Telcoma FT201 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

LIVRET
D'INSTRUCTIONS
INSTALLATIE
HANDLEIDING
MANUALE
ISTRUZIONI
BEDIENUNGS-
ANLEITUNG
INSTRUCTION
MANUAL
MANUAL DE
INSTRUCCIONES
FOTOCELLULE ALL’INFRAROSSO
SINCRONIZZATE
SYNCHRONISIERTE
INFRAROT-FOTOZELLEN
INFRARED PHOTOCELL
SYNCHRONIZED
FOTOCÉLULAS SINCRONIZA
DAS DE RAYOS INFRARROJOS
CELLULE PHOTO-ELECTRIQUE
A L’INFRAROUGE SYNCHRONISEE
INFRAROOD FOTOCEL
GESYNCHRONISEERD
INTRODUZIONE
Le fotocellule FT201 sono dispositivi di sicurezza indicate per
l’automazionediaccessi.
Ogni coppia è costituita da un trasmettitore a raggio infrarosso
modulatoedaunricevitoreconcontattodiuscitaadoppiorelè.
Entrambe dispongono di un sistema ottico (lente) per
concentrare il raggio, di un circuito elettronico per l’immunità ai
raggi solari e di un sistema di sincronismo per installazioni di due
coppiedifotocellule.
La versione da esterno date le ridotte dimensioni può essere
usataancheinimpiantinonpredisposti.
Il contenitore è in plastica caricata vetro ed offre un'elevata
resistenza,siameccanicacheagliagentiatmosferici.
AltriaccessoridaabbinarealleFT201sono:
- colonninainalluminioh.54cm.
- colonninainalluminioh.1m.
- colonninainalluminioperdoppia FT201 h. 1
m.
COL.A54
COL.A100
COL.AA100
EINLEITUNG
Die Fotozellen FT201 sind Sicherheitsvorrichtungen für die
Zugangsautomatisierung.
Jedes Paar besteht aus einem modulierten Infrarotsender und
einemEmpfängermitDoppelrelais-Ausgangskontakt.
Sender und Empfänger verfügen über ein optisches System
(Linse), um den Strahl zu konzentrieren, über einen
elektronischen Kreislauf zur Immunität gegen Sonnenstrahlen
und über ein Synchrosystem für Installationen von zwei
Fotozellenpaaren.
Die Aufputzversion kann aufgrund der geringen Abmessungen
auchannichtdazuvorbereitetenAnlagenverwendetwerden.
Das Gehäuse ist aus glasgeladenem Kunststoff und bietet hohe
mechanischeBeständigkeitsowieWetterfestigkeit.
Zubehörteile,diemitdenFT201kombiniertwerdenkönnen,sind:
- StandsäuleausAluminium .54cm.
- StandsäuleausAluminiumH. 1m.
- StandsäuleausAluminiumH.1mfür
DoppelfotozelleFT201.
COLA54 H
COLA100
COLAA100
INTRODUCTION
The photoelectric cells FT201 are safety devices suitable for
automaticaccess.
Each pair consists of a modulated infrared ray transmitter and a
receiverwithadualrelayoutputcontact.
Both cells have an optical system (lens) to concentrate the ray, an
electronic circuit as immunity to the sun light and synchronizing
system forinstallingtwopairs ofphotocells.
Thanks to its compact size, the external version can be used in
any kind of systems.
The container is in a glass reinforced plastic material offering high
mechanicalresistanceandweathering.
OtheraccessoriesfortheFT201 cells are:
- aluminium column, 54 cm high.
- aluminiumcolumn,1mthigh.
- aluminiumcolumnfordoubleFT201s, 1 mt high.
COL.A54
COL.A100
COL.AA100
INTRODUCCIÓN
Las fotocélulas FT201 son dispositivos de seguridad destinados
alaautomatizacióndeaccesos.
Cada par está formado de un transmisor de rayos infrarrojos
moduladoydeunreceptorconcontactodesalidadedoblerelé.
Ambos disponen de un sistema óptico (lente) para concentrar el
rayo, de un circuito electrónico para la inmunidad a los rayos
solares y de un sistema de sincronismopara instalaciones de dos
paresdefotocélulas.
La versión de superficie, por sus medidas pequeñas, también
puede usarse en instalaciones que no estén preparadas para
recibirlas. La caja es de plástico reforzada con vidrio y ofrece una
altaresistenciamecánicaycontralosagentesatmosféricos.
OtrosaccesoriosamontarconlasFT201son:
- columnadealuminioh54cm.
- columnadealuminioh1m.
- columnade aluminio para dos FT201 h 1m.
COL.A54
COL.A100
COL.AA100
INTRODUCTION
Les photocellules FT201 sont des dispositifs de sécurité indiqués
pourl'automatisationd'accès.
Chaque couple est constitué d'un émetteur à rayon infrarouge
modulé,d'unrécepteuraveccontactdesortieàdoublerelais.
Ces deux éléments disposent d'un système optique (lentille) pour
concentrer le rayon et d'un circuit électronique pour la protection
contre les rayons solaires et d’un système de synchronisme pour
l’installation
La version pour l'extérieur, étant donné ses dimensions
réduites, peut être utilisée également dans des installations
non prédisposées.
Le boîtier est en plastique renforcé avec fibre deverre et offre une
résistance élevée aussi bien mécanique qu'aux agents
atmosphériques.
LesautresaccessoiresàassocierauxFT201 sont:
- colonneenaluminiumh.54cm.
- colonneenaluminiumh.1m.
- colonneenaluminiumpourFT201doubleh.1m.
COL.A54
COL.A100
COL.AA100
.dedeuxcouplesdephotocellules
INLEIDING
De FT201 fotocellen zijn veiligheidstoebehoren geschikt voor
automatische poorten Elk paar bestaat uit een gemoduleerde
infrarood zender en een ontvanger met een dubbele
relaisuitgang Zender en ontvanger hebben beide een optische
lens om de infraroodstraal te concentreren, een elektronisch
circuit om de invloed van de zon te beperken en een
synchronisatie om twee paar fotocellen vlak bij elkaar te
monteren.
Door de compacte afmetingen zijn deze fotocellen bijna overal
toetepassen.
De met glasvezel versterkte kunststof behuizing biedt een goede
bescherming tegen mechanische en atmosferische invloeden.
Toebehoren:
- aluminiumpaaltje,h.54cm.
- aluminiumpaaltje,h.1m.
- aluminiumpaaltje voor 2x FT100, h. 1m.
COL.A54
COL.A100
COL.AA100
I
D
F
NL
UK
ES
pag. 1
FT201
V.01.2008
4
8
5
6
7
8
Fig. 2
TX
TX
TX
TX
RX
RX
RX
TX
RX
RX
TX
RX
Fig. 1a
Fig. 1b
SI
NO
F
F
FF
F
N
N
N
N
N
ISTFT201
pag. 2
INSTALLATION
MONTAGE
ALIMENTATION
(fig2):
Fixer les boîtiers externes (4) en essayant d'aligner le plus
possiblel'émetteurpar rapport au récepteur.
Insérer les deux côtès (8) et effectuer les branchements
électriques..
Compléter le couvercle (7) avec le profilé (6), en caoutchouc en
veillant à ce que le point dejonction soit placé vers le bas et cecipour
garantirunemeilleure étanchéité.
A
B
C
.
.
.
Le récepteur et l'émetteur doivent être placés l'un en face de l'autre et
fixés de manière à avoir l'alignement le plus précis possible; pour les
éventuelles erreurs ou dans des cas extrêmes, le corps interne des
photocellules peut être incliné de ± 15° aussi bien verticalement
qu'horizontalement.
Les photocellules sont prévues pour être alimentées à 24Vcc ca.
Pour les alimentations inférieures à 18V, monter le shunt fourni.
3. Contact OUVERT avec champ libre entre TX et RX.
4. Contact FERMÉ avec champ libre entre TX et RX.
5. COMMUNE contact.
Dans les installations prévoyant deux couples de photocellules les
rayons d'un dispositif peuvent interférer sur l'autre causant le
mauvais fonctionnement. A ce but, en case du courrant alternatif, il
est recommandable
en cas contraire, il faut éviter de placer deux
récepteurs sur le même côté et deux émetteurs sur l'autre, mais
alternerrécepteuravec émetteur (Fig.1a).
permet de faire fonctionner les couples de
photocellules sur de différentes phases. Par conséquent, il faut faire
attention au branchement de l'alimentation: les phases doivent être
les mêmes dans la première couple, mais inversées relativement à la
seconde(Fig.1b).
SORTIE À COMMUTATION
SYNCHRONISME
d'activer le synchronisme sur tous les deux
émetteurs (Fig.3);
L'installation de l'appareil doit être faite dans les “règles de
l'art” par du personnel possédant les caractéristiques requises
parleslois en vigueur.
Le non-respect des instructions peut compromettre le bon
fonctionnement de l'appareil et créer un danger pour les
personnes, par conséquent le CONSTRUCTEUR décline tout
responsabilité en cas de mauvais fonctionnements et de
dommagesdusau non-respect des instructions.
INSTALLATIE
De ontvanger en de zender moeten tegenover elkaar staan en
moeten zodanig gemonteerd worden dat ze zo juist als mogelijk
uitgelijnd zijn. Indien de fotocellen niet perfect uitgelijnd zijn kan de
interne optiek zowelhorizontaalalsverticaalongeveer15° gekanteld
worden.
Bevestig de behuizing(4) zodanig dat de ontvanger en de zender
optimaalopelkaar uitgelijnd zijn.
Monteer de twee zijpaneeltjes (8), de interne module (5) en sluit
debedradingaan.
Monteer het deksel (7) samen met de rubber dichting (6). Voor
een beter afdichting moet de rubber beneden aan elkaar gezet
worden.
De fotocellen zijn geschikt voor een voedingsspanning tot 24V ac.
Voor spanningen beneden 18V moet de jumper op 12V gestoken
worden.
3.OPENcontact indien vrij veld tussenTX en RX.
4.GESLOTENcontact indien vrij veld tussenTX e RX.
5.GEMEENSCHAPPELIJK
Als twee paar fotocellen parallel met elkaar geplaatst worden, kan de
werking verstoordwordendoordatde infrarood straal van één zender
beide ontvangers bereikt. Bij wisselspanning (AC) is het
indien dit niet mogelijk is mogen beide ontvangers NIET aan
dezelfde kant geplaatst worden, de ontvangers en zenders moeten
afwisselendgeïnstaleerdworden (Fig.1a).
zorgt ervoor dat één paar fotocellen aktief is in
éénbepaaldeperiode.
Hetisnoodzakelijk dat de voeding alsvolgtwordt aangesloten:
Bij het eerste paar fotocellen moet de fase hetzelfde aangesloten
worden maar ze moet omgekeerd zijn t.o.v. het tweede paar (Fig.1b).
A
B
C
.
.
.
VOEDING
UITGANG
aanbevolen
de synchronisatie bij beide zenders te activeren
(Fig.3);
SYNCHRONISATIE
De installatie moet uitgevoerd worden volgensde regels van
"goed vakmanschap" en door personen die op de hoogte zijn
van alle normen en/of wetten die van toepassing zijn in het land
vandeinstallatie.
Het niet naleven van de instructies kan leiden tot niet goed
functioneren van het toestel waardoor er gevaar bestaat voor de
gebruikers, bijgevolg kan de FABRIKANT niet aansprakelijk
gesteld worden voor het niet functioneren en de schade bij het
nietnalevenvan de instructies.
MONTEREN(fig2):
INSTALLATION
ASSEMBLY
POWER SUPPLY
(fig2):
The receiver and transmitter must be located one in front of the other
and fixed so as to be as accuratelyaligned as possible. Inthe case of
errors or inextreme cases, the inside bodiesof the photocells can be
slantedverticallyor horizontally ± 15°.
A.
B.
C.
Fasten the outside containers (4) in order to obtain optimum
alignmentbetweenthe transmitter and receiver.
Insertthetwo sides (8) and carryoutthe electrical connection.
Complete the cover (7) with the rubber profile (6),and remember
thatfora better seal, the joiningpointshould be on the bottom.
The photocells are made to be powered with 24 Vdc ac. For voltages
lowerthan18V plug in the jumperprovided.
3.OPENcontact with free field betweenTX and RX.
4.CLOSEDcontact with free field betweenTX and RX.
5.COMMONcontact.
If two parallel pairs of photocells are used, the rays of one disposal
could interfere with another by causing malfunctioning. In case of
alternating current it is
. Otherwise, avoid to place the both receivers
on the one side and the both transmitters on the other, but alternate
receiverswithtransmitters (Fig.1 a).
makes couples of photocells function on
different phases. Therefore, it is important to pay attention to the
wiring of supply. The phases must bethe same in the first couple, but
invertedcomparedto the second one. (Fig.1b).
SWITCHOUTPUT
SYNCHRONISM
advised to set the both transmitters to
synchronism (Fig.3)
The equipment should be installed expertly by people with
the necessary requirements as established by the laws in force
inthecountry of installation.
Failure to comply with the instructions could prejudice
correct functioning of the equipment, creating a hazard source
for people, consequently THE MANUFACTURER declines all
responsibility for any malfunction and/or damage as a result of
suchfailure.
INSTALACIÓN
El receptor y transmisor deben estar colocados uno frente al otro
para obtener la alineación más precisa; para errores de alineación o
en casos extremos las fotocélulas ofrecen la posibilidad de inclinar
sucuerpointerno ± 15°, tanto verticalcomohorizontalmente.
A
B
C
.
.
.
Fije las cajas exteriores (4) tratando de lograr la alineación
máximaentretransmisor y receptor.
Monte los pares de laterales (8) y proceda con las conexiones
eléctricas.
Complete la tapa (7) con la junta de caucho (6), teniendo en
cuenta que para una mayor hermeticidad, el punto de unión deberá
quedarenel lado inferior
Las fotocélulas están preajustadas para ser alimentadas a 24Vcc
C.A. Para alimentaciones inferiores a 19V inserte el puente de
conexiónentregado.
3. Contacto ABIERTO con campo libre entre TX y RX.
4. Contacto CERRADO con campo libre entre TX y RX.
5. COMÚN contacto.
En las instalaciones con dos pares de fotocélulas, los rayos de un
dispositivo podrían interferir sobre otro provocando problemas de
funcionamiento, a tal fin, si se dispone de alimentación alterna, se
aconseja ;
si así no fuera, hay que procurar de no poner los dos receptores de
un mismo lado y los transmisores del otro, sino que hay que alternar
receptorcontransmisor (Fig.1a).
Permite hacer funcionar lospares de fotocélulas en fasesdiferentes,
por lo que hay que tener cuidado con la conexiónde la alimentación;
las fases deben ser iguales en el primer par, pero estar invertidas
respectodelsegundo (Fig.1b).
ALIMENTACIÓN
SALIDAACONMUTACIÓN
SINCRONISMO
activar el sincronismo en ambos transmisores (Fig.3)
La instalación del aparato debe ser realizada “según las
reglas del arte”, por personal que posea los requisitos exigidos
porlanormativa vigente.
La inobservancia de las instrucciones puede perjudicar el
funcionamiento correcto del equipo y ser peligroso para las
personas, por consiguiente el FABRICANTE no se hace
responsable de problemas de funcionamiento y daños
causadosporla violación de tales instrucciones.
MONTAJE(fig2):
INSTALLAZIONE
Ricevitore e trasmettitore devono essere disposti uno di fronte
all’altro e fissati in modo da avere il più preciso allineamento, per
eventuali errori o in casi estremi le fotocellule hanno la possibilità di
inclinareilcorpo interno di ±15° siainverticale che in orizzontale.
(fig2):
. Fissare i contenitori esterni (4) cercando di ottenere il massimo
allineamentotratrasmettitore e ricevitore.
. Inserire le coppie di fianchi (8) e procedere con i collegamenti
elettrici.
. Completare il coperchio (7) con il profilo in gomma (6), tenendo
presente che per una migliore tenuta il punto di giunzione dovrà
trovarsinellato inferiore.
Le fotocellule sono predisposte per essere alimentate a 24Vcc ca.
Per alimentazioni inferiori a 19V inserire il ponticello in dotazione
comeindicatoin fig.3.
3. Contatto APERTO con campo libero tra TX e RX.
4. Contatto CHIUSO con campo libero tra TX e RX.
5. COMUNE contatto.
Negli impianti con due coppie di fotocellule i raggi di un dispositivo
potrebbero interferire sull’altro causando dei mal funzionamenti, a
questo scopo, se disponibile l’alimentazione alternata, è
consigliabile ,
; in caso contrariobisogna evitare di sistemare i due ricevitori
sullo stesso lato e i trasmettitori sull'altro, ma alternare ricevitore con
trasmettitore(Fig.1a).
Permette di far funzionare le coppie di fotocellule su fasi diverse,
perciò bisogna porre attenzione al collegamento dell’alimentazione;
le fasi devono risultare uguali nella prima coppia ma invertite rispetto
laseconda(Fig.1b).
MONTAGGIO
ALIMENTAZIONE
USCITA A COMMUTAZIONE
SINCRONISMO
A
B
C
attivare il sincronismo su entrambi i trasmettitori
(Fig.3)
L'installazione dell'apparecchiatura deve essere fatta a
"regola d'arte" da personale avente i requisiti dalla Legge in
vigore
La non osservanza delle istruzioni può pregiudicare il buon
funzionamento dell'apparecchiatura e creare pericolo per le
persone, pertanto la CASA COSTRUTTRICE declina ogni
responsabilità per eventuali mal funzionamenti e danni dovuti
allaloroinosservanza.
INSTALLATION
Empfänger und Sender müssen gegenüber angeordnet und so
befestigt werden, dass sie so genau wie möglich gefluchtet sind; im
Falle eventueller Fluchtungsfehler oder in extremen Fällen kann der
Innencorpus der Fotozellen vertikal und horizontal um ± 15° schräg
gestelltwerden.
Die Außengehäuse (4) befestigen, dabei Sender und Empfänger
sogutwie möglich fluchten.
Die Seitenpaare (8) einfügen und die elektrischen Anschlüsse
ausführen.
Den Deckel (7) mit dem Gummiprofil (6) vervollständigen, dabei
sollte sich der Verbindungspunkt für eine bessere Dichtheit auf der
unterenSeitebefinden.
DieFotozellensind für eine Versorgungvonca. 24Vcc vorbereitet.
Für Versorgungen unter 19V, die mitgelieferte Überbrückung
einschalten.
3.GEÖFFNETERKontakt mit freiem Feld zwischenTX und RX.
4.GESCHLOSSENERKontakt mit freiem Feld zwischenTX und RX.
5.GEMEINSAMERKontakt.
Bei Anlagen mit zwei Fotozellenpaaren könnten die Strahlen der
einen Vorrichtung die andere beeinflussen und Betriebsstörungen
verursachen; zu diesem Zweck sollte, falls eine Wechselversorgung
zur Verfügung steht,
; andernfalls sollte ein Anbringen der
beiden Empfänger auf derselben Seite und der Sender auf der
anderen vermieden werden, sondern der Empfänger sollte
abwechselndzumSender angebracht werden (Abb. 1a).
ermöglicht den Betrieb der Fotozellenpaare auf verschiedenen
Phasen, daher muss der Anschluss der Versorgung besonders
aufmerksam ausgeführt werden; die Phasen müssen im ersten Paar
gleichsein,aber umgekehrt im Vergleichzumzweiten (Abb. 1b).
A
B
C
.
.
.
VERSORGUNG
UMSCHALTAUSGANG
SYNCHROSYSTEM
das Synchrosystem an beiden Sendern
aktiviert werden (Abb.3)
Die Installation der Apparatur muss “fachgerecht” von
Personal gemacht werden, das die gesetzlich
vorgeschriebenenAnforderungen besitzt.
Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann den korrekten
BetriebderApparaturbeeinträchtigen.
und Gefahr für Personen erzeugen, die HERSTELLERFIRMA
haftet daher nicht für eventuelle Betriebsstörungen und
Schädenaufgrundihrer Nichtbeachtung.
(fig2):
EINBAU
I
F
UK
D
NL
ES
pag. 3
CENTRATURA E COLLAUDO
Controllare che la tensione sia effettivamentequella impostata o
richiestadalmodelloealimentare.
A questo punto se l’allineamento della coppia non è
completamente sbagliato il ricevitore dovrebbe commutare
l’uscita.
Sequestononavvieneprocedereconlacentratura.
Per agevolare l’allineamento sia il Tx che l’Rx hanno il corpo
interno montato su molle e tramite due viti si può orientare in
orizzontale e in verticale (fig. 3) oltre a questo i ricevitori
dispongono di un led rosso: che si spegne quando la fotocellula è
centrata.
Siconsiglialacentraturaanchesesisenteilricevitorescattare.
Controllare il funzionamento interrompendo più volte il raggio
infrarosso, (il led rosso sulla ricevente deve accendersi ed il relè
scambiare). Questa operazione deve essere ripetuta anche
dopoaverposizionatoilcoperchiodell’RXedel’TX.
Il filtro centratura (fig. 4) serve per un ulteriore test e per essere
sicuri che anche in condizioni peggiori esempio nebbia o pioggia
tuttofunzioni.
Il test è semplice e veloce, basta appoggiare la pellicola su uno
dei frontalini (fig. 5) e controllare che la fotocellula funzioni
correttamente; se non funziona, o siamo al limite della portata o
l’allineamentononèperfetto.
Attenzione ricordarsi di togliere la pellicola al termine delle
prove.
CENTRING AND TESTING
Check that voltage is the same as that set or required for the
modelandswitchpoweron.
At this point, if alignment of the pair is not completely wrong, the
receiver should switch the output. If this does not happen
proceedwithcentring.
To facilitate alignment, the inside bodies of both the transmitter
and receiver are mounted on springs and, with two screws, they
can be swivelled horizontally or vertically (Figs. 3). Besides this,
the receivers are fitted with a red LED that switches off when the
photocelliscentred.
Werecommend centring even if you hear the receiver click.
Check functioning by passing in front of the infrared ray several
times (the red LED on the receiver should turn on and the relay
should switch). Repeat this also after the covers of the receiver
andtransmitterhavebeenpositioned.
The centring filter (Fig. 4) is used for an additional test and to be
sure that even in the worst conditions, like fog or rain, everything
worksproperly.
The test is quick and simple: place the film on one of the fronts
(Fig. 5) and check that the photocell is working properly. If it does
not it means we are either at the limit of its range or alignment is
notaccurate.
Attention: remember to remove the plastic film when you
havefinishedtesting.
CENTRAGE ET ESSAI
Contrôler que la tension correspond à celle qui est effectivement
sélectionnéeoudemandéeparlemodèleàalimenter.
À ce point, si l'alignement du couple n'est pas complètement
erroné, le récepteur devrait commuter la sortie. Si ça n'est pas le
cas,procéderaucentrage.
Pour faciliter l'alignement, aussi bien le TX que le RX ont le corps
interne monté sur des ressorts et il est possible de l'orienter
verticalement ou horizontalement en agissant sur les vis (fig. 3);
les récepteurs disposent en outre d'une diode
électroluminescente rouge lequel s’éteint avec la précision du
centrage.
Il est conseillé de procéder au centrage même si l'on entend
l'interventiondurécepteur.
Contrôler le fonctionnement en interrompant plusieurs fois le
rayon infrarouge (la DEL rouge sur le récepteur s’allume et le
relais doit commuter). Cette opération doit être répétée
égalementaprèsavoirmislecouvercleduRXetduTX.
Le filtre de centrage (fig. 4) sert à un test supplémentaire et pour
être sûrs que tout fonctionne même dans les pires conditions
commeparexempleencasdebrouillardoudepluie.
Le test est simple et rapide, il suffit de poser la pellicule sur l'une
des façades (fig. 5)et de contrôler que la photocellule fonctionne
correctement; si elle ne fonctionne pas, cela signifie que l'on est à
lalimitedelaportéeouquel'alignementn'estpasparfait.
Attention, ne pas oublier d'enlever la pellicule à la fin de
l'essai.
NO
NC
C
CAMBIO TENSIONE CON PONTE (JUMP)
CHANGEMENT DE TENSION AVEC PONTET (JUMP)
VOLTAGE CHANGE WITH JUMPER
SPANNUNGSWECHSEL MIT BRÜCKE (JUMP)
CAMBIO TENSIÓN CON PUENTE (JUMP)
KEUZE VOEDINGSSPANNING BRUGJE (JUMPER)
REGOLAZIONE VERTICALE
VERTICAL ADJUSTMENT
RÉGLAGE VERTICAL
VERTIKALE EINSTELLUNG
REGULACIÓN VERTICAL
VERTICALE REGELING
12V
LED VERDE ALIMENTAZIONE
GREEN POWER ON LED
LED VERT ALIMENTATION
LED VERDE
GRÜNE VERSORGUNGS-LED
ALIMENTACIÓN
GROENE LED VOEDING
LED ROSSO CENTRATURA
REDCENTRINGLED
LED ROUGE CENTRAGE
ROTEZENTRIER-LED
LEDROJOCENTRADO
RODELEDVOOR UITLIJNING
24V
REGOLAZIONE ORIZZONTALE
HORIZONTAL
HORIZONTAL ADJUSTMENT
RÉGLAGE
HORIZONTALE EINSTELLUNG
REGULACIÓN HORIZONTAL
HORIZONTALE REGELING
Fig. 3
TAGLIARE PER SINCRONISMO
CUT FOR SYNCHRONISM
COUPER POUR SYNCHRONISME
FÜR SYNCHRO-SYSTEM DURCHSCHNEIDEN
CORTAR PARA SINCRONISMO
KNIPPEN VOOR SYNCHRONISATIE
TX
RX
I
F
UK
O
D
U
A
L
L
O
C
L
I
O
P
O
D
E
R
E
I
L
G
O
T
Fig. 4
O
D
U
A
L
L
O
C
L
I
O
P
O
D
E
R
E
I
L
G
O
T
Fig. 5
D
NL
ES
ZENTRIEREN UND ENDPRÜFUNG
Prüfen, ob die Spannung effektiv die eingestellte oder die vom
Modellgeforderteist und Spannung geben.
Nun müsste, wenn die Fluchtung des Fotozellenpaars nicht ganz
falschist,der Empfänger denAusgang umschalten.
Solltediesnicht erfolgen, muss zentriert werden.
Für eine leichtere Fluchtung ist der Innencorpus des Senders und
des Empfängers auf Federn montiert und kann durch zwei
Schrauben horizontal und vertikal verstellt werden (Abb. 3); darüber
hinaus verfügen die Empfänger über eine rote LED, die erlischt,
wenndieFotozelle zentriert ist.
Das Zentrieren wird auch, wenn man hört, dass der Empfänger
ausgelöstwird,empfohlen.
Den Betrieb kontrollieren, indem der Infrarotstrahl mehrmals
unterbrochen wird (die rote LED am Empfänger muss aufleuchten
und das Relais umschalten). Dieser Vorgang muss nach dem
AnbringendesDeckels auf RX undTX wiederholt werden.
Der Zentrierfilter (Abb. 4) dient zu einem weiteren Test und um
sicher zu sein, dass alles auch bei schlechtesten Bedingungen wie
zumBeispielNebel oder Regen funktioniert.
Der Test ist einfach und schnell. Es genügt, die Folie auf eines der
Frontteile (Abb. 5) zu legen und zu kontrollieren, ob die Fotozelle
korrekt funktioniert; falls nicht, sind wir an der Grenze der Reichweite
oderdieFluchtung ist nicht bestens.
Achtung:dieFolie am EndederTests wieder entfernen.4
CENTRADO Y ENSAYO
Controle que la tensión sea efectivamente aquella configurada o
exigidaporel modelo y conecte.
Ahora, si la alineación del par no es completamente incorrecta el
receptor
deberíaconmutarla salida.
Siasíno fuera, centre las fotocélulas.
Para facilitar la alineación tanto el Tx como el Rx tienen el cuerpo
interno montado sobre muelles y con dos tornillos puede orientarse
horizontal y verticalmente (fig. 3), además estos receptores cuentan
conunled rojo que se apagacuandola fotocélula está centrada.
Se aconseja efectuar el centrado aunque se oye que el receptor se
dispara.
Controle el funcionamiento interrumpiendo varias veces el rayo
infrarrojo (el led rojo en el receptor debe encenderse y el relé
conmutar). Dicha operación se tiene que repetir también después de
habercolocadola tapa del RX ydelTX.
El filtro de centrado (fig. 4) sirve para un test posterior y para estar
seguros de que todo funcione aún en las peores condiciones, por
ejemploconniebla o lluvia.
El test es sencillo y rápido, basta apoyar la película sobre uno de los
frentes (fig. 5) y controlar que la fotocélula funcione correctamente;
de no funcionar significa que estamos al límite del alcance o que la
alineaciónnoes perfecta.
Atención:recuerde quitar lapelículaalconcluir los ensayos.4
UITLIJNEN EN TESTEN
Belangrijk: vergeet niet het filter te verwijderen uitvoeren van
detest.
Controleerdevoedingsspanning en schakel ze aan.
Als de uitlijning vrij juist is zal nu de uitgang van de ontvanger
schakelen. Indien dit niet is moeten de ontvanger en/of zender
uitgelijndworden.
Om de fotocellen uit te lijnen zijn er in de behuizing twee
stelschroeven met veren voorzien voor de horizontale en verticale
uitlijning(fig.3).
Tevens is de ontvanger voorzien van een rode LED die dooft als de
fotocellencorrectuitgelijnd zijn.
Het is noodzakelijk dat, zelfs indien het relais klikt, de uitlijning
gecontroleerdwordt.
Controleer de werking van de fotocellen meerdere keren door de
infrarood straal te onderbreken (de rode LED op de ontvanger moet
doven en het relais schakelt). Herhaal deze test nadat u het deksel
vandezender en de ontvanger gemonteerdhebt.
Het centring filter (Fig. 4) wordt gebruikt voor een bijkomende test om
er zeker van te zijn dat de fotocellen ook goed werken bij regen en
mist.
Deze test is vrij eenvoudig: kleef het filter op de zender of op de
ontvanger (Fig. 5) en controleer de werking van de fotocel. Indien de
fotocel niet correct functioneert is de uitlijning fout of de afstand
tussenzenderen ontvanger te groot.
4

Transcripción de documentos

ISTFT201 V.01.2008 FT201 I FOTOCELLULE ALL’INFRAROSSO SINCRONIZZATE INFRARED PHOTOCELL SYNCHRONIZED F CELLULE PHOTO-ELECTRIQUE A L’INFRAROUGE SYNCHRONISEE MANUALE ISTRUZIONI INSTRUCTION MANUAL LIVRET D'INSTRUCTIONS UK INTRODUZIONE INTRODUCTION INTRODUCTION Le fotocellule FT201 sono dispositivi di sicurezza indicate per l’automazione di accessi. Ogni coppia è costituita da un trasmettitore a raggio infrarosso modulato e da un ricevitore con contatto di uscita a doppio relè. Entrambe dispongono di un sistema ottico (lente) per concentrare il raggio, di un circuito elettronico per l’immunità ai raggi solari e di un sistema di sincronismo per installazioni di due coppie di fotocellule. La versione da esterno date le ridotte dimensioni può essere usata anche in impianti non predisposti. Il contenitore è in plastica caricata vetro ed offre un'elevata resistenza, sia meccanica che agli agenti atmosferici. Altri accessori da abbinare alle FT201 sono: - COL.A54 colonnina in alluminio h. 54 cm. - COL.A100 colonnina in alluminio h. 1 m. - COL.AA100 colonnina in alluminio per doppia FT201 h. 1 m. The photoelectric cells FT201 are safety devices suitable for automatic access. Each pair consists of a modulated infrared ray transmitter and a receiver with a dual relay output contact. Both cells have an optical system (lens) to concentrate the ray, an electronic circuit as immunity to the sun light and synchronizing system for installing two pairs of photocells. Thanks to its compact size, the external version can be used in any kind of systems. The container is in a glass reinforced plastic material offering high mechanical resistance and weathering. Other accessories for the FT 201 cells are: - COL.A54 aluminium column, 54 cm high. - COL.A100 aluminium column, 1 mt high. - COL.AA100 aluminium column for double FT 201s, 1 mt high. Les photocellules FT201 sont des dispositifs de sécurité indiqués pour l'automatisation d'accès. Chaque couple est constitué d'un émetteur à rayon infrarouge modulé, d'un récepteur avec contact de sortie à double relais. Ces deux éléments disposent d'un système optique (lentille) pour concentrer le rayon et d'un circuit électronique pour la protection contre les rayons solaires et d’un système de synchronisme pour l’installation de deux couples de photocellules. La version pour l'extérieur, étant donné ses dimensions réduites, peut être utilisée également dans des installations non prédisposées. Le boîtier est en plastique renforcé avec fibre de verre et offre une résistance élevée aussi bien mécanique qu'aux agents atmosphériques. Les autres accessoires à associer aux FT 201 sont: - COL.A54 colonne en aluminium h. 54 cm. - COL.A100 colonne en aluminium h. 1 m. - COL.AA100 colonne en aluminium pour FT201 double h. 1 m. D ES SYNCHRONISIERTE INFRAROT-FOTOZELLEN FOTOCÉLULAS SINCRONIZA DAS DE RAYOS INFRARROJOS INFRAROOD FOTOCEL GESYNCHRONISEERD BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES INSTALLATIE HANDLEIDING EINLEITUNG Die Fotozellen FT201 sind Sicherheitsvorrichtungen für die Zugangsautomatisierung. Jedes Paar besteht aus einem modulierten Infrarotsender und einem Empfänger mit Doppelrelais-Ausgangskontakt. Sender und Empfänger verfügen über ein optisches System (Linse), um den Strahl zu konzentrieren, über einen elektronischen Kreislauf zur Immunität gegen Sonnenstrahlen und über ein Synchrosystem für Installationen von zwei Fotozellenpaaren. Die Aufputzversion kann aufgrund der geringen Abmessungen auch an nicht dazu vorbereitetenAnlagen verwendet werden. Das Gehäuse ist aus glasgeladenem Kunststoff und bietet hohe mechanische Beständigkeit sowie Wetterfestigkeit. Zubehörteile, die mit den FT201 kombiniert werden können, sind: - COLA54 Standsäule ausAluminium H. 54 cm. - COLA100 Standsäule ausAluminium H. 1 m. - COLAA100 Standsäule ausAluminium H. 1 m für Doppelfotozelle FT201. TX TX TX RX NL NO RX SI RX INTRODUCCIÓN INLEIDING Las fotocélulas FT201 son dispositivos de seguridad destinados a la automatización de accesos. Cada par está formado de un transmisor de rayos infrarrojos modulado y de un receptor con contacto de salida de doble relé. Ambos disponen de un sistema óptico (lente) para concentrar el rayo, de un circuito electrónico para la inmunidad a los rayos solares y de un sistema de sincronismo para instalaciones de dos pares de fotocélulas. La versión de superficie, por sus medidas pequeñas, también puede usarse en instalaciones que no estén preparadas para recibirlas. La caja es de plástico reforzada con vidrio y ofrece una alta resistencia mecánica y contra los agentes atmosféricos. Otros accesorios a montar con las FT201 son: - COL.A54 columna de aluminio h 54cm. - COL.A100 columna de aluminio h 1m. - COL.AA100 columna de aluminio para dos FT201 h 1m. De FT201 fotocellen zijn veiligheidstoebehoren geschikt voor automatische poorten Elk paar bestaat uit een gemoduleerde infrarood zender en een ontvanger met een dubbele relaisuitgang Zender en ontvanger hebben beide een optische lens om de infraroodstraal te concentreren, een elektronisch circuit om de invloed van de zon te beperken en een synchronisatie om twee paar fotocellen vlak bij elkaar te monteren. Door de compacte afmetingen zijn deze fotocellen bijna overal toe te passen. De met glasvezel versterkte kunststof behuizing biedt een goede bescherming tegen mechanische en atmosferische invloeden. Toebehoren: - COL.A54 aluminium paaltje, h. 54 cm. - COL.A100 aluminium paaltje, h. 1 m. - COL.AA100 aluminium paaltje voor 2x FT100, h. 1m. TX F RX RX N F TX N TX 4 N 8 5 RX F N F 7 N Fig. 1a Fig. 1b F Fig. 2 8 6 pag. 1 I UK F INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION Ricevitore e trasmettitore devono essere disposti uno di fronte all’altro e fissati in modo da avere il più preciso allineamento, per eventuali errori o in casi estremi le fotocellule hanno la possibilità di inclinare il corpo interno di ±15° sia in verticale che in orizzontale. MONTAGGIO (fig2): A. Fissare i contenitori esterni (4) cercando di ottenere il massimo allineamento tra trasmettitore e ricevitore. B. Inserire le coppie di fianchi (8) e procedere con i collegamenti elettrici. C. Completare il coperchio (7) con il profilo in gomma (6), tenendo presente che per una migliore tenuta il punto di giunzione dovrà trovarsi nel lato inferiore. The receiver and transmitter must be located one in front of the other and fixed so as to be as accurately aligned as possible. In the case of errors or in extreme cases, the inside bodies of the photocells can be slanted vertically or horizontally ± 15°. ASSEMBLY (fig2): A. Fasten the outside containers (4) in order to obtain optimum alignment between the transmitter and receiver. B. Insert the two sides (8) and carry out the electrical connection. C. Complete the cover (7) with the rubber profile (6), and remember that for a better seal, the joining point should be on the bottom. The photocells are made to be powered with 24 Vdc ac. For voltages lower than 18V plug in the jumper provided. Le récepteur et l'émetteur doivent être placés l'un en face de l'autre et fixés de manière à avoir l'alignement le plus précis possible; pour les éventuelles erreurs ou dans des cas extrêmes, le corps interne des photocellules peut être incliné de ± 15° aussi bien verticalement qu'horizontalement. MONTAGE (fig2): A. Fixer les boîtiers externes (4) en essayant d'aligner le plus possible l'émetteur par rapport au récepteur. B. Insérer les deux côtès (8) et effectuer les branchements électriques.. C. Compléter le couvercle (7) avec le profilé (6), en caoutchouc en veillant à ce que le point de jonction soit placé vers le bas et ceci pour garantir une meilleure étanchéité. SWITCH OUTPUT ALIMENTATION ALIMENTAZIONE Le fotocellule sono predisposte per essere alimentate a 24Vcc ca. Per alimentazioni inferiori a 19V inserire il ponticello in dotazione come indicato in fig.3. USCITA A COMMUTAZIONE 3. Contatto APERTO con campo libero tra TX e RX. 4. Contatto CHIUSO con campo libero tra TX e RX. 5. COMUNE contatto. Negli impianti con due coppie di fotocellule i raggi di un dispositivo potrebbero interferire sull’altro causando dei mal funzionamenti, a questo scopo, se disponibile l’alimentazione alternata, è consigliabile attivare il sincronismo su entrambi i trasmettitori, (Fig.3); in caso contrario bisogna evitare di sistemare i due ricevitori sullo stesso lato e i trasmettitori sull'altro, ma alternare ricevitore con trasmettitore (Fig.1a). SINCRONISMO Permette di far funzionare le coppie di fotocellule su fasi diverse, perciò bisogna porre attenzione al collegamento dell’alimentazione; le fasi devono risultare uguali nella prima coppia ma invertite rispetto la seconda (Fig.1b). ► L'installazione dell'apparecchiatura deve essere fatta a "regola d'arte" da personale avente i requisiti dalla Legge in vigore ► La non osservanza delle istruzioni può pregiudicare il buon funzionamento dell'apparecchiatura e creare pericolo per le persone, pertanto la CASA COSTRUTTRICE declina ogni responsabilità per eventuali mal funzionamenti e danni dovuti alla loro inosservanza. D POWER SUPPLY 3. OPEN contact with free field between TX and RX. 4. CLOSED contact with free field between TX and RX. 5. COMMON contact. If two parallel pairs of photocells are used, the rays of one disposal could interfere with another by causing malfunctioning. In case of alternating current it is advised to set the both transmitters to synchronism (Fig.3). Otherwise, avoid to place the both receivers on the one side and the both transmitters on the other, but alternate receivers with transmitters (Fig.1 a). SYNCHRONISM makes couples of photocells function on different phases. Therefore, it is important to pay attention to the wiring of supply. The phases must be the same in the first couple, but inverted compared to the second one. (Fig.1b). ► The equipment should be installed expertly by people with the necessary requirements as established by the laws in force in the country of installation. ► Failure to comply with the instructions could prejudice correct functioning of the equipment, creating a hazard source for people, consequently THE MANUFACTURER declines all responsibility for any malfunction and/or damage as a result of such failure. ES Les photocellules sont prévues pour être alimentées à 24Vcc ca. Pour les alimentations inférieures à 18V, monter le shunt fourni. SORTIE À COMMUTATION 3. Contact OUVERT avec champ libre entre TX et RX. 4. Contact FERMÉ avec champ libre entre TX et RX. 5. COMMUNE contact. Dans les installations prévoyant deux couples de photocellules les rayons d'un dispositif peuvent interférer sur l'autre causant le mauvais fonctionnement. A ce but, en case du courrant alternatif, il est recommandable d'activer le synchronisme sur tous les deux émetteurs (Fig.3); en cas contraire, il faut éviter de placer deux récepteurs sur le même côté et deux émetteurs sur l'autre, mais alterner récepteur avec émetteur (Fig.1a). SYNCHRONISME permet de faire fonctionner les couples de photocellules sur de différentes phases. Par conséquent, il faut faire attention au branchement de l'alimentation: les phases doivent être les mêmes dans la première couple, mais inversées relativement à la seconde (Fig.1b). ► L'installation de l'appareil doit être faite dans les “règles de l'art” par du personnel possédant les caractéristiques requises par les lois en vigueur. ► Le non-respect des instructions peut compromettre le bon fonctionnement de l'appareil et créer un danger pour les personnes, par conséquent le CONSTRUCTEUR décline tout responsabilité en cas de mauvais fonctionnements et de dommages dus au non-respect des instructions. NL INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE Empfänger und Sender müssen gegenüber angeordnet und so befestigt werden, dass sie so genau wie möglich gefluchtet sind; im Falle eventueller Fluchtungsfehler oder in extremen Fällen kann der Innencorpus der Fotozellen vertikal und horizontal um ± 15° schräg gestellt werden. EINBAU (fig2): A. Die Außengehäuse (4) befestigen, dabei Sender und Empfänger so gut wie möglich fluchten. B. Die Seitenpaare (8) einfügen und die elektrischen Anschlüsse ausführen. C. Den Deckel (7) mit dem Gummiprofil (6) vervollständigen, dabei sollte sich der Verbindungspunkt für eine bessere Dichtheit auf der unteren Seite befinden. El receptor y transmisor deben estar colocados uno frente al otro para obtener la alineación más precisa; para errores de alineación o en casos extremos las fotocélulas ofrecen la posibilidad de inclinar su cuerpo interno ± 15°, tanto vertical como horizontalmente. MONTAJE (fig2): A. Fije las cajas exteriores (4) tratando de lograr la alineación máxima entre transmisor y receptor. B. Monte los pares de laterales (8) y proceda con las conexiones eléctricas. C. Complete la tapa (7) con la junta de caucho (6), teniendo en cuenta que para una mayor hermeticidad, el punto de unión deberá quedar en el lado inferior De ontvanger en de zender moeten tegenover elkaar staan en moeten zodanig gemonteerd worden dat ze zo juist als mogelijk uitgelijnd zijn. Indien de fotocellen niet perfect uitgelijnd zijn kan de interne optiek zowel horizontaal als verticaal ongeveer 15° gekanteld worden. MONTEREN (fig2): A. Bevestig de behuizing (4) zodanig dat de ontvanger en de zender optimaal op elkaar uitgelijnd zijn. B. Monteer de twee zijpaneeltjes (8), de interne module (5) en sluit de bedrading aan. C. Monteer het deksel (7) samen met de rubber dichting (6). Voor een beter afdichting moet de rubber beneden aan elkaar gezet worden. VERSORGUNG Las fotocélulas están preajustadas para ser alimentadas a 24Vcc C.A. Para alimentaciones inferiores a 19V inserte el puente de conexión entregado. Die Fotozellen sind für eine Versorgung von ca. 24Vcc vorbereitet. Für Versorgungen unter 19V, die mitgelieferte Überbrückung einschalten. UMSCHALTAUSGANG 3. GEÖFFNETER Kontakt mit freiem Feld zwischen TX und RX. 4. GESCHLOSSENER Kontakt mit freiem Feld zwischen TX und RX. 5. GEMEINSAMER Kontakt. Bei Anlagen mit zwei Fotozellenpaaren könnten die Strahlen der einen Vorrichtung die andere beeinflussen und Betriebsstörungen verursachen; zu diesem Zweck sollte, falls eine Wechselversorgung zur Verfügung steht, das Synchrosystem an beiden Sendern aktiviert werden (Abb.3); andernfalls sollte ein Anbringen der beiden Empfänger auf derselben Seite und der Sender auf der anderen vermieden werden, sondern der Empfänger sollte abwechselnd zum Sender angebracht werden (Abb. 1a). SYNCHROSYSTEM ermöglicht den Betrieb der Fotozellenpaare auf verschiedenen Phasen, daher muss der Anschluss der Versorgung besonders aufmerksam ausgeführt werden; die Phasen müssen im ersten Paar gleich sein, aber umgekehrt im Vergleich zum zweiten (Abb. 1b). ► Die Installation der Apparatur muss “fachgerecht” von Personal gemacht werden, das die gesetzlich vorgeschriebenen Anforderungen besitzt. ► Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann den korrekten Betrieb der Apparatur beeinträchtigen. und Gefahr für Personen erzeugen, die HERSTELLERFIRMA haftet daher nicht für eventuelle Betriebsstörungen und Schäden aufgrund ihrer Nichtbeachtung. ALIMENTACIÓN SALIDAA CONMUTACIÓN 3. Contacto ABIERTO con campo libre entre TX y RX. 4. Contacto CERRADO con campo libre entre TX y RX. 5. COMÚN contacto. En las instalaciones con dos pares de fotocélulas, los rayos de un dispositivo podrían interferir sobre otro provocando problemas de funcionamiento, a tal fin, si se dispone de alimentación alterna, se aconseja activar el sincronismo en ambos transmisores (Fig.3); si así no fuera, hay que procurar de no poner los dos receptores de un mismo lado y los transmisores del otro, sino que hay que alternar receptor con transmisor (Fig.1a). SINCRONISMO Permite hacer funcionar los pares de fotocélulas en fases diferentes, por lo que hay que tener cuidado con la conexión de la alimentación; las fases deben ser iguales en el primer par, pero estar invertidas respecto del segundo (Fig.1b). ► La instalación del aparato debe ser realizada “según las reglas del arte”, por personal que posea los requisitos exigidos por la normativa vigente. ► La inobservancia de las instrucciones puede perjudicar el funcionamiento correcto del equipo y ser peligroso para las personas, por consiguiente el FABRICANTE no se hace responsable de problemas de funcionamiento y daños causados por la violación de tales instrucciones. VOEDING De fotocellen zijn geschikt voor een voedingsspanning tot 24V ac. Voor spanningen beneden 18V moet de jumper op 12V gestoken worden. UITGANG 3. OPEN contact indien vrij veld tussen TX en RX. 4. GESLOTEN contact indien vrij veld tussen TX e RX. 5. GEMEENSCHAPPELIJK Als twee paar fotocellen parallel met elkaar geplaatst worden, kan de werking verstoord worden doordat de infrarood straal van één zender beide ontvangers bereikt. Bij wisselspanning (AC) is het aanbevolen de synchronisatie bij beide zenders te activeren (Fig.3); indien dit niet mogelijk is mogen beide ontvangers NIET aan dezelfde kant geplaatst worden, de ontvangers en zenders moeten afwisselend geïnstaleerd worden (Fig.1a). SYNCHRONISATIE zorgt ervoor dat één paar fotocellen aktief is in één bepaalde periode. Het is noodzakelijk dat de voeding als volgt wordt aangesloten: Bij het eerste paar fotocellen moet de fase hetzelfde aangesloten worden maar ze moet omgekeerd zijn t.o.v. het tweede paar (Fig.1b). ► De installatie moet uitgevoerd worden volgens de regels van "goed vakmanschap" en door personen die op de hoogte zijn van alle normen en/of wetten die van toepassing zijn in het land van de installatie. ► Het niet naleven van de instructies kan leiden tot niet goed functioneren van het toestel waardoor er gevaar bestaat voor de gebruikers, bijgevolg kan de FABRIKANT niet aansprakelijk gesteld worden voor het niet functioneren en de schade bij het niet naleven van de instructies. pag. 2 I F UK CENTRATURA E COLLAUDO CENTRING AND TESTING CENTRAGE ET ESSAI Controllare che la tensione sia effettivamente quella impostata o richiesta dal modello e alimentare. A questo punto se l’allineamento della coppia non è completamente sbagliato il ricevitore dovrebbe commutare l’uscita. Se questo non avviene procedere con la centratura. Per agevolare l’allineamento sia il Tx che l’Rx hanno il corpo interno montato su molle e tramite due viti si può orientare in orizzontale e in verticale (fig. 3) oltre a questo i ricevitori dispongono di un led rosso: che si spegne quando la fotocellula è centrata. Si consiglia la centratura anche se si sente il ricevitore scattare. Controllare il funzionamento interrompendo più volte il raggio infrarosso, (il led rosso sulla ricevente deve accendersi ed il relè scambiare). Questa operazione deve essere ripetuta anche dopo aver posizionato il coperchio dell’RX e del’TX. Il filtro centratura (fig. 4) serve per un ulteriore test e per essere sicuri che anche in condizioni peggiori esempio nebbia o pioggia tutto funzioni. Il test è semplice e veloce, basta appoggiare la pellicola su uno dei frontalini (fig. 5) e controllare che la fotocellula funzioni correttamente; se non funziona, o siamo al limite della portata o l’allineamento non è perfetto. Attenzione ricordarsi di togliere la pellicola al termine delle prove. Check that voltage is the same as that set or required for the model and switch power on. At this point, if alignment of the pair is not completely wrong, the receiver should switch the output. If this does not happen proceed with centring. To facilitate alignment, the inside bodies of both the transmitter and receiver are mounted on springs and, with two screws, they can be swivelled horizontally or vertically (Figs. 3). Besides this, the receivers are fitted with a red LED that switches off when the photocell is centred. We recommend centring even if you hear the receiver click. Check functioning by passing in front of the infrared ray several times (the red LED on the receiver should turn on and the relay should switch). Repeat this also after the covers of the receiver and transmitter have been positioned. The centring filter (Fig. 4) is used for an additional test and to be sure that even in the worst conditions, like fog or rain, everything works properly. The test is quick and simple: place the film on one of the fronts (Fig. 5) and check that the photocell is working properly. If it does not it means we are either at the limit of its range or alignment is not accurate. Attention: remember to remove the plastic film when you have finished testing. Contrôler que la tension correspond à celle qui est effectivement sélectionnée ou demandée par le modèle à alimenter. À ce point, si l'alignement du couple n'est pas complètement erroné, le récepteur devrait commuter la sortie. Si ça n'est pas le cas, procéder au centrage. Pour faciliter l'alignement, aussi bien le TX que le RX ont le corps interne monté sur des ressorts et il est possible de l'orienter verticalement ou horizontalement en agissant sur les vis (fig. 3); les récepteurs disposent en outre d'une diode électroluminescente rouge lequel s’éteint avec la précision du centrage. Il est conseillé de procéder au centrage même si l'on entend l'intervention du récepteur. Contrôler le fonctionnement en interrompant plusieurs fois le rayon infrarouge (la DEL rouge sur le récepteur s’allume et le relais doit commuter). Cette opération doit être répétée également après avoir mis le couvercle du RX et du TX. Le filtre de centrage (fig. 4) sert à un test supplémentaire et pour être sûrs que tout fonctionne même dans les pires conditions comme par exemple en cas de brouillard ou de pluie. Le test est simple et rapide, il suffit de poser la pellicule sur l'une des façades (fig. 5) et de contrôler que la photocellule fonctionne correctement; si elle ne fonctionne pas, cela signifie que l'on est à la limite de la portée ou que l'alignement n'est pas parfait. Attention, ne pas oublier d'enlever la pellicule à la fin de l'essai. D ES NL ZENTRIEREN UND ENDPRÜFUNG CENTRADO Y ENSAYO UITLIJNEN EN TESTEN Prüfen, ob die Spannung effektiv die eingestellte oder die vom Modell geforderte ist und Spannung geben. Nun müsste, wenn die Fluchtung des Fotozellenpaars nicht ganz falsch ist, der Empfänger denAusgang umschalten. Sollte dies nicht erfolgen, muss zentriert werden. Für eine leichtere Fluchtung ist der Innencorpus des Senders und des Empfängers auf Federn montiert und kann durch zwei Schrauben horizontal und vertikal verstellt werden (Abb. 3); darüber hinaus verfügen die Empfänger über eine rote LED, die erlischt, wenn die Fotozelle zentriert ist. Das Zentrieren wird auch, wenn man hört, dass der Empfänger ausgelöst wird, empfohlen. Den Betrieb kontrollieren, indem der Infrarotstrahl mehrmals unterbrochen wird (die rote LED am Empfänger muss aufleuchten und das Relais umschalten). Dieser Vorgang muss nach dem Anbringen des Deckels auf RX und TX wiederholt werden. Der Zentrierfilter (Abb. 4) dient zu einem weiteren Test und um sicher zu sein, dass alles auch bei schlechtesten Bedingungen wie zum Beispiel Nebel oder Regen funktioniert. Der Test ist einfach und schnell. Es genügt, die Folie auf eines der Frontteile (Abb. 5) zu legen und zu kontrollieren, ob die Fotozelle korrekt funktioniert; falls nicht, sind wir an der Grenze der Reichweite oder die Fluchtung ist nicht bestens. 4Achtung: die Folie am Ende der Tests wieder entfernen. Controle que la tensión sea efectivamente aquella configurada o exigida por el modelo y conecte. Ahora, si la alineación del par no es completamente incorrecta el receptor debería conmutar la salida. Si así no fuera, centre las fotocélulas. Para facilitar la alineación tanto el Tx como el Rx tienen el cuerpo interno montado sobre muelles y con dos tornillos puede orientarse horizontal y verticalmente (fig. 3), además estos receptores cuentan con un led rojo que se apaga cuando la fotocélula está centrada. Se aconseja efectuar el centrado aunque se oye que el receptor se dispara. Controle el funcionamiento interrumpiendo varias veces el rayo infrarrojo (el led rojo en el receptor debe encenderse y el relé conmutar). Dicha operación se tiene que repetir también después de haber colocado la tapa del RX y del TX. El filtro de centrado (fig. 4) sirve para un test posterior y para estar seguros de que todo funcione aún en las peores condiciones, por ejemplo con niebla o lluvia. El test es sencillo y rápido, basta apoyar la película sobre uno de los frentes (fig. 5) y controlar que la fotocélula funcione correctamente; de no funcionar significa que estamos al límite del alcance o que la alineación no es perfecta. 4Atención: recuerde quitar la película al concluir los ensayos. Controleer de voedingsspanning en schakel ze aan. Als de uitlijning vrij juist is zal nu de uitgang van de ontvanger schakelen. Indien dit niet is moeten de ontvanger en/of zender uitgelijnd worden. Om de fotocellen uit te lijnen zijn er in de behuizing twee stelschroeven met veren voorzien voor de horizontale en verticale uitlijning (fig. 3). Tevens is de ontvanger voorzien van een rode LED die dooft als de fotocellen correct uitgelijnd zijn. Het is noodzakelijk dat, zelfs indien het relais klikt, de uitlijning gecontroleerd wordt. Controleer de werking van de fotocellen meerdere keren door de infrarood straal te onderbreken (de rode LED op de ontvanger moet doven en het relais schakelt). Herhaal deze test nadat u het deksel van de zender en de ontvanger gemonteerd hebt. Het centring filter (Fig. 4) wordt gebruikt voor een bijkomende test om er zeker van te zijn dat de fotocellen ook goed werken bij regen en mist. Deze test is vrij eenvoudig: kleef het filter op de zender of op de ontvanger (Fig. 5) en controleer de werking van de fotocel. Indien de fotocel niet correct functioneert is de uitlijning fout of de afstand tussen zender en ontvanger te groot. 4Belangrijk: vergeet niet het filter te verwijderen uitvoeren van de test. LED VERDE ALIMENTAZIONE GREEN POWER ON LED LED VERT ALIMENTATION GRÜNE VERSORGUNGS-LED LED VERDE ALIMENTACIÓN GROENE LED VOEDING TX TAGLIARE PER SINCRONISMO CUT FOR SYNCHRONISM COUPER POUR SYNCHRONISME RX NO NC C FÜR SYNCHRO-SYSTEM DURCHSCHNEIDEN CORTAR PARA SINCRONISMO KNIPPEN VOOR SYNCHRONISATIE Fig. 3 CAMBIO TENSIONE CON PONTE (JUMP) VOLTAGE CHANGE WITH JUMPER CHANGEMENT DE TENSION AVEC PONTET (JUMP) SPANNUNGSWECHSEL MIT BRÜCKE (JUMP) CAMBIO TENSIÓN CON PUENTE (JUMP) KEUZE VOEDINGSSPANNING BRUGJE (JUMPER) 12V 24V REGOLAZIONE VERTICALE VERTICAL ADJUSTMENT RÉGLAGE VERTICAL VERTIKALE EINSTELLUNG REGULACIÓN VERTICAL VERTICALE REGELING Fig. 4 T O G L I E R E D O P O C O L L A I U L D O LED ROSSO CENTRATURA RED CENTRING LED LED ROUGE CENTRAGE ROTE ZENTRIER-LED LED ROJO CENTRADO RODE LED VOOR UITLIJNING REGOLAZIONE ORIZZONTALE HORIZONTAL ADJUSTMENT RÉGLAGE HORIZONTAL HORIZONTALE EINSTELLUNG REGULACIÓN HORIZONTAL HORIZONTALE REGELING T D O C O G L O L L O A I I U E L D O R P E Fig. 5 pag. 3
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Telcoma FT201 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para