Transcripción de documentos
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 1
TM
Operator’s Manual
Model RMS225A
Autoranging Digital
Multimeter
• Bedienungsanleitung
• Manual de Instrucciones
• Manuel d’Utilisation
Digital MultiMeter/MultiTester
¤
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 2
WARRANTY
The RMS225A Digital Multimeter is warranted against any defects of material or
workmanship within a period of one (1) year following the date of purchase of the multimeter
by the original purchaser or original user.
Any multimeter claimed to be defective during the warranty period should be returned with
proof of purchase to an authorized Wavetek Meterman Service Center or to the local Wavetek
Meterman dealer or distributor where your multimeter was purchased. See maintenance
section for details.
Any implied warranties arising out of the sale of a Wavetek Meterman multimeter, including
but not limited to implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose, are
limited in duration to the above stated one (1) year period. Wavetek Meterman shall not be
liable for loss of use of the multimeter or other incidental or consequential damages,
expenses, or economical loss or for any claim or claims for such damage, expenses or
economical loss.
Some states do not allow limitations on how long implied warranties last or the exclusion
or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions
may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary
from state to state.
D GEWÄHRLEISTUNG
Die Digitale Multimeter Modelle RMS225A ist ab Kaufdatum für ein (1) Jahr gegen
Material- und Herstellungsfehler gewährleistet. Siehe Kapitel "Unterhalt und Reparatur" für
Einzelheiten.
Implizierte Schadeforderungen sind auch auf ein Jahr beschränkt. Wavetek Meterman ist nicht
ansprechbar für Gebrauchsverluß oder Folgeschäden, Ausgaben, Gewinnverluß, usw.
E GARANTIA
Este Multímetro Digitale Modelo RMS225A está garantizado contra cualquier defecto de
material o de mano de obra durante un periodo de un (1) año contado a partir de la fecha de
adquisición. En la sección de "Mantenimiento y Reparación" se explican los detalles relativos
a reparaciones en garantía.
Cualquier otra garantía implícita está también limitada al periodo citado de un (1) año.
Wavetek Meterman no se hará responsable de pérdidas de uso del multí metro, ni de ningún
otro daño accidental o consecuencial, gastos o pérdidas económicas, en ninguna reclamación
a que pudiera haber lugar por dichos daños, gastos o pérdidas económicas.
F GARANTIE
Le multimètre digitaux, Modèle RMS225A est garanti pour un (1) an à partir de la date
d’achat contre les défauts de matériaux et de fabrication. Voir chapitre "Maintenance et
Réparation" pour plus de détails.
Toute garantie impliquée est également limitée à un an. Wavetek Meterman ne peut être
tenu responsable pour perte d’utilisation ou autres préjudices indirects, frais, perte de
bénéfice, etc.
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 3
E • Contenidos
CONTENTS
Introduction ........................................ 2
Safety Information .............................. 2
Instrument Familiarization................... 5
Measurement Procedures ................. 10
Menu Functions ............................... 20
Specifications ....................................27
Maintenance and Repair ................... 35
D • Inhalt
Einleitung ........................................... 2
Sicherheitsinformationen .................... 3
Vorstellung des Gerätes....................... 5
Meßprozeduren ................................ 10
Menü-Funktionen ............................. 21
Spezifikationen ................................. 29
Wartung und Reparatur ..................... 35
Introducción ....................................... 2
Información de seguridad ................... 4
Familiarización con el instrumento.......5
Procedimientos de medida ............... 11
Funciones de menú .......................... 21
Especificaciones ................................31
Mantenimiento y reparación ............. 35
F • Contenu
Introduction..........................................3
Informations de Sécurité ..................... 4
Présentation de l’Appareil ................... 5
Procédures de Mesure ...................... 11
Fonctions de Menu.............................22
Spécifications ................................... 33
Maintenance et Réparation ............... 35
EXPLANATION OF SYMBOLS
D • Erklärung der Symbole = E• Significado de los símbolos = F • Explication des Symboles
Direct current • D• Gleichstrom• E• Corriente continua
• F• Courant continu.
Alternating current • D• Wechselstrom• E• Corriente alterna
• F• Courant alternatif.
Ground connection • D• Erdanschluß• E• Conexión a tierra
• F• Connection de terre.
Attention! Refer to Operating Instructions • D• Achtung! Bitte Anleitung lesen
• E• ¡Atención! Consulte las Instrucciones de Uso • F• Attention! Consultez le
manuel.
Dangerous voltage may be present at terminals • D• Eine gefährliche Spannung
kann an den Eingängen anliegen • E• Puede haber tensión peligrosa en los
terminales • F• Une tension dangereuse peut être présente aux entrées.
Low battery symbol • D• Entladene Batterieanzeige• E• Símbolo de pila baja
• F• Symbole de pile déchargée.
This instrument has double insulation • D• Dieses Gerät ist doppelt geisoliert
• E• Este instrumento tiene doble aislamiento • F• Cet appareil est prévu d’une
double isolation.
-1-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 4
INTRODUCTION
The Wavetek digital multimeter RMS225A is a 4-digit, autoranging, AC-coupled
true RMS measuring instrument that measures voltage, current, resistance,
continuity and diode junctions. Menu selection allows Range Lock, Probe Hold,
Relative Measurement, Auto Min Max Measurement and backlight on/off. The
instrument is completely sealed.
D • Einleitung
Das Wavetek Modell RMS225A ist ein 4-stelliges AC-gekoppeltes, echt-effektivwertmessende Digitalmultimeter mit automatischer Bereichswahl. Es mißt
Spannung, Strom, Widerstand und Durchgang und führt Diodentest aus. Eine
Menüwahl umfaßt Bereichssperre, Meßwertspeicher, Relativmessung, Auto Min
Max. und Anzeigen-Rückbeleuchtung. Das Gerät ist vollständig abgedichtet.
E • Introducción
El multímetro digital Wavetek RMS225A está instrumento de 4 dígitos, con
selección automática de escala y medida de verdadero valor eficaz con
acoplamiento en CA. Miden tensión, corriente, resistencia, continuidad y uniones
de diodo. El menú de selección permite activar bloqueo de escala, retención de
sonda, medidas relativas, medidas automáticas mín/máx y iluminación de pantalla.
El instrumento está completamente sellado.
D • Introduction
Le modèle RMS225A de Wavetek est un multimètre numérique 4-digits à sélection
automatique des gammes, mesurant la valeur efficace-vraie avec couplage CA. Il
mesure la tension, le courant, la résistance et la continuité, et effectue des tests de
diodes. Un menu de fonctions comprend le bloquage de gamme, le maintien de
lecture, la mesure relative, Auto Min Max et un rétro-éclairage de l’afficheur.
L’instrument est complètement étanche.
WARNINGS AND PRECAUTIONS
■ This instrument is EN61010-1/CE certified for Installation Class II, 1000V and
Class III, 600V. It is recommended for use in distribution level and fixed
installations, as well as lesser installations, and not for primary supply lines,
overhead lines and cable systems. ■ All inputs are protected against continuous
overload conditions up to the limits of each function's stated input protection (see
specifications). Never exceed these limits nor the ratings marked on the
instrument itself. ■ For voltage measurements, the circuit under test must be
protected by a 20A fuse or circuit breaker. ■ Exercise extreme caution when:
-2-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 5
measuring voltage >20V, current >10mA, AC power line with inductive loads, AC
power line during electrical storms. High voltages can be lethal and high voltage
transients may occur at any time. ■ Operator injury or damage to the multimeter
may occur during current measurements if the fuse blows in a circuit with open
circuit voltage >600V (500V in mA input). ■ Always inspect your DMM, test
leads and accessories for signs of damage or abnormality before every use. If an
abnormal condition exists (broken or damaged test leads, cracked case, display
not reading, etc.), do not use. ■ When testing for voltage or current, make sure
these ranges function correctly. Take a reading of a known voltage or current first.
■ Never ground yourself when taking measurements. Do not touch exposed
metal pipes, outlets, fixtures, etc., which might be at ground potential. Keep your
body isolated from ground and never touch exposed wiring, connections, test
probe tips, or any live circuit conductors. Do not use the Flex-Strap to attach the
meter to your body. ■ Always measure current in series with the load – NEVER
connect the multimeter ACROSS a voltage source. Check fuse first. ■ Never
replace a fuse with one of a different rating. ■ Do not operate instrument in an
explosive atmosphere (flammable gases, fumes, vapor, dust.) ■ Do not use this
or any piece of test equipment without proper training ■ CRT SERVICE SAFETY
REMINDER : A potential danger exists when measuring voltages in the horizontal
output and damper stages of CRT equipment. (High voltage transients greater than
6,000 V). Refer to your CRT service manual for proper servicing instructions.
D • Warnungen und Vorsichtsmaßnahmen
■ Dieses Gerät ist EN61010-1/CE zertifiziert für Installationsklasse II, 1000V und
Klasse III, 600V. Anwendung ist empfohlen auf Verteilerebene und festen Anlagen
sowie untergeordneten Systemen, jedoch nicht für Starkstromnetze und Hochspannungsanlagen. ■ Überschreiten Sie nie die kontinuierlichen Überlastgrenzen
der verschiedenen Meßfunktionen (siehe Spezifikationen) oder andere Grenzen
welche auf dem Gerät markiert sind. ■ Für Spannungsmessungen muß der
Meßkreis mit einer 20A Sicherung oder einem Trennschalter abgeschirmt sein. ■
Vorsicht beim Messen von Spannungen >20V // Strömen >10mA // Netzstrom/spannung bei induktiver Last oder bei Gewittern // Strom, wenn die Sicherung
durchbrennt in einem Schaltkreis mit Leerlaufspannung >600V (>500V beim mA
Eingang) // beim Messen an Bildröhrgeräten (hohe Spannungsspitzen) ■
Unsersuchen Sie Gerät, Meßkabel, Verbinder, usw. vor jeder Messung. Beschädigte
Teile nicht verwenden ■ Meßspitzen und Stromkreis während der Messung nicht
berühren • Sich selbst isolieren ! Das Gerät nicht mit der Trageschlaufe am eigenen
Körper befestigen. ■ Bei Strommessung, Multimeter immer in Serie mit Schaltkreis
verbinden – Nie in parallel mit Spannungsquelle. ■ Sicherung immer mit
gleichwertiger ersetzen. ■ Gerät nicht in explosiver Umgebung verwenden.
-3-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 6
E • Advertencias y Precauciones
■ Este instrumento está homologado según EN61010-1/CE para la Categoría de
Instalación II - 1000V o Categoría de Instalación III - 600V. Su uso está
recomendado en el nivel de distribución y en instalaciones fijas, así como en
instalaciones menores, pero no en líneas principales de suministro, líneas aéreas ni
sistemas de cable. ■ No supere nunca los límites de entrada para las diferentes
funciones (vea Especificaciones), ni los límites marcados en el instrumento. ■ Para
medidas de tensión, el circuito sometido a prueba debe estar protegido con un
fusible de 20 A o un disyuntor. ■ Tenga especial cuidado al: medir tensión >20 V //
corriente >10 mA // tensión de red de CA con cargas inductivas // tensión de red de
CA durante tormentas eléctricas // corriente, si salta el fusible en un circuito con
tensión de circuito abierto >600 V (500 V en la entrada de mA) // trabajar con
pantallas TRC ■ Inspeccione siempre el multímetro, las puntas de prueba, los
conectores y los accesorios antes de cada uso. No utilice ningún componente que
esté dañado. ■ No se ponga Ud. a tierra cuando esté tomando medidas, y no toque
nunca partes expuestas de los circuitos. No utilice la cinta “Flex-Strap” para sujetar
el multímetro a su cuerpo. ■ Al medir corriente, conecte siempre el multímetro EN
SERIE con la carga - NUNCA EN PARALELO con una fuente de tensión. ■ Nunca
sustituya un fusible con otro que no tenga las mismas especificaciones. ■ No
utilice el instrumento en ambientes potencialmente explosivos.
F • Avertissements et Précautions
■ Cet instrument est certifié EN61010-1/CE catégorie d’installation II, 1000 ou
catégorie III, 600V. Son utilisation est recommandée pour le niveau de distribution
de réseau, les installations fixes et systèmes subordonnés, et non pour les
installations de puissance et lignes de transmission et câblages à haute tension. ■
N’excédez jamais les limites de surcharge continues (voir spécifications) ou d’autres
limites marquées sur l’appareil. ■ Pour les mesures de tension, le circuit sous
mesure doit être protégé par un fusible 20A ou par un disjoncteur. ■ Soyez très
prudent quand vous mesurez des tensions >20V ou des courants >10mA // tension
ou courant de secteur avec charge inductive ou par temps de tempête // du courant
quand le fusible saute dans un circuit avec tension en circuit ouvert de >600 volts
(>500V pour l’entrée mA) // dans des appareils à tube cathodique (transitoires à
haute tension) ■ Inspectez appareil, câbles, connecteurs avant chaque mesure.
N’utilisez pas des pièces endommagées ■ Ne touchez pas les pointes de touche ou
le circuit pendant les mesures. Isolez-vous ! N’utilisez pas la boucle de suspension
pour attacher l’appareil à votre propre corps. ■ Pour la mesure de courant,
connectez l’appareil en série avec le circuit – JAMAIS en parallèle avec une source
de tension. ■ Remplacez les fusibles toujours par des fusibles équivalents ■
N’utilisez pas cet appareil dans des atmosphères explosives.
-4-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 7
PREPARATION FOR USE – UNPACKING
Your shipping carton should include the multimeter, a holster, one test lead set
(one black, one red), one 9V battery (installed) and this manual. If any of the items
are damaged or missing, immediately return the complete package to the place of
purchase for an exchange.
D • Gebrauchsvorbereitung - Auspacken
Die Verpackung sollte enthalten: ein Multimeter, ein Schutzholster, ein Meßkabelsatz
(ein schwarz, ein rot), eine 9V Batterie (im Gerät) und diese Anleitung. Wenn ein Teil
fehlt oder beschädigt ist, bitte bei der Verkaufstelle umtauschen.
E • Preparación del multímetro para su uso - Desembalaje
El embalaje debe contener: el multímetro, una funda, un juego de puntas de prueba
(una negra y otra roja), una pila de 9 V (instalada), y este manual. Si falta algún
componente u observa daños, devuelva el conjunto al lugar donde lo adquirió para
que se lo cambien.
F • Préparation pour l’Emploi - Déballage
Votre emballage doit contenir: un multimètre, une gaine de protection, un jeu de
câbles de mesure (un rouge, un noir), une pile 9V (installée) et ce manuel. Si une
pièce manque ou est endommagée, retournez à votre point de vente pur un échange.
PROTECTIVE HOLSTER
The holster/tilt stand protects the meter from accidental falls and provides greater
ease of use. Both test lead probes can be attached to the holster for storage. One
probe can be attached for measurement, holding the meter with probe in one hand
and the second probe in the other hand.
D • Schutz-Holster
Das Schutzholster beschirmt das Gerät vor Stürzen und Stößen. Die Meßsonden
können am Holster befestigt werden.
E • Funda Protectora
La funda con pie integrado protege el medidor en caso de caídas accidentales. Las
puntas de prueba pueden fijarse a la funda.
F • Gaine de Protection
La gaine protège l’appareil contre des chutes accidentelles et des chocs. Les sondes
des cordons peuvent être attachées à la gaine.
-5-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 8
4 digit LCD with unit indicators
Menu bar – see “Menu Functions”, page 20
Menübalken – siehe “Menüfunktionen”, Seite 21
Barra de menú - ver “Funciones de menú”, página 21
Barre de menu - voir “Fonctions de Menu”, page 22
4 Digit LCD mit Einheitsanzeigen
LCD de 4 dígitos; indicadores de
unidades
LCD 4 digits; indicateurs d’unités
Low Battery
Pila baja
Batterie entladen
Pile déchargée
RANGE
HOLD
REL
MAX MIN
mV
AM
K
0
10
20
30
40
RMS225A
40-Segment Bargraf
40-Segment Bargraf
Barra analógica de 40
segmentos
Bargraphe 40-segments
SELECT
CLEAR
MENU
Menu Buttons (see
page 20)
Menutasten (siehe
Seite 21)
Teclas de menú (ver
página 21)
Boutons de menu
(voir page 22)
V
V
Function/Range Selector
Funktions-/BereichSchalter
Selector de
Función/Escala
Sélecteur fonctions/
calibres
40mA Input
40mA Eingang
Entrada 40mA
Entrée 40mA
10A Input
10A Eingang
Entrada 10A
Entrée 10A
A
OFF
A
High input for voltage
and resistance
COM
mA
V-Ω Eingang. Hoch
für Spannung und
Widerstand
V
Entrada “alta” para
tensión y resistencia
FUSED
MAX
40mA
10A
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
1000V
750V
MAX
Entrée V-Ω. Haut
pour tension et
résistance
COM Input – common or low input for all measurements
COM Eingang – Referenzpunkt für alle Messungen
COM- entrada común o “baja” para todas las medidas
Entrée COM – commun ou bas pour toutes mesures
-6-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 9
OVERLOAD INDICATION
Input Overload (highest range in autoranging) is
indicated by “I.OL” and a continuous tone. Remove
test leads from the measurement setup as the input
is beyond the range of the meter.
Display Overload (input exceeds the selected
range while range is locked) is also indicated by “I.OL”. Select the next higher
range until a value is displayed, or return to autoranging. If overload still exists in
the highest range, remove test leads from the measurement setup as input is
beyond the range of the meter.
Note: In both instances, overload indication is normal in the OHMS and
continuity ranges (no sound) when the leads are not connected to anything or
when the measured value is higher than the selected resistance range.
D • Überlastanzeige
Eingangs-Überlast (höchster Bereich in automatischer Bereichswahl): “I.OL”
Anzeige und Dauerton. Messung unterbrechen da der Meßwert die Eingangsgrenze
überschreitet.
Bereichs-Überlast (Der Eingang überschreitet den betreffenden Bereich bei
manueller Bereichswahl - RANGE LOCK): “I.OL” Anzeige. Höheren Bereich wählen
oder Messung unterbrechen.
Anmerkung: Überlastanzeige ist normal bei Widerstandsmessung wenn
Meßkabel/-spitzen frei stehen oder wenn der Meßwert den Bereich überschreitet. In
allen anderen Fällen ist die Ursache der Überlast sofort zu entfernen. Höheren
Bereich wählen oder Messung unterbrechen.
E • Indicación de sobrecarga
La sobrecarga de entrada (en la escala superior en caso de selección
automática de escala) se indica mediante “I.OL” y un tono continuo. Desconecte las
puntas de prueba del circuito de medida, ya que el nivel de entrada es superior a la
capacidad del medidor.
La sobrecarga del visualizador (la entrada supera la capacidad de la escala
seleccionada en modo manual) también se indica mediante “I.OL”. Seleccione una
escala más ata. Si ya está en la más alta, interrumpa la medida.
Nota: La indicación de sobrecarga es normal, durante la medida de OHMS, cuando
el circuito está abierto o la resistencia es demasiado alta.
F • Indication de Surcharge
Dépassement d’entrée (gamme la plus élevée en sélection automatique):
affichage de “I.OL” et ton continu. Interrompez la mesure car l’entrée dépasse la
-7-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 10
capacité de l’instrument.
Dépassement de gamme (l’entrée dépasse la gamme en sélection manuelle RANGE LOCK): indication de “I.OL”. Choisissez une gamme supérieure ou
interrompez la mesure.
Note: Une indication de surcharge est normale dans les calibres de résistance,
quand les pointes de touche ne sont pas connectées, ou si la résistance mesurée
dépasse le calibre.
Display Symbols
Anzeigensymbole E Visualizador - Símbolos F Symboles d’Affichage
Dangerous voltage warning (also double beep tone). Indicates input voltages
higher than 30 VAC and 60VDC. D Gefährliche Eingangsspannung - über 30
VAC und 60VDC(auch doppelter Biep-Ton). E Advertencia de “tensión
peligrosa” (también doble “bip”). Indica tensiones de entrada superiores a 30 VAC
y 60VDC. F Indication de tension dangereuse - supérieure à 30 VAC et 60VDC
(également double bip sonore).
Polarity indication D Polaritätsanzeige E Indicación de polaridad F
Indication de polarité
Low-battery voltage D Batterie entladen E Pila baja F Pile déchargée
D
Menu Functions - See page 20
D
Menu-Funktionen -– siehe Seite 21 E Funciones de menú, ver página 21
F Fonctions de menu – voir page 22
Audible Feedback
The meter emits a single beep when a parameter is changed, a “valid” front panel
button is pushed, or Auto Min Max or Probe Hold values are updated. A double
beep indicates a dangerous input voltage 30 VAC and 60VDC.
The meter emits a continuous tone in the case of input overload, for continuity
measurement when resistance is <50Ω, and for current measurements, when the
10A input is used and the current exceeds 10A.
D • Akustische Anzeigen
Das Gerät gibt einen Einzelton ab bei Funktionswechsel, bei Aktivierung einer
“validen” Taste und wenn neue Auto Min Max- und Anzeigenspeicherwerte erfaßt
werden. Ein Doppelton zeigt eine gefährliche Eingangsspannung (30 VAC and
60VDC) an. Ein Dauerton wird abgegeben bei Eingangsüberlast und bei
Durchgangsmessung, wenn der Widerstand unter 50Ω liegt. Wenn beim RMS225A
im 10A Bereich gemessen wird, wird ein Dauerton abgegeben wenn der
Eingangsstrom 10A überschreitet.
-8-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 11
E • Avisos audibles
El medidor emite un “bip” cuando se cambia un parámetro, se pulsa una tecla
“válida” del panel frontal, o se actualizan los valores de Auto Min Max o Probe
Hold. Un doble “bip” indica una tensión de entrada peligrosa (30 VAC y 60VDC).
El medidor emite un tono continuo en caso de sobrecarga de entrada, y midiendo
continuidad cuando el valor de la resistencia es <50 Ω. Cuando se usa la entrada
de 10 A, el medidor emite un tono continuo si la corriente supera los 10 A.
F • Indication Sonore
L’instrument émet un bip sonore en cas de changement de fonction, quand un
bouton valide est pressé ou de nouvelles valeurs Auto Min Max ou de maintien de
lecture sont enregistrées. Un double bip sonore indique la présence d’une tension
dangereuse (30 VAC et 60VDC) à l’entrée.
Un signal sonore continu indique un dépassement de la limite d’entrée ou, lors de
la mesure de continuité, une résistance inférieure à 50Ω. Quand, avec le RMS225A,
vous mesurez dans la gamme 10A, un signal sonore continu est émis dès que
l’entrée dépasse 10A.
Analog Bargraph
The analog bargraph indicates which percentage of the range a displayed
measurement relates to. The zero segment is lit when the instrument is turned on.
If the input is less than 40% of range, each segment equals 1% of range. If the
input is above 40% of range, each segment equals 10% of range. Example: a
300mV input in the 1V range (30%) is represented by 30 segments
(
); a 600mV input (60%) will be represented by 6 segments
(
).
Exception: in the 40mA range, one segment represents one mA.
0
10
20
30
0
D • Balkenanzeige
Die Balkenanzeige gibt an welchem Prozentwert des Meßbereiches der Meßwert
entspricht. Das erste Segment leuchtet beim Einschalten des Gerätes auf. Liegt der
Eingang unter 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes Segment 1% des
Meßbereichs. Liegt der Eingang über 40% des Meßbereichs, dann entspricht jedes
Segment 10% des Meßbereichs. Beispiel: Ein Eingang von 300 mV im 1V Bereich
(30%) wird durch 30 Segmente angezeigt (
); ein Eingang von 600
mV (60%) durch 6 Segmente (
).
Ausnahme: Im 40 mA Bereich steht jedes Segment für 1 mA.
0
10
20
30
0
F • Barra analógica
La barra analógica indica el porcentaje del fondo de escala que corresponde a la
-9-
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 12
lectura presentada en el visualizador. Al encender el instrumento se ilumina el
segmento de cero. Si la entrada es inferior al 40% del fondo de escala, cada
segmento representa el 1% de la escala. Si la entrada es superior al 40% del fondo
de escala, cada segmento representa el 10% de la escala. Ejemplo: una entrada de
300 mV en la escala de 1 V (30%) se representa con 30 segmentos
(
); una entrada de 600 mV (60%) se representa con 6 segmentos
(
).
Excepción: en la escala de 40 mA, un segmento representa 1 mA.
0
10
20
30
0
F • Bargraphe Analogique
Pour chaque valeur affichée, le bargraphe analogique indique la position (%)
correspondante dans la gamme de mesure. Le premier segment s’affiche à la mise
sous tension de l’appareil. Quand le signal d’entrée est en-dessous de 40% de la
gamme, chaque segment correspond à 1% de la gamme. Quand le signal d’entrée
est au-dessus de 40% de la gamme, chaque segment correspond à 10% de la
gamme. Exemple: une entrée de 300mV dans la gamme 1V (30%) est représentée
par 30 segments (
); une entrée 600mV (60%) est représentée par 6
segments (
).
Exception: Dans la gamme 40mA, un segment représente 1 mA.
0
10
20
30
0
MEASURINGPROCEDURES
GENERAL: Turn instrument on by turning function/range switch away from OFF
and selecting the parameter you want to measure.
Ranging: This instrument is autoranging on all ranges. It automatically selects
the range that gives the best resolution for the measured value. A range can be
locked through menu selection (see Menu Functions, page 20). You can tell which
range you are in by the position of the decimal point and the measurement unit
displayed.
General Measurement Procedures: ■ When connecting or disconnecting
test leads to a circuit, always turn off power to device or circuit being tested and
discharge all capacitors. ■ Strictly observe the max input limits. ■ Do not
change functions while test leads are connected to circuit.
D • Meßprozeduren
Einschalten: Gerät einschalten durch Funktions-/Bereichsschalter weg von OFF
nach der gewünschten Funktion zu drehen.
Bereichswahl: Das Gerät wählt automatisch den Bereich der die beste Auflösung
bietet. Ein Bereich kann durch Menüwahl festgehalten werden (siehe Menüfunktionen, Seite 21). Der Dezimalpunkt und die angezeigte Einheit geben an in
welchem Bereich Sie sich befinden.
- 10 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 13
Allgemein: ■ Vor Verbinden und Trennen der Meßkabel mit dem Schaltkreis,
diesen abschalten und Kondensatoren entladen. ■ Maximale Grenzen nicht
überschreiten. ■ Keinen Funktionswechsel vornehmen während die Meßspitzen mit
dem Schaltkreis verbunden sind.
E • Procedimientos de medida
GENERAL: Encienda el instrumento, poniendo el selector de función/escala fuera
de OFF y seleccionando el parámetro que desee medir.
Escalas: este instrumento selecciona automáticamente la escala, poniéndose en la
que proporciona la mejor resolución para el valor que se va a medir. Es posible fijar
una escala desde el menú (vea Funciones de menú, pág. 21). La escala en que está
en un momento dado puede determinarse por la posición del punto decimal y las
unidades de medida.
Procedimientos generales: ■ Antes de conectar o desconectar las puntas de
prueba a/de un circuito, apague siempre el dispositivo o circuito sometido a prueba
y descargue todos los condensadores. ■ Observe estrictamente los límites máximos
de entrada. ■ No cambie de función mientras las puntas de prueba estén
conectadas a un circuito..
F • Procédures de Mesure
Mise sous tension: Allumez l’appareil en tournant le sélecteur de fonctions à
partir de OFF vers le paramètre à mesurer.
Sélection des gammes: Pour toutes les fonctions, l’appareil choisit
automatiquement le gamme qui offre la meilleure résolution. Une gamme peut être
bloquée par sélection de menu (voir page 22). Le point décimal et l’unité affichée
indiquent la gamme dans laquelle vous mesurez.
Général: ■ Avant de connecter ou de déconnecter les cordons de test, coupez
l’alimentation du circuit mesuré et déchargez les condensateurs. ■ Ne dépassez pas
les limites d’entrée. ■ Ne changez pas de fonction tandis que les pointes de touche
sont connectées au circuit.
DC AND AC VOLTAGE MEASUREMENT (See Fig. 1)
❶ Connect test leads as shown in figure 1. ❷ Turn function selector switch to V
or V . ❸ Touch Probe tips across voltage source (in parallel with circuit). ❹
Voltage value will appear on Digital Display along with the voltage polarity (for DC).
True RMS AC Measurements: Model RMS225A is an AC-coupled TrueRMS measuring meter. It measures the true RMS value of distorted AC
voltage or current signals. The Crest Factor handling capability is shown in
Table 1. The Crest Factor is the Peak Voltage divided by the RMS voltage.
Note: To accurately measure a DC voltage with an AC component, measure the
AC component first with selector switch set to V . Note the measurement and
- 11 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 14
4
V
0
10
20
30
V
&
V
40
RMS225A
> 20V
SELECT
CLEAR
MENU
V
V
A
OFF
A
2
3
COM
mA
V
FUSED
MAX
40mA
10A
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
Fig. 1
1000V
750V
MAX
1
red/rot/
roja/rouge
range used. Switch to V , activate Range Lock (see Menu Functions, page 22),
and select a range equal to or higher then the V range used previously. Note the
measurement. The result is the measured AC Voltage on top of the measured DC
component. (Max input is 1000V for any combination).
D • Gleich- und Wechselspannungsmessung (Siehe Fig. 1)
❶ Meßkabel gemäß Fig.1 verbinden. ❷ Funktionsschalter auf V or V stellen.
❸ Meßspitzen mit Meßkreis verbinden – parallel zur Spannungsquelle. ❹ Meßwert
ablesen (automatische Polaritätsanzeige bei DC Messungen).
Echt-Effektivwertmessung: Modell RMS225A ist ein AC-gekoppeltes
Echt-Effektivwert-messendes Gerät. Es mißt den echten Effektivwert auch von
verzerrten Spannungs- und Stromeingängen. Der Crest Faktor Bereich ist in Tabelle
- 12 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 15
Wave form, Crest Factor
Wellenform, Crest Factor
Forma de onda, Factor de Cresta
Forme d'onde, Facteur Crête
5.0
Additional correction from 1.5 to 5.0
Zusätzliche Korrektur von 1.5 bis 5.0
Corrección aditional para 1.5 a 5.0
Correction supplém. de 1.5 à 5.0
5%
4.0
4%
3.0
3%
2%
2.5
0%
Table 1
1.0
0
20
40
60
80
100%
Input RMS, Percentage of Full-Scale • Effektiv-Wert Eingang, % vom Endbereich
Valor eficaz de entrada, % del fondo de escala • Entrée effective, % pleine échelle
1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwertspannung.
Anmerkung: Um eine Gleichspannung mit Wechselspannungskomponente richtig
zu messen, messen Sie zuerst die Wechselspannung mit dem Funktionsschalter auf
V . Notieren Sie den Bereich. Schalten Sie nach V , aktivieren Sie Range Lock
(siehe Menüfunktionen, Seite 22), und wählen Sie einen Bereich ebenso hoch oder
höher als der vorhin gewählte V Bereich. Notieren Sie die Ablesung. Das Resultat
ist die gemessene Gleichspannung mit der gemessenen Wechselspannungskomponente. (Max Eingang ist 1000V für jede Kombination).
E • Medidas de tensión CC y CA (DCV y ACV) - (vea Fig 1)
❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la entrada COM. ❷
❷ Ponga el selector de función en V o V . . ❸ Toque con las puntas de
prueba los puntos de tensión (en paralelo con el circuito). ❹ Lea el valor en el
visualizador (y la polaridad en caso de CC: positiva implícita, negativa indicada).
Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225A está medidor
de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Miden el verdadero valor eficaz
de señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la
capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico
dividida por la tensión eficaz.
Nota: Para medir con precisión una tensión CC que tenga una componente de CA,
mida en primer lugar la componente de CA poniendo el selector de función en V .
Tome nota del valor medido y la escala utilizada. Cambie a V , active el bloqueo
de escala (Range Lock, Funciones de menú, pág. 22) y seleccione una escala igual o
superior a la utilizada previamente en V . Observe la medida. El resultado es la
tensión de CA sobre la componente de CC medida. (La entrada máxima es 1000 V
- 13 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 16
para cualquier combinación).
F• Mesure de Tensions CC et CA (voir fig. 1)
❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée V-Ω et le noir à l’entrée COM. ❷ Placez le
sélecteur sur V ou V . ❸ Connectez les cordons au circuit – en parallèle avec
la source de tension. ❹ Lisez la mesure sur l’afficheur (avec la polarité pour les
mesures en CC).
Mesures Efficaces Vraies: Le modèle RMS225A est un instrument à
mesure efficace vraie avec couplage CA. Il mesure la valeur efficace vraie
également d’entrées de tensions et de courants alternatifs avec onde déformée. Les
limites du facteur crête sont indiquées dans le tableau 1. Le facteur crête est la
valeur crête divisée par le valeur efficace.
Note: Pour mesurer correctement une tension continue avec une composante
alternative, mesurez d’abord la composante alternative avec le sélecteur mis sur
V . Notez la mesure et la gamme utilisée. Placez le sélecteur sur V , activez
Range Lock (voir Fonctions de Menu, page 22), et sélectionnez une gamme égale à
ou supérieure à la gamme V utilisée précédemment. Notez la mesure. Le résultat
est la tension continue mesurée avec la composante alternative mesurée. (L’entrée
max en toute combinaison est de 1000V).
DC AND AC CURRENT MEASUREMENT (See Fig. 2)
❶ Connect red test lead to the mA input for current measurements up to 40mA or
to the 10A input for current measurements to 10A. Connect black test lead to
COM input connector. ❷ Set the Function Switch to A or A as required. ❸
Open circuit in which current is to be measured (voltage between this point and
ground must not exceed 1000V). Securely connect test leads in series with the
load. ❹ Turn on power to circuit being tested. ➎ Read current value on Digital
Display.
Note: If, in the 10A range, the meter is exposed to current greater than 10A, it
should be turned off and allowed to cool for at least 10 minutes
Incorrect Input Warning: “FErr” is displayed when a test lead is connected to
current input, but the selector switch is not set to a current range.
True RMS AC Measurements: Model RMS225A is an AC-coupled TrueRMS measuring meter. It measures the true RMS value of distorted AC
voltage or current signals. The Crest Factor handling capability is shown in table
1. The Crest Factor is the Peak Voltage divided by the RMS voltage.
D •Gleich- und Wechselstrommessung (Siehe Fig. 2)
❶ Rotes Meßkabel mit dem 40mA Eingang verbinden für Messungen bis 40mA
oder mit dem 10A Eingang für Messungen bis 10A. Schwarzes Meßkabel mit COM
verbinden. ❷ Funktionsschalter auf A oder A stellen. ❸ Meßkreis öffnen (an
dieser Stelle darf das Potential gegenüber Erde 1000V nicht überschreiten).
- 14 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 17
A
3a
A
5
A
3b
Discharge capacitors
Kondensatoren entladen
Descargue los condensadores
Décharger les condensateurs
0
10
20
30
40
RMS225A
SELECT
CLEAR
MENU
V
3c
V
A
OFF
A
2
4
COM
mA
4d
V
FUSED
MAX
40mA
10A
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
Fig. 2
1
1000V
750V
MAX
red/rot/
roja/rouge
Meßspitzen sicher in Serie mit dem Stromkreis verbinden. ❹ Meßkreis einschalten.
➎ Stromwert ablesen.
Anmerkung: Wenn im 10A Bereich kurzzeitig ein Strom höher als 10A anliegt,
Gerät abschalten und mindestens 10 Minuten abkühlen lassen.
Eingangswarnung: “FErr” wird angezeigt wenn ein Meßkabel mit einem Stromeingang verbunden ist, der Wahlschalter jedoch nicht auf einem Strombereich steht.
Echt-Effektivwertmessung: Modell RMS225A ist ein AC-gekoppeltes
Echt-Effektivwert-messendes Gerät. Es mißt den echten Effektivwert auch von
- 15 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 18
verzerrten Spannungs- und Stromeingängen. Der Crest Faktor Bereich ist in Tabelle
1 aufgeführt. Der Crest Faktor ist die Spitzenspannung geteilt durch die Effektivwertspannung.
E • Medidas de corriente CC y CA (DCA y ACA) -(vea Fig. 2)
❶ Conecte la punta de prueba roja a la entrada de 40mA para medidas de corriente
hasta 40 mA, o a la entrada de 10 A para medidas de corriente hasta 10 A. Conecte
la punta de prueba negra a la entrada COM. ❷ Ponga el selector de función en A
o A , según se requiera. ❸ Abra el circuito en el que vaya a medir la corriente. (la
tensión entre este punto y tierra no debe superar los 1000 V). Conecte con
seguridad las puntas de prueba, en serie con la carga. ❹ Conecte la alimentación
del circuito sobre el que va a medir. ➎ Lea el valor de la corriente en el visualizador.
Nota: Es posible medir entre 10 y 20 A durante un máximo de 30 segundos.
Después deje transcurrir 10 minutos para que se enfríe el instrumento.
Aviso de entrada incorrecta: Aparece “FErr” cuando se conecta una punta de
prueba a la entrada de corriente y el selector no está en una escala de corriente.
Medidas de verdadero valor eficaz en CA: El modelo RMS225 está medidor
de verdadero valor eficaz (TRMS), acoplado en CA. Mide el verdadero valor eficaz de
señales distorsionadas de tensión o corriente CA. En la Tabla 1 se indica la
capacidad de manejo de factores de cresta. El factor de cresta es la tensión de pico
dividida por la tensión eficaz.
F • Mesure de Courant CC et CA (voir fig. 2)
❶ Connectez le cordon rouge à l’entrée 40mA pour mesures jusqu’à 40mA et à
l’entrée 10A pour mesures jusqu’à 10A. Connectez le cordon noir à l’entrée COM. ❷
Placez le sélecteur sur A ou A selon la mesure à effectuer. ❸ Ouvrez le circuit
à mesurer (le potentiel à ce point par rapport à la terre ne doit pas dépasser 1000V).
Connectez les pointes de touche solidement en série avec le circuit. ❹ Mettez le
circuit sous tension. ➎ Lisez la mesure.
Note: Si, dans la gamme de 10A, vous mesurez brièvement un courant supérieur à
10A, éteignez l’appareil, et laissez le refroidir pendant an moins 10 minutes.
Avertissement d’Entrée: “FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à
une entrée de courant mais le sélecteur n’est pas mis sur une fonction courant..
Mesures Efficaces Vraies: Le modèle RMS225A est un instrument à
mesure efficace vraie avec couplage CA. Il mesure la valeur efficace vraie
également d’entrées de tensions et de courants alternatifs avec onde déformée. Les
limites du facteur crête sont indiquées dans le tableau 1. Le facteur crête est la
valeur crête divisée par le valeur efficace.
RESISTANCE MEASUREMENT (See Fig. 3)
❶ Turn off any power to the resistance to be measured and discharge any
capacitors. Any voltage present during a resistance measurement will cause
- 16 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 19
5
K
0
10
20
30
40
RMS225A
1
SELECT
CLEAR
MENU
V
V
A
OFF
A
3
COM
mA
4
red
rot
roja
rouge
V
FUSED
MAX
40mA
10A
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
Fig. 3
1000V
750V
MAX
2
inaccurate readings.❷ Connect test leads as shown in figure 3. ❸ Set
Function/Range Switch to Ω position. ❹ Connect test leads to circuit being
measured. ➎ Read resistance value on Digital Display. Open circuits will be
displayed as “I.OL”.
Note: When measuring very low resistances, use Relative Measurement to
eliminate the test lead resistance (see Menu Functions, page 23).
D • Widerstandsmessung (siehe Fig. 3)
❶ Jede Spannung vom Widerstand abschalten und Kondensatoren entladen. Eine
am Widerstand anliegende Spannung würde das Resultat verfälschen. ❷ Rotes
Meßkabel mit V• Ω Eingang und schwarzes mit COM verbinden. ❸ Funktionsschalter auf Ω-Position stellen. ❹ Meßspitzen mit Widerstand/ Schaltkreis
verbinden. ➎ Meßwert ablesen. Ein offener Schaltkreis wird mit Überlast angezeigt.
- 17 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 20
Anmerkung: Bei niedrigen Widerstandswerten mit Relativmessung (siehe Seite 23)
den Widerstand der Meßkabel kompensieren.
E • Medidas de Resistencia (vea Fig.3)
❶ Asegúrese de que no hay tensión aplicada a la resistencia y descargue los
condensadores. La presencia de tensión causará imprecisión en las medidas de
resistencia. ❷ Conecte la punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la
entrada COM. ❸ Ponga el selector de función en la posición de Ω. ❹ Conecte las
puntas de prueba a la resistencia o circuito que vaya a medir. ➎ Lea el valor de la
resistencia en el visualizador. Un circuito abierto se indicará como condición de
sobrecarga.
Nota: cuando esté midiendo resistencias muy bajas, utilice el modo relativo para
eliminar la resistencia de las puntas de prueba (vea Funciones de menú, pág. 23.)
F • Mesure de Résistance (voir fig. 3)
❶ Enlevez toute tension de la résistance à mesurer et déchargez les condensateurs.
La présence d’une tension fausserait le résultat. ❷ Connectez le cordon rouge à
l’entrée V• Ω et le noir à lentrée COM. ❸ Placez le sélecteur sur la position Ω. ❹
Connectez les cordons au circuit à mesurer. ➎ Lisez la valeur affichée. Un circuit
ouvert est affiché par un dépassement de gamme.
Note: Pour des faibles valeurs de résistance, utilisez la mesure relative (voir page
24) pour compenser la résistance des cordons de test.
DIODE AND CONTINUITY TEST (See Fig. 4)
The diode test measures the voltage drop across a diode junction. ❶ Connect the
test leads as shown in figure 4. ❷ Set the Function/range switch to
.❸
Apply probe tip of red lead to the anode and of black lead to the cathode of the
diode. ❹ The meter’s display indicates the forward voltage drop
V (approx. 0.6V for
silicon diode or 0.4V for germanium diode). An open diode is indicated by “I OL”.
➎ Reverse test lead connections to the diode to perform a reverse bias test. “I OL”
indicates a good diode. Notes: “I OL” for both reverse andV forward bias tests
indicates an open diode. A low voltage reading for both bias tests indicates a
shorted diode. If the diode is shunted by a resistor of 1000 ohms or less, it must
be removed from the circuit before taking the measurement. Bipolar transistor
junctions may be tested in the same manner described above as emitter-base and
base-collector junctions are diode junctions.
When measuring continuity (also for shorted diodes) the meter emits a
continuous tone when the resistance value falls below 50Ω.
D • Dioden- und Transistortest
Der Diodentest zeigt den Spannungsabfall über den Diodendurchgang ❶ Rotes
Meßkabel mit V-Ω Eingang und schwarzes mit COM Eingang verbinden. ❷
- 18 -
Hz
%
A
A
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 21
Funktionsschalter auf
stellen. ❸ Meßkabel mit Diode verbinden – rotes mit
Anode; schwarzes mit Kathode. ❹ Spannungsabfall in Durchlaßrichtung ablesen
(ung. 0.6V für eine Silikon-Diode und 0.4V für eine Germaniumdiode. Eine offene
Diode wird mit Überlast angezeigt. ➎ Verbindung umdrehen um in Sperrrichtung zu
messen. Überlast zeigt eine gute Diode an. Anmerkung: Überlast in beiden
Richtungen zeigt eine offene Diode an; eine niedrige Ablesung eine
kurzgeschlossene Diode. Transistorübergänge können wie Dioden getestet werden.
Bei Durchgangsmessung (auch bei kurzgeschlossenen Dioden) wird ein Dauerton abgegeben wenn der Widerstand unter 50Ω fällt.
E • Comprobación de diodos y transistores
En esta prueba se mide la caída de tensión en la unión del diodo. ❶ Conecte la
punta de prueba roja a la entrada V-Ω y la negra a la entrada COM. ❷ Ponga el
selector de función en la posición
. ❸ Aplique el extremo de la punta de
4
mV
0
10
20
30
550 - 900mV
good/gut/bien/bon
bad/schlecht/mal/
mauvais
40
RMS225A
Reverse Bias Test
SELECT
CLEAR
MENU
5
bad/schlecht/
mal/mauvais
<1V
good/gut/
bien/bon
V
V
A
OFF
Anode
Cathode
red
rot
roja
rouge
A
2
Anode
Cathode
3
COM
mA
V
FUSED
MAX
40mA
10A
CAT II1000V
CAT III 600V
FUSED
10A MAX
1000V
750V
MAX
1
Fig. 4
- 19 -
red
rot
roja
rouge
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 22
prueba roja al ánodo del diodo, y el de la negra al cátodo. ❹ El visualizador indica
la caída de tensión directa (aproximadamente 0.6 V para diodos de silicio, o 0.4 V
para diodos de germanio). Una unión abierta se indica como condición de
sobrecarga. ➎ Invierta la conexión de las puntas de prueba para verificar la
polarización inversa del diodo. La condición de sobrecarga indica un diodo en buen
estado. Notas: La condición de sobrecarga en ambos sentidos indica un diodo
abierto. Un valor bajo de tensión en ambos sentidos indica un diodo cortocircuitado.
Las uniones de un transistor bipolar se comprueban como si fueran diodos.
Al medir continuidad (también diodos en cortocircuito), el medidor emite un
tono continuo si el valor de resistencia es inferior a 50 Ω.
F • Test de Diodes et de Transistors
Le test de diodes affiche la chute de tension à travers la diode. ❶ Connectez le
cordon rouge à l’entrée V–Ω et le noir à l’entrée COM. ❷ Placez le sélecteur sur
. ❸ Connectez les pointes de touche à la diode – le rouge à l’anode, le noir à
la cathode. ❹ Lisez la chute de tension en direction passante (environ 0.6V pour
une diode au Si; 0.4V pour une diode au Ge). Une diode ouverte est affichée par
“IOL”. ➎ Inversez la connection pour mesurer en direction de bloquage. Une bonne
diode est affichée par “IOL”. Notes: “IOL” dans les deux directions indique une
diode ouverte; une lecture basse indique une diode court-circuitée. Les jonctions de
transistors peuvent être testées comme des diodes.
Pour les mesures de continuité (et les diodes court-circuitées), l’instrument
émet un ton continu quand la résistance est inférieure à 50 Ω
MENU FUNCTIONS
Press the MENU key to engage the
menu (menu bar flashes) and
continue pressing to move the cursor
RANGE
HOLD ( REL
MAXdesired
MIN
) to the
function. Press
SELECT
SELECT
to
activate
the function (the
CLEAR
MENU
MENU
SELECT
CLEAR
selection remains displayed, while the
non-selected items continue flashing
for a few seconds and then turn off).
Several functions can be selected concurrently. To deactivate a function, press the
the MENU key to engage the menu and continue pressing to move the cursor in
front of the desired (active) function. Then press CLEAR to deactivate. Press
CLEAR twice to deactivate all active functions. Turning the function/range
selector also deactivates all menu functions.
Note: “Relative Mode” is the only menu function available with “Diode Junction
Test”. All menu functions are available for all other measurement functions.
RANGE
HOLD
REL
MAX MIN
- 20 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 23
RANGE
HOLD
REL
MAX MIN
Display Backlight Button: Model RMS225A has one of the best
display backlights available in the industry. This button turns the
backlight on and off. To conserve battery life, backlight will automatically
turn off after approximately 60 seconds.
D • Menu Funktionen
RANGE
Menü aktivieren durch die MENU-Taste zu drücken (Menübalken flickert). Taste
RANGE
HOLD ( REL
MAX
MIN
weiter drücken
bis Cursor
) vor der
gewünschten
Funktion steht. SELECT-Taste
drücken um die Funktion zu aktivieren (die gewählte Funktion bleibt angezeigt –
MENU
SELECT
CLEAR
andere Funktionen flickern einige Sekunden und verschwinden). Mehrere
Funktionen können gleichzeitig gewählt werden. Um eine Funktion zu desaktivieren,
MENU-Taste drücken um das Menü zu aktivieren und weiter drücken um den
Cursor vor die gewünschte aktive Funktion zu bringen. CLEAR-Taste drücken um
Funktion zu desaktivieren. CLEAR-Taste zwei mal drücken um alle Funktionen zu
desaktivieren. Drehen des Funktionsschalters desaktiviert auch all Menüfunktionen.
Anmerkung: Beim Diodentest steht nur die Relativmessung im Menü zur
Verfügung.
Für alle andere Meßfunktionen stehen alle Menüfunktionen zur
HOLD
REL
MAX MIN
Verfügung.
Rückbeleuchtungstaste: Modell RMS225A hat eine der besten
Anzeigenrückbeleuchtungen auf dem Markt. Diese Taste schaltet die
Rückbeleuctung ein und aus. Um die Batterie zu schonen, schaltet die
Rückbeleuchtung nach 60 Sekunden automatisch ab.
E • Funciones de Menú
RANGE
Pulse la tecla MENU para acceder al menú (parpadea la barra de menú) y
RANGEel cursor
HOLD ( REL
MAX
manténgala pulsada para mover
) hasta
la MIN
función deseada. Pulse
SELECT para activar la función (la selección se mantiene a la vista, mientras que
MENUcontinúan
SELECT
los campos no seleccionados
parpadeandoCLEAR
unos segundos y después
desaparecen). Para desactivar una función, pulse la tecla MENU parar acceder al
menú y manténgala pulsada para llevar el cursor delante de la función deseada
(activa en ese momento). Después pulse CLEAR para desactivarla. Pulse CLEAR
dos veces para desactivar todas las funciones activas. Moviendo el selector de
función/escala también se desactivan todas las funciones de menú.
Nota: “Relative Mode” es la única función de menú disponible con “Diode Junction
Test”
(prueba
de uniones de diodo). Para las demás funciones de menú están
HOLD
REL
MAX MIN
disponibles todas las funciones de menú.
Tecla de iluminación de pantalla: El modelo RMS225A, tiene una de
las pantallas con iluminación posterior mejores de la industria. Este tecla
enciende y apaga dicha iluminación. A fin de ahorrar energía, la
iluminación se apaga automaticamente, después de transcurridos 60 segundos.
- 21 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 24
F • Fonctions de Menu
RANGE
Pressez la touche MENU pour activer le menu (la barre de menu clignotte).
RANGE
HOLD ( REL
MAX
Continuez à presser cette touche pour amener
le curseur
) en face
deMIN
la fonction
souhaitée. Pressez SELECT pour activer la fonction (la fonction sélectionnée reste
SELECT
CLEARPlusieurs
affichée – les autres clignottent quelquesMENU
secondes et
puis disparaissent).
fonctions peuvent être sélectionnées en même temps. Pour désactiver une fonction,
pressez MENU pour activer le menu et continuez à presser pour amener le curseur
en face de la fonction à désactiver. Pressez CLEAR pour désactiver la fonction.
Pressez CLEAR deux fois pour désactiver toutes les fonctions actives. Tourner le
sélecteur de fonctions désactive également toutes les fonctions de menu.
Note: Pour le test de diodes seulement la fonction “Mesure Relative” est disponible
comme
choix
de menu. Tous les autres choix sont diponibles pour toutes les autres
HOLD
REL
MAX MIN
fonctions de mesure.
Bouton de rétro-éclairage: Le Modèle RMS225A dispose d’un des
meilleurs rétro-éclairages disponibles sur le marché. Ce bouton allume et
éteint le rétro-éclairage. Afin d’économiser la pile, le rétro-éclairage
s’éteint automatiquement après 60 secondes.
RANGE LOCK
Locks
the currently
displayed range. Each subsequent push of
RANGE
HOLD
REL
MAX MIN
the button moves to a higher range. From highest range the meter
returns to the lowest range. The meter functions in the 4000 count mode when
MENU
SELECT
CLEAR
range
is locked.
D • Bereichssperre
Sperrt den aktiven Bereich. Jeder weiterer Tastendruck wählt einen
REL
MAX MIN
höheren Bereich. Auf den höchsten Bereich folgt wieder der
niedrigste Bereich. Der Anzeigebereich ist 4000 Punkte.
RANGE
MENU
HOLD
SELECT
CLEAR
E • Range Lock
Bloquea la escala visualizada en ese momento. Después, cada
REL
MAX MIN
pulsación de la tecla hace que se pase a la escala inmediatamente
superior. Desde la escala superior se pasa de nuevo a la inferior. El medidor
MENU en modo
SELECT
funciona
de 4000 cuentasCLEAR
cuando se bloquea la escala.
RANGE
HOLD
F • Maintien de Gamme (Range Lock)
Maintient la gamme active. Chaque nouvelle pression de la touche
REL
MAX MIN
sélectionne une gamme plus élevée. De la gamme supérieure
l’instrument retourne dans la gamme inférieure. En sélection manuelle la capacité
MENU est de
SELECT
CLEAR
d’affichage
4000 points.
RANGE
HOLD
- 22 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 25
PROBE HOLD
keeps the measurement on the display for later
RANGE
HOLD Probe
REL Hold
MAX MIN
viewing (even after test leads are removed from circuit). Select HOLD
before taking a measurement. The meter beeps to indicate that a stable
MENU
SELECT
CLEAR
measurement has been recorded.
D • Anzeigesperre
RANGE
MENU
Probe
Hold erhält die Anzeige für spätere Ablesung (auch wenn die
MAX MIN
Meßkabel vom Schaltkreis getrennt sind). HOLD vor der Messung
drücken. Ein Biepton befestigt die Erfassung eines stabilen Meßwertes.
HOLD
REL
SELECT
CLEAR
E • Probe Hold
RANGE
MENU
Mantiene
“congelada” la lectura presente en el visualizador para
MAX MIN
visualizarla más adelante (incluso después de desconectar las
puntas de prueba del circuito). Seleccione HOLD antes de hacer una medida. El
SELECT
CLEAR
medidor emite un “bip” para indicar que ha registrado una medida estable.
HOLD
REL
F • Maintien de Lecture (Probe Hold)
RANGE
MENU
Probe
Hold maintient l’affichage pour lecture ultérieure (même
MAX MIN
quand les pointes de touche sont séparées du circuit). Activez
HOLDavant la mesure. Un bip sonore confirme l’acquisition d’une mesure stable.
HOLD
REL
SELECT
CLEAR
RELATIVE MODE
RANGE
MENU
Take a measurement first and then activate Relative Mode,
HOLD
REL
MAX MIN
while the measurement is displayed. The measurement is stored as
reference value and the display is reset to zero. The reference value is now
SELECT
CLEAR
deducted from
subsequent measurements and only the difference is displayed.
D • Relativmessung
RANGE
MENU
Zuerst eine Messung vornehmen und dann, mit angezeigtem Meßwert,
MAX MIN
Relativmessung aktivieren. Der angezeigte Meßwert wird als Referenzwert
gespeichert und die Anzeige zurück auf Null gebracht. Der gespeicherte Referenzwert
SELECT
CLEARMessungen abgezogen und nur die Differenz wird angezeigt.
wird von folgenden
HOLD
REL
E • Relative Mode
RANGE
MENU
Haga primero la medida y después active Relative Mode, cuando la
MAX MIN
lectura esté presente en el visualizador. Se almacena la medida como
valor de referencia y la lectura pasa a cero. Después se resta este valor de referencia
SELECT
CLEAR
de las medidas
subsiguientes, presentándose la diferencia en el visualizador.
HOLD
REL
- 23 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 26
F • Mesure Relative
RANGE
Prenez une mesure et puis activez le Mode Relatif, avec la mesure
MAX MIN
affichée. La valeur affichée est enregistrée comme référence et l’affichage
est remis à zéro. La valeur ainsi enregistrée est déduite ensuite des mesures
SELECT
ultérieures etCLEAR
seulement la différence est affichée.
HOLD
MENU
REL
AUTOMIN MAX TM
RANGE
MENU
HOLD
REL
SELECT
Records the minimum and maximum values of both
positive and negative polarity input signals, while displaying the
current value. The meter beeps each time a new MIN or MAX value is recorded.
CLEAR
“Auto Min Max” is fully autoranging for best resolution and updates every time
the display changes by one or more counts. To view the recorded values, engage
the menu with the MENU key and move the cursor to MAX MIN. Continue
pressing the SELECT key to view max values (only MAX displayed in menu bar)
and min values (only MIN displayed in menu bar). To view recorded min/max
resistance values, short the test leads together. “Auto Power Down” is disabled
when MAX MIN is enabled.
MAX MIN
D • Auto Min Max TM
RANGE
MENU
HOLD
REL
SELECT
Speichert minimale und maximale Werte von Eingängen positiver
und negativer Polarität mit gleichzeitiger Anzeige des aktuellen
Wertes. Ein Biepton befestigt jede Erfassung eines neuen MIN- oder MAX-Wertes.
CLEAR
“Auto Min Max” funktioniert mit automatischer Bereichswahl für beste Auflösung.
Um die gespeicherten Werte zu besichtigen, drücken Sie zuerst die MENU-Taste um
das Menü zu aktivieren, und dann weiter um den Cursor vor MAX MIN zu bringen.
Drücken Sie die SELECT-Taste weiter um max. Werte anzuzeigen (nur MAX im
Menübalken) oder um min. Werte anzuzeigen (nur MIN im Menübalken) . Um
gespeicherte min/max Widerstandswerte anzuzeigen müssen die Meßspitzen
miteinander verbunden (kurzgeschlossen) sein. Automatische Abschaltung ist bei
MINMAX Messung inaktiv.
MAX MIN
E • Auto Min Max TM
RANGE
MENU
HOLD
SELECT
REL
Registra los valores mínimo y máximo de señales tanto positivas
como negativas, al tiempo que se presentan las medidas actuales.
El medidor emite un “bip” cada vez que registra un nuevo valor MIN o MAX. La
CLEAR
escala se selecciona automáticamente para la mejor resolución. Para ver los valores
registrados, acceda al menú con la tecla MENU y lleve el cursor a MAX MIN.
Mantenga pulsada la tecla SELECT para ver los valores máximos (solamente
aparece MAX en la barra de menú) y valores mínimos (solamente aparece MIN en la
barra de menú). Para ver valores max/min de resistencia, cortocircuite las puntas de
MAX MIN
- 24 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 27
prueba. Con la función MAX MIN activada se desactiva la de apagado automático
(“Auto Power Down”).
F • Auto Min Max TM
RANGE
MENU
HOLD
SELECT
REL
Enregistre les valeurs minimales et maximales d’entrées positives
et négatives, tout en affichant les valeurs courantes. Un bip sonore
confirme l’enregistrement de chaque nouvelle valeur maximale ou minimale.“Auto
CLEAR
Min Max” fonctionne en sélection automatique de gammes pour offrir la meilleure
résolution. Pour visionner les valeurs enregistrées, presser d’abord la touche
MENU pour engager le menu. Continuez à presser cette touche pour amener le
curseur en face de MAXMIN. Puis pressez SELECT pour voir la valeur maximale
enregistrée (seulement MAX apparait dans la barre de menu) et encore une fois pour
voir la valeur minimale (seulement MIN apparait dans la barre de menu). Pour
visionner des valeurs min/max de résistance, vous devez court-circuiter les pointes
de touche. La coupure automatique est désactivée en mode MAX MIN .
MAX MIN
AUTO-POWER DOWN
In order to save battery life, your multimeter powers down automatically after
approx. one hour of inactivity. You can turn it back on by simply pressing the
menu button, or by turning the function selector switch to OFF and back to a
measuring function. The instrument does not power down while in Auto Min Max
mode.
D • Automatische Abschaltung
Um die Batterie zu schonen, schaltet das Gerät automatisch nach ung. 60 Minuten
Inaktivität ab. Sie können es wieder einschalten durch die Menütaste zu drücken
oder den Funktionsschalter nach OFF und wieder zurück nach einer Meßfunktion zu
drehen.
E • Auto-Power Down
Con el fin de ahorrar pilas, el multímetro se apaga automáticamente cuando
transcurre aproximadamente una hora sin ninguna actividad. Para volver a
encenderlo basta con pulsar la tecla de menú, o bien poner el selector en OFF y de
nuevo en una posición de medida. El instrumento no se apaga automáticamente
cuando está en modo Auto Min Max.
D • Coupure Automatique
Afin d’économiser les piles, l’appareil s’éteint automatiquement après une heure
d’inactivité. Vous pouvez rallumer l’apparreil en pressant le bouton de menu ou en
tournant le sélecteur vers OFF et puis vers une fonction de mesure. La coupure
- 25 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 28
automatique est désactivée en mode Auto Min Max.
INCORRECT INPUT WARNING
The meter displays a function error code “FErr” when a test lead is placed in the
10A input jack and the Selector switch is not set to current. (If the DMM is
connected to a voltage source with leads set for current, very high current could
result). All current ranges are protected with fast acting fuses.
D • Eingangswarnung
“FErr” wird angezeigt wenn ein Meßkabel mit dem 10A Eingang verbunden ist, der
Wahlschalter jedoch nicht auf einer Stromfunktion steht. (Würde mit dem
Stromeingang Spannung gemessen werden, dann könnte ein sehr hoher Strom im
Gerät entstehen). Alle Strombereiche sind mit flinken Sicherungen geschützt.
E • Aviso de Entrada Incorrecta
El visualizador muestra un código de error “FErr” cuando se inserta una punta de
prueba en la entrada de 10 A y el selector de función no está en una escala de
corriente. (Si se conecta el multímetro a una fuente de tensión con las puntas en la
entrada de corriente, podría exponer el instrumento a corrientes muy elevadas).
Todas las escalas de corriente están protegidas mediante fusibles de acción rápida.
F • Avertissement d’Entrée
“FErr” est affiché quand un cordon de test est relié à l’entrée 10A alors que le
sélecteur de fonctions n’est pas mis sur une fonction de courant. (Une mesure de
tension en utilisant une entrée de courant peut occasionner un courant très élevé
dans l’appareil). Toutes les gammes de courant sont protégées par fusibles rapides.
SAFETY TEST LEADS
The test leads included with your meter have shrouded banana plugs to eliminate
the possibility of shock if the plugs accidentally pull out of the meter while making
a measurement. The test leads also have insulated probe tips to avoid causing
shorts when making measurements in dense component areas. Replacement part
number for safety test leads is TL245.
D • Sicherheitsmeßkabel
Die Meßkabel haben versenkte Bananenstecker um elektrischen Schock zu vermeiden.
Die Meßspitzen sind zum Teil isoliert, um Kurzschlüsse in dichten Schaltungen zu
vermeiden. Diese Isolation kann entfernt werden. Ersatzteilnummer ist TL245.
E • Puntas de Prueba de Seguridad
- 26 -
E• Puntas de Prueba de Seguirdad
Las puntas de prueba suministradas con el multímetro incluyen unos conectores de
banana protegidos para eliminar la posibilidad de descargas eléctricas. Las puntas
están parcialmente aisladas para evitar cortocircuitos en áreas con alta densidad de
componentes. El usuario puede quitar dicho aislante si lo desea. (Ref: TL245).
F • Cordons de Sécurité
Les fiches banane des cordons sont munies de protecteurs fixes afin de supprimer
les risques de chocs électriques. Les pointes métalliques sont partiellement isolées
pour éviter des court-circuits dans des circuits denses. Cette isolation peut être
enlevée. Numéro de commande: TL245 .
SPECIFICATIONS
General Specifications
Specifications
Display: 4 digit LCD, 9999 counts, with
annunciators, menu features and 41
segment bargraph.
Polarity Indication: Automatic
Input overload indication: I.OL.
Low Battery Indication:
; less than 50
hours battery life remain, accuracy is no
longer guaranteed
Display Update Rate: 2/sec, nominal;
20/sec for bargraph.
Oper. Temp. (0 - 80% R.H.): 0°C .. +50°C
Storage Temp: -40°C to 70°C, 0 to 95%
RH, battery removed
Temperature coefficient: <0.1 x (spec. accuracy)/ °C (0° to 20°C and 30° to 50°C)
Environment: Indoor use, Altitude up to 2000m
Fusing: 0.25A/500V; I.R. 10kA (6.35x32mm)
15A/600V; I.R.100kA (10x38mm)
Power: Standard 9-volt battery,
NEDA1604, JIS 006P, IEC 6F22
Auto Power-Down: Meter powers down
after approx. 60 minutes of inactivity.
Not in Min/Max function.
Battery Life (typical): 450 hours, alkaline.
Backlight usage consumes extra power
and will decrease battery life significantly.
+ -
Backlight auto-off after approx. 60 seconds.
Dimensions, without holster (H x W x D):
7.2” x 3.3” x 1.9”, (183x84x47 mm)
Weight (incl. battery): 478 g (17.3 oz)
Accessories: Test leads, spare 0.25A/500V
fuse*, battery*, and Operator’s Manual
* in instrument
Case material: Flame retardant, high-impact
thermoplastic
Safety: Meets EN61010-1. Cat II -1000V;
Cat III - 600V; Pollution degree 2; Class II.
EMC:
EMC Meets EN50081-2, EN50082-2
This product complies with
requirements of the following
European Community Directives: 89/336/EEC (Electromagnetic Compatibility) and 73/23/EEC (Low Voltage) as amended
by 93/68/EEC (CE Marking). However, electrical
noise or intense electromagnetic fields in the
vicinity of the equipment may disturb the
measurement circuit. Measuring instruments
will also respond to unwanted signals that may
be present within the measurement circuit.
Users should exercise care and take appropriate
precautions to avoid misleading results when
making measurements in the presence of
electronic interference.
- 27 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 30
Electrical Specifications
Accuracies at 23°C ± 5°C, <75% RH,
guaranteed for one year.
DC Volts
Ranges: 1, 10, 100, 1000V
Resolution, 0.1mV in 1V range:
Accuracy, 1V range: ±(0.25%rdg +6dgt)
Accuracy, 10V to 1000V ranges: ±(0.25%
rdg +3dgt) up to 400V; ±(0.40% rdg
+3dgt) from 400 to 1000V
Input Impedance: 10MΩ
CMRR: >120dB up to 1000Vdc
NMRR: >60dB at 50 or 60Hz
OL Protection: 1000VDC or Peak AC.
Transient protection: 6kV.
Ranges: 10, 40mA, 10A
Resolution: 1µA in 10mA range
Accuracy, 10, 40mA, 10A: ±(1.75% +8dgt)
Voltage burden, mA ranges: 20mV/mA; A
ranges: 30mV/A
Conversion type: True RMS AC coupled
Crest factor 1:1 through 5:1
OL Protection: see DC current.
Resistance
Ranges: 1, 10, 100kΩ, 1, 10, 40MΩ
Resolution, 0.1Ω in 1kΩ range
Accuracy, 1kΩ to 1MΩ ranges:
±(0.5%rdg +1dgt);
10MΩ range: ±(1.0%rdg +2dgt)
40MΩ range: ±(1.5%rdg +2dgt)
AC Volts.
Max test current: 1.0mA in 1kΩ rg; 150µA
Ranges: 10, 100, 750V
in 10kΩ rg; 15µA in 100kΩ rg; 1.5µA
Resolution: 1mV in 10V range
in 1MΩ rg; 0.2µA in 10 and 40MΩ rgs.
Accuracy, 10V range 1) : ±(1.5% rdg +8dgt) Max open circuit voltage: 3.0V in 1kΩ
Accuracy, 100V, 750V ranges 2) :
range; 1.3V in other ranges.
±(1.5% rdg +8dgt)
Response time: 1s in 1kΩ range; 3s in
1)
2)
45 Hz to 10kHz; 45 Hz to 10kHz up to 30V;
other ranges
45 Hz to 1kHz above 30V.
Overload protection, all ranges: 500VDC
Accuracy, 2 to 30V at 10 to 30kHz:
or AC RMS
±(2.5% rdg +8dgt)
Diode/Continuity Test
Input Impedance: 10MΩ shunted by <100pF
Range: 1.0V, 2.25V
Conversion type: True RMS, AC coupled
Resolution: 0.1mV in 1.0V range
Crest factor: 1:1 through 5:1
Accuracy: ±(1.0%rdg +1dgt)
OL Protection, <10Hz: 400VAC or 533V
Short circuit current: 1.5mA
peak; >10Hz: 750Vrms or 1000V peak.
Max open circuit voltage: 3.0Vdc
6kV transient protection.
Display response: <1s
DC Current
Continuity threshold: 50Ω ±25
Ranges: 10, 40mA, 10A
Overload prot.: 500VDC or RMS AC
Resolution: 1µA in 10mA range
Optional Accessories
Accuracy, 10, 40mA, 10A: ±(0.75% +8dgt) DL243C Standard Test Lead Set
Voltage burden, mA ranges: 20mV/mA;
DL248C Deluxe Test Lead Set
A ranges: 30mV/A
TL245 Standard Replacement Test Leads
OL Protection: 40mA input: 0.25A/500V
TL35A Test Leads with Alligator Clips
fuse; 10kA interrupt rating
CT231A 150A AC Current Clamp
10A input: 15A/600V fuse;100kA
CT232A 1000A AC Current Clamp
interrupt rating.
CT234A 400A AC Current Clamp
AC Current
(45Hz-1kHz)
CT235 1000A AC/DC Clamp
CT236A 500A AC Clamp (mV output)
CT237 200A AC/DC Current Clamp
- 28 -
CT238 20A AC/DC Current Clamp
RF241 650MHz RF Probe
TC 253A Temperature Converter (900°C/1652°F)
D
VC221A Padded Vinyl Case. Fits meter & holster.
DC205B Deluxe Hard-Shell Carry Case
DC207B Large Deluxe Hard-Shell Carry Case
SPEZIFIKATIONEN
Allgemeine Spezifikationen
Anzeige: 4-stelliges LCD, 9999 Punkte, mit
Einheits- und Funktionsanzeigen,
Menübalken und 41-Segment Bargraf
Polaritätsanzeige: Automatisch
Überlastanzeige: “I.OL”
Entladene Batterieanzeige:
.
Es bleiben noch etwa 50 Stunden. Genauigkeit
nicht länger garantiert
Anzeigeerneuerung: 2/Sek, nominal; 20/Sek
für Bargraf
Betriebstemperatur (0 bis 80% R.F.):
0°C bis +50°C,
Lagertemp: -40°C bis 70°C, 0 bis 95% R.F.,
Batterie entfernt
Umgebungsdaten: Innen, Höhe 2000m
Temp.koeffizient: <0,1x spez. Genauigk./°C
(0° bis 20°C und 30° bis 50°C)
Sicherungen: 0.25A/500V - 10kA (6.35x32mm);
15A/600V - 100kA (100x38mm)
Stromversorgung: Standard 9-Volt Batterie,
NEDA 1604, JIS 006P, IEC 6F22
Automatische Abschaltung: nach 30 Minuten
Inaktivität. Nicht bei Min/Max Funktion
Batterielebensdauer, Alkali (typ.): 450 St.; Die
Anzeigerückbeleuchtung ist leistungs-Itensiv
und verkürzt die Batterielebens-dauer
beträchtlich. Automatische Abschaltung nach
etwa 60 Sekunden.
Abmessungen: (HxBxT): 183 x 84 x 47 mm
Gewicht (mit Batterie): 478 Gramm
Zubehör: Meßkabel, Ersatzsicherung (0,25A/
500V)*, Batterie*, Anleitung (*im Gerät)
Gehäusematerial: Feuerwehrendes, stoßbeständiges Thermoplastik
+ -
Sicherheit:
Sicherheit Gemäß EN61010-;1 Cat II-1000V;
Cat III- 600V; Verschmutzungsgrad 2; Klasse II.
EMC
EMC: Gemäß EN50081-2, EN50082-2
Dieses Produkt beantwortet an die
Bestimmungen der folgenden EWG
Richtlinien: 89/336/EEC
(Elektromagnetische Kompatibilität)
und 73/23/EEC (Niedrige Spannung) geändert
durch 93/68/EEC (CE Marking). Elektrisches
Rauschen und starke magnetische Felder in der
direkten Umgebung des Meßgerätes können jedoch
den Meßkreis beeinflussen. Das Gerät kann auch
durch Störsignale im gemessenen Schaltkreis
beeinflußt werden. Der Anwender muß Vorsichtsmaßnahmen treffen um irreführende Meßergebnisse bei Messungen in der Umgebung von
starken elektromagnetischen Feldern zu vermeiden.
Elektrische Spezifikationen
Genauigkeiten bei 23°C ± 5°C, < 75% R.F., für
ein Jahr garantiert
Gleichspannung
Bereiche: 1, 10, 100, 1000V
Auflösung, 1V Bereich: 0,1mV
Genauigkeit, 1V Bereich: ±(0.25%vMW + 6 Dgt)
Genauigkeit, 10V bis 1000V Bereiche:
±(0.25%vMW + 3 Dgt) bis 400V;
±(0.40%vMW + 3 Dgt) von 400 bis 1000V
Eingangsimpedanz: 10MΩ
CMRR bis 1000VDC: >120dB
NMMR (50-60Hz): >60dB
Überlastschutz, 1000VDC oder AC Spitze.
Transientenschutz: 6kV.
Wechselspannung
Bereiche: 10, 100, 750V
Auflösung, 10V Bereich: 1mV
1)
Genauigkeit, 10V Ber. ±(1.5% vMW + 8 Dgt)
- 29 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 32
Überlastschutz, alle Bereiche: 500VDC oder
AC eff
AC Umsetzung: Echt-effektiv, AC gekoppelt
Crest Faktor: 1:1 bis 5:1
Überlastschutz,
<10Hz: 400VAC oder 533V Spitze;
>10Hz: 750Veff oder 1000V Spitze; 6kV
Transientenschutz.
Dioden-/Durchgangstest
Gleichstrom
Bereiche: 10, 40mA, 10A
Auflösung, 10mA Bereich: 1µA
Genauigkeit, 10, 40mA, 10A
±(0.75% vMW+8Dgt)
Spannungsabfall, mA Bereiche: 20mV/mA;
A Bereiche: 30mV/A
Überlastschutz: 40mA Eingang: 0.25A/500V
Sicherung; 10kA Trennvermögen
10A Eingang: 15A/600V Sicherung;100kA
Trennvermögen.
Wechselstrom
(45Hz-1kHz)
Bereiche: 10, 40mA, 10A
Auflösung, 10mA Bereich: 1µA
Genauigkeit: 10, 40mA, 10A:
±(1.75% vMW+8Dgt)
Spannungsabfall, mA Bereiche: 20mV/mA;
A Bereiche: 30mV/A
AC Umsetzung: Echt-effektiv, AC gekoppelt
Crest Faktor 1:1 bis 5:1
Überlastschutz: siehe Gleichstrom.
Widerstand
Bereiche: 1, 10, 100kΩ, 1, 10, 40MΩ
Auflösung, 1KΩ Bereich: 0,1Ω
Genauigkeit, 1kΩ bis 1MΩ Bereiche:
±(0.5%vMW+1Dgt);
10MΩ Bereich: ±(1.0%vMW+2Ddgt)
40MΩ Bereich: ±(1.5%vMW+2Dgt)
Max Teststrom: 3.0mA im 1kΩ Ber.; 150µA
im 10kΩ Ber.; 15µA im 100kΩ Ber.; 1.5µA
im 1MΩ Ber; 0.2µA in 10 und 40MΩ
Bereichen.
Max Leerlaufspannung: 3.3V im 1kΩ Bereich;
1.3V in allen anderen Bereichen.
Ansprechzeit: 1s im 1kΩ Bereich; 3s in
anderen Bereichen
Bereich: 1.0V, 2.25V
Auflösung, 1.0V Bereich: 0.1mV
Genauigkeit: ±(1.0%vMW+1Dgt)
Kurzschlußstrom: 1.5mA
Max. Leerlaufspannung: 3.0VDC
Ansprechzeit: <1 Sek.
Ansprechschwelle: 50Ω ±25Ω
Überlastschutz: 500VDC oder AC eff
Options-Zubehör
DL243C
DL248C
TL245
TL35A
Standard Meßkabelsatz
Deluxe Meßkabelsatz
Ersatzsicherheitsmeßkabel
Ein Meßkabelsatz, ein Paar
Krokodilkemmen
CT231A 150A AC Stromzange
CT232A 1000A AC Stromzange
CT234A 400A AC Stromzange
CT235 1000A AC/DC Stromzange
CT236A 500A AC Stromzange (mV Ausgang)
CT237 200A AC/DC Stromzange
CT238
20A AC/DC Stromzange
RF241 650MHz RF Meßkopf
TC 253A Temperatur/Spannungsumsetzer
(900°C/1652°F)
VC221A Gepolsterte Vinyl-Tragetasche (für
Meter und Holster)
DC205B Deluxe Tragekoffer
DC207B Deluxe Tragekoffer mit Raum für
Zubehör.
HV231-10 Hochspannungssonden
- 30 -
E
ESPECIFICACIONES
Especificaciones generales
Visualizador: LCD de 4 dígitos, 9999 cuentas,
indicadores de función y de unidades y
barra analógica de 41 segmentos
Indicación de polaridad: Automática
Indicación de sobrecarga: “I.OL”
Indicación de “pila baja”:
.
Cambie la pila inmediatamente
Frecuencia de refresco de la lectura: 2 veces/
segundo, nominal; 20/segundo para la
barra analógica
Temp. de funcionamiento. ( 0 a 80% H.R.):
0 a 50 ºC,
Temp. de almacenamiento: -40 a 70 ºC, 0 a
95% H.R., sin pila.
Medio Ambiente: Interior, altitud 2000m
Coeficiente de temperatura: <0.1 x (especif. de
precisión) por ºC ( 0° a 20°C y 30° a 50°C)
Fusibles: 0.25A/500V; N.d.I. 10kA
(6.35x32mm)
15A/600V; N.d.I. 100kA (10x38mm)
Alimentación: Pila normal de 9 V, NEDA 1604,
JIS 006P, IEC 6F22
Apagado automático: Tras 60 minutos sin
cambios de función o escala. No en modo
Min/Max.
Duración de la pila (típ.): alcalina, 450 horas
El uso de la iluminación de panel, produce
un consumo extra de potencia, lo cual,
hace que decrezca significamente la vida de
la misma. Tiene un auto apagado a los 60
segundos.
Dimensiones, sin funda (AlxAnxPr): 183 x 84
x 47 mm
Peso (pila incluida): 478 g
Accesorios: Puntas de prueba, fusible de
repuesto* (0.25A/500V), pila* y Manual de
Instrucciones * en el instrumento
Material de la carcasa: Termoplástico de
inflamabilidad retardada, gran resistencia a
impactos
Seguridad: Segun normas EN61010-1 Cat II+ -
1000V; CAT III- 600V; Grado de polución 2;
Categoría II..
EMC:
EMC Segun N50081-2, EN50082-2
Este producto cumple los
requisitos de las siguientes
Directivas de la Comunidad
Europea: 86/336/ EEC (Compatibilidad
Electromagnética) y 73/23/EEC (Baja Tensión),
con enmiendas según 93/68/EEC (Marcado
CE). No obstante, la presencia de ruido
eléctrico o campos electromagnéticos intensos
en las proximidades del equipo pueden
introducir perturbaciones en los circuitos de
medida. Los instrumentos de medida también
responden a las señales no deseadas que
puedan estar presentes en los circuitos de
medida. El usuario deberá tomar las precauciones necesarias para evitar obtener resultados incorrectos cuando realiza medidas en
presencia de interferencias electromagnéticas.
Especificaciones eléctricas
Valores de precisión a 23 ºC ± 5 ºC, H.R. <
75%, garantizados per un ano
Tensión CC
Escalas: 1, 10, 100, 1000 V
Resolución, escala 1V: 0.1 mV
Precisión, escala 1V: ±(0.25%lect + 6 dgt)
Precisión, esc., 10V a 1000V: ±(0.25%lect
+ 3 dgt) hasta 400V; ±(0.40%lect + 3 dgt) de
400V a 1000 V
Impedancia de entrada: 10 MΩ
Rech. modo común (hasta 1000VCC: >120 dB)
Rechazo modo normal (50-60 Hz): >60 dB
Protección sobrecarga: 1000 VCC o CA pico;
protección contra transitorios: 6 KV.
Tensión CA
Escalas: 10, 100, 750 V
Resolución, escala 10V: 1mV
1)
Precisión, escala 10V : ±(1.5% lect + 8 dgt)
2)
Precisión, esc. 100V, 750V : ±(1.5% lect + 8
1)
2)
dgt) 45 Hz a 10kHz; 45 Hz a 10kHz hasta
30V; 45 Hz a 1kHz > 30V.
- 31 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 34
Impedancia de entrada: 10 MΩ // <100pF
Tipo de conversión: Verdadero valor eficaz,
acoplamiento en CA
Factor de cresta: 1:1 hasta 5:1
Protección sobrecarga,
<10Hz: 400VCA o 533V pico;
>10Hz: 750Vrms o 1000V pico; protección
contra transitorios hasta 6 KV.
Corriente CC
Escalas: 10, 40mA, 10A
Resolución, escala 10mA: 1µA
Precisión, escalas 10, 40mA, 10A:
±(0.75% lect +8dgt)
Carga de tensión, escalas mA: 20 mV/mA;
escalas A: 30 mV/mA
Protección sobrecarga: entrada 40mA: fusible
0.25A/500V; Nivel de interrupción: 10kA.
Entrada 10A fusible 15A/600V; Nivel de
interrupción: 100kA .
Corriente CA
(45Hz-1kHz)
Escalas: 10, 40mA, 10A
Resolución, escala 10mA: 1µA
Precisión, escalas 10, 40mA, 10A:
±(1.75% lect +8dgt)
Carga de tensión, escalas mA: 20 mV/mA;
escalas A: 30 mV/A
Tipo de conversión: Verdadero valor eficaz,
acoplamiento en CA
Factor de cresta: 1:1 hasta 5:1
Protección sobrecarga: vea corriente CC.
Resistencia
Escalas: 1, 10, 100kΩ, 1, 10, 40MΩ
Resolución, escala 1kΩ: 0.1Ω
Precisión, escalas, 1kΩ a 1MΩ:
±(0.5%lect +1dgt);
escala 10MΩ: ±(1.0%lect +2dgt)
escala 40MΩ: ±(1.5%lect +2dgt)
Corriente de medida, esc. 1kΩ: 1.0mA; esc.
10kΩ: 150µA; esc. 100kΩ: 15µA; esc.
1MΩ: 1.5µA; esc. 10 y 40MΩ: 0.2µA.
Tensión de circuito abierto, max.: escala 1kΩ:
3.0 VCC; otras escalas: 1.3 VCC
Tiempo de respuesta, escala 1kΩ: 1s; otras
escalas: 3s
Prot. sobrec., todas esc.: 500 V CC o CA ef.
Prueba de diodos, Continuidad
Escalas: 1.0V, 2.25V
Resolución, escala 1.0V: 0.1mV
Precisión: ±(1.0%lect +1dgt)
Corriente de cortocircuito: 1.5mA
Tensión de circuito abierto: 3.0Vdc
Tiempo de respuesta: <1s
Indicación audible, continuidad: 50Ω ±25
Protección sobrecarga.: CC o CA ef.
Accesorios opcionales
DL243C Juego de puntas de prueba
DL248C Puntas de prueba (calidad
especial)
TL245
Puntas de prueba de repuesto
TL35A
Puntas de pruebba con dos d
cocodrilo
CT231A Pinza de corriente 150 A CA
CT232A Pinza de corriente 1000 A CA
CT234A Pinza de corriente 400 A CA
CT235
Pinza de corriente 1000 A CA/CC
CT236A Pinza de corriente 500 A CA
(salida mV)
CT237
Pinza de corriente 200 A CA/CC
CT238
Pinza de corriente 20 A CA/CC
RF241
Sonda de RF 650 MHz
TC253A Convertidor de temp.
(900ºC/1652ºF)
VC221A Estuche de vinilo acolchado
Admite el medidor y funda
DC205B Funda protectora de lujo
DC207B Funda protectora de lujo, con gran
espacio para almacenaje de
accesorios.
HV231-10 Sonde haute tension
- 32 -
F
SPECIFICATIONS
Spécifications Générales
Afficheur: LCD 4 digits, 9999 points,
indication d’unités et de fonctions, barre de
menu et bargraphe 41 segments
Indication de Polarité: Automatique
Indication de Dépassem. de Calibre: “I.OL”
Indication de pile déchargée: .
Restent 50
heures. La précision n’est plus garantie
Taux de mesure: 2/sec, nominal; 20/sec pour
le bargraphe
Température de fonctionn. (0 à 80% H.R.):
0°C à +50°C
Température de Stockage: -40°C à 70°C, 0 à
95% HR, pile enlevée
Environnement: Intérieur; altitude 2000m
Coefficient de température: <0.1 x (préc.
spécif.) par °C (0° à 20°C et 30° à 50°C)
Fusibles: 0.25A/500V - 10kA (6.35x32mm)
15A/600V - 100kA (10x38mm)
Alimentation: Pile 9-volt standard, NEDA
1604, JIS 006P, IEC 6F22
Coupure automatique: après 60 minutes
d’inactivité. Pas en fonction Min/Max.
Autonomie, alcalin (typiq.): 450 heures.
Le rétroéclairage consomme beaucoup de
courant est diminue sensiblement la durée
de vie de la pile. coupure automaitque
après une minute.
Dimensions, sans gaine (HxLxP): 183 x 84 x
47 mm
Poids (avec pile): 478 gr
Accessoires: une paire de cordons de mesure,
un fusible de réserve (0.25A/500V)*, une
pile*, et ce manuel. (* installé)
Matériau de boîtier: thermoplastique résistant
au feu et aux chocs
Sécurité:
Sécurité Conforme a EN61010-1; Cat II1000V; Cat III-600V; Degré de pollution 2;
Classe II. EMC: Conforme a EN50081-2,
EN50082-2
+ -
Ce produit est conforme aux
exigences des directives suivantes
de la Communauté Européenne: 89/336/EEC
(Compatibilité Electromagnétique) et 73/23/EEC
(Basse Tension), modifiée par 93/68/EEC (CE
Marking). Cependant, du bruit électrique ou des
champs électromagnétiques intenses dans la
proximité de l’instrument peuvent influencer le
circuit de mesure. L’instrument peut également être
perturbé par des signaux parasytes dans le circuit
mesuré. L’utilisateur doit être vigilant et prendre des
précautions appropriées pour éviter des résultats
erronés quand les mesures sont prises en présence
d’interférences électromagnétiques.
Spécifications Electriques
Précision à 23°C ± 5°C, <75% HR, garantie
pour un an
Tension Continue
Gammes: 1, 10, 100, 1000V
Résolution, gamme. 1V: 0,1mV
Précision, gamme 1V: ±(0.25%lect + 6 dgt)
Précision, gammes 10V à 1000V:
±(0.25%lect + 3 dgt) jusqu’à 400V;
±(0.40%lect + 3 dgt) de 400 à 1000V
Impédance d’entrée: 10 MΩ
CMRR (jusqu’à 1000Vcc): >120dB
NMMR (50-60Hz): >60dB
Protection de surcharge: 1000Vcc ou ca crête.
Protection contre les transitoires: 6kV.
Tension Alternative
Gammes: 10, 100, 750V
Résolution, gamme 10V: 1mV
1)
Précision, gamme 10V : ±(1.5% lect + 8 dgt)
2)
Précision, gammes 100V, 750V :±(1.5% lect
1)
2)
+ 8 dgt) 45 Hz à 10kHz; 45 Hz à 10kHz
jusqu’à 30V; 45 Hz à 1kHz au-dessus de 30V.
Précision, 2 à 30V pour 10 à 30kHz:
±(2.5% lect + 8 dgt)
Impédance d’entrée: 10 MΩ// <100pF
Type de conversion ca: efficace-vraie,
couplage ca
Facteur crête: 1:1 à 5:1
Protection de surcharge <10Hz: 400Vca ou
533V crête; >10Hz: 750Veff ou 1000V crête;
Protection contre les transitoires: 6kV .
- 33 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 36
Résolution, gamme 10mA: 1µA
Précision: ±(0.75% lect +8dgt)
Chute de tension, gammes mA: 20mV/mA;
gammes A: 30mV/A
Prot. de surcharge: entrée 40mA: fusible
0.25A/500V; puissance de coupure 10kA
entrée 10A: fusible 15A/600V; puissance de
coupure 100kA.
Courant Alternatif
(45Hz-1kHz)
Gammes: 10, 40mA, 10A
Résolution, gamme 10mA: 1µA
Précision: ±(1.75% lect +8dgt)
Chute de tension, gammes mA: 20mV/mA;
gammes A: 30mV/A
Type de conversion ca: efficace-vraie,
couplage ca
Facteur crête: 1:1 à 5:1
Protection de surcharge: voir courant cc
Resistance
Gammes: 1, 10, 100kΩ, 1, 10, 40MΩ
Résolution, gamme 1kΩ: 0.1Ω
Précision,
gammes 1kΩ à 1MΩ: ±(0.5%lect +1dgt);
gamme 10MΩ: ±(1.0%lect +2dgt)
gamme 40MΩ: ±(1.5%lect +2dgt)
Courant de test max.: 1.0mA en gm 1kΩ;
150µA en gm 10kΩ; 15µA en gm 100kΩ;
1.5µA en gm 1MΩ; 0.2µA en gm 10 et
40MΩ.
Tension max en circ. ouvert: 3.0V en gamme
1kΩ; 1.3V dans les autres gammes.
Temps de réponse: 1s en gamme 1kΩ; 3s
dans les autres gammes
Protection de surcharge, toutes gammes:
500Vcc ou ca eff.
Accessoires en Option
DL243C
DL248C
TL245
TL35A
Cordons de mesure standards
Cordons de mesure Deluxe
Cordons de mesure de rechange
Cordons de mesure avec pjnces
crocodile
CT231A Pince de courant CA 150A
CT232A Pince de courant CA 1000A
CT234A Pince de courant CA 400A
CT235 Pince de courant CA/CC1000A
CT236A Pince de courant CA 500A (sortie mV)
CT237 Pince de courant CA/CC 200A
CT238 Pince de courant CA/CC 20A
RF241 Sonde RF 650MHz
TC 253A Convertisseur Temp. (900°C/1652°F)
VC221A Sacoche en vinyl rembourrée pour
instrument avec gaine
DC205B Valise de transport rigide Deluxe
DC207B Valise de transport rigide Deluxe pour
instrument et accessoires
HV231-10 Sondeo grande tensión
Test de Diodes et de Continuité
Gamme: 1.0V, 2.25V
Résolution: gamme 1.0V: 0.1mV
Précision: ±(1.0%lect +1dgt)
Courant en court-circuit: 1.5mA
Tension max en circuit ouvert: 3.0Vcc
Temps de réponse: <1s
Seuil de déclenchement: 50Ω ±25Ω
Protection de surcharge: 500Vcc ou ca eff
- 34 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 37
MAINTENANCE & REPAIR
If there appears to be a malfunction during the operation of the meter, the
following steps should be performed in order to isolate the cause of the problem:
❶ Check the battery. ❷ Review the operating instructions for possible mistakes in
operating procedure. ❸ Inspect and test the Test Probes for a broken or
intermittent connection. ❹ Inspect and test the fuse. See Fuse Replacement.
Except for the replacement of the battery or fuse, repair of the multimeter should
be performed only by a Factory Authorized Service Center or by other qualified
instrument service personnel.
The front panel and case can be cleaned with a mild solution of detergent and
water. Apply sparingly with a soft cloth and allow to dry completely before using.
Do not use aromatic hydrocarbons or chlorinated solvents for cleaning.
D • Wartung & Reparatur
Prüfen Sie zuerst folgende Fehlerquellen: Meßkabel (Brüche), Anschluß, Zustand von
Batterie und Sicherung, richtiger Meßvorgang, Eingangs- und Bereichsgrenzen, usw.
Mit Ausnahme des Batterie- und Sicherungswechsels soll jede Reparatur nur durch
eine durch Wavetek anerkannte Servicestelle durchgeführt werden.
Das Gerät kann mit einer milden Seifenlösung gereinigt werden. Sparsam auftragen
und vor Gebrauch gut trocknen lassen.
E • Maintenimiento y Reparación
Para identificar la causa del problema: Compruebe la pila; revise las instrucciones
de uso; inspeccione las puntas de prueba por si hay una conexión rota o intermitente; inspeccione la pila y el fusible.
Excepto la sustitución de la pila o el fusible, cualquier trabajo de reparación del
multímetro debe hacerse exclusivamente por personal técnico cualificado para este
tipo de reparaciones.
Para limpiar la carcasa puede utilizarse una solución suave de agua y detergente.
Aplique con un paño suave y deje secar antes de usar el medidor.
F • Maintenance & Réparation
Avant d’expédier votre multimètre pour réparation, vérifiez les cordons de mesure
(rupture), pile et fusible, connections, procédure de mesure, limites d’entrée et de
calibres, etc.
Excepté pour le remplacement de la pile et du fusible, toute réparation doit être
effectuée uniquement par un Centre de Services agrée par Wavetek.
Vous pouvez nettoyer le boîtier avec un détergent doux. Appliquez parcimonieusement et laissez sécher complètement avant utilisation.
- 35 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 38
BATTERY / FUSE REPLACEMENT
Preliminary: Disconnect test leads from circuit and meter. Turn off the meter, remove
the holster and place the meter face down on a clean padded surface. Unscrew three
securing screws and remove rear case cover. Make sure no dirt, grease, or other
contaminates get into the meter. Do not touch any circuit parts other than the battery and
fuse holders.
Battery replacement: Lift battery at base from rear case and remove protective
sleeve. Install the sleeve on a new 9 volt alkaline battery type NEDA 1604, JIS 006P, or
IEC 6F22. Install the new battery observing the correct polarity.
Fuse replacement: Remove the clear fuse covers and carefully pry up one end of
suspect/blown fuse using a small flat blade screwdriver. Replace with only one of the
following:
10A input: 15A/600V fuse (10mm x 38mm), I.R. 100kA – Wavetek p/n 3000-400214, Littel Fuse p/n KLK-15, or Bussmann p/n. KTK-15.
40mA input: 0.25A/500V fuse (6.35mm x 32mm), I.R. 10kA – Wavetek p/n FP375.
Reassembly: Reassemble the instrument ensuring correct alignment of the case
halves and screws. Tighten screw snugly. Do not over-tighten as this may strip the case
threads.
Warning: Use only an equivalent fuse to the one specified. Use of an incorrect fuse
could result in serious injury or even death.
D • Batterie/Sicherungsaustausch
Allgemein: Meßkabel vom Schaltkreis und Multimeter entfernen. Gerät
abschalten, Shutzholster entfernen und Gerät mit Vorderseite nach unten auf eine
saubere, weiche Unterlage legen. Die drei Schrauben lösen und Geräterückseite
abziehen. Stellen Sie sicher daß kein Staub, Öl usw. in das Gerät kommt. Schaltkreis
nicht berühren.
Batteriewechsel: Batterie von der Geräteunterseite abheben und Schutzhülle
abziehen. Schutzhülle auf eine neue 9V Alkali Batterie NEDA Typ 1604, JIS 006P
oder IEC 6F22 anbringen. Neue Batterie unter Beachtung der Polarität installieren.
Sicherungswechsel: Vorsichtig ein Ende der verdachten Sicherung mit einem
kleinen, platten Schraubenzieher aus dem Sicherungshalter frei machen und
Sicherung abziehen. Durchgebrannte Sicherung(en) mit gleichwertiger(n) ersetzen:
10A Eingang: 15A/600V Sicherung (10mm x 38mm), Trennverm. 100kA.Wavetek 3000-400-214, Littel Fuse KLK-15 oder Bussmann KTK-15.
40mA Eingang: 0.25A/500V Sicherung (6,35mm x 32mm), T.v. 10kA – Wavetek
FP375.
Gerät wieder zusammensetzen: Schrauben nicht zu fest anziehen um das
Gewinde des Gehäuses nicht zu beschädigen.
E • Sustitución de la pila y los fusibles
Preliminar: Desconecte las puntas de prueba del circuíto y del medidor. Apague el
- 36 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 39
medidor, sáquelo de la funda, póngalo boca abajo sobre una superficie limpia y
mullida. Desenrosque los tres tornillos que se encuentran a la espalda y retire la
cubieta. Aseqúrese que no se introducen partículas de polvo, grasa u otros
contaminantes. No toque ningún componente, salvo la batería y el fusible.
Cambio de batería: Levante la batería por la base desde la parte posterior y retire
la cubierta protectora. Instale la cubierta protectora sobre la batería nueva de 9
voltios alcalina del tipo NEDA1604 ó JIS 006P ó IEC6F22. Al instalar la batería
nueva observe que la polaridad, sea la correcta.
Cambio de fusible: De forma cuidadosa, levante un extremo del fusible a
reempalzar, usando un destornillador de punta plana. A continuación tire del fusible
para liberarlo del porta. El fusible nuevo debe ser solamente de uno de los tipos
mencionados a continuación:
Fusible de 10A marcado como: 15A/600V (10mm x 38mm) N.d.l. 100kA Wavetek p/n 3000-400-214,ó fusible tipo Littel Fuse p/n KLK-15, ó fusible
Bussmann p/n KTK-15A.
Fusible de 40mA marcodo como: 0,25A/500V. (6.35mm x 32mm), N.d.l. 10kAWavetek p/n FP375.
Cierre del aparato: Cierre el mismo asegurándose del alineamiento correcto de
cada mitad de la carcasa, asi como, del encarado de los tornillos. Apriete los
tornillos no demasiado fuerte, ya que en el caso contrario, podría romper las roscas.
Advertencia: Utilice solamente fusibles equivalentes a los especificados.
F • Remplacement Pile et Fusible
Général: Déconnectez les cordons de mesure du circuit et du multimètre. Eteignez
l’appareil et déposez le, face avant vers le bas sur une surface propre et capitonnée.
Dévissez et enlevez le boîtier arrière. Assurez-vous que ni poussière, ni huile ni autre
contaminant n’entrent dans l’appareil. Ne touchez pas le circuit électrique.
Remplacement des la pile: Soulevez la pile du boîtier arrière et enlever la
manche de protection. Déconnectez la pile. Appliquez la manche de protection sur
une nouvelle pile, type NEDA 1604, JIS 006P ou IEC 6F22, et installez-la en
observant la polarité.
Remplacement des fusibles: Dégagez une extrémité du fusible suspect du
porte-fusible à l’aide d’un petit tournevis plat. Retirez le fusible et remplacez le par
un fusible équivalent:
Entrée 10A: fusible 15A/600V (10mm x 38mm), pouvoir de coupure: 100kA –
Wavetek p/n 3000-400-214, Littel Fuse p/n KLK-15 ou Bussmann KTK-15.
Entrée 40mA: fusible 0.25A/500V (6.35mm x 32mm), pouvoir de coupure: 10kA –
Wavetek p/n FP375.
Réassemblez l’appareil en veillant au bon alignement. Ne serrez pas trop les vis afin
de ne pas endommager le pas de vis du boîtier.
Avertissement: L’utilisation d’un fusible incorrect peut entraîner des blessures
graves. Ne pas éteindre l’appareil pour le remplacement de la pile peut détruire la
pile et l’appareil.
- 37 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 40
REPAIR
Read the warranty located at the front of this manual before requesting warranty or non-warranty
repairs. For warranty repairs, any multimeter claimed to be defective can be returned to any
Wavetek Meterman authorized distributor or to a Wavetek Meterman Service Center for an overthe-counter exchange for the same or like product. Non-warranty repairs should be sent to a
Wavetek Meterman Service Center. Please call Wavetek Meterman or enquire at your point of
purchase for the nearest location and current repair rates. All multimeters returned for warranty
or non-warranty repair or for calibration should be accompanied by the following information or
items: company name, customer’s name, address, telephone number, proof of purchase
(warranty repairs), a brief description of the problem or the service requested, and the
appropriate service charge (for non-warranty repairs). Please include the test leads with the
meter. Service charges should be remitted in the form of a check, a money order, credit card
with expiration date, or a purchase order made payable to Wavetek Meterman or to the specific
service center. For minimum turn-around time on out-of-warranty repairs please phone in
advance for service charge rates. The multimeter should be shipped with transportation charges
prepaid to one of the following addresses or to a service center:
in U.S.A.
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: 1-877-596-2680
Fax: 425-446-6390
in Canada
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
in Europe
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: int + 44-1603-404824
Fax: int + 44-1603-482409
The instrument will be returned with the transportation charges paid by Wavetek Meterman.
D • Reparatur
Lesen Sie die Gewährl ei stung bevor Sie eine Reparat ur unter oder außerhalb
Gewährleistung anfragen. Unter Gewährleistung bringen Sie bitte das def ekte Gerät
zu ei ner aner kannten Wavetek Meterman Verkaufsstelle oder Servicestelle füreinen
direkten Umtausch. Außerhalb Gewährlei st ung senden Sie das Gerät zu einer
Wavetek Meterman anerkannten Servicestelle. Bitte informieren Sie sich bei Wavetek
Meterman oder ihrem Fachhändler nach der dichtst beigelegen Adresse und nach
aktuellen Reparaturgebühren. Bitte senden Sie folgende Informationen und
Dokumente mit: Firmenname, Kundenname, Adresse, Telefoonnummer,
Kaufnachweis (für Reparaturen unter Gewährl eistung), ei ne kurz e Beschr eibung
der gewünschten Handlung, und di e gefordert e Bezahl ung ( Eingr iffe außerhal b
der Gewährleistung). Bitte auch Testkabel beifügen. Bezahlungen in Form eines
Checks, Bezahlungsformulieren, Kredietkarte mit Verf alldatum, usw. bitte in Namen
der Servicestelle aufstellen. Bitte Multimeter (Frei) senden an:
in U.S.A. in Canada
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
in Europe
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
- 38 -
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 41
Everett, WA 98203
Tel: 1-877-596-2680
Fax: 425-446-6390
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: int + 44-1603-404824
Fax: int + 44-1603-482409
oder an die Ihnen mitgetei lte Adresse. Multimeter wird (Frei) zurück geschickt.
E • Reparación
Lea las condiciones de garantía, al principio de este manual, antes de solicitar
cualquier reparación dentro o fuera de garantía. Si la reparación es en garantía,
puede llevar el multímetro defectuoso a cualquier Distribuidor Autorizado o Centro
de Servicio de Wavetek Meterman, donde le cambiarán en mano el producto por otro
igual o similar. Para reparaciones fuera de garantía deberá enviar el multímetro a un
Centro de Servicio de Wavetek Meterman. En Wavetek Meterman, o en su
Distribuidor o punto de venta, le indicarán el Centro de Servicio más próximo y las
tarifas de reparación vigentes. La documentación que acompañe a todo multímetro
enviado para reparación debe incluir los siguientes datos: nombre de la empresa,
persona de contacto, dirección, número de teléfono, prueba de compra (para
reparaciones en garantía), una breve descripción del problema o el servicio
requerido y, en caso de reparaciones fuera de garantía, si desea presupuesto previo.
Por favor envíe las puntas de prueba con el multímetro. El importe de la reparación
se enviará en forma de cheque, tarjeta de crédito con fecha de expiración u orden de
pago a favor de Wavetek Meterman o del Centro de Servicio específico. El
multímetro se enviará a portes pagados a una de las siguientes direcciones, o al
Centro de Servicio que le hayan indicado:
en EE.UU.
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: 1-877-596-2680
Fax: 425-446-6390
en Canadá
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
en Europa
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: int + 44-1603-404824
Fax: int + 44-1603-482409
Wavetek Meterman devolverá el multimetro reparado a portes pagados.
F • Réparation
Lisez la garantie au début de ce manuel avant de demander une réparation sous
garantie ou hors gar antie. Pour une réparation sous garantie , adressez-vous à votre
revendeur Wavetek Meterman ou à un centre de services agréé par Wavetek
Meterman pour un échange direct. Pour une réparation hors garantie, envoyez votre
multimètre à un Centre de Services agrée par Wavetek Meterman . Téléphonez à
Wavetek Meterman ou demandez à votre revendeur pour l’adresse la plus proche.
- 39 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 42
Pour les réparations hors garantie, demandez dabord les tarifs. Joignez les
informations et documents suivants: nom de sociètè, nom du client, adresse,
numéro de téléphone, preuve d’achat (pour réparations sous garantie), une brève
description de l’intervention souhaitée et le payement (pour réparations hors
garantie). Ajoutez également les cordons de test. Le payement, sous forme de
chèque, virement, carte de crédit avec date d’expiration, etc. doit êtr e éta bli au nom
du Centre de Servic es. Le multimètre doit être envoyé port payé à:
en U.S.A.
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: 1-877-596-2680
Fax: 425-446-6390
en Canada
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
en Europe
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, U.K.
Tel: int + 44-1603-404824
Fax: int + 44-1603-482409
ou à l’adresse communiquée. Le multimètre vous sera renvoyé port payé.
- 40 -
RMS225A.Man.07.00 11/30/00 8:30 PM Page 43
¤
TM
Manual Revision 07/00 Rev. A
U.S. Service Center
Wavetek Meterman
1420 75th Street SW
Everett, WA 98203
Tel: (877) 596-2680
Fax: (425) 446-6390
Manual Part Number 1566339
Information contained in this manual
is proprietary to Wavetek Meterman
and is provided solely for instrument
operation and maintenance. The
information in this document may not
be duplicated in any manner without
the prior approval in writing from
Wavetek Meterman.
Specifications subject to change.
Wavetek is a trademark of
Wavetek Wandel Golterman
© Wavetek Meterman, 2000
Canadian Service Center
Wavetek Meterman
400 Britannia Rd. E.Unit #1
Mississauga, ON L4Z 1X9
Tel: (905) 890-7600
Fax: (905) 890-6866
European Distribution Center
Wavetek Meterman
52 Hurricane Way
Norwich, NR6 6JB, England
Tel: (44) 1603-404-824
Fax: (44) 1603-482-409