CAME CAT-X24 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Documentazione
Tecnica
M47
rev. 2.1
11/2002
©
CAME
CANCELLI
AUTOMATICI
119GM47
CAT - X24
CANCELLI AUTOMATICI
SERIE CAT |
CAT SERIES
|
SÉRIE CAT |
BAUREIHE CAT
|
SERIE CAT
Impianto tipo
1. Gruppo CAT - X24
2. Gruppo CAT - I
3. Ricevitore radio
4. Catena "Genovese"
5. Guida protezione
catena a pavimento
6. Colonnina per
lettore magnetico
7. Lettore magnetico
8. Spira di rilevamen
to magnetico
9. Fotocellula di sicu
rezza
10. Colonnina per
fotocellula
11. Lampeggiatore di
movimento
12. Antenna
Standard
Installation
1. CAT - X24 unit
2. CAT - I unit
3. Radio receiver
4. "Genovese" chain
5. Floor-level chain
protection ramp
6. Column for magnetic
card reading unit
7. Magnetic card
reading unit
8. Magnetic detector
loop
9. Photocell
10.Column for photocell
11.Flashing light
12.Antenna
Installation type
1. Groupe CAT - X24
2. Groupe CAT - I
3. Receveur radio
4. Chaîne "Genove-
se"
5. Guide protection
de la chaîne au sol
6. Colonne pour le
lecteur agnétique
7. Lecteur
magnétique
8. Spire de elévament
magnétique
9. Photocellule
10.Colonne pour le
photocellule
11.Clignotant de
mouvement
12.Antenne
Standard montage
1. CAT - X24 - Bausatz
2. CAT - I - Bausatz
3. Radioempfänger
4. Kette typ "Genove-
se"
5. Boden-
Kettenschutzschiene
6.Magnetschriftlesersäule
7. Magnetschriftleser
8. Magnetische
Aufnahmewindung
9. IR Lichtschranke
10. Photozell-Säule
11.Blinkleuchte
12.Antenne
Instalación tipo
1. Grupo CAT - X24
2. Grupo CAT - I
3. Radiorreceptor
4. Cadena "Genove-
se"
5. Guia de rotección
cadena en el suelo
6. Columna para
lector magnetico
7. Lector magnetico
8. Espira de detección
magnética
9. Fotocélula de
seguridad
10. Columna para
fotocélula de
seguridad
11.Làmpara de
movimiento
12. Antena
1
2
9
9
9
9
7
6
8
4
3
5
10
12
11
2 x 1
4 x 1
2 x 1
4 x 1
2 x 1.5
2 x 1.5
TR G58
3 X 1.5 230V
2 x 1
NEDERLANDS
NEDERLANDS
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
OPGELET!
Belangrijke voorschriften voor de veiligheid van personen:
AANDACHTIG LEZEN!
Voorwoord
• Dit product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden
waarvoor het door de fabrikant expliciet is bestemd. Elk ander
gebruik wordt dus als gevaarlijk beschouwd. CAME cancelli au-
tomatici s.p.a. kan niet aansprakelijk worden gesteld voor even-
tuele schade die wordt veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd en
onverstandig gebruik • Bewaar deze voorschriften samen met
de installatie- en gebruikshandleidingen van de componenten
van uw automatisering.
Voordat u installeert
(de bestaande situatie controleren: als het resultaat
negatief is, zorgt u eerst dat is voldaan aan de veilighei
dsverplichtingen voordat u begint)
• Controleer of het hekgedeelte waarvoor u de automatisering
installeert mechanisch in een goede staat is, dat het recht staat
en in evenwicht is en dat het goed opent en sluit. Controleer
ook of er goed werkende mechanische eindaanslagen zijn • Als
de automatisering lager dan 2,5 m vanaf de vloer of een ander
toegangsniveau moet worden geïnstalleerd, controleert u of
eventuele beveiligingen en/of waarschuwingen nodig zijn • Als
er voetgangersdoorgangen zijn in de vleugel die u automatiseert,
moet deze doorgang uitgerust zijn met een systeem om het open
gedeelte te blokkeren tijdens de bewegingen • Controleer of de
geopende geautomatiseerde vleugel geen situaties veroorzaakt
waarin mensen vast kunnen raken tussen de vleugel en andere
vaste delen in de buurt ervan • Monteer de automatisering niet
op zijn kop of op elementen die door kunnen zakken. Versterk
indien nodig de bevestigingspunten extra • Installeer de automa-
tisering niet op vleugels die op een helling of daling staan (niet op
een rechte bodem dus) • Controleer of eventuele sproeisystemen
de aandrijving niet van onder naar boven nat kunnen maken.
Installatie
• Signaleer en baken de hele werkruimte voldoende af om toe-
gang door onbevoegden te voorkomen, in het bijzonder kinderen
en jongeren • Pas op voor het gewicht van de automatisering
die meer dan 20 kg weegt (zie de installatiehandleiding). Zorg in
dit geval voor geschikte middelen om de automatisering op een
veilige manier te verplaatsen • Alle bedieningen om de vleugel
te openen (knoppen, schakelaars met sleutels, magnetische
lezers enz.) moeten op een afstand van minstens 1,85 m van
de bewegingsruimte van de vleugel worden geplaatst, of op een
plaats waar ze niet kunnen worden bereikt van buitenaf via de
openingen in de vleugel. De directe bedieningen (knoppen, sen-
soren enz.) moeten op een minimum hoogte van 1,5 m worden
geplaatst en mogen niet voor iedereen bereikbaar zijn • Alle
bedieningen waarvoor een continue handeling nodig is, moeten
op plaatsen worden gemonteerd waarop de bewegende vleugel,
de doorgang en manoeuvreerruimte goed zichtbaar zijn • Als dit
er al niet op zit, plakt u een etiket op de plaats waar de deblok-
kering zit • Voordat u de automatisering overhandigt aan de
klant, controleert u of de hele installatie voldoet aan de EN-norm
12453 (installatieproeven); controleert u dat de automatisering
goed is afgesteld en dat alle beveiligingen en manuele deblok-
keringen goed werken • Plak daar waar nodig en op een goed
zichtbare plaats de symbolen die waarschuwen voor gevaar (bijv.
Waarschuwing voor bewegend hek).
Belangrijke instructies en
waarschuwingen voor de gebruiker
• Houd de bewegingsruimte van het hek schoon en vrij. Houd
gras en onkruid in de buurt van de fotocellen kort • Laat kinderen
niet spelen met vaste bedieningen of in de bewegingsruimte van
het hek. Houd ook afstandbedieningen (zenders) uit hun bereik
• Controleer regelmatig de installatie om eventuele problemen,
slijtage of schade aan bewegende delen, aan componenten van
de automatisering en aan alle bevestigingspunten en –mecha-
nismen, kabels en toegankelijke aansluitingen op te sporen.
Houd scharnierpunten en wrijvingsoppervlakken (geleiders)
schoon en gesmeerd • Controleer om de zes maanden of de
fotocellen en veiligheidsranden werken. De glaasjes op de foto-
cellen moeten altijd schoon zijn (gebruik hiervoor een lichtjes met
water bevochtigde doek zonder verdunners of andere chemische
producten) • Als reparaties of andere afstellingen nodig zijn,
deblokkeert u de automatisering en gebruikt u deze niet totdat
alle veiligheidscondities weer zijn vervuld • Zet de stroom uit
voordat u de automatisering deblokkeert voor manuele openin-
gen. Lees de instructies • Voor de gebruiker is het VERBODEN
HANDELINGEN UIT TE VOEREN DIE NIET EXPLICIET VOOR
HEM ZIJN VOORGESCHREVEN EN VERMELD in de handlei-
dingen. NEEM CONTACT OP MET DE TECHNISCHE SERVICE
voor reparaties, wijzigingen aan de afstellingen en bijzondere
onderhoudswerkzaamheden • Noteer uw inspecties in het on-
derhoudsregister.
Belangrijke instructies en
waarschuwingen voor iedereen
• Kom niet in de buurt van de scharnieren of andere mechani-
sche bewegende delen • Kom niet in het bereik van het hek als
de automatisering werkt • Probeer de automatische bewegingen
niet te stoppen; dit kan bijzonderlijk gevaarlijk zijn • Pas altijd
op voor gevaarlijke punten die moeten worden gesignaleerd
met pictogrammen en/of zwart/gele banden • Als u een keu-
zeschakelaar met sleutel gebruikt of een bediening die u continu
ingedrukt moet houden bijvoorbeeld, blijft u intussen controleren
of er niemand in het bereik van de bewegende delen komt, totdat
u de bediening weer loslaat • Het hek kan altijd beginnen te
bewegen zonder voorafgaande waarschuwing • Schakel altijd de
stroom uit voordat u het systeem reinigt of onderhoudt.
NL
NEDERLANDS
1. ALGEMEEN
Deze algemene verkoopvoorwaarden gelden voor alle aankoopovereenkomsten van materiaal van Came Cancelli Automatici Spa die
verder in de tekst ook “de firma” wordt genoemd.
2.OFFERTES
Alle door de firma opgemaakte offertes hebben een maximale geldigheidsduur van 30 dagen die ingaat vanaf de verzenddatum.
3.BESTELLINGEN
De verkoopovereenkomst gaat van kracht met de schriftelijke bevestiging door Came Cancelli Automatici Spa of met de uitvoering van
de bestelling door de firma. Alle bestellingen die ondertekend zijn en aan Came zijn gericht gelden als bevestigd en onherroepelijk voor
een tijdspanne van 30 dagen met ingang van hun ontvangstdatum. Elke wijziging van of toevoeging van eenmalige beschikkingen aan
deze algemene verkoopovereenkomst of aan de beschikkingen in de door de klant verzonden bestelling zijn ongeldig indien deze niet
schriftelijk door de firma zijn toegestemd. Voor wijzigingen aan de bestelling behoudt de firma zich het recht voor zowel de wijzigingen
als de originele bestelling te annuleren.De leverdatum van de goederen die op de bestellingen staat, is altijd en hoe dan ook indicatief.
Eventuele vertragingen t.o.v. deze termijn zullen nooit reden tot vergoeding of verbreking van de overeenkomst kunnen vormen. De firma
behoudt zich in het bijzonder het recht voor de levertermijnen te verlengen of de overeenkomst te annuleren in geval van overmacht of
gebeurtenissen buiten de wil van de firma; een gewijzigde juridische situatie van de klant of verhinderde toelevering van grondstoffen en
componenten.
4. LEVERING EN VERZENDING
De plaats van levering van de goederen is de plaats van productie of vestiging van de firma. De goederen reizen op last en risico van de
klant, ex works, krachtens de incoterms 2000. Behalve anders overeengekomen bepaalt de firma in naam en voor rekening van de klant
de verzendingswijze, de transportroute en de transporteur. De firma behoudt zich de mogelijkheid toe om bestellingen gedeeltelijk uit
te voeren of te leveren en voor elke levering een afzonderlijke factuur op te stellen: in dit geval wordt elke levering afzonderlijk in factuur
gebracht en gaan de betaaltermijnen in vanaf de datum van elke afzonderlijke factuur. De klant zal dus de betaling van de afzonderlijke
leveringen niet kunnen uitstellen totdat de laatste levering van de originele bestelling heeft plaatsgevonden.
5. PRIJZEN EN PRIJSLIJSTEN
Alle prijzen gelden voor franco firma geleverde goederen, exclusief BTW, in normale verpakking, exclusief verzendingskosten. Alle
vermelde prijzen verwijzen naar de prijzen op de meest recente door de firma gepubliceerde prijslijst die elke vorige prijslijst annuleert.
6. BETALING
Het niet nakomen van betalingen binnen de overeengekomen termijn geeft de firma recht op het verrekenen van interest krachtens de
Italiaanse wet 09/10/2002 nr.231 en daarop volgende modificaties en aanpassingen zonder dat dit eventuele schade van grotere omvang
vergoedt. Betalingen na afloop van de termijn verplichten de klant tot vergoeding aan de firma van elk verlies door andere koerswaarden.
De klant kan pas verzoeken indienen of verzet aantekenen nadat de goederen volledig zijn betaald. De firma behoudt zich het recht
voor alle lopende zendingen en bestellingen op te schorten in geval van problemen met de betalingen, zonder enige verplichting tot
waarschuwing vooraf of tot vergoeding van enige schade.
7.TERUGGAVE EN BEZWAREN
Alle bezwaren die zowel de hoeveelheden als de kwaliteit betreffen, dienen schriftelijk binnen 8 dagen na de ontvangst van de goederen
te worden ingediend. Teruggezonden goederen - nieuw en in de originele verpakking - worden door de firma alleen geaccepteerd
na schriftelijke instemming. Teruggezonden goederen dienen te worden vergezeld van een verzendingsbon met vermelding van de
schriftelijke instemming van de firma en de kwaliteit en hoeveelheid van de teruggezonden goederen. Teruggezonden goederen die
niet aan bovenstaande voorwaarden voldoen, worden niet door de firma geaccepteerd. Ontvangst van teruggezonden goederen op het
vestigingsadres of in magazijnen van de firma houdt geen acceptatie van deze goederen in.
8. GARANTIE
De firma garandeert dat alle geleverde producten naar behoren functioneren binnen de limieten van de technische specificaties die
expliciet door de firma in de bladen met technische kenmerken die bij de producten horen, worden vermeld. De garantie geldt niet
in geval van externe interferenties van welke aard dan ook die storingen veroorzaken in de bestaande of nog te monteren installaties
(radiofrequenties, nabijheid van elektrische leidingen enzovoort). De garantie geldt niet voor normale slijtage van apparatuur,
fouten tijdens de montage, de assemblage of de installatie, of niet uitgevoerd onderhoud en hoe dan ook in alle gevallen waarin de
bedrijfsdefecten toe te schrijven zijn aan factoren die niet inherent zijn aan de productie. Voor de vervaltermijnen voor het aangifte doen
van defecten of de verjaring van acties die de koper kan ondernemen, gelden de beschikkingen van de Italiaanse wetgeving. De firma kan
al dan niet beslissen de geleverde en defect verklaarde goederen terug te nemen en te vervangen door andere of de bevonden defecten
te repareren. De klant heeft geen recht op vergoeding van indirecte schade, winstverlies of productieverlies en kan in geen geval voor de
schadevergoeding hogere sommen eisen dan de waarde van de geleverde componenten of producten.
9. REPARATIE
Reparatie van aangekochte goederen waarom de klant heeft verzocht, wordt alleen door de firma uitgevoerd nadat de prijs van de
reparatie is overeengekomen. De arbeids- en verzendingskosten (heen en terug) zijn hoe dan ook ten laste van de klant.
10. EIGENDOMSVOORBEHOUD
De geleverde goederen blijven per expliciete overeenkomst eigendom van de firma totdat de volledige prijs door de klant is betaald,
ongeacht wie over de goederen beschikt. De verzendingskosten en alle andere kosten om goederen terug te nemen en alle andere
eenmalige of herhaalde kosten zijn altijd ten laste van de klant.
11. RECHTSPRAAK EN GESCHILLEN
Elk geschil omtrent de verkoopovereenkomst valt onder de Italiaanse rechtspraak met uitzondering en met toevoeging van elk ander recht
zoals vermeld in de Weense conventie inzake de regeling van de internationale verkoop van goederen. Alle geschillen worden geregeld
volgens de Italiaanse jurisdictie en vallen onder de exclusieve bevoegdheid van de rechtbank van Treviso (Ital).
12. BESCHIKKINGEN OMTRENT PERSOONSGEGEVENS
Krachtens de geldende wetgeving inzake bescherming van persoonsgegevens informeren wij hierbij de klant dat zijn persoonsgegevens
in de database van de firma worden opgeslagen omdat dit noodzakelijk is voor de normale afhandeling van contractuele overeenkomsten
en om bepaalde wettelijke verplichtingen te kunnen vervullen, maar tevens om statistische gegevens te kunnen verzamelen, voor
commerciële, marketing- en promotiedoeleinden, en ter behartiging, beheer en cessie van kredietsommen. Alle persoonsgegevens
worden met automatische systemen en op papier verwerkt door personeel dat hiervoor bevoegd is en met toepassing van alle
veiligheidsmaatregelen die de privacy ervan beschermen. De persoonsgegevens van de klant kunnen worden meegedeeld aan instanties,
bedrijven van dezelfde handelsgroep, incassobedrijven, bedrijven, consortia of verenigingen met commercle doeleinden, marktonder
zoeksdoeleinden en marketing. De houder van de persoonsgegevens is de firma zelf tot wie de klant zich kan wenden om zijn wettelijke
rechten te doen gelden. De klant heeft het recht om te verzoeken om toegang tot zijn persoonsgegevens om deze bij te werken, te
corrigeren of te wissen en/of zich te verzetten tegen het verwerken ervan. Alle gegevens in deze tekst zijn uiterst zorgvuldig opgesteld en
gecontroleerd. Wij kunnen evenwel niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten en/of weglatingen.
Algemene Verkoopvoorwaarden
8
.
G
ARANTIE
8
.
G
ARANTIE
DD
e
f
irma
g
arandeert dat alle
g
eleverde producten naar behoren
f
unctioneren binnen de limieten van de technische speci
f
icaties die e
f
irma
g
arandeert dat alle
g
eleverde producten naar behoren
f
unctioneren binnen de limieten van de technische speci
f
icaties die
expliciet door de
f
irma in de bladen met technische kenmerken die bij de producten horen, worden vermeld. De
g
arantie
g
eldt nietexpliciet door de
f
irma in de bladen met technische kenmerken die bij de producten horen, worden vermeld. De
g
arantie
g
eldt niet
i
n
g
eval van externe inter
f
erenties van welke aard dan ook die storin
g
en veroorzaken in de bestaande o
f
no
g
te monteren installaties
i
n
g
eval van externe inter
f
erenties van welke aard dan ook die storin
g
en veroorzaken in de bestaande o
f
no
g
te monteren installaties
(
radiofrequenties, nabijheid van elektrische leidin
g
en enzovoort
)
. De
g
arantie
g
eldt niet voor normale slijta
g
e van apparatuur,
(
radiofrequenties, nabijheid van elektrische leidin
g
en enzovoort
)
. De
g
arantie
g
eldt niet voor normale slijta
g
e van apparatuur,
f
outen tijdens de monta
g
e, de assembla
g
e o
f
de installatie, o
f
niet uit
g
evoerd onderhoud en hoe dan ook in alle
g
evallen waarin de
f
outen tijdens de monta
g
e, de assembla
g
e o
f
de installatie, o
f
niet uit
g
evoerd onderhoud en hoe dan ook in alle
g
evallen waarin de
b
edrij
f
sde
f
ecten toe te schrijven zijn aan
f
actoren die niet inherent zijn aan de productie. Voor de vervaltermijnen voor het aan
g
i
f
te doen
b
edrij
f
sde
f
ecten toe te schrijven zijn aan
f
actoren die niet inherent zijn aan de productie. Voor de vervaltermijnen voor het aan
g
i
f
te doen
v
an de
f
ecten o
f
de verjarin
g
van acties die de koper kan ondernemen,
g
elden
dv
an de
f
ecten o
f
de verjarin
g
van acties die de koper kan ondernemen,
g
elden
d
e beschikkin
en van de Italiaanse wet
evin
. De
irma kan e beschikkin
en van de Italiaanse wet
evin
. De
irma kan
al dan niet beslissen de
g
eleverde en de
f
ect verklaarde
g
oederen teru
g
te nemen en te vervan
g
en door andere o
f
de bevonden de
f
ecten al dan niet beslissen de
g
eleverde en de
f
ect verklaarde
g
oederen teru
g
te nemen en te vervan
g
en door andere o
f
de bevonden de
f
ecten
te repareren. De klant hee
f
t
g
een recht op ver
g
oedin
g
van indirecte schade, winstverlies o
f
productieverlies en kan in
g
een
g
eval voor de te repareren. De klant hee
f
t
g
een recht op ver
g
oedin
g
van indirecte schade, winstverlies o
f
productieverlies en kan in
g
een
g
eval voor de
s
chadever
g
oedin
g
ho
g
ere sommen eisen dan de waarde van de
g
eleverde componenten o
f
producten.
s
chadever
g
oedin
g
ho
g
ere sommen eisen dan de waarde van de
g
eleverde componenten o
f
producten.
1
1. RE
C
HT
S
PRAAK EN
G
E
SC
HILLE
N1
1. RE
C
HT
S
PRAAK EN
G
E
SC
HILLE
N
Elk
g
esc
hil
omtrent
d
e ver
k
oopovereen
k
omst va
l
t on
d
er
d
e
I
ta
li
aanse rec
h
tspraa
k
met u
i
tzon
d
er
i
n
g
en met toevoe
gi
n
g
van e
lk
an
d
er rec
h
t
Elk
g
esc
hil
omtrent
d
e ver
k
oopovereen
k
omst va
l
t on
d
er
d
e
I
ta
li
aanse rec
h
tspraa
k
met u
i
tzon
d
er
i
n
g
en met toevoe
gi
n
g
van e
lk
an
d
er rec
h
t
z
oa
l
s verme
ld
i
n
d
e
W
eense convent
i
e
i
nza
k
e
d
e re
g
e
li
n
g
van
d
e
i
nternat
i
ona
l
e ver
k
oop van
g
oe
d
eren.
All
e
g
esc
hill
en wor
d
en
g
ere
g
e
ldz
oa
l
s verme
ld
i
n
d
e
W
eense convent
i
e
i
nza
k
e
d
e re
g
e
li
n
g
van
d
e
i
nternat
i
ona
l
e ver
k
oop van
g
oe
d
eren.
All
e
g
esc
hill
en wor
d
en
g
ere
g
e
ld
v
ol
g
ens de Italiaanse
j
urisdictie en vallen onder de exclusieve bevoe
g
dheid van de rechtbank van Treviso
(
Italië
)
.
v
ol
g
ens de Italiaanse
j
urisdictie en vallen onder de exclusieve bevoe
g
dheid van de rechtbank van Treviso
(
Italië
)
.
ITALIANO
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ITALIANO
ATTENZIONE!
importanti istruzioni per la sicurezza delle persone:
LEGGETE ATTENTAMENTE!
Premessa
• Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è
stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da conside-
rarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non
è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, er-
ronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme
ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di
automazione.
Prima dell’installazione
(verifi ca dellesistente: nel caso di valutazione
negativa, non procedete prima di aver ottemperato
agli obblighi di messa in sicurezza)
• Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato
meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu-
da correttamente. Veri cate inoltre che siano presenti adeguati
fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in-
stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro
livello di accesso, veri cate la necessità di eventuali protezioni
e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate
nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di
blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi
che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di
intrappolamento con le parti fi sse circostanti • Non montate
l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi.
Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di ssaggio
• Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano)
• Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa-
no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto.
Installazione
• Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere
per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti,
specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg-
giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale
d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi-
mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti,
selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati
ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can-
cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno
attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a
s oramento etc) devono essere installati a unaltezza minima
di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i
comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti
in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi-
mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove
mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione
del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, ve-
ri cate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove
d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata
adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione
e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate
ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di
Avvertimento (es. targa cancello).
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per gli utenti
• Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del can-
cello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione
delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con
i dispositivi di comando fi ssi, oppure nellarea di manovra del
cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di coman-
do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente
l’impianto, allo scopo di veri care eventuali anomalie e segni
di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’auto-
mazione, a tutti i punti e dispositivi di ssaggio, ai cavi e alle
connessioni accessibili. Mantenete lubri cati e puliti i punti di
snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite
controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi.
Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule
(utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non
utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano
necessarie riparazioni o modi che alle regolazioni dell’impianto,
sbloccate l’automazione e non utilizzatela fi no al ripristino delle
condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima
di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le
istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI
NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei
manuali. Per le riparazioni, le modi che alle regolazioni e per
le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALLASSISTENZA
TECNICA • Annotate l’esecuzione delle veri che sul registro
delle manutenzioni periodiche.
Istruzioni e raccomandazioni
particolari per tutti
• Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi
meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione
dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi
al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di
pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione
ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi
pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un
selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”,
controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio
d’azione delle parti in movimento, fi no al rilascio del comando
• Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso •
Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni
di pulizia o di manutenzione.
IT
ITALIANO
1. GENERALITA
Queste condizioni generali si applicano a tutti i contratti di acquisto di materiali della Came Cancelli Automatici Spa, di seguito definita
anche “la società”.
2. OFFERTE PREVENTIVI
Le offerte della società sono valide per un periodo massimo di 30 giorni dalla data di invio.
3. ORDINI
Il contratto di vendita si perfeziona con la conferma d’ordine scritta da parte di Came Cancelli Automatici Spa o con l’esecuzione
dell’ordine da parte della società. Gli ordini indirizzati e firmati dai clienti a Came Cancelli Automatici Spa costituiscono proposta ferma ed
irrevocabile per 30 giorni dalla data della loro ricezione da parte della società. Qualsiasi modifica o integrazione di singole disposizioni di
queste condizioni generali di contratto o di singole disposizioni dell’ordine originariamente indirizzato dal cliente, sono prive di efficacia
se non approvate per iscritto dalla società. In caso di modifiche all’ordine la società si riserva il diritto di annullare sia le modifiche sia
l’ordine originario. La data di consegna della merce indicata negli ordini ha sempre e comunque valore esclusivamente indicativo ed
eventuali ritardi rispetto a tale termine non potranno mai giustificare richieste di risarcimento o di risoluzione del contratto. In particolare
la società si riserva la proroga dei termini di consegna o l’annullamento dell’ordine nel caso di : cause di forza maggiore o eventi non
dipendenti dalla volontà della socie; cambiamento di situazione giuridica del Cliente; difficoltà di approvvigionamenti di materie prime e
componenti.
4. CONSEGNA E SPEDIZIONE
Luogo di adempimento per la consegna delle merci è il luogo di produzione o la sede della società. La merce viaggia a costo, rischio e
pericolo dellacquirente ex works ai sensi degli incoterms 2000. Salvo diverso accordo la società stabilisce in nome e per conto del cliente
il tipo di spedizione, la via di trasporto e il vettore. La società si riserva la possibilità di effettuare esecuzioni o consegne parziali degli
ordini, emettendo fattura separata per ogni consegna: in questo caso tutte le consegne parziali verranno fatturate autonomamente ed i
termini di pagamento decorreranno dalla data di ciascuna fattura; il cliente non potrà quindi differire il pagamento delle consegne parziali,
all’ultimazione delle consegne relative all’ordine originario.
5. PREZZI E LISTINI
I prezzi si intendono per la merce resa franco sede della società, IVA esclusa, imballaggio normale compreso, escluse le spese di
spedizione. Ogni riferimento ai prezzi di listino si intenderà fatto ai prezzi dell’ultimo listino emesso dalla socie, che annulla quelli
precedenti.
6. PAGAMENTO
Il mancato pagamento entro il termine pattuito, determinerà l’applicazione del saggio di interesse previsto dalla d. lgs. 09/10/2002 n. 231 e
successive modifiche ed aggiornamenti, impregiudicato l’eventuale maggior danno. Nel caso di un ritardo nel pagamento, saranno in ogni
caso dovute dalla cliente alla società, le eventuali perdite dovute al cambio. Il cliente non potrà proporre domande né sollevare eccezioni
nei confronti della società, se non dopo aver provveduto al pagamento della merce acquistata. La società si riserva il diritto di bloccare
tutte le spedizioni in corso, tutti gli ordini di fornitura in corso in caso di irregolarità nei pagamenti, senza alcun preavviso né diritto di
risarcimento di alcun danno.
7. RESI E RECLAMI
Tutti i reclami devono essere formulati per iscritto entro 8 giorni dalla ricezione della merce, siano essi relativi alla quantità o alla quali
delle merci consegnate. I resi di merce verranno accettati dalla società solo previo accordo scritto, comunque per merci nuove e
complete di imballaggio originale. I resi vanno accompagnati dall’apposito documento di trasporto, indicante l’autorizzazione scritta al
reso della società e la qualità e quantità della merce resa. I resi non potranno considerarsi accettati dalla società se non effettuati con
le modalità di cui sopra ed in particolare non potrà intendersi quale accettazione di resi, la presa in consegna di merce presso la sede o
depositi della società.
8. GARANZIA
La società garantisce il buon funzionamento dei prodotti forniti, in rapporto alle caratteristiche tecniche espressamente indicate dalla
società nelle schede tecniche dei prodotti. La garanzia non può essere addotta nel caso di interferenze ambientali di qualsiasi natura, che
provochino disturbi di funzionamento alle installazioni esistenti o da creare (frequenze radio – vicinanze di linee elettriche ...).
La garanzia è esclusa per il caso di normale usura dell’attrezzatura, di errori commessi in fase di montaggio, assemblaggio, installazione
o per difetto di manutenzione e comunque in tutte le ipotesi in cui i difetti di funzionamento siano riconducibili a fattori estranei a quelli
inerenti alla produzione.
I termini di decadenza per la denuncia dei vizi e di prescrizione delle azioni spettanti all’acquirente sono quelle previste dalla normativa
italiana. La società a sua scelta, potrà decidere di ritirare le merci fornite e verificate difettose, sostituendole con altre, o di riparare i difetti
riscontrati. Il cliente non potrà chiedere il risarcimento di danni indiretti, mancati profitti, perdite di produzione, ed in ogni caso non potrà
pretendere a titolo di risarcimento somme superiori al valore dei componenti o dei prodotti forniti.
9. RIPARAZIONI
Le riparazioni degli articoli acquistati richieste dalla cliente verranno effettuate dalla società previo accordo sul prezzo dell’intervento.
In ogni caso le spese per la manodopera e quelle di porto (andata e ritorno) saranno a carico del cliente.
10. RISERVA DI PROPRIETA’
Per convenzione espressa, le merci consegnate rimangono di proprietà della società fino al saldo integrale del relativo prezzo da parte
del cliente, chiunque ne sia nella detenzione. Le spese di trasporto e le altre necessarie al recupero della attrezzatura, così come le spese
straordinarie e quelle ripetibili, saranno a carico del cliente.
11. DIRITTO APPLICABILE – REGOLAZIONE DELLE CONTROVERSIE
Qualsivoglia questione dovesse insorgere in relazione al contratto di vendita, sarà regolata secondo le norme del diritto italiano, con
esclusione di qualsiasi altro diritto e a titolo suppletivo dalla convenzione di Vienna sulla vendita internazionale delle merci.
Tutte le controversie saranno soggette alla giurisdizione italiana e rimesse alla competenza esclusiva del Tribunale di Treviso (Italia).
12. DISPOSIZIONI SULLA PROTEZIONE DI DATI INDIVIDUALI
Ai sensi della vigente legislazione per la protezione dei dati personali, il cliente è informato che i dati personali a lui attinenti vengono
inseriti nella banca dati della società, essendo ciò necessario per il corretto svolgimento del rapporto contrattuale e per l’adempimento
di alcune disposizioni di legge, oltre che per finalità di tipo statistico, commerciale, marketing, promozionale, di tutela del credito, di
gestione e cessione del medesimo. I dati personali della parte acquirente sono trattati attraverso strumenti automatizzati e cartacei da
soggetti autorizzati, con l’impiego di misure di sicurezza atte a garantirne la riservatezza. I dati personali del cliente possono essere
comunicati ad Enti, società del gruppo, società di recupero credito ovvero socie, consorzi o associazioni aventi finalità commerciali,
di ricerca di mercato, di marketing. Il titolare del trattamento è la società, cui il cliente può rivolgersi per esercitare i propri diritti stabiliti
dalla legge. A tal fine la parte acquirente è informata che in qualsiasi momento può avere accesso ai propri dati personali, richiedendone
l’aggiornamento, la rettifica ovvero la cancellazione e/o opporsi al loro trattamento. Tutti i dati sono stati redatti e controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo comunque nessuna responsabilità per eventuali errori e/o omissioni.
Condizioni generali di vendita
ENGLISH
ENGLISH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
WARNING!
Important instructions for the safety of people:
READ CAREFULLY!
Foreword
• Use of the products must be restricted to its intended use
(i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is
to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A.
is not liable for any damage resulting from improper, wrongful
or unreasonable use • Keep these warnings with the installa-
tion and use manuals issued with the automated system.
Before installing
(preliminary check: in case of a negative
outcome, do not proceed before having
complied with the safety obligations)
• Make sure that the parts you intend to automate are in
good working order, and that they are properly balanced
and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops
are already in place • If the operator will be installed at a
height of less than 2.5 m from the ground or other access
level, check whether you will need any protections and/or
warnings • Any gate leaves, fi tted with pedestrian entrances,
onto which you will install an operator, must have a blocking
mechanism when the gate is in motion • Make sure that the
opening of the automated gate is not an entrapment hazard
as regards any surrounding fi xed parts • Do not mount the
operator upside down or onto any elements that may fold
under its weight. If needed, add suitable reinforcements at
the points where it is secured • Do not install onto gates on
either an upward or downward slope (i.e. that are not on fl at,
level ground) • Check that any lawn watering devices will not
wet the gearmotor from the bottom up.
Installation
• Carefully section off the entire site to prevent unauthorised
access, especially by minors and children • Be careful when
handling operators that weigh more than 20 Kg (see installa-
tion manual). In such cases, employ proper weight handling
safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key
selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least
1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where
they cannot be reached from the outside of the gate. Also,
the direct commands (e.g. push button, or proximity devices,
etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must
not be accessible to the public • All ‘maintained action’ com-
mands, must be placed where the moving gate leaves, transit
areas and driveways are completely visible • If missing, ap-
ply a permanent label that shows the position of the release
mechanism • Before delivering to the client, verify that the
system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make
sure that the operator has been properly adjusted and that the
safety and protection devices, as well as the manual release
are working properly • Where necessary and in plain sight,
apply the Warning Sings (e.g. gate plate).
Special instructions and
advice for users
• Keep the gate’s area of operation clean and clear of any
obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the
photocells • Do not allow children to play with the fi xed com-
mand devices, or in the gates area of operation. Keep any
remote control devices (i.e. transmitters) away from the chil-
dren as well • Frequently check the system, to see whether
any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving
parts, on the component parts, on the securing points, on the
cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e.
hinges) lubricated and clean, and do the same where fric-
tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on
photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass
panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth;
do not use solvents or any other chemical products) • If the
system requires repairs or modifi cations, release the operator
and do not use it until safety conditions have been restored
• Cut off the power supply before releasing the operator for
manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN
to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN
EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manu-
als. Any repairs, modi cations to the settings and extraor-
dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL
ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note
down the checks you have done.
Special instructions and
advice for all
• Avoid working near the hinges or moving mechanical parts
• Stay clear of the gate’s area of operation when in motion •
Do not resist the direction of movement of the gate; this may
present a safety hazard • At all times be extremely careful
about dangerous points that must be indicated by proper
pictograms and/or black and yellow stripes • When using
a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep
checking that there are no people in the area of operation of
the moving parts. Do this until you release the command •
The gate may move at any time without warning • Always cut
the power when cleaning performing maintenance.
EN
ENGLISH
1. GENERAL POINTS
These general conditions shall apply to all purchase agreements for Came Cancelli Automatici SpA materials, hereinafter called “the
company”.
2. OFFERS AND QUOTATIONS
The company’s quotations are valid for a 30-day period at the most starting from the date they are sent.
3. ORDERS
The sale agreement is executed once the written order is confirmed by Came Cancelli Automatici Spa or when the order is fulfilled by
the company. Orders that are addressed, and signed by clients, to Came Cancelli Automatici SpA are deemed to be firm and irrevocable
for 30 days starting from the date they are received by the company. Any change or addition to the single provisions of these general
conditions or single provisions of the order which was originally addressed by the client, shall have no validity unless otherwise approved
in writing by the company. For any changes to the order, the company reserves the right to cancel both the changes an the original order.
The delivery date for the goods appearing on the orders is always and in any case exclusively indicative, and any delays of such term may
never justify claims for compensation or cancellation of contract.
Particularly, the company reserves the right to extend the delivery terms or cancellation of order in the event of: force majeure or events
that are beyond the control of the company; change of the Client’s legal status; difficulty in sourcing raw materials and component parts.
4. DELIVERY AND FORWARDING
The place of production or registered office of the company shall be the place of fulfilment for delivery. The cost and risk of the travelling
goods is borne by the buyer ex works, pursuant to the 2000 incoterms. Unless otherwise agreed, the company establishes, for and on
behalf of the client, the type of shipping, the travel route and type of carrier. The company reserves the right to carry out partial deliveries
and fulfilment of orders, thereby issuing a separate invoice each time: in this case all partial deliveries shall be autonomously invoiced and
the terms of payment shall begin as of the date on each invoice; the client may not, therefore, defer payment of partial orders, until the last
delivery is made as concerns the original order.
5. PRICES AND PRICE LISTS
The prices are intended for goods delivered free to the company’s registered office, not including VAT, with normal packaging, and not
including forwarding expenses. Any reference to list prices shall refer to the latest price list published by the company, which theretofore
cancels any previous price lists.
6. PAYMENTS
Non-payment within the established terms, shall result in the application of interest pursuant to Lgs. Decr. 09/10/2002 n. 231 and
subsequent amendments and upgrades, with any possible greater damage unprejudiced. Any delay in payment, shall mean that the client
shall owe the company, any losses due to exchange rates. The client may not advance any demands nor raise any exceptions as concerns
the company, unless after having paid the goods it purchased. The company reserves the right to block all shipping and supply orders
underway in the face of any irregularities in the payments, without need of prior notice nor compensatory damages of any kind.
7. RETURNS AND CLAIMS
All claims must be filed in writing within 8 days of receiving the goods, whether such claims refer to the quantity or quality of the delivered
goods. Returned goods shall be accepted by company only following a written agreement, and only for new and packaged goods. Any
returned goods must be complete of their relative transport documents, showing the company’s written authorisation to accept the
returned goods including the quality and quantity of the returned goods.
The returned goods shall not be accepted by the company unless carried out in the above mentioned manner and, especially, returned
goods shall not be accepted if received at any of the company’s premises.
8. GUARANTEE
The company guarantees the proper functioning of the products that it provides, as per the technical characteristics that are expressly
shown on its products’ technical sheets. The guarantee shall not apply in the case of any environmental interferences of any nature, which
could cause disturbances in the functioning of any existing or future installations (radio frequencies – proximity of electric power lines…).
The guarantee does not cover the normal wear and tear of the equipment, or mistakes made during the mounting phase or due to
maintenance flaws, and in any case it does not cover any cases in which flaws in the functioning can be traced back to factors stemming
from anything other than manufacturing.
The deadlines for filing a claim for any flaws or for the statute of limitations for actions to which the buyer is entitled are those foreseen by
Italian law. The company at its own leisure, may decide to withdraw any goods supplied which it has ascertained as faulty, or decide to
repair said ascertained flaws. The client may not request to be compensated for any indirect damages, missed gains, production losses,
and in any case may not expect as compensation any sums greater than the value of the supplied components or products.
9. REPAIRS
Repairs to purchased items request by the client shall be carried out by the company following an agreement on the price of said repairs.
In any case the expenses for labour and shipping (roundtrip) shall be borne by the client.
10. RESERVATION OF TITLE
It is expressly agreed that, any delivered goods remain owned by the company until the client pays the entire balance, regardless of who
is in possession of said goods. Transport expenses and any other expenses needed to retrieve the equipment, therein including any
extraordinary expenses as well as any repeatable ones, shall be borne by the client.
11. APPLICCABLE LAW – SETTLEMENT OF ANY DISPUTES Any arising dispute resulting from the sale agreement, shall be settled
according to the Italian law, thereby excluding any other law and in supplement to the Vienna Convention on the international sale of
goods. All disputes shall be subject to Italian jurisdiction and come under the exclusive competence of the Tribunal of Treviso, Italy.
12. PROVISIONS ON THE SAFEGUARDING OF PERSONAL DATA.
Pursuant to current legislation for the safeguarding of personal data, clients are aware that their personal data is inputted into the
company’s databank, which is necessary for the proper carrying out of the contractual relationship and for compliance with certain
provisions of law, as well as for purposes of statistics, promotion, marketing, commercial, credit protection, management and transfer of
the same .
The personal data of the buying party are processed through automated and paper-based tools by authorised persons, by using safety
procedures designed to guarantee confidentiality. The personal data of the client may by shared with Public Bodies, companies of the
group, credit recovery firms, or consortiums or associations with business scopes, market research scopes, or marketing scopes. The
data processor shall be the company, and the client may address said company to uphold their own rights as per law. To this end the
buying party is aware that at any time it may access its personal data, ask that it be updated, corrected and/or prohibit it from being used.
General conditions of sale
FRANÇAIS
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
FRANÇAIS
ATTENTION !
Instructions importantes pour la sécurité des personnes :
À LIRE ATTENTIVEMENT !
Introduction
• Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour
lequel il a été spéci quement conçu. Tout autre usage sera
donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli
Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable
des éventuels dommages provoqués par des usages impropres,
erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements
avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants
de l’installation d’automatisme.
Avant l’installation
(vérifi cation de l’installation existante : en cas
d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir
respecté les obligations de mise en sécurité)
• Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécani-
que, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se
ferme correctement. Véri ez également que les butées mécani-
ques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit
être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre
niveau d’accès, véri ez le besoin d’éventuelles protections et / ou
éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les
piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé
un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement
• Véri ez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas
de situations de blocage avec les pièces fi xes environnantes •
Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui
pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires
sur les points de fi xation • N’installez pas le système sur des
portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes)
Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas
de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut.
Installation
• Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afi n d’évi-
ter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de
personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et
d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes
pesant plus de 20 kg (voir manuel dinstallation). Si nécessaire,
équipez-vous des moyenscessaires auplacement en sécu-
rité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sé-
lecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à
au moins 1,85 m du périmètre de la zone de mauvre du portail,
ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à
travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à
ef eurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale
de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les
commandes en modalité « action maintenue » doivent être instal-
lées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones
de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement vi-
sibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui
indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à
l’utilisateur, véri ez la conformité de l’installation avec la norme
EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a
correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de
protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement •
Mettez, là où cest nécessaire et dans une position bien visible,
les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail).
Instructions et recommandations
particulières pour les utilisateurs
• Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans
rien qui risque de lencombrer. Retirez la végétation se trouvant
dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les
enfants jouer avec les dispositifs de commande fi xes ou dans
la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée
les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez
fréquemment l’installation afi n de vérifi er les éventuelles anoma-
lies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties
mobiles de lautomatisme, et de tous les points et dispositifs de
xation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez
correctement graissés et propres les points d’articulation (char-
nières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des
contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles
tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des
photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifi é avec de
l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques)
• Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou
des modi cations sur les réglages de l’installation, débloquez
l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions
de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique
avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouver-
tures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT
à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT
PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les
manuels. Pour les réparations, les modifi cations des réglages et
pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS
A LASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des véri ca-
tions dans le registre des entretiens réguliers.
Instructions et recommandations
particulières pour tous
• Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes
mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon
d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouve-
ment • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car
cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours
particulièrement attention aux points dangereux signalés par les
pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires •
Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en moda-
lité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne
ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement,
jusquau relâchement de la commande Le portail peut bouger
à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours
l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou
d’entretien.
FR
FRANÇAIS
1. GENERALITES
Ces conditions gérales s’appliquent à tous les contrats d’achat de matériel Came Cancelli Automatici Spa, ci-après également
nommée également « la société ».
2. OFFRES DEVIS
Les offres de la socté sont valables pendant un maximum de 30 jours à compter de leur date d’envoi.
3. COMMANDES
Le contrat de vente est exécuté avec la confirmation de commande écrite de la part de Came Cancelli Automatici Spa ou par l’exécution
de la commande par la socté. Les commandes adreses à Came Cancelli Automatici Spa, et siges par le client, sont considées
comme une proposition ferme et irrévocable pendant 30 jours aps leur date de réception de la part de la socté. Toute modification
ou ajout de dispositions de ces conditions gérales de contrat ou de dispositions de la commande adrese par le client, n’ont aucune
valeur s’ils ne sont pas approuvés par écrit par la société. En cas de modifications appores à la commande, la société se réserve le droit
d’annuler aussi bien les modifications que la commande d’origine. La date de livraison de la marchandise indiqe dans les commandes
a toujours et dans tous les cas une valeur uniquement indicative et d’éventuels retards ne pourront jamais justifier de demandes de
dommagement ou d’annulation du contrat. Plus particulrement, la société se réserve le droit d’allonger les délais de livraison ou
d’annuler la commande en cas de :
• cause de force majeure ou évènement ne dépendant pas de la volonté de la société ;
• changement de la situation juridique du Client ;
• difficulté d’approvisionnement en matières premières et en composants.
4. LIVRAISON ET EXPEDITION
Le lieu de réalisation de la livraison des marchandises est le lieu de production ou le sge de la société. La marchandise voyage aux
coûts, aux risques et danger de l’acheteur ex works selon les termes des incoterms 2000. Sauf accord difrent, la société établit au nom
et pour le compte du client, le type d’expédition, la route et le type de transport. La société se réserve la possibilité de réaliser et de livrer
partiellement les commandes, en émettant une facture sépae pour chaque livraison : dans ce cas, toutes les livraisons partielles seront
factues de manière inpendante et les délais de paiement commenceront à courir à compter de la date de chaque facture ; le client ne
pourra donc difrer le paiement des livraisons partielles, à la date de la dernre livraison concernant la commande d’origine.
5. PRIX ET LISTES DE PRIX
Les prix sont entendus pour la marchandise rendue franco au sge de la société, H.T., emballage normal compris, coûts d’expédition
exclus. Toute référence aux prix catalogue sera entendue comme faite aux prix du dernier catalogue de la socté, qui annule les
précédents.
6. PAIEMENT
Le non paiement dans les délais convenus entraînera l’application des intéts prévus par le décret législatif n° 231 du 09.10.2002 et
ses amendements et mises à jour successifs, restant valable la demande du dommage le plus grave En cas de retard de paiement les
éventuelles pertes dues au change seront dans tous les cas dues par le client à la société. Le client ne pourra engager aucune action
ni soulever aucune exception envers la société, si ce n’est aps avoir procédé au paiement de la marchandise achetée. La socté se
serve le droit de bloquer toutes les exditions en cours, toutes les commandes en cours en cas d’irrégularité dans les paiements, sans
aucun pavis ou droit au remboursement de quelque dommage que ce soit.
7. RENDUS ET RÉCLAMATIONS
Toutes les réclamations devront être formulées par écrit dans les 8 jours suivant la réception de la marchandise, que celles-ci concernent
la quantité ou la qualité des marchandises livrées.Les rendus de marchandise ne seront acceptés par la société qu’après accord écrit,
et seulement pour des marchandises neuves et emballées dans leur emballage d’origine. Les rendus doivent être accompagnés du
document de transport approprié, en indiquant l’autorisation écrite de rendre la marchandise émise par la société, la qualité et la quantité
de la marchandise rendue. Les rendus ne pourront être considérés comme acceptés par la socté s’ils ne sont pas effectués selon les
modalités dont il est question ci-dessus et ne pourra en particulier pas être consie comme une acceptation de rendu, la prise en
consigne de la marchandise au siège ou dans les dépôts de la société.
8. GARANTIE
La société garantit le bon fonctionnement des produits fournis, en relation avec les caractéristiques techniques expresment indiquées
par la société dans les fiches techniques des produits.
La garantie ne peut être appliqe en cas d’interférences environnementales de quelque nature que ce soit, provenant de problèmes de
fonctionnement des installations existantes ou à cer (fréquences radio – proximités de lignes électriques …).
La garantie est exclue dans le cas d’usure normale de l’équipement, d’erreurs commises lors du montage, d’assemblage, d’installation
ou pour des défauts de maintenance et dans tous les cas où les défauts de fonctionnement proviendraient de facteurs étrangers aux
facteurs inrents à la production.
Les délais prévus pour la dénonciation de vices et de prescription des actions incombant à l’acheteur sont les délais prévus par la norme
italienne.La société pourra, à son entière disction, décider de retirer les marchandises fournies et s’étant avées défectueuses, en les
remplant par d’autres ou de réparer les défauts trouvés.
Le client ne pourra demander aucun dédommagement pour des dommages indirects, une perte de bénéfices, de production, et ne pourra
en aucun cas prétendre à titre de dédommagement à des sommes supérieures à la valeur des composants ou des produits fournis.
9. REPARATIONS
Les réparations des articles achetés demandées par les clients seront effectes par la société après accord sur le prix de l’intervention.
Dans tous les cas, les frais de main d’oeuvre et de port (aller et retour) seront à la charge du client.
10. RESERVE DE PROPRIETE
Par convention expresse, les marchandises lives restent la propriété de la société jusqu’au paiement de la totalité du prix de la part
du client, quelle que soit la personne étant en possession de la marchandise. Les frais de transport et les autres frais nécessaires à la
cupération de l’équipement, comme les frais extraordinaires ou non, seront à la charge du client.
11. DROIT APPLICABLE – RESOLUTION DES LITIGES
Tout litige devant surgir concernant le contrat de vente, sera régi conformément aux normes du droit italien, à l’exclusion de tout autre
droit et à titre supplétif par la convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises.
Tout litige sera soumis à la juridiction italienne et sera de la comtence exclusive du Tribunal de Trévise (Italie).
12. DISPOSITIONS CONCERNANT LA PROTECTION DES DONNEES INDIVIDUELLES
Selon les termes de la législation en vigueur concernant la protection des dones personnelles, le client est informé que les données
personnelles le concernant sont saisies dans la banque de dones de la société, ceci étant nécessaire pour le bon déroulement de
la relation contractuelle et pour respecter certaines dispositions prévues par la loi, en plus de buts de statistiques, commerciaux, de
marketing, de promotion, de protection du crédit, de gestion et de cession de celui-ci. Les données personnelles de l’acheteur sont
traitées par des instruments automatis ou sur papier par des personnes autories, en prenant les mesures de sécurité aptes à en
garantir la confidentialité. Les données personnelles du client peuvent être communiquées à des organismes, des sociétés du groupe,
des sociétés de recouvrement de crédit ou des soctés, consortiums ou associations ayant des buts commerciaux, d’étude de marc
et de marketing. Le titulaire du traitement est la société, à qui le client peut s’adresser pour exercer les droits que lui confère la loi. Dans
ce but, l’acheteur est informé qu’il peut avoir accès à tout moment à ses données personnelles, en en demandant la mise à jour, la
rectification ou l’annulation et / ou s’opposer à leur traitement.
Conditions generales de vente
DEUTSCH
DEUTSCH
CAME cancelli automatici s.p.a.
Via Martiri della Libertà, 15
31030 Dosson di Casier
TREVISO - ITALY
www.came.it - [email protected]
ACHTUNG!
Wichtige Sicherheitshinweise:
BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN!
Vorwort
• Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu
verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzu-
folge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet
nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhaf-
te Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese
Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Ge-
brauchsanweisung der Anlage auf.
Vor der Montage
(Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer
Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen,
dass die Anlage sicher ist)
• Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter
mechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und
auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und
schließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische
Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als
2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene
montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw.
Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren-
den Tor ügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System,
das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor-
handen sein • Überprüfen, dass die Tor ügelbewegung keine
Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt •
Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die
sich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in
geeigneter Weise versrken • Nicht auf bergauf bzw. bergab
liegenden Tor ügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über-
prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor
nicht von unten befeuchten können.
Montage
• Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, da-
mit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustel-
le nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen
(siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In
diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb
sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte
(Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen
mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden,
dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen
sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in
mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht
von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehls-
geräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden,
dass die sich bewegenden Tor ügel und der Zufahrtsbereich
gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Ent-
riegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Über-
gabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm
EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Au-
tomation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entrie-
gelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig
Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen.
Anweisungen und Empfehlungen
für den Verwender
• Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei
ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von P anzen-
wuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehls-
geräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte
(Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren •
Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen,
Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen
Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befesti-
gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen
festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungs-
stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle
sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und
Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig
säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes
Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemi-
kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen
erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten
Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage
zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen.
Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anwei-
sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender
UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und
außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH
BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Über-
prüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen.
Anweisungen und Empfehlungen
für alle
• Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden
mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich
bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft
einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In
den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw.
schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vor-
sichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines
Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass
sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewe-
genden Tor ügel befi nden • Das Tor kann sich jederzeit ohne
Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung
und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen.
DE
DEUTSCH
1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Diese AGBs gelten für alle Kaufverträge, die Materialien der Came Cancelli Automatici S.p.A. (im Folgenden „die Firma“) betreffen.
2. ANGEBOTE / KOSTENVORANSCHLÄGE
Angebote der Firma gelten höchstens für 30 Tage ab Zustelldatum.
3. AUFTRÄGE
Der Kaufvertrag ist ab der schriftlichen Auftragsbestätigung seitens der Came Cancelli Automatici S.p.A. bzw. mit der Lieferung der
bestellten Produkte seitens der Firma gültig. Von den Kunden unterschriebene und an die Came Cancelli Automatici S.p.A. zugesendete
Auftge sind 30 Tage ab Zustellung an die Firma fest und unwiderruflich gültig. Jegliche Änderung bzw. die vorliegenden AGBs
betreffende zutzliche Einzelvereinbarungen bzw. den ursprünglichen Auftrag des Kunden betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen
gelten nur sofern sie schriftlich von der Firma angenommen wurden. Im Fall der Auftragnderung behält sich die Firma das Recht vor,
sowohl die Änderungen als auch den ursprünglichen Auftrag zu annullieren.
Der im Auftrag angegebene Liefertermin gilt in jedem Fall nur als unverbindlicher Richttermin, etwaige verstete Lieferungen führen in
keinem Fall zur Zahlung von Schadensersatz bzw. zur Auflösung des Kaufvertrags. Insbesondere belt sich die Firma die Verlängerung
der Lieferfrist bzw. die Aufsung des Kaufvertrages in folgenden Fällen vor: höhere Gewalt bzw. Situationen, auf die die Firma keinen
Einfluss hat, Änderung der juristischen Position des Kunden; oder Probleme bei der Anlieferung von Grundstoffen und Komponenten.
4. LIEFERUNG UND SPEDITION
Erfüllungsort für die Lieferung der Waren ist der Produktionsort bzw. der Firmensitz. Der Käufer trägt geß den Incoterms 2000
mtliche Speditionskosten und Risiken ab Werk. Wenn nicht anders vereinbart bestimmt die Firma im Namen und auf Rechnung des
Kunden die Speditionsart, die Fahrtroute und den Transportunternehmer. Die Firma belt sich das Recht vor Auftge bzw. Lieferungen
nur teilweise auszuführen und für jede Lieferung eine getrennte Rechnung auszustellen. In diesem Fall werden sämtliche Teillieferungen
getrennt berechnet und die Zahlungsfrist gilt ab Zustellung der jeweiligen Rechnung. Der Kunde ist demnach nicht dazu berechtigt, die
Zahlung der Teillieferungen bis zum Erhalt sämtlicher im urspnglichen Auftrag bestellter Produkte aufzuschieben.
5. PREISE UND PREISLISTE
Die Preise verstehen sich ab Werk und ausschl. MWSt, die Verpackung ist inbegriffen und die Speditionskosten sind ausgeschlossen.
Die angegebenen Preise beziehen sich immer auf die neueste von der Firma ausgestellten Ausgabe der Preisliste, alle vorhergehenden
sind ungültig.
6. ZAHLUNG
Sollte die Zahlung nicht innerhalb der vereinbarten Frist erfolgen, wird die von der Gesetzesverordnung 09/10/2002 Nr. 231 sowie der
folgenden Änderungen und Aktualisierungen angewandt, ohne dass etwaige höher liegende Schäden davon behrt werden. Im Fall
der versteten Zahlung muss der Kunde der Firma in jedem Fall etwaige vom Wechsel abhängige Verluste ersetzen. Der Kunde ist
vor der Zahlung der erworbenen Waren nicht berechtigt Anfragen zu stellen bzw. Ausnahmebedingungen auszulösen. Die Firma behält
sich das Recht vor bei Zahlungsverzug die laufenden Lieferungen und Aufträge ohne Vorbescheid zu unterbrechen, ohne dass daraus
irgendwelche Schadensersatzansprüche entstehen.
7. WARENRÜCKGABE UND BEANSTANDUNGEN
Beanstandungen hinsichtlich Menge oder Qualit der gelieferten Waren werden nur dann in Betracht gezogen, wenn sie innerhalb von 8
Tagen nach Wareneingang schriftlich erfolgen. Warenrückgaben – von ausschließlich neuen und originalverpackten Waren - werden von
der Firma nur nach schriftlicher Vereinbarung angenommen.
Die zurückgegebenen Waren müssen von dem entsprechenden Lieferschein, in dem die schriftliche Genehmigung der Rückgabe seitens
der Firma sowie die Qualit und Menge der zurückgegebenen Waren angegeben ist, begleitet werden. Zurückgegebene Waren gelten nur
dann als von der Firma angenommen, wenn die Rückgabe nach den oben genannten Bestimmungen erfolgt ist. Insbesondere gelten im
Firmensitz und in den Lagern der Firma angenommene Waren nicht als angenommene Warenrückgabe.
8. GARANTIE
Die Firma gewährleistet die Funktionstüchtigkeit der gelieferten Produkte gemäß den von der Firma in den technischen Datenblättern
angegebenen technischen Eigenschaften. Die Garantie kann im Fall von störenden Einflüssen jeglicher Art, die zu Betriebsstörungen
bestehender oder zukünftiger Anlagen führen können (Funkfrequenzen, in der Nähe verlaufende Stromleitungen usw.) nicht in
Anspruch genommen werden. Die Garantie gilt nicht im Fall normaler Verschleerscheinungen, von Fehlern während der Montage, des
Zusammenbaus und der Installation oder aufgrund mangelnder Wartung und in allen Fällen, in denen Funktionsstörungen auf nicht von
der Produktion abhängige Faktoren zurückzuführen sind.
Die Fristen innerhalb derer Beanstandungen möglich sind, bzw. die Verhrung von Kundenklagen entsprechen den von der italienischen
Gesetzgebung vorgesehenen Fristen. Die Firma kann nach eigenem Gutdünken mangelhafte Waren zucknehmen und diese durch neue
Waren ersetzen bzw. die festgestellten Mängel durch Reparatur beseitigen.
Der Kunde ist nicht zur Schadensersatzforderung für indirekte Scden, verlorene Ertge und Produktionsverluste berechtigt und kann in
keinem Fall den Ersatz von Summen, die höher liegen, als der Wert der Komponenten bzw. der gelieferten Waren, fordern.
9. REPARATUR
Vom Kunden angeforderte Reparaturen der erworbenen Artikel werden von der Firma nach Vereinbarung des Reparaturpreises
durchgehrt. In jedem Fall gehen die Arbeitskosten und die Portogehren (hin und zurück) zu Lasten des Kunden.
10. EIGENTUMSVORBEHALT
Laut ausdrücklicher Übereinkunft sind die gelieferten Waren bis zur endltigen Rechnungsbegleichung des Kunden, des Halters
unbeschadet, Eigentum der Firma. Transportkosten, weitere durch die Rücknahme der Waren anfallende Kosten sowie Mehrkosten und
erstattungsfähige Kosten gehen zu Lasten des Kunden.
11. ANWENDBARES RECHT – REGELUNG VON STREITFÄLLEN
In sämtlichen den Kaufvertrag betreffenden Streitllen gilt unter Ausschluss jeglichen anderen Rechts das italienische Recht und darüber
hinaus das Wiener Übereinkommen über den internationalen Warenverkauf.
mtliche Streitfälle unterliegen der italienischen Jurisdiktion, Gerichtsstand ist das Gericht von Treviso (Italien).
12. VORSCHRIFTEN ZUM DATENSCHUTZ
Geß dem derzeit gültigen Datenschutzgesetz wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass die ihn betreffenden Daten in der Datenbank
der Firma gespeichert werden, da dies für die korrekte Ausführung des Vertrages und geß einiger Gesetzesvorschriften sowie für
statistische, wirtschaftliche, das Marketing, die Werbung, den Kreditschutz und die Bearbeitung und Durchführung desselben nötig ist.
Die pernlichen Daten des Kunden werden automatisch und schriftlich von zugelassenem Personal bearbeitet, dabei werden
geeignete Schutzmaßnahmen vorgenommen, die den Datenschutz gewährleisten. Die Daten des Kunden können an Berden, zur
Gruppe gehörende Gesellschaften, Inkassobüros bzw. Gesellschaften, Konsortien und Vernde, die sich mit Handel, Marktforschung
und Marketing befassen, weitergeleitet werden. Datenhalter ist die Firma. Der Kunde kann sich an sie wenden, um seine gesetzlich
gewährleisteten Rechte auszuüben. Zu diesem Zweck wird der Kunde darüber aufgekrt, dass er jederzeit die ihn betreffenden Daten
einsehen und deren Aktualisierung, Berichtigung und Löschung anfordern bzw. gegen deren Verwendung Einspruch einlegen kann.
mtliche Daten sind sorgltig eingegeben und kontrolliert worden. Wir übernehmen in keinem Fall die Haftung für etwaige Fehler bzw.
Auslassungen.
Allgemeine Geschäftsbedingungen
2
Descrizione:
- Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri.
- Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., rispon-
de alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP
54.
- Garantito 24 mesi salvo manomissioni.
Composizione:
CAT - X 24
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con
motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato.
CAT - I
Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con con-
trappeso e aggancio catena.
Limiti d'impiego:
- 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5);
- 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15).
Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende
l'impianto di facile esecuzione e manutenzione.
Accessori:
CAT 5
Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5).
CAT 15
Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di
verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5).
CAR 2
Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni
da 2 m.).
CAR 4
Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni
da 2 m.).
N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici
termoindurenti a base di resine poliesteri.
GENERAL SPECIFICATIONS
ENGLISH
Description:
- Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide
- Designed and constructed entirely by CAME in compliance
with current safety standards, and with an IP 54 protecting
rating.
- Guaranteed for 24 months, unless tampered with by
unauthorized personnel.
Composition:
CAT - X 24
Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control
panel. RAL 7035 painted.
CAT - I
Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with coun-
terweight and chain connection.
Limits of use:
- 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5.
- 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15.
Accessories:
CAT 5
9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m.
Iengths)
CAT 15
5 mm. ‘’genovese’ galvanised chain, RAL 2004 painted
(15.5 m. Iengths)
CAR 2
Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths).
CAR 4
Underground galvanised protective casing for chain (2m.
lengths).
N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all
painted surfaces.
Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and
control accessories.
CARATTERISTICHE GENERALI
ITALIANO
3
Beschreibung:
- Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten
- Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden
Sicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt.
Schutzklasse IP 54.
- Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer
Handhabung und Montage.
Ausrüstung:
CAT - X 24
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom
Motor und Eingebaute Steuereinheit.
CAT - I
Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und
Kettenkupplung.
Einsatzgrenze:
- Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das
CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen;
- Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten
Durchgängen.
Zubehör:
CAT 5
Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 7,5 m.).
CAT 15
Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL
2004 - Länge 15,5 m.).
CAR 2
Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck).
CAR 4
Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck).
Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende
Polyesterharzlacke verwendet worden.
Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir
l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien.
Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die
einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten.
Description:
- Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres
- Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME,
conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré
de protection IP 54.
- Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations.
Composition:
CAT - X 24
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur
en 24V d. c. et armoire de commande incorporée.
CAT - I
Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids
et élément d'accrocage pour chaîne.
Limites d'utilisation:
- 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5.
- 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15.
Accessoires:
CAT 5
Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (7,5 m.).
CAT 15
Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec
finition RAL 2004 (15,5 m.).
CAR 2
Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.).
CAR 4
Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.).
N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines
polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies.
ALLGEMEINE MERKMALE
DEUTSCH
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS
FRANÇAIS
4
Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el
uso y el mantenimiento del aparato.
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas
Descripción:
- Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros.
- Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple
con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección
IP54.
- Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones.
Composción:
CAT - X 24
Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos
incorporado.
CAT - I
Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de
desbloqueo.
Limites de empleo:
- 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.;
- 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.;
Accesorios:
CAT 5
Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 7,5).
CAT 15
Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con
acabado por barniz (pedazos de m. 15,5).
CAR 2
Guia de protección de la cedena en el suelo.
CAR 4
Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.).
Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas
termoendurecedoras a base de resinas poliésteres.
780
280
520
268
ESPAÑOL
Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica
OPIT
EPYT
EPYT
PYT
OPIT
OSEP
THGIEW
SDIOP
THCIWEG
OSEP
ENOIZATNEMILA
YLPPUSREWOP
NOITATNEMILA
GNUGROSREVMORTS
NÓICATNEMILA
OTNEMIBROSSA
WARDTNERRUC
NOITPROSBA
EMHANFUAMORTS
AICNEBROSBA
EROTOMAZNETOP
REWOPROTOM
ECNASSIUP
RUETOM
GNUTSIELKRIW
ROTOM
ROTOMAICNETOP
OROVAL.TIMRETNI
ELCYCYTUD
LIAVART.MRETNI
REUADTLAHCSNIE
OJABART.MRETNI
ENOIZARTIDAZROF
ECROFEVITCART
NOITCARTEDECROF
TFARKSBEIRTNA
NÓICCARTEDAZREUF
ARVONAMIDOPMET
EMITERVUEONAM
EDSPMET
ERVUEONAM
TIEZTLAHCS
EDOPMEIT
ARBOINAM
X-TACX-TAC
X-TAC
X-TACX-TAC
4242
42
4242
74.c.d/.c.aV42-V032.xamA02W042%0505
GK
s11
5
CAT X 24
A - Vite fissaggio calotta.
B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verni-
ciatura.
C - Fianchi asportabili.
D - Quadro comando incorporato.
E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura.
F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calot-
ta in alluminio pressofuso.
G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato.
H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato.
I - Puleggia in nylon per scorrimento catena.
L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zinca-
to.
M - Puleggia avvolgente in nylon.
N - Sblocco a chiave.
CAT I - Pilastro con contrappeso
O - Contrappeso di bilanciamento.
P - Elemento fisso catena.
CAT X 24
A - Cover fixer screw.
B - Removable casing in galvanised steel with painted finish.
C - Removable carter.
D - Built-in control panel.
E - Galvanised steel frame with painted finish.
F - 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die
cast aluminium.
G - Floor-level anchor plate in galvanised steel.
H - Anchor bolts in galvanised steel nuts.
I - Nylon pulley for chain.
L - Service chain and clasp in galvanised steel.
M - Nylon guide pulley.
N - Key-operated release.
CAT I - Post with counterweight
O - Balancing counterweight.
P - Fixed chain element.
Technical description
ENGLISH
Description technique
FRANÇAIS
Descrizione tecnica
ITALIANO
Déscripcion técnica
ESPAÑOL
Technische Beschreibung
DEUTSCH
CAT X 24
A - Vis de fixation calotte.
B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de fini-
tion.
C - Carter amovibles.
D - Armoire de commande incorporée.
E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition.
F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en
aluminium moulé sous pression.
G - Plaque de fixation au sol en acier zingué.
H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué.
I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne,
L - Chaîne de service et crochet en acier zingué.
M - Poulie d'enroulement en nylon.
N - Déblocage à clé.
CAT I - Pilier avec contrepoids
O - Contrepoids d'equilibrage.
P - Morceau de chaîne fixe.
CAT X 24
A - Schraube für die Befestigung der Kappe.
B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack
berzug.
C - Entfernbare Seitenteile.
D - Eingebaute Steuereinheit.
E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug.
F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor
G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl.
H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben.
I - Kettenführungsrolle aus nylon.
L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink
tem Stahl.
M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon.
N - Schlüsselentriegelung.
CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht
O - Ausgleichsgewicht.
P - Festsehender Kettenteil.
CAT X 24
A - Tornillo sujeción casquette.
B - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz.
C - Lados extirpables.
D - Cuadro de mandos incorporado.
E - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz.
F - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con ca-
squete de aluminio fundido.
G - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado.
H - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado.
I - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon.
L - Cadena de servicio y gancho de acero cincado.
M - Polea de envolver de nylon.
N - Desbloqueo con llave.
CAT I - Poste con contrapeso
O - Contrapeso de equilibrado.
P - Elemento fijo cadena.
CAT - X 24
CAT - I
C
G
E
B
A
O
P
I
D
L
F
M
N
H
6
Preparazione -
Before Installing...
- Avant d'installer l'automatisme... -
Vor den installation überprüfen...
Antes de instalar el automatismo...
Descrizione di montaggio
Il montaggio è estre-
mamente semplificato
dagli accorgimenti
tecnici propri del
gruppo.
-Predisporre, dimen-
sionandola in base
alle misure del grup-
po, una piazzola in ce-
mento con annegate
le piastre di fissaggio
e relative zanche.
- Le piastre di fissag-
gio dovranno essere
perfettamente in bolla,
pulite e con il filetto
delle viti completa-
mente in superficie.
- Dal centro della pia-
stra di fissaggio relati-
va a CAT-X dovranno
emergere i cavi per il
collegamento elettri-
co.
- E’ consigliata l’appli-
cazione della guida di
protezione catena a
pavimento CAR 2 o la
guida di protezione
interrata CAR 4.
- Effettuata la posa
delle piastre di fissag-
gio e della guida a pa-
vimento, si proceda
all’installazione del
gruppo.
Assembly
The simple technical
design of this system
makes it extremely
easy to assemble.
- Prepare a concrete
base of a width which is
suitable for the system
to be installed. The
metal anchor brackets
should be embedded in
the concrete in the cor-
rect positions.
- The anchor plates
must be perfectly clean
and level, and the
screw threads must be
completely exposed on
the surface.
- The power cables
should be passed
through the hole in the
centre of the CAT-X an-
chor
plate.
- It is good practice to
install the CAR 2 pave-
ment-mounted chain
protection guide or the
CAR 4 underground
chain protection guide.
- After installing the an-
chor plates and
floor-level chain protec-
tion ramp, the pillars
themselves can be in-
stalled.
Montageanweisung
Die Montage der
Elemente ist dank der
technisch in allen
Einzelheiten durch-
dachten Bauweise
hochst einfach.
- Die Befestigungs-
platten müssen perfekt
waagerecht
ausgerichtet und völlig
sauber sein. Die
Ankerschrauben-
gewinde sollten ganz
aus den Platten
herausra-gen.
- Die
Bodenbefestiguns-
platte muB eben,
sauber und livelliert
sein; das Gewinde der
Fundamen-
tanVerschrauben muB
vollLommen aus dem
Boden ragen und mittig
zur Auflageflache der
Elemente liegen.
- Zum Schutz der Kette
empfiehlt sich, die
Bodenlaufschiene CAR
2 oder die erdverlegte
Schutzschiene CAR 4
zu verwenden.
- Nach Einbau der
Fundamentanker und
derBoden-Kettenschuizs-
chiene konnen die
Pfeilerelemente
montiert werden.
Descripción del montaje
El montaje resulta
muy simple por los
dispositivos técnicos
proprios del grupo.
- Predisponer, con la
dimensiones en fun-
ción de las medidas
del grupo, una plata-
forma de cemento
insertando los placas
de sujeción que
consentirán fijar el
grupo.
- Las placas de
fijación deberán estar
perfec-tamente
niveladas, limpias y
con la rosca de los
tornillos totalmente
en superficie.
- De dichia base
deberán sobresalir
los cables para la
conexion eléctrica.
- Se aconseja la
aplicación de la guía
de protección de
cadena en el suelo
CAR 2 o la guía de
protección
subterránea CAR 4.
- Una vez colocados
los ganchos y la guia
en el suelo, se
empieza a instalar el
grupo.
Description de montage
Le montage est extrê-
mement simpliflé par
les astuces
techniques propres
au groupe.
- Préparer, en tenant
compte des dimen-
sions du groupe, une
base en ciment en y
noyant les plaqes de
fixation qui
permettront la fixation
du groupe.
- Les plaques d’an-
crage devront être
parfaitement de
niveau, propres et
avec le filet des vis
complètement en
surface.
- Les câbles devront
sortir de la base pour
le branchement élec-
trique.
- Il est conseillé
d’appliquer la
glissière de
protection chaîne au
sol CAR 2 ou la
glissière de
protection enterrée
CAR 4.
- Après avoir effectué
la pause au sol des
attaches et de la gui-
de, on procède à
l'instal-lation du
groupe.
Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta
280
230
280
230
Guida di protezione catena a pavimento CAR 2
CAR 2 floor-level chain protection ramp
Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2
CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene
Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2
Cavi elettrici
Electrical cables
Câbles électriques
Elektrische kabel
Cables eléctricos
Piastra di fissaggio
Fixing plate
Plaque de fixation
Gleitachse
Placa de fijación
Zanche
Anchor stays
Agrafes
Verankerung
Barras de hierro
de fijacion
Piazzola in cemento
Concrete base
Plate-forme en ciment
Plattenachse
Plataforma de cemento
280
40
7
Posa del gruppo -
Unit installation
- Installation du groupe -
Aufstellung des aggregats
- Colocación del grupo
Misura catena= luce netta - 500 mm.
Chain size= opening space - 500mm.
Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm.
Kettenlange netto= Abstand 500 mm.
Medida cadena= luz neta menos 500 mm.
Sblocco catena
Chain release
Déblocage de la chaîne
Kettenentriegelung
Desbloqueo cadena
CAT X
1) Die PfeilerLappe
durch Losen der
Befesti-
gungsschrauben
enifer-nen.
2) Die Seitenteile
abneLmen:
3) Die Pfeilerelemente
aufstellen und befesti-
gen.
4) Die genaue Lange
der Kette berechnen
und auf MaB
abschneiden; die
korreLte Kettenlange
entspricht der licUten
Weite zwischen den
Pfeilern minus 500
mm.
5) Ein Absperrketten-
ende mittels Ketten-
verbindungsglied mit
der BedienungsVette
verbin-den.
6) Die Anlage in
Öffnungs-stellung
bringen und das
andere Kettenende
(mit Hilfe der Kettenen-
triegelung) am festen
Kettenelement auf CAT
I befestigen.
7) Die electrischen
Anschlusse an der
Klemmenleiste der
Stouereinbeit gemaß
AnschluBplan.
Anmerkung: Samtliche
Betriebsproben und
Kontrollen werden
nach abgeschlossener
Installation und
Kettenmon-tage
vorgenommen.
CAT X
1 ) Allentare le viti di
fissaggio e togliere la
calotta.
2) Togliere i fianchi.
3) Procedere alla
posa e al fissaggio
del gruppo.
4) Calcolata l’esatta
misura (la misura
esatta della catena da
utilizzare è data dalla
misura della luce net-
ta diminuita di 500
mm.), tagliare la parte
eccedente.
5) Fissare un capo
della catena di sbar-
ramento alla catena
di servizio con
l’ausilio dell’apposito
morsetto.
6) Sempre con il
gruppo in posizione
aperta, fissare l’altra
estremità della cate-
na ( servendosi dello
sblocco catena) al-
l’elemento catena fis-
so su CAT I.
7) Eseguire i collega-
menti elettrici sulla
morsettiera quadro
comando.
N.B.: tutte le prove di
funzionamento e col-
laudo verranno effet-
tuate ad impianto ul-
timato e catena in-
stallata.
CAT X
1 ) Aflojor los
tornillos de su jeción
y quitar el casquete.
2) Retirar los
laterales.
3) Colocar y fi jor el
grupo.
4) Tras heber
calculado la medida
exacta (la medida
exacta de la cadena a
utilizar es dada por la
medida de la luz neta
menos 500 mm.), se
corta que
sobra.
5) Fijor un extremo
de la cadena de la
barrera en la cadena
de servicio por medio
del gancho
especifico.
6) Manteniendo el
grupo en posición
abierta, fijar el otro
extremo de la cadena
(mediante el
desbloqueo cadena)
al elemento cadena
fijo en CAT 1.
7) realizar las cone-
xiones elétricas en
las terminales del
cuadro de mandos.
N.B.: todas las
pruebas de
funcionamento y
ensayo se deben
efectuar una vez aca-
bada la instalación y
montada la cadena.
CAT X
1 ) Loosen the fixing
screws and remove the
casing.
2) Remove the sides.
3) Place the unit on the
anchor plate and
tighten the anchor
bolts.
4) The exact length of
chain required is calcu-
lated by subtracting
500 mm. from the net
distance between the
pillars. Cut off the ex-
cess chain.
5) Attach one end of
the barrier chain to the
coupling fitted to the
service chain.
6) With the unit still in
the open position, at-
tach the other end of
the chain (use the
chain release) to the
fixed chain mount on
CAT 1.
7) Connect the power
cables to the terminal
board on the control
panel.
N.B. All operating tests
must be carried out af-
ter installation of the
unit and with the bar-
rier chain in position.
CAT X
1 ) Dévisser les vis
de fixation et retirer
la calotte.
2) Retirer les
panneaux latéraux.
3) Procedér à la pose
et a la fixation du
groupe.
4) Aprés avoir calculé
la dimension exacte
(la mesure exacte de
la chaîne à utiliser
est donnée par la
mesure de l'espace
net moins 500 mm.)
on coupe l'xcédent.
5) Fixer un extrémité
de la chaîne de
fermeture à la chaîne
de service à l'aide de
la borne appropriée.
6) Toujours avec le
groupe en position
ouverte, fixer l’autre
extrémité de la
chaîne (en utilisant le
dispositif de
déblocage chaîne) à
l’élément chaîne fixe
sur CAT 1.
7) Effettuer les bran-
chements électriques
sur la plaque à
bornes de l'armoire
de com-mandes.
N.B.: tous les essais
de fonctionnement
doivent être effectués
lorsque l'installation
est achevée et la
chaîne montée.
8
IN APERTURA:
gia' regolato.
IN CHIUSURA:
regolare la tensione
della catena in
chiusura, quindi
ruotare la camma
rossa fino all'inseri-
mento del micro-
interruttore e bloccar-
la.
OPENING:
pre-adjusted.
C
LOSING:
adjust the tension on
the chain in closing,
then rotate the red cam
until the microswitch
trips. Now, lock the cam
into place.
POUR LA PHASE D'OUVERTURE:
prèrèglèe.
POUR LA PHASE DE FERMETURE:
reglèr la tension de la
chaîne en fermeture,
puis tourner la came
rouge jusq'à l'enclen-
chement du micro-
contact et la bloquer.
ÖFFNUNGSTELLUG:
voreingestellt.
STOP BEIM SCHLIEßEN:
Kettenspannung regu-
lieren und dann den
roten Nocken bis zum
Ein-schalten des Mikro-
schalters drehen und
blockieren.
EN LA FASE DE APERTURA:
pre-regulado.
EN LA FASE DE CIERRE:
regular la tensión de
la cadena en fase de
cierre, posteriormente
girar la leva rija hasta
la activación del
micro-interrurptor y
bloque-arla.
Camma bianca (finecorsa apre regolato)
white cam (opening end-stop already adjusted)
Came blanche (int. de fin de course ouverture réglé)
weißer Nocken (Endanschlag öffnet, eingestellt
Leva blanca (fin de carrera apertura regulado
Microinterruttori
Microswitches
Micro-interrupteurs
Mikroschalter
Microinterruptores
Camma rossa (finecorsa chiude da regolare)
Red cam (closure end-stop to adjust)
Came rouge (int. de fin de course fermeture à régler)
roter Nocken (Endanschlag schließt, einzustellen
Leva roja (fin de carrera cierre a regular)
Regolazione finecorsa con catena agganciata / end-stop adjustment with chain attached
Réglage interrupteur de fin de course avec chaîne accrochée / Endanschlageinstellung mit eingehakter Kette
Regulación fin de carrera con cadena enganchada
9
Sblocco motoriduttore -
Gear motor release
- Opération de déblocage -
Antriebsentriegelung
Desbloqueo motorreductor
L'operazione di
sblocco e' necessaria
nel caso si presenti
una situazione
d'emergenza (man-
canza d'energia elet-
trica) e si intenda
eseguire manualmen-
te la manovra di aper-
tura:
1) Scostare il coper-
chietto in plastica e,
inserita la chiave nel-
la serratura (A),
ruotarla in senso ora-
rio.
2) Inserire la chiave
di sblocco (C) nell'ap-
posita sede (B) e
ruotarla in senso ora-
rio fino allo sblocco
della catena.
3) Tirare la catena per
facilitare lo sblocco.
Per bloccare il moto-
riduttore, ruotare
completamente la
chiave di sblocco in
senso antiorario.
The manual release
mechanism should be
used in any emergency
situation (e.g. power
failure) when is
required to open the
barrier:
1) Push the plastic
cover aside, insert the
key in the lock (A) and
rotate clockwise.
2) Insert the release
key (C) into its set (B)
and rotate clockwise
until the chain is
released.
3) Pull on the chain to
facilitate its release.
To lock the gear motor,
rotate the release key
anti-clockwise until it
stops.
L'opération de déblo-
cage est nécessaire
au cas où une
situation d'urgence
se présentait (panne
de courant
électrique) et où l'on
veuille effectuer ma-
nuellement la
manoeu-vre d'ouver-
ture:
1) Déplacer le cou-
vercle en plastique
puis, après avoir
introduit la clé dans
la serrure (A), la
tourner dans le sens
des aiguilles d'une
montre.
2) Introduire la clé de
déblocage (C) dans le
siège (B) prévu à cet
effet et la tourner
dans le sens des
aiguilles d'une
montre jusqu'à
obtenir le déblocage
de la chaîne.
3) Tirer la chaîne pour
faciliter son débloca-
ge.
Pour bloquer le
motoréducteur,
tourner
complètement la clé
de déblocage dans le
sens inverse des
aiguilles d'une
montre.
Die Entriegelung ist für
den Notfall, z.B. bei
Sromausfall, wenn die
Kettenbarriere manuell
geöffnet werden soll,
erforderlich:
1) Kunstoffabdeckung
entfernen, Schlüssel in
das Schloß (A)
einfügen und im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
2) Den Entriegelungs-
schlüssel (C) in seinen
Sitz (B) einfügen und
so lange im
Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette entriegelt
ist.
3) Zur leichteren
Entrie-gelung an der
Kette ziehen.
Zur Blockierung des
Getriebemotors den
Entriegelungsschlüssel
bis zum Anschlag
gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
La operación de
desbloqueo es nece-
saria en caso de que
se produzca una
situación de
emergencia (falta de
fluido eléctrico) y se
quiera realizar ma-
nualmente la
maniobra de apertu-
ra:
1) Desplazar la tapa
de plástico y, una vez
introducida la llave
en la cerradura (A),
girarla en sentido
horario.
2) Introducir la llave
de desbloqueo (C) en
el alojamiento
correspon-diente (B)
y girarla en sentido
horario hasta que se
desbloquee la
cadena.
3) Tirar de la cadena
para facilitar el
desblo-queo.
Para bloquear el
motorreductor girar
completamente la
llave de desbloqueo
en sentido
antihorario.
Sede di sblocco
Release seat
Siège de déblocage
Sitz der
Entriegelungsvorrichtung
Alojamiento de desbloqueo
Serratura
Lock
Serrure
Schloß
Cerradura
C
A
B
10
Technical description ZL37-C control panel
Descrizione tecnica scheda base ZL37-C
ITALIANO
La scheda comando va alimentato
con tensione da 230V sui morsetti L1
e L2 ed è protetto in ingresso con
fusibile di linea da 3,15A.
I dispositivi di comando sono a bassa
tensione (24V) e sono protetti con
fusibile da 2A. La potenza
complessiva degli accessori a 24V,
non deve superare i 20W.
Sicurezza
Le fotocellule possono essere
collegate e predisposte per:
a)
Riapertura in fase di chiusura,
le
fotocellule rilevando un ostacolo
durante la fase di chiusura della
catena, provocano l'inversione di
marcia fino alla completa apertura,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C1;
b)
Stop totale
, arresto della catena
escludendo l'eventuale ciclo di
chiusura automatica; per riprendere il
movimento bisogna agire sulla
pulsantiera o sul radiocomando (1-2);
Dispositivo amperometrico: vedi
NOTA;
Tempo di lavoro fisso 20 secondi.
Altre funzioni
-
Chiusura automatica
. Il
temporizzatore di chiusura automatica
si attiva a finecorsa apre o a fine
Accessori collegati in serie
- Lampeggiatore di movimento
(25W
max.), collegato ai morsetti 10-E.
Accessori opzionali
-
Lampada spia catena abbassata
(3W max.). Lampada che segnala la
posizione di abbassamento della
catena, si spegne a fine tempo lavoro
di chiusura (10-5);
-
Scheda LB35
, permette
l'alimentazione dell'automazione
tramite batterie nel caso di mancanza
di energia elettrica. Al ripristino della
tensione di linea esegue anche la loro
ricarica (vedi relativo foglio di
istruzioni).
Regolazioni
- Sensibilità amperometrica: min./max.
- Tempo chiusura automatica
tempo lavoro in apertura. Il tempo
prefissato regolabile, é comunque
subordinato dall'intervento di eventuali
accessori di sicurezza e si esclude
dopo un intervento di «stop» totale o
in mancanza di energia elettrica;
-
Chiusura immediata
, la catena si
alza automaticamente dopo che il
veicolo ha oltrepassato il raggio
d'azione dei dispositivi di sicurezza,
dispositivo collegato sui morsetti 2-C5;
-
Funzione a "uomo presente"
.
Funzionamento della catena
mantenendo premuto il pulsante
(esclude il funzionamento del
radiocomando);
-
Rilevazione ostacolo
. A motore fermo
(catena alzata, abbassata o dopo un
comando di stop totale), impedisce
qualsiasi movimento se i dispositivi di
sicurezza (es. fotocellule) rilevano un
ostacolo;
-
Prelampeggio
in apertura e chiusura;
- Attivazione di una
uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura della barriera;
-
Aumento dell'azione frenante
della
catena;
- Tipo di comando
: apre-chiude, solo
apertura.
ENGLISH
This control board is powered by 230V
a.c. across terminals L1 and L2, and
is protected by a 3.15A fuse on the
main power line.
Control systems are (24) powered by
low voltage and protected with by a 2A
fuse.
The total power consumption of 24V
accessories must not exceed 20W.
Safety
Photocells can be connected to
obtain:
a)
Re-opening
during the closing cycle;
b)
Total stop
: the movement of the
chain is interrupted, and the automatic
closure cycle is disactivated. Use the
pushbutton or the radio transmitter to
resume movement of the chain;
- Amperometric safety device: see
NOTE;
- Fixed operating time of 20 sec.
Other functions
-
Automatic closing
: The automatic
closing timer is automatically activated
at the end of the opening cycle. The
preset, adjustable automatic closing
time is automatically interrupted by
the activation of any safety system,
and is deactivated after a total stop
when chain is in motion.
Optional accessories
-
lowered chain pilot lamp
(3W max.).
This is a light that indicates the barrier
open position and turns off when the
chain activates the closing end-stop
(terminals 10-5);
-
LB35 board
, used to power the
automation system using battery
power in case of a power failure. When
the power supply is restored, the
batteries are recharged automatically
(refer to instruction sheet);
Adjustments
- Sensitivity of amperometric safety
system: min./max.
- Automatic closing time
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
command or in case of power failure;
-
Immediate closure
(the chain is
automatically raised when a vehicle
has passed the safety devices, on the
terminals 2-C5 of the control panel;
-
"Operator present" function
. Chain
operates only when the pushbutton is
held down (the radio remote control
system is deactivated);
-
Obstacle detection:
When the motor
is stopped (chain is raised, lowered or
half-raised after an emergency stop
command), the transmitter and the
control pushbutton will be deactivated
if an obstacle is detected by one of
the safety devices (for example, the
photocells);
-
Flashing light
activated before
opening and closing cycle begins;
- Attivazione di una uscita a 24V
durante le fasi di movimento e in
posizione di chiusura;
- Activation of a
24V output
signal
during the movement phases and in
the closed position;
-
Increases the braking action on the
chain;
-
Selection of command sequence
:
open-close, open only.
Accessories connected in series
- Flashing signal light
(25W max.),
11
Description technique armoire de commande ZL37-C
Technische Beschreibung Schalttafel ZL37-C
FRANÇAIS
La carte de commande doit être
alimentée avec une tension de 230V
sur les bornes L1 et L2 et elle est
protégée en entrée par un fusible de
ligne de 3.15A.
Les dispositifs de commande sont à
basse tension (24V) et protégés avec
fusible de 2A. La puissance totale des
accessoires à 24V, ne doit pas
dépasser 20W.
Sécurité
Il est possible de brancher des
photocellules et de les programmer
pour:
a)
Réouverture
en phase de fermeture;
b)
Stop total:
arrêt de la chaîne avec
conséquente exclusion de l'éventuel
cycle de fermeture automatique; pour
reprendre le mouvement, agir sur les
boutons-poussoirs ou sur l'émetteur
radio;
Dispositif ampèremétrique: voir NOTE;
Temps de fonctionnement fixe de 20
secondes.
Autres fonctions
-
Fermeture automatique.
Le tempo-
risateur de fermeture automatique est
autoalimenté à la fin du temps de la
course en ouverture. Le temps
réglable est programmé, cependant, il
est subordonné à l’intervention
fermèe, seulement ouverture.
Accessoires branchés en série
- Clignotant de mouvement
(25W
max.).
Accessoires en option
-
Voyant chaîne ouverte
(3W max.).
Lampe qui signale la position
d'ouverture de la chaîne, elle s'éteint
à la fin du cycle de fermeture (bornes
10-5);
-
Carte LB35
permettant l'alimentation
de l'automatisme avec batteries en
cas de coupure de courant. Une fois la
tension de réseau rétablie, elle
procède également à la recharge des
batteries (voir feuille d'instructions
correspondante).
Réglages
- Sensibilité ampèremetrique: min./
max.
- Temps de fermeture automatique.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
d’éventuels accessoires de sécurité et
il est exclu après une intervention de
“stop” total ou en cas de coupure de
courant;
-
Fonction de fermeture immédiate
: la
chaîne se soulève automatiquement
dès que le vèhicule a dépassé le
rayon d'action des dispositifs de
sécuritè (ex: photocellules) sur les
bornes 2-C5 du armoire de com-
mande;
-
Fonctionnement "homme mort"
.
Fonctionnement du chaîne en
maintenant appuyé le bouton-possoir
(exclut la fonction de la
radiocommande);
-
Détection obstacle.
Quand le moteur
est arrêté (chaîne soulève, abaisse ou
semi-soulève, cette position est
obtenue avec une commande de stop
total), annule toute fonction de
l’émetteur ou du bouton-poussoir en
cas d’obstacle détecté par les
dispositifs de sécurité (ex.
Photocellules) ;
-
Prèclignotement
en ouverture et en
fermeture;
- Activation d'une
sortie à 24V
pendant les phases de mouvement et
en position de fermeture;
-
Augmentation de l'action de freinage
de la chaîne
;
- Types de commande
: ouverte-
DEUTSCH
Die Grundplatine wird mit einer
Spannung von 230V über die
Klemmen L1 und L2 gespeist und ist
am Eingang mit einer 3.15-A-
Hauptsicherung geschützt. Die
Steuerungen erfolgen mit
Niederspannung und sind durch enie
2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamt-
leistung des 24-V-Zubehörs darf 20W
nicht überschreiten.
Sicherheitsvorrichtungen
Die Lichtschranken können für
folgende Funktionen angeschlossen
bzw. vorbereitet werden:
a)
Wiederöffnen
beim Schließen;
b)
Totalstop
: Stillstand des Kette unter
Ausschluß der eventuell
darauffolgenden automatischen
Schließfunktion. Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs erfolgt durch
Tasten- oder Funksendersteuerung;
Amperemetrische Vorrichtung: siehe
HINWEIS;
Festgelegte Laufzeit von 20 Sek..
Andere funktionen
-
Schließautomatik
. Der Schließ-
automatik-Zeischalter speist sich beim
Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst.
Die voreingestellte Zeit ist auf jeden
Fall immer dem Eingriff eventueller
Serienmäßig angeschlossenes
Zubehör
- Blinkleuchte "Kette in Bewegung"
(25W max.).
Extrazubehör
-
Kontrollampe bei geöffnetem Kette
(3W max.). Diese Kontrollampe zeigt
an, daß das Schließzeit abgelaufen ist
(Klemmen 10-5);
-
Platine LB35:
ermöglicht bei
Netzspannungsausfall die Strom-
versorgung des Antriebssystems
mittels Notbatterien. Bei neuerlicher
Netzspannungsversorgung erfolgt das
automatische Wiederaufladen der
Batterien. (Siehe entsprechende
Bedienungsanleitung);
Einstellugen
- Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: min./max.
- Zeiteinstellung Schließautomatik.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
Sicherheits vorrichtungen
untergeordnet und schließt sich nach
einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei
Stromausfall selbst aus;
-
Sofortige Schließfunktion:
Die Kette
angehoben automatisch nachdem das
Fahrzeug den Aktionsradius der
Sicherheitsvorrichtung (z.B: Licht-
schranke) überfahren hat. Anschluß
auf den Klemmen 2-C5 des
Steuergeräts;
-
Funktion “Bedienung vom Steuer-
pult”.
Kettenspannung durch Druck-
tasterbetätigung (Funkfernsteuerung
ausgeschlossen);
-
Hinderniserfassung
. Bei
stillstehendem Motor (Kette
angehoben, gesenkt oder durch eine
Totalstop-Steuerung) wird bei durch
die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.:
Lichtschranken) erfaßtem Hindernis
jede Sender- oder Drucktasterfunktion
annulliert;
-
Vorblinken
beim Öffnen und Schlie-
ßen;
- Aktivierung eines
24-V-Ausgangs
während der Bewegungsphasen und
bei Schließstellung;
-
Zur Bremskrafterhöhung;
- Steuerart
: Öffnen-Schließen, nur
Öffnen.
12
Descripción técnica tarjeta base ZL37-C
ESPAÑOL
La tarjeta de mando se alimenta con
una tensión de 230V en los bornes L1
y L2 y está protegido en entrada con
fusible de línea de 3.15A. Los
dispositivos de mando son a baja
tensión (24V), protegidos por fusible a
2A. La potencia total de los
accesorios a 24V, no debe superar los
20W.
Seguridad
Las fotocélulas pueden estar
conectadas y predispuestas para:
a)
Reapertura
en la fase de cierre;
b)
Parada total:
parada de la cadena
con la consiguiente exclusión del ciclo
de cierre automatico, para reactivar el
movimiento actuar en el teclado o en
el transmisor de radio;
Dispositivo amperométrico: mirar
NOTA;
Tiempo de trabajo fijo a 20 seg.
Otras funciónes
-
Cierre automático
. El temporizador
de cierre automático se autoalimenta
en fin-de-tiempo carrera en fase de
apertura. El tiempo prefijado
regulable, sin embargo, está
subordinado a la intervención de
posibles accesorios de seguridad y se
Accesorios conectados en serie
- Lámpara intermitente de movimiento
(25W max.).
Accesorios opcionales
-
Lámpara indicadora de cadena baja
(3W max.). Lámpara que señala la
posición de baja de la cadena, se
apaga al final del tiempo de cierre
(bornes 10-5);
-
Tarjeta LB35
que permite la
alimentación de la automatización
mediante baterías en caso de falta de
energía eléctrica. Una vez reactivada
la tensión de línea efecta también su
recarga (vese la correspondiente hoja
de instrucciones);
Regulaciones
- Sensibilidad amperométrica: min./
max.
- Tiempo cierre automático.
Attention: avant d'intervenir à l'intérieur
de l'appareillage, couper la tension de
ligne et débrancher les batteries (si
branchées).
excluye después de una intervención
de parada total o en caso de falta de
energía eléctrica;
-
Cierre inmediato
: la cadena
levantado automáticamente después
que el vehículo ha superado el radio
de acción de los dispositivos de
seguridad (por ej: fotocélulas) en los
bornes 2-C5 del cuadro eléctrico;
-
Funcionamiento a “hombre
presente”;
Funcionamiento de la
cadena manteniendo pulsada la tecla
(excluye la función del mando a
distancia);
-
Detección obstáculo.
Con el motor
parado (cadena levantado, baja o en
posición semi-levantado obtenida a
través de un comando de stop total),
anula cualquier función del transmisor
o del botón en caso de obstáculo
detectado por los dispositivos de
seguridad (por ejemplo: fotocélulas);
-
Preintermitencia
en fase de apertura
y cierre;
- Activación de una
salida a 24V
durante las fases de movimiento y en
posición de cierre;
-
Función de aumento de la accíon
frenante
de la cadena;
- Tipo de mando
: apertura-cierre, sólo
apertura.
Nota: il dispositi-
vo amperometrico, in
presenza di ostacolo,
provoca:
a) l'arresto della
catena se in fase di
apertura;
b) l'inversione di
marcia se in fase di
chiusura.
Attenzione: nel caso
b, dopo 3 rilevamenti
d'ostacolo consecuti-
vi, la catena si ferma
in apertura e viene
esclusa la chiusura
automatica; per
riprendere il movimen-
to bisogna agire sulla
pulsantiera o sul
telecomando.
Note: when an
obstacle is
encountered, the
amperometric locking
device intervenes as
follows:
a) if in the aperture
phase, the chain
stops;
b) if in the closure
phase, the movement
of the bar is reversed.
N.B.: In situation (b), if
an obstacle is detect-
ed three times, the
chain stops during
aperture, and
automatic closure is
disactivated.
Use the keyboard or
the radio transmitter to
resume movement of
the bar.
Note: en
présence d'obstacle,
le dispositif ampè-
remétrique de blocage
cause:
a) si en phase d'ou-
verture, l'arrêt de la
chaîne;
b) si en phase de
fermeture, l'inversion
du mouvement.
Attention: dans le
case b), après 3
détections d'obstacle
consécutives, la
chaîne s'arrête en
ouverture et la
fermeture automa-
tique est exclue.
Pour reprendre le
mouvement, il faut
agir sur les boutons-
poussoirs ou sur la
télécommande.
Hinwies: Bei
Auftreten von
Hindernissen bewirkt
die amperemetrische
Sicherheitsvorrichtung:
a) in der Öffnung-
sphase den Kette-
enstillstand;
b) in der Schließen die
Bewegungsumkehr
(Sicherheitsrücklauf).
Achtung: im Fall b)
bleibt die Kette nach 3
hintereinander
erfolgten Hindernis-
erfassungen offen und
die Schließautomatik
wird ausgeschlossen.
Die Wiederaufnahme
des Normalbetriebs
erfolgt mittels Tasten-
bzw. Fernsteuerung.
Nota: el disposi-
tivo amperometrico de
bloqueo, en presencia
de obstaculo provoca:
a) en fase de apertura
la parada de la
cadena;
b) en fase de cierre la
inversión de la
marcha;
Atención!: En el caso
b), despus de 3
detecciones de
obstaculo
consecutivas, la
cadena se para en
apertura y se excluye
el cierre automatico;
para reactivar el
movimiento se debe
actuar en el teclado o
en el mando a
distancia.
I
GB
F
D
E
13
1) Morsettiere di collegamento
2) Fusibile di linea 3.15A
3) Fusibile accessori 2A
4) Dip-switch "selezione funzioni"
5) Innesto scheda radiofrequenza
6) Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura
automatica
7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità
aperometrica
8) Pulsante memorizzazione codici
9) LED di segnalazione codice radio / chiusura
automatica
10) Connettori alimentazione motore
11) Connettori per il collegamento caricabatterie
(LB35)
12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante
in 2-7
I
1 Caja de bornes para las conexiónes
2 Fusibles de línea 3.15A
3 Fusible accesorios 2A
4 Dip-switch "seleccion función"
5 Conexión tarjeta radiofrecuencia
6 Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre
automático
7 Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica
8 Tecla memorización códigos
9 LED de señal código radio / cierre automàtico
10 Conectores para alimentación motor
11 Conectores para conexión carga baterías (LB35)
12 Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7
E
1 AnschlußKlemmenleiste
2 Hauptsicherung 3.15A
3 Zubehörsicherung 2A
4 "Funktionsauswahl" dip-Switch
5 Steckanschluß Funkfrequenz-Platine
6 Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik
7 Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit
8 Code-Speichertast
9 Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode
10 Steckverbinder Stromversorgung Motor
11 Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35)
12 Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7
D
1 Terminal block for external connections
2 3.15A line fuse
3 2A accessories fuse
4 "Function selection" dip-switch
5 Radiofrequency board socket
6 TCA trimmer: automatic closing time adjustment
7 SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment
8 Button for memorizing code numbers
9 Radio code / automatic closing signal LED
10 Connectors for power supply motor
11 Connectors for connection to battery charger (LB35)
12 Jumper for selection of type of control for button in 2-7
GB
1 Plaque à bornes de connexion
2 Fusibles de ligne 3.15A
3 Fusible de accessoires 2A
4 Dip-switch "sélection fonction"
5 Branchement carte radiofréquence
6 Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique
7 Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique
8 Bouton-poussoir mémorisation codes code
9 LED de signalisation code radio / fermeture automatique
10 Connecteurs pour alimentation moteur
11 Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de
batteries (LB35)
12 Pontet de sélection type de commande pour bouton-
poussoir en 2-7
F
Quadro comando -
Electric control panel
- Armoire de commande -
Schalttafel -
Cuadro de mando
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QU ADRO COMANDO
PT
L2T
L1T
L2
L1
C
O
M
"A"
"B"
Max.Med.Min.
Min.Max.
Veloci
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Rallentamento
Decel eratio n
Ralentissement
Geschw.
Abnahme
Deceleracn
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
11
14
1 ON Chiusura automatica attivata;
2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo
apre" attivato (con innesto scheda
radiofrequenza)
2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio
"apre-chiude-inversione" attivato (con innesto
scheda radiofrequenza);
3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento e nella posizione di
chiusura della catena, attivata;
3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E
durante le fasi di movimento della catena,
attivata;
4 ON Funzione a "uomo presente" attivato;
5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in
chiusura attivato;
6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a
finecorsa) attivato;
7 ON Non utilizzato, lasciare in posizione di "OFF";
8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata;
inserire dispositivo di sicurezza (2-C5).
9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di
sicurezza (1-2);
10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della
catena attivato;
1 ON Automatic closure enabled;
2 ON "Only open" radio control or pushbutton function
enabled (with plug-in radiofrequency board);
2 OFF "Open-close-reverse" radio control or
pushbutton function enabled (with plug-in
radiofrequency board);
3 ON 24V output voltage on 10-E terminals when the
chain is in motion and in the barrier's closed
position, enabled;
3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the
chain is in motion, enabled;
4 ON "Operator present" function enabled;
5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled;
6 ON Obstacle detection device (motor of limit
position) enabled;
7 ON Not used
8 OFF Immediate closure function enabled; activate
safety device (2-C5);
9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device
(1-2);
10 ON Function that increases the braking action on
the barrier enabled;
1 ON Fermeture automatique activée;
2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio "ouverture seulement" activée (avec
carteradiofréquence);
2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande
radio"ouverture-fermeture-inversion" activée
(avec carte radiofréquence);
3 ON Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement et dans la
position de fermeture de la chaîne activée;
3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E
durant les phases de mouvement de la chaîne
activée;
4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu)
activée;
5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de
fermeture activée;
6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en
fin de course) activée;
7 ON Non utilisé
8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée;
brancher le dispositif de sécurité (2-C5);
9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif
de sécurité (1-2);
10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage
de la barrière" activée;
I
GB
F
1
ON
2345678910
21 345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QU ADRO COM ANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
DIP SWITCH
ON
OFF
Selezioni funzioni -
Selection of functions
- Sélection fonctions -
Funktionswahl -
Selección de las funciones
15
21345678910
0
Rall.
Vel.
74
ZL 37
QUA DRO COMANDO
PT
L2T
L1TL2
L1
1 ON Schliessautomatik zugeschaltet;
2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen"
zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine);
2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-Öffnen-
Schließen" zugeschaltet; (mit
Funkfrequenze-Platine);
3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kette
zugeschaltet;
3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E
bei Schrankenlauf Kette zugeschaltet;
4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet;
5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen
zugeschaltet;
6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag)
zugeschaltet;
7 ON nicht in Gebrauch
8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen
zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten
(2-C5);
9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung
einschalten (1-2);
10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet;
1 ON Cierre automatico activado;
2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola
apertura" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertu-
ra-cierre-inversion" activado; (con tarjeta
radiofrequencia);
3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento y en la
posición de cierre de la cadena, activada;
3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E
durante las etapas de movimiento de la cadena,
activado;
4 ON Funcionamiento "estando presente la persona"
activado;
5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre
activado;
6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de
carrera) activado;
7ON Non utilizado
8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar
dispositivo de seguridad (2-C5);
9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de
seguridad (1-2);
10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la
barra activato;
Trimmer T.C.A.
= Tempo chiusura automatica min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilità del dispositivo
amperometrico (min. / max.)
I
Trimmer T.C.A.
= Automatic closing time min. 1", max.
120".
Trimmer SENS.
= Sensitivity of amperometric safety
system (min. / max.)
GB
Trimmer T.C.A.
= Temps de fermeture automatique
min. 1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilité ampèremetriqué (min. /
max.)
F
Trimmer T.C.A.
= Zeiteinstellung Schließautomatik, min.
1", max. 120".
Trimmer SENS.
= Amperemetrische
Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.)
D
Trimmer T.C.A.
= Tiempo cierre automático min. 1",
max. 120".
Trimmer SENS.
= Sensibilidad amperométrica (min. /
max.)
E
D
E
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
GLAGE TRIMMERS
TRIMMERS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
- SENS. -
- T.C.A. -
Regolazioni -
Adjustments
- Réglage -
Einstellung -
Régulación
16
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power supply
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore 24V(d.c.)
24V (d.c.) motor
Moteur 24V (c.c.)
Motor 24V (Gleichstrom)
Motor 24V (d.c.)
Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF)
24V output in motion (e.g. flashing light - Pos. B Jumper)
Sortie 24V en mouvement (ex. branchement clignotant - Jumper Pos. B)
Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß - Jumper Pos. B)
Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B)
Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta"
24V -3W max. "chain-opened" signal lamp
Lampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte"
Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen"
Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta"
Alimentazione accessori (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.)
Power supply accessories (max. 40W):
24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.)
24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.)
Alimentation accessories (max 40W):
- 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.)
- 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.)
Stromversorgung Zubehör (max 40W):
- 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom)
- 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom)
Alimentación accesorios (max 40W):
- 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.)
- 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.)
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (N.C.)
Pulsador de stop (N.C.)
10
E
L1
L2
N.B. Rispettare la polarità
nel collegamento delle
fotocellule (TX e RX).
N.B. When connecting the
photocells (TX and RX),
observe the correct
polarities.
N.B. Respecter la polarité
lors de la connexion des
photocellules (TX et RX).
Anmerkung: beim
Anschließen der
Photozellen (TX
und RX) auf die Polung
achten.
N.B. Respetar la polaridad
en la conexión de las
fotocélulas (TX y RX).
10 11
RX
NO C NC
TX
10
11
M
N
10
5
1
2
FA FC F
PT
E
+10 - 1 1 1 2 C 1 C 5
7
3
5
INTERBLOCCO
MN
in movimento (es.lampeggiatore)
during movement (e.g. flashing light)
en mouvement (ex. clignotant)
während der Bewegungsphase (z.B. Blinker)
en movimiento (ej. lámpara intermitente)
Uscita 24V
24V output
Sortie 24V
Ausgang 24V
Salida de 24V
in movimento e in posizione di chiusura
during movement and in the closed position
en mouvement et en position de fermeture
während der Bewegungsphase und bei Schließstellung
en movimiento y en posición de cierre
DIP 3
OFF
DIP 3
ON
Collegamenti elletrici -
Electrical connections
- Branchements électriques -
Elekrische anschlüsse -
Conexions eléctricas
17
Pulsante apre (N.O.)
Open pushbutton (N.O.)
Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.)
Taste Öffnen (Arbeitskontakt)
Pulsador de apertura (N.O.)
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)
per tipo comando, vedi dip-switch 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton
see dip-switch 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.)
pour commande voir dip-switch 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.)
Steuerart siehe dip-switch 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.)
para mando mirar dip-switch 2
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-aperture during closure»
Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre»
Contatto (N.C.) di «chiusura immediata»
Contact (N.C.) of «immediate closure»
Contact (N.C.) de «fermeture immédiate»
Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen
Contacto (N.C.) de cierre inmediato
Collegamento finecorsa APERTURA (N.C.)
Connection limit switch opens (N.C.)
Connexion fin de course ouverture (N.F.)
Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento finecorsa CHIUSURA (N.C.)
Connection limit switch closes (N.C.)
Connexion fin de course fermeture (N.F.)
Anschluß Endschalter Schließung (N.C.)
Conexión fin de carrera cierre (N.C.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
2
C1
F
FA
F
FC
2
C5
2
7
2
3
E 10 111 2 3 5 7C
1
C
5
2-C1
2
1
34
5
67
8910
ON
dip 8 ON
Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2
Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. See DIP 2 for command type
Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.). Pour commande voir DIP 2
Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2
Conexión radio y/o pulsador (N.O.). Para mando mirar DIP 2
Funzionamento pulsante: solo chiusura
Button operation: closure only
Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture
Tasten-Funktion: nur Schließen
Funcionamiento tecla: sólo cierre
JUMPER
JUMPER
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
se non usato
if not used
si non utilisée
falls nicht verwendet
si no se usa
18
REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2)
RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2)
EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2)
REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2)
Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max.
Ex: med. speed during opening - max. speed during closing.
Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max.
Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit .
Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx.
C
O
M
Min.
Med.Max.
Vel . 2Vel . 1 Com
Veloci
Speed
Vitesse
Geschw.
Velocidad
Regolazione di velocità -
Adjustment of speed
- Réglage de la vitesse -
Einstellung der geschwindigkeit -
Regulacion de
velocidad
19
ENGLISH
PROCEDURE
A. insert an
AF card.
B. encode
transmitter/s.
C. store code in the
motherboard.
FRANCAIS
PROCEDURE
A. placer une carte
AF.
B. codifier le/s
émetteur/s.
C. mémoriser la
codification sur la
carte base.
DEUTSCH
PROZEDUR
A. Stecken Sie eine
Karte AF.
B. Codieren Sie den/
die Sender.
C. Speichern Sie die
Codierung auf der
Grundplatine.
ITALIANO
PROCEDURA
A. inserire una
scheda AF.
B. codificare il/i
trasmettitore/i.
C. memorizzare la
codifica sulla
scheda base.
ESPANOL
PROCEDIMIENTO
A. introducir una
tarjeta AF.
B. codificar el/los
transmisor/es.
C. memorizar la
codificación en la
tarjeta base.
A
Installazione del radiocomando -
Radio control installation -
Installation de la radiocommande
Installation der radiosteuerung -
Instalación del radiomando
INSERIMENTO SCHEDA AF -
AF BOARD INSERTION
- INSTALLATION DE LA CARTE AF
EINSTECKEN DER KARTE AF-
MONTAJE DE LA TARJETA AF
SCHEDA BASE
MOTHERBOARD
CARTE DE BASE
BASISKARTE
TARJETA BASE
SCHEDA "AF"
"AF" BOARD
CARTE "AF"
KARTE «AF»
TARJETA «AF»
(*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa
scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato
(*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper
connection on circuit card AF43S as shown on the sheet.
(*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner
le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée.
(*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf
der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu
positionieren.
(*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la
tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración.
Frequenza / MHz
Frequency / MHz
Frequence / MHz
Frequenz / MHz
Frecuencia / MHz
Scheda radiofrequenza
Rdiofrequency board
Caret radiofréquence
Funkfrequenz-Platine
Tarjeta radiofrecuencia
Trasmettitore
Transmitter
Emetteur
Funksender
Transmisor
FM 26.995 AF130 TFM
FM 30.900 AF150 TFM
AM 26.995 AF26 TOP
AM 30.900 AF30 TOP
AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP
AM 433.92 AF43SR ATOMO
TAMTOP
NS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
La schedina AF deve essere inserita
OBBLIGATORIAMENTE in assenza di
tensione.
The AF board should ALWAYS be
inserted when the power is off.
La carte AF doit OBLIGATOIREMENT
être branchée en l’absence de
tension.
Vor Einschieben der Karte die
Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten.
La tarjeta AF se debe montar
OBLIGATORIAMENTE en caso de
falta de corriente.
20
CODIFICA TRASMETTITORI -
TRANSMITTER ENCODING
- CODIFICATION DES EMETTEURS
CODIERUNG DER SENDER -
CODIFICACIÓN TRANSMISORES
B
TOP
QUARZATI
- QUARTZ
- AU QUARTZ
- QUARTZGENAUE
- CUARZO
PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.segnare un codice (anche per archivio)
2.inserire jumper codifica J
3.memorizzarlo
4.disinserire jumper J
STANDARD ENCODING PROCEDURE
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.assign a code (also on file)
2.connect encoding jumper J
3.register code
4.disconnect jumper J
PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.taper un code (également pour les
archives)
2.placer un cavalier de codification J
3.mémoriser le code
4.enlever le cavalier J
ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das
Archiv).
2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein.
3.Speichern Sie den Code.
4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus.
PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN
T262M-T264M-T2622M
T302M-T304M-T3022M
1.marcar un código (también para el
archivo)
2.conectar un jumper codificación J
3.registrar el código
4.desconectar jumper J
P1 P2
P3 P4
P1=CH1 - P2=CH2
P3=CH3 - P4=CH4
J
T264M - T304M
La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper
posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e succes-
sive impostazioni su canali diversi vedi fig. B
The first encoding operation must be carried out whilst keeping the
jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for
any subsequent settings on different channels.
La première codification doit être effectuée en maintenant les
cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig.
A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux
différents, voir fig. B
Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2
positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder
spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an
Abb. B.
La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los
jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig.
A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B
T262M - T302M
P1 P2
J
P1=CH1
P2=CH2
fig. A
fig. B
P1=CH1 - P2=CH4
P1=CH1 - P2=CH3
P1=CH3 - P2=CH2
P1=CH3 - P2=CH4
P1 P2
T2622M - T3022M
2° codice/
code/
code/
Code
/codigó
ON
OFF
P1
P2
P3=CH1
P4=CH2
J
1° codice/
code/
code/
Code
/codigó
P1=CH1
P2=CH2
J
premere in sequenza P1 o P2 per registrare il
codice; al decimo impulso un doppio suono
confermerà l'avvenuta registrazione
Press P1 or P2 in sequence in order to register
the code; at the tenth pulse, a double beep will
confirm that registration has occurred
appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour
mémoriser le code; à la dixième impulsion, une
double sonnerie confirme que le code a été
mémorisé
Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den
Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls
signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code
gespeichert worden ist.
oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el
código; con el décimo impulso un doble sonido
señalará que el registro se ha efectuado.
2.
J
ON
OFF
P1
P2
codice/
codice
/codice/
codice
/codice
1.
4.
J
P1=OFF
P2=ON
3.
21
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
see instruction sheet inside the pack
voir la notice d'instructions qui se trouve dans
l'emballage
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen.
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
TAM
T132
T134
T138
T152
T154
T158
T432
T434
T438
TFM
T434M - T314M
impostare solo il
codice
set code only
ne saisir que le code
Stellen Sie nur den
Code ein.
plantear sólo el código
P1=CH1
P2=CH2
P3=CH3
P4=CH4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
C
P1 P2
P3 P4
T432SA - T432S - T434MA
impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di
default)
set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting)
saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de
défaut)
Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2;
Grundeinstellung).
plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento
por defecto)
T432M - T312M
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
1 2 3 4
C
D
P1 P2
P2
CH1 CH2 CH3
CH4
P1
CH1 CH2 CH3
CH4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 41 2 3 4
1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4 1 2 3 4
AT01 - AT02 - AT04
vedi foglio istruzioni inserito nella confezione
della scheda AF43SR
see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card
voir les instructions qui se trouve dans l'emballage
de la carte AF43SR
Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR
ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje
de la tarjeta AF43SR
ATOMO
vedi istruzioni su confezione
see instructions on pack
voir instructions sur
l'emballage
Siehe Anleitungen auf der
Packung.
ver instrucciones en el
embalaje
22
ITALIANO
Tenere premuto il
tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di
segnalazione lampeg-
gia (vedi fig.1), con un
tasto del trasmettitore
si invia il codice, il led
rimarrà acceso a
segnalare l'avvenuta
memorizzazione
(fig.2).
N.B.: se in seguito si
vuol cambiare codice,
basta ripetere la
sequenza descritta.
DEUTSCH
Drücken Sie die Taste
"PROG" auf der
Basiskarte und halten
Sie die gedrückt (LED
blinkt (siehe Abb.1),
mit einer Taste vom
Sender wird der Code
abgeschickt. Das LED
hört auf zu blinken
und bleibt an, sobald
das Speichern erfolgt
ist (Abb.2).
HINWEIS: bei
eventuell erwünschter
Sender codeänderung
ist der beschriebene
Vorgang zu
wiederholen.
ENGLISH
Keep the "PROG" key
pressed on the base
card, the signal LED
will flash (see fig.1),
and with a key on the
transmitter the code is
sent, the LED will
remain lit to signal the
successful saving of
the code (figure 2).
N.B.: if you wish to
change the code on
your transmitters in
the future, simply
repeat the procedure
described above.
FRANCAIS
Appuyer sur la touche
"PROG" sur la carte
de base, le led de
signalisation clignote
(voir fig.1), avec une
touche du emetteur on
envoie le code, le led
reste allumé pour
signaler que la
mémorisation s'est
effectuèe (fig.2).
N.B.: si,
successivement, on
veut changer le code
des émetteur, il suffit
de répéter la
séquence décrite ci-
dessus.
MEMORIZZAZIONE CODICE -
CODE STORAGE
- MEMORISATION DU CODE
SPEICHERN VOM CODE -
MEMORIZACIÓN CÓDIGO
C
ESPANOL
Mantener oprimida la
tecla "PROG" en la
tarjeta base, el led de
señalización parpadea
(mirar fig.1), con una
tecla del transmisor se
envía el código, el led
permanece encendido
para indicar que el
almacenamendo se
ha efectuado (fig.2).
Nota: si posteriormen-
te se quisiera cambiar
el código de los
propios transmisores,
sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
23
0
Rall.
Vel.
74
D
O
PT
L2T
1T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
PROG.
Fig./Abb. 1
Fig./Abb. 2
LED intermittente
Flashing LED
LED clignotant
LED Aufblinkende
LED intermitente
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
LED acceso
Lit LED
LED allumé
LED Kontrolleuchte
LED encendido
0
Rall.
Vel.
74
PT
L
2T
- SENS. -
- T.C.A. -
1
ON
2345678910
Tutti i dati sono stati controllati con la
massima cura. Non ci assumiamo co-
munque alcuna responsabilità per
eventuali errori od omissioni.
All data checked with the maximum care.
However, no liability is accepted for any error
or omission.
Toutes les données ont été contrôlées
très soigneusement. Nous n’assumons
de toute façon aucune responsabilité pour
les erreurs ou omissions éventuelles.
Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt
geprüft. Für eventuelle Fehler oder
Auslassungen übernehmen wir keine
Haftung.
Todos los datos se han controlado con
la máxima atención. No obstante no nos
responsabilizamos de los posibles
errores u omisiones.
CANCELLI AUTOMATICI
CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39)
02 26708293
(+39) 02 25490288
CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI
(+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109
CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL)
(+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823
CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID
(+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442
CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES
(+32) 068 333014 (+32) 068 338019
CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33)
01 46130505
(+33) 01 46130500
CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49)
07 11839590
(+49) 07 118395925
CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49)
03 33988390
(+49) 03 339885508
CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48)
022 8365076
(+48) 022 8369920
CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44)
01159 210430
(+44) 01159 210431
CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A.
DOSSON DI CASIER (TREVISO)
(+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941
SISTEMA QUALITÀ
CERTIFICATO
ASSISTENZA TECNICA
NUMERO VERDE
800 295830
W
EB
www.came.it
E-MAIL

Transcripción de documentos

SERIE CAT | CAT SERIES | SÉRIE CAT | BAUREIHE CAT | SERIE CAT Documentazione Tecnica M47 rev. 2.1 11/2002 CAT - X24 CANCELLI AUTOMATICI 7 © CAME CANCELLI AUTOMATICI 6 10 9 2 9 4 119GM47 5 8 9 1 3 9 11 12 2x1 4x1 2x1 4x1 2 x 1.5 2 x 1.5 2x1 3 X 1.5 230V Standard Installation Impianto tipo 1. Gruppo CAT - X24 2. Gruppo CAT - I 3. Ricevitore radio 4. Catena "Genovese" 5. Guida protezione catena a pavimento 6. Colonnina per lettore magnetico 7. Lettore magnetico 8. Spira di rilevamen to magnetico 9. Fotocellula di sicu rezza 10. Colonnina per fotocellula 11. Lampeggiatore di movimento 12. Antenna 1. 2. 3. 4. 5. CAT - X24 unit CAT - I unit Radio receiver "Genovese" chain Floor-level chain protection ramp 6. Column for magnetic card reading unit 7. Magnetic card reading unit 8. Magnetic detector loop 9. Photocell 10. Column for photocell 11. Flashing light 12. Antenna TR G58 Installation type Standard montage Instalación tipo Groupe CAT - X24 Groupe CAT - I Receveur radio Chaîne "Genovese" 5. Guide protection de la chaîne au sol 6. Colonne pour le lecteur agnétique 7. Lecteur magnétique 8. Spire de elévament magnétique 9. Photocellule 10. Colonne pour le photocellule 11. Clignotant de mouvement 12. Antenne 1. CAT - X24 - Bausatz 2. CAT - I - Bausatz 3. Radioempfänger 4. Kette typ "Genovese" 5. BodenKettenschutzschiene 6.Magnetschriftlesersäule 7. Magnetschriftleser 8. Magnetische Aufnahmewindung 9. IR Lichtschranke 10. Photozell-Säule 11. Blinkleuchte 12. Antenne 1. Grupo CAT - X24 2. Grupo CAT - I 3. Radiorreceptor 4. Cadena "Genovese" 5. Guia de rotección cadena en el suelo 6. Columna para lector magnetico 7. Lector magnetico 8. Espira de detección magnética 9. Fotocélula de seguridad 10. Columna para fotocélula de seguridad 11.Làmpara de movimiento 12. Antena 1. 2. 3. 4. NL NEDERLANDS OPGELET! Belangrijke voorschriften voor de veiligheid van personen: AANDACHTIG LEZEN! NEDERLANDS Voorwoord • Dit product mag alleen worden gebruikt voor de doeleinden waarvoor het door de fabrikant expliciet is bestemd. Elk ander gebruik wordt dus als gevaarlijk beschouwd. CAME cancelli automatici s.p.a. kan niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele schade die wordt veroorzaakt door oneigenlijk, verkeerd en onverstandig gebruik • Bewaar deze voorschriften samen met de installatie- en gebruikshandleidingen van de componenten van uw automatisering. Voordat u installeert (de bestaande situatie controleren: als het resultaat negatief is, zorgt u eerst dat is voldaan aan de veilighei dsverplichtingen voordat u begint) • Controleer of het hekgedeelte waarvoor u de automatisering installeert mechanisch in een goede staat is, dat het recht staat en in evenwicht is en dat het goed opent en sluit. Controleer ook of er goed werkende mechanische eindaanslagen zijn • Als de automatisering lager dan 2,5 m vanaf de vloer of een ander toegangsniveau moet worden geïnstalleerd, controleert u of eventuele beveiligingen en/of waarschuwingen nodig zijn • Als er voetgangersdoorgangen zijn in de vleugel die u automatiseert, moet deze doorgang uitgerust zijn met een systeem om het open gedeelte te blokkeren tijdens de bewegingen • Controleer of de geopende geautomatiseerde vleugel geen situaties veroorzaakt waarin mensen vast kunnen raken tussen de vleugel en andere vaste delen in de buurt ervan • Monteer de automatisering niet op zijn kop of op elementen die door kunnen zakken. Versterk indien nodig de bevestigingspunten extra • Installeer de automatisering niet op vleugels die op een helling of daling staan (niet op een rechte bodem dus) • Controleer of eventuele sproeisystemen de aandrijving niet van onder naar boven nat kunnen maken. Installatie • Signaleer en baken de hele werkruimte voldoende af om toegang door onbevoegden te voorkomen, in het bijzonder kinderen en jongeren • Pas op voor het gewicht van de automatisering die meer dan 20 kg weegt (zie de installatiehandleiding). Zorg in dit geval voor geschikte middelen om de automatisering op een veilige manier te verplaatsen • Alle bedieningen om de vleugel te openen (knoppen, schakelaars met sleutels, magnetische lezers enz.) moeten op een afstand van minstens 1,85 m van de bewegingsruimte van de vleugel worden geplaatst, of op een plaats waar ze niet kunnen worden bereikt van buitenaf via de openingen in de vleugel. De directe bedieningen (knoppen, sensoren enz.) moeten op een minimum hoogte van 1,5 m worden geplaatst en mogen niet voor iedereen bereikbaar zijn • Alle bedieningen waarvoor een continue handeling nodig is, moeten op plaatsen worden gemonteerd waarop de bewegende vleugel, de doorgang en manoeuvreerruimte goed zichtbaar zijn • Als dit er al niet op zit, plakt u een etiket op de plaats waar de deblokkering zit • Voordat u de automatisering overhandigt aan de klant, controleert u of de hele installatie voldoet aan de EN-norm 12453 (installatieproeven); controleert u dat de automatisering goed is afgesteld en dat alle beveiligingen en manuele deblokkeringen goed werken • Plak daar waar nodig en op een goed zichtbare plaats de symbolen die waarschuwen voor gevaar (bijv. Waarschuwing voor bewegend hek). Belangrijke instructies en waarschuwingen voor de gebruiker • Houd de bewegingsruimte van het hek schoon en vrij. Houd gras en onkruid in de buurt van de fotocellen kort • Laat kinderen niet spelen met vaste bedieningen of in de bewegingsruimte van het hek. Houd ook afstandbedieningen (zenders) uit hun bereik • Controleer regelmatig de installatie om eventuele problemen, slijtage of schade aan bewegende delen, aan componenten van de automatisering en aan alle bevestigingspunten en –mechanismen, kabels en toegankelijke aansluitingen op te sporen. Houd scharnierpunten en wrijvingsoppervlakken (geleiders) schoon en gesmeerd • Controleer om de zes maanden of de fotocellen en veiligheidsranden werken. De glaasjes op de fotocellen moeten altijd schoon zijn (gebruik hiervoor een lichtjes met water bevochtigde doek zonder verdunners of andere chemische producten) • Als reparaties of andere afstellingen nodig zijn, deblokkeert u de automatisering en gebruikt u deze niet totdat alle veiligheidscondities weer zijn vervuld • Zet de stroom uit voordat u de automatisering deblokkeert voor manuele openingen. Lees de instructies • Voor de gebruiker is het VERBODEN HANDELINGEN UIT TE VOEREN DIE NIET EXPLICIET VOOR HEM ZIJN VOORGESCHREVEN EN VERMELD in de handleidingen. NEEM CONTACT OP MET DE TECHNISCHE SERVICE voor reparaties, wijzigingen aan de afstellingen en bijzondere onderhoudswerkzaamheden • Noteer uw inspecties in het onderhoudsregister. Belangrijke instructies en waarschuwingen voor iedereen • Kom niet in de buurt van de scharnieren of andere mechanische bewegende delen • Kom niet in het bereik van het hek als de automatisering werkt • Probeer de automatische bewegingen niet te stoppen; dit kan bijzonderlijk gevaarlijk zijn • Pas altijd op voor gevaarlijke punten die moeten worden gesignaleerd met pictogrammen en/of zwart/gele banden • Als u een keuzeschakelaar met sleutel gebruikt of een bediening die u continu ingedrukt moet houden bijvoorbeeld, blijft u intussen controleren of er niemand in het bereik van de bewegende delen komt, totdat u de bediening weer loslaat • Het hek kan altijd beginnen te bewegen zonder voorafgaande waarschuwing • Schakel altijd de stroom uit voordat u het systeem reinigt of onderhoudt. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] 1. ALGEMEEN Deze algemene verkoopvoorwaarden gelden voor alle aankoopovereenkomsten van materiaal van Came Cancelli Automatici Spa die verder in de tekst ook “de firma” wordt genoemd. 2.OFFERTES Alle door de firma opgemaakte offertes hebben een maximale geldigheidsduur van 30 dagen die ingaat vanaf de verzenddatum. 3.BESTELLINGEN De verkoopovereenkomst gaat van kracht met de schriftelijke bevestiging door Came Cancelli Automatici Spa of met de uitvoering van de bestelling door de firma. Alle bestellingen die ondertekend zijn en aan Came zijn gericht gelden als bevestigd en onherroepelijk voor een tijdspanne van 30 dagen met ingang van hun ontvangstdatum. Elke wijziging van of toevoeging van eenmalige beschikkingen aan deze algemene verkoopovereenkomst of aan de beschikkingen in de door de klant verzonden bestelling zijn ongeldig indien deze niet schriftelijk door de firma zijn toegestemd. Voor wijzigingen aan de bestelling behoudt de firma zich het recht voor zowel de wijzigingen als de originele bestelling te annuleren.De leverdatum van de goederen die op de bestellingen staat, is altijd en hoe dan ook indicatief. Eventuele vertragingen t.o.v. deze termijn zullen nooit reden tot vergoeding of verbreking van de overeenkomst kunnen vormen. De firma behoudt zich in het bijzonder het recht voor de levertermijnen te verlengen of de overeenkomst te annuleren in geval van overmacht of gebeurtenissen buiten de wil van de firma; een gewijzigde juridische situatie van de klant of verhinderde toelevering van grondstoffen en componenten. 4. LEVERING EN VERZENDING De plaats van levering van de goederen is de plaats van productie of vestiging van de firma. De goederen reizen op last en risico van de klant, ex works, krachtens de incoterms 2000. Behalve anders overeengekomen bepaalt de firma in naam en voor rekening van de klant de verzendingswijze, de transportroute en de transporteur. De firma behoudt zich de mogelijkheid toe om bestellingen gedeeltelijk uit te voeren of te leveren en voor elke levering een afzonderlijke factuur op te stellen: in dit geval wordt elke levering afzonderlijk in factuur gebracht en gaan de betaaltermijnen in vanaf de datum van elke afzonderlijke factuur. De klant zal dus de betaling van de afzonderlijke leveringen niet kunnen uitstellen totdat de laatste levering van de originele bestelling heeft plaatsgevonden. 5. PRIJZEN EN PRIJSLIJSTEN Alle prijzen gelden voor franco firma geleverde goederen, exclusief BTW, in normale verpakking, exclusief verzendingskosten. Alle vermelde prijzen verwijzen naar de prijzen op de meest recente door de firma gepubliceerde prijslijst die elke vorige prijslijst annuleert. 6. BETALING Het niet nakomen van betalingen binnen de overeengekomen termijn geeft de firma recht op het verrekenen van interest krachtens de Italiaanse wet 09/10/2002 nr.231 en daarop volgende modificaties en aanpassingen zonder dat dit eventuele schade van grotere omvang vergoedt. Betalingen na afloop van de termijn verplichten de klant tot vergoeding aan de firma van elk verlies door andere koerswaarden. De klant kan pas verzoeken indienen of verzet aantekenen nadat de goederen volledig zijn betaald. De firma behoudt zich het recht voor alle lopende zendingen en bestellingen op te schorten in geval van problemen met de betalingen, zonder enige verplichting tot waarschuwing vooraf of tot vergoeding van enige schade. 7.TERUGGAVE EN BEZWAREN Alle bezwaren die zowel de hoeveelheden als de kwaliteit betreffen, dienen schriftelijk binnen 8 dagen na de ontvangst van de goederen te worden ingediend. Teruggezonden goederen - nieuw en in de originele verpakking - worden door de firma alleen geaccepteerd na schriftelijke instemming. Teruggezonden goederen dienen te worden vergezeld van een verzendingsbon met vermelding van de schriftelijke instemming van de firma en de kwaliteit en hoeveelheid van de teruggezonden goederen. Teruggezonden goederen die niet aan bovenstaande voorwaarden voldoen, worden niet door de firma geaccepteerd. Ontvangst van teruggezonden goederen op het vestigingsadres of in magazijnen van de firma houdt geen acceptatie van deze goederen in. 8. GARANTIE De D e firma garandeert dat alle geleverde producten naar behoren functioneren binnen de limieten van de technische specificaties die expliciet door de firma in de bladen met technische kenmerken die bij de producten horen, worden vermeld. De garantie geldt niet in geval van externe interferenties van welke aard dan ook die storingen veroorzaken in de bestaande of nog te monteren installaties (radiofrequenties, nabijheid van elektrische leidingen enzovoort). De garantie geldt niet voor normale slijtage van apparatuur, fouten tijdens de montage, de assemblage of de installatie, of niet uitgevoerd onderhoud en hoe dan ook in alle gevallen waarin de bedrijfsdefecten toe te schrijven zijn aan factoren die niet inherent zijn aan de productie. Voor de vervaltermijnen voor het aangifte doen van defecten of de verjaring van acties die de koper kan ondernemen, gelden de de beschikkingen van de Italiaanse wetgeving. De firma kan al dan niet beslissen de geleverde en defect verklaarde goederen terug te nemen en te vervangen door andere of de bevonden defecten te repareren. De klant heeft geen recht op vergoeding van indirecte schade, winstverlies of productieverlies en kan in geen geval voor de schadevergoeding hogere sommen eisen dan de waarde van de geleverde componenten of producten. 9. REPARATIE Reparatie van aangekochte goederen waarom de klant heeft verzocht, wordt alleen door de firma uitgevoerd nadat de prijs van de reparatie is overeengekomen. De arbeids- en verzendingskosten (heen en terug) zijn hoe dan ook ten laste van de klant. 10. EIGENDOMSVOORBEHOUD De geleverde goederen blijven per expliciete overeenkomst eigendom van de firma totdat de volledige prijs door de klant is betaald, ongeacht wie over de goederen beschikt. De verzendingskosten en alle andere kosten om goederen terug te nemen en alle andere eenmalige of herhaalde kosten zijn altijd ten laste van de klant. 11. RECHTSPRAAK EN GESCHILLEN Elk geschil omtrent de verkoopovereenkomst valt onder de Italiaanse rechtspraak met uitzondering en met toevoeging van elk ander recht zoals vermeld in de Weense conventie inzake de regeling van de internationale verkoop van goederen. Alle geschillen worden geregeld volgens de Italiaanse jurisdictie en vallen onder de exclusieve bevoegdheid van de rechtbank van Treviso (Italië). 12. BESCHIKKINGEN OMTRENT PERSOONSGEGEVENS Krachtens de geldende wetgeving inzake bescherming van persoonsgegevens informeren wij hierbij de klant dat zijn persoonsgegevens in de database van de firma worden opgeslagen omdat dit noodzakelijk is voor de normale afhandeling van contractuele overeenkomsten en om bepaalde wettelijke verplichtingen te kunnen vervullen, maar tevens om statistische gegevens te kunnen verzamelen, voor commerciële, marketing- en promotiedoeleinden, en ter behartiging, beheer en cessie van kredietsommen. Alle persoonsgegevens worden met automatische systemen en op papier verwerkt door personeel dat hiervoor bevoegd is en met toepassing van alle veiligheidsmaatregelen die de privacy ervan beschermen. De persoonsgegevens van de klant kunnen worden meegedeeld aan instanties, bedrijven van dezelfde handelsgroep, incassobedrijven, bedrijven, consortia of verenigingen met commerciële doeleinden, marktonder zoeksdoeleinden en marketing. De houder van de persoonsgegevens is de firma zelf tot wie de klant zich kan wenden om zijn wettelijke rechten te doen gelden. De klant heeft het recht om te verzoeken om toegang tot zijn persoonsgegevens om deze bij te werken, te corrigeren of te wissen en/of zich te verzetten tegen het verwerken ervan. Alle gegevens in deze tekst zijn uiterst zorgvuldig opgesteld en gecontroleerd. Wij kunnen evenwel niet aansprakelijk worden gesteld voor eventuele fouten en/of weglatingen. NEDERLANDS Algemene Verkoopvoorwaarden ITALIANO IT I TA L I A N O ATTENZIONE! importanti istruzioni per la sicurezza delle persone: LEGGETE ATTENTAMENTE! Premessa • Il prodotto dovrà essere destinato solo all’uso per il quale è stato espressamente concepito. Ogni altro uso è da considerarsi quindi pericoloso. La CAME cancelli automatici s.p.a. non è responsabile per eventuali danni causati da usi impropri, erronei ed irragionevoli • Conservate queste avvertenze assieme ai manuali di installazione e d’uso dei componenti l’impianto di automazione. ove necessario e in posizione chiaramente visibile i Simboli di Avvertimento (es. targa cancello). Istruzioni e raccomandazioni particolari per gli utenti • Tenete libere da ingombri e pulite le aree di manovra del cancello. Mantenete sgombro dalla vegetazione il raggio d’azione delle fotocellule • Non permettete ai bambini di giocare con i dispositivi di comando fissi, oppure nell’area di manovra del cancello. Tenete fuori dalla loro portata i dispositivi di comanPrima dell’installazione do a distanza (trasmettitori) • Controllate frequentemente (verifica dell’esistente: nel caso di valutazione l’impianto, allo scopo di verificare eventuali anomalie e segni negativa, non procedete prima di aver ottemperato di usura o danni alle strutture mobili, ai componenti dell’autoagli obblighi di messa in sicurezza) • Controllate che la parte da automatizzare sia in buono stato mazione, a tutti i punti e dispositivi di fissaggio, ai cavi e alle meccanico, che sia bilanciata e in asse, e che si apra e si chiu- connessioni accessibili. Mantenete lubrificati e puliti i punti di da correttamente. Verificate inoltre che siano presenti adeguati snodo (cerniere) e di attrito (guide di scorrimento) • Eseguite fermi meccanici di arresto • Se l’automazione deve essere in- controlli funzionali a fotocellule e bordi sensibili ogni sei mesi. stallata a un’altezza inferiore ai 2,5 m dal pavimento o da altro Assicurate una costante pulizia dei vetrini delle fotocellule livello di accesso, verificate la necessità di eventuali protezioni (utilizzate un panno leggermente inumidito con acqua; non e/o avvertimenti • Qualora vi siano aperture pedonali ricavate utilizzate solventi o altri prodotti chimici) • Nel caso si rendano nelle ante da automatizzare, ci deve essere un sistema di necessarie riparazioni o modifiche alle regolazioni dell’impianto, blocco della loro apertura durante il movimento • Assicuratevi sbloccate l’automazione e non utilizzatela fino al ripristino delle che l’apertura dell’anta automatizzata non causi situazioni di condizioni di sicurezza • Togliete l’alimentazione elettrica prima intrappolamento con le parti fisse circostanti • Non montate di sbloccare l’automazione per aperture manuali. Consultate le l’automazione rovesciata o su elementi che potrebbero piegarsi. istruzioni • È fatto DIVIETO all’utente di eseguire OPERAZIONI Se necessario, aggiungete adeguati rinforzi ai punti di fissaggio NON ESPRESSAMENTE A LUI RICHIESTE E INDICATE nei • Non installate su ante poste in salita o discesa (non in piano) manuali. Per le riparazioni, le modifiche alle regolazioni e per • Controllate che eventuali dispositivi di irrigazione non possa- le manutenzioni straordinarie, RIVOLGETEVI ALL’ASSISTENZA TECNICA • Annotate l’esecuzione delle verifiche sul registro no bagnare il motoriduttore dal basso verso l’alto. delle manutenzioni periodiche. Installazione Istruzioni e raccomandazioni • Segnalate e delimitate adeguatamente tutto il cantiere particolari per tutti per evitare incauti accessi all’area di lavoro ai non addetti, specialmente minori e bambini • Fate attenzione nel maneg- • Evitate di operare in prossimità delle cerniere o degli organi giare automazioni con peso superiore ai 20 kg (vedi manuale meccanici in movimento • Non entrate nel raggio di azione d’installazione). Nel caso, premunitevi di strumenti per la movi- dell’automazione mentre è in movimento • Non opponetevi mentazione in sicurezza • Tutti i comandi di apertura (pulsanti, al moto dell’automazione poiché può causare situazioni di selettori a chiave, lettori magnetici etc.) devono essere installati pericolo • Fate sempre e comunque particolare attenzione ad almeno 1,85 m dal perimetro dell’area di manovra del can- ai punti pericolosi che dovranno essere segnalati da appositi cello, oppure dove non possano essere raggiunti dall’esterno pittogrammi e/o strisce giallo-nere • Durante l’utilizzo di un attraverso il cancello. Inoltre i comandi diretti (a pulsante, a selettore o di un comando in modalità “azione mantenuta”, sfioramento etc) devono essere installati a un’altezza minima controllate continuamente che non ci siano persone nel raggio di 1,5 m e non devono essere accessibili al pubblico • Tutti i d’azione delle parti in movimento, fino al rilascio del comando comandi in modalità “azione mantenuta”, devono essere posti • Il cancello può muoversi in ogni momento senza preavviso • in luoghi dai quali siano completamente visibili le ante in movi- Togliete sempre l’alimentazione elettrica durante le operazioni mento e le relative aree di transito o manovra • Applicate, ove di pulizia o di manutenzione. mancasse, una etichetta permanente che indichi la posizione del dispositivo di sblocco • Prima della consegna all’utente, verificate la conformità dell’impianto alla norma EN 12453 (prove CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 d’impatto), assicuratevi che l’automazione sia stata regolata 31030 Dosson di Casier adeguatamente e che i dispositivi di sicurezza e protezione TREVISO - ITALY e lo sblocco manuale funzionino correttamente • Applicate www.came.it - [email protected] 1. GENERALITA’ Queste condizioni generali si applicano a tutti i contratti di acquisto di materiali della Came Cancelli Automatici Spa, di seguito definita anche “la società”. 2. OFFERTE PREVENTIVI Le offerte della società sono valide per un periodo massimo di 30 giorni dalla data di invio. 3. ORDINI Il contratto di vendita si perfeziona con la conferma d’ordine scritta da parte di Came Cancelli Automatici Spa o con l’esecuzione dell’ordine da parte della società. Gli ordini indirizzati e firmati dai clienti a Came Cancelli Automatici Spa costituiscono proposta ferma ed irrevocabile per 30 giorni dalla data della loro ricezione da parte della società. Qualsiasi modifica o integrazione di singole disposizioni di queste condizioni generali di contratto o di singole disposizioni dell’ordine originariamente indirizzato dal cliente, sono prive di efficacia se non approvate per iscritto dalla società. In caso di modifiche all’ordine la società si riserva il diritto di annullare sia le modifiche sia l’ordine originario. La data di consegna della merce indicata negli ordini ha sempre e comunque valore esclusivamente indicativo ed eventuali ritardi rispetto a tale termine non potranno mai giustificare richieste di risarcimento o di risoluzione del contratto. In particolare la società si riserva la proroga dei termini di consegna o l’annullamento dell’ordine nel caso di : cause di forza maggiore o eventi non dipendenti dalla volontà della società; cambiamento di situazione giuridica del Cliente; difficoltà di approvvigionamenti di materie prime e componenti. 4. CONSEGNA E SPEDIZIONE Luogo di adempimento per la consegna delle merci è il luogo di produzione o la sede della società. La merce viaggia a costo, rischio e pericolo dell’acquirente ex works ai sensi degli incoterms 2000. Salvo diverso accordo la società stabilisce in nome e per conto del cliente il tipo di spedizione, la via di trasporto e il vettore. La società si riserva la possibilità di effettuare esecuzioni o consegne parziali degli ordini, emettendo fattura separata per ogni consegna: in questo caso tutte le consegne parziali verranno fatturate autonomamente ed i termini di pagamento decorreranno dalla data di ciascuna fattura; il cliente non potrà quindi differire il pagamento delle consegne parziali, all’ultimazione delle consegne relative all’ordine originario. 5. PREZZI E LISTINI I prezzi si intendono per la merce resa franco sede della società, IVA esclusa, imballaggio normale compreso, escluse le spese di spedizione. Ogni riferimento ai prezzi di listino si intenderà fatto ai prezzi dell’ultimo listino emesso dalla società, che annulla quelli precedenti. 6. PAGAMENTO Il mancato pagamento entro il termine pattuito, determinerà l’applicazione del saggio di interesse previsto dalla d. lgs. 09/10/2002 n. 231 e successive modifiche ed aggiornamenti, impregiudicato l’eventuale maggior danno. Nel caso di un ritardo nel pagamento, saranno in ogni caso dovute dalla cliente alla società, le eventuali perdite dovute al cambio. Il cliente non potrà proporre domande né sollevare eccezioni nei confronti della società, se non dopo aver provveduto al pagamento della merce acquistata. La società si riserva il diritto di bloccare tutte le spedizioni in corso, tutti gli ordini di fornitura in corso in caso di irregolarità nei pagamenti, senza alcun preavviso né diritto di risarcimento di alcun danno. 7. RESI E RECLAMI Tutti i reclami devono essere formulati per iscritto entro 8 giorni dalla ricezione della merce, siano essi relativi alla quantità o alla qualità delle merci consegnate. I resi di merce verranno accettati dalla società solo previo accordo scritto, comunque per merci nuove e complete di imballaggio originale. I resi vanno accompagnati dall’apposito documento di trasporto, indicante l’autorizzazione scritta al reso della società e la qualità e quantità della merce resa. I resi non potranno considerarsi accettati dalla società se non effettuati con le modalità di cui sopra ed in particolare non potrà intendersi quale accettazione di resi, la presa in consegna di merce presso la sede o depositi della società. 8. GARANZIA La società garantisce il buon funzionamento dei prodotti forniti, in rapporto alle caratteristiche tecniche espressamente indicate dalla società nelle schede tecniche dei prodotti. La garanzia non può essere addotta nel caso di interferenze ambientali di qualsiasi natura, che provochino disturbi di funzionamento alle installazioni esistenti o da creare (frequenze radio – vicinanze di linee elettriche ...). La garanzia è esclusa per il caso di normale usura dell’attrezzatura, di errori commessi in fase di montaggio, assemblaggio, installazione o per difetto di manutenzione e comunque in tutte le ipotesi in cui i difetti di funzionamento siano riconducibili a fattori estranei a quelli inerenti alla produzione. I termini di decadenza per la denuncia dei vizi e di prescrizione delle azioni spettanti all’acquirente sono quelle previste dalla normativa italiana. La società a sua scelta, potrà decidere di ritirare le merci fornite e verificate difettose, sostituendole con altre, o di riparare i difetti riscontrati. Il cliente non potrà chiedere il risarcimento di danni indiretti, mancati profitti, perdite di produzione, ed in ogni caso non potrà pretendere a titolo di risarcimento somme superiori al valore dei componenti o dei prodotti forniti. 9. RIPARAZIONI Le riparazioni degli articoli acquistati richieste dalla cliente verranno effettuate dalla società previo accordo sul prezzo dell’intervento. In ogni caso le spese per la manodopera e quelle di porto (andata e ritorno) saranno a carico del cliente. 10. RISERVA DI PROPRIETA’ Per convenzione espressa, le merci consegnate rimangono di proprietà della società fino al saldo integrale del relativo prezzo da parte del cliente, chiunque ne sia nella detenzione. Le spese di trasporto e le altre necessarie al recupero della attrezzatura, così come le spese straordinarie e quelle ripetibili, saranno a carico del cliente. 11. DIRITTO APPLICABILE – REGOLAZIONE DELLE CONTROVERSIE Qualsivoglia questione dovesse insorgere in relazione al contratto di vendita, sarà regolata secondo le norme del diritto italiano, con esclusione di qualsiasi altro diritto e a titolo suppletivo dalla convenzione di Vienna sulla vendita internazionale delle merci. Tutte le controversie saranno soggette alla giurisdizione italiana e rimesse alla competenza esclusiva del Tribunale di Treviso (Italia). 12. DISPOSIZIONI SULLA PROTEZIONE DI DATI INDIVIDUALI Ai sensi della vigente legislazione per la protezione dei dati personali, il cliente è informato che i dati personali a lui attinenti vengono inseriti nella banca dati della società, essendo ciò necessario per il corretto svolgimento del rapporto contrattuale e per l’adempimento di alcune disposizioni di legge, oltre che per finalità di tipo statistico, commerciale, marketing, promozionale, di tutela del credito, di gestione e cessione del medesimo. I dati personali della parte acquirente sono trattati attraverso strumenti automatizzati e cartacei da soggetti autorizzati, con l’impiego di misure di sicurezza atte a garantirne la riservatezza. I dati personali del cliente possono essere comunicati ad Enti, società del gruppo, società di recupero credito ovvero società, consorzi o associazioni aventi finalità commerciali, di ricerca di mercato, di marketing. Il titolare del trattamento è la società, cui il cliente può rivolgersi per esercitare i propri diritti stabiliti dalla legge. A tal fine la parte acquirente è informata che in qualsiasi momento può avere accesso ai propri dati personali, richiedendone l’aggiornamento, la rettifica ovvero la cancellazione e/o opporsi al loro trattamento. Tutti i dati sono stati redatti e controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque nessuna responsabilità per eventuali errori e/o omissioni. ITALIANO Condizioni generali di vendita EN ENGLISH ENGLISH WARNING! Important instructions for the safety of people: READ CAREFULLY! Foreword • Use of the products must be restricted to its intended use (i.e. that for which it was expressly built for). Any other use is to be considered dangerous. Came Cancelli Automatici S.p.A. is not liable for any damage resulting from improper, wrongful or unreasonable use • Keep these warnings with the installation and use manuals issued with the automated system. are working properly • Where necessary and in plain sight, apply the Warning Sings (e.g. gate plate). Installation • Carefully section off the entire site to prevent unauthorised access, especially by minors and children • Be careful when handling operators that weigh more than 20 Kg (see installation manual). In such cases, employ proper weight handling safety equipment • All opening commands (e.g. buttons, key selectors, magnetic detectors, etc.) must be installed at least 1.85 m from the gate’s area of operation perimeter - or where they cannot be reached from the outside of the gate. Also, the direct commands (e.g. push button, or proximity devices, etc.) must be installed at a height of at least 1.5 m and must not be accessible to the public • All ‘maintained action’ commands, must be placed where the moving gate leaves, transit areas and driveways are completely visible • If missing, apply a permanent label that shows the position of the release mechanism • Before delivering to the client, verify that the system is EN 12453 (impact test) standard compliant. Make sure that the operator has been properly adjusted and that the safety and protection devices, as well as the manual release Special instructions and advice for all • Avoid working near the hinges or moving mechanical parts • Stay clear of the gate’s area of operation when in motion • Do not resist the direction of movement of the gate; this may present a safety hazard • At all times be extremely careful about dangerous points that must be indicated by proper pictograms and/or black and yellow stripes • When using a selector or command in ‘maintained action’ mode, keep checking that there are no people in the area of operation of the moving parts. Do this until you release the command • The gate may move at any time without warning • Always cut the power when cleaning performing maintenance. Special instructions and advice for users • Keep the gate’s area of operation clean and clear of any obstacles. Trim any vegetation that may interfere with the photocells • Do not allow children to play with the fixed comBefore installing mand devices, or in the gate’s area of operation. Keep any (preliminary check: in case of a negative remote control devices (i.e. transmitters) away from the chiloutcome, do not proceed before having dren as well • Frequently check the system, to see whether complied with the safety obligations) any anomalies or signs of wear and tear appear on the moving • Make sure that the parts you intend to automate are in parts, on the component parts, on the securing points, on the good working order, and that they are properly balanced cables and any accessible connections. Keep any joints (i.e. and aligned. Also, make sure that proper mechanical stops hinges) lubricated and clean, and do the same where fricare already in place • If the operator will be installed at a tion may occur (i.e. slide rails) • Perform functional tests on height of less than 2.5 m from the ground or other access photocells and sensitive edges, every six months. Keep glass level, check whether you will need any protections and/or panels constantly clean (use a slightly water-moistened cloth; warnings • Any gate leaves, fitted with pedestrian entrances, do not use solvents or any other chemical products) • If the onto which you will install an operator, must have a blocking system requires repairs or modifications, release the operator mechanism when the gate is in motion • Make sure that the and do not use it until safety conditions have been restored opening of the automated gate is not an entrapment hazard • Cut off the power supply before releasing the operator for as regards any surrounding fixed parts • Do not mount the manual openings. See instructions • Users are FORBIDDEN operator upside down or onto any elements that may fold to carry out ANY ACTIONS THAT THEY HAVE NOT BEEN under its weight. If needed, add suitable reinforcements at EXPRESSLY ASKED TO DO OR SO INDICATED in the manuthe points where it is secured • Do not install onto gates on als. Any repairs, modifications to the settings and extraoreither an upward or downward slope (i.e. that are not on flat, dinary maintenance MUST BE DONE BY THE TECHNICAL level ground) • Check that any lawn watering devices will not ASSISTANCE STAFF • On the periodic maintenance log, note down the checks you have done. wet the gearmotor from the bottom up. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] 1. GENERAL POINTS These general conditions shall apply to all purchase agreements for Came Cancelli Automatici SpA materials, hereinafter called “the company”. 2. OFFERS AND QUOTATIONS The company’s quotations are valid for a 30-day period at the most starting from the date they are sent. 3. ORDERS The sale agreement is executed once the written order is confirmed by Came Cancelli Automatici Spa or when the order is fulfilled by the company. Orders that are addressed, and signed by clients, to Came Cancelli Automatici SpA are deemed to be firm and irrevocable for 30 days starting from the date they are received by the company. Any change or addition to the single provisions of these general conditions or single provisions of the order which was originally addressed by the client, shall have no validity unless otherwise approved in writing by the company. For any changes to the order, the company reserves the right to cancel both the changes an the original order. The delivery date for the goods appearing on the orders is always and in any case exclusively indicative, and any delays of such term may never justify claims for compensation or cancellation of contract. Particularly, the company reserves the right to extend the delivery terms or cancellation of order in the event of: force majeure or events that are beyond the control of the company; change of the Client’s legal status; difficulty in sourcing raw materials and component parts. 4. DELIVERY AND FORWARDING The place of production or registered office of the company shall be the place of fulfilment for delivery. The cost and risk of the travelling goods is borne by the buyer ex works, pursuant to the 2000 incoterms. Unless otherwise agreed, the company establishes, for and on behalf of the client, the type of shipping, the travel route and type of carrier. The company reserves the right to carry out partial deliveries and fulfilment of orders, thereby issuing a separate invoice each time: in this case all partial deliveries shall be autonomously invoiced and the terms of payment shall begin as of the date on each invoice; the client may not, therefore, defer payment of partial orders, until the last delivery is made as concerns the original order. 5. PRICES AND PRICE LISTS The prices are intended for goods delivered free to the company’s registered office, not including VAT, with normal packaging, and not including forwarding expenses. Any reference to list prices shall refer to the latest price list published by the company, which theretofore cancels any previous price lists. 6. PAYMENTS Non-payment within the established terms, shall result in the application of interest pursuant to Lgs. Decr. 09/10/2002 n. 231 and subsequent amendments and upgrades, with any possible greater damage unprejudiced. Any delay in payment, shall mean that the client shall owe the company, any losses due to exchange rates. The client may not advance any demands nor raise any exceptions as concerns the company, unless after having paid the goods it purchased. The company reserves the right to block all shipping and supply orders underway in the face of any irregularities in the payments, without need of prior notice nor compensatory damages of any kind. 7. RETURNS AND CLAIMS All claims must be filed in writing within 8 days of receiving the goods, whether such claims refer to the quantity or quality of the delivered goods. Returned goods shall be accepted by company only following a written agreement, and only for new and packaged goods. Any returned goods must be complete of their relative transport documents, showing the company’s written authorisation to accept the returned goods including the quality and quantity of the returned goods. The returned goods shall not be accepted by the company unless carried out in the above mentioned manner and, especially, returned goods shall not be accepted if received at any of the company’s premises. 8. GUARANTEE The company guarantees the proper functioning of the products that it provides, as per the technical characteristics that are expressly shown on its products’ technical sheets. The guarantee shall not apply in the case of any environmental interferences of any nature, which could cause disturbances in the functioning of any existing or future installations (radio frequencies – proximity of electric power lines…). The guarantee does not cover the normal wear and tear of the equipment, or mistakes made during the mounting phase or due to maintenance flaws, and in any case it does not cover any cases in which flaws in the functioning can be traced back to factors stemming from anything other than manufacturing. The deadlines for filing a claim for any flaws or for the statute of limitations for actions to which the buyer is entitled are those foreseen by Italian law. The company at its own leisure, may decide to withdraw any goods supplied which it has ascertained as faulty, or decide to repair said ascertained flaws. The client may not request to be compensated for any indirect damages, missed gains, production losses, and in any case may not expect as compensation any sums greater than the value of the supplied components or products. 9. REPAIRS Repairs to purchased items request by the client shall be carried out by the company following an agreement on the price of said repairs. In any case the expenses for labour and shipping (roundtrip) shall be borne by the client. 10. RESERVATION OF TITLE It is expressly agreed that, any delivered goods remain owned by the company until the client pays the entire balance, regardless of who is in possession of said goods. Transport expenses and any other expenses needed to retrieve the equipment, therein including any extraordinary expenses as well as any repeatable ones, shall be borne by the client. 11. APPLICCABLE LAW – SETTLEMENT OF ANY DISPUTES Any arising dispute resulting from the sale agreement, shall be settled according to the Italian law, thereby excluding any other law and in supplement to the Vienna Convention on the international sale of goods. All disputes shall be subject to Italian jurisdiction and come under the exclusive competence of the Tribunal of Treviso, Italy. 12. PROVISIONS ON THE SAFEGUARDING OF PERSONAL DATA. Pursuant to current legislation for the safeguarding of personal data, clients are aware that their personal data is inputted into the company’s databank, which is necessary for the proper carrying out of the contractual relationship and for compliance with certain provisions of law, as well as for purposes of statistics, promotion, marketing, commercial, credit protection, management and transfer of the same . The personal data of the buying party are processed through automated and paper-based tools by authorised persons, by using safety procedures designed to guarantee confidentiality. The personal data of the client may by shared with Public Bodies, companies of the group, credit recovery firms, or consortiums or associations with business scopes, market research scopes, or marketing scopes. The data processor shall be the company, and the client may address said company to uphold their own rights as per law. To this end the buying party is aware that at any time it may access its personal data, ask that it be updated, corrected and/or prohibit it from being used. ENGLISH General conditions of sale FR FRANÇAIS ATTENTION ! Instructions importantes pour la sécurité des personnes : À LIRE ATTENTIVEMENT ! FRANÇAIS Introduction • Le produit devra être uniquement destiné à l’usage pour lequel il a été spécifiquement conçu. Tout autre usage sera donc considéré comme dangereux. La société CAME Cancelli Automatici S.p.A. ne peut être considérée comme responsable des éventuels dommages provoqués par des usages impropres, erronés et déraisonnables • Conservez ces avertissements avec les manuels d’instruction et d’utilisation des composants de l’installation d’automatisme. Avant l’installation (vérification de l’installation existante : en cas d’évaluation négative, ne continuez pas avant d’avoir respecté les obligations de mise en sécurité) • Contrôlez que la partie à automatiser est en bon état mécanique, qu’elle est équilibrée et dans l’axe et qu’elle s’ouvre et se ferme correctement. Vérifiez également que les butées mécaniques d’arrêt nécessaires sont présentes • Si l’automatisme doit être installé à une hauteur inférieure à 2,5 m du sol ou d’un autre niveau d’accès, vérifiez le besoin d’éventuelles protections et / ou éventuels avertissements • Au cas où des ouvertures pour les piétons seraient réalisées dans les portes, il faut que soit installé un système de blocage de leur ouverture pendant le mouvement • Vérifiez que l’ouverture de la porte automatisée n’entraîne pas de situations de blocage avec les pièces fixes environnantes • Ne montez pas l’automatisme retourné ou sur des éléments qui pourraient plier. Si nécessaire, ajoutez les renforts nécessaires sur les points de fixation • N’installez pas le système sur des portes en montée ou en descente (qui ne seraient pas planes) • Contrôlez que les éventuels dispositifs d’irrigation ne risquent pas de mouiller le motoréducteur du bas vers le haut. Installation • Signalez et délimitez soigneusement tout le chantier afin d’éviter des accès imprudents dans la zone de travail de la part de personnes étrangères au chantier et spécialement de mineurs et d’enfants • Faites attention en manœuvrant les automatismes pesant plus de 20 kg (voir manuel d’installation). Si nécessaire, équipez-vous des moyens nécessaires au déplacement en sécurité • Toutes les commandes d’ouverture (boutons poussoirs, sélecteurs à clé, lecteurs magnétiques, etc.) doivent être installés à au moins 1,85 m du périmètre de la zone de manœuvre du portail, ou bien là où elles ne peuvent être attrapées depuis l’extérieur à travers le portail. En outre, les commandes directes (à touche, à effleurement, etc.) doivent être installées à une hauteur minimale de 1,5 m et ne doivent pas être accessibles au public • Toutes les commandes en modalité « action maintenue » doivent être installées dans des endroits d’où les portes en mouvement et les zones de transit ou de manœuvre correspondantes sont entièrement visibles • Mettez, s’il n’y en avait pas, une étiquette permanente qui indique la position du dispositif de déblocage • Avant la remise à l’utilisateur, vérifiez la conformité de l’installation avec la norme EN 12453 (essai d’impact), assurez-vous que l’automatisme a correctement été réglé et que les dispositifs de sécurité et de protection et le déblocage manuel fonctionnent correctement • Mettez, là où c’est nécessaire et dans une position bien visible, les Symboles d’Avertissement (Ex. plaque du portail). Instructions et recommandations particulières pour les utilisateurs • Conservez la zone de manœuvre du portail propre et sans rien qui risque de l’encombrer. Retirez la végétation se trouvant dans le rayon d’action des photocellules • Ne laissez pas les enfants jouer avec les dispositifs de commande fixes ou dans la zone de manœuvre du portail. Conservez hors de leur portée les dispositifs de commande à distance (émetteurs) • Contrôlez fréquemment l’installation afin de vérifier les éventuelles anomalies et les signes d’usure ou d’endommagements des parties mobiles de l’automatisme, et de tous les points et dispositifs de fixation, des câbles et des branchements accessibles. Maintenez correctement graissés et propres les points d’articulation (charnières) et de frottement (guides de coulissement) • Effectuez des contrôles fonctionnels des photocellules et des bords sensibles tous les six mois. Gardez constamment propres les lames des photocellules (utilisez un chiffon légèrement humidifié avec de l’eau ; n’utilisez pas de solvants ou autres produits chimiques) • Au cas où il serait nécessaire d’effectuer des réparations ou des modifications sur les réglages de l’installation, débloquez l’automatisme et ne l’utilisez plus jusqu’à ce que les conditions de sécurité aient été rétablies • Coupez l’alimentation électrique avant de débloquer l’automatisme pour permettre les ouvertures manuelles. Consultez les instructions • Il est INTERDIT à l’utilisateur de réaliser DES OPERATIONS QUI NE LUI SONT PAS EXPRESSEMENT DEMANDEES ET INDIQUEES dans les manuels. Pour les réparations, les modifications des réglages et pour les opérations d’entretien extraordinaires, ADRESSEZ-VOUS A L’ASSISTANCE TECHNIQUE • Notez la réalisation des vérifications dans le registre des entretiens réguliers. Instructions et recommandations particulières pour tous • Evitez de travailler à proximité des charnières ou des organes mécaniques en mouvement • Ne pénétrez pas dans le rayon d’action de l’automatisme pendant que celui-ci est en mouvement • Ne vous opposez pas au mouvement de l’automatisme car cela pourrait entraîner des situations de danger • Faites toujours particulièrement attention aux points dangereux signalés par les pictogrammes appropriés et/ou les bandes jaunes et noires • Pendant l’utilisation d’un sélecteur ou d’une commande en modalité « action maintenue », contrôlez continuellement que personne ne se trouve dans le rayon d’action des parties en mouvement, jusqu’au relâchement de la commande • Le portail peut bouger à n’importe quel moment sans avertissement • Coupez toujours l’alimentation électrique pendant les opérations de nettoyage ou d’entretien. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] 1. GENERALITES Ces conditions générales s’appliquent à tous les contrats d’achat de matériel Came Cancelli Automatici Spa, ci-après également dénommée également « la société ». 2. OFFRES DEVIS Les offres de la société sont valables pendant un maximum de 30 jours à compter de leur date d’envoi. 3. COMMANDES Le contrat de vente est exécuté avec la confirmation de commande écrite de la part de Came Cancelli Automatici Spa ou par l’exécution de la commande par la société. Les commandes adressées à Came Cancelli Automatici Spa, et signées par le client, sont considérées comme une proposition ferme et irrévocable pendant 30 jours après leur date de réception de la part de la société. Toute modification ou ajout de dispositions de ces conditions générales de contrat ou de dispositions de la commande adressée par le client, n’ont aucune valeur s’ils ne sont pas approuvés par écrit par la société. En cas de modifications apportées à la commande, la société se réserve le droit d’annuler aussi bien les modifications que la commande d’origine. La date de livraison de la marchandise indiquée dans les commandes a toujours et dans tous les cas une valeur uniquement indicative et d’éventuels retards ne pourront jamais justifier de demandes de dédommagement ou d’annulation du contrat. Plus particulièrement, la société se réserve le droit d’allonger les délais de livraison ou d’annuler la commande en cas de : • cause de force majeure ou évènement ne dépendant pas de la volonté de la société ; • changement de la situation juridique du Client ; • difficulté d’approvisionnement en matières premières et en composants. 4. LIVRAISON ET EXPEDITION Le lieu de réalisation de la livraison des marchandises est le lieu de production ou le siège de la société. La marchandise voyage aux coûts, aux risques et danger de l’acheteur ex works selon les termes des incoterms 2000. Sauf accord différent, la société établit au nom et pour le compte du client, le type d’expédition, la route et le type de transport. La société se réserve la possibilité de réaliser et de livrer partiellement les commandes, en émettant une facture séparée pour chaque livraison : dans ce cas, toutes les livraisons partielles seront facturées de manière indépendante et les délais de paiement commenceront à courir à compter de la date de chaque facture ; le client ne pourra donc différer le paiement des livraisons partielles, à la date de la dernière livraison concernant la commande d’origine. 5. PRIX ET LISTES DE PRIX Les prix sont entendus pour la marchandise rendue franco au siège de la société, H.T., emballage normal compris, coûts d’expédition exclus. Toute référence aux prix catalogue sera entendue comme faite aux prix du dernier catalogue de la société, qui annule les précédents. 6. PAIEMENT Le non paiement dans les délais convenus entraînera l’application des intérêts prévus par le décret législatif n° 231 du 09.10.2002 et ses amendements et mises à jour successifs, restant valable la demande du dommage le plus grave En cas de retard de paiement les éventuelles pertes dues au change seront dans tous les cas dues par le client à la société. Le client ne pourra engager aucune action ni soulever aucune exception envers la société, si ce n’est après avoir procédé au paiement de la marchandise achetée. La société se réserve le droit de bloquer toutes les expéditions en cours, toutes les commandes en cours en cas d’irrégularité dans les paiements, sans aucun préavis ou droit au remboursement de quelque dommage que ce soit. 7. RENDUS ET RÉCLAMATIONS Toutes les réclamations devront être formulées par écrit dans les 8 jours suivant la réception de la marchandise, que celles-ci concernent la quantité ou la qualité des marchandises livrées.Les rendus de marchandise ne seront acceptés par la société qu’après accord écrit, et seulement pour des marchandises neuves et emballées dans leur emballage d’origine. Les rendus doivent être accompagnés du document de transport approprié, en indiquant l’autorisation écrite de rendre la marchandise émise par la société, la qualité et la quantité de la marchandise rendue. Les rendus ne pourront être considérés comme acceptés par la société s’ils ne sont pas effectués selon les modalités dont il est question ci-dessus et ne pourra en particulier pas être considérée comme une acceptation de rendu, la prise en consigne de la marchandise au siège ou dans les dépôts de la société. 8. GARANTIE La société garantit le bon fonctionnement des produits fournis, en relation avec les caractéristiques techniques expressément indiquées par la société dans les fiches techniques des produits. La garantie ne peut être appliquée en cas d’interférences environnementales de quelque nature que ce soit, provenant de problèmes de fonctionnement des installations existantes ou à créer (fréquences radio – proximités de lignes électriques …). La garantie est exclue dans le cas d’usure normale de l’équipement, d’erreurs commises lors du montage, d’assemblage, d’installation ou pour des défauts de maintenance et dans tous les cas où les défauts de fonctionnement proviendraient de facteurs étrangers aux facteurs inhérents à la production. Les délais prévus pour la dénonciation de vices et de prescription des actions incombant à l’acheteur sont les délais prévus par la norme italienne.La société pourra, à son entière discrétion, décider de retirer les marchandises fournies et s’étant avérées défectueuses, en les remplaçant par d’autres ou de réparer les défauts trouvés. Le client ne pourra demander aucun dédommagement pour des dommages indirects, une perte de bénéfices, de production, et ne pourra en aucun cas prétendre à titre de dédommagement à des sommes supérieures à la valeur des composants ou des produits fournis. 9. REPARATIONS Les réparations des articles achetés demandées par les clients seront effectuées par la société après accord sur le prix de l’intervention. Dans tous les cas, les frais de main d’oeuvre et de port (aller et retour) seront à la charge du client. 10. RESERVE DE PROPRIETE Par convention expresse, les marchandises livrées restent la propriété de la société jusqu’au paiement de la totalité du prix de la part du client, quelle que soit la personne étant en possession de la marchandise. Les frais de transport et les autres frais nécessaires à la récupération de l’équipement, comme les frais extraordinaires ou non, seront à la charge du client. 11. DROIT APPLICABLE – RESOLUTION DES LITIGES Tout litige devant surgir concernant le contrat de vente, sera régi conformément aux normes du droit italien, à l’exclusion de tout autre droit et à titre supplétif par la convention de Vienne sur la vente internationale de marchandises. Tout litige sera soumis à la juridiction italienne et sera de la compétence exclusive du Tribunal de Trévise (Italie). 12. DISPOSITIONS CONCERNANT LA PROTECTION DES DONNEES INDIVIDUELLES Selon les termes de la législation en vigueur concernant la protection des données personnelles, le client est informé que les données personnelles le concernant sont saisies dans la banque de données de la société, ceci étant nécessaire pour le bon déroulement de la relation contractuelle et pour respecter certaines dispositions prévues par la loi, en plus de buts de statistiques, commerciaux, de marketing, de promotion, de protection du crédit, de gestion et de cession de celui-ci. Les données personnelles de l’acheteur sont traitées par des instruments automatisés ou sur papier par des personnes autorisées, en prenant les mesures de sécurité aptes à en garantir la confidentialité. Les données personnelles du client peuvent être communiquées à des organismes, des sociétés du groupe, des sociétés de recouvrement de crédit ou des sociétés, consortiums ou associations ayant des buts commerciaux, d’étude de marché et de marketing. Le titulaire du traitement est la société, à qui le client peut s’adresser pour exercer les droits que lui confère la loi. Dans ce but, l’acheteur est informé qu’il peut avoir accès à tout moment à ses données personnelles, en en demandant la mise à jour, la rectification ou l’annulation et / ou s’opposer à leur traitement. FRANÇAIS Conditions generales de vente DE DEUTSCH DEUTSCH ACHTUNG! Wichtige Sicherheitshinweise: BITTE SORGFÄLTIG DURCHLESEN! Vorwort • Das Gerät ist ausschließlich für den vorgegebenen Zweck zu verwenden. Anderweitige Verwendung des Geräts ist demzufolge gefährlich. Die CAME Cancelli Automatici S.p.A. haftet nicht für durch ungeeignete, unsachgemäße und fehlerhafte Verwendung verursachte Schäden • Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise zusammen mit der Montage- und Gebrauchsanweisung der Anlage auf. Sicherheits- und Schutzeinrichtungen bzw. die manuelle Entriegelungseinheit in korrekter Weise funktionieren • Wenn nötig Warnhinweise (z. B. Torwarnschild) gut sichtbar anbringen. Montage • Die Baustelle in geeigneter Weise begrenzen und sichern, damit sich Unbefugte, vor allem Minderjährige, nicht der Baustelle nähern können • Bei Antrieben, die mehr als 20 kg wiegen (siehe Montageanleitung) ist besondere Vorsicht gegeben. In diesem Fall, benötigt man geeignete Geräte, um den Antrieb sicher bewegen zu können • Sämtliche Auf-Befehlsgeräte (Taster, Schlüsseltaster, Magnetkartenleser usw.) müssen mindestens 1,85 m vom Torbereich bzw. so installiert werden, dass man sie nicht von außen erreichen kann. Zudem müssen sämtliche Befehsgeräte (Taster, Annäherungsschalter usw.) in mindestens 1,5 m Höhe und so installiert werden, dass sie nicht von Unbefugten betätigt werden können • Sämtliche Befehlsgeräte in “Totmannbedienung” müssen so installiert werden, dass die sich bewegenden Torflügel und der Zufahrtsbereich gut überblickbar sind • Wenn nicht vorhanden, einen die Entriegelungsanheit anzeigenden Aufkleber anbringen • Vor Übergabe an den Verwender überprüfen, dass die Anlage der Norm EN 12453 (Tornorm) entspricht und sicher stellen, dass die Automation in geeigneter Weise eingestellt wurde sowie, dass die Anweisungen und Empfehlungen für alle • Tätigkeiten in Nähe der Scharniere bzw. der sich bewegenden mechanischen Teile vermeiden • Den Funktionsbereich des sich bewegenden Tores vermeiden • Nicht gegen die Antriebskraft einwirken, da dadurch Gefahrsituationen entstehen können • In den Gefahrzonen, die durch entsprechende Warnhinweise bzw. schwarz-gelbe Färbung zu kennzeichnen sind, besonders vorsichtig sein • Während der Betätigung eines Tasters bzw. eines Befehlsgerätes im „Totmannbetrieb” ständig kontrollieren, dass sich bis zum Schluss keine Personen im Bereich der sich bewegenden Torflügel befinden • Das Tor kann sich jederzeit ohne Vorwarnung in Bewegung setzen. • Während der Säuberung und Wartung immer die Stromversorgung unterbrechen. Anweisungen und Empfehlungen für den Verwender • Dafür sorgen, dass der Torbereich sauber und Hindernisfrei ist. Den Funktionsbereich der Lichtschranken von Pflanzenwuchs frei halten • Kindern das Spielen mit den festen Befehlsgeräten bzw. im Torbereich untersagen. Funkbefehlsgeräte Vor der Montage (Handsender) nicht in Reichweite von Kindern aufbewahren • (Überprüfung der vorhandenen Anlage, bei negativer Die Anlage regelmäßig überprüfen, um etwaige Fehlfunktionen, Bewertung vor der Montage zunächst dafür sorgen, Verschleißerscheinungen bzw. Schäden an den beweglichen dass die Anlage sicher ist) • Überprüfen, dass die zu automatisierenden Teile in guter Teilen, an den Antriebskomponenten sowie an allen Befestimechanischer Verfassung sind, dass sie ausbalanciert und gungspunkten, Kabeln und zugänglichen Kabelverbindungen auf einer Achse sind und dass sie sich problemlos öffnen und festzustellen. Sämtliche Gelenke (Scharniere) und Reibungsschließen. Zudem kontrollieren, dass geeignete mechanische stellen (Laufschienen) schmieren und sauber halten • Alle Toranschläge vorhanden sind • Sollte der Antrieb in weniger als sechs Monate die Funktionstüchtigkeit von Lichtschranken und 2,5 m Höhe vom Boden oder von einer anderen Zugangsebene Sicherheitsleisten überprüfen. Die Lichtschranken regelmäßig montiert werden, überprüfen, ob etwaige Schutzanlagen bzw. säubern (verwenden Sie dafür ein mit Wasser befeuchtetes Warnschilder anzubringen sind • Sollten die zu automatisieren- Tuch und vermeiden Sie Lösungsmittel sowie andere Chemiden Torflügel über Fußgängertore verfügen, muss ein System, kalienl) • Sollten Reparaturen oder Einstellungsänderungen das deren Öffnen während der Torbewegung verhindert, vor- erforderlich sein, den Antrieb entriegeln und bis zur erneuten handen sein • Überprüfen, dass die Torflügelbewegung keine Sicherung nicht verwenden • Vor der Entriegelung der Anlage Quetschgefahr mit den umliegenden Mauerwerken bewirkt • zur manuellen Toröffnung die Stromversorgung unterbrechen. Den Antrieb nicht verkehrt herum oder auf Teile montieren, die Anleitungen befolgen. NICHT AUSDRÜCKLICH IN den Anweisich biegen könnten. Wenn nötig die Befestigungspunkte in sungen AUFGEFÜHRTE TÄTIGKEITEN sind dem Verwender geeigneter Weise verstärken • Nicht auf bergauf bzw. bergab UNTERSAGT. Für Reparaturen, Einstellungsänderungen und liegenden Torflügeln (nicht eben liegenden) montieren • Über- außerplanmäßige Wartungsmaßnahmen WENDEN SIE SICH prüfen, dass etwaige Bewässerungsanlagen den Getriebemotor BITTE AN DEN WARTUNGSDIENST • Das Ergebnis der Überprüfung der Anlage im Wartungsbuch aufführen. nicht von unten befeuchten können. CAME cancelli automatici s.p.a. Via Martiri della Libertà, 15 31030 Dosson di Casier TREVISO - ITALY www.came.it - [email protected] 1. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN Diese AGBs gelten für alle Kaufverträge, die Materialien der Came Cancelli Automatici S.p.A. (im Folgenden „die Firma“) betreffen. 2. ANGEBOTE / KOSTENVORANSCHLÄGE Angebote der Firma gelten höchstens für 30 Tage ab Zustelldatum. 3. AUFTRÄGE Der Kaufvertrag ist ab der schriftlichen Auftragsbestätigung seitens der Came Cancelli Automatici S.p.A. bzw. mit der Lieferung der bestellten Produkte seitens der Firma gültig. Von den Kunden unterschriebene und an die Came Cancelli Automatici S.p.A. zugesendete Aufträge sind 30 Tage ab Zustellung an die Firma fest und unwiderruflich gültig. Jegliche Änderung bzw. die vorliegenden AGBs betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen bzw. den ursprünglichen Auftrag des Kunden betreffende zusätzliche Einzelvereinbarungen gelten nur sofern sie schriftlich von der Firma angenommen wurden. Im Fall der Auftragsänderung behält sich die Firma das Recht vor, sowohl die Änderungen als auch den ursprünglichen Auftrag zu annullieren. Der im Auftrag angegebene Liefertermin gilt in jedem Fall nur als unverbindlicher Richttermin, etwaige verspätete Lieferungen führen in keinem Fall zur Zahlung von Schadensersatz bzw. zur Auflösung des Kaufvertrags. Insbesondere behält sich die Firma die Verlängerung der Lieferfrist bzw. die Auflösung des Kaufvertrages in folgenden Fällen vor: höhere Gewalt bzw. Situationen, auf die die Firma keinen Einfluss hat, Änderung der juristischen Position des Kunden; oder Probleme bei der Anlieferung von Grundstoffen und Komponenten. 4. LIEFERUNG UND SPEDITION Erfüllungsort für die Lieferung der Waren ist der Produktionsort bzw. der Firmensitz. Der Käufer trägt gemäß den Incoterms 2000 sämtliche Speditionskosten und Risiken ab Werk. Wenn nicht anders vereinbart bestimmt die Firma im Namen und auf Rechnung des Kunden die Speditionsart, die Fahrtroute und den Transportunternehmer. Die Firma behält sich das Recht vor Aufträge bzw. Lieferungen nur teilweise auszuführen und für jede Lieferung eine getrennte Rechnung auszustellen. In diesem Fall werden sämtliche Teillieferungen getrennt berechnet und die Zahlungsfrist gilt ab Zustellung der jeweiligen Rechnung. Der Kunde ist demnach nicht dazu berechtigt, die Zahlung der Teillieferungen bis zum Erhalt sämtlicher im ursprünglichen Auftrag bestellter Produkte aufzuschieben. 5. PREISE UND PREISLISTE Die Preise verstehen sich ab Werk und ausschl. MWSt, die Verpackung ist inbegriffen und die Speditionskosten sind ausgeschlossen. Die angegebenen Preise beziehen sich immer auf die neueste von der Firma ausgestellten Ausgabe der Preisliste, alle vorhergehenden sind ungültig. 6. ZAHLUNG Sollte die Zahlung nicht innerhalb der vereinbarten Frist erfolgen, wird die von der Gesetzesverordnung 09/10/2002 Nr. 231 sowie der folgenden Änderungen und Aktualisierungen angewandt, ohne dass etwaige höher liegende Schäden davon berührt werden. Im Fall der verspäteten Zahlung muss der Kunde der Firma in jedem Fall etwaige vom Wechsel abhängige Verluste ersetzen. Der Kunde ist vor der Zahlung der erworbenen Waren nicht berechtigt Anfragen zu stellen bzw. Ausnahmebedingungen auszulösen. Die Firma behält sich das Recht vor bei Zahlungsverzug die laufenden Lieferungen und Aufträge ohne Vorbescheid zu unterbrechen, ohne dass daraus irgendwelche Schadensersatzansprüche entstehen. 7. WARENRÜCKGABE UND BEANSTANDUNGEN Beanstandungen hinsichtlich Menge oder Qualität der gelieferten Waren werden nur dann in Betracht gezogen, wenn sie innerhalb von 8 Tagen nach Wareneingang schriftlich erfolgen. Warenrückgaben – von ausschließlich neuen und originalverpackten Waren - werden von der Firma nur nach schriftlicher Vereinbarung angenommen. Die zurückgegebenen Waren müssen von dem entsprechenden Lieferschein, in dem die schriftliche Genehmigung der Rückgabe seitens der Firma sowie die Qualität und Menge der zurückgegebenen Waren angegeben ist, begleitet werden. Zurückgegebene Waren gelten nur dann als von der Firma angenommen, wenn die Rückgabe nach den oben genannten Bestimmungen erfolgt ist. Insbesondere gelten im Firmensitz und in den Lagern der Firma angenommene Waren nicht als angenommene Warenrückgabe. 8. GARANTIE Die Firma gewährleistet die Funktionstüchtigkeit der gelieferten Produkte gemäß den von der Firma in den technischen Datenblättern angegebenen technischen Eigenschaften. Die Garantie kann im Fall von störenden Einflüssen jeglicher Art, die zu Betriebsstörungen bestehender oder zukünftiger Anlagen führen können (Funkfrequenzen, in der Nähe verlaufende Stromleitungen usw.) nicht in Anspruch genommen werden. Die Garantie gilt nicht im Fall normaler Verschleißerscheinungen, von Fehlern während der Montage, des Zusammenbaus und der Installation oder aufgrund mangelnder Wartung und in allen Fällen, in denen Funktionsstörungen auf nicht von der Produktion abhängige Faktoren zurückzuführen sind. Die Fristen innerhalb derer Beanstandungen möglich sind, bzw. die Verjährung von Kundenklagen entsprechen den von der italienischen Gesetzgebung vorgesehenen Fristen. Die Firma kann nach eigenem Gutdünken mangelhafte Waren zurücknehmen und diese durch neue Waren ersetzen bzw. die festgestellten Mängel durch Reparatur beseitigen. Der Kunde ist nicht zur Schadensersatzforderung für indirekte Schäden, verlorene Erträge und Produktionsverluste berechtigt und kann in keinem Fall den Ersatz von Summen, die höher liegen, als der Wert der Komponenten bzw. der gelieferten Waren, fordern. 9. REPARATUR Vom Kunden angeforderte Reparaturen der erworbenen Artikel werden von der Firma nach Vereinbarung des Reparaturpreises durchgeführt. In jedem Fall gehen die Arbeitskosten und die Portogebühren (hin und zurück) zu Lasten des Kunden. 10. EIGENTUMSVORBEHALT Laut ausdrücklicher Übereinkunft sind die gelieferten Waren bis zur endgültigen Rechnungsbegleichung des Kunden, des Halters unbeschadet, Eigentum der Firma. Transportkosten, weitere durch die Rücknahme der Waren anfallende Kosten sowie Mehrkosten und erstattungsfähige Kosten gehen zu Lasten des Kunden. 11. ANWENDBARES RECHT – REGELUNG VON STREITFÄLLEN In sämtlichen den Kaufvertrag betreffenden Streitfällen gilt unter Ausschluss jeglichen anderen Rechts das italienische Recht und darüber hinaus das Wiener Übereinkommen über den internationalen Warenverkauf. Sämtliche Streitfälle unterliegen der italienischen Jurisdiktion, Gerichtsstand ist das Gericht von Treviso (Italien). 12. VORSCHRIFTEN ZUM DATENSCHUTZ Gemäß dem derzeit gültigen Datenschutzgesetz wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass die ihn betreffenden Daten in der Datenbank der Firma gespeichert werden, da dies für die korrekte Ausführung des Vertrages und gemäß einiger Gesetzesvorschriften sowie für statistische, wirtschaftliche, das Marketing, die Werbung, den Kreditschutz und die Bearbeitung und Durchführung desselben nötig ist. Die persönlichen Daten des Kunden werden automatisch und schriftlich von zugelassenem Personal bearbeitet, dabei werden geeignete Schutzmaßnahmen vorgenommen, die den Datenschutz gewährleisten. Die Daten des Kunden können an Behörden, zur Gruppe gehörende Gesellschaften, Inkassobüros bzw. Gesellschaften, Konsortien und Verbände, die sich mit Handel, Marktforschung und Marketing befassen, weitergeleitet werden. Datenhalter ist die Firma. Der Kunde kann sich an sie wenden, um seine gesetzlich gewährleisteten Rechte auszuüben. Zu diesem Zweck wird der Kunde darüber aufgeklärt, dass er jederzeit die ihn betreffenden Daten einsehen und deren Aktualisierung, Berichtigung und Löschung anfordern bzw. gegen deren Verwendung Einspruch einlegen kann. Sämtliche Daten sind sorgfältig eingegeben und kontrolliert worden. Wir übernehmen in keinem Fall die Haftung für etwaige Fehler bzw. Auslassungen. DEUTSCH Allgemeine Geschäftsbedingungen N ITALIA O CARATTERISTICHE GENERALI Descrizione: Accessori: - Barriera a catena per l'accesso carrabile fino a 16 metri. CAT 5 - Progettato e costruito interamente dalla CAME S.p.A., risponde alle vigenti norme di sicurezza, con grado di protezione IP 54. Catena tipo "genovese" da 9 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 7,5). CAT 15 - Garantito 24 mesi salvo manomissioni. Catena tipo "genovese" da 5 mm. zincata, con finitura di verniciatura RAL 2004 (spezzoni m. 15,5). Composizione: CAR 2 CAT - X 24 Guida zincata di protezione catena a pavimento (spezzoni da 2 m.). Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con motoriduttore a 24V d.c. e quadro comando incorporato. CAR 4 CAT - I Guida zincata di protezione per catena interrata (spezzoni da 2 m.). Pilastro zincato con finitura di verniciatura RAL 7035, con contrappeso e aggancio catena. N.B.: per tutte le parti verniciate sono usate vernici termoindurenti a base di resine poliesteri. Limiti d'impiego: - 8 m. max. con catena "genovese" da 9 mm. (CAT 5); - 16 m. max. con catena "genovese" da 5 mm. (CAT 15). Attenzione! Controllate che le apparecchiature di comando, di sicurezza e gli accessori siano originali CAME; ciò garantisce e rende l'impianto di facile esecuzione e manutenzione. ENGLI SH GENERAL SPECIFICATIONS Accessories: Description: - Chain barrier for controlling passageways up to 16 metres wide CAT 5 - Designed and constructed entirely by CAME in compliance with current safety standards, and with an IP 54 protecting rating. 9 mm. “genovese” galvanised chain, RAL 2004 painted (7.5m. Iengths) CAT 15 - Guaranteed for 24 months, unless tampered with by unauthorized personnel. 5 mm. ‘’genovese’’ galvanised chain, RAL 2004 painted (15.5 m. Iengths) CAR 2 Composition: Floor-level galvanised chain protection ramp (2m. lengths). CAT - X 24 Galvanised post with 24V d.c. gear motor and built-in control panel. RAL 7035 painted. CAR 4 Underground galvanised protective casing for chain (2m. lengths). CAT - I Galvanised post with 7037 enamel finish, equipped with counterweight and chain connection. N.B.: used thermosetting polyester-resin paint on all painted surfaces. Limits of use: - 8 metres max., with 9 mm. "genovese" chain CAT 5. - 16 metres max., with 5 mm. "genovese" chain CAT 15. Attention! to insure easy installation and conformance with current safety norms, we raccomend installation of CAME safety and control accessories. 2 AIS FRANÇ CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALÉS Description: Accessoires: - Barrière a chaîne pour accès jusqu'à 16 mètres CAT 5 - Il a été entièrement concu et construit par la Société CAME, conformément aux normes de sécurité en vigueur avec degré de protection IP 54. Chaîne type "genovese" de 9 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (7,5 m.). - Il est garanti 24 mois sauf en cas d'altérations. CAT 15 Chaîne type "genovese" de 5 mm., galvanisé verní avec finition RAL 2004 (15,5 m.). Composition: CAT - X 24 CAR 2 Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035, avec motoréducteur en 24V d. c. et armoire de commande incorporée. Guide de protection de la chaîne au sol (piéces de 2 m.). CAT - I Guide de protection de la chaîne enterré (piéces de 2 m.). CAR 4 Pilier galvanisé verní avec finition RAL 7035 avec contrepoids et élément d'accrocage pour chaîne. N.B.: des vernis thermodurcissables à base de résines polyesters sont utilisés pour toutes les pièces vernies. Limites d'utilisation: - 8 mètres max., avec chaîne "genovese" de 9 mm. CAT 5. - 16 mètres max., avec chaîne "genovese" de 5 mm. CAT 15. Attention ! Vérifiez que l’appareillage de commande, de sécurité et les accessoires sont des produits originaux CAME afin de garantir l’installation et d’en faciliter le montage et l’entretien. CH DEUTS ALLGEMEINE MERKMALE Beschreibung: Zubehör: - Kettensperre für maximal 16 m. breite Zu - und Durchfahrten CAT 5 - Vollkommen von der CAME S.p.A. den geltenden Sicherheitsnormen, entsprechend entwickelt und hergestellt. Schutzklasse IP 54. Kette typ "genovese", 9 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 7,5 m.). - Garantie: 24 Monate, vorbehaltlich unsachgemäßer Handhabung und Montage. CAT 15 Kette typ "genovese", 5 mm., verzinkt und Lackierter (RAL 2004 - Länge 15,5 m.). Ausrüstung: CAT - X 24 CAR 2 Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit 24V Gleichstrom Motor und Eingebaute Steuereinheit. Verzinkter Boden-Kettenschultzschiene (2 m. Stuck). CAT - I Verzinkter Bodenlaufschiene für die Kette je (2 m. Stuck). CAR 4 Verzinkter und lackiert (RAL 7035) Pfeiler mit Gegengewicht und Kettenkupplung. Hinweis: für alle lackierten Teile sind wärmehärtende Polyesterharzlacke verwendet worden. Einsatzgrenze: - Bei Ausrüstung mit 9 mm. Kette typ "genovese", erlaubt das CAT-System den Antrieb von bis zu 8 m. breiten Durchgängen; - Bei 5 mm. Kette typ "genovese" bis zu 16 m. breiten Durchgängen. Achtung! Wir empfehlen original CAME-Schalt- und -Sicherheitsvorrichtungen mit entsprechendem Zubehör zu montieren, um die einwandfreie Montage und die problemlose Wartung der Anlage zu gewährleisten. 3 CARACTERÍSTICAS GENERALES OL ESPAÑ Descripción: Accesorios: - Barrera de acceso a cadena de hasta 16 metros. CAT 5 - Diseñado y fabricado enteramente por CAME S.p.A., cumple con las normas de seguridad vigentes, con grado de protección IP54. Cadena de tipo "genovese" de 9 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 7,5). CAT 15 - Garantizado 24 meses, salvo manipulaciones. Cadena de tipo "genovese" de 5 mm., cincada con acabado por barniz (pedazos de m. 15,5). Composción: CAR 2 CAT - X 24 Guia de protección de la cedena en el suelo. Pilar con motorreductor a 24V d.c. y cuadro de mandos incorporado. CAR 4 CAT - I Guia protectora subterránea para cadena (trozos de 2 m.). Pilar de complemento con gancho, cadena y dispositivo de desbloqueo. Nota: para todas las partes pintadas se utilizan pinturas termoendurecedoras a base de resinas poliésteres. Limites de empleo: - 8 m. con el uso de la cadena "genovese" de 9 mm.; - 16 m. con el uso de la cadena "genovese" de 5 mm.; Atención! Comprobar que los equipos de mando, de seguridad y los acesorios sean originales CAME; lo cual garantiza y facilita el uso y el mantenimiento del aparato. Caratteristiche tecniche - Technical features - Caractéristiques technique - Technische Daten - Descripción técnica TIPO TYPE TYPE TYP TIPO PESO WEIGHT POIDS GEWICHT PESO ALIMENTAZIONE POWER SUPPLY ALIMENTATION STROMVERSORGUNG ALIMENTACIÓN ASSORBIMENTO CURRENT DRAW ABSORPTION STROMAUFNAHME ABSORBENCIA POTENZA MOTORE MOTOR POWER PUISSANCE MOTEUR WIRKLEISTUNG MOTOR POTENCIA MOTOR INTERMIT. LAVORO DUTY CYCLE INTERM. TRAVAIL EINSCHALTDAUER INTERM. TRABAJO FORZA DI TRAZIONE TRACTIVE FORCE FORCE DE TRACTION ANTRIEBSKRAFT FUERZA DE TRACCIÓN TEMPO DI MANOVRA MANOEUVRE TIME TEMPS DE MANOEUVRE SCHALTZEIT TIEMPO DE MANIOBRA CAT - X 24 24 47 230V- 24V a.c./ d.c. 20 A max. 240 W 50 % 50 KG 11 s 520 780 Misure di ingombro - External dimensions - Mesures d'encombrement - Außenabmessungen - Dimensiones máximas 268 280 4 N ITALIA CAT - I CAT - X 24 O Descrizione tecnica A CAT X 24 B I C D L E F N M A - Vite fissaggio calotta. B - Calotta asportabile in acciaio zincato con finitura di verniciatura. C - Fianchi asportabili. D - Quadro comando incorporato. E - Telaio in acciaio zincato con finitura di verniciatura. F - Motoriduttore 24V d.c. in esecuzione corazzata con calotta in alluminio pressofuso. O G - Piastra di fissaggio a pavimento in acciaio zincato. H - Zanche di ancoraggio più bulloneria in acciaio zincato. I - Puleggia in nylon per scorrimento catena. P L - Catena di servizio e morsetto di aggancio in acciaio zincato. M - Puleggia avvolgente in nylon. N - Sblocco a chiave. G CAT I - Pilastro con contrappeso O - Contrappeso di bilanciamento. P - Elemento fisso catena. H H ENGLIS AIS FRANÇ Technical description CAT X 24 CAT X 24 A B C D E F G H I L M N A - Vis de fixation calotte. B - Calotte amovible en acier zinguè avec vernissage de finition. C - Carter amovibles. D - Armoire de commande incorporée. E - Coffre en acier zingué avec vernissage de finition. F - Motoréducteur en 24V d.c., protégé par une calotte en aluminium moulé sous pression. G - Plaque de fixation au sol en acier zingué. H - Agrafes de fixation avec boulonnerie en acier zingué. I - Poulie en nylon pour coulissement chaîne, L - Chaîne de service et crochet en acier zingué. M - Poulie d'enroulement en nylon. N - Déblocage à clé. - Cover fixer screw. Removable casing in galvanised steel with painted finish. Removable carter. Built-in control panel. Galvanised steel frame with painted finish. 24V d.c. gear motor armoured motor with cover in die cast aluminium. - Floor-level anchor plate in galvanised steel. - Anchor bolts in galvanised steel nuts. - Nylon pulley for chain. - Service chain and clasp in galvanised steel. - Nylon guide pulley. - Key-operated release. CAT I - Post with counterweight O - Balancing counterweight. P - Fixed chain element. H DEUTSC Description technique CAT I - Pilier avec contrepoids O - Contrepoids d'equilibrage. P - Morceau de chaîne fixe. OL ESPAÑ Technische Beschreibung CAT X 24 Déscripcion técnica CAT X 24 A - Schraube für die Befestigung der Kappe. B - Abnehmbare Pfeilerkappe aus verzinktem Stahl mit Lack berzug. C - Entfernbare Seitenteile. D - Eingebaute Steuereinheit. E - Gestell aus verzinktem Stahl mit Lacküberzug. F - 24V-Gleichstrom Getriebemotor G - Bodenfestigungsplatte aud verzinktem Stahl. H - Fundamentanker mit verzinkten Stahlschrauben. I - Kettenführungsrolle aus nylon. L - Bedienungskette und kettenverbindungsglied aus verzink tem Stahl. M - Kettenaufrollscheibe aus Nylon. N - Schlüsselentriegelung. A B C D E F G H I L M N CAT I - Pfeiler mit Gegenweicht O - Ausgleichsgewicht. P - Festsehender Kettenteil. - Tornillo sujeción casquette. - Casquete retirable de acero cincado con acabado por barniz. - Lados extirpables. - Cuadro de mandos incorporado. - Estructura metálica en forma de pilar con acabado por barniz. - Motorreductor a 24V d.c. en instalación blindada con casquete de aluminio fundido. - Placa de sujeción en el suelo de acero cincado. - Grapas de sujeción con tornillos de acero cincado. - Polea para el deslizamiento de la cadena de nylon. - Cadena de servicio y gancho de acero cincado. - Polea de envolver de nylon. - Desbloqueo con llave. CAT I - Poste con contrapeso O - Contrapeso de equilibrado. P - Elemento fijo cadena. 5 Preparazione - Before Installing... - Avant d'installer l'automatisme... - Vor den installation überprüfen... Antes de instalar el automatismo... Luce netta - Opening space - Espace net - Passage utile - Abstand - Luz neta Piastra di fissaggio Fixing plate Plaque de fixation Gleitachse Placa de fijación Piazzola in cemento Concrete base Plate-forme en ciment Plattenachse Plataforma de cemento 280 40 Guida di protezione catena a pavimento CAR 2 CAR 2 floor-level chain protection ramp Guide de protection de la chaîne au sol CAR 2 CAR 2 Boden-Kettenschutzschiene Guia de protección de la cedena en el suelo CAR 2 280 230 230 280 Cavi elettrici Electrical cables Câbles électriques Elektrische kabel Cables eléctricos Zanche Anchor stays Agrafes Verankerung Barras de hierro de fijacion Descrizione di montaggio Assembly Description de montage Montageanweisung Descripción del montaje Il montaggio è estremamente semplificato dagli accorgimenti tecnici propri del gruppo. -Predisporre, dimensionandola in base alle misure del gruppo, una piazzola in cemento con annegate le piastre di fissaggio e relative zanche. - Le piastre di fissaggio dovranno essere perfettamente in bolla, pulite e con il filetto delle viti completamente in superficie. - Dal centro della piastra di fissaggio relativa a CAT-X dovranno emergere i cavi per il collegamento elettrico. The simple technical design of this system makes it extremely easy to assemble. - Prepare a concrete base of a width which is suitable for the system to be installed. The metal anchor brackets should be embedded in the concrete in the correct positions. - The anchor plates must be perfectly clean and level, and the screw threads must be completely exposed on the surface. - The power cables should be passed through the hole in the centre of the CAT-X anchor plate. Le montage est extrêmement simpliflé par les astuces techniques propres au groupe. - Préparer, en tenant compte des dimensions du groupe, une base en ciment en y noyant les plaqes de fixation qui permettront la fixation du groupe. - Les plaques d’ancrage devront être parfaitement de niveau, propres et avec le filet des vis complètement en surface. - Les câbles devront sortir de la base pour le branchement électrique. El montaje resulta muy simple por los dispositivos técnicos proprios del grupo. - Predisponer, con la dimensiones en función de las medidas del grupo, una plataforma de cemento insertando los placas de sujeción que consentirán fijar el grupo. - Las placas de fijación deberán estar perfec-tamente niveladas, limpias y con la rosca de los tornillos totalmente en superficie. - De dichia base deberán sobresalir los cables para la conexion eléctrica. - E’ consigliata l’applicazione della guida di protezione catena a pavimento CAR 2 o la guida di protezione interrata CAR 4. - It is good practice to install the CAR 2 pavement-mounted chain protection guide or the CAR 4 underground chain protection guide. - Effettuata la posa delle piastre di fissaggio e della guida a pavimento, si proceda all’installazione del gruppo. - After installing the anchor plates and floor-level chain protection ramp, the pillars themselves can be installed. - Il est conseillé d’appliquer la glissière de protection chaîne au sol CAR 2 ou la glissière de protection enterrée CAR 4. Die Montage der Elemente ist dank der technisch in allen Einzelheiten durchdachten Bauweise hochst einfach. - Die Befestigungsplatten müssen perfekt waagerecht ausgerichtet und völlig sauber sein. Die Ankerschraubengewinde sollten ganz aus den Platten herausra-gen. - Die Bodenbefestigunsplatte muB eben, sauber und livelliert sein; das Gewinde der FundamentanVerschrauben muB vollLommen aus dem Boden ragen und mittig zur Auflageflache der Elemente liegen. - Zum Schutz der Kette empfiehlt sich, die Bodenlaufschiene CAR 2 oder die erdverlegte Schutzschiene CAR 4 zu verwenden. - Après avoir effectué la pause au sol des attaches et de la guide, on procède à l'instal-lation du groupe. - Nach Einbau der Fundamentanker und derBoden-Kettenschuizschiene konnen die Pfeilerelemente montiert werden. 6 - Se aconseja la aplicación de la guía de protección de cadena en el suelo CAR 2 o la guía de protección subterránea CAR 4. - Una vez colocados los ganchos y la guia en el suelo, se empieza a instalar el grupo. Posa del gruppo - Unit installation - Installation du groupe - Aufstellung des aggregats - Colocación del grupo Misura catena= luce netta - 500 mm. Chain size= opening space - 500mm. Dimension de la chaîne= espace net moins 500 mm. Kettenlange netto= Abstand 500 mm. Medida cadena= luz neta menos 500 mm. Sblocco catena Chain release Déblocage de la chaîne Kettenentriegelung Desbloqueo cadena CAT X 1 ) Allentare le viti di fissaggio e togliere la calotta. 2) Togliere i fianchi. 3) Procedere alla posa e al fissaggio del gruppo. 4) Calcolata l’esatta misura (la misura esatta della catena da utilizzare è data dalla misura della luce netta diminuita di 500 mm.), tagliare la parte eccedente. 5) Fissare un capo della catena di sbarramento alla catena di servizio con l’ausilio dell’apposito morsetto. 6) Sempre con il gruppo in posizione aperta, fissare l’altra estremità della catena ( servendosi dello sblocco catena) all’elemento catena fisso su CAT I. 7) Eseguire i collegamenti elettrici sulla morsettiera quadro comando. N.B.: tutte le prove di funzionamento e collaudo verranno effettuate ad impianto ultimato e catena installata. CAT X 1 ) Loosen the fixing screws and remove the casing. 2) Remove the sides. 3) Place the unit on the anchor plate and tighten the anchor bolts. 4) The exact length of chain required is calculated by subtracting 500 mm. from the net distance between the pillars. Cut off the excess chain. 5) Attach one end of the barrier chain to the coupling fitted to the service chain. 6) With the unit still in the open position, attach the other end of the chain (use the chain release) to the fixed chain mount on CAT 1. 7) Connect the power cables to the terminal board on the control panel. N.B. All operating tests must be carried out after installation of the unit and with the barrier chain in position. CAT X 1 ) Dévisser les vis de fixation et retirer la calotte. 2) Retirer les panneaux latéraux. 3) Procedér à la pose et a la fixation du groupe. 4) Aprés avoir calculé la dimension exacte (la mesure exacte de la chaîne à utiliser est donnée par la mesure de l'espace net moins 500 mm.) on coupe l'xcédent. 5) Fixer un extrémité de la chaîne de fermeture à la chaîne de service à l'aide de la borne appropriée. 6) Toujours avec le groupe en position ouverte, fixer l’autre extrémité de la chaîne (en utilisant le dispositif de déblocage chaîne) à l’élément chaîne fixe sur CAT 1. 7) Effettuer les branchements électriques sur la plaque à bornes de l'armoire de com-mandes. N.B.: tous les essais de fonctionnement doivent être effectués lorsque l'installation est achevée et la chaîne montée. 7 CAT X 1) Die PfeilerLappe durch Losen der Befestigungsschrauben enifer-nen. 2) Die Seitenteile abneLmen: 3) Die Pfeilerelemente aufstellen und befestigen. 4) Die genaue Lange der Kette berechnen und auf MaB abschneiden; die korreLte Kettenlange entspricht der licUten Weite zwischen den Pfeilern minus 500 mm. 5) Ein Absperrkettenende mittels Kettenverbindungsglied mit der BedienungsVette verbin-den. 6) Die Anlage in Öffnungs-stellung bringen und das andere Kettenende (mit Hilfe der Kettenentriegelung) am festen Kettenelement auf CAT I befestigen. 7) Die electrischen Anschlusse an der Klemmenleiste der Stouereinbeit gemaß AnschluBplan. Anmerkung: Samtliche Betriebsproben und Kontrollen werden nach abgeschlossener Installation und Kettenmon-tage vorgenommen. CAT X 1 ) Aflojor los tornillos de su jeción y quitar el casquete. 2) Retirar los laterales. 3) Colocar y fi jor el grupo. 4) Tras heber calculado la medida exacta (la medida exacta de la cadena a utilizar es dada por la medida de la luz neta menos 500 mm.), se corta que sobra. 5) Fijor un extremo de la cadena de la barrera en la cadena de servicio por medio del gancho especifico. 6) Manteniendo el grupo en posición abierta, fijar el otro extremo de la cadena (mediante el desbloqueo cadena) al elemento cadena fijo en CAT 1. 7) realizar las conexiones elétricas en las terminales del cuadro de mandos. N.B.: todas las pruebas de funcionamento y ensayo se deben efectuar una vez acabada la instalación y montada la cadena. Regolazione finecorsa con catena agganciata / end-stop adjustment with chain attached Réglage interrupteur de fin de course avec chaîne accrochée / Endanschlageinstellung mit eingehakter Kette Regulación fin de carrera con cadena enganchada IN APERTURA: OPENING: POUR LA PHASE D'OUVERTURE: ÖFFNUNGSTELLUG: EN LA FASE DE APERTURA: gia' regolato. pre-adjusted. prèrèglèe. voreingestellt. pre-regulado. IN CHIUSURA: CLOSING: POUR LA PHASE DE FERMETURE: STOP BEIM SCHLIEßEN: EN LA FASE DE CIERRE: regolare la tensione della catena in chiusura, quindi ruotare la camma rossa fino all'inserimento del microinterruttore e bloccarla. adjust the tension on the chain in closing, then rotate the red cam until the microswitch trips. Now, lock the cam into place. reglèr la tension de la chaîne en fermeture, puis tourner la came rouge jusq'à l'enclenchement du microcontact et la bloquer. Kettenspannung regulieren und dann den roten Nocken bis zum Ein-schalten des Mikroschalters drehen und blockieren. regular la tensión de la cadena en fase de cierre, posteriormente girar la leva rija hasta la activación del micro-interrurptor y bloque-arla. Microinterruttori Microswitches Micro-interrupteurs Mikroschalter Microinterruptores Camma rossa (finecorsa chiude da regolare) Red cam (closure end-stop to adjust) Came rouge (int. de fin de course fermeture à régler) roter Nocken (Endanschlag schließt, einzustellen Leva roja (fin de carrera cierre a regular) Camma bianca (finecorsa apre regolato) white cam (opening end-stop already adjusted) Came blanche (int. de fin de course ouverture réglé) weißer Nocken (Endanschlag öffnet, eingestellt Leva blanca (fin de carrera apertura regulado 8 Sblocco motoriduttore - Gear motor release - Opération de déblocage - Antriebsentriegelung Desbloqueo motorreductor C L'operazione di sblocco e' necessaria nel caso si presenti una situazione d'emergenza (mancanza d'energia elettrica) e si intenda eseguire manualmente la manovra di apertura: 1) Scostare il coperchietto in plastica e, inserita la chiave nella serratura (A), ruotarla in senso orario. 2) Inserire la chiave di sblocco (C) nell'apposita sede (B) e ruotarla in senso orario fino allo sblocco della catena. 3) Tirare la catena per facilitare lo sblocco. Per bloccare il motoriduttore, ruotare completamente la chiave di sblocco in senso antiorario. Sede di sblocco B Release seat Siège de déblocage Sitz der Entriegelungsvorrichtung Alojamiento de desbloqueo The manual release mechanism should be used in any emergency situation (e.g. power failure) when is required to open the barrier: 1) Push the plastic cover aside, insert the key in the lock (A) and rotate clockwise. 2) Insert the release key (C) into its set (B) and rotate clockwise until the chain is released. 3) Pull on the chain to facilitate its release. To lock the gear motor, rotate the release key anti-clockwise until it stops. L'opération de déblocage est nécessaire au cas où une situation d'urgence se présentait (panne de courant électrique) et où l'on veuille effectuer manuellement la manoeu-vre d'ouverture: 1) Déplacer le couvercle en plastique puis, après avoir introduit la clé dans la serrure (A), la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. 2) Introduire la clé de déblocage (C) dans le siège (B) prévu à cet effet et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à obtenir le déblocage de la chaîne. 3) Tirer la chaîne pour faciliter son déblocage. Pour bloquer le motoréducteur, tourner complètement la clé de déblocage dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. 9 Serratura Lock Serrure A Schloß Cerradura Die Entriegelung ist für den Notfall, z.B. bei Sromausfall, wenn die Kettenbarriere manuell geöffnet werden soll, erforderlich: 1) Kunstoffabdeckung entfernen, Schlüssel in das Schloß (A) einfügen und im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 2) Den Entriegelungsschlüssel (C) in seinen Sitz (B) einfügen und so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die Kette entriegelt ist. 3) Zur leichteren Entrie-gelung an der Kette ziehen. Zur Blockierung des Getriebemotors den Entriegelungsschlüssel bis zum Anschlag gegen den Uhrzeigersinn drehen. La operación de desbloqueo es necesaria en caso de que se produzca una situación de emergencia (falta de fluido eléctrico) y se quiera realizar manualmente la maniobra de apertura: 1) Desplazar la tapa de plástico y, una vez introducida la llave en la cerradura (A), girarla en sentido horario. 2) Introducir la llave de desbloqueo (C) en el alojamiento correspon-diente (B) y girarla en sentido horario hasta que se desbloquee la cadena. 3) Tirar de la cadena para facilitar el desblo-queo. Para bloquear el motorreductor girar completamente la llave de desbloqueo en sentido antihorario. ITALIANO La scheda comando va alimentato con tensione da 230V sui morsetti L1 e L2 ed è protetto in ingresso con fusibile di linea da 3,15A. I dispositivi di comando sono a bassa tensione (24V) e sono protetti con fusibile da 2A. La potenza complessiva degli accessori a 24V, non deve superare i 20W. Sicurezza Le fotocellule possono essere collegate e predisposte per: a) Riapertura in fase di chiusura, le fotocellule rilevando un ostacolo durante la fase di chiusura della catena, provocano l'inversione di marcia fino alla completa apertura, dispositivo collegato sui morsetti 2-C1; b) Stop totale, arresto della catena escludendo l'eventuale ciclo di chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul radiocomando (1-2); Dispositivo amperometrico: vedi NOTA; Tempo di lavoro fisso 20 secondi. Altre funzioni - Chiusura automatica. Il temporizzatore di chiusura automatica si attiva a finecorsa apre o a fine ENGLISH This control board is powered by 230V a.c. across terminals L1 and L2, and is protected by a 3.15A fuse on the main power line. Control systems are (24) powered by low voltage and protected with by a 2A fuse. The total power consumption of 24V accessories must not exceed 20W. Safety Photocells can be connected to obtain: a)Re-opening during the closing cycle; b)Total stop: the movement of the chain is interrupted, and the automatic closure cycle is disactivated. Use the pushbutton or the radio transmitter to resume movement of the chain; - Amperometric safety device: see NOTE; - Fixed operating time of 20 sec. Other functions - Automatic closing: The automatic closing timer is automatically activated at the end of the opening cycle. The preset, adjustable automatic closing time is automatically interrupted by the activation of any safety system, and is deactivated after a total stop Descrizione tecnica scheda base ZL37-C tempo lavoro in apertura. Il tempo prefissato regolabile, é comunque subordinato dall'intervento di eventuali accessori di sicurezza e si esclude dopo un intervento di «stop» totale o in mancanza di energia elettrica; - Chiusura immediata, la catena si alza automaticamente dopo che il veicolo ha oltrepassato il raggio d'azione dei dispositivi di sicurezza, dispositivo collegato sui morsetti 2-C5; - Funzione a "uomo presente". Funzionamento della catena mantenendo premuto il pulsante (esclude il funzionamento del radiocomando); - Rilevazione ostacolo. A motore fermo (catena alzata, abbassata o dopo un comando di stop totale), impedisce qualsiasi movimento se i dispositivi di sicurezza (es. fotocellule) rilevano un ostacolo; - Prelampeggio in apertura e chiusura; - Attivazione di una uscita a 24V durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura della barriera; - Aumento dell'azione frenante della catena; - Tipo di comando: apre-chiude, solo apertura. Accessori collegati in serie - Lampeggiatore di movimento (25W max.), collegato ai morsetti 10-E. Accessori opzionali - Lampada spia catena abbassata (3W max.). Lampada che segnala la posizione di abbassamento della catena, si spegne a fine tempo lavoro di chiusura (10-5); - Scheda LB35, permette l'alimentazione dell'automazione tramite batterie nel caso di mancanza di energia elettrica. Al ripristino della tensione di linea esegue anche la loro ricarica (vedi relativo foglio di istruzioni). Regolazioni - Sensibilità amperometrica: min./max. - Tempo chiusura automatica Technical description ZL37-C control panel command or in case of power failure; - Immediate closure (the chain is automatically raised when a vehicle has passed the safety devices, on the terminals 2-C5 of the control panel; - "Operator present" function. Chain operates only when the pushbutton is held down (the radio remote control system is deactivated); - Obstacle detection: When the motor is stopped (chain is raised, lowered or half-raised after an emergency stop command), the transmitter and the control pushbutton will be deactivated if an obstacle is detected by one of the safety devices (for example, the photocells); - Flashing light activated before opening and closing cycle begins; - Attivazione di una uscita a 24V durante le fasi di movimento e in posizione di chiusura; - Activation of a 24V output signal during the movement phases and in the closed position; - Increases the braking action on the chain; - Selection of command sequence: open-close, open only. Accessories connected in series - Flashing signal light (25W max.), 10 when chain is in motion. Optional accessories - lowered chain pilot lamp (3W max.). This is a light that indicates the barrier open position and turns off when the chain activates the closing end-stop (terminals 10-5); - LB35 board, used to power the automation system using battery power in case of a power failure. When the power supply is restored, the batteries are recharged automatically (refer to instruction sheet); Adjustments - Sensitivity of amperometric safety system: min./max. - Automatic closing time Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). FRANÇAIS Description technique armoire de commande ZL37-C d’éventuels accessoires de sécurité et il est exclu après une intervention de “stop” total ou en cas de coupure de courant; - Fonction de fermeture immédiate: la chaîne se soulève automatiquement dès que le vèhicule a dépassé le rayon d'action des dispositifs de sécuritè (ex: photocellules) sur les bornes 2-C5 du armoire de commande; - Fonctionnement "homme mort". Fonctionnement du chaîne en maintenant appuyé le bouton-possoir (exclut la fonction de la radiocommande); - Détection obstacle. Quand le moteur est arrêté (chaîne soulève, abaisse ou semi-soulève, cette position est obtenue avec une commande de stop total), annule toute fonction de l’émetteur ou du bouton-poussoir en cas d’obstacle détecté par les dispositifs de sécurité (ex. Photocellules) ; - Prèclignotement en ouverture et en fermeture; - Activation d'une sortie à 24V pendant les phases de mouvement et en position de fermeture; - Augmentation de l'action de freinage de la chaîne; - Types de commande: ouverte- La carte de commande doit être alimentée avec une tension de 230V sur les bornes L1 et L2 et elle est protégée en entrée par un fusible de ligne de 3.15A. Les dispositifs de commande sont à basse tension (24V) et protégés avec fusible de 2A. La puissance totale des accessoires à 24V, ne doit pas dépasser 20W. Sécurité Il est possible de brancher des photocellules et de les programmer pour: a)Réouverture en phase de fermeture; b)Stop total: arrêt de la chaîne avec conséquente exclusion de l'éventuel cycle de fermeture automatique; pour reprendre le mouvement, agir sur les boutons-poussoirs ou sur l'émetteur radio; Dispositif ampèremétrique: voir NOTE; Temps de fonctionnement fixe de 20 secondes. Autres fonctions - Fermeture automatique. Le temporisateur de fermeture automatique est autoalimenté à la fin du temps de la course en ouverture. Le temps réglable est programmé, cependant, il est subordonné à l’intervention DEUTSCH Andere funktionen - Schließautomatik. Der Schließautomatik-Zeischalter speist sich beim Öffnen am Ende der Torlaufzeit selbst. Die voreingestellte Zeit ist auf jeden Fall immer dem Eingriff eventueller Accessoires branchés en série - Clignotant de mouvement (25W max.). Accessoires en option - Voyant chaîne ouverte (3W max.). Lampe qui signale la position d'ouverture de la chaîne, elle s'éteint à la fin du cycle de fermeture (bornes 10-5); - Carte LB35 permettant l'alimentation de l'automatisme avec batteries en cas de coupure de courant. Une fois la tension de réseau rétablie, elle procède également à la recharge des batteries (voir feuille d'instructions correspondante). Réglages - Sensibilité ampèremetrique: min./ max. - Temps de fermeture automatique. Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). Technische Beschreibung Schalttafel ZL37-C Die Grundplatine wird mit einer Spannung von 230V über die Klemmen L1 und L2 gespeist und ist am Eingang mit einer 3.15-AHauptsicherung geschützt. Die Steuerungen erfolgen mit Niederspannung und sind durch enie 2-A-Sicherung geschützt. Die Gesamtleistung des 24-V-Zubehörs darf 20W nicht überschreiten. Sicherheitsvorrichtungen Die Lichtschranken können für folgende Funktionen angeschlossen bzw. vorbereitet werden: a)Wiederöffnen beim Schließen; b)Totalstop: Stillstand des Kette unter Ausschluß der eventuell darauffolgenden automatischen Schließfunktion. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt durch Tasten- oder Funksendersteuerung; Amperemetrische Vorrichtung: siehe HINWEIS; Festgelegte Laufzeit von 20 Sek.. fermèe, seulement ouverture. Sicherheits vorrichtungen untergeordnet und schließt sich nach einem “Totalstop"-Eingriff bzw. bei Stromausfall selbst aus; - Sofortige Schließfunktion: Die Kette angehoben automatisch nachdem das Fahrzeug den Aktionsradius der Sicherheitsvorrichtung (z.B: Lichtschranke) überfahren hat. Anschluß auf den Klemmen 2-C5 des Steuergeräts; - Funktion “Bedienung vom Steuerpult”. Kettenspannung durch Drucktasterbetätigung (Funkfernsteuerung ausgeschlossen); - Hinderniserfassung. Bei stillstehendem Motor (Kette angehoben, gesenkt oder durch eine Totalstop-Steuerung) wird bei durch die Sicherheitsvorrichtungen (z.B.: Lichtschranken) erfaßtem Hindernis jede Sender- oder Drucktasterfunktion annulliert; - Vorblinken beim Öffnen und Schließen; - Aktivierung eines 24-V-Ausgangs während der Bewegungsphasen und bei Schließstellung; - Zur Bremskrafterhöhung; - Steuerart: Öffnen-Schließen, nur Öffnen. 11 Serienmäßig angeschlossenes Zubehör - Blinkleuchte "Kette in Bewegung" (25W max.). Extrazubehör - Kontrollampe bei geöffnetem Kette (3W max.). Diese Kontrollampe zeigt an, daß das Schließzeit abgelaufen ist (Klemmen 10-5); - Platine LB35: ermöglicht bei Netzspannungsausfall die Stromversorgung des Antriebssystems mittels Notbatterien. Bei neuerlicher Netzspannungsversorgung erfolgt das automatische Wiederaufladen der Batterien. (Siehe entsprechende Bedienungsanleitung); Einstellugen - Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: min./max. - Zeiteinstellung Schließautomatik. Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). Descripción técnica tarjeta base ZL37-C ESPAÑOL La tarjeta de mando se alimenta con una tensión de 230V en los bornes L1 y L2 y está protegido en entrada con fusible de línea de 3.15A. Los dispositivos de mando son a baja tensión (24V), protegidos por fusible a 2A. La potencia total de los accesorios a 24V, no debe superar los 20W. Seguridad Las fotocélulas pueden estar conectadas y predispuestas para: a)Reapertura en la fase de cierre; b)Parada total: parada de la cadena con la consiguiente exclusión del ciclo de cierre automatico, para reactivar el movimiento actuar en el teclado o en el transmisor de radio; Dispositivo amperométrico: mirar NOTA; Tiempo de trabajo fijo a 20 seg. Otras funciónes - Cierre automático. El temporizador de cierre automático se autoalimenta en fin-de-tiempo carrera en fase de apertura. El tiempo prefijado regulable, sin embargo, está subordinado a la intervención de posibles accesorios de seguridad y se I Nota: il dispositivo amperometrico, in presenza di ostacolo, provoca: a) l'arresto della catena se in fase di apertura; b) l'inversione di marcia se in fase di chiusura. Attenzione: nel caso b, dopo 3 rilevamenti d'ostacolo consecutivi, la catena si ferma in apertura e viene esclusa la chiusura automatica; per riprendere il movimento bisogna agire sulla pulsantiera o sul telecomando. excluye después de una intervención de parada total o en caso de falta de energía eléctrica; - Cierre inmediato: la cadena levantado automáticamente después que el vehículo ha superado el radio de acción de los dispositivos de seguridad (por ej: fotocélulas) en los bornes 2-C5 del cuadro eléctrico; - Funcionamiento a “hombre presente”; Funcionamiento de la cadena manteniendo pulsada la tecla (excluye la función del mando a distancia); - Detección obstáculo. Con el motor parado (cadena levantado, baja o en posición semi-levantado obtenida a través de un comando de stop total), anula cualquier función del transmisor o del botón en caso de obstáculo detectado por los dispositivos de seguridad (por ejemplo: fotocélulas); - Preintermitencia en fase de apertura y cierre; - Activación de una salida a 24V durante las fases de movimiento y en posición de cierre; - Función de aumento de la accíon frenante de la cadena; - Tipo de mando: apertura-cierre, sólo apertura. GB Note: when an obstacle is encountered, the amperometric locking device intervenes as follows: a) if in the aperture phase, the chain stops; b) if in the closure phase, the movement of the bar is reversed. N.B.: In situation (b), if an obstacle is detected three times, the chain stops during aperture, and automatic closure is disactivated. Use the keyboard or the radio transmitter to resume movement of the bar. F Note: en présence d'obstacle, le dispositif ampèremétrique de blocage cause: a) si en phase d'ouverture, l'arrêt de la chaîne; b) si en phase de fermeture, l'inversion du mouvement. Attention: dans le case b), après 3 détections d'obstacle consécutives, la chaîne s'arrête en ouverture et la fermeture automatique est exclue. Pour reprendre le mouvement, il faut agir sur les boutonspoussoirs ou sur la télécommande. 12 Accesorios conectados en serie - Lámpara intermitente de movimiento (25W max.). Accesorios opcionales - Lámpara indicadora de cadena baja (3W max.). Lámpara que señala la posición de baja de la cadena, se apaga al final del tiempo de cierre (bornes 10-5); - Tarjeta LB35 que permite la alimentación de la automatización mediante baterías en caso de falta de energía eléctrica. Una vez reactivada la tensión de línea efecta también su recarga (vese la correspondiente hoja de instrucciones); Regulaciones - Sensibilidad amperométrica: min./ max. - Tiempo cierre automático. Attention: avant d'intervenir à l'intérieur de l'appareillage, couper la tension de ligne et débrancher les batteries (si branchées). D Hinwies: Bei Auftreten von Hindernissen bewirkt die amperemetrische Sicherheitsvorrichtung: a) in der Öffnungsphase den Ketteenstillstand; b) in der Schließen die Bewegungsumkehr (Sicherheitsrücklauf). Achtung: im Fall b) bleibt die Kette nach 3 hintereinander erfolgten Hinderniserfassungen offen und die Schließautomatik wird ausgeschlossen. Die Wiederaufnahme des Normalbetriebs erfolgt mittels Tastenbzw. Fernsteuerung. E Nota: el dispositivo amperometrico de bloqueo, en presencia de obstaculo provoca: a) en fase de apertura la parada de la cadena; b) en fase de cierre la inversión de la marcha; Atención!: En el caso b), despus de 3 detecciones de obstaculo consecutivas, la cadena se para en apertura y se excluye el cierre automatico; para reactivar el movimiento se debe actuar en el teclado o en el mando a distancia. Quadro comando - Electric control panel - Armoire de commande - Schalttafel - Cuadro de mando I 1) 2) 3) 4) 5) 6) Morsettiere di collegamento Fusibile di linea 3.15A Fusibile accessori 2A Dip-switch "selezione funzioni" Innesto scheda radiofrequenza Trimmer TCA: regolazione tempo di chiusura automatica 7) Trimmer SENS: regolazione sensibilità aperometrica 8) Pulsante memorizzazione codici 9) LED di segnalazione codice radio / chiusura automatica 10) Connettori alimentazione motore 11) Connettori per il collegamento caricabatterie (LB35) 12) Jumper selezione tipo di comando per pulsante in 2-7 Rallentamento Deceleration Ralentissement Geschw. Abnahme Deceleración Velocità Speed Vitesse Geschw. Velocidad C O M Max. Min. Min. Med. Max. "A" "B" 10 L1 L2 L1T L2T PT 0 11 Vel. Rall. 2 3 6 8 9 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 QUADRO COMANDO 7 ZL 37 1 GB 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Terminal block for external connections 3.15A line fuse 2A accessories fuse "Function selection" dip-switch Radiofrequency board socket TCA trimmer: automatic closing time adjustment SENS trimmer: amperometric sensitivity adjustment Button for memorizing code numbers Radio code / automatic closing signal LED Connectors for power supply motor Connectors for connection to battery charger (LB35) Jumper for selection of type of control for button in 2-7 1 2 3 4 5 6 7 AnschlußKlemmenleiste Hauptsicherung 3.15A Zubehörsicherung 2A "Funktionsauswahl" dip-Switch Steckanschluß Funkfrequenz-Platine Trimmer TCA: Einstellung der Schließautomatik Trimmer SENS: Einstellung amperemetrische Ansprechempfindlichkeit Code-Speichertast Schließautomatik / Anzeige LED-Funkcode Steckverbinder Stromversorgung Motor Steckverbinder für Batterieladegerät-Anschluß (LB35) Steuerart-Wahljumper für Taste auf 2-7 12 7 4 F 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Plaque à bornes de connexion Fusibles de ligne 3.15A Fusible de accessoires 2A Dip-switch "sélection fonction" Branchement carte radiofréquence Trimmer TCA: réglage temps de fermeture automatique Trimmer SENS: réglage sensibilité amperometrique Bouton-poussoir mémorisation codes code LED de signalisation code radio / fermeture automatique Connecteurs pour alimentation moteur Connecteurs prévus pour le branchement chargeur de batteries (LB35) 12 Pontet de sélection type de commande pour boutonpoussoir en 2-7 D 8 9 10 11 12 4 E 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Caja de bornes para las conexiónes Fusibles de línea 3.15A Fusible accesorios 2A Dip-switch "seleccion función" Conexión tarjeta radiofrecuencia Trimmer TCA: regulación tiempo para el cierre automático Trimmer SENS: regulación sensibilidad amperométrica Tecla memorización códigos LED de señal código radio / cierre automàtico Conectores para alimentación motor Conectores para conexión carga baterías (LB35) Jumper selección tipo de mando para tecla en 2-7 Selezioni funzioni - Selection of functions - Sélection fonctions - Funktionswahl - Selección de las funciones I 1 ON Chiusura automatica attivata; 2 ON Funzionamento pulsante o comando radio "solo apre" attivato (con innesto scheda radiofrequenza) L1 L2 L1T L2T PT 0 Vel. Rall. 2 OFF Funzionamento pulsante o comando radio "apre-chiude-inversione" attivato (con innesto scheda radiofrequenza); 3 ON Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di movimento e nella posizione di chiusura della catena, attivata; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 QUADRO COMANDO 7 ZL 37 4 3 OFF Tensione a 24V in uscita sui morsetti 10-E durante le fasi di movimento della catena, attivata; 4 ON Funzione a "uomo presente" attivato; 5 ON Prelampeggio di 5 secondi in apertura e in chiusura attivato; 6 ON Rilevazione dell'ostacolo (con motore a finecorsa) attivato; 7 ON Non utilizzato, lasciare in posizione di "OFF"; ON OFF ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 8 OFF Funzione di chiusura immediata attivata; inserire dispositivo di sicurezza (2-C5). 9 OFF Pulsante "stop" attivato; inserire dispositivo di sicurezza (1-2); 10 ON Funzione di aumento dell'azione frenante della catena attivato; DIP SWITCH GB F 1 ON Automatic closure enabled; 1 ON Fermeture automatique activée; 2 ON "Only open" radio control or pushbutton function enabled (with plug-in radiofrequency board); 2 ON Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio "ouverture seulement" activée (avec carteradiofréquence); 2 OFF "Open-close-reverse" radio control or pushbutton function enabled (with plug-in radiofrequency board); 3 ON 2 OFF Fonctionnement bouton-possoir ou commande radio"ouverture-fermeture-inversion" activée (avec carte radiofréquence); 24V output voltage on 10-E terminals when the chain is in motion and in the barrier's closed position, enabled; 3 ON 3 OFF 24V output voltage on 10-E terminals when the chain is in motion, enabled; 4 ON "Operator present" function enabled; 5 ON Pre-flashing (aperture and closure) enabled; 6 ON Obstacle detection device (motor of limit position) enabled; 7 ON Not used Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les phases de mouvement et dans la position de fermeture de la chaîne activée; 3 OFF Tension à 24V à la sortie sur les bornes 10-E durant les phases de mouvement de la chaîne activée; 4 ON Fonction bouton-poussoir (contact mantenu) activée; 5 ON Preclignotement dans la phase d'ouverture et de fermeture activée; 8 OFF Immediate closure function enabled; activate safety device (2-C5); 6 ON Dispositif de détection de présence (moteur en fin de course) activée; 9 OFF "Stop" button enabled; activate safety device (1-2); 7 ON Non utilisé 8 OFF Fonction de fermeture immédiate activée; brancher le dispositif de sécurité (2-C5); 10 ON Function that increases the braking action on the barrier enabled; 9 OFF Poussoir "stop" activée; brancher le dispositif de sécurité (1-2); 10 ON Fonction "augmentation de l'action de freinage de la barrière" activée; 14 1 ON Schliessautomatik zugeschaltet; 2 ON Betrieb Funksteuerung "nur Öffnen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); D 2 OFF Betrieb Funksteuerung "Umschalten-ÖffnenSchließen" zugeschaltet; (mit Funkfrequenze-Platine); 3 ON 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf oder bei geschlossener Kette zugeschaltet; 3 OFF 24V Spannung am Ausgang der Klemmen 10-E bei Schrankenlauf Kette zugeschaltet; 4 ON Bedienung vom "Steuerpult" zugeschaltet; 5 ON Vorblinker beim Öffnen und Schließen zugeschaltet; 6 ON Hindemisaufnahme (bei Motor am Endanschlag) zugeschaltet; 7 ON nicht in Gebrauch 8 OFF Funktion zum sofortigen Schließen zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (2-C5); E 1 ON Cierre automatico activado; 2 ON Funcionamiento polsador o radiomando "sola apertura" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 2 OFF Funcionamiento polsador o radiomando "apertura-cierre-inversion" activado; (con tarjeta radiofrequencia); 3 ON Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento y en la posición de cierre de la cadena, activada; 3 OFF Tensión a 24V en salida de los bornes 10-E durante las etapas de movimiento de la cadena, activado; 4 ON Funcionamiento "estando presente la persona" activado; 5 ON Pre-intermitencia en la fase de apertura y cierre activado; 6 ON Detección del obsáculo (con el motor al final de carrera) activado; 7ON Non utilizado 9 OFF "Stop-Taste" zugeschaltet; Schutzvorrichtung einschalten (1-2); 8 OFF Función de cierre inmediato activado; habilitar dispositivo de seguridad (2-C5); 10 ON Zur Bremskrafterhöhung der zugeschaltet; 9 OFF "Polsador stop" activato; habilitar dispositivo de seguridad (1-2); 10 ON Función de aumento de la accíon frenante de la barra activato; Regolazioni - Adjustments - Réglage - Einstellung - Régulación L1 I L2 L1T L2T PT 0 Vel. Rall. Trimmer T.C.A. = Tempo chiusura automatica min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilità del dispositivo amperometrico (min. / max.) GB Trimmer T.C.A. = Automatic closing time min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensitivity of amperometric safety system (min. / max.) 1 QUADROCOMANDO 7 ZL 37 2 4 F Trimmer T.C.A. = Temps de fermeture automatique min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilité ampèremetriqué (min. / max.) - T.C.A. - D Trimmer T.C.A. = Zeiteinstellung Schließautomatik, min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Amperemetrische Ansprechempfindlichkeit: (min. / max.) - SENS. - E Trimmer T.C.A. = Tiempo cierre automático min. 1", max. 120". Trimmer SENS. = Sensibilidad amperométrica (min. / max.) R EG O LA ZIO N E TR IM M ER S TR IM M ER S ADJU STM EN T R ÉG LA G E TR IM M ER S EINTELLU NG TR IM M ER S R EG U LA C IÓ N TR IM M ER S 15 3 4 5 6 7 8 9 10 Collegamenti elletrici - Electrical connections - Branchements électriques - Elekrische anschlüsse - Conexions eléctricas E +10-11 1 2 3 5 7 C1C5 INTERBLOCCO FA FC F PT M N L1 L2 Alimentazione 230V (a.c.) 230V (a.c.) power supply Alimentation 230V (c.a.) Stromversorgung 230V Wechselstrom) Alimentación 230V (a.c.) M N Motore 24V(d.c.) 24V (d.c.) motor Moteur 24V (c.c.) Motor 24V (Gleichstrom) Motor 24V (d.c.) 10 E in movimento (es.lampeggiatore) Uscita 24V in movimento (es.lampeggiatore - dip 3 OFF) during movement (e.g. flashing light) DIP 3 24V output in motionen (e.g. flashing light Pos. B Jumper) mouvement (ex. clignotant) OFF Sortie 24V en mouvement branchement clignotant während(ex. der Bewegungsphase (z.B. Blinker)- Jumper Pos. B) Uscita 24V Ausgang 24V in Bewegung (z.B. Blinker-Anschluß Jumper Pos. B) en movimiento (ej. lámpara intermitente) 24V output Salida de 24V en movimento (ej. lámpara intermitente - Jumper Pos. B) Sortie 24V in movimento e in posizione di chiusura Ausgang 24V during movement and in the closed position Salida de 24V DIP 3 en mouvement et en position de fermeture ON während der Bewegungsphase und bei Schließstellung en movimiento y en posición de cierre 10 5 Lampada spia 24V-3W max. "catena aperta" 24V -3W max. "chain-opened" signal lamp Lampe-témoin 24V-3W max. "chaîne ouverte" Kontrollampe 24V-3W max. "Kette offen" Lámpara de señal 24V-3W max. "cadena abierta" 10 11 Alimentazione accessori (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentazione a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentazione a 24V (d.c.) Power supply accessories (max. 40W): 24V (a.c.) with power supply at 230V (a.c.) 24V (d.c.) with power supply at 24V (d.c.) Alimentation accessories (max 40W): - 24V (a.c.) avec alimentation à 230V(c.a.) - 24V (d.c.) avec alimentation a 24V (c.c.) Stromversorgung Zubehör (max 40W): - 24V (Wechselstrom) bei Stromversorgung 230V(Wechselstrom) - 24V (Gleichstrom) bei Stromversorgung 24V (Gleichstrom) Alimentación accesorios (max 40W): - 24V (a.c.) con alimentación a 230V(a.c.) - 24V (d.c.) con alimentación a 24V (d.c.) N.B. Rispettare la polarità nel collegamento delle fotocellule (TX e RX). N.B. When connecting the photocells (TX and RX), observe the correct polarities. N.B. Respecter la polarité lors de la connexion des photocellules (TX et RX). Anmerkung: beim Anschließen der Photozellen (TX und RX) auf die Polung achten. N.B. Respetar la polaridad en la conexión de las fotocélulas (TX y RX). TX RX NO C NC 1 2 Pulsante stop (N.C.) Pushbutton stop (N.C.) Bouton-poussoir arrêt (N.F.) Stop-Taste (N.C.) Pulsador de stop (N.C.) 10 11 16 2 3 Pulsante apre (N.O.) Open pushbutton (N.O.) Bouton-poussoir d'ouverture (N.O.) Taste Öffnen (Arbeitskontakt) Pulsador de apertura (N.O.) 2 7 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.). Per funzionamento vedi DIP 2 Collegamento radio e/o pulsante (N.O.)See DIP 2 for command type Connector (N.O.) radio and/or pushbutton. perConnection tipo comando, vedibouton-poussoir dip-switch 2 (N.O.). Pour commande voir DIP 2 radio et/ou Connector radio und/oder and/or pushbutton Anschluß(N.O.) Funkkontakt Taste (N.O.). Steuerart siehe DIP 2 seeConexión dip-switch 2 for type Para mando mirar DIP 2 radio y/ocommand pulsador (N.O.). Connection radio et/ou bouton-poussoir (N.O.) pour commande pulsante: voir dip-switch 2 Funzionamento solo chiusura Anschluß Funkkontakt und/oder Taste (N.O.) Button operation: closure only Steuerart siehe dip-switch 2 Fonctionnement bouton-poussoir: seulement fermeture Conexión radio y/o Tasten-Funktion: nurpulsador Schließen (N.O.) para mando mirar dip-switch 2 Funcionamiento tecla: sólo cierre 2 C1 Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura» Contact (N.C.) for «re-aperture during closure» Contact (N.C.) de «réouverture pendant la fermeture» Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen» Contacto (N.C.) para «la apertura en la fase de cierre» se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa 2 C5 Contatto (N.C.) di «chiusura immediata» Contact (N.C.) of «immediate closure» Contact (N.C.) de «fermeture immédiate» Kontakt (Ruhekontakt) der sofortigen Schließen Contacto (N.C.) de cierre inmediato se non usato if not used si non utilisée falls nicht verwendet si no se usa F FA Collegamento finecorsa APERTURA (N.C.) Connection limit switch opens (N.C.) Connexion fin de course ouverture (N.F.) Anschluß Endschalter Öffnung (N.C.) Conexión fin de carrera apertura (N.C.) F FC Collegamento finecorsa CHIUSURA (N.C.) Connection limit switch closes (N.C.) Connexion fin de course fermeture (N.F.) Anschluß Endschalter Schließung (N.C.) Conexión fin de carrera cierre (N.C.) Collegamento antenna Antenna connection Connexion antenne Antennenanschluß Conexión antena 17 JUMPER JUMPER 2-C1 E 10 11 1 2 3 5 7 C1 C5 dip 8 ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ON Regolazione di velocità - Adjustment of speed - Réglage de la vitesse - Einstellung der geschwindigkeit - Regulacion de velocidad REGOLAZIONE DI VELOCITÀ DI CHIUSURA (Vel.1)/APERTURA (Vel.2) ADJUSTMENT OF CLOSURE (Vel.1)/APERTURE SPEED (Vel.2) RÉGLAGE DE LA VITESSE DE FERMETURE (Vel.1)/OUVERTURE (Vel.2) EINSTELLUNG DER ÖFFNUNGSCHWINDIGKEIT (Vel.1)/SCHLIEßGESCHWINDIGKEIT (Vel.2) REGULACION VELOCIDAD CIERRE (Vel.1)/APERTURA (Vel.2) Es: velocità di apertura med. - velocità di chiusura max. Ex: med. speed during opening - max. speed during closing. Ex: vitesse d'ouverture moyenne - vitesse de fermeture max. Beispiel: mittlere Öffnungsgeschwindigkeit - max. Schließgeschwindigkeit . Ej: velocidad de apertura med. - velocidad de cierre máx. Vel.1 Vel.2 Com Max. Med.Min. Velocità Speed Vitesse Geschw. Velocidad 18 C O M Installazione del radiocomando - Radio control installation - Installation de la radiocommande Installation der radiosteuerung - Instalación del radiomando ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL PROCEDURA PROCEDURE PROCEDURE PROZEDUR PROCEDIMIENTO A. placer une carte AF. B. codifier le/s émetteur/s. C. mémoriser la codification sur la carte base. A. Stecken Sie eine Karte AF. B. Codieren Sie den/ die Sender. C. Speichern Sie die Codierung auf der Grundplatine. A. introducir una tarjeta AF. B. codificar el/los transmisor/es. C. memorizar la codificación en la tarjeta base. A. inserire una scheda AF. B. codificare il/i trasmettitore/i. C. memorizzare la codifica sulla scheda base. A A. insert an AF card. B. encode transmitter/s. C. store code in the motherboard. INSERIMENTO SCHEDA AF - AF BOARD INSERTION - INSTALLATION DE LA CARTE AF EINSTECKEN DER KARTE AF- MONTAJE DE LA TARJETA AF (*) Per trasmettitori con frequenza 433.9 AM (serie TOP e serie TAM) bisogna, sulla relativa scheda AF43S, posizionare il jumper come illustrato (*) On AM transmitters operating at 433.9 MHz (TOP and TAM series), position the jumper connection on circuit card AF43S as shown on the sheet. (*) Pour les émetteurs de fréquence 433.9 AM (série TOP et série TAM) il faut positionner le pontet sur la carte AF43S correspondante de la façon indiquée. (*) Bei Sendern mit einer Frequenz von 433.9 AM (Reihe TOP und Reihe TAM) ist der auf der entsprechenden Platine AF43S befindliche Jumper der Abbildung entsprechend zu positionieren. (*) Para transmisores con frecuencia 433.9 AM (serie TOP y serie TAM) es necesario, en la tarjeta corespondiente AF43S, colocar el jumper como se indica en la ilustración. TOP TAM SCHEDA "AF" "AF" BOARD CARTE "AF" KARTE «AF» TARJETA «AF» La schedina AF deve essere inserita OBBLIGATORIAMENTE in assenza di tensione. - T.C.A. - The AF board should ALWAYS be inserted when the power is off. NS. - SCHEDA BASE MOTHERBOARD CARTE DE BASE BASISKARTE TARJETA BASE ON 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 La carte AF doit OBLIGATOIREMENT être branchée en l’absence de tension. Vor Einschieben der Karte die Stromzufuhr UNBEDINGT abschalten. La tarjeta AF se debe montar OBLIGATORIAMENTE en caso de falta de corriente. Frequenza / MHz Frequency / MHz Frequence / MHz Frequenz / MHz Frecuencia / MHz Scheda radiofrequenza Rdiofrequency board Caret radiofréquence Funkfrequenz-Platine Tarjeta radiofrecuencia Trasmettitore Transmitter Emetteur Funksender Transmisor FM 26.995 AF130 TFM FM 30.900 AF150 TFM AM 26.995 AF26 TOP AM 30.900 AF30 TOP AM 433.92 AF43S / AF43SM TAM / TOP AM 433.92 AF43SR ATOMO 19 CODIFICA TRASMETTITORI - TRANSMITTER ENCODING - CODIFICATION DES EMETTEURS CODIERUNG DER SENDER - CODIFICACIÓN TRANSMISORES B TOP QUARZATI - QUARTZ - AU QUARTZ - QUARTZGENAUE - CUARZO PROCEDURA COMUNE DI CODIFICA STANDARD ENCODING PROCEDURE PROCEDURE COMMUNE DE CODIFICATION T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.segnare un codice (anche per archivio) 2.inserire jumper codifica J 3.memorizzarlo 4.disinserire jumper J 1.assign a code (also on file) 2.connect encoding jumper J 3.register code 4.disconnect jumper J 1.taper un code (également pour les archives) 2.placer un cavalier de codification J 3.mémoriser le code 4.enlever le cavalier J ANLEITUNGEN ZUR CODIERUNG T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.Ordnen Sie einen Code zu (auch für das Archiv). 2.Schalten Sie den Codierungs-Jumper J ein. 3.Speichern Sie den Code. 4.Schalten Sie den Jumper J wieder aus. 1. codice/codice/codice/codice/codice P1 P2 2. OFF ON J PROCEDIMIENTO COMÚN DE CODIFICACIÓN T262M-T264M-T2622M T302M-T304M-T3022M 1.marcar un código (también para el archivo) 2.conectar un jumper codificación J 3.registrar el código 4.desconectar jumper J 3. premere in sequenza P1 o P2 per registrare il codice; al decimo impulso un doppio suono confermerà l'avvenuta registrazione Press P1 or P2 in sequence in order to register the code; at the tenth pulse, a double beep will confirm that registration has occurred appuyer en séquence sur P1 ou P2 pour mémoriser le code; à la dixième impulsion, une double sonnerie confirme que le code a été mémorisé Drücken Sie nacheinander P1 oder P2, um den Code zu speichern. Nach dem zehnten Impuls signalisiert ein doppelter Piepton, daß der Code gespeichert worden ist. oprimir repetidamente P1 ó P2 para registrar el código; con el décimo impulso un doble sonido señalará que el registro se ha efectuado. T2622M - T3022M 1° codice/code/code/ Code/codigó P1 P2 J P1=OFF P2=ON 4. J P1=CH1 P2=CH2 2° codice/code/code/Code/codigó P1 P2 T262M - T302M OFF ON J P1 P2 P3=CH1 P4=CH2 T264M - T304M P1=CH1 - P2=CH2 P3=CH3 - P4=CH4 P1 P2 P3 P4 La prima codifica deve essere effettuata mantenendo i jumper posizionati per i canali 1 e 2 come da fig. A; per eventuali e successive impostazioni su canali diversi vedi fig. B The first encoding operation must be carried out whilst keeping the J jumpers positioned for channels 1 and 2 as per fig. A; see fig. B for any subsequent settings on different channels. La première codification doit être effectuée en maintenant les cavaliers en position pour les canaux 1 et 2, comme d'après la fig. A; pour des saisies successives éventuelles sur des canaux différents, voir fig. B Für die erste Codierung muß der Jumper auf den Kanälen 1 und 2 positioniert bleiben (siehe Abb. A). Für eventuelle weitere oder spätere Einstellungen auf anderen Kanälen halten Sie sich bitte an Abb. B. La primera codificación tiene que efectuarse manteniendo los jumper conectados para los canales 1 y 2 como se ilustra en la fig. A; para planteamientos posteriores en canales distintos ver la fig. B fig. B fig. A J P1=CH1 - P2=CH3 P1=CH3 - P2=CH2 P1=CH1 - P2=CH4 P1=CH3 - P2=CH4 P1=CH1 P2=CH2 20 ATOMO AT01 - AT02 - AT04 vedi foglio istruzioni inserito nella confezione della scheda AF43SR see instruction sheet inside the pack of AF43SR circuit card voir les instructions qui se trouve dans l'emballage de la carte AF43SR Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen der Platine AF43SR ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje de la tarjeta AF43SR T432M - T312M impostare il codice sul dip-switch C e il canale su D (P1=CH1 e P2=CH2, impostazione di default) set the code to dip-switch C and channel to D (P1=CH1 and P2=CH2, default setting) saisir le code sur le commutateur dip C et le canal sur D (P1=CH1 et P2=CH2, saisie de défaut) Stellen Sie den Code auf den Dip-Switch C und den Kanal auf D (P1=CH1 und P2=CH2; Grundeinstellung). plantear el código en el dip-switch C y el canal en D (P1=CH1 y P2=CH2, planteamiento por defecto) D P1 P2 1 1 2 3 4 5 6 2 7 3 8 4 9 10 P1 1 2 3 4 CH1 1 2 3 4 1 CH2 2 3 4 1 2 3 4 3 4 CH4 CH3 C P2 1 2 CH1 T434M - T314M P1 P2 P3 P4 P1=CH1 P2=CH2 P3=CH3 P4=CH4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 4 1 2 CH2 3 4 1 2 3 CH3 4 1 2 CH4 T432SA - T432S - T434MA impostare solo il codice set code only ne saisir que le code Stellen Sie nur den Code ein. plantear sólo el código 10 3 vedi istruzioni su confezione see instructions on pack voir instructions sur l'emballage Siehe Anleitungen auf der Packung. ver instrucciones en el embalaje C TAM T432 T434 T438 TFM vedi foglio istruzioni inserito nella confezione see instruction sheet inside the pack voir la notice d'instructions qui se trouve dans l'emballage Siehe Anleitungen, die der Packung beiliegen. ver hoja de instrucciones adjunta en el embalaje 21 T132 T134 T138 T152 T154 T158 C MEMORIZZAZIONE CODICE - CODE STORAGE - MEMORISATION DU CODE SPEICHERN VOM CODE - MEMORIZACIÓN CÓDIGO ITALIANO ENGLISH FRANCAIS DEUTSCH ESPANOL Tenere premuto il tasto "PROG" sulla scheda base, il led di segnalazione lampeggia (vedi fig.1), con un tasto del trasmettitore si invia il codice, il led rimarrà acceso a segnalare l'avvenuta memorizzazione (fig.2). Keep the "PROG" key pressed on the base card, the signal LED will flash (see fig.1), and with a key on the transmitter the code is sent, the LED will remain lit to signal the successful saving of the code (figure 2). Appuyer sur la touche "PROG" sur la carte de base, le led de signalisation clignote (voir fig.1), avec une touche du emetteur on envoie le code, le led reste allumé pour signaler que la mémorisation s'est effectuèe (fig.2). Drücken Sie die Taste "PROG" auf der Basiskarte und halten Sie die gedrückt (LED blinkt (siehe Abb.1), mit einer Taste vom Sender wird der Code abgeschickt. Das LED hört auf zu blinken und bleibt an, sobald das Speichern erfolgt ist (Abb.2). Mantener oprimida la tecla "PROG" en la tarjeta base, el led de señalización parpadea (mirar fig.1), con una tecla del transmisor se envía el código, el led permanece encendido para indicar que el almacenamendo se ha efectuado (fig.2). N.B.: se in seguito si vuol cambiare codice, basta ripetere la sequenza descritta. N.B.: if you wish to change the code on your transmitters in the future, simply repeat the procedure described above. N.B.: si, successivement, on veut changer le code des émetteur, il suffit de répéter la séquence décrite cidessus. 22 HINWEIS: bei eventuell erwünschter Sender codeänderung ist der beschriebene Vorgang zu wiederholen. Nota: si posteriormente se quisiera cambiar el código de los propios transmisores, sólo hay que repetir la secuencia descrita. Fig./Abb. 1 1T L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - PROG. - SENS. - ON 1 DO 7 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Scheda radiofrequenza AF AF radiofrequency board Carte radiofrèquence AF Funkfrequenz-Platine AF Tarjeta radiofrecuencia AF 4 LED intermittente Flashing LED LED clignotant LED Aufblinkende LED intermitente Fig./Abb. 2 L2T PT 0 Vel. Rall. - T.C.A. - LED acceso Lit LED LED allumé LED Kontrolleuchte LED encendido - SENS. - ON 1 7 23 4 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Tutti i dati sono stati controllati con la massima cura. Non ci assumiamo comunque alcuna responsabilità per eventuali errori od omissioni. All data checked with the maximum care. However, no liability is accepted for any error or omission. ASSISTENZA TECNICA NUMERO VERDE 800 295830 CANCELLI AUTOMATICI SISTEMA QUALITÀ CERTIFICATO WEB www.came.it E-MAIL [email protected] CAME CANCELLI AUTOMATICI S.P.A. DOSSON DI CASIER (TREVISO) (+39) 0422 4940 (+39) 0422 4941 Toutes les données ont été contrôlées très soigneusement. Nous n’assumons de toute façon aucune responsabilité pour les erreurs ou omissions éventuelles. Die Daten wurden mit höchster Sorgfalt geprüft. Für eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine Haftung. CAME LOMBARDIA S.R.L.______COLOGNO M. (MI) (+39) 02 26708293 (+39) 02 25490288 CAME SUD S.R.L. ___________________NAPOLI (+39) 081 7524455 (+39) 081 7529109 CAME (AMERICA) L.L.C.____________MIAMI (FL) (+1) 305 5930227 (+1) 305 5939823 CAME AUTOMATISMOS S.A__________MADRID (+34) 091 5285009 (+34) 091 4685442 CAME BELGIUM NU- SA______________LESSINES (+32) 068 333014 (+32) 068 338019 Todos los datos se han controlado con la máxima atención. No obstante no nos responsabilizamos de los posibles errores u omisiones. CAME FRANCE S.A.____NANTERRE CEDEX (PARIS) (+33) 01 46130505 (+33) 01 46130500 CAME GMBH________KORNTAL BEI (STUTTGART) (+49) (+49) 07 118395925 07 11839590 CAME GMBH____________SEEFELD BEI (BERLIN) (+49) 03 33988390 (+49) 03 339885508 CAME PL SP.ZO.O______________WARSZAWA (+48) 022 8365076 (+48) 022 8369920 CAME UNITED KINGDOM LTD___NOTTINGHAM (+44) (+44) 01159 210431 01159 210430
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34

CAME CAT-X24 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para