Fritsch Variable Speed Rotor Mill PULVERISETTE 14 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrucciones de servicio
MOLINO RÁPIDO DE ROTOR
PULVERISETTE 14
classic line
¡Antes de comenzar cualquier trabajo leer las instrucciones!
Válido a parr de: 14.5010/05000
Válido a parr de: 14.5020/06000
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Edición 07/2022 Índice 016
Fritsch GmbH
Molienda y medición
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
Cercados y conformidad CE
3
Cercado
Conformidad CE
Cercados y conformidad CE
Fritsch GmbH ha sido cercada por la endad SGS-TÜV Saar GmbH.
Se ha comprobado mediante una auditoría que Fritsch GmbH cumple los requi-
sitos de la norma DIN EN ISO 9001:2015.
La declaración de conformidad adjunta indica las direcvas que cumple el equipo
de FRITSCH para poder llevar el marcado CE.
Índice de contenido
4
Índice de contenido
1 Estructura básica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2Indicaciones de seguridad y uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2 Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.2.1 Modo de funcionar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2.2 Regulación de la velocidad de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.3 Obligaciones del explotador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.6 Disposivos de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.6.1 Abrir la tapa de la carcasa sin conexión a la red eléctrica. . . . . . . . . . 15
2.7 Puntos de peligro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.8 Seguridad eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.1 Aspectos generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.8.3 Protección contra sobrecargas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3 Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.1 Dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.2 Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.3 Ruido durante el trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.4 Tensión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.5 Consumo de corriente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.6 Consumo de potencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.7 Grado de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.8 Fusible eléctrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.9 Material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3.10 Granulometría nal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4Instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.1 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.2 Desembalaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.3 Volumen de suministro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.4 Colocación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.5 Condiciones ambientales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
4.6 Conexión eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Índice de contenido
5
5 Puesta en funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.1 Encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.2 Prueba de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5.3 Parada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6 Trabajo con el equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.1 Rotor bador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6.2 Tamiz anular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
6.3 Colocación de las herramientas de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6.4 Realización de una molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6.5 Rerar las herramientas de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6.6 Molienda con el kit de conversión para candades grandes. . . . . . . . . . 30
6.7 Molienda con refrigeración externa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
6.8 Molienda con herramientas no ferrosas y sin metales pesados. . . . . . . . 32
6.9 Alimentación connua de material de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
6.10 Molienda con el elemento de bador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
6.11 Molienda con el kit de conversión para molinos de púas. . . . . . . . . . . . . 35
6.12 Factores de inuencia en la molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6.13 Panel de mando. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
6.13.1 Ajuste de la unidad de empo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7.1 Separador ciclónico de alto rendimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7.1.1 Aspiración de la muestra durante la molienda con separador cicló-
nico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7.2 Separador ciclónico de pequeñas candades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
8 Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.1 Equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.2 Cámara de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
8.3 Filtro de admisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
9 Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.1 Equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
9.2 Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
10 Reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10.1 Lista de comprobación para la corrección de fallos. . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
10.2 Mensajes de error. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
11 Ejemplos de resultados de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
12 Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
13 Condiciones de la garana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
14 Exoneración de responsabilidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Índice de contenido
6
15 Registro de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
16 Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Estructura básica
7
1 Estructura básica
1 Cierre de tensor
2 Parte inferior de la carcasa
3 Brida de jación del motor
4 Árbol del motor
5 Disco de laberinto
6 Junta tórica 94x3
7 Junta tórica 88x3
8 Recipiente colector
9 Tapa de la carcasa
10 Rotor
11 Tamiz anular
12 Tolva interior
13 Tolva interior para la reducción de la sección transversal
14 Junta de la tapa
15 Tapa del recipiente colector
16 Panel de mando
17 Actuador + bloqueo
Indicaciones de seguridad y uso
8
2 Indicaciones de seguridad y uso
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario
Este manual de instrucciones está dirigido a las personas encargadas del manejo
y supervisión del PULVERISETTE 14. El manual de instrucciones, sobre todo las
indicaciones de seguridad, deben ser tenidas en cuenta por todas las personas
que trabajan en/con el equipo. Además, se deben tener en cuenta los regla-
mentos y normas de prevención de accidentes vigentes en el lugar de uso. El
manual de instrucciones se debe guardar permanentemente en el lugar de uso
del PULVERISETTE 14.
No debe manejar el equipo ninguna persona que sufra un trastorno de la salud o
esté bajo los efectos de medicamentos, drogas, alcohol o exceso de faga.
El PULVERISETTE 14 solo debe ser manejado por personas autorizadas y solo
debe ser mantenido y reparado por expertos debidamente formados. ¡Los tra-
bajos de puesta en funcionamiento, mantenimiento y reparación solo debe rea-
lizarlos el personal técnicamente cualicado! Se considera personal cualicado
a aquellas personas que por su formación, experiencia y aprendizaje, y por sus
conocimiento de las correspondientes normas, disposiciones, reglamentos de
prevención de accidentes y condiciones de explotación, han sido autorizadas por
el responsable de seguridad de la instalación a realizar las tareas necesarias y
pueden reconocer y evitar los peligros posibles (denición de personal especiali-
zado según IEC 364).
Para que el usuario no corra ningún peligro, se deben seguir las instrucciones de
este manual.
Los fallos que puedan menoscabar la seguridad de las personas, el PULVERISETTE
14 u otros bienes materiales se deben corregir de inmediato. Las siguientes
indicaciones sirven para preservar la seguridad, tanto del personal operario,
como de los productos descritos y los equipos conectados a ellos: ¡Los trabajos
de mantenimiento y reparación solo debe realizarlos el personal técnicamente
cualicado!
Este manual de instrucciones no es una descripción técnica completa. En él sola-
mente se describen los detalles necesarios para manejar el equipo y mantenerlo
operavo.
Fritsch ha revisado cuidadosamente este manual de instrucciones. Sin embargo,
no puede garanzar que esté completo y libre de errores.
Reservado el derecho a efectuar modicaciones técnicas.
Indicaciones de seguridad y uso
9
2.2 Uso previsto
AVISO
Este aparato de laboratorio está diseñado para un funciona-
miento en jornadas de un turno de 8 horas con un empo de
conexión del 30 % y no para un funcionamiento connuo.
El empo de conexión esdenido como la relación entre
el empo de carga y el empo de juego. El empo de juego
está denido como la relación entre el empo de carga y el
empo de pausa. Según DIN EN 60034-1 (VDE 0530, IEC34-1),
un funcionamiento connuo comienza tras un empo de juego
normalizado de 10 minutos. Para un empo de conexión del 30
% (relación entre el empo de carga y el empo de juego), un
empo de carga de 3 min y un empo de pausa de 7 min se
encontrarían dentro del marco de la norma.
Si se supera el empo de juego normalizado de 10 minutos,
se trata de un funcionamiento connuo según la denición y
pueden producirse incrementos de temperatura desproporcio-
nados, eventualmente en combinación con gran desgaste.
AVISO
El PULVERISETTE 14 ha sido fabricado conforme al estado
actual de la técnica y las reglas técnicas de seguridad recono-
cidas. No obstante, en su ulización pueden darse peligros
para el usuario o terceras personas así como deterioro de la
máquina y otros bienes materiales.
El PULVERISETTE 14 sirve para la trituración rápida de muestras blandas a semi-
duras:
Plantas Madera Raíces Hojas Acículas Especias
Drogas Grageas Pasllas Tejidos Piel
Productos quí-
micos
Ferlizantes Alimentos Cereales Pellets de pienso Pláscos
Celulosa Materiales de
relleno
Tiza Caolín Carbón
Tras fragmentación con nitrógeno líquido:
Resinas sintécas Láminas Pláscos (PVC, PP, PE)
El PULVERISETTE 14 de velocidad muy elevada permite también la trituración de
muestras duras o pláscas sensibles a la temperatura. También se pueden triturar
muestras ligeramente grasas o húmedas sin fragmentación mediante "congela-
ción". Agregando simultáneamente nitrógeno líquido se pueden reducir a una
granulometría para el análisis muestras que presenten una dicultad extrema
para ser molidas (como p. ej. láminas de PVC blando).
Indicaciones de seguridad y uso
10
Para la molienda "no ferrosa" se ulizan un rotor y un tamiz de tanio. El
espacio interior donde se realiza la molienda, normalmente de acero inoxidable
al cromo níquel, lleva un revesmiento de PTFE relavamente resistente a la
abrasión. El accesorio de molienda de tanio puro se uliza únicamente para
"materiales blandos". Los materiales duros destruyen el tamiz anular y reducen
dráscamente la vida úl del rotor.
2.2.1 Modo de funcionar
El rápido efecto de trituración en el PULVERISETTE 14 se basa en la velocidad
de giro extremadamente alta del rotor de acero inoxidable templado. Con una
velocidad periférica de hasta 92 m/s -1, su energía de impacto se sitúa en el rango
de los molinos de púas de alto rendimiento de molienda. Además, los dientes
de borde alado del rotor trocean mediante cizallamiento la muestra actuando
conjuntamente con el tamiz ulizado, de forma similar a los molinos a cuchillas
de alta velocidad. Al pasar por el tamiz, la muestra se recoge en un recipiente
colector inoxidable o en una bolsa ltrante. También existe la posibilidad de
aspirar la muestra con separador ciclónico.
El material de molienda se deposita en la cámara de molienda a través de
una tolva y se impulsa hacia fuera por aceleración radial por medio de la alta
velocidad de giro del rotor. Allí la recoge el rotor bador, la tritura y la descarga
en el recipiente colector a través del tamiz anular con un tamaño de grano
denido.
Para candades mayores o materiales con mayor sensibilidad al calor se uliza un
recipiente colector con una bolsa ltrante embridada (kit de conversión opcional)
o el separador ciclónico para aspirar la muestra. La muestra se enfría en un
fuerte chorro de aire producido por el efecto de turbina del rotor y se descarga
directamente.
Para la distribución connuada de una muestra se conecta el canal dosicador
por vibración LABORETTE 24 al PULVERISETTE 14 y se coloca el extremo libre del
canal transportador en la tolva de entrada del PULVERISETTE 14. El usuario puede
regular el caudal de forma que siempre se suministre la candad de muestra
correcta para una trituración ópma. En caso de un suministro excesivo del
material de molienda el canal dosicador se deene automácamente y vuelve a
conectarse
2.2.2 Regulación de la velocidad de giro
Con los botones (+) o (-) se puede preseleccionar la velocidad de giro del rotor
en etapas de 1000 r/min-1 en un rango de 6000-20 000 r/min, adaptándola así
de forma ópma a las necesidades de la molienda de la muestra. La velocidad de
giro se regula en cada situación de carga.
2.3 Obligaciones del explotador
Es necesario leer atentamente y comprender este manual antes de ulizar el
PULVERISETTE 14. El uso del PULVERISETTE 14 exige conocimientos especiali-
zados y está reservado al ámbito industrial.
El personal operario debe conocer el contenido del manual de instrucciones. Por
lo tanto, es muy importante que estas personas reciban el presente manual de
instrucciones. El manual de instrucciones debe estar siempre junto al equipo.
Indicaciones de seguridad y uso
11
El PULVERISETTE 14 solamente se debe ulizar para los usos indicados en este
manual y conforme a las normas establecidas en él. Si se infringen dichas normas
o se usa el equipo incorrectamente, el cliente será el único responsable de
la funcionalidad del PULVERISETTE 14 y de los daños o lesiones que puedan
ocasionarse por incumplimiento de las citadas obligaciones.
Al ulizar el PULVERISETTE 14, el cliente acepta y admite que no se pueden
descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para prevenir el riesgo de
daños personales y materiales causados por dichos defectos, o de otros daños
directos o indirectos, los clientes deben tomar medidas de seguridad sucientes y
completas durante el trabajo con el equipo.
Fritsch GmbH no puede controlar que se cumpla este manual y se respeten
las condiciones y métodos de instalación, funcionamiento, uso y mantenimiento
del PULVERISETTE 14. Si la instalación no es correcta, pueden producirse daños
materiales que, a su vez, supongan un riesgo para las personas. Por consiguiente,
no asumiremos ninguna responsabilidad por pérdidas, daños o costes que se
deban a una instalación incorrecta, un funcionamiento indebido o un uso/mante-
nimiento erróneo, o que estén relacionados en modo alguno con estas decien‐
cias.
Se debe cumplir la normava vigente sobre prevención de accidentes.
Asimismo, se deben tener en cuenta las normas legales universales y las demás
normas vinculantes de protección del medio ambiente.
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados
Indicaciones de seguridad
En este manual, las indicaciones de seguridad aparecen acompañadas de sím-
bolos. Asimismo, las indicaciones de seguridad van precedidas por palabras de
aviso que expresan la gravedad del peligro.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro inmediato que causará la muerte o lesiones
graves si no es evitada.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar la muerte o
lesiones graves si no es evitada.
ATENCIÓN
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar lesiones leves o
de poca importancia si no es evitada.
Indicaciones de seguridad y uso
12
Indicaciones de seguridad especiales
AVISO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar daños materiales
si no es evitada.
Para llamar la atención sobre peligros especiales, en las indicaciones de segu-
ridad se ulizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro inmediato causada por la corriente eléc-
trica. Si no se respeta la indicación que aparece señalizada de
este modo, se producirán lesiones graves o mortales.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala conte-
nidos e instrucciones para el uso previsto de la máquina en
zonas con riesgo de explosión o con materiales potencialmente
explosivos. Si no se respeta la indicación que aparece señali-
zada de este modo, se producirán lesiones graves o mortales.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala conte-
nidos e instrucciones para el uso previsto de la máquina con
materiales inamables. Si no se respeta la indicación que apa-
rece señalizada de este modo, se producirán lesiones graves o
mortales.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro inmediato causada por piezas móviles. Si
no se respeta la indicación que aparece señalizada de este
modo, el usuario puede sufrir lesiones en la mano.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por supercies
calientes. Si no se respeta la indicación que aparece señalizada
de este modo, el contacto con supercies calientes puede
causar quemaduras graves en la piel.
Indicaciones de seguridad y uso
13
Indicaciones de seguridad en las instrucciones
de actuación
Sugerencias y recomendaciones
¡Tenga en cuenta esta información!
Las indicaciones de seguridad pueden referirse a determinadas instrucciones de
actuación individuales. Este po de indicaciones de seguridad están integradas
en las instrucciones de actuación de modo que no interrumpan la lectura cuando
se está llevando a cabo la operación correspondiente. En estos casos se ulizan
también las palabras de aviso indicadas anteriormente.
Por ejemplo:
1. Aoje el tornillo.
2. ATENCIÓN
Peligro de quedar atrapados los dedos con la tapa.
Cierre la tapa con cuidado.
3. Apriete el tornillo.
Este símbolo destaca sugerencias y recomendaciones úles así
como información para usar el equipo de forma eciente y sin
fallos.
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo
Use solamente accesorios y piezas de recambio que sean originales. De lo
contrario, puede comprometer la seguridad de la máquina.
Durante todo el trabajo, observe estrictamente un comportamiento seguro
que evite los accidentes.
Se deben cumplir las normas nacionales e internacionales de prevención de
accidentes que estén vigentes en el momento de usar el equipo.
ATENCIÓN
¡Use protección para los oídos!
Si se alcanza o se supera un nivel de ruido de 85 dB(A), se debe
usar protección para evitar lesiones en los oídos.
ADVERTENCIA
Se deben respetar los valores de concentración máxima admi-
sible en ambientes de trabajo espulados por las normas de
seguridad válidas. En su caso, se deberá proporcionar venla‐
ción o ulizar la máquina debajo de un extractor.
Indicaciones de seguridad y uso
14
PELIGRO
¡Peligro de explosión!
Durante la moler de materiales oxidables (por ejemplo
metales o carbón) puede producirse una inamación
espontánea (explosión de polvo) si la proporción de par-
culas nas sobrepasa un determinado porcentaje. Por
tanto, para la moler de este po de materiales se deben
adoptar medidas de seguridad especiales y un especialista
debe supervisar los trabajos.
El equipo no está protegido contra explosiones y no es
apto para la moler de materiales explosivos.
No quite los rótulos de advertencia.
AVISO
Cambie de inmediato los rótulos de advertencia que estén
dañados o ilegibles.
Si se realizan alteraciones en el equipo por cuenta propia, la conformidad del
mismo con las direcvas europeas declarada por Fritsch perderá su validez y
la garana quedará anulada.
Ulizar siempre el PULVERISETTE 14 en perfecto estado técnico, conforme
a la nalidad prevista, teniendo en cuenta la seguridad y los peligros y
cumpliendo lo que indica el manual de instrucciones. ¡Se deben corregir de
inmediato sobre todo aquellos fallos que puedan menoscabar la seguridad!
Si después de leer el manual de instrucciones ene alguna duda o problema,
diríjase con toda conanza a nuestro personal especializado.
2.6 Disposivos de protección
Los disposivos de protección se deben usar del modo pre-
visto y no se deben inulizar ni quitar.
Se debe comprobar regularmente que todos los disposivos
de protección están completos y funcionan bien.
Para la puesta en funcionamiento, la tapa de la carcasa (9) debe estar cerrada.
La tapa de la carcasa está bloqueada:
sin conexión a la red eléctrica
durante el funcionamiento
La tapa de la carcasa (9) únicamente puede abrirse cuando el
accionamiento del molino alcance la posición de reposo.
Indicaciones de seguridad y uso
15
2.6.1 Abrir la tapa de la carcasa sin conexión a la red eléctrica
ATENCIÓN
¡El desbloqueo de emergencia no se puede accionar con la
máquina en funcionamiento! Desconectar la máquina de la red
eléctrica antes de efectuar el desbloqueo de emergencia. Los
daños provocados al equipo o las lesiones que puedan sufrir las
personas por no tener esto en cuenta no estarán cubiertos por
la garana ni podrán ser objeto de reclamación.
1. Sacar la clavija de enchufe y desatornillar la toda la placa de conexión con
ltro de la parte posterior (7 tornillos).
2. Abrir el bloqueo (b) con la llave triangular (a) girándola a la derecha.
3. Ahora se puede levantar la tapa de la carcasa.
4. Para poder volver a ulizar el PULVERISETTE 14 se debe acvar el bloqueo
de seguridad girando a la izquierda la llave triangular y cerrar la tapa de la
carcasa.
El motor únicamente puede ponerse en funcionamiento pre-
sionando el botón [START] con el cierre de la tapa cerrado.
Tras pulsar el botón [STOP], un freno electrónico frena el
motor en 10 segundos.
La tapa de la carcasa no puede levantarse hasta que la moni-
torización de la velocidad de giro del motor haya liberado el
bloqueo de la tapa.
2.7 Puntos de peligro
PELIGRO
¡Tensión de red!
El equipo abierto ene el grado de protección Ip 20, es decir,
en este pueden penetrar agua y parculas <12mm. Al rea-
lizar la limpieza () y al rerar las herramientas de molienda
(
Capítulo 6.5 «Rerar las herramientas de molienda»
en la página 29
) debe tenerse en cuenta lo siguiente.
Indicaciones de seguridad y uso
16
ADVERTENCIA
¡Peligro de aplastamiento al cerrar la tapa de la carcasa!
¡Peligro de aplastamiento al rerar y colocar el recipiente
colector!
¡El recipiente colector puede estar muy caliente!
No ulizar nunca el equipo sin tamiz anular, recipiente
colector ni tapa. Si no se desea contar con tamiz anular se
debe ulizar el anillo distanciador nº 44.1110.00.
Peligro de corte con las herramientas de molienda como
rotores y tamices así como el recipiente colector. Estos
pueden presentar bordes alados. Para evitar el peligro de
corte en los tamices anulares se pueden ulizar tamices
con anillos de refuerzo. Estos no presentan bordes a‐
lados.
Al moler materiales conductores de la electricidad se
pueden aspirar las parculas a través del ltro de la
parte posterior del equipo y provocar cortocircuitos. Por
lo tanto, al moler este po de materiales se debe trabajar
con mayor precaución y prestar especial atención a la lim-
pieza.
2.8 Seguridad eléctrica
2.8.1 Aspectos generales
El interruptor principal desconecta el PULVERISETTE 14 de la red mediante
dos polos.
Desconectar el interruptor principal si el PULVERISETTE 14 va a estar "fuera
de servicio" por un empo prolongado (p. ej. por la noche).
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha
En caso de corte eléctrico durante el funcionamiento o tras desconectarlo con
el interruptor principal, la tapa de la carcasa está bloqueada. Con la vuelta de
la tensión de red se abre el bloqueo de la tapa de la carcasa. No obstante,
por movos de seguridad el PULVERISETTE 14 no vuelve a ponerse en funciona-
miento.
2.8.3 Protección contra sobrecargas
La monitorización connua del consumo de potencia desconecta el motor tras
una sobrecarga connuada. Para subsanar el fallo, desconectar el PULVERISETTE
14 y rerar el bloqueo. A connuación se pone en marcha el motor presionando
el botón [ START ].
En caso de calentamiento excesivo del motor de accionamiento el equipo se
desconecta.
En caso de accionamiento bloqueado se desconecta el PULVERISETTE 14
(
Capítulo 10.1 «Lista de comprobación para la corrección de fallos»
en la página 48
).
Datos técnicos
17
3 Datos técnicos
3.1 Dimensiones
431 x 310 x 478 mm (alto x ancho x fondo)
3.2 Peso
Peso: 23 kg (neto), 26 kg (bruto)
3.3 Ruido durante el trabajo
Estado de funcionamiento del equipo durante la medición: motor en ralen,x.
velocidad de giro (20 000 r/min)
Valor de emisión referido al puesto de trabajo LpA: 88,4 dB
Nivel de potencia acúsca LWA: 101,4 dB
Estado de funcionamiento del equipo durante la medición: tamiz de 1,5 mm con
velocidad de giro máx. (20 000 r/min), material de molienda: pellets de pienso.
Valor de emisión referido al puesto de trabajo LpA: 86,8 dB
Nivel de potencia acúsca LWA: 99,8 dB
Los valores varían considerablemente en función de la velo-
cidad de giro y el material de molienda así como la perforación
de los tamices anulares y el número de dientes del rotor. Al
ulizar un sistema abierto (p. ej. bolsa ltrante embridada),
el nivel de ruido aumenta considerablemente. En este caso es
audible un ruido de ujo incrementado.
3.4 Tensión
Equipo (14.5010.00): tensión alterna monofásica de 100-120V ± 10%
Equipo (14.5020.00): tensión alterna monofásica de 200-240V ± 10%.
Sobretensiones transitorias admisibles según la categoría de sobretensión II.
3.5 Consumo de corriente
El consumo de corriente máximo alcanza brevemente los 15A.
3.6 Consumo de potencia
El consumo de potencia máximo alcanza brevemente los 2kW.
3.7 Grado de protección
IP 22
Datos técnicos
18
3.8 Fusible eléctrico
Cartucho fusible en la parte posterior del equipo (alimentación de tensión de
red): 1x15 AT
3.9 Material
Tamaño de unidad de muestra máximo 10 mm
Candad suministrada ulizando el recipiente: máximo 200 ml
Candad suministrada ulizando la bolsa ltrante: máximo 1000 ml
3.10 Granulometría nal
La granulometría nal depende del tamiz anular ulizado y se sitúa entre 0,08
mm y 6,0 mm.
Instalación
19
4 Instalación
4.1 Transporte
El equipo se entrega en una caja de madera o de cartón. Para el transporte del
equipo embalado recomendamos una carrella elevadora.
PELIGRO
No situarse bajo el palet de transporte durante la operación.
ADVERTENCIA
Una elevación incorrecta puede causar lesiones personales o
daños materiales. ¡La máquina solo debe levantarla el personal
cualicado y para ello se debe usar el equipo adecuado!
Los daños causados por un transporte incorrecto no dan derecho a ningún po
de compensación ni están cubiertos por la garana.
4.2 Desembalaje
Saque los 4 clavos con los que la tapa va jada al borde. (En caso de entrega
en una caja de madera)
Quite la tapa.
Saque los accesorios y las partes de material esponjoso.
A connuación, saque el equipo de la caja de madera o de cartón.
Conserve el embalaje de transporte para poderlo ulizar en una eventual
devolución. Fritsch GmbH no responde de los daños causados por un emba-
laje inadecuado (por el uso de un embalaje que no sea de Fritsch).
Compare el contenido de la entrega con los detalles de su pedido.
4.3 Volumen de suministro
Recipiente colector (14.2500.00)
Tapa del recipiente colector con anillo obturador (14.2540.00)
Tolva interior (14.2180.10)
Tolva interior 13 mm (14.2480.10)
Llave Allen (83.4270.00)
Llave triangular (83.4260.00)
Cable de red
Instalación
20
4.4 Colocación
AVISO
¡Deje que el equipo se aclimate durante dos horas antes de
ponerlo en funcionamiento! ¡Las altas diferencias de tempera-
tura pueden provocar condensación en el equipo y daños en la
electrónica después de encenderlo!
Pueden producirse fuertes uctuaciones de temperatura durante el transporte
o el almacenamiento intermedio. Dependiendo de la diferencia de temperatura
entre el lugar de instalación y el entorno de transporte o almacenamiento, se
puede formar condensación dentro del equipo. Esto puede dañar la electrónica
si los equipos se encienden demasiado pronto. ¡Espere al menos dos horas antes
de encender el equipo después del montaje!
PELIGRO
No situarse bajo el palet de transporte durante la operación.
ADVERTENCIA
¡Peligro de aplastamiento!
Realizar la elevación siempre entre 2 personas.
Para realizar la elevación, agarrar bajo el borde de la carcasa
del equipo.
AVISO
¡No está permido el funcionamiento del PULVERISETTE 14
sobre el palet de transporte!
AVISO
Dejar libre la salida de aire lateral de la rejilla de venlación.
¡Peligro de sobrecalentamiento!
Coloque el PULVERISETTE 14 sobre una supercie estable y nivelada. No es
necesario jar el equipo a su lugar de emplazamiento. Los pies de goma del
PULVERISETTE 14 se pueden regular en altura para nivelar en caso de supercie
irregular.
Asegure una buena accesibilidad del PULVERISETTE 14. Debe haber suciente
espacio para que el interruptor principal de la parte posterior del equipo
quede accesible.
Instalación
21
4.5 Condiciones ambientales
ADVERTENCIA
¡Tensión de red!
El equipo solo se debe usar en interiores.
El aire ambiente no debe contener polvo que pueda con-
ducir la electricidad.
Humedad relavaxima: 80 % para temperaturas de
hasta 31 °C, linealmente descendente hasta el 50 % de
humedad relava a 40 °C.
La temperatura ambiente debe estar entre 5 y 40 °C.
Altud: hasta 2000 m sobre el nivel del mar
Grado de contaminación 2 según IEC 664.
4.6 Conexión eléctrica
PELIGRO
¡Proporcionar protección eléctrica!
Peligro de daños por cortocircuito.
Asegurarse de que la base del enchufe está conectada
a un cable de alimentación protegido por un interruptor
diferencial.
PELIGRO
¡Tensión de red!
La modicación del cable de conexión únicamente puede reali-
zarla el personal especializado debidamente instruido.
ATENCIÓN
Si no se enen en cuenta los valores que guran en la placa
de caracteríscas, pueden producirse daños en componentes
tanto eléctricos como mecánicos.
Instalación
22
Antes de conectar el PULVERISETTE 14, compruebe la tensión del equipo con
los valores de su red eléctrica.
Enchufe el cable de red suministrado en el conector hembra preparado a tal
efecto (a) en la parte posterior del equipo.
A connuación, conecte el cable de red del PULVERISETTE 14 con la base de
enchufe.
Corriente alterna monofásica de 100/120 V y 200/240 V con conductor de
protección; fusible 15 A máx.
AVISO
Los molinos Fritsch se controlan según la velocidad de giro.
Para ello, van equipados con converdores de frecuencia. Para
cumplir con la direcva CEM es necesario adoptar medidas
importantes a n de evitar emisiones de interferencias provo-
cadas por el funcionamiento de la máquina.
Las posibles corrientes de fuga de las medidas de ltrado
pueden disparar el disyuntor diferencial convencional del cable
de red. Esto no es un defecto.
Para evitar esto, en los comercios hay disponibles disyuntores
diferenciales adaptados al funcionamiento con converdor de
frecuencia.
El funcionamiento sin disyuntor diferencial es posible, aunque
debe cumplir con las normas correspondientes.
Puesta en funcionamiento
23
5 Puesta en funcionamiento
¡Antes de poner el equipo en funcionamiento, realice todos los trabajos que se
describen a parr de
Capítulo 4 «Instalación» en la página 19
!
5.1 Encendido
Conectar el equipo a la red.
Encender el equipo mediante el interruptor principal (b) situado en la parte
posterior.
Los indicadores se iluminan, el bloqueo eléctrico se abre con un ligero
retardo.
5.2 Prueba de funcionamiento
ATENCIÓN
Realizar la prueba de funcionamiento únicamente con una
velocidad de giro de 6000 r/min.
Sujetar el lado frontal bajo el cierre de tensor (5) y rar hacia delante.
Abrir la tapa de la carcasa (1).
Rerar la tapa del recipiente colector.
Sacar el tamiz anular y el rotor.
Rerar el recipiente colector y colocarlo en un lugar nivelado.
Cerrar la tapa de la carcasa con el cierre de tensor (5).
Ajustar en el panel de mando la velocidad de giro a 6000 r/min.
Presionar el botón
[START]
en el panel de mando.
La tapa de la carcasa se bloquea eléctricamente y el molino funciona con la
velocidad de giro preseleccionada.
5.3 Parada
Presionar el botón
[STOP]
en el panel de mando.
Tras un instante (tras detenerse el molino) se desbloquea la tapa de la
carcasa y se puede abrir.
Trabajo con el equipo
24
6 Trabajo con el equipo
ADVERTENCIA
Si se ulizan herramientas de molienda que no sean acceso-
rios originales del equipo, los daños provocados a este o las
lesiones que puedan sufrir las personas no estarán cubiertos
por la garana ni podrán ser objeto de reclamación.
ADVERTENCIA
Antes de poner la máquina en marcha asegúrese de que las
herramientas de molienda están colocadas y sujetas correcta-
mente así como de que no haya piezas sueltas en el interior del
equipo.
Los daños provocados al equipo o las lesiones que puedan
sufrir las personas por no tener esto en cuenta no estarán
cubiertos por la garana ni podrán ser objeto de reclamación.
ATENCIÓN
¡Ulizar guantes de protección!
El recipiente colector y las herramientas de molienda pueden
estar muy calientes tras la molienda. Las herramientas de
molienda, los rotores y los tamices así como el recipiente
colector pueden presentar bordes alados. Especialmente al
realizar la limpieza es necesario ulizar guantes de protección
en perfectas condiciones.
Para evitar el peligro de corte en los tamices anulares se
pueden ulizar tamices con anillos de refuerzo. Estos no pre-
sentan bordes alados.
ATENCIÓN
Al moler materiales conductores de la electricidad se pueden
aspirar las parculas a través del ltro de la parte posterior del
equipo y provocar cortocircuitos. Por lo tanto, al moler este
po de materiales se debe trabajar con mayor precaución y
prestar especial atención a la limpieza.
ATENCIÓN
No permir que el equipo funcione sin supervisión.
AVISO
¡Peligro de sobrecalentamiento!
No permir que el PULVERISETTE 14 muela durante más de
media hora sin periodos de enfriamiento.
Trabajo con el equipo
25
AVISO
¡Peligro de fundición!
Introducir material de propiedades desconocidas o material
con bajo punto de fusión en pequeñas candades en el equipo.
A connuación, comprobar el tamiz para ver si el material ha
comenzado a pegarse o a fundirse. Si este fuera el caso, la
muestra debe "fragmentarse" previamente a la molienda con
el PULVERISETTE 14. Para ello, fragmentar el material durante
unos minutos ulizando nitrógeno líquido y a connuación
introducirlo en el equipo.
Los rotores y los tamices anulares con un revesmiento de
nitruro de tanio son adecuados para la molienda de mate-
riales semiduros. Esta combinación se uliza para obtener
una baja abrasión metálica. Para obtener una molienda sin
abrasión mecánica recomendamos ulizar la herramienta de
molienda de tanio puro, que únicamente puede ulizarse
para materiales de blandos a semiduros.
6.1 Rotor bador
Los rotores badores están compuestos de acero inoxidable especial templado,
el rotor de 12 dientes está disponible en tanio puro como accesorio especial
para molienda no ferrosa.
(Un rotor con 12 dientes ha resultado ser ecaz en muchos casos como rotor
estándar.)
Rotor de 8 dientes
El rotor de 8 dientes permite una molienda na rápida para materiales con
tamaño de grano del material de molienda < 10 mm (longitud máxima <15 mm) o
materiales brosos. (N.º de ref. 44.4080.10)
Para introducir el material de molienda se puede rerar la tolva interior.
El motor de 8 dientes también es apto para la trituración previa (o trituración
gruesa). Para ello se trabaja con recambio para el tamiz anular (n.º 44.1110.00) y
en algunos casos sin tolva interior.
Rotor de 12 dientes
El rotor de 12 dientes permite una molienda na rápida para materiales con
tamaño de grano del material de molienda < 10 mm (longitud mayor).
(Acero especial: n.º de ref. 44.4120.10; tanio: n.º de ref. 44.4120.32)
Para introducir el material se puede rerar la tolva interior.
Este rotor también es apto para la trituración previa o gruesa.
Rotor de 24 dientes
El rotor de 24 dientes (n.º de ref. 44.4240.10) permite una molienda na rápida
de todos los materiales con tamaño de grano del material de molienda < 5 mm
(longitud mayor).
Trabajo con el equipo
26
AVISO
El rotor de 24 dientes no debe ulizarse para moler carbón
o pláscos que contengan bra de vidrio. Existe el peligro de
rotura de un diente.
Al ulizar el kit de conversión (n.º de ref. 14.3510.00) o el separador ciclónico
(14.3740.00), este rotor proporciona el mayor caudal de aire, con ello acelera
la molienda, mejora la refrigeración y contribuye a la protección de materiales
sensibles al calor.
AVISO
Si los rotores están muy desgastados existe el peligro de que se
rompan los dientes y de que esto provoque daños adicionales
en el equipo.
® ¡Sustuya los rotores desgastados con la debida antelación!
6.2 Tamiz anular
Con la elección del tamiz anular se determina la granulometría nal del material
de molienda.
Los tamaños de tamiz disponibles guran en el manual de servicio.
Generalmente, la granulometría nal del material de molienda es inferior al
diámetro del oricio del tamiz anular. En casos normales, ulice el tamiz anular
con oricio trapezoidal con la echa de dirección que lleva apuntando hacia
arriba.
Con ello pueden aparecer algunas parculas del material de molienda más largas
de lo denido por el diámetro del oricio.
Si se desea también un alto porcentaje de parculas nas, coloque el tamiz
anular con la echa de dirección hacia abajo . Con ello se reduce el rendi-
miento.
AVISO
Si se muele sin tamiz anular se debe ulizar un anillo distan-
ciador (44.1110.10) para garanzar una distancia entre la tapa
y el rotor.
Trabajo con el equipo
27
AVISO
La trituración de muestras no adecuadas puede provocar daños
a los tamices anulares.
Como p. ej.:
Piezas de muestra correosas o duras-correosas,
Piezas de muestra mayores que la distancia entre los
dientes del rotor.
Estas muestras se pueden incrustar entre el rotor y el tamiz,
destruyendo este úlmo.
¡Las herramientas de molienda no están cubiertas por los tér-
minos de garana de FRITSCH GmbH!
Los tamices anulares con oricio trapezoidal ofrecidos por
Fritsch como accesorios originales pueden presentar toleran-
cias de fabricación de los oricios del tamiz de hasta +/- 20%
de la abertura de la malla nominal.
6.3 Colocación de las herramientas de molienda
Las herramientas de molienda se colocan en el PULVERISETTE 14 como se des-
cribe a connuación:
1. Colocar el disco de laberinto (5) sobre el motor con brida de jación (3) y
apretar rmemente hacia abajo hasta que quede plano sobre este (3). El
disco queda sujeto y centrado por una junta tórica.
Si el disco de laberinto se coloca con dicultad, limpie
la junta tórica de la brida del motor (3) y vuelva a colo-
carlo correctamente. A connuación deslice un dedo
por encima o engrase un poco la junta tórica para el
disco de laberinto se deslice mejor.
2. Colocar el recipiente colector (8) sobre el disco de laberinto (5). Asegurarse
de que las juntas tóricas (6) y (7) asientan correctamente en la ranura
correspondiente del disco de laberinto (5).
3. Insertar el rotor (10) en el árbol del motor (4) (). Las ranuras fresadas en
el extremo inferior del eje del rotor deben estar orientadas hacia los lados
aplanados del árbol del motor. El rotor se guía con un pasador cilíndrico.
ATENCIÓN
El rotor (10) no debe quedar ladeado al colocarlo en el
árbol del motor (4).
Debe deslizarse ligeramente sobre el árbol del motor (4)
y poderse girar hacia la izquierda y la derecha fácilmente
hasta el tope del pasador cilíndrico una vez colocado
(engrasar un poco en caso necesario).
Trabajo con el equipo
28
4. Deslizar el tamiz anular (11) sobre el rotor (10) () y colocarlo sobre la junta
tórica (7) del disco de laberinto. Si no se uliza tamiz anular es necesario
colocar el anillo distanciador que sustuye al tamiz con el n.º de ref.
44.1110.10.
5. Cerrar el recipiente colector (8) con la tapa (15) provista de junta (14). El
elemento de centrado del centro de la tapa debe quedar centrado sobre el
tamiz anular (11).
6. Cerrar la tapa de la carcasa (9) y tensarla con el cierre de tensor (1).
Para tensar la tapa se requiere un esfuerzo relavamente grande. Al cerrar
el PULVERISETTE 14 quedan sujetas las herramientas para el proceso de
molienda.
La resistencia al cerrar el cierre de tensor (1) determina
la presión con la que se sujeta el tamiz anular (11).
Si el cierre de tensor (1) no se puede cerrar, el disco
de centrado de la tapa del recipiente colector (15) no
asienta en el centro del tamiz anular (11). Esto se puede
corregir desplazando la tapa (15).
7. Si el tamaño del material de molienda es inferior a 8 mm se puede ulizar
un diámetro interior de la tolva interior (13) de 13 mm. Esto conlleva una
reducción signicava del ruido producido por el aire.
Hay otras tolvas interiores de 10 mm (n.º de ref. 14.2470.10) y 20 mm (n.º
de ref. 14.2490.10) de diámetro interior. Cuanto menor sea el diámetro
interior menor será la generación de ruido al moler.
AVISO
Al abrir la tapa de la carcasa (9) la tolva interior (13)
puede caer hacia atrás.
ATENCIÓN
El PULVERISETTE 14 únicamente puede ponerse en funciona-
miento cuando estén colocadas todas las piezas. Si no se
colocan algunas piezas por olvido el equipo resultará dañado.
6.4 Realización de una molienda
ATENCIÓN
¡Use protección para los oídos!
Al realizar la molienda debe ulizarse protección audiva, ya
que se puede alcanzar o superar un nivel de ruido de 85 dB (A).
Una vez cerrado el PULVERISETTE 14 como se describe en , se puede iniciar la
molienda.
1. Conectar el PULVERISETTE 14 con el interruptor principal situado en la
parte posterior.
Trabajo con el equipo
29
2. Ajustar la velocidad de giro deseada pulsando el botón
[SPEED]
(+) o (-)
3. Tras pulsar el botón
[START]
el PULVERISETTE 14 se pone en marcha.
4. Esperar hasta que el molino haya alcanzado la velocidad de giro deseada.
5. Introducir el material de molienda en pequeñas candades en la tolva
interior (13, 14).
6. Al nalizar la molienda pulsar el botón
[STOP]
.
7. Tras detenerse el motor, abrir el cierre de tensor (1) y la tapa de la carcasa
(9).
6.5 Rerar las herramientas de molienda
1. Levantar la tapa del recipiente colector (15) y quitar con un pincel el mate-
rial de molienda de la supercie exterior del tamiz anular (11) y del borde
interior del recipiente colector (8). Si el material de molienda se cae, no
penetra directamente en el equipo pero debe aspirarse inmediatamente
después de rerar la muestra (
Capítulo 8 «Limpieza» en la página 44
).
2. Rerar el recipiente colector (8) con muestra.
3. Aspirar el resto de material de molienda con un aspirador
4. Rerar el tamiz anular (11) y el rotor (10).
Es importante que el tamiz anular (4) y el rotor (5) no se
quiten hasta que se haya rerado la muestra, ya que en
ambas piezas podría haber muestra no completamente
molida. Esta podría mezclarse en determinadas circuns-
tancias con la muestra molida y falsear el resultado.
5. Aspirar nuevamente los restos de material de molienda en el disco de
laberinto.
6. Sacar el disco de laberinto (5). Al estar el disco de laberinto (5) sujeto y
centrado con una junta tórica, es posible que ofrezca resistencia al sacarlo.
7. Limpiar las piezas antes de la siguiente molienda (
Capítulo 8 «Limpieza»
en la página 44
).
Trabajo con el equipo
30
Conversión
6.6 Molienda con el kit de conversión para candades grandes
Los números de referencia guran en nuestra página web o en el catálogo de
piezas de recambio.
El kit de conversión para triturar grandes candades se compone de:
Recipiente colector con salida
Anillo de apriete con codo de tubo
Bolsa de refuerzo de nailon
Bolsa ltrante de papel
Recomendamos ulizar el kit de conversión:
Para la molienda de grandes candades.
Gracias a la fuerza centrífuga del rotor bador y del aumento del caudal de
aire, el material de molienda es expelido y recogido en la bolsa ltrante.
Para la molienda de material sensible a la temperatura.
El aumento de caudal de aire enfría el material de molienda, de modo que
se reduce el empo de molienda y con ello la permanencia del material en la
cámara de molienda.
1. Desatornillar la placa de cubierta en el lado izquierdo de la tapa de la
carcasa con un destornillador de estrella.
2. Sacar los dos tornillos de obturación de la parte inferior de la carcasa.
3. Fijar allí el soporte de codo de tubo
Trabajo con el equipo
31
4. Colocar la bolsa ltrante de papel (2) en la bolsa de refuerzo de nailon (4) y
sujetarla a la brida de plásco (1) con el anillo de apriete (3). Asegurarse de
que la bolsa de refuerzo de nailon se ha deslizado sobre la junta de goma
(5).
Colocar y rerar las herramientas de molienda
La colocación y rerada de las herramientas de molienda así como el procedi-
miento de molienda deben realizarse como se describe en
Capítulo 6.3 «Colo-
cación de las herramientas de molienda» en la página 27
Capítulo 6.5 «Rerar
las herramientas de molienda» en la página 29
y
Capítulo 6.4 «Realización de
una molienda» en la página 28
. La única diferencia consiste en que el tubo del
recipiente colector se coloca y se ja al soporte de codo de tubo.
Trabajo con el equipo
32
6.7 Molienda con refrigeración externa
Para determinados materiales de molienda puede inuir de forma favorable
la trituración previa a la molienda ulizando productos refrigerantes. De este
modo se puede, p. ej. fragmentar material orgánico blando o pláscos especiales
sumergiéndolos brevemente en nitrógeno líquido o congelándolos antes de rea-
lizar la molienda. Proteja el material de molienda del agua de condensación,
p. ej., una bolsa de plásco manene el material de molienda seco durante la
congelación hasta el momento de realizar la molienda.
Para materiales de molienda extremadamente sensibles a la temperatura reco-
mendamos enfriarlo previamente al proceso de molienda con nitrógeno líquido e
introducirlo en pequeñas candades en la tolva de llenado con ayuda, p. ej., de
una cuchara espátula.
ATENCIÓN
¡Ulizar gafas y guantes protectores!
Al realizar la molienda con nitrógeno líquido o hielo seco se
puede generar sobrepresión en la cámara de molienda. ¡Riesgo
de salpicaduras! Por lo demás, se deben observar todas las
normas de laboratorio relavas al manejo de nitrógeno líquido
y únicamente se puede encargar este trabajo a personal con
formación especializada.
Para moler grandes candades (> 20 g) con refrigeración
externa se debe ulizar siempre el kit de conversión para el
separador ciclónico.
Para la refrigeración también se puede ulizar hielo seco (dióxido de carbono
sólido). Es necesario tener en cuenta que, con frecuencia, el hielo seco ene
agua de condensación congelada en la supercie y que esta puede atascar o
contaminar el tamiz anular.
6.8 Molienda con herramientas no ferrosas y sin metales pesados
Los números de referencia guran en nuestra página web o en el catálogo de
piezas de recambio.
Para descartar la inuencia incluso de la más mínima candad de hierro en la
molienda es necesario ulizar herramientas de molienda no ferrosas.
Se deben ulizar las siguientes piezas:
Rotor de 12 dientes de tanio (99,8% tanio),
Un tamiz anular de tanio puro con anillo de refuerzo o
Un tamiz anular con revesmiento de TiN,
Un recipiente colector con revesmiento de PTFE,
Una tapa con revesmiento de PTFE.
Trabajo con el equipo
33
Colocar y rerar las herramientas de molienda
Al ulizar las herramientas de molienda no ferrosas se debe
tener en cuenta que la dureza y resistencia a la abrasión del
tanio es considerablemente inferior a la del acero especial
templado. El revesmiento de teón del recipiente colector y
la tapa también ene una resistencia limitada. (
Capítulo 2.2
«Uso previsto» en la página 9)
1. La colocación y rerada de las herramientas de molienda así como
el procedimiento de molienda deben realizarse como se describe
en
Capítulo 6.3 «Colocación de las herramientas de molienda»
en la página 27
Capítulo 6.5 «Rerar las herramientas de molienda»
en la página 29
y
Capítulo 6.4 «Realización de una molienda»
en la página 28
.
2. La tolva interior (12) y (13) de acero inoxidable no se pueden ulizar.
6.9 Alimentación connua de material de molienda
Para la alimentación de grandes candades de un material de molienda con
capacidad de uidez ulice el canal dosicador por vibración "LABORETTE 24".
Coloque el canal dosicador en un soporte junto al molino rápido de modo
que el canal termine por encima de la tolva.
1Cable de conexión del control LABORETTE 24 con el PULVERISETTE 14
2 Cable de conexión del control del LABORETTE 24 con el equipo LABORETTE
24
3 Cable de conexión de corriente del LABORETTE 24
4 Cable de conexión de conector hembra del LABORETTE 24
5 Cable de conexión de corriente del PULVERISETTE 14
6 Interfaz de comunicación RS232
Para la conexión, conecte el cable del control del LABORETTE 24 suministrado
(1) al conector hembra (4) situado en la parte posterior del PULVERISETTE 14
En caso de sobrecarga del motor, la distribución se interrumpe
automácamente y se restablece de nuevo cuando se ha pro-
cesado el material de molienda y el motor vuelve a funcionar
en régimen de carga nominal.
Trabajo con el equipo
34
El caudal de material de molienda en el canal se ajusta mediante el control del
canal dosicador.
El caudal de material de molienda desde la tolva al canal transportador del LABO-
RETTE 24 debe adaptarse a las propiedades de uidez del material de molienda.
Ajuste la distancia entre la tolva y el canal desplazando la tolva en altura de
modo que se suministre la candad "adecuada".
Si se suministra demasiada candad, el canal transportador se desconecta
automácamente con demasiada frecuencia. En ese caso, desplace la tolva
un poco hacia abajo.
Si se suministra demasiada poca candad, el indicador de carga queda per-
manentemente en el rango más bajo. En ese caso desplace la tolva un poco
hacia arriba.
La colocación y rerada de las herramientas de molienda así como el procedi-
miento de molienda deben realizarse como se describe en
Capítulo 6.3 «Colo-
cación de las herramientas de molienda» en la página 27
Capítulo 6.5 «Rerar
las herramientas de molienda» en la página 29
y
Capítulo 6.4 «Realización de
una molienda» en la página 28
.
6.10 Molienda con el elemento de bador
Los números de referencia guran en nuestra página web o en el catálogo de
piezas de recambio.
1Brida de jación del motor
2 Árbol del motor
3 Disco de laberinto
4 Junta tórica 94x3
5 Junta tórica 88x3
6 Recipiente colector
7 Rotor
8 Elemento bador (opcional)
9 Junta tórica de 90x2 para elemento de impacto (opcional)
10 Tamiz anular
11 Junta de la tapa
12 Tapa del recipiente colector
Para poder realizar una molienda similar a la realizada con un molino a palas
se ofrece un elemento con bador (8) y tamiz anular externo (10) con oricio
trapezoidal de 1,0 mm.
El rotor (7) de 8 dientes funciona muy próximo al elemento bador (8), lo que
incrementa la tensión de cizallamiento del material de molienda. Con ello se
consigue una trituración previa más rápida de materiales quebradizos. También
disminuye considerablemente la carga térmica del material en la molienda na.
En las pruebas de molienda, los mejores resultados se obtuvieron con el rotor de
8 dientes (7) y un tamiz anular (10) de 1,0 mm. No obstante, también se puede
ulizar cualquier otro rotor del que quizás ya se disponga. Si desea ulizar un
rotor del que ya dispone, solo es necesario encargar el bador y un tamiz anular
adecuado.
Trabajo con el equipo
35
Alimentación de material de molienda
Los tamices anulares estándar no se pueden ulizar.
El manejo del elemento de rotor bador es el mismo que el de las herramientas
de molienda estándar (ver
Capítulo 6.3 «Colocación de las herramientas
de molienda» en la página 27
,
Capítulo 6.5 «Rerar las herramientas de
molienda» en la página 29
y
Capítulo 6.4 «Realización de una molienda»
en la página 28
). El tamiz anular se sustuye por el bador (8) con tamiz anular
externo (10).
La junta tórica (9) sirve para estanqueizar el contacto del tamiz anular (10) con
la tapa (12) del recipiente colector. En primero lugar se coloca el tamiz anular
(10) sobre el bador (8) y luego se encaja la junta tórica (9) en la ranura presio-
nándola.
Además del rotor de 8 dientes también se puede ulizar el rotor de 12 o 24
dientes. Los números de referencia de los disntos tamices anulares guran en el
plano de piezas de recambio.
6.11 Molienda con el kit de conversión para molinos de púas
Los números de referencia guran en nuestra página web o en el catálogo de
piezas de recambio.
1Brida de jación del motor
2 Disco de laberinto
3 Junta tórica 94x3
4 Junta tórica 88x3
5 Recipiente colector
6 Rotor de púas
7 Anillo distanciador
8 Junta de la tapa
9 Tapa de recipiente colector con elemento de púas
Con este kit de conversión se puede transformar el molino de rotor en un molino
de púas sin tamiz. Para garanzar la distancia y el centrado entre los discos de
púas rotavo y jo es necesario ulizar el anillo distanciador.
El manejo del elemento de púas es el mismo que el de las herramientas
de molienda estándar (ver
Capítulo 6.3 «Colocación de las herramientas
de molienda» en la página 27
,
Capítulo 6.5 «Rerar las herramientas de
molienda» en la página 29
y
Capítulo 6.4 «Realización de una molienda»
en la página 28
). El tamiz anular se sustuye por el anillo distanciador (7).
6.12 Factores de inuencia en la molienda
Cuanto menor sea la dosicación de la alimentación de material de molienda
mayor será el porcentaje de parculas nas y la circulación de aire. Disminuye la
carga mecánica y la carga térmica del molino. La alimentación ópma depende
en gran medida de la muestra y del volumen y debe determinarse en una prueba
previa.
Trabajo con el equipo
36
Velocidad de giro
Tamaño de oricio del tamiz
Refrigeración
Una velocidad de giro elevada acorta la duración de la molienda e incrementa el
porcentaje de parculas nas. La carga mecánica y la carga térmica del molino se
incrementan exponencialmente con velocidades de giro elevadas.
Cuanto más no sea el oricio del tamiz, más despacio se debe introducir la
muestra y mayor es la duración de la molienda; el nivel de ruido disminuye con
oricios más nos.
Una buena refrigeración (p. ej. mediante la ulización de sistemas de ltrado o
la aspiración del material de molienda) siempre ene un efecto posivo en la
molienda y el molino.
6.13 Panel de mando
Al conectar el molino aparecen los valores de visualización de la úlma molienda.
Temporizador: rango "P" , "1"-"99" min, donde "P" representa un funciona-
miento connuado.
Velocidad: rango "6"-"20" (x1000 r/min), ajustable en incrementos de 1000,
esto signica una velocidad de giro seleccionable de entre 6000 y 20 000
r/min.
El indicador Load se ilumina cuando el motor se sobrecarga debido a un
exceso de material de molienda.
Temperatura: apagado en caso de funcionamiento normal.
Parpadea en caso de aumento de temperatura, el proceso de molienda
actual puede connuar pero se debe reducir el aporte de muestra, des-
pués solo es posible iniciar un nuevo proceso tras dejar enfriar el equipo.
Se ilumina de forma permanente en caso de temperatura excesiva; se
desconecta el motor. El reinicio es únicamente posible tras dejar enfriar el
equipo.
Se ilumina de forma permanente directamente al conectar el molino si
el sensor de temperatura no funciona correctamente o si está todavía
demasiado caliente.
6.13.1 Ajuste de la unidad de empo
1. Pulsar y mantener pulsada la tecla STOP en el panel de mando con el
equipo apagado.
Trabajo con el equipo
37
2. Encender el equipo mediante el interruptor principal (b) situado en la parte
posterior.
3. Si POWER SUPPLY parpadea, el equipo se encuentra en modo de congura‐
ción. Si POWER SUPPLY no parpadea, reper el proceso.
4. Para modicar, pulsar la tecla "+" (y) en el campo Speed:
Unidad de empo horas y minutos ® Indicación: -
Unidad de empo horas y minutos ® Indicación: 1 (ajuste de fábrica)
5. Para guardar y nalizar el modo de conguración se pulsa la tecla STOP.
Accesorios
38
7 Accesorios
7.1 Separador ciclónico de alto rendimiento
1 Conexión de aspiración de polvo
4 Conexión de molino
a 2 manguitos para manguera espiral (45.5984.16)
b Manguera para aspiración de muestras (45.5979.16)
c Recipiente colector con codo de tubo, soporte y adaptador para aspiración (14.3741.00)
d Vaso de muestras de 1000 ml (83.3250.00)
7.1.1 Aspiración de la muestra durante la molienda con separador ciclónico
AVISO
Al triturar muestras húmedas o glunosas, asegúrese de que el
tamiz no se atasque. Esto puede ocasionar una depresión en
el recipiente colector y, en determinadas circunstancias, dejarlo
inservible.
Un funcionamiento connuado puede incrementar la tempera-
tura del disposivo de aspiración. Esto puede incrementar la
temperatura del sistema al completo y con ello aumentar la
salida de humedad y el riesgo de adherencias.
Si el ruido de aspiración aumenta puede ser debido a un tapo-
namiento de la aspiración. En ese caso se debe desconectar el
sistema y comprobarlo.
Accesorios
39
Conversión del PULVERISETTE 14 para la uliza‐
ción del separador ciclónico
Para la alimentación connuada de grandes candades de material de molienda
con capacidad de uidez se recomienda la ulización del canal dosicador por
vibración "LABORETTE 24" con el "disposivo de aspiración de muestras" (ver
Capítulo 6.9 «Alimentación connua de material de molienda» en la página 33
.
Recomendamos ulizar el disposivo de aspiración de muestras:
Para la molienda de grandes candades.
Gracias a la fuerza centrífuga del rotor bador y al aumento del caudal de
aire, el material de molienda es expelido y recogido en el vaso de muestra.
Para la molienda de material sensible a la temperatura.
El aumento de caudal de aire enfría el material de molienda, de modo que
se reduce el empo de molienda y con ello la permanencia del material en la
cámara de molienda.
1. Desatornillar la placa de cubierta en el lado izquierdo de la tapa de la
carcasa con un destornillador de estrella.
2. Sacar los dos tornillos de obturación de la parte inferior de la carcasa.
3. Fijar allí el soporte de codo de tubo
Accesorios
40
Colocar y rerar las herramientas de molienda
Trabajar con la aspiración de la muestra
La colocación y rerada de las herramientas de molienda, así como
el procedimiento de molienda, deben realizarse como se describe
en
Capítulo 6.3 «Colocación de las herramientas de molienda»
en la página 27
,
Capítulo 6.5 «Rerar las herramientas de molienda»
en la página 29
y
Capítulo 6.4 «Realización de una molienda»
en la página 28
. La única diferencia consiste en que el tubo del recipiente
colector se coloca y se ja al soporte de codo de tubo.
1. Posicionar todos los disposivos como se muestra más arriba y conectarlos
a la red eléctrica.
2. PULVERISETTE 14 , prepararlo y cerrarlo como se describe en
Capítulo 6.3 «Colocación de las herramientas de molienda»
en la página 27
.
3. Deslizar el manguito con la manguera espiral del separador ciclónico por el
punto de descarga del recipiente de molienda.
4. Fijar el otro extremo de la manguera de aspiración a la conexión (4) del
separador ciclónico.
5. Enroscar el vaso de muestra en el adaptador bajo el separador ciclónico,
asegurar un asiento rme de la manguera de aspiración (1).
6. PULVERISETTE 14 , encenderlo.
AVISO
Durante la molienda con ayuda del disposivo de aspira-
ción con separador ciclónico, asegúrese de que el caudal
de aire puede uir sin obstáculos en la tolva:
Seleccionar la candad de muestra de modo que no
se atasque la tolva.
No ulizar ninguna tolva interior.
No sujetar la tolva con la mano.
Si no se respetan estos puntos se generará una depresión
en la cámara de molienda tras conectar el equipo de
aspiración y el rotor será arrastrado hacia arriba. Esto
puede provocar daños en la tapa del recipiente colector.
7. Encienda el equipo de aspiración.
Accesorios
41
8. Inicie la alimentación de muestra a través del LABORETTE 24 como se
describe en el capítulo
Capítulo 6.9 «Alimentación connua de material
de molienda» en la página 33
.
Si el vaso de muestra está lleno hasta los 2/3 de su capacidad
es necesario interrumpir la trituración, para ello desconectar
el PULVERISETTE 14 y la aspiración de muestra. A connuación
vaciar el vaso de muestra.
Si la trituración no se interrumpe estando el vaso lleno hasta los 2/3 de su capa-
cidad, el efecto de separación disminuye y el material atasca progresivamente la
parte superior del ltro de la aspiración de muestra.
Si el remolino formado por material triturado en el vaso de muestra se ralenza,
esto signica una disminución del caudal o la velocidad del aire:
La candad de material de molienda es excesiva
La cámara de molienda está demasiado llena o
Es necesario limpiar el tamiz anular y/o
Es necesario limpiar el ltro del equipo de aspiración.
El bajo porcentaje de parculas que el separador ciclónico no
separa se acumula en el ltro superior del equipo de aspira-
ción. Aspirar o soplar el ltro de vez en cuando.
Accesorios
42
7.2 Separador ciclónico de pequeñas candades
Para emplear el separador ciclónico de pequeñas candades
con el PULVERISETTE 14, recomendamos la ulización de un
equipo de aspiración adicional.
Como accesorios, el separador ciclónico de pequeñas can‐
dades se suministra con dos ltros diferentes de polvo no. El
ltro más grueso ene un tamaño de poro de 80 µm, mientras
que el más no puede ulizarse para parculas a parr de 40
µm. El ltro más no se obstruye antes con parculas gruesas.
Sobre todo con muestras quebradizas y nas, puede ocurrir
que salga muestra incluso a través del ltro no de 40 µm. En
caso de que salga gran candad de muestra, es posible que la
aplicación solo sea apta para un sistema cerrado sin separador
ciclónico de pequeñas candades.
Si se requiere esterilización, Fritsch recomienda sumergir los
ltros en isopropanol del 100% durante una hora y a connua‐
ción dejarlos secar al aire durante al menos 12 horas.
Pueden limpiarse tanto con aire comprimido como con deter-
gente y agua templada seguidos de un secado al aire. La lim-
pieza mecánica o en lavavajillas provoca daños en los ltros.
En general, Fritsch recomienda cambiar los ltros periódica-
mente.
Accesorios
43
1 Filtro de polvo no
2 Separador ciclónico de pequeñas candades
3 Recipiente colector ciclónico
4 Tubo de entrada de parculas para conexión con el recipiente colector
5 Soporte del tubo
6 Recipiente colector con salida
El separador ciclónico de pequeñas candades puede uli‐
zarse para la aspiración de muestras en pequeñas candades.
1. Conecte todos los componentes como se muestra en la gura anterior.
2. Encienda el equipo de aspiración.
3. Encienda el PULVERISETTE 14.
4. Introduzca la muestra de molienda en la tolva en pequeñas candades.
5. En cuanto el recipiente colector situado debajo del separador ciclónico de
pequeñas candades se haya llenado en 3/4, detenga la introducción de
muestra y vacíe o sustuya el recipiente colector.
Limpieza
44
8 Limpieza
PELIGRO
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de limpieza, desenchufe la
clavija de la red y asegure el equipo para que no se vuelva
a encender inesperadamente!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
Señalice la realización de trabajos de limpieza mediante un
rótulo de advertencia.
Después de los trabajos de limpieza, vuelva a acvar los
disposivos de seguridad.
8.1 Equipo
El equipo se puede limpiar por fuera con un paño suave húmedo siempre que
esté desconectado.
No ulizar disolventes para realizar la limpieza.
8.2 Cámara de molienda
La clase de limpieza a fondo y la frecuencia con que se realice depende del
material de molienda y de su granulometría nal. Recomendamos adaptar los
intervalos de limpieza al uso del molino rápido de rotor mediante comproba-
ciones periódicas iniciales.
Los restos de material de molienda bajo el disco de laberinto o en la zona del
alojamiento del motor se deben aspirar cuidadosamente y en su totalidad, en
caso necesario ulice un pincel o el cepillo del aspirador como ayuda.
La limpieza a fondo del recipiente colector, el rotor, el tamiz y el disco de labe-
rinto debe realizarse fuera del molino rápido de rotor, se pueden limpiar con un
cepillo mojado o en el baño ultrasónico "LABORETTE 17".
La tolva interior se puede sacar para limpiarla y la tolva exterior se puede
desatornillar.
Al realizar la limpieza de las herramientas de molienda se debe tener en cuenta
que todas las supercies de guía han de limpiarse con movimientos deslizantes.
Estas supercies también se pueden engrasar ligeramente.
Precaución al limpiar las herramientas de molienda:
El rotor y las piezas de chapa así como los tamices y el recipiente colector pueden
presentar bordes alados. Por este movo debe llevar guantes de protección en
perfectas condiciones.
8.3 Filtro de admisión
En la parte inferior del PULVERISETTE 14, la zona de aspiración para el aire de
refrigeración del equipo está protegida por una almohadilla ltrante, de modo
que al equipo únicamente se aspira aire de refrigeración relavamente libre de
polvo.
Limpieza
45
AVISO
Es absolutamente indispensable realizar la limpieza y el mante-
nimiento de la almohadilla ltrante. Si la almohadilla ltrante
está muy sucia, el motor de accionamiento no se refrigera lo
suciente, esto provoca un sobrecalentamiento y un fallo del
motor.
Comprobar la almohadilla ltrante (n.º de ref. 14.4103.00.00) periódicamente y
lavarla con agua corriente en caso necesario, o bien sustuirla por una nueva.
Mantenimiento
46
9 Mantenimiento
PELIGRO
Tensión de red
¡Antes de empezar los trabajos de mantenimiento, desen-
chufe la clavija de la red y asegure el equipo para que no
se vuelva a encender inesperadamente!
Señalice la realización de trabajos de mantenimiento
mediante un rótulo de advertencia.
Encargue siempre los trabajos de mantenimiento al per-
sonal especializado.
Después de los trabajos de mantenimiento y reparación,
vuelva a acvar los disposivos de seguridad.
Recomendamos llevar un registro de seguridad
Capítulo 15
«Registro de seguridad» en la página 57 en forma de libro y
anotar en él todos los trabajos (mantenimiento, reparaciones
etc.) que se realicen en el equipo.
La parte más importante del mantenimiento es la lim-
pieza periódica.
El equipo al completo se debe limpiar de acuerdo con las
normas de las asociaciones profesionales (BGV A3).
9.1 Equipo
El equipo no necesita ningún mantenimiento aparte de la limpieza periódica.
Los cojinetes de las piezas con movimiento giratorio llevan una lubricación per-
manente.
Parte funcional Tarea Prueba Intervalo de mantenimiento
Bloqueo de seguridad Bloqueo de la tapa de la car-
casa
¿Se manene cerrada la tapa
de la carcasa cuando el inte-
rruptor principal está desco-
nectado?
Antes de cada ulización
Motor de accionamiento Lubricación permanente Juego del cojinete Cada 4000 horas o anual-
mente
Venlador,
Almohadillas ltrantes
Refrigeración
Cámara de molienda y sis-
tema electrónico
Funcionamiento, limpiar si
hay suciedad
2 veces al año
Rotor
Tamiz
Trituración de muestra
División de muestra
Comprobación visual Antes de cada ulización
Mantenimiento
47
9.2 Seguridad
Antes de iniciar el trabajo, comprobar si hay suciedad en el bloqueo, especial-
mente en la ranura en la que se aloja el actuador.
Mantener el bloqueo siempre limpio y libre de polvo.
Comprobar que el actuador se inserta correctamente en el bloqueo.
Antes de iniciar el trabajo, abrir la tapa de la carcasa de modo que el
actuador deje de estar insertado en el bloqueo y simular una prueba de
puesta en marcha con la tapa de la carcasa abierta.
Si el equipo se pone en marcha, desconectarlo inmediatamente, dejarlo
inacvo y sustuir el bloqueo.
Reparación
48
10 Reparación
PELIGRO
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de reparación, desenchufe
la clavija de la red y asegure el equipo para que no se
vuelva a encender inesperadamente!
Señalice la realización de trabajos de reparación mediante
un rótulo de advertencia.
Encargue siempre los trabajos de reparación al personal
especializado.
Después de los trabajos de mantenimiento y reparación,
vuelva a acvar los disposivos de seguridad.
10.1 Lista de comprobación para la corrección de fallos
Descripción de fallos Causa Solución
Los indicadores no se iluminan o
POWER SUPPLY no se ilumina
No hay conexión a la red eléctrica Enchufar el enchufe de red
Interruptor principal desconectado Conectar el interruptor principal
El fusible del equipo ha desconectado Comprobar el fusible del equipo
Cartucho fusible insertado
En la parte posterior del equipo 1 x
15 A T (con retardo)
El botón START está pulsado pero el
molino no se pone en marcha
Sobretemperatura Desconectar el molino y dejar que se
enfríe
El bloqueo de seguridad se ha abierto
manualmente
Ver
Capítulo 2.6.1 «Abrir la tapa de la
carcasa sin conexión a la red eléctrica»
en la página 15
Fallo eléctrico en el equipo Avisar al servicio de atención al cliente
El molino permanece parado Desconexión por sobrecarga térmica del
accionamiento
Dejar enfriar el equipo y seleccionar una
velocidad de giro inferior
El accionamiento se ha bloqueado Subsanar el fallo en la cámara de
molienda
Sensor de velocidad de giro defectuoso Avisar al servicio de atención al cliente
La tapa de la carcasa no se puede
abrir
No hay conexión a la red eléctrica Enchufar el enchufe de red
Interruptor principal desconectado Conectar el interruptor principal
Reparación
49
Descripción de fallos Causa Solución
La tapa de la carcasa no se puede
abrir
Fusible del equipo Comprobar el fusible del equipo
Cartucho fusible insertado
En la parte posterior del equipo 1 x
15 A T (con retardo)
Fuga de material de molienda Anillos de junta sucios o defectuosos Limpiar o sustuir los anillos de junta
Funcionamiento irregular con fuerte
vibración
Cojinetes del motor defectuosos, desequili-
brio en el rotor de molienda
Comprobar el motor y el rotor de
molienda
10.2 Mensajes de error
Los mensajes de error se muestran en el panel de mando tal como se representa
en la imagen.
Descripción de fallos Causa Solución
01 Fallo de converdor de frecuencia Póngase en contacto con el servicio técnico de
Fritsch
02 Fallo de funcionamiento del conver-
dor de frecuencia
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Fritsch
04 El relé del motor no ha conmutado Comprobar el desbloqueo manual del interruptor
de seguridad o el enchufe del interruptor de
seguridad
05 El interruptor de parada de emer-
gencia está pulsado
Desbloquear el interruptor de parada de emer-
gencia
06 Tapa no cerrada Cerrar correctamente la tapa
08 Temperatura críca de tapa del coji-
nete alcanzada
Dejar que se enfríe el equipo
09 La protección de temperatura
propia del motor ha desconectado
Dejar que se enfríe el equipo
10 Fallo del circuito de seguridad del
inversor
Póngase en contacto con el servicio técnico de
Fritsch
Ejemplos de resultados de molienda
50
11 Ejemplos de resultados de molienda
Los siguientes ejemplos de nuestro laboratorio de tecnología de aplicación
aportan indicaciones para la disposición de las herramientas de molienda y el
uso opmizado del PULVERISETTE 14.
Material de molienda Candad (gramos) Rotor Tamiz anular Tiempo (min)
Alcohol polivinílico 20 g 12 0,12 trapez. 2
Alcohol polivinílico 50 g 12 1,00 trapez. 1
Filamento de poliéster 4 g 12 4,00 orif. redond. 1
Teón (2 mm) 500 g 24 0,50 trapez. 20
Granulado de goma 10 g 12 1,00 trapez. 5
Fibra de vidrio 10 g 8 0,12 trapez. 2
Fieltro de lana 30 g 12 1,00 trapez. 2
Algodón 25 g 8 0,50 trapez. 5
Almendras 60 g 12 1,00 trapez. 1
Almendras 80 g 12 2,00 orif. redond. 3
Granos de maíz 15 g 12 1,00 trapez. 3
Granos de maíz 140 g 12 1,00 perf. redond. 3
Granos de café 600 g 8 6,00 orif. redond. 5
Lúpulo 35 g 12 0,20 trapez. 5
Zanahoria 50 g 24 1,00 trapez. 2
Plantas secas 30 g 12 0,08 trapez. 15
Hueso 10 g 12 1,00 trapez. 0.5
Cebada perlada 20 g 12 1,00 trapez. 3
Pellets 50 g 12 0,20 trapez. 2
Yeso 250 g 12 0,50 trapez. 2
Ferlizantes 800 g 24 0,50 trapez. 20
Fosfato 200 g 24 0,12 trapez. 10
Coque 200 g 8 1,00 perf. redond. 3
Alúmina 20 g 12 0,50 trapez. 0.3
Ejemplos de resultados de molienda
51
Material de molienda Candad (gramos) Rotor Tamiz anular Tiempo (min)
Sedimentos 50 g 12 0,20 trapez. 2
Lodo (seco) 10 g 24 0,20 trapez. 3
Eliminación
52
12 Eliminación
Mediante el presente documento conrmamos que FRITSCH ha aplicado la Direc-
va 2002/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de
2003, sobre restricciones a la ulización de determinadas sustancias peligrosas
en aparatos eléctricos y electrónicos.
FRITSCH ha registrado las siguientes categorías de conformidad con la normava
alemana ElektroG, Párrafo 6 Apartado 1 Frase 1 y Párrafo 17 Apartados 1 y 2:
Los molinos y equipos para la preparación de muestras se han registrado en
la Categoría 6: Herramientas eléctricas y electrónicas (excepto herramientas
grandes de posición ja para uso industrial).
Los equipos de análisis se han registrado en la Categoría 9: Instrumentos de
vigilancia y control.
Se ha aceptado que FRITSCH solamente opera en el sector "empresa a empresa".
El número de registro alemán de FRITSCH es "WEEE-Reg.-Nr. DE 60198769"
Cobertura RAEE de FRITSCH
Puesto que el registro de FRITSCH para negocios bilaterales está clasicado, no se
ha descrito ningún procedimiento legal de valorización o eliminación. FRITSCH no
está obligada a aceptar la devolución de equipos de FRITSCH usados.
FRITSCH se declara dispuesta a aceptar gratuitamente la devolución de equipos
de FRITSCH usados para su valorización o eliminación en caso de que se compre
un equipo nuevo. El equipo de FRITSCH usado se debe entregar en un estableci-
miento de FRITSCH, lo cual no implicará costo alguno.
En todos los demás casos, FRITSCH aceptará la devolución de equipos de FRITSCH
usados para su valorización o eliminación cobrando la candad correspondiente.
Condiciones de la garana
53
Duración de la garana
Requisitos para poder hacer uso de la garana
Movos de exnción de la garana
Excepciones a la aplicación de la garana
13 Condiciones de la garana
Como fabricante, FRITSCH GmbH ofrece –además de los derechos de garana
frente al vendedor– una garana con una validez de dos años a parr de la fecha
de emisión del documento de garana que acompaña al equipo.
Dentro de este periodo de garana corregiremos gratuitamente, mediante repa-
ración o sustución del equipo, eligiendo la opción que esmemos conveniente,
todas las deciencias que se deban a defectos de material o de fabricación. Se
puede hacer uso de la garana en todos aquellos países en los que hayamos
autorizado la venta de este equipo de FRITSCH.
Los derechos que otorga esta declaración de garana presuponen que el equipo
ha sido empleado correctamente para su uso previsto y de acuerdo con las
instrucciones de uso/el manual de instrucciones.
La garana se concede tomando como base el documento de la factura original,
que debe contener la fecha de compra y el nombre del vendedor, así como el po
completo del equipo y el número de serie.
Se podrá aplicar la garana siempre que la tarjeta de respuesta que acompaña
al equipo y lleva el tulo "Aseguramiento de la aplicación de la garana" haya
sido enviada, debidamente rellenada, nada más recibir el equipo y nosotros la
hayamos recibido antes de tres semanas, o siempre que, nada más recibir el
equipo, se haya efectuado un
Registro online
indicando los datos previamente
citados.
La garana no se aplicará cuando:
Se hayan producido daños debido al desgaste y al uso normales, sobre todo
en piezas de desgaste tales como: trituradores de mandíbula, paredes de
contención, tarros de molienda, bolas de molienda, chapas de tamizado, ras
de cepillos, equipamiento de molienda, discos de molienda, rotores, tamices
anulares, elementos de púas, juegos de conversión, elementos de tamiz,
tamices de fondo, elementos de molienda, herramientas de corte, cartuchos
de tamizado, tamices y cristales de células de medición,
Se hayan realizado en el equipo reparaciones, adaptaciones o modicaciones
hechas por personas o empresas que no estén debidamente autorizadas
El equipo se haya usado fuera de un laboratorio y/o en régimen de funciona-
miento permanente
Se hayan producido daños a causa de factores externos (rayos, agua, fuego y
similares) o de un manejo indebido
Se hayan producido daños que no afectan gravemente al valor del equipo o a
su aptud para el uso
El po y número de serie que guran en el equipo se hayan alterado,
borrado, quitado o se hayan dejado ilegibles de cualquier otra manera
Los documentos anteriormente citados se hayan alterado o dejado ilegibles
de cualquier otra manera.
La garana no cubrirá los gastos de transporte, embalaje y desplazamiento que
surjan por el hecho de tener que enviarnos el equipo o por el hecho de que
uno de nuestros técnicos acuda a su lugar de uso. La garana perderá su validez
si interviene en el equipo cualquier persona no autorizada por nosotros o se
ulizan accesorios o piezas de recambio que no sean originales de FRITSCH.
Condiciones de la garana
54
Información adicional relava a la garana El uso de la garana no implica una extensión del periodo de garana ni el inicio
de un nuevo plazo de garana.
Por favor, describa con exactud el po de fallo que se ha producido o la
reclamación que quiera formular. Si no envía el equipo acompañado de una des-
cripción del fallo, entenderemos que nos encarga la corrección de todos los fallos
o anomalías de funcionamiento que podamos detectar, también de aquellos que
no están cubiertos por la garana. En ese caso, cobraremos por la reparación los
fallos o anomalías de funcionamiento no cubiertos por la garana.
Para evitar molesas innecesarias, le recomendamos que lea atentamente las
instrucciones de uso de su equipo antes de ponerse en contacto con nosotros o
con su distribuidor.
Cuando entregamos piezas de recambio, las piezas defectuosas pasan a ser de
nuestra propiedad y nos deben ser enviadas con cargo al comprador.
AVISO
Recuerde que, para devolvernos el equipo, debe ulizarse el
embalaje original de Fritsch. Fritsch GmbH no responderá de
los daños causados por un embalaje inadecuado (por el uso de
un embalaje que no sea de Fritsch).
Para realizar cualquier consulta se debe indicar el número de serie que gura en
la placa de caracteríscas.
Exoneración de responsabilidad
55
14 Exoneración de responsabilidad
Antes de usar el producto, es obligatorio leer atentamente y entender este
manual de instrucciones.
El uso del producto exige conocimientos especializados y está reservado al
ámbito industrial.
El producto solamente se debe usar para las aplicaciones indicadas en este
manual de instrucciones y conforme a las normas espuladas en él, y se debe
someter a un mantenimiento periódico. Si se infringen dichas normas o si se da
al equipo un uso/mantenimiento incorrecto, el cliente será el único responsable
de la funcionalidad del producto y de los daños o lesiones que puedan surgir por
incumplimiento de las citadas obligaciones.
El contenido de este manual de instrucciones está protegido en su totalidad por
derechos de autor. Ni este manual de instrucciones ni su contenido se deben
reproducir, difundir o almacenar total o parcialmente en forma alguna sin el
consenmiento previo y escrito de Fritsch GmbH.
Este manual de instrucciones ha sido redactado conforme al leal saber y
entender, y se ha vericado su actualidad en el momento de su impresión.
FRITSCH GMBH no ofrece ningún po de garana respecto a la exactud e
integridad del contenido de este manual de instrucciones, incluida, aunque sin
limitarse a ella, la garana tácita de comercializabilidad e idoneidad para un
n determinado, salvo que las leyes aplicables o la jurisprudencia prescriban
obligatoriamente una responsabilidad.
FRITSCH GMBH se reserva expresamente el derecho de cambiar y/o actualizar
este manual de instrucciones sin aviso previo. Lo mismo vale para los cambios
y mejoras de los productos descritos en ese manual de instrucciones. Atañe
al respecvo usuario informarse sobre la versión más reciente del manual de
instrucciones. Para ello, póngase por favor en contacto con su distribuidor de
FRITSCH GMBH más cercano o con Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55473 Idar-
Oberstein, Alemania.
No todos los componentes que aparecen en las ilustraciones enen que estar
necesariamente instalados en el producto. No existe derecho alguno a reclamar
el suministro de estos componentes. Si está interesado en alguno de ellos, pón-
gase por favor en contacto con su distribuidor de FRITSCH GMBH más cercano o
con Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55743 Idar-Oberstein, Alemania.
FRITSCH GMBH se esfuerza con el mayor esmero por mejorar connuamente
la calidad, la abilidad y la seguridad de sus productos y por adaptarlos a los
úlmos avances técnicos. Los productos entregados, así como este manual de
instrucciones, concuerdan con los úlmos avances técnicos en el momento en
que abandonan el ámbito de inuencia de FRITSCH GMBH.
Mediante el uso del producto, el cliente acepta y admite que no se pueden
descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para prevenir el riesgo
de daños personales y materiales causados por dichos defectos, o de otros
daños mediatos o inmediatos, los clientes deben tomar medidas de seguridad
sucientes y completas durante el trabajo con los productos.
Fritsch GmbH descarta expresamente cualquier responsabilidad, garana u otra
obligación relava a obligaciones indemnizatorias, ya sea explícita o tácita, con-
tractual o cuasidelictual o espulada contractualmente, legalmente o de otro
modo. Fritsch GmbH no asume en ningún caso la responsabilidad, ni usted
ene derecho a reparación, por daños especiales, directos, indirectos, fortuitos
o consecuenciales, lo cual incluye, aunque no únicamente, ganancias no obte-
nidas, ahorros no conseguidos, ventas no alcanzadas o pérdidas económicas de
Exoneración de responsabilidad
56
cualquier po, ni por obligación de indemnización frente a terceros, periodos
de inacvidad, fondos de comercio, daños en o sustución de equipamiento y
propiedades, por los costes o la reposición de material o bienes en relación con el
producto o el uso de nuestros productos, por otros daños o lesiones a personas
(incluidas aquellas con resultado de muerte) o similares. En la medida en que la
ley o la jurisprudencia prescriban obligatoriamente una responsabilidad, es válida
la anterior exoneración de responsabilidad con restricciones. Está excluida en
cualquier caso la responsabilidad por imprudencia.
No se otorga ninguna licencia de disfrute de derechos de patente, marca u otros
derechos de autor, ya sea explícita, tácita o de otro po. Tampoco asumimos nin-
guna responsabilidad por violaciones de derechos de patente ni por violaciones
de otros derechos de terceros que resulten del uso de este producto.
Fritsch GmbH no puede vigilar que se cumpla este manual de instrucciones
ni que se respeten las condiciones y métodos de instalación, funcionamiento,
uso y mantenimiento del producto. Si la instalación no es correcta, pueden
producirse daños materiales que, a su vez, supongan un riesgo para las personas.
Por consiguiente, no asumiremos ninguna responsabilidad por pérdidas, daños o
costes que se deban a una instalación incorrecta, un funcionamiento indebido o
un uso/mantenimiento erróneo, o estén relacionados en modo alguno con estas
deciencias.
Registro de seguridad
57
15 Registro de seguridad
Fecha Mantenimiento/reparación Nombre Firma
Índice
58
16 Índice
A
Alimentación connua
de material de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
C
Colocación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Colocación de herramientas
de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Condiciones ambientales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Condiciones de la garana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Conexión eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Consumo de corriente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Consumo de potencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Conversión
para la ulización del separador ciclónico. . . . . . . . . . . . . . 39
Conversión para molienda de grandes candades. . . . . . . . . . 30
D
Desembalaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Detener el equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
E
Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Estructura básica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Exoneración de responsabilidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Explicación de los símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
F
Factores de inuencia
Alimentación de material de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . 35
Refrigeración. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Tamaño de oricio del tamiz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Velocidad de giro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Fusible eléctrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
H
Herramienta de molienda
no ferrosa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
I
Indicaciones de peligro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
L
Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Cámara de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Filtro de admisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Lista de comprobación para la corrección de fallos. . . . . . . . . 48
M
Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Material
Candad suministrada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Granulometría nal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Tamaño de muestra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
con aspiración de la muestra. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
con elemento de rotor bador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
con herramientas no ferrosas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
con kit de conversión para molinos de púas. . . . . . . . . . . . 35
con refrigeración externa. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Factores de inuencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Kit de conversión para candades grandes. . . . . . . . . . . . . 30
P
Panel de mando. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Parada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Personas autorizadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Poner en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Prevención de accidentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Prueba de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Puesta en funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
R
RAEE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Registro de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Reparación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Requisitos que debe cumplir el usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Resultado de molienda
Ejemplos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Rerar herramienta
de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Rotor bador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Ruido durante el trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
S
Símbolos de peligro ulizados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
T
Tamiz anular. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tensión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Trabajo con el equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
V
Volumen de suministro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
© 2013
Fritsch GmbH
Molienda y medición
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Fritsch Variable Speed Rotor Mill PULVERISETTE 14 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación