 Cat II-
1000V; CAT III- 600V; Grado de polución 2;
Categoría II..
EMC
EMCEMC
EMC: Segun N50081-2, EN50082-2
Este producto cumple los
requisitos de las siguientes
Directivas de la Comunidad
Europea: 86/336/ EEC (Compatibilidad
Electromagnética) y 73/23/EEC (Baja Tensión),
con enmiendas según 93/68/EEC (Marcado
CE). No obstante, la presencia de ruido
eléctrico o campos electromagnéticos intensos
en las proximidades del equipo pueden
introducir perturbaciones en los circuitos de
medida. Los instrumentos de medida también
responden a las señales no deseadas que
puedan estar presentes en los circuitos de
medida. El usuario deberá tomar las precau-
ciones necesarias para evitar obtener resulta-
dos incorrectos cuando realiza medidas en
presencia de interferencias electromagnéticas.
Especificaciones eléctricas
Especificaciones eléctricasEspecificaciones eléctricas
Especificaciones eléctricas
Valores de precisión a 23 ºC ± 5 ºC, H.R. <
75%, garantizados per un ano
Tensión CC
Tensión CCTensión CC
Tensión CC
Escalas: 1, 10, 100, 1000 V
Resolución, escala 1V: 0.1 mV
Precisión, escala 1V: ±(0.25%lect + 6 dgt)
Precisión, esc., 10V a 1000V: ±(0.25%lect
+ 3 dgt) hasta 400V; ±(0.40%lect + 3 dgt) de
400V a 1000 V
Impedancia de entrada: 10 M
Rech. modo común (hasta 1000VCC: >120 dB)
Rechazo modo normal (50-60 Hz): >60 dB
Protección sobrecarga: 1000 VCC o CA pico;
protección contra transitorios: 6 KV.
Tensión CA
Tensión CATensión CA
Tensión CA
Escalas: 10, 100, 750 V
Resolución, escala 10V: 1mV
Precisión, escala 10V
1)
: ±(1.5% lect + 8 dgt)
Precisión, esc. 100V, 750V
2)
: ±(1.5% lect + 8
dgt)
1)
45 Hz a 10kHz;
2)
45 Hz a 10kHz hasta
30V; 45 Hz a 1kHz > 30V.
-
31 -
- 32 -
Impedancia de entrada: 10 M// <100pF
Tipo de conversión: Verdadero valor eficaz,
acoplamiento en CA
Factor de cresta: 1:1 hasta 5:1
Protección sobrecarga,
<10Hz: 400VCA o 533V pico;
>10Hz: 750Vrms o 1000V pico; protección
contra transitorios hasta 6 KV.
Corriente CC
Escalas: 10, 40mA, 10A
Resolución, escala 10mA: 1µA
Precisión, escalas 10, 40mA, 10A:
±(0.75% lect +8dgt)
Carga de tensión, escalas mA: 20 mV/mA;
escalas A: 30 mV/mA
Protección sobrecarga: entrada 40mA: fusible
0.25A/500V; Nivel de interrupción: 10kA.
Entrada 10A fusible 15A/600V; Nivel de
interrupción: 100kA .
Corriente CA
(45Hz-1kHz)
Escalas: 10, 40mA, 10A
Resolución, escala 10mA: 1µA
Precisión, escalas 10, 40mA, 10A:
±(1.75% lect +8dgt)
Carga de tensión, escalas mA: 20 mV/mA;
escalas A: 30 mV/A
Tipo de conversión: Verdadero valor eficaz,
acoplamiento en CA
Factor de cresta: 1:1 hasta 5:1
Protección sobrecarga: vea corriente CC.
Resistencia
Escalas: 1, 10, 100k, 1, 10, 40M
Resolución, escala 1k: 0.1
Precisión,
escalas
, 1ka 1M:
±(0.5%lect +1dgt);
escala 10M: ±(1.0%lect +2dgt)
escala 40M: ±(1.5%lect +2dgt)
Corriente de medida, esc. 1k: 1.0mA; esc.
10k: 150µA; esc. 100k: 15µA; esc.
1M: 1.5µA; esc. 10 y 40M: 0.2µA.
Tensión de circuito abierto, max.: escala 1k:
3.0 VCC; otras escalas: 1.3 VCC
Tiempo de respuesta, escala 1k: 1s; otras
escalas: 3s
Prot. sobrec., todas esc.: 500 V CC o CA ef.
Prueba de diodos, Continuidad
Escalas: 1.0V, 2.25V
Resolución, escala 1.0V: 0.1mV
Precisión: ±(1.0%lect +1dgt)
Corriente de cortocircuito: 1.5mA
Tensión de circuito abierto: 3.0Vdc
Tiempo de respuesta: <1s
Indicación audible, continuidad: 50±25
Protección sobrecarga.: CC o CA ef.
Accesorios opcionales
DL243C Juego de puntas de prueba
DL248C Puntas de prueba (calidad
especial)
TL245 Puntas de prueba de repuesto
TL35A Puntas de pruebba con dos d
cocodrilo
CT231A Pinza de corriente 150 A CA
CT232A Pinza de corriente 1000 A CA
CT234A Pinza de corriente 400 A CA
CT235 Pinza de corriente 1000 A CA/CC
CT236A Pinza de corriente 500 A CA
(salida mV)
CT237 Pinza de corriente 200 A CA/CC
CT238 Pinza de corriente 20 A CA/CC
RF241 Sonda de RF 650 MHz
TC253A Convertidor de temp.
(900ºC/1652ºF)
VC221A Estuche de vinilo acolchado
Admite el medidor y funda
DC205B Funda protectora de lujo
DC207B Funda protectora de lujo, con gran
espacio para almacenaje de
accesorios.
HV231-10 Sonde haute tension
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 34
medidor, sáquelo de la funda, póngalo boca abajo sobre una superficie limpia y
mullida. Desenrosque los tres tornillos que se encuentran a la espalda y retire la
cubieta. Aseqúrese que no se introducen partículas de polvo, grasa u otros
contaminantes. No toque ningún componente, salvo la batería y el fusible.
Cambio de batería: Levante la batería por la base desde la parte posterior y retire
la cubierta protectora. Instale la cubierta protectora sobre la batería nueva de 9
voltios alcalina del tipo NEDA1604 ó JIS 006P ó IEC6F22. Al instalar la batería
nueva observe que la polaridad, sea la correcta.
Cambio de fusible: De forma cuidadosa, levante un extremo del fusible a
reempalzar, usando un destornillador de punta plana. A continuación tire del fusible
para liberarlo del porta. El fusible nuevo debe ser solamente de uno de los tipos
mencionados a continuación:
Fusible de 10A marcado como: 15A/600V (10mm x 38mm) N.d.l. 100kA -
Wavetek p/n 3000-400-214,ó fusible tipo Littel Fuse p/n KLK-15, ó fusible
Bussmann p/n KTK-15A.
Fusible de 40mA marcodo como: 0,25A/500V. (6.35mm x 32mm), N.d.l. 10kA-
Wavetek p/n FP375.
Cierre del aparato: Cierre el mismo asegurándose del alineamiento correcto de
cada mitad de la carcasa, asi como, del encarado de los tornillos. Apriete los
tornillos no demasiado fuerte, ya que en el caso contrario, podría romper las roscas.
Advertencia: Utilice solamente fusibles equivalentes a los especificados.
F • Remplacement Pile et Fusible
Général: Déconnectez les cordons de mesure du circuit et du multimètre. Eteignez
l’appareil et déposez le, face avant vers le bas sur une surface propre et capitonnée.
Dévissez et enlevez le boîtier arrière. Assurez-vous que ni poussière, ni huile ni autre
contaminant n’entrent dans l’appareil. Ne touchez pas le circuit électrique.
Remplacement des la pile: Soulevez la pile du boîtier arrière et enlever la
manche de protection. Déconnectez la pile. Appliquez la manche de protection sur
une nouvelle pile, type NEDA 1604, JIS 006P ou IEC 6F22, et installez-la en
observant la polarité.
Remplacement des fusibles: Dégagez une extrémité du fusible suspect du
porte-fusible à l’aide d’un petit tournevis plat. Retirez le fusible et remplacez le par
un fusible équivalent:
Entrée 10A: fusible 15A/600V (10mm x 38mm), pouvoir de coupure: 100kA –
Wavetek p/n 3000-400-214, Littel Fuse p/n KLK-15 ou Bussmann KTK-15.
Entrée 40mA: fusible 0.25A/500V (6.35mm x 32mm), pouvoir de coupure: 10kA –
Wavetek p/n FP375.
Réassemblez l’appareil en veillant au bon alignement. Ne serrez pas trop les vis afin
de ne pas endommager le pas de vis du boîtier.
Avertissement: L’utilisation d’un fusible incorrect peut entraîner des blessures
graves. Ne pas éteindre l’appareil pour le remplacement de la pile peut détruire la
pile et l’appareil.
- 37 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 39
Everett, WA 98203 Mississauga, ON L4Z 1X9 Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: 1-877-596-2680 Tel: (905) 890-7600 Tel: int + 44-1603-404824
Fax: 425-446-6390 Fax: (905) 890-6866 Fax: int + 44-1603-482409
oder an die Ihnen mitgetei lte Adresse. Multimeter wird (Frei) zurück geschickt.
E • Reparación
Lea las condiciones de garantía, al principio de este manual, antes de solicitar
cualquier reparación dentro o fuera de garantía. Si la reparación es en garantía,
puede llevar el multímetro defectuoso a cualquier Distribuidor Autorizado o Centro
de Servicio de Wavetek Meterman, donde le cambiarán en mano el producto por otro
igual o similar. Para reparaciones fuera de garantía deberá enviar el multímetro a un
Centro de Servicio de Wavetek Meterman. En Wavetek Meterman, o en su
Distribuidor o punto de venta, le indicarán el Centro de Servicio más próximo y las
tarifas de reparación vigentes. La documentación que acompañe a todo multímetro
enviado para reparación debe incluir los siguientes datos: nombre de la empresa,
persona de contacto, dirección, número de teléfono, prueba de compra (para
reparaciones en garantía), una breve descripción del problema o el servicio
requerido y, en caso de reparaciones fuera de garantía, si desea presupuesto previo.
Por favor envíe las puntas de prueba con el multímetro. El importe de la reparación
se enviará en forma de cheque, tarjeta de crédito con fecha de expiración u orden de
pago a favor de Wavetek Meterman o del Centro de Servicio específico. El
multímetro se enviará a portes pagados a una de las siguientes direcciones, o al
Centro de Servicio que le hayan indicado:
en EE.UU. en Canadá en Europa
Wavetek Meterman Wavetek Meterman Wavetek Meterman
1420 75th Street SW 400 Britannia Rd. E.Unit #1 52 Hurricane Way
Everett, WA 98203 Mississauga, ON L4Z 1X9 Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: 1-877-596-2680 Tel: (905) 890-7600 Tel: int + 44-1603-404824
Fax: 425-446-6390 Fax: (905) 890-6866 Fax: int + 44-1603-482409
Wavetek Meterman devolverá el multimetro reparado a portes pagados.
F • Réparation
Lisez la garantie au début de ce manuel avant de demander une réparation sous
garantie ou hors gar antie. Pour une réparation sous garantie , adressez-vous à votre
revendeur Wavetek Meterman ou à un centre de services agréé par Wavetek
Meterman pour un échange direct. Pour une réparation hors garantie, envoyez votre
multimètre à un Centre de Services agrée par Wavetek Meterman . Téléphonez à
Wavetek Meterman ou demandez à votre revendeur pour l’adresse la plus proche.
- 39 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 41

Transcripción de documentos

RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 2 WARRANTY The RMS225A Digital Multimeter is warranted against any defects of material or workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter by the original purchaser or original user. Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance section for details. Any implied warranties arising out of the sale of a Wavetek Meterman multimeter, including but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages, expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or economical loss. Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to you. This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from state to state. D GEWÄHRLEISTUNG Die Digitale Multimeter Modelle RMS225A ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen Material- und Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für Einzelheiten. Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. Wavetek Meterman ist nicht ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw. E GARANTIA Este Multímetro Digitale Modelo RMS225A está garantizado contra cualquier defecto de material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos a reparaciones en garantía. Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año. Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas. F GARANTIE Le multimètre digitaux, Modèle RMS225A est garanti pour un (1) an à partir de la date d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et Réparation" pour plus de détails. Toute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de bénéfice, etc. RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 4 INTRODUCTION The Wavetek digital multimeter RMS225A is a 4-digit, autoranging, AC-coupled true RMS measuring instrument that measures voltage, current, resistance, continuity and diode junctions. Menu selection allows Range Lock, Probe Hold, Relative Measurement, Auto Min Max Measurement and backlight on/off. The instrument is completely sealed. D • Einleitung Das Wavetek Modell RMS225A ist ein 4-stelliges AC-gekoppeltes, echt-effektivwertmessende Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt Spannung, Strom, Widerstand und Durchgang und führt Diodentest aus. Eine Menüwahl umfaßt Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min Max. und Anzeigen-Rückbeleuchtung. Das Gerät ist vollständig abgedichtet. E • Introducción El multímetro digital Wavetek RMS225A está instrumento de 4 dígitos, con selección automática de escala y medida de verdadero valor eficaz con acoplamiento en CA. Miden tensión, corriente, resistencia, continuidad y uniones de diodo. El menú de selección permite activar bloqueo de escala, retención de sonda, medidas relativas, medidas automáticas mín/máx y iluminación de pantalla. El instrumento está completamente sellado. D • Introduction Le modèle RMS225A de Wavetek est un multimètre numérique 4-digits à sélection automatique des gammes, mesurant la valeur efficace-vraie avec couplage CA. Il mesure la tension, le courant, la résistance et la continuité, et effectue des tests de diodes. Un menu de fonctions comprend le bloquage de gamme, le maintien de lecture, la mesure relative, Auto Min Max et un rétro-éclairage de l’afficheur. L’instrument est complètement étanche. WARNINGS AND PRECAUTIONS ■ This instrument is EN61010-1/CE certified for Installation Class II, 1000V and Class III, 600V. It is recommended for use in distribution level and fixed installations, as well as lesser installations, and not for primary supply lines, overhead lines and cable systems. ■ All inputs are protected against continuous overload conditions up to the limits of each function's stated input protection (see specifications). Never exceed these limits nor the ratings marked on the instrument itself. ■ For voltage measurements, the circuit under test must be protected by a 20A fuse or circuit breaker. ■ Exercise extreme caution when: -2- RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 6 E • Advertencias y Precauciones ■ Este instrumento está homologado según EN61010-1/CE para la Categoría de Instalación II - 1000V o Categoría de Instalación III - 600V. Su uso está recomendado en el nivel de distribución y en instalaciones fijas, así como en instalaciones menores, pero no en líneas principales de suministro, líneas aéreas ni sistemas de cable. ■ No supere nunca los límites de entrada para las diferentes funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento. ■ Para medidas de tensión, el circuito sometido a prueba debe estar protegido con un fusible de 20 A o un disyuntor. ■ Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V // corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión de red de CA durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible en un circuito con tensión de circuito abierto >600 V (500 V en la entrada de mA) // trabajar con pantallas TRC ■ Inspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba, los conectores y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún componente que esté dañado. ■ No se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas, y no toque nunca partes expuestas de los circuitos. No utilice la cinta “Flex-Strap” para sujetar el multímetro a su cuerpo. ■ Al medir corriente, conecte siempre el multímetro EN SERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con una fuente de tensión. ■ Nunca sustituya un fusible con otro que no tenga las mismas especificaciones. ■ No utilice el instrumento en ambientes potencialmente explosivos. F • Avertissements et Précautions ■ Cet instrument est certifié EN61010-1/CE catégorie d’installation II, 1000 ou catégorie III, 600V. Son utilisation est recommandée pour le niveau de distribution de réseau, les installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les installations de puissance et lignes de transmission et câblages à haute tension. ■ N’excédez jamais les limites de surcharge continues (voir spécifications) ou d’autres limites marquées sur l’appareil. ■ Pour les mesures de tension, le circuit sous mesure doit être protégé par un fusible 20A ou par un disjoncteur. ■ Soyez très prudent quand vous mesurez des tensions >20V ou des courants >10mA // tension ou courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // du courant quand le fusible saute dans un circuit avec tension en circuit ouvert de >600 volts (>500V pour l’entrée mA) // dans des appareils à tube cathodique (transitoires à haute tension) ■ Inspectez appareil, câbles, connecteurs avant chaque mesure. N’utilisez pas des pièces endommagées ■ Ne touchez pas les pointes de touche ou le circuit pendant les mesures. Isolez-vous ! N’utilisez pas la boucle de suspension pour attacher l’appareil à votre propre corps. ■ Pour la mesure de courant, connectez l’appareil en série avec le circuit – JAMAIS en parallèle avec une source de tension. ■ Remplacez les fusibles toujours par des fusibles équivalents ■ N’utilisez pas cet appareil dans des atmosphères explosives. -4- RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 7 PREPARATION FOR USE – UNPACKING Your shipping carton should include the multimeter, a holster, one test lead set (one black, one red), one 9V battery (installed) and this manual. If any of the items are damaged or missing, immediately return the complete package to the place of purchase for an exchange. D • Gebrauchsvorbereitung - Auspacken Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Schutzholster, ein Meßkabelsatz (ein schwarz, ein rot), eine 9V Batterie (im Gerät) und diese Anleitung. Wenn ein Teil fehlt oder beschädigt ist, bitte bei der Verkaufstelle umtauschen. E • Preparación del multímetro para su uso - Desembalaje El embalaje debe contener: el multímetro, una funda, un juego de puntas de prueba (una negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), y este manual. Si falta algún componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para que se lo cambien. F • Préparation pour l’Emploi - Déballage Votre emballage doit contenir: un multimètre, une gaine de protection, un jeu de câbles de mesure (un rouge, un noir), une pile 9V (installée) et ce manuel. Si une pièce manque ou est endommagée, retournez à votre point de vente pur un échange. PROTECTIVE HOLSTER The holster/tilt stand protects the meter from accidental falls and provides greater ease of use. Both test lead probes can be attached to the holster for storage. One probe can be attached for measurement, holding the meter with probe in one hand and the second probe in the other hand. D • Schutz-Holster Das Schutzholster beschirmt das Gerät vor Stürzen und Stößen. Die Meßsonden können am Holster befestigt werden. E • Funda Protectora La funda con pie integrado protege el medidor en caso de caídas accidentales. Las puntas de prueba pueden fijarse a la funda. F • Gaine de Protection La gaine protège l’appareil contre des chutes accidentelles et des chocs. Les sondes des cordons peuvent être attachées à la gaine. -5- RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 8 4 digit LCD with unit indicators Menu bar – see “Menu Functions”, page 20 Menübalken – siehe “Menüfunktionen”, Seite 21 Barra de menú - ver “Funciones de menú”, página 21 Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”, page 22 4 Digit LCD mit Einheitsanzeigen LCD de 4 dígitos; indicadores de unidades LCD 4 digits; indicateurs d’unités Low Battery Pila baja Batterie entladen Pile déchargée RANGE HOLD REL MAX MIN mV AM K 0 10 20 30 40 RMS225A 40-Segment Bargraf 40-Segment Bargraf Barra analógica de 40 segmentos Bargraphe 40-segments SELECT CLEAR MENU Menu Buttons (see page 20) Menutasten (siehe Seite 21) Teclas de menú (ver página 21) Boutons de menu (voir page 22) V V Function/Range Selector Funktions-/BereichSchalter Selector de Función/Escala Sélecteur fonctions/ calibres 40mA Input 40mA Eingang Entrada 40mA Entrée 40mA 10A Input 10A Eingang Entrada 10A Entrée 10A A OFF A High input for voltage and resistance V-Ω Eingang. Hoch für Spannung und Widerstand COM mA V Entrada “alta” para tensión y resistencia FUSED MAX 40mA 10A CAT II1000V CAT III 600V FUSED 10A MAX 1000V 750V MAX Entrée V-Ω. Haut pour tension et résistance COM Input – common or low input for all measurements COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen COM- entrada común o “baja” para todas las medidas Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures -6- RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 9 OVERLOAD INDICATION Input Overload (highest range in autoranging) is indicated by “I.OL” and a continuous tone. Remove test leads from the measurement setup as the input is beyond the range of the meter. Display Overload (input exceeds the selected range while range is locked) is also indicated by “I.OL”. Select the next higher range until a value is displayed, or return to autoranging. If overload still exists in the highest range, remove test leads from the measurement setup as input is beyond the range of the meter. Note: In both instances, overload indication is normal in the OHMS and continuity ranges (no sound) when the leads are not connected to anything or when the measured value is higher than the selected resistance range. D • Überlastanzeige Eingangs-Überlast (höchster Bereich in automatischer Bereichswahl): “I.OL” Anzeige und Dauerton. Messung unterbrechen da der Meßwert die Eingangsgrenze überschreitet. Bereichs-Überlast (Der Eingang überschreitet den betreffenden Bereich bei manueller Bereichswahl - RANGE LOCK): “I.OL” Anzeige. Höheren Bereich wählen oder Messung unterbrechen. Anmerkung: Überlastanzeige ist normal bei Widerstandsmessung wenn Meßkabel/-spitzen frei stehen oder wenn der Meßwert den Bereich überschreitet. In allen anderen Fällen ist die Ursache der Überlast sofort zu entfernen. Höheren Bereich wählen oder Messung unterbrechen. E • Indicación de sobrecarga La sobrecarga de entrada (en la escala superior en caso de selección automática de escala) se indica mediante “I.OL” y un tono continuo. Desconecte las puntas de prueba del circuito de medida, ya que el nivel de entrada es superior a la capacidad del medidor. La sobrecarga del visualizador (la entrada supera la capacidad de la escala seleccionada en modo manual) también se indica mediante “I.OL”. Seleccione una escala más ata. Si ya está en la más alta, interrumpa la medida. Nota: La indicación de sobrecarga es normal, durante la medida de OHMS, cuando el circuito está abierto o la resistencia es demasiado alta. F • Indication de Surcharge Dépassement d’entrée (gamme la plus élevée en sélection automatique): affichage de “I.OL” et ton continu. Interrompez la mesure car l’entrée dépasse la -7- RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 11 E • Avisos audibles El medidor emite un “bip” cuando se cambia un parámetro, se pulsa una tecla “válida” del panel frontal, o se actualizan los valores de Auto Min Max o Probe Hold. Un doble “bip” indica una tensión de entrada peligrosa (30 VAC y 60VDC). El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada, y midiendo continuidad cuando el valor de la resistencia es <50 Ω. Cuando se usa la entrada de 10 A, el medidor emite un tono continuo si la corriente supera los 10 A. F • Indication Sonore L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un bouton valide est pressé ou de nouvelles valeurs Auto Min Max ou de maintien de lecture sont enregistrées. Un double bip sonore indique la présence d’une tension dangereuse (30 VAC et 60VDC) à l’entrée. Un signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée ou, lors de la mesure de continuité, une résistance inférieure à 50Ω. Quand, avec le RMS225A, vous mesurez dans la gamme 10A, un signal sonore continu est émis dès que l’entrée dépasse 10A. Analog Bargraph The analog bargraph indicates which percentage of the range a displayed measurement relates to. The zero segment is lit when the instrument is turned on. If the input is less than 40% of range, each segment equals 1% of range. If the input is above 40% of range, each segment equals 10% of range. Example: a 300mV input in the 1V range (30%) is represented by 30 segments ( ); a 600mV input (60%) will be represented by 6 segments ( ). Exception: in the 40mA range, one segment represents one mA. 0 10 20 30 0 D • Balkenanzeige Die Balkenanzeige gibt an welchem Prozentwert des Meßbereiches der Meßwert entspricht. Das erste Segment leuchtet beim Einschalten des Gerätes auf. Liegt der Eingang unter 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes Segment 1% des Meßbereichs. Liegt der Eingang über 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes Segment 10% des Meßbereichs. Beispiel: Ein Eingang von 300 mV im 1V Bereich (30%) wird durch 30 Segmente angezeigt ( ); ein Eingang von 600 mV (60%) durch 6 Segmente ( ). Ausnahme: Im 40 mA Bereich steht jedes Segment für 1 mA. 0 10 20 30 0 F • Barra analógica La barra analógica indica el porcentaje del fondo de escala que corresponde a la -9- RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 12 lectura presentada en el visualizador. Al encender el instrumento se ilumina el segmento de cero. Si la entrada es inferior al 40% del fondo de escala, cada segmento representa el 1% de la escala. Si la entrada es superior al 40% del fondo de escala, cada segmento representa el 10% de la escala. Ejemplo: una entrada de 300 mV en la escala de 1 V (30%) se representa con 30 segmentos ( ); una entrada de 600 mV (60%) se representa con 6 segmentos ( ). Excepción: en la escala de 40 mA, un segmento representa 1 mA. 0 10 20 30 0 F • Bargraphe Analogique Pour chaque valeur affichée, le bargraphe analogique indique la position (%) correspondante dans la gamme de mesure. Le premier segment s’affiche à la mise sous tension de l’appareil. Quand le signal d’entrée est en-dessous de 40% de la gamme, chaque segment correspond à 1% de la gamme. Quand le signal d’entrée est au-dessus de 40% de la gamme, chaque segment correspond à 10% de la gamme. Exemple: une entrée de 300mV dans la gamme 1V (30%) est représentée par 30 segments ( ); une entrée 600mV (60%) est représentée par 6 segments ( ). Exception: Dans la gamme 40mA, un segment représente 1 mA. 0 10 20 30 0 MEASURING PROCEDURES GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF and selecting the parameter you want to measure. Ranging: This instrument is autoranging on all ranges. It automatically selects the range that gives the best resolution for the measured value. A range can be locked through menu selection (see Menu Functions, page 20). You can tell which range you are in by the position of the decimal point and the measurement unit displayed. General Measurement Procedures: ■ When connecting or disconnecting test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and discharge all capacitors. ■ Strictly observe the max input limits. ■ Do not change functions while test leads are connected to circuit. D • Meßprozeduren Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-/Bereichsschalter weg von OFF nach der gewünschten Funktion zu drehen. Bereichswahl: Das Gerät wählt automatisch den Bereich der die beste Auflösung bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe Menüfunktionen, Seite 21). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an in welchem Bereich Sie sich befinden. - 10 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 13 Allgemein: ■ Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis, diesen abschalten und Kondensatoren entladen. ■ Maximale Grenzen nicht überschreiten. ■ Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit dem Schaltkreis verbunden sind. E • Procedimientos de medida GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir. Escalas: este instrumento selecciona automáticamente la escala, poniéndose en la que proporciona la mejor resolución para el valor que se va a medir. Es posible fijar una escala desde el menú (vea Funciones de menú, pág. 21). La escala en que está en un momento dado puede determinarse por la posición del punto decimal y las unidades de medida. Procedimientos generales: ■ Antes de conectar o desconectar las puntas de prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba y descargue todos los condensadores. ■ Observe estrictamente los límites máximos de entrada. ■ No cambie de función mientras las puntas de prueba estén conectadas a un circuito.. F • Procédures de Mesure Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à partir de OFF vers le paramètre à mesurer. Sélection des gammes: Pour toutes les fonctions, l’appareil choisit automatiquement le gamme qui offre la meilleure résolution. Une gamme peut être bloquée par sélection de menu (voir page 22). Le point décimal et l’unité affichée indiquent la gamme dans laquelle vous mesurez. Général: ■ Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez l’alimentation du circuit mesuré et déchargez les condensateurs. ■ Ne dépassez pas les limites d’entrée. ■ Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de touche sont connectées au circuit. DC AND AC VOLTAGE MEASUREMENT (See Fig. 1) ❶ Connect test leads as shown in figure 1. ❷ Turn function selector switch to V or V . ❸ Touch Probe tips across voltage source (in parallel with circuit). ❹ Voltage value will appear on Digital Display along with the voltage polarity (for DC). True RMS AC Measurements: Model RMS225A is an AC-coupled TrueRMS measuring meter. It measures the true RMS value of distorted AC voltage or current signals. The Crest Factor handling capability is shown in Table 1. The Crest Factor is the Peak Voltage divided by the RMS voltage. Note: To accurately measure a DC voltage with an AC component, measure the AC component first with selector switch set to V . Note the measurement and - 11 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 15 Wave form, Crest Factor Wellenform, Crest Factor Forma de onda, Factor de Cresta Forme d'onde, Facteur Crête Additional correction from 1.5 to 5.0 Zusätzliche Korrektur von 1.5 bis 5.0 Corrección aditional para 1.5 a 5.0 Correction supplém. de 1.5 à 5.0 5.0 5% 4.0 4% 3.0 3% 2% 2.5 Table 1 0% 1.0 0 20 40 60 80 100% Input RMS, Percentage of Full-Scale • Effektiv-Wert Eingang, % vom Endbereich Valor eficaz de entrada, % del fondo de escala • Entrée effective, % pleine échelle 1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwertspannung. Anmerkung: Um eine Gleichspannung mit Wechselspannungskomponente richtig zu messen, messen Sie zuerst die Wechselspannung mit dem Funktionsschalter auf V . Notieren Sie den Bereich. Schalten Sie nach V , aktivieren Sie Range Lock (siehe Menüfunktionen, Seite 22), und wählen Sie einen Bereich ebenso hoch oder höher als der vorhin gewählte V Bereich. Notieren Sie die Ablesung. Das Resultat ist die gemessene Gleichspannung mit der gemessenen Wechselspannungskomponente. (Max Eingang ist 1000V für jede Kombination). E • Medidas de tensión CC y CA (DCV y ACV) - (vea Fig 1) ❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la entrada COM. ❷ ❷ Ponga el selector de función en V o V . . ❸ Toque con las puntas de prueba los puntos de tensión (en paralelo con el circuito). ❹ Lea el valor en el visualizador (y la polaridad en caso de CC: positiva implícita, negativa indicada). Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225A está medidor de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Miden el verdadero valor eficaz de señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico dividida por la tensión eficaz. Nota: Para medir con precisión una tensión CC que tenga una componente de CA, mida en primer lugar la componente de CA poniendo el selector de función en V . Tome nota del valor medido y la escala utilizada. Cambie a V , active el bloqueo de escala (Range Lock, Funciones de menú, pág. 22) y seleccione una escala igual o superior a la utilizada previamente en V . Observe la medida. El resultado es la tensión de CA sobre la componente de CC medida. (La entrada máxima es 1000 V - 13 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 18 verzerrten Spannungs- und Stromeingängen. Der Crest Faktor Bereich ist in Tabelle 1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwertspannung. E • Medidas de corriente CC y CA (DCA y ACA) -(vea Fig. 2) ❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada de 40mA para medidas de corriente hasta 40 mA, o a la entrada de 10 A para medidas de corriente hasta 10 A. Conecte la punta de prueba negra a la entrada COM. ❷ Ponga el selector de función en A o A , según se requiera. ❸ Abra el circuito en el que vaya a medir la corriente. (la tensión entre este punto y tierra no debe superar los 1000 V). Conecte con seguridad las puntas de prueba, en serie con la carga. ❹ Conecte la alimentación del circuito sobre el que va a medir. ➎ Lea el valor de la corriente en el visualizador. Nota: Es posible medir entre 10 y 20 A durante un máximo de 30 segundos. Después deje transcurrir 10 minutos para que se enfríe el instrumento. Aviso de entrada incorrecta: Aparece “FErr” cuando se conecta una punta de prueba a la entrada de corriente y el selector no está en una escala de corriente. Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225 está medidor de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Mide el verdadero valor eficaz de señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico dividida por la tensión eficaz. F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 2) ❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée 40mA pour mesures jusqu’à 40mA et à l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon noir à l’entrée COM. ❷ Placez le sélecteur sur A ou A selon la mesure à effectuer. ❸ Ouvrez le circuit à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à la terre ne doit pas dépasser 1000V). Connectez les pointes de touche solidement en série avec le circuit. ❹ Mettez le circuit sous tension. ➎ Lisez la mesure. Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à 10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant an moins 10 minutes. Avertissement d’Entrée: “FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur une fonction courant.. Mesures Efficaces Vraies: Le modèle RMS225A est un instrument à mesure efficace vraie avec couplage CA. Il mesure la valeur efficace vraie également d’entrées de tensions et de courants alternatifs avec onde déformée. Les limites du facteur crête sont indiquées dans le tableau 1. Le facteur crête est la valeur crête divisée par le valeur efficace. RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 3) ❶ Turn off any power to the resistance to be measured and discharge any capacitors. Any voltage present during a resistance measurement will cause - 16 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 20 Anmerkung: Bei niedrigen Widerstandswerten mit Relativmessung (siehe Seite 23) den Widerstand der Meßkabel kompensieren. E • Medidas de Resistencia (vea Fig.3) ❶ Asegúrese de que no hay tensión aplicada a la resistencia y descargue los condensadores. La presencia de tensión causará imprecisión en las medidas de resistencia. ❷ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la entrada COM. ❸ Ponga el selector de función en la posición de Ω. ❹ Conecte las puntas de prueba a la resistencia o circuito que vaya a medir. ➎ Lea el valor de la resistencia en el visualizador. Un circuito abierto se indicará como condición de sobrecarga. Nota: cuando esté midiendo resistencias muy bajas, utilice el modo relativo para eliminar la resistencia de las puntas de prueba (vea Funciones de menú, pág. 23.) F • Mesure de Résistance (voir fig. 3) ❶ Enlevez toute tension de la résistance à mesurer et déchargez les condensateurs. La présence d’une tension fausserait le résultat. ❷ Connectez le cordon rouge à l’entrée V•Ω et le noir à lentrée COM. ❸ Placez le sélecteur sur la position Ω. ❹ Connectez les cordons au circuit à mesurer. ➎ Lisez la valeur affichée. Un circuit ouvert est affiché par un dépassement de gamme. Note: Pour des faibles valeurs de résistance, utilisez la mesure relative (voir page 24) pour compenser la résistance des cordons de test. DIODE AND CONTINUITY TEST (See Fig. 4) The diode test measures the voltage drop across a diode junction. ❶ Connect the test leads as shown in figure 4. ❷ Set the Function/range switch to .❸ Apply probe tip of red lead to the anode and of black lead to the cathode of the diode. ❹ The meter’s display indicates the forward voltage drop V (approx. 0.6V for silicon diode or 0.4V for germanium diode). An open diode is indicated by “I OL”. ➎ Reverse test lead connections to the diode to perform a reverse bias test. “I OL” indicates a good diode. Notes: “I OL” for both reverse andV forward bias tests indicates an open diode. A low voltage reading for both bias tests indicates a shorted diode. If the diode is shunted by a resistor of 1000 ohms or less, it must be removed from the circuit before taking the measurement. Bipolar transistor junctions may be tested in the same manner described above as emitter-base and base-collector junctions are diode junctions. When measuring continuity (also for shorted diodes) the meter emits a continuous tone when the resistance value falls below 50Ω. D • Dioden- und Transistortest Der Diodentest zeigt den Spannungsabfall über den Diodendurchgang ❶ Rotes Meßkabel mit V-Ω Eingang und schwarzes mit COM Eingang verbinden. ❷ - 18 - Hz % A A RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 21 Funktionsschalter auf stellen. ❸ Meßkabel mit Diode verbinden – rotes mit Anode; schwarzes mit Kathode. ❹ Spannungsabfall in Durchlaßrichtung ablesen (ung. 0.6V für eine Silikon-Diode und 0.4V für eine Germaniumdiode. Eine offene Diode wird mit Überlast angezeigt. ➎ Verbindung umdrehen um in Sperrrichtung zu messen. Überlast zeigt eine gute Diode an. Anmerkung: Überlast in beiden Richtungen zeigt eine offene Diode an; eine niedrige Ablesung eine kurzgeschlossene Diode. Transistorübergänge können wie Dioden getestet werden. Bei Durchgangsmessung (auch bei kurzgeschlossenen Dioden) wird ein Dauerton abgegeben wenn der Widerstand unter 50Ω fällt. E • Comprobación de diodos y transistores En esta prueba se mide la caída de tensión en la unión del diodo. ❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la entrada COM. ❷ Ponga el selector de función en la posición . ❸ Aplique el extremo de la punta de 4 mV 0 10 20 30 550 - 900mV good/gut/bien/bon bad/schlecht/mal/ mauvais 40 RMS225A Reverse Bias Test SELECT CLEAR MENU bad/schlecht/ mal/mauvais <1V 5 good/gut/ bien/bon V V A OFF Anode Cathode red rot roja rouge A 2 Anode Cathode 3 COM mA V FUSED MAX 40mA 10A CAT II1000V CAT III 600V FUSED 10A MAX 1000V 750V MAX 1 Fig. 4 - 19 - red rot roja rouge RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 22 prueba roja al ánodo del diodo, y el de la negra al cátodo. ❹ El visualizador indica la caída de tensión directa (aproximadamente 0.6 V para diodos de silicio, o 0.4 V para diodos de germanio). Una unión abierta se indica como condición de sobrecarga. ➎ Invierta la conexión de las puntas de prueba para verificar la polarización inversa del diodo. La condición de sobrecarga indica un diodo en buen estado. Notas: La condición de sobrecarga en ambos sentidos indica un diodo abierto. Un valor bajo de tensión en ambos sentidos indica un diodo cortocircuitado. Las uniones de un transistor bipolar se comprueban como si fueran diodos. Al medir continuidad (también diodos en cortocircuito), el medidor emite un tono continuo si el valor de resistencia es inferior a 50 Ω. F • Test de Diodes et de Transistors Le test de diodes affiche la chute de tension à travers la diode. ❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée V–Ω et le noir à l’entrée COM. ❷ Placez le sélecteur sur . ❸ Connectez les pointes de touche à la diode – le rouge à l’anode, le noir à la cathode. ❹ Lisez la chute de tension en direction passante (environ 0.6V pour une diode au Si; 0.4V pour une diode au Ge). Une diode ouverte est affichée par “IOL”. ➎ Inversez la connection pour mesurer en direction de bloquage. Une bonne diode est affichée par “IOL”. Notes: “IOL” dans les deux directions indique une diode ouverte; une lecture basse indique une diode court-circuitée. Les jonctions de transistors peuvent être testées comme des diodes. Pour les mesures de continuité (et les diodes court-circuitées), l’instrument émet un ton continu quand la résistance est inférieure à 50 Ω MENU FUNCTIONS Press the MENU key to engage the menu (menu bar flashes) and continue pressing to move the cursor RANGE HOLD ( REL MAXdesired MIN ) to the function. Press SELECT SELECT to activate the function (the CLEAR MENU MENU SELECT CLEAR selection remains displayed, while the non-selected items continue flashing for a few seconds and then turn off). Several functions can be selected concurrently. To deactivate a function, press the the MENU key to engage the menu and continue pressing to move the cursor in front of the desired (active) function. Then press CLEAR to deactivate. Press CLEAR twice to deactivate all active functions. Turning the function/range selector also deactivates all menu functions. Note: “Relative Mode” is the only menu function available with “Diode Junction Test”. All menu functions are available for all other measurement functions. RANGE HOLD REL MAX MIN - 20 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 23 RANGE HOLD REL MAX MIN Display Backlight Button: Model RMS225A has one of the best display backlights available in the industry. This button turns the backlight on and off. To conserve battery life, backlight will automatically turn off after approximately 60 seconds. D • Menu Funktionen RANGE Menü aktivieren durch die MENU-Taste zu drücken (Menübalken flickert). Taste RANGE HOLD ( REL MAX MIN weiter drücken bis Cursor ) vor der gewünschten Funktion steht. SELECT-Taste drücken um die Funktion zu aktivieren (die gewählte Funktion bleibt angezeigt – MENU SELECT CLEAR andere Funktionen flickern einige Sekunden und verschwinden). Mehrere Funktionen können gleichzeitig gewählt werden. Um eine Funktion zu desaktivieren, MENU-Taste drücken um das Menü zu aktivieren und weiter drücken um den Cursor vor die gewünschte aktive Funktion zu bringen. CLEAR-Taste drücken um Funktion zu desaktivieren. CLEAR-Taste zwei mal drücken um alle Funktionen zu desaktivieren. Drehen des Funktionsschalters desaktiviert auch all Menüfunktionen. Anmerkung: Beim Diodentest steht nur die Relativmessung im Menü zur Verfügung. Für alle andere Meßfunktionen stehen alle Menüfunktionen zur HOLD REL MAX MIN Verfügung. Rückbeleuchtungstaste: Modell RMS225A hat eine der besten Anzeigenrückbeleuchtungen auf dem Markt. Diese Taste schaltet die Rückbeleuctung ein und aus. Um die Batterie zu schonen, schaltet die Rückbeleuchtung nach 60 Sekunden automatisch ab. E • Funciones de Menú RANGE Pulse la tecla MENU para acceder al menú (parpadea la barra de menú) y RANGEel cursor HOLD ( REL manténgala pulsada para mover ) hastaMAX la MIN función deseada. Pulse SELECT para activar la función (la selección se mantiene a la vista, mientras que MENUcontinúan SELECT los campos no seleccionados parpadeandoCLEAR unos segundos y después desaparecen). Para desactivar una función, pulse la tecla MENU parar acceder al menú y manténgala pulsada para llevar el cursor delante de la función deseada (activa en ese momento). Después pulse CLEAR para desactivarla. Pulse CLEAR dos veces para desactivar todas las funciones activas. Moviendo el selector de función/escala también se desactivan todas las funciones de menú. Nota: “Relative Mode” es la única función de menú disponible con “Diode Junction Test” (prueba de uniones de diodo). Para las demás funciones de menú están HOLD REL MAX MIN disponibles todas las funciones de menú. Tecla de iluminación de pantalla: El modelo RMS225A, tiene una de las pantallas con iluminación posterior mejores de la industria. Este tecla enciende y apaga dicha iluminación. A fin de ahorrar energía, la iluminación se apaga automaticamente, después de transcurridos 60 segundos. - 21 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 25 PROBE HOLD keeps the measurement on the display for later RANGE HOLD Probe REL Hold MAX MIN viewing (even after test leads are removed from circuit). Select HOLD before taking a measurement. The meter beeps to indicate that a stable MENU SELECT CLEAR measurement has been recorded. D • Anzeigesperre RANGE MENU ProbeMAX HoldMIN erhält die Anzeige für spätere Ablesung (auch wenn die Meßkabel vom Schaltkreis getrennt sind). HOLD vor der Messung drücken. Ein Biepton befestigt die Erfassung eines stabilen Meßwertes. HOLD REL SELECT CLEAR E • Probe Hold RANGE MENU Mantiene “congelada” la lectura presente en el visualizador para MAX MIN visualizarla más adelante (incluso después de desconectar las puntas de prueba del circuito). Seleccione HOLD antes de hacer una medida. El SELECT CLEAR medidor emite un “bip” para indicar que ha registrado una medida estable. HOLD REL F • Maintien de Lecture (Probe Hold) RANGE MENU Probe Hold maintient l’affichage pour lecture ultérieure (même MAX MIN quand les pointes de touche sont séparées du circuit). Activez HOLD avant la mesure. Un bip sonore confirme l’acquisition d’une mesure stable. HOLD REL SELECT CLEAR RELATIVE MODE RANGE MENU Take a measurement first and then activate Relative Mode, HOLD REL MAX MIN while the measurement is displayed. The measurement is stored as reference value and the display is reset to zero. The reference value is now SELECT CLEAR deducted from subsequent measurements and only the difference is displayed. D • Relativmessung RANGE MENU Zuerst eine Messung vornehmen und dann, mit angezeigtem Meßwert, MAX MIN Relativmessung aktivieren. Der angezeigte Meßwert wird als Referenzwert gespeichert und die Anzeige zurück auf Null gebracht. Der gespeicherte Referenzwert SELECT CLEARMessungen abgezogen und nur die Differenz wird angezeigt. wird von folgenden HOLD REL E • Relative Mode RANGE MENU Haga primero la medida y después active Relative Mode, cuando la MAX MIN lectura esté presente en el visualizador. Se almacena la medida como valor de referencia y la lectura pasa a cero. Después se resta este valor de referencia SELECT CLEAR de las medidas subsiguientes, presentándose la diferencia en el visualizador. HOLD REL - 23 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 26 F • Mesure Relative RANGE Prenez une mesure et puis activez le Mode Relatif, avec la mesure MAX MIN affichée. La valeur affichée est enregistrée comme référence et l’affichage est remis à zéro. La valeur ainsi enregistrée est déduite ensuite des mesures SELECT ultérieures et CLEAR seulement la différence est affichée. HOLD MENU REL AUTO MIN MAX TM RANGE MENU HOLD REL SELECT Records the minimum and maximum values of both positive and negative polarity input signals, while displaying the current value. The meter beeps each time a new MIN or MAX value is recorded. CLEAR “Auto Min Max” is fully autoranging for best resolution and updates every time the display changes by one or more counts. To view the recorded values, engage the menu with the MENU key and move the cursor to MAX MIN. Continue pressing the SELECT key to view max values (only MAX displayed in menu bar) and min values (only MIN displayed in menu bar). To view recorded min/max resistance values, short the test leads together. “Auto Power Down” is disabled when MAX MIN is enabled. MAX MIN D • Auto Min Max TM RANGE MENU HOLD REL SELECT Speichert minimale und maximale Werte von Eingängen positiver und negativer Polarität mit gleichzeitiger Anzeige des aktuellen Wertes. Ein Biepton befestigt jede Erfassung eines neuen MIN- oder MAX-Wertes. CLEAR “Auto Min Max” funktioniert mit automatischer Bereichswahl für beste Auflösung. Um die gespeicherten Werte zu besichtigen, drücken Sie zuerst die MENU-Taste um das Menü zu aktivieren, und dann weiter um den Cursor vor MAX MIN zu bringen. Drücken Sie die SELECT-Taste weiter um max. Werte anzuzeigen (nur MAX im Menübalken) oder um min. Werte anzuzeigen (nur MIN im Menübalken) . Um gespeicherte min/max Widerstandswerte anzuzeigen müssen die Meßspitzen miteinander verbunden (kurzgeschlossen) sein. Automatische Abschaltung ist bei MIN MAX Messung inaktiv. MAX MIN E • Auto Min Max TM RANGE MENU HOLD SELECT REL Registra los valores mínimo y máximo de señales tanto positivas como negativas, al tiempo que se presentan las medidas actuales. El medidor emite un “bip” cada vez que registra un nuevo valor MIN o MAX. La CLEAR escala se selecciona automáticamente para la mejor resolución. Para ver los valores registrados, acceda al menú con la tecla MENU y lleve el cursor a MAX MIN. Mantenga pulsada la tecla SELECT para ver los valores máximos (solamente aparece MAX en la barra de menú) y valores mínimos (solamente aparece MIN en la barra de menú). Para ver valores max/min de resistencia, cortocircuite las puntas de MAX MIN - 24 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 27 prueba. Con la función MAX MIN activada se desactiva la de apagado automático (“Auto Power Down”). F • Auto Min Max TM RANGE MENU HOLD SELECT REL Enregistre les valeurs minimales et maximales d’entrées positives et négatives, tout en affichant les valeurs courantes. Un bip sonore confirme l’enregistrement de chaque nouvelle valeur maximale ou minimale.“Auto CLEAR Min Max” fonctionne en sélection automatique de gammes pour offrir la meilleure résolution. Pour visionner les valeurs enregistrées, presser d’abord la touche MENU pour engager le menu. Continuez à presser cette touche pour amener le curseur en face de MAX MIN. Puis pressez SELECT pour voir la valeur maximale enregistrée (seulement MAX apparait dans la barre de menu) et encore une fois pour voir la valeur minimale (seulement MIN apparait dans la barre de menu). Pour visionner des valeurs min/max de résistance, vous devez court-circuiter les pointes de touche. La coupure automatique est désactivée en mode MAX MIN . MAX MIN AUTO-POWER DOWN In order to save battery life, your multimeter powers down automatically after approx. one hour of inactivity. You can turn it back on by simply pressing the menu button, or by turning the function selector switch to OFF and back to a measuring function. The instrument does not power down while in Auto Min Max mode. D • Automatische Abschaltung Um die Batterie zu schonen, schaltet das Gerät automatisch nach ung. 60 Minuten Inaktivität ab. Sie können es wieder einschalten durch die Menütaste zu drücken oder den Funktionsschalter nach OFF und wieder zurück nach einer Meßfunktion zu drehen. E • Auto-Power Down Con el fin de ahorrar pilas, el multímetro se apaga automáticamente cuando transcurre aproximadamente una hora sin ninguna actividad. Para volver a encenderlo basta con pulsar la tecla de menú, o bien poner el selector en OFF y de nuevo en una posición de medida. El instrumento no se apaga automáticamente cuando está en modo Auto Min Max. D • Coupure Automatique Afin d’économiser les piles, l’appareil s’éteint automatiquement après une heure d’inactivité. Vous pouvez rallumer l’apparreil en pressant le bouton de menu ou en tournant le sélecteur vers OFF et puis vers une fonction de mesure. La coupure - 25 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 28 automatique est désactivée en mode Auto Min Max. INCORRECT INPUT WARNING The meter displays a function error code “FErr” when a test lead is placed in the 10A input jack and the Selector switch is not set to current. (If the DMM is connected to a voltage source with leads set for current, very high current could result). All current ranges are protected with fast acting fuses. D • Eingangswarnung “FErr” wird angezeigt wenn ein Meßkabel mit dem 10A Eingang verbunden ist, der Wahlschalter jedoch nicht auf einer Stromfunktion steht. (Würde mit dem Stromeingang Spannung gemessen werden, dann könnte ein sehr hoher Strom im Gerät entstehen). Alle Strombereiche sind mit flinken Sicherungen geschützt. E • Aviso de Entrada Incorrecta El visualizador muestra un código de error “FErr” cuando se inserta una punta de prueba en la entrada de 10 A y el selector de función no está en una escala de corriente. (Si se conecta el multímetro a una fuente de tensión con las puntas en la entrada de corriente, podría exponer el instrumento a corrientes muy elevadas). Todas las escalas de corriente están protegidas mediante fusibles de acción rápida. F • Avertissement d’Entrée “FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à l’entrée 10A alors que le sélecteur de fonctions n’est pas mis sur une fonction de courant. (Une mesure de tension en utilisant une entrée de courant peut occasionner un courant très élevé dans l’appareil). Toutes les gammes de courant sont protégées par fusibles rapides. SAFETY TEST LEADS The test leads included with your meter have shrouded banana plugs to eliminate the possibility of shock if the plugs accidentally pull out of the meter while making a measurement. The test leads also have insulated probe tips to avoid causing shorts when making measurements in dense component areas. Replacement part number for safety test leads is TL245. D • Sicherheitsmeßkabel Die Meßkabel haben versenkte Bananenstecker um elektrischen Schock zu vermeiden. Die Meßspitzen sind zum Teil isoliert, um Kurzschlüsse in dichten Schaltungen zu vermeiden. Diese Isolation kann entfernt werden. Ersatzteilnummer ist TL245. E • Puntas de Prueba de Seguridad - 26 - E ESPECIFICACIONES Especificaciones generales Visualizador: LCD de 4 dígitos, 9999 cuentas, indicadores de función y de unidades y barra analógica de 41 segmentos Indicación de polaridad: Automática Indicación de sobrecarga: “I.OL” . Indicación de “pila baja”: Cambie la pila inmediatamente Frecuencia de refresco de la lectura: 2 veces/ segundo, nominal; 20/segundo para la barra analógica Temp. de funcionamiento. ( 0 a 80% H.R.): 0 a 50 ºC, Temp. de almacenamiento: -40 a 70 ºC, 0 a 95% H.R., sin pila. Medio Ambiente: Interior, altitud 2000m Coeficiente de temperatura: <0.1 x (especif. de precisión) por ºC ( 0° a 20°C y 30° a 50°C) Fusibles: 0.25A/500V; N.d.I. 10kA (6.35x32mm) 15A/600V; N.d.I. 100kA (10x38mm) Alimentación: Pila normal de 9 V, NEDA 1604, JIS 006P, IEC 6F22 Apagado automático: Tras 60 minutos sin cambios de función o escala. No en modo Min/Max. Duración de la pila (típ.): alcalina, 450 horas El uso de la iluminación de panel, produce un consumo extra de potencia, lo cual, hace que decrezca significamente la vida de la misma. Tiene un auto apagado a los 60 segundos. Dimensiones, sin funda (AlxAnxPr): 183 x 84 x 47 mm Peso (pila incluida): 478 g Accesorios: Puntas de prueba, fusible de repuesto* (0.25A/500V), pila* y Manual de Instrucciones * en el instrumento Material de la carcasa: Termoplástico de inflamabilidad retardada, gran resistencia a impactos Seguridad: Segun normas EN61010-1 Cat II+ - 1000V; CAT III- 600V; Grado de polución 2; Categoría II.. EMC: EMC Segun N50081-2, EN50082-2 Este producto cumple los requisitos de las siguientes Directivas de la Comunidad Europea: 86/336/ EEC (Compatibilidad Electromagnética) y 73/23/EEC (Baja Tensión), con enmiendas según 93/68/EEC (Marcado CE). No obstante, la presencia de ruido eléctrico o campos electromagnéticos intensos en las proximidades del equipo pueden introducir perturbaciones en los circuitos de medida. Los instrumentos de medida también responden a las señales no deseadas que puedan estar presentes en los circuitos de medida. El usuario deberá tomar las precauciones necesarias para evitar obtener resultados incorrectos cuando realiza medidas en presencia de interferencias electromagnéticas. Especificaciones eléctricas Valores de precisión a 23 ºC ± 5 ºC, H.R. < 75%, garantizados per un ano Tensión CC Escalas: 1, 10, 100, 1000 V Resolución, escala 1V: 0.1 mV Precisión, escala 1V: ±(0.25%lect + 6 dgt) Precisión, esc., 10V a 1000V: ±(0.25%lect + 3 dgt) hasta 400V; ±(0.40%lect + 3 dgt) de 400V a 1000 V Impedancia de entrada: 10 MΩ Rech. modo común (hasta 1000VCC: >120 dB) Rechazo modo normal (50-60 Hz): >60 dB Protección sobrecarga: 1000 VCC o CA pico; protección contra transitorios: 6 KV. Tensión CA Escalas: 10, 100, 750 V Resolución, escala 10V: 1mV 1) Precisión, escala 10V : ±(1.5% lect + 8 dgt) 2) Precisión, esc. 100V, 750V : ±(1.5% lect + 8 1) 2) dgt) 45 Hz a 10kHz; 45 Hz a 10kHz hasta 30V; 45 Hz a 1kHz > 30V. - 31 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 34 Impedancia de entrada: 10 MΩ // <100pF Tipo de conversión: Verdadero valor eficaz, acoplamiento en CA Factor de cresta: 1:1 hasta 5:1 Protección sobrecarga, <10Hz: 400VCA o 533V pico; >10Hz: 750Vrms o 1000V pico; protección contra transitorios hasta 6 KV. Corriente CC Escalas: 10, 40mA, 10A Resolución, escala 10mA: 1µA Precisión, escalas 10, 40mA, 10A: ±(0.75% lect +8dgt) Carga de tensión, escalas mA: 20 mV/mA; escalas A: 30 mV/mA Protección sobrecarga: entrada 40mA: fusible 0.25A/500V; Nivel de interrupción: 10kA. Entrada 10A fusible 15A/600V; Nivel de interrupción: 100kA . Corriente CA (45Hz-1kHz) Escalas: 10, 40mA, 10A Resolución, escala 10mA: 1µA Precisión, escalas 10, 40mA, 10A: ±(1.75% lect +8dgt) Carga de tensión, escalas mA: 20 mV/mA; escalas A: 30 mV/A Tipo de conversión: Verdadero valor eficaz, acoplamiento en CA Factor de cresta: 1:1 hasta 5:1 Protección sobrecarga: vea corriente CC. Resistencia Escalas: 1, 10, 100kΩ, 1, 10, 40MΩ Resolución, escala 1kΩ: 0.1Ω Precisión, escalas, 1kΩ a 1MΩ: ±(0.5%lect +1dgt); escala 10MΩ: ±(1.0%lect +2dgt) escala 40MΩ: ±(1.5%lect +2dgt) Corriente de medida, esc. 1kΩ: 1.0mA; esc. 10kΩ: 150µA; esc. 100kΩ: 15µA; esc. 1MΩ: 1.5µA; esc. 10 y 40MΩ: 0.2µA. Tensión de circuito abierto, max.: escala 1kΩ: 3.0 VCC; otras escalas: 1.3 VCC Tiempo de respuesta, escala 1kΩ: 1s; otras escalas: 3s Prot. sobrec., todas esc.: 500 V CC o CA ef. Prueba de diodos, Continuidad Escalas: 1.0V, 2.25V Resolución, escala 1.0V: 0.1mV Precisión: ±(1.0%lect +1dgt) Corriente de cortocircuito: 1.5mA Tensión de circuito abierto: 3.0Vdc Tiempo de respuesta: <1s Indicación audible, continuidad: 50Ω ±25 Protección sobrecarga.: CC o CA ef. Accesorios opcionales DL243C DL248C Juego de puntas de prueba Puntas de prueba (calidad especial) TL245 Puntas de prueba de repuesto TL35A Puntas de pruebba con dos d cocodrilo CT231A Pinza de corriente 150 A CA CT232A Pinza de corriente 1000 A CA CT234A Pinza de corriente 400 A CA CT235 Pinza de corriente 1000 A CA/CC CT236A Pinza de corriente 500 A CA (salida mV) CT237 Pinza de corriente 200 A CA/CC CT238 Pinza de corriente 20 A CA/CC RF241 Sonda de RF 650 MHz TC253A Convertidor de temp. (900ºC/1652ºF) VC221A Estuche de vinilo acolchado Admite el medidor y funda DC205B Funda protectora de lujo DC207B Funda protectora de lujo, con gran espacio para almacenaje de accesorios. HV231-10 Sonde haute tension - 32 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 39 medidor, sáquelo de la funda, póngalo boca abajo sobre una superficie limpia y mullida. Desenrosque los tres tornillos que se encuentran a la espalda y retire la cubieta. Aseqúrese que no se introducen partículas de polvo, grasa u otros contaminantes. No toque ningún componente, salvo la batería y el fusible. Cambio de batería: Levante la batería por la base desde la parte posterior y retire la cubierta protectora. Instale la cubierta protectora sobre la batería nueva de 9 voltios alcalina del tipo NEDA1604 ó JIS 006P ó IEC6F22. Al instalar la batería nueva observe que la polaridad, sea la correcta. Cambio de fusible: De forma cuidadosa, levante un extremo del fusible a reempalzar, usando un destornillador de punta plana. A continuación tire del fusible para liberarlo del porta. El fusible nuevo debe ser solamente de uno de los tipos mencionados a continuación: Fusible de 10A marcado como: 15A/600V (10mm x 38mm) N.d.l. 100kA Wavetek p/n 3000-400-214,ó fusible tipo Littel Fuse p/n KLK-15, ó fusible Bussmann p/n KTK-15A. Fusible de 40mA marcodo como: 0,25A/500V. (6.35mm x 32mm), N.d.l. 10kAWavetek p/n FP375. Cierre del aparato: Cierre el mismo asegurándose del alineamiento correcto de cada mitad de la carcasa, asi como, del encarado de los tornillos. Apriete los tornillos no demasiado fuerte, ya que en el caso contrario, podría romper las roscas. Advertencia: Utilice solamente fusibles equivalentes a los especificados. F • Remplacement Pile et Fusible Général: Déconnectez les cordons de mesure du circuit et du multimètre. Eteignez l’appareil et déposez le, face avant vers le bas sur une surface propre et capitonnée. Dévissez et enlevez le boîtier arrière. Assurez-vous que ni poussière, ni huile ni autre contaminant n’entrent dans l’appareil. Ne touchez pas le circuit électrique. Remplacement des la pile: Soulevez la pile du boîtier arrière et enlever la manche de protection. Déconnectez la pile. Appliquez la manche de protection sur une nouvelle pile, type NEDA 1604, JIS 006P ou IEC 6F22, et installez-la en observant la polarité. Remplacement des fusibles: Dégagez une extrémité du fusible suspect du porte-fusible à l’aide d’un petit tournevis plat. Retirez le fusible et remplacez le par un fusible équivalent: Entrée 10A: fusible 15A/600V (10mm x 38mm), pouvoir de coupure: 100kA – Wavetek p/n 3000-400-214, Littel Fuse p/n KLK-15 ou Bussmann KTK-15. Entrée 40mA: fusible 0.25A/500V (6.35mm x 32mm), pouvoir de coupure: 10kA – Wavetek p/n FP375. Réassemblez l’appareil en veillant au bon alignement. Ne serrez pas trop les vis afin de ne pas endommager le pas de vis du boîtier. Avertissement: L’utilisation d’un fusible incorrect peut entraîner des blessures graves. Ne pas éteindre l’appareil pour le remplacement de la pile peut détruire la pile et l’appareil. - 37 - RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 41 Everett, WA 98203 Tel: 1-877-596-2680 Fax: 425-446-6390 Mississauga, ON L4Z 1X9 Tel: (905) 890-7600 Fax: (905) 890-6866 Norwich, NR6 6JB, U.K. Tel: int + 44-1603-404824 Fax: int + 44-1603-482409 oder an die Ihnen mitgetei lte Adresse. Multimeter wird (Frei) zurück geschickt. E • Reparación Lea las condiciones de garantía, al principio de este manual, antes de solicitar cualquier reparación dentro o fuera de garantía. Si la reparación es en garantía, puede llevar el multímetro defectuoso a cualquier Distribuidor Autorizado o Centro de Servicio de Wavetek Meterman, donde le cambiarán en mano el producto por otro igual o similar. Para reparaciones fuera de garantía deberá enviar el multímetro a un Centro de Servicio de Wavetek Meterman. En Wavetek Meterman, o en su Distribuidor o punto de venta, le indicarán el Centro de Servicio más próximo y las tarifas de reparación vigentes. La documentación que acompañe a todo multímetro enviado para reparación debe incluir los siguientes datos: nombre de la empresa, persona de contacto, dirección, número de teléfono, prueba de compra (para reparaciones en garantía), una breve descripción del problema o el servicio requerido y, en caso de reparaciones fuera de garantía, si desea presupuesto previo. Por favor envíe las puntas de prueba con el multímetro. El importe de la reparación se enviará en forma de cheque, tarjeta de crédito con fecha de expiración u orden de pago a favor de Wavetek Meterman o del Centro de Servicio específico. El multímetro se enviará a portes pagados a una de las siguientes direcciones, o al Centro de Servicio que le hayan indicado: en EE.UU. Wavetek Meterman 1420 75th Street SW Everett, WA 98203 Tel: 1-877-596-2680 Fax: 425-446-6390 en Canadá Wavetek Meterman 400 Britannia Rd. E.Unit #1 Mississauga, ON L4Z 1X9 Tel: (905) 890-7600 Fax: (905) 890-6866 en Europa Wavetek Meterman 52 Hurricane Way Norwich, NR6 6JB, U.K. Tel: int + 44-1603-404824 Fax: int + 44-1603-482409 Wavetek Meterman devolverá el multimetro reparado a portes pagados. F • Réparation Lisez la garantie au début de ce manuel avant de demander une réparation sous garantie ou hors gar antie. Pour une réparation sous garantie , adressez-vous à votre revendeur Wavetek Meterman ou à un centre de services agréé par Wavetek Meterman pour un échange direct. Pour une réparation hors garantie, envoyez votre multimètre à un Centre de Services agrée par Wavetek Meterman . Téléphonez à Wavetek Meterman ou demandez à votre revendeur pour l’adresse la plus proche. - 39 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Wavetek RMS225A Instrucciones de operación

Categoría
Multimetros
Tipo
Instrucciones de operación