Fritsch Jaw Crushers PULVERISETTE 1 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Instrucciones de servicio
TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO
PULVERISETTE 1
classic line
¡Antes de comenzar cualquier trabajo leer las instrucciones!
Válido a parr de: 01.50XX/2185
Válido a parr de: 01.70XX/2180
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Edición 09/2022 Índice 014
Fritsch GmbH
Moler y medir
Industriestrasse 8
D - 55743 Idar-Oberstein
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
3
Cercados y conformidad CE
Cercado
Conformidad CE
Cercados y conformidad CE
Fritsch GmbH ha sido cercada por la endad SGS-TÜV Saar GmbH.
Se ha comprobado mediante una auditoría que Fritsch GmbH cumple los requi-
sitos de la norma DIN EN ISO 9001:2015.
La declaración de conformidad adjunta indica las direcvas que cumple el equipo
de FRITSCH para poder llevar el marcado CE.
4
Índice de contenido
Índice de contenido
1 Estructura básica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2Indicaciones de seguridad y uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.2 Uso previsto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.2.1 Modo de funcionar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.3 Obligaciones del explotador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2.6 Disposivos de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.7 Puntos de peligro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.8 Seguridad eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.8.1 Aspectos generales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha. . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
3Datos técnicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.1 Dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.2 Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.3 Ruido durante el trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.4 Tensión, consumo de corriente, consumo de potencia. . . . . . . . . . . . . . . 15
3.5 Fusible eléctrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.6 Material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.7 Granulometría nal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
3.8 Grado de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4Instalación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.1 Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.2 Desembalaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.3 Colocación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.4 Condiciones ambientales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.5 Montar la tolva de llenado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4.6 Conexión eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.6.1 Ajuste a la red eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.6.2 Motor de accionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
4.6.3 Sendo de giro del motor de accionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5Puesta en funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.1 Encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5.2 Apagado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
5
Índice de contenido
6 Trabajo con el equipo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1 Trituración de material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1.1 Ajuste de la amplitud de ranura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1.2 Adición de material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.1.3 Aspiración de polvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.1.4 Granulometría nal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6.1.5 Regular la placa de ajuste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
6.2 Selección de las mandíbulas y las paredes de contención laterales. . . . . 26
6.3 Sustuir las mandíbulas y de los muros de contención. . . . . . . . . . . . . . 28
6.3.1 Montaje de las mandíbulas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6.3.2 Comprobación de la amplitud de ranura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6.3.3 Montaje de las paredes de contención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
7Accesorios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.1 Conversión a aspiración de polvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
7.2 Juego de conversión para la trituración previa sin metales. . . . . . . . . . . 34
7.2.1 Modelo I. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7.2.2 Modelo II. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7.2.3 Conversión de la tolva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
7.3 Triturar y moler en combinación con el molino de discos PULVERISETTE
13 classic line. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
8 Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.1 Cámara de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
8.2 Colector de admisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
9Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.1 Mandíbulas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.2 Correa trapezoidal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
9.3 Pasador guía. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
9.4 Lubricación del cojinete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
10 Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
11 Condiciones de la garana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
12 Exoneración de responsabilidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
13 Registro de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
14 Índice. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6
Estructura básica
1 Estructura básica
1 Tolva
2 Mandíbula ja
3 Pasador guía de la mandíbula ja
4 Excéntrica de la ranura de molienda (manivela de conmuta-
ción)
5 Cubierta del interruptor de seguridad
6 Recipiente de molienda
7 Protección de la correa
8 Pasador de ajuste
9 Motor
10 Interruptor principal
7
Indicaciones de seguridad y uso
2 Indicaciones de seguridad y uso
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario
Este manual de instrucciones está dirigido a las personas encargadas del manejo
y vigilancia la línea clásica PULVERISETTE 1. El manual de instrucciones, sobre
todo las indicaciones de seguridad, deben ser tenidas en cuenta por todas las
personas que trabajan en/con el equipo. Además, se deben tener en cuenta los
reglamentos y normas de prevención de accidentes vigentes en el lugar de uso. El
manual de instrucciones se debe guardar permanentemente en el lugar de uso la
línea clásica PULVERISETTE 1.
No debe manejar el equipo ninguna persona que sufra un trastorno de la salud o
esté bajo los efectos de medicamentos, drogas, alcohol o exceso de faga.
La línea clásica PULVERISETTE 1 solo debe ser manejado por personas autorizadas
y solo debe ser mantenido y reparado por expertos debidamente formados.
¡Los trabajos de puesta en funcionamiento, mantenimiento y reparación solo
debe realizarlos el personal técnicamente cualicado! El personal cualicado son
aquellas personas que por su formación, experiencia y aprendizaje, y por sus
conocimiento de las correspondientes normas, disposiciones, reglamentos de
prevención de accidentes y condiciones de explotación, han sido autorizadas por
el responsable de seguridad de la instalación a realizar las tareas necesarias y
pueden reconocer y evitar los peligros posibles (denición de personal especiali-
zado según IEC 364).
Para que el usuario no corra ningún peligro, se deben seguir las instrucciones de
este manual.
Los fallos que puedan menoscabar la seguridad de las personas, la línea clásica
PULVERISETTE 1 u otros bienes materiales se deben corregir de inmediato. Las
siguientes indicaciones sirven para preservar la seguridad, tanto del personal
de manejo, como de los productos descritos y los equipos conectados a ellos:
¡Los trabajos de mantenimiento y reparación solo debe realizarlos el personal
técnicamente cualicado!
Este manual de instrucciones no es una descripción técnica completa. En él sola-
mente se describen los detalles necesarios para manejar el equipo y mantenerlo
operavo.
Fritsch ha revisado cuidadosamente este manual de instrucciones. Sin embargo,
no puede garanzar que esté completo y libre de errores.
Reservado el derecho a efectuar modicaciones técnicas.
8
Indicaciones de seguridad y uso
2.2 Uso previsto
AVISO
Este aparato de laboratorio está diseñado para un funciona-
miento en jornadas de un turno de 8 horas con un empo de
conexión del 30 % y no para un funcionamiento connuo.
El empo de conexión esdenido como la relación entre
el empo de carga y el empo de juego. El empo de juego
está denido como la relación entre el empo de carga y el
empo de pausa. Según DIN EN 60034-1 (VDE 0530, IEC34-1),
un funcionamiento connuo comienza tras un empo de juego
normalizado de 10 minutos. Para un empo de conexión del 30
% (relación entre el empo de carga y el empo de juego), un
empo de carga de 3 min y un empo de pausa de 7 min se
encontrarían dentro del marco de la norma.
Si se supera el empo de juego normalizado de 10 minutos,
se trata de un funcionamiento connuo según la denición y
pueden producirse incrementos de temperatura desproporcio-
nados, eventualmente en combinación con gran desgaste.
El PULVERISETTE 1 classic line es un TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORA-
TORIO para la trituración previa de muestras de material duras y quebradizas
procedentes de los ámbitos de la minería y la metalurgia, la geología y la minera-
logía, la industria química o cristalera y cerámica.
El tamaño de la unidad de muestra es en el
modelo 1 de 65 mm como máximo
modelo 2 de 100 mm como máximo.
La granulometría nal que se puede obtener se sitúa, en función del ajuste,
aprox. entre 15 mm y 2 mm.
El triturador de mandíbula para laboratorio aquí descrito es un medio de produc-
ción desnado a un entorno industrial. El equipo solo se debe usar para este n.
2.2.1 Modo de funcionar
La trituración de los materiales se realiza en una cámara de trituración formada
por dos paredes de contención, una mandíbula ja ajustable y una mandíbula
móvil oscilante. La mandíbula oscilante es accionada mediante un disco de
inercia y una potente excéntrica. Gracias a su patrón especial de movimiento
empuja, por una parte, el material que se va a triturar en la cámara de trituración
y, por otra, evita que el material triturado se atasque. Este sale de la cámara
de trituración a través de la rendija de descarga ajustable y se recoge en el
recipiente de molienda.
2.3 Obligaciones del explotador
Es necesario leer atentamente y comprender este manual antes de ulizar el la
línea clásica PULVERISETTE 1. El uso del la línea clásica PULVERISETTE 1 exige
conocimientos especializados y está reservado al ámbito industrial.
9
Indicaciones de seguridad y uso
El personal operario debe conocer el contenido del manual de instrucciones. Por
lo tanto, es muy importante que estas personas reciban el presente manual de
instrucciones. El manual de instrucciones debe estar siempre junto al equipo.
El La línea clásica PULVERISETTE 1 solamente se debe ulizar para los usos
indicados en este manual y conforme a las normas establecidas en él. Si se
infringen dichas normas o se usa el equipo incorrectamente, el cliente será el
único responsable de la funcionalidad del la línea clásica PULVERISETTE 1 y de
los daños o lesiones que puedan ocasionarse por incumplimiento de las citadas
obligaciones.
Al ulizar el la línea clásica PULVERISETTE 1, el cliente acepta y admite que no
se pueden descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para prevenir
el riesgo de daños personales y materiales causados por dichos defectos, o de
otros daños directos o indirectos, los clientes deben tomar medidas de seguridad
sucientes y completas durante el trabajo con el equipo.
Fritsch GmbH no puede controlar que se cumpla este manual y se respeten
las condiciones y métodos de instalación, funcionamiento, uso y mantenimiento
del la línea clásica PULVERISETTE 1. Si la instalación no es correcta, pueden
producirse daños materiales que, a su vez, supongan un riesgo para las personas.
Por consiguiente, no asumiremos ninguna responsabilidad por pérdidas, daños o
costes que se deban a una instalación incorrecta, un funcionamiento indebido o
un uso/mantenimiento erróneo, o que estén relacionados en modo alguno con
estas deciencias.
Se debe cumplir la normava vigente sobre prevención de accidentes.
Asimismo, se deben tener en cuenta las normas legales universales y las demás
normas vinculantes de protección del medio ambiente.
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados
Indicaciones de seguridad
En este manual, las indicaciones de seguridad aparecen acompañadas de sím-
bolos. Asimismo, las indicaciones de seguridad van precedidas por palabras de
aviso que expresan la gravedad del peligro.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro inmediato que causará la muerte o lesiones
graves si no es evitada.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar la muerte o
lesiones graves si no es evitada.
ATENCIÓN
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar lesiones leves o
de poca importancia si no es evitada.
10
Indicaciones de seguridad y uso
Indicaciones de seguridad especiales
AVISO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar daños materiales
si no es evitada.
MEDIO AMBIENTE
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro posible que puede causar daños medioam-
bientales si no es evitada.
Para llamar la atención sobre peligros especiales, en las indicaciones de segu-
ridad se ulizan los siguientes símbolos:
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro inmediato causada por la corriente eléc-
trica. Si no se respeta la indicación que aparece señalizada de
este modo, se producirán lesiones graves o mortales.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala conte-
nidos e instrucciones para el uso previsto de la máquina en
zonas con riesgo de explosión o con materiales potencialmente
explosivos. Si no se respeta la indicación que aparece señali-
zada de este modo, se producirán lesiones graves o mortales.
PELIGRO
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala conte-
nidos e instrucciones para el uso previsto de la máquina con
materiales inamables. Si no se respeta la indicación que apa-
rece señalizada de este modo, se producirán lesiones graves o
mortales.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica una
situación de peligro inmediato causada por piezas móviles. Si
no se respeta la indicación que aparece señalizada de este
modo, el usuario puede sufrir lesiones en la mano.
ADVERTENCIA
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por supercies
calientes. Si no se respeta la indicación que aparece señalizada
de este modo, el contacto con supercies calientes puede
causar quemaduras graves en la piel.
11
Indicaciones de seguridad y uso
Indicaciones de seguridad en las instrucciones
de actuación
Sugerencias y recomendaciones
Otros signos ulizados
Las indicaciones de seguridad pueden referirse a determinadas instrucciones de
actuación individuales. Este po de indicaciones de seguridad están integradas
en las instrucciones de actuación de modo que no interrumpan la lectura cuando
se está llevando a cabo la operación correspondiente. En estos casos se ulizan
también las palabras de aviso indicadas anteriormente.
Por ejemplo:
1. Aoje el tornillo.
2. ATENCIÓN
Peligro de quedar atrapados los dedos con la tapa.
Cierre la tapa con cuidado.
3. Apriete el tornillo.
Este símbolo destaca sugerencias y recomendaciones úles así
como información para usar el equipo de forma eciente y sin
fallos.
Para resaltar instrucciones de actuación, resultados, listas, remisiones y otros
elementos, en este manual se usan los siguientes signos:
Signo Explicación
1., 2., 3. ...
Instrucciones de actuación paso a paso
ðResultados de pasos de actuación
Remisiones a apartados de este manual y a otros
documentos aplicables
Listas sin un orden establecido
[Teclas]
Elementos de mando (p. ej. teclas, interruptores),
elementos de indicación (p. ej. pilotos)
«Indicación»
Elementos de pantalla (p. ej. botones, ocupación de
teclas de función)
12
Indicaciones de seguridad y uso
¡Tenga en cuenta esta información!
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo
Use solamente accesorios y piezas de recambio que sean originales. De lo
contrario, puede comprometer la seguridad de la máquina.
Durante todo el trabajo, observe estrictamente un comportamiento seguro
que evite los accidentes.
Se deben cumplir las normas nacionales e internacionales de prevención de
accidentes que estén vigentes en el momento de usar el equipo.
ATENCIÓN
¡Use protección para los oídos!
Si se alcanza o se supera un nivel de ruido de 85 dB(A), se debe
usar protección para evitar lesiones en los oídos.
ADVERTENCIA
Se deben respetar los valores de concentración máxima admi-
sible en ambientes de trabajo espulados por las normas de
seguridad válidas. En su caso, se deberá proporcionar venla‐
ción o ulizar la máquina debajo de un extractor.
PELIGRO
¡Peligro de explosión!
Durante la Molienda de materiales oxidables (por ejemplo
metales o carbón) puede producirse una inamación
espontánea (explosión de polvo) si la proporción de par-
culas nas sobrepasa un determinado porcentaje. Por
tanto, para la Molienda de este po de materiales se
deben adoptar medidas de seguridad especiales y un espe-
cialista debe supervisar los trabajos.
El equipo no está protegido contra explosiones y no es
apto para la Molienda de materiales explosivos.
No quite los rótulos de advertencia.
AVISO
Cambie de inmediato los rótulos de advertencia que estén
dañados o ilegibles.
Si se realizan alteraciones en el equipo por cuenta propia, la conformidad del
mismo con las direcvas europeas declarada por Fritsch perderá su validez y
la garana quedará anulada.
Ulizar siempre el La línea clásica PULVERISETTE 1 en perfecto estado téc-
nico, conforme a la nalidad prevista, teniendo en cuenta la seguridad y los
peligros y cumpliendo lo que indica el manual de instrucciones. ¡Se deben
corregir de inmediato sobre todo aquellos fallos que puedan menoscabar la
seguridad!
Si después de leer el manual de instrucciones ene alguna duda o problema,
diríjase con toda conanza a nuestro personal especializado.
13
Indicaciones de seguridad y uso
2.6 Disposivos de protección
Los disposivos de protección se deben usar del modo pre-
visto y no se deben inulizar ni quitar.
Se debe comprobar regularmente que todos los disposivos
de protección están completos y funcionan bien.
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO posee un amplio sistema de
seguridad:
1. La tolva de llenado está asegurada contra un acceso manual gracias a su
guía de material en zigzag.
2. Un interruptor de seguridad supervisa durante el funcionamiento el cierre
de la cubierta delantera y, si está abierta, evita la puesta en funciona-
miento del TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO
El interruptor cumple las direcvas de protección personal.
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO no arranca con la
cubierta delantera abierta.
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO se deene al abrir
la cubierta delantera.
2.7 Puntos de peligro
¡Peligro de aplastamiento al cerrar la cubierta delantera!
2.8 Seguridad eléctrica
2.8.1 Aspectos generales
El interruptor principal desconecta el equipo de la red en todos los polos.
Si el TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO va a estar "fuera de
servicio" durante un empo prolongado (p. ej. toda la noche) desconecte el
equipo de la red desenchufando el enchufe de red.
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO ene un guardamotor
adaptado a la tensión de red (según la placa de caracteríscas).
En caso de sobrecarga o de motor o cable defectuoso, el guardamotor inte-
rrumpe automácamente la alimentación eléctrica. Una vez subsanado el
fallo, el equipo puede volver a encenderse con el interruptor principal.
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO se enciende y apaga con
el interruptor principal.
Gire el interruptor principal hasta la posición de inicio "I" ® el TRITU-
RADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO se pone en marcha.
Gire el interruptor principal hasta la posición de parada "O" ® el TRI-
TURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO se deene transcurridos
aprox. 3 segundos.
Puede abrirse la cubierta delantera.
14
Indicaciones de seguridad y uso
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha
En caso de corte eléctrico durante el funcionamiento, el TRITURADOR DE MANDÍ-
BULA PARA LABORATORIO: se deene transcurridos aprox. 3 segundos.
Al restablecerse la tensión de red, el TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABO-
RATORIO no se pone en marcha.
El triturador de mandíbula está protegido contra un rearranque.
Gire el interruptor principal hasta la posición de inicio "I": el TRITURADOR DE
MANDÍBULA PARA LABORATORIO se pone en marcha.
15
Datos técnicos
3 Datos técnicos
3.1 Dimensiones
Modelo I + II: 72 x 41 x 83 (altura x anchura x profundidad)
3.2 Peso
Modelo I:
neto 177 kg
bruto 202 kg
Modelo II:
neto 205 kg
bruto 230 kg
3.3 Ruido durante el trabajo
Valor de emisión referido al puesto de trabajo según DIN EN ISO 3746:2005 LPa =
93 dB(A).
3.4 Tensión, consumo de corriente, consumo de potencia
El equipo se puede ulizar en los siguientes rangos de tensión:
Modelo I:
Tensión alterna monofásica de 115 V +/- 10 %, 21 A, 1,9 kW
Tensión alterna monofásica de 230 V +/- 10 %, 9 A, 1,57 kW
Tensión alterna trifásica de 200 V +/- 10 %, 5,3 A, 1,1 kW
Tensión alterna trifásica de 400 V +/- 10 %, 2,62 A, 1,45 kW
Modelo II:
Tensión alterna trifásica de 230 V +/- 10 %, 9 A, 2,78 kW
Tensión alterna trifásica de 400 V +/- 10 %, 4,95 A, 2,2 kW
Tensión alterna trifásica de 500 V +/- 10 %, 5,15 A, 3 kW
Tensión alterna monofásica de 230 V +/- 10 %, 13,5 A, 2,36 kW
Sobretensiones transitorias admisibles según la categoría de sobretensión II.
(Véase también
Capítulo 4.6 «Conexión eléctrica» en la página 20
)
3.5 Fusible eléctrico
La protección eléctrica se realiza mediante un guardamotor integrado en el
interruptor principal.
3.6 Material
Tamaño de muestra:
Modelo I aprox. 60 mm
16
Datos técnicos
Modelo II aprox. 95 mm
Rendimiento: (En función de la amplitud de ranura ajustada y del material de
muestra)
Modelo I - 140 kg / h
Modelo II - 200 kg / h
3.7 Granulometría nal
La granulometría nal depende de la amplitud de ranura ajustada y del material
de muestra.
Ejemplo: Para roca con ranura mínima es de aprox. un 80 % < 4 mm.
3.8 Grado de protección
IP 54
17
Instalación
4 Instalación
4.1 Transporte
El equipo se suministra sobre un palet de transporte con cubierta de madera.
Para el transporte del equipo embalado recomendamos una carrella elevadora.
PELIGRO
No situarse bajo el palet de transporte durante la operación.
ADVERTENCIA
Una elevación incorrecta puede causar lesiones personales o
daños materiales. ¡La máquina solo debe levantarla el personal
cualicado y para ello se debe usar el equipo adecuado!
Los daños causados por un transporte incorrecto no dan derecho a ningún po
de compensación ni están cubiertos por la garana.
4.2 Desembalaje
Saque los clavos con los que va jado el borde al palé de transporte. La
cubierta es la caja de madera que hay colocada sobre el palé de transporte.
Levante la tapa del palé de transporte.
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
Realizar la elevación siempre entre 2 personas.
Compare el contenido de la entrega con el de su pedido.
4.3 Colocación
AVISO
¡Deje que el equipo se aclimate durante dos horas antes de
ponerlo en funcionamiento! ¡Las altas diferencias de tempera-
tura pueden provocar condensación en el equipo y daños en la
electrónica después de encenderlo!
Pueden producirse fuertes uctuaciones de temperatura durante el transporte
o el almacenamiento intermedio. Dependiendo de la diferencia de temperatura
entre el lugar de instalación y el entorno de transporte o almacenamiento, se
puede formar condensación dentro del equipo. Esto puede dañar la electrónica
si los equipos se encienden demasiado pronto. ¡Espere al menos dos horas antes
de encender el equipo después del montaje!
18
Instalación
PELIGRO
No situarse bajo el palet de transporte durante la operación.
ATENCIÓN
El peso del triturador de mandíbula es para el
Modelo I: 177 kg
Modelo II: 205 kg
AVISO
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO debe
colocarse sobre una base plana y estable. Puede atornillarse
a esta o a una placa base.
1. El triturador de mandíbula va atornillado desde abajo al palé con 4 torni-
llos. Suelte los tornillos con una llave de 17 mm.
2. Fije correas de carga a una grúa o a otro medio de elevación.
3. Ahora je las correas de carga a las orejetas de elevación del frente y la
parte posterior del equipo.
4. Levante el equipo del palé de transporte.
5. Para evitar movimientos de la máquina durante el proceso de molienda,
monte los pies suministrados con los asientos de goma correspondientes
en las 4 esquinas de la máquina que estaban jadas anteriormente al palé
de transporte.
6. Enrosque los 4 pies desde abajo en la rosca correspondiente y jelos desde
arriba con las contratuercas suministradas.
7. Con ayuda de una grúa, posicione el triturador de mandíbula en la posición
deseada y coloque alfombrillas andeslizantes bajo los 4 pies. Durante el
posicionamiento, asegúrese de que el equipo no oscila cuando cuelga de la
grúa.
8. ¡Quite las correas de carga!
19
Instalación
4.4 Condiciones ambientales
ADVERTENCIA
¡Tensión de red!
El equipo solo se debe usar en interiores.
El aire ambiente no debe contener polvo que pueda con-
ducir la electricidad.
Humedad relavaxima: 80 % para temperaturas de
hasta 31 °C, linealmente descendente hasta el 50 % de
humedad relava a 40 °C.
La temperatura ambiente debe estar entre 5 y 40 °C.
Altud: hasta 2000 m sobre el nivel del mar
Grado de contaminación 2 según IEC 664.
4.5 Montar la tolva de llenado
El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO no se suministra con la
tolva de llenado montada. Es necesario montarla antes de la primera puesta en
funcionamiento.
1. Saque la tolva de llenado y la llave Allen suministrada del embalaje.
2. Saque los 4 tornillos Allen con arandelas ulizando la llave Allen.
3. Inserte la tolva de llenado en la abertura prevista para tal n en el lado
superior del triturador de mandíbula para laboratorio.
4. Atornille la tolva de llenado a la carcasa con los 4 tornillos Allen y arandelas
previamente desmontados.
20
Instalación
5. Los tornillos Allen deben estar fuertemente apretados para que la junta de
goma quede presionada y selle.
4.6 Conexión eléctrica
PELIGRO
¡Proporcionar protección eléctrica!
Peligro de daños por cortocircuito.
Asegurarse de que la base del enchufe está conectada
a un cable de alimentación protegido por un interruptor
diferencial.
Antes de conectar el equipo, compare los valores de tensión y corriente indicados
en la placa de caracteríscas con los valores de la red eléctrica prevista. (Véase
Capítulo 3 «Datos técnicos» en la página 15
).
4.6.1 Ajuste a la red eléctrica
ATENCIÓN
¡Tensión de red!
La modicación de tensión de conexión de 230 a 400 volos y /
o del cable de conexión únicamente puede realizarla personal
electricista debidamente instruido.
4.6.2 Motor de accionamiento
Accionamiento por:
motor 1~120 V,
motor 1~230 V,
motor 3~115 / 200 V o
motor 3~230 / 400 V.
Los motores de accionamiento son motores monofásicos. Debido a la potente
reducción del accionamiento, el triturador de mandíbula se deene en muy poco
empo al apagarlo.
21
Instalación
4.6.3 Sendo de giro del motor de accionamiento
(Ver la echa de la carcasa del motor)
PELIGRO
¡Tensión de red!
La modicación del sendo de giro únicamente puede reali-
zarla personal especializado debidamente instruido.
El sendo de giro del motor trifásico de corriente alterna debe ser hacia la
izquierda mirando desde delante a través de la rejilla de venlación al motor.
El motor monofásico de corriente alterna viene ajustado de fábrica a un sendo
de giro hacia la izquierda; véase:
DIN VDE 0530, parte 8 "Denominación de conexión y sendo de giro"
DIN VDE 0530, parte 7 / EN 60 934-7 "Símbolos de los diseños"
Esta modicación del sendo de giro se debe efectuar intercambiando dos líneas
de alimentación "L1, L2, L3" (o la alimentación de corriente "U1, U2, U3" en la
base de enchufe).
22
Puesta en funcionamiento
5 Puesta en funcionamiento
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
¡Ponga en funcionamiento el TRITURADOR DE MANDÍBULA
PARA LABORATORIO únicamente con la tolva de llenado mon-
tada!
¡No encienda el equipo hasta que se hayan realizado todos los trabajos como se
describe en
Capítulo 4 «Instalación» en la página 17
!
Durante las horas de funcionamiento, es posible que salga algo de grasa del coji-
nete de la excéntrica de la mandíbula móvil (véase
Capítulo 9.4 «Lubricación
del cojinete» en la página 44
). Tras unas horas de funcionamiento, la grasa se
habrá distribuido uniformemente por el rodamiento y dejará de salir.
AVISO
¡Ponga en funcionamiento el TRITURADOR DE MANDÍBULA
PARA LABORATORIO únicamente con las mandíbulas montadas
y jadas!
5.1 Encendido
Ponga el interruptor principal en ON (I). El triturador de mandíbula arranca.
5.2 Apagado
Ponga el interruptor principal en OFF (O). ¡El TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA
LABORATORIO se deene en pocos segundos!
23
Trabajo con el equipo
6 Trabajo con el equipo
ADVERTENCIA
Si se ulizan herramientas de molienda que no sean acceso-
rios originales del equipo, los daños provocados en este o las
lesiones que puedan sufrir las personas no estarán cubiertos
por la garana ni podrán ser objeto de reclamación.
ATENCIÓN
¡En los TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO con
motor monofásico de 230 V y 110 V está permido un máximo
de 20 conmutaciones por hora!
6.1 Trituración de material
6.1.1 Ajuste de la amplitud de ranura
La amplitud de ranura entre las mandíbulas determina el tamaño de grano del
material triturado. Con la manivela de conmutación se puede ajustar la ranura en
tramos de entre aprox. 1 y 15 mm. (La ranura más pequeña corresponde al tramo
inferior, véase la imagen).
Para modicar la amplitud de ranura, saque el botón moleteado de la manivela
de conmutación y ajuste esta úlma en la posición deseada. Deje que el botón
vuelva a encajarse correctamente, eso hace que la mandíbula ja quede jada.
El material dicil de triturar (p. ej. las aleaciones) debe tritu-
rarse previamente con una amplitud de ranura mayor en una
primera pasada.
Para la segunda pasada, ajuste la amplitud de ranura ade-
cuada para la granulometría deseada.
Si no existe ninguna experiencia previa sobre la facilidad de
trituración de su material, debería triturar una muestra parcial
en una primera pasada.
6.1.2 Adición de material
ATENCIÓN
Encienda el equipo antes de llenar de material la tolva.
Introduzca los fragmentos de material grandes individualmente en la tolva:
Modelo I, longitud de canto máxima 60 mm
Modelo II, longitud de canto máxima 95 mm
No llene con el resto de material hasta que el sonido de la trituración haya
disminuido considerablemente.
24
Trabajo con el equipo
B Cámara de trituración
Nunca llene la tolva con una candad de material mayor que la que pueda
admir la propia cámara de trituración (B). El límite de dicha candad lo marcan
el borde superior de las paredes de contención y las mandíbulas.
Por encima de estos bordes no puede quedar material. Incluso en el caso de
funcionamiento connuo, únicamente se puede introducir la candad que se
descargará como material no.
La candad máxima a introducir depende de la facilidad de trituración del mate-
rial y de la amplitud de ranura seleccionada. Observe el proceso de trituración
para cada material nuevo (sonido de trituración) y determine la candad ideal a
introducir.
6.1.3 Aspiración de polvo
Al triturar con amplitudes de ranura pequeñas puede producirse polvo que se
acumula en la cámara de trituración (B). Para evitar que se disperse, se puede
equipar el PULVERISETTE 1 classic line con un aspirador. Véase
Capítulo 7.1
«Conversión a aspiración de polvo» en la página 32
.
6.1.4 Granulometría nal
La granulometría nal posible del material depende de las propiedades del
propio material y del ajuste de la amplitud entre ambas mandíbulas. No obs-
tante, esta amplitud de ranura determina únicamente una dimensión del mate-
rial triturado. Esto signica que para un material en forma de plaquitas, la
proporción de fragmentos con una longitud o supercie mayor puede reducirse
considerablemente mediante una segunda pasada.
Con la amplitud de ranura más pequeña ajustada, el tamaño de grano medio
(d50) del material triturado es de unos 2 mm.
Ejemplo: Roca con la ranura un 80 % más pequeña 4 mm.
25
Trabajo con el equipo
6.1.5 Regular la placa de ajuste
La posición inferior del pasador de ajuste es apta para la aplicación estándar con
el mayor rendimiento posible.
Si las muestras son fáciles de triturar, en determinados casos de aplicación puede
ser conveniente (p. ej. para una granulometría nal más alta) sujetar la placa de
ajuste en la posición superior.
Para material viscoso, como p. ej. el carbón, el ajuste es menos
apto.
En la posición superior, el ángulo de apertura de la mandíbula móvil queda
reducido, de modo que la distribución del tamaño de parcula del material es
más estrecha y el tamaño de las parculas es más uniforme. Sin embargo, este
ajuste conlleva un empo de proceso algo más largo.
En determinados casos es conveniente triturar previamente el material con la
placa de ajuste en la posición inferior y ponerla en la posición superior antes de
una segunda pasada.
1. Desmonte la cubierta de la aspiración en la parte posterior.
aPasador
b Placa de ajuste
2. Observe la placa de ajuste (b) con el pasador (a). Sujete la placa de ajuste
(b) con la mano derecha, gire el pasador (a) y sáquelo.
3. Suba o baje la placa de ajuste a una de ambas posiciones posibles y deslice
el pasador a través de la placa de ajuste.
AVISO
Asegúrese de que el pasador se desliza a través de la
placa de ajuste y no se encuentra por encima o por
debajo de la placa de ajuste. Eso puede provocar daños
en el equipo.
26
Trabajo con el equipo
4. Gire el pasador para que no pueda salirse con las vibraciones.
5. Monte nuevamente la cubierta de la aspiración.
6.2 Selección de las mandíbulas y las paredes de contención laterales
En su versión estándar, el TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO
viene equipado con mandíbulas y paredes de contención de acero templado para
herramientas.
Como equipamiento especial, o para reequipamiento, se pueden suministrar
mandíbulas y paredes de contención en los siguientes materiales:
Modelo I
Material Denominación Número de pedido
Acero templado para herramientas Mandíbula ja 43.0010.09
Mandíbula móvil 43.0020.09
1 par de paredes de contención 43.0070.09
Acero sin cromo Mandíbula ja 43.0011.09
Mandíbula móvil 43.0021.09
1 par de paredes de contención 43.0071.09
Acero al cromo-níquel inoxidable Mandíbula ja 43.0030.10
Mandíbula móvil 43.0040.10
1 par de paredes de contención 43.0080.10
Carburo de wolframio (WC + Co) Mandíbula ja 43.0050.08
Mandíbula móvil 43.0060.08
1 par de paredes de contención 43.0090.08
Óxido de circonio Mandíbula ja 43.0100.27
Mandíbula móvil 43.0110.27
1 par de paredes de contención 43.0160.27
Acero al manganeso Mandíbula ja 43.0130.23
Mandíbula móvil 43.0140.23
27
Trabajo con el equipo
Modelo I
Material Denominación Número de pedido
Aluminio 1 par de paredes de contención 43.0150.13
Modelo II
Material Denominación Número de pedido
Acero templado para herramientas Mandíbula ja 43.3010.09
Mandíbula móvil 43.3020.09
1 par de paredes de contención 43.3070.09
Acero sin cromo Mandíbula ja 43.3011.09
Mandíbula móvil 43.3021.09
1 par de paredes de contención 43.3071.09
Acero al cromo-níquel inoxidable Mandíbula ja 43.3030.10
Mandíbula móvil 43.3040.10
1 par de paredes de contención 43.3080.10
Carburo de wolframio (WC + Co) Mandíbula ja 43.3050.08
Mandíbula móvil 43.3060.08
1 par de paredes de contención 43.3090.08
Óxido de circonio Mandíbula ja 43.3100.27
Mandíbula móvil 43.3110.27
1 par de paredes de contención 43.3160.27
Acero al manganeso Mandíbula ja 43.3130.23
Mandíbula móvil 43.3140.23
Aluminio 1 par de paredes de contención 43.3150.13
Las mandíbulas de óxido de circonio son aptas para triturar materiales de dureza
media y quebradizos (o similares), en ningún caso se pueden triturar metales.
El equipamiento con acero-Cr-Ni está recomendado si se va a triturar material
húmedo y las mandíbulas y las paredes de acero para herramientas pudieran
oxidarse.
El equipamiento con carburo de wolframio se recomienda para triturar material
muy duro cuando sea necesario evitar impurezas de hierro.
28
Trabajo con el equipo
6.3 Sustuir las mandíbulas y de los muros de contención
PELIGRO
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de montaje y manteni-
miento, desenchufe la clavija de la red y asegure el equipo
para que no se vuelva a encender inesperadamente!
Señalice la realización de trabajos de mantenimiento y
montaje mediante un rótulo de advertencia.
Los la línea clásica PULVERISETTE 1 se entregan con un juego de mandíbulas y las
paredes de contención montadas. El PULVERISETTE 1 classic line está operavo
tras la conexión eléctrica.
Las mandíbulas (en mucha menor medida también las paredes de contención)
están sujetas a un desgaste y deben voltearse cuando sea necesario y más tarde
sustuirse.
AVISO
Asegúrese de que las placas sobresalen algo por encima de las
mandíbulas a la derecha y la izquierda.
Si al hacer comprobaciones o limpieza observa que las placas
solo están desgastadas en la zona inferior, puede voltearlas
simétricamente.
La mandíbula ja y móvil se diferencian en su forma.
La mandíbula ja ene supercies planoparalelas, la mandí-
bula móvil es convexa del lado de trituración y algo más larga.
6.3.1 Montaje de las mandíbulas
Las mandíbulas jas y móviles se diferencian en su forma.
AVISO
¡Sujete bien la mandíbula! La pieza pesa aprox. 6,5 kg.
29
Trabajo con el equipo
1. Abra la cubierta frontal.
2. Sujete la mandíbula ja por el estribo previsto para tal n y saque el
pasador guía.
3. Saque la mandíbula del equipo.
1 Soltar
Tras soltar la regleta de bornes se puede sacar la mandíbula, colocar la placa de
recambio o la placa que estaba volteada en horizontal, y volver a atornillarla con
la regleta de bornes.
AVISO
Asegúrese de que las placas sobresalen algo por encima de las
mandíbulas a la derecha y la izquierda.
1Soltar
Para cambiar la mandíbula móvil, saque el recipiente de molienda de su soporte
y quite la mandíbula ja. Los tornillos de la regleta de bornes son accesibles
desde abajo. Aoje la regleta de bornes y saque la mandíbula. La pieza de
recambio, o la que estaba volteada en horizontal, se coloca desde abajo y se ja
con la regleta de bornes, que debe atornillarse nuevamente.
6.3.2 Comprobación de la amplitud de ranura
Tras el montaje de las mandíbulas es necesario comprobar la amplitud de ranura
entre las placas.
30
Trabajo con el equipo
1. Rere la protección de la correa.
Para ello, saque el borde que va montado en la protección de correa y
quite los tornillos de jación.
🡆El disco de inercia se puede girar con la mano.
2. Ponga la manivela de conmutación en la posición inferior.
Para ello, saque el botón moleteado de la manivela de conmutación y
ajuste esta úlma en la posición "1". Luego deje que el botón vuelva a
encajarse correctamente, eso hace que la mandíbula quede jada.
3. Ajuste manualmente el punto más bajo de la mandíbula móvil con el disco
de inercia. Esto corresponde a la amplitud mínima.
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
¡No se pueden meter los dedos entre las mandíbulas!
La amplitud de ranura se puede comprobar desde abajo
entre ambas mandíbulas con una galga de espesor.
La amplitud de ranura debe ser de entre 0,5 y 1 mm.
4. Sacando o agregando placas de compensación (marcadas en rojo en la
imagen) bajo la placa de presión de la mandíbula ja se puede reajustar la
amplitud de ranura.
AVISO
¡Durante el funcionamiento del triturador de mandíbula
y con la amplitud de ranura ajustada al mínimo las man-
díbulas no deben tocarse!
31
Trabajo con el equipo
6.3.3 Montaje de las paredes de contención
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
Para desmontar el disco de inercia se necesitan 2 personas
debido a su elevado peso.
El cambio de las paredes de contención solo es necesario cunado se cambian las
mandíbulas, porque haya que modicar su material y también deba evitarse la
más mínima abrasión de las paredes de contención.
1. En primer lugar, saque la mandíbula ja como se describe en
Capítulo
6.3.1 «Montaje de las mandíbulas» en la página 28
.
2. Desatornille la protección exterior de la correa (véase
Más información
en la página 29
).
3. Rere la correa trapezoidal desenrollando lentamente mediante la polea.
4. Entre 2 personas, saque el disco de inercia de su eje.
ATENCIÓN
¡Peligro de aplastamiento!
Al desmontar las paredes de contención es necesario asegu-
rarse de que no se caigan. Antes de sacar el úlmo tornillo de
jación es necesario sujetar la pared de contención por dentro.
5. Suelte los 6 tornillos de jación visibles de la pared de contención izquierda
y sáquela levantándola desde dentro.
6. Los 6 tornillos de jación de la pared de contención derecha son accesibles
directamente desde fuera. Suelte los tornillos y saque la pared de conten-
ción levantándola desde dentro.
7. Para montar las paredes de contención proceda en el orden inverso.
Durante el montaje, asegúrese de que la posición de las paredes de con-
tención es correcta, ya que no constuyen un par de piezas iguales. Los
tornillos de jación deben apretarse rmemente,
Una vez que haya insertado y atornillado nuevamente el disco de inercia,
vuelva a colocar la correa trapezoidal.
A connuación es necesario montar nuevamente la protección de la
correa.
ATENCIÓN
¡Peligro de lesiones!
La protección de la correa debe colocarse en el equipo
antes cada puesta en servicio.
32
Accesorios
7 Accesorios
7.1 Conversión a aspiración de polvo
43.9050.00 Disposivo de aspiración
43.9051.00 Juego de ltros de poliéster (pack de 2)
43.9052.00 Bolsa de plásco (pack de 5)
El triturador de mandíbula para laboratorio se entrega sin disposivo de aspira-
ción. Para poder ulizar un disposivo de aspiración es necesario sustuir la
protección posterior por una protección especial para la aspiración.
Esta se encuentra en el momento de la entrega en el recipiente de molienda del
equipo, junto con la llave Allen necesaria.
PELIGRO
¡Tensión de red!
El equipo debe desconectarse de la red eléctrica antes de
comenzar el montaje (sacar el enchufe de la toma).
Los trabajos de montaje únicamente puede realizarlos una per-
sona con formación en electrotecnia.
1. Aoje una vuelta los tornillos Allen inferiores (b). Saque completamente los
tornillos superiores.
2. Saque la cubierta rando hacia arriba.
3. Deslice la cubierta para la aspiración con los oricios oblongos hacia abajo
sobre los tornillos. Enrosque y atornille los dos tornillos superiores y
apriete nuevamente los inferiores.
33
Accesorios
4. Las siguientes piezas de recambio están incluidas con el aspirador:
Manguera de aspiración (c)
Adaptador reductor (d)
2 manguitos de goma de diferentes tamaños (e, f)
Se necesitará el manguito de goma (f) de mayor diámetro exterior.
Adaptador con regulación del caudal de aire (g)
5. El manguito de goma (f) se introduce en el oricio de la cubierta del
aspirador. Un extremo de la manguera de aspiración (c) se ja al recipiente
colector del aspirador y en el otro extremo se monta el adaptador reductor
(d).
6. A connuación se inserta el adaptador reductor (d), con o sin adaptador
(g) para la regulación del caudal del aire, en el manguito de goma (f) de la
cubierta del aspirador.
34
Accesorios
7.2 Juego de conversión para la trituración previa sin metales
7.2.1 Modelo I
AVISO
ZrO2 - Las piezas de molienda solo son aptas para materiales
quebradizos y de dureza media. Los materiales correosos o
duros pueden dañar las piezas de molienda de óxido de cir-
conio.
01.5410.00 Tolva de PVC incl. regleta de bornes
43.0100.27 Mandíbulas jas de óxido de circonio
43.0110.27 Mandíbulas móviles de óxido de circonio
43.0160.27 1 par de paredes de contención de óxido de circonio
o
43.0150.13 1 par de paredes de contención de aluminio
7.2.2 Modelo II
01.7410.00 Tolva de PVC incl. regleta de bornes
43.3100.27 Mandíbulas jas de óxido de circonio
43.3110.27 Mandíbulas móviles de óxido de circonio
43.3160.27 1 par de paredes de contención de óxido de circonio
o
43.3150.13 1 par de paredes de contención de aluminio
7.2.3 Conversión de la tolva
PELIGRO
¡Tensión de red!
El equipo debe desconectarse de la red eléctrica antes de
comenzar el montaje (sacar el enchufe de la toma).
Los trabajos de montaje únicamente puede realizarlos una per-
sona con formación en electrotecnia.
35
Accesorios
7.2.3.1 Kit de conversión
Tolva (B) con interruptor de seguridad
4 tornillos avellanados M6x20 (G) Fijación de la tolva
1 tornillo Allen M6x12 (F)
1 sujetacables (E)
Fijación del tubo de protección del cable
1 racor en codo con rosca PG11 (A)
1 racor en codo con rosca M20 (D)
(La norma para los racores se ha modicado durante la fabri-
cación del equipo).
2 regletas de bornes (C) de aluminio anodizado Fijación de las mandíbulas
1 tolva de sellado (H)
7.2.3.2 Herramientas
KPinza para tubos
L Llave Allen tamaño 5
M Llave Allen tamaño 4
N Destornillador de estrella
O Destornillador de ranura
36
Accesorios
7.2.3.3 Montaje
1. Desmonte la tolva de llenado aojando y quitando los 4 tornillos Allen de
la tolva de llenado con la llave Allen suministrada. Guarde los tornillos y
arandelas con la tolva de llenado si fuera necesario montarla nuevamente.
La junta de goma permanece en la carcasa.
2. Monte la tolva (B) en la posición mostrada con los 4 tornillos avellanados
M6x20 (G).
3. Seleccione el racor en codo (A o D) con la rosca adecuada (PG11 o M20).
Para ello, compruebe qué rosca encaja en la conexión del interruptor
principal.
37
Accesorios
4. Luego saque la unión del racor en codo (A o D) como se muestra en la
imagen.
5. Desatornille la carcasa del interruptor principal con el destornillador de
estrella (N) y abrirla. Se disngue el puente de cable azul (X) desde el lado
superior a la izquierda (conexión D2) hasta el lado inferior a la derecha.
6. Suelte el puente de cable azul (X) con un destornillador de estrella y
quítelo.
38
Accesorios
7. Atraviese la carcasa del interruptor principal en el oricio roscado para el
racor en codo con un objeto punzante de modo que el cable de la tolva (B)
pueda pasar.
8. Abra el clip (Q) del cable de conexión a la red y desenrosque el sujetacables
(P).
9. Suelte el racor del cable de conexión a la red y colóquelo en posición ver-
cal. Enrosque el racor en codo (A o D). Ya que aquí hay muy poco espacio
para enroscar, es posible que haya que mover el cable de red. Apriete el
racor en codo (A o D) hasta que quede en posición vercal. A connuación
coloque nuevamente la unión desmontada en el racor ejerciendo presión.
10. A connuación se introduce el cable del interruptor de seguridad de la
tolva (B) en el racor en codo (A o B) y la carcasa.
39
Accesorios
11. Un cable del interruptor principal se ja en la parte superior izquierda y el
otro en la parte inferior derecha (donde antes estaba jado el puente de
cable azul (X).
12. Introduzca el tubo de protección del cable en el racor en codo.
13. Luego vuelva a cerrar el interruptor principal.
14. Fije el tubo de protección del cable de la tolva (B) a la cubierta posterior
del triturador de mandíbula. Para ello, quite el tornillo de la parte superior
derecha con un destornillador de estrella (N).
15. Deslice el sujetacables (E) sobre el cable de la tolva.
16. A connuación, atornille el sujetacables (E) con el tornillo Allen M6x12 (F)
en este punto.
40
Accesorios
7.3 Triturar y moler en combinación con el molino de discos PULVERISETTE 13 classic
line
Para que sea posible triturar material grueso más namente para un uso poste-
rior como en un TRITURADOR DE MANDÍBULA PARA LABORATORIO, se combina
con un PULVERISETTE 13
classic line
.
Con esta combinación, la trituración se realiza en una única pasada de un tamaño
de muestra de 95 mm (o 65 mm) hasta un tamaño de grano medio (d50) de 0,1
mm.
El PULVERISETTE 1 classic line se coloca en un basdor de montaje ( N.º de
pedido: 43.5100.00) sobre un molino de discos. El material triturado previamente
en el PULVERISETTE 1 classic line se vierte a través de una rampa especial
directamente a la tolva del molino de discos.
41
Limpieza
8 Limpieza
PELIGRO
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de limpieza, desenchufe la
clavija de la red y asegure el equipo para que no se vuelva
a encender inesperadamente!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
Señalice la realización de trabajos de limpieza mediante un
rótulo de advertencia.
Después de los trabajos de limpieza, vuelva a acvar los
disposivos de seguridad.
8.1 Cámara de molienda
AVISO
¡Sujete bien la mandíbula! La pieza pesa aprox. 6,5 kg.
Para acceder a la cámara de molienda, primero es necesario desmontar la mandí-
bula ja.
Para ello abra la cubierta frontal. Para desenclavar, coloque el pasador guía en
sendo vercal.
Saque el pasador quía y quite la mandíbula. (véase
Capítulo 6.3.1 «Montaje de
las mandíbulas» en la página 28
)
La cámara de molienda se puede limpiar con un aspirador y una brocha o
con aire a presión. (Preste atención al material de molienda que pueda salir
despedido)
Los restos más resistentes de las mandíbulas se pueden quitar con un cepillo
de acero. A connuación frote la cámara de molienda con alcohol (protección
ancorrosión).
42
Limpieza
8.2 Colector de admisión
En la parte posterior de la cámara de molienda deben aojarse los 2 tornillos
inferiores de la cubierta y desatornillar completamente los 2 superiores. Levante
la cubierta inclinada para sacarla de los tornillos inferiores y aspire el hueco que
queda detrás.
43
Mantenimiento
9 Mantenimiento
PELIGRO
El voltaje de la red
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, re del
enchufe de la red y asegure el aparato contra una nueva
puesta en marcha involuntaria!
Marque el trabajo de mantenimiento con una señal de
advertencia.
Haga que los trabajos de mantenimiento sean llevados a
cabo sólo por personal cualicado.
Poner en funcionamiento los disposivos de seguridad
después de los trabajos de mantenimiento o reparación
Recomendamos llevar un registro de seguridad
Capítulo 13
«Registro de seguridad» en la página 50 en forma de libro y
anotar en él todos los trabajos (mantenimiento, reparaciones
etc.) que se realicen en el equipo.
¡La parte más importante del mantenimiento es la limpieza
periódica!
9.1 Mandíbulas
Las mandíbulas se desgastan transcurrido cierto empo, según el material.
Compruebe sus supercies a intervalos determinados. Para girar o cambiar las
placas, consulte las indicaciones de
Capítulo 6.3.1 «Montaje de las mandíbulas»
en la página 28
.
9.2 Correa trapezoidal
Para retensar la correa trapezoidal se sueltan los tornillos de jación (4 unidades)
del motor en el carril, el motor se desliza hacia atrás y los tornillos se vuelven a
apretar.
Para cambiar la correa trapezoidal es necesario quitar la protección de la correa
(9). Suelte el motor y cambie la correa (n.º de pedido 82.0290.00). A connua‐
ción deslice el motor nuevamente y vuelva a apretar los 4 tornillos como se
reere más arriba.
ATENCIÓN
¡Peligro de lesiones!
La protección de la correa debe colocarse en el equipo antes
cada puesta en servicio.
44
Mantenimiento
9.3 Pasador guía
El pasador guía y el pasador de ajuste deben quitarse y frotarse con un paño seco
en función de la frecuencia de molienda. Si se han introducido parculas en las
supercies, quítelas frotando con algodón esmeril.
9.4 Lubricación del cojinete
En la mandíbula móvil se encuentran dos boquillas de lubricación para lubricar
el cojinete del eje principal. Para acceder a las boquillas es necesario quitar la
cubierta posterior de la cámara de molienda.
Este cojinete debe lubricarse con grasa para rodamientos (p. ej. conforme a la
norma DIN 51806) transcurridas 500 horas. El resto de cojinetes instalados llevan
una lubricación permanente.
45
Eliminación
10 Eliminación
Mediante el presente documento conrmamos que FRITSCH ha aplicado la Direc-
va 2002/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27 de enero de
2003, sobre restricciones a la ulización de determinadas sustancias peligrosas
en aparatos eléctricos y electrónicos.
FRITSCH ha registrado las siguientes categorías de conformidad con la normava
alemana ElektroG, Párrafo 6 Apartado 1 Frase 1 y Párrafo 17 Apartados 1 y 2:
Los molinos y equipos para la preparación de muestras se han registrado en
la Categoría 6: Herramientas eléctricas y electrónicas (excepto herramientas
grandes de posición ja para uso industrial).
Los equipos de análisis se han registrado en la Categoría 9: Instrumentos de
vigilancia y control.
Se ha aceptado que FRITSCH solamente opera en el sector "empresa a empresa".
El número de registro alemán de FRITSCH es "WEEE-Reg.-Nr. DE 60198769"
Cobertura RAEE de FRITSCH
Puesto que el registro de FRITSCH para negocios bilaterales esclasicado, no se
ha descrito ningún procedimiento legal de valorización o eliminación. FRITSCH no
está obligada a aceptar la devolución de equipos de FRITSCH usados.
FRITSCH se declara dispuesta a aceptar gratuitamente la devolución de equipos
de FRITSCH usados para su valorización o eliminación en caso de que se compre
un equipo nuevo. El equipo de FRITSCH usado se debe entregar en un estableci-
miento de FRITSCH, lo cual no implicará costo alguno.
En todos los demás casos, FRITSCH aceptará la devolución de equipos de FRITSCH
usados para su valorización o eliminación cobrando la candad correspondiente.
46
Condiciones de la garana
Duración de la garana
Requisitos para poder hacer uso de la garana
Movos de exnción de la garana
Excepciones a la aplicación de la garana
11 Condiciones de la garana
Como fabricante, FRITSCH GmbH ofrece –además de los derechos de garana
frente al vendedor– una garana con una validez de dos años a parr de la fecha
de emisión del documento de garana que acompaña al equipo.
Dentro de este periodo de garana corregiremos gratuitamente, mediante repa-
ración o sustución del equipo, eligiendo la opción que esmemos conveniente,
todas las deciencias que se deban a defectos de material o de fabricación. Se
puede hacer uso de la garana en todos aquellos países en los que hayamos
autorizado la venta de este equipo de FRITSCH.
Los derechos que otorga esta declaración de garana presuponen que el equipo
ha sido empleado correctamente para su uso previsto y de acuerdo con las
instrucciones de uso/el manual de instrucciones.
La garana se concede tomando como base el documento de la factura original,
que debe contener la fecha de compra y el nombre del vendedor, así como el po
completo del equipo y el número de serie.
Se podrá aplicar la garana siempre que la tarjeta de respuesta que acompaña
al equipo y lleva el tulo "Aseguramiento de la aplicación de la garana" haya
sido enviada, debidamente rellenada, nada más recibir el equipo y nosotros la
hayamos recibido antes de tres semanas, o siempre que, nada más recibir el
equipo, se haya efectuado un
Registro online
indicando los datos previamente
citados.
La garana no se aplicará cuando:
Se hayan producido daños debido al desgaste y al uso normales, sobre todo
en piezas de desgaste tales como: trituradores de mandíbula, paredes de
contención, tarros de molienda, bolas de molienda, chapas de tamizado, ras
de cepillos, equipamiento de molienda, discos de molienda, rotores, tamices
anulares, elementos de púas, juegos de conversión, elementos de tamiz,
tamices de fondo, elementos de molienda, herramientas de corte, cartuchos
de tamizado, tamices y cristales de células de medición,
Se hayan realizado en el equipo reparaciones, adaptaciones o modicaciones
hechas por personas o empresas que no estén debidamente autorizadas
El equipo se haya usado fuera de un laboratorio y/o en régimen de funciona-
miento permanente
Se hayan producido daños a causa de factores externos (rayos, agua, fuego y
similares) o de un manejo indebido
Se hayan producido daños que no afectan gravemente al valor del equipo o a
su aptud para el uso
El po y número de serie que guran en el equipo se hayan alterado,
borrado, quitado o se hayan dejado ilegibles de cualquier otra manera
Los documentos anteriormente citados se hayan alterado o dejado ilegibles
de cualquier otra manera.
La garana no cubrirá los gastos de transporte, embalaje y desplazamiento que
surjan por el hecho de tener que enviarnos el equipo o por el hecho de que
uno de nuestros técnicos acuda a su lugar de uso. La garana perderá su validez
si interviene en el equipo cualquier persona no autorizada por nosotros o se
ulizan accesorios o piezas de recambio que no sean originales de FRITSCH.
47
Condiciones de la garana
Información adicional relava a la garana El uso de la garana no implica una extensión del periodo de garana ni el inicio
de un nuevo plazo de garana.
Por favor, describa con exactud el po de fallo que se ha producido o la
reclamación que quiera formular. Si no envía el equipo acompañado de una des-
cripción del fallo, entenderemos que nos encarga la corrección de todos los fallos
o anomalías de funcionamiento que podamos detectar, también de aquellos que
no están cubiertos por la garana. En ese caso, cobraremos por la reparación los
fallos o anomalías de funcionamiento no cubiertos por la garana.
Para evitar molesas innecesarias, le recomendamos que lea atentamente las
instrucciones de uso de su equipo antes de ponerse en contacto con nosotros o
con su distribuidor.
Cuando entregamos piezas de recambio, las piezas defectuosas pasan a ser de
nuestra propiedad y nos deben ser enviadas con cargo al comprador.
AVISO
Recuerde que, para devolvernos el equipo, debe ulizarse el
embalaje original de Fritsch. Fritsch GmbH no responderá de
los daños causados por un embalaje inadecuado (por el uso de
un embalaje que no sea de Fritsch).
Para realizar cualquier consulta se debe indicar el número de serie que gura en
la placa de caracteríscas.
48
Exoneración de responsabilidad
12 Exoneración de responsabilidad
Antes de usar el producto, es obligatorio leer atentamente y entender este
manual de instrucciones.
El uso del producto exige conocimientos especializados y está reservado al
ámbito industrial.
El producto solamente se debe usar para las aplicaciones indicadas en este
manual de instrucciones y conforme a las normas espuladas en él, y se debe
someter a un mantenimiento periódico. Si se infringen dichas normas o si se da
al equipo un uso/mantenimiento incorrecto, el cliente será el único responsable
de la funcionalidad del producto y de los daños o lesiones que puedan surgir por
incumplimiento de las citadas obligaciones.
El contenido de este manual de instrucciones está protegido en su totalidad por
derechos de autor. Ni este manual de instrucciones ni su contenido se deben
reproducir, difundir o almacenar total o parcialmente en forma alguna sin el
consenmiento previo y escrito de Fritsch GmbH.
Este manual de instrucciones ha sido redactado conforme al leal saber y
entender, y se ha vericado su actualidad en el momento de su impresión.
FRITSCH GMBH no ofrece ningún po de garana respecto a la exactud e
integridad del contenido de este manual de instrucciones, incluida, aunque sin
limitarse a ella, la garana tácita de comercializabilidad e idoneidad para un
n determinado, salvo que las leyes aplicables o la jurisprudencia prescriban
obligatoriamente una responsabilidad.
FRITSCH GMBH se reserva expresamente el derecho de cambiar y/o actualizar
este manual de instrucciones sin aviso previo. Lo mismo vale para los cambios
y mejoras de los productos descritos en ese manual de instrucciones. Atañe
al respecvo usuario informarse sobre la versión más reciente del manual de
instrucciones. Para ello, póngase por favor en contacto con su distribuidor de
FRITSCH GMBH más cercano o con Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55473 Idar-
Oberstein, Alemania.
No todos los componentes que aparecen en las ilustraciones enen que estar
necesariamente instalados en el producto. No existe derecho alguno a reclamar
el suministro de estos componentes. Si está interesado en alguno de ellos, pón-
gase por favor en contacto con su distribuidor de FRITSCH GMBH más cercano o
con Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55743 Idar-Oberstein, Alemania.
FRITSCH GMBH se esfuerza con el mayor esmero por mejorar connuamente
la calidad, la abilidad y la seguridad de sus productos y por adaptarlos a los
úlmos avances técnicos. Los productos entregados, así como este manual de
instrucciones, concuerdan con los úlmos avances técnicos en el momento en
que abandonan el ámbito de inuencia de FRITSCH GMBH.
Mediante el uso del producto, el cliente acepta y admite que no se pueden
descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para prevenir el riesgo
de daños personales y materiales causados por dichos defectos, o de otros
daños mediatos o inmediatos, los clientes deben tomar medidas de seguridad
sucientes y completas durante el trabajo con los productos.
Fritsch GmbH descarta expresamente cualquier responsabilidad, garana u otra
obligación relava a obligaciones indemnizatorias, ya sea explícita o tácita, con-
tractual o cuasidelictual o espulada contractualmente, legalmente o de otro
modo. Fritsch GmbH no asume en ningún caso la responsabilidad, ni usted
ene derecho a reparación, por daños especiales, directos, indirectos, fortuitos
o consecuenciales, lo cual incluye, aunque no únicamente, ganancias no obte-
nidas, ahorros no conseguidos, ventas no alcanzadas o pérdidas económicas de
49
Exoneración de responsabilidad
cualquier po, ni por obligación de indemnización frente a terceros, periodos
de inacvidad, fondos de comercio, daños en o sustución de equipamiento y
propiedades, por los costes o la reposición de material o bienes en relación con el
producto o el uso de nuestros productos, por otros daños o lesiones a personas
(incluidas aquellas con resultado de muerte) o similares. En la medida en que la
ley o la jurisprudencia prescriban obligatoriamente una responsabilidad, es válida
la anterior exoneración de responsabilidad con restricciones. Está excluida en
cualquier caso la responsabilidad por imprudencia.
No se otorga ninguna licencia de disfrute de derechos de patente, marca u otros
derechos de autor, ya sea explícita, tácita o de otro po. Tampoco asumimos nin-
guna responsabilidad por violaciones de derechos de patente ni por violaciones
de otros derechos de terceros que resulten del uso de este producto.
Fritsch GmbH no puede vigilar que se cumpla este manual de instrucciones
ni que se respeten las condiciones y métodos de instalación, funcionamiento,
uso y mantenimiento del producto. Si la instalación no es correcta, pueden
producirse daños materiales que, a su vez, supongan un riesgo para las personas.
Por consiguiente, no asumiremos ninguna responsabilidad por pérdidas, daños o
costes que se deban a una instalación incorrecta, un funcionamiento indebido o
un uso/mantenimiento erróneo, o estén relacionados en modo alguno con estas
deciencias.
50
Registro de seguridad
13 Registro de seguridad
Fecha Mantenimiento/reparación Nombre Firma
51
Índice
14 Índice
A
Adición de material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Ajuste a la red eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Amplitud de ranura,
ajuste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Aspiración de polvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
C
Colocación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Comprobar
la amplitud de ranura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Condiciones ambientales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Condiciones de la garana. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Conexión eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Consumo de corriente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Consumo de potencia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Conversión de la tolva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
D
Desconexión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Dimensiones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Disposivos de protección. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
E
Eliminación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Encendido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Estructura básica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Exoneración de responsabilidad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Explicación de los símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
F
Fusible eléctrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
G
Granulometría nal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16, 24
I
Indicaciones de peligro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Indicaciones de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
L
Limpieza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
de la cámara de molienda. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
del colector de admisión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
M
Mantenimiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
de la correa trapezoidal. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
de las mandíbulas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Lubricar el cojinete. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Material. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Modo de funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Montar la tolva de llenado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Motor de accionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
P
Personas autorizadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Prevención de accidentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Puesta en funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
R
RAEE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Registro de seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Regular la placa de ajuste. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Requisitos que debe cumplir el usuario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Ruido durante el trabajo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
S
Seguridad eléctrica. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Selección de las
mandíbulas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
paredes de contención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Sendo de giro del motor de accionamiento. . . . . . . . . . . . . . 21
Símbolos de peligro ulizados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Sustuir las mandíbulas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Sustuir las paredes de contención. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
T
Tensión. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Trabajar con el aparato. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Trituración gruesa en combinación con el molino de discos. . 40
Trituración previa sin metales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
U
Uso conforme a la nalidad prevista. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
52
Índice
© 2015
Fritsch GmbH
Moler y medir
Industriestrasse 8
D - 55743 Idar-Oberstein
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Fritsch Jaw Crushers PULVERISETTE 1 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación