Fritsch Planetary Mill PULVERISETTE 5 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
MOLINO PLANETARIO
PULVERISETTE 5 classic line
Instrucciones de servicio
Válido a parr de: 05.50X0/01000
Válido a parr de: 05.60X0/03000
¡Antes de comenzar cualquier trabajo leer las instrucciones!
Traducción de las instrucciones de servicio originales
Edición de 04/2022 Índice 014
Fritsch GmbH
Molienda y Medición
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein, Alemania
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
Cercados y conformidad CE
Fritsch GmbH ha sido cercada por la endad SGS-TÜV Saar GmbH.
Se ha comprobado mediante una auditoría que Fritsch GmbH cumple los
requisitos de la norma DIN EN ISO 9001:2015.
La declaración de conformidad adjunta indica las direcvas que cumple
el equipo de FRITSCH para poder llevar el marcado CE.
Cercado
Conformidad CE
Cercados y conformidad CE
- 3 -
Índice de contenido
1 Estructura básica............................................................................ 7
2 Indicaciones de seguridad y uso.................................................... 8
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario................................. 8
2.2 Uso previsto........................................................................... 9
2.2.1 Modo de funcionar............................................................. 9
2.2.2 Motor de accionamiento y regulación de velocidad......... 10
2.3 Obligaciones del explotador................................................. 10
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados...................... 11
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo............... 13
2.6 Disposivos de protección................................................... 14
2.6.1 Apertura de la tapa sin conexión a la red eléctrica........... 15
2.6.2 Control de desequilibrio.................................................... 16
2.7 Puntos de peligro................................................................. 16
2.8 Seguridad eléctrica............................................................... 17
2.8.1 Aspectos generales........................................................... 17
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha............... 17
2.8.3 Protección contra sobrecargas.......................................... 17
2.8.4 Detección de desequilibrio............................................... 17
2.8.5 Funcionamiento mediante interruptor diferencial........... 18
3 Datos técnicos.............................................................................. 19
3.1 Dimensiones......................................................................... 19
3.2 Peso...................................................................................... 19
3.3 Ruido durante el trabajo...................................................... 19
3.4 Tensión................................................................................. 19
3.5 Consumo de corriente.......................................................... 19
3.6 Consumo de potencia.......................................................... 20
3.7 Grado de protección............................................................ 20
3.8 Fusible eléctrico................................................................... 20
3.9 Material................................................................................ 20
3.10 Granulometría nal............................................................ 20
4 Instalación.................................................................................... 21
4.1 Transporte............................................................................ 21
4.2 Desembalaje........................................................................ 21
4.3 Colocación............................................................................ 22
4.4 Condiciones ambientales..................................................... 23
4.5 Conexión eléctrica................................................................ 23
4.6 Ajustes en el modo de conguración................................... 25
4.6.1 Ajuste del control de desequilibrio................................... 25
4.6.2 Ajuste de la unidad de empo.......................................... 27
4.6.3 Ajuste de la especicación del equipo.............................. 27
Índice de contenido
- 4 -
5 Puesta en funcionamiento........................................................... 29
5.1 Encendido............................................................................ 29
5.2 Prueba de funcionamiento.................................................. 29
6 Trabajo con el equipo.................................................................. 30
6.1 Selección de tarros y bolas de molienda.............................. 30
6.1.1 Tamaño de las bolas de molienda..................................... 32
6.1.2 Candad recomendada de bolas por tarro de molienda
(independiente de la candad de material)...................... 34
6.1.3 Peso promedio calculado de una bola.............................. 35
6.2 Volúmenes de llenado de los tarros de molienda................ 35
6.3 Llenado del tarro de molienda............................................. 36
6.4 Factores de inuencia en la molienda.................................. 37
6.4.1 Tiempo de funcionamiento (duración de la molienda)..... 37
6.4.2 Velocidad de giro............................................................... 37
6.4.3 Modo de inversión (inversión regular del sendo
de giro).............................................................................. 37
6.4.4 Candad y tamaño de bolas............................................. 38
6.4.5 Masa de las bolas.............................................................. 38
6.4.6 Molienda en seco.............................................................. 38
6.4.7 Molienda húmeda (molienda en suspensión)................... 39
6.5 Sujeción de los tarros de molienda...................................... 40
6.5.1 Sujeción con el disposivo de jación "Safe-Lock"........... 40
6.5.2 Sujeción de los tarros de molienda de 80 ml.................... 42
6.6 Equilibrio de masas.............................................................. 43
6.7 Duración de la molienda...................................................... 43
6.8 Ajustes en el panel de mando.............................................. 44
6.8.1 Ajuste de la velocidad de giro........................................... 44
6.8.2 Ajuste del empo de funcionamiento............................... 44
6.9 Repeción de la molienda / ciclos de pausa........................ 45
6.10 Ajuste del modo de inversión............................................. 46
6.11 Realización de una molienda............................................. 46
6.11.1 Sobrecarga...................................................................... 46
6.11.2 Desconexión.................................................................... 47
6.12 Enfriamiento de los tarros de molienda............................. 47
6.13 Stand By............................................................................. 47
7 Accesorios.................................................................................... 48
7.1 Sistema de sujeción adicional para moler sustancias
nocivas o para moler en una atmósfera de gas.................... 48
7.1.1 Sujeción del tarro de molienda mediante el sistema de
sujeción adicional.............................................................. 48
7.2 Molienda en gas inerte ....................................................... 52
7.2.1 Preparación para la gasicación........................................ 53
7.2.2 Gasicación....................................................................... 54
Índice de contenido
- 5 -
7.2.3 Purga de aire después de la molienda.............................. 54
7.2.4 Limpieza de las válvulas.................................................... 55
7.2.5 Montaje de los núcleos de válvulas.................................. 55
7.3 EASY GTM - Sistema de medición de presión de aire y tem-
peratura............................................................................... 56
7.3.1 Contenido del malen y composición del sistema............ 57
7.3.2 Instalación de la batería / sustución de la batería.......... 57
7.3.3 Conguración del idencador de transmisor y de la fre-
cuencia de transmisión de datos....................................... 60
7.3.4 Montaje de la unidad de emisión sobre el tarro EGTM.... 61
7.3.5 Instalación del sistema EASY GTM.................................... 63
7.3.6 Limpieza del sistema EASY GTM ....................................... 65
7.3.7 Reglamento de baterías.................................................... 66
8 Limpieza....................................................................................... 68
8.1 Herramientas....................................................................... 68
8.2 Equipo.................................................................................. 69
9 Mantenimiento............................................................................ 70
10 Reparación................................................................................... 73
10.1 Lista de comprobación para la corrección de fallos........... 73
10.2 Mensajes de error.............................................................. 74
11 Ejemplos de tareas de trituración............................................... 76
12 Eliminación................................................................................... 78
13 Condiciones de la garana........................................................... 79
14 Exoneración de responsabilidad.................................................. 81
15 Registro de seguridad.................................................................. 83
16 Índice............................................................................................ 85
Índice de contenido
- 6 -
1 Estructura básica
1 Empuñadura de la tapa
2 Cierre de encaje a presión
3 Tapa
4 Panel de mando
5 Safe-Lock
6 Soporte de tarro de molienda
7 Bloqueo
8 PUERTO COM
9 2 x fusibles para corrientes débiles
10 Interruptor principal
11 Conexión a la red eléctrica
12 Disco cobertor
13 Rejilla de venlación
Estructura básica
- 7 -
2 Indicaciones de seguridad y uso
2.1 Requisitos que debe cumplir el usuario
Este manual de instrucciones está dirigido a las personas encargadas
del manejo y vigilancia del PULVERISETTE 5. El manual de instrucciones,
sobre todo las indicaciones de seguridad, deben ser tenidas en cuenta
por todas las personas que trabajan en/con el equipo. Además, se deben
tener en cuenta los reglamentos y normas de prevención de accidentes
vigentes en el lugar de uso. El manual de instrucciones se debe guardar
permanentemente en el lugar de uso del PULVERISETTE 5.
No debe manejar el equipo ninguna persona que sufra un trastorno de la
salud o esté bajo los efectos de medicamentos, drogas, alcohol o exceso
de faga.
El PULVERISETTE 5 solo debe ser manejado por personas autorizadas
y solo debe ser mantenido y reparado por expertos debidamente for-
mados. ¡Los trabajos de puesta en funcionamiento, mantenimiento y
reparación solo debe realizarlos el personal técnicamente cualicado! El
personal cualicado son aquellas personas que por su formación, expe-
riencia y aprendizaje, y por sus conocimiento de las correspondientes
normas, disposiciones, reglamentos de prevención de accidentes y condi-
ciones de explotación, han sido autorizadas por el responsable de segu-
ridad de la instalación a realizar las tareas necesarias y pueden reconocer
y evitar los peligros posibles (denición de personal especializado según
IEC 364).
Para que el usuario no corra ningún peligro, se deben seguir las instruc-
ciones de este manual.
Los fallos que puedan menoscabar la seguridad de las personas, del PUL-
VERISETTE 5 u otros bienes materiales se deben corregir de inmediato.
Las siguientes indicaciones sirven para preservar la seguridad, tanto del
personal de manejo, como de los productos descritos y los equipos
conectados a ellos: ¡Los trabajos de mantenimiento y reparación solo
debe realizarlos el personal técnicamente cualicado!
Este manual de instrucciones no es una descripción técnica completa. En
él solamente se describen los detalles necesarios para manejar el equipo
y mantenerlo operavo.
Fritsch ha revisado cuidadosamente este manual de instrucciones. Sin
embargo, no puede garanzar que esté completo y libre de errores.
Reservado el derecho a efectuar modicaciones técnicas.
Indicaciones de seguridad y uso
- 8 -
2.2 Uso previsto
¡AVISO!
Este aparato de laboratorio está diseñado para un fun-
cionamiento en jornadas de un turno de 8 horas con
un empo de conexión del 30 % y no para un funciona-
miento connuo.
El empo de conexión esdenido como la relación
entre el empo de carga y el empo de juego. El
empo de juego está denido como la relación entre
el empo de carga y el empo de pausa. Según DIN EN
60034-1 (VDE 0530, IEC34-1), un funcionamiento con-
nuo comienza tras un empo de juego normalizado
de 10 minutos. Para un empo de conexión del 30
% (relación entre el empo de carga y el empo de
juego), un empo de carga de 3 min y un empo de
pausa de 7 min se encontrarían dentro del marco de la
norma.
Si se supera el empo de juego normalizado de 10
minutos, se trata de un funcionamiento connuo según
la denición y pueden producirse incrementos de tem-
peratura desproporcionados, eventualmente en combi-
nación con gran desgaste.
El Molino planetario de laboratorio PULVERISETTE 5 classic line se puede
ulizar universalmente para la molienda rápida en seco o húmeda
de muestras inorgánicas y orgánicas para análisis, control de calidad,
pruebas de materiales o aleaciones mecánicas. En la síntesis, el PULVERI-
SETTE 5 sirve para mezclar y homogeneizar muestras secas, emulsiones o
suspensiones.
2.2.1 Modo de funcionar
El material a moler se tritura o muele en 2 o 4 tarros de molienda por
medio de bolas de molienda. Las fuerzas centrífugas de la rotación de
los tarros de molienda sobre su propio eje y del disco portador giratorio
actúan sobre el relleno del tarro de molienda de material a moler y bolas
de molienda.
Los sendos de giro del tarro de molienda y del disco portador son
opuestos, de modo que las fuerzas centrífugas actúan de manera alter-
nante en el mismo sendo y en sendo contrario. Esto hace que las bolas
de molienda rueden por de la pared interior del tarro de molienda con
un efecto de fricción y que las bolas de molienda choquen con la pared
opuesta del tarro de molienda con un efecto de impacto. El efecto del
impacto se intensica por el choque de las bolas de molienda entre sí.
La trituración sin pérdidas (incluso en la molienda de suspensiones) se
garanzada gracias a una junta herméca entre el tarro de molienda y la
tapa.
Indicaciones de seguridad y uso
- 9 -
a Rotación del tarro de molienda
b Fuerza centrífuga
c Movimiento del disco de soporte
2.2.2 Motor de accionamiento y regulación de velocidad
Para el accionamiento se emplea un motor trifásico libre de manteni-
miento que se acciona mediante un converdor de frecuencia.
2.3 Obligaciones del explotador
Leer atentamente y comprender este manual antes del uso del PULVERI-
SETTE 5. El uso del PULVERISETTE 5 exige conocimientos especializados y
está reservado al ámbito industrial.
El personal de manejo debe conocer el contenido del manual de instruc-
ciones. Por eso es muy importante estas personas reciban el presente
manual de instrucciones. El manual de instrucciones debe estar siempre
junto al equipo.
El PULVERISETTE 5 solamente se debe ulizar para los usos indicados en
este manual y conforme a las normas establecidas en él. Si se infringen
dichas normas o se usa el equipo incorrectamente, el cliente será el
único responsable de la funcionalidad del PULVERISETTE 5 y de los daños
o lesiones que puedan surgir por incumplimiento de las citadas obliga-
ciones.
Mediante el uso del PULVERISETTE 5, el cliente acepta y admite que no
se pueden descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para
prevenir el riesgo de daños personales y materiales causados por dichos
defectos, o de otros daños mediatos o inmediatos, los clientes deben
tomar medidas de seguridad sucientes y completas durante el trabajo
con el equipo.
Fritsch GmbH no puede vigilar que se cumpla este manual y se respeten
las condiciones y métodos de instalación, funcionamiento, uso y mante-
nimiento del PULVERISETTE 5. Si la instalación no es correcta, pueden
producirse daños materiales que, a su vez, supongan un riesgo para
las personas. Por consiguiente, no asumiremos ninguna responsabilidad
por pérdidas, daños o costes que se deban a una instalación incorrecta,
un funcionamiento indebido o un uso/mantenimiento erróneo, o estén
relacionados en modo alguno con estas deciencias.
Se debe cumplir la normava vigente sobre prevención de accidentes.
Asimismo, se deben tener en cuenta las normas legales universales y las
demás normas vinculantes de protección del medio ambiente.
Indicaciones de seguridad y uso
- 10 -
2.4 Indicaciones de peligro y símbolos ulizados
En este manual, las indicaciones de seguridad aparecen acompañadas
de símbolos. Asimismo, las indicaciones de seguridad van precedidas por
palabras de aviso que expresan la gravedad del peligro.
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato que causará la
muerte o lesiones graves si no es evitada.
¡ADVERTENCIA!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro posible que puede causar la
muerte o lesiones graves si no es evitada.
¡ATENCIÓN!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro posible que puede causar
lesiones leves o de poca importancia si no es evitada.
¡AVISO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro posible que puede causar
daños materiales si no es evitada.
Para llamar la atención sobre peligros especiales, en las indicaciones de
seguridad se ulizan los siguientes símbolos:
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por la
corriente eléctrica. Si no se respeta la indicación
que aparece señalizada de este modo, se producirán
lesiones graves o mortales.
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala
contenidos e instrucciones para el uso previsto de la
máquina en zonas con riesgo de explosión o con mate-
riales potencialmente explosivos. Si no se respeta la
indicación que aparece señalizada de este modo, se
producirán lesiones graves o mortales.
Indicaciones de seguridad
Indicaciones de seguridad especiales
Indicaciones de seguridad y uso
- 11 -
¡PELIGRO!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso señala
contenidos e instrucciones para el uso previsto de la
máquina con materiales inamables. Si no se respeta
la indicación que aparece señalizada de este modo, se
producirán lesiones graves o mortales.
¡ADVERTENCIA!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por piezas
móviles. Si no se respeta la indicación que aparece
señalizada de este modo, el usuario puede sufrir
lesiones en la mano.
¡ADVERTENCIA!
Esta combinación de símbolo y palabra de aviso indica
una situación de peligro inmediato causada por super-
cies calientes. Si no se respeta la indicación que apa-
rece señalizada de este modo, el contacto con super‐
cies calientes puede causar quemaduras graves en la
piel.
Las indicaciones de seguridad pueden referirse a determinadas instruc-
ciones de actuación individuales. Este po de indicaciones de seguridad
están integradas en las instrucciones de actuación de modo que no
interrumpan la lectura cuando se está llevando a cabo la operación
correspondiente. En estos casos se ulizan también las palabras de aviso
indicadas anteriormente.
Por ejemplo:
1. Aoje el tornillo.
2.
¡ATENCIÓN!
Peligro de pillarse los dedos con la tapa.
Cierre la tapa con cuidado.
3. Apriete el tornillo.
Indicaciones de seguridad en instruc-
ciones de actuación
Indicaciones de seguridad y uso
- 12 -
Este símbolo destaca sugerencias y recomendaciones
úles, así como información para usar el equipo de
forma eciente y sin fallos.
2.5 Indicaciones de seguridad para el uso del equipo
nUse solamente accesorios y piezas de recambio que sean originales.
De lo contrario, puede comprometer la seguridad de la máquina.
nDurante todo el trabajo, observe estrictamente un comportamiento
seguro que evite los accidentes.
nSe deben cumplir las normas nacionales e internacionales de preven-
ción de accidentes que estén vigentes en el momento de usar el
equipo.
¡ATENCIÓN!
¡Use protección para los oídos!
Si se alcanza o se supera un nivel de ruido de 85 dB(A),
se debe usar protección para evitar lesiones en los
oídos.
¡ADVERTENCIA!
Se deben respetar los valores de concentración máxima
admisible en ambientes de trabajo espulados por las
normas de seguridad válidas. En su caso, se deberá
proporcionar venlación o ulizar la máquina debajo
de un extractor.
¡PELIGRO!
¡Peligro de explosión!
Durante la Molienda de materiales oxidables (por
ejemplo metales o carbón) puede producirse una
inamación espontánea (explosión de polvo) si la
proporción de parculas nas sobrepasa un deter-
minado porcentaje. Por tanto, para la Molienda de
este po de materiales se deben adoptar medidas
de seguridad especiales y un especialista debe
supervisar los trabajos.
El equipo no está protegido contra explosiones y no
es apto para la Molienda de materiales explosivos.
nNo quite los rótulos de advertencia.
Sugerencias y recomendaciones
¡Tenga en cuenta esta información!
Indicaciones de seguridad y uso
- 13 -
¡AVISO!
Cambie de inmediato los rótulos de advertencia que
estén dañados o ilegibles.
nSi se realizan alteraciones en el equipo por cuenta propia, la confor-
midad del mismo con las direcvas europeas declarada por Fritsch
perderá su validez y la garana quedará anulada.
nUlizar siempre el El PULVERISETTE 5 en perfecto estado técnico,
conforme a la nalidad prevista, teniendo en cuenta la seguridad y
los peligros y cumpliendo lo que indica el manual de instrucciones.
¡Se deben corregir de inmediato sobre todo aquellos fallos que
puedan menoscabar la seguridad!
nSi después de leer el manual de instrucciones ene alguna duda
o problema, diríjase con toda conanza a nuestro personal especiali-
zado.
nNo reulizar accesorios dañados.
nNo hacer funcionar el Molino planetario de laboratorio durante
varias horas sin fase de enfriamiento. ¡Peligro de sobrecalenta-
miento!
nNo permir que el molino funcione sin supervisión. Las vibraciones
pueden provocar desplazamientos en la base en determinadas con-
diciones de funcionamiento.
2.6 Disposivos de protección
Los disposivos de protección se deben usar del modo
previsto y no se deben inulizar ni quitar.
Se debe comprobar regularmente que todos los disposi-
vos de protección están completos y funcionan bien.
La tapa se debe cerrar para la puesta en funcionamiento.
La tapa está bloqueada:
nsin conexión a la red eléctrica
ndurante el funcionamiento
La tapa únicamente puede abrirse si el accionamiento
del molino se ha detenido.
Indicaciones de seguridad y uso
- 14 -
2.6.1 Apertura de la tapa sin conexión a la red eléctrica
¡AVISO!
Ulice el desbloqueo de emergencia solo en caso de
un corte de corriente o de daños en el disposivo que
impidan una apertura normal. Abra el desbloqueo de
emergencia aplicando poca fuerza y gire la llave trian-
gular 180 grados en el sendo de las agujas del reloj.
Otro po de manipulación puede dañar el mecanismo
de cierre e inulizar el molino.
¡ATENCIÓN!
¡El desbloqueo de emergencia no se puede accionar
con la máquina en funcionamiento! Desconectar la
máquina de la red eléctrica antes de efectuar el desblo-
queo de emergencia. Los daños provocados al equipo o
las lesiones que puedan sufrir las personas por no tener
esto en cuenta no estarán cubiertos por la garana ni
podrán ser objeto de reclamación.
1. Insertar la llave triangular suministrada (A) por el oricio de la
parte inferior del PULVERISETTE 5 classic line y girarla 180 en
sendo anhorario.
2. Desbloquear el cierre de encaje a presión (2) presionando la
empuñadura de la tapa (1).
3. Ahora se puede abrir la tapa (3).
4. La reconexión del molino solo es posible si la tapa (3) está cerrada
y el bloqueo de seguridad (7) está reacvado con un giro de la
llave triangular de 180 grados en sendo anhorario.
Indicaciones de seguridad y uso
- 15 -
2.6.2 Control de desequilibrio
El equipo se desconecta si existe un desequilibrio excesivo. (véase el
capítulo
Ä
Capítulo 6.6 «Equilibrio de masas» en la página 43)
¡ATENCIÓN!
El control de desequilibrio puede desacvarse por
cuenta y riesgo propio. ¡La empresa Fritsch no asume
ninguna garana por los daños causados por la desac‐
vación del control del desequilibrio!
¡AVISO!
¡No realizar cambios en estos ajustes hasta que todos
los trabajos se hayan realizado como se describe en
Ä
Capítulo 4 «Instalación» en la página 21!
¡AVISO!
El control de desequilibrio está ajustado de fábrica
con la máxima sensibilidad. Para adaptar el control
de desequilibrio de forma ópma a sus aplicaciones,
ajuste su valor de acuerdo con lo descrito en el capítulo
Ä
Capítulo 4.6.1 «Ajuste del control de desequilibrio»
en la página 25. Tenga en cuenta que debe redenir
este ajuste para diferentes parámetros con diferentes
juegos de molienda y bolas.
2.7 Puntos de peligro
¡ATENCIÓN!
Peligro de aplastamiento al cerrar la tapa
Peligro de aplastamiento en el disposivo de ja‐
ción del tarro de molienda Safe-Lock (5)
¡ATENCIÓN!
¡Peligro de salpicaduras!
Durante la molienda húmeda puede haberse formado
una sobrepresión como consecuencia de la alta tempe-
ratura.
¡Ulizar gafas de protección!
Indicaciones de seguridad y uso
- 16 -
¡ATENCIÓN!
Los tarros de molienda pueden estar muy calientes tras
la molienda.
¡Ulizar guantes de protección!
2.8 Seguridad eléctrica
2.8.1 Aspectos generales
nEl interruptor principal (10) desconecta el equipo de la red mediante
dos polos.
nDesconectar el interruptor principal (10) si el Molino planetario de
laboratorio va a estar "fuera de servicio" por un empo prolongado
(p. ej. por la noche).
2.8.2 Protección contra una nueva puesta en marcha
En caso de corte eléctrico durante el funcionamiento o tras desconec-
tarlo con el interruptor principal (10), la tapa (3) está bloqueada. Con
la vuelta de la tensión de red se abre el bloqueo de la tapa (7). No
obstante, por movos de seguridad el molino no vuelve a ponerse en
funcionamiento.
2.8.3 Protección contra sobrecargas
nEn caso de sobrecarga, el equipo reduce el número de revoluciones.
El piloto REDUCED SPEED se enciende como indicación.
nEn caso de calentamiento excesivo del motor de accionamiento el
equipo se desconecta.
nCon el accionamiento bloqueado, el equipo se desconecta. (Véase
Ä
Capítulo 10.1 «Lista de comprobación para la corrección de fallos»
en la página 73)
2.8.4 Detección de desequilibrio
El equipo se desconecta si existe un desequilibrio demasiado grande.
(véase
Ä
Capítulo 6.6 «Equilibrio de masas» en la página 43 y )
Indicaciones de seguridad y uso
- 17 -
2.8.5 Funcionamiento mediante interruptor diferencial
Es posible que las corrientes de fuga alcancen valores límite durante el
funcionamiento. Esto puede hacer que se dispare el interruptor diferen-
cial. Estos valores pueden alcanzarse muy rápidamente con la agregación
de todos los equipos al circuito.
Solución: circuito sin interruptor diferencial o, a ser posible, aumentar el
límite de la corriente de defecto.
Indicaciones de seguridad y uso
- 18 -
3 Datos técnicos
3.1 Dimensiones
Con la tapa abierta
952 x 581 x 669 mm (alto x ancho x fondo)
Con la tapa cerrada
570 x 581 x 669 mm (alto x ancho x fondo)
3.2 Peso
Neto:
100 kg con 2 soportes de tarros
120 kg con 4 soportes de tarros
Bruto:
aprox. 140 kg con 2 soportes de tarros
aprox. 160 kg con 4 soportes de tarros
3.3 Ruido durante el trabajo
¡El valor de emisión en el lugar de trabajo según DIN EN ISO 3746:2005
es de 74,9 dB(A) con herramienta de molienda de acero y material a
moler arena! Este valor puede variar en función del po de herramienta
de molienda y material de muestra.
3.4 Tensión
nTensión alterna monofásica de 100 - 120V ± 10% o
nTensión alterna monofásica de 200 - 240V ± 10%.
Sobretensiones transitorias admisibles según la categoría de sobre-
tensión II.
3.5 Consumo de corriente
Dependiendo del rango de tensión, el consumo de corriente máximo es
para:
n100 - 120V ® 12,8 A
n200 - 240V ® 7,5 A
Datos técnicos
- 19 -
3.6 Consumo de potencia
Dependiendo del rango de tensión, el consumo de potencia máximo es
para:
n115 V ® 1470 W
n230 V ® 1730 W
3.7 Grado de protección
IP 21
3.8 Fusible eléctrico
2 x fusibles para corrientes débiles: 6,3 x 32 mm; 15 A
3.9 Material
nTamaño de unidad de muestra máximo 10 mm
nCandad suministrada máxima
900 ml divididos en 4 x tarros de molienda de 500 ml + bolas de
molienda o
450 ml divididos en 2 x tarros de molienda de 500 ml + bolas de
molienda
nGranulometría nal media alcanzable hasta d50 < 1 µm
3.10 Granulometría nal
nMolienda en seco hasta d50 < 20 µm (en función del material)
nMolienda húmeda hasta d50 < 1 µm (en función del material)
Datos técnicos
- 20 -
4 Instalación
4.1 Transporte
El equipo se suministra sobre un palet de transporte con cubierta de
madera. Para el transporte del equipo embalado recomendamos una
carrella elevadora.
¡PELIGRO!
No situarse bajo el palet de transporte durante la ope-
ración.
¡ADVERTENCIA!
Una elevación incorrecta puede causar lesiones perso-
nales o daños materiales. ¡La máquina solo debe levan-
tarla el personal cualicado y para ello se debe usar el
equipo adecuado!
Los daños causados por un transporte incorrecto no dan derecho a
ningún po de compensación ni están cubiertos por la garana.
4.2 Desembalaje
nSaque los clavos con los que la tapa va jada al borde.
nQuite la tapa.
nSaque los accesorios.
nSaque los clavos con los que el palet de transporte va jado al borde.
nA connuación, levante el reborde de madera sobre el equipo.
nLos segmentos preperforados pueden recortarse para facilitar la
extracción de los trozos de material esponjoso.
nConserve el embalaje de transporte para poderlo ulizar en una
eventual devolución. Fritsch GmbH no responde de los daños cau-
sados por un embalaje inadecuado (por el uso de un embalaje que
no sea de Fritsch).
nCompare el contenido de la entrega con el de su pedido.
Instalación
- 21 -
Los tarros de molienda de acero templado pueden tener
una concavidad supercial debida a la fabricación. Esta
no inuye en la molienda ni en el resultado de la
molienda y, según la experiencia, desaparece después
de la primera molienda.
Estas eventuales concavidades superciales existentes
están dentro del rango de tolerancias de fabricación
admisibles. Por tanto, no se aceptarán reclamaciones
con respecto a dichos tarros de molienda.
4.3 Colocación
¡AVISO!
¡Deje que el equipo se aclimate durante dos horas
antes de ponerlo en funcionamiento! ¡Las altas diferen-
cias de temperatura pueden provocar condensación en
el equipo y daños en la electrónica después de encen-
derlo!
Pueden producirse fuertes uctuaciones de temperatura durante el
transporte o el almacenamiento intermedio. Dependiendo de la dife-
rencia de temperatura entre el lugar de instalación y el entorno de
transporte o almacenamiento, se puede formar condensación dentro
del equipo. Esto puede dañar la electrónica si los equipos se encienden
demasiado pronto. ¡Espere al menos dos horas antes de encender el
equipo después del montaje!
¡PELIGRO!
No situarse bajo el palet de transporte durante la ope-
ración.
¡ATENCIÓN!
¡El peso del molino planetario es de unos 120 kg!
¡AVISO!
¡No está permido el funcionamiento del molino sobre
el palet de transporte!
Instalación
- 22 -
¡AVISO!
Dejar libre la salida de aire lateral de la rejilla de venla‐
ción. ¡Peligro de sobrecalentamiento!
nLevante el molino con el palet de transporte.
n6 tornillos unen el molino con el palet de transporte. Rere los
tornillos.
nVuelva a depositar el molino con el palet de transporte.
nLevante el molino del palet de transporte.
nColoque el molino sobre una supercie estable y nivelada. No hace
falta jarlo al lugar de colocación.
El molino también puede colocarse sobre una mesa estable.
nAsegure una buena accesibilidad del molino. Debe haber suciente
espacio para que el interruptor principal de la parte posterior del
equipo quede accesible.
4.4 Condiciones ambientales
¡ADVERTENCIA!
Tensión de red
El equipo solo se debe usar en interiores.
El aire ambiente no debe contener polvo que
pueda conducir la electricidad.
Humedad relava máxima: 80 % para temperaturas
de hasta 31 °C, linealmente descendente hasta el
50 % de humedad relava a 40 °C.
nLa temperatura ambiente debe estar entre 5 y 40 °C.
nAltud: hasta 2000 m sobre el nivel del mar
nGrado de contaminación 2 según IEC 60664-1:2007.
4.5 Conexión eléctrica
¡PELIGRO!
¡Proporcionar protección eléctrica!
Peligro de daños por cortocircuito.
Asegurarse de que la base del enchufe está conec-
tada a un cable de alimentación protegido por un
interruptor diferencial.
Instalación
- 23 -
¡PELIGRO!
¡Tensión de red!
La modicación del cable de conexión únicamente
puede realizarla el personal especializado debidamente
instruido.
¡ATENCIÓN!
Si no se enen en cuenta los valores que guran en
la placa de caracteríscas, pueden producirse daños en
componentes tanto eléctricos como mecánicos.
Antes de conectar el equipo, compare los valores de tensión y corriente
indicados en la placa de caracteríscas con los valores de la red eléctrica
que prevea usar.
1. Enchufe el cable de red suministrado a la toma de red detrás del
aparato.
2. ¡A connuación, conecte el equipo a la red de eléctrica mediante
el cable de red!
¡AVISO!
Los molinos Fritsch se controlan según la velocidad de
giro. Para ello, van equipados con converdores de fre-
cuencia. Para cumplir con la direcva CEM es necesario
adoptar medidas importantes a n de evitar emisiones
de interferencias provocadas por el funcionamiento de
la máquina.
Las posibles corrientes de fuga de las medidas de l‐
trado pueden disparar el disyuntor diferencial conven-
cional del cable de red. Esto no es un defecto.
Para evitar esto, en los comercios hay disponibles
disyuntores diferenciales adaptados al funcionamiento
con converdor de frecuencia.
El funcionamiento sin disyuntor diferencial es posible,
aunque debe cumplir con las normas correspondientes.
Instalación
- 24 -
4.6 Ajustes en el modo de conguración
4.6.1 Ajuste del control de desequilibrio
¡ATENCIÓN!
El control de desequilibrio puede desacvarse por
cuenta y riesgo propio. ¡La empresa Fritsch no asume
ninguna garana por los daños causados por la desac‐
vación del control del desequilibrio!
¡AVISO!
El control de desequilibrio está ajustado de fábrica
con la máxima sensibilidad. Para adaptar el control
de desequilibrio de forma ópma a sus aplicaciones,
ajuste su valor de acuerdo con lo descrito en el capítulo
Ä
Capítulo 4.6.1 «Ajuste del control de desequilibrio»
en la página 25. Tenga en cuenta que debe redenir
este ajuste para diferentes parámetros con diferentes
juegos de molienda y bolas.
Acvación / desacvación del control de desequilibrio en el modo de
conguración:
1. Pulsar y mantener pulsada la tecla STOP en el panel de mando.
2. Conectar el equipo mediante el interruptor principal (10) situado
en su parte trasera. Se realiza una breve comprobación de la pan-
talla. Al cabo de unos 3 segundos se inicia el modo de congura‐
ción y se puede soltar la tecla STOP.
Instalación
- 25 -
3. Si POWER SUPPLY parpadea, el equipo se encuentra en modo de
conguración. Si POWER SUPPLY no parpadea, reper el proceso.
4.
¡AVISO!
El indicador por encima de la tecla "-" derecha (x)
en el campo TIMER está ajustado de fábrica en
9. Esto precongura el control de desequilibrio
con el nivel de sensibilidad máximo y evita que
el equipo se desplace y pueda sufrir daños. "1"
signica una baja sensibilidad y con "9" basta un
pequeño desequilibrio para que la máquina se
desconecte.
¡Con el control de desequilibrio desacvado se
muestra un "0" por encima de la tecla "-"
derecha (x) en el campo TIMER!
5. Para guardar y nalizar el modo de conguración se pulsa la tecla
STOP.
Después de la puesta en funcionamiento (véase el
capítulo
Ä
Capítulo 5 «Puesta en funcionamiento»
en la página 29), inicie una molienda con 2 (4) tarros
del mismo peso. Si la máquina se deene y se visualiza
el código de error "UnbA", pulse STOP y ajuste el valor
para el control del desequilibrio en el modo de congu‐
ración de 9 a 8. Repita este procedimiento hasta que su
molienda se realice con los parámetros requeridos por
usted.
Instalación
- 26 -
4.6.2 Ajuste de la unidad de empo
1. Pulsar y mantener pulsada la tecla STOP en el panel de mando con
el equipo desconectado.
2. Conectar el equipo mediante el interruptor principal (10) situado
en su parte trasera. Se realiza una breve comprobación de la pan-
talla. Al cabo de unos 3 segundos se inicia el modo de congura‐
ción y se puede soltar la tecla STOP.
3. Si POWER SUPPLY parpadea, el equipo se encuentra en modo de
conguración. Si POWER SUPPLY no parpadea, reper el proceso.
4. Para modicar, pulsar la "tecla + derecha" (y) en el campo TIMER:
Unidad de empo horas y minutos ® Indicación: -
Unidad de empo minutos y segundos® Indicación: 1 (ajuste de
fábrica)
5. Para guardar y nalizar el modo de conguración se pulsa la tecla
STOP.
4.6.3 Ajuste de la especicación del equipo
1. Pulsar y mantener pulsada la tecla STOP en el panel de mando.
Instalación
- 27 -
2. Conectar el equipo mediante el interruptor principal (10) situado
en su parte trasera. Se realiza una breve comprobación de la pan-
talla. Al cabo de unos 3 segundos se inicia el modo de congura‐
ción y se puede soltar la tecla STOP.
3. Si POWER SUPPLY parpadea, el equipo se encuentra en modo de
conguración. Si POWER SUPPLY no parpadea, reper el proceso.
4.
¡AVISO!
En el campo REPETITIONS se debe mostrar
siempre "P5". La empresa Fritsch no se hace res-
ponsable de los daños causados por la modica‐
ción de este ajuste.
Instalación
- 28 -
5 Puesta en funcionamiento
¡Antes de poner el equipo en funcionamiento, realice todos los trabajos
que se describen a parr de
Ä
Capítulo 4 «Instalación» en la página 21!
5.1 Encendido
nSi todavía no se ha hecho, conectar el equipo a la red eléctrica.
nConectar el equipo mediante el interruptor principal (10) situado en
su parte trasera.
nEn el panel de mando se ilumina el piloto POWER SUPPLY.
5.2 Prueba de funcionamiento
¡ATENCIÓN!
¡Realizar la prueba de funcionamiento con una velo-
cidad de giro de 100 r/min!
nAbrir la tapa (3).
nPreste atención a que no haya piezas sueltas en la cámara de
molienda.
nCerrar la tapa (3).
nAjustar la velocidad de giro a 100 r/min (véase
Ä
Capítulo 6.8.1
«Ajuste de la velocidad de giro» en la página 44)
nPulsar START en el panel de mando.
nLa tapa (3) se bloquea y el molino funciona con la velocidad de giro
preseleccionada.
Puesta en funcionamiento
- 29 -
6 Trabajo con el equipo
¡PELIGRO!
Antes de poner la máquina en marcha, asegúrese de
que los tarros de molienda están correctamente jados
y que no haya piezas sueltas en el interior del equipo.
Existe el peligro de que salgan despedidos tarros de
moliendas o piezas. Los daños provocados al equipo o
las lesiones que puedan sufrir las personas por no tener
esto en cuenta no estarán cubiertos por la garana ni
podrán ser objeto de reclamación.
¡AVISO!
Durante la molienda pueden generarse temperaturas y
presiones elevadas en el tarro de molienda.
Con los tarros de molienda sujetos, los insertos están
pegados en la sujeción con una cola de construcción de
dos componentes.
La cola es resistente a temperaturas de hasta 140 °C.
Por encima de 140 °C se vuelve líquida. Ello puede des-
truir el inserto. El tarro de molienda quedará inservible
en cualquier caso.
¡Al comienzo, el equipo requiere una fase inicial para
alcanzar la potencia máxima! Es posible que un juego
de molienda llenado correctamente y pesado pueda
funcionar inicialmente con menos revoluciones que des-
pués de un empo de funcionamiento de aprox. 1 - 2
horas.
6.1 Selección de tarros y bolas de molienda
¡ATENCIÓN!
Si se ulizan herramientas de molienda que no sean
accesorios originales del equipo, los daños provocados
a este o las lesiones que puedan sufrir las personas no
estarán cubiertos por la garana ni podrán ser objeto
de reclamación.
Trabajo con el equipo
- 30 -
¡ATENCIÓN!
Durante el uso, la herramienta de molienda está sujeta
a un desgaste normal. Antes de cada molienda se
debe controlar el espesor de pared de los tarros de
molienda. En caso de fuerte desgaste, debe sustuirse
el tarro de molienda. Si no se hace, existe la posibilidad
de que las bolas de molienda atraviesen la pared del
tarro y dañen el molino debido a las altas fuerzas cen-
trífugas que se generan durante la molienda. Los daños
provocados al equipo o las lesiones que puedan sufrir
las personas por no tener esto en cuenta no estarán
cubiertos por la garana ni podrán ser objeto de recla-
mación.
¡AVISO!
Cada proceso de alado implica un desgaste de la
herramienta de molienda. Por lo tanto, preste atención
a los componentes que conene el material de la herra-
mienta de molienda y a si estos pueden reaccionar
con su muestra. Tales reacciones pueden tener ciertas
consecuencias. Una reacción simple con consecuencias
menores es la molienda de muestras que conenen
azufre en un tarro de acero que conene hierro. El
hierro liberado por la abrasión puede combinarse con
el azufre y reaccionar formando sulfuro de hierro.
Esto puede provocar depósitos negros en el juego de
molienda.
La dureza y la densidad (peso especíco) del tarro de molienda y de
las bolas de molienda ulizadas deben ser superiores a las del material
ulizado para evitar una abrasión excesiva.
Material
(tarro y bolas)
Componentes princi-
pales del material
Densidad en g/cm3
¡Alta densidad signi-
ca alta energía de
impacto!
Resistencia a la abra-
sión
Inserto para material
a moler
Ágata (99,9 % SiO2) 2,65 buena muestras blandas a
semiduras, molienda
sin metal
Nitruro de silicio (90 % Si3N4) 3,25 extremadamente
buena
muestras abrasivas,
molienda sin metal
Corindón sintezado (99,7 % Al2O3) 3,9 buena en determi-
nadas condiciones
muestras semiduras,
brosas, molienda sin
metal
Trabajo con el equipo
- 31 -
Material
(tarro y bolas)
Componentes princi-
pales del material
Densidad en g/cm3
¡Alta densidad signi-
ca alta energía de
impacto!
Resistencia a la abra-
sión
Inserto para material
a moler
Óxido de circonio (96,2 % ZrO2) 5,7 muy buena muestras abrasivas,
brosas, molienda sin
metal
acero inoxidable tem-
plado
(16,0 - 18,0 % Cr) 7,7 buena en determi-
nadas condiciones
muestras semiduras,
quebradizas
Carburo de wol-
framio
(93 % CW+6 % Co) 14,9 muy buena muestras duras, abra-
sivas
Los tarros y bolas de molienda de óxido de circonio son resistentes a
ácidos (a excepción del ácido uorhídrico).
Seleccionar normalmente tarros y vasos de molienda del mismo material.
Excepción: Las bolas de carburo de wolframio (<20 mm) se pueden
combinar durante un corto periodo de empo (unos minutos) con tarros
de molienda de acero templado.
6.1.1 Tamaño de las bolas de molienda
Tarea diámetros de bola adecuados
Tamaño del alimento grueso 5 - 10 mm 30 mm o 40 mm
Tamaño de muestra medio de < 5 mm 20 mm, 15 mm o 10 mm
Material no < 0,5 mm 10 mm o menor
Homogeneización de muestras secas o líquidas 20 mm o menor
Homogeneización de muestras viscosas 20 mm
Son valores orientavos: ¡El tamaño de los tarros y bolas de molienda
puede que tenga que determinarse de manera experimental!
¡AVISO!
No se recomienda mezclar bolas de diferentes diáme-
tros. ¡Si se ulizan diferentes diámetros de bolas, es
de esperar una mayor abrasión y daños en las herra-
mientas de molienda!
Trabajo con el equipo
- 32 -
¡AVISO!
Las bolas con un diámetro de 40 mm se ulizan muy
raramente para la molienda, ya que este tamaño de
bola puede dañar rápidamente el tarro de molienda
si el empo de molienda es demasiado largo. U‐
lizar bolas de molienda con dicho diámetro solo para
empos de molienda cortos.
Trabajo con el equipo
- 33 -
6.1.2 Candad recomendada de bolas por tarro de molienda (independiente de la candad de
material)
Una mayor candad de bolas reduce el empo de molienda, el resultado
de la molienda se encuentra en una banda de anchura de grano más
estrecha.
Ø de bola (mm) Volumen del tarro de
molienda (ml)
80 250 500
5Candad de bolas
(ud.)
250 1200 2000
10 Candad de bolas
(ud.)
25 50 100
15 Candad de bolas
(ud.)
10 45 70
20 Candad de bolas
(ud.)
5 15 25
30 Candad de bolas
(ud.)
- 6 8
40 Candad de bolas
(ud.)
- - 4
Bola de Ø 3mm y más pequeña
Material Volumen del bol de
molienda (ml)
80 250 500
Óxido de cir-
conio
Candad de bolas
(gramo)
100 400 800
acero inoxi-
dable tem-
plado
Candad de bolas
(gramo)
150 500 1100
Carburo de
wolframio
Candad de bolas
(gramo)
300 1000 2100
Son valores orientavos: La candad de bolas puede que tenga que
determinarse de manera experimental. La candad mínima de bolas
recomendadas es vinculante.
¡ATENCIÓN!
Para moliendas con un tamaño de bola de Ø 30 o
Ø 40 mm, no dejar desatendido el equipo durante el
funcionamiento. Existe el peligro de que se desplace
como consecuencia de las vibraciones.
Trabajo con el equipo
- 34 -
6.1.3 Peso promedio calculado de una bola
Diámetro de bola en mm 5 10 15 20 30 40
Material Den-
sidad en
g/cm3
Peso calculado de una bola en g
Ágata 2,65 0,17 1,39 4,68 11,1 37,46 88,8
Nitruro de
silicio
3,25 0,21 1,7 5,74 13,61 45,94 108,91
Corindón sinte-
zado
3,9 0,25 2,04 6,89 16,33 55,13 130,69
Óxido de cir-
conio
5,7 0,37 2,99 10,07 23,88 80,58 191,01
acero inoxi-
dable templado
7,7 0,50 4,03 13,60 32,25 108,86 258,03
Carburo de
wolframio
14,9 0,97 7,8 26,33 62,41 210,64 499,3
Para determinar el peso de las bolas necesarias se mulplica el "peso
calculado de una bola" por la "candad" de las bolas necesarias.
Ejemplo: Se debe llenar un tarro de ágata de 250 ml con 1221 bolas de
ágata de 5 mm de diámetro.
Cálculo: 0,17 g * 1221 ud. » 208 g
Pueden pesarse 208 g de bolas de molienda y llenarse en el tarro de
molienda, lo que evita un laborioso recuento.
6.2 Volúmenes de llenado de los tarros de molienda
¡ATENCIÓN!
Para la molienda con un gran diámetro de bola de 10
mm, debe rellenarse al menos la mitad de la candad
máxima de muestra. Una suspensión demasiado líquida
o con muy poco material no ofrece ninguna resistencia
a las bolas y puede provocar daños en las bolas y en el
recipiente de molienda. El resultado es el mismo que si
no se hubiera rellenado ningún material de molienda.
¡AVISO!
¡Nunca operar el molino sin material a moler! Esto
puede dañar las bolas y los tarros de molienda.
Trabajo con el equipo
- 35 -
¡AVISO!
¡Si el volumen de llenado es inferior al mínimo se pro-
ducirá una mayor abrasión! Esto puede destrozar las
piezas de molienda.
¡AVISO!
El volumen ulizado puede aumentar durante la
molienda. Controle el volumen después de un breve
empo de molienda.
Tarro de molienda Volumen de muestra
mín.
Volumen de muestra
máx.
500 ml 80 ml 225 ml
250 ml 30 ml 125 ml
80 ml 10 ml 30 ml
6.3 Llenado del tarro de molienda
¡ATENCIÓN!
¡No llenen los tazones de molienda con hielo seco y
nitrógeno líquido!
La adición de hielo seco y nitrógeno líquido a los
cuencos de molienda puede provocar un aumento
abrupto del volumen y una alta presión estáca. Esto
puede resultar en una explosión de los tazones de
molienda.
Se debe respetar esta secuencia:
1. Colocar las bolas de molienda en el tarro vacío.
2. Introducir material a moler sobre las bolas.
¡AVISO!
¡Asegurarse de que la supercie de sellado esté
limpia y que la junta no esté dañada!
3. Colocar la tapa sobre el tarro de molienda.
Trabajo con el equipo
- 36 -
6.4 Factores de inuencia en la molienda
6.4.1 Tiempo de funcionamiento (duración de la molienda)
Para acortar la duración de la molienda pueden ulizarse tarros y bolas
de molienda con una mayor densidad y, por tanto, con una mayor
energía de impacto.
6.4.2 Velocidad de giro
Una velocidad de giro elevada acorta la duración de la molienda e incre-
menta el porcentaje de parculas nas.
Las velocidades de giro bajas aumentan la duración de la molienda y
reducen la temperatura, lo que puede dar lugar a menos pausas. Esto
signica que el empo de trabajo bruto sigue siendo el mismo dado el
caso. Sin embargo, el desgaste aumenta.
No obstante, para minimizar el desgaste, Fritsch reco-
mienda ulizar la velocidad de giro máxima y pro-
gramar sucientes pausas.
En caso de los materiales sensibles a la temperatura, se
debe determinar experimentalmente el número ópmo
de revoluciones.
6.4.3 Modo de inversión (inversión regular del sendo de giro)
núl para aleaciones mecánicas
nmejora de la homogeneidad de la muestra
Trabajo con el equipo
- 37 -
6.4.4 Candad y tamaño de bolas
¡AVISO!
No se recomienda mezclar bolas de diferentes diáme-
tros. ¡Si se ulizan diferentes diámetros de bolas, es
de esperar una mayor abrasión y daños en las herra-
mientas de molienda!
El tamaño y candad recomendado de las bolas puede
consultarse en
Ä
Capítulo 6.1 «Selección de tarros y
bolas de molienda» en la página 30.
Las bolas más grandes se ulizan para la pretrituración. (véase
Ä
Capí-
tulo 6.1.2 «Candad recomendada de bolas por tarro de molienda (inde-
pendiente de la candad de material)» en la página 34
Para aumentar la proporción de parculas nas, las bolas grandes se
deben reemplazar por bolas de menor tamaño durante el proceso de
molienda.
6.4.5 Masa de las bolas
Una mayor masa (peso especíco) de las bolas de molienda acelera la
molienda. (véase la tabla en
Ä
Capítulo 6.1 «Selección de tarros y bolas
de molienda» en la página 30).
6.4.6 Molienda en seco
¡PELIGRO!
¡Explosión de polvo!
Especialmente en el caso de óxidos metálicos muy
nos, existe el riesgo de inamación espontánea y la
consiguiente explosión de polvo. Durante la molienda
en seco, preste atención a la temperatura exterior y a la
presión que puede generarse en el tarro de molienda.
¡AVISO!
Las moliendas en seco deben controlarse en intervalos
de empo más cortos. Las moliendas en seco, sin
pausas y controles, pueden provocar adhesiones y
daños en el juego de molienda. En parcular, el ágata
puede causar daños a los tarros de molienda y a las
bolas de molienda después de un corto empo de
molienda.
Trabajo con el equipo
- 38 -
Por debajo de 20 µm de tamaño de parcula predominan las fuerzas
superciales. Esto hace que el material a moler comience a "pegarse".
Se puede lograr una mayor trituración en seco añadiendo sustancias
tensioacvas al material a moler.
Ejemplos (candad máxima a añadir en % de masa)
nÁcido esteárico 2-3 %
nAerosil (ácido silícico altamente disperso) 0,5 - 2 %
nArena de cuarzo ~ 2 %
nPolvo de vidrio ~ 2 %
nGlicol (Elenglicol) ~ 0,1 - 0,5 % ( 5 - 25 gotas)
nTrietanolamina ~ 0,1 - 0,5 %
6.4.7 Molienda húmeda (molienda en suspensión)
¡PELIGRO!
¡Peligro de explosión! ¡Peligro de inamación!
El equipo no está protegido contra las explosiones. Si
se ulizan líquidos inamables, hay que garanzar que
el calentamiento en el tarro de molienda no alcance
el punto de ebullición del disolvente. Programar fases
de enfriamiento adecuadas. Si la presión de vapor es
demasiado alta, los vapores que se escapan pueden
inamarse. Si esto se puede evitar, recomendamos u‐
lizar líquidos no inamables o líquidos con un punto
de ebullición elevado. El punto de ebullición debe
ser superior a 80 °C o, en caso de una duración de
molienda prolongada, 100 °C.
Durante una molienda en húmedo, preste atención a
que la viscosidad sea suciente. Es necesario un posible
reajuste, especialmente si la duración de la molienda es
prolongada.
En la transición a la molienda en suspensión, se pueden añadir líquidos
auxiliares con un punto de ebullición alto y una presión de vapor
baja, por ejemplo, agua, gasolina de comprobación (punto de ebullición
100-140 °C), alcoholes (por ejemplo, isopropanol) o alcoholes con un
punto de ebullición alto (por ejemplo, glicerol).
Recomendamos añadir solo la candad de líquido necesaria hasta que
la suspensión, incluidas las bolas, tenga una consistencia de "aceite de
motor". En la mayoría de los casos, el mejor resultado de molienda se
obene con esta viscosidad.
Trabajo con el equipo
- 39 -
6.5 Sujeción de los tarros de molienda
6.5.1 Sujeción con el disposivo de jación "Safe-Lock"
Fritsch GmbH conrma que todos los sistemas de
jación Safe-Lock han sido fabricados y probados de
acuerdo con nuestras normas de calidad internas.
Fritsch GmbH mide la fuerza de sujeción de cada sis-
tema de jación Safe-Lock individual. La fuerza de suje-
ción debe estar comprendida en el rango de 11,2 - 11,3
kN +/- 0,2 kN.
Antes de cada comprobación, realizar las siguientes comprobaciones
previas a la sujeción de los tarros de molienda:
n¿Está colocada la arandela de goma (6.1) en el soporte de tarros de
molienda? ¡Lado rugoso hacia arriba!
nComprobar si está dañada la arandela de goma en el soporte de
tarros de molienda:
¡Si la arandela de goma está aplastada, sustuirla!
nLa junta plana de teón (para la hermezación entre tapa y tarro) no
debe estar dañada o sucia.
Sustuir las juntas planas de teón que estén muy deformadas.
n¡Las supercies de la tapa y del tarro en las que se apoya la junta
plana de teón deben estar limpias!
n¡Comprobar si está dañada la arandela de goma de la pieza de
presión!
Sustuir las arandelas de goma que estén aplastadas y que sobre-
salgan por encima de la pieza de presión.
nAsegurarse de que la rosca del Safe-Lock esté esté limpia y no se
encuentre dañada. Ambas cosas pueden tener como resultado una
liberación más temprana de la llave dinamométrica y, por tanto, que
no se alcance la fuerza de sujeción nal requerida.
Sujeción
1. ¡Coloque en posición vercal el rador (a) de la palanca tensora!
Trabajo con el equipo
- 40 -
2. Enganche la pestaña más larga del disposivo de jación Safe-Lock
a un lado en la abertura del soporte de tarros de molienda.
3. Enganche la pestaña corta del disposivo de jación Safe-Lock en
el otro lado.
4. Desplace el disposivo de jación Safe-Lock de tal modo que la
abertura del soporte de tarros de molienda se encuentre en el
centro de la abertura en forma de U de la pestaña más larga.
5. Pretense el tornillo de ajuste (e) con la mano y luego coloque la
llave dinamométrica suministrada sobre el tornillo de ajuste (e) y
gírelo hasta que haga clic. (2,6 Nm)
Preste atención a no girar demasiado rápido la
llave dinamométrica. Esto podría hacer que no se
alcanzase la fuerza de sujeción nal correcta.
Trabajo con el equipo
- 41 -
6. A connuación, presione hacia abajo la palanca tensora.
7. Espere varios segundos. Aoje de nuevo el Safe-Lock y vuelva a
girar el tornillo de ajuste (e) con la llave dinamométrica hasta que
haga clic.
8. Vuelva a presionar hacia abajo la palanca tensora. ¡El sistema
Safe-Lock está ahora asegurado!
¡PELIGRO!
Al cabo de unos minutos y en la fase de enfriamiento,
controle la estabilidad de las jaciones.
¡Si la jación del sistema Safe-Lock es correcta, la
excéntrica ra automácamente hacia abajo de la
palanca de sujeción cuando está en posición horizontal!
6.5.2 Sujeción de los tarros de molienda de 80 ml
Para sujetar un tarro de molienda de 80 ml existen dos posibilidades:
1. Colocar la pieza reductora (o) (n.º de pedido 90.1120.09) en
el soporte de tarros de molienda y poner encima el tarro de
molienda de 80 ml y jarlo con el disposivo de jación Safe-Lock.
2. O bien, sujetar dos tarros de molienda de 80 ml el uno encima del
otro.
¡La jación con el sistema Safe-Lock se realiza
de acuerdo con lo descrito en
Ä
Capítulo 6.5.1
«Sujeción con el disposivo de jación "Safe-Lock"»
en la página 40!
Trabajo con el equipo
- 42 -
6.6 Equilibrio de masas
Cargar simétricamente el molino planetario de laboratorio.
¡Para equilibrar el peso, sujete siempre un tarro de molienda del mismo
peso con tapa y anillo obturador en el soporte de tarros de molienda
opuesto!
A falta de otra alternava, elija siempre un tarro vacío como contrapeso.
Como peso adicional se puede llenar arena en el tarro vacío.
¡AVISO!
También deben compensarse pesos adicionales como
"GTM" y sistema de sujeción adicional.
6.7 Duración de la molienda
¡ATENCIÓN!
¡Peligro de quemadura!
Si la duración de la molienda es prolongada, el tarro
de molienda puede calentarse. Planicar empos de
enfriamiento después de la molienda.
¡Lleve guantes de protección para extraer los tarros de
molienda!
Dependiendo de la aplicación, la duración de la molienda debe adaptarse
al calentamiento de los tarros. La temperatura interior del tarro puede
superar con creces la temperatura de la pared exterior.
¡ATENCIÓN!
La pared exterior del tarro de molienda puede calen-
tarse como máximo a 100 - 110 °C (para ágata 70-80 °C
como máximo).
Por lo tanto, la duración más larga de la molienda
resulta de esta temperatura máxima del tarro. ¡La dura-
ción de la molienda en la que no se excede esta tem-
peratura depende en gran medida del material, de la
bola y de la velocidad de giro, por lo que debe ser
determinada experimentalmente por el usuario!
Como es lógico, la consideración que de debe dar
al calentamiento del material a moler depende de la
muestra respecva en cada caso individual. Importante
à
¡Si el empo de funcionamiento es prolongado,
ajustar también un empo de pausa largo para el
enfriamiento!
Trabajo con el equipo
- 43 -
Para acortar el empo de molienda pueden ulizarse tarros y bolas de
molienda con una mayor densidad y, por tanto, con una mayor energía
de impacto.
Durante la operación de mezcla y homogeneización a baja velocidad,
el molino también puede funcionar durante varias horas, teniendo en
cuenta la temperatura.
No es posible el funcionamiento con un temporizador externo.
6.8 Ajustes en el panel de mando
6.8.1 Ajuste de la velocidad de giro
nConectar (I) el interruptor principal (10) en la parte trasera del
equipo.
nEl indicador verde de disponibilidad de servicio POWER SUPPLY del
panel de mando se enciende.
Área del panel de mando ROTATIONAL SPEED
¡Pulsar o mantener pulsada la tecla + o -!
La velocidad de giro se puede seleccionar en pasos de 10 entre 50 y 400
r/min.
Durante el funcionamiento se muestra la velocidad de giro real. Cuando
se pulsa la tecla + o - se muestra temporalmente la velocidad de giro
teórica.
6.8.2 Ajuste del empo de funcionamiento
Área del panel de mando TIMER
Ajuste del empo de molienda
1. Pulsar la tecla "MILLING".
ðLa tecla "MILLING" se ilumina
2. ¡Pulsar la tecla + o - para ajustar el empo de funcionamiento en
horas (0..99) y minutos (0..59) o en minutos y segundos (0..59)!
Trabajo con el equipo
- 44 -
Ajuste del empo de pausa
1. Pulsar la tecla "PAUSE".
ðLa tecla "PAUSE" se ilumina.
2. ¡Pulsar la tecla + o - para ajustar el empo de pausa en horas
(0..99) y minutos (0..59) o en minutos y segundos (0..59)!
Si no se desea un empo de pausa, jar el empo de pausa en 0.
¡Si en el modo de conguración se jó la combina-
ción minutos/segundos en lugar de horas/minutos
(véase
Ä
Capítulo 4.6.2 «Ajuste de la unidad de
empo» en la página 27), las cifras en h hacen
referencia a los minutos y en min a los segundos!
¡El ajuste de fábrica de la unidad de empo es
minutos y segundos! (indicación: 1)
Durante el funcionamiento se muestran los empos
de funcionamiento restantes y los empos de pausa
restantes.
No es posible el funcionamiento con un tempori-
zador externo.
Tiempos de funcionamiento: véase
Ä
Capítulo
6.4.1 «Tiempo de funcionamiento (duración de la
molienda)» en la página 37.
Las moliendas se interrumpen pulsando la tecla
STOP; cuando se pulsa la tecla START la molienda
connúa, es decir se considera el empo de
molienda ya transcurrido y la candad de repe‐
ciones.
6.9 Repeción de la molienda / ciclos de pausa
Área del panel de mando REPETITIONS
Pulsar la tecla + o -, seleccionar el número de repeciones (0..99).
Durante el funcionamiento se muestra el número de ciclos restantes.
Trabajo con el equipo
- 45 -
6.10 Ajuste del modo de inversión
®Pulsar la tecla "REVERSE". ¡Si la tecla "REVERSE" se ilumina, el modo
de inversión está acvado!
El molino cambia ahora el sendo de giro una vez transcurrido el empo
de funcionamiento seleccionado. ¡Para ello, REPETITIONS debe estar en 1
como mínimo!
"Reverse" se selecciona, p. ej., para mezclar muestras secas o suspen-
siones.
6.11 Realización de una molienda
nUna vez realizados todos los preparavos descritos desde
Ä
Capítulo
6.1 «Selección de tarros y bolas de molienda» en la página 30 hasta
Ä
Capítulo 6.10 «Ajuste del modo de inversión» en la página 46,
cerrar la tapa (3).
nPulsar la tecla START en el panel de mando.
nLa tapa se bloquea y el molino se pone en funcionamiento.
nEl molino gira a la velocidad establecida (velocidad de giro teórica); si
la carga debida a tarros de molienda muy pesados, etc. es demasiado
alta, se opera a velocidad más baja (velocidad real) con el n de no
sobrecargar la máquina.
® ¡El piloto "REDUCED SPEED" se ilumina!
Si el molino no se pone en marcha, véase
Ä
Capítulo 10
«Reparación» en la página 73
Durante el funcionamiento, la tapa permanece cerrada
también en los empos de pausa y el venlador enfría
el interior.
6.11.1 Sobrecarga
En caso de sobrecarga del molino, la velocidad de giro se reduce y el
piloto REDUCED SPEED parpadea.
En caso de sobrecarga prolongada, el molino se desconecta, véase
Ä
Capítulo 10.1 «Lista de comprobación para la corrección de fallos»
en la página 73.
Trabajo con el equipo
- 46 -
6.11.2 Desconexión
nPulsar STOP en el panel de mando.
nCuando el accionamiento se ha detenido, la tapa se desbloquea y
puede abrirse.
nDesconectar el interruptor principal en la parte trasera del equipo si
el equipo está fuera de servicio durante un periodo prolongado.
6.12 Enfriamiento de los tarros de molienda
¡ADVERTENCIA!
¡Peligro de quemadura!
Los tarros de molienda pueden estar muy calientes des-
pués de una molienda. Antes de extraerlos se debe
controlar la temperatura exterior. Lleve guantes de pro-
tección para evitar quemaduras causadas por tarros de
molienda muy calientes.
nCon la tapa abierta o
ndebido a los empos de pausa programados con la tapa cerrada,
velocidad de giro menor y venlador en funcionamiento.
6.13 Stand By
Si el molino no se uliza y la tapa (3) está abierta, el molino cambia al
modo de ahorro de energía Stand - By después de una hora. El piloto
STAND BY se ilumina.
Con la tapa cerrada, la función Stand By no es posible.
Trabajo con el equipo
- 47 -
7 Accesorios
7.1 Sistema de sujeción adicional para moler sustancias nocivas o para moler en una
atmósfera de gas
El sistema de sujeción adicional sirve para transportar un tarro de
molienda lleno de gas protector o sustancias nocivas desde una glove-
box hasta el molino planetario y viceversa. Esto garanza que no se
puedan inhalar sustancias nocivas.
Hay dos formas de gasear los tarros de molienda:
1. Los tarros de molienda con tapas estándar deben llenarse en una
glove-box con atmósfera de gas inerte y cerrarse con ayuda del
sistema de sujeción adicional. ¡Después de este procedimiento
también se pueden moler sustancias nocivas!
2. Los tarros de molienda con tapas de gasicación pueden cerrarse
y gasearse fuera de la equipo ulizando el sistema de sujeción
adicional.
7.1.1 Sujeción del tarro de molienda mediante el sistema de sujeción adicional
1. Cuando ulice el sistema de sujeción adicional, reemplace la junta
de teón blanca por la junta de Viton negra correspondiente sumi-
nistrada para sellar el tarro de molienda.
2. ¡Coloque el tarro de molienda en el alojamiento para tarros de
molienda (a) del sistema de sujeción adicional!
Accesorios
- 48 -
3. Coloque la placa de presión (b) con el disco de goma sobre el tarro
como se muestra en la imagen.
4.
¡AVISO!
Cuando se ulizan tarros de molienda con un
volumen de 80 ml en el sistema de sujeción adi-
cional, se debe ulizar la pieza adaptadora (c)
(90.1120.09) disponible en los accesorios.
5. A connuación, apriete uniformemente con una llave Allen los dos
tornillos de cabeza cilíndrica (d) marcados en la imagen y asegure
con rmeza la placa de presión. Asegúrese de que la placa de
presión se encuentre en la tapa del tarro.
6. Coloque el sistema de sujeción adicional con el tarro asegurado en
el soporte del tarro de molienda.
Accesorios
- 49 -
7. Para poder ulizar el sistema Safe-Lock para la jación, se debe
rerar la pieza de presión.
8. ¡Coloque el rador (d) en posición vercal!
9. Enganche la pestaña más larga del disposivo de jación Safe-Lock
a un lado en el anclaje del soporte de tarros de molienda.
10. Enganche la pestaña corta del disposivo de jación Safe-Lock en
el otro lado.
Accesorios
- 50 -
11. Asegúrese de que el vástago del husillo roscado (donde estaba
jada antes la pieza de presión) se coloque en el oricio previsto
en la placa de presión (b).
12. Desplace el disposivo de jación Safe-Lock de tal modo que el
anclaje del soporte de tarros de molienda se encuentre en el
centro de la abertura en forma de U de la pestaña más larga.
13. Pretense el tornillo de ajuste (e) con la mano y apriételo con
ayuda de la llave dinamométrica suministrada. ¡Coloque la llave
dinamométrica suministrada sobre el tornillo de ajuste (b) y gírelo
hasta que haga clic! (2,6 Nm)
Preste atención a no girar demasiado rápido la
llave dinamométrica. Esto podría hacer que no se
alcanzase la fuerza de sujeción nal correcta.
14. A connuación, presione hacia abajo la palanca tensora.
15. Espere varios segundos. Aoje de nuevo el Safe-Lock y vuelva a
girar el tornillo de ajuste (e) con la llave dinamométrica hasta que
haga clic.
16. Vuelva a presionar hacia abajo la palanca tensora.
Accesorios
- 51 -
17. Vuelva a apretar con la llave Allen los tornillos del sistema de
sujeción adicional.
¡PELIGRO!
Con el tensado del Safe-Lock mediante la palanca
tensora, el sistema de sujeción adicional se
puede aojar. Antes de iniciar la molienda, con-
trole la jación rme de las uniones atornilladas
del sistema de sujeción adicional y el disposivo
de jación Safe-Lock. No prestar atención a esta
advertencia puede tener como resultado graves
daños materiales o personales.
¡PELIGRO!
Al cabo de unos minutos y en la fase de enfriamiento,
controle la estabilidad de las jaciones.
¡Si la jación del sistema Safe-Lock es correcta, la
excéntrica ra automácamente hacia abajo de la
palanca de sujeción cuando está en posición horizontal!
7.2 Molienda en gas inerte
¡AVISO!
¡Prestar atención a la compensación del desequili-
brio! (Véase
Ä
Capítulo 6.6 «Equilibrio de masas»
en la página 43)
¡AVISO!
Antes de cada molienda se debe controlar el grado
de limpieza y el asiento estable de las válvulas de la
tapa de gasicación. Véase el capítulo
Ä
Capítulo 7.2.4
«Limpieza de las válvulas» en la página 55.
Accesorios
- 52 -
Para todas las tapas de gasicación realizamos una
comprobación en baño de agua. La pieza de ensayo
se sella, se somete a una presión de 5,5 bar y se
sumerge en un tanque de agua. Si hay una fuga se
producen burbujas. Las burbujas de aire generadas en
un intervalo de empo determinado son evaluadas por
el operario/comprobador.
¡Solo se aprueban tapas de gasicación con tasas de
fuga <10-4 [mbar l/s]!
¡Para la molienda en gas inerte se aplican las mismas condiciones de
composición del juego de molienda y de las bolas de molienda así como
de sujeción que para la molienda estándar!
En la tapa de gasicación se atornillan dos válvulas a través de las cuales
se puede introducir gas inerte (p. ej. nitrógeno) antes de conectar el
molino. Se uliza una junta plana de teón en lugar de Viton.
7.2.1 Preparación para la gasicación
a Manguera de gasicación
b Brida de manguera
c Acoplamiento
d Válvulas
e Accesorio de purga de aire
nLlenar el tarro de molienda de bolas de molienda y material a
moler. (Véase
Ä
Capítulo 6.3 «Llenado del tarro de molienda»
en la página 36)
nColocar la junta de Viton y la tapa.
nColocar el tarro de molienda en su soporte (8).
n¡Asegurar el tarro de molienda en el equipo! (Véase
Ä
Capítulo 6.5
«Sujeción de los tarros de molienda» en la página 40)
Con ayuda del sistema de sujeción adicional, los siguientes pasos tam-
bién pueden llevarse a cabo en una glove-box y luego asegurar esta en
el Molino planetario de laboratorio:
nConectar la manguera de gasicación (a) al suministro de gas inerte
ulizando la brida de manguera suministrada (b).
nEnroscar el accesorio de purga de aire (e) en una de las dos válvulas
(d).
nColocar el acoplamiento (c) de la manguera de gasicación en la
válvula libre. Para ello, presionar la palanca del acoplamiento y des-
plazar el acoplamiento hasta el tope del cuello de la válvula. Soltar la
palanca.
Accesorios
- 53 -
Con ayuda del sistema de sujeción adicional, el tarro
de molienda cerrado también se puede sujetar y gasear
fuera del equipo. (Véase
Ä
Capítulo 7.1.1 «Sujeción
del tarro de molienda mediante el sistema de sujeción
adicional» en la página 48)
7.2.2 Gasicación
nAbrir lentamente la alimentación de gas inerte (gas protector).
nPresionar con un objeto delgado (p. ej. una llave Allen) la parte
superior del accesorio de purga de aire (e) para que el aire pueda
salir del tarro de molienda.
nAhora el gas inerte purga el aire del tarro de molienda.
nEl empo de barrido debe determinarse experimentalmente;
el empo de barrido depende, entre otras cosas, del tamaño del
tarro de molienda, del relleno y de la alimentación de gas.
nPara nalizar el barrido, cerrar la alimentación de gas inerte y soltar
el accesorio de purga de aire.
nDesenroscar el accesorio de purga de aire.
nRerar la manguera de gasicación presionando la palanca.
¡ATENCIÓN!
No conectar el equipo hasta que se haya rerado tanto
el acoplamiento como el accesorio de purga de aire.
¡Durante la molienda se puede generar una sobrepre-
sión!
7.2.3 Purga de aire después de la molienda
¡ATENCIÓN!
Antes de purgar el aire, es indispensable dejar que el
tarro se enfríe. Durante la compensación de presión
pueden salir gases calientes y muestra del tarro y
causar graves quemaduras.
® ¡Ulizar guantes de protección para purgar el aire!
nSi el tarro se ha enfriado, rerar del equipo el sistema de sujeción
adicional con tarro.
nEnroscar el accesorio de purga de aire en la válvula.
Cada válvula puede ulizarse para venlar o purgar el aire.
Accesorios
- 54 -
nPara la compensación de presión (de la sobrepresión generada por la
molienda), presionar cuidadosamente con un objeto delgado (p. ej.
llave Allen) el accesorio de purga de aire.
n¡Solo entonces soltar el sistema de sujeción adicional (5)!
7.2.4 Limpieza de las válvulas
f Destornillador de válvulas
g Núcleo de válvula (84.6360.00)
d Válvulas
¡Las dos válvulas (d) deben limpiarse después de cada molienda!
nPara ello, introducir el extremo no del destornillador de válvulas
(f) en la válvula (d) desde arriba y girarlo en sendo contrario a las
agujas del reloj.
nDesenroscar el núcleo de la válvula (g).
nDependiendo del grado de suciedad, limpiar el núcleo de la válvula
(g) con aire comprimido o colocar el núcleo de la válvula en un
pequeño recipiente de vidrio lleno de alcohol y limpiarlo en un baño
de ultrasonidos (LABORETTE 17) y secarlo a fondo.
nDespués de rerar ambos núcleos de válvulas, los dos alojamientos
de válvulas se pueden limpiar con aire comprimido desde la parte
superior de la tapa.
7.2.5 Montaje de los núcleos de válvulas
nIntroducir el núcleo de válvula (g) (resorte hacia arriba) en la válvula
(d).
nEnroscar el núcleo de válvula con el destornillador de válvulas (f) en
sendo de las agujas del reloj
Para los juegos de molienda están disponibles las siguientes tapas de
gasicación con dos válvulas y un anillo obturador blando respecva‐
mente:
Material Número de pedido
Metal duro carburo de wolframio
80 ml
50.8880.00
Metal duro carburo de wolframio
250 ml
50.8600.00
Acero inoxidable templado 80 ml 50.8700.00
Acero inoxidable templado 250 ml 50.8500.00
Acero inoxidable templado 500 ml 50.8400.00
Ágata 80 ml 50.8100.00
Accesorios
- 55 -
Material Número de pedido
Ágata 250 ml 50.8100.00
Ágata 500 ml 50.8010.00
Óxido de circonio 80 ml 50.8840.00
Óxido de circonio 250 ml 50.8950.00
Óxido de circonio 500 ml 50.9100.00
Nitruro de silicio 250 ml 50.8900.00
Nitruro de silicio 500 ml 50.9150.00
¡AVISO!
Los anillos obturadores negros, blandos, de "Viton"
resisten temperaturas de hasta unos 200 °C.
Las válvulas (d) resisten hasta aprox. 180 °C durante 1
hora como máximo.
¡AVISO!
Las piezas de molienda de ágata están diseñadas solo
para temperaturas de hasta 100 °C. Posteriormente,
deben enfriarse de forma lenta y con precaución.
7.3 EASY GTM - Sistema de medición de presión de aire y temperatura
El EASY GTM, sistema de medición de presión de gas y temperatura,
se uliza para el control del proceso de molienda y para aleaciones
mecánicas.
¡AVISO!
Si se ulizan bolas de molienda con un diámetro de 1
mm o inferior, existe el peligro de obturar los oricios
de paso de la tapa y de distorsionar así la medición
de presión y temperatura. Si aun así se ulizan estos
tamaños de bolas, la molienda no puede realizarse sin
vigilancia. Durante el proceso de molienda debe contro-
larse la tapa intermedia a intervalos regulares. Si se
uliza el soware MillControl, se visualiza la presión y
la temperatura. La causa de que la presión se mantenga
constante, puede ser una obturación de la tapa inter-
media.
Accesorios
- 56 -
7.3.1 Contenido del malen y composición del sistema
1 Anillo de apoyo
2 Anillo de cierre con 6 tornillos Allen
3 Unidad de medición/emisión
4 Junta tórica 21 x 2,5 mm
5 4 tornillos Allen con arandelas de seguridad
6 Junta tórica 76 x 1,5 mm
7 Tapa ltrante
8 Junta tórica 78 x 2,5 mm
9 Tarro
10 Limpiador
11 Tarro con tapa ltrante
12 Destornillador
13 Llave dinamométrica
14 Memoria USB con soware y documentación
15 Anillo de apoyo con unidad de medición/emi-
sión
16 Juntas tóricas y punta hexagonal
7.3.2 Instalación de la batería / sustución de la batería
Para instalar la batería por primera vez, así como para posteriores sus‐
tuciones, proceder como se describe a connuación:
Accesorios
- 57 -
1. Si aún no se ha hecho, apague el sistema de radio con la tecla (A).
El LED (B) ya no está iluminado.
2. Soltar los seis tornillos Allen con la llave Allen. El anillo de cierre
(2) con los 6 tornillos Allen puede ahora rerarse. (ver
Ä
Capítulo
7.3.6 «Limpieza del sistema EASY GTM » en la página 65)
3. Levantar del tarro (9) la unidad de medición/emisión (3) con cui-
dado.
4. Soltar los dos tornillos (D) del comparmento de batería con la
llave Allen de 2,5 mm.
Accesorios
- 58 -
5. Levantar la tapa del comparmento de batería y ponerla a un lado.
El comparmento de batería está ahora a la vista.
¡AVISO!
Tenga en cuenta que la batería encaja exactamente,
por lo que puede tener que insertarse con una ligera
presión.
La vida úl de la batería depende de la frecuencia
del protocolo de radio (véase conguración) y, sobre
todo, depende de la temperatura interior del tarro de
molienda.
Por lo demás, deberá tenerse en cuenta el estado de
carga de la batería. Si el rendimiento de la batería
es inferior al 10%, esta debería sustuirse inmediata-
mente.
6. Extracción de la batería vieja e instalación de la batería nueva. Tipo
de batería: Lio 1,5 V / AA
¡Al instalar la batería tenga en cuenta la pola-
ridad!
7. ¡Al cerrar el comparmento de la batería, asegúrese de que los
contactos enchufables están en la posición correcta!
Accesorios
- 59 -
7.3.3 Conguración del idencador de transmisor y de la frecuencia de transmisión de datos
La unidad de medición/emisión (3) posee cuatro conmutadores para
la conguración del idencador de transmisor y de la frecuencia de
transmisión de datos.
Los conmutadores de la gura están todos en la posición OFF (pitón de
accionamiento en OFF).
7.3.3.1 Opciones de conguración del idencador de transmisor
El estado de entrega es con todos los conmutadores en posición OFF.
Para la detección, esto signica que se trata del tarro 1 y que la fre-
cuencia de emisión es de 1 segundo. Por tanto, el tarro con idencador
1 debe colocarse en el lugar del molino marcado con 1. Del mismo modo,
el sistema EGTM con idencador 2 debe colocarse en el lugar 2 del
molino.
Idencador Conmutador 1 Conmutador 2
Transmisor nº 1 OFF OFF
Transmisor nº 2 ON OFF
Wenn andere Schalterstellungen eingestellt sind, dann
werden die EGTM - Systeme nicht erkannt. Achten
Sie darauf, dass die in der Tabelle dargestellten Einste-
llungen für Ihre Systeme verwendet und in der richgen
Posion in der Mühle eingesetzt werden.
Accesorios
- 60 -
7.3.3.2 Opciones de conguración de la frecuencia de emisión
Transmisión cada Conmutador 3 Conmutador 4
1 segundo OFF OFF
½ segundo ON OFF
¼ segundo OFF ON
automáca ON ON
La transmisión por defecto es de 1 seg.
En la transmisión automáca, en caso de cambio rápido de presión o
temperatura, se conmuta la frecuencia de emisión 1 / ½ / ¼ s.
La frecuencia de las transmisiones de datos inuye en la vida úl de la
batería.
La máxima vida úl corresponde al funcionamiento de 1 segundo.
La frecuencia de emisión puede también vericarse visualmente: En
cuanto se ha encendido la unidad de emisión, el conmutador parpadea
para cada transmisión de datos.
7.3.4 Montaje de la unidad de emisión sobre el tarro EGTM
¡AVISO!
Los oricios roscados del tarro, los oricios de paso y
los tornillos Allen (C) de la unidad de medición/emisión
deben limpiarse a fondo tras cada molienda para per-
mir un cierre seguro del sistema EASY GTM.
Antes de instalar el sistema EASY GTM en el molino planetario, el sistema
EASY GTM debe montarse de la siguiente manera:
Accesorios
- 61 -
1. Colocar la junta tórica (8) en el tarro (9). Al hacerlo, asegurarse de
que la supercie de sellado esté limpia.
2. Poner la tapa ltrante (7) y colocar la junta (6).
3. Montar la tapa ltrante con 4 tornillos Allen y con arandelas de
seguridad.
4. Colocar encima el emisor con la junta.
5. Apretar los tornillos Allen de forma cruzada con una llave dinamo-
métrica hasta que haga clic (2,6 Nm). Como medida de seguridad,
una vez apretados todos los tornillos, volverlos a apretar. Si todos
los tornillos se han apretado con la llave dinamométrica como
se ha descrito, están seguros contra un aojamiento durante la
molienda.
La empresa Fritsch GmbH no se hace responsable
de los daños causados por moliendas con torni-
llos ojos.
6. Encender el emisor con la tecla On/O (A) (el LED parpadea en
azul).
7. Colocar el anillo de apoyo sobre el tarro.
¡AVISO!
Después de colocar el tarro, volver a comprobar
que la unidad de emisión se asienta correcta-
mente.
¡AVISO!
Durante la molienda, en las pausas debe compro-
barse que los tornillos Allen están jados correc-
tamente. Si los tornillos se han aojado, deben
volver a atornillarse hasta que queden bien jos.
Accesorios
- 62 -
7.3.5 Instalación del sistema EASY GTM
1. Coloque el sistema EASY GTM en el soporte del tarro de molienda.
2. Para poder ulizar el sistema Safe-Lock para la jación, se debe
rerar la pieza de presión.
3. ¡Coloque el rador (d) en posición vercal!
4. Enganche la pestaña más larga del disposivo de jación Safe-Lock
a un lado del anclaje del soporte de tarros de molienda.
Accesorios
- 63 -
5. Enganche la pestaña corta del disposivo de jación Safe-Lock en
el otro lado.
6. Asegúrese de que el vástago del husillo roscado (donde estaba
jada antes la pieza de presión) se coloque en el oricio previsto
del anillo de apoyo.
7. Desplace el disposivo de jación Safe-Lock de tal modo que el
anclaje del soporte de tarros de molienda se encuentre en el
centro del recorte en forma de U de la pestaña más larga.
8. Pretense el tornillo de ajuste (e) con la mano y apriételo con
ayuda de la llave dinamométrica suministrada. Aplique la llave
dinamométrica suministrada al tornillo de ajuste (e) y gírelo hasta
que haga clic. (2,6 Nm)
Preste atención a no girar demasiado rápido la
llave dinamométrica. Esto podría hacer que no se
alcanzase la fuerza de sujeción nal correcta.
Accesorios
- 64 -
9. A connuación, presione hacia abajo la palanca tensora.
10. Espere varios segundos. Aoje de nuevo el Safe-Lock y vuelva a
girar el tornillo de ajuste (e) con la llave dinamométrica hasta que
haga clic.
11. Vuelva a presionar hacia abajo la palanca tensora.
12. Vuelva a apretar con la llave Allen los tornillos de la tapa ltrante.
¡PELIGRO!
Al cabo de unos minutos y en la fase de enfriamiento,
controle la estabilidad de las jaciones.
¡Si la jación del sistema Safe-Lock es correcta, la
excéntrica ra automácamente hacia abajo de la
palanca de sujeción cuando está en posición horizontal!
7.3.6 Limpieza del sistema EASY GTM
¡AVISO!
Los oricios roscados del tarro, los oricios de paso y
los tornillos Allen (C) de la unidad de medición/emisión
deben limpiarse a fondo tras cada molienda para per-
mir un cierre seguro del sistema EASY GTM.
¡AVISO!
La unidad de medición/emisión no debe sumergirse en
agua. En caso necesario, se puede frotar con un paño
húmedo.
Rerar de la unidad de medición / emisión el anillo de cierre (2) incluidos
los tornillos y eliminar completamente la suciedad.
Los tornillos están dotados de un anillo de retención que evita que se
salgan del anillo de cierre (2). Prestar atención a la posición de los anillos
de retención. (véase imagen)
Accesorios
- 65 -
Colocar el anillo de cierre.
7.3.6.1 Limpieza del sensor y sustución del anillo obturador
El sensor (G) no debe someterse a ninguna carga mecánica. Para limpiar
se puede usar un paño húmedo. La junta tórica (5) puede sustuirse si es
necesario.
7.3.7 Reglamento de baterías
Según el "REGLAMENTO 2006/66/CE DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL
CONSEJO del 6 de sepembre de 2006 sobre baterías y acumuladores,
así como baterías viejas y acumuladores viejos y como derogación del
reglamento 91/157/CEE" y el arculo 1, §18 y el arculo 2 de la ley
alemana para la nueva regulación de la responsabilidad de producto
según la legislación de residuos para baterías y acumuladores (BaG) del
25-06-2009, como fabricantes estamos obligados por ley a indicarle a
usted como consumidor lo siguiente:
El producto EasyGTM que comercializamos conene una batería de lio
(descargable una vez) de po AA, 1,5V.
Si la batería está descargada, no puede desecharse con la basura domés-
ca. Las baterías viejas conenen posiblemente sustancias nocivas que
pueden causar daños a la salud y al medio ambiente. Entregue las bate-
rías en los puntos de reciclaje/recogida de la comunidad. Tire las baterías
descargadas/vacías solo en los contenedores previstos para tal n. En
caso de baterías de lio, proteja antes los polos con cinta adhesiva.
Todos los acumuladores y baterías se reciclan. Así pueden recuperarse
materias primas valiosas como cinc, hierro y níquel. El reciclaje de bate-
rías es uno de los ejercicios de protección medioambiental más sencillos.
El símbolo tachado del contenedor de basura signica que los acumula-
dores y baterías no deben desecharse con la basura domésca.
Por supuesto, se pueden retornar por correo las baterías descargadas,
con el franqueo necesario, a:
Fritsch GmbH
Molienda y Medición
Accesorios
- 66 -
Industriestraße 8
D-55743 Idar-Oberstein, Alemania
Para información relava a la desinstalación de la batería, véase
Ä
Capítulo 7.3.2 «Instalación de la batería / sustución de la batería»
en la página 57.
Accesorios
- 67 -
8 Limpieza
¡PELIGRO!
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de limpieza, desen-
chufe la clavija de la red y asegure el equipo para
que no se vuelva a encender inesperadamente!
No deje que entre ningún líquido en el equipo.
Señalice la realización de trabajos de limpieza
mediante un rótulo de advertencia.
Después de los trabajos de limpieza, vuelva a
acvar los disposivos de seguridad.
El equipo entero se debe limpiar de acuerdo con las
normas de las asociaciones profesionales (BGV A3),
sobre todo si el equipo está colocado en un entorno
donde hay mucho polvo o se muele con él un material
que forme polvo.
8.1 Herramientas
¡AVISO!
Dejar enfriar lentamente y con precaución las piezas
de molienda de ágata, corindón sinterizado, óxido de
circonio y nitruro de silicio.
Las piezas de no se deben calentar nunca en el
microondas (esto las calentaría demasiado rápido).
Nunca deben sufrir cambios bruscos de temperatura, ya
que se pueden romper ® Revientan de golpe.
nLimpiar los tarros y bolas de molienda después de cada uso: por
ejemplo, cepillarlas debajo del grifo con productos de limpieza
corrientes.
nLlenar el tarro de molienda con bolas de molienda, un poco de arena
y agua por la mitad y dejarlo funcionar de 2 a 3 minutos correr a la
máxima velocidad en el Molino planetario de laboratorio
nSe permite la limpieza en baño ultrasónico.
nPara la esterilización en el armario térmico, calentar las piezas de
molienda únicamente hasta 100 °C.
Limpieza
- 68 -
8.2 Equipo
nEl Molino planetario de laboratorio puede limpiarse con un trapo
húmedo en estado desconectado.
Limpieza
- 69 -
9 Mantenimiento
¡PELIGRO!
El voltaje de la red
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, re
del enchufe de la red y asegure el aparato contra
una nueva puesta en marcha involuntaria!
Marque el trabajo de mantenimiento con una señal
de advertencia.
Haga que los trabajos de mantenimiento sean lle-
vados a cabo sólo por personal cualicado.
Poner en funcionamiento los disposivos de segu-
ridad después de los trabajos de mantenimiento o
reparación
¡AVISO!
Envíe anualmente todos los sistemas de jación Safe-
Lock a Fritsch GmbH para su inspección. Los costes de
este mantenimiento deben ser sufragados por el propio
cliente.
Recomendamos llevar un registro de seguridad
Ä
Capí-
tulo 15 «Registro de seguridad» en la página 83 en
forma de libro y anotar en él todos los trabajos (man-
tenimiento, reparaciones etc.) que se realicen en el
equipo.
¡La parte más importante del mantenimiento es la lim-
pieza periódica!
Parte funcional Tarea o descripción Prueba Intervalo de manteni-
miento
Bloqueo de seguridad Bloqueo de tapa (7) ¿Se manene cerrada la
tapa (3) cuando el inte-
rruptor principal está des-
conectado?
Si esta prueba falla, no se
debe connuar trabajando
hasta que se haya corre-
gido el error.
Antes de cada ulización
Cojinetes giratorios Lubricación permanente Juego del cojinete Cada 2000 horas o anual-
mente
Mantenimiento
- 70 -
Parte funcional Tarea o descripción Prueba Intervalo de manteni-
miento
Motor de accionamiento Lubricación permanente Juego del cojinete Cada 4000 horas o anual-
mente
Correa trapezoidal Motor disco planetario Comprobar la tensión de la
correa
Desconectar el equipo de la
red eléctrica, desenroscar
la placa de cubierta supe-
rior de la parte posterior
del equipo; ejerciendo pre-
sión con el pulgar, la correa
no debe ceder más de 10
mm.
1 vez al año
Venlador, rejillas de ven‐
lación (13)
Refrigeración de la cámara
de molienda y del sistema
electrónico
Limpiar la parte funcional
en caso de suciedad (parte
derecha e izquierda en el
equipo, y también en el
interior)
2 veces al año
Disposivo de jación de
tarros de molienda Safe-
Lock (5) (g.1)
Goma de la pieza de pre-
sión y arandela de goma
en el soporte de tarros de
molienda
Síntomas de desgaste,
reemplazar si están aplas-
tadas y son ineláscas
Cada 1000 horas
Área marcada de Safe-Lock
(g. 1)
Altura original 12,5 mm
Altura mínima 12 mm (y)
Las áreas marcadas pre-
sentan un gran desgaste y
no se corresponden con la
altura mínima.
Cada 200 horas
Si se rebasa la altura
mínima, se debe reem-
plazar la pieza correspon-
diente.
Junta de la tapa del tarro
de molienda
Hermezar el tarro de
molienda
Si ha penetrado suciedad,
sustuir la junta
Antes de cada ulización
Soporte de tarros de
molienda (8) (g. 2)
Mantener la sujeción
Altura original 14 mm
¡Medida mínima en el
soporte de tarros de
molienda 11 mm! (x)
Cada 200 horas
Controlar la altura mínima
según lo mostrado en la g.
2.
Si se rebasa la altura
mínima, se debe reem-
plazar la pieza correspon-
diente.
Mantenimiento
- 71 -
Mantenimiento
- 72 -
10 Reparación
¡PELIGRO!
¡Tensión de red!
¡Antes de empezar los trabajos de reparación,
desenchufe la clavija de la red y asegure el equipo
para que no se vuelva a encender inesperada-
mente!
Señalice la realización de trabajos de reparación
mediante un rótulo de advertencia.
Encargue siempre los trabajos de reparación al per-
sonal especializado.
Después de los trabajos de mantenimiento y repa-
ración, vuelva a acvar los disposivos de segu-
ridad.
10.1 Lista de comprobación para la corrección de fallos
Descripción de fallos Causa Solución
El indicador de disponibilidad
POWER SUPPLY no se ilumina
No hay conexión a la red eléctrica ¡Enchufar la clavija de red!
Interruptor principal (10) en 0
(DESCON.)
¡Conectar el interruptor principal!
El interruptor de protección
contra sobreintensidad se ha dis-
parado
¡Presionar el interruptor de protección contra
sobreintensidad (9) en la parte trasera del
equipo!
La tecla "START" está pulsada,
pero el molino no se pone en
marcha
POWER SUPPLY no se ilumina véase arriba
Tiempo de pausa acvo Esperar la pausa o pulsar "STOP"
El bloqueo de seguridad se ha
abierto manualmente
Reacvar el bloqueo de seguridad, véase
Ä
Capítulo 2.6 «Disposivos de protección»
en la página 14
El molino reduce la velocidad
de giro automácamente
si REDUCED SPEED se ilumina:
sobrecarga
¡Reducir la carga o aceptar la velocidad de giro
jada automácamente!
El molino permanece parado Desconexión por sobrecarga tér-
mica del accionamiento
Dejar enfriar el equipo y seleccionar una velo-
cidad de giro inferior
Desequilibrio excesivo de la
máquina
¡Mejorar el equilibro de masas! (Véase
Ä
Capí-
tulo 6.6 «Equilibrio de masas» en la página 43)
El control de desequilibrio se ha
disparado.
Controlar el peso de los tarros de molienda,
ajustar la sensibilidad del control de desequili-
brio (véase el capítulo
Ä
Capítulo 4.6.1 «Ajuste
del control de desequilibrio» en la página 25)
El accionamiento se ha blo-
queado
¡Subsanar el fallo en la cámara de molienda!
Reparación
- 73 -
Descripción de fallos Causa Solución
El molino permanece parado Correa trapezoidal del motor
suelta o rota
¡Comprobar y, si es necesario, sustuir la
correa trapezoidal!
Sensor de velocidad de giro
defectuoso
¡Contactar con el área de servicio al cliente!
La tapa no se puede abrir. No se ha accionado correcta-
mente la empuñadura de la tapa
(1) para abrirla.
¡Desbloquear la empuñadura de la tapa presio-
nándola!
No hay conexión a la red eléctrica ¡Enchufar la clavija de red!
Interruptor principal en 0
(DESCON.)
Conectar el interruptor principal (I)
El interruptor de protección
contra sobreintensidad se ha dis-
parado
Presionar el interruptor de protección contra
sobreintensidad (9) en la parte trasera del
equipo
Fuga de material de molienda Disposivo de jación (5) ojo Comprobar y, si es necesario, reasegurar
Anillo obturador entre el tarro y
la tapa sucio o defectuoso
¡Limpiar o sustuir el anillo obturador!
Funcionamiento irregular con
fuerte vibración
Desequilibrio de los tarros Disponer los tarros de forma simétrica (masas
iguales en posiciones enfrentadas)
10.2 Mensajes de error
Nro. Descrip-
ción de
fallos
Causa Solución
01 Con Fallo de converdor de frecuencia ¡Póngase en contacto con el servicio técnico de Fritsch!
02 Con Fallo de funcionamiento del conver-
dor de frecuencia
¡Póngase en contacto con el servicio técnico de Fritsch!
03 UnbA El control de desequilibrio se ha
desconectado
Corregir el desequilibrio; controlar los pesos de los juegos
de molienda
Ajustar el control de desequilibrio (véase
Ä
Capítulo 4.6.1
«Ajuste del control de desequilibrio» en la página 25)
04 Cond El relé del motor no ha conmutado Comprobar el desbloqueo manual del interruptor de segu-
ridad o el enchufe del interruptor de seguridad
05 EStP El interruptor de parada de emer-
gencia está pulsado
Desbloquear el interruptor de parada de emergencia
06 Lid Tapa no cerrada Cerrar correctamente la tapa
07 Lid Incidente en el control de la tapa Cerrar correctamente la tapa
Reparación
- 74 -
Nro. Descrip-
ción de
fallos
Causa Solución
08 Conmutación de seguridad STO
errónea
¡Póngase en contacto con el servicio técnico de Fritsch!
09 Hot Motor sobrecalentado Dejar enfriar el motor
11 HALt Parada detectada del disco principal ¡Póngase en contacto con el servicio técnico de Fritsch!
Reparación
- 75 -
11 Ejemplos de tareas de trituración
Los siguientes ejemplos del "laboratorio de tecnología de aplicación"
de Fritsch proporcionan información sobre la selección de tarros de
molienda y bolas de molienda, una duración de molienda favorable y la
granulometría nal alcanzada de varias muestras de molienda:
Material
Candad suministrada Material del tarro de
molienda y las bolas
Bolas de molienda ud. x
diám.
Resultado
Tamaño de muestra Tamaño del tarro de
molienda
Duración de la molienda Granulometría nal
Rubí (roca)
140 g Acero Cr-Ni 6 x 30mm 100%
12 mm 250 ml 3 min < 250 µm
Dióxido de tanio TiO2 (molienda en seco y húmeda en agua)
40 g Acero Cr-Ni 6 x 30mm 100%
2 mm 250 ml 30 min < 40 µm
Dióxido de tanio TiO2 (molienda húmeda en agua)
40 g / 50 ml agua Acero Cr-Ni 6 x 30mm 100%
2 mm 250 ml 60 min < 10 µm
Carbón (molienda en seco y húmeda en agua)
5 g Óxido de circonio 5 x 20 mm 100%
0,5 mm 80 ml 120 min < 15 µm
Óxido de aluminio / óxido de silicio
100 g CW + Co 15 x 20 mm 90%
0,1 mm 250 ml 90 min < 20 µm
Ferrovanadio
70 g CW + Co 5 x 30 mm 70%
3 mm 250 ml 20 min < 100 µm
Vidrio
50 g Ágata 15 x 20 mm 100%
4 mm 250 ml 15 min < 90 µm
Carburo de silicio (molienda en seco y húmeda en agua)
15 g CW + Co 5 x 20 mm 100%
Ejemplos de tareas de trituración
- 76 -
3 mm 80 ml 30 min < 150 µm
Carburo de silicio (molienda en seco y húmeda en agua)
15 g / 5 ml agua CW + Co 5 x 20 mm 100%
3 mm 80 ml 45 min < 71 µm
Fosfato mineral
40 g Acero Cr 15 x 20 mm 100%
3 mm 250 ml 2 min < 250 µm
Dióxido de manganeso MnO2 (molienda húmeda en agua)
50 g / 40 ml agua CW + Co 15 x 20 mm 100%
0,1 mm 250 ml 60 min < 20 µm
Lodo (seco)
180 g Al2O310 x 30 mm 100%
8 mm 500 ml 30 min < 250 µm
Carbón acvo (molienda húmeda en agua)
150 ml Acero Cr-Ni 15 x 20 mm 100%
0,025 mm 250 ml 30 min < 5 µm
Yeso
300 g Acero Cr 10 x 30 mm 100%
10 mm 500 ml 20 min < 200 µm
Proteína
50 g Corindón sinterizado 1 6 x 30mm 90%
20 mm 250 ml 90 min < 50 µm
Cereales (cebada)
100 g Corindón sinterizado 1 3 x 40 mm 100%
3 mm 500 ml 20 min < 150 µm
Pasta
100 g Corindón sinterizado 1 10 x 30 mm 100%
5 mm 500 ml 3 min < 250 µm
Azúcar (molienda húmeda en alcohol)
200 g Ágata 10 x 30 mm 100%
1 mm 500 ml 45 min < 10 µm
Ejemplos de tareas de trituración
- 77 -
12 Eliminación
Mediante el presente documento conrmamos que FRITSCH ha aplicado
la Direcva 2002/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 27
de enero de 2003, sobre restricciones a la ulización de determinadas
sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
FRITSCH ha registrado las siguientes categorías de conformidad con la
normava alemana ElektroG, Párrafo 6 Apartado 1 Frase 1 y Párrafo 17
Apartados 1 y 2:
Los molinos y equipos para la preparación de muestras se han regis-
trado en la Categoría 6: Herramientas eléctricas y electrónicas (excepto
herramientas grandes de posición ja para uso industrial).
Los equipos de análisis se han registrado en la Categoría 9: Instru-
mentos de vigilancia y control.
Se ha aceptado que FRITSCH solamente opera en el sector "empresa a
empresa". El número de registro alemán de FRITSCH es "WEEE-Reg.-Nr.
DE 60198769"
Cobertura RAEE de FRITSCH
Puesto que el registro de FRITSCH para negocios bilaterales esclasi‐
cado, no se ha descrito ningún procedimiento legal de valorización o
eliminación. FRITSCH no está obligada a aceptar la devolución de equipos
de FRITSCH usados.
FRITSCH se declara dispuesta a aceptar gratuitamente la devolución de
equipos de FRITSCH usados para su valorización o eliminación en caso de
que se compre un equipo nuevo. El equipo de FRITSCH usado se debe
entregar en un establecimiento de FRITSCH, lo cual no implicará costo
alguno.
En todos los demás casos, FRITSCH aceptará la devolución de equipos de
FRITSCH usados para su valorización o eliminación cobrando la candad
correspondiente.
Eliminación
- 78 -
13 Condiciones de la garana
Como fabricante, FRITSCH GmbH ofrece –además de los derechos de
garana frente al vendedor– una garana con una validez de dos años a
parr de la fecha de emisión del documento de garana que acompaña
al equipo.
Dentro de este periodo de garana corregiremos gratuitamente,
mediante reparación o cambio del equipo, eligiendo la opción que es‐
memos conveniente, todas las deciencias que se deban a defectos de
material o de fabricación. Se puede hacer uso de la garana en todos
aquellos países en los que hayamos autorizado la venta de este equipo
de FRITSCH.
Los derechos que otorga esta promesa de garana presuponen que
el equipo ha sido empleado correctamente para su uso previsto y de
acuerdo con las instrucciones de uso/el manual de instrucciones.
La garana se asegura tomando como base el documento de la factura
original, que debe contener la fecha de compra y el nombre del ven-
dedor, así como el po completo del equipo y el número de serie.
Se podrá aplicar la garana siempre que la tarjeta de respuesta que
acompaña al equipo y lleva el tulo "Aseguramiento de la aplica-
ción de la garana" haya sido enviada, debidamente rellenada, nada
más recibir el equipo y nosotros la hayamos recibido antes de tres
semanas, o siempre que, nada más recibir el equipo, se haya efectuado
unRegistro online indicando los datos previamente citados.
La garana no se aplicará cuando:
nSe hayan producido daños debido al desgaste y al uso normales,
sobre todo en piezas de desgaste tales como: mandíbulas, paredes
de contención, tarros de molienda, bolas de molienda, chapas de
tamizado, ras de cepillos, equipamiento de molienda, discos de
molienda, rotores, anillos de tamiz, accesorios con forma de clavija,
juegos de reequipamiento, suplementos de tamiz, tamices de suelo,
suplementos de molienda, herramientas de corte, cartuchos de tami-
zado, tamices y cristales de células de medición,
nSe hayan realizado en el equipo reparaciones, adaptaciones o modi-
caciones hechas por personas o empresas que no estén debida-
mente autorizadas
nEl equipo se haya usado fuera de un laboratorio y/o en régimen de
funcionamiento permanente
nSe hayan producido daños a causa de factores externos (rayos, agua,
fuego y similares) o de un manejo indebido
nSe hayan producido daños que no afectan gravemente al valor del
equipo o a su aptud para el uso
nEl po y número de serie que guran en el equipo se hayan alte-
rado, borrado, quitado o se hayan dejado ilegibles de cualquier otra
manera
nLos documentos anteriormente citados se hayan alterado o dejado
ilegibles de cualquier otra manera
Duración de la garana
Requisitos para poder hacer uso de la
garana
Movos de exnción de la garana
Condiciones de la garana
- 79 -
La garana no cubrirá los gastos de transporte, embalaje y desplaza-
miento que surjan por el hecho de tener que enviarnos el equipo o por
el hecho de que uno de nuestros técnicos acuda a su lugar de uso. La
garana perderá su validez si interviene en el equipo cualquier persona
no autorizada por nosotros o se ulizan accesorios o piezas de recambio
que no sean originales de FRITSCH.
El uso de la garana no implica una extensión del periodo de garana ni
el inicio de un nuevo plazo de garana.
Por favor, describa con exactud el po de fallo que se ha producido o la
reclamación que quiera formular. Si no envía el equipo acompañado de
una descripción del fallo, entenderemos que nos encarga la corrección de
todos los fallos o anomalías de funcionamiento que podamos detectar,
también de aquellos que no están cubiertos por la garana. En ese caso,
cobraremos por la reparación los fallos o anomalías de funcionamiento
no cubiertos por la garana.
Para ahorrarle esfuerzos innecesarios, le recomendamos que lea aten-
tamente las instrucciones de uso de su equipo antes de ponerse en
contacto con nosotros o con su distribuidor.
Cuando entregamos piezas de recambio, las piezas defectuosas pasan
a ser de nuestra propiedad y nos deben ser enviadas con cargo al com-
prador.
¡AVISO!
Recuerde que, para devolvernos el equipo, debe uli‐
zarse el embalaje original de Fritsch. Fritsch GmbH no
responderá de los daños causados por un embalaje
inadecuado (por el uso de un embalaje que no sea de
Fritsch).
Para formular cualquier pregunta se debe indicar el número de serie que
gura en la placa de caracteríscas.
Excepciones a la aplicación de la garana
Otra información relava a la garana
Condiciones de la garana
- 80 -
14 Exoneración de responsabilidad
Antes de usar el producto, es obligatorio leer atentamente y entender
este manual de instrucciones.
El uso del producto exige conocimientos especializados y está reservado
al ámbito industrial.
El producto solamente se debe usar para las aplicaciones indicadas en
este manual de instrucciones y conforme a las normas espuladas en
él, y se debe someter a un mantenimiento periódico. Si se infringen
dichas normas o si se da al equipo un uso/mantenimiento incorrecto, el
cliente será el único responsable de la funcionalidad del producto y de
los daños o lesiones que puedan surgir por incumplimiento de las citadas
obligaciones.
El contenido de este manual de instrucciones está protegido en su
totalidad por derechos de autor. Ni este manual de instrucciones ni su
contenido se deben reproducir, difundir o almacenar total o parcialmente
en forma alguna sin el consenmiento previo y escrito de Fritsch GmbH.
Este manual de instrucciones ha sido redactado conforme al leal saber
y entender, y se ha vericado su actualidad en el momento de su impre-
sión. FRITSCH GMBH no ofrece ningún po de garana respecto a la
exactud e integridad del contenido de este manual de instrucciones,
incluida, aunque sin limitarse a ella, la garana tácita de comercializabi-
lidad e idoneidad para un n determinado, salvo que las leyes aplicables
o la jurisprudencia prescriban obligatoriamente una responsabilidad.
FRITSCH GMBH se reserva expresamente el derecho de cambiar y/o
actualizar este manual de instrucciones sin aviso previo. Lo mismo vale
para los cambios y mejoras de los productos descritos en ese manual
de instrucciones. Atañe al respecvo usuario informarse sobre la versión
más reciente del manual de instrucciones. Para ello, póngase por favor
en contacto con su distribuidor de FRITSCH GMBH más cercano o con
Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55473 Idar-Oberstein, Alemania.
No todos los componentes que aparecen en las ilustraciones enen
que estar necesariamente instalados en el producto. No existe derecho
alguno a reclamar el suministro de estos componentes. Si está interesado
en alguno de ellos, póngase por favor en contacto con su distribuidor de
FRITSCH GMBH más cercano o con Fritsch GmbH, Industriestr. 8, D-55743
Idar-Oberstein, Alemania.
FRITSCH GMBH se esfuerza con el mayor esmero por mejorar connua‐
mente la calidad, la abilidad y la seguridad de sus productos y por
adaptarlos a los úlmos avances técnicos. Los productos entregados, así
como este manual de instrucciones, concuerdan con los úlmos avances
técnicos en el momento en que abandonan el ámbito de inuencia de
FRITSCH GMBH.
Mediante el uso del producto, el cliente acepta y admite que no se
pueden descartar del todo posibles defectos, fallos o errores. Para pre-
venir el riesgo de daños personales y materiales causados por dichos
defectos, o de otros daños mediatos o inmediatos, los clientes deben
tomar medidas de seguridad sucientes y completas durante el trabajo
con los productos.
Exoneración de responsabilidad
- 81 -
Fritsch GmbH descarta expresamente cualquier responsabilidad, garana
u otra obligación relava a obligaciones indemnizatorias, ya sea explí-
cita o tácita, contractual o cuasidelictual o espulada contractualmente,
legalmente o de otro modo. Fritsch GmbH no asume en ningún caso
la responsabilidad, ni usted ene derecho a reparación, por daños espe-
ciales, directos, indirectos, fortuitos o consecuenciales, lo cual incluye,
aunque no únicamente, ganancias no obtenidas, ahorros no conseguidos,
ventas no alcanzadas o pérdidas económicas de cualquier po, ni por
obligación de indemnización frente a terceros, periodos de inacvidad,
fondos de comercio, daños en o sustución de equipamiento y propie-
dades, por los costes o la reposición de material o bienes en relación con
el producto o el uso de nuestros productos, por otros daños o lesiones
a personas (incluidas aquellas con resultado de muerte) o similares. En
la medida en que la ley o la jurisprudencia prescriban obligatoriamente
una responsabilidad, es válida la anterior exoneración de responsabilidad
con restricciones. Está excluida en cualquier caso la responsabilidad por
imprudencia.
No se otorga ninguna licencia de disfrute de derechos de patente, marca
u otros derechos de autor, ya sea explícita, tácita o de otro po. Tam-
poco asumimos ninguna responsabilidad por violaciones de derechos de
patente ni por violaciones de otros derechos de terceros que resulten del
uso de este producto.
Fritsch GmbH no puede vigilar que se cumpla este manual de instruc-
ciones ni que se respeten las condiciones y métodos de instalación,
funcionamiento, uso y mantenimiento del producto. Si la instalación no
es correcta, pueden producirse daños materiales que, a su vez, supongan
un riesgo para las personas. Por consiguiente, no asumiremos ninguna
responsabilidad por pérdidas, daños o costes que se deban a una insta-
lación incorrecta, un funcionamiento indebido o un uso/mantenimiento
erróneo, o estén relacionados en modo alguno con estas deciencias.
Exoneración de responsabilidad
- 82 -
15 Registro de seguridad
Fecha Mantenimiento/reparación Nombre Firma
Registro de seguridad
- 83 -
Fecha Mantenimiento/reparación Nombre Firma
Registro de seguridad
- 84 -
16 Índice
A
Abrir la tapa sin conexión a la red eléctrica ....... 15
Ajuste de ciclos de pausa ................... 45
Ajuste de la duración de la molienda ........... 44
Ajuste de la velocidad de giro ................ 44
Ajuste del modo de inversión ................ 46
B
Bola
Candad ............................ 38
Tamaño ............................. 38
C
Candad de bolas por tarro ..................34
Colocación ............................. 22
Condiciones de la garana .................. 79
Conexión eléctrica ........................ 23
Conguración del idencador de transmisor ..... 60
Consumo de corriente ..................... 19
Consumo de potencia ......................20
Control de desequilibrio .................... 16
ajuste .............................. 25
D
Desembalaje ............................ 21
Desequilibrio ............................ 16
Detección de desequilibrio .................. 17
Dimensiones ............................ 19
Disposivos de protección ...................14
Duración de la molienda ................. 37, 43
E
EASY GTM .............................. 56
limpieza ............................. 65
Ejemplos de tareas de trituración ..............76
Eliminación ............................. 78
Equilibrio de masas ....................... 43
Estructura básica .......................... 7
Exoneración de responsabilidad ...............81
Explicación de los símbolos .................. 11
G
Granulometría nal ....................... 20
I
Indicaciones de peligro ..................... 11
Indicaciones de seguridad ................... 11
Instalación de la batería en el sistema EASY GTM ...57
L
Limpieza
Equipo .............................. 68
Herramientas ......................... 68
Limpieza de válvulas .......................55
Limpieza del sensor ....................... 66
Lista de comprobación para la corrección de fallos ..73
M
Mantenimiento .......................... 70
Material ............................... 20
Modo de conguración
Ajuste de la especicación del equipo ........ 27
Ajuste de la unidad de empo ............. 27
Ajuste del control de desequilibrio .......... 25
Modo de funcionar ........................ 9
Modo de inversión ........................ 37
Modo Stand By .......................... 47
Molienda en gas inerte ..................... 52
Molienda en seco .........................38
Molienda húmeda ........................ 39
Montaje de la unidad de emisión ..............61
Montaje de núcleos de válvulas ............... 55
O
Opciones de conguración de la detección de trans-
misor ................................. 60
Índice
- 85 -
Opciones de conguración de la frecuencia de emi-
sión .................................. 61
P
Personas autorizadas ....................... 8
Peso .................................. 19
Preparación de la gasicación ................ 53
Prevención de accidentes .................... 8
Protección contra sobrecargas ................17
Protección contra una nueva puesta en marcha ....17
Puesta en funcionamiento ...................29
Puntos de peligro ......................... 16
Purga de aire después de una molienda ......... 54
R
RAEE ..................................78
Realización de una molienda ................. 46
Registro de seguridad ................... 83, 84
Reglamento de baterías .................... 66
Reparación ............................. 73
Requisitos que debe cumplir el usuario .......... 8
Ruido durante el trabajo .................... 19
S
Seguridad eléctrica ........................20
Selección de bolas de molienda ............... 30
Selección de tarros de molienda .............. 30
Símbolos de peligro ulizados ................ 11
Sistema de sujeción adicional ................ 48
Sobrecarga ............................. 46
Sujeción de tarros de 80 ml .................. 42
Sujeción de tarros de molienda con el disposivo
de jación "Safe-Lock" ..................... 40
Sustución del anillo obturador ...............66
T
Tamaño de las bolas de molienda ..............32
Tarro de molienda
enfriar .............................. 47
llenar ...............................36
Tensión ................................ 19
U
Uso previsto ............................. 9
V
Velocidad de giro ......................... 37
Volumen de llenado de los tarros de molienda .... 35
Volumen de suministro
EASY GTM ........................... 57
Índice
- 86 -
© 2015
Fritsch GmbH
Molienda y Medición
Industriestraße 8
D - 55743 Idar-Oberstein, Alemania
Teléfono: +49 6784 70-0
Correo electrónico: inf[email protected]
Internet: www.fritsch.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

Fritsch Planetary Mill PULVERISETTE 5 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación