Brother TL-847A Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
– vii –
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina,
por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles
como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas
ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones
de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para
asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas
indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones
en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al
operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y
otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro
del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo ( ) indica algo que
no debe hacer.
................ Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la
naturaleza de la acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
Instalación
ATENCION
¡ La máquina debe ser instalada sólo por
personal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de electricidad que se debiera
realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg.
La instalación debe ser realizada por dos
o más personas.
¡ No conectar el cable de alimentación
hasta haber completado la instalación,
de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
eléctricos serios.
¡ Todos los cables deben mantenerse al
menos a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro
de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
¡ Instalar las cubiertas de correas en la
cabeza de la máquina y el motor.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique sus ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar infla-
mados.
Además, bajo ningún concepto beba
aceite lubricante pues podría ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
ATENCION
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)
– viii –
TN-8400, 8700
TL-8400
ATENCION
Costura
¡ Sólo operarios que hayan sido
entrenados especialmente deben usar
esta máquina de coser.
¡ La máquina de coser no debe ser usada
para otro uso que no sea coser.
¡ Desconectar el interruptor principal en
los siguientes casos. Como resultado de
la inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente
antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de
ella dejándola sin cuidado
¡ Instalar todos los dispositivos de
seguridad antes de usar la máquina de
coser. Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles
o presionar ningún objeto contra la
máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
¡ Si se comete un error al usar la máquina,
o si se escuchan ruidos extraños o se
sienten olores extraños, desconectar
inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Si la máquina no funcionara correcta-
mente, consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
Limpieza
¡ Desconectar el interruptor principal an-
tes de limpiar. Como resultado de la
inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente
antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar infla-
mados.
Además, bajo ningún concepto se debe
beber aceite lubricante pues podría
ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
Mantenimiento e inspección
¡ El mantenimiento y la inspección de la
máquina debe ser realizado sólo por un
técnico calificado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier
trabajo de mantenimiento e inspección
eléctrica que se debiera realizar.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared en los siguientes casos, de
lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe
tener mucho cuidado de tener en cuenta
las siguientes precauciones.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera,
no se deben tocar las piezas móviles
como la lanzadera, la aguja, la barra de
aguja con los dedos o un papel ni
empujarlas con otro objeto, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría
resultar dañada.
¡ Usar sólo las piezas de repuesto especifi-
cadas por Brother.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de
los dispositivos de seguridad, asegu-
rarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar
la máquina.
¡ Los problemas que resultaran de
modificaciones no autorizadas en la
máquina no serán cubiertos por la
garantía.
– xiv –
TN-8400, 8700
TL-8400
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION SUPERIOR
E INFERIOR [842A-02F, 03F]
................................ 43
10. LIMPIEZA................................................................... 45
11. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 48
11-1. Ajuste de la altura del alimentador................... 49
11-2. Ajuste de la altura del prensatelas .................... 50
11-3. Ajuste del resorte del tirahilos........................... 51
11-4. Ajuste de sincronización de la aguja y
la lanzadera .......................................................... 53
11-4-1. Separación entre la aguja y la punta
del cangrejo.................................................. 53
11-4-2. Separación entre los cangrejos y la
placa de la aguja ......................................... 54
11-4-3. Separación entre el cangrejo y el
abridor .......................................................... 55
11-4-4. Altura y elevación de la barra de
agujas............................................................ 56
11-5. Ajuste de la lubricación del cangrejo................ 61
11-6. Ajuste de la sincronización de las agujas
y la alimentación ................................................. 63
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
(CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
............ 64
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES......... 69
13-1. Cambio del cangrejo ........................................... 70
13-2. Cambio del conjunto de tensionador de
hilo superior......................................................... 74
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE
FALLAS
...................................................................... 81
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............. 3
3. PARTES OPCIONALES........................................... 6
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR ......................... 9
5. INSTALACION .......................................................... 11
5-1. Instalación de la bandeja de aceite ................... 12
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina............ 13
5-3. Instalación del conjunto del levantador
de rodilla .............................................................. 14
5-4. Instalación de la correa....................................... 16
5-5. Instalación de la bobinadora .............................. 16
5-6. Instalación de la cubierta de la correa.............. 17
5-7. Instalación del soporte del carrete .................... 18
5-8. Lubricación ........................................................... 19
5-9. Verificación de la dirección de rotación de
la polea de la máquina....................................... 21
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER.................. 22
6-1. Colocación de la aguja ....................................... 22
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa ....................... 23
6-3. Bobinado del hilo inferior................................... 25
6-4. Instalación de la bobina o tapa ......................... 26
6-4-1. Instalación de la bobina
[841A, 842A, 847A 872A] ............................ 26
6-4-2. Instalación de la tapa
[845A, 848A, 875A] ...................................... 27
6-5. Enhebrado del hilo superior............................... 29
6-6. Ajuste del largo de puntada............................... 31
6-7. Método de costura de esquinas
[845A, 848A, 875A] .............................................. 33
6-7-1. Para que dejen de funcionar las barras
de la aguja (izquierda y derecha) .............. 33
6-7-2. Número de puntadas: para una rápida
referencia ...................................................... 34
7. COSTURA.................................................................. 35
7-1. Costura ................................................................. 36
7-2. Rematado
[842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A].............. 36
8. TENSION DEL HILO ............................................... 39
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 39
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 40
CONTENIDO
– 2 –
TN-8400, 8700
TL-8400
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Needle plate w Face plate e Oil gauge window
r Oil inlet t Machine pulley y Reverse Stitching lever
u Stitch length dial i Bobbin winder
Safety devices
o Finger guard !0 Thread take-up cover !1 Belt cover
q Stitchplatte w Frontabdeckung e Ölsichtglas
r Einfüllöffnung t Riemenscheibe y Umkehrhebel
u Stichlängenregler i Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
o Fingerschutz !0 Fadenabnahmeabdeckung !1 Riemenschutz
q Plaque à aiguille w Plaque frontale e Fenêtre de la jauge d’huile
r Orifice d’huile t Poulie de machine y Levier de couture inverse
u Molette de longueur de point i Bobineur de canette
Dispositifs de sécurité
o Garde-doigts !0 Couvercle du releveur de fil !1 Couvercle de courroie
q Placa de la aguja w Placa frontal e Ventanilla medidora del aceite
r Entrada del aceite t Polea de la máquina y Palanca de costura hacia atrás
u Dial de largo de puntada i Bobinadora
Dispositivos de seguridad
o Protector de dedos !0 Cubierta del tirahilos !1 Cubierta de la correa
– 4 –
TN-8400, 8700
TL-8400
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
841A 842A 845A 847A 848A
003 005 00F 01F 02F 03F 003 005 003 005 007 001 001
Presser foot
7 mm
lifter
Stoffdrücker-
7 mm
fußheber
Releveur de
7 mm
pied presseur
Levantador del
7 mm
prensatelas
Knee lifter 13 mm
Knieheber 13 mm
Genouillère 13 mm
Levantador
13 mm
de rodilla
Feed dog height 1 mm
Transporteurhöhe 1 mm
Hauteur de griffe 1 mm
d’entraînement
Altura del alimentador 1 mm
Needle
Nadel
DP x 5 DP x 5 DP x 5 DP x 5 DP x 5 DP x 5 DP x 5 DP x 17
DP x 5 #9 – #14
Aiguille #11–#16 #14–#22 #9–#14 #11–#16 #14–#22 #11–#16 #14–#22 #16–#23
Aguja
Needle feed mechanism
Yes
Selectable
Yes No
Nadeltransportvorrichtung Vorhanden
Umschaltbar
Vorhanden Nicht vorhanden
Dispositif d’entraînement Oui
Sélectionnable
Oui Non
de l’aiguille
Mecanismo de alimentación
Seleccionable
No
de aguja
Single needle stop mechanism
No Yes No Yes
Einzelnadelanschlag Nicht vorhanden Vorhanden
Nicht Vorhanden
vorhanden
Dispositif d’arrêt d’aiguille Non Oui Non Oui
unique
Mecanismo de parada de No No
aguja única
Quick reverse No No Yes No Yes No
Schnellumkehr Nicht Vorhanden
Nicht Vor-
Vor-
Nicht Vor-
Vor- Nicht Vorhanden
handen
handen
handen
handen
Marche inverse rapide Non Non Oui Non Oui Non
Marcha atrás rápida No No No No
Presser foot
height
Stoffdrücker-
fußhöhe
Hauteur de
pied presseur
Altura del
prensatelas
– 8 –
TN-8400, 8700
TL-8400
3. OPTIONAL PARTS
3. SONDERZUBEHÖRTEILE
3. PIECES EN OPTION
3. PARTES OPCIONALES
Upper thread tension assembly
The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types
(single or double) and different thread tension spring strengths.
Oberfadenspannungsvorrichtung
Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von
Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung.
Dispositif de tension du fil supérieur
Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de
ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil.
Conjunto de tensión de hilo superior
Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes
de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo.
*
1
: Standard part at time of shipment for A841, 842A, 845A, 872A and 875A
*
2
: Standard part at time of shipment for 847A and 848A
*
1
: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 841A, 842A, 845A, 872A und 875A
*
2
: Mitgeliefertes Zubehör für die 847A und 848A
*
1
: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 841A, 842A, 845A,
872A et 875A
*
2
: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847A et 848A
*
1
: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 841A, 842A, 845A, 872A y 875A
*
2
: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847A y 848A
Thread take-up spring type
Fadenabnahmefeder
Type de ressort de releveur de fil
Tipo de resorte de tirahilos
(Single)
(einfach)
(Simple)
(Sencillo)
(Double)
(doppelt)
(Double)
(Doble)
Part code/ Thread tension spring type/ Thread take-up spring strength/
Teilecode/ Stärke der Fadenspannungsfeder/ Fadenabnahmefeder/
Pièce N
O
/ Force du ressort de tension de fil/ Type de ressort de releveur de fil/
Código de Fuerza de resorte de tensión Tipo de resorte de tensión de hilo
parte de hilo
S15584-209*
1
Standard / normal / Normale / Estándar
S15586-209*
2
Weak / Faible / schwach / Débil Double/doppelt/Double/Doble
S38214-001
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
S07492-209
Standard / normal / Normale / Estándar
S07491-209 Weak / Faible / schwach / Débil Single/einfach/Simple/Sencillo
S30533-209
Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débi
l
(Reference)
Tension spring force (when spring height is 12 mm)
Standard Approx. 49N
Weak Approx. 17.64N
Very weak Approx. 2.94N
(Referenz)
Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm)
normal ca. 49 N
schwach ca. 17,64 N
sehr schwach ca. 2,94 N
(Référence)
Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm)
Normale Environ 49 N
Faible Environ 17,64 N
Très faible Environ 2,94 N
(Referencia)
Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm)
Estándar aprox. 49 N
Débil aprox. 17,64 N
Muy débil aprox. 2,94 N
– 9 –
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
TN-8400, 8700
TL-8400
80.6
40.3
29.5
29.5
4R10
52
R10
52
80
205
R10
4-R10
R10
R10
190
80.5223
520.5
1200
16.5
4-29
4-29
80.6
66
33
159
57
20
181
110
A
B
B
8-R6
A
535
17
3- 8.5
15
120
156
192
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
Work Table
Nähtisch
Table de travail
Mesa de trabajo
¡ If using a commercially-available table
¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡ Si on utilise une table commerciale
¡ Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche
porte-bobine
Orificio del soporte
del carrete
2C
15.5±0.5 mm
A–A cross section
B–B cross section
15.5±0.5 mm
– 10 –
TN-8400, 8700
TL-8400
4. WORK TABLE AND MOTOR
4. NÄHTISCH UND MOTOR
4. TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR
4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR
¡
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden
Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die
Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit klammern befestigt werden, weil
sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht.
Motor Motor Moteur Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ All cords which are connected to the motor
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not exces-
sively bend the cords or secure them too firmly
with staples, otherwise there is the danger that
fire or electric shocks could occur.
¡ Install the correct belt cover which corresponds
to the motor being used.
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
passenden Riemenschutz an.
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
être fixés à au moins 25 mm des parties mo-
biles. De plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado
con grapas, de lo contrario existe el peligro de
que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the above table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
50 Hz Motor pulley 100 43 inches
4,000 rpm
60 Hz Motor pulley 85 43 inches
50 Hz Motor pulley 90 43 inches
3,500 rpm
60 Hz Motor pulley 70 42 inches
50 Hz Motor pulley 75 42 inches
3,000 rpm
60 Hz Motor pulley 65 42 inches
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den
Keilriemen entsprechend der örtlichen
Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
– 11 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will oper-
ate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, serious electric shocks
will result.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch
geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si
le branchement de terre n’est pas bien fait, il y
aura risque d’électrocution grave.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian for any electrical work that may need to
be done.
¡ The sewing machine weights more than 46 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no fuera segura, se corre el
peligro de sufrir golpes eléctricos serios.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
– 13 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
5-2. Installing the machine head
5-2. Montage des Maschinenoberteils
5-2. Installation de la tête de machine
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina
w
e
r
t
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges
w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
r which are on top of the oil pan cor-
ners.
4. Tap the pillow
t into the table hole.
NOTE: Tap the pillow securely into the table hole.
If the pillow is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable
when it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie den Stift
t in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen.
Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
q
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla
q.
2. Insérer les deux charnières
w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête
r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire la broche
t dans le trou de table en la tapotant.
REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si la broche n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
w en los orificios en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte
t en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien
estable al inclinarla hacia atrás.
– 14 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-3. Installing the knee lifter assembly
5-3. Montage der Kniehebel
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar
w on the oil pan, and then secure it by tightening the
bolt
e.
1. Bringen Sie den Kniehebel
q an der Kniehebelstange w
der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
1. Placer l’ensemble
q de releveur au genou sur l’arbre w
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon
e.
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla
q en el eje
del levantador de rodilla
w en la bandeja de aceite, y
luego asegurarla apretando el perno
e.
w
e
q
r
t
2. Adjust the knee lifter.
1) Lower the presser foot
t by using the presser bar
lifter
r.
2. Stellen Sie den Kniehebel ein.
1) Senken Sie den Stoffdrückerfuß
t mit dem Stoff-
drückerfßhebel r ab.
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r
de barre de pied presseur.
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas
t usando el levantador de barra
de prensatelas
r.
– 16 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
8 mm
5-4. Installing the belt
5-4. Riemenmontage
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut
w to adjust so that there is 10–14 mm of
deflection in the belt
q when it is pressed with a finger
with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen
q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter
w ein,
so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird,
wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie
q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner l’écrou
w pour régler de manière que la courroie
q s’enfonce de 10–14 mm lorsqu’on appuie sur la
courroie avec un doigt avec une force de 5 N.
q
10–14mm
w
5-4. Installation de la courroie
5-4. Instalación de la correa
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar la tuerca
w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10–14 mm al presionarla con un
dedo haciendo una fuerza de 5 N.
5-5. Installing the bobbin winder
5-5. Montage des Spulers
5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel
w so that it pushes the
belt
e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder
r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder
r to the work table with the
two screws
t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bob-
bin winder wheel
w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm
q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad
w und dem
Riemen
e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras
q du presseur de canette.
2. Placer la roue
w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette
r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
t
w
q
r
t
e
5 mm
e
q
w
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie
e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora
w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina
q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora
w y la correa e.
– 17 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
5-6. Installing the belt cover
5-6. Montage des Riemenschutzes
5-6. Installation du couvercle de courroie
5-6. Instalación de la cubierta de la correa
1. Tilt back the machine head.
2. Attach the screw
w and washers e to the rubber cush-
ions on the inside of the belt cover U
q (in four places).
3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then
return the machine head to its original position.
1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
2. Bringen Sie die Schrauben
w und die Unterlegscheiben
e an den Gummidämpfern auf der Innenseite des
Riemenschutzes U q an vier Stellen an.
3. Bringen Sie den Riemenschutz U
q an der
Riemenscheibe an und klappen Sie das
Maschinenoberteil wieder in die Ausgangsstellung
zurück.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière
2. Fixer la vis
w et les rondelles e sur les amortisseurs en
caoutchouc situés à l’intérieur du couvercle de courroie
U
q (à quatre emplacements).
3. Placer le couvercle de courroie U
q sur la poulie de
machine, puis remettre la tête de machine à sa position
initiale.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
2. Colocar los tornillos w y las arandelas e en las
almohadillas de goma del lado interior de la cubierta de
la correa U
q (en cuatro lugares).
3. Colocar la cubierta de la correa U q en la polea de la
máquina, y luego volver la cabeza de la máquina a su
posición original.
q
e
w
w
e
r
q
w
q
y
t
y
t
q
2–3 mm
4. Tighten the four screws w attached in step 2. above and
the screw r to install belt cover U q.
4. Ziehen Sie zum Befestigen des Riemenschutzes U
q die
vier Schrauben
w, die im 2. Schritt angebracht wurden
und die Schraube r fest.
4. Serrer les quatre vis
w fixées lors de l’étape 2 décrite
ci-dessus et la vis
r pour installer le couvercle de
courroie U q.
4. Apretar los cuatro tornillos
w colocados en el paso 2.
anterior y el tornillo
r para instalar la cubierta en U de
la correa q.
5. Place belt cover D
t so that it overlaps the belt cover U
q by 2–3 mm, and then provisionally tighten the two
screws
y.
5. Bringen Sie den Riemenschutz D t so an, daß er den
Riemenschutz U
q und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
Sie die Schraube
y provisorisch fest.
5. Placer le couvercle t de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle U
q de courroie de 2–3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis
y.
5. Colocar la cubierta de la correa D t de manera que se
superponga a la cubierta de la correa U
q unos 2–3 mm,
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos
y.
– 18 –
TN-8400, 8700
TL-8400
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover U
q and belt cover D t, and then place it into the
groove of belt cover D
t.
7. Slide the cover
u down along the groove of belt cover
D
t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung
u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz U q und dem
Riemenschutz D
t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung
u entlang der Nut des
Riemenschutzes
t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle
u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle U
q de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle
u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta
u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa U q y la cubierta de la
correa D
t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
de la correa D
t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D
t tanto como sea posible.
o
u
e
o
e
o
u
0 mm
u
o
08. Pull belt cover D t toward you until there is no clearance between the belt cover U q and the cover u of belt cover
D t.
09. Fully tighten the two screws
y. (Refer to step 5.)
08. Ziehen Sie am Riemenschutz D
t, so daß zwischen dem Riemenschutz U q und der Abdeckung u des Riemenschutzes
D
t kein Zwischenraum vorhanden ist.
09. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. (Siehe Schritt 5.)
08. Tirer le couvercle
t de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle U q de courroie
et le couvercle
u du couvercle t de courroie D.
09. Serrer complètement les deux vis y. (Se reporter à l’étape 5.)
08. Tirar de la cubierta de la correa D
t hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
correa U
q y la cubierta u de la correa D t.
09. Apretar fuertemente los dos tornillos y. (Consultar el paso 5.)
5-7. Installing the cotton stand
5-7. Montage des Spulenträgers
5-7. Installation de la broche porte-bobine
5-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
Setzen Sie den Spulenträger
q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
Assembler la broche porte-bobine
q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bobine, puis in-
staller la broche porte-bobine
q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
Armar el soporte del carrete
q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
q
– 19 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
5-8. Lubrication
5-8. Schmierung
5-8. Lubrification
5-8. Lubricación
¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Lubrication Schmierung Lubrification Sistema de lubricación
Pour oil in through the oil inlet q until the oil level rises to
the upper reference line in the oil sight glass
w.
Füllen Sie Öl durch die Öleinfüllöffnung
q ein, so daß sich
der Ölstand an der oberen Markierungslinie des Sichtglases
w befindet.
Verser l’huile par l’orifice de remplissage
q jusqu’à ce que
le niveau d’huile atteigne la ligne de référence supérieure
marquée sur la fenêtre de niveau d’huile
w.
Agregar aceite a través del llenador de aceite
q hasta que
el nivel de aceite suba hasta la línea de referencia en la
mirilla para el nivel de aceite
w.
q
w
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
– 21 –
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
TN-8400, 8700
TL-8400
5-9. Checking the machine pulley rotating direction
5-9. Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
5-9. Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
5-9. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil
Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture,
sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle and check that the direction of rota-
tion of the machine pulley matches the direction of the
arrow
q.
* If the direction of rotation is reversed, change the direc-
tion of rotation to the correct direction while referring
to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal und Kontrollieren Sie, ob die
Drehrichtung der Nähmaschinen-Riemenscheibe der
Pfeilrichtung
q entspricht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la posi-
tion de marche.
2. Enfoncer la pédale et vérifier que le sens de rotation de la poulie de machine corresponde au sens de la flèche
q.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor princi-
pal.
2. Pisar el pedal y verificar que la dirección de rotación de la polea de la máquina está de acuerdo con la dirección de
la flecha
q.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
q
– 22 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position.
2. Loosen the screws q, hold the needles w with their long groove facing inward, insert them all the way into the needle
bars, and re-tighten the screws
q.
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Die Schrauben
q lösen. Die beiden Nadeln w mit nach innen gerichteter Nut ganz in die Nadelstangen schieben und
mit den Schrauben
q befestigen.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille à sa position la plus haute.
2. Desserrer les vis
q, introduire les aiguilles w complètement en s’assurant que la longue gorge des aiguilles soit vers
l’intérieur et serrer les vis q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar los tornillos
q, mantener las agujas w con su ranura larga hacia adentro, insertarlas completamente en las
barras de la aguja, y volver a apretarlas con los tornillos
q.
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de l’aiguille
6-1. Colocación de la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before installing the needle. The motor will keep turning even after the power is
switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbebsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille. Le moteur continuera
de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de com-
mencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja. Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se
haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Long groove
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
Long groove
Lange Nut
Longue gorge
Ranura larga
q
w
q
w
q
q
– 23 –
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
TN-8400, 8700
TL-8400
6-2. Removing the bobbin or cap
6-2. Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la canette ou du capuchon
6-2. Desmontaje de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before removing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after
the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting
work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Entfernen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Couper l’alimentation électrique avant de retirer la canette ou le capuchon.
Le moteur continuera de tourner en raison de sapropre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique.
Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de desmontar la bobina o tapa.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
e
e
q
r
w
w
e
r
q
Cap
Spulenkapsel
Capuchon
Tapa
1. Raise the needles q to the highest positions, and open
the slide plates w by moving them to the right and left.
2. Pull the rotary hook latches
e upward, and then remove
the bobbin
r.
1. Die Nadeln
q ganz nach oben stellen und die Deckel w
nach rechts und links auseinanderziehen.
2. Die Spulen r an den Laschen e herausziehen.
1. Relever les aiguilles
q à leur position la plus haute.
Ouvrir les plaques de glissement w en les glissant vers
la droite ou vers la gauche.
2. Relever les cliquets du crochet rotatif
e et enlever la
cannette r.
1. Levantar las agujas
q a las posiciones más altas y abrir
las placas corredizas w moviéndolas a la derecha y a la
izquierda.
2. Tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
e y sacar
la bobina r.
1. Raise the needles q to the highest positions, and open
the slide plates w by moving them to the right and left.
2. After lifting up the rotary hook latch
e, life the corner
of the cap
r to remove the cap r.
1. Die Nadeln
q ganz nach oben stellen und die Deckel w
nach rechts und links auseinanderziehen.
2. Klappen Sie die Greiferlasche e hoch und heben Sie die
Kappe
r an der Ecke hoch, um sie zu entfernen.
1. Relever les aiguilles
q à leur position la plus haute.
Ouvrir les plaques
w en les glissant vers la droite ou vers
la gauche.
2. Soulever le verrou
e du crochet rotatif, puis soulever le
coin du capuchon
r pour retirer le capuchon r.
1. Levantar la agujas
q a las posiciones más altas y abrir
las placas corredizas
w moviéndolas a la derecha y a la
izquierda.
2. Después de tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos
e, sacar la esquina de la tapa r para desmontar la tapa
r.
Bobbin
Spulen
Cannette
Bobina
– 25 –
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
TN-8400, 8700
TL-8400
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
t
r
q
y
w
e
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
80%
t
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette
q sur l’arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras
e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur com-
mence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras
e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers
le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage
y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80% de la capacité de la
canette.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina
q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina
q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina
e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo
r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste
y para ajustar la cantidad de
bobinado.
¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el
tornillo.
¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
– 26 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4. Installing the bobbin or cap
6-4. Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel
6-4. Installation de la canette ou du capuchon
6-4. Instalación de la bobina o tapa
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after
the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting
work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Einsetzen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Couper l’alimentation électrique avant d’installer la canette ou le capuchon. Le moteur continuera de tourner
en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les
travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si
on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconecte la fuente de alimentación antes de instalar la bobina o tapa. Como resultado de la inercia el
motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
6-4-1. Installing the bobbin [841A, 842A, 847A, 872A]
6-4-1. Einsetzen der Spule [841A, 842A, 847A, 872A]
6-4-1. Installation de la canette [841A, 842A, 847A, 872A]
6-4-1. Instalación de la bobina [841A, 842A, 847A, 872A]
w
r
e
q
w
1. Turn the machine pulley to raise the needle q to its high-
est position.
2. Insert the bobbin
w into the rotary hook e so that the
winding direction is as shown in the illustration.
3. Return the rotary hook latch
r to its original position.
4. Turn the machine pulley to rotate the rotary hook
e until
the tension spring
t is visible.
5. Pass the thread through slit A in the rotary hook and then
pass it under the thread tension spring
t.
6. Pull out the thread to a length of approximately 50 mm.
7. Close the slide plates.
1. Stellen Sie die Nadel
q durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Position.
2. Setzen Sie die Spule
w in der gezeigten Wickelrichtung
in den Greifer e ein.
3. Klappen Sie die Greiferlasche
r wieder in die
Ausgangsstellung zurück.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis der Greifer
e und die
Spannungsfeder
t sichtbar sind.
5. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A des Greifers
und führen Sie ihn unter die Fadenspannungsfeder
t.
6. Ziehen Sie den Faden ungefähr 50 mm heraus.
7. Schließen Sie die Schiebeplatte.
50 mm
t
A
e
w
1. Tourner la poulie de machine pour relever l’aiguille q jusqu’à sa position la plus haute.
2. Insérer la canette
w dans le crochet rotatif e de manière que la direction de bobinage soit comme indiqué sur
l’illustration.
3. Remettre le verrou
r du crochet rotatif à sa position initiale.
4. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet rotatif
e jusqu’à ce que le ressort de tension t devienne
visible.
5. Faire passer le fil à travers la fente A dans le crochet rotatif, puis le faire passer sous le ressort
t de tension du fil.
6. Tirer le fil d’environ 50 mm vers l’extérieur.
7. Refermer les plaques coulissantes.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja
q a su posición más alta.
2. Insertar la bobina
w en el cangrejo e de manera que la dirección de enrollado sea igual a la indicada en la figura.
3. Volver a poner las perillas del cangrejo
r en su posición original.
4. Girar la polea de la máquina para mover el garfio giratorio e hasta que el resorte de tensión t quede a la vista.
5. Pasar el hilo por la ranura A en el cangrejo y luego pasarlo debajo del resorte de tensión del hilo
t.
6. Tirar el hilo hacia afuera una longitud de aproximadamente 50 mm.
7. Cerrar las placas laterales.
– 27 –
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
TN-8400, 8700
TL-8400
6-4-2. Installing the cap [845A, 848A, 875A]
6-4-2. Einsetzen der Spulenkapsel [845A, 848A, 875A]
6-4-2. Installation du capuchon [845A, 848A, 875A]
6-4-2. Instalación de la tapa [845A, 848A, 875A]
1. Insert the bobbin q into the cap w so that the winding
direction is as shown in the illustration.
2. Thread the thread by one of the following methods in
accordance with the shape of the cap being used.
1) Pass the thread through slot
A and under the tension
spring e.
2) Pass the thread through slots
B and C, and then
through the thread-loosening-prevention spring
r.
3) Pass the thread through the thread hole t and pull
out about 50 mm.
1. Setzen Sie die Spule
q in der gezeigten Wickelrichtung
in die Spulenkapsel
w ein.
2. Fädeln Sie den Faden je nach der Form der verwendeten
Spulenkapsel nach einer der folgenden Methoden ein.
1) Den Faden durch den Schlitz
A unter die Spannfeder
e einziehen.
2) Den Faden durch die Schlitze B und C und durch die
Unterfaden-Spannfeder
r führen.
3) Den Faden durch das Loch
t führen und ca. 50 mm
herausziehen.
1. Insérer la canette
q dans le capuchon w de manière que
la direction de bobinage soit comme indiqué sur
l’illustration.
2. Enfiler le fil en utilisant l’une des méthodes suivantes
selon la forme du capuchon utilisé.
1) Placer le fil dans la fente
A et sous le ressort de ten-
sion
e.
2) Passer le fil dans les fentes B et C puis dans le ressort
r qui empêche celui-ci de se relâcher.
3) Passer le fil dans le trou
t et tirer environ 50 mm.
1. Insertar la bobina
q en la tapa w de manera que la
dirección de enrollado sea la indicada en la figura.
2. Enhebrar el hilo mediante uno de los métodos indicados
de acuerdo con la forma de la tapa usada.
1) Pasar el hilo a través de la ranura
A y por debajo del
muelle de tensión e.
2) Pasar el hilo a través de las ranuras
B y C y luego a
través del muelle de prevención de flojedades en el
hilo
r.
3) Pasar el hilo a través del agujero del hilo
t y sacar
unos 50 mm.
<
a
>
50 mm
C
B
A
q
t
w
e
r
<
b
>
50 mm
e
t
A
<
c
>
50 mm
e
r
t
A
B
C
– 28 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
3. Turn the machine pulley to raise the needle y to its high-
est position.
4. Insert the cap
w into the rotary hook.
5. Push latch
u of the rotary hook flat.
6. Close the bed slide.
3. Stellen Sie die Nadel
y durch Drehen der Riemenscheibe
in die höchste Stellung.
4. Setzen Sie die Spulenkapsel
w in den Greifer ein.
5. Die Lasche
u des Greifers umklappen.
6. Den Deckel zuschieben.
3. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille
y jusqu’à sa position la plus haute.
4. Insérer le capuchon
w dans le crochet rotatif.
5. Pousser le cliquet
u du crochet rotatif.
6. Fermer les plaques coulissantes.
w
y
u
u
3. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja y a su posición superior.
4. Insertar la tapa
w en el cangrejo.
5. Empujar la perilla del cangrejo u para que quede horizontal.
6. Cerrar la mesa deslizante.
– 29 –
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
TN-8400, 8700
TL-8400
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before threading the upper thread. The motor will keep turning even after the
power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus. Warten Sie bis der Motor zum
vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur. Le moteur continuera
de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de com-
mencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior. Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se
haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make thread-
ing easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
¡ Thread the left-side thread first.
¡ The position of the finger guard w is adjustable. Be sure to lower it once threading has been completed.
¡ Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um
das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht.
¡ Fädeln Sie den linken Faden zuerst ein.
¡ Die Position des Fingerschutzes w kann eingestellt werden. Nach dem Einfädeln muß der Fingerschutz nach unten
gestellt werden.
¡ Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage
et empêchera le fil de sortir en début de couture.
¡ Enfiler d’abord le fil gauche.
¡ La position du garde-doigts w est réglable. Veiller à l’abaisser une fois que l’enfilage est terminé.
¡ Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá
enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
¡ Enhebrar el hilo del lado izquierdo primero.
¡ La posición del protector de dedos w puede ser ajustada. Se debe asegurar de bajarlo una vez que haya terminado
de enhebrar.
– 30 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
q
w
[841A, 842A, 847A, 872A] [845A, 848A, 875A]
Pass the threads through the needle eyes from inside to outside.
Pull out about 50 mm of thread through each of the needle eyes.
Die Fäden von der Nadelinnenseite her durchziehen.
Die Fäden etwa 50 mm weit durch die Nadelöhre ziehen.
Passer le fil au travers du chas de l’aiguille de l’intérieur vers
l’extérieur.
Tirer environ 50 mm de fil par le chas de l’aiguille.
Pasar los hilos a través de los ojos de las agujas desde el lado
interior hacia el lado de afuera.
Sacar unos 50 mm de hilo a través del ojo de cada aguja.
Cotton thread
Baumwollfaden
Fil coton
Hilo de algodón
Arm thread guide
Fadenführung
Guide-fil du bras
Guiahílo del brazo
Felt
Filz
Feutre
Fieltro
Arm thread guide
Fadenführung
Guide-fil du bras
Guiahílo del brazo
If synthetic thread is used, use the felt (included) in the arm
thread guide.
Bei Verwendung von Synthetik-Fäden den mitgelieferten Filz
in die Fadenführung einsetzen.
Placer le feutre dans le guide-fil du bras en cas de fil
synthétique.
Si se utiliza hilo sintético, utilizar el fieltro (incluido) en el
guiahílo del brazo.
Synthetic thread
Synthetikfaden
Fil synthétique
Hilo sintético
Pass the thread correctly between the tension discs.
Führen Sie den Faden richtig zwischen die Spannungs-
scheiben.
Faire passer correctement le fil entre les disques de tension.
Pasar correctamente el hilo por entre los discos de tensión.
– 31 –
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
TN-8400, 8700
TL-8400
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power supply before adjusting the stitch length. The motor will keep turning even after the
power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Vor dem Einstellen der Stichlänge muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Warten Sie bis der
Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine
nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und
Verletzungen verursachen.
¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la longueur de point. Le moteur continuera de tourner en
raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux,
attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de ajustar el largo de la puntada. Como resultado de la inercia
el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el
motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
[842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
Turn the stitch length dial q clockwise or counterclockwise
so that the desired stitch length is at the uppermost posi-
tion on the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length will
be.
Stellen Sie die Stichlänge mit der Einstellscheibe
q ein, so
daß sich die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben
befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
Tourner la molette
q de longueur de point dans le sens
des aiguilles d’une montre ou dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre de manière que la longueur de point
désirée soit placée tout en haut de la molette.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera
grande.
Girar el dial de largo de puntada
q hacia la derecha o
izquierda de manera que el largo de puntada deseado se
encuentre indicado en la posición más alta del dial.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
q
– 32 –
TN-8400, 8700
TL-8400
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
[841A]
1. Hold the feed regulator button
q depressed and turn the
pulley slowly forward so that the feed regulator button
q enters the groove in the eccentric wheel w.
(When the feed regulator button
q is inserted into the
eccentric wheel
w, the feed regulator button q will move
further in and the turning of the machine pulley will be-
come heavier.)
2. While pushing the feed regulator button
q, turn the
machine pulley so that the number is in the middle of
the window
e on the belt cover.
* The larger the number, the longer the stitch length
will be.
3. Release the feed regulator button
q.
(Check that the feed regulator button q pops up.)
Note: Do not press the feed regulator button
q during
sewing machine operation.
1. Den Transporteinstellknopf
q gedrückt halten und die
Riemenscheibe langsam vorwärts drehen, bis der
Transporteinstellknopf
q auf die Nut des Exzenterrads
w ausgerichtet ist.
(Wenn der Transporteinstellknopf
q in das Exzenterrad
w eingesetzt wird, bewegt sich der Transportein-
stellknopf
q weiter nach innen und der Widerstand zum
Drehen der Riemenscheibe nimmt zu.)
2. Drücken Sie den Transporteinstellknopf
q und drehen
Sie zum Einstellen die Riemenscheibe, so daß sich die
Nummer in der Mitte des Fensters
e im Riemenschutz
befindet.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
3. Danach die Zuführungsreguliertaste
q loslassen.
(Kontrollieren Sie, ob der Transporteinstellknopf
q
herausspringt.)
Hinweis: Während des Nähens darf der Transportein-
stellknopf
q nicht gedrückt werden.
q
w
q
e
1. Maintenir le bouton du régulateur de l’entraînement q en position enfoncée et tourner lentement la poulie vers l’avant
de façon à ce que le bouton du régulateur de l’entraînement
q pénètre dans la rainure de la roue excentrique w.
(Lorsque le bouton q du régulateur d’entraînement est inséré dans la roue excentrée w, le bouton q du régulateur
d’entraînement s’enfoncera davantage et la rotation de la poulie de machine sera moins souple.)
2. Tout en poussant le bouton
q du régulateur d’entraînement, tourner la poulie de machine de manière que le numéro
soit placé au milieu de la fenêtre e du couvercle de courroie.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
3. Relâcher le bouton du régulateur de l’entraînement
q.
(S’assurer que le bouton q du régulateur d’entraînement soit sorti.)
Remarque: Ne pas appuyer sur le bouton du régulateur de l’entraînement
q pendant le fonctionnement de la ma-
chine.
1. Mantener presionado el regulador de la alimentación
q y girar la polea lentamente hacia adelante para que el botón
del regulador de la alimentación
q entre en la ranura de la rueda excéntrica w.
(Cuando el botón regulador de alimentación q está insertado en la rueda excéntrica w, el botón regulador de
alimentación
q no se moverá más hacia adentro y la polea de la máquina se pondrá más pesada.)
2. Mientras se empuja el botón del regulador de la alimentación
q, girar la polea de la máquina de manera que el número
quede en la mitad de la ventanilla e de la cubierta de la correa.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
3. Soltar el botón del regulador de la alimentación
q.
(Verificar que el botón del regulador de la alimentación q salte hacia afuera.)
Nota: No oprimir el botón del regulador de la alimentación
q mientras se está usando la máquina de coser.
– 35 –
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
TN-8400, 8700
TL-8400
¡ Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
¡ Turn off the power switch at the following times. The motor will keep turning even after the power is
switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The
machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bobbin
¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus. Warten Sie bis der Motor
zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine
nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und
Verletzungen verursachen.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
¡ Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants. Le moteur continuera de
tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer
les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche
si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos. Como resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
– 36 –
TN-8400, 8700
TL-8400
7. SEWING
7. HÄHEN
7. COUTURE
7. COSTURA
7-1. Sewing
7-1. Nähen
7-1. Couture
7-1. Costura
1. Lower the finger guard q.
1. Stellen Sie den Fingerschutz
q nach unten.
1. Abaisser le garde-doigts
q.
1. Bajar el protector de dedos
q.
q
2. While holding the two upper threads with your fingers,
turn the machine pulley by hand toward you until the
lower threads come out onto the feed dog.
3. Pull the lower threads toward you and check that they
pull out smoothly.
4. Turn on the power switch.
5. Depress the treadle to start sewing.
2. Halten Sie die beiden Oberfäden mit den Fingern und
drehen Sie die Riemenscheibe gegen sich bis die
Unterfäden aus dem Transporteur gezogen werden.
3. Ziehen Sie die Unterfäden gegen sich und kontrollieren
sie, ob sie sich ohne besonderen Widerstand heraus-
ziehen lassen.
4. Schalten Sie den Netzschalter ein.
5. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
2. Tout en tenant les deux fils supérieurs avec les doigts, tourner manuellement la poulie de machine vers soi jusqu’à
ce que les fils inférieurs sortent sur la griffe d’entraînement.
3. Tirer les fils inférieurs vers soi et vérifier qu’ils sortent souplement.
4. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
5. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
2. Sosteniendo los dos hilos superiores con los dedos, girar la polea de la máquina a mano hacia adelante hasta que
los hilos inferiores salgar del alimentador.
3. Tirar de los hilos inferiores hacia adelante y verificar que salen suavemente.
4. Conectar el interruptor principal.
5. Pisar el pedal para comenzar a coser.
7-2. Backtacking [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
7-2. Verriegeln [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
7-2. Point d’arrêt [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
7-2. Rematado [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
When the reverse stitching lever q is pushed, the cloth feed
direction will be reversed, and when it is returned to its
original position, the feed direction will change back to
normal.
Druch Drücken des Umkehrshebels
q wird die
Stofftransportrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des
Hebels wird wieder mit normalem Stofftransport
weitergenäht.
Lorsqu’on pousse le levier
q de couture inverse, le sens
d’entraînement du tissu sera inversé, et lorsqu’on remet le
levier à sa position initiale, le sens d’entraînement normal
sera rétabli.
Al empujar la palanca de costura hacia atrás
q, la tela se
alimentará hacia atrás y al volver la palanca a la posición
inicial, la alimentación continuará de siendo hacia adelante.
q
Lower threads
Unterfäden
Fils inférieurs
Hilos inferiores
Lower threads
Unterfäden
Fils inférieurs
Hilos inferiores
– 39 –
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
TN-8400, 8700
TL-8400
¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la tension du fil inférieur.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La ma-
chine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de ajustar la tensión del hilo inferior.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
ATTENTION/ATENCION
q
* Pour les capuchons
* Para tapas
Pulus de tension
Más tensión
Moins de tension
Menos tensión
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
Tension du fil inférieur
La tension du fil inférieur dépend de la qualité du tra-
vail et du fil. Elle peut être réglée en rournant la vis de
réglage
q de la tension du fil inférieur.
Tensión del hilo inferior
La tensión del hilo inferior varía con el tipo de tejido y
con el hilo utilizado, y puede ser ajustada girando el
tornillo de ajuste de tensión del hilo inferior
q.
– 40 –
TN-8400, 8700
TL-8400
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
Utilisation Pression du pied de biche Hauteur de la vis de réglage
Uso
Presión del pie del prensatelas
Altura del tornillo de ajuste
Pour des matériaux fins
29,4 N 31 mm
Para tejidos finos
Pour des matériaux
d’épaisseur moyenne
39,2 N
28 mm
Para tejidos de grosor
medio
Pour des matériaux épais
49 N 26 mm
Para tejidos gruesos
¡ Diminuer la pression.
¡ Disminuir la presión.
¡ Augmenter la pression.
¡ Aumentar la presión
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas
Longueur des points irrégulière
Puntadas desparejas
8-2. Réglage de la pression du pied presseur
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects / Puntadas correctas
,. Fil supérieur / Hilo superior
w
./
./
w
q
26 mm–31 mm
Tension du fil supérieur
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou
w de tension du fil.
Tensión del hilo superior
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo
w.
Les points sont froncés.
Puntadas encarrujadas
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne
glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage
q.
2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage
q.
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste
q.
2. Girar el tornillo de ajuste
w para ajustar la presión del
prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste
q.
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
Moins de tension
Menos tensión
Plus de tension
Más tensión
– 43 –
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F]
TN-8400, 8700
TL-8400
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET
ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR
[842A-02F, 03F]
ATTENTION/ATENCION
¡ La commutation entre l’entraînement supérieur et l’entraînement inférieur doit être effectuée exclusivement
par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et déprancher le cordon d’alimentation avant d’effectuer cette procédure.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La ma-
chine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ El cambio entre alimentación superior y alimentación inferior sólo puede ser realizado por personal técnico
calificado.
¡ Desconectar la fuente de alimentación y desconectar el cable de corriente antes de realizar este
procedimiento.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
r
e
y
y
w
q
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
Entraînement inférieur
Alimentación inferior
Ensemble d’engrenage
à balancier de la barre à
aiguille
Conjunto de eje oscilante
de barra de aguja
Poulie de synchronisation D
Polea de sincronización D
Entraînement par aiguille
Alimentación por aguja
Entraînement inférieur
Alimentación inferior
q
t
– 44 –
TN-8400, 8700
TL-8400
9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F]
9. UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F]
9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F]
9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F]
Pour passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur
01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement.
02. Desserrer la vis
q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de
la barre à aiguille de la position supérieure à la position inférieure, puis resserrer la vis
q.
03. Desserrer la vis
e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière
que la rainure passe de la position A à la position B, puis resserrer la vis
r et la vis e.
04. Desserrer les vis
y des engrenages de pignon droit et gauche.
05. Elever la barre à aiguille de 2 mm au-dessus de sa position la plus basse.
06. Aligner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis
y de l’engrenage de pignon.
Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis
y.
07. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement inférieur). Mettre la barre à aiguille à sa posi-
tion la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe
d’entraînement à sa place.
08. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement inférieur). Faire attention au support du crochet ratatif lors du mon-
tage.
09. Régler de manière que l’écart entre le dispositif d’ouverture et le crochet rotatif soit de 0,1–0,2 mm.
10. Monter le pied presseur.
Pour passer de l’entraînement inférieur à l’entraînement par aiguille
01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement.
02. Desserrer la vis
q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de
la barre à aiguille de la position inférieure à la position supérieure, puis resserrer la vis
q.
03. Desserrer la vis e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière
que la rainure passe de la position B à la position A, puis resserrer la vis
r et la vis e.
04. Mettre le cadran du régulateur d’entraînement sur la position <2>.
05. Desserrer les vis
y des engrenages de pignon droit et gauche.
06. Elever la barre à aiguille de 2,4 mm au-dessus de sa position la plus basse.
07. Aigner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis
y de l’engrenage de pignon.
Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis y.
08. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement supérieur). Mettre la barre à aiguille à sa posi-
tion la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe
d’entraînement à sa place.
09. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement supérieur). Faire attention au support du crochet rotatif lors du
montage.
10. Régler de manière que l’écart entre le dispositif d’ouverture et le crochet rotatif soit de 0,1–0,2 mm.
11. Monter le pied presseur.
Cambio de alimentación por aguja a alimentación inferior
01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador.
02. Aflojar el tornillo q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de
aguja
w de la posición superior a la posición inferior, y luego apretar el tornillo q.
03. Aflojar el tornillo
e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de
manera que la ranura se mueva de la posición A a la posición B, y luego apretar el tornillo r y el tornillo e.
04. Aflojar los tornillos
y de los piñones izquierdo y derecho.
05. Levantar la barra de agujas 2 mm de su posición inferior.
06. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos
y del piñón. Empujar el
garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos
y.
07. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación inferior). Mover la barra de aguja a la posición inferior,
verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar.
08. Instalar la placa de aguja (para alimentación inferior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar.
09. Ajustar de manera que la separación entre el abridor y el garfio giratorio sea 0,1–0,2 mm.
10. Instalar el pie del prensatelas.
Cambio de alimentación inferior a alimentación por aguja
01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador.
02. Aflojar et tornillo
q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de
aguja
w de la posición inferior a la posición superior, y luego apretar el tornillo q.
03. Aflojar el tornillo e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de
manera que la ranura se mueva de la posición B a la posición A, y luego apretar el tornillo
r y el tornillo e.
04. Ajustar el disco regulador de alimentación a <2>.
05. Aflojar los tornillos
y de los piñones izquierdo y derecho.
06. Levantar la barra de agujas 2,4 mm de su posición inferior.
07. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos
y del piñón. Empujar el
garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos y.
08. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación superior). Mover la barra de aguja a la posición inferior,
verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar.
09. Instalar la placa de aguja (para alimentación superior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar.
10. Ajustar de manera que la separación entre el abridor y el garfio giratorio sea 0,1–0,2 mm.
11. Instalar el pie del prensatelas.
– 45 –
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
TN-8400, 8700
TL-8400
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma-
chine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
¡ Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
¡ Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de l’utiliser à nouveau.
¡ Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de
la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before carrying out cleaning. The motor will keep turning even after the power
is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The
machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet
wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage. Le moteur
continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant
de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se
mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de limpiar. Como resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
– 47 –
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
TN-8400, 8700
TL-8400
Lubrication
Lubricate the sewing machine according to the procedure on page 20.
Schmieren
Schmieren Sie die Nähmaschine wie auf Seite 20 beschrieben.
Lubrification
Lubrifier la machine à coudre en effectuant la procédure décrite à la page 20.
Lubricación
Lubricar la máquina de coser de acuerdo con el procedimiento indicado en la página 20.
Checking
1. Check that the upper threads have been threaded cor-
rectly. (Refer to page 30.)
2. Check that the end of the needle is not broken.
* If the end of the needle is broken, the needle should be
replaced.
3. Lower the finger guard
r.
4. Carry out a test sewing.
Kontrollieren
1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt
sind. (Siehe Seite 30.)
2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist.
* Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel
ersetzt werden.
3. Stellen Sie den Fingerschutz
r nach unten.
4. Führen Sie eine Nähprobe aus.
Vérification
1. Vérifier que les fils supérieurs soient bien correctement
enfilés. (Se reporter à la page 30.)
2. Vérifier que la pointe de l’aiguille ne soit pas cassée.
* Si la pointe de l’aiguille est cassée, il faut remplacer
l’aiguille.
3. Abaisser le garde-doigts
r.
4. Effectuer un essai de couture.
Verificación
1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados
correctamente. (Consultar la página 30.)
2. Verificar que la punta de la aguja no está rota.
* Si la punta de la aguja estuviera rota, la aguja deberá
ser reemplazada.
3. Bajar el protector de dedos
r.
4. Realizar una costura de prueba.
r
– 49 –
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
TN-8400, 8700
TL-8400
ATENCION
¡ El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especiali-
zado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar
que funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared en los siguientes casos, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas. Como resultado de la
inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar a
trabajar.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las
siguientes precauciones.
11-1. Adjusting of the feed dog height
11-1. Einstellen der Transporteurhöhe
11-1. Réglage de la hauteur des griffes
11-1. Ajuste de la altura del alimentador
1.0 mm
q
w
e
1. Turn the pulley until the feed dog q rises to the high-
est position.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen screw
w and raise or lower the feed dog holder
e so that the feed dog q will rise to about 1.0 mm
above the needle plate.
4. Tighten the screw
w.
1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur
q
ganz nach oben stellen.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um.
3. Die Schraube
w lösen und den Transporteurhalter e so
einstellen, daß der Transporteur
q ungefähr 1,0 mm
über der Stichplatte steht.
4. Ziehen Sie die Schraube
w fest.
1. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que les griffes
q soient à leur position la plus haute.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis
w relever ou abaisser le support e des
griffes de telle sorte que les griffes q se relèvent
d’environ 1,0 mm au-dessus de la plaque à aiguille.
4. Serrer la vis
w.
1. Girar la polea hasta que el alimentador
q quede
levantado a la posición más alta.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo
w y levantar o bajar el sujetador del
alimentador
e para que el alimentador q se levante
aproximadamente 1,0 mm por encima de la placa de la
agujas.
4. Apretar el tornillo
w.
– 51 –
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
TN-8400, 8700
TL-8400
11-3. Adjusting the thread tension spring
11-3. Einstellen der Fadenspannungsfeder
11-3. Réglage du ressort de tension du fil
11-3. Ajuste del resorte del tirahilos
Thread take-up spring tension
The standard tension for thread take-up spring L q and
thread take-up spring R
w is 0.15–0.35 N for both springs.
<Thread take-up spring L
q>
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw
t.
3. Loosen the knob
y, and then turn the thread tension
stud u to adjust the tension.
4. Tighten the screw
t, and then tighten the knob y.
<Thread take-up spring R
w>
1. Loosen the set screw i.
2. Loosen the knob
y, and then turn the adjustment
knob
o to adjust the tension.
3. Tighten the screw i, and then tighten the knob y.
Fadenabnahmefederdruck
Der normale Federdruck für die Fadenabnahmefeder L
q und die Fadenabnahmefeder R w beträgt 0,15–0,35
N für beide Federn.
<Fadenabnahmefeder L
q>
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube
t.
3. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie den
Federdruck mit dem Fadenspannungsstift
u ein.
4. Ziehen Sie die Schraube
t und den Knopf y wieder
fest.
<Fadenabnahmefeder R
w>
1. Lösen Sie die Schraube
i.
2. Lösen Sie den Knopf
y und stellen Sie den
Federdruck mit dem Einstellknopf o ein.
3. Ziehen Sie die Schraube
i und den Knopf y wieder
fest.
Tension du ressort du releveur de fil
La tension normale du ressort L
q du releveur de fil et
du ressort R w du releveur de fil est de 0,15–0,35 N pour
les deux ressorts.
<Ressort L
q du releveur de fil>
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis
t.
3. Desserrer le bouton
y, puis tourner le clou u de ten-
sion du fil pour régler la tension.
4. Serrer la vis
t, puis serrer le bouton y.
<Ressort R
w du releveur de fil>
1. Desserrer la vis de fixation i.
2. Desserrer le bouton
y, puis tourner le bouton de
réglage
o pour régler la tension.
3. Serrer la vis i, puis serrer le bouton y.
Tensión del resorte del tirahilos
La tensión estándar del resorte L del tirahilos
q y el resorte R del tirahilos w es 0,15–0,35 N para ambos resortes.
<Resorte L de tirahilos
q>
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo
t.
3. Aflojar la perilla
y, y luego girar el espárrago de tensión de hilo u para ajustar la tensión.
4. Apretar el tornillo t, y luego apretar la perilla y.
<Resorte R de tirahilos
w>
1. Aflojar el tornillo de fijación
i.
2. Aflojar la perilla y, y luego girar la perilla de ajuste o para ajustar la tensión.
3. Apretar el tornillo
i, y luego apretar la perilla y.
<L q>
<R w>
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
q
u
y
t
y
o
w
i
q
w
0.15–0.35 N
0,15–0,35 N
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
– 52 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
Operating range of thread take-up spring
The standard operating range for thread take-up spring
L
q and thread take-up spring R w is 5–10 mm for both
springs.
1. Loosen the left and right screws
e, and then turn the
left and right thread take-up spring stoppers
r to ad-
just the operating range.
2. Tighten the screws
e.
Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder
Der normale Bewegungsbereich der Fadenabnahmefe-
der L
q und der Fadenabnahmefeder R w beträgt 5–10
mm für beide Federn.
1. Lösen Sie die rechte und die linke Schraube
e und
stellen Sie den Bewegungsbereich durch Drehen der
Abnahmefederanschläge
r ein.
2. Ziehen Sie die Schraube
e wieder fest.
Plage d’utilisation du ressort du releveur de fil
La plage d’utilisation normale du ressort L
q du
releveur de fil et du ressort R
w du releveur de fil est de
5–10 mm pour les deux ressorts.
1. Desserrer les vis
e gauche et droite, puis tourner les
butées
r du ressort du releveur de fil pour régler la
plage d’utilisation.
2. Serrer les vis
e.
Rango de funcionamiento del resorte del tirahilos
El rango de funcionamiento del resorte del tirahilos para
el resorte L del tirahilos
q y el resorte R del tirahilos w
es 5–10 mm para ambos.
1. Aflojar los tornillos izquierdo y derecho
e, y luego
girar los topes de resorte de tirahilos izquierdo y
derecho
r para ajustar el rango de funcionamiento.
2. Apretar los tornillos
e.
Thread take-up spring operation timing
The standard operation timing for thread take-up spring
L
q and thread take-up spring R w is the middle posi-
tion within the operating range of the thread take-up
spring guide
!0.
1. Loosen the screw !1.
2. Loosen the knob
y, and then turn the left and right
thread take-up spring guides
!0 to adjust the tension.
3. Tighten the screw !1, and then tighten the knob y.
Synchronisation der Fadenabnahmefeder
Die normale Sychronisation für die Fadenabnahmefeder
L q und die Fadenabnahmefeder R w ist die Mittel-
position im Bereich der Fadenabnahmefederführung
!0.
1. Lösen Sie die Schraube
!1.
2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie die Spannung
mit den Fadenabnahmefederführungen
!0 ein.
3. Ziehen Sie die Schraube
!1 und den Knopf y wieder
fest.
y
!0
!1
qw
!0
!1
Earlier
Früher
Plus tôt
Antes
Later
Später
Plus tard
Después
e
r
Less
Geringere Spannung
Moins de tension
Menos tensión
More
Höhere Spannung
Plus de tension
Más tensión
5–10 mm
q
w
Synchronisation du fonctionnement des ressorts du releveur de fil
La synchronisation de fonctionnement normale du ressort G q du releveur de fil et du ressort D w du releveur de fil
se trouve à la position médiane de la plage d’utilisation du guide
!0 du ressort du releveur de fil.
1. Desserrer la vis
!1.
2. Desserrer le bouton y, puis tourner les guides !0 des ressorts de releveur de fil gauche et droit pour régler la
tension.
3. Serrer la vis
!1, puis serrer le bouton y.
Sincronización de funcionamiento de resorte del tirahilos
La sincronización de funcionamiento estándar del resorte del tirahilos L
q y el resorte del tirahilos w es la posición
intermedia dentro del rango de funcionamiento de la quía de resorte de tirahilos !0.
1. Aflojar el tornillo
!1.
2. Aflojar la perilla
y, y luego girar las guías de resorte de tirahilos izquierdo y derecho !0 para ajustar al tensión.
3. Apretar el tornillo !1, y luego apretar la perilla y.
– 53 –
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
TN-8400, 8700
TL-8400
11-4. Adjusting the needle and rotary hook timing
11-4. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung
11-4. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
11-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera
11-4-1. Needle to rotary hook point gap
11-4-1. Abstand zwischen den Nadeln und den Greiferspitzen
11-4-1. Distance entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif
11-4-1. Separación entre la aguja y la punta del cangrejo
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen screws
A, B, C and D.
3. Move the rotary hook base q to the left or right so that
the clearance between the needle
w and the rotary hook
tip
e is 1–3 mm.
4. Tighten screw D, and then turn the adjusting screw r
to adjust so that the clearance between the needle w and
the rotary hook tip
e is 0.05 mm.
5. After adjusting, securely tighten screws A, B and C.
NOTE: Tighten screw
C so that the lower shaft gear t
is gently touching the thread guide plate y.
Furthermore, tighten screw C without moving
it from its screw stop.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Lösen Sie die Schrauben
A, B, C und D.
3. Verschieben Sie die Greiferplatte
q seitlich, so daß der
Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e
1–3 mm beträgt.
4. Ziehen Sie die Schraube
D fest und stellen Sie den
Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e
mit der Einstellschraube r auf 0,05 mm ein.
5. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die
Schrauben
A, B und C wieder fest.
HINWEIS: ziehen Sie die Schraube
C so fest, daß das
Wellenrad
t gerade die Fadenführungsplatte
y berührt. Beim Festziehen der Schraube C
darf die Schraube nicht vom Schraubenan-
schlag weg bewegt werden.
q
q
D
B
t
t
r
C
A
y
C
t
e
w
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les vis
A, B, C et D.
3. Déplacer la base
q du crochet rotatif vers la gauche ou vers la droite pour régler de manière que l’écart entre l’aiguille
w et l’extrémité du crochet rotatif e soit de 1–3 mm.
4. Serrer la vis
D, puis tourner la vis de réglage r de manière que l’écart entre l’aiguille w et l’extrémité du crochet
rotatif
e soit de 0,05 mm.
5. Une fois le réglage terminé, bien resserrer les vis A, B et C.
REMARQUE: Serrer la vis
C de manière que l’engrenage t de l’arbre inférieur entre légèrement en contact avec la
plaque
y du guide-fil.
En outre, serrer la vis C sans l’éloigner de sa butée.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los tornillos
A, B, C y D.
3. Mover la base del cangrejo
q hacia la izquierda o derecha de manera que la separación entre la aguja w y la punta
del cangrejo
e sea 1–3 mm.
4. Apretar el tornillo D, y luego girar el tornillo de fijación r para ajustar de manera que la separación entre la aguja w
y la punta de la lanzadera e sea 0,05 mm.
5. Después de ajustar, apretar bien los tornillos
A, B y C.
NOTA: Apretar el tornillo C de manera que el engranaje del eje inferior t quede tocando la placa de guía de hilo y.
Además, apretar el tornillo
C sin moverlo de su posición de parada.
0.05 mm
– 55 –
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
TN-8400, 8700
TL-8400
11-4-3. Clearance between rotary hook and opener
11-4-3. Abstand zwischen dem Greifer und dem Fadenspreizer
11-4-3. Ecart entre le crochet rotatif et le dispositif d’ouverture
11-4-3. Separación entre el cangrejo y el abridor
1. Loosen the set screw !1 and move the opener !0 to the
left or right to adjust so that the clearance between the
rotary hook
u and the opener !0 is 0.2 mm when the
opener !0 is pulled as far as it will go in the direction of
the arrow.
2. Tighten the set screw
!1.
1. Lösen Sie die Schraube
!1 und verschieben Sie den
Fadenspreizer
!0 seitlich, so daß der Abstand zwischen
dem Greifer u und dem Fadenspreizer !0 0,2 mm be-
trägt, wenn der Fadenspreizer
!0 ganz in Pfeilrichtung
gezogen wird.
2. Ziehen Sie die Schraube
!1 wieder fest.
1. Desserrer la vis de fixation
!1 et déplacer le dispositif
d’ouverture !0 vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif
u
et le dispositif d’ouverture !0 soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture !0 à fond dans le sens
de la flèche.
2. Serrer la vis de fixation
!1.
1. Aflojar el tornillo de fijación
!1 y mover el abridor !0
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que
la separación entre el cangrejo u y el abridor !0 sea de
0,2 mm cuando el abridor
!0 se empuja en la dirección
de la flecha tanto como sea posible.
2. Apretar el tornillo de fijación
!1.
!0
!1
u
0.2 mm
– 61 –
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
TN-8400, 8700
TL-8400
11-5. Adjusting the rotary hook lubrication amount
11-5. Einstellen der Greiferschmierung
11-5. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
11-5. Ajuste de la lubricación del cangrejo
¡ Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure.
* Be sure to adjust the rotary hook lubrication amount whenever the rotary hook is replaced.
¡ Stellen Sie die Greiferschmierung wie folgt ein.
* Nach dem Ersetzen des Greifers muß die Greiferschmierung neu eingestellt werden.
¡ Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en effectuant la procédure suivante.
* Veiller à régler la quantité de lubrification du crochet rotatif à chaque fois qu’on remet le crochet rotatif en place.
¡ Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento.
* Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo.
Lubrication adjustment guide
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw
q to adjust its
height to 23.5–24.5 mm.
NOTE: Be careful not to loosen the lubrication adjust-
ment screw
q too much otherwise the oil in the
oil tank will be consumed too quickly.
Einstellung der Schmierung
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Drehen Sie die Schmierungsschraube
q, um die
Schraubenhöhe auf 23,5–24,5 mm einzustellen.
HINWEIS: Lösen Sie die Schmierungsschraube
q nicht
zu stark, weil sonst das Öl im Ölbehälter
rasch aufgebraucht wird.
Guide de réglage de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Tourner la vis
q de réglage de lubrification de manière
à régler sa hauteur à 23,5–24,5 mm.
REMARQUE: Veiller à ne pas desserrer excessivement
la vis
q de réglage de lubrification, sinon
l’huile du réservoir d’huile sera
consommée trop rapidement.
Guía de ajuste de lubricación
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Girar le tornillo de fijación de lubricación
q para ajustar
la altura a 23,5–24,5 mm.
NOTA: Tener cuidado de no aflojar demasiado el tor-
nillo de fijación de lubricación
q de lo contrario
el aceite en el tanque de aceite se gastará
rápidamente.
q
Less oil
Weniger Öl
Moins d’huile
Menos aceite
More oil
Mehr Öl
Plus d’huile
Más aceite
q
23.5–24.5 mm
23,5–24,5 mm
– 62 –
TN-8400, 8700
TL-8400
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
Checking the lubrication amount Kontrolle der Schmierung
Vérification de la quantité de lubrification Verificación de la lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and
needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the
machine may result.
¡ Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die
Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht
und die Maschine beschädigt werden kann.
¡ Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le
crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres
objets, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja,
la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas
o la máquina podría resultar dañada.
After turning the lubrication adjustment screw q to ad-
just the lubrication amount, operate the machine for 5–10
minutes before checking the lubrication amount.
1. Remove the needle.
2. Remove the bobbin or the cap.
3. Turn on the power.
4. Insert a piece of white paper into the left side of the
rotary hook (into the right side for the right rotary hook)
and depress the treadle fully to operate the machine at
maximum speed for approximately 10 seconds.
5. Stop the machine and check the amount of oil that is
scattered on the paper.
(The adjustment is good if the amount of oil shown at
left is scattered during approximately 10 seconds.)
Nach dem Einstellen der Schmierungsschraube
q muß die
Nähmaschine für 5–10 Minuten in Betrieb genommen
werden, bevor die Schmierung überprüft werden kann.
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel.
3. Schalten Sie die Stromversorgung ein.
4. Setzen Sie ein Stück weißes Papier auf der linken Seite
des Greifers (rechte Seite für den rechten Greifer) ein
und betätigen Sie die Nähmaschine mit maximaler
Nähgeschwindigkeit für ungefähr 10 Sekunden.
Test sheet
Testblatt
Papier d’essai
Hoja de prueba
Scattered oil
Öltropfen
Huile
Aceite
chine pendant 5–10 minutes avant de vérifier la quantité de lubrification.
1. Retirer l’aiguille.
2. Retirer la canette ou le capuchon.
3. Etablir l’alimentation électrique.
4. Insérer un morceau de papier blanc dans le côté gauche du crochet rotatif (dans le côte droit pour le crochet rotatif
droit), puis faire fonctionner la machine à vitesse maximum pendant environ 10 secondes.
5. Arrêter la machine et vérifier la quantité h’huile projetée sur le papier.
(Le réglage est adéquat si la quantité d'huile indiquée ci-contre à gauche est projetée pendant environ 10 secondes.)
Después de girar el tornillo de fijación de lubricación
q para ajustar la lubricación, hacer funcionar la máquina durante
5–10 minutos antes de verificar la lubricación.
1. Quitar la aguja.
2. Quitar la bobina o la tapa.
3. Conectar el interruptor principal.
4. Insertar un pedazo de papel blanco del lado izquierdo del cangrejo (del lado derecho para el cangrejo derecho) y
pisar el pedal a fondo para hacer funcionar la máquina al máximo de velocidad durante aprox. 10 segundos.
5. Parar la máquina y verificar la cantidad de aceite en el papel.
(El ajuste estará bien si al cabo de 10 segundos se esparce la cantidad de aceite indicada a la izquierda.)
Après avoir tourné la vis
q de réglage de lubrification pour régler la quantité de lubrification, faire fonctionner la ma-
5. Stoppen Sie die Nähmaschine und kontrollieren Sie die auf das papier gespritzte Ölmenge.
(Nach ungefähr 10 Sekunden Betrieb sollte die in der Abbildung gezeigt Menge Öl auf das Papier gespritzt werden.)
– 63 –
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
TN-8400, 8700
TL-8400
11-6. Adjusting of the needles and feed timing
11-6. Einstellen des Nadel- und Transporteurgleichlaufs
11-6. Synchronisation des aiguilles et de l’entraînement
11-6. Ajuste de la sincronización de las agujas y la alimentación
1. Remove the needles.
2. Remove the belt cover.
3. Tilt the machine head back and remove the timing belt
q.
4. Turn the machine pulley until the “A” or “4” mark is
aligned with the red dot.
5. While holding the upper shaft so that it won’t move,
align the mark on the lower belt pulley
w with the ref-
erence line on the arm bed, and attach the timing belt
q.
6. Check the position of the “A” mark or “4” mark on the
machine pulley.
7. Replace the belt cover.
8. Install the needles.
1. Die Nadeln entfernen.
2. Entfernen Sie den Riemenschutz.
3. Das Maschinenoberteil umkippen und den
Gleichlaufriemen
q entfernen.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Markierung “A”
oder “4” auf den roten Punkt auszurichten.
5. Die obere Riemenwelle festhalten und die Markierung
auf der unteren Riemenscheibe
w mit der
entsprechenden Linie auf dem Wellenlagergehäuse
ausrichten und den Gleichlaufriemen
q anbringen.
6. Kontrollieren Sie die Position der Markierung “A” oder
“4” auf der Riemenscheibe.
7. Bringen Sie den Riemenschutz wieder an.
8. Die Nadeln einsetzen.
1. Enlever les aiguilles.
2. Retirer le couvercle de courroie.
3. Basculer la tête de la machine vers l’arrière et enlever
la courroie de synchronisation
q.
4. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que la marque
“A” ou “4” soit alignée avec le point rouge.
5. Le bras supérieur étant immobile, aligner le repère
marqué sur la poulie inférieure de courroie
w avec la
ligna de référence marquée sur le socle du bras, puis
installer la courroie de synchronisation
q.
6. Vérifier la position de la marque “A” ou “4” sur la poulie
de machine.
7. Remettre le couvercle de courroie en place.
8. Installer les aiguilles.
1. Quitar las agujas.
2. Desmontar la cubierta de la correa.
3. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y quitar la
correa sincronizadora
q.
4. Girar la polea de la máquina hasta que la marca “A” o
“4” se alinea con el punto rojo.
5. Mientras se sostiene el árbol superior para que no se
mueva, alinear la marca en la polea de la correa infe-
rior
w con la línea de referencia en la plancha de montaje
del brazo, y colocar la correa sincronizadora q.
6. Verificar la posición de la marca “A” o “4” en la polea
de la máquina.
7. Cambiar la cubierta de la correa.
8. Instalar las agujas.
Mark
Markierung
Repère
Marca
Red dot
Roter Punkt
Point rouge
Punto rojo
[841A] [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A]
Reference line
Referenzlinie
Ligne de référence
Línea de referencia
w
q
– 64 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
¡
Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician.
¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts.
The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait
until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
¡ Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother.
¡ Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
¡ Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
¡ Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les jauges.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La ma-
chine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
¡ Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
¡ El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado.
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
calibradas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother.
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE
WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER
NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA
LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL
ANCHO DE LA AGUJA)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
– 65 –
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
TN-8400, 8700
TL-8400
How to change gauges
Austauschen verschiedener Teile
Comment changer les jauges
Cómo cambiar los calibradores
1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille à sa position la plus haute.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja hasta quede en la posición más alta.
2. Remove the needle
q.
2. Die Nadeln q herausziehen.
2. Enlever les aiguilles
q.
2. Quitar las agujas
q.
3. Remove the slide plate
w.
3. Den Deckel w abnehmen.
3. Ouvrir les plaques coulissantes w.
3. Abrir las placas corredizas
w.
4. Remove the needle calmp
e.
4. Die Nadelklemme
e abnehmen.
4. Retirer le pince-aiguille
e.
4. Desmontar la ménsula de aguja e.
5. Raise the presser foot
t by using the presser foot lifter
r.
5. Den Stoffdrückerfuß
t mit dem Hebel r anheben.
5. Relever le pied de biche
t par le relevage manuel r.
5. Levantar el pie del prensatelas t utilizando el levantador
del pie del prensatelas
r.
6. Remove the presser foot
t.
6. Den Stoffdrückerfuß
t abnehmen.
6. Enlever le pied de biche
t.
6. Quitar el pie del prensatelas t.
7. Remove the needle plate
y.
7. Die Stichplatte y entfernen.
7. Retirer la plaque à aiguille
y.
7. Quitar la placa de agujas
y.
8. Remove the feed dog
u.
8. Den Transporteur
u entfernen.
8. Enlever les griffes u.
8. Quitar el alimentador
u.
9. Tilt back the machine head.
9. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück.
9. Incliner la tête de machine vers l’arrière
9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
w
y
q
t
r
e
e
[845A, 875A, 848A]
u
– 66 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
Adjusting the rotary hook base
Make the following adjustment when replacing the cur-
rent gauge with one wider. The feed dog cannot be in-
stalled if this adjustment is not made. Loosen screws
A,
B, C, and D, and shift the rotary hook base right or left.
Einstellung der Greiferplatten
Wenn die Lehre gegen eine breitere ausgetauscht wird,
muß die folgende Einstellung gemacht werden, weil
sonst der Transporteur nicht angebracht werden kann.
Die Schrauben
A , B , C , und D lösen und die
Greiferplatten seitlich verschieben.
Réglage des bases du crochet rotatif
Procéder aux réglages suivants lors du remplacement de
la jauge d’origine par une plus large. Les griffes ne
peuvent pas être posées si ce réglage n’est pas effectué.
Desserrer les vis
A, B, C et D, et déplacer les bases du
rochet rotatif vers la droite ou vers la gauche.
Ajuste de la base del cangrejo
Realizar el siguiente ajuste cuando se cambia el
calibrador actual por uno más amplio. El alimentador no
se puede instalar si no se hace este ajuste. Aflojar los
tornillos
A, B, C y D y mover la base del cangrejo hacia
la derecha o hacia la izquierda.
D
A
B
C
Installation
1. Attach the needle clamp.
2. Attach the needle.
3. Attach the feed dog q.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Turn the machine pulley and check that the needle
goes into the middle of the needle hole in the feed
dog.
2) Loosen screw w and align the needles so that the
needles will fall in the centers of the needle holes in
the feed dog.
Einbau
1. Die Nadelhalter anbringen.
2. Die Nadeln einsetzen.
3. Den Transporteur q anbringen.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Drehen Sie die Riemenscheibe und kontrollieren Sie,
ob die Nadel in die Lochmitte des Transporteurs
einsticht.
2) Die Schraube w lösen und die Nadeln ausrichten, so
daß sie in der Mitte der Nadellöcher des
Transporteurs stehen.
Installation
1. Fixer le pince-aiguille.
2. Fixer les aiguilles.
3. Fixer les griffes q.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Tourner la poulie de machine et vérifier que l’aiguille
pénètre bien au centre de l’orifice d’aiguille dans la
griffe d’entraînement.
2) Desserrer la vis w et aligner les aiguilles de sorte
qu’elles tombent au centre des trous d’aiguilles dans
les griffes.
q
Long groove
Longe Nut
Longue gorge
Ranura larga
w
Instalación
1. Colocar el sujetador de aguja.
2. Colocar las aguias.
3. Colocar el alimentador q.
[841A, 842A, 847A, 872A]
1) Girar la polea de la máquina y verificar que la aguja pase por dentro del orificio de aguja en el alimentador.
2) Aflojar el tornillo w y alinear las agujas para que bajen en los centros de los orificos de agujas en el alimentador.
– 68 –
TN-8400, 8700
TL-8400
12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH)
12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE)
12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE)
12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA)
––
848A ––
––
841A
842A
872A
07. Adjust the needle bar lift amount.
1) Set the stitch length to either 2 (approx. 2 mm) or 3
(approx. 3 mm) on the scale, depending on the
model and specifications of the machine. (Refer to
the tables on pages 57 and 59.)
2) Turn the machine pulley to move the needle bar to
its lowest position and adjust so that reference line
b is aligned as shown in the illustration.
Check that the rotary hook tip
r is aligned with the
center of the needle and that the distance from the
upper edge of the needle hole to the rotary hook tip
r is 1–1.5 mm at this time.
(Refer to pages 57 and 59 for the adjustment proce-
dures.)
08. Return the head to its original position.
09. Attach the needle plate.
10. Attach the presser foot.
07. Einstellen des Nadelstangenhubs
1) Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und
der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2
mm) bzw. 3 (3 mm) ein. (Siehe nachstehende Tabelle
auf Seite 57 und 59.)
2) Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
in die unterste Position zu stellen, so daß die
Bezugslinie b wie in der Abbildung gezeigt
ausgerichtet ist. Kontrollieren Sie, ob die
Greiferspitze
r auf die Nadelmitte ausgerichtet ist
und ob der Abstand zwischen der oberen Kante des
Nadellochs und der Greiferspitze
r 1–1,5 mm
beträgt. (Für die Einstellung wird auf die Seite 57 und
59 verwiesen.)
08. Das Maschinenoberteil wieder zurückstellen.
09. Die Stichplatte anbringen.
10. Den Stoffdrückerfuß anbringen.
Down position
Tiefstellung
Position basse
Posición inferior
r
841A –
842A
845A
872A
875A –
847A –
848A –
07. Régler la quantité de relèvement de la barre à aiguille.
1) Régler la longueur de point à 2 (environ 2 mm) ou à 3 (environ 3 mm) sur l’échelle, en fonction du modèle et des
spécifications de la machine.
(Se reporter aux tableaux des pages 57 et 59.)
2) Tourner la poulie de machine pour abaisser la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus basse, puis régler de
manière que la ligne de référence b soit alignée comme indiqué sur l’illustration.
Vérifier que l’extrémité du crochet rotatif
r soit alignée avec le centre de l’aiguille et que l’écart entre le bord
supérieur de l’orifice d’aiguille et l’extrémité du crochet rotatif
r soit de 1–1,5 mm à ce moment.
(Se reporter aux pages 57 et 59 pour ce qui concerne les procédures de réglage.)
08. Remettre la tête en place.
09. Fixer la plaque à aiguille.
10. Fixer le pied de biche.
07. Ajustar la elevación de la barra de agujas.
1) Ajustar el largo de puntada a 2 (aprox. 2 mm) o 3 (aprox. 3 mm) en la escala, dependiendo del modelo y
especificaciones de la máquina.
(Consultar los cuadros en la página 57 y 59.)
2) Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición inferior y ajustar de manera que la línea
de referencia b quede alineada de la manera indicada en la figura.
Verificar que la punta del cangrejo
r quede alineada con el centro de la aguja y al mismo tiempo que la distancia
desde el borde superior del orificio de aguja a la punta del cangrejo r sea 1–1,5 mm.
(Consultar las páginas 57 y 59 por el procedimiento de ajuste.)
08. Volver a colocar la cabeza en su posición original.
09. Colocar la placa de agujas.
10. Colocar el prensatelas.
b
b
845A
875A
Needle center
Nadelmitte
Centre de l’aiguille
Centro de las agujas
2.0 mm
2.4 mm
2.4 mm
2.4 mm
2.0 mm
1–1.5 mm
––
847A ––
––
2.0 mm
b
– 69 –
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
¡ Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts.
The motor will keep turning even after the
power is switched off as a result of the motor’s
inertia. Wait until the motor stops fully before
starting work. The machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could re-
sult in injury.
¡ Optional parts should only be replaced with
parts specified by Brother.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves
when handling the lubricating oil, so that no oil
gets into your eyes or onto your skin, otherwise
inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any
circumstances, as it can cause vomiting and
diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Zubehörteile dürfen nur von einem qualifi-
zierten Fachmann installiert werden.
¡ Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem
Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
¡ Zubehörteile dürfen nur durch von Brother
vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl
eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls
Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt,
können sich diese Stellen entzünden. Bei
irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen
und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von
Kindern auf.
¡ L’installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher
le cordon d’alimentation avant d’installer les
pièces en option.
Le moteur continuera de tourner en raison de
sa propre inertie après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique. Avant de commencer
les travaux, attendre que le moteur se soit
complètement arrêté. La machine risque de se
mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Les pièces en option doivent être remplacées
exclusivement par des pièces spécifiées par
Brother.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de
protection lors de la manipulation d’huile
lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau
de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout ris-
que d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire
absolument, car elle pourrait causer des
vomissements et des diarrées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
¡ La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
¡ Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el
interruptor principal. Se debe esperar hasta que
el motor se haya detenido completamente an-
tes de comenzar con la limpieza. La máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
¡ Las piezas opcionales solo deben ser cambia-
das por las piezas especificadas por Brother.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique en
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber
aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos
y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
– 70 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
13-1. Replacing the rotary hook
13-1. Ersetzen des Greifers
13-1. Remplacement du crochet rotatif
13-1. Cambio del cangrejo
Removal
01. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
02. Remove the needles
q.
03. Remove the slide plates w.
04. Raise the presser foot
r with the presser foot lifter e.
05. Remove the presser foot
r.
06. Remove the needle plate t.
07. Remove the feed dog
y.
08. Remove the opener
u.
09. Remove the bobbin i or the cap.
10. Tilt back the machine head.
11. Loosen the three set screws
o.
12. Turn the machine pulley to move the needle bar to its
highest position.
13. Remove the rotary hook
!0.
Ausbau
01. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
02. Entfernen Sie die Nadeln
q.
03. Entfernen Sie die Schiebeplatten
w.
04. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß r mit dem
Stoffdrückerfußhebel
e hoch.
05. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß
r.
06. Entfernen Sie die Stichplatte t.
07. Entfernen Sie den Transporteur
y.
08. Entfernen Sie den Fadenspreizer
u.
09. Entfernen Sie die Spule i bzw. die Spulenkapsel.
10. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
11. Lösen Sie die Schrauben
o.
12. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
13. Entfernen Sie den Greifer
!0.
Dépose
01. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer
la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
02. Retirer les aiguilles
q.
03. Retirer les plaques coulissante
w.
04. Elever le pied presseur r à l’aide du releveur de pied
presseur
e.
05. Retirer le pied presseur
r.
06. Retirer la plaque à aiguille t.
07. Retirer la griffe d’entraînement
y.
08. Retirer le dispositif d’ouverture
u.
09. Retirer la canette i ou le capuchon.
q
w
t
r
e
u
y
i
o
o
10. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
11. Desserrer les trois vis de fixation o.
12. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute.
13. Retirer le crochet rotatif
!0.
Desmontaje
01. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior.
02. Desmontar las agujas
q.
03. Desmontar las placas deslizantes
w.
04. Levantar el prensatelas
r con el levantador del prensatelas e.
05. Desmontar el prensatelas r.
06. Desmontar la placa de agujas
t.
07. Desmontar el alimentador
y.
08. Desmontar el abridor u.
09. Desmontar la bobina
i o la tapa.
10. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
11. Aflojar los tres tornillos de ajuste
o.
12. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior.
13. Desmontar el cangrejo
!0.
!1
!0
– 71 –
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
TN-8400, 8700
TL-8400
Installation
1. Insert the new rotary hook
!0 into the mounting hole !1.
2. Install the needles
q.
3. While referring to pages 57 and 59, adjust so that the
rotary hook tip
!4 is aligned with the center of the needle
q when the needle bar !2 is raised from its lowest posi-
tion until reference line b at the bottom of the needle
bar is aligned with the lower edge of the needle bar
supporter
!3. Then tighten the three screws o.
NOTE: In order to prevent the torque from becoming
too high, tighten all three screws
o less than
fully, and then turn them all again to tighten
them fully.
Einbau
1. Setzen Sie den neuen Greifer !0 in das Montageloch !1.
2. Bringen Sie die Nadeln
q an.
3. Mit Bezug auf die Seiten 57 und 59 richten Sie die
Greiferspitze
!4 auf die Mitte der Nadel q aus, wenn die
Nadelstange
!2 von der untersten Position angehoben
wird bis die Bezugslinie b unten auf der Nadelstange
auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung
!3
ausgerichtet ist. Ziehen Sie danach die drei Schrauben
o fest.
HINWEIS: Zum gleichmäßigen Festziehen sollten die
drei Schrauben
o zuerst nur schwach und
erst danach richtig festgezogen werden.
Installation
1. Insérer le nouveau crochet rotatif
!0 dans le trou de
montage !1.
2. Installer les aiguilles
q.
3. En se reportant aux pages 57 et 59, régler de manière
que l’extrémité du crochet rotatif
!4 soit alignée avec le
centre de l’aiguille
q lorsqu’on élève la barre à aiguille
!2 à partir de sa position la plus basse, jusqu’à ce que
la ligne de référence b marquée en bas de la barre à
aiguille soit alignée avec le bord inférieur du support
!3
de la barre à aiguille. Ensuite, serrer les trois vis o.
REMARQUE: Afin d’éviter que le couple de serrage soit
excessif, serrer d’abord modérément
toutes les trois vis
o, puis finalement les
serrer toutes bien à fond.
Instalación
1. Insertar el cangrejo nuevo
!0 en el orificio de montaje
!1.
2. Instalar las agujas
q.
3. Consultando las páginas 57 y 59, ajustar de manera que
la punta del cangrejo
!4 quede alineada con el centro de
la aguja
q cuando la barra de agujas !2 se levanta de
su posición inferior hasta que la línea de referencia b
en la parte de abajo de la barra de agujas quede alineada
con el borde inferior del soporte de la barra de agujas
!3. Luego apretar los tres tornillos o.
NOTA: De manera de evitar que el par de apriete sea
excesivo, apretar todos los tornillos
o un poco
menos, y luego apretarlos todos de nuevo de
manera que queden bien apretados.
!4
o
o
!3
b
!2
!3
!2
b
845A
848A
875A
847A841A
842A
872A
Down position
Tiefstellung
Position basse
Posición inferior
Needle center
Nadelmitte
Centre de l’aiguille
Centro de las agujas
!0
!1
– 73 –
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
TN-8400, 8700
TL-8400
04. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
05. Installer le dispositif d’ouverture
u.
06. Installer la griffe d’entraînement
y.
07. Installer la plaque à aiguille
t.
08. Installer le pied presseur
r.
09. Desserrer les vis de fixation
o puis élever et abaisser
le crochet rotatif
!0 pour régler de manière que l’écart
entre le crochet rotatif
!0 et la plaque à aiguille t soit
de 0,6–0,9 mm.
REMARQUE: Ne pas tourner le crochet rotatif pendant
que les vis de fixation
o sont desserrées,
sinon la synchronisation entre l’aiguille
et le crochet rotatif sera modifiée.
10. Serrer les vis de fixation
o.
11. Desserrer les vis de fixation
!5 et déplacer le dispositif
d’ouverture u vers la gauche ou vers la droite pour
régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif
!0
et le dispositif d’ouverture u soit de 0,2 mm lorsqu’on
déplace le dispositif d’ouverture u à fond dans le sens
de la flèche.
12. Serrer les vis de fixation
!5.
13. Installer les plaques coulissantes w.
14. Ajouter une ou deux gouttes d’huile sur les coursières
de crochet rotatif
!6 gauche et droite.
15. Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en
se reportant à la page 61.
04. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
05. Instalar el abridor
u.
06. Instalar el alimentador
y.
07. Instalar la placa de agujas t.
08. Instalar el prensatelas
r.
09. Aflojar los tornillos de fijación
o y mover el cangrejo
!0 hacia arriba y abajo para ajustar de manera que la
separación entre el cangrejo
!0 y la placa de agujas t
sea 0,6–0,9 mm.
NOTA: No girar el cangrejo mientras los tornillos de
fijación
o estén flojos, de lo contrario se
cambiará la sincronización entre la aguja y el
cangrejo.
10. Apretar los tornillos de fijación
o.
11. Aflojar los tornillos de fijación
!5 y mover el abridor u
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera
que la separación entre el cangrejo
!0 y el abridor u
sea de 0,2 mm cuando el abridor u se empuje tanto
como sea posible en la dirección de la flecha.
12. Apretar los tornillos de fijación
!5.
13. Instalar las placas deslizantes
w.
14. Agregar 1–2 gotas de aceite a las pistas de cangrejo
izquierda y derecha
!6.
15. Ajustar la lubricación del cangrejo consultando la
página 61.
r
y
t
!0
u
u
0,6–0,9 mm
0,2 mm
!5
w
!6
!0
w
– 74 –
TN-8400, 8700
TL-8400
13. INSTALLING OPTIONAL PARTS
13. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
13. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
13-2. Replacing the upper thread tension assembly
13-2. Austauschen der Oberfadenspannungsvorrichtung
13-2. Remplacement de l’ensemble de tension du fil supérieur
13-2. Cambio del conjunto de tensionador de hilo superior
Removal
1. Open the face plate.
2. Loosen the screw
q.
3. Loosen the screw w, and then remove the upper thread
tension assembly
e.
Ausbau
1. Öffnen Sie die Stirnplatte.
2. Lösen Sie die Schraube
q.
3. Lösen Sie die Schraube w und entfernen Sie die
oberfadenspannungsvorrichtung
e.
Dépose
1. Ouvrir la plaque frontale.
2. Desserrer la vis
q.
3. Desserrer la vis w, puis retirer l’ensemble e de tension
du fil supérieur.
Desmontaje
1. Abrir la placa delantera.
2. Aflojar el tornillo
q.
3. Aflojar el tornillo w, y luego desmontar el conjunto de
tensionador de hilo superior
e.
q
r
e
w
Installation
1. Install the new upper thread tension assembly
e and tighten it with the screw w.
2. Adjust the tension of the thread take-up spring
r. (Refer to page 51.)
3. Tighten the screw
q.
4. Close the face plate.
Einbau
1. Montieren Sie die neue Oberfadenspannungsvorrichtung
e und ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
2. Stellen Sie die Spannung der Fadenabnahmefeder
r ein. (Siehe Seite 51.)
3. Ziehen Sie die Schraube
q fest.
4. Schließen Sie die Stirnplatte
Installation
1. Installer le nouvel ensemble
e de tension du fil supérieur et le serrer à l’aide de la vis w.
2. Régler la tension du ressort
r du releveur de fil. (Se reporter à la page 51.)
3. Serrer la vis
q.
4. Refermer la plaque frontale.
Instalación
1. Instalar el conjunto de tensionador de hilo superior nuevo
e y apretar con el tornillo w.
2. Ajustar la tensión del resorte de tirahilos
r. (Consultar la página 51.)
3. Apretar el tornillo
q.
4. Cerrar la placa delantera.
– 81 –
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Problema Verificar Página
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
ATENCION
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza.
La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
1. La polea de la máquina de
coser no gira.
2. El hilo de la aguja y el hilo
del bobinador están rotos.
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¡ ¿La máquina está correctamente instalada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿El cangrejo está correctamente lubricado?
Si el nivel de aceite estuviera por debajo de la línea de referencia de
la mirilla para el nivel de aceite, agregar más aceite.
¡ ¿Hay polvo o hilo en el cangrejo?
Limpiar el cangrejo.
¡ ¿La tensión del hilo superior es mucha o poca?
Ajustar la tensión del hilo superior.
¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada?
Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos
por partes nuevas.
3. Las costuras no encajan.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasjado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿El alimentador está demasiado bajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o
cambiarla por una nueva.
¡ ¿La tensión de la correa trapezoidal está demasiado débil?
Ajustar de manera que la deflexión de la correa en V sea 10–14 mm
cuando se empuja con un dedo.
¡ ¿El ruptor o el fusible están quemados?
¡ ¿El enchufe está desconectado?
¡ ¿La correa en V está instalada?
16
22
22
30
46
46
40
40
48
16
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)
– 82 –
14. TROUBLESHOOTING GUIDE
14. FEHLERSUCHE
14. RECHERCHES DE PANNES
14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS
Problema Verificar Página
4. Se saltean puntadas.
5. El hilo no está bien
apretado.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿El resorte del tirahílos tiene una gama muy pequeña?
Ajustar el rango de funcionamiento del resorte de tirahilos.
¡ ¿La tensión del hilo en la aguja y la tensión del hilo en la bobina
son muy débiles?
Ajustar las tensiones de los hilos superior e inferior.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o
cambiarla por una nueva.
¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja pasa por el centro del orificio de la aguja en el
alimentador?
Verificar la posición inferior de la aguja. Si la aguja no bajara al
medio del orificio de la aguja en el alimentador, volver a instalar el
alimentador.
[841A, 842A, 847A, 872A]
Si la barra de agujas no volviera, girarla para dejarla en la posición
correcta.
Precaucion
¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas
en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos
los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para cumplir con la reglamentaciones
de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas
rotas.
6. Agujas rotas
Precaucion
¡ Si los problemas 2 a 6 anteriores no se deben a la causa descrita a la derecha, verificar la sincronización entre la
aguja y el alimentador, o la sincronización entre la aguja y el cangrejo.
¡ Si las sugerencias anteriores no solucionan el problema, desconectar el interruptor principal y consultar a donde
compró la máquina.
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La velocidad de la costura es demasiado rápida?
Verificar si la polea del motor correcta (con el diámetro exterior
correcto) está de acuerdo con la velocidad máxima de costura y la
frecuencia del modelo y especificaciones de la máquina usada.
Si no estuvieran bien, cambiar la polea del motor.
Dependiendo del tipo de material, podrían saltarse puntadas si la
velocidad máxima de costura se encuentra dentro del rango de
velocidad estándar. En esos casos, reduzca la velocidad de
funcionamiento seleccionando una polea de motor de un tamaño
menos.
22
22
30
38
3 · 4 · 5 · 10
30
52
39 · 40
66
(Paso 3)
TN-8400, 8700 (Spanish)
TL-8400 (Spanish)

Transcripción de documentos

Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD z Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones ATENCION Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos ................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.) ................ Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer. ................ Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.) x Notas sobre seguridad ATENCION Instalación ¡ La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ¡ Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ¡ Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. ¡ Instalar las cubiertas de correas en la ¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. cabeza de la máquina y el motor. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. ¡Asegurarse de usar anteojos de ¡ No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no fuera segura, se corre el peligro de sufrir golpes eléctricos serios. – vii – seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. TN-8400, 8700 (Spanish) TL-8400 (Spanish) ATENCION Costura ¡Sólo operarios que hayan sido ¡ Instalar todos los dispositivos de entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ¡ La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. ¡ No tocar ninguna de las piezas móviles ¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Al enhebrar la aguja ¡ Al cambiar la aguja o la bobina ¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ¡ Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. ¡ Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Limpieza ¡ Desconectar el interruptor principal an- ¡Asegurarse de usar anteojos de tes de limpiar. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Mantenimiento e inspección ¡ El mantenimiento y la inspección de la ¡ Si el interruptor principal debiera estar máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. ¡ Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ¡ Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ¡ Al cambiar piezas como la lanzadera. ¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ¡ Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. ¡ Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. ¡ Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. – viii – TN-8400, 8700 TL-8400 CONTENIDO 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ...... 1 9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION SUPERIOR E INFERIOR [842A-02F, 03F] ................................ 43 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............. 3 3. PARTES OPCIONALES ........................................... 6 4. MESA DE TRABAJO Y MOTOR ......................... 9 10. LIMPIEZA ................................................................... 45 11. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 48 11-1. Ajuste de la altura del alimentador ................... 11-2. Ajuste de la altura del prensatelas .................... 11-3. Ajuste del resorte del tirahilos ........................... 11-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera .......................................................... 11-4-1. Separación entre la aguja y la punta del cangrejo .................................................. 11-4-2. Separación entre los cangrejos y la placa de la aguja ......................................... 11-4-3. Separación entre el cangrejo y el abridor .......................................................... 11-4-4. Altura y elevación de la barra de agujas ............................................................ 11-5. Ajuste de la lubricación del cangrejo ................ 11-6. Ajuste de la sincronización de las agujas y la alimentación ................................................. 5. INSTALACION .......................................................... 11 5-1. Instalación de la bandeja de aceite ................... 5-2. Instalación de la cabeza de la máquina ............ 5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla .............................................................. 5-4. Instalación de la correa ....................................... 5-5. Instalación de la bobinadora .............................. 5-6. Instalación de la cubierta de la correa .............. 5-7. Instalación del soporte del carrete .................... 5-8. Lubricación ........................................................... 5-9. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina ....................................... 12 13 14 16 16 17 18 19 21 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................. 22 6-1. Colocación de la aguja ....................................... 6-2. Desmontaje de la bobina o tapa ....................... 6-3. Bobinado del hilo inferior ................................... 6-4. Instalación de la bobina o tapa ......................... 6-4-1. Instalación de la bobina [841A, 842A, 847A 872A] ............................ 6-4-2. Instalación de la tapa [845A, 848A, 875A] ...................................... 6-5. Enhebrado del hilo superior ............................... 6-6. Ajuste del largo de puntada ............................... 6-7. Método de costura de esquinas [845A, 848A, 875A] .............................................. 6-7-1. Para que dejen de funcionar las barras de la aguja (izquierda y derecha) .............. 6-7-2. Número de puntadas: para una rápida referencia ...................................................... 22 23 25 26 53 53 54 55 56 61 63 12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) ............ 64 13. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ......... 69 13-1. Cambio del cangrejo ........................................... 70 13-2. Cambio del conjunto de tensionador de hilo superior ......................................................... 74 26 27 29 31 49 50 51 14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS ...................................................................... 81 33 33 34 7. COSTURA .................................................................. 35 7-1. Costura ................................................................. 36 7-2. Rematado [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] .............. 36 8. TENSION DEL HILO ............................................... 39 8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 39 8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 40 – xiv – TN-8400, 8700 TL-8400 1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES q Needle plate r Oil inlet u Stitch length dial w Face plate t Machine pulley i Bobbin winder e Oil gauge window y Reverse Stitching lever Safety devices o Finger guard !0 Thread take-up cover !1 Belt cover q Stitchplatte r Einfüllöffnung u Stichlängenregler w Frontabdeckung t Riemenscheibe i Spuler e Ölsichtglas y Umkehrhebel Sicherheitsvorrichtungen o Fingerschutz !0 Fadenabnahmeabdeckung !1 Riemenschutz q Plaque à aiguille r Orifice d’huile u Molette de longueur de point w Plaque frontale t Poulie de machine i Bobineur de canette e Fenêtre de la jauge d’huile y Levier de couture inverse Dispositifs de sécurité o Garde-doigts !0 Couvercle du releveur de fil !1 Couvercle de courroie q Placa de la aguja r Entrada del aceite u Dial de largo de puntada w Placa frontal t Polea de la máquina i Bobinadora e Ventanilla medidora del aceite y Palanca de costura hacia atrás Dispositivos de seguridad o Protector de dedos !0 Cubierta del tirahilos !1 Cubierta de la correa –2– TN-8400, 8700 TL-8400 2. 2. 2. 2. 841A 003 MACHINE SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 842A 005 00F 01F 02F 03F Presser foot lifter Stoffdrückerfußheber Releveur de pied presseur Levantador del prensatelas 845A 003 005 003 005 007 DP x 5 #14–#22 DP x 5 #11–#16 DP x 5 #14–#22 DP x 17 #16–#23 847A 848A 001 001 7 mm 7 mm Presser foot height Stoffdrückerfußhöhe Hauteur de pied presseur Altura del Knee lifter prensatelas Knieheber Genouillère Levantador de rodilla 7 mm 7 mm 13 mm 13 mm 13 mm 13 mm Feed dog height Transporteurhöhe Hauteur de griffe d’entraînement Altura del alimentador 1 mm 1 mm 1 mm 1 mm Needle Nadel Aiguille DP x 5 #11–#16 DP x 5 #14–#22 DP x 5 #9–#14 DP x 5 #11–#16 DP x 5 #9 – #14 Aguja Needle feed mechanism Nadeltransportvorrichtung Dispositif d’entraînement de l’aiguille Mecanismo de alimentación de aguja Yes Vorhanden Oui Selectable Umschaltbar Sélectionnable Yes Vorhanden Oui No Nicht vorhanden Non Sí Seleccionable Sí No Single needle stop mechanism Einzelnadelanschlag Dispositif d’arrêt d’aiguille unique Mecanismo de parada de aguja única Quick reverse Schnellumkehr Marche inverse rapide Marcha atrás rápida No Nicht Vorhanden Non No No Nicht vorhanden Yes Vorhanden Non Oui No Sí No Yes No Yes Nicht Vor- Vor- Nicht Vor- Vorhanden handen handen handen Non Oui Non Oui No Sí No Sí No Nicht Vorhanden –4– No Yes Nicht Vorhanden vorhanden Non Oui No Sí Non No TN-8400, 8700 TL-8400 3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS SONDERZUBEHÖRTEILE PIECES EN OPTION PARTES OPCIONALES ■ Upper thread tension assembly The following types of upper thread tension assembly are available for use with different thread take-up spring types (single or double) and different thread tension spring strengths. ■ Oberfadenspannungsvorrichtung Für die Verwendung verschiedener Fadenabnahmefedern (einfach oder doppelt) und verschiedener Stärken von Fandenspannungsfedern stehen die folgenden Oberfadenspannungsvorrichtungen zur Verfügung. ■ Dispositif de tension du fil supérieur Les types de dispositifs de tension du fil supérieur suivants son disponibles pour l’utilisation avec différents types de ressorts de releveur de fil (simple ou double) et différentes forces de ressorts de tension de fil. ■ Conjunto de tensión de hilo superior Se dispone de los siguientes tipos conjuntos de tensión de hilo superior para usar con los diferentes tipos de resortes de tirahilos (sencillos o dobles) y las diferentes fuerzas de resorte de tensión de hilo. Part code/ Teilecode/ Pièce NO/ Código de parte Thread tension spring type/ Stärke der Fadenspannungsfeder/ Force du ressort de tension de fil/ Fuerza de resorte de tensión de hilo S15584-209*1 Standard / normal / Normale / Estándar S15586-209*2 Weak / Faible / schwach / Débil S38214-001 Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débil S07492-209 Standard / normal / Normale / Estándar S07491-209 Weak / Faible / schwach / Débil S30533-209 Very weak / Trés faible / sehr schwach / Muy débil Thread take-up spring type Fadenabnahmefeder Type de ressort de releveur de fil Tipo de resorte de tirahilos Thread take-up spring strength/ Fadenabnahmefeder/ Type de ressort de releveur de fil/ Tipo de resorte de tensión de hilo (Single) (einfach) (Simple) (Sencillo) Double/doppelt/Double/Doble (Double) (doppelt) (Double) (Doble) Single/einfach/Simple/Sencillo *1: Standard part at time of shipment for A841, 842A, 845A, 872A and 875A *2: Standard part at time of shipment for 847A and 848A *1: Mitgeliefertes Zubehörteil für die 841A, 842A, 845A, 872A und 875A *2: Mitgeliefertes Zubehör für die 847A und 848A *1: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 841A, 842A, 845A, 872A et 875A *2: Pièce standard au moment de l’expédition pour les modèles 847A et 848A 1 * : Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 841A, 842A, 845A, 872A y 875A *2: Pieza estándar al momento de salir de fábrica para 847A y 848A (Reference) Tension spring Standard Weak Very weak force (when spring height is 12 mm) Approx. 49N Approx. 17.64N Approx. 2.94N (Referenz) Spannungsfederkraft (Dederhöhe 12 mm) normal ca. 49 N schwach ca. 17,64 N sehr schwach ca. 2,94 N (Référence) Force du ressort de tension (lorsque la hauteur du ressort est de 12 mm) Normale Environ 49 N Faible Environ 17,64 N Très faible Environ 2,94 N (Referencia) Fuerza del resorte de tensión (cuando la altura de resorte es de 12 mm) Estándar aprox. 49 N Débil aprox. 17,64 N Muy débil aprox. 2,94 N –8– TN-8400, 8700 TL-8400 4. 4. 4. 4. WORK TABLE AND MOTOR NÄHTISCH UND MOTOR TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR MESA DE TRABAJO Y MOTOR 4. 4. 4. 4. ■ ■ ■ ■ WORK TABLE AND MOTOR NÄHTISCH UND MOTOR TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR MESA DE TRABAJO Y MOTOR Work Table Nähtisch Table de travail Mesa de trabajo ¡ If using a commercially-available table ¡ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches ¡ Si on utilise une table commerciale ¡ Si usa una mesa en venta ¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine. ¡ Drill holes as indicated in the illustration below. ¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. ¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt. ¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre. ¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous. ¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser. ¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación. Head rest hole Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête Orificio de apoyo de cabeza Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor A–A cross section 159 2C 52 17 156 15 3- 8.5 R10 15.5±0.5 mm 52 20 66 80.6 A 40.3 33 192 29.5 29.5 B 120 4R10 80 223 181 80.5 16.5 4-29 520.5 8-R6 205 535 80.6 B B–B cross section R10 57 R10 190 4-29 4-R10 A 110 R10 15.5±0.5 mm 1200 –9– TN-8400, 8700 TL-8400 4. 4. 4. 4. ■ Motor ■ Motor ■ Moteur WORK TABLE AND MOTOR NÄHTISCH UND MOTOR TABLE DE TRAVAIL ET MOTEUR MESA DE TRABAJO Y MOTOR ■ Motor CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. ¡ Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht. ¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie. ¡ Todos los cables que están conectados al motor deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. ¡ Install the correct belt cover which corresponds to the motor being used. ¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden Riemenschutz an. ¡ Installer le couvercle de courroie adéquat correspondant au moteur utilisé. ¡ Instalar la cubierta de correa correcta correspondiente al motor usado. <Motor/Motor/Moteur/Motor> ¡ Select the correct motor from those listed in the above table. ¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor. Power Motor Single-phase 2-pole, 400 W motor Three-phase 2-pole, 400 W motor ¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor. ¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen. ¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus. ¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur. ¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación. ¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor. <Motor pulley and V-belt> <Motorriemenscheibe und Keilriemen> <Poulie de moteur et courroie trapézoïdale> <Polea de motor y correa en V> Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt 50 Hz Motor pulley 100 43 inches 60 Hz Motor pulley 85 43 inches 50 Hz Motor pulley 90 43 inches 4,000 rpm ¡ Select the correct motor pulley and V-belt by 3,500 rpm referring to the table below to suit the power 60 Hz Motor pulley 70 42 inches frequency of your area. 50 Hz Motor pulley 75 42 inches ¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den 3,000 rpm Keilriemen entsprechend der örtlichen 60 Hz Motor pulley 65 42 inches Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle). ¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection. ¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe a las especificaciones de la corriente de su localidad. – 10 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ The sewing machine should only be installed by a qualified technician. ¡ Do not connect the power cord until installation ¡ Ask your Brother dealer or a qualified electri- is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. cian for any electrical work that may need to be done. ¡ Be sure to connect the ground. If the ground ¡ The sewing machine weights more than 46 kg. connection is not secure, serious electric shocks will result. The installation should be carried out by two or more people. ¡ Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden. ¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker. ¡ Install the belt cover to the machine head. ¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. ¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch ¡ Weil die Nähmaschine mehr als 46 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig. geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. ¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an. ¡ L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. ¡ Pour tout travail concernant le système électrique, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié. ¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si ¡ La machine à coudre pèse plus de 46 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus. le branchement de terre n’est pas bien fait, il y aura risque d’électrocution grave. ¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de machine. ¡ La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ¡ Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ¡ No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Asegurarse de hacer la conexión a tierra. Si la ¡ La máquina de coser pesa más de 46 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. conexión a tierra no fuera segura, se corre el peligro de sufrir golpes eléctricos serios. ¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la máquina. – 11 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-2. 5-2. 5-2. 5-2. Installing the machine head Montage des Maschinenoberteils Installation de la tête de machine Instalación de la cabeza de la máquina 1. 1. 1. 1. q 2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed. 3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the head cushions r which are on top of the oil pan corners. 4. Tap the pillow t into the table hole. NOTE: Tap the pillow securely into the table hole. If the pillow is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back. t e w Insert the knee lifter complying bar q. Die Knieheberstange q einsetzen. Introduire la barre de liaison de genouillère q. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla q. r 2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des Maschinenunterteils. 3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne befinden. 4. Schlagen Sie den Stift t in das Lock im Tisch. HINWEIS: Der Stift muß richtig im Loch des Tische sitzen. Falls der Dämpfer nicht ganz nach hinten gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher. 2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine. 3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile. 4. Introduire la broche t dans le trou de table en la tapotant. REMARQUE: Tapoter la broche pour la mettre fermement en place dans le trou de table. Si la broche n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière. 2. Insertar las dos bisagras w en los orificios en la mesa de trabajo. 3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite. 4. Colocar a presión el soporte t en el orificio de la mesa. NOTA: Asegurarse de que el soporte a quedado bien colocado en el orificio de la mesa. Si el soporte no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás. – 13 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. 5-3. 5-3. 5-3. 5-3. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Installing the knee lifter assembly Montage der Kniehebel Installation de l’ensemble de releveur au genou Instalación del conjunto del levantador de rodilla 1. Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar w on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e. w e 1. Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w der Ölwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube e. 1. Placer l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis le fixer en serrant le boulon e. q 1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y luego asegurarla apretando el perno e. 2. Adjust the knee lifter. 1) Lower the presser foot t by using the presser bar lifter r. 2. Stellen Sie den Kniehebel ein. 1) Senken Sie den Stoffdrückerfuß t mit dem Stoffdrückerfßhebel r ab. r t 2. Régler le releveur au genou. 1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r de barre de pied presseur. 2. Ajuste del levantador de rodilla. 1) Bajar el prensatelas t usando el levantador de barra de prensatelas r. – 14 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. 5-4. Installing the belt 5-4. Riemenmontage INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-4. Installation de la courroie 5-4. Instalación de la correa 1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley. 2. Turn the nut w to adjust so that there is 10–14 mm of deflection in the belt q when it is pressed with a finger with a force of 5 N. q 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der Nähmaschine an. 2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter w ein, so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird, wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird. 10–14mm w 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine. 2. Tourner l’écrou w pour régler de manière que la courroie q s’enfonce de 10–14 mm lorsqu’on appuie sur la courroie avec un doigt avec une force de 5 N. 1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la máquina. 2. Girar la tuerca w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10–14 mm al presionarla con un dedo haciendo una fuerza de 5 N. 5-5. Installing the bobbin winder 5-5. Montage des Spulers 5-5. Installation du bobineur de canette 5-5. Instalación de la bobinadora e 5 mm t w r t q w q e 8 mm 1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will go. 2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder r so that it is parallel with the belt hole in the work table. 3. Install the bobbin winder r to the work table with the two screws t. 4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e. 1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach unten. 2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch aus. 3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben t am Nähtisch. 4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt. 1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette. 2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer le bobineur de canette r parallèlement au trou de courroie dans la table de travail. 3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t. 4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du bobineur de canette et la courroie e. 1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q. 2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo. 3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t. 4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8 mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e. – 16 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-6. 5-6. 5-6. 5-6. Installing the belt cover Montage des Riemenschutzes Installation du couvercle de courroie Instalación de la cubierta de la correa 1. Tilt back the machine head. 2. Attach the screw w and washers e to the rubber cushions on the inside of the belt cover U q (in four places). 3. Place belt cover U q onto the machine pulley, and then return the machine head to its original position. 1. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück. 2. Bringen Sie die Schrauben w und die Unterlegscheiben e an den Gummidämpfern auf der Innenseite des Riemenschutzes U q an vier Stellen an. 3. B r i n g e n S i e d e n R i e m e n s c h u t z U q a n d e r Riemenscheibe an und klappen Sie das Maschinenoberteil wieder in die Ausgangsstellung zurück. w e q e w 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière 2. Fixer la vis w et les rondelles e sur les amortisseurs en caoutchouc situés à l’intérieur du couvercle de courroie U q (à quatre emplacements). 3. Placer le couvercle de courroie U q sur la poulie de machine, puis remettre la tête de machine à sa position initiale. r q 1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. 2. Colocar los tornillos w y las arandelas e en las almohadillas de goma del lado interior de la cubierta de la correa U q (en cuatro lugares). 3. Colocar la cubierta de la correa U q en la polea de la máquina, y luego volver la cabeza de la máquina a su posición original. 4. Tighten the four screws w attached in step 2. above and the screw r to install belt cover U q. 4. Ziehen Sie zum Befestigen des Riemenschutzes U q die vier Schrauben w, die im 2. Schritt angebracht wurden und die Schraube r fest. 4. Serrer les quatre vis w fixées lors de l’étape 2 décrite ci-dessus et la vis r pour installer le couvercle de courroie U q. 4. Apretar los cuatro tornillos w colocados en el paso 2. anterior y el tornillo r para instalar la cubierta en U de la correa q. w q y y 5. Place belt cover D t so that it overlaps the belt cover U q by 2–3 mm, and then provisionally tighten the two screws y. 5. Bringen Sie den Riemenschutz D t so an, daß er den Riemenschutz U q und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen Sie die Schraube y provisorisch fest. 5. Placer le couvercle t de courroie D de manière qu’il chevauche le couvercle U q de courroie de 2–3 mm, puis serrer provisoirement les deux vis y. 5. Colocar la cubierta de la correa D t de manera que se superponga a la cubierta de la correa U q unos 2–3 mm, y luego apretar provisionalmente los dos tornillos y. t 2–3 mm q ▲ ▲ t – 17 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. 6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt cover U q and belt cover D t, and then place it into the groove of belt cover D t. 7. Slide the cover u down along the groove of belt cover D t as far as it will go. e o u o o e 0 mm o u u INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t zwischen dem Riemenschutz U q und dem Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes D t ein. 7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des Riemenschutzes t ganz nach unten. 6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D entre le couvercle U q de courroie et le couvercle t de courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle t de courroie D. 7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le long de la rainure du couvercle t de courroie D. 6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t entre la cubierta de la correa U q y la cubierta de la correa D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la correa D t. 7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible. 08. Pull belt cover D t toward you until there is no clearance between the belt cover U q and the cover u of belt cover D t. 09. Fully tighten the two screws y. (Refer to step 5.) 08. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daß zwischen dem Riemenschutz U q und der Abdeckung u des Riemenschutzes D t kein Zwischenraum vorhanden ist. 09. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. (Siehe Schritt 5.) 08. Tirer le couvercle t de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle U q de courroie et le couvercle u du couvercle t de courroie D. 09. Serrer complètement les deux vis y. (Se reporter à l’étape 5.) 08. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la correa U q y la cubierta u de la correa D t. 09. Apretar fuertemente los dos tornillos y. (Consultar el paso 5.) 5-7. Installing the cotton stand 5-7. Montage des Spulenträgers 5-7. Installation de la broche porte-bobine 5-7. Instalación del soporte del carrete Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table. q Setzen Sie den Spulenträger q , wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an. Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d’instructions de la broche porte-bobine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême droite de la table de travail. Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo. – 18 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-8. Lubrication 5-8. Schmierung 5-8. Lubrification 5-8. Lubricación CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. ¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures. ¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de protée des enfants. ¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. ¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after long periods of non-use. ¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. ¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden. ¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10). ¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période. ¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother. ¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de no usarla durante períodos largos de tiempo. ¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother. ■ Lubrication q ■ Schmierung ■ Lubrification ■ Sistema de lubricación Pour oil in through the oil inlet q until the oil level rises to the upper reference line in the oil sight glass w. Füllen Sie Öl durch die Öleinfüllöffnung q ein, so daß sich der Ölstand an der oberen Markierungslinie des Sichtglases w befindet. Reference line Referenzlinie Ligne de référence Línea de referencia w Verser l’huile par l’orifice de remplissage q jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne la ligne de référence supérieure marquée sur la fenêtre de niveau d’huile w. Agregar aceite a través del llenador de aceite q hasta que el nivel de aceite suba hasta la línea de referencia en la mirilla para el nivel de aceite w. – 19 – TN-8400, 8700 TL-8400 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-9. 5-9. 5-9. 5-9. Checking the machine pulley rotating direction Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung Vérification du sens de rotation de la poulie de machine Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ¡ Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. q 1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then turn on the power switch. 2. Depress the treadle and check that the direction of rotation of the machine pulley matches the direction of the arrow q. * If the direction of rotation is reversed, change the direction of rotation to the correct direction while referring to the instruction manual for the motor. 1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal und Kontrollieren Sie, ob die Drehrichtung der Nähmaschinen-Riemenscheibe der Pfeilrichtung q entspricht. * Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors geändert werden. 1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Enfoncer la pédale et vérifier que le sens de rotation de la poulie de machine corresponde au sens de la flèche q. * Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel d’instructions du moteur. 1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal y verificar que la dirección de rotación de la polea de la máquina está de acuerdo con la dirección de la flecha q. * Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual de instrucciones del motor. – 21 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-1. 6-1. 6-1. 6-1. Installing the needle Einsetzen der Nadel Installation de l’aiguille Colocación de la aguja CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power switch before installing the needle. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbebsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. q q w w q q Long groove Lange Nut Longue gorge Ranura larga Long groove Lange Nut Longue gorge Ranura larga 1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position. 2. Loosen the screws q, hold the needles w with their long groove facing inward, insert them all the way into the needle bars, and re-tighten the screws q. 1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 2. Die Schrauben q lösen. Die beiden Nadeln w mit nach innen gerichteter Nut ganz in die Nadelstangen schieben und mit den Schrauben q befestigen. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille à sa position la plus haute. 2. Desserrer les vis q, introduire les aiguilles w complètement en s’assurant que la longue gorge des aiguilles soit vers l’intérieur et serrer les vis q. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta quede en la posición más alta. 2. Aflojar los tornillos q, mantener las agujas w con su ranura larga hacia adentro, insertarlas completamente en las barras de la aguja, y volver a apretarlas con los tornillos q. – 22 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-2. 6-2. 6-2. 6-2. Removing the bobbin or cap Entfernen der Spule bzw. der Spulenkapsel Retrait de la canette ou du capuchon Desmontaje de la bobina o tapa CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power supply before removing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Vor dem Entfernen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Couper l’alimentation électrique avant de retirer la canette ou le capuchon. Le moteur continuera de tourner en raison de sapropre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de desmontar la bobina o tapa. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. e Bobbin Spulen Cannette Bobina Cap Spulenkapsel Capuchon Tapa q r q r e e w w 1. Raise the needles q to the highest positions, and open the slide plates w by moving them to the right and left. 2. Pull the rotary hook latches e upward, and then remove the bobbin r. 1. Raise the needles q to the highest positions, and open the slide plates w by moving them to the right and left. 2. After lifting up the rotary hook latch e, life the corner of the cap r to remove the cap r. 1. Die Nadeln q ganz nach oben stellen und die Deckel w nach rechts und links auseinanderziehen. 2. Die Spulen r an den Laschen e herausziehen. 1. Die Nadeln q ganz nach oben stellen und die Deckel w nach rechts und links auseinanderziehen. 2. Klappen Sie die Greiferlasche e hoch und heben Sie die Kappe r an der Ecke hoch, um sie zu entfernen. 1. Relever les aiguilles q à leur position la plus haute. Ouvrir les plaques de glissement w en les glissant vers la droite ou vers la gauche. 2. Relever les cliquets du crochet rotatif e et enlever la cannette r. 1. Levantar las agujas q a las posiciones más altas y abrir las placas corredizas w moviéndolas a la derecha y a la izquierda. 2. Tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos e y sacar la bobina r. 1. Relever les aiguilles q à leur position la plus haute. Ouvrir les plaques w en les glissant vers la droite ou vers la gauche. 2. Soulever le verrou e du crochet rotatif, puis soulever le coin du capuchon r pour retirer le capuchon r. 1. Levantar la agujas q a las posiciones más altas y abrir las placas corredizas w moviéndolas a la derecha y a la izquierda. 2. Después de tirar hacia arriba las perillas de los cangrejos e, sacar la esquina de la tapa r para desmontar la tapa r. – 23 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-3. Bobinage du fil inférieur 6-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. t w t r e q 80% y Quantité de bobinage de fil Cantidad de hilo enrollado 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette. 3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. 4. Abaisser le bras e du presseur de canette. 5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur. 6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors. 7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. * Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le côté où il y a moins de fil. * Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de bobinage de la canette. ¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis. ¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la vis. Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. 3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha. 4. Empujar el brazo del prensor de bobina e. 5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas. 6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. 7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. * Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado con menos hilo. * Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de bobinado. ¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo. ¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina. – 25 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. 6-4. 6-4. 6-4. 6-4. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Installing the bobbin or cap Einsetzen der Spule bzw. der Spulenkapsel Installation de la canette ou du capuchon Instalación de la bobina o tapa CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power supply before installing the bobbin or the cap. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Vor dem Einsetzen der Spule oder der Spulenkapsel muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Couper l’alimentation électrique avant d’installer la canette ou le capuchon. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Desconecte la fuente de alimentación antes de instalar la bobina o tapa. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. 6-4-1. Installing the bobbin [841A, 842A, 847A, 872A] 6-4-1. Einsetzen der Spule [841A, 842A, 847A, 872A] q w 6-4-1. Installation de la canette [841A, 842A, 847A, 872A] 6-4-1. Instalación de la bobina [841A, 842A, 847A, 872A] w e r w e A 50 mm t 1. Turn the machine pulley to raise the needle q to its highest position. 2. Insert the bobbin w into the rotary hook e so that the winding direction is as shown in the illustration. 3. Return the rotary hook latch r to its original position. 4. Turn the machine pulley to rotate the rotary hook e until the tension spring t is visible. 5. Pass the thread through slit A in the rotary hook and then pass it under the thread tension spring t. 6. Pull out the thread to a length of approximately 50 mm. 7. Close the slide plates. 1. Stellen Sie die Nadel q durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Setzen Sie die Spule w in der gezeigten Wickelrichtung in den Greifer e ein. 3. Klappen Sie die Greiferlasche r wieder in die Ausgangsstellung zurück. 4. Drehen Sie die Riemenscheibe bis der Greifer e und die Spannungsfeder t sichtbar sind. 5. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A des Greifers und führen Sie ihn unter die Fadenspannungsfeder t. 6. Ziehen Sie den Faden ungefähr 50 mm heraus. 7. Schließen Sie die Schiebeplatte. 1. Tourner la poulie de machine pour relever l’aiguille q jusqu’à sa position la plus haute. 2. Insérer la canette w dans le crochet rotatif e de manière que la direction de bobinage soit comme indiqué sur l’illustration. 3. Remettre le verrou r du crochet rotatif à sa position initiale. 4. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet rotatif e jusqu’à ce que le ressort de tension t devienne visible. 5. Faire passer le fil à travers la fente A dans le crochet rotatif, puis le faire passer sous le ressort t de tension du fil. 6. Tirer le fil d’environ 50 mm vers l’extérieur. 7. Refermer les plaques coulissantes. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja q a su posición más alta. Insertar la bobina w en el cangrejo e de manera que la dirección de enrollado sea igual a la indicada en la figura. Volver a poner las perillas del cangrejo r en su posición original. Girar la polea de la máquina para mover el garfio giratorio e hasta que el resorte de tensión t quede a la vista. Pasar el hilo por la ranura A en el cangrejo y luego pasarlo debajo del resorte de tensión del hilo t. Tirar el hilo hacia afuera una longitud de aproximadamente 50 mm. Cerrar las placas laterales. – 26 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-4-2. 6-4-2. 6-4-2. 6-4-2. Installing the cap [845A, 848A, 875A] Einsetzen der Spulenkapsel [845A, 848A, 875A] Installation du capuchon [845A, 848A, 875A] Instalación de la tapa [845A, 848A, 875A] 1. Insert the bobbin q into the cap w so that the winding direction is as shown in the illustration. 2. Thread the thread by one of the following methods in accordance with the shape of the cap being used. 1) Pass the thread through slot A and under the tension spring e. 2) Pass the thread through slots B and C , and then through the thread-loosening-prevention spring r. 3) Pass the thread through the thread hole t and pull out about 50 mm. 50 mm <a> r e t w C A B 1. Setzen Sie die Spule q in der gezeigten Wickelrichtung in die Spulenkapsel w ein. 2. Fädeln Sie den Faden je nach der Form der verwendeten Spulenkapsel nach einer der folgenden Methoden ein. 1) Den Faden durch den Schlitz A unter die Spannfeder e einziehen. 2) Den Faden durch die Schlitze B und C und durch die Unterfaden-Spannfeder r führen. 3) Den Faden durch das Loch t führen und ca. 50 mm herausziehen. q <b> 50 mm e t 1. Insérer la canette q dans le capuchon w de manière que la direction de bobinage soit comme indiqué sur l’illustration. 2. Enfiler le fil en utilisant l’une des méthodes suivantes selon la forme du capuchon utilisé. 1) Placer le fil dans la fente A et sous le ressort de tension e. 2) Passer le fil dans les fentes B et C puis dans le ressort r qui empêche celui-ci de se relâcher. 3) Passer le fil dans le trou t et tirer environ 50 mm. A <c> r 50 mm t e C B A 1. Insertar la bobina q en la tapa w de manera que la dirección de enrollado sea la indicada en la figura. 2. Enhebrar el hilo mediante uno de los métodos indicados de acuerdo con la forma de la tapa usada. 1) Pasar el hilo a través de la ranura A y por debajo del muelle de tensión e. 2) Pasar el hilo a través de las ranuras B y C y luego a través del muelle de prevención de flojedades en el hilo r. 3) Pasar el hilo a través del agujero del hilo t y sacar unos 50 mm. – 27 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. u y w 3. Turn the machine pulley to raise the needle y to its highest position. 4. Insert the cap w into the rotary hook. 5. Push latch u of the rotary hook flat. 6. Close the bed slide. 3. Stellen Sie die Nadel y durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Stellung. 4. Setzen Sie die Spulenkapsel w in den Greifer ein. 5. Die Lasche u des Greifers umklappen. 6. Den Deckel zuschieben. u 3. 4. 5. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 3. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille y jusqu’à sa position la plus haute. 4. Insérer le capuchon w dans le crochet rotatif. 5. Pousser le cliquet u du crochet rotatif. 6. Fermer les plaques coulissantes. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja y a su posición superior. Insertar la tapa w en el cangrejo. Empujar la perilla del cangrejo u para que quede horizontal. Cerrar la mesa deslizante. – 28 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-5. 6-5. 6-5. 6-5. Threading the upper thread Einfädeln des Oberfadens Enfilage du fil supérieur Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power switch before threading the upper thread. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Turn the machine pulley and raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start. ¡ Thread the left-side thread first. ¡ The position of the finger guard w is adjustable. Be sure to lower it once threading has been completed. ¡ Drehen Sie die Riemenscheibe und heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß def Faden am Nähbeginn vorsteht. ¡ Fädeln Sie den linken Faden zuerst ein. ¡ Die Position des Fingerschutzes w kann eingestellt werden. Nach dem Einfädeln muß der Fingerschutz nach unten gestellt werden. ¡ Tourner la poulie de machine et élever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture. ¡ Enfiler d’abord le fil gauche. ¡ La position du garde-doigts w est réglable. Veiller à l’abaisser une fois que l’enfilage est terminé. ¡ Girar la polea de la máquina y levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura. ¡ Enhebrar el hilo del lado izquierdo primero. ¡ La posición del protector de dedos w puede ser ajustada. Se debe asegurar de bajarlo una vez que haya terminado de enhebrar. – 29 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. ● ● ● ● PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Pass the thread correctly between the tension discs. Führen Sie den Faden richtig zwischen die Spannungsscheiben. Faire passer correctement le fil entre les disques de tension. Pasar correctamente el hilo por entre los discos de tensión. q Cotton thread Baumwollfaden Fil coton Hilo de algodón w [841A, 842A, 847A, 872A] Arm thread guide Fadenführung Guide-fil du bras Guiahílo del brazo [845A, 848A, 875A] Synthetic thread Synthetikfaden Fil synthétique Hilo sintético ● ● ● ● ● ● ● ● Felt Filz Feutre Fieltro Arm thread guide Fadenführung Guide-fil du bras Guiahílo del brazo Pass the threads through the needle eyes from inside to outside. Pull out about 50 mm of thread through each of the needle eyes. Die Fäden von der Nadelinnenseite her durchziehen. Die Fäden etwa 50 mm weit durch die Nadelöhre ziehen. If synthetic thread is used, use the felt (included) in the arm thread guide. Passer le fil au travers du chas de l’aiguille de l’intérieur vers l’extérieur. Tirer environ 50 mm de fil par le chas de l’aiguille. Bei Verwendung von Synthetik-Fäden den mitgelieferten Filz in die Fadenführung einsetzen. Placer le feutre dans le guide-fil du bras en cas de fil synthétique. Pasar los hilos a través de los ojos de las agujas desde el lado interior hacia el lado de afuera. Sacar unos 50 mm de hilo a través del ojo de cada aguja. Si se utiliza hilo sintético, utilizar el fieltro (incluido) en el guiahílo del brazo. – 30 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-6. 6-6. 6-6. 6-6. Adjusting the stitch length Einstellen der Stichlänge Réglage de la longueur de point Ajuste del largo de puntada CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power supply before adjusting the stitch length. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Vor dem Einstellen der Stichlänge muß die Stromversorgung ausgeschaltet werden. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la longueur de point. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Desconectar la fuente de alimentación antes de ajustar el largo de la puntada. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] Turn the stitch length dial q clockwise or counterclockwise so that the desired stitch length is at the uppermost position on the dial. * The larger the number, the longer the stitch length will be. q Stellen Sie die Stichlänge mit der Einstellscheibe q ein, so daß sich die gewünschte Stichlängenzahl ganz oben befindet. * Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt. Tourner la molette q de longueur de point dans le sens des aiguilles d’une montre ou dans le sens contraire des aiguilles d’une montre de manière que la longueur de point désirée soit placée tout en haut de la molette. * Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande. Girar el dial de largo de puntada q hacia la derecha o izquierda de manera que el largo de puntada deseado se encuentre indicado en la posición más alta del dial. * Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada. – 31 – TN-8400, 8700 TL-8400 6. 6. 6. 6. e PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER [841A] 1. Hold the feed regulator button q depressed and turn the pulley slowly forward so that the feed regulator button q enters the groove in the eccentric wheel w. (When the feed regulator button q is inserted into the eccentric wheel w, the feed regulator button q will move further in and the turning of the machine pulley will become heavier.) 2. While pushing the feed regulator button q , turn the machine pulley so that the number is in the middle of the window e on the belt cover. * The larger the number, the longer the stitch length will be. 3. Release the feed regulator button q. (Check that the feed regulator button q pops up.) Note: Do not press the feed regulator button q during sewing machine operation. q q w 1. Den Transporteinstellknopf q gedrückt halten und die Riemenscheibe langsam vorwärts drehen, bis der Transporteinstellknopf q auf die Nut des Exzenterrads w ausgerichtet ist. (Wenn der Transporteinstellknopf q in das Exzenterrad w eingesetzt wird, bewegt sich der Transporteinstellknopf q weiter nach innen und der Widerstand zum Drehen der Riemenscheibe nimmt zu.) 2. Drücken Sie den Transporteinstellknopf q und drehen Sie zum Einstellen die Riemenscheibe, so daß sich die Nummer in der Mitte des Fensters e im Riemenschutz befindet. * Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt. 3. Danach die Zuführungsreguliertaste q loslassen. (Kontrollieren Sie, ob der Transporteinstellknopf q herausspringt.) Hinweis: Während des Nähens darf der Transporteinstellknopf q nicht gedrückt werden. 1. Maintenir le bouton du régulateur de l’entraînement q en position enfoncée et tourner lentement la poulie vers l’avant de façon à ce que le bouton du régulateur de l’entraînement q pénètre dans la rainure de la roue excentrique w. (Lorsque le bouton q du régulateur d’entraînement est inséré dans la roue excentrée w, le bouton q du régulateur d’entraînement s’enfoncera davantage et la rotation de la poulie de machine sera moins souple.) 2. Tout en poussant le bouton q du régulateur d’entraînement, tourner la poulie de machine de manière que le numéro soit placé au milieu de la fenêtre e du couvercle de courroie. * Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande. 3. Relâcher le bouton du régulateur de l’entraînement q. (S’assurer que le bouton q du régulateur d’entraînement soit sorti.) Remarque: Ne pas appuyer sur le bouton du régulateur de l’entraînement q pendant le fonctionnement de la machine. 1. Mantener presionado el regulador de la alimentación q y girar la polea lentamente hacia adelante para que el botón del regulador de la alimentación q entre en la ranura de la rueda excéntrica w. (Cuando el botón regulador de alimentación q está insertado en la rueda excéntrica w , el botón regulador de alimentación q no se moverá más hacia adentro y la polea de la máquina se pondrá más pesada.) 2. Mientras se empuja el botón del regulador de la alimentación q, girar la polea de la máquina de manera que el número quede en la mitad de la ventanilla e de la cubierta de la correa. * Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada. 3. Soltar el botón del regulador de la alimentación q. (Verificar que el botón del regulador de la alimentación q salte hacia afuera.) Nota: No oprimir el botón del regulador de la alimentación q mientras se está usando la máquina de coser. – 32 – TN-8400, 8700 TL-8400 7. 7. 7. 7. SEWING HÄHEN COUTURE COSTURA 7. SEWING 7. HÄHEN 7. COUTURE 7. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ¡ Turn off the power switch at the following times. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ When threading the needle ¡ When replacing the needle and bobbin ¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended ¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. ¡ Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Zum Einfädeln der Nadel ¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule ¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist ¡ Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. ¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille ¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette ¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance ¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡ Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Al enhebrar la aguja ¡ Al cambiar la aguja o la bobina ¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado ¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. – 35 – TN-8400, 8700 TL-8400 7. 7. 7. 7. 7-1. Sewing 7-1. Nähen SEWING HÄHEN COUTURE COSTURA 7-1. Couture 7-1. Costura 1. Lower the finger guard q. 1. Stellen Sie den Fingerschutz q nach unten. 1. Abaisser le garde-doigts q. q 1. Bajar el protector de dedos q. 2. While holding the two upper threads with your fingers, turn the machine pulley by hand toward you until the lower threads come out onto the feed dog. 3. Pull the lower threads toward you and check that they pull out smoothly. 4. Turn on the power switch. 5. Depress the treadle to start sewing. 2. Halten Sie die beiden Oberfäden mit den Fingern und drehen Sie die Riemenscheibe gegen sich bis die Unterfäden aus dem Transporteur gezogen werden. 3. Ziehen Sie die Unterfäden gegen sich und kontrollieren sie, ob sie sich ohne besonderen Widerstand herausziehen lassen. 4. Schalten Sie den Netzschalter ein. 5. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. Lower threads Unterfäden Fils inférieurs Hilos inferiores Lower threads Unterfäden Fils inférieurs Hilos inferiores 2. Tout en tenant les deux fils supérieurs avec les doigts, tourner manuellement la poulie de machine vers soi jusqu’à ce que les fils inférieurs sortent sur la griffe d’entraînement. 3. Tirer les fils inférieurs vers soi et vérifier qu’ils sortent souplement. 4. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 5. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. 2. Sosteniendo los dos hilos superiores con los dedos, girar la polea de la máquina a mano hacia adelante hasta que los hilos inferiores salgar del alimentador. 3. Tirar de los hilos inferiores hacia adelante y verificar que salen suavemente. 4. Conectar el interruptor principal. 5. Pisar el pedal para comenzar a coser. 7-2. 7-2. 7-2. 7-2. Backtacking [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] Verriegeln [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] Point d’arrêt [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] Rematado [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] When the reverse stitching lever q is pushed, the cloth feed direction will be reversed, and when it is returned to its original position, the feed direction will change back to normal. q Druch Drücken des Umkehrshebels q wird die Stofftransportrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des Hebels wird wieder mit normalem Stofftransport weitergenäht. Lorsqu’on pousse le levier q de couture inverse, le sens d’entraînement du tissu sera inversé, et lorsqu’on remet le levier à sa position initiale, le sens d’entraînement normal sera rétabli. Al empujar la palanca de costura hacia atrás q, la tela se alimentará hacia atrás y al volver la palanca a la posición inicial, la alimentación continuará de siendo hacia adelante. – 36 – TN-8400, 8700 TL-8400 8. 8. 8. 8. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO 8-1. Réglage de la tension du fil 8-1. Ajuste de la tensión del hilo ATTENTION/ATENCION ¡ Couper l’alimentation électrique avant de régler la tension du fil inférieur. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Desconectar el interruptor principal antes de ajustar la tensión del hilo inferior. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Points corrects Puntadas parejas La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca. La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande. ■ Tension du fil inférieur La tension du fil inférieur dépend de la qualité du travail et du fil. Elle peut être réglée en rournant la vis de réglage q de la tension du fil inférieur. q ■ Tensión del hilo inferior La tensión del hilo inferior varía con el tipo de tejido y con el hilo utilizado, y puede ser ajustada girando el tornillo de ajuste de tensión del hilo inferior q. Moins de tension Menos tensión Pulus de tension Más tensión * Pour les capuchons * Para tapas – 39 – TN-8400, 8700 TL-8400 8. 8. 8. 8. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO ■ Tension du fil supérieur Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil. ■ Tensión del hilo superior Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w. Plus de tension Más tensión Moins de tension Menos tensión w 8-2. Réglage de la pression du pied presseur 8-2. Ajuste de la presión del prensatelas Points corrects / Puntadas correctas ,. Fil supérieur / Hilo superior Des points sont sautés. Se saltan puntadas ./ ¡ Augmenter la pression. ¡ Aumentar la presión ./ ¡ Diminuer la pression. ¡ Disminuir la presión. Longueur des points irrégulière Puntadas desparejas Les points sont froncés. Puntadas encarrujadas w Plus faible Disminuye q Plus forte Aumenta 26 mm–31 mm La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. 1. Desserrer l’écrou de réglage q. 2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du pied presseur. 3. Serrer l’écrou de réglage q. La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale. 1. Alojar la tuerca de ajuste q. 2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del prensatelas. 3. Apretar la tuerca de ajuste q. Utilisation Uso Pression du pied de biche Hauteur de la vis de réglage Presión del pie del prensatelas Altura del tornillo de ajuste Pour des matériaux fins Para tejidos finos 29,4 N 31 mm Pour des matériaux d’épaisseur moyenne Para tejidos de grosor medio 39,2 N 28 mm 49 N 26 mm Pour des matériaux épais Para tejidos gruesos – 40 – TN-8400, 8700 TL-8400 9. 9. 9. 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] 9. COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] 9. CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] ATTENTION/ATENCION ¡ La commutation entre l’entraînement supérieur et l’entraînement inférieur doit être effectuée exclusivement par un technicien qualifié. ¡ Couper l’alimentation électrique et déprancher le cordon d’alimentation avant d’effectuer cette procédure. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ El cambio entre alimentación superior y alimentación inferior sólo puede ser realizado por personal técnico calificado. ¡ Desconectar la fuente de alimentación y desconectar el cable de corriente antes de realizar este procedimiento. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. q y y Entraînement par aiguille Alimentación por aguja Entraînement par aiguille Alimentación por aguja Entraînement inférieur Alimentación inferior Entraînement inférieur Alimentación inferior e q w Ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille Conjunto de eje oscilante de barra de aguja t Poulie de synchronisation D Polea de sincronización D – 43 – r TN-8400, 8700 TL-8400 9. 9. 9. 9. SWITCHING BETWEEN NEEDLE FEED AND LOWER FEED [842A-02F, 03F] UMSCHALTEN ZWISCHEN NADEL-UND UNTERTRANSPORT [842A-02F, 03F] COMMUTATION ENTRE ENTRAINEMENT PAR AIGUILLE ET ENTRAINEMENT INFERIEUR [842A-02F, 03F] CAMBIO ENTRE ALIMENTACION POR AGUJA E INFERIOR [842A-02F, 03F] ■ Pour passer de l’entraînement par aiguille à l’entraînement inférieur 01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement. 02. Desserrer la vis q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de la barre à aiguille de la position supérieure à la position inférieure, puis resserrer la vis q. 03. Desserrer la vis e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière que la rainure passe de la position A à la position B, puis resserrer la vis r et la vis e. 04. Desserrer les vis y des engrenages de pignon droit et gauche. 05. Elever la barre à aiguille de 2 mm au-dessus de sa position la plus basse. 06. Aligner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis y de l’engrenage de pignon. Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis y. 07. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement inférieur). Mettre la barre à aiguille à sa position la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe d’entraînement à sa place. 08. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement inférieur). Faire attention au support du crochet ratatif lors du montage. 09. Régler de manière que l’écart entre le dispositif d’ouverture et le crochet rotatif soit de 0,1–0,2 mm. 10. Monter le pied presseur. ■ Pour passer de l’entraînement inférieur à l’entraînement par aiguille 01. Déposer le pied presseur, la plaque à aiguille et la griffe d’entraînement. 02. Desserrer la vis q de l’ensemble d’engrenage à balancier de la barre à aiguille, déplacer la liaison à balancier w de la barre à aiguille de la position inférieure à la position supérieure, puis resserrer la vis q. 03. Desserrer la vis e de la poulie de synchronisation D, retirer la vis en cône r, tourner l’arbre inférieur t de manière que la rainure passe de la position B à la position A, puis resserrer la vis r et la vis e. 04. Mettre le cadran du régulateur d’entraînement sur la position <2>. 05. Desserrer les vis y des engrenages de pignon droit et gauche. 06. Elever la barre à aiguille de 2,4 mm au-dessus de sa position la plus basse. 07. Aigner l’extrémité du crochet rotatif avec le centre de l’aiguille, puis resserrer les vis y de l’engrenage de pignon. Abaisser le crochet rotatif tout en serrant les vis y. 08. Monter provisoirement la griffe d’entraînement (pour l’entraînement supérieur). Mettre la barre à aiguille à sa position la plus basse, vérifier que la position abaissée de l’aiguille soit bien correcte, puis serrer fermement la griffe d’entraînement à sa place. 09. Monter la plaque à aiguille (pour l’entraînement supérieur). Faire attention au support du crochet rotatif lors du montage. 10. Régler de manière que l’écart entre le dispositif d’ouverture et le crochet rotatif soit de 0,1–0,2 mm. 11. Monter le pied presseur. ■ Cambio de alimentación por aguja a alimentación inferior 01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador. 02. Aflojar el tornillo q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de aguja w de la posición superior a la posición inferior, y luego apretar el tornillo q. 03. Aflojar el tornillo e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de manera que la ranura se mueva de la posición A a la posición B, y luego apretar el tornillo r y el tornillo e. 04. Aflojar los tornillos y de los piñones izquierdo y derecho. 05. Levantar la barra de agujas 2 mm de su posición inferior. 06. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos y del piñón. Empujar el garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos y. 07. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación inferior). Mover la barra de aguja a la posición inferior, verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar. 08. Instalar la placa de aguja (para alimentación inferior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar. 09. Ajustar de manera que la separación entre el abridor y el garfio giratorio sea 0,1–0,2 mm. 10. Instalar el pie del prensatelas. ■ Cambio de alimentación inferior a alimentación por aguja 01. Desmontar el pie del prensatelas, la placa de aguja y el alimentador. 02. Aflojar et tornillo q del conjunto del eje oscilante de la barra de aguja, mover la articulación oscilante de la barra de aguja w de la posición inferior a la posición superior, y luego apretar el tornillo q. 03. Aflojar el tornillo e de sincronización de la polea D, desmontar el tornillo tipo cono r, girar el eje inferior t de manera que la ranura se mueva de la posición B a la posición A, y luego apretar el tornillo r y el tornillo e. 04. Ajustar el disco regulador de alimentación a <2>. 05. Aflojar los tornillos y de los piñones izquierdo y derecho. 06. Levantar la barra de agujas 2,4 mm de su posición inferior. 07. Alinear la punta del garfio giratorio con el centro de la aguja, y luego apretar los tornillos y del piñón. Empujar el garfio giratorio hacia abajo mientras se aprieta los tornillos y. 08. Instalar provisoriamente el alimentador (para alimentación superior). Mover la barra de aguja a la posición inferior, verificar que la posición inferior de la aguja sea correcta, y luego apretar bien el alimentador en su lugar. 09. Instalar la placa de aguja (para alimentación superior). Tener cuidado con el soporte del garfio giratorio al instalar. 10. Ajustar de manera que la separación entre el abridor y el garfio giratorio sea 0,1–0,2 mm. 11. Instalar el pie del prensatelas. – 44 – TN-8400, 8700 TL-8400 10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA 10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA ¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again. ¡ Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden. Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden Reinigungsarbeiten ausgeführt werden. ¡ Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon état de marche et d’assurer sa longue durée de vie. En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes avant de l’utiliser à nouveau. ¡ Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina y asegurar una vida útil prolongada. Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a usarla. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Turn off the power switch before carrying out cleaning. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de portée des enfants. ¡ Desconectar el interruptor principal antes de limpiar. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. – 45 – TN-8400, 8700 TL-8400 10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA ■ Lubrication Lubricate the sewing machine according to the procedure on page 20. ■ Schmieren Schmieren Sie die Nähmaschine wie auf Seite 20 beschrieben. ■ Lubrification Lubrifier la machine à coudre en effectuant la procédure décrite à la page 20. ■ Lubricación Lubricar la máquina de coser de acuerdo con el procedimiento indicado en la página 20. ■ Checking 1. Check that the upper threads have been threaded correctly. (Refer to page 30.) 2. Check that the end of the needle is not broken. * If the end of the needle is broken, the needle should be replaced. 3. Lower the finger guard r. 4. Carry out a test sewing. ■ Kontrollieren 1. Kontrollieren Sie, ob die Oberfäden richtig eingefädelt sind. (Siehe Seite 30.) 2. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist. * Falls die Nadelspitze abgebrochen ist, muß die Nadel ersetzt werden. 3. Stellen Sie den Fingerschutz r nach unten. 4. Führen Sie eine Nähprobe aus. r ■ Vérification 1. Vérifier que les fils supérieurs soient bien correctement enfilés. (Se reporter à la page 30.) 2. Vérifier que la pointe de l’aiguille ne soit pas cassée. * Si la pointe de l’aiguille est cassée, il faut remplacer l’aiguille. 3. Abaisser le garde-doigts r. 4. Effectuer un essai de couture. ■ Verificación 1. Verificar que los hilos superiores hayan sido enhebrados correctamente. (Consultar la página 30.) 2. Verificar que la punta de la aguja no está rota. * Si la punta de la aguja estuviera rota, la aguja deberá ser reemplazada. 3. Bajar el protector de dedos r. 4. Realizar una costura de prueba. – 47 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ATENCION ¡ El mantenimiento y la inspección de la máquina ¡ Desconectar el interruptor principal y debe ser realizado sólo por personal especializado. desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ¡ Al cambiar piezas como la lanzadera. ¡ Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. ¡ Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ¡ Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. 11-1. 11-1. 11-1. 11-1. Adjusting of the feed dog height Einstellen der Transporteurhöhe Réglage de la hauteur des griffes Ajuste de la altura del alimentador 1.0 mm q 1. Turn the pulley until the feed dog q rises to the highest position. 2. Tilt back the machine head. 3. Loosen screw w and raise or lower the feed dog holder e so that the feed dog q will rise to about 1.0 mm above the needle plate. 4. Tighten the screw w. 1. Durch Drehen der Riemenscheibe den Transporteur q ganz nach oben stellen. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nacht hinten um. 3. Die Schraube w lösen und den Transporteurhalter e so einstellen, daß der Transporteur q ungefähr 1,0 mm über der Stichplatte steht. 4. Ziehen Sie die Schraube w fest. 1. Tourner la poulie de la machine jusqu’à ce que les griffes q soient à leur position la plus haute. 2. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 3. Desserrer la vis w relever ou abaisser le support e des griffes de telle sorte que les griffes q se relèvent d’environ 1,0 mm au-dessus de la plaque à aiguille. 4. Serrer la vis w. w e 1. Girar la polea hasta que el alimentador q quede levantado a la posición más alta. 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 3. Aflojar el tornillo w y levantar o bajar el sujetador del alimentador e para que el alimentador q se levante aproximadamente 1,0 mm por encima de la placa de la agujas. 4. Apretar el tornillo w. – 49 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-3. 11-3. 11-3. 11-3. Adjusting the thread tension spring Einstellen der Fadenspannungsfeder Réglage du ressort de tension du fil Ajuste del resorte del tirahilos ■ Thread take-up spring tension The standard tension for thread take-up spring L q and thread take-up spring R w is 0.15–0.35 N for both springs. <Thread take-up spring L q> 1. Open the face plate. 2. Loosen the screw t. 3. Loosen the knob y, and then turn the thread tension stud u to adjust the tension. 4. Tighten the screw t, and then tighten the knob y. <Thread take-up spring R w> 1. Loosen the set screw i. 2. Loosen the knob y , and then turn the adjustment knob o to adjust the tension. 3. Tighten the screw i, and then tighten the knob y. 0.15–0.35 N 0,15–0,35 N q w <L q> q t Less Geringere Spannung Moins de tension Menos tensión u y More Höhere Spannung Plus de tension Más tensión <R w> i w More Höhere Spannung Plus de tension Más tensión o y Less Geringere Spannung Moins de tension Menos tensión ■ Fadenabnahmefederdruck Der normale Federdruck für die Fadenabnahmefeder L q und die Fadenabnahmefeder R w beträgt 0,15–0,35 N für beide Federn. <Fadenabnahmefeder L q> 1. Öffnen Sie die Stirnplatte. 2. Lösen Sie die Schraube t. 3. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie den Federdruck mit dem Fadenspannungsstift u ein. 4. Ziehen Sie die Schraube t und den Knopf y wieder fest. <Fadenabnahmefeder R w> 1. Lösen Sie die Schraube i. 2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie den Federdruck mit dem Einstellknopf o ein. 3. Ziehen Sie die Schraube i und den Knopf y wieder fest. ■ Tension du ressort du releveur de fil La tension normale du ressort L q du releveur de fil et du ressort R w du releveur de fil est de 0,15–0,35 N pour les deux ressorts. <Ressort L q du releveur de fil> 1. Ouvrir la plaque frontale. 2. Desserrer la vis t. 3. Desserrer le bouton y, puis tourner le clou u de tension du fil pour régler la tension. 4. Serrer la vis t, puis serrer le bouton y. <Ressort R w du releveur de fil> 1. Desserrer la vis de fixation i. 2. Desserrer le bouton y , puis tourner le bouton de réglage o pour régler la tension. 3. Serrer la vis i, puis serrer le bouton y. ■ Tensión del resorte del tirahilos La tensión estándar del resorte L del tirahilos q y el resorte R del tirahilos w es 0,15–0,35 N para ambos resortes. <Resorte L de tirahilos q> 1. Abrir la placa delantera. 2. Aflojar el tornillo t. 3. Aflojar la perilla y, y luego girar el espárrago de tensión de hilo u para ajustar la tensión. 4. Apretar el tornillo t, y luego apretar la perilla y. <Resorte R de tirahilos w> 1. Aflojar el tornillo de fijación i. 2. Aflojar la perilla y, y luego girar la perilla de ajuste o para ajustar la tensión. 3. Apretar el tornillo i, y luego apretar la perilla y. – 51 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. ■ Operating range of thread take-up spring The standard operating range for thread take-up spring L q and thread take-up spring R w is 5–10 mm for both springs. 1. Loosen the left and right screws e, and then turn the left and right thread take-up spring stoppers r to adjust the operating range. 2. Tighten the screws e. 5–10 mm ■ Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder Der normale Bewegungsbereich der Fadenabnahmefeder L q und der Fadenabnahmefeder R w beträgt 5–10 mm für beide Federn. 1. Lösen Sie die rechte und die linke Schraube e und stellen Sie den Bewegungsbereich durch Drehen der Abnahmefederanschläge r ein. 2. Ziehen Sie die Schraube e wieder fest. q w Less Geringere Spannung Moins de tension Menos tensión ■ Plage d’utilisation du ressort du releveur de fil La plage d’utilisation normale du ressort L q du releveur de fil et du ressort R w du releveur de fil est de 5–10 mm pour les deux ressorts. 1. Desserrer les vis e gauche et droite, puis tourner les butées r du ressort du releveur de fil pour régler la plage d’utilisation. 2. Serrer les vis e. r e More Höhere Spannung Plus de tension Más tensión ■ Rango de funcionamiento del resorte del tirahilos El rango de funcionamiento del resorte del tirahilos para el resorte L del tirahilos q y el resorte R del tirahilos w es 5–10 mm para ambos. 1. Aflojar los tornillos izquierdo y derecho e, y luego girar los topes de resorte de tirahilos izquierdo y derecho r para ajustar el rango de funcionamiento. 2. Apretar los tornillos e. ■ Thread take-up spring operation timing The standard operation timing for thread take-up spring L q and thread take-up spring R w is the middle position within the operating range of the thread take-up spring guide !0. 1. Loosen the screw !1. 2. Loosen the knob y, and then turn the left and right thread take-up spring guides !0 to adjust the tension. 3. Tighten the screw !1, and then tighten the knob y. qw !1 !1 !0 STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES !0 Earlier Früher Plus tôt Antes Later Später Plus tard Después y ■ Synchronisation der Fadenabnahmefeder Die normale Sychronisation für die Fadenabnahmefeder L q und die Fadenabnahmefeder R w ist die Mittelposition im Bereich der Fadenabnahmefederführung !0. 1. Lösen Sie die Schraube !1. 2. Lösen Sie den Knopf y und stellen Sie die Spannung mit den Fadenabnahmefederführungen !0 ein. 3. Ziehen Sie die Schraube !1 und den Knopf y wieder fest. ■ Synchronisation du fonctionnement des ressorts du releveur de fil La synchronisation de fonctionnement normale du ressort G q du releveur de fil et du ressort D w du releveur de fil se trouve à la position médiane de la plage d’utilisation du guide !0 du ressort du releveur de fil. 1. Desserrer la vis !1. 2. Desserrer le bouton y, puis tourner les guides !0 des ressorts de releveur de fil gauche et droit pour régler la tension. 3. Serrer la vis !1, puis serrer le bouton y. ■ Sincronización de funcionamiento de resorte del tirahilos La sincronización de funcionamiento estándar del resorte del tirahilos L q y el resorte del tirahilos w es la posición intermedia dentro del rango de funcionamiento de la quía de resorte de tirahilos !0. 1. Aflojar el tornillo !1. 2. Aflojar la perilla y, y luego girar las guías de resorte de tirahilos izquierdo y derecho !0 para ajustar al tensión. 3. Apretar el tornillo !1, y luego apretar la perilla y. – 52 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-4. 11-4. 11-4. 11-4. Adjusting the needle and rotary hook timing Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera 11-4-1. 11-4-1. 11-4-1. 11-4-1. Needle to rotary hook point gap Abstand zwischen den Nadeln und den Greiferspitzen Distance entre l’aiguille et la pointe du crochet rotatif Separación entre la aguja y la punta del cangrejo A B q C q t r t D e w t C 1. Tilt back the machine head. 2. Loosen screws A, B, C and D. 3. Move the rotary hook base q to the left or right so that the clearance between the needle w and the rotary hook tip e is 1–3 mm. 4. Tighten screw D, and then turn the adjusting screw r to adjust so that the clearance between the needle w and the rotary hook tip e is 0.05 mm. 5. After adjusting, securely tighten screws A, B and C. NOTE: Tighten screw C so that the lower shaft gear t is gently touching the thread guide plate y. Furthermore, tighten screw C without moving it from its screw stop. 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. 2. Lösen Sie die Schrauben A, B, C und D. 3. Verschieben Sie die Greiferplatte q seitlich, so daß der Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e 1–3 mm beträgt. 4. Ziehen Sie die Schraube D fest und stellen Sie den Abstand zwischen der Nadel w und der Greiferspitze e mit der Einstellschraube r auf 0,05 mm ein. 5. Ziehen Sie nach abgeschlossener Einstellung die Schrauben A, B und C wieder fest. HINWEIS: ziehen Sie die Schraube C so fest, daß das Wellenrad t gerade die Fadenführungsplatte y berührt. Beim Festziehen der Schraube C darf die Schraube nicht vom Schraubenanschlag weg bewegt werden. 0.05 mm y 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 2. Desserrer les vis A, B, C et D. 3. Déplacer la base q du crochet rotatif vers la gauche ou vers la droite pour régler de manière que l’écart entre l’aiguille w et l’extrémité du crochet rotatif e soit de 1–3 mm. 4. Serrer la vis D, puis tourner la vis de réglage r de manière que l’écart entre l’aiguille w et l’extrémité du crochet rotatif e soit de 0,05 mm. 5. Une fois le réglage terminé, bien resserrer les vis A, B et C. REMARQUE: Serrer la vis C de manière que l’engrenage t de l’arbre inférieur entre légèrement en contact avec la plaque y du guide-fil. En outre, serrer la vis C sans l’éloigner de sa butée. 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Aflojar los tornillos A, B, C y D. 3. Mover la base del cangrejo q hacia la izquierda o derecha de manera que la separación entre la aguja w y la punta del cangrejo e sea 1–3 mm. 4. Apretar el tornillo D, y luego girar el tornillo de fijación r para ajustar de manera que la separación entre la aguja w y la punta de la lanzadera e sea 0,05 mm. 5. Después de ajustar, apretar bien los tornillos A, B y C. NOTA: Apretar el tornillo C de manera que el engranaje del eje inferior t quede tocando la placa de guía de hilo y. Además, apretar el tornillo C sin moverlo de su posición de parada. – 53 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-4-3. 11-4-3. 11-4-3. 11-4-3. Clearance between rotary hook and opener Abstand zwischen dem Greifer und dem Fadenspreizer Ecart entre le crochet rotatif et le dispositif d’ouverture Separación entre el cangrejo y el abridor 1. Loosen the set screw !1 and move the opener !0 to the left or right to adjust so that the clearance between the rotary hook u and the opener !0 is 0.2 mm when the opener !0 is pulled as far as it will go in the direction of the arrow. 2. Tighten the set screw !1. !0 0.2 mm !1 u 1. Lösen Sie die Schraube !1 und verschieben Sie den Fadenspreizer !0 seitlich, so daß der Abstand zwischen dem Greifer u und dem Fadenspreizer !0 0,2 mm beträgt, wenn der Fadenspreizer !0 ganz in Pfeilrichtung gezogen wird. 2. Ziehen Sie die Schraube !1 wieder fest. 1. Desserrer la vis de fixation !1 et déplacer le dispositif d’ouverture !0 vers la gauche ou vers la droite pour régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif u et le dispositif d’ouverture !0 soit de 0,2 mm lorsqu’on déplace le dispositif d’ouverture !0 à fond dans le sens de la flèche. 2. Serrer la vis de fixation !1. 1. Aflojar el tornillo de fijación !1 y mover el abridor !0 hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que la separación entre el cangrejo u y el abridor !0 sea de 0,2 mm cuando el abridor !0 se empuja en la dirección de la flecha tanto como sea posible. 2. Apretar el tornillo de fijación !1. – 55 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-5. 11-5. 11-5. 11-5. Adjusting the rotary hook lubrication amount Einstellen der Greiferschmierung Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif Ajuste de la lubricación del cangrejo ¡ Adjust the rotary hook lubrication amount by the following procedure. * Be sure to adjust the rotary hook lubrication amount whenever the rotary hook is replaced. ¡ Stellen Sie die Greiferschmierung wie folgt ein. * Nach dem Ersetzen des Greifers muß die Greiferschmierung neu eingestellt werden. ¡ Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en effectuant la procédure suivante. * Veiller à régler la quantité de lubrification du crochet rotatif à chaque fois qu’on remet le crochet rotatif en place. ¡ Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento. * Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo. ■ Lubrication adjustment guide 1. Tilt back the machine head. 2. Turn the lubrication adjustment screw q to adjust its height to 23.5–24.5 mm. NOTE: Be careful not to loosen the lubrication adjustment screw q too much otherwise the oil in the oil tank will be consumed too quickly. ■ Einstellung der Schmierung 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. 2. Drehen Sie die Schmierungsschraube q , um die Schraubenhöhe auf 23,5–24,5 mm einzustellen. HINWEIS: Lösen Sie die Schmierungsschraube q nicht zu stark, weil sonst das Öl im Ölbehälter rasch aufgebraucht wird. q More oil Mehr Öl Plus d’huile Más aceite ■ Guide de réglage de lubrification 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 2. Tourner la vis q de réglage de lubrification de manière à régler sa hauteur à 23,5–24,5 mm. REMARQUE: Veiller à ne pas desserrer excessivement la vis q de réglage de lubrification, sinon l’huile du réservoir d’huile sera consommée trop rapidement. Less oil Weniger Öl Moins d’huile Menos aceite q 23.5–24.5 mm 23,5–24,5 mm ■ Guía de ajuste de lubricación 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Girar le tornillo de fijación de lubricación q para ajustar la altura a 23,5–24,5 mm. NOTA: Tener cuidado de no aflojar demasiado el tornillo de fijación de lubricación q de lo contrario el aceite en el tanque de aceite se gastará rápidamente. – 61 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. ■ Checking the lubrication amount ■ Vérification de la quantité de lubrification STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ■ Kontrolle der Schmierung ■ Verificación de la lubricación CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ When checking the rotary hook lubrication, do not touch moving parts such as the rotary hook, needle and needle bar with your finger or paper nor push them with other objects, otherwise injury or damage to the machine may result. ¡ Beim Prüfen der Schmierung dürfen keine sich bewegenden Teile, wie der Greifer, die Nadel oder die Nadelstange berührt oder mit Gegenständen gestoßen werden, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht und die Maschine beschädigt werden kann. ¡ Lors de la vérification de la lubrification du crochet rotatif, ne pas toucher les pièces mobiles telles que le crochet rotatif, l’aiguille et la barre à aiguille avec les doigts ou du papier, et ne pas les pousser avec d’autres objets, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡ Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Test sheet Testblatt Papier d’essai Hoja de prueba Scattered oil Öltropfen Huile Aceite After turning the lubrication adjustment screw q to adjust the lubrication amount, operate the machine for 5–10 minutes before checking the lubrication amount. 1. Remove the needle. 2. Remove the bobbin or the cap. 3. Turn on the power. 4. Insert a piece of white paper into the left side of the rotary hook (into the right side for the right rotary hook) and depress the treadle fully to operate the machine at maximum speed for approximately 10 seconds. 5. Stop the machine and check the amount of oil that is scattered on the paper. (The adjustment is good if the amount of oil shown at left is scattered during approximately 10 seconds.) Nach dem Einstellen der Schmierungsschraube q muß die Nähmaschine für 5–10 Minuten in Betrieb genommen werden, bevor die Schmierung überprüft werden kann. 1. Entfernen Sie die Nadel. 2. Entfernen Sie die Spule bzw. die Spulenkapsel. 3. Schalten Sie die Stromversorgung ein. 4. Setzen Sie ein Stück weißes Papier auf der linken Seite des Greifers (rechte Seite für den rechten Greifer) ein und betätigen Sie die Nähmaschine mit maximaler Nähgeschwindigkeit für ungefähr 10 Sekunden. 5. Stoppen Sie die Nähmaschine und kontrollieren Sie die auf das papier gespritzte Ölmenge. (Nach ungefähr 10 Sekunden Betrieb sollte die in der Abbildung gezeigt Menge Öl auf das Papier gespritzt werden.) Après avoir tourné la vis q de réglage de lubrification pour régler la quantité de lubrification, faire fonctionner la machine pendant 5–10 minutes avant de vérifier la quantité de lubrification. 1. Retirer l’aiguille. 2. Retirer la canette ou le capuchon. 3. Etablir l’alimentation électrique. 4. Insérer un morceau de papier blanc dans le côté gauche du crochet rotatif (dans le côte droit pour le crochet rotatif droit), puis faire fonctionner la machine à vitesse maximum pendant environ 10 secondes. 5. Arrêter la machine et vérifier la quantité h’huile projetée sur le papier. (Le réglage est adéquat si la quantité d'huile indiquée ci-contre à gauche est projetée pendant environ 10 secondes.) Después de girar el tornillo de fijación de lubricación q para ajustar la lubricación, hacer funcionar la máquina durante 5–10 minutos antes de verificar la lubricación. 1. Quitar la aguja. 2. Quitar la bobina o la tapa. 3. Conectar el interruptor principal. 4. Insertar un pedazo de papel blanco del lado izquierdo del cangrejo (del lado derecho para el cangrejo derecho) y pisar el pedal a fondo para hacer funcionar la máquina al máximo de velocidad durante aprox. 10 segundos. 5. Parar la máquina y verificar la cantidad de aceite en el papel. (El ajuste estará bien si al cabo de 10 segundos se esparce la cantidad de aceite indicada a la izquierda.) – 62 – TN-8400, 8700 TL-8400 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-6. 11-6. 11-6. 11-6. Adjusting of the needles and feed timing Einstellen des Nadel- und Transporteurgleichlaufs Synchronisation des aiguilles et de l’entraînement Ajuste de la sincronización de las agujas y la alimentación Mark Markierung Repère Marca 1. Remove the needles. 2. Remove the belt cover. 3. Tilt the machine head back and remove the timing belt q. 4. Turn the machine pulley until the “A” or “4” mark is aligned with the red dot. 5. While holding the upper shaft so that it won’t move, align the mark on the lower belt pulley w with the reference line on the arm bed, and attach the timing belt q. 6. Check the position of the “A” mark or “4” mark on the machine pulley. 7. Replace the belt cover. 8. Install the needles. [842A, 845A, 847A, 848A, 872A, 875A] 1. Die Nadeln entfernen. 2. Entfernen Sie den Riemenschutz. 3. D a s M a s c h i n e n o b e r t e i l u m k i p p e n u n d d e n Gleichlaufriemen q entfernen. 4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Markierung “A” oder “4” auf den roten Punkt auszurichten. 5. Die obere Riemenwelle festhalten und die Markierung auf der unteren Riemenscheibe w mit der entsprechenden Linie auf dem Wellenlagergehäuse ausrichten und den Gleichlaufriemen q anbringen. 6. Kontrollieren Sie die Position der Markierung “A” oder “4” auf der Riemenscheibe. 7. Bringen Sie den Riemenschutz wieder an. 8. Die Nadeln einsetzen. w q Reference line Referenzlinie Ligne de référence Línea de referencia [841A] Red dot Roter Punkt Point rouge Punto rojo 1. Enlever les aiguilles. 2. Retirer le couvercle de courroie. 3. Basculer la tête de la machine vers l’arrière et enlever la courroie de synchronisation q. 4. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que la marque “A” ou “4” soit alignée avec le point rouge. 5. Le bras supérieur étant immobile, aligner le repère marqué sur la poulie inférieure de courroie w avec la ligna de référence marquée sur le socle du bras, puis installer la courroie de synchronisation q. 6. Vérifier la position de la marque “A” ou “4” sur la poulie de machine. 7. Remettre le couvercle de courroie en place. 8. Installer les aiguilles. 1. Quitar las agujas. 2. Desmontar la cubierta de la correa. 3. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y quitar la correa sincronizadora q. 4. Girar la polea de la máquina hasta que la marca “A” o “4” se alinea con el punto rojo. 5. Mientras se sostiene el árbol superior para que no se mueva, alinear la marca en la polea de la correa inferior w con la línea de referencia en la plancha de montaje del brazo, y colocar la correa sincronizadora q. 6. Verificar la posición de la marca “A” o “4” en la polea de la máquina. 7. Cambiar la cubierta de la correa. 8. Instalar las agujas. – 63 – TN-8400, 8700 TL-8400 12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) 12. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) 12. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) 12. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician. ¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother. ¡ Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden. ¡ Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. ¡ Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden. ¡ Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié. ¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les jauges. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother. ¡ El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado. ¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas calibradas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother. – 64 – TN-8400, 8700 TL-8400 12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) ■ ■ ■ ■ 1. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position. 1. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille à sa position la plus haute. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta quede en la posición más alta. r e q t y [845A, 875A, 848A] How to change gauges Austauschen verschiedener Teile Comment changer les jauges Cómo cambiar los calibradores w 2. 2. 2. 2. Remove the needle q. Die Nadeln q herausziehen. Enlever les aiguilles q. Quitar las agujas q. 3. 3. 3. 3. Remove the slide plate w. Den Deckel w abnehmen. Ouvrir les plaques coulissantes w. Abrir las placas corredizas w. 4. 4. 4. 4. Remove the needle calmp e. Die Nadelklemme e abnehmen. Retirer le pince-aiguille e. Desmontar la ménsula de aguja e. 5. Raise the presser foot t by using the presser foot lifter r. 5. Den Stoffdrückerfuß t mit dem Hebel r anheben. 5. Relever le pied de biche t par le relevage manuel r. 5. Levantar el pie del prensatelas t utilizando el levantador del pie del prensatelas r. e u 6. 6. 6. 6. Remove the presser foot t. Den Stoffdrückerfuß t abnehmen. Enlever le pied de biche t. Quitar el pie del prensatelas t. 7. 7. 7. 7. Remove the needle plate y. Die Stichplatte y entfernen. Retirer la plaque à aiguille y. Quitar la placa de agujas y. 8. 8. 8. 8. Remove the feed dog u. Den Transporteur u entfernen. Enlever les griffes u. Quitar el alimentador u. 9. 9. 9. 9. Tilt back the machine head. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück. Incliner la tête de machine vers l’arrière Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. – 65 – TN-8400, 8700 TL-8400 12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) ■ Adjusting the rotary hook base Make the following adjustment when replacing the current gauge with one wider. The feed dog cannot be installed if this adjustment is not made. Loosen screws A, B, C, and D, and shift the rotary hook base right or left. A B ■ Einstellung der Greiferplatten Wenn die Lehre gegen eine breitere ausgetauscht wird, muß die folgende Einstellung gemacht werden, weil sonst der Transporteur nicht angebracht werden kann. Die Schrauben A , B , C , und D lösen und die Greiferplatten seitlich verschieben. C ■ Réglage des bases du crochet rotatif Procéder aux réglages suivants lors du remplacement de la jauge d’origine par une plus large. Les griffes ne peuvent pas être posées si ce réglage n’est pas effectué. Desserrer les vis A, B, C et D, et déplacer les bases du rochet rotatif vers la droite ou vers la gauche. D ■ Ajuste de la base del cangrejo Realizar el siguiente ajuste cuando se cambia el calibrador actual por uno más amplio. El alimentador no se puede instalar si no se hace este ajuste. Aflojar los tornillos A, B, C y D y mover la base del cangrejo hacia la derecha o hacia la izquierda. Long groove Longe Nut Longue gorge Ranura larga ■ Installation 1. Attach the needle clamp. 2. Attach the needle. 3. Attach the feed dog q. [841A, 842A, 847A, 872A] 1) Turn the machine pulley and check that the needle goes into the middle of the needle hole in the feed dog. 2) Loosen screw w and align the needles so that the needles will fall in the centers of the needle holes in the feed dog. ■ Einbau 1. Die Nadelhalter anbringen. 2. Die Nadeln einsetzen. 3. Den Transporteur q anbringen. [841A, 842A, 847A, 872A] 1) Drehen Sie die Riemenscheibe und kontrollieren Sie, ob die Nadel in die Lochmitte des Transporteurs einsticht. 2) Die Schraube w lösen und die Nadeln ausrichten, so daß sie in der Mitte der Nadellöcher des Transporteurs stehen. q w ■ Installation 1. Fixer le pince-aiguille. 2. Fixer les aiguilles. 3. Fixer les griffes q. [841A, 842A, 847A, 872A] 1) Tourner la poulie de machine et vérifier que l’aiguille pénètre bien au centre de l’orifice d’aiguille dans la griffe d’entraînement. 2) Desserrer la vis w et aligner les aiguilles de sorte qu’elles tombent au centre des trous d’aiguilles dans les griffes. ■ Instalación 1. Colocar el sujetador de aguja. 2. Colocar las aguias. 3. Colocar el alimentador q. [841A, 842A, 847A, 872A] 1) Girar la polea de la máquina y verificar que la aguja pase por dentro del orificio de aguja en el alimentador. 2) Aflojar el tornillo w y alinear las agujas para que bajen en los centros de los orificos de agujas en el alimentador. – 66 – TN-8400, 8700 TL-8400 12. 12. 12. 12. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE WIDTH) ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELBREITE) REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA LARGEUR D’AIGUILLE) CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL ANCHO DE LA AGUJA) b b b 841A – 842A –– 2.4 mm 872A – r –– 847A –– 2.0 mm –– –– 848A –– 2.0 mm –– Needle center Nadelmitte Centre de l’aiguille Centro de las agujas 1–1.5 mm 841A – 842A 845A– – 2.4 mm 872A 875A – Down position Tiefstellung Position basse Posición inferior 845A – –– 2.4 mm 875A – 847A – – 2.0 mm 848A – 07. Adjust the needle bar lift amount. 1) Set the stitch length to either 2 (approx. 2 mm) or 3 (approx. 3 mm) on the scale, depending on the model and specifications of the machine. (Refer to the tables on pages 57 and 59.) 2) Turn the machine pulley to move the needle bar to its lowest position and adjust so that reference line b is aligned as shown in the illustration. Check that the rotary hook tip r is aligned with the center of the needle and that the distance from the upper edge of the needle hole to the rotary hook tip r is 1–1.5 mm at this time. (Refer to pages 57 and 59 for the adjustment procedures.) 08. Return the head to its original position. 09. Attach the needle plate. 10. Attach the presser foot. 07. Einstellen des Nadelstangenhubs 1) Stellen Sie die Stichlänge je nach dem Modell und der Ausführung der Maschine auf der Skala auf 2 (2 mm) bzw. 3 (3 mm) ein. (Siehe nachstehende Tabelle auf Seite 57 und 59.) 2) Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in die unterste Position zu stellen, so daß die Bezugslinie b wie in der Abbildung gezeigt ausgerichtet ist. Kontrollieren Sie, ob die Greiferspitze r auf die Nadelmitte ausgerichtet ist und ob der Abstand zwischen der oberen Kante des Nadellochs und der Greiferspitze r 1–1,5 mm beträgt. (Für die Einstellung wird auf die Seite 57 und 59 verwiesen.) 08. Das Maschinenoberteil wieder zurückstellen. 09. Die Stichplatte anbringen. 10. Den Stoffdrückerfuß anbringen. 07. Régler la quantité de relèvement de la barre à aiguille. 1) Régler la longueur de point à 2 (environ 2 mm) ou à 3 (environ 3 mm) sur l’échelle, en fonction du modèle et des spécifications de la machine. (Se reporter aux tableaux des pages 57 et 59.) 2) Tourner la poulie de machine pour abaisser la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus basse, puis régler de manière que la ligne de référence b soit alignée comme indiqué sur l’illustration. Vérifier que l’extrémité du crochet rotatif r soit alignée avec le centre de l’aiguille et que l’écart entre le bord supérieur de l’orifice d’aiguille et l’extrémité du crochet rotatif r soit de 1–1,5 mm à ce moment. (Se reporter aux pages 57 et 59 pour ce qui concerne les procédures de réglage.) 08. Remettre la tête en place. 09. Fixer la plaque à aiguille. 10. Fixer le pied de biche. 07. Ajustar la elevación de la barra de agujas. 1) Ajustar el largo de puntada a 2 (aprox. 2 mm) o 3 (aprox. 3 mm) en la escala, dependiendo del modelo y especificaciones de la máquina. (Consultar los cuadros en la página 57 y 59.) 2) Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición inferior y ajustar de manera que la línea de referencia b quede alineada de la manera indicada en la figura. Verificar que la punta del cangrejo r quede alineada con el centro de la aguja y al mismo tiempo que la distancia desde el borde superior del orificio de aguja a la punta del cangrejo r sea 1–1,5 mm. (Consultar las páginas 57 y 59 por el procedimiento de ajuste.) 08. Volver a colocar la cabeza en su posición original. 09. Colocar la placa de agujas. 10. Colocar el prensatelas. – 68 – TN-8400, 8700 TL-8400 13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES 13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡ Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. ¡ Optional parts should only be replaced with parts specified by Brother. ¡ Turn off the power switch and disconnect the ¡ Be sure to wear protective goggles and gloves power cord before installing any optional parts. The motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. The machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ¡ Zubehörteile dürfen nur von einem qualifi- ¡ Zubehörteile dürfen nur durch von Brother zierten Fachmann installiert werden. vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden. ¡ Vor der Installation von Zubehórteilen muß der ¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ¡ L’installation des pièces en option doit être ¡ Les pièces en option doivent être remplacées confiée exclusivement à un technicien qualifié. exclusivement par des pièces spécifiées par Brother. ¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant d’installer les pièces en option. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. La machine risque de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de ¡ La instalación de las piezas opcionales debe ser ¡ Las piezas opcionales solo deben ser cambia- realizado por personal técnico calificado. protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrées. Ranger l’huile hors de portée des enfants. das por las piezas especificadas por Brother. ¡ Desconectar el interruptor principal y ¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas opcionales. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. – 69 – TN-8400, 8700 TL-8400 13. 13. 13. 13. 13-1. 13-1. 13-1. 13-1. Replacing the rotary hook Ersetzen des Greifers Remplacement du crochet rotatif Cambio del cangrejo e r q t w u y i o o !0 !1 10. 11. 12. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ Removal 01. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position. 02. Remove the needles q. 03. Remove the slide plates w. 04. Raise the presser foot r with the presser foot lifter e. 05. Remove the presser foot r. 06. Remove the needle plate t. 07. Remove the feed dog y. 08. Remove the opener u. 09. Remove the bobbin i or the cap. 10. Tilt back the machine head. 11. Loosen the three set screws o. 12. Turn the machine pulley to move the needle bar to its highest position. 13. Remove the rotary hook !0. ■ Ausbau 01. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 02. Entfernen Sie die Nadeln q. 03. Entfernen Sie die Schiebeplatten w. 04. S t e l l e n S i e d e n S t o f f d r ü c k e r f u ß r m i t d e m Stoffdrückerfußhebel e hoch. 05. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r. 06. Entfernen Sie die Stichplatte t. 07. Entfernen Sie den Transporteur y. 08. Entfernen Sie den Fadenspreizer u. 09. Entfernen Sie die Spule i bzw. die Spulenkapsel. 10. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. 11. Lösen Sie die Schrauben o. 12. Stellen Sie die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 13. Entfernen Sie den Greifer !0. ■ Dépose 01. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute. 02. Retirer les aiguilles q. 03. Retirer les plaques coulissante w. 04. Elever le pied presseur r à l’aide du releveur de pied presseur e. 05. Retirer le pied presseur r. 06. Retirer la plaque à aiguille t. 07. Retirer la griffe d’entraînement y. 08. Retirer le dispositif d’ouverture u. 09. Retirer la canette i ou le capuchon. Incliner la tête de machine vers l’arrière. Desserrer les trois vis de fixation o. Tourner la poulie de machine de manière à déplacer la barre à aiguille jusqu’à sa position la plus haute. Retirer le crochet rotatif !0. ■ Desmontaje 01. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior. 02. Desmontar las agujas q. 03. Desmontar las placas deslizantes w. 04. Levantar el prensatelas r con el levantador del prensatelas e. 05. Desmontar el prensatelas r. 06. Desmontar la placa de agujas t. 07. Desmontar el alimentador y. 08. Desmontar el abridor u. 09. Desmontar la bobina i o la tapa. 10. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 11. Aflojar los tres tornillos de ajuste o. 12. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas a su posición superior. 13. Desmontar el cangrejo !0. – 70 – TN-8400, 8700 TL-8400 13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ■ Installation 1. Insert the new rotary hook !0 into the mounting hole !1. 2. Install the needles q. 3. While referring to pages 57 and 59, adjust so that the rotary hook tip !4 is aligned with the center of the needle q when the needle bar !2 is raised from its lowest position until reference line b at the bottom of the needle bar is aligned with the lower edge of the needle bar supporter !3. Then tighten the three screws o. NOTE: In order to prevent the torque from becoming too high, tighten all three screws o less than fully, and then turn them all again to tighten them fully. o o ■ Einbau 1. Setzen Sie den neuen Greifer !0 in das Montageloch !1. 2. Bringen Sie die Nadeln q an. 3. Mit Bezug auf die Seiten 57 und 59 richten Sie die Greiferspitze !4 auf die Mitte der Nadel q aus, wenn die Nadelstange !2 von der untersten Position angehoben wird bis die Bezugslinie b unten auf der Nadelstange auf die untere Kante der Nadelstangenhalterung !3 ausgerichtet ist. Ziehen Sie danach die drei Schrauben o fest. HINWEIS: Zum gleichmäßigen Festziehen sollten die drei Schrauben o zuerst nur schwach und erst danach richtig festgezogen werden. !0 ■ Installation 1. Insérer le nouveau crochet rotatif !0 dans le trou de montage !1. 2. Installer les aiguilles q. 3. En se reportant aux pages 57 et 59, régler de manière que l’extrémité du crochet rotatif !4 soit alignée avec le centre de l’aiguille q lorsqu’on élève la barre à aiguille !2 à partir de sa position la plus basse, jusqu’à ce que la ligne de référence b marquée en bas de la barre à aiguille soit alignée avec le bord inférieur du support !3 de la barre à aiguille. Ensuite, serrer les trois vis o. REMARQUE: Afin d’éviter que le couple de serrage soit excessif, serrer d’abord modérément toutes les trois vis o, puis finalement les serrer toutes bien à fond. !1 Needle center Nadelmitte Centre de l’aiguille Centro de las agujas !4 Down position Tiefstellung Position basse Posición inferior !3 !3 b b !2 !2 841A 842A 872A 847A 845A 848A 875A ■ Instalación 1. Insertar el cangrejo nuevo !0 en el orificio de montaje !1. 2. Instalar las agujas q. 3. Consultando las páginas 57 y 59, ajustar de manera que la punta del cangrejo !4 quede alineada con el centro de la aguja q cuando la barra de agujas !2 se levanta de su posición inferior hasta que la línea de referencia b en la parte de abajo de la barra de agujas quede alineada con el borde inferior del soporte de la barra de agujas !3. Luego apretar los tres tornillos o. NOTA: De manera de evitar que el par de apriete sea excesivo, apretar todos los tornillos o un poco menos, y luego apretarlos todos de nuevo de manera que queden bien apretados. – 71 – TN-8400, 8700 TL-8400 13. 13. 13. 13. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES y t r 0,6–0,9 mm 04. 05. 06. 07. 08. 09. !0 10. 11. u 12. 13. 14. u 15. 0,2 mm w !5 !0 w !6 04. 05. 06. 07. 08. 09. 10. 11. 12. 13. 14. 15. – 73 – Remettre la tête de machine à sa position initiale. Installer le dispositif d’ouverture u. Installer la griffe d’entraînement y. Installer la plaque à aiguille t. Installer le pied presseur r. Desserrer les vis de fixation o puis élever et abaisser le crochet rotatif !0 pour régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif !0 et la plaque à aiguille t soit de 0,6–0,9 mm. REMARQUE: Ne pas tourner le crochet rotatif pendant que les vis de fixation o sont desserrées, sinon la synchronisation entre l’aiguille et le crochet rotatif sera modifiée. Serrer les vis de fixation o. Desserrer les vis de fixation !5 et déplacer le dispositif d’ouverture u vers la gauche ou vers la droite pour régler de manière que l’écart entre le crochet rotatif !0 et le dispositif d’ouverture u soit de 0,2 mm lorsqu’on déplace le dispositif d’ouverture u à fond dans le sens de la flèche. Serrer les vis de fixation !5. Installer les plaques coulissantes w. Ajouter une ou deux gouttes d’huile sur les coursières de crochet rotatif !6 gauche et droite. Régler la quantité de lubrification du crochet rotatif en se reportant à la page 61. Volver la cabeza de la máquina a la posición original. Instalar el abridor u. Instalar el alimentador y. Instalar la placa de agujas t. Instalar el prensatelas r. Aflojar los tornillos de fijación o y mover el cangrejo !0 hacia arriba y abajo para ajustar de manera que la separación entre el cangrejo !0 y la placa de agujas t sea 0,6–0,9 mm. NOTA: No girar el cangrejo mientras los tornillos de fijación o estén flojos, de lo contrario se cambiará la sincronización entre la aguja y el cangrejo. Apretar los tornillos de fijación o. Aflojar los tornillos de fijación !5 y mover el abridor u hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que la separación entre el cangrejo !0 y el abridor u sea de 0,2 mm cuando el abridor u se empuje tanto como sea posible en la dirección de la flecha. Apretar los tornillos de fijación !5. Instalar las placas deslizantes w. Agregar 1–2 gotas de aceite a las pistas de cangrejo izquierda y derecha !6. Ajustar la lubricación del cangrejo consultando la página 61. TN-8400, 8700 TL-8400 13. 13. 13. 13. 13-2. 13-2. 13-2. 13-2. INSTALLING OPTIONAL PARTS ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN INSTALLATION DES PIECES EN OPTION INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES Replacing the upper thread tension assembly Austauschen der Oberfadenspannungsvorrichtung Remplacement de l’ensemble de tension du fil supérieur Cambio del conjunto de tensionador de hilo superior ■ Removal 1. Open the face plate. 2. Loosen the screw q. 3. Loosen the screw w, and then remove the upper thread tension assembly e. ■ Ausbau 1. Öffnen Sie die Stirnplatte. 2. Lösen Sie die Schraube q. 3. Lösen Sie die Schraube w und entfernen Sie die oberfadenspannungsvorrichtung e. ■ Dépose 1. Ouvrir la plaque frontale. 2. Desserrer la vis q. 3. Desserrer la vis w, puis retirer l’ensemble e de tension du fil supérieur. q ■ Desmontaje 1. Abrir la placa delantera. 2. Aflojar el tornillo q. 3. Aflojar el tornillo w, y luego desmontar el conjunto de tensionador de hilo superior e. e w r ■ Installation 1. Install the new upper thread tension assembly e and tighten it with the screw w. 2. Adjust the tension of the thread take-up spring r. (Refer to page 51.) 3. Tighten the screw q. 4. Close the face plate. ■ Einbau 1. Montieren Sie die neue Oberfadenspannungsvorrichtung e und ziehen Sie die Schraube w wieder fest. 2. Stellen Sie die Spannung der Fadenabnahmefeder r ein. (Siehe Seite 51.) 3. Ziehen Sie die Schraube q fest. 4. Schließen Sie die Stirnplatte ■ Installation 1. Installer le nouvel ensemble e de tension du fil supérieur et le serrer à l’aide de la vis w. 2. Régler la tension du ressort r du releveur de fil. (Se reporter à la page 51.) 3. Serrer la vis q. 4. Refermer la plaque frontale. ■ Instalación 1. Instalar el conjunto de tensionador de hilo superior nuevo e y apretar con el tornillo w. 2. Ajustar la tensión del resorte de tirahilos r. (Consultar la página 51.) 3. Apretar el tornillo q. 4. Cerrar la placa delantera. – 74 – TN-8400, 8700 TL-8400 14. 14. 14. 14. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS 14. GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. ATENCION ¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar con la limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Problema 1. La polea de la máquina de coser no gira. 2. El hilo de la aguja y el hilo del bobinador están rotos. 3. Las costuras no encajan. Verificar Página ¡ ¿El ruptor o el fusible están quemados? ¡ ¿El enchufe está desconectado? ¡ ¿La correa en V está instalada? 16 ¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está 22 mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja. ¡ ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. ¡ ¿La máquina está correctamente instalada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. ¡ ¿El cangrejo está correctamente lubricado? Si el nivel de aceite estuviera por debajo de la línea de referencia de la mirilla para el nivel de aceite, agregar más aceite. ¡ ¿Hay polvo o hilo en el cangrejo? Limpiar el cangrejo. ¡ ¿La tensión del hilo superior es mucha o poca? Ajustar la tensión del hilo superior. ¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada? Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos por partes nuevas. ¡ ¿La presión del prensatelas es demasjado débil? 30 46 46 40 40 Ajustar la presión del prensatelas. ¡ ¿El alimentador está demasiado bajo? Ajustar la altura del alimentador. ¡ ¿La bobina está rayada? Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o cambiarla por una nueva. ¡ ¿La tensión de la correa trapezoidal está demasiado débil? Ajustar de manera que la deflexión de la correa en V sea 10–14 mm cuando se empuja con un dedo. – 81 – 22 48 16 TN-8400, 8700 (Spanish) TL-8400 (Spanish) 14. 14. 14. 14. Problema 4. Se saltean puntadas. TROUBLESHOOTING GUIDE FEHLERSUCHE RECHERCHES DE PANNES GUIA PARA LA LOCALIZACION DE FALLAS Verificar Página ¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está 22 mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja. ¡ ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. ¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. ¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del prensatelas. ¡ ¿La velocidad de la costura es demasiado rápida? Verificar si la polea del motor correcta (con el diámetro exterior correcto) está de acuerdo con la velocidad máxima de costura y la frecuencia del modelo y especificaciones de la máquina usada. Si no estuvieran bien, cambiar la polea del motor. ★ Dependiendo del tipo de material, podrían saltarse puntadas si la velocidad máxima de costura se encuentra dentro del rango de velocidad estándar. En esos casos, reduzca la velocidad de funcionamiento seleccionando una polea de motor de un tamaño menos. 5. El hilo no está bien apretado. 6. Agujas rotas ¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada? 22 30 38 3 · 4 · 5 · 10 30 Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. ¡ ¿El resorte del tirahílos tiene una gama muy pequeña? Ajustar el rango de funcionamiento del resorte de tirahilos. ¡ ¿La tensión del hilo en la aguja y la tensión del hilo en la bobina son muy débiles? Ajustar las tensiones de los hilos superior e inferior. ¡ ¿La bobina está rayada? Si la bobina estuviera dañada, pulirla con una piedra esmeril o cambiarla por una nueva. 52 39 · 40 ¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? Si la punta de la aguja está doblada o rota, cambiar la aguja. ¡ ¿La aguja pasa por el centro del orificio de la aguja en el alimentador? Verificar la posición inferior de la aguja. Si la aguja no bajara al medio del orificio de la aguja en el alimentador, volver a instalar el alimentador. [841A, 842A, 847A, 872A] Si la barra de agujas no volviera, girarla para dejarla en la posición correcta. 66 (Paso 3) Precaucion ¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja. ¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para cumplir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas. Precaucion ¡ Si los problemas 2 a 6 anteriores no se deben a la causa descrita a la derecha, verificar la sincronización entre la aguja y el alimentador, o la sincronización entre la aguja y el cangrejo. ¡ Si las sugerencias anteriores no solucionan el problema, desconectar el interruptor principal y consultar a donde compró la máquina. – 82 – TN-8400, 8700 (Spanish) TL-8400 (Spanish)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98

Brother TL-847A Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario