Brother SN-7220 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER
SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
SN-7220, 7240
SN-7210, 7230
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT NADELTRANSPORT
EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT NADELTRANSPORT UND
FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE 1 AIGUILLE-POINT NOUE DOUBLE ENTRAINEMENT
PIQUEUSE 1 AIGUILLE-POINT NOUE DOUBLE ENTRAINEMENT-COUPE-FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
1 AGUJA DOBLE ARRASTRE
1 AGUJA DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
x
Requisitos ambientales
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto
antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales
el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de
la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer.
................ Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
ATENCION
SN-7200 series (Spanish)
ATENCION
Usar la máquina de coser en un área que esté libre
de fuentes de interferencias eléctricas fuertes
como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal
de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico
de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el funciona-
miento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber con-
densación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el funciona-
miento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
xi
Costura
ATENCION
SN-7200 series (Spanish)
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de
coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o a
un técnico calificado.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique en
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber
aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos
y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 33 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
xii
Mantenimiento e inspección
ATENCION
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-
miento.
¡ Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
SN-7200 series (Spanish)
xiii
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up cover
e Belt cover, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa etc.
3
1
c Warning labels c Etiquettes d’avertissement
c Warnschilder c Etiquetas de advertencia
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been re-
moved or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-
Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in
Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadel-
wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre
l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre
l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor prin-
cipal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar,
etc.
¡ Be sure to connect the ground.
If the ground connection is not secure,
you run the risk of receiving a serious
electric shock.
¡ Erden Sie die Maschine unbedingt.
Bei falsch geerdeter Maschine besteht
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
¡ Veiller à bien brancher la machine à la
terre.
Si le branchement de terre est mal fait,
il y aura risque d’électrocution grave.
¡ Asegurarse de hacer la connexión a
tierra.
Si la conexión a tierra no fuera segura,
se corre el peligro de sufrir golpes
eléctricos serios.
¡ Direction of operation
¡ Drehrichtung
¡ Sens de fonctionnement
¡ Sentido de uso
4
SN-7200 series
2
CONTENIDO
SN-7200 series (Spanish)
1. NOMBRES DE PIEZAS PRINCIPALES .... 01
2. ESPECIFICACIONES DE LA
MAQUINA ..................................................... 03
3. PARTES OPCIONALES (7220/7240) ....... 05
4. MESA DE TRABAJO................................... 07
5. MOTOR (7210/7230)................................... 08
6. INSTALACION .............................................. 09
6-1. Instalación de la bandeja de aceite.... 10
6-2. Instalación de la cabeza de la
máquina ................................................ 11
6-3. Instalación del conjunto del
levantador de rodilla
(Excepto -90M) ..................................... 12
6-4. Instalación de la correa ....................... 13
6-5. Instalación de la bobinadora .............. 14
6-6. Instalación de la cubierta de la
correa .................................................... 15
6-7. Instalación del soporte del carrete..... 18
6-8. Conexión del cable a tierra
(7210/7230)............................................ 18
6-9. Lubricación ........................................... 19
6-10. Verificación de la dirección de
rotación de la polea de la máquina ... 20
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER....... 21
7-1. Colocación de la aguja ........................ 21
7-2. Manera de sacar la caja de la
bobina ................................................... 22
7-3. Bobinado del hilo inferior ................... 24
7-4. Instalación de la caja de la bobina .... 25
7-5. Enhebrado del hilo superior ............... 26
7-6. Ajuste del largo de puntada ............... 27
7-7. Uso del retirador de hilo
(7220/7240-40M, 90M, opción) ........... 28
8. COSTURA ...................................................... 29
8-1. Costura .................................................. 30
8-2. Rematado.............................................. 30
9. TENSION DEL HILO.................................... 33
9-1. Ajuste de la tensión del hilo............... 33
9-2. Ajuste de la presión del
prensatelas............................................ 34
9-3. Ajuste del largo libre de hilo
después de cortar el hilo
(7220/7240)............................................ 34
10.LIMPIEZA ....................................................... 35
11.AJUSTES ESTANDARES........................... 39
11-1. Ajuste del resorte del tirahilos ........... 40
11-2. Ajuste del guiahilos R del brazo ........ 42
11-3. Ajuste de la altura del prensatelas .... 43
11-4. Ajuste de la altura del alimentador ... 44
11-5. Ajuste del ángulo del alimentador..... 45
11-6. Ajuste de la altura de la barra de
aguja...................................................... 46
11-7. Ajuste de la sincronización de la
aguja y el mecanismo de
alimentación ......................................... 48
11-8. Ajuste de sincronización de la aguja
y del garfio giratorio............................ 49
11-9. Verificación de la separación entre
del garfio giratorio y la ménsula
del soporte de la caja B ...................... 50
11-10.Ajuste de la lubricación del eje
superior y el garfio giratorio .............. 51
11-11.Ajuste del sincronizador
(7220/7240)............................................ 53
12.CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA
Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240) ........... 54
12-1. Cambio de la cuchilla fija.................... 54
12-2. Cambiar la cuchilla móvil ................... 55
13.LOCALIZACION DE AVERIAS................... 68
SN-7200 series
2
q Presser foot w Needle bar e Thread retainer
r Pre-tension t Spool pin y Feed adjustment dial
u Machine pulley i Reverse lever o Bobbin winder
Safety devices
!0 Finger guard !1 Thread take-up cover !2 Belt cover
q Stoffdrückerfuß w Nadelstange e Fadenhalter
r Fadenvorspannungsvorrichtung t Spulenstift y Transporteinstellscheibe
u Riemenscheibe i Umkehrhebel o Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
!0 Fingerschutz !1 Fadenabnahmeabdeckung !2 Riemenschutz
q Pied presseur w Barre à aiguille e Dispositif de retenue du fil
r Pré-tension t Broche porte-bobine y Cadran de réglage de l’entraînement
u Poulie de machine i Levier d’inversion de o Bobineur de canette
l’entraînement
Dispositifs de sécurité
!0 Garde-doigts !1 Couvercle du releveur de fil !2 Couvercle de courroie
q Prensatelas w Barra de aguja e Retenedor de hilo
r Pretensionador t Pasador de carrete y Dial de ajuste de alimentación
u Polea de la máquina i Palanca de retroceso de la o Bobinadora
alimentación
Dispositivos de seguridad
!0 Protector de dedos !1 Cubierta del tirahilos !2 Cubierta de la correa
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
SN-7200 series
5
Presser foot lifting solenoid set ID
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID MD-602/612
183967-001
Conjunto aéreo del levantador del pie ID MD-464/474-E3
Conjunto solenoide del levantador ID
Presser foot lifting solenoid set IE
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes IE
EFKA Motor 183968-001
Conjunto aéreo del levantador del pie IE
Conjunto solenoide del levantador IE
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
183887-401
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
Tension gauge set (Can also be used with 7210/7230)
Fadenspannungslehrensatz (Kann auch für die 7210/7230 verwendet werden)
183922-101
Jeu de jauge de tension (Utilisable aussi avec les modèles 7210/7230)
Juego de calibrador de tensión (También se puede usar con 7210/7230)
BF-20
BF-40
BF-100
3. OPTIONAL PARTS (7220/7240)
3. SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240)
3. PIECES EN OPTION (7220/7240)
3. PARTES OPCIONALES (7220/7240)
Operation panel
Bedienugstafel
Panneau de commande MP2070221F10
Tablero de controles (137-207-811-11)
MD-602/612 MP2070222F10
MD-464/474-E3 (137-207-812-11)
MP2070223F10
137-207-813-11
Sensor II
(for BF-20, BF-40 and BF-100
operation panels)
Sensor II
(für die Bedienungstafel BF-20,
BF-40 und BF-100)
MD-602/612 J80793001
Capteur II
(pour les panneaux de com-
mande BF-20, BF-40 et BF-100)
Sensor II
(para paneles de control BF-20,
BF-40 y BF-100)
Part name ⁄ Bezeichnung ⁄ Nom des pièces ⁄ Nombre de parte
Applicable motor
Anwendbarer Motor
Moteur concerné
Motor aplicable
Part code
Teilecode
Pièce N
O
Código de parte
3.
OPTIONAL PARTS (7220/7240)
3.
SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240)
3.
PIECES EN OPTION (7220/7240)
3.
PARTES OPCIONALES (7220/7240)
AUTO
AUTO
A B
E
F-20
AUTO
AUTO
F-40
A B C D
F
F
E
F-100
A B C D
1
2
3
4
4
STEP
NO.
NO.
OF
OF
STITCH
STITCH
STEP
STEP
PATTERN
PATTERN
INSERT
INSERT
DELETE
DELETE
FREE
FREE
AUTO
AUTO
CONTINUE
CONTINUE
BACK
BACK
SN-7200 series
7
4. WORK TABLE
4. NÄHTISCH
4. TABLE DE TRAVAIL
4. MESA DE TRABAJO
¡If using a commercially-available table
¡Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡Si on utilise une table commerciale
¡Si usa una mesa en venta
4. WORK TABLE
4. NÄHTISCH
4. TABLE DE TRAVAIL
4. MESA DE TRABAJO
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-
stand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Ground wire hole
Loch für Erdungskabels
Trou de câble de mise à la terre
Orificio de cable a tierra
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
Cord hole (B722/B724 only)
Kabelloch (nur B722/B724)
Trou du cordon (B722/B724 seulement)
Orificio de cable (sólo B722/B724)
A
A
A-A
18
14
19
2-R20
40
55.5
8-R6
140
120
110
80.6
29.5
20
181
479
4-29
190
205
4-29
535
125
103
2-R10
φ
42
80.6
60
1200
2-
R35
4-R10
4-R10
40.3
339
20
φ
17
56
80
φ
15
20
68.5
SN-7200 series
8
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTEUR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any mov-
ing parts. Furthermore, do not excessively bend
the cords or secure them too firmly with staples,
otherwise there is the danger that fire or electric
shocks could occur.
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les
fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on
risquera de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro de que
ocurra un incendio o golpes eléctricos.
Instalar la cubierta de correa correcta cor-
respondiente al motor usado.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Installer le couvercle de courroie adéquat cor-
respondant au moteur utilisé.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on in-
stalling and using the motor.
Power Motor
Single-phase 2-pole, 400 W motor
Three-phase 2-pole, 400 W motor
Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt
50 Hz Motor pulley 130 45 inches
rpm/min
5000
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 105 44 inches
50 Hz Motor pulley 115 44 inches
rpm/min
4500
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 95 43 inches
50 Hz Motor pulley 105 44 inches
rpm/min
4000
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 85 43 inches
50 Hz Motor pulley 90 43 inches
rpm/min
3500
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 75 42 inches
50 Hz Motor pulley 75 42 inches
rpm/min
3000
tr/mn/rpm
60 Hz Motor pulley 60 41 inches
¡ Select the correct motor pulley and V-belt to
suit the power frequency of your area by re-
ferring to the table.
* However, depending on the installation
position of the motor, the V-belt size may
differ from that given in the table.
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und
den Keilriemen entsprechend der örtlichen
Netzfrequenz (siehe Tabelle).
* Je nach der Einbauposition des Motors
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la fréquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau pour leur sélection.
* Toutefois, selon la position d'installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit
différente de celle indiquée dans le tableau.
¡ Seleccionar la polea del motor y la correa trapezoidal correctas para estar de acuerdo con la frecuencia de potencia
de su zona consultando la tabla.
* Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
5. MOTEUR (7210/7230)
5. MOTOR (7210/7230)
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
SN-7200 series
9
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 33 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
The sewing machine should only be installed by
a qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
for any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 33 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground con-
nection is not secure, you run a high risk of re-
ceiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abge-
schlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinen-
oberteil an.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizier-
ten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 33 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwen-
dig.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 33 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n'est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d'être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
11
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
q
q
t
r
e
w
7220/7240
(-90M)
6-2. Installing the machine head
6-2. Montage des Maschinenoberteils
6-2. Installation de la tête de machine
6-2. Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange
q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère
q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla
q.
2. Insert the two hinges
w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges
w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions
r which are on top of the oil pan cor-
ners.
4. Tap the head rest
t into the table hole.
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will
go, the machine head will not be sufficiently
stable when it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere
w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere
w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen
r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze
t in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des
Tische sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières
w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières
w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête
t dans le trou de table en la tapotant.
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable
lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras
w en los orificios en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras
w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza
r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza
t en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
e
w
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
14
q
r
t
w
t
e
5 mm
e
w
q
8 mm
6-5. Installing the bobbin winder
6-5. Montage des Spulers
6-5. Installation du bobineur de canette
6-5. Instalación de la bobinadora
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel
w so that it pushes the
belt
e by approximately 5 mm, and then place the bob-
bin winder
r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder
r to the work table with the
two screws
t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bob-
bin winder wheel
w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm
q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad
w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler
r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler
r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad
w und dem
Riemen
e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras
q du presseur de canette.
2. Placer la roue
w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette
r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette
r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie
e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina
q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora
w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora
r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina
q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora
w y la correa e.
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
16
r
r
t
w
q-C
q-B
y
t
i
u
w
wu
2.6 mm
2,6 mm
2 - 3 mm
2.6 mm 2,6 mm
3. Return the machine head to its original position, and
then remove the screw
r from the rear of the machine
head.
4. Align screw
q-B with the groove y in belt cover U t,
and then place belt cover U
t onto the machine pulley.
5. Tighten screws
q-B, q-C and r to secure belt cover U
t.
3. Richten Sie das Maschinenoberteil wieder auf und
entfernen Sie die Schraube
r auf der Rückseite des
Maschinenoberteils.
4. Richten Sie die Schraube
q-B auf die Nut y des Rie-
menschutzes U t aus und bringen Sie den Riemensch-
utz U
t an der Riemenscheibe der Maschine an.
5. Ziehen Sie die Schrauben
q-B, q-C und r fest, um den
Riemenschutz U t zu befestigen.
3. Remettre la tête de machine à sa position initiale, puis
retirer la vis
r de l’arrière de la tête de machine.
4. Aligner la vis
q-B avec la rainure y du couvercle t de
courroie U, puis placer le couvercle
t de courroie U sur
la poulie de machine.
5. Serrer les vis
q-B, q-C et r pour fixer le couvercle t
de courroie U.
3. Volver la cabeza de la máquina a la posición original, y
luego quitar el tornillo
r de la parte trasera de la cabeza
de la máquina.
4. Alinear el tornillo
q-B con la ranura y en la cubierta de
la correa U
t, y luego colocar la cubierta de la correa U
t en la polea de la máquina.
5. Apretar los tornillos
q-B, q-C y r para asegurar la
cubierta de la correa U
t.
6. Place belt cover D
u so that it overlaps the belt cover w
by 2 - 3 mm, and then provisionally tighten the two
screws
i.
6. Bringen Sie den Riemenschutz D
u so an, daß er den
Riemenschutz
w und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
Sie die Schraube
i provisorisch fest.
6. Placer le couvercle
u de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle
w de courroie de 2 - 3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis i.
6. Colocar la cubierta de la correa D
u de manera que se
superponga a la cubierta de la correa w unos 2 - 3 mm,
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos
i.
SN-7200 series
17
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
o
o
u
w
o
u
w
o
u
0 mm
07. Insert the cover o of belt cover D u in between the belt
cover
w and belt cover D u, and then place it into the
groove of belt cover D
u.
08. Slide the cover
o down along the groove of belt cover
D
u as far as it will go.
07. Bringen Sie die Abdeckung
o des Riemenschutzes D
u zwischen dem Riemenschutz w und dem Rie-
menschutz D
u an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D u ein.
08. Schieben Sie die Abdeckung
o entlang der Nut des
Riemenschutzes
u ganz nach unten.
07. Insérer le couvercle
o du couvercle u de courroie D
entre le couvercle
w de courroie et le couvercle u de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
u de courroie D.
08. Faire glisser bien à fond le couvercle
o vers le bas le
long de la rainure du couvercle u de courroie D.
07. Insertar la cubierta
o de la cubierta de la correa D u
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la
correa D
u, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
de la correa D
u.
08. Deslizar la cubierta o hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D
u tanto como sea posible.
09. Pull belt cover D u toward you until there is no clear-
ance between the belt cover
w and the cover o of belt
cover D
u.
10. Fully tighten the two screws i. (Refer to step 6.)
09. Ziehen Sie am Riemenschutz D
u, so daß zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung o des
Riemenschutzes D
u kein Zwischenraum vorhanden ist.
10. Ziehen Sie die beiden Schrauben
i fest. (Siehe Schritt
6.)
09. Tirer le couvercle
u de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle w de courroie et
le couvercle
o du couvercle u de courroie D.
10. Serrer complètement les deux vis i. (Se reporter à l’étape 6.)
09. Tirar de la cubierta de la correa D
u hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
correa w y la cubierta o de la correa D u.
10. Apretar fuertemente los dos tornillos
i. (Consultar el paso 6.)
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
18
q
w
e
r
e
Motor
Moteur
q
w
6-7. Installing the cotton stand
6-7. Montage des Spulenträgers
6-7. Installation de la broche porte-bobine
6-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut
r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger
q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet
en caoutchouc
w et la rondelle e soient fermement
pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Assembler la broche porte-bobine
q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis in-
staller la broche porte-bobine
q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou
r, de manière que le coussinet
en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement
pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Armar el soporte del carrete
q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de
manera que el soporte del carrete no se mueva.
6-8. Ground Wire Connections (7210/7230)
6-8. Anschluß des Erdungskabels (7210/7230)
6-8. Raccord du câble de mise à la terre (7210/7230)
6-8. Conexión del cable a tierra (7210/7230)
Connect the ground wire to the sewing machine head and
motor.
(Use the correct type of ground wire.)
1. Secure the ground wire
q to the sewing machine head
with screw
w.
(The attachment location is indicated by a ground sym-
bol
e.
2. Pass the ground wire
q through the hole in the table.
3. Connect the ground wire
q to the motor in accordance
with the instructions in the instruction manual for the
motor.
Das Erdungskabel am Maschinenoberteil und am Motor
anbringen.
(Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.)
1. Das Erdungskabel
q mit der Schraube w am Maschinen-
oberteil befestigen.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol
e
bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel
q durch das Loch im Tisch ziehen.
3. Schließen Sie das Erdungskabel
q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung
des Motors genau.
Brancher le câble de mise à la terre à la tête de la machine à coudre et au moteur.
(Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.)
1. Fixer le câble de mise à la terre
q à la tête de la machine à coudre avec la vis w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre
e.)
2. Placer le câble de mise à la terre
q à travers le trou de la table.
3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du moteur.
Conectar el cable de conexión a tierra a la cabeza de la máquina de coser y motor.
(Usar el tipo correcto de cable a tierra.)
1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra
e.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa.
3. Conectar el cable a tierra
q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
SN-7200 series
19
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden.
Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
HIGH
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
6-9. Lubrication
6-9. Schmierung
6-9. Lubrification
6-9. Lubricación
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine
immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the HIGH mark.
* If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère HIGH.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW,
rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue
hasta la marca HIGH.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
6. INSTALLATION
6. MONTAGE
6. INSTALLATION
6. INSTALACION
SN-7200 series
20
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
q
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie
sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
6-10. Checking the machine pulley rotating direction
6-10. Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
6-10. Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
6-10. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle slightly and check that the machine
pulley starts to turn in the direction of the arrow
q.
* If the direction of rotation is reversed, change the direc-
tion of rotation to the correct direction while referring
to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob
sich die Riemenscheibe in Pfeilrichtung
q dreht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la posi-
tion de marche.
2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la
flèche
q.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor princi-
pal.
2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha
q.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
SN-7200 series
21
7. PREPARATION BEFORE SEWING
7. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
7. PREPARATION BEFORE SEWING
7. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw
w.
3. Insert the needle
e in a straight line as far as it will go,
making sure that the long groove on the needle is at the
left, and then securely tighten the screw
w.
1. Stellen Sie die Nadelstange
q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube
w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut auf der
linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube
w
fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille
q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer complètement l’aiguille
e en ligne droite, en
veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit située
à gauche, puis serrer fermement la vis
w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja
q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo
w.
3. Insertar la aguja
e derecha tanto como sea posible,
asegurándose que la ranura larga en la aguja quede a
la izquierda, y luego apretar fuertemente el tornillo
w.
Front
vorne
Avant
Adelante
q
w
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
7-1. Installing the needle
7-1. Einsetzen der Nadel
7-1. Installation de l’aiguille
7-1. Colocación de la aguja
e
7. PREPARATION BEFORE SEWING
7. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
SN-7200 series
24
ATTENTION/ATENCION
q
y
e
w
r
t
80%
t
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
7-3. Bobinage du fil inférieur
7-3. Bobinado del hilo inferior
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette
q sur l’arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette
q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras
e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur com-
mence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras
e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
8. Déposer la canette et couper le fil comme indiqué sur
l’illustration.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le
côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage
y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis.
¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80% de la capacité de la
canette.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina
q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina
q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina
e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina
e volverá
automáticamente a su posición original.
8. Quitar la bobina y cortar el hilo tal como se indica en la
figura.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo
r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste
y para ajustar la cantidad de
bobinado.
¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el
tornillo.
¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
SN-7200 series
25
7. PREPARATION BEFORE SEWING
7. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
w
e
q
r
7-4. Installing the bobbin case
7-4. Einsetzen der Spulenkapsel
7-4. Installation de la boîte à canette
7-4. Instalación de la caja de la bobina
1. Turn the machine pulley to raise the needle to its high-
est position.
2. While holding the bobbin so that the thread winds to the
right, insert the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through the slot
q and under the ten-
sion spring w, and then pull it out from the thread guide
e.
4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread
is pulled.
5. Hold the latch
r on the bobbin case and insert the bob-
bin case into the rotary hook.
1. Stellen Sie die Nadel mit der Riemenscheibe in die
höchste Position.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die
rechten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule
in die Spulenkapsel.
3. Führen Sie den Faden durch den Schlitz
q und unter die
Spannungsfeder
w und ziehen Sie den Faden an der
Fadenführung
e heraus.
4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen
des Fadens nach rechts dreht.
5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche
r und setzen
Sie sie in den Drehgreifer ein.
1. Tourner la poulie de machine de manière à élever l'aiguille jusqu'à sa position la plus haute.
2. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette.
3. Passer le fil à travers la fente q et sous le ressort de tension w, puis le tirer hors du guide-fils e.
4. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil.
5. Tenir le verrou
r de la boîte à canette et insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja en su posición más alta.
2. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la
bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura
q y debajo del resorte de tensión w, y luego tirar de él hacia afuera de la guía de hilo e.
4. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira del hilo.
5. Sostener el seguro
r en la caja de la bobina e insertar la caja de la bobina dentro del garfio giratorio.
7. PREPARATION BEFORE SEWING
7. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
7. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
SN-7200 series
28
Press the thread wiper switch q to the || side. If this is
done, the thread wiper w will operate after the thread is
trimmed.
* Refer to the instruction manual for the motor for details
on connecting the cords.
Drücken Sie den Fadenwischerschalter
q auf die Seite |||.
In dieser Position wird der Fadenwischer w nach dem
Abschneiden des Fadens betätigt.
* Für weitere Einzelheiten zum Anschließen der Kabel wird
auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
Appuyer sur l’interrupteur de tire-fils
q vers le côté • .
Le tire-fils w se mettra alors en marche une fois que le fil
aura été coupé.
* Pour ce qui concerne le branchement des cordons, se
reporter au manuel d’instructions du moteur.
Oprimir el interruptor del retirador de hilo
q hacia el lado
//• . Entonces, el retirador de hilo w funcionará después
que funcione el cortahilos.
* Consultar el manual de instrucciones del motor por más
detalles sobre como conectar los cables.
q
w
7-7. Using the thread wiper (7220/7240-40M, 90M, option)
7-7. Verwendung des Fadenwischers (7220/7240-40M, 90M, Sonderausrüstung)
7-7. Utilisation du tire-fils (7220/7240-40M, 90M, option)
7-7. Uso del retirador de hilo (7220/7240-40M, 90M, opción)
SN-7200 series
29
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed
by mistake, which could result in injury.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bobbin
¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of
the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may result.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor
Sie zu arbeiten beginnen.
Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren,
weil Verbrennungsgefahr besteht.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du
solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario
se podría quemar.
8. SEWING
8. HÄHEN
8. COUTURE
8. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
8. SEWING
8. HÄHEN
8. COUTURE
8. COSTURA
SN-7200 series
30
[7220/7240-40M, 90M]
q
w
8. SEWING
8. HÄHEN
8. COUTURE
8. COSTURA
8-1. Sewing
8-1. Hähen
8-1. Couture
8-1. Costura
1. Turn on the power switch.
2. Depress the treadle to start sewing.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal para comenzar a coser.
8-2. Backtacking
8-2. Verriegeln
8-2. Point d’arrêt
8-2. Rematado
When the reverse lever q or the actuator w (7220/7240-
40M, 90M) is pressed during sewing, the feed direction will
be reversed. When it is released, the feed direction will re-
turn to normal.
Beim Drücken des Umkehrhebels
q oder der Taste w (7220/
7240-40M , 90M ) während dem Nähen, wird die
Nährichtung umgekehrt. Beim Loslassen des Hebels bzw.
der Taste wird die Nährichtung wieder zurückgeschaltet.
Lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion de l’entraînement
q ou sur l’actuateur w (7220/7240-40M, 90M) pendant la
couture, le sens d’entraînement sera inversé. Lorsqu’on le
relâche, le sens d’entraînement normal sera rétabli.
Cuando se acciona la palanca de retroceso
q o el actuador
w (7220/7240-40M, 90M) durante la costura, se invertirá la
dirección de instalación. Cuando se deja de accionar, la
alimentación volverá a ser normal.
SN-7200 series
33
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’insérer la boîte à canette,
sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des
blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement
arrêté avant de commencer le travail.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Tension du fil supérieur
Tensión del hilo superior
Régler en tournant la vis de réglage
q jusqu’à ce que la
boîte à canette tombe doucement de son propre poids
pendant qu’on tient l’extrémité du fil sortant de la boîte de
canette.
Ajustar girando el tornillo de ajuste
q hasta que el
portabobinas se caiga por su propio peso mientras se
sostiene el extremo del hilo que sale del portabobinas.
Tension du fil inférieur
Tensión del hilo inferior
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
9. TENSION DU FIL
9. TENSION DEL HILO
9-1. Réglage de la tension du fil
9-1. Ajuste de la tensión del hilo
9. THREAD TENSION
9. FADENSPANNUNG
9. TENSION DU FIL
9. TENSION DEL HILO
q
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
w
ATTENTION/ATENCION
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou
w de tension du fil.
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo
w.
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
SN-7200 series
34
9-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (7220/7240)
9-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (7220/7240)
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne
glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage
q.
2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage
q.
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste
q.
2. Girar el tornillo de ajuste
w para ajustar la presión del
prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste
q.
¡ Diminuer la pression.
¡ Disminuir la presión.
Les points sont froncés.
Puntadas encarrujadas.
¡ Augmenter la pression.
¡ Aumentar la presión.
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas.
Longueur des points
irrégulière.
Puntadas desparejas
9-2. Réglage de la pression du pied presseur
9-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects/ Puntadas correctas
/
/
Plus faible
Disminyue
Plus forte
Aumenta
w
q
Plus court
Menos
Plus long
Más
9. THREAD TENSION
9. FADENSPANNUNG
9. TENSION DU FIL
9. TENSION DEL HILO
Régler en tournant le dispositif de prétension q.
¡ Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche
et la tension est alors appliquée par le dispositif de
prétension
q seulement.
¡ La longueur normale de fil résiduel pour le fil supérieur
est de 30 - 45 mm pour les modèles 7220, et de 40 - 60
mm pour les modèles 7240.
¡ Si la tension du dispositif de prétension q est
augmentée, les longueurs des fils résiduels dépassant
de l’aiguille sera augmentée; si la tension est diminuée,
ces longueurs seront augmentées.
Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar.
¡ En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se
afloja y sólo se mantiene la tensión preliminar q.
¡ El largo libre de hilo estándar para el hilo superior es
30 - 45 mm para el modelo 7220, y 40 - 60 mm para el
modelo 7240.
¡ Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres
de hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se
disminuye la tensión, los largos libres aumentan.
q
7220: 30 - 45 mm
7240: 40 - 60 mm
SN-7200 series
36
q
w
e
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws
q, and then remove the needle
plate
w.
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog
e.
4. Install the needle plate
w with the two screws q.
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben
q und entfernen Sie
die Stichplatte w.
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer
e.
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben
q an.
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis
q, puis déposer la plaque à aiguille w.
3. A l’aide d’une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d’entraînement
e.
4. Installer la plaque à aiguille
w à l’aide des deux vis q.
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos
q, y luego desmontar la placa de aguja w.
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e.
4. Instalar la placa de aguja
w con los dos tornillos q.
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
r
r
t
5. Tilt back the machine head.
6. Remove the bobbin case
r.
7. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook
t.
8. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case
r with a cloth.
9. Insert the bobbin into the bobbin case
r, and then place
the bobbin case r back into the machine.
5. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
6. Entfernen Sie die Spulenkapsel
r.
7. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer
t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
8. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel
r und
reinigen Sie die Spulenkapsel
r mit einem weichen
Tuch.
9. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel
r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel
r in die Maschine ein.
5. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
6. Déposer la boîte à canette
r.
7. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif
t n’est pas endommagé.
8. Retirer la canette de la boîte à canette
r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
9. Insérer la canette dans la boîte à canette r, puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
6. Desmontar la caja de la bobina
r.
7. Limpiar el polvo del garfio giratorio
t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
8. Retirar la bobina de la caja de la bobina
r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
9. Insertar la bobina en la caja de la bobina r, y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
SN-7200 series
37
u
y
i
LOW
o
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
10. Clean the oil sump y with a cloth.
11. If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10)
specified by Brother.
¡ If the lubricating oil is contaminated, remove the oil
cap screw
u and drain the oil.
Clean off any dirt on the collection magnet
i and
in the oil pan
o.
10. Reinigen Sie den Ölwannenteil
y mit einem Tuch.
11. Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie die Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab.
Wischen Sie den Magnet
i und die Ölwanne o sauber.
10. Nettoyer le carter d’huile
y avec un chiffon.
11. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de l’huile de lubrification.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ Si l’huile de lubrification est contaminée, retirer la vis u du bouchon d’huile et évacuez l’huile.
Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur l’aimant de récupération
i et dans le réservoir d’huile o.
10. Limpiar el colector de aceite
y con un paño.
11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
¡ Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite.
Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección
i y en el depósito de aceite o.
SN-7200 series
38
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
12. Return the machine head to its original position.
13. Replace the needle if it is bent or if the tip is broken.
14. Check that the upper thread is threaded correctly.
15. Carry out a test sewing.
12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder die
Spitze abgebrochen ist.
14. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt
ist.
15. Führen Sie eine Nähprobe aus.
12. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe
est cassée.
14. S’assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
15. Effectuer une couture d’essai.
12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
14. Verificar que el hilo superior está correctamente
enhebrado.
15. Realizar una costura de prueba.
[7220/7240]
1
2
3
4
5
6
8
9
11
12
13
10
1
2
3
4
5
7
11
12
13
10
7
9
6
8
14
Front
vorne
Avant
Adelante
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
Front
vorne
Avant
Adelante
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
[7210/7230]
SN-7200 series
40
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
A mm
-3 ⁄ -M03 6 - 8 mm
7210/7220
-5 ⁄ -M05 4 - 6 mm
7230/7240 -5 ⁄ -M05 7 - 9 mm
ATENCION
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especiali-
zado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-
miento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Less
weniger
Moins
Menos
e
A mm
q
r
t
More
mehr
Plus
Más
11-1. Adjusting the thread tension spring
11-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
11-1. Réglage du ressort de tension du fil
11-1. Ajuste del resorte del tirahilos
Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring
q is A
mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot
w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw
r.
3. Turn the thread tension bracket
t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw
r.
Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder
q beträgt
A mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß
w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung
t, um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube
r wieder fest.
Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort
q de tension du fil est A
mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur
w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation
r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à
régler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation
r.
Posición de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos
q es A mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste
r.
3. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste
r.
w
SN-7200 series
41
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
q
t
Scale
Skala
Echelle
Escala
B N
u
e
y
Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring
q var-
ies in accordance with the machine specifications as shown
in the illustration.
1. Push the needle thread with your finger until it is slightly
higher than the thread tension bracket
t and so that the
upper thread is not pulled out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring
q is at the same height as the base of the thread
guide
e, and then measure the tension of the thread
tension spring
q.
3. Insert a screwdriver into the slot of the thread tension
stud
y, and turn the screwdriver to adjust the tension
of the thread tension spring
q.
Note: If using a tension gauge u (sold separately) to
measure the tension, take the reading from the
scale on the side of the red line.
Spannung der Fadenspannungsfeder
Die Normalspannung der Fadenspannfeder
q hängt von
der Maschinenausführung ab, wie in der Abbildung gezeigt.
1. Stoßen Sie den Oberfaden mit dem Finger nach unten,
so daß sie etwas höher als die Fadenspannungs-
halterung
t ist und daß der Oberfaden nicht heraus-
gezogen wird.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungs-
feder
q auf der gleichen Höhe wie die Basis der Faden-
führung e befindet und messen Sie die Spannung der
Fadenspannungsfeder
q.
3. Stecken Sie einen Schraubenzieher in den Schlitz des
Fadenspannungsstifts
y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder
q einzustellen.
Hinweis: Falls eine Spannungslehre
u (separat
erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die
Spannung von der Skala auf der Seite mit der
roten Linie ab.
Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension du fil
q varie
selon les spécifications de la machine, comme indiqué dans
l'illustration.
1. Pousser le fil d’aiguille avec le doigt jusqu’à ce qu’il soit
un peu plus haut que le support
t de tension du fil et
de manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers
l’extérieur.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
q de tension du fil soit à la même hauteur que la base
du guide-fil
e, puis mesurer la tension du ressort q de
tension du fil.
3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête
y de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de
régler la tension du ressort
q de tension du fil.
Remarque: Si l’on utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension,
effectuer la lecture sur l’échelle située sur le
côté de la ligne rouge.
Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo
q varía de acuerdo con las especificaciones de la máquina tal como
se indica en la figura.
1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo
t y de
manera que el hilo superior no se salga.
2. Tirar el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo
q quede a la misma altura que la base del
guiahilos e, y luego medir la tensión del resorte de tensión del hilo q.
3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de tensión del hilo
y, y girar el destornillador para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo
q.
Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la
escala del lado de la línea roja.
B N
0.25 - 0.34N ⁄ 0,25 - 0,34 N
-3 ⁄ -M03
(25 - 35 gf)
7210/7220
0.34 - 0.44N ⁄ 0,34 - 0,44 N
-5 ⁄ -M05
(35 - 45 gf)
0.69 - 0.78N ⁄ 0,69 - 0,78 N
7230/7240 -5 ⁄ -M05
(70 - 80 gf)
Becomes stronger
stärker
Plus forte
Aumenta
Becomes weaker
schwächer
Plus faible
Disminuye
SN-7200 series
42
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
w
q
Becomes less
verringern
Diminue
Menor
Becomes greater
erhöhen
Augmente
Mayor
11-2. Adjusting arm thread guide R
11-2. Einstellen der Armfadenführung R
11-2. Réglage du guide-fil D du bras
11-2. Ajuste del guiahilos R del brazo
The standard position of arm thread guide R q is the posi-
tion where the screw
w is in the center of the adjustable
range for arm thread guide R
q.
* To adjust the position, loosen the screw
w and then
move arm thread guide R
q.
¡ When sewing thick material, move arm thread guide R
q to the left. (The thread take-up amount will become
greater.)
¡When sewing thin material, move arm thread guide R q
to the right. (The thread take-up amount will become
less.)
In der normalen Position der Armfadenführung R
q
befindet sich die Schraube w in der Mitte des
Einstellbereichs der Armfadenführung R
q.
* Lösen Sie die Schraube w , um die Position der
Armfadenführung R
q einzustellen.
¡ Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die
Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme
wird damit erhöht.)
¡ Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die
Armfadenführung R q nach rechts. (Die Fadenabnahme
wird damit verringert.)
La position standard du guide-fil D
q du bras est la position à laquelle la vis w se trouve au centre de la plage réglable
pour le guide-fil D
q du bras.
* Pour régler la position, desserrer la vis w puis déplacer le guide-fil D q du bras.
¡ Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil
augmentera.)
¡ Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D q du bras vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.)
La posición normal del guiahilos R del brazo
q es la posición donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango
ajustable para el guiahilos R del brazo
q.
* Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo w y luego mover el guiahilos R del brazo q.
¡ Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos
será mayor.)
¡ Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será
menor.)
SN-7200 series
44
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
q
w
e
r
11-4. Adjusting the feed dog height
11-4. Einstellen der Transporteurhöhe
11-4. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
11-4. Ajuste de la altura del alimentador
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 0.8 mm (for -3/-M03
specifications) or 1.2 mm (for -5/-M05 specifications).
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its
highest position above the needle plate.
2. Loosen the screw
w.
3. Turn the feed lifting shaft crank
e to move the feed
bracket
r up and down.
4. Tighten the screw w.
Die Standardhöhe des Transporteurs
q in der höchsten Po-
sition beträgt 0,8 mm (für die Ausführungen -3 und -M03)
bzw. 1,2 mm (für die Ausführungen -5 und -M05) überhalb
der Stichplatte.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemen-
scheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube
w.
3. Drehen Sie die Tranporteurkurbel
e , um die
Transporteurhalterung r nach oben oder unten zu
stellen.
4. Ziehen Sie die Schraube
w wieder fest.
La hauteur standard lorsque la griffe d'entraînement
q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aigu-
ille est de 0,8 mm (pour les spécifications -3 et -M03) ou
de 1,2 mm (pour les spécifications -5 et -M05).
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe d’entraînement à sa position la plus haute
au-dessus de la plaque à aiguille.
2. Desserrer la vis
w.
3. Tourner la manivelle
e du bras de relèvement
d’entraînement pour déplacer le support r
d’entraînement vers le haut ou vers le bas.
4. Serrer la vis
w.
La altura estándar cuando el alimentador
q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 0,8
mm (para especificaciones -3 y -M03) o 1,2 mm (para
especificaciones -5 y -M05).
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Aflojar el tornillo
w.
3. Girar la manivela del eje del levantador del alimentador
e para mover el soporte del alimentador r hacia arriba
o abajo.
4. Apretar el tornillo
w.
<-3 ⁄ -M03>
0.8 mm
0,8 mm
<-5 ⁄ -M05>
1.2 mm
1,2 mm
SN-7200 series
45
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
r
w
e
q
w
r
e
Standard
Standardeinstellung
Normale
Estándar
Lower the front
Vorderseite tiefer stellen
Abaisser l’avant
Bajar la parte delantera
Figure A
Abbindung A
Figure A
Figura A
Figure B
Abbindung B
Figure B
Figura B
Raise the front
Vorderseite höher stellen
Lever l’avant
Subir la parte delantera
11-5. Adjusting the feed dog angle
11-5. Einstellen der Transprteurneigung
The standard angle of the feed dog q when it is at its high-
est position above the needle plate is obtained when the
mark on the feed bracket shaft
w is aligned with the mat-
ing mark on the feed rock bracket arm
e.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its
highest position above the needle plate.
2. Loosen the two set screws
r.
3. Turn the feed bracket shaft
w in the direction of the ar-
row within a range of 90° with respect to the standard
position.
¡ Tilting the feed dog q so that the front is lowered
tends to prevent puckering (gathering). (Figure A)
¡ Tilting the feed dog q so that the front is raised tends
to prevent material from slipping (uneven material
feeding). (Figure B)
4. Securely tighten the set screws
r.
* The height of the feed dog
q will change after the angle
has been adjusted, so it will be necessary to re-adjust
the height of the feed dog
q. (Refer to page 44.)
Die Standardneigung des Transporteurs
q in der höchsten
Position über der Stichplatte ist, wenn die Markierung der
Transporteurhalterungsachse
w auf die Bezugsmarkierung
der Transporteurhalterungsachse
e ausgerichtet ist.
1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der Rie-
menscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben
r.
3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in
Pfeilrichtung in einem Bereich von 90° von der
Standardposition aus.
¡ Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die
Vorderseite abgesenkt wird, kann ein
Zusammenziehen (Kräuseln) des Nähgutes verhindert
werden (Abb. A).
¡ Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite angehoben wird, kann ein Materialschlupf
(ungleichmäßige Materialzufuhr) verhindert werden (Abb. B).
4. Ziehen Sie die Schrauben
r wieder fest.
* Bei der Einstellung der Transporteurneigung
q ändert sich die Transporteurhöhe; deshalb muß die Höhe des
Transporteurs
q noch einmal eingestellt werden. (Siehe Seite 44.)
L’angle normal de la griffe d’entraînement
q lorsque celle-ci est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque
à aiguille est obtenu lorsque la marque de l’arbre
w du support d’entraînement est alignée avec la marque
correspondante du bras de support oscillant d’entraînement
e.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus
de la plaque à aiguille.
2. Desserrer les deux vis de fixation
r.
3. Tourner l’arbre
w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position
normale.
¡ Si l’on incline la griffe d’entraînement q de manière que l’avant soit abaissé, on évitera de produire des fronces
(fronçage). (Illustration A)
¡ Si l’on incline la griffe d’entraînement q de manière que l’avant soit relevé, on évitera de produire des glissements
de tissu (entrainement du tissu irrégulier). (Illustration B)
4. Bien serrer les vis de fixation
r.
* La hauteur de la griffe d’entraînement
q changera une fois qu’on aura réglé l’angle; il sera donc nécessaire de régler
à nouveau la hauteur de la griffe d’entraînement q. (Se reporter à la page 44.)
El ángulo estándar del alimentador
q cuando se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja se
obtiene cuando la marca del eje de la ménsula de alimentación
w se encuentra alineada con la marca de alineación en
el brazo de la ménsula de dientes de alimentador e.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
q a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
3. Girar el eje de la ménsula de alimentación
w en la dirección de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar.
¡ Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se baja impidiendo los encarrujamientos (fruncidos).
(Figura A)
¡ Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale
(material alimentado desparejo). (Figura B)
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación
r.
* La altura del alimentador
q cambiará después de ajustar el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar
la altura del alimentador
q. (Consultar la página 44.)
11-5.
Réglage de l’angle de la griffe d’entraînement
11-5. Ajuste del ángulo del alimentador
SN-7200 series
46
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
[7210 ⁄ 7220]
w
q
a
DB × 1
DP × 5
q
r
e
11-6. Adjusting the needle bar height
11-6. Einstellen der Nadelstangenhöhe
11-6. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
11-6. Ajuste de la altura de la barra de aguja
Reference line a on the needle bar q should be aligned
with surface
A of the needle bar oil rejector cover w when
the needle bar
q is at its lowest position.
1. Set the feed adjustment dial to the minimum setting.
2. Turn the machine pulley to set the needle bar
q to its
lowest position.
3. Remove the oil cap
e.
4. Loosen the screw
r and then move the needle bar q
up or down to adjust its position.
5. Securely tighten the screw
r.
6. Replace the oil cap
e.
Die Bezugslinie
a der Nadelstange q muß in der tiefsten
Position auf die Oberfläche
A der Ölabstreifabdeckung w
ausgerichtet sein.
1. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die
Minimalposition.
2. Stellen Sie die Nadelstange
q durch Drehen der Riemen-
scheibe in die unterste Position.
3. Entfernen Sie die Ölkappe
e.
4. Lösen Sie die Schraube
r und stellen Sie die
Nadelstange
q nach untenoder nach oben.
5. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
6. Bringen Sie die Ölkappe
e wieder an.
La ligne de référence
a marquée sur la barre à aiguille q
doit être alignée sur la surface A du couvercle du dispositif
de rejet d’huile de barre à aiguille
w lorsque la barre à aigu-
ille q est à sa position la plus basse.
1. Régler la molette d’entraînement au réglage minimal.
2. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille
q à sa position la plus basse.
3. Retirer le bouchon d’huile
e.
4. Desserrer la vis r puis relever ou abaisser la barre à
aiguille
q pour régler sa position.
5. Bien serrer la vis
r.
6. Remettre le bouchon d’huile e en place.
La línea de referencia
a en la barra de agujas q debe estar
alineada con la superficie A de la cubierta del eliminador
de aceite de la barra de agujas
w cuando la barra de agujas
q se encuentra en su posición más baja.
1. Ajustar el dial de alimentación al ajuste mínimo.
2. Girar la polea de la máquina para colocar la barra de
aguja
q en su posición más baja.
3. Quitar la tapa de aceite
e.
4. Aflojar el tornillo
r y luego mover la barra de aguja q
hacia arriba o abajo para ajustar su posición.
5. Apretar fuertemente el tornillo
r.
6. Volver a colocar la tapa de aceite
e.
A
[7230 ⁄ 7240]
w
q
a
A
DB × 1
DP × 5
Standard hook
Standardgreifer
Crochet standard
Garfio estándar
Large hook (2)
Grossem greifer (2)
Crochet grande (2)
Garfio grande (2)
SN-7200 series
48
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
w
q
t
y
e
r
B
A
A
B
w
q
Aligné
Alineado
<-3 ⁄ -M03>
<-5 ⁄ -M05>
La synchronisation de
l’aiguille est retardée
Sincronización de
aguja lenta
(Standard)
(Normal)
La synchronisation de
l’aiguille est avancée
Sincronización de aguja
acelerada
11-7. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du dispositif d’entraînement
11-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
L’écart entre la pointe de l’aiguille et le haut de la plaque à
aiguille
w doit être de 0 mm (pour les spécifications -3/
-M03) ou d’environ 5 mm (pour les spécifications -5/M05)
lorsque la griffe d’entraînement
q est élevée depuis sa
position la plus basse jusqu’à ce qu’elle soit alignée sur le
haut de la plaque à aiguille
w.
1. Retirer la plaque latérale.
2. Régler la molette d’entraînement au réglage minimal.
3. Desserrer les deux vis de fixation
r de la came verticale
e et les deux vis de fixation y de la came horizontale
t, puis tourner légèrement la came verticale e et la
came horizontale
t pour régler la synchronisation.
(La came verticale
e et la came horizontale t sont
reliées par une broche, de manière que si l’on fait
tourner une des cames, l’autre tournera en même
temps.)
¡ Pour avancer la synchronisation de l’aiguille, tourner
dans le sens de A. Pour retarder la synchronisation
de l’aiguille, tourner dans le sens de B.
¡ Si l’on avance la synchronisation de l’aiguille, on
améliorera la tension des points. (Illustration A)
Remarque: Si la came verticale
e et la came horizontale
t sont tournées trop loin dans le sens de A,
l’aiguille risquera de casser.
4. Une fois le réglage effectué, resserrer fermement les vis
de fixation
r et y.
La separación entre la punta de la aguja y la parte de arriba
de la placa de aguja
w debe estar a 0 mm (para las
especificaciones -3/-M03) de aproximadamente 5 mm (para
las especificaciones -5/-M05) cuando el alimentador q se
levanta desde su posición más baja hasta que queda
alineado con la parte de arriba de la placa de aguja w.
1. Desmontar la placa lateral.
2. Ajustar el dial de alimentación al ajuste mínimo.
3. Aflojar los dos tornillos de ajuste
r de la leva vertical
e y los dos tornillos de ajuste y de la leva horizontal
t, y luego girar ligeramente la leva vertical e y la leva
horizontal
t para ajustar la sincronización.
(La leva vertical
e y la leva horizontal t se unen
mediante un pasador, de manera que al girar una, la otra
gire con ella.)
¡ Para avanzar la sincronización de la aguja, girar en la
dirección de A. Para retardar la sincronización de la
aguja, girar en la dirección de B.
¡ Avanzando la sincronización de la aguja se tiende a
mejorar la tensión de la costura. (Figura A)
Nota: Si la leva vertical
e y la leva horizontal t son
giradas demasiado en la dirección de A, podrían
ocasionar que la aguja se rompa.
4. Después de ajustar, apretar bien los tornillos de ajuste
r y y.
Environ
5 mm
Aprox.
5 mm
SN-7200 series
51
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
w
Less oil
weniger Öl
Moins d’hile
Menos aceite
More oil
Mehr Öl
Plus d’hile
Más aceite
Minimum amount
min. Menge
Quantité minimale
Mínimo
Maximum amount
max. Menge
Quantité meximale
Máximo
q
¡
Remove the face plate, and then turn the oil regulate
valve
q to adjust the flow of oil to the upper shaft.
¡ Tilt back the machine head, and then turn the adjust
screw w to adjust the flow of oil to the rotary hook.
* After the lubrication amount has been adjusted, run the
machine for 2 - 3 minutes and then re-check the lubri-
cation amount.
¡ Entfernen Sie die Stirnplatte und stellen Sie die
Schmierung der Armwelle mit der Regulierschraube q
ein.
¡ Schwenken Sie das Maschinenoberteil zurück und
stellen Sie die Greiferschmierung mit der
Regulierschraube
w ein.
* Nehmen Sie nach der Einstellung der Schmierung die
Nähmaschine für 2 bis 3 Minuten in Betrieb und
kontrollieren Sie danach die Schmierung nochmals.
¡ Déposer la plaque frontale, puis tourner la soupape q
de régulation d’huile afin de régler l’alimentation d’huile
au l’arbre supérieur.
¡ Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis tourner la
vis
w de réglage afin de régler l’alimentation d’huile au
crochet rotatif.
* Une fois que la quantité de lubrification a été réglée, faire
fonctionner la machine pendant 2 à 3 minutes puis
vérifier à nouveau la quantité de lubrification.
¡ Desmontar la placa delantera, y luego girar la válvula de
regulación de aceite
q para ajustar el flujo de aceite al
eje superior.
¡ Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego girar
el tornillo de control del aceite del garfio giratorio
w para
ajustar el flujo del aceite a el garfio giratorio.
* Después de ajustar la lubricación, hacer funcionar la
máquina durante 2 - 3 minutos y luego volver a verificar
la cantidad de lubricante.
11-10. Adjusting the upper shaft and rotary hook lubrication amount
11-10. Einstellen der Schmierung der oberen Welle und des Drehgreifers
11-10.
Réglage de la quantité de lubrification de l’arbre supérieur et du crochet rotatif
11-10. Ajuste de la lubricación del eje superior y el garfio giratorio
SN-7200 series
53
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
0,5 mm
Position relevée
de l’aiguille
Posición de aguja
levantada
Position descendue
de l’aiguille
Posición de aguja
baja
11-11. Réglage du synchroniseur (7220/7240)
11-11. Ajuste del sincronizador (7220/7240)
¡ Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de l’aiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de l’aiguille, l’autre à détecter le signal du coupe-fils.
¡ Lorsque la machine est mise sous tension et arrêtée avec l’aiguille en position de descente, la distance entre la plaque
à aiguille et le bord inférieur de la vis de réglage de l’aiguille devrait être de 19 à 25 mm. Lorsque la machine à coudre
est arrêtée en poisition d’aiguille relevée et que la ligne de référence de la poulie de machine est alignée sur la ligne
de référence du couvercle de courroie, il doit y avoir un écart de 10 - 12,5 mm (pour les spécifications -M03) ou de
12,5 - 15 mm (pour les spécifications -M05) entre le haut de la plaque à aiguille et la pointe de l’aiguille.
S’il est nécessaire de régler cette distance, procéder comme indiqué ci-dessous.
Réglage d’arrêt d’aiguille en position relevée
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt.
2. Desserrer les deux vis de réglage
q.
3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w.
Déplacer la vis
q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer les vis de fixation
q.
Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils
Ne pas régler la position d’arrêt de l’aiguille en position descendue.
Remarque: Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence, ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé
la poulie. Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de
la poulie et le synchroniseur.
En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit
sur la butée de vis de l’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie.
¡ El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahílos.
¡ Cuando la corriente está conectada y se detiene la máquina en la posición de aguja baja, deberia haber una distancia
de 19 a 25 mm entre la parte superior de la placa de la aguja y el borde inferior del tornillo de fijación de la aguja.
Cuando se para la máquina de coser con la aguja levantada y la línea de referencia de la polea de la máquina está
alineada con la línea de referencia de la cubierta de la correa, debe haber una separación de 10 - 12,5 mm (para las
especificaciones -M03) o 12,5 - 15 mm (para las especificaciones -M05) entre la parte de arriba de la placa de aguja
y la punta de la aguja.
Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijación
q.
3. Mover el tornillos de fijación
q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w.
Mover los tornillos
q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar los tornillos de fijación q.
Señales de aguja baja y del cortahílos
No ajustar la posición de parada de aguja baja.
Nota: Se ha ajustado el sincronizador en fábrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea. Cuando se instala
la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador.
Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se
encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina.
Sens de rotation de
la machine
Dirección de rotación
de la máquina
q
19 - 25 mm
w
<-M03>
10 - 12,5 mm
<-M05>
12,5 - 15 mm
Ligne de
référence
Línea de
referencia
SN-7200 series
54
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
q
w
r
e
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Replacement of parts should only be carried out
by a qualified technician.
Use only the proper replacement parts as speci-
fied by Brother.
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet before replacing
any parts, otherwise the machine may operate if
the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose, weil Verletzungsgefahr besteht,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes
Drücken des Pedals in Betriebs setzt.
Teile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann ausgetauscht werden.
Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Le remplacement des pièces doit être confié
exclusivement à un technicien qualifié.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale avant d’entreprendre le
remplacement des pièces, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer
des blessures.
El cambio de partes sólo debe ser realizado por
personal técnico calificado.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared antes de
cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
12-1. Replacing the fixed knife
12-1. Ersetzen des feststehenden Messers
1. Tilt back the machine head.
2. Remove the screw
q, and then remove the B-case holder
position bracket w.
3. Remove the screw
e, and then remove the fixed knife
r.
* Carry out the above steps in reverse to install the fixed
knife
r.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
2. Entfernen Sie die Schraube
q und nehmen Sie die
Spulenkapselpositionshalterung
w ab.
3. Entfernen Sie die Schraube e und nehmen Sie das
feststehende Messer
r ab.
* Führen Sie zum Montieren des feststehenden Messers
r die obenstehenden Schritte in umgekehrter
Reihenfolge aus.
12-1. Remplacement du couteau fixe
12-1. Cambio de la cuchilla fija
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Déposer la vis q, puis déposer le support de position de boîte à canette w.
3. Déposer la vis
e, puis déposer le couteau fixe r.
* Pour poser le couteau fixe
r, effectuer les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse.
1. Inclinar la cabeza de la máquina.
2. Quitar el tornillo
q, y luego desmontar la ménsula del soporte de la caja B w.
3. Desmontar el tornillo e, y luego desmontar la cuchilla fija r.
* Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla fija
r.
12.
REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (7220/7240)
12.
ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (7220/7240)
12.
REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (7220/7240)
12.
CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240)
12. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (7220/7240)
12. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (7220/7240)
12. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (7220/7240)
12. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240)
SN-7200 series
55
11. STANDARD ADJUSTMENTS
11. STANDARDEINSTELLUNGEN
11. REGLAGES STANDARD
11. AJUSTES ESTANDARES
r
Oil whetstone
Schleifstein
Meule à huile
Piedra de afilar
¡ Sharpening the fixed knife
If the knives become blunt,sharpen the fixed knives
r
as shown.
¡ Schärfen des festehenden Messers
Falls das festshende Messer
r stumpf wird, das Messer
wie abgebildet schärfen.
¡ Aiguisement du couteau fixe
Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes
r comme montré.
¡ Afilado de la cuchilla fija
Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija
r
según se muestra.
o
i
y
t
u
12-2. Replacing the movable knife
12-2. Ersetzen des beweglichen Messers
12-2.
Remplacement du couteau mobile
12-2. Cambiar la cuchilla móvil
1. Remove the needle.
2. Lift up the presser foot using the presser bar lifter.
3. Remove the two screws
t, and then remove the needle
plate y.
4. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its
highest position.
5. Tilt back the machine head.
6. Push the thread trimmer connecting rod
u in the direc-
tion of the arrow until the two screws
i can be seen.
7. Remove the two screws i, and then remove the mov-
able knife
o.
* Carry out the above procedure in reverse to install the
movable knife.
1. Entfernen Sie die Nadel.
2. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit dem Stoffdrücker-
fußheber an.
3. Entfernen Sie die beiden Schrauben
t und nehmen Sie
die Stichplatte y ab.
4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in
die höchste Position anzuheben.
5. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um.
6. Drücken Sie die Fadenabschneiderstange
u in die
Pfeilrichtung bis die beiden Schrauben
i sichtbar sind.
7. Entfernen Sie die beiden Schrauben i und nehmen Sie
das bewegliche Messer
o ab.
* Führen Sie zum Montieren des beweglichen Messers die
obenstehenden Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus.
1. Déposer l’aiguille.
2. Elever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur.
3. Déposer les deux vis
t, puis déposer la plaque à aiguille y.
4. Faire tourner la poulie de machine pour élever la barre à aiguille à sa position la plus haute.
5. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
6. Pousser la tige
u de connexion du coupe-fil dans le sens de la flèche jusqu’à ce que les deux vis i soient visibles.
7. Déposer les deux vis i, puis déposer le couteau mobile o.
* Pour poser le couteau mobile, effectuer les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse.
1. Quitar la aguja.
2. Levantar el prensatelas usando el levantador del prensatelas.
3. Quitar los dos tornillos
t, y luego desmontar la placa de aguja y.
4. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas a su posición superior.
5. Inclinar la cabeza de la máquina.
6. Empujar la varilla de conexión del cortahilos
u en el sentido de la aguja hasta que se puedan ver los dos tornillos i.
7. Desmontar los dos tornillos i, y luego desmontar la cuchilla móvil o.
* Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla móvil.
12. REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (7220/7240)
12. ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (7220/7240)
12. REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (7220/7240)
12. CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240)
SN-7200 series
68
ATENCION
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
¡ Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
¡ Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar
al centro de servicio Brother más cercano.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Problema Causa posible Página
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
1. Hilo superior no está tenso. ¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del
hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
¡ ¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está
bien?
Acelerar la sincronización de la aguja.
2. Hilo inferior no está tenso. ¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del hilo
superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior.
3. Se saltan puntadas al coser. ¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
¡ ¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
¡ ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¡ ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
33
48
33
21
25 · 26
34
43
46
49
41
SN-7200 series
69
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema Causa posible Página
4. Se saltan puntadas al
comienzo de la costura.
¡ ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
¡ ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
¡ ¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando.
<7210/7230>
¡ ¿La palanca del tirahilos está en su posición superior al comenzar a
coser?
Colocar la palanca del tirahilos en su posición superior al comenzar
a coser.
¡ ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es
demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al
comienzo de la costura.
<7220/7240>
¡ ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después
de cortar el hilo?
Ajustar la tensión preliminar.
¡ ¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar las cuchillas fijas o cambiar las cuchillas fijas y móviles si fuera
necesario.
¡ ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es
demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la
bobina en la caja de la bobina.
Si se usa un hilo de nylon lanudo como hilo inferior, la cantidad de
hilo inferior libre desde el portabobina será menor que lo normal,
por lo tanto se deben cambiar las cuchillas móviles con cuchillas
móviles S (159915-001).
¡ ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sincronizador.
5. Costura despareja
Hilo
superior
41
40
26
26
34
54
22
55
53
34
44
¡ ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla
si fuera necesario.
SN-7200 series
70
¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
¡ ¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
¡ ¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
¡ ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
¡ ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
¡ ¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
6. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema Causa posible Página
33
33
41
40
34
45
25
24
22
21
25 · 26
33
40
7. El hilo inferior está
enredado al comienzo de
la costura.
¡ ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio
giratorio.
¡ ¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
¡ ¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (7220/7240)
Colocar el resorte de tensión de bobina.
¡ ¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
¡ ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother? (7220/7240)
Usar sólo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
80%
Hilo
inferior
Bobinado durante el
corte del hilo (7220/7240)
8. Los hilos superior e inferior
se rompen.
¡ ¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
¡ ¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
¡ ¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
¡ ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
¡ ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento
del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada?
Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos
por partes nuevas.
SN-7200 series
71
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema Causa posible Página
54
21
54
21
46
49
48
34
11. Agujas rotas ¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¡ ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la
aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
¡ ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¡ ¿La sincronización de la aguja está demasiado acelerada respecto al
alimentador?
Retardar la sincronización de la aguja.
Precaucion
¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en
el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los
pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones
de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas
rotas.
12. El limpiador de hilo no
funciona correctamente.
(7220/7240-40M, 90M,
opción)
¡ ¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado
largo después de cortar el hilo?
Ajustar la tensión preliminar.
09. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y
superior no son cortados
juntos). (7220/7240)
¡ ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
10. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y
superior no son cortados)
(7220/7240)
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¡ ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.

Transcripción de documentos

SN-7210, 7230 SN-7220, 7240 INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER SINGLE NEEDLE NEEDLE FEED LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference. EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT NADELTRANSPORT EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT NADELTRANSPORT UND FADENABSCHNEIDER Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung! PIQUEUSE 1 AIGUILLE-POINT NOUE DOUBLE ENTRAINEMENT PIQUEUSE 1 AIGUILLE-POINT NOUE DOUBLE ENTRAINEMENT-COUPE-FILS Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide. 1 AGUJA DOBLE ARRASTRE 1 AGUJA DOBLE ARRASTRE CON CORTAHILOS Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia. Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD z Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones ATENCION Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos ................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.) ................ Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer. ................ Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.) x Notas sobre seguridad ATENCION Requisitos ambientales Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto. Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto. La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto. La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto. Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto. En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto. SN-7200 series (Spanish) x ATENCION Instalación La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. La máquina de coser pesa más de 33 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Costura Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Al enhebrar la aguja ¡ Al cambiar la aguja o la bobina ¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Limpieza Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. xi Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. SN-7200 series (Spanish) ATENCION Mantenimiento e inspección El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ¡ Al cambiar piezas como el garfio giratorio. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. SN-7200 series (Spanish) xii c Warning labels c Warnschilder c Etiquettes d’avertissement c Etiquetas de advertencia ★ The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. ★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten BrotherHändler. ★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother. ★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano. 1 ACHTUNG Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nur mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen- und Nadelwechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden. ATTENTION Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipée de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrêt avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc. Safety devices q Finger guard w Thread take-up cover e Belt cover, etc. Sicherheitsvorrichtungen q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz usw. Dispositifs de sécurité q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie, etc. Dispositivos de seguridad q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa etc. 2 xiii ATENCION Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc. 3 ¡ Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run the risk of receiving a serious electric shock. ¡ Erden Sie die Maschine unbedingt. Bei falsch geerdeter Maschine besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. ¡ Veiller à bien brancher la machine à la terre. Si le branchement de terre est mal fait, il y aura risque d’électrocution grave. ¡ Asegurarse de hacer la connexión a tierra. Si la conexión a tierra no fuera segura, se corre el peligro de sufrir golpes eléctricos serios. 4 SN-7200 series ¡ Direction of operation ¡ Drehrichtung ¡ Sens de fonctionnement ¡ Sentido de uso CONTENIDO 1. NOMBRES DE PIEZAS PRINCIPALES .... 01 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ..................................................... 03 3. PARTES OPCIONALES (7220/7240) ....... 05 4. MESA DE TRABAJO ................................... 07 5. MOTOR (7210/7230) ................................... 08 6. INSTALACION .............................................. 09 6-1. 6-2. Instalación de la bandeja de aceite .... Instalación de la cabeza de la máquina ................................................ 6-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla (Excepto -90M) ..................................... 6-4. Instalación de la correa ....................... 6-5. Instalación de la bobinadora .............. 6-6. Instalación de la cubierta de la correa .................................................... 6-7. Instalación del soporte del carrete ..... 6-8. Conexión del cable a tierra (7210/7230) ............................................ 6-9. Lubricación ........................................... 6-10. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina ... 10 11 12 13 14 15 18 18 19 20 7. PREPARATIVOS ANTES DE COSER ....... 21 7-1. 7-2. 7-3. 7-4. 7-5. 7-6. 7-7. Colocación de la aguja ........................ Manera de sacar la caja de la bobina ................................................... Bobinado del hilo inferior ................... Instalación de la caja de la bobina .... Enhebrado del hilo superior ............... Ajuste del largo de puntada ............... Uso del retirador de hilo (7220/7240-40M, 90M, opción) ........... 21 22 24 25 26 27 9. TENSION DEL HILO .................................... 33 9-1. 9-2. 9-3. 10.LIMPIEZA ....................................................... 35 11.AJUSTES ESTANDARES ........................... 39 11-1. 11-2. 11-3. 11-4. 11-5. 11-6. Ajuste del resorte del tirahilos ........... Ajuste del guiahilos R del brazo ........ Ajuste de la altura del prensatelas .... Ajuste de la altura del alimentador ... Ajuste del ángulo del alimentador ..... Ajuste de la altura de la barra de aguja ...................................................... 11-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación ......................................... 11-8. Ajuste de sincronización de la aguja y del garfio giratorio ............................ 11-9. Verificación de la separación entre del garfio giratorio y la ménsula del soporte de la caja B ...................... 11-10.Ajuste de la lubricación del eje superior y el garfio giratorio .............. 11-11.Ajuste del sincronizador (7220/7240) ............................................ 40 42 43 44 45 46 48 49 50 51 53 12.CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240) ........... 54 12-1. Cambio de la cuchilla fija .................... 54 12-2. Cambiar la cuchilla móvil ................... 55 13.LOCALIZACION DE AVERIAS ................... 68 28 8. COSTURA ...................................................... 29 8-1. 8-2. Ajuste de la tensión del hilo ............... 33 Ajuste de la presión del prensatelas ............................................ 34 Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (7220/7240) ............................................ 34 Costura .................................................. 30 Rematado .............................................. 30 SN-7200 series (Spanish) 1. 1. 1. 1. NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES q Presser foot r Pre-tension u Machine pulley w Needle bar t Spool pin i Reverse lever e Thread retainer y Feed adjustment dial o Bobbin winder Safety devices !0 Finger guard !1 Thread take-up cover !2 Belt cover q Stoffdrückerfuß r Fadenvorspannungsvorrichtung u Riemenscheibe w Nadelstange t Spulenstift i Umkehrhebel e Fadenhalter y Transporteinstellscheibe o Spuler Sicherheitsvorrichtungen !0 Fingerschutz !1 Fadenabnahmeabdeckung !2 Riemenschutz q Pied presseur r Pré-tension u Poulie de machine w Barre à aiguille t Broche porte-bobine i Levier d’inversion de l’entraînement e Dispositif de retenue du fil y Cadran de réglage de l’entraînement o Bobineur de canette Dispositifs de sécurité !0 Garde-doigts !1 Couvercle du releveur de fil !2 Couvercle de courroie q Prensatelas r Pretensionador u Polea de la máquina w Barra de aguja t Pasador de carrete i Palanca de retroceso de la alimentación e Retenedor de hilo y Dial de ajuste de alimentación o Bobinadora Dispositivos de seguridad !0 Protector de dedos !1 Cubierta del tirahilos !2 Cubierta de la correa SN-7200 series 2 3. 3. 3. 3. OPTIONAL PARTS (7220/7240) SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240) PIECES EN OPTION (7220/7240) PARTES OPCIONALES (7220/7240) 3. OPTIONAL PARTS (7220/7240) 3. PIECES EN OPTION (7220/7240) 3. SONDERZUBEHÖRTEILE (7220/7240) 3. PARTES OPCIONALES (7220/7240) Part name ⁄ Bezeichnung ⁄ Nom des pièces ⁄ Nombre de parte BF-20 A Operation panel Bedienugstafel Panneau de commande Tablero de controles B AUTO E F-20 Applicable motor Anwendbarer Motor Moteur concerné Motor aplicable Part code Teilecode Pièce NO Código de parte MP2070221F10 (137-207-811-11) BF-40 A B C F F-40 D MD-602/612 MD-464/474-E3 AUTO E MP2070222F10 (137-207-812-11) BF-100 A PATTERN B C D 1 2 F-100 3 4 STEP STEP NO. OF STITCH BACK CONTINUE MP2070223F10 137-207-813-11 AUTO FREE DELETE INSERT Sensor II (for BF-20, BF-40 and BF-100 operation panels) Sensor II (für die Bedienungstafel BF-20, BF-40 und BF-100) MD-602/612 J80793001 Presser foot lifting solenoid set ID Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID Conjunto aéreo del levantador del pie ID Conjunto solenoide del levantador ID MD-602/612 MD-464/474-E3 183967-001 Presser foot lifting solenoid set IE Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes IE Conjunto aéreo del levantador del pie IE Conjunto solenoide del levantador IE EFKA Motor 183968-001 Capteur II (pour les panneaux de commande BF-20, BF-40 et BF-100) Sensor II (para paneles de control BF-20, BF-40 y BF-100) Thread wiper set Fadenspannvorrichtung Mécanisme de tire-fil Mecanismo del limpiador de hilo 183887-401 Tension gauge set (Can also be used with 7210/7230) Fadenspannungslehrensatz (Kann auch für die 7210/7230 verwendet werden) Jeu de jauge de tension (Utilisable aussi avec les modèles 7210/7230) Juego de calibrador de tensión (También se puede usar con 7210/7230) 183922-101 5 SN-7200 series 4. 4. 4. 4. WORK TABLE NÄHTISCH TABLE DE TRAVAIL MESA DE TRABAJO 4. 4. 4. 4. WORK TABLE NÄHTISCH TABLE DE TRAVAIL MESA DE TRABAJO ¡If using a commercially-available table ¡Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches ¡Si on utilise une table commerciale ¡Si usa una mesa en venta ¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine. ¡ Drill holes as indicated in the illustration below. ¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. ¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt. ¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre. ¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous. ¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser. ¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación. Ground wire hole Loch für Erdungskabels Trou de câble de mise à la terre Orificio de cable a tierra Head rest hole Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête Orificio de apoyo de cabeza Cord hole (B722/B724 only) Kabelloch (nur B722/B724) Trou du cordon (B722/B724 seulement) Orificio de cable (sólo B722/B724) Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete 40 A φ 17 20 4-R10 80.6 55.5 18 φ15 40.3 29.5 80 56 20 120 14 339 2R35 181 140 A-A 110 A 1200 7 SN-7200 series 205 535 80.6 68.5 190 4-29 4-29 2-R20 125 103 φ 42 20 479 4-R10 8-R6 19 60 2-R10 5. 5. 5. 5. 5. MOTOR (7210/7230) 5. MOTOR (7210/7230) MOTOR (7210/7230) MOTOR (7210/7230) MOTEUR (7210/7230) MOTOR (7210/7230) 5. MOTEUR (7210/7230) 5. MOTOR (7210/7230) CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. Install the correct belt cover which corresponds to the motor being used. Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht. Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden Riemenschutz an. Tous les câbles branchés au moteur doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie. Installer le couvercle de courroie adéquat correspondant au moteur utilisé. Todos los cables que están conectados al motor deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Instalar la cubierta de correa correcta correspondiente al motor usado. <Motor/Motor/Moteur/Motor> ¡ Select the correct motor from those listed in the table. ¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor. Power Motor Single-phase 2-pole, 400 W motor Three-phase 2-pole, 400 W motor ¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor. ¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen. ¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus. ¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur. ¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación. ¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor. <Motor pulley and V-belt> <Motorriemenscheibe und Keilriemen> <Poulie de moteur et courroie trapézoïdale> <Polea de motor y correa en V> ¡ Select the correct motor pulley and V-belt to suit the power frequency of your area by referring to the table. * However, depending on the installation position of the motor, the V-belt size may differ from that given in the table. ¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und Sewing speed Frequency Motor pulley V-belt 5000 rpm/min tr/mn/rpm 50 Hz Motor pulley 130 45 inches 60 Hz Motor pulley 105 44 inches rpm/min 4500 tr/mn/rpm 50 Hz Motor pulley 115 44 inches 60 Hz Motor pulley 95 43 inches 4000 rpm/min tr/mn/rpm 50 Hz Motor pulley 105 44 inches 60 Hz Motor pulley 85 43 inches 3500 rpm/min tr/mn/rpm 50 Hz Motor pulley 90 43 inches 60 Hz Motor pulley 75 42 inches Motor pulley 75 42 inches Motor pulley 60 41 inches den Keilriemen entsprechend der örtlichen 50 Hz rpm/min 3000 tr/mn/rpm Netzfrequenz (siehe Tabelle). 60 Hz * Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen. ¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la fréquence de puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau pour leur sélection. * Toutefois, selon la position d'installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente de celle indiquée dans le tableau. ¡ Seleccionar la polea del motor y la correa trapezoidal correctas para estar de acuerdo con la frecuencia de potencia de su zona consultando la tabla. * Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir de la indicada en la tabla. SN-7200 series 8 6. 6. 6. 6. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 6. INSTALLATION 6. MONTAGE 6. INSTALLATION 6. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION The sewing machine should only be installed by a qualified technician. Ask your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. The sewing machine weights more than 33 kg. The installation should be carried out by two or more people. Do not connect the power cord until installation is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur. Install the belt cover to the machine head. Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden. Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. Weil die Nähmaschine mehr als 33 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig. Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten. Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an. L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. Pour tout travail concernant le système électrique, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié. La machine à coudre pèse plus de 33 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus. Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n'est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté. Installer le couvercle de courroie sur la tête de machine. La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. La máquina de coser pesa más de 33 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la máquina. 9 SN-7200 series 6. 6. 6. 6. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 6-2. 6-2. 6-2. 6-2. Installing the machine head Montage des Maschinenoberteils Installation de la tête de machine Instalación de la cabeza de la máquina 7220/7240 (-90M) q q 1. 1. 1. 1. Insert the knee lifter complying bar q. Die Knieheberstange q einsetzen. Introduire la barre de liaison de genouillère q. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla q. 2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed. 3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the head cushions r which are on top of the oil pan corners. 4. Tap the head rest t into the table hole. NOTE: Tap the head rest securely into the table hole. If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back. t r e w e w 2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des Maschinenunterteils. 3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne befinden. 4. Schlagen Sie die Oberteilstütze t in das Lock im Tisch. HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des Tische sitzen. Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher. 2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine. 3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile. 4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant. REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table. Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière. 2. Insertar las dos bisagras w en los orificios en la mesa de trabajo. 3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite. 4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa. NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa. Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás. 11 SN-7200 series 6. 6. 6. 6. 6-5. 6-5. 6-5. 6-5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Installing the bobbin winder Montage des Spulers Installation du bobineur de canette Instalación de la bobinadora e 5 mm t w r t q w 8 mm q e 1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will go. 2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder r so that it is parallel with the belt hole in the work table. 3. Install the bobbin winder r to the work table with the two screws t. 4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e. 1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach unten. 2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch aus. 3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben t am Nähtisch. 4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt. 1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette. 2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer le bobineur de canette r parallèlement au trou de courroie dans la table de travail. 3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t. 4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du bobineur de canette et la courroie e. 1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q. 2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo. 3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t. 4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8 mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e. SN-7200 series 14 6. 6. 6. 6. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 3. Return the machine head to its original position, and then remove the screw r from the rear of the machine head. 4. Align screw q-B with the groove y in belt cover U t, and then place belt cover U t onto the machine pulley. 5. Tighten screws q-B, q-C and r to secure belt cover U t. 3. Richten Sie das Maschinenoberteil wieder auf und entfernen Sie die Schraube r auf der Rückseite des Maschinenoberteils. 4. Richten Sie die Schraube q -B auf die Nut y des Riemenschutzes U t aus und bringen Sie den Riemenschutz U t an der Riemenscheibe der Maschine an. 5. Ziehen Sie die Schrauben q-B, q-C und r fest, um den Riemenschutz U t zu befestigen. r r t t y 3. Remettre la tête de machine à sa position initiale, puis retirer la vis r de l’arrière de la tête de machine. 4. Aligner la vis q-B avec la rainure y du couvercle t de courroie U, puis placer le couvercle t de courroie U sur la poulie de machine. 5. Serrer les vis q-B, q-C et r pour fixer le couvercle t de courroie U. 3. Volver la cabeza de la máquina a la posición original, y luego quitar el tornillo r de la parte trasera de la cabeza de la máquina. 4. Alinear el tornillo q-B con la ranura y en la cubierta de la correa U t, y luego colocar la cubierta de la correa U t en la polea de la máquina. 5. Apretar los tornillos q -B, q -C y r para asegurar la cubierta de la correa U t. w q-B q-C i 6. Place belt cover D u so that it overlaps the belt cover w by 2 - 3 mm, and then provisionally tighten the two screws i. 6. Bringen Sie den Riemenschutz D u so an, daß er den Riemenschutz w und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen Sie die Schraube i provisorisch fest. w u 6. Placer le couvercle u de courroie D de manière qu’il chevauche le couvercle w de courroie de 2 - 3 mm, puis serrer provisoirement les deux vis i. 6. Colocar la cubierta de la correa D u de manera que se superponga a la cubierta de la correa w unos 2 - 3 mm, y luego apretar provisionalmente los dos tornillos i. 2 - 3 mm w 2.6 mm 2,6 mm 2.6 mm 2,6 mm u SN-7200 series 16 6. 6. 6. 6. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION w o u o 07. Insert the cover o of belt cover D u in between the belt cover w and belt cover D u, and then place it into the groove of belt cover D u. 08. Slide the cover o down along the groove of belt cover D u as far as it will go. 07. Bringen Sie die Abdeckung o des Riemenschutzes D u zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz D u an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes D u ein. 08. Schieben Sie die Abdeckung o entlang der Nut des Riemenschutzes u ganz nach unten. 07. Insérer le couvercle o du couvercle u de courroie D entre le couvercle w de courroie et le couvercle u de courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle u de courroie D. 08. Faire glisser bien à fond le couvercle o vers le bas le long de la rainure du couvercle u de courroie D. o 09. Pull belt cover D u toward you until there is no clearance between the belt cover w and the cover o of belt cover D u. 10. Fully tighten the two screws i. (Refer to step 6.) w 0 mm u 07. Insertar la cubierta o de la cubierta de la correa D u entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa D u, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la correa D u. 08. Deslizar la cubierta o hacia abajo a lo largo de la ranura de la cubierta de la correa D u tanto como sea posible. o u 09. Ziehen Sie am Riemenschutz D u, so daß zwischen dem Riemenschutz w und der Abdeckung o des Riemenschutzes D u kein Zwischenraum vorhanden ist. 10. Ziehen Sie die beiden Schrauben i fest. (Siehe Schritt 6.) 09. Tirer le couvercle u de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle w de courroie et le couvercle o du couvercle u de courroie D. 10. Serrer complètement les deux vis i. (Se reporter à l’étape 6.) 09. Tirar de la cubierta de la correa D u hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la correa w y la cubierta o de la correa D u. 10. Apretar fuertemente los dos tornillos i. (Consultar el paso 6.) 17 SN-7200 series 6. 6. 6. 6. 6-7. Installing the cotton stand 6-7. Montage des Spulenträgers INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 6-7. Installation de la broche porte-bobine 6-7. Instalación del soporte del carrete Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table. * Securely tighten the nut r so that the rubber cushion w and the washer e are securely clamped and so that the cotton stand does not move. q w e r Setzen Sie den Spulenträger q , wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an. * Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême droite de la table de travail. * Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo. * Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de manera que el soporte del carrete no se mueva. 6-8. 6-8. 6-8. 6-8. Ground Wire Connections (7210/7230) Anschluß des Erdungskabels (7210/7230) Raccord du câble de mise à la terre (7210/7230) Conexión del cable a tierra (7210/7230) w e q Motor Moteur Connect the ground wire to the sewing machine head and motor. (Use the correct type of ground wire.) 1. Secure the ground wire q to the sewing machine head with screw w. (The attachment location is indicated by a ground symbol e. 2. Pass the ground wire q through the hole in the table. 3. Connect the ground wire q to the motor in accordance with the instructions in the instruction manual for the motor. Das Erdungskabel am Maschinenoberteil und am Motor anbringen. (Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.) 1. Das Erdungskabel q mit der Schraube w am Maschinenoberteil befestigen. (Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol e bezeichnet.) 2. Das Erdungskabel q durch das Loch im Tisch ziehen. 3. Schließen Sie das Erdungskabel q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung des Motors genau. Brancher le câble de mise à la terre à la tête de la machine à coudre et au moteur. (Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.) 1. Fixer le câble de mise à la terre q à la tête de la machine à coudre avec la vis w. (L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre e.) 2. Placer le câble de mise à la terre q à travers le trou de la table. 3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du moteur. Conectar el cable de conexión a tierra a la cabeza de la máquina de coser y motor. (Usar el tipo correcto de cable a tierra.) 1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w. (El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra e.) 2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa. 3. Conectar el cable a tierra q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor. SN-7200 series 18 6. 6. 6. 6. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 6-9. Lubrication 6-9. Schmierung 6-9. Lubrification 6-9. Lubricación CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures. Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de protée des enfants. No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. ¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after long periods of non-use. ¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. ¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden. ¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10). ¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période. ¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother. ¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de no usarla durante períodos largos de tiempo. ¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother. Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating oil until the oil level reaches the HIGH mark. * If the oil level drops below the LOW mark, add more lubricating oil. Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der Markierung “HIGH” steht. * Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt, muß Öl nachgefüllt werden. HIGH Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne le repère HIGH. * Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, rajouter de l’huile de lubrification. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue hasta la marca HIGH. * Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante. 19 SN-7200 series 6. 6. 6. 6. 6-10. 6-10. 6-10. 6-10. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION Checking the machine pulley rotating direction Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung Vérification du sens de rotation de la poulie de machine Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. q 1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then turn on the power switch. 2. Depress the treadle slightly and check that the machine pulley starts to turn in the direction of the arrow q. * If the direction of rotation is reversed, change the direction of rotation to the correct direction while referring to the instruction manual for the motor. 1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob sich die Riemenscheibe in Pfeilrichtung q dreht. * Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors geändert werden. 1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la flèche q. * Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel d’instructions du moteur. 1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha q. * Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual de instrucciones del motor. SN-7200 series 20 7. 7. 7. 7. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 7. 7. 7. 7. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 7-1. Installing the needle 7-1. Einsetzen der Nadel 7-1. Installation de l’aiguille 7-1. Colocación de la aguja CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Front vorne Avant Adelante Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l’aiguille Ranura larga en la aguja 1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its highest position. 2. Loosen the screw w. 3. Insert the needle e in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove on the needle is at the left, and then securely tighten the screw w. 1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die Schraube w. 3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut auf der linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w fest. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus haute. 2. Desserrer la vis w. 3. Insérer complètement l’aiguille e en ligne droite, en veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit située à gauche, puis serrer fermement la vis w. q w e 21 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja q hasta quede en la posición más alta. 2. Aflojar el tornillo w. 3. Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja quede a la izquierda, y luego apretar fuertemente el tornillo w. SN-7200 series 7. 7. 7. 7. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 7-3. Bobinage du fil inférieur 7-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette. 3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. 4. Abaisser le bras e du presseur de canette. 5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur. 6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors. 7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. 8. Déposer la canette et couper le fil comme indiqué sur l’illustration. * Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le côté où il y a moins de fil. * Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de bobinage de la canette. ¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis. ¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la vis. t 80% Quantité de bobinage de fil Cantidad de hilo enrollado w t r e q y Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. 3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha. 4. Empujar el brazo del prensor de bobina e. 5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas. 6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. 7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. 8. Quitar la bobina y cortar el hilo tal como se indica en la figura. * Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado con menos hilo. * Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de bobinado. ¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo. ¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina. SN-7200 series 24 7. 7. 7. 7. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 7-4. Installing the bobbin case 7-4. Einsetzen der Spulenkapsel 7-4. Installation de la boîte à canette 7-4. Instalación de la caja de la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. q w e r 1. 2. 3. 4. 5. 1. Turn the machine pulley to raise the needle to its highest position. 2. While holding the bobbin so that the thread winds to the right, insert the bobbin into the bobbin case. 3. Pass the thread through the slot q and under the tension spring w, and then pull it out from the thread guide e. 4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread is pulled. 5. Hold the latch r on the bobbin case and insert the bobbin case into the rotary hook. 1. Stellen Sie die Nadel mit der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die rechten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel. 3. Führen Sie den Faden durch den Schlitz q und unter die Spannungsfeder w und ziehen Sie den Faden an der Fadenführung e heraus. 4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen des Fadens nach rechts dreht. 5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche r und setzen Sie sie in den Drehgreifer ein. Tourner la poulie de machine de manière à élever l'aiguille jusqu'à sa position la plus haute. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette. Passer le fil à travers la fente q et sous le ressort de tension w, puis le tirer hors du guide-fils e. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil. Tenir le verrou r de la boîte à canette et insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja en su posición más alta. 2. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la bobina. 3. Pasar el hilo por la ranura q y debajo del resorte de tensión w, y luego tirar de él hacia afuera de la guía de hilo e. 4. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira del hilo. 5. Sostener el seguro r en la caja de la bobina e insertar la caja de la bobina dentro del garfio giratorio. 25 SN-7200 series 7. 7. 7. 7. 7-7. 7-7. 7-7. 7-7. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Using the thread wiper (7220/7240-40M, 90M, option) Verwendung des Fadenwischers (7220/7240-40M, 90M, Sonderausrüstung) Utilisation du tire-fils (7220/7240-40M, 90M, option) Uso del retirador de hilo (7220/7240-40M, 90M, opción) Press the thread wiper switch q to the |•| side. If this is done, the thread wiper w will operate after the thread is trimmed. * Refer to the instruction manual for the motor for details on connecting the cords. q Drücken Sie den Fadenwischerschalter q auf die Seite |•||. In dieser Position wird der Fadenwischer w nach dem Abschneiden des Fadens betätigt. * Für weitere Einzelheiten zum Anschließen der Kabel wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen. Appuyer sur l’interrupteur de tire-fils q vers le côté • . Le tire-fils w se mettra alors en marche une fois que le fil aura été coupé. * Pour ce qui concerne le branchement des cordons, se reporter au manuel d’instructions du moteur. w Oprimir el interruptor del retirador de hilo q hacia el lado //• . Entonces, el retirador de hilo w funcionará después que funcione el cortahilos. * Consultar el manual de instrucciones del motor por más detalles sobre como conectar los cables. SN-7200 series 28 8. 8. 8. 8. SEWING HÄHEN COUTURE COSTURA 8. SEWING 8. HÄHEN 8. COUTURE 8. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡ When threading the needle ¡ When replacing the needle and bobbin ¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may result. Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. ¡ Zum Einfädeln der Nadel ¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule ¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. Bei Maschinen mit einem automatischen Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht. Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. ¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille ¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette ¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler. Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Al enhebrar la aguja ¡ Al cambiar la aguja o la bobina ¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. 29 SN-7200 series 8. 8. 8. 8. 8-1. 8-1. 8-1. 8-1. SEWING HÄHEN COUTURE COSTURA Sewing Hähen Couture Costura 1. Turn on the power switch. 2. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal para comenzar a coser. 8-2. 8-2. 8-2. 8-2. Backtacking Verriegeln Point d’arrêt Rematado When the reverse lever q or the actuator w (7220/724040M, 90M) is pressed during sewing, the feed direction will be reversed. When it is released, the feed direction will return to normal. Beim Drücken des Umkehrhebels q oder der Taste w (7220/ 7 2 4 0 - 4 0M , 9 0 M ) w ä h r e n d d e m N ä h e n , w i r d d i e Nährichtung umgekehrt. Beim Loslassen des Hebels bzw. der Taste wird die Nährichtung wieder zurückgeschaltet. q Lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion de l’entraînement q ou sur l’actuateur w (7220/7240-40M, 90M) pendant la couture, le sens d’entraînement sera inversé. Lorsqu’on le relâche, le sens d’entraînement normal sera rétabli. [7220/7240-40M, 90M] Cuando se acciona la palanca de retroceso q o el actuador w (7220/7240-40M, 90M) durante la costura, se invertirá la dirección de instalación. Cuando se deja de accionar, la alimentación volverá a ser normal. w SN-7200 series 30 9. 9. 9. 9. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO 9. TENSION DU FIL 9. TENSION DEL HILO 9-1. Réglage de la tension du fil 9-1. Ajuste de la tensión del hilo Points corrects Puntadas parejas ✕ La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca. ✕ La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande. ■ Tension du fil inférieur ■ Tensión del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’insérer la boîte à canette, sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures. * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ¡ Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Régler en tournant la vis de réglage q jusqu’à ce que la boîte à canette tombe doucement de son propre poids pendant qu’on tient l’extrémité du fil sortant de la boîte de canette. Plus forte Aumenta Ajustar girando el tornillo de ajuste q hasta que el portabobinas se caiga por su propio peso mientras se sostiene el extremo del hilo que sale del portabobinas. q Plus faible Disminuye ■ Tension du fil supérieur ■ Tensión del hilo superior Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil. Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w. w 33 SN-7200 series 9. 9. 9. 9. THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO 9-2. Réglage de la pression du pied presseur 9-2. Ajuste de la presión del prensatelas Points corrects/ Puntadas correctas Des points sont sautés. Se saltan puntadas. Longueur des points irrégulière. Puntadas desparejas Les points sont froncés. Puntadas encarrujadas. Plus faible Disminyue q w Plus forte Aumenta / ¡ Augmenter la pression. ¡ Aumentar la presión. / ¡ Diminuer la pression. ¡ Disminuir la presión. La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. 1. Desserrer l’écrou de réglage q. 2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du pied presseur. 3. Serrer l’écrou de réglage q. La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale. 1. Alojar la tuerca de ajuste q. 2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del prensatelas. 3. Apretar la tuerca de ajuste q. 9-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (7220/7240) 9-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (7220/7240) 7220: 30 - 45 mm 7240: 40 - 60 mm Plus court Menos Plus long Más q Régler en tournant le dispositif de prétension q. ¡ Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche et la tension est alors appliquée par le dispositif de prétension q seulement. ¡ La longueur normale de fil résiduel pour le fil supérieur est de 30 - 45 mm pour les modèles 7220, et de 40 - 60 mm pour les modèles 7240. ¡ Si la tension du dispositif de prétension q est augmentée, les longueurs des fils résiduels dépassant de l’aiguille sera augmentée; si la tension est diminuée, ces longueurs seront augmentées. Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar. ¡ En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se afloja y sólo se mantiene la tensión preliminar q. ¡ El largo libre de hilo estándar para el hilo superior es 30 - 45 mm para el modelo 7220, y 40 - 60 mm para el modelo 7240. ¡ Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres de hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se disminuye la tensión, los largos libres aumentan. SN-7200 series 34 10. 10. 10. 10. q e w 1. Raise the presser foot. 2. Remove the two screws q, and then remove the needle plate w. 3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog e. 4. Install the needle plate w with the two screws q. 1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie die Stichplatte w. 3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste vom Greifer e. 4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden Schrauben q an. 1. 2. 3. 4. Relever le pied presseur. Retirer les deux vis q, puis déposer la plaque à aiguille w. A l’aide d’une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d’entraînement e. Installer la plaque à aiguille w à l’aide des deux vis q. 1. 2. 3. 4. Levantar el prensatelas. Quitar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de aguja w. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e. Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q. r t r CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA 5. Tilt back the machine head. 6. Remove the bobbin case r. 7. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft cloth, and check that there is no damage to the rotary hook t. 8. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean the bobbin case r with a cloth. 9. Insert the bobbin into the bobbin case r, and then place the bobbin case r back into the machine. 5. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 6. Entfernen Sie die Spulenkapsel r. 7. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht beschädigt ist. 8. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen Tuch. 9. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine ein. 5. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 6. Déposer la boîte à canette r. 7. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet rotatif t n’est pas endommagé. 8. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon. 9. Insérer la canette dans la boîte à canette r, puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine. 5. 6. 7. 8. 9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. Desmontar la caja de la bobina r. Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño. Insertar la bobina en la caja de la bobina r, y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina. SN-7200 series 36 10. 10. 10. 10. CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA o 10. Clean the oil sump y with a cloth. 11. If the oil level drops below the LOW mark, add more lubricating oil. ¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. ¡ If the lubricating oil is contaminated, remove the oil cap screw u and drain the oil. Clean off any dirt on the collection magnet i and in the oil pan o. i y u LOW 10. Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch. 11. Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden. ¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10). ¡ Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie die Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab. Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o sauber. 10. Nettoyer le carter d’huile y avec un chiffon. 11. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de l’huile de lubrification. ¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother. ¡ Si l’huile de lubrification est contaminée, retirer la vis u du bouchon d’huile et évacuez l’huile. Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur l’aimant de récupération i et dans le réservoir d’huile o. 10. Limpiar el colector de aceite y con un paño. 11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante. ¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother. ¡ Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite. Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o. 37 SN-7200 series 10. 10. 10. 10. 12. 13. 14. 15. [7210/7230] 1 2 4 5 9 11 8 Return the machine head to its original position. Replace the needle if it is bent or if the tip is broken. Check that the upper thread is threaded correctly. Carry out a test sewing. 12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück. 13. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder die Spitze abgebrochen ist. 14. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt ist. 15. Führen Sie eine Nähprobe aus. 3 10 CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE LIMPIEZA 12. Remettre la tête de machine à sa position initiale. 13. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe est cassée. 14. S’assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé. 15. Effectuer une couture d’essai. 6 7 Front vorne Avant Adelante 12 13 14 12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original. 13. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota. 14. Verificar que el hilo superior está correctamente enhebrado. 15. Realizar una costura de prueba. Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l’aiguille Ranura larga en la aguja [7220/7240] 1 2 9 3 4 8 5 10 7 11 12 6 Front vorne Avant Adelante 13 Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l’aiguille Ranura larga en la aguja SN-7200 series 38 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ATENCION El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por personal especializado. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ¡ Al cambiar piezas como la lanzadera. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. 11-1. 11-1. 11-1. 11-1. Adjusting the thread tension spring Einstellen der Fadenspannungsfeder Réglage du ressort de tension du fil Ajuste del resorte del tirahilos ■ Thread tension spring position The standard position of the thread tension spring q is A mm above the surface of the thread guide e when the presser foot w is lowered. q A mm More mehr Plus Más e r Less weniger Moins Menos t 1. Lower the presser foot w. 2. Loosen the set screw r. 3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring position. 4. Securely tighten the set screw r. ■ Position der Fadenspannungsfeder Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt A mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem Stoffdrückerfuß w. 1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab. 2. Lösen Sie die Schraube r. 3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die Federposition einzustellen. 4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. w A mm -3 ⁄ -M03 6 - 8 mm -5 ⁄ -M05 4 - 6 mm -5 ⁄ -M05 7 - 9 mm 7210/7220 7230/7240 ■ Position du ressort de tension du fil La position normale du ressort q de tension du fil est A mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied presseur w est abaissé. 1. Abaisser le pied presseur w. 2. Desserrer la vis de fixation r. 3. Tourner le support t de tension du fil de manière à régler la position du ressort. 4. Bien serrer la vis de fixation r. ■ Posición de resorte de tensión de hilo La posición estándar del resorte del tirahilos q es A mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas w está abajo. 1. 2. 3. 4. Bajar el prensatelas w. Aflojar el tornillo de ajuste r. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r. SN-7200 series 40 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES ■ Thread tension spring tension The standard tension of the thread tension spring q varies in accordance with the machine specifications as shown in the illustration. q Becomes weaker schwächer Plus faible Disminuye e Becomes stronger stärker Plus forte Aumenta y ■ Spannung der Fadenspannungsfeder Die Normalspannung der Fadenspannfeder q hängt von der Maschinenausführung ab, wie in der Abbildung gezeigt. t Scale Skala Echelle Escala u BN BN 0.25 - 0.34N ⁄ 0,25 - 0,34 N -3 ⁄ -M03 (25 - 35 gf) 7210/7220 0.34 - 0.44N ⁄ 0,34 - 0,44 N -5 ⁄ -M05 (35 - 45 gf) 0.69 - 0.78N ⁄ 0,69 - 0,78 N 7230/7240 -5 ⁄ -M05 (70 - 80 gf) 1. Push the needle thread with your finger until it is slightly higher than the thread tension bracket t and so that the upper thread is not pulled out. 2. Pull the upper thread down until the thread tension spring q is at the same height as the base of the thread guide e , and then measure the tension of the thread tension spring q. 3. Insert a screwdriver into the slot of the thread tension stud y, and turn the screwdriver to adjust the tension of the thread tension spring q. Note: If using a tension gauge u (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line. 1. Stoßen Sie den Oberfaden mit dem Finger nach unten, so daß sie etwas höher als die Fadenspannungshalterung t ist und daß der Oberfaden nicht herausgezogen wird. 2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungsfeder q auf der gleichen Höhe wie die Basis der Fadenführung e befindet und messen Sie die Spannung der Fadenspannungsfeder q. 3. Stecken Sie einen Schraubenzieher in den Schlitz des Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen. Hinweis: Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab. ■ Tension du ressort de tension du fil La tension standard du ressort de tension du fil q varie selon les spécifications de la machine, comme indiqué dans l'illustration. 1. Pousser le fil d’aiguille avec le doigt jusqu’à ce qu’il soit un peu plus haut que le support t de tension du fil et de manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers l’extérieur. 2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort q de tension du fil soit à la même hauteur que la base du guide-fil e, puis mesurer la tension du ressort q de tension du fil. 3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête y de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de régler la tension du ressort q de tension du fil. Remarque: Si l’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle située sur le côté de la ligne rouge. ■ Tensión de resorte de tensión de hilo La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q varía de acuerdo con las especificaciones de la máquina tal como se indica en la figura. 1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo t y de manera que el hilo superior no se salga. 2. Tirar el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q quede a la misma altura que la base del guiahilos e, y luego medir la tensión del resorte de tensión del hilo q. 3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de tensión del hilo y, y girar el destornillador para ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo q. Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja. 41 SN-7200 series 11. 11. 11. 11. 11-2. 11-2. 11-2. 11-2. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES Adjusting arm thread guide R Einstellen der Armfadenführung R Réglage du guide-fil D du bras Ajuste del guiahilos R del brazo Becomes greater erhöhen Augmente Mayor Becomes less verringern Diminue Menor q The standard position of arm thread guide R q is the position where the screw w is in the center of the adjustable range for arm thread guide R q. * To adjust the position, loosen the screw w and then move arm thread guide R q. ¡ When sewing thick material, move arm thread guide R q to the left. (The thread take-up amount will become greater.) ¡When sewing thin material, move arm thread guide R q to the right. (The thread take-up amount will become less.) w In der normalen Position der Armfadenführung R q befindet sich die Schraube w in der Mitte des Einstellbereichs der Armfadenführung R q. * Lösen Sie die Schraube w , um die Position der Armfadenführung R q einzustellen. ¡ Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme wird damit erhöht.) ¡ Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die Armfadenführung R q nach rechts. (Die Fadenabnahme wird damit verringert.) La position standard du guide-fil D q du bras est la position à laquelle la vis w se trouve au centre de la plage réglable pour le guide-fil D q du bras. * Pour régler la position, desserrer la vis w puis déplacer le guide-fil D q du bras. ¡ Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil augmentera.) ¡ Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D q du bras vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.) La posición normal del guiahilos R del brazo q es la posición donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango ajustable para el guiahilos R del brazo q. * Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo w y luego mover el guiahilos R del brazo q. ¡ Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos será mayor.) ¡ Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será menor.) SN-7200 series 42 11. 11. 11. 11. 11-4. 11-4. 11-4. 11-4. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES Adjusting the feed dog height Einstellen der Transporteurhöhe Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement Ajuste de la altura del alimentador <-3 ⁄ -M03> 0.8 mm 0,8 mm <-5 ⁄ -M05> 1.2 mm 1,2 mm The standard height when the feed dog q is at its highest position above the needle plate is 0.8 mm (for -3/-M03 specifications) or 1.2 mm (for -5/-M05 specifications). 1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate. 2. Loosen the screw w. 3. Turn the feed lifting shaft crank e to move the feed bracket r up and down. 4. Tighten the screw w. Die Standardhöhe des Transporteurs q in der höchsten Position beträgt 0,8 mm (für die Ausführungen -3 und -M03) bzw. 1,2 mm (für die Ausführungen -5 und -M05) überhalb der Stichplatte. q e r w 1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die Schraube w. 3. D r e h e n S i e d i e Tr a n p o r t e u r k u r b e l e , u m d i e Transporteurhalterung r nach oben oder unten zu stellen. 4. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest. La hauteur standard lorsque la griffe d'entraînement q est à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 0,8 mm (pour les spécifications -3 et -M03) ou de 1,2 mm (pour les spécifications -5 et -M05). 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Desserrer la vis w. 3. Tourner la manivelle e du bras de relèvement d’entraînement pour déplacer le support r d’entraînement vers le haut ou vers le bas. 4. Serrer la vis w. La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja es 0,8 mm (para especificaciones -3 y -M03) o 1,2 mm (para especificaciones -5 y -M05). 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Aflojar el tornillo w. 3. Girar la manivela del eje del levantador del alimentador e para mover el soporte del alimentador r hacia arriba o abajo. 4. Apretar el tornillo w. SN-7200 series 44 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-5. Adjusting the feed dog angle 11-5. Réglage de l’angle de la griffe d’entraînement 11-5. Einstellen der Transprteurneigung 11-5. Ajuste del ángulo del alimentador The standard angle of the feed dog q when it is at its highest position above the needle plate is obtained when the • mark on the feed bracket shaft w is aligned with the mating mark on the feed rock bracket arm e. r w w e Standard Standardeinstellung Normale Estándar q r e Lower the front Vorderseite tiefer stellen Abaisser l’avant Bajar la parte delantera Figure A Abbindung A Figure A Figura A 1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its highest position above the needle plate. 2. Loosen the two set screws r. 3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the arrow within a range of 90° with respect to the standard position. ¡ Tilting the feed dog q so that the front is lowered tends to prevent puckering (gathering). (Figure A) ¡ Tilting the feed dog q so that the front is raised tends to prevent material from slipping (uneven material feeding). (Figure B) 4. Securely tighten the set screws r. * The height of the feed dog q will change after the angle has been adjusted, so it will be necessary to re-adjust the height of the feed dog q. (Refer to page 44.) Die Standardneigung des Transporteurs q in der höchsten Position über der Stichplatte ist, wenn die Markierung • der Transporteurhalterungsachse w auf die Bezugsmarkierung der Transporteurhalterungsachse e ausgerichtet ist. 1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. Raise the front 2. Lösen Sie die beiden Schrauben r. Vorderseite höher stellen 3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in Lever l’avant Subir la parte delantera Pfeilrichtung in einem Bereich von 90° von der Figure B Standardposition aus. Abbindung B ¡ Durch Neigen des Transporteurs q , so daß die Figure B Vo r d e r s e i t e a b g e s e n k t w i r d , k a n n e i n Figura B Zusammenziehen (Kräuseln) des Nähgutes verhindert werden (Abb. A). ¡ Durch Neigen des Transporteurs q , so daß die Vorderseite angehoben wird, kann ein Materialschlupf (ungleichmäßige Materialzufuhr) verhindert werden (Abb. B). 4. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest. * Bei der Einstellung der Transporteurneigung q ändert sich die Transporteurhöhe; deshalb muß die Höhe des Transporteurs q noch einmal eingestellt werden. (Siehe Seite 44.) L’angle normal de la griffe d’entraînement q lorsque celle-ci est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est obtenu lorsque la marque • de l’arbre w du support d’entraînement est alignée avec la marque correspondante du bras de support oscillant d’entraînement e. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Desserrer les deux vis de fixation r. 3. Tourner l’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position normale. ¡ Si l’on incline la griffe d’entraînement q de manière que l’avant soit abaissé, on évitera de produire des fronces (fronçage). (Illustration A) ¡ Si l’on incline la griffe d’entraînement q de manière que l’avant soit relevé, on évitera de produire des glissements de tissu (entrainement du tissu irrégulier). (Illustration B) 4. Bien serrer les vis de fixation r. * La hauteur de la griffe d’entraînement q changera une fois qu’on aura réglé l’angle; il sera donc nécessaire de régler à nouveau la hauteur de la griffe d’entraînement q. (Se reporter à la page 44.) El ángulo estándar del alimentador q cuando se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja se obtiene cuando la marca • del eje de la ménsula de alimentación w se encuentra alineada con la marca de alineación en el brazo de la ménsula de dientes de alimentador e. 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador q a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r. 3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar. ¡ Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se baja impidiendo los encarrujamientos (fruncidos). (Figura A) ¡ Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale (material alimentado desparejo). (Figura B) 4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r. * La altura del alimentador q cambiará después de ajustar el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar la altura del alimentador q. (Consultar la página 44.) 45 SN-7200 series 11. 11. 11. 11. 11-6. 11-6. 11-6. 11-6. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES Adjusting the needle bar height Einstellen der Nadelstangenhöhe Réglage de la hauteur de la barre à aiguille Ajuste de la altura de la barra de aguja Reference line a on the needle bar q should be aligned with surface A of the needle bar oil rejector cover w when the needle bar q is at its lowest position. [7210 ⁄ 7220] 1. Set the feed adjustment dial to the minimum setting. 2. Turn the machine pulley to set the needle bar q to its lowest position. 3. Remove the oil cap e. 4. Loosen the screw r and then move the needle bar q up or down to adjust its position. 5. Securely tighten the screw r. 6. Replace the oil cap e. w a A q DB × 1 DP × 5 Die Bezugslinie a der Nadelstange q muß in der tiefsten Position auf die Oberfläche A der Ölabstreifabdeckung w ausgerichtet sein. Standard hook Standardgreifer Crochet standard Garfio estándar 1. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Minimalposition. 2. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Riemenscheibe in die unterste Position. 3. Entfernen Sie die Ölkappe e. 4. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie die Nadelstange q nach untenoder nach oben. 5. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. 6. Bringen Sie die Ölkappe e wieder an. [7230 ⁄ 7240] w a q La ligne de référence a marquée sur la barre à aiguille q doit être alignée sur la surface A du couvercle du dispositif de rejet d’huile de barre à aiguille w lorsque la barre à aiguille q est à sa position la plus basse. A DB × 1 DP × 5 1. Régler la molette d’entraînement au réglage minimal. 2. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus basse. 3. Retirer le bouchon d’huile e. 4. Desserrer la vis r puis relever ou abaisser la barre à aiguille q pour régler sa position. 5. Bien serrer la vis r. 6. Remettre le bouchon d’huile e en place. Large hook (2) Grossem greifer (2) Crochet grande (2) Garfio grande (2) La línea de referencia a en la barra de agujas q debe estar alineada con la superficie A de la cubierta del eliminador de aceite de la barra de agujas w cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja. r e q 1. Ajustar el dial de alimentación al ajuste mínimo. 2. Girar la polea de la máquina para colocar la barra de aguja q en su posición más baja. 3. Quitar la tapa de aceite e. 4. Aflojar el tornillo r y luego mover la barra de aguja q hacia arriba o abajo para ajustar su posición. 5. Apretar fuertemente el tornillo r. 6. Volver a colocar la tapa de aceite e. SN-7200 series 46 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-7. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du dispositif d’entraînement 11-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación L’écart entre la pointe de l’aiguille et le haut de la plaque à aiguille w doit être de 0 mm (pour les spécifications -3/ -M03) ou d’environ 5 mm (pour les spécifications -5/M05) lorsque la griffe d’entraînement q est élevée depuis sa position la plus basse jusqu’à ce qu’elle soit alignée sur le haut de la plaque à aiguille w. 1. Retirer la plaque latérale. 2. Régler la molette d’entraînement au réglage minimal. 3. Desserrer les deux vis de fixation r de la came verticale e et les deux vis de fixation y de la came horizontale t , puis tourner légèrement la came verticale e et la came horizontale t pour régler la synchronisation. (La came verticale e et la came horizontale t sont reliées par une broche, de manière que si l’on fait tourner une des cames, l’autre tournera en même temps.) ¡ Pour avancer la synchronisation de l’aiguille, tourner dans le sens de A. Pour retarder la synchronisation de l’aiguille, tourner dans le sens de B. ¡ Si l’on avance la synchronisation de l’aiguille, on améliorera la tension des points. (Illustration A) Remarque: Si la came verticale e et la came horizontale t sont tournées trop loin dans le sens de A, l’aiguille risquera de casser. 4. Une fois le réglage effectué, resserrer fermement les vis de fixation r et y. <-3 ⁄ -M03> w Aligné Alineado q <-5 ⁄ -M05> Environ 5 mm Aprox. 5 mm w q e t B A y r B A La synchronisation de l’aiguille est avancée (Standard) La synchronisation de l’aiguille est retardée Sincronización de aguja acelerada (Normal) Sincronización de aguja lenta La separación entre la punta de la aguja y la parte de arriba de la placa de aguja w debe estar a 0 mm (para las especificaciones -3/-M03) de aproximadamente 5 mm (para las especificaciones -5/-M05) cuando el alimentador q se levanta desde su posición más baja hasta que queda alineado con la parte de arriba de la placa de aguja w. 1. Desmontar la placa lateral. 2. Ajustar el dial de alimentación al ajuste mínimo. 3. Aflojar los dos tornillos de ajuste r de la leva vertical e y los dos tornillos de ajuste y de la leva horizontal t, y luego girar ligeramente la leva vertical e y la leva horizontal t para ajustar la sincronización. (La leva vertical e y la leva horizontal t se unen mediante un pasador, de manera que al girar una, la otra gire con ella.) ¡ Para avanzar la sincronización de la aguja, girar en la dirección de A. Para retardar la sincronización de la aguja, girar en la dirección de B. ¡ Avanzando la sincronización de la aguja se tiende a mejorar la tensión de la costura. (Figura A) Nota: Si la leva vertical e y la leva horizontal t son giradas demasiado en la dirección de A, podrían ocasionar que la aguja se rompa. 4. Después de ajustar, apretar bien los tornillos de ajuste r y y. SN-7200 series 48 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-10. 11-10. 11-10. 11-10. Adjusting the upper shaft and rotary hook lubrication amount Einstellen der Schmierung der oberen Welle und des Drehgreifers Réglage de la quantité de lubrification de l’arbre supérieur et du crochet rotatif Ajuste de la lubricación del eje superior y el garfio giratorio ¡ Remove the face plate, and then turn the oil regulate valve q to adjust the flow of oil to the upper shaft. ¡ Tilt back the machine head, and then turn the adjust screw w to adjust the flow of oil to the rotary hook. * After the lubrication amount has been adjusted, run the machine for 2 - 3 minutes and then re-check the lubrication amount. ¡ Entfernen Sie die Stirnplatte und stellen Sie die q Schmierung der Armwelle mit der Regulierschraube q ein. ¡ Schwenken Sie das Maschinenoberteil zurück und stellen Sie die Greiferschmierung mit der Regulierschraube w ein. * Nehmen Sie nach der Einstellung der Schmierung die Nähmaschine für 2 bis 3 Minuten in Betrieb und kontrollieren Sie danach die Schmierung nochmals. ¡ Déposer la plaque frontale, puis tourner la soupape Maximum amount max. Menge Quantité meximale Máximo Minimum amount min. Menge Quantité minimale Mínimo q de régulation d’huile afin de régler l’alimentation d’huile au l’arbre supérieur. ¡ Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis tourner la vis w de réglage afin de régler l’alimentation d’huile au crochet rotatif. * Une fois que la quantité de lubrification a été réglée, faire fonctionner la machine pendant 2 à 3 minutes puis vérifier à nouveau la quantité de lubrification. ¡ Desmontar la placa delantera, y luego girar la válvula de More oil Mehr Öl Plus d’hile Más aceite regulación de aceite q para ajustar el flujo de aceite al eje superior. ¡ Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego girar el tornillo de control del aceite del garfio giratorio w para ajustar el flujo del aceite a el garfio giratorio. * Después de ajustar la lubricación, hacer funcionar la máquina durante 2 - 3 minutos y luego volver a verificar la cantidad de lubricante. w Less oil weniger Öl Moins d’hile Menos aceite 51 SN-7200 series 11. 11. 11. 11. STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES 11-11. Réglage du synchroniseur (7220/7240) 11-11. Ajuste del sincronizador (7220/7240) w 0,5 mm Position relevée de l’aiguille Posición de aguja levantada <-M03> 10 - 12,5 mm <-M05> 12,5 - 15 mm Ligne de référence Línea de referencia Sens de rotation de la machine Dirección de rotación de la máquina Position descendue de l’aiguille Posición de aguja baja q 19 - 25 mm ¡ Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de l’aiguille. Un de ces éléments sert à détecter le signal de descente de l’aiguille, l’autre à détecter le signal du coupe-fils. ¡ Lorsque la machine est mise sous tension et arrêtée avec l’aiguille en position de descente, la distance entre la plaque à aiguille et le bord inférieur de la vis de réglage de l’aiguille devrait être de 19 à 25 mm. Lorsque la machine à coudre est arrêtée en poisition d’aiguille relevée et que la ligne de référence de la poulie de machine est alignée sur la ligne de référence du couvercle de courroie, il doit y avoir un écart de 10 - 12,5 mm (pour les spécifications -M03) ou de 12,5 - 15 mm (pour les spécifications -M05) entre le haut de la plaque à aiguille et la pointe de l’aiguille. S’il est nécessaire de régler cette distance, procéder comme indiqué ci-dessous. ■ Réglage d’arrêt d’aiguille en position relevée 1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt. 2. Desserrer les deux vis de réglage q. 3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w. Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille. 4. Serrer les vis de fixation q. ■ Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils Ne pas régler la position d’arrêt de l’aiguille en position descendue. Remarque: Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence, ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie. Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le synchroniseur. En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la butée de vis de l’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie. ¡ El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahílos. ¡ Cuando la corriente está conectada y se detiene la máquina en la posición de aguja baja, deberia haber una distancia de 19 a 25 mm entre la parte superior de la placa de la aguja y el borde inferior del tornillo de fijación de la aguja. Cuando se para la máquina de coser con la aguja levantada y la línea de referencia de la polea de la máquina está alineada con la línea de referencia de la cubierta de la correa, debe haber una separación de 10 - 12,5 mm (para las especificaciones -M03) o 12,5 - 15 mm (para las especificaciones -M05) entre la parte de arriba de la placa de aguja y la punta de la aguja. ■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada 1. Desconectar el interruptor principal. 2. Aflojar los dos tornillos de fijación q. 3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w. Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja. 4. Apretar los tornillos de fijación q. ■ Señales de aguja baja y del cortahílos No ajustar la posición de parada de aguja baja. Nota: Se ha ajustado el sincronizador en fábrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea. Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador. Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina. 53 SN-7200 series 12. 12. 12. 12. 12. 12. 12. 12. 11.(7220/7240) STANDARD ADJUSTMENTS REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN 11. STANDARDEINSTELLUNGEN MESSERS (7220/7240) 11. REGLAGES STANDARD REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (7220/7240) 11. AJUSTES ESTANDARES CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240) REPLACING THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (7220/7240) ERSETZEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (7220/7240) REMPLACEMENT DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (7220/7240) CAMBIO DE LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240) CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION Replacement of parts should only be carried out by a qualified technician. Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet before replacing any parts, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. Use only the proper replacement parts as specified by Brother. Teile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann ausgetauscht werden. Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der Netzsteckdose, weil Verletzungsgefahr besteht, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betriebs setzt. Verwenden Sie nur die richtigen, von Brother vorgeschriebenen Austauschteile. Le remplacement des pièces doit être confié exclusivement à un technicien qualifié. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale avant d’entreprendre le remplacement des pièces, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother. El cambio de partes sólo debe ser realizado por personal técnico calificado. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared antes de cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. 12-1. Replacing the fixed knife 12-1. Ersetzen des feststehenden Messers r e q w 12-1. Remplacement du couteau fixe 12-1. Cambio de la cuchilla fija 1. Tilt back the machine head. 2. Remove the screw q, and then remove the B-case holder position bracket w. 3. Remove the screw e, and then remove the fixed knife r. * Carry out the above steps in reverse to install the fixed knife r. 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. 2. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die Spulenkapselpositionshalterung w ab. 3. Entfernen Sie die Schraube e und nehmen Sie das feststehende Messer r ab. * Führen Sie zum Montieren des feststehenden Messers r die obenstehenden Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. 1. 2. 3. * Incliner la tête de machine vers l’arrière. Déposer la vis q, puis déposer le support de position de boîte à canette w. Déposer la vis e, puis déposer le couteau fixe r. Pour poser le couteau fixe r, effectuer les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse. 1. 2. 3. * Inclinar la cabeza de la máquina. Quitar el tornillo q, y luego desmontar la ménsula del soporte de la caja B w. Desmontar el tornillo e, y luego desmontar la cuchilla fija r. Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla fija r. SN-7200 series 54 12. 11. 11. 12. 11. 12. 11. 12. STANDARD REPLACING ADJUSTMENTS THE FIXED KNIFE AND MOVABLE KNIFE (7220/7240) ERSETZEN STANDARDEINSTELLUNGEN DES FESTSTEHENDEN UND DES BEWEGLICHEN MESSERS (7220/7240) REGLAGES REMPLACEMENT STANDARD DU COUTEAU FIXE ET DU COUTEAU MOBILE (7220/7240) AJUSTES CAMBIO DE ESTANDARES LA CUCHILLA FIJA Y CUCHILLA MOVIL (7220/7240) ¡ Sharpening the fixed knife If the knives become blunt,sharpen the fixed knives r as shown. r ¡ Schärfen des festehenden Messers Falls das festshende Messer r stumpf wird, das Messer wie abgebildet schärfen. ¡ Aiguisement du couteau fixe Si les couteaux sont épointés, aiguiser les couteaux fixes r comme montré. Oil whetstone Schleifstein Meule à huile Piedra de afilar ¡ Afilado de la cuchilla fija Si las cuchillas no cortan bien, afilar la cuchilla fija r según se muestra. 12-2. Replacing the movable knife 12-2. Ersetzen des beweglichen Messers 12-2. Remplacement du couteau mobile 12-2. Cambiar la cuchilla móvil 1. Remove the needle. 2. Lift up the presser foot using the presser bar lifter. 3. Remove the two screws t, and then remove the needle plate y. 4. Turn the machine pulley to raise the needle bar to its highest position. 5. Tilt back the machine head. 6. Push the thread trimmer connecting rod u in the direction of the arrow until the two screws i can be seen. 7. Remove the two screws i, and then remove the movable knife o. * Carry out the above procedure in reverse to install the movable knife. t y i o u 1. Entfernen Sie die Nadel. 2. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit dem Stoffdrückerfußheber an. 3. Entfernen Sie die beiden Schrauben t und nehmen Sie die Stichplatte y ab. 4. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange in die höchste Position anzuheben. 5. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten um. 6. Drücken Sie die Fadenabschneiderstange u in die Pfeilrichtung bis die beiden Schrauben i sichtbar sind. 7. Entfernen Sie die beiden Schrauben i und nehmen Sie das bewegliche Messer o ab. * Führen Sie zum Montieren des beweglichen Messers die obenstehenden Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. * Déposer l’aiguille. Elever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur. Déposer les deux vis t, puis déposer la plaque à aiguille y. Faire tourner la poulie de machine pour élever la barre à aiguille à sa position la plus haute. Incliner la tête de machine vers l’arrière. Pousser la tige u de connexion du coupe-fil dans le sens de la flèche jusqu’à ce que les deux vis i soient visibles. Déposer les deux vis i, puis déposer le couteau mobile o. Pour poser le couteau mobile, effectuer les étapes ci-dessus dans l’ordre inverse. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. * Quitar la aguja. Levantar el prensatelas usando el levantador del prensatelas. Quitar los dos tornillos t, y luego desmontar la placa de aguja y. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas a su posición superior. Inclinar la cabeza de la máquina. Empujar la varilla de conexión del cortahilos u en el sentido de la aguja hasta que se puedan ver los dos tornillos i. Desmontar los dos tornillos i, y luego desmontar la cuchilla móvil o. Realizar los pasos anteriores a la inversa para instalar la cuchilla móvil. 55 SN-7200 series 13. LOCALIZACION DE AVERIAS 13. LOCALIZACION DE AVERIAS ¡ Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. ¡ Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano. ATENCION Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Problema Causa posible 1. Hilo superior no está tenso. ¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo inferior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior. Página 33 ¡ ¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está bien? Acelerar la sincronización de la aguja. 2. Hilo inferior no está tenso. ¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del hilo superior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior. 3. Se saltan puntadas al coser. 48 33 ¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja. – ¡ ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. 21 ¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. 25 · 26 ¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del prensatelas. 34 ¡ ¿La aguja es demasiado fina? Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa. – ¡ ¿El prensatelas está demasiado alto? Ajustar la altura del prensatelas. 43 ¡ ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. 46 49 ¡ ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil? Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo. SN-7200 series 41 68 13. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible 4. Se saltan puntadas al comienzo de la costura. Página ¡ ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada? Reducir la tensión de los resortes de tirahilos. 41 ¡ ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo. 40 ¡ ¿La aguja es demasiado grande? Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando. El hilo se enreda al comienzo de la costura. <7210/7230> ¡ ¿La palanca del tirahilos está en su posición superior al comenzar a coser? Colocar la palanca del tirahilos en su posición superior al comenzar a coser. – 26 ¡ ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es Hilo superior demasiado corto? Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al comienzo de la costura. 26 <7220/7240> ¡ ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo? Ajustar la tensión preliminar. 34 ¡ ¿Los hilos no se cortan limpiamente? Afilar las cuchillas fijas o cambiar las cuchillas fijas y móviles si fuera necesario. 54 ¡ ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la bobina en la caja de la bobina. Si se usa un hilo de nylon lanudo como hilo inferior, la cantidad de hilo inferior libre desde el portabobina será menor que lo normal, por lo tanto se deben cambiar las cuchillas móviles con cuchillas móviles S (159915-001). 22 55 ¡ ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta? Ajustar el sincronizador. 5. Costura despareja 53 ¡ ¿La presión del prensatelas es muy poca? Ajustar la presión del prensatelas. 34 ¡ ¿El alimentador está demasiado abajo? Ajustar la altura del alimentador. 44 ¡ ¿La bobina está rayada? Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla si fuera necesario. 69 SN-7200 series – 13. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 6. El material se frunce mucho (demasiada tensión) Causa posible Página ¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior. 33 ¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior. 33 ¡ ¿La punta de la aguja está rota? Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja. – ¡ ¿Si la aguja es demasiado gruesa? Cambiarla por una aguja lo más fina posible. – ¡ ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas? Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos. 41 ¡ ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea posible. 40 ¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado grande? Ajustar la presión del prensatelas. 34 ¡ ¿La velocidad de costura es muy rápida? Reducir ligeramente la velocidad de costura. – ¡ ¿El ángulo del alimentador no es correcto? Bajar la parte delantera del alimentador. 7. El hilo inferior está enredado al comienzo de la costura. 45 ¡ ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior? Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio giratorio. 25 ¡ ¿Hay demasiado hilo en la bobina? La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%. 24 ¡ ¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (7220/7240) Colocar el resorte de tensión de bobina. Hilo inferior 22 ¡ ¿Gira la bobina suavemente? Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina. Bobinado durante el corte del hilo (7220/7240) 80% 8. Los hilos superior e inferior se rompen. – ¡ ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente de las especificadas por Brother? (7220/7240) Usar sólo el tipo de bobinas especificadas por Brother. – ¡ ¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota? Cambiar la aguja si está doblada o rota. – ¡ ¿La aguja está bien instalada? Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente. 21 ¡ ¿La aguja está bien enhebrada? Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente. 25 · 26 ¡ ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior. 33 ¡ ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño? Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo. 40 ¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada? Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos por partes nuevas. SN-7200 series – 70 13. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible Página 09. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados juntos). (7220/7240) ¡ ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas? 10. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados) (7220/7240) ¡ ¿La aguja está correctamente instalada? 11. Agujas rotas ¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? ¡ ¿La aguja está correctamente instalada? – Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. 21 Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. 54 21 ¡ ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. 54 ¡ ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado? Cambiar la aguja. – ¡ ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. 46 49 ¡ ¿La sincronización de la aguja está demasiado acelerada respecto al alimentador? Retardar la sincronización de la aguja. 48 Precaucion ¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja. ¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas. 12. El limpiador de hilo no funciona correctamente. (7220/7240-40M, 90M, opción) 71 ¡ ¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado largo después de cortar el hilo? Ajustar la tensión preliminar. SN-7200 series 34
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91

Brother SN-7220 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario