Fritsch ANALYSETTE 3 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
TAMIZADOR POR VIBRACIÓN
ANALYSETTE 3
Instrucciones de servicio
Válido a parr de: 03.X020/2019
¡Antes de comenzar cualquier trabajo leer las instrucciones!
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Edición de 03/2022 Índice 011
Fritsch GmbH
Molienda y Medición
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein, Alemania
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: in[email protected]
Internet: www.fritsch.de
Cercados y conformidad CE
Fritsch GmbH ha sido cercada por la endad SGS-TÜV Saar GmbH.
Se ha comprobado mediante una auditoría que Fritsch GmbH cumple los
requisitos de la norma DIN EN ISO 9001:2015.
La declaración de conformidad adjunta indica las direcvas que cumple
el equipo de FRITSCH para poder llevar el marcado CE.
Cercado
Conformidad CE
Cercados y conformidad CE
- 3 -
Índice de contenido
1 Estructura básica............................................................................ 7
2 Indicaciones de seguridad y uso.................................................... 9
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario................................. 9
2.2 Uso previsto......................................................................... 10
2.2.1 Modo de funcionar........................................................... 11
2.2.2 Regulación de la amplitud................................................. 11
2.3 Obligaciones del explotador................................................. 11
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados...................... 12
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo............... 14
2.6 Disposivos de protección................................................... 16
2.7 Puntos de peligro................................................................. 16
2.8 Seguridad eléctrica............................................................... 16
2.8.1 Aspectos generales........................................................... 16
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha............... 16
2.8.3 Protección contra sobrecargas.......................................... 16
3 Datos técnicos.............................................................................. 17
3.1 Dimensiones......................................................................... 17
3.2 Peso...................................................................................... 17
3.3 Ruido durante el trabajo...................................................... 17
3.4 Tensión................................................................................. 17
3.5 Consumo de corriente.......................................................... 17
3.6 Consumo de potencia.......................................................... 17
3.7 Fusible eléctrico................................................................... 18
3.8 Carga.................................................................................... 18
3.9 Aberturas de malla de tamizado compables...................... 18
3.10 Grado de protección.......................................................... 18
4 Instalación.................................................................................... 19
4.1 Transporte............................................................................ 19
4.2 Desembalaje........................................................................ 19
4.3 Colocación............................................................................ 19
4.4 Condiciones ambientales..................................................... 20
4.5 Conexión eléctrica................................................................ 20
4.5.1 Ajuste de la tensión de red............................................... 20
4.5.1.1 Versiones SPARTAN y PRO (hasta el número de serie
05727)............................................................................ 20
4.5.1.2 Versión PRO (a parr del número de serie 06000) y
versión SPARTAN (a parr del número de serie
05000)............................................................................ 21
5 Puesta en funcionamiento........................................................... 22
5.1 Encendido............................................................................ 22
5.2 Prueba de funcionamiento.................................................. 22
Índice de contenido
- 4 -
5.3 Apagado............................................................................... 22
6 Trabajo con el equipo.................................................................. 23
6.1 Tamizado con el ANALYSETTE 3............................................ 23
6.1.1 Colocación y jación de los tamices.................................. 23
6.1.2 Tamizado múlple............................................................. 24
6.1.3 Candad suministrada para el tamizado en seco y
en húmedo........................................................................ 25
6.2 Tamizado en seco................................................................. 26
6.2.1 Parámetros de tamizado................................................... 26
6.2.2 Elementos de tamizado auxiliares..................................... 26
6.3 Tamizado en húmedo........................................................... 27
6.3.1 Parámetros de tamizado................................................... 27
6.3.2 Agentes humectantes....................................................... 27
6.3.3 Aporte del uido de limpieza............................................ 28
6.3.4 Recuperación del material tamizado................................. 28
6.3.5 Sugerencias para el tamizado en húmedo de productos d
iciles................................................................................ 29
6.4 Tamizado de microprecisión con el ANALYSETTE 3 PRO....... 29
6.4.1 Parámetros de tamizado................................................... 29
6.4.2 Candad suministrada...................................................... 29
6.4.3 Colocación de los tamices de microprecisión................... 30
6.4.4 Tamizado en húmedo con tamices de microprecisión...... 31
6.5 Stand By............................................................................... 32
6.6 Ajuste del empo de tamizado............................................ 32
6.7 Ajuste de la amplitud........................................................... 32
6.7.1 Visualización de la amplitud.............................................. 32
6.8 Duración de los intervalos.................................................... 33
6.9 Memorización y acvación de los ajustes............................ 33
6.10 Microtamizado................................................................... 34
7 Accesorios.................................................................................... 35
7.1 Programa AUTOSIEVE........................................................... 35
7.2 Conexión del tamizador PRO a la interfaz serial................... 35
7.3 Cubierta insonorizante......................................................... 35
7.4 TorqueMaster....................................................................... 36
7.4.1 Colocación del disposivo de jación TorqueMaster........ 36
7.4.2 Apriete del TorqueMaster................................................. 37
7.4.3 Aojamiento del TorqueMaster........................................ 38
7.4.4 Fallos de funcionamiento del TorqueMaster..................... 39
7.4.5 Compabilidad.................................................................. 39
7.5 Conversión del equipo en el tamizador de vibración PUL-
VERISETTE 0......................................................................... 40
7.5.1 Realización de una molienda............................................ 40
7.5.1.1 Colocación y jación del mortero.................................. 40
Índice de contenido
- 5 -
7.5.1.2 Parámetros..................................................................... 41
7.5.1.3 Molienda con nitrógeno líquido..................................... 41
7.5.1.4 Granulometría nal de una molienda con el PULVERI-
SETTE 0........................................................................... 43
7.5.1.5 Limpieza de las piezas de molienda............................... 43
8 Limpieza....................................................................................... 44
8.1 Limpieza del equipo............................................................. 44
8.2 Limpieza de los tamices de análisis (tamiz de gasa metá-
lica)....................................................................................... 44
9 Mantenimiento............................................................................ 46
9.1 Mantenimiento del disposivo de jación TorqueMaster... 46
10 Reparación................................................................................... 47
10.1 Lista de comprobación para la corrección de fallos........... 47
11 Eliminación................................................................................... 49
12 Condiciones de la garana........................................................... 50
13 Exoneración de responsabilidad.................................................. 52
14 Registro de seguridad.................................................................. 54
15 Índice............................................................................................ 55
Índice de contenido
- 6 -
1 Estructura básica
Fig. 1: ANALYSETTE 3 SPARTAN
1 Tapa de jación de tamices de plexiglás
2 Tamices de análisis
3 Tensor de correa
4 Plato de vibración
5 Asidero moleteado
6 Correa dentada
7 Cubeta de tamizado
8 Panel de mando SPARTAN
Estructura básica
- 7 -
Fig. 2: ANALYSETTE 3 PRO con columna de tamizado para microtamizado
9 Tapa de jación de tamices con una tobera
10 Anillo distanciador de los tamices con 2 juntas
11 Cubeta de tamizado con tolva
12 Anillo de apriete con cierre rápido
13 Panel de mando PRO
Estructura básica
- 8 -
2 Indicaciones de seguridad y uso
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario
Este manual de instrucciones está dirigido a las personas encargadas
del manejo y vigilancia del ANALYSETTE 3. El manual de instrucciones,
sobre todo las indicaciones de seguridad, deben ser tenidas en cuenta
por todas las personas que trabajan en/con el equipo. Además, se deben
tener en cuenta los reglamentos y normas de prevención de accidentes
vigentes en el lugar de uso. El manual de instrucciones se debe guardar
permanentemente en el lugar de uso del ANALYSETTE 3.
No debe manejar el equipo ninguna persona que sufra un trastorno de la
salud o esté bajo los efectos de medicamentos, drogas, alcohol o exceso
de faga.
El ANALYSETTE 3 solo debe ser manejado por personas autorizadas y solo
debe ser mantenido y reparado por expertos debidamente formados.
¡Los trabajos de puesta en funcionamiento, mantenimiento y reparación
solo debe realizarlos el personal técnicamente cualicado! El personal
cualicado son aquellas personas que por su formación, experiencia y
aprendizaje, y por sus conocimiento de las correspondientes normas,
disposiciones, reglamentos de prevención de accidentes y condiciones de
explotación, han sido autorizadas por el responsable de seguridad de la
instalación a realizar las tareas necesarias y pueden reconocer y evitar los
peligros posibles (denición de personal especializado según IEC 364).
Para que el usuario no corra ningún peligro, se deben seguir las instruc-
ciones de este manual.
Los fallos que puedan menoscabar la seguridad de las personas, del
ANALYSETTE 3 u otros bienes materiales se deben corregir de inmediato.
Las siguientes indicaciones sirven para preservar la seguridad, tanto del
personal de manejo, como de los productos descritos y los equipos
conectados a ellos: ¡Los trabajos de mantenimiento y reparación solo
debe realizarlos el personal técnicamente cualicado!
Este manual de instrucciones no es una descripción técnica completa. En
él solamente se describen los detalles necesarios para manejar el equipo
y mantenerlo operavo.
Fritsch ha revisado cuidadosamente este manual de instrucciones. Sin
embargo, no puede garanzar que esté completo y libre de errores.
Reservado el derecho a efectuar modicaciones técnicas.
Indicaciones de seguridad y uso
- 9 -
2.2 Uso previsto
¡AVISO!
Este aparato de laboratorio está diseñado para un fun-
cionamiento en jornadas de un turno de 8 horas con
un empo de conexión del 30 % y no para un funciona-
miento connuo.
El empo de conexión esdenido como la relación
entre el empo de carga y el empo de juego. El
empo de juego está denido como la relación entre
el empo de carga y el empo de pausa. Según DIN EN
60034-1 (VDE 0530, IEC34-1), un funcionamiento con-
nuo comienza tras un empo de juego normalizado
de 10 minutos. Para un empo de conexión del 30
% (relación entre el empo de carga y el empo de
juego), un empo de carga de 3 min y un empo de
pausa de 7 min se encontrarían dentro del marco de la
norma.
Si se supera el empo de juego normalizado de 10
minutos, se trata de un funcionamiento connuo según
la denición y pueden producirse incrementos de tem-
peratura desproporcionados, eventualmente en combi-
nación con gran desgaste.
El "ANALYSETTE 3 PRO" es un tamizador para laboratorio que vibra en
sendo vercal para separar y clasicar con exactud fracciones granulo-
métricas. Con él se pueden analizar tanto productos a granel secos como
colecvos de parculas presentes en suspensiones. Dependiendo de la
candad suministrada y de la granulación, se pueden jar tamices de
análisis y cubetas de tamizado de disntos diámetros y alturas.
¡ATENCIÓN!
No es recomendable agregar el "ANALYSETTE 3 PRO" al
micromolino "PULVERISETTE 0", ya que la regulación de
amplitud no se puede usar debido a las perturbaciones
causadas por el impacto de las bolas y por tanto no
ene valor úl. Para este caso es más adecuado el
"ANALYSETTE 3" SPARTAN.
Si, no obstante, uliza la versión PRO con el suplemento
de molienda del PULVERISETTE 0, recuerde que no
debe ajustar una amplitud > 2 mm, ya que eso causará
daños en el equipo de los que no nos haremos respon-
sables.
El "ANALYSETTE 3 SPARTAN" ene la misma estructura que el modelo
PRO pero con menos funciones. Faltan la interfaz en serie, la regulación
electrónica de amplitud, la indicación de amplitud en la pantalla, la espe-
cicación de un intervalo de empo, la posibilidad del microtamizado y la
función de stand by.
Indicaciones de seguridad y uso
- 10 -
2.2.1 Modo de funcionar
La carcasa de plásco conene un cuerpo de fundición macizo con un
electroimán controlado electrónicamente. Tres muelles de hojas de elas-
cidad connua llevan montada la placa de polo del electroimán junto
con el plato de vibración jado a ella. Cuando el imán está conectado,
la placa de polo y el plato de vibración son atraídos por él y, cuando
está desconectado, regresan a su posición anterior debido a la acción del
muelle. El cuerpo de fundición y el imán por un lado, y la placa de polo,
el plato de vibración y los tamices por otro, forman un sistema vibratorio.
La frecuencia resonante del sistema vibratorio se modica cambiando el
número de tamices y el producto tamizado o el suplemento de molienda.
Por eso no siempre se puede, por ejemplo con una frecuencia de red
constante de 50 Hz, ajustar ópmamente la amplitud del tamizador.
El sistema electrónico, controlado por procesador, del tamizador ANALY-
SETTE 3 PRO proporciona una amplitud de tamizado que se puede
ajustar y reproducir de forma exacta. Ello se logra aproximando la fre-
cuencia que produce la vibración a la frecuencia resonante del sistema
o alejándola de ella. La amplitud de vibración deseada de la torre de
tamizado (entre 0,1 mm y 3,0 mm) se puede alcanzar siempre, y con un
gasto de energía relavamente pequeño. Gracias a ello, el equipo puede
estar en funcionamiento permanentemente sin que se calienten ni la
muestra ni la totalidad del sistema de tamizado.
2.2.2 Regulación de la amplitud
Un circuito de regulación electrónico lleva la frecuencia de tamizado del
ANALYSETTE 3 PRO desde un rango alto hasta un rango bajo. Mientras
tanto, un sistema de medición capta la amplitud y la comunica al circuito
de regulación hasta que se alcanza la amplitud preseleccionada.
Esta regulación de la amplitud ene lugar a intervalos regulares durante
todo el empo de funcionamiento del equipo para que sea posible reac-
cionar ante cualquier cambio en el sistema de tamizado.
La amplitud del ANALYSETTE 3 SPARTAN se ajusta manualmente con las
teclas +/- del panel de mando y se lee en la tapa.
2.3 Obligaciones del explotador
Leer atentamente y comprender este manual antes del uso del ANALY-
SETTE 3. El uso del ANALYSETTE 3 exige conocimientos especializados y
está reservado al ámbito industrial.
El personal de manejo debe conocer el contenido del manual de instruc-
ciones. Por eso es muy importante estas personas reciban el presente
manual de instrucciones. El manual de instrucciones debe estar siempre
junto al equipo.
Indicaciones de seguridad y uso
- 11 -
El ANALYSETTE 3 solamente se debe ulizar para los usos indicados en
este manual y conforme a las normas establecidas en él. Si se infringen
dichas normas o se usa el equipo incorrectamente, el cliente será el
único responsable de la funcionalidad del ANALYSETTE 3 y de los daños
o lesiones que puedan surgir por incumplimiento de las citadas obliga-
ciones.
Mediante el uso del ANALYSETTE 3, el cliente acepta y admite que no
se pueden descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para
prevenir el riesgo de daños personales y materiales causados por dichos
defectos, o de otros daños mediatos o inmediatos, los clientes deben
tomar medidas de seguridad sucientes y completas durante el trabajo
con el equipo.
Fritsch GmbH no puede vigilar que se cumpla este manual y se respeten
las condiciones y métodos de instalación, funcionamiento, uso y mante-
nimiento del ANALYSETTE 3. Si la instalación no es correcta, pueden
producirse daños materiales que, a su vez, supongan un riesgo para
las personas. Por consiguiente, no asumiremos ninguna responsabilidad
por pérdidas, daños o costes que se deban a una instalación incorrecta,
un funcionamiento indebido o un uso/mantenimiento erróneo, o estén
relacionados en modo alguno con estas deciencias.
Se debe cumplir la normava vigente sobre prevención de accidentes.
Asimismo, se deben tener en cuenta las normas legales universales y las
demás normas vinculantes de protección del medio ambiente.
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados
En este manual, las indicaciones de seguridad aparecen acompañadas
de símbolos. Asimismo, las indicaciones de seguridad van precedidas por
palabras de aviso que expresan la gravedad del peligro.
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato que causará la
muerte o lesiones graves si no es evitada.
¡ADVERTENCIA!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro posible que puede causar la
muerte o lesiones graves si no es evitada.
¡ATENCIÓN!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro posible que puede causar
lesiones leves o de poca importancia si no es evitada.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad y uso
- 12 -
¡AVISO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro posible que puede causar
daños materiales si no es evitada.
Para llamar la atención sobre peligros especiales, en las indicaciones de
seguridad se ulizan los siguientes símbolos:
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por la
corriente eléctrica. Si no se respeta la indicación
que aparece señalizada de este modo, se producirán
lesiones graves o mortales.
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala
contenidos e instrucciones para el uso previsto de la
máquina en zonas con riesgo de explosión o con mate-
riales potencialmente explosivos. Si no se respeta la
indicación que aparece señalizada de este modo, se
producirán lesiones graves o mortales.
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala
contenidos e instrucciones para el uso previsto de la
máquina con materiales inamables. Si no se respeta
la indicación que aparece señalizada de este modo, se
producirán lesiones graves o mortales.
¡ADVERTENCIA!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por piezas
móviles. Si no se respeta la indicación que aparece
señalizada de este modo, el usuario puede sufrir
lesiones en la mano.
Indicaciones de seguridad especiales
Indicaciones de seguridad y uso
- 13 -
¡ADVERTENCIA!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por super-
cies calientes. Si no se respeta la indicación que apa-
rece señalizada de este modo, el contacto con super‐
cies calientes puede causar quemaduras graves en la
piel.
Las indicaciones de seguridad pueden referirse a determinadas instruc-
ciones de actuación individuales. Este po de indicaciones de seguridad
están integradas en las instrucciones de actuación de modo que no
interrumpan la lectura cuando se está llevando a cabo la operación
correspondiente. En estos casos se ulizan también las palabras de aviso
indicadas anteriormente.
Por ejemplo:
1. Aoje el tornillo.
2.
¡ATENCIÓN!
Peligro de pillarse los dedos con la tapa.
Cierre la tapa con cuidado.
3. Apriete el tornillo.
Este símbolo destaca sugerencias y recomendaciones
úles, así como información para usar el equipo de
forma eciente y sin fallos.
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo
nUse solamente accesorios y piezas de recambio que sean originales.
De lo contrario, puede comprometer la seguridad de la máquina.
nDurante todo el trabajo, observe estrictamente un comportamiento
seguro que evite los accidentes.
nSe deben cumplir las normas nacionales e internacionales de preven-
ción de accidentes que estén vigentes en el momento de usar el
equipo.
Indicaciones de seguridad en instruc‐
ciones de actuación
Sugerencias y recomendaciones
¡Tenga en cuenta esta información!
Indicaciones de seguridad y uso
- 14 -
¡ATENCIÓN!
¡Use protección para los oídos!
Si se alcanza o se supera un nivel de ruido de 85 dB(A),
se debe usar protección para evitar lesiones en los
oídos.
¡ADVERTENCIA!
Se deben respetar los valores de concentración máxima
en el puesto de trabajo espulados por las normas de
seguridad válidas. En su caso, se deberá proporcionar
venlación o ulizar la máquina debajo de un extractor.
¡PELIGRO!
¡Peligro de explosión!
Durante el tamizado de materiales oxidables (por
ejemplo metales o carbón) puede producirse una
inamación espontánea (explosión de polvo) si la
proporción de parculas nas sobrepasa un deter-
minado porcentaje. Por tanto, para el tamizado de
este po de materiales se deben adoptar medidas
de seguridad especiales y un especialista debe
supervisar los trabajos.
El equipo no está protegido contra explosiones y no
es apto para el tamizado de materiales explosivos.
nNo quite los rótulos de advertencia.
¡AVISO!
Cambie de inmediato los rótulos de advertencia que
estén dañados o ilegibles.
nSi se realizan alteraciones en el equipo por cuenta propia, la confor-
midad del mismo con las direcvas europeas declarada por Fritsch
perderá su validez y la garana quedará anulada.
nUlice siempre El ANALYSETTE 3 en perfecto estado técnico, del
modo previsto, teniendo en cuenta la seguridad y los peligros y
cumpliendo lo que indica el manual de instrucciones. ¡Corrija de
inmediato sobre todo aquellos fallos que puedan menoscabar la
seguridad!
nSi después de leer el manual de instrucciones ene alguna duda
o problema, diríjase con toda conanza a nuestro personal especiali-
zado.
Indicaciones de seguridad y uso
- 15 -
2.6 Disposivos de protección
Los disposivos de protección se deben usar del modo
previsto y no se deben inulizar ni quitar.
Se debe comprobar regularmente que todos los disposi-
vos de protección están completos y funcionan bien.
¡AVISO!
Las correas dentadas se deben aojar o tensar
siempre con el equipo apagado.
Antes de encenderlo, se debe comprobar que
ambas correas dentadas han sido uniformemente
tensadas mediante los asideros moleteados.
2.7 Puntos de peligro
nPeligro de aplastamiento causado por el sistema de jación de los
tamices
nPeligro de aplastamiento entre el plato de vibración y la carcasa
2.8 Seguridad eléctrica
2.8.1 Aspectos generales
El interruptor principal desconecta el equipo de la red mediante dos
polos.
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha
Después de apagar el equipo con el interruptor principal y volverlo a
encender, para ponerlo en funcionamiento hay que pulsar la tecla START.
2.8.3 Protección contra sobrecargas
El equipo se protege de las sobrecargas mediante el fusible de red.
Indicaciones de seguridad y uso
- 16 -
3 Datos técnicos
3.1 Dimensiones
Sin columna de tamizado:
350 x 200 x 400 mm (anchura x altura x profundidad)
3.2 Peso
Neto: 21 kg
Bruto: aprox. 27 kg
3.3 Ruido durante el trabajo
El valor de emisión referido al puesto de trabajo según DIN EN ISO
3746:2005 puede llegar a 76,6 dB (A) durante el tamizado de grava. El
valor uctúa dependiendo de la frecuencia, el material molido y el uso de
elementos de tamizado auxiliares.
Usando la cubierta insonorizante de plexiglás (ref.: 00.0130.17) para
moler con el PULVERISETTE 0, se reduce mucho el ruido.
3.4 Tensión
El equipo puede funcionar con dos rangos de tensión:
nTensión alterna monofásica de 115 V ± 10 %
nTensión alterna monofásica de 230 V ± 10 %
(véase también
Ä
Capítulo 4.5 «Conexión eléctrica»
en la página 20)
No es necesaria ninguna conmutación manual.
3.5 Consumo de corriente
Dependiendo de la tensión de la red, el consumo de corriente máximo
puede estar en uno de los siguientes rangos:
n115 V ® 0,44 A
n230 V ® 0,22 A
3.6 Consumo de potencia
Dependiendo del rango de tensión, el consumo de potencia máximo
varía en torno a los 50 W.
Datos técnicos
- 17 -
3.7 Fusible eléctrico
nFusible debajo del interruptor de alimentación (parte trasera del
equipo)
Recambio: Fusible para baja intensidad 4 A M, 5 x 20 mm
3.8 Carga
¡En el ANALYSETTE 3, la columna de tamizado junto con el producto
tamizado no deben pesar más de 3 kg!
3.9 Aberturas de malla de tamizado compables
nTamizado en seco
Desde 100 µm hasta 25 mm (sin elementos de tamizado auxiliares);
desde 32 µm hasta 25 mm (con elementos de tamizado auxiliares)
nTamizado en húmedo
A parr de 20 µm
nMicrotamizado (solo con la versión PRO)
Desde 5 µm hasta 100 µm
3.10 Grado de protección
IP 54
Datos técnicos
- 18 -
4 Instalación
4.1 Transporte
El equipo se entrega en una caja de cartón. Cuando se pide con varios
accesorios, el equipo se entrega dentro de una caja de transporte.
¡ADVERTENCIA!
Si se levanta incorrectamente, puede causar lesiones
corporales o daños materiales. ¡La máquina solo debe
levantarla el personal cualicado y para ello se debe
usar el equipo adecuado!
Los daños causados por un transporte incorrecto no dan derecho a
ningún po de compensación ni están cubiertos por la garana.
4.2 Desembalaje
nSi recibe el equipo dentro de una caja, saque los clavos que unen la
tapa al borde.
nQuite la tapa.
nSaque los accesorios.
nPara sacar el equipo se deben desenroscar tres tornillos de cabeza
hexagonal que hay debajo del tablero de madera.
nCompare el contenido de la entrega con el de su pedido.
Guarde el tablero de madera, los tornillos y las aran-
delas, ya que deberá volver a ponerlos para proteger el
equipo si necesita transportarlo de nuevo o devolverlo.
4.3 Colocación
nColoque el equipo sobre una base plana y estable. No hace falta
jarlo al lugar de colocación. Deje suciente espacio libre al lado del
equipo para poder poner los accesorios que ulice.
nDetrás del equipo debe quedar espacio libre para, en caso de emer-
gencia, poder acceder al interruptor principal que hay en la combina-
ción de conexión a la red.
nEl equipo descansa sobre tres pies eláscos. Nivele el tamizador:
ANALYSETTE 3:
Nivele el tamizador atornillando o desatornillando estos pies de
modo que, durante el tamizado, el producto se reparta homogé-
neamente por toda la supercie de tamizado.
Instalación
- 19 -
4.4 Condiciones ambientales
¡ADVERTENCIA!
¡Tensión de red!
El equipo solo se debe usar en interiores.
El aire ambiente no debe contener polvo que
pueda conducir la electricidad.
Humedad relava máxima: 80 % para temperaturas
de hasta 31 °C, linealmente descendente hasta el
50 % de humedad relava a 40 °C.
nLa temperatura ambiente debe estar entre 5 y 40 °C.
nAltud: hasta 2000 m sobre el nivel del mar
nGrado de contaminación 2 según IEC 664.
4.5 Conexión eléctrica
Antes de conectar el equipo, compare los valores de tensión y corriente
indicados en la placa de caracteríscas con los valores de la red eléctrica
que prevea usar.
¡ATENCIÓN!
Si no se enen en cuenta los valores que guran en
la placa de caracteríscas, pueden producirse daños en
componentes tanto eléctricos como mecánicos.
4.5.1 Ajuste de la tensión de red
4.5.1.1 Versiones SPARTAN y PRO (hasta el número de serie 05727)
¡ATENCIÓN!
Si se ajusta el valor 01 con 230 V~, el tamizador sufrirá
una avería al ponerse en funcionamiento. Los daños
que sufra el equipo por no tener esto en cuenta no
estarán cubiertos por la garana ni podrán ser objeto
de reclamación.
¡AVISO!
¡Solamente el personal especializado debe conmutar el
rango de tensión del equipo!
Instalación
- 20 -
1. Ponga el interruptor principal en "0".
2. Con la tecla STOP pulsada, encienda el equipo mediante el inte-
rruptor principal.
Ahora el equipo está en el "modo de conguración".
3. La indicación "Sieving Time" muestra el preajuste "02" con el
ajuste de 230 V o "01" con el ajuste de 115 V.
4. Estos valores se pueden cambiar con las teclas +/- "Sieving Time"
para adaptarlos a la tensión de red disponible.
n230 V - 02
n115 V - 01
Para guardar el valor ajustado, pulse la tecla STOP.
5. Una vez efectuado el ajuste, vuelva a apagar el interruptor prin-
cipal.
4.5.1.2 Versión PRO (a parr del número de serie 06000) y versión SPARTAN (a parr del número de serie 05000)
¡ATENCIÓN!
Si se ajusta el valor 01 con 230 V~, el tamizador sufrirá
una avería al ponerse en funcionamiento. Los daños
que sufra el equipo por no tener esto en cuenta no
estarán cubiertos por la garana ni podrán ser objeto
de reclamación.
¡AVISO!
¡Solamente el personal especializado debe conmutar el
rango de tensión del equipo!
1. Ponga el interruptor principal en "0".
2. Con la tecla STOP pulsada, encienda el equipo mediante el inte-
rruptor principal.
Ahora el equipo está en el "modo de conguración".
3. La indicación "Sieving Time" muestra el preajuste "02" con el
ajuste de 230 V o "01" con el ajuste de 115 V.
4. Estos valores se pueden cambiar con las teclas +/- "Sieving Time"
para adaptarlos a la tensión de red disponible.
n230 V - 02
n115 V - 01
Para guardar el valor ajustado, pulse la tecla STOP.
5. Una vez efectuado el ajuste, vuelva a apagar el interruptor prin-
cipal.
Instalación
- 21 -
5 Puesta en funcionamiento
¡Antes de poner el equipo en funcionamiento, realice todos los trabajos
que se describen a parr de
Ä
Capítulo 4 «Instalación» en la página 19!
5.1 Encendido
nSi aún no lo ha hecho, conecte el equipo a la red eléctrica.
nEncienda el equipo mediante el interruptor principal situado en su
parte trasera.
nEn el panel de mando se ilumina el piloto POWER.
nLas pantallas muestran el ajuste básico.
5.2 Prueba de funcionamiento
nFije 2 tamices de análisis (2) mediante la tapa de jación de tamices
(1).
nAjuste una amplitud de 2 mm (véase
Ä
Capítulo 6.7 «Ajuste de la
amplitud» en la página 32)
nCuando todo esté correctamente jado, empiece la prueba de fun-
cionamiento pulsando "START".
En la pantalla o en el rótulo de la tapa podrá ver si se
alcanza la amplitud ajustada.
5.3 Apagado
nPulse la tecla STOP y apague el interruptor principal.
Puesta en funcionamiento
- 22 -
6 Trabajo con el equipo
6.1 Tamizado con el ANALYSETTE 3
6.1.1 Colocación y jación de los tamices
Sobre el plato de vibración se pueden colocar hasta
- 10 tamices de 50 mm (2") de altura o
- 16 tamices de 25 mm (1") de altura
entre la cubeta de tamizado (recipiente colector) y
el cabezal de tamizado. El conjunto formado por los
tamices y la cubeta de tamizado se denomina "columna
de tamizado".
Asegúrese de no jar al ANALYSETTE 3 un peso superior
a 6 kg (columna de tamizado + producto tamizado).
1. Sobre la cubeta de tamizado, los tamices se deben apilar sueltos
uno dentro de otro con anillos obturadores (en orden ascendente
según la abertura de la malla, es decir, el tamiz más no abajo del
todo) hasta completar la columna de tamizado.
¡AVISO!
La abertura de la malla de los tamices debe
ir aumentando de abajo a arriba. Para obtener
información sobre cómo escalonar correcta-
mente las aberturas de malla de tamizado y
cómo realizar un análisis por tamizado, puede
consultar:
La norma DIN 66 165, parte 1 y 2,
El programa AUTOSIEVE y/o
Nuestro laboratorio de aplicaciones.
2. Desenrosque todo lo posible el asidero moleteado de la correa
dentada.
3. Empuje hacia abajo la palanca tensora del tensor de correa y haga
pasar la correa dentada a través del elemento de sujeción desde
dentro hacia afuera. Los dientes de la correa dentada encajan en
los dientes del tensor de correa.
4. Centre la columna de tamizado junto con la cubeta de tamizado
sobre el asiento de goma del plato de vibración.
5. Coloque el producto sobre el tamiz de arriba del todo.
6. Coloque la tapa de jación de tamices de tal modo que la super-
cie interior de goma cierre hermécamente el borde del tamiz.
7. Enganche en la tapa de jación de tamices el asidero moleteado
junto con el soporte de la correa.
8. Tense ligeramente las correas dentadas y encájelas hacia arriba en
los dientes del tensor de correa.
Trabajo con el equipo
- 23 -
9. Suba la palanca tensora.
¡Asegúrese de que los dientes de la correa den-
tada quedan encajados en los dientes del tensor
de correa!
10. ¡A connuación, enganche los asideros moleteados en los ele-
mentos de sujeción de la tapa de tamices!
11. Girando los asideros moleteados hacia la derecha, je uniforme-
mente la columna de tamizado por ambos lados hasta que las
correa dentadas estén rantes.
Si las dos correas dentadas no se tensan unifor-
memente, puede que el producto no se reparta
homogéneamente por la supercie de tamizado.
12. Para aojar el sistema de jación de los tamices después del tami-
zado:
Desenrosque simultáneamente los dos asideros moleteados girán-
dolos hacia la izquierda hasta que pueda sacarlos de los elementos
de sujeción de la tapa de tamices. Desenganche de la tapa de
jación de tamices los asideros moleteados junto con los soportes
de las correas tensoras y póngalos a un lado de la máquina. Quite
la columna de tamizado completa y pésela.
6.1.2 Tamizado múlple
Gracias a la forma especial de la cubeta de tamizado intermedia, pueden
realizarse dos o tres tamizados (dos o tres columnas de tamizado super-
puestas) en una sola operación.
Ejemplo de colocación:
La cubeta de tamizado con 2 tamices y la muestra; encima la cubeta de
tamizado intermedia con 2 tamices y la muestra; y encima otra vez la
cubeta de tamizado intermedia con 2 tamices y el material de muestra.
Trabajo con el equipo
- 24 -
6.1.3 Candad suministrada para el tamizado en seco y en húmedo
Carga máxima:
Producto tamizado < 2 kg dependiendo del peso de la
torre de tamizado
Tamices y producto tamizado < 6 kg
¡AVISO!
Según el material, una carga de 6 kg puede provocar
una reducción de la amplitud. El funcionamiento con-
nuado con una amplitud reducida puede provocar
daños al equipo. Ejemplo: Ulizando 10 tamices con
retén y tapa de tamices se puede alcanzar un peso de
aprox. 4,5 kg sin muestra. Por lo tanto debe reducirse la
candad de producto tamizado para no superar el peso
máximo de 6 kg.
¡AVISO!
El producto tamizado con una alta densidad puede
dañar los tamices de malla na. Por tanto, respete los
datos del diagrama para que no se supere el volumen
máx. de la muestra.
(Tamices de 200 mm de diámetro)
Trabajo con el equipo
- 25 -
6.2 Tamizado en seco
Para tamizar en seco, use la cubeta de tamizado en seco (sin punto de
descarga) y el cabezal de tamizado en seco (tapa de jación de tamices
de plexiglás sin toberas).
6.2.1 Parámetros de tamizado
Parámetros Material grueso Material no
Tiempo de tamizado 3...20 min 15....30 min
Amplitud 2,5....3 mm 1,5....2,5 mm
Para alcanzar una amplitud NOMINAL de 3 mm (amplitud completa) se
deben jar al tamizador como mínimo 3 tamices, el recipiente colector y
la tapa de jación de tamices. Si se jan menos tamices, puede que no
sea posible alcanzar una amplitud NOMINAL de 3 mm.
En ese caso, la regulación del tamizador ya no podrá ajustar el punto
de funcionamiento ópmo y el tamizador vibrará con una amplitud y
frecuencia más bajas. En tal caso, la amplitud NOMINAL se debe reducir
convenientemente. Una vez que la máquina se ha calentado, se puede
aumentar en determinados casos el valor nominal.
6.2.2 Elementos de tamizado auxiliares
Si la abertura de la malla de los tamices es superior a 32 µm, puede
introducir elementos de tamizado auxiliares en cada tamiz para acortar
el empo de tamizado. Durante el tamizado, las bolas saltan sobre los
tamices y aceleran la evacuación del producto tamizado.
Como elementos de tamizado auxiliares puede ulizar:
nBolas de ágata
5 mm Ø: 15 por cada tamiz o
nBolas de ágata
10 mm Ø: 10 por cada tamiz
o
nBolas de goma
20 mm Ø: 5 por cada tamiz
.
Trabajo con el equipo
- 26 -
6.3 Tamizado en húmedo
¡ATENCIÓN!
No use líquidos fácilmente inamables, tales como
cetonas y bencinas.
Para tamizar en húmedo, use la cubeta de tamizado en húmedo (con
punto de descarga y manguera de descarga) y el cabezal de tamizado
en húmedo (tapa de jación de tamices de plexiglás con 2 toberas girato-
rias).
Coloque, en el tamiz de arriba del todo, el producto a tamizar dispersán-
dolo lo mejor posible (véase
Ä
Capítulo 6.3.2 «Agentes humectantes»
en la página 27) y je el cabezal de tamizado en húmedo.
¡ATENCIÓN!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
6.3.1 Parámetros de tamizado
Parámetros En promedio Proporción alta de
material no
Tiempo de tamizado 3...10 min Aprox. 15 min
Amplitud 2...2,5 mm
6.3.2 Agentes humectantes
Los agentes humectantes mejoran la dispersión.
nAgregue agentes tensioacvos en estado líquido (agentes de lavado,
Dusazin, etc.) solo en pequeñas candades (gota a gota) para evitar
la formación de espuma.
nAgregue sales inorgánicas u orgánicas, como difosfato tetrasódico o
sulfato láurico de sodio, y polisales en candades de 0,1 - 0,5 %.
Trabajo con el equipo
- 27 -
6.3.3 Aporte del uido de limpieza
En el acoplamiento rápido (N) de la tapa de jación de tamices de ple-
xiglás equipada con 2 toberas giratorias, conecte una manguera (con una
abrazadera de manguera) para poder suministrar el uido de limpieza
a través de ella. Aporte una candad de agua o alcohol (esto solo es
posible con una bomba suplementaria) que no produzca reujo en la
columna de tamizado.
La candad máxima de líquido viene determinada por las 2 toberas
giratorias situadas en el cabezal de tamizado (aprox. 1,5 l/min a aprox. 2
bar).
Compruebe que el líquido sale uniformemente de la cubeta de tamizado
en húmedo: eso indica una buena distribución del producto a tamizar y
el líquido.
Si se deene la salida del líquido, eso signica que hay reujo en un
tamiz. Corte el suministro y compruebe que sus tamices no estén obs-
truidos. La sobrepresión generada en la torre de tamizado por la falta de
ujo puede deteriorar la gasa metálica.
Si se produce reujo en la columna de tamizado, reco-
mendamos reducir la candad de la muestra, acvar el
modo "Intervalo" o ulizar el anillo de tamiz intermedio
(véase
Ä
Capítulo 6.3.5 «Sugerencias para el tamizado
en húmedo de productos diciles» en la página 29).
Compruebe que la pequeña abertura (O) del cabezal de tamizado en
húmedo esté abierta: debe estarlo para evitar que se produzca un exceso
de presión y la gasa metálica se deteriore.
A través de esta abertura (O) del cabezal de tamizado en húmedo puede,
si lo necesita, añadir más agente humectante (usando por ejemplo una
pipeta), ya que el lavado lo hace desaparecer cuando el empo de
tamizado es largo.
Antes de añadir agente humectante a través de la aber-
tura (O), pare por favor el tamizador con la tecla STOP.
6.3.4 Recuperación del material tamizado
Para recuperar la proporción de parculas nas lavadas, puede conectar
la manguera de descarga, por ejemplo, a un ltro de vacío.
Cuando de la cubeta de tamizado salga líquido claro, el
tamizado habrá terminado.
Trabajo con el equipo
- 28 -
6.3.5 Sugerencias para el tamizado en húmedo de productos diciles
nPara tamizar en húmedo un producto dicil, reduzca la candad
suministrada y elija unos tamices con aberturas de malla escalonadas
muy estrechamente.
nAcve el modo "Intervalo", empo de tamizado: 3...5 s (solo es
posible con el ANALYSETTE 3 PRO)
nCuando el tamiz de arriba del todo haya tamizado todo el producto
(es decir, cuando no quede en él nada de producto), rerelo des-
pués de quitar el cabezal de tamizado y luego je el cabezal sobre
el siguiente tamiz. Así hará que los chorros pulverizados incidan
directamente sobre la siguiente fracción. Mediante este procedi-
miento puede tamizar todo el contenido de cada tamiz individual
de la columna haciendo que los chorros pulverizados incidan directa-
mente sobre el producto. Los chorros pulverizados están dirigidos
de tal modo que el producto a tamizar es arrastrado desde el borde
del tamiz hasta el centro. Con ellos también se rocía el cabezal de
tamizado (la tapa de plexiglás) para mantenerlo libre de material.
nCuando tamice en húmedo un producto dicil puede, para evitar
el reujo en un tamiz situado más abajo, colocar encima de él un
anillo de tamiz intermedio (ref. 31.0240.00). Cuando se conecta este
anillo al sistema de mangueras, también se rocía líquido a través de
tres toberas y de ese modo se evita un posible reujo. Estas toberas
están dispuestas de tal modo que rocían tanto las supercies de
tamizado situadas debajo como las situadas encima. Además, con
ello el producto se mueve circularmente. Si hace falta, puede montar
otro anillo de tamiz intermedio encima de un tamiz que se obstruya
con facilidad.
6.4 Tamizado de microprecisión con el ANALYSETTE 3 PRO
6.4.1 Parámetros de tamizado
Parámetros 1 microtamiz Máx. 4 microtamices
Tiempo de tamizado 20...30 min 60 min
Amplitud en el modo
"Micro"
0,1...0,2 mm 0,5 mm
6.4.2 Candad suministrada
Dependiendo del tamaño de parcula y de la anchura de agujero del
tamiz puede tamizar como máximo 200 mg (con tamices gruesos: desde
50 - 100 µm hasta 1 g). Averigüe mediante un ensayo la candad correcta
a suministrar.
Trabajo con el equipo
- 29 -
¡AVISO!
El equipo debe estar en modo "MICRO". La tecla
"MICRO" debe estar iluminada; de lo contrario los
tamices se pueden deteriorar.
En el modo "MICRO" la amplitud está limitada de forma que solo se
pueden seleccionar valores de entre 0,1 y 0,5 mm.
¡AVISO!
Para ulizar tamices de microprecisión, se deben des-
montar del tensor de correa las correas dentadas que
se usan para el tamizado en seco y en húmedo. (Véase
Ä
Capítulo 6.1.1 «Colocación y jación de los tamices»
en la página 23)
6.4.3 Colocación de los tamices de microprecisión
¡AVISO!
¡No sujete más de 4 tamices de microprecisión!
1 Tapa de jación de tamices con una tobera
2 Anillo de apriete con cierre rápido
3 Cubeta de tamizado (con tolva)
4 Anillo distanciador de los tamices con 2 juntas
5 Tamiz de microprecisión
nGire el asiento de goma sobre el plato de vibración hasta que pueda
ver tres caperuzas; debajo de ellas hay tres oricios roscados.
nSaque las caperuzas y atornille la cubeta de tamizado (con tolva) (3)
con las piezas de jación y los tornillos moleteados de forma que
quede centrada sobre el plato de vibración. Las tres piezas de jación
deben quedar sobre el borde inferior de la cubeta de tamizado y
sobre el plato de vibración.
nTape la manguera con una abrazadera para manguera.
nEncienda el tamizador en modo "MICRO".
nFije el 1º anillo distanciador con un anillo de apriete (2) sobre la
cubeta de tamizado (3).
nA connuación, llene de líquido la cubeta de tamizado provista de
la tolva (3) y del anillo distanciador (4) hasta que el líquido llegue al
anillo obturador.
nColoque el primer tamiz (5) (con la lámina de tamizado abajo) pri-
mero en posición inclinada, de forma que el aire pueda salir por
debajo del tamiz.
Trabajo con el equipo
- 30 -
nBaje el tamiz lentamente. En ese momento, el líquido subirá por
encima de la lámina de tamizado.
nVuelva a colocar sobre el tamiz un anillo distanciador (4) y je uno a
otro los dos anillos distanciadores mediante un anillo de apriete (2).
nSi quiere trabajar con varios tamices en la torre de tamizado, monte
los siguientes tamices de la misma manera.
nLlene cada tamiz de líquido antes de colocar el siguiente.
nFije al anillo distanciador de arriba del todo la tapa de tamices (1)
mediante un anillo de apriete (2).
nA la pieza de acoplamiento de la tapa de tamices, conecte una man-
guera (con abrazaderas de manguera) para poder suministrar agua a
través de ella.
6.4.4 Tamizado en húmedo con tamices de microprecisión
Quite la tapa y, en el tamiz de arriba del todo, lave su producto en
suspensión. Puede pulverizar el líquido a través de la tobera de la tapa.
No obstante, recuerde que, durante el empo de tamizado, el consumo
puede disminuir mucho y tal vez deba ajustar la candad de líquido.
La experiencia recomienda añadir el líquido (agua o alcoholes) mediante
un matraz de lavado. Con este instrumento puede arremolinar el pro-
ducto exactamente del modo requerido y acelerar el tamizado (es decir,
tamizar sin la tapa de tamices).
Cuando haya terminado el tamizado en el tamiz de arriba del todo,
rebaje el nivel de líquido hasta situarlo a la altura de la lámina de
tamizado, vuelva a tapar el punto de descarga y reduzca la amplitud a 0,1
- 0,2 mm. A connuación, quite la tapa de tamices, el anillo distanciador
y el tamiz.
No apague el equipo durante esta operación. Si apaga
el equipo, la muestra se puede pegar a los tamices.
Conduzca (descargue) los residuos del tamizado a unos recipientes de
cristal ponderados y séquelos.
Ahora ya puede connuar tamizando el producto en los tamices situados
debajo. Para desmontarlos, proceda del modo anteriormente descrito.
¡AVISO!
Durante todo el proceso de tamizado, la torre de tami-
zado debe estar llena de líquido.
¡Las láminas de tamizado no se deben secar!
Eso puede deteriorar los tamices.
Trabajo con el equipo
- 31 -
Las láminas de tamizado que estén agrietadas se
pueden soldar por la cara inferior aplicando puntos de
soldadura blanda.
6.5 Stand By
Cuando el equipo deja de ulizarse durante aprox. una hora, se pone en
modo de ahorro de energía (STAND BY). Solamente se ilumina el piloto
STAND BY.
Si se pulsa la tecla START, el equipo se pone en modo normal. El piloto
POWER se ilumina y el piloto STAND BY se apaga.
6.6 Ajuste del empo de tamizado
Si pulsa el botón STOP durante el tamizado, el tamizado
se deene y se puede reanudar con START. Si desea ini-
ciar el tamizado desde el principio, mantenga pulsado el
botón STOP durante 2 segundos después de hacer una
pausa. El temporizador se reinicia. La pantalla del tem-
porizador parpadea 2 veces con «00» para conrmar.
El empo de tamizado se puede ajustar mediante las teclas +/- en incre-
mentos de un minuto. Se pueden ajustar valores de entre 1 y 99 minutos.
Después de 1 hora de tamizado, deje enfriar el equipo.
El funcionamiento permanente se ajusta pulsando la tecla "-" hasta que
en la pantalla aparece la indicación "P" o "00".
6.7 Ajuste de la amplitud
Selección de la amplitud:
nLa amplitud de vibración vercal se puede ajustar con las teclas + /
- en incrementos de 0,1 mm. Con el ANALYSETTE 3 PRO se pueden
ajustar valores de entre 0,1 y 3 mm.
Si está pulsada la tecla MICRO (el piloto MICRO está iluminado), se
puede ajustar una amplitud de entre 0,1 y 0,5 mm. (¡Solamente con
el ANALYSETTE 3 PRO!)
6.7.1 Visualización de la amplitud
Cuando se inicia el ANALYSETTE 3 PRO, la pantalla situada encima de las
teclas de ajuste de la amplitud muestra la amplitud real.
Trabajo con el equipo
- 32 -
Cuando termina el proceso de tamizado o de molienda, la pantalla
muestra amplitud seleccionada.
La amplitud también se puede controlar en el rótulo del cabezal de tami-
zado. (ANALYSETTE 3 SPARTAN) Las líneas que parecen tocarse indican
la amplitud ajustada. Este principio está basado en la lentud del ojo
humano.
Ejemplo para una amplitud de 2 mm:
En el caso del ANALYSETTE 3 PRO, el equipo mide la amplitud a intervalos
regulares y, si es necesario, la regula.
6.8 Duración de los intervalos
Aplicación:
Para tamizar material voluminoso con poca densidad,
para acortar el empo de tamizado y cuando se pro-
duce reujo durante un tamizado.
La duración de los intervalos de tamizado se puede seleccionar mediante
las teclas + / - en incrementos de un segundo. El intervalo de pausa dura
en principio 1 segundo para los empos de tamizado de entre 1 y 30
segundos.
El funcionamiento permanente se ajusta pulsando la tecla "-" hasta que
en la pantalla aparece la indicación "P" o "00".
Las pausas en el tamizado agilizan mucho el tamizado de productos
muy ligeros (por ejemplo cereal o plásco), ya que, durante la pausa, el
producto ligero puede caer hasta la siguiente fracción de tamizado más
na a través de la gasa metálica quieta.
6.9 Memorización y acvación de los ajustes
Los ajustes de amplitud, empo de tamizado/duración de la molienda,
duración de los intervalos y encendido/apagado del modo MICRO se
pueden memorizar. Para ello existen 9 posiciones de memoria.
nPara memorizar ajustes: Pulse la tecla SAVE
nPara acvar ajustes: Pulse la tecla PROGRAM
Cuando se pulsa la tecla PROGRAM, aparecen una tras otra las 9 posi-
ciones de memoria y se visualizan los ajustes.
Trabajo con el equipo
- 33 -
6.10 Microtamizado
Cuando se pulsa la tecla MICRO, se ilumina en ella un piloto y se ajusta
una amplitud de 0,1 mm. A parr de ese momento se puede seleccionar
una amplitud de, como máximo, 0,5 mm. Si se vuelve a pulsar la tecla
MICRO, esta limitación se desacva.
Si el equipo está en funcionamiento, no se puede pasar al modo MICRO.
Si el equipo está funcionando con los ajustes de una
de las posiciones de memoria (1 a 9), no es posible
cambiar ningún ajuste durante el funcionamiento. Si en
la pantalla se indica el programa 0, se pueden cambiar
ajustes aunque el equipo esté en funcionamiento.
Trabajo con el equipo
- 34 -
7 Accesorios
7.1 Programa AUTOSIEVE
La interfaz serial, complementada por el paquete de programas AUTO-
SIEVE, permite controlar todas las funciones del tamizador mediante un
ordenador y garanzar la reproducibilidad de los procesos de tamizado.
También permite evaluar los resultados del tamizado, algo que, según
ha demostrado la experiencia, aligera mucho el trabajo. Ulizando el
paquete de programas AUTOSIEVE y una báscula, los resultados del tami-
zado se pueden guardar y visualizar de disntas formas después de pesar
las fracciones individuales.
7.2 Conexión del tamizador PRO a la interfaz serial
Enrosque el conector hembra Sub-D de 9 polos del cable de conexión
que acompaña al programa AUTOSIEVE, con su racor de seguridad, a la
regleta de pallas Sub-D del tamizador. Enchufe el otro extremo del cable
de conexión, con la clavija de 9 polos, a la interfaz serial del ordenador.
7.3 Cubierta insonorizante
Para amorguar el ruido que hace el micromolino al funcionar, se puede
adquirir una cubierta insonorizante (ref. 00.0130.17).
Accesorios
- 35 -
7.4 TorqueMaster
Como alternava al sistema de jación que el equipo trae de serie, se
puede ulizar el TorqueMaster para lograr una jación más rápida y
exacta.
1 Unidad de apriete TorqueMaster con correas dentadas
2 Tapa de jación de tamices
3 Punta para tornillos Allen (5.5)
4 Destornillador eléctrico (con batería y cargador)
5 Rueda de emergencia
¡AVISO!
La rueda de emergencia suministrada solamente se
debe usar para aojar una torre de tamizado jada (en
caso de que falle el destornillador eléctrico). Si la rueda
de emergencia se usa para apretar la unidad de apriete,
no habrá limitación del par. Eso puede causar un uso
incorrecto de la unidad de apriete y el deterioro de la
misma.
7.4.1 Colocación del disposivo de jación TorqueMaster
Los tamices se deben colocar tal como se describe en
Ä
Capítulo
6.1.1 «Colocación y jación de los tamices» en la página 23. La jación
mediante el TorqueMaster se realiza de la siguiente manera:
Accesorios
- 36 -
1. La posición de parda de este sistema de jación es aquella en
la que las dos "agujas" están aproximadamente en el centro del
respecvo rango de indicación.
Esta posición garanza que, más tarde, se puedan jar sin pro-
blemas columnas de tamizado de disnta altura y que haya su‐
ciente recorrido para aojar el sistema, levantarlo de la columna
de tamizado y depositarlo detrás del equipo.
2. Introduzca las correas dentadas en el tensor de correa tal como se
describe en
Ä
Capítulo 6.1.1 «Colocación y jación de los tamices»
en la página 23.
3. Coloque la columna de tamizado e introduzca el producto a
tamizar.
4. Coloque la tapa de jación de tamices TorqueMaster.
5. Coloque la unidad de apriete sobre la tapa de jación de tamices.
La unidad de apriete se debe colocar lo más centrada posible.
¡AVISO!
Para lograr esta simetría, se deben ajustar correc-
tamente y jar las correas dentadas.
6. Tense ligeramente las correas dentadas a ambos lados y suba la
palanca tensora tal como se describe en el punto 9 del
Ä
Capítulo
6.1.1 «Colocación y jación de los tamices» en la página 23.
Al hacerlo, cuide de que las dos agujas indica-
doras se mantengan en el centro.
7. Ahora puede apretar el sistema de jación con el destornillador
eléctrico.
7.4.2 Apriete del TorqueMaster
Al apretar el sistema mediante el destornillador eléctrico, se aplica sobre
la tapa de tamices, hasta que el destornillador se desengancha, una
fuerza reproducible de ~ 1 kN.
Las operaciones de apriete en las que el embrague deslizante del destor-
nillador eléctrico no se desengancha (debido, por ejemplo, a un defecto,
al agotamiento de la batería o a un fallo de manejo), no generan la fuerza
de apriete deseada.
La fuerza de apriete correcta solamente se alcanza
cuando el embrague deslizante del destornillador eléc-
trico se desengancha durante la operación de apriete.
Accesorios
- 37 -
La unidad de apriete se debe apretar aplicando el momento de desen-
ganche predenido del elemento de control (el destornillador eléctrico).
Este momento de desenganche debe ajustarlo el fabricante del sistema
de jación. Por consiguiente, no se deben usar más destornilladores
eléctricos que los ajustados por la casa Fritsch. Ulizar destornilladores
eléctricos con un par demasiado alto causará daños irreparables en el
sistema de jación que no estarán cubiertos por la garana.
Si se usan destornilladores eléctricos que simplemente ofrecen un par
más bajo, la torre de tamizado quedará jada con una fuerza de apriete
demasiado pequeña.
¡ATENCIÓN!
Para ulizar el destornillador eléctrico, debe tenerse
en cuenta el manual del fabricante que se entrega por
separado. Este manual se suministra con el equipo.
Al jar la torre, asegúrese de levantar ligeramente el
TorqueMaster (imágenes 1 y 2). Si no tensa ligeramente
la correa dentada, quedará aprisionada dentro del Tor-
queMaster (imágenes 3 y 4).
7.4.3 Aojamiento del TorqueMaster
Para aojar el disposivo de jación TorqueMaster también hay que
ulizar el destornillador eléctrico.
Accesorios
- 38 -
La jación se debe aojar hasta que la unidad de apriete se pueda depo-
sitar detrás del equipo sin cambiar la tensión de las correas dentadas en
el tensor de correa.
Las correas dentadas solamente se deben aojar o reajustar en el tensor
de correa cuando cambie el número o la altura de los tamices en la torre
de tamizado.
7.4.4 Fallos de funcionamiento del TorqueMaster
En todas las funciones, los dos indicadores de la unidad de apriete deben
estar dentro de las zonas de color verde. Si uno o ambos indicadores
entran en la zona roja, proceda como se indica en la siguiente tabla.
Fallo Causas posibles Cómo corregir el fallo
Los dos indicadores están en la zona
roja exterior
La unidad de apriete está demasiado
abierta
Abra menos la unidad de apriete.
Puede que las correas dentadas estén
demasiado tensas, en cuyo caso
deberá aojarlas un diente en los
tensores de correa de ambos lados.
La unidad de apriete se debe abrir
lo suciente como para poder depo-
sitarla / La unidad de apriete no ha
sido montada conforme a las instruc-
ciones
Móntela siguiendo las instrucciones.
Los dos indicadores están en la zona
roja interior
La unidad de apriete está demasiado
cerrada / La unidad de apriete no ha
sido montada conforme a las instruc-
ciones
Móntela siguiendo las instrucciones.
El indicador está en la zona roja en
uno de los lados
El sistema de jación se ha montado
de manera "muy" asimétrica
Móntelo siguiendo las instrucciones.
Tenga en cuenta la simetría al jar las
correas dentadas en los tensores de
correa.
7.4.5 Compabilidad
El TorqueMaster se debe ulizar con los tensores de correa dentados
(03.3120.00). Esta combinación está diseñada de forma que, si se usa del
modo previsto, las correas dentadas no se puedan dañar.
En principio, TorqueMaster también se puede usar con los tensores de
correa más anguos (03.1210.00). No obstante, esta combinación pro-
duce un mayor desgaste de las correas, por lo que no es recomendable.
Accesorios
- 39 -
7.5 Conversión del equipo en el tamizador de vibración PULVERISETTE 0
Ulizando un mortero y la correspondiente bola de
molienda, el ANALYSETTE 3 se puede usar también
como micromolino de vibración PULVERISETTE 0.
El "micromolino de vibración PULVERISETTE 0" sirve para la trituración
na de muestras de laboratorio secas o suspensiones. También sirve para
homogeneizar emulsiones o pastas.
7.5.1 Realización de una molienda
7.5.1.1 Colocación y jación del mortero
1. Empuje hacia abajo la palanca tensora del tensor de correa y haga
pasar la correa dentada a través del elemento de sujeción desde
dentro hacia afuera. (Véase
Ä
Capítulo 6.1.1 «Colocación y jación
de los tamices» en la página 23)
2. Coloque el mortero con la bola sobre el plato de vibración. El mor-
tero debe encajar en la escotadura circular del plato de vibración.
No debe quedar ladeado.
3. Desenrosque todo lo posible el asidero moleteado de las correas
dentadas.
4. Introduzca el material a moler.
5. Coloque la tapa de jación.
6. Enganche el asidero moleteado en la tapa.
7. Tense ligeramente las correas dentadas y encájelas hacia arriba en
los dientes del tensor de correa.
8. Suba la palanca tensora.
¡Asegúrese de que los dientes de la correa den-
tada quedan encajados en los dientes del tensor
de correa!
9. ¡Girando hacia la derecha los asideros moleteados, je uniforme-
mente el mortero hasta que las correas dentadas queden tensas!
Si las dos correas dentadas no se tensan unifor-
memente, el material a moler se puede salir del
mortero.
Accesorios
- 40 -
Seleccione para la molienda una amplitud que haga vibrar la bola. Los
mejores resultados de molienda se obenen con una amplitud inter-
media (de entre 1 mm y máx. 2 mm), ya que con ella se logra la máxima
frecuencia de percusión de la bola de molienda.
Al igual que con el ANALYSETTE 3 SPARTAN, la amplitud se ajusta manual-
mente con las teclas +/- del panel de mando y se lee en la tapa. (Véase
Ä
Capítulo 6.7.1 «Visualización de la amplitud» en la página 32)
¡AVISO!
Evite que las bolas de molienda salten mucho. ¡Eso
puede dañar la tapa!
¡Empiece a moler con una amplitud baja y vaya aumen-
tándola lentamente: no seleccione una amplitud dema-
siado grande! ( 2 mm)
Existe el riesgo de que la bola de molienda dañe la tapa. El material a
moler se puede introducir en el vaso del mortero seco o en suspensión.
¡ATENCIÓN!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
Para reducir el ruido que produce la molienda,
recomendamos usar una cubierta insonorizante (ref.
00.0130.17).
7.5.1.2 Parámetros
Duración de la molienda 10 ... 30 min (en promedio)
Amplitud 1 ... 2 mm (máx.)
Candad suministrada Máx. 10 ml (tamaño de grano 5
mm)
7.5.1.3 Molienda con nitrógeno líquido
¡ATENCIÓN!
Para moler con nitrógeno líquido, ulice solamente
recipientes de molienda y bolas de molienda de acero
inoxidable, carburo de wolframio u óxido de circonio.
Accesorios
- 41 -
Cuando en la molienda ulice nitrógeno líquido para fragilizar el mate-
rial molido, debe ulizar el disposivo para moler en nitrógeno líquido
(ref. 00.2000.00). En esta caja criostáca con aislamiento calorífugo, el
recipiente de molienda y la bola de molienda se pueden enfriar intensa-
mente antes de empezar a moler, y durante la molienda solo hace falta
añadir un poco de nitrógeno líquido.
¡ATENCIÓN!
Para manipular nitrógeno líquido se deben respetar las
direcvas BGR 120, sobre todo el capítulo 5.4.6, y tam-
bién todas las demás normas y hojas de instrucciones
correspondientes.
Se debe ulizar ropa protectora adecuada, sobre todo
gafas protectoras y guantes termorresistentes. Se debe
trabajar siempre con las candades más pequeñas
posible. El laboratorio debe estar sucientemente ven-
lado.
1 Parte superior
2 Parte inferior
3 Bola de molienda de 50 mm
4 Mortero
5 Codo de tubo de salida de aire
6 Tolva de introducción del nitrógeno líquido
7 Indicador de amplitud
La parte inferior (2) se debe colocar sobre el plato de vibración y el
mortero, con la bola (3) y el material a moler, se debe introducir en
el recipiente de plásco. A connuación, la parte superior (1) se debe
colocar sobre la parte inferior de modo que el anillo obturador de la
parte superior quede apoyado en el borde del mortero y el codo de tubo
de salida de aire (5) quede mirando hacia atrás y el indicador de amplitud
(7) hacia delante. A connuación, el disposivo se debe jar como una
columna de tamizado normal.
Seguidamente, a través de la tolva (6) se debe introducir con cuidado
nitrógeno líquido, que se evaporará de inmediato y saldrá por el codo
de tubo de salida de aire. A través de la lámina de Makrolon se
puede observar la ebullición del nitrógeno. A parr de ese momento
se debe añadir nitrógeno líquido hasta que disminuya la candad de
vapor saliente. En ese momento, las herramientas de molienda se
habrán enfriado lo suciente como para que pueda iniciarse la molienda.
Durante la misma, deben tenerse en cuenta los mismos aspectos que
se han descrito anteriormente para una molienda normal con el PULVE-
RISETTE 0. (Véase
Ä
Capítulo 7.5.1.1 «Colocación y jación del mortero»
en la página 40)
Ahora, durante la molienda se debe añadir nitrógeno en la misma can-
dad que se vaya evaporando.
Accesorios
- 42 -
7.5.1.4 Granulometría nal de una molienda con el PULVERISETTE 0
El material molido puede alcanzar una granulometría nal de aprox. 10
µm. (Esto dependerá de la triturabilidad de la muestra y de la duración
de la molienda)
7.5.1.5 Limpieza de las piezas de molienda
Mörserschale und Mahlkugeln nach jeder Nutzung reinigen; z.B. unter
ießendem Wasser mit üblichen Reinigungsmieln sauber bürsten.
Die Reinigung im Ultraschallbad ist zulässig.
¡AVISO!
Deje enfriar lentamente y con cuidado las piezas de
molienda hechas de ágata, corindón sinterizado y óxido
de circonio.
Las piezas de no se deben calentar nunca en el
microondas (esto las calentaría demasiado rápido).
Nunca deben sufrir cambios bruscos de temperatura, ya
que se pueden romper ® Revientan de golpe.
¡AVISO!
¡La tapa de plexiglás no se debe limpiar con alcohol ni
disolventes orgánicos!
Accesorios
- 43 -
8 Limpieza
¡PELIGRO!
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de limpieza, desen-
chufe la clavija de la red y asegure el equipo para
que no se vuelva a encender inesperadamente!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
Señalice la realización de trabajos de limpieza
mediante un rótulo de advertencia.
Después de los trabajos de limpieza, vuelva a
acvar los disposivos de seguridad.
El equipo entero se debe limpiar de acuerdo con las
normas de las asociaciones profesionales (BGV A3),
sobre todo si el equipo está colocado en un entorno
donde hay mucho polvo o se muele con él un material
que forme polvo.
8.1 Limpieza del equipo
El equipo se puede limpiar con un paño húmedo.
¡AVISO!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
8.2 Limpieza de los tamices de análisis (tamiz de gasa metálica)
¡AVISO!
Los cepillos, pinceles o baños ultrasónicos de potencia
excesiva pueden dañar la gasa metálica na del tamiz.
Ulice medios mecánicos únicamente con los tamices
gruesos.
Cuando la abertura de la malla es pequeña, existe el
riesgo de que la gasa metálica se desplace y la abertura
de la malla deje de ser la correcta.
Limpieza
- 44 -
¡AVISO!
Seque los tamices sin anillos obturadores en un armario
de secado a una temperatura máxima de 95 °C. Los
anillos obturadores solo resisten temperaturas de 50
°C como máx. Los anillos obturadores tratados con iso-
propanol u otros disolventes durante un empo prolon-
gado pueden tornarse porosos y quebradizos.
¡AVISO!
La tapa de tamices y la tapa de molienda del accesorio
con elemento de plexiglás no se deben calentar a más
de 60 °C.
¡AVISO!
¡La tapa de plexiglás no se debe limpiar con alcohol ni
disolventes orgánicos!
Para limpiar los tamices de análisis recomendamos nuestro baño ultrasó-
nico "LABORETTE 17". Introduzca los tamices en el líquido de limpieza en
posición vercal o con la gasa metálica hacia arriba.
Siempre que sea posible, limpie los tamices después de cada uso. Puede
secar los tamices en un armario de secado rerando previamente los
anillos obturadores.
Para acortar el empo de secado, para la limpieza puede ulizarse breve-
mente isopropanol.
Limpieza
- 45 -
9 Mantenimiento
¡PELIGRO!
El voltaje de la red
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, re
del enchufe de la red y asegure el aparato contra
una nueva puesta en marcha involuntaria!
Marque el trabajo de mantenimiento con una señal
de advertencia.
Haga que los trabajos de mantenimiento sean lle-
vados a cabo sólo por personal cualicado.
Poner en funcionamiento los disposivos de segu-
ridad después de los trabajos de mantenimiento o
reparación
Recomendamos llevar un registro de seguridad
Ä
Capí-
tulo 14 «Registro de seguridad» en la página 54 en
forma de libro y anotar en él todos los trabajos (man-
tenimiento, reparaciones etc.) que se realicen en el
equipo.
¡La parte más importante del mantenimiento es la lim-
pieza periódica!
9.1 Mantenimiento del disposivo de jación TorqueMaster
La unidad de apriete apenas requiere mantenimiento. Se puede limpiar
con los limpiadores sin disolvente disponibles en el mercado.
La unidad de apriete espráccamente cerrada. Se debe tener cuidado
de que, en lo posible, no entren en ella líquidos, polvos ni suciedad a
través de las aberturas de salida de las correas dentadas.
Mantenimiento
- 46 -
10 Reparación
¡PELIGRO!
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de reparación,
desenchufe la clavija de la red y asegure el equipo
para que no se vuelva a encender inesperada-
mente!
Señalice la realización de trabajos de reparación
mediante un rótulo de advertencia.
Encargue siempre los trabajos de reparación al per-
sonal especializado.
Después de los trabajos de mantenimiento y repa-
ración, vuelva a acvar los disposivos de segu-
ridad.
10.1 Lista de comprobación para la corrección de fallos
Descripción de fallos Causa Solución
El piloto POWER no se ilumina No hay conexión a la red eléctrica Enchufe la clavija de red
El interruptor principal no está conec-
tado
Conecte el interruptor principal
El fusible de red se ha quemado Cambie el fusible de red
Protección de línea de la toma de
corriente domésca
En la caja de fusibles, conecte o
cambie el fusible
Traqueteo Las correas de jación están ojas Tense las correas de jación
La amplitud es superior a 3 mm Ajuste una amplitud inferior a 3
mm
Oscilaciones de regulación intensas en
torno al valor nominal
La torre de tamizado esoja Tense las correas dentadas
Los tornillos de la cruz elásca están
ojos
Apriete los tornillos (8 Nm)
Los muelles de hojas están defectuosos Observe si los muelles de hojas
están agrietados; cambie la cruz
elásca si es necesario
Los muelles de hojas están demasiado
calientes
Deje que se enfríen
El producto no se reparte homogénea-
mente por la supercie de tamizado
No se han tensado uniformemente las
correas dentadas
Tense uniformemente las correas
dentadas
El equipo no está horizontal Vuelva a nivelar el equipo
girando sus pies
Reparación
- 47 -
Descripción de fallos Causa Solución
El producto no se reparte homogénea-
mente por la supercie de tamizado
Los tamices son demasiado viejos y la
gasa metálica está deformada (la gasa
metálica ya no está tensa)
Cambie el tamiz
Reparación
- 48 -
11 Eliminación
Mediante el presente documento conrmamos que FRITSCH ha aplicado
la Direcva 2002/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27
de enero de 2003, sobre restricciones a la ulización de determinadas
sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
FRITSCH ha registrado las siguientes categorías de conformidad con la
normava alemana ElektroG, Párrafo 6 Apartado 1 Frase 1 y Párrafo 17
Apartados 1 y 2:
Los molinos y equipos para la preparación de muestras se han regis‐
trado en la Categoría 6: Herramientas eléctricas y electrónicas (excepto
herramientas grandes de posición ja para uso industrial).
Los equipos de análisis se han registrado en la Categoría 9: Instru‐
mentos de vigilancia y control.
Se ha aceptado que FRITSCH solamente opera en el sector "empresa a
empresa". El número de registro alemán de FRITSCH es "WEEE-Reg.-Nr.
DE 60198769"
Cobertura RAEE de FRITSCH
Puesto que el registro de FRITSCH para negocios bilaterales está clasi‐
cado, no se ha descrito ningún procedimiento legal de valorización o
eliminación. FRITSCH no está obligada a aceptar la devolución de equipos
de FRITSCH usados.
FRITSCH se declara dispuesta a aceptar gratuitamente la devolución de
equipos de FRITSCH usados para su valorización o eliminación en caso de
que se compre un equipo nuevo. El equipo de FRITSCH usado se debe
entregar en un establecimiento de FRITSCH, lo cual no implicará costo
alguno.
En todos los demás casos, FRITSCH aceptará la devolución de equipos de
FRITSCH usados para su valorización o eliminación cobrando la candad
correspondiente.
Eliminación
- 49 -
12 Condiciones de la garana
Como fabricante, FRITSCH GmbH ofrece –además de los derechos de
garana frente al vendedor– una garana con una validez de dos años a
parr de la fecha de emisión del documento de garana que acompaña
al equipo.
Dentro de este periodo de garana corregiremos gratuitamente,
mediante reparación o cambio del equipo, eligiendo la opción que es‐
memos conveniente, todas las deciencias que se deban a defectos de
material o de fabricación. Se puede hacer uso de la garana en todos
aquellos países en los que hayamos autorizado la venta de este equipo
de FRITSCH.
Los derechos que otorga esta promesa de garana presuponen que
el equipo ha sido empleado correctamente para su uso previsto y de
acuerdo con las instrucciones de uso/el manual de instrucciones.
La garana se asegura tomando como base el documento de la factura
original, que debe contener la fecha de compra y el nombre del ven-
dedor, así como el po completo del equipo y el número de serie.
Se podrá aplicar la garana siempre que la tarjeta de respuesta que
acompaña al equipo y lleva el tulo "Aseguramiento de la aplica‐
ción de la garana" haya sido enviada, debidamente rellenada, nada
más recibir el equipo y nosotros la hayamos recibido antes de tres
semanas, o siempre que, nada más recibir el equipo, se haya efectuado
unRegistro online indicando los datos previamente citados.
La garana no se aplicará cuando:
nSe hayan producido daños debido al desgaste y al uso normales,
sobre todo en piezas de desgaste tales como: mandíbulas, paredes
de contención, tarros de molienda, bolas de molienda, chapas de
tamizado, ras de cepillos, equipamiento de molienda, discos de
molienda, rotores, anillos de tamiz, accesorios con forma de clavija,
juegos de reequipamiento, suplementos de tamiz, tamices de suelo,
suplementos de molienda, herramientas de corte, cartuchos de tami-
zado, tamices y cristales de células de medición,
nSe hayan realizado en el equipo reparaciones, adaptaciones o modi-
caciones hechas por personas o empresas que no estén debida-
mente autorizadas
nEl equipo se haya usado fuera de un laboratorio y/o en régimen de
funcionamiento permanente
nSe hayan producido daños a causa de factores externos (rayos, agua,
fuego y similares) o de un manejo indebido
nSe hayan producido daños que no afectan gravemente al valor del
equipo o a su aptud para el uso
nEl po y número de serie que guran en el equipo se hayan alte-
rado, borrado, quitado o se hayan dejado ilegibles de cualquier otra
manera
nLos documentos anteriormente citados se hayan alterado o dejado
ilegibles de cualquier otra manera
Duración de la garana
Requisitos para poder hacer uso de la
garana
Movos de exnción de la garana
Condiciones de la garana
- 50 -
La garana no cubrirá los gastos de transporte, embalaje y desplaza-
miento que surjan por el hecho de tener que enviarnos el equipo o por
el hecho de que uno de nuestros técnicos acuda a su lugar de uso. La
garana perderá su validez si interviene en el equipo cualquier persona
no autorizada por nosotros o se ulizan accesorios o piezas de recambio
que no sean originales de FRITSCH.
El uso de la garana no implica una extensión del periodo de garana ni
el inicio de un nuevo plazo de garana.
Por favor, describa con exactud el po de fallo que se ha producido o la
reclamación que quiera formular. Si no envía el equipo acompañado de
una descripción del fallo, entenderemos que nos encarga la corrección de
todos los fallos o anomalías de funcionamiento que podamos detectar,
también de aquellos que no están cubiertos por la garana. En ese caso,
cobraremos por la reparación los fallos o anomalías de funcionamiento
no cubiertos por la garana.
Para ahorrarle esfuerzos innecesarios, le recomendamos que lea aten-
tamente las instrucciones de uso de su equipo antes de ponerse en
contacto con nosotros o con su distribuidor.
Cuando entregamos piezas de recambio, las piezas defectuosas pasan
a ser de nuestra propiedad y nos deben ser enviadas con cargo al com-
prador.
¡AVISO!
Recuerde que, para devolvernos el equipo, debe uli‐
zarse el embalaje original de Fritsch. Fritsch GmbH no
responderá de los daños causados por un embalaje
inadecuado (por el uso de un embalaje que no sea de
Fritsch).
Para formular cualquier pregunta se debe indicar el número de serie que
gura en la placa de caracteríscas.
Excepciones a la aplicación de la garana
Otra información relava a la garana
Condiciones de la garana
- 51 -
13 Exoneración de responsabilidad
Antes de usar el producto, es obligatorio leer atentamente y entender
este manual de instrucciones.
El uso del producto exige conocimientos especializados y está reservado
al ámbito industrial.
El producto solamente se debe usar para las aplicaciones indicadas en
este manual de instrucciones y conforme a las normas espuladas en
él, y se debe someter a un mantenimiento periódico. Si se infringen
dichas normas o si se da al equipo un uso/mantenimiento incorrecto, el
cliente será el único responsable de la funcionalidad del producto y de
los daños o lesiones que puedan surgir por incumplimiento de las citadas
obligaciones.
El contenido de este manual de instrucciones está protegido en su
totalidad por derechos de autor. Ni este manual de instrucciones ni su
contenido se deben reproducir, difundir o almacenar total o parcialmente
en forma alguna sin el consenmiento previo y escrito de Fritsch GmbH.
Este manual de instrucciones ha sido redactado conforme al leal saber
y entender, y se ha vericado su actualidad en el momento de su impre-
sión. FRITSCH GMBH no ofrece ningún po de garana respecto a la
exactud e integridad del contenido de este manual de instrucciones,
incluida, aunque sin limitarse a ella, la garana tácita de comercializabi-
lidad e idoneidad para un n determinado, salvo que las leyes aplicables
o la jurisprudencia prescriban obligatoriamente una responsabilidad.
FRITSCH GMBH se reserva expresamente el derecho de cambiar y/o
actualizar este manual de instrucciones sin aviso previo. Lo mismo vale
para los cambios y mejoras de los productos descritos en ese manual
de instrucciones. Atañe al respecvo usuario informarse sobre la versión
más reciente del manual de instrucciones. Para ello, póngase por favor
en contacto con su distribuidor de FRITSCH GMBH más cercano o con
Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55473 Idar-Oberstein, Alemania.
No todos los componentes que aparecen en las ilustraciones enen
que estar necesariamente instalados en el producto. No existe derecho
alguno a reclamar el suministro de estos componentes. Si está interesado
en alguno de ellos, póngase por favor en contacto con su distribuidor de
FRITSCH GMBH más cercano o con Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55743
Idar-Oberstein, Alemania.
FRITSCH GMBH se esfuerza con el mayor esmero por mejorar connua‐
mente la calidad, la abilidad y la seguridad de sus productos y por
adaptarlos a los úlmos avances técnicos. Los productos entregados, así
como este manual de instrucciones, concuerdan con los úlmos avances
técnicos en el momento en que abandonan el ámbito de inuencia de
FRITSCH GMBH.
Mediante el uso del producto, el cliente acepta y admite que no se
pueden descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para pre-
venir el riesgo de daños personales y materiales causados por dichos
defectos, o de otros daños mediatos o inmediatos, los clientes deben
tomar medidas de seguridad sucientes y completas durante el trabajo
con los productos.
Exoneración de responsabilidad
- 52 -
Fritsch GmbH descarta expresamente cualquier responsabilidad, garana
u otra obligación relava a obligaciones indemnizatorias, ya sea explí-
cita o tácita, contractual o cuasidelictual o espulada contractualmente,
legalmente o de otro modo. Fritsch GmbH no asume en ningún caso
la responsabilidad, ni usted ene derecho a reparación, por daños espe-
ciales, directos, indirectos, fortuitos o consecuenciales, lo cual incluye,
aunque no únicamente, ganancias no obtenidas, ahorros no conseguidos,
ventas no alcanzadas o pérdidas económicas de cualquier po, ni por
obligación de indemnización frente a terceros, periodos de inacvidad,
fondos de comercio, daños en o sustución de equipamiento y propie-
dades, por los costes o la reposición de material o bienes en relación con
el producto o el uso de nuestros productos, por otros daños o lesiones
a personas (incluidas aquellas con resultado de muerte) o similares. En
la medida en que la ley o la jurisprudencia prescriban obligatoriamente
una responsabilidad, es válida la anterior exoneración de responsabilidad
con restricciones. Está excluida en cualquier caso la responsabilidad por
imprudencia.
No se otorga ninguna licencia de disfrute de derechos de patente, marca
u otros derechos de autor, ya sea explícita, tácita o de otro po. Tam-
poco asumimos ninguna responsabilidad por violaciones de derechos de
patente ni por violaciones de otros derechos de terceros que resulten del
uso de este producto.
Fritsch GmbH no puede vigilar que se cumpla este manual de instruc-
ciones ni que se respeten las condiciones y métodos de instalación,
funcionamiento, uso y mantenimiento del producto. Si la instalación no
es correcta, pueden producirse daños materiales que, a su vez, supongan
un riesgo para las personas. Por consiguiente, no asumiremos ninguna
responsabilidad por pérdidas, daños o costes que se deban a una insta-
lación incorrecta, un funcionamiento indebido o un uso/mantenimiento
erróneo, o estén relacionados en modo alguno con estas deciencias.
Exoneración de responsabilidad
- 53 -
14 Registro de seguridad
Fecha Mantenimiento/reparación Nombre Firma
Registro de seguridad
- 54 -
15 Índice
A
Aberturas de malla de tamizado compables ..... 18
Ajuste
de la amplitud ........................ 32
del empo de tamizado .................. 32
Ajuste a la tensión de red .................20, 21
Ajustes
memorizar y acvar .....................33
Apagado ............................... 22
Aporte del uido de limpieza .................28
AUTOSIEVE ............................. 35
C
Candad suministrada
Microtamizado ........................ 29
Candad suministrada para un tamizado ........ 25
Carga máxima ........................... 18
Colocar los tamices de microprecisión .......... 30
Condiciones ambientales ................... 20
Condiciones de la garana .................. 50
Conexión del tamizador .................... 35
Conexión eléctrica ........................ 20
Consumo de corriente ..................... 17
Consumo de potencia ......................17
Cubierta insonorizante ..................... 35
D
Dimensiones ............................ 17
Duración de los intervalos ................... 33
E
Elementos de tamizado auxiliares
Agentes humectantes ................... 27
Tamizado en seco ...................... 26
Eliminación ............................. 49
Equipo
colocar ..............................19
desembalar .......................... 19
encender ............................ 22
Exoneración de responsabilidad ...............52
Explicación de los símbolos .................. 12
F
Fijar los tamices .......................... 23
Funcionamiento ..........................11
G
Granulometría nal ....................... 43
I
Indicaciones de peligro ..................... 12
Indicaciones de seguridad ................... 12
Instalación ..............................19
L
Limpieza
de los tamices de análisis ................. 44
del equipo ........................... 44
Equipo .............................. 44
Herramientas ......................... 44
M
Microtamizado .......................... 34
Modo de funcionar ........................11
Molienda con nitrógeno líquido ...............41
Mortero
colocar ..............................40
jar ................................ 40
P
Parámetros de tamizado
Microtamizado ........................ 29
Tamizado en húmedo ................... 27
Tamizado en seco ...................... 26
Parámetros de una molienda .................41
Personas autorizadas ....................... 9
Peso .................................. 17
Índice
- 55 -
Prevención de accidentes .................... 9
Prueba de funcionamiento .................. 22
Puesta en funcionamiento ...................22
R
RAEE ..................................49
Recuperación del material tamizado ............28
Registro de seguridad ...................... 54
Reinigung
der Mahlteile ......................... 43
Reparación ............................. 47
Requisitos que debe cumplir el usuario .......... 9
Ruido durante el trabajo .................... 17
S
Seguridad eléctrica ........................18
Símbolos de peligro ulizados ................ 12
Stand By ............................... 32
Sugerencias para el tamizado en húmedo ........ 29
T
Tamizado en húmedo ...................... 27
Tamizado en húmedo con tamices de micropreci-
sión .................................. 31
Tamizado en seco .........................26
Tamizado múlple ........................ 24
Tensión ................................ 17
TorqueMaster ........................... 36
V
Visualización de la amplitud ................. 32
W
Wartung ............................... 46
Índice
- 56 -
© 2014
Fritsch GmbH
Molienda y Medición
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein, Alemania
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

Fritsch ANALYSETTE 3 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación