Brother LS2-B892 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER
TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
LS2-B891
LT2-B892
EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT
PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE
DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
xLS2-B891, LT2-B892
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento
seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
Símbolos
..................... Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "cuidado puede resultar herido".)
..................... Este símbolo (
) indica algo que no de hacer.
..................... Este símbolo (
) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "debe hacer la conexión a tierra".)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las
instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y la
palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones
para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera
de usarla correctamente.
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no
respetar las instrucciones podría causar heridas durante el uso de la máquina o podrían dañar
la máquina y otros objetos a su alrededor.
LS2-B891, LT2-B892 (Spanish)
Notas sobre seguridad
Usar la máquina de coser en un área que esté libre
de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como
soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de
la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico
de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
La capacidad de suministro de aire debe ser mayor
que el consumo de aire total de la máquina de
coser.
Si la capacidad de suministro de aire fuera
insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento
correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar
entre 45% y 85%, y no debe haber condensación
en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y
la condensación pueden afectar el funcionamiento
correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
Requisitos ambientales
ATENCION
xi LS2-B891, LT2-B892
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 52 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles. Además, no se
deben doblar demasiado los cables o apretarlos
demasiado con grapas, de lo contrario existe el
peligro de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
Instalar los protectores de correa en la cabeza de
la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes , de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Instalacíon
ATENCION
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el
peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas
de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la bobina y la aguja
Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola
sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser
se usa sin los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar
ningún objeto contra la máquina al coser, pues
podría resultar en heridas o la máquina podría
resultar dañada.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el interruptor
principal. Luego consultar al distribuidor Brother más
cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o a
un técnico calificado.
Costura
LS2-B891, LT2-B892 (Spanish)
xiiLS2-B891, LT2-B892
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se
deben tocar las piezas móviles como la lanzadera,
la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel
ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento
Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
Desconectar las mangueras de aire de la
alimentación de aire y espere que la aguja del
indicador de presión baje a "0" antes de realizar la
inspección, ajuste y reparación de cualquier de las
partes que usan el equipo neumático.
Si el interruptor principal y el aire deben de quedar
activados mientras se realiza un ajuste, tenga
mucho cuidado en tener en cuenta todas las
precauciones de seguridad.
Mantenimiento e inspección
ATENCION
Limpieza
LS2-B891, LT2-B892 (Spanish)
2
LS2-B891, LT2-B892
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
q Alternating presser foot movement
dial
r Machine pulley
u Feed adjustment dial
!0 Outer presser foot
Safety devices
!3 Finger guard
w Operation panel
t Presser lifter bar
i Manual switch
!1 Feed dog
!4 Thread take-up cover
e Bobbin winder
y Reverse lever
o Inner presser foot
!2 Safety clutch mechanism
!5 Belt guard
q Einstellscheibe für abhebenden
Stoffdrückerfuß
r Riemenscheibe
u Transporteinstellscheibe
!0 Äußerer Stoffdrückerfuß
Sicherheitsvorrichtungen
!3 Fingerschutz
w Bedienungstafel
t Stoffdrückerfußheberstange
i Manuelle Schalter
!1 Transporteur
!4 Fadenabnahmeabdeckung
e Aufspulvorrichtung
y Umkehrhebel
o Innerer Stoffdrückerfuß
!2 Sicherheitsvorrichtung
!5 Riemenschutz
q Molette de mouvement de pied presseur
alternatif
r Poulie de machine
u Cadran de réglage de l'entraînement
!0 Pied presseur extérieur
Dispositifs de sécurité
!3 Garde-doigts
w Panneau de commande
t Barre de releveur de pied presseur
i Commutateur manuel
!1 Griffe d'entraînement
!4 Couvercle du releveur de fil
e Bobineur de canette
y Levier d'inversion de l'entraînement
o Pied presseur intérieur
!2 Equipement de sécurité
!5 Protecteur de courroie
q Dial de movimiento alternativo de
prensatelas
r Polea de la máquina
u Dial de ajuste de alimentación
!0 Prensatelas exterior
Dispositivos de seguridad
!3 Protector de dedos
w Panel de controles
t Barra de levantador de prensatelas
i Conmutación manual
!1 Alimentador
!4 Cubierta del Tirahilos
e Bobinadora
y
Palanca de retroceso de la alimentación
o Prensatelas interior
!2 Equipo de seguridad
!5 Protector de correa
6
LS2-B891, LT2-B892
4. MOTOR AND V-BELT
4. MOTOR UND KEILRIEMEN
4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE
4. MOTOR Y CORREA EN V
Instalar el protector de correa correcto que
corresponde al motor usado.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
4. MOTOR AND V-BELT
4. MOTOR UND KEILRIEMEN
4. MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE
4. MOTOR Y CORREA EN V
Motor (-005/007 specifications)
Motor (Ausführung -005/007)
Moteur (Pour les spécifications -005/007)
Motor (Especificaciones -005/007)
Power
Single-phase
Three-phase
Motor
2-pole, 550 W motor
2-pole, 550 W motor
Select the correct motor from those listed in the above table.
Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor.
Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
Pour plus de détails concernant l'installation et l'utilisation du moteur, se reporter au manuel d'instructions du moteur.
Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
Motor pulley and V-belt
Motorriemenscheibe und Keilriemen
Poulie de moteur et courroie trapézoïdale
Polea de motor y correa en V
(-005/007)
(-705/707)............ Use the V-belt which is 43 inches in size.
Verwenden Sie einen Keilriemen der Größe 43".
Utiliser la courroie en V de 43 pouces.
Usar la correa en V que tiene un tamaño de 43 pulgadas.
Motor pulley
Motor pulleyφ90
Motor pulley φ75
Sewing speed
rpm / min
tr/mn / rpm
Frequency
50 Hz
60 Hz
V-belt
43 inches
43 inches
3500
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any moving
parts. Furthermore, do not excessively bend the
cords or secure them too firmly with staples, other-
wise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De
plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les
fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on
risquera de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas
móviles. Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Install the correct belt guard which corresponds to
the motor being used.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Installer le protecteur de courroie correct
correspondant au moteur utilisé.
8
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 52 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
ATENCION
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar el protector de correa en la cabeza de la
máquina.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
5-1. Rubber cushion
5-1. Gummidämpfer
1. Insert the rubber cushions q into the cut-away sections of
the work table (2 places), and secure each of them with the
two nails w.
2. Insert the corner supports e into the front cut-away sections
of the work table (2 places).
3. Insert the head cushions r into the rear cut-away sections
of the work table (2 places), and secure each of them with
the two nails t.
* The machine bed can be installed so that its top is at a height
of 2.5 mm above the top of the work table. In such cases,
insert rubber spacers y and u with matching shapes un-
derneath the corner supports e and the head cushions r
(in two places).
t
r
u
e
y
w
q
w
q
1. Setzen Sie die Gummidämpfer q in die ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen) und befestigen Sie die Dämpfer
mit je zwei Nägeln w.
2. Setzen Sie die Eckenauflagen e in die vorderen ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen).
3. Setzen Sie die Oberteilauflagen r in die vorderen ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen) und befestigen Sie die
Dämpfer mit je zwei Nägeln t.
* Das Maschinenoberteil kann so installiert werden, daß es sich 2,5 mm über der Nähtischplatte befindet. In diesem Fall müssen
die Gummiabstandshalter y und u in entsprechender Form unter die Eckenstützen e und die Dämpfer r (je zwei Stellen)
gelegt werden.
9
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
5-1. Coussinet en caoutchouc
5-1. Almohadilla de caucho
1. Insérer les coussinets en caoutchouc q dans les découpes
de la table de travail (2 emplacements), puis fixer chacun
d’eux à l’aide des deux clous w.
2. Insérer les supports de coin e dans les découpes avant de
la table de travail (2 emplacements).
3. Insérer les coussinets de tête r dans la découpe arrière de
la table de travail (2 emplacements), puis fixer chacun d’eux
à l’aide des deux clous t.
* Le plateau de machine peut être installé de manière que sa
partie supérieure soit situé à 2,5 mm au-dessus du haut de
la table de travail. Dans ce cas, introduire les rondelles en
caoutchouc y et u de formes correspondantes sous les
supports de coin e et les coussinets de tête r (à deux em-
placements).
<Right view>
<Ansicht von rechts>
<Vue du côté droit>
<Vista de la derecha>
5-2. Oil pan 5-2. Carter d’huile
5-2. Ölwanne 5-2. Bandeja de aceite
1. Install the oil pan q to the underside of the work table e in
the place shown in the illustration using the six wood screws
w.
2. Screw the poly oiler r into the oil pan q.
1. Bringen Sie die Ölwanne q an der Nähtischunterseite e
an der in der Abbildung gezeigten Stelle mit sechs
Holzschrauben w an.
2. Schrauben Sie die Ölflasche r in die Ölwanne q.
1. Installer le carter d’huile q sur le dessous de la table de
travail e à l’emplacement indiqué sur l’illustration à l’aide
des six vis à bois w.
2. Visser le graisseur poly r dans le carter d’huile q.
1. Instalar la bandeja de aceite q en la parte de abajo de la
mesa de trabajo e en el lugar indicado en la figura usando
seis tornillos de madera w.
2. Atornillar el aceitero r en la bandeja de aceite q.
<Front view>
<Frontansicht>
<Vue du côté avant>
<Vista de adelante>
25 mm
5 mm
t
r
u
e
y
w
q
w
q
1. Insertar las almohadillas de caucho q en las secciones cortadas de la mesa de trabajo (2 lugares), y asegurar cada una de
ellas con dos clavos w.
2. Insertar los soportes de esquina e en las secciones cortadas delanteras de la mesa de trabajo (2 lugares).
3. Insertar las almohadillas de cabeza r en las secciones cortadas traseras de la mesa de trabajo (2 lugares), y asegurar cada
una de ellas con dos clavos t.
* La cama de la máquina puede ser instalada de manera que la parte superior queda a una altura de 2,5 mm por encima de la
parte de arriba de la mesa de trabajo. En esos casos, inserte espaciadores de caucho y y u con formas coincidentes debajo
de los soportes de esquina e y las almohadillas de cabeza r (en dos lugares).
10
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
1. Insert the two hinges q into the holes in the machine bed.
2. Clamp the hinges q onto the rubber cushions w in the work
table, and then lower the machine head onto the corner sup-
ports e.
3. Tap the head rest r into the table hole.
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable when
it is tilted back.
4. Place the cord cover t on the rear of the arm so that it cov-
ers the cords y, and then secure it with the two screws u.
(-705/707 only)
1. Setzen Sie die beiden Scharniere q in die Löcher des
Maschinenunterteils.
2. Befestigen Sie die Scharniere q an den Gummidämpfern w
des Nähtisches und setzen Sie das Maschinenoberteil auf
die Eckenauflagen e.
3. Schlagen Sie die Oberteilstütze r in das Lock im Tisch.
5-3. Machine head 5-3. Tête de machine
5-3. Maschinenoberteils 5-3. Cabeza de la máquina
HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des Tische sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils
nach hinten nicht sicher.
4. Bringen Sie die Kabelabdeckung t mit den beiden Schrauben u so an der Rückseite des Arms an, daß die Kabel y vollständig
abgedeckt werden. (Nur -705/707)
1. Insérer les deux charnières q dans les trous du plateau de machine.
2. Fixer les charnières q sur les coussinets en caoutchouc w de la table de travail, puis abaisser la tête de machine sur les
supports de coin e.
3. Introduire le support de tête r dans le trou de table en la tapotant.
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n'est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu'on
l'inclinera vers l'arrière.
4. Colocar la cubierta del cable t en la parte de atrás del brazo de manera que cubra los cables y, y luego asegurarla con los dos
tornillos u. (-705/707 seulement)
1. Insertar las dos bisagras q en los orificios en la mesa de trabajo.
2. Apretar las bisagras q en las almohadillas de caucho w de la mesa de trabajo, y luego bajar la cabeza de la máquina en los
soportes de esquina e.
3. Colocar a presión el soporte de cabeza r en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien
estable al inclinarla hacia atrás.
4. Placer le cache de cordons t à l’arrière du bras de manière qu’il couvre les cordons y, puis le fixer à l’aide des deux vis u.
(Sólo -705/707)
5-4. V-belt 5-4. Courroie en V
5-4. Keilriemen 5-4. Correa en V
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto
the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14 mm of
deflection in the V-belt q when it is pressed at the midway
point with a force of 5 N.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie
den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der
Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden Muttern w
ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn
er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belasted wird.
1. Incliner la tête de machine vers l'arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s'enfonce de 10 à 14 mm lorsqu' on appuie au milieu
de la courroie avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se presiona
en el medio con una fuerza de 5 N.
[-005/007 ] [-705/707 ]
10-14 mm
10-14 mm
11
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
5-5. Belt guard 5-5. Protecteur de courroie
5-5. Riemenschutz 5-5. Protector de correa
1. Loosen the two screws q and the screw w, and then dis-
connect belt guard L e and belt guard R r.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w
und nehmen Sie den linken e und den rechten Riemenschutz
r ab.
1. Desserrer les deux vis q et la vis w, puis déconnecter le
protecteur de courroie gauche e et le protecteur de courroie
droit r.
1. Aflojar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego desconectar
el protector de correa L e y protector de correa R r.
2. Loosen the four bolts t which are screwed into the machine
head.
3. Align the grooves in belt guard L e and belt guard R r with
the bolts t.
4. Position belt guard L e and belt guard R r so that there is
no gap between them and so that they are parallel to the
work table, and then secure only belt guard R r by tighten-
ing two of the bolts t.
2. Lösen Sie die vier Schrauben t vom Maschinenoberteil.
3. Richten Sie die Aussparungen des linken e und des rechten
Riemenschutzes r auf die Schrauben t aus.
4. Richten Sie den linken e und den rechten Riemenschutz r
so aus, daß kein Abstand zwischen den Riemenschutzen
vorhanden ist und sie parallel zum Nähtisch ausgerichtet sind.
Befestigen Sie danach nur den rechten Riemenschutz r mit
den Schrauben t.
2. Desserrer les quatre boulons t qui sont vissés dans la tête
de machine.
3. Aligner les rainures du protecteur de courroie gauche e et
du protecteur de courroie droit r sur les boulons t.
4. Placer le protecteur de courroie gauche e et le protecteur
de courroie droit r de manière qu’il n’y ait pas d’écart entre
eux et qu’ils soient parallèles à la table de travail, puis fixer
seulement le protecteur de courroie droit r en serrant deux
des boulons t.
2. Aflojar los cuatro pernos t que están atornillados en la cabeza de la máquina.
3. Alinear las ranuras en el protector de correa L e y protector de correa R r con los pernos t.
4. Ubicar el protector de correa L e y protector de correa R r de manera que no haya separación entre ellos y de manera que
queden paralelos a la mesa de trabajo, y luego asegurar sólo el protector de correa R r apretando dos de los pernos t.
Parallel
parallel
Parallèle
Paralelo
12
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
[For -705/707 specifications]
(1) Install the synchronizer y to the machine pulley i with the
two set screws u.
(2) Align the synchronizer holder bar o with the groove in the
synchronizer y, and then secure it to belt guard R r with
the two nuts !0.
(3) Secure the cord !1 of the synchronizer y to belt guard R r
with the cord holder !2.
NOTE:
Once machine head installation and lubrication is complete, carry
out the procedure given in “8. Adjusting the needle stop posi-
tion” on page 23.
[Ausführung –705/707]
(1) Bringen Sie den Synchronisator y mit den beiden Schrauben
u an der Riemenscheibe i an.
(2) Richten Sie die Synchronisatorhalterstange o auf die Nut
aus und bringen Sie den Synchronisator y mit den beiden
Muttern !0 am rechten Riemenschutz r an.
(3) Befestigen Sie das Kabel !1 des Synchronisators y mit dem
Kabelhalter !2 am rechten Riemenschutz r.
HINWEIS:
Nach abgeschlossener Installation des Maschinenoberteils und
der Schmierung führen Sie die im Abschnitt “8. Einstellen der
Nadelstopposition” auf Seite 24 beschriebene Einstellung aus.
5. Install belt guard L e with the two bolts t, the two screws q
and the screw w.
5. Bringen Sie den linken Riemenschutz e mit den beiden
Schrauben t, den beiden Schrauben q und der Schraube
w an.
5. Installer le protecteur de courroie gauche e à l’aide des deux
boulons t, des deux vis q et de la vis w.
5. Instalar el protector de la correa L e con los dos pernos t,
los dos tornillos q y el tornillo w.
[Pour les spécifications -705/707]
(1) Installer le synchroniseur y sur la poulie de machine i à l’aide des deux vis de réglage u.
(2) Aligner la barre de support de synchroniseur o sur la rainure du synchroniseur y, puis la fixer sur le couvercle de courroie droit
r à l’aide des deux écrous !0.
(3) Fixer le cordon !1 du synchroniseur y sur le couvercle de courroie droit r à l’aide du support de cordon !2.
REMARQUE:
Une fois que l’on a terminé l’installation et la lubrification de la tête, effectuer la procédure décrite à la section “8. Réglage de la
position d’arrêt de l’aiguille” à la page 25.
[Para especificaciones -705/707]
(1) Installer le synchroniseur y sur la poulie de machine i à l’aide des deux vis de réglage u.
(2) Alinear la barra de soporte del sincronizador o con la ranura en el sincronizador y, y luego asegurarla a el protector de correa
R r con las dos tuercas !0.
(3) Asegurar el cable !1 del sincronizador y a el protector de la correa R r con el soporte del cable !2.
NOTA:
Una vez que se termine con la instalación de la cabeza de la máquina y la lubricación, realizar el procedimiento indicado en la
sección “8. Ajuste de posición de parada de la aguja” en la página 26.
[ -705/707 ]
16
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
5-8. Cotton stand 5-8. Broche porte-bobine
5-8. Spulenträgers 5-8. Soporte del carrete
Assemble the cotton stand as shown in the illustration, and then
install it to the work table.
* Securely tighten the nut q so that the cotton stand does not
move.
* When installing the cotton stand, raise the spool holder w to
a position where it does not touch the machine head when
the machine head is tilted back.
<For the B892>
Do not use the spool holder support e.
Bauen Sie den Spulenträger wie in der Abbildung gezeigt
zusammen und montieren Sie ihn am Nähtisch.
* Ziehen Sie die Mutter q richtig fest, so daß sich der
Spulenträger nicht bewegen kann.
* Wenn ein Spulenträger installiert ist, muß der Spulenhalter
w so weit angehoben werden, daß er beim Zurückklappen
das Maschinenoberteil nicht berührt.
<Für B892>
Verwenden Sie die Spulenträgerstütze e nicht.
Assembler la broche porte-bobine comme indiqué sur
l'illustration, puis l'installer sur la table de travail.
* Bien serrer l'écrou q de manière que la broche porte-bobine
ne bouge pas.
* Lorsqu'on installe la broche porte-bobine, élever le porte-
bobine w jusqu'à une position où il n'entrera pas en contact
avec la tête de machine lorsqu'on bascule celle-ci vers
l'arrière.
<B892>
Ne pas utiliser le support de porte-bobine e.
Armar el soporte del carrete tal como se indica en la figura, y
luego instalarlo en la mesa de trabajo.
* Apretar fuertemente la tuerca q de manera que el soporte
del carrete no se mueva.
* Al instalar el soporte del carrete, levantar el sostenedor de la
bobina w a una posición donde no toque la cabeza de la
máquina cuando la cabeza de la máquina se encuentra
inclinada hacia atrás.
<Para la B892>
No usar el soporte de sostenedor de la bobina e.
[B891]
[B892]
17
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
5-9. Knee lifter (-005/007) 5-9. Releveur au genou (-005/007)
5-9. Kniehebel (-005/007) 5-9. Levantador de rodilla (-005/007)
1. Push the knee lifter lever q into the knee lifter shaft w in the
base of the machine head.
2. Loosen the bolts e and r, and then adjust the position of
the knee lifter t so that it can be operated easily with your
knee.
3. Tighten the bolts e and r.
* Remove the knee lifter lever q when tilting back the ma-
chine head.
1. Drücken Sie den Kniehebel q in die Kniehebelachse w an
der Unterseite des Maschinenoberteils.
2. Lösen Sie die Schrauben e und r und stellen Sie den
Knieheberschalter t auf eine einfach zu bedienende Posi-
tion ein.
3. Ziehen Sie die Schrauben e und r wieder fest.
* Entfernen Sie den Kniehebel q, wenn Sie das Maschine-
noberteil nach hinten umklappen.
1. Pousser le levier q de releveur au genou dans l'arbre w de
releveur au genou situé à la base de la tête de machine.
2. Desserrer les boulons e et r, puis régler la position du
releveur au genou t de manière que l’on puisse l’actionner
facilement avec le genou.
3. Resserrer les boulons e et r.
* Retirer le levier q de releveur au genou lorsqu'on incline la
tête de machine vers l'arrière.
1. Empujar la palanca del levantador de rodilla q en el eje del levantador de rodilla w en la base de la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los pernos e y r, y luego ajustar la posición del levantador de rodilla t de manera que pueda ser operado fácilmente
con su rodilla.
3. Apretar los pernos e y r.
* Desmontar la palanca del levantador de rodilla q al inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
5-10. Knee switch (-705/707) 5-10. Interrupteur au genou (-705/707)
5-10. Knieschalters (-705/707) 5-10. Interruptor de rodilla (-705/707)
1. Install the knee switch q to the underside of the work table
with the four wood screws w.
2. Loosen the bolts e and r, and then adjust the position of
the knee switch q so that it can be operated easily with your
knee.
3. Tighten the bolts e and r.
1. Bringen Sie den Knieschalter q an der Tischunterseite mit
den vier Holzschrauben w an.
2. Lösen Sie die Schrauben e und r und stellen Sie den
Knieschalter q so ein, daß er sich leicht mit dem Knie
bedienen läßt.
3. Ziehen Sie die Schrauben e und r fest.
1. Installer l’interrupteur au genou q sous la table de travail à
l’aide des quatre vis à bois w.
2. Desserrer les boulons e et r, puis régler la position de
l’interrupteur au genou q de manière que l’on puisse
l’actionner facilement avec le genou.
3. Resserrer les boulons e et r.
1. Instalar el interruptor de rodilla q en la parte de abajo de la
mesa de trabajo con los cuatro tornillos de madera w.
2. Aflojar los pernos e y r, y luego ajustar la posición del
interruptor de rodilla q de manera que pueda ser operado
fácilmente con su rodilla.
3. Apretar los pernos e y r.
18
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
LS2-B891, LT2-B892
5-11. Ground wire connections (-705/707) 5-11.
Raccord du câble de mise à la terre (-705/707)
5-11. Anschluß des Erdungskabels (-705/707) 5-11. Conexión del cable a tierra (-705/707)
1. Loosen the center wood screw e which was used to install
the oil pan w, and then attach the ground wire q. (The ground
symbol appears as shown.)
2. Attach the ground wire q to the motor according to the in-
structions given in the instruction manual for the motor.
1. Lösen Sie die mittlere Holzschraube e, die für die Montage
der Ölwanne w verwendet wurde, und bringen Sie das
Erdungskabel q an. (Das Erdungssymbol ist wie abgebildet.)
2. Befestigen Sie das Erdungskabel q am Motor entsprechend
den Anleitungen der Bedienungsanleitung für den Motor.
1. Desserrer la vis à bois centrale e que l’on avait utilisé pour
installer le carter d’huile w, puis fixer le fil de terre q. (Le
symbole de terre est indiqué sur l’illustration.)
2. Fixer le fil de terre q au moteur en suivant les instructions
données dans le mode d’emploi du moteur.
1. Aflojar el tornillo de madera central e que fue usado para
instalar la bandeja de aceite w, y luego conectar el cable a
tierra q. (El símbolo a tierra aparece tal como se indica.)
2. Conectar el cable a tierra q en el motor de acuerdo con las
instrucciones dadas en el manual de instrucciones para el
motor.
Motor
Moteur
LS2-B891, LT2-B89219
6. LUBRICATION
6. SCHMIERUNG
6. LUBRIFICATION
6. LUBRICACION
6. LUBRICATION
6. SCHMIERUNG
6. LUBRIFICATION
6. LUBRICACION
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or
onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf
die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und
Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d'alimentation avant d'avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, afin de préserver
les yeux et la peau de tout contact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflammation.
De plus, l'ingestion de l'huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées.
Ranger l'huile hors de protée des enfants.
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after
long periods of non-use.
Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert
und Öl nachgefüllt werden.
Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d'huile avant d'utiliser la machine pour la première
fois, et aussi lorsque la machine n'a pas été utilisée pendant une longue période.
Utiliser seulement l'huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de
no usarla durante períodos largos de tiempo.
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
22
7. CHECKING THE MACHINE PULLEY ROTATING DIRECTION
7. KONTROLLE DER NÄHMASCHINEN-RIEMENSCHEIBENDREHRICHTUNG
7. VERIFICATION DU SENS DE ROTATION DE LA POULIE DE MACHINE
7. VERIFICACION DE LA DIRECCION DE ROTACION DE LA POLEA DE LA MAQUINA
LS2-B891, LT2-B892
7.
CHECKING THE MACHINE PULLEY ROTATING DIRECTION
7.
KONTROLLE DER NÄHMASCHINEN-RIEMENSCHEIBENDREHRICHTUNG
7.
VERIFICATION DU SENS DE ROTATION DE LA POULIE DE MACHINE
7.
VERIFICACION DE LA DIRECCION DE ROTACION DE LA POLEA DE LA
MAQUINA
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in
personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich
verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on
risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en
heridas o la máquina podría resultar dañada.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Oil
Öl
Huile
Aceite
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then turn
on the power switch.
2. Depress the treadle slightly and check that the machine pul-
ley starts to turn in the direction of the arrow q.
* If the direction of rotation is reversed, change the direc-
tion of rotation to the correct direction while referring to
the instruction manual for the motor.
3. Depress the treadle gently and check that the oil level rises
in the oil sight glass w.
* It takes approximately one minute for the oil to travel
through the machine head.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob sich
die Riemenscheibe in Pfeilrichtung q dreht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
3. Drücken sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob der
Ölstand im Sichtglas w ansteigt.
* Es dauert ungefähr eine Minute bis das Öl durch das
Maschinenoberteil durchfließt.
1. Insérer la fiche du cordon d'alimentation dans la prise murale, puis mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche.
2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la flèche q.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel d'instructions du
moteur.
3. Appuyer doucement sur la pédale et vérifier si le niveau d’huile s’élève bien dans la fenêtre de niveau d’huile w.
* Il faut environ une minute pour que l’huile parvienne à la tête de machine.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha q.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual de
instrucciones del motor.
3. Pisar el pedal suavemente y verificar que el nivel de aceite sube en la mirilla de aceite w.
* Si toma aproximadamente un minuto para que el aceite pase por la cabeza de la máquina.
26LS2-B891, LT2-B892
8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705/707)
8. EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705/707)
8. REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705/707)
8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705/707)
El sincronizador detecta la posición de la aguja mediante dos discos q y w.
Ajuste de la posición de parada con la aguja arriba
Cuando la máquina de coser para con la aguja en la posición de parada levantada y se pisa el pedal hacia atrás, la marca “C”
deberá quedar a la vista en la ventanilla del protector de correa.
* Si la marca “C” no está visible en la ventanilla del protector de correa, pueden ocurrir errores de corte de hilo, por lo tanto ajustar
siguiendo el procedimiento a continuación.
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar el tornillo e, y luego desmontar la cubierta r.
3. Cuando el disco de posición de parada con la aguja arriba q se gira en la misma dirección que la dirección de rotación de la
polea de la máquina, la marca “C” parará en una posición antes de la posición antes de ajustar. Si el disco q se gira en la
dirección opuesta, la marca “C” parará en la posición después de la posición antes de ajustar.
Ajuste de la posición de parada con la aguja abajo (posición de señal de corte de hilo)
Cuando la máquina de coser para en la posición de parada con la aguja abajo, el tornillo de ajuste t deberá quedar a la vista en
la ventanilla del protector de correa.
* Si el tornillo de ajuste t no está visible en la ventanilla del protector de correa, pueden ocurrir errores de tirahilos inferior, por
lo tanto ajustar siguiendo el procedimiento a continuación.
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Cuando el disco de posición de parada con la aguja abajo w se gira en la misma dirección que la dirección de rotación de la
polea de la máquina, el tornillo de ajuste t parará en una posición antes de la posición antes de ajustar. Si el disco w se gira
en la dirección opuesta, el tornillo de ajuste t parará en la posición después de la posición antes de ajustar.
3. Después de ajustar, instalar la cubierta r con el tornillo e.
Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en
tener en cuenta todas las precauciones de seguridad.
ATENCION
8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705/707)
Precaución:
Asegúrese que todos los interruptores DIP (DIPA) dentro de la caja de control del motor hayan sido ajustados
a la posición OFF antes de realizar el siguiente ajuste. (Consultar el manual de instrucciones del motor.)
Parada con la aguja arribaParada con la aguja abajo
Dirección de rotación de
la polea de la máquina
No hay necesidad de aflojar
este tornillo cuando se giran
los discos.
D I P A
OFF
3
4
1
2
27 LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its
highest position.
2. Loosen the screw w.
3. <B891>
Insert the needle e in a straight line as far as it will go, mak-
ing sure that the long groove on the needle is at the left, and
then securely tighten the screw w.
<B892>
Insert the needle e in a straight line as far as it will go, mak-
ing sure that the long groove is facing toward the inside, and
then securely tighten the screw w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l'aiguille
Ranura larga en la aguja
9-1. Installing the needle 9-1. Installation de l'aiguille
9-1. Einsetzen der Nadel 9-1. Colocación de la aguja
[B891]
[B892]
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l'aiguille
Ranura larga en la aguja
3. <B891>
Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut auf der linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w fest.
<B892>
Stecken Sie die Nadel e gerade und vollständig hinein. Kontrollieren Sie, ob die lange Nut auf die Innenseite gerichtet ist und
ziehen Sie die Schraube w richtig fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. <B891>
Insérer complètement l'aiguille e en ligne droite, en veillant à ce que la rainure longue de l'aiguille soit située à gauche, puis
serrer fermement la vis w.
<B892>
Insérer complètement l'aiguille e en ligne droite, en veillant à ce que la rainure longue de l'aiguille soit orientée vers l'intérieur,
puis serrer fermement la vis w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. <B891>
Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible, asegurándose que la ranura large en la aguja quede a la izquierda, y luego
apretar fuertemente el tornillo w.
<B892>
Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible, asegurándose que la ranura larga quede mirando hacia adentro, y luego
apretar firmemente el tornillo w.
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed
by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich
die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer l'aiguille, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el
interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
28LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
9-2. Removing the bobbin 9-2. Retrait de la canette
9-2. Entfernen der Spule 9-2. Desmontando la bobina
1. While pushing the spring plate q downward, open slide plate
w.
2. Lift up the latch e of the rotary hook, and then remove the
bobbin r.
1. Halten Sie die Federplatte q gedrückt und öffnen Sie die
Schiebeplatte w.
2. Heben Sie die Lasche e des Greifers ab und entfernen Sie
die Spule r.
1. Tout en abaissant la plaque à ressort q, ouvrir la plaque
coulissante w.
2. Soulever le verrou e du crochet rotatif, puis retirer la canette
r.
1. Mientras se empuja la placa de resorte q hacia abajo, abrir
la placa de deslizamiento w.
2. Levantar el gancho e de la lanzadera, y luego desmontar la
bobina r.
Anti-racing spring Spulenfeder Antiéchappement Resorte de antiembalamiento
* The anti-racing spring e prevents the bobbin from racing
during sewing. Furthermore, it also prevents the bobbin from
racing during thread trimming in models with -705/707 speci-
fications.
* Die Spulenfeder e verhindert, daß sich die Spule beim Nähen
und beim Modell mit der Ausführung -705/707 beim Fadenab-
schneiden überdreht.
* L’antiéchappement e empêche la canette de s’échapper pen-
dant la couture. En outre, il empêche aussi la canette de
s’échapper lors de la coupe des fils sur les modèles possédant
les spécifications -705/707.
* El resorte de antiembalamiento e impide que la bobina se
embale durante la costura. Además, también impide que la
bobina se embale durante el corte de hilo en los modelos
con especificaciones -705/707.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing the bobbin, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by
mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie zum Entfernen der Spule den Netzschalter aus, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die
Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betrieb gesetzt wird.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant de retirer la canette, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si l’on appuie involontairement sur la pédale, ce qui peut causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de retirar la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
30LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
9-3. Bobinage du fil inférieur
9-3. Bobinado del hilo inferior
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car ceci
pourrait causer des blessures ou endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
ATTENTION/ATENCION
Moins de fil
Menos hilo
Plus de fil
Más hilo
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche.
2. Placer la canette q sur l'arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le
sens indiqué par la flèche.
4. Pousser le presseur de canette e vers la canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide de la barre de releveur de
pied presseur r.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence
alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le
bras e du presseur de canette reviendra automatiquement
à sa place.
8. Une fois que le fil a été bobiné, déposer la canette et couper
le fil à l'aide du couteau t.
* Desserrer la vis y et déplacer le presseur de canette e afin
de régler la quantité de fil bobinée sur la canette.
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être
au plus de 80% de la capacité de la canette.
* Si le fil ne s’enroule pas bien régulièrement, desserrer la vis
de réglage u puis régler en déplaçant le clou i de pré-
tension vers le haut ou le bas.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la
dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el prensor de la bobina e hacia la bobina.
5. Levantar el prensatelas usando la barra de levantador de
prensatelas r.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior,
el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente
a su posición original.
8. Después de bobinar el hilo, retirar la bobina y cortar el hilo
con la cuchilla cortahilos t.
* Aflojar el tornillo y y mover el prensor de la bobina e para
ajustar la cantidad de hilo bobinado en la bobina.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
* Si el hilo no se enrolla parejamente, aflojar el tornillo de ajuste
u y mover la varilla de tensión preliminar i hacia arriba o
abajo para ajustar.
32LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer la canette, sinon la machine risquera de se
mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
ATTENTION/ATENCION
9-4. Installation de la canette
9-4. Instalación de la bobina
1. Placer la canette q sur le crochet rotatif w de manière que
le sens d’enroulement du fil soit comme indiqué sur
l’illustration.
2. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet
rotatif extérieur r jusqu’à ce que le ressort de tension e
devienne visible.
3. Faire passer le fil inférieur par la rainure(A)dans le crochet
rotatif interne, le tirer en le faisant tourner entre le dispositif
d’ouverture t et la saillie B du crochet rotatif interne, puis le
faire passer le long du côté intérieur du ressort de tension
e.
4. Tirer le fil inférieur hors de l’arrière de la rainure C, puis
abaisser le verrou y.
1. Ubicar la bobina q en la lanzadera w de manera que la
dirección de enrollado del hilo sea tal como se indica en la
figura.
2. Girar la polea de la máquina para rotar la lanzadera exterior
r hasta que el resorte de tensión e pueda ser visto.
3. Pasar el hilo inferior por la ranura A en la lanzadera interior,
tirar de él alrededor y entre el abridor t y la proyección B
en la lanzadera interior, y luego pasarlo a lo largo del interior
del resorte de tensión e.
4. Sacar el hilo inferior hacia afuera por la parte de atrás de la
ranura C, y luego bajar el gancho y.
5. Tirer le fil inférieur pour vérifier s’il sort facilement du trou D
est si la canette q tourne bien dans le sens de la flèche.
6. Tirer le fil inférieur jusqu’à ce que le fil dépasse d’environ 50
mm au-dessus de la plaque à aiguille u.
7. Fermer la plaque coulissante i, en ayant soin de laisser un
espace juste assez grand pour que le fil puisse passer.
5. Tirar del hilo inferior para verificar que sale suavemente desde
el orificio D y que la bobina q gira en la dirección de la
flecha.
6. Tirar del hilo inferior hasta que haya un largo de aprox. 50
mm de hilo encima de la placa de aguja u.
7. Cerrar la placa deslizante i, pero dejar una separación lo
suficiente como para que pasar el hilo.
33 LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
9-5. Threading the upper thread 9-5. Enfilage du fil supérieur
9-5. Einfädeln des Oberfadens 9-5. Enhebrado del hilo superior
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'enfiler le fil supérieur, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread
from coming out at the sewing start.
Heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird
dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Relever le levier q de releveur de fil avant d'enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l'enfilage et empêchera le fil de sortir en début de
couture.
Levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el
hilo se salga al comienzo de la costura.
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
[B891]
50 mm
q
[-005/705]
[-007/707]
36LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Setting two different stitch lengths
1. Use feed adjustment dial U q to set the longer stitch length.
2. Use feed adjustment dial D w to set the shorter stitch length.
* It is not possible to use feed adjustment dial U q to set the shorter stitch length and feed adjustment dial D w to set the
longer stitch length.
3. The sewing machine will switch between the two stitch lengths each time the stitch length change sw e is pressed.
(The stitch length will be changed momentarily even if sewing is in progress.)
Stitch length change switch e
OFF .... La costura se realiza usando el ajuste de largo de puntada realizado mediante el dial de ajuste de alimentación
U q (largo de puntada mayor).
ON ...... La costura se realiza usando el dial de ajuste de alimentación D w (largo de puntada menor).
Ajuste de dos largos de puntadas diferentes
1. Usar el dial de ajuste de alimentación U q para ajustar el largo de puntada mayor.
2. Usar el dial de ajuste de alimentación D w para ajustar el largo de puntada menor.
* No es posible usar el dial de ajuste de alimentación U q para ajustar el largo de puntada menor y dial de ajuste de alimentación
D w para ajustar el largo de puntada mayor.
3. La máquina de coser cambiará entre los dos largos de puntada cada vez que se presione el interruptor de cambio de largo de
puntada e.
(El largo de puntada puede ser cambiado momentáneamente incluso durante la costura.)
Interruptor de cambio de largo de puntada e
OFF .... La couture est effectuée en utilisant la longueur de point réglée au moyen de la molette U q de réglage
d’entraînement (longueur de point la plus grande).
ON ...... La couture est effectuée en utilisant la longueur de point réglée au moyen de la molette D w de réglage
d’entraînement (longueur de point la plus petite).
Réglage de deux longueurs de point différentes
1. Régler la longueur de point la plus grande à l’aide de la molette U q de réglage d’entraînement.
2. Régler la longueur de point la plus petite à l’aide de la molette D w de réglage d’entraînement.
* Il n’est pas possible d’utiliser la molette U q de réglage d’entraînement pour régler la longueur de point la plus petite et la
molette D w de réglage d’entraînement pour régler la longueur de point la plus grande.
3. A chaque pression sur le commutateur e de changement de longueur de point, la machine à coudre passe d’une longueur de
point à l’autre.
(La longueur de point sera changée momentanément même si la couture est en cours.)
Commutateur e de changement de longueur de point
OFF .... Zum Nähen wird die mit der Transporteinstellscheibe U q eingestellte Stichlänge (längere Stichlänge)
verwendet.
ON ...... Zum Nähen wird die mit der Transporteinstellscheibe D w eingestellte Stichlänge (kürzere Stichlänge)
verwendet.
Einstellen von zwei verschiedenen Stichlängen
1. Stellen Sie die größere Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe U q ein.
2. Stellen Sie die kleinere Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe D w ein.
* Es ist nicht möglich die kleinere Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe U q und die größere Stichlänge mit der
Trnaporteinstellscheibe D w einzustellen.
3. Mit jeder Betätigung des Stichlängenumschalters e wird zwischen diesen beiden Stichlängen umgeschaltet.
(Selbst während dem Nähen wird die Stichlänge kurzzeitig umgeschaltet.)
Stichlängenumschalter e
OFF ..... Sewing is carried out using the stitch length set by feed adjustment dial U q (longer stitch length).
ON ....... Sewing is carried out using the stitch length set by feed adjustment dial D w (shorter stitch length).
39 LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
9-8. Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas
La cantidad de movimiento alternativo para el prensatelas inte-
rior q y el prensatelas exterior w puede ser ajustado dentro de
un rango de 1 - 7 mm usando el dial de movimiento alternativo
de prensatelas e.
Girar el dial de movimiento alternativo de prensatelas e hacia
la derecha o izquierda para alinear el número (mm) con la marca
r.
* Para máquinas con especificaciones -705, la velocidad de
costura es controlada automáticamente de acuerdo con el
ajuste de la cantidad de movimiento alternativo de
prensatelas. (Consultar el “Cuadro de velocidad de costura”
en la página 3.)
Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas
Usando el interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas (-705/707)
El interruptor puede ser usado para cambiar entre dos tipos de movimiento alternativo: el ajuste de cantidad de movimiento
mediante el dial de movimiento alternativo de prensatelas e y la cantidad máxima de movimiento [7 mm].
Interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas t.
1. Girar el dial de movimiento alternativo de prensatelas e para
ajustar la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas
de acuerdo con el material que se cose normalmente.
2. Verificar que el indicador del interruptor de cambio de
movimiento alternativo de prensatelas t está apagado, y
luego comenzar a coser.
3. Cuando se llegue a una unión gruesa en el material mientras
cose, presionar el interruptor de cambio de movimiento
alternativo de prensatelas t. (El indicador se encenderá y
la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas
cambiará a la cantidad máxima [7 mm].)
* El interruptor de rodilla también se puede usar para cambiar
la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas.
q Cambiar el ajuste para el interruptor DIP DIPA-4 dentro
de la caja de control del motor. (Consultar el manual de
instrucciones para el motor.)
w El prensatelas alternativo cambiará entre el ajuste de
cantidad de movimiento mediante el dial de movimiento
alternativo de prensatelas e y la cantidad máxima de
movimiento [7 mm] cada vez que se presionar el
interruptor de rodilla.
(El indicador del interruptor de cambio de movimiento
alternativo de prensatelas t se encenderá y apagará de
acuerdo con el funcionamiento del interruptor de rodilla
de manera de que podrá verificar la cantidad de
movimiento actual.)
OFF .....La cantidad de movimiento alternativo de prensatelas es igual a la cantidad de ajuste mediante el dial de
movimiento alternativo de prensatelas e.
ON.......La cantidad de movimiento alternativo de prensatelas es igual a la cantidad máxima de movimiento [7 mm].
40LS2-B891, LT2-B892
9. PREPARATION BEFORE SEWING
9. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
9. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
9. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
9-9. Using the manual switches (-705/707)
9-9. Bedienung der manuellen Schalter (-705/707)
9-9. Utilisation des commutateurs manuels (-705/707)
9-9. Usando los interruptores manuales (-705/707)
q Quick reverse switch/Schnellumkehrschalter
Commutateur de marche arrière rapide/Interruptor de costura hacia atrás rápida
w Alternating presser foot movement change switch/Umschalter für den abhebenden Stoffdrückerfuß
Commutateur de changement du mouvement du pied presseur alternatif/Interruptor de cambio de movimiento alternativo
de prensatelas
Backtacking is carried out during sewing only while this switch q is being pressed.
Bei gedrückt gehaltenem Schalter q wird rückwärtsgenäht.
Le point d’arrêt est réalisé pendant la couture seulement lorsqu’on appuie sur ce commutateur q.
El rematado se realiza durante la costura sólo mientras se presione el interruptor q.
The sewing machine can be switched between two different alternating presser foot movement amounts each
time this switch w is pressed.
* If the indicator is turned off, the alternating presser foot movement amount equals the amount set by the alternat-
ing presser foot movement dial y.
* If the indicator is turned on, the alternating presser foot movement amount equals the maximum movement
amount (7 mm).
(Refer to page 37 for details.)
Mit jeder betätigung dieses Schalters w kann zwischen zwei verschiedenen Einstellungen für die Anhebung des
abhebenden Stoffdrückerfußes umgeschaltet werden.
* Bei ausgeschalteter Anzeige entspricht die Stoffdrückerfußanhebung dem mit der Stoffdrückerfußscheibe y
eingestellten Wert.
* Bei eingeschalteter Anzeige wird der Stoffdrückerfuß um den Maximalwert (7 mm) angehoben.
(Für weitere Einzelheiten wird auf die Seite 37 verwiesen.)
A chaque pression sur ce commutateur w, on peut commuter la machine entre deux quantités de mouvement de
pied presseur alternatif différentes.
* Si le témoin est éteint, la quantité de mouvement du pied presseur alternatif est égale à la quantité réglée par la
molette y de mouvement du pied presseur alternatif.
* Si le témoin est allumé, la quantité de mouvement du pied presseur alternatif est égale à la quantité de mouvement
maximum (7 mm).
(Pour plus de détails, se reporter à la page 37.)
La máquina de coser se puede cambiar entre dos cantidades de movimiento alternativo de prensatelas diferente
cada vez que se presione este interruptor w.
* Si el indicador está apagado, la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas equivale a la cantidad de
ajuste mediante el dial de movimiento alternativo de prensatelas y.
* Si el indicador está encendido, la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas es igual a la cantidad
máxima de movimiento (7 mm).
(Consultar la página 39 para más detalles.)
43
LS2-B891, LT2-B892
10.SEWING
10.NÄHEN
10.COUTURE
10.COSTURA
10. SEWING
10. NÄHEN
10. COUTURE
10. COSTURA
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o la bobina
Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en
heridas o la máquina podría resultar dañada.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d'utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d'abord
fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre
en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Lors de l'enfilage de l'aiguille
Lors du remplacement de l'aiguille et de la canette
Lorsqu'on n'utilise pas la machine et lorsqu'on laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on
risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Zum Einfädeln der Nadel
Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile,
weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached,
injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by
mistake, which could result in injury.
When threading the needle
When replacing the needle and bobbin
When not using the machine and when leaving the machine unattended
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in
personal injury or damage to the machine.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
44LS2-B891, LT2-B892
10.SEWING
10.NÄHEN
10.COUTURE
10.COSTURA
10-1. Sewing
10-1. Nähen
10-1. Couture
10-1. Costura
1. Turn on the power switch.
2. Depress the treadle to start sewing.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche.
2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal para comenzar a coser.
10-2. Backtacking
10-2. Verriegeln
10-2. Point d'arrêt
10-2. Rematado
When the reverse lever q or the quick reverse switch w (-705/
707) is pressed during sewing, the feed direction will be reversed.
When it is released, the feed direction will return to normal.
Beim Drücken des Umkehrhebels q oder der Schnellumkehr-
schalter w (-705/707) während dem Nähen, wird die Nährichtung
umgekehrt. Beim Loslassen des Hebels bzw. der Taste wird
die Nährichtung wieder zurückgeschaltet.
Lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion de l’entraînement q
ou sur le commutateur de marche arrière rapide w (-705/707)
pendant la couture, le sens d’entraînement sera inversé.
Lorqu’on le relâche, le sens d’entraînement normal sera rétabli.
Cuando la palanca de costura hacia atrás q o el interruptor de
costura hacia atrás rápida w (-705/707) se presiona durante la
costura, se cambiará la dirección de alimentación. Cuando se
deje de presionar, la dirección de alimentación volverá a ser
normal.
[ -705/707 ]
48LS2-B891, LT2-B892
11.THREAD TENSION
11.FADENSPANNUNG
11.TENSION DU FIL
11.TENSION DEL HILO
11. TENSION DU FIL
11. TENSION DEL HILO
11-1. Réglage de la tension du fil
11-1. Ajuste de la tensión del hilo
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible.
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante.
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
Tension du fil inférieur
Tensión del hilo inferior
Plus faible
Disminuye
Plus forte
Aumenta
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
Tension du fil supérieur (B891)
Tensión del hilo superior (B891)
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la
tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien
régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l'écrou w de tension du fil.
* Régler de manière que les deux écrous w soient serrés
au même degré de tension.
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión
del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w.
* Ajustar de manera que las dos tuercas w queden
apretadas al mismo grado de tensión.
Tourner la vis de réglage q pour régler la tension du fil inférieur.
Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la tensión del hilo infe-
rior.
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
Couper l'alimentation électrique avant de régler la tension du fil, sinon la machine pourra se mettre en marche si on
enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar la fuente de alimentación antes de ajustar la tensión del hilo, de lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
ATTENTION/ATENCION
x
x
o
49
LS2-B891, LT2-B892
11.THREAD TENSION
11.FADENSPANNUNG
11.TENSION DU FIL
11.TENSION DEL HILO
11-2. Réglage de la pression du pied presseur
11-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects/Puntadas correctas
Fil supérieur /Hilo superior
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas.
Longueur des points irrégulière.
Puntadas desparejas.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
Diminuer la pression.
Disminuir la presión.
Les points sont froncés.
Puntadas encarrujadas.
Si l’on tourne la molette q de réglage de pied presseur dans
le sens des aiguilles d’une montre, la pression du pied
presseur augmente; si on la tourne dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, la pression diminue.
La pression du pied presseur doit être aussi faible que pos-
sible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse
pas.
Si el dial de ajuste del prensatelas q se gira hacia la derecha,
la presión del prensatelas será mayor, y si se gira hacia la
izquierda, la presión será menor.
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
Plus faible
Disminuye
Plus forte
Aumenta
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
Tension du fil supérieur (B892)
Tensión del hilo superior (B892)
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la
tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien
régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l'écrou w de tension du fil.
* Régler le fil droit en utilisant l'écrou droit w, et régler le fil
gauche en utilisant l'écrou gauche w.
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión
del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w.
* Ajustar el hilo derecho usando la tuerca del lado derecho
w, y ajustar el hilo izquierdo usando la tuerca del lado
izquierdo w.
50LS2-B891, LT2-B892
11.THREAD TENSION
11.FADENSPANNUNG
11.TENSION DU FIL
11.TENSION DEL HILO
11-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (-705/707)
11-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (-705/707)
Régler en tournant le dispositif de prétension q.
Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche et la
tension est alors appliquée par le dispositif de prétension q
seulement.
La longueur de fil excessive standard pour le fil supérieur est
de 65 à 80 mm (lorsque la fonction d’arrêt à la position
d’aiguille la plus haute a été réglée sur ON).
Si la tension du dispositif de prétension q est augmentée,
les longueurs des fils résiduels dépassant de l'aiguille sera
augmentée; si la tension est diminuée, ces longueurs seront
augmentées.
Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar.
En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se afloja y
sólo se mantiene la tensión preliminar q.
El largo libre del hilo superior es 65 - 80 mm (cuando la función
de posición de parada de aguja levantada ha sido ajustada a
ON).
Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres de
hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se disminuye
la tensión, los largos libres aumentan.
Plus long
Más
Plus court
Menos
51
LS2-B891, LT2-B892
12.CLEANING
12.REINIGUNG
12.NETTOYAGE
12.LIMPIEZA
Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original.
Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría
apretar la mano.
Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des
Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf
die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzönden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und
Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurük oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden,
können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen.
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed
by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or
onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand
is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught.
12. CLEANING
12. REINIGUNG
12. NETTOYAGE
12. LIMPIEZA
Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt avant d'entreprendre le nettoyage, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, afin de préserver
les yeux et la peau de tout contact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflammation.
De plus, l'ingestion de l'huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées.
Ranger l'huile hors de portée des enfants.
Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale.
Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
52LS2-B891, LT2-B892
12.CLEANING
12.REINIGUNG
12.NETTOYAGE
12.LIMPIEZA
12-1. Daily cleaning procedures
12-1. Tägliche Reinigung
12-1. Méthodes de nettoyage quotidien
12-1. Procedimientos diarios de limpieza
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to
ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures
before using it again.
Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon état de
marche et d'assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n'a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes
avant de l'utiliser à nouveau.
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina
y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a
usarla.
Cleaning
Reinigung
Nettoyage
Limpieza
1. Open slide plate, and then remove the bobbin.
2. Remove any thread scraps from inside the rotary hook.
3. Install the bobbin.
1. Öffnen Sie die Schiebeplatte und entfernen Sie die Spule.
2. Entfernen Sie alle Fadenrückstände vom Greifer.
3. Setzen Sie die Spule ein.
1. Ouvrir la plaque coulissante, puis retirer la canette.
2. Retirer les morceaux de fil se trouvant dans le crochet rotatif.
3. Installer la canette.
1. Abrir la placa de deslizamiento, y luego desmontar la bobina.
2. Quitar los restos de hilo de dentro de la lanzadera.
3. Instalar la bobina.
56
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position
d'arrIêt et débrancher le cordon d'alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on appuie
accidentellement sur la pédale, et donc de causer
des blessures.
Lorsqu'on effectue des travaux de vérification, de
réglage ou d'entretien
Lorsqu'on remplace des pièces accessoires telles
que le crochet rotatif
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu'on
ait coupé l'alimentation électrique en raison de
l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se
soit complètement arrêté avant de commencer
le travail.
Débrancher les tuyaux d'air de l'alimentation d'air
et attendre que l'aiguille de la jauge de pression
soit descendue jusqu'à " 0 " avant d'entreprendre
les vérifications, les réglages ou les réparations de
pièces utilisant l'équipement pneumatique.
Si l'on veut laisser l'interrupteur d'alimentation et
l'alimentation d'air sur la position de marche pen-
dant qu'on effectue des réglages, veiller à respecter
rigoureusement toutes les consignes de précaution.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Usar ambas manos para sostener la cabeza de la
máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su
posición original. Si sólo se usa una mano, el peso
de la cabeza de la máquina podría hacer que se
resbale de su mano y se podría apretar la mano.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el mante-
nimiento.
Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
Desconectar las mangueras de aire de la
alimentación de aire y espere que la aguja del
indicador de presión baje a " 0 " a ntes de realizar
la inspección, ajuste y reparación de cualquier de
las partes que usan el equipo neumático.
Si el interruptor principal y el aire deben de quedar
activados mientras se realiza un ajuste, tenga
mucho cuidado en tener en cuenta todas las
precaucíones de seguridad.
L'entretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un personnel
qualifié.
S'adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d'entretien ou de vérification du système électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller
absolument à les remettre à leur place initiale et
vérifier qu'ils fonctionnent correctement avant
d'utiliser la machine.
Saisir la tête de machine avec les deux mains
lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à
sa position initiale. Si on la saisit avec une seule
main, la main risquera de glisser et d'être pincée
car la tête de machine est lourde.
ATTENTION/ATENCION
57
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
13-1. Adjusting the machine head
13-1. Einstellen des Maschinenoberteils
13-1. Réglage de la tête de machine
13-1. Ajuste de la cabeza de la máquina
13-1-1. Adjusting the thread tension spring
13-1-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
13-1-1. Réglage du ressort de tension du fil
13-1-1. Ajuste del resorte del tirahilos
Thread tension spring position
The standard operating range for the thread tension spring q is
5 - 10 mm.
1. Loosen the screw w and then turn the stopper e to adjust
the operating range.
2. Tighten the screw w.
Thread tension spring tension
The standard tension for the thread tension spring q is 0.4 - 0.8
N.
1. Loosen the nut r.
2. Loosen the screw t, and then turn the tension adjusting stud
yto adjust the tension.
3. Tighten the screw t, and then tighten the nut r.
Position der Fadenspannungsfeder
Der normale Betriebsbereich für die Fadenspannungsfeder q
beträgt 5 - 10 mm.
1. Lösen Sie die Schraube w und drehen Sie zum Einstellen
des Betriebsbereichs den Anschlag e.
2. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q beträgt
0,4 - 0,8 N .
1. Lösen Sie die Mutter r.
2. Lösen Sie die Schraube t und drehen Sie zum Einstellen
der Spannung den Spannungseinstellstift y.
3. Ziehen Sie die Schraube t und die Mutter r wieder fest.
Position du ressort de tension du fil
La plage de fonctionnement standard pour le ressort q de tension du fil est de 5 - 10 mm.
1. Desserrer la vis w puis tourner la butée e pour régler la plage de fonctionnement.
2. Resserrer la vis w.
Tension du ressort de tension du fil
La tension standard pour le ressort q de tension du fil est de 0,4 à 0,8 N.
1. Desserrer l’écrou r.
2. Desserrer la vis t, puis tourner le clou de réglage de tension y pour régler la tension.
3. Resserrer la vis t, puis resserrer l’écrou r.
Posición de resorte de tensión de hilo
El rango normal de funcionamiento del resorte de tensión del hilo q es 5 - 10 mm.
1. Aflojar el tornillo w y luego girar el tope e para ajustar el rango de funcionamiento.
2. Apretar el tornillo w.
Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión normal del resorte de tensión del hilo q es 0,4 - 0,8 N.
1. Aflojar la tuerca r.
2. Aflojar el tornillo t, y luego girar el espárrago de ajuste de tensión y para ajustar la tensión.
3. Apretar el tornillo t, y luego apretar la tuerca r.
Weaker/schwächer
Plus faible/Menos
Stronger
stärker
Plus forte
Más
5 - 10 mm
64
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
13-1-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera
Ajustar el dial de ajuste de alimentación tal como se indica a
continuación de acuerdo con el modelo de la máquina.
· B891 ... Mínimo
· B892 ... Ajuste del dial [6]
Luego girar la polea de la máquina para levantar la barra de
agujas desde su posición inferior al punto donde “G” se puede
ver en la ventanilla del protector de correa q. La punta de la
lanzadera w debe de estar alineada con el centro de la aguja
en este momento.
Además, la separación entre la aguja y la punta de la lanzadera
w debe de ser 0,02 - 0,1 mm cuando el protector de aguja e
no está tocando la aguja.
NOTA:
Asegurarse de ajustar la separación entre la aguja y la punta
de la lanzadera después de ajustar la sincronización entre la
aguja y la lanzadera.
La lanzadera rgira dos veces por cada rotación de la polea
de la máquina. En consecuencia, la lanzadera r girará dos
veces durante un recorrido del abridor t.
Realizar los siguientes ajustes cuando el abridor t se
encuentra en su posición más cerca a la lanzadera r.
Separación entre la aguja y la punta de la lanzadera
7. Girar el perno (derecho) u hacia la derecha de manera que
el protector de aguja e quede alejado de la aguja.
8. Aflojar los pernos i y o.
9. Girar el cuello de base del garfio horizontal !0 hacia la
derecha de manera que el lado A de la base del garfio hori-
zontal !1 toque ligeramente la superficie trabajada de la cama
B. En esta condición, mover la base del garfio horizontal !1
hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que la
separación entre la aguja y la punta de la lanzadera wsea
0,02 - 0,1 mm.
10.Apretar el perno o.
11.Apretar el perno i.
12.Instalar la placa de agujas !2. En este momento, insertar el
tope !3 de la lanzadera interior en la ranura de la placa de
agujas !2.
13.Ajustar la posición del protector de aguja e. (Consultar la
página 65.)
Sincronización de la aguja y la lanzadera
1. Ajustar el dial de ajuste de alimentación tal como se indica a
continuación de acuerdo con el modelo de la máquina.
· B891 ... Mínimo
· B892 ... Ajuste del dial [6].
2. Retirar la placa de agujas.
3. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
4. Aflojar el perno y.
5. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas
desde su posición inferior al punto donde “G” se puede ver
en la ventanilla del protector de correa q.
(La aguja se levantará 2 mm, y la distancia desde el orificio
de la aguja en la punta de la lanzadera w será de 1,4 mm.)
6. Girar la lanzadera r para alinear la punta de la lanzadera
w con el centro de la aguja, y luego apretar firmemente el
perno y.
1,4 mm
0,02 - 0,1 mm
2 mm
67
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
Vertical feed direction
Set the feed adjustment dials to the minimum settings. Then
adjust as follows so that the feed dog q is at its highest position
(0.5 mm above the top of the needle plate w) when the needle
bar is at its lowest position.
1. Loosen the two set screws e.
2. Turn the machine pulley to set the needle bar to its lowest
position.
3. Turn feed cam UD r to align the point t of feed cam UD r
with the center line of feed rod UD y.
4. Tighten the set screws e.
Vertikaler Transport
Stellen Sie die Transporteinstellscheiben auf die Minimalwerte
ein.
Führen Sie die folgende Einstellung aus, so daß sich der
Transporteur q in der höchsten Position befindet (0,5 mm über
der Stichplatte w), wenn sich die Nadelstange in der tiefsten
Position befindet.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben e.
2. Stellen Sie die Nadelstange mit der Riemenscheibe in die
tiefste Position.
3. Drehen Sie den Transportnocken UD r, um den Punkt t
des Transportnockens UD r auf die Mittellinie der
Transportstange UD yauszurichten.
4. Ziehen Sie die Schrauben e fest.
Sens d’entraînement vertical
Régler les molettes de réglage d’entraînement aux réglages
minimum.
Ensuite, régler comme indiqué ci-après de manière que la griffe
d’entraînement q soit placée à sa position la plus haute (0,5
mm au-dessus de la plaque à aiguille w) lorsque la barre à
aiguille est à sa position la plus basse.
1. Desserrer les deux vis de réglage e.
2. Tourner la poulie de machine afin de mettre la barre à aigu-
ille à sa position la plus basse.
3. Tourner la came d’entraînement UD r afin d’aligner les points t de la came d’entraînement UD r sur la ligne centrale de la
tige d’entraînement UD y.
4. Resserrer les vis de réglage e.
Dirección de alimentación vertical
Ajustar los diales de ajuste de alimentación al ajuste mínimo. Luego ajustar tal como se indica de manera que el alimentador q se
encuentre en su posición superior (0,5 mm por encima de la placa de agujas w) cuando la barra de agujas se encuentra en su
posición más baja.
1. Aflojar dos tornillos de ajuste e.
2. Girar la polea de la máquina para ajustar la barra de agujas a su posición más baja.
3. Girar la leva de alimentación UD r para alinear el punto t de la leva de alimentación UD r con la línea central de la varilla de
alimentación UD y.
4. Apretar los tornillos de ajuste e.
0.5 mm
0,5 mm
70
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
Opener timing
Adjust so that the rotary hook tip u is at the angle indicated
below for the machine model being used when the opener q is
as close to the inner rotary hook w as possible. (Refer to the
illustration at left)
· B891 ... 120°
· B892 ... 75° - 90°
7.Loosen the two set screws i.
8.Turn the machine pulley to adjust the angle of the rotary
hook tip u to the angle shown in the illustration for the ma-
chine model being used.
9.Turn the opener shaft o to move the opener q as close to
the inner rotary hook w as possible.
10.Tighten the set screws i.
Spreizersynchronisierung
Stellen Sie der Winkel der Greiferspitze u auf den für das
betreffende Nähmaschinenmodell angezeigten Wert ein, wenn
sich der Spreizer q möglichst nahe am Greifer w befindet.
(Siehe linksstehende Abbildung)
· B891 ... 120°
· B892 ... 75° - 90°
7.Lösen Sie die beiden Schrauben i.
8.Stellen Sie durch Drehen der Riemenscheibe den Winkel
der Greiferspitze u auf den in der Abbildungen für das
betreffende Nähmaschinenmodell gezeigten Winkel ein.
9.Stellen Sie den Spreizer q durch Drehen der Spreizerwelle
o möglichst nahe an den Greifer w ein.
10.Ziehen Sie die beiden Schrauben i wieder fest.
■ Synchronisation du dispositif d'ouverture
Régler de manière que la pointe du crochet rotatif u
soit à
l'angle indiqué ci-dessous pour le modèle de machine utilisée
lorsque le dispositif d'ouverture q est aussi près que possible
du crochet rotatif interne w. (Se référer à l'illustration de gauche)
· B891 ... 120°
· B892 ... 75° - 90°
7.Desserrer les deux vis de réglage i.
8.Faire tourner la poulie de machine afin de régler l'angle de
la pointe du crochet rotatif u à l'angle montré dans
l'illustration pour le modèle de machine utilisée.
9.Faire tourner l'arbre du dispositif d'ouverture o pour placer
le dispositif d'ouverture q aussi près que possible du cro-
chet rotatif interne w.
10. Resserrer les vis de réglage i.
Sincronización del abridor
Ajustar de manera que la punta de la lanzadera u se encuentre
en el ángulo indicado a continuación para el modelo de máquina
en uso cuando el abridor q se encuentra tan cerca de la
lanzadera interna w como sea posible. (Consultar la figura a la
izquierda)
· B891 ... 120°
· B892 ... 75° - 90°
7.Aflojar los dos tornillos de fijación i.
8.Girar la polea de la máquina para ajustar el ángulo de la
punta de la lanzadera u al ángulo indicado en la figura para
el modelo de máquina usado.
9.Girar el eje del abridor o para mover el abridor q tan cerca
de la lanzadera interior w como sea posible.
10.Apretar los tornillos de fijación i.
75° - 90°
120°
B891
B892
72
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
13-1-8. Réglage de la hauteur du pied presseur
13-1-8. Ajuste de la altura del prensatelas
La hauteur standard du pied presseur extérieur w est de 9 mm
lorsqu’il est élevé par la barre q du releveur de pied presseur.
1. Retirer les protecteurs de courroie.
2. Desserrer la molette e de réglage de pied presseur afin de
relâcher la pression du pied presseur.
3. Elever la barre q de pied presseur puis desserrer la vis r.
4. Retirer la plaque frontale t.
5. Elever ou abaisser la barre y de pied presseur extérieur
pour régler de manière que la hauteur du pied presseur
extérieur w soit de 9 mm.
6. Serrer la vis r lorsque la broche de butée i entre en con-
tact avec l’encoche c du raccord u du releveur de pied
presseur, tout en poussant l’arbre o du releveur de pied
presseur de manière qu’il n’y ait pas de jeu dans le sens de
la poussée.
* Serrer la vis r lorsque la came A !0 du releveur de barre
de pied presseur chevauche la came B !1 du releveur de
barre de pied presseur, comme indiqué sur l’illustration.
7. Tourner la molette e de réglage de pied presseur afin de
régler la pression du pied presseur. (Se reporter à la page
49.)
8. Installer les protecteurs de courroie. (Se reporter à la page
11.)
La altura normal del prensatelas exterior w es 9 mm cuando es
levantado por la barra de levantador de prensatelas q.
1. Retirar los protectores de correa.
2. Aflojar el dial de ajuste del prensatelas e, para liberar la
presión del prensatelas.
3. Levantar la barra de levantador de prensatelas q y luego
aflojar el tornillo r.
4. Retirar la placa delantera t.
5. Mover la barra del prensatelas exterior y hacia arriba o hacia
abajo para ajustar de manera que la altura del prensatelas
exterior w sea 9 mm.
6. Mientras la clavija de tope i esté tocando la ranura c en la
conexión del levantador del prensatelas u y mientras se
empuja el eje del levantador del prensatelas o de manera
que no haya juego en la dirección de empuje, apretar el tor-
nillo r.
* Apretar el tornillo r mientras la leva del levantador del
prensatelas A !0 esté entrelazada con la leva del levantador
del prensatelas B !1 tal como se indica en la figura.
7. Girar el dial de ajuste del prensatelas e para ajustar la presión
del prensatelas. (Consultar la página 49.)
8. Instalar los protectores de correa. (Consultar la página 11.)
9 mm
75
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
13-1-10. Adjusting the presser foot timing
13-1-10. Einstellen der Stoffdrückerfußsynchronisation
13-1-10. Réglage de la synchronisation du pied presseur
13-1-10. Ajuste de la sincronización del prensatelas
When the presser feet are lowered and the machine pulley is
turned toward you, the inner presser foot should touch the feed
dog before the needle arrives at the feed dog. Then when the
needle lifts up, the tip of the needle should move away from the
feed dog before the inner presser foot moves away.
1. Remove the upper cover.
2. Loosen the two screws q.
3. Turn the machine pulley until “C” is visible in the window of
the belt guard w (highest take-up lever position).
4. Turn inner presser cam UD e to adjust so that the point r of
inner presser cam UD e is facing straight up.
5. Tighten the screws q.
* When installing the upper plate, set the alternating presser
foot movement dial to the “1” position.
Wenn beim Absenken der Stoffdrückerfüße die Riemenscheibe
nach links gedreht wird, sollte der innere Stoffdrückerfuß den
Transporteur berühren, bevor die Nadel am Transporteur
angelangt ist. Beim Anheben der Nadel sollte sich die
Nadelspitze vom Greifer abheben, bevor sich der innere
Stoffdrückerfuß abhebt.
1. Entfernen Sie die obere Abdeckung.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q.
3. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis im Fenster des
Riemenschutzes w die Markierung “C” (höchste
Abnahmehebelposition) sichtbar ist.
4. Drehen Sie den inneren Stoffdrückerfußnocken UD e, so
daß der Punkt r des Nockens e gerade nach oben gerichtet
ist.
5. Ziehen Sie die Schrauben q wieder fest.
* Stellen Sie die Stoffdrückerfußscheibe zum Anbringen der
oberen Platte in die Position “1”.
Lorsque les pieds presseurs sont abaissés et que l’on tourne la poulie de machine vers soi, le pied presseur intérieur doit entrer en
contact avec la griffe d’entraînement avant que l’aiguille atteigne la griffe d’entraînement. Ensuite, lorsque l’aiguille s’élève, la
pointe de l’aiguille doit s’éloigner de la griffe d’entraînement avant que le pied presseur intérieur s’éloigne.
1. Retirer le couvercle supérieur.
2. Desserrer les deux vis q.
3. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “C” apparaisse dans la fenêtre du protecteur de courroie w (position la plus haute
du levier de releveur de fil).
4. Tourner la came UD e du pied presseur intérieur pour régler de manière que le point r de la came UD e du pied presseur
intérieur soit orienté droit vers le haut.
5. Resserrer les vis q.
* En installant la plaque supérieure, régler la molette de mouvement du pied presseur alternatif sur la position “1”.
Cuando el prensatelas esté abajo y se gire la polea de la máquina hacia adelante, el prensatelas interior debe tocar el alimentador
antes que la aguja llegue al alimentador. Luego cuando la aguja se levante, la punta de la aguja debe moverse hacia afuera del
alimentador antes que el prensatelas interior se mueva hacia afuera.
1. Retirar la cubierta superior.
2. Aflojar los dos tornillos q.
3. Girar la polea de la máquina hasta que “C” se pueda ver en la ventanilla del protector de correa w (posición más alta de palanca
de tirador).
4. Girar la leva del prensatelas interior UD e para ajustar de manera que el punto r de la leva del prensatelas interior UD e
quede mirando derecho hacia arriba.
5. Apretar los tornillos q.
* Al instalar la placa superior, ajustar el dial de movimiento alternativo de prensatelas a la posición “1”.
77
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
13-2-2. Adjusting the knife timing position
13-2-2. Einstellen der Messersynchronisierung
13-2-2. Réglage de la position de synchronisation de couteau
13-2-2. Ajuste de la posición de sincronización de la cuchilla
After adjusting the position of the fixed knife q, adjust the
knife timing position.
Adjust so that the driving knife w starts touching the fixed
knife q at a position 5.5 mm along the front edge of the driv-
ing knife w.
1. Turn the machine pulley until “D” is visible in the window of
the belt guard. (This is to set the driving knife w so that it can
then be moved by hand.)
2. Loosen the two bolts e
3. Move the driving knife w to the left or right to adjust its posi-
tion, and then tighten the bolts e.
Stellen Sie nach der Messerposition des feststehenden
Messers q die Messersynchronisierung ein.
Das bewegliche Messer w muß das feststehende Messer
q an einer Position von 5,5, mm von der vorderen Spitze
des beweglichen Messers w berühren.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe bis im Fenster des
Riemenschutzes die Markierung “D” sichtbar ist. (Damit wird
das bewegliche Messer w so eingestellt, daß es mit der Hand
bewegt werden kann.)
2. Lösen Sie die beiden Schrauben e.
3. Stellen Sie das bewegliche Messer w zum Einstellen nach
links oder rechts und ziehen Sie danach die beiden Schrauben
e wieder fest.
Après avoir réglé la position du couteau fixe q, régler la po-
sition de synchronisation de couteau.
Régler de manière que le couteau d’entraînement w entre
en contact avec le couteau fixe q à 5,5 mm le long du bord
avant du couteau d’entraînement w.
1. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “D” apparaisse
dans la fenêtre du protecteur de courroie. (Ceci afin de régler
le couteau d’entraînement w de manière qu’on puisse ensuite
le déplacer avec la main.)
2. Desserrer les deux boulons e.
3. Déplacer le couteau d’entraînement w vers la gauche ou la
droite pour régler sa position, puis resserrer les boulons e.
Después de ajustar la posición de la cuchilla fija q, ajustar
la posición de sincronización de la cuchilla.
Ajustar de manera que la cuchilla móvil w comience a tocar
la cuchilla fija q en una posición 5,5 mm a lo largo del borde
delantero de la cuchilla móvil w.
1. Girar la polea de la máquina hasta “D” se puede ver en la
ventanilla del protector de correa. (Esto es para ajustar la
cuchilla móvil w de manera que pueda ser movida a mano.)
2. Aflojar los dos pernos e.
3. Mover la cuchilla móvil w hacia la izquierda o derecha para
ajustar su posición, y luego apretar los pernos e.
5.5 mm
5,5 mm
79
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
13-2-3. Réglage de la hauteur du couteau d’entraînement
13-2-3. Ajuste de altura de la cuchilla móvil
L’écart entre le bord de la lame inférieure du couteau
d’entraînement q et la surface inférieure du crochet rotatif in-
terne w doit être de 0,3 - 0,4 mm.
1. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “D” apparaisse
dans la fenêtre du protecteur de courroie. (Ceci afin de régler
le couteau d’entraînement q de manière qu’on puisse ensuite
le déplacer avec la main.)
2. Desserrer les deux vis de réglage e.
3. Basculer la tête de machine vers l’arrière.
4. Desserrer les deux vis de réglage r, le boulon t et le boulon
y.
5. Déplacer l’arbre u du couteau d’entraînement vers le haut ou
le bas pour régler la position du couteau d’entraînement q.
6. Accrocher la base !0 du crochet horizontal à l’aide des colliers
i et o de vis de réglage, puis serrer les vis de réglage e et
r pour fixer l’arbre u du couteau d’entraînement.
* Vérifier si l’arbre u du couteau d’entraînement tourne alors
bien régulièrement, sans jeu dans le sens vertical.
7. Resserrer provisoirement le boulon t et le boulon y.
* Ensuite, effectuer les procédures des sections “Réglage de
la position d’arrêt du couteau d’entraînement” et “Réglage
de la position de fonctionnement du couteau d’entraînement”.
(Se reporter aux pages 80 et 83.)
<B892>
Pour régler la hauteur du couteau d'entraînement gauche,
procéder comme pour le couteau d'entraînement droit, mais en
notant bien les points suivants toutefois.
Les positions des vis de réglage r, du boulon t et de l'arbre
du couteau d'entraînement u sont indiquées sur l'illustration
ci-contre à gauche.
Lorsqu'on serre les vis de fixation r lors de l'étape 6, les
serrer de manière que l'une soit orientée vers l'avant et l'autre
vers la gauche. (Veiller à ce que l'encoche A soit placée de
manière que le boulon du collier !1 n'entre pas en contact
avec le collier o).
La separación entre el borde de la hoja inferior de la cuchilla
móvil q y la superficie inferior de la lanzadera interior w debe
de ser 0,3 - 0,5 mm.
1. Girar la polea de la máquina hasta “D” se puede ver en la
ventanilla del protector de correa. (Esto es para ajustar la
cuchilla móvil q de manera que pueda ser movida a mano.)
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste e.
3. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
4. Aflojar los dos tornillos de ajuste r, el perno t y el perno
y.
5. Mover el eje de la cuchilla móvil u hacia arriba o hacia abajo
para ajustar la posición de la cuchilla móvil q.
6. Apretar la base del garfio horizontal !0 con los cuellos de
tornillos de ajuste i y o, y luego apretar los tornillos de
ajuste e y r en asegurar el eje de la cuchilla móvil u.
* Verificar que el eje de la cuchilla móvil u gira suavemente
en este momento y no tiene juego vertical.
7. Apretar provisoriamente el perno t y el perno y.
* Después, realizar los procedimientos en “Ajuste de posición
de parada de la cuchilla móvil” y “Ajuste de posición de
funcionamiento de la cuchilla móvil”. (Consultar la páginas
80 y 84.)
<Para la B892>
El ajuste de la altura de la cuchilla móvil izquierda se realiza de
la misma manera que para la cuchilla móvil derecha, pero se
deben tener en cuenta los siguientes puntos.
Las posiciones de los tornillos de ajuste r, perno t y eje de
cuchilla móvil u son tal como se indican en la figura a la izquierda.
Al apretar los tornillos de ajuste r en el paso 6, apretarlos de
manera que uno quede mirando hacia adelante y otro mirando
hacia la izquierda. (Asegúrese que la muesca A esté ubicada
de manera que el perno de cuello !1 no toque el cuello o.)
0,3 - 0,4 mm
[B892]
D
Avant
Adelante
84
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
0,1 mm
13-2-5. Ajuste de posición de funcionamiento de la cuchilla móvil
La distancia normal desde el lado izquierdo del brazo de la
cuchilla móvil A q en la punta del tornillo del émbolo w del
solenoide del cortahilos sea 2 mm.
La separación entre el lado más de afuera (lado derecho) de
la leva del cortahilos e y el rodillo r del brazo de la cuchilla
móvil debe de ser 0,1 mm.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar el perno t.
3. Girar el émbolo w del solenoide del cortahilos de manera
que la distancia desde el lado izquierdo del brazo de la cuchilla
móvil A q en la punta del tornillo del émbolo w el solenoide
del cortahilos sea 2 mm, y luego apretar el perno t.
4. Aflojar el perno y.
5. Ajustar el émbolo w en la posición donde se proyecta tanto
como sea posible hacia la izquierda.
6. Girar la polea de la máquina para mover el rodillo r del
brazo de la cuchilla móvil hacia el lado más de afuera (lado
derecho) de la leva del cortahilos e.
7. Mover el rodillo r de manera que la separación entre el lado
más de afuera (lado derecho) de la leva del cortahilos e y el
rodillo r sea 0,1 mm, y luego apretar el perno y.
<B892>
<Para la B892>
Consultar lo siguiente cuando ajuste la posición de
funcionamiento para la cuchilla móvil izquierda.
La distancia estándar entre la placa de ajuste del solenoide
i y el brazo del solenoide del cortahilos o es 24 mm cuando
el émbolo u del solenoide del cortahilos se extiende hacia
la izquierda tanto como sea posible.
Ajustar la separación entre el lado más afuera (lado izquierdo)
del aro de la leva del cortahilos !0 y el rodillo !1 de brazo de
la cuchilla móvil a 0,1 mm.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
2. Aflojar el perno !2.
3. Mover el émbolo u de manera que se extienda hacia la
izquierda tanto como sea posible.
4. Girar el émbolo u de manera que la distancia entre la placa
de ajuste del solenoide i y el brazo del solenoide del
cortahilos o sea 24 mm, y luego apretar el perno !2.
5. Aflojar el perno !3.
6. Mover el émbolo u una vez más de manera que se extienda
hacia la izquierda tanto como sea posible.
7. Girar la polea de la máquina para mover el rodillo !1 del
brazo de la cuchilla móvil completamente hacia el lado más
afuera (lado izquierdo) del aro de la leva del cortahilos !0.
8. Mover el rodillo !1 de manera que la separación entre el lado
más afuera (lado izquierdo) del aro de la leva del cortahilos
!0 y el rodillo !1 sea 0,1 mm, y luego apretar el perno !3.
24 mm
0,1 mm
2 mm
85
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
13-2-6. Adjusting the thread holding spring position
13-2-6. Einstellen der Fadenhaltefeder
13-2-6. Réglage de la position du ressort de maintien de fil
13-2-6. Ajuste de la posición del resorte de soporte del hilo
The thread holding spring q holds the lower thread after
thread trimming to prepare it for the next sewing operation.
The clearance between the thread holding spring q and the
side of the fixed knife w should be 1.4 - 1.6 mm.
1. Loosen the two screws e.
2. Move the thread holding spring q to adjust its position, and
then tighten the screws e.
Der Unterfaden wird nach dem Abschneiden durch die
Fadenhaltefeder q festgehalten, um ihn für den nächsten
Vorgang bereit zu halten.
Der Abstand zwischen der Fadenhaltefeder q und der Seite
des feststehenden Messers w sollte 1,4 - 1,6 mm betragen.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben e.
2. Stellen Sie die Position der Fadenhaltefeder q ein und ziehen
Sie die Schrauben e wieder fest.
Le ressort q de maintien de fil maintient le fil inférieur après
la coupe des fils afin de le préparer pour l’opération de cou-
ture suivante.
L’écart entre le ressort q de maintien de fil et le côté du
couteau fixe w doit être de 1,4 - 1,6 mm.
1. Desserrer les deux vis e.
2. Déplacer le ressort q de maintien de fil pour régler sa posi-
tion, puis serrer les vis e.
El resorte de soporte del hilo q sostiene el hilo inferior
después de cortar el hilo para prepararlo para la siguiente
operación de costura.
La separación entre el resorte de soporte del hilo q y el lado
de la cuchilla fija w debe de ser 1,5 - 1,6 mm.
1. Aflojar los dos tornillos e.
2. Mover el resorte de soporte del hilo q para ajustar su
posición, y luego apretar los tornillos e.
1.4 - 1.6 mm
1,4 - 1,6 mm
87
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
13-2-8. Adjusting the tension release amount
13-2-8. Einstellen der Spannungsverminderung
13-2-8. Réglage de la quantité de relâchement de tension
13-2-8. Ajuste de la liberación de tensión
The standard opening amount for the tension discs q is 0.8 -
1.0 mm when the thread is trimmed.
1. Remove the upper cover.
2. Lower the presser feet.
3. Push the solenoid w by hand to turn it on.
4. Loosen the nut e and turn the nut r to adjust so that the
tension discs q open by 0.8 - 1.0 mm at this time.
* The tension discs q open in accordance with the tight-
ness of the nut r.
5. Tighten the nut e.
* When installing the upper plate, set the alternating presser
foot movement dial to the “1” position.
Die normale Öffnung der Spannscheiben q beträgt 0,8 - 1,0
mm, wenn der Faden abgeschnitten wird.
1. Entfernen Sie die obere Abdeckung.
2. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab.
3. Drücken Sie den Magnet w mit der Hand, um ihn
einzuschalten.
4. Lösen Sie die Mutter e und stellen Sie die Spannscheiben
q mit der Mutter r ein, so daß sie sich um 0,8 - 1,0 mm
öffnen.
* Die Spannscheiben q öffnen sich entsprechend dem
Festsitz der Mutter r.
5. Ziehen Sie die Mutter e wieder fest.
* Für den Einbau der oberen Platte müssen Sie die
Stoffdrückerfußscheibe auf die Position “1” stellen.
La quantité d’ouverture standard pour les disques de tension q
est de 0,8 - 1,0 mm lorsque le fil est coupé.
1. Retirer le couvercle supérieur.
2. Abaisser les pieds presseurs.
3. Pousser le solénoïde w avec la main pour le mettre en ser-
vice.
4. Desserrer l’écrou e et tourner l’écrou r pour régler de
manière que les disques de tension q s’ouvrent de 0,8 - 1,0
mm à ce moment.
* Les disques de tension q s’ouvrent en fonction du niveau
de serrage de l’écrou r.
5. Serrer l’écrou e.
* Lorsqu’on installe la plaque supérieure, régler la molette de
mouvement du pied presseur alternatif sur la position “1”.
La cantidad normal de apertura para los discos de tensión q
es 0,8 - 1,0 mm cuando se corta el hilo.
1. Retirar la cubierta superior.
2. Bajar el prensatelas.
3. Empujar el solenoide w a mano para girarlo.
4. Aflojar la tuerca e y girar la tuerca r para ajustar de manera
que los discos de tensión q se abran 0,8 - 1,0 mm en este
momento.
* Los discos de tensión q se abren de acuerdo con lo
apretada que esté la tuerca r.
5. Apretar la tuerca e.
* Al instalar la placa superior, ajustar el dial de movimiento
alternativo de prensatelas a la posición “1”.
0.8 - 1.0 mm
0,8 -1,0 mm
0.8 - 1.0 mm
0,8 - 1,0 mm
0.8 - 1.0 mm
91
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
13-3. Ajuste de la lubricación del cangrejo
Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento.
* Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo.
Verificación de la cantidad de lubricante
Después de ajustar el tornillo de ajuste de lubricación, haga
funcionar la máquina de coser durante aproximadamente 1
minuto para permitir que la lubricación se estabilice antes de
verificar la lubricación.
1. Insertar la hoja de verificación de la lubricación q desde el
lado derecho de la lanzadera y sostenerla en ese lugar. Luego
hacer funcionar la máquina de coser a máxima velocidad
durante 10 segundos.
(Se puede usar cualquier tipo de papel como hoja de
verificación de la lubricación q.)
2. Verificar la cantidad de aceite que ha salpicado la hoja de
verificación de la lubricación q.
(Después de aproximadamente 10 segundos, la cantidad de
aceite que ha salpicado la lanzadera debe de ser tal como
se indica en la figura a la izquierda.)
Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Abrir la placa de deslizamiento w.
2. Girar la polea de la máquina para rotar la lanzadera hasta
que el tornillo de ajuste de lubricación e se hace visible.
3. Girar el tornillo de ajuste de lubricación e aproximadamente
45° para ajustar la lubricación.
* Si el tornillo de ajuste de lubricación e se gira hacia la
derecha, la lubricación disminuye, y si se gira a la
izquierda, la lubricación aumenta.
4. Verificar la lubricación otra vez de acuerdo con el
procedimiento indicado en “Verificación de la lubricación”
anterior.
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación e aproximadamente
45° y luego verificar la lubricación; repetir este procedimiento
hasta la lubricación sea correcta.
(Referencia)
Si el tornillo de ajuste de lubricación e es apretado
continuamente hasta que resulte difícil de girar, esto indica
que se ha llegado al ajuste mínimo de lubricación. (No apretar
más allá de ese punto.)
Ajustar la posición del tornillo a un máximo de un giro desde
ese punto.
* Para el B892, ajustar la cantidad de lubricante para la
lanzadera izquierda de la misma manera.
ATENCION
Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra
de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina
podría resultar dañada.
Demasiado Correcto Poco
Aceite salpicado
Menos aceiteMás aceite
93
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
6. Retirer la vis y du levier de couture inverse.
7. Desserrer la vis u d’un demi-tour, puis séparer la plaque i
du levier de couture inverse de l’arbre e du levier de cou-
ture inverse.
* Veiller à ne pas retirer la plaque i du levier de couture
inverse en appliquant une force excessive.
8. Retirer le levier o de couture inverse et le ressort !0.
9. Retirer les trois boulons !1, puis retirer la rondelle !2.
6. Retirar el tornillo de la palanca de puntada hacia atrás y.
7. Aflojar el tornillo u media vuelta, y luego desmontar la placa
de palanca de puntada hacia atrás i desde el eje de la
palanca de puntada hacia atrás e.
* Tenga cuidado de no usar demasiada fuerza al desmontar
la placa de palanca de puntada hacia atrás i.
8. Retirar la palanca de puntada hacia atrás o y el resorte !0.
9. Retirar los tres pernos !1, y luego desmontar la arandela !2.
10.Pull the reverse stitching lever shaft e so that it projects 5
mm from retaining ring E !3.
* If the reverse stitching lever shaft e is pulled out by more
than 5 mm, the parts inside the arm will become disen-
gaged and assembly will become more difficult.
* Be careful not to damage the reverse stitching lever shaft
e.
11.Remove the washer !4 and retaining ring E!3 from the re-
verse stitching lever shaft e.
12.Hold the flat parts at the end of the reverse stitching lever
shaft e with pliers and turn the shaft while pushing it back
inside the arm.
(The rubber plug !5 will come out of the arm.)
13.Pull the reverse stitching lever shaft e 55 mm out from the
arm to allow space for the timing belt q to pass inside the
arm.
* If the reverse stitching lever shaft e is pulled out more
than 55 mm, the parts inside the arm will become disen-
gaged and assembly will become more difficult.
10.Ziehen Se die Umkehrhebelachse e hinaus, so daß sie am Haltering E !3 5 mm hinausragt.
* Falls die Umkehrhebelachse e um mehr als 5 mm hinausgezogen wird, lösen sich die Teile im Innern des Arms, so daß der
Wiedereinbau schwierig ist.
* Die Umkehrhebelachse e darf dabei nicht beschädigt werden.
11.Entfernen Sie die Unterlegscheibe !4 und den Haltering E !3 von der Umkehrhabelachse e.
12.Halten Sie die flachen Teile am Ende der Umkehrhebelachse e mit einer Zange und drehen Sie die Achse beim Zurückdrücken
in den Arm.
(Der Gummistopfen !5 wird aus dem Arm herausgedrückt.)
13.Ziehen Sie die Umkehrhebelachse e um 55 mm aus dem Arm, so daß der Steuerriemen q im Arm durchgezogen werden
kann.
* Falls die Umkehrhebelachse e um mehr als 55 mm hinausgezogen wird, lösen sich die Teile im Innern des Arms, so daß
der Wiedereinbau schwierig ist.
10.Tirer l’arbre e du levier de couture inverse de manière qu’il fasse saillie de 5 mm hors de la bague de retenue E !3.
* Si l’on fait sortir l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 5 mm, les pièces situées à l’intérieur du bras se désengageront
et le montage deviendra plus difficile.
* Veiller à ne pas endommager l’arbre e du levier de couture inverse.
11.Retirer la ronde !4 et la bague de retenue E !3 de l’arbre e du levier de couture inverse.
12.Maintenir les pièces plates placées à l’extrémité de l’arbre e du levier de couture inverse à l’aide de pinces et tourner l’arbre
tout en le repoussant vers l’intérieur du bras.
(La fiche en caoutchouc !5 sort alors du bras.)
13.Tirer l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 55 mm hors du bras de manière à laisser assez d’espace pour que la
courroie de synchronisation q puisse passer dans le bras.
* Si l’on fait sortir l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 55 mm, les pièces situées à l’intérieur du bras se
désengageront et le montage deviendra plus difficile.
5 mm
55 mm
94
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
10.Tirar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e de
manera que se proyecte 5 mm desde el anillo de retención
E !3.
* Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se saca
hacia afuera más de 5 mm, las partes en el interior del
brazo se desengancharán y el armado resultará mucho
más difícil.
* Tener cuidado de no dañar el eje de la palanca de puntada
hacia atrás e.
11.Retirar la arandela !4 y el anillo de retención E !3 desde el
eje de la palanca de puntada hacia atrás e.
12.Sostener las partes planas en el extremo del eje de la
palanca de puntada hacia atrás e con pinzas y girar el eje
mientras lo empuja hacia atrás dentro del brazo.
(El tapón de caucho !5 se saldrá del brazo.)
13.Tirar del eje de la palanca de puntada hacia atrás e 55 mm
desde el brazo para permitir espacio para que la correa de
sincronización q pase al interior del brazo.
* Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se tira
hacia afuera más de 55 mm, las partes en el interior del
brazo se desengancharán y el armado resultará mucho
más difícil.
14.Loosen the two set screws !6, remove the screw !7 and the
washer !8, and then remove the machine pulley from the
upper shaft !9.
15.Loosen the two set screws @0, and then take out the bearing
@1.
16.Remove the timing belt q from the hole in the arm.
14.Lösen Sie die beiden Schrauben !6, entfernen Sie die
Schraube !7 und die Unterlegscheibe !8 und entfernen Sie
die Riemenscheibe von der oberen Welle !9.
15.Lösen Sie die beiden Schrauebne @0 und nehmen Sie das
Lager @1 ab.
16.Ziehen Sie den Steuerriemen q aus dem Loch im Arm.
14.Desserrer les deux vis de réglage !6, retirer la vis !7 et la
rondelle !8, puis retirer la poulie de machine de l’arbre
supérieur !9.
15.Desserrer les deux vis de réglage @0 puis extraire le
roulement @1.
16.Retirer la courroie de synchronisation q du trou du bras.
14.Aflojar dos tornillos de ajuste !6, quitar el tornillo !7 y la
arandela !8, y luego desmontar la polea de la máquina desde
el eje superior !9.
15.Aflojar dos tornillos de ajuste @0, y luego sacar el cojinete
@1.
16.Retirar la correa de sincronización q desde el orificio en el
brazo.
5 mm
55 mm
95
LS2-B891, LT2-B892
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
Installing the timing belt
Einbau des Steuerriemens
Installation de la courroie de synchronisation
Instalación de la correa de sincronización
1. Insert the new timing belt q into the hole in the arm, and
provisionally hook it onto the upper belt pulley @2.
* Do not bend or break the timing belt q, otherwise the
glass fibers inside the timing belt q may become broken.
2. Place the bearing @1 onto the upper shaft !9, push the bear-
ing @1 into the hole in the arm as far as the flange, and then
tighten the set screws @0.
3. Place the machine pulley onto the upper shaft !9, and then
tighten the set screws !6 and the screw !7.
NOTE: Install the machine pulley so that the set screw !6 on
the turning direction side of the pulley is aligned with
the V-shaped screw stop on the upper shaft !9.
4. Set the feed adjustment dial to the “2” position.
For models with -705/707 specifications, set feed adjustment
dial U to the “2” position.
1. Stoßen Sie den neuen Steuerriemen q in das Loch im Arm
und führen Sie ihn provisorisch um die obere Riemenscheibe
@2.
* Biegen oder knicken Sie den Steuerriemen q nicht zu
stark, wiel die Glasfasern im Steuerriemen q brechen
können.
2. Setzen Sie das Lager @1 auf die obere Welle !9, stoßen Sie
das Lager @1 in das Loch im Arm bis zum Flansch und ziehen
Sie die Schrauben @0 an.
3. Setzen Sie die Riemenscheibe auf die obere Welle !9 und
ziehen Sie die Schrauben !6 und die Schraube !7 fest.
HINWEIS: Bringen Sie die Riemenscheibe so an, daß die
Schraube !6 auf der Drehrichtungsseite der
Rimenscheibe auf den keilförmigen
Schraubenanschlag der oberen Welle !9
ausgerichtet ist.
4. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Position “2”.
Bei dem Modell der Ausführung -705/707 muß dieTransport-
einstellscheibe U auf die Position “2” gestellt werden.
1. Insérer la nouvelle courroie de synchronisation q dans le trou du bras, puis l’accrocher momentanément sur la poulie @2 de la
courroie supérieure.
* Ne pas plier ou rompre la courroie de synchronisation q, sinon les éléments en fibre de verre situés dans la courroie de
synchronisation q risqueront de rompre.
2. Placer le roulement @1 sur l’arbre supérieur !9, pousser le roulement @1 dans le trou du bras jusqu’à la bride, puis serrer les vis
de réglage @0.
3. Placer la poulie de machine sur l’arbre supérieur !9, puis serrer les vis de réglage !6 et la vis !7.
REMARQUE: Installer la poulie de machine de manière que la vis de réglage !6 se trouvant du côté du sens de rotation de la
poulie soit alignée sur la butée de vis en V située sur l’arbre supérieur !9.
4. Régler la molette de réglage d’entraînement sur la position “2”.
Pour les modèles de spécifications -705/707, régler la molette U de réglage d’entraînement sur la position “2”.
1. Insertar la nueva correa de sincronización q en el orificio del brazo, y provisoriamente engancharla en la polea de la correa
superior @2.
* No doblar ni quebrar la correa de sincronización q, de lo contrario las fibras de vidrio dentro de la correa de sincronización
q se podrían romper.
2. Ubicar el cojinete @1 en el eje superior !9, empujar el cojinete @1 en el orificio del brazo tan lejos como el reborde, y luego apretar
los tornillos de ajuste @0.
3. Ubicar la polea de la máquina en el eje superior !9, y luego apretar los tornillos de ajuste !6 y el tornillo !7.
NOTA: Instalar la polea de la máquina de manera que el tornillo de ajuste !6 del lado de la dirección de giro de la polea esté
alineado con la parada del tornillo en V en el eje superior !9.
4. Ajustar el dial de ajuste de alimentación a la posición “2”.
Para modelos con especificaciones -705/707, ajustar el dial de ajuste de alimentación U a la posición “2”.
Screw stop
Schraubenanschlag
Butée de vis
Parada de fornillo
96
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
5. Insert the reverse stitching lever shaft e through the loop of
the timing belt q.
6. Push the reverse stitching lever shaft e out 5 mm from the
groove for installing retaining ring E !3.
* If the reverse stitching lever shaft e is pulled out by more
than 5 mm, the parts inside the arm will become disen-
gaged and assembly will become more difficult.
7. Install retaining ring E !3 to the reverse stitching lever shaft
e.
8. Push the reverse stitching lever shaft e all the way into the
arm. (Push in until retaining ring E !3 is against the deeper
part of the hollow.)
9. Place the washer !4 onto the reverse stitching lever shaft
e.
10.Place the washer !2 onto the reverse stitching lever shaft
e, and then tighten the bolt !1.
11.Check that the reverse stitching lever shaft e turns easily.
5. Führen Sie die Umkehrhebelachse e durch den Steuerriemen q.
6. Drücken Sie die Umkehrhebelachse e um 5 mm aus der Nut für den Haltering E !3.
* Falls die Umkehrhebelachse e um mehr als 5 mm hinausgezogen wird, lösen sich die Teile im Innern des Arms, so daß der
Wiedereinbau schwierig ist.
7. Bringen Sie den Haltering E !3 an der Umkehrhebelachse e an.
8. Stoßen Sie die Umkehrhebelachse e ganz in den Arm hinein. (Stoßen Sie die Achse soweit hinein, daß der Haltering E !3 am
inneren Teil des Lochs anliegt.)
9. Setzen Sie die Unterlegscheibe !4 auf die Umkehrhebelachse e.
10.Setzen Sie die Unterlegscheibe !2 auf die Umkehrhebelachse e und ziehen Sie die Schraube !1 fest.
11.Kontrollieren Sie, ob sich die Umkehrhebelachse e leichtgängig drehen läßt.
5. Insérer l’arbre e du levier de couture inverse par la boucle de la courroie de synchronisation q.
6. Pousser l’arbre e du levier de couture inverse de 5 mm hors de la rainure pour installer la bague de retenue E !3.
* Si l’on fait sortir l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 5 mm, les pièces situées à l’intérieur du bras se désengageront
et le montage deviendra plus difficile.
7. Installer la bague de retenue E !3 sur l’arbre e du levier de couture inverse.
8. Pousser l’arbre e du levier de couture inverse à fond dans le bras. (Le pousser jusqu’à ce que la bague de retenue E e se
trouve contre la partie la plus profonde du creux.)
9. Placer la rondelle !4 sur l’arbre e du levier de couture inverse.
10.Placer la rondelle !2 sur l’arbre e du levier de couture inverse, puis serrer le boulon !1.
11.Vérifier si l’arbre e du levier de couture inverse tourne facilement.
5. Insertar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e en el lazo de la correa de sincronización q.
6. Empujar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e 5 mm desde la ranura para instalación del anillo de retención E !3.
* Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se saca hacia afuera más de 5 mm, las partes en el interior del brazo se
desengancharán y el armado resultará mucho más difícil.
7. Instalar el anillo de retención E !3 en el eje de la palanca de puntada hacia atrás e.
8. Empujar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e completamente hacia adentro del brazo. (Empujar hacia adentro hasta
que el anillo de retención E !3 se encuentre contra la parte más profunda de la parte hueca.)
9. Ubicar la arandela !4 en el eje de la palanca de puntada hacia atrás e.
10.Ubicar la arandela !2 en el eje de la palanca de puntada hacia atrás e, y luego apretar el perno !1.
11.Verificar que el eje de la palanca de puntada hacia atrás e gira fácilmente.
5 mm
98
13.STANDARD ADJUSTMENTS
13.STANDARDEINSTELLUNGEN
13.REGLAGES STANDARD
13.AJUSTES ESTANDARES
LS2-B891, LT2-B892
15.Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die
Minimalstellung ein.
16.Klappen Sie das Maschinenoberteil um.
17. Stellen Sie den Abstand zwischen dem Umkehrhebel o und
dem Anschlagstift U @4 auf 9,3 mm ein. Drücken Sie
dananch den Hebel BT @5, so daß die Umkehrhebelplatte
i den Umkehrhebel o berührt.
Ziehen Sie in diesem Zustand die Schraube t des
Transporteinstellhebels r fest.
18.Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die
Maximalstellung ein.
19.Drücken Sie den Umkehrhebel o und kontrollieren Sie, ob
er sich leichtgängig bewegen läßt.
* Falls die Bewegung schwergängig ist, wurde der
Umkehrhebel r im Schritt 17 nach links oder rechts
bewegt, führen Sie deshalb die folgende Einstellung aus.
1)Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die
Minimalstellung.
2 Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück.
3 Lösen Sie die Schraube t und stellen Sie den
Trnasporteinstellhebel r zum Einstellen nach links
oder nach rechts.
4 Wiederholen Sie die Schritte 17 bis 19.
15.Régler la molette de réglage d’entraînement au réglage minimum.
16.Basculer la tête de machine vers l’arrière.
17.Régler l’écart entre le levier de couture inverse o et la broche d’arrêt U @4 à 9,3 mm, puis poussser la plaque de connexion BT
@5 de manière que la plaque i du levier de couture inverse entre en contact avec le levier de couture inverse o.
A cette position, serrer la vis t du levier de réglage d’entraînement r.
18.Régler la molette de réglage d’entraînement au réglage maximum.
19.Pousser le levier de couture inverse o et vérifier s’il se déplace facilement.
* S’il est dur à déplacer, ceci indique que le levier de réglage d’entraînement r a bougé vers la gauche ou la droite à l’étape 17;
il faut donc effectuer les opérations suivantes pour le régler.
1 Régler la molette de réglage d’entraînement au réglage minimum.
2 Basculer la tête de machine vers l’arrière.
3 Desserrer la vis t puis déplacer le levier de réglage d’entraînement r vers la gauche ou la droite pour le régler.
4 Répéter la procédure des étapes 17 à 19.
15.Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste mínimo.
16.Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
17.Ajustar la distancia entre la palanca de puntada hacia atrás o y la clavija de tope U @4 sea 9,3 mm, y luego empujar la placa
de conexión BT @5 de manera que la placa de palanca de puntada hacia atrás i toque contra la palanca de puntada hacia
atrás o.
En esta condición, apretar el tornillo t de la palanca de ajuste de alimentación r.
18.Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste máximo.
19.Empujar la palanca de puntada hacia atrás o y verificar que se mueve fácilmente.
* Si cuesta moverse, indica que la palanca de ajuste de alimentación r se ha movido hacia la izquierda y derecha en el paso
17, por lo tanto realice el siguiente procedimiento para ajustar.
1 Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste mínimo.
2 Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3 Aflojar el tornillo t y luego mover la palanca de ajuste de alimentación r hacia la izquierda o derecha paraajustar.
4 Repetir los procedimientos en el pasos 17 al 19.
9.3 mm
100LS2-B891, LT2-B892
14.REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE)
14.ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND)
14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE)
14.CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS)
El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas calibradas,
de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother.
Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden,
weil sonst durch eine unbeabsichigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician.
Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the machine
will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother.
14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE)
14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DES
NADELABSTAND)
14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA
ECARTEMENT D'AIGUILLE)
14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALI-
BRE DE AGUJAS)
Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié.
Couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation avant de remplacer les jauges, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
102LS2-B891, LT2-B892
14.REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE)
14.ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND)
14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE)
14.CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS)
Projection
Vorsprung
Saillie
Proyección
4. Loosen the two bolts !5 and the two bolts !6 by the horizonal
movement amount of the horizontal hook base L !3 and R
!4.
5. Install the replacement feed dog and needle plate.
4. Lösen Sie die beiden Schrauben !5 und die beiden Schrauben
!6 um den Betrag der Horizontalbewegung der
Horizontalgreiferbasis L !3 und R !4.
5. Bringen Sie den Austauschtransporteur und die Stichplatte
an.
4. Desserrer les deux boulons !5 et les deux boulons !6 d'une
quantité équivalente au déplacement horizontal de la base L
!3 et R !4 du crochet horizontal.
5. Installer la griffe d'entraînement et la plaque à aiguille de
remplacement.
4. Aflojar los dos pernos !5 y los dos pernos !6 con la cantidad
de movimiento horizontal de la base L !3 y R !4 del gancho
horizontal.
5. Instalar el alimentador de recambio y la placa de agujas.
6. Install the replacement needle clamp !7 to the needle bar o
with the bolt !0.
* At this time, insert the projection of the needle clamp !7
into the notch A in the needle bar.
7. Install the two needles into the needle clamp !7.
8. Carry out the steps in "Adjusting the needle bar height",
"Needle and rotary hook timing", "Adjusting the needle guard
position" and "Adjusting the opener position and timing" while
referring to pages 59 - 70.
9. Install the replacement inner presser foot and outer presser
foot.
6. Bringen Sie die Austauschnadelspannvorrichtung !7 mit den
beiden Schrauben !0 an der Nadelstange o an.
* Setzen Sie die Vorstände der Nadelspannvorrichtung !7
in den Schlitz A der Nadelstange ein.
7. Setzen Sie die beiden Nadeln in die Nadelspannvorrichtung
!7 ein.
8. Führen Sie die Schritte in den Abschnitten "Einstellen der
Nadelstangenhöhe", "Synchronisation zwischen der Nadel
und dem Greifer", "Einstellen des Nadelschutzes" und
"Einstellen der Spreizvorrichtung und der Synchronisierung"
auf den Seiten 59 bis 70 aus.
9. Bringen Sie den inneren und äußeren Austauschstoffdrückerfuß
an.
Grooves
Kerben
Rainures
Ranuras
6. Installer le pince-aiguilles de remplacement !7 sur la barre à aiguille o à l'aide du boulon !0.
* A ce moment, insérer la saillie du pince-aiguilles !7 dans l'encoche A de la barre à aiguille.
7. Installer les deux aiguilles dans le pince-aiguilles !7.
8. Effectuer les étapes des sections "Réglage de la hauteur de la barre à aiguille", "Synchronisation de l'aiguille et du crochet
rotatif", "Réglage de la position du protège-aiguille" et "Réglage de la position et de la synchronisation du dispositif d'ouverture"
en se reportant aux pages 59 - 70.
9. Installer le pied presseur intérieur et le pied presseur extérieur de remplacement.
6. Instalar la abrazadera de aguja de recambio !7 a la barra de agujas o con el perno !0.
* En ese momento, insertar la proyección de la abrazadera de aguja !7 en la muesca A de la barra de agujas.
7. Instalar las dos agujas en la abrazadera de aguja !7.
8. Realizar los pasos en "Ajuste de la altura de la barra de aguja", "Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera", "Ajuste de
la posición del protector de aguja" y "Ajuste de la posición y sincronización del abridor" consultando las páginas 59 - 70.
9. Instalar el prensatelas interior y el prensatelas exterior de recambio.
103
LS2-B891, LT2-B892
15.INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE)
15.MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL)
15.INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE)
15.INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS)
La instalación de las partes sólo debe ser realizada por técnicos calificados.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas calibradas,
de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
Die Teile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann installiert werden.
Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden,
weil sonst durch eine unbeabsichigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Installation of parts should only be carried out by a qualified technician.
Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the machine
will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE
NEEDLE TO TWIN NEEDLE)
15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF
DOPPELNADEL)
15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGU-
ILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE).
15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION
(UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS)
L'installation des pièces doit être confiée à un technicien qualifié uniquement.
Couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation avant de remplacer les jauges, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
107
LS2-B891, LT2-B892
15.INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE)
15.MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL)
15.INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE)
15.INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS)
Lead wire
Kabel
Conducteur
Cable
15.For thread trimming specifications, secure the lead wires for
both horizontal hook base L !4 and horizontal hook base R
!6 to the terminal block @5 with the two screws @4.
Adjust horizontal hook base L !4 and horizontal hook base
R !6 while referring to the "Thread trimming" sections (13-2-
1 to 13-2-7).
15.Für die Ausführungen mit Fadenabschneider müssen die
Kabel für die horizontale Greiferbasis L !4 und die horizontale
Greiferbasis R !6 mit den beiden Schrauben @4 am
Klemmenblock @5 befestigt werden.
Stellen Sie die horizontale Greiferbasis L !4 und die
horizontale Greiferbasis R !6 wie in den Abschnitten
"Fadenabschneiden" (13-2-1 bis 13-2-7).
15.Pour les machines avec coupe-fils, fixer les conducteurs de
la base de crochet horizontal gauche !4 et de la base de
crochet horizontal droite !6 sur le bloc de bornes @5 à l'aide
des deux vis @4.
Régler la base de crochet horizontal gauche !4 et la base
de crochet horizontal droite !6 en se reportant aux sections
"Coupe des fils" (13-2-1 à 13-2-7).
15.Para las especificaciones con cortahilos, asegure los cables
para la base L del gancho horizontal !4 y la base R del
gancho horizontal !6 al bloque del terminal @5 con los dos
tornillos @4.
Ajuste la base L del gancho horizontal !4 y la base R del
gancho horizontal !6 consultando las secciones "Corte de
hilo" (13-2-1 a 13-2-7).
16.Disconnect oil tube 400, and connect oil tubes 170 and 490
as shown in the illustration.
16.Lösen Sie die Ölleitung 400 und schließen Sie die Ölleitungen
170 und 490 wie in der Abbildung gezeigt an.
16.Débrancher le tube d'huile 400, et brancher les tubes d'huile
170 et 490 comme indiqué sur l'illustration.
16.Desconecte el tubo de aceite 400, y conecte los tubos de
aceite 170 y 490 tal como se indica en la figura.
17.Remove the bolt @6 from horizontal hook base R !6.
17.Entfernen Sie die Schraube @6 von der horizontalen
Greiferbasis R !6.
17.Retirer le boulon @6 de la base du crochet horizontal R !6.
17.Quitar el perno @6 de la base del gancho horizontal R !6.
18.Secure oil tube 490 to horizontal hook base R !6 using the
cord holder @7 and bolt @8 which are included as accesso-
ries in the conversion parts set.
18.Befestigen Sie den Ölschlauch mit dem Kabelhalter @7 und
der Schraube @8 aus dem Zubehör des Umrüstungssatzes
an der horizontalen Greiferbasis R !6.
18.Fixer le tube d'huile 490 à la base du crochet horizontal R !6
à l'aide du porte-cordon @7 et du boulon @8 inclus comme
accessoires dans le jeu des pièces de conversion.
18.Asegurar el tubo de aceite 490 a la base del gancho hori-
zontal R !6 usando el soporte del cable @7 y el perno @8
incluidos como accesorios en el juego de piezas de
conversión.
490
170
400
Filter
Filter
Filtre
Filtro
Filter
Filter
Filtre
Filtro
490
109 LS2-B891, LT2-B892
16.SAFETY EQUIPMENT
16.SICHERHEITSVORRICHTUNG
16.EQUIPEMENT DE SECURITE
16.EQUIPO DE SEGURIDAD
16. SAFETY EQUIPMENT
16. SICHERHEITSVORRICHTUNG
16. EQUIPEMENT DE SECURITE
16. EQUIPO DE SEGURIDAD
Turn off the power switch before starting work, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by
mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter aus, weil sonst eine Verletzungsgefahr beim unabsichtlichen Betätigen des Pedals
vorhanden ist.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si l’on appuie accidentellement sur la pédale, et de causer des blessures.
* Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation
électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de com-
mencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
If the thread becomes tangled up in the rotary hook during sewing, the lower belt pulley safety equipment will operate to protect
parts such as the rotary hook and the timing belt from damage. The lower shaft will stop rotating, and only the lower belt pulley
will rotate.
Refer to the following to reset the sewing machine.
Falls sich beim Nähen der Faden am Greifer verwickelt, spricht die Sicherheitsvorrichtung der unteren Riemenscheibe an, um
Teile wie den Greifer und den Steuerriemen vor Beschädigung zu schützen. Die untere Welle stoppt und nur die untere
Riemenscheibe dreht sich.
Für das Zurückstellen der Nähmaschine wird auf die folgenden Anweisungen verwiesen.
Si le fil s’emmêle dans le crochet rotatif pendant la couture, l’équipement de sécurité de la poulie de courroie inférieure
s’enclenchera pour éviter que les pièces telles que le crochet rotatif et la courroie de synchronisation soient endommagées.
L’arbre inférieur arrêtera de tourner, et la poulie de courroie inférieure seulement tournera.
Pour réinitialiser la machine à coudre, effectuer les opérations décrites ci-après.
Si los hilos se enredan en la lanzadera durante la costura, el equipo de seguridad de la polea de la correa inferior funcionará
para proteger que partes como la lanzadera y la correa de sincronización se dañen. El eje inferior dejará de rotar, y sólo la polea
de la correa inferior rotará.
Consultar lo siguiente para reajustar la máquina de coser.
111 LS2-B891, LT2-B892
16.SAFETY EQUIPMENT
16.SICHERHEITSVORRICHTUNG
16.EQUIPEMENT DE SECURITE
16.EQUIPO DE SEGURIDAD
Réinitialisation de l’équipement de sécurité
1. Enlever le fil qui s’est emmêlé dans le crochet rotatif.
* Ne pas utiliser d’instrument pointu pour enlever le fil, car
on risque d’endommager le crochet rotatif.
2. Insérer un tournevis dans le trou de l’arbre q de la courroie
inférieure, tenir le tournevis de manière qu’il ne tourne pas,
puis tourner la poulie de machine en marche arrière (dans le
sens des aiguilles d’une montre) avec la main.
3. Tourner à nouveau la poulie de machine en forçant
davantage. L’équipement de sécurité sera réinitialisé.
(Vérifier si le levier de blocage w est bien en place dans la
rainure de l’arbre q de la courroie inférieure.)
Force d’engagement de l’équipement de sécurité
La force d’engagement de l’équipement de sécurité est la plus
faible lorsque la flèche marquée sur l’arbre e du ressort du
levier de blocage est orientée vers le centre de l’arbre r, et elle
est la plus forte lorsqu’elle est orientée vers l’extérieur.
1. Tourner la poulie de machine jusqu’à la position où une clé
Allen puisse être insérée dans la vis de réglage t.
2. Desserrer la vis de réglage t puis tourner l’arbre e du ressort
du levier de blocage pour effectuer le réglage.
3. Après avoir effectué le réglage, bien resserrer la vis de réglage
t.
Reposición del equipo de seguridad
1. Retirar el hilo que se ha enredado en la lanzadera.
* No usar un instrumento puntiagudo para realizar esto, de
lo contrario la lanzadera se podría dañar.
2. Insertar un destornillador en el orificio en el eje de correa
inferior q, sostener el destornillador de manera que no gire,
y luego girar la polea de la máquina hacia atrás (izquierda) a
mano.
3. Girar la polea de la máquina otra vez pero fuertemente. El
equipo de seguridad se repondrá.
(Verificar que la palanca de bloqueo w calza bien en la ranura
del eje de correa inferior q.)
Fuerza de accionamiento del equipo de seguridad
La fuerza de accionamiento del equipo de seguridad es más
débil cuando la flecha en el eje de resorte de la palanca de
bloqueo e está apuntando hacia el centro del eje r, y es más
fuerte cuando está apuntando hacia afuera.
1. Girar la polea de la máquina en la posición cuando se pueda
insertar una llave Allen en el tornillo de ajuste t.
2. Aflojar el tornillo de ajuste t, y luego girar eje de resorte de
palanca de bloqueo e para ajustar.
3. Después de ajustar, apretar firmemente el tornillo de ajuste
t.
Plus forte
Aumenta
Plus faible
Disminuye
130LS2-B891, LT2-B892
17.LOCALIZACION DE AVERIAS
17. LOCALIZACION DE AVERIAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al
centro de servicio Brother más cercano.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar
el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar
a trabajar.
Desconectar las mangueras de aire de la alimentación de aire y espere que la aguja del indicador de presión baje a
“0” antes de realizar la inspección, ajuste y reparación de cualquier de las partes que usan el equipo neumático.
ATENCION
17-1. Cabeza de la máquina
Página
48
57
57
69
48
27
27
27
48
57
57
-
30
-
Causa posible
¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo infe-
rior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado
poco?
Aumentar el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos.
¿La separación entre la placa de aguja y el tope de lanzadera interior es
correcta?
Ajustar la posición del abridor.
¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del hilo supe-
rior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior.
¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, reponer la aguja.
¿El orificio de la aguja está mirando en la dirección correcta?
Si la dirección del orificio es incorrecto, instalar la aguja correctamente.
¿La aguja es demasiado fina para el hilo?
Cambiar por una aguja de una medida más gruesa.
¿La tensión del hilo superior es poca?
Ajustar la tensión del hilo superior.
¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado
poco?
Aumentar el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos.
¿El pasaje del hilo no es suficientemente suave?
Usar una lima fina o papel esmeríl para suavizar el pasaje del hilo.
¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
¿La tensión de enrollado de la bobina es demasiada o poca?
Enrollar el hilo en la bobina usando una tensión adecuada.
Problema
1. Hilo superior no está tenso.
2. Hilo inferior no está tenso.
3. Aparecen lazos en la costura.
131 LS2-B891, LT2-B892
17.LOCALIZACION DE AVERIAS
Página
-
-
28
-
58
66
60 - 64
69
19
91
-
58
57
57
49
27
33
33
Causa posible
¿La bobina gira suavemente?
Sacar el hilo inferior para verificar como gira la bobina, y cambiar la bobina
si fuera necesario.
¿El resorte de tensión de la lanzadera interior es defectuoso?
Cambiar la lanzadera.
¿La bobina se embala?
Tirar del resorte de antiembalamiento hacia arriba o hacia abajo para
aumentar la tensión del resorte, o cambiar el resorte de antiembalamiento.
¿La lanzadera está rayado?
Cambiar la lanzadera.
¿La altura del alimentador es correcta?
Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el
alimentador se encuentre en su posición superior.
¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación.
¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta?
Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización
entre la aguja y la lanzadera.
¿La separación entre la placa de aguja y el tope de lanzadera interior es
correcta?
Ajustar la posición del abridor.
¿La lubricación de la lanzadera es demasiado poca?
Si el nivel de aceite ha bajado a la línea de referencia inferior en el medidor
de aceite, agregar más aceite.
Ajustar la lubricación de la lanzadera.
¿Existe basura pegada en la parte de atrás de la lanzadera interior?
Limpiar la lanzadera interior.
¿La altura del alimentador es correcta?
Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el
alimentador se encuentre en su posición superior.
¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado
grande?
Reducir el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos.
¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando.
(Especificaciones-005/007)
¿La palanca del tirahilos está en su posición superior al comenzar a coser?
Colocar la palanca del tirahilos en su posición superior al comenzar a coser.
¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es
demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al comienzo
de la costura.
Problema
4. Se saltan puntadas al comienzo
de la costura.
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
Hilo
superior
132LS2-B891, LT2-B892
17.LOCALIZACION DE AVERIAS
Página
50
-
87
86
85
-
-
76 - 86
27
27
27
33
72
49
-
60
60 - 64
65
66
Causa posible
(Especificaciones-705/707)
¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar
el hilo?
Ajustar la tensión preliminar.
Verificar si el hilo superior está enredado en algún lugar en el pasaje del
hilo desde el soporte del hilo hasta la punta de la aguja.
¿Los discos de tensión del hilo se abren al cortar el hilo?
Ajustar la liberación de tensión.
¿La sincronización de corte del hilo está demasiado avanzada?
Ajustar la sincronización de corte del hilo.
¿El resorte de soporte del hilo sostiene el hilo inferior después de cortar el
hilo?
Ajustar la posición del resorte de soporte del hilo.
Si la tensión del resorte de soporte del hilo es poca, cambiar el resorte de
soporte del hilo.
Si el resorte de soporte del hilo está rayado o dañado, cambiar el resorte
de soporte del hilo.
¿La cuchilla móvil está dañada?
Si la cuchilla está dañada, pulirla con una piedra de pulir o cambiarla.
¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¿La aguja es demasiado fina o demasiado gruesa para el hilo?
Cambiar por una aguja que sea adecuada para el hilo.
¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¿El prensatelas funciona muy alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿La punta de la lanzadera está rota o gastada?
Afilar la punta de la lanzadera o cambiar la lanzadera.
¿La altura de la barra de agujas es correcta?
Ajustar la altura de la barra de aguja.
¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta?
Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización
entre la aguja y la lanzadera.
¿La posición del protector de aguja es correcta?
Ajustar la posición del protector de aguja.
¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación.
Problema
5. Se saltan puntadas al coser.
133 LS2-B891, LT2-B892
17.LOCALIZACION DE AVERIAS
Página
66
58
49
27
27
27
27
48
57
57
-
-
-
67
27
60
60 - 64
Manual de
instrucciones
del motor
49
Causa posible
¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación.
¿La altura del alimentador es correcta?
Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el
alimentador se encuentre en su posición superior.
¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
¿La aguja está rayada?
Cambiar la aguja.
¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
¿La aguja es demasiado fina o demasiado gruesa para el hilo?
Cambiar por una aguja que sea adecuada para el hilo.
¿La tensión del hilo superior es mucha o poca?
Ajustar la tensión del hilo superior.
¿La tensión del resorte del tirahilos es mucha o poca?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado
grande o es demasiado poco?
Disminuir o aumentar el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos.
¿El pasaje del hilo no es suficientemente suave?
Usar una lima fina o papel esmeríl para suavizar el pasaje del hilo.
¿La punta de la lanzadera está rota o gastada?
Afilar la punta de la lanzadera o cambiar la lanzadera.
¿El pasaje del hilo de la lanzadera está dañado?
Suavizar el pasaje del hilo de la lanzadera o cambiar la lanzadera.
¿La separación entre la placa de aguja y el tope de lanzadera interior es
correcta?
Ajustar la posición del abridor.
¿Se ha empujado completamente hacia adentro la aguja durante la
instalación?
Instalar la aguja correctamente.
¿La altura de la barra de agujas es poca?
Ajustar la altura de la barra de aguja.
¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta?
Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización
entre la aguja y la lanzadera.
¿La velocidad de costura es rápida, haciendo que el hilo se rompa debido
al calor?
Reducir la velocidad de la máquina de coser.
¿La alimentación de material es correcta en las secciones donde el espesor
cambia (como en uniones y bolsillos)?
Aumente la presión del prensatelas.
Problema
6. Costura despareja
7. El hilo superior se rompe
134LS2-B891, LT2-B892
17.LOCALIZACION DE AVERIAS
Página
-
27
27
66
60 - 64
65
26
Causa posible
¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja
está tapado?
Cambiar la aguja.
¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación.
¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta?
Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización
entre la aguja y la lanzadera.
¿La posición del protector de aguja es correcta?
Ajustar la posición del protector de aguja.
Costura hacia atrás rápida, el comienzo del remate y del remate
<especificaciones -705/707>
¿La posición de parada con la aguja abajo es correcta?
Ajustar la posición de parada con la aguja abajo.
Problema
8. La aguja se rompe
Precaucion
Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el
material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos
hasta haber encontrado toda la aguja.
Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de
responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas.
135 LS2-B891, LT2-B892
17.LOCALIZACION DE AVERIAS
Página
78
-
77
80
26
86
27
60 - 64
86
-
79
80
32
-
79
80
25
86
Causa posible
¿Las hojas de la cuchilla móvil y la cuchilla fija se encuentran a alturas
relativas diferentes entre una y otra?
Ajustar la altura de la cuchilla móvil.
¿La hojas de la cuchilla móvil o cuchilla fija están gastadas o dañadas?
Cambiar la cuchilla móvil o cuchilla fija.
¿La posición de corte de la cuchilla es correcta?
Ajustar la posición de corte de la cuchilla.
¿La cuchilla móvil funciona?
Ajustar la posición de parada de la cuchilla móvil.
Ajustar la posición de parada con la aguja arriba.
Ajustar la sincronización de corte del hilo.
¿Se saltan puntadas al final de la costura?
Verificar que la aguja esté bien instalada.
Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización
entre la aguja y la lanzadera.
¿La sincronización de corte del hilo es correcta?
Ajustar la sincronización de corte del hilo.
¿La punta de la cuchilla móvil está rayada o dañado?
Cambiar la cuchilla móvil.
La posición de la cuchilla móvil es demasiado alta o baja?
Ajustar la altura de la cuchilla móvil.
¿La cantidad de movimiento de la cuchilla móvil es demasiado poco?
Ajustar la posición de parada de la cuchilla móvil.
¿El hilo inferior está correctamente enhebrado?
Si el hilo inferior ha sido mal enhebrado, enhebrarlo correctamente.
¿La punta de la cuchilla móvil está rayada o dañado?
Cambiar la cuchilla móvil.
¿La posición de la cuchilla móvil es muy alta o muy baja?
Ajustar la altura de la cuchilla móvil.
¿La cuchilla móvil funciona?
Ajustar la posición de parada de la cuchilla móvil.
Ajustar la posición de parada con la aguja abajo.
Ajustar la sincronización de corte del hilo.
Problema
1. No se corta el hilo superior o
inferior.
El hilo permanece sin cortar.
2. El hilo superior ni el hilo infe-
rior son cortados.
3. El hilo superior no es sostenido.
4. No se sostiene el hilo inferior.
17-2. Errores del cortahilos (-705/707)

Transcripción de documentos

LS2-B891 LT2-B892 INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES SINGLE NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHER TWIN NEEDLE UNISON FEED LOCK STITCHEER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference. EINNADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT ZWEINADEL-STEPPSTICHMASCHINE MIT DREIFACHTRANSPORT Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung! PIQUEUSE POINT NOUE - 1 AIGUILLE - TRIPLE ENTRAINEMENT PIQUEUSE POINT NOUE - 2 AIGUILLES - TRIPLE ENTRAINEMENT Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide. UNA AGUJA TRIPLE ARRASTRE DOS AGUJAS TRIPLE ARRASTRE Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia. Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones ATENCION Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones podría causar heridas durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos ..................... Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "cuidado puede resultar herido".) ..................... Este símbolo ( ) indica algo que no de hacer. ..................... Este símbolo (●) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa "debe hacer la conexión a tierra".) Notas sobre seguridad ATENCION Requisitos ambientales ● Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto. ● Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto. ● La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. ● La capacidad de suministro de aire debe ser mayor que el consumo de aire total de la máquina de coser. Si la capacidad de suministro de aire fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. ● La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto. ● La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto. ● Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto. ● En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto. LS2-B891, LT2-B892 (Spanish) LS2-B891, LT2-B892 x ATENCION Instalacíon ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Instalar los protectores de correa en la cabeza de la máquina y el motor. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● La máquina de coser pesa más de 52 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. ● ● No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes , de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. ● Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. ● Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Costura ● Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. ● ● ● xi ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse. Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ● No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. ● Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al enhebrar la aguja • Al cambiar la bobina y la aguja • Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. LS2-B891, LT2-B892 (Spanish) LS2-B891, LT2-B892 ATENCION Limpieza ● Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Mantenimiento e inspección ● El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento • Al cambiar piezas como la lanzadera. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ● Desconectar las mangueras de aire de la alimentación de aire y espere que la aguja del indicador de presión baje a "0" antes de realizar la inspección, ajuste y reparación de cualquier de las partes que usan el equipo neumático. ● Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en tener en cuenta todas las precauciones de seguridad. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. ● Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ● Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. ● Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. ● Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. LS2-B891, LT2-B892 (Spanish) LS2-B891, LT2-B892 xii 1. 1. 1. 1. q Alternating presser foot movement dial r Machine pulley u Feed adjustment dial !0 Outer presser foot Safety devices !3 Finger guard q Einstellscheibe für abhebenden Stoffdrückerfuß r Riemenscheibe u Transporteinstellscheibe !0 Äußerer Stoffdrückerfuß Sicherheitsvorrichtungen !3 Fingerschutz q Molette de mouvement de pied presseur alternatif r Poulie de machine u Cadran de réglage de l'entraînement !0 Pied presseur extérieur Dispositifs de sécurité !3 Garde-doigts q Dial de movimiento alternativo de prensatelas r Polea de la máquina u Dial de ajuste de alimentación !0 Prensatelas exterior Dispositivos de seguridad !3 Protector de dedos NAMES OF MAJOR PARTS HAUPTTEILE NOM DES PIECES PRINCIPALES NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES w Operation panel e Bobbin winder t Presser lifter bar i Manual switch !1 Feed dog y Reverse lever o Inner presser foot !2 Safety clutch mechanism !4 Thread take-up cover !5 Belt guard w Bedienungstafel e Aufspulvorrichtung t Stoffdrückerfußheberstange i Manuelle Schalter !1 Transporteur y Umkehrhebel o Innerer Stoffdrückerfuß !2 Sicherheitsvorrichtung !4 Fadenabnahmeabdeckung !5 Riemenschutz w Panneau de commande e Bobineur de canette t Barre de releveur de pied presseur i Commutateur manuel !1 Griffe d'entraînement y Levier d'inversion de l'entraînement o Pied presseur intérieur !2 Equipement de sécurité !4 Couvercle du releveur de fil !5 Protecteur de courroie w Panel de controles e Bobinadora t Barra de levantador de prensatelas i Conmutación manual !1 Alimentador y Palanca de retroceso de la alimentación o Prensatelas interior !2 Equipo de seguridad !4 Cubierta del Tirahilos !5 Protector de correa LS2-B891, LT2-B892 2 4. 4. 4. 4. 4. 4. 4. 4. MOTOR AND V-BELT MOTOR UND KEILRIEMEN MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE MOTOR Y CORREA EN V MOTOR AND V-BELT MOTOR UND KEILRIEMEN MOTEUR ET COURROIE TRAPEZOÏDALE MOTOR Y CORREA EN V CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● All cords which are connected to the motor should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. ● Install the correct belt guard which corresponds to the motor being used. ● Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht. ● Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden Riemenschutz an. ● Tous les câbles branchés au moteur doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie. ● Installer le protecteur de courroie correct correspondant au moteur utilisé. ● Todos los cables que están conectados al motor deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. ● Instalar el protector de correa correcto que corresponde al motor usado. ■ ■ ■ ■ Motor (-005/007 specifications) Motor (Ausführung -005/007) Moteur (Pour les spécifications -005/007) Motor (Especificaciones -005/007) ● Select the correct motor from those listed in the above table. Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor. ● ● ● ● ● Power Single-phase Three-phase Motor 2-pole, 550 W motor 2-pole, 550 W motor Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor. Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen. Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus. Pour plus de détails concernant l'installation et l'utilisation du moteur, se reporter au manuel d'instructions du moteur. ● Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación. Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor. ■ ■ ■ ■ Motor pulley and V-belt Motorriemenscheibe und Keilriemen Poulie de moteur et courroie trapézoïdale Polea de motor y correa en V ● (-005/007) Sewing speed rpm / min 3500 tr/mn / rpm Frequency 50 Hz 60 Hz Motor pulley Motor pulleyφ90 Motor pulley φ75 V-belt 43 inches 43 inches (-705/707)............ Use the V-belt which is 43 inches in size. Verwenden Sie einen Keilriemen der Größe 43". Utiliser la courroie en V de 43 pouces. Usar la correa en V que tiene un tamaño de 43 pulgadas. LS2-B891, LT2-B892 6 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION ATENCION ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● La máquina de coser pesa más de 52 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. ● No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. ● Instalar el protector de correa en la cabeza de la máquina. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. 5-1. Rubber cushion 5-1. Gummidämpfer t r u e y w q w q 1. Insert the rubber cushions q into the cut-away sections of the work table (2 places), and secure each of them with the two nails w. 2. Insert the corner supports e into the front cut-away sections of the work table (2 places). 3. Insert the head cushions r into the rear cut-away sections of the work table (2 places), and secure each of them with the two nails t. * The machine bed can be installed so that its top is at a height of 2.5 mm above the top of the work table. In such cases, insert rubber spacers y and u with matching shapes underneath the corner supports e and the head cushions r (in two places). 1. Setzen Sie die Gummidämpfer q in die ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen) und befestigen Sie die Dämpfer mit je zwei Nägeln w. 2. Setzen Sie die Eckenauflagen e in die vorderen ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen). 3. Setzen Sie die Oberteilauflagen r in die vorderen ausgeschnittenen Stellen des Nähtisches (2 Stellen) und befestigen Sie die Dämpfer mit je zwei Nägeln t. * Das Maschinenoberteil kann so installiert werden, daß es sich 2,5 mm über der Nähtischplatte befindet. In diesem Fall müssen die Gummiabstandshalter y und u in entsprechender Form unter die Eckenstützen e und die Dämpfer r (je zwei Stellen) gelegt werden. LS2-B891, LT2-B892 8 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-1. Coussinet en caoutchouc 5-1. Almohadilla de caucho t r u e y w q w q 1. Insérer les coussinets en caoutchouc q dans les découpes de la table de travail (2 emplacements), puis fixer chacun d’eux à l’aide des deux clous w. 2. Insérer les supports de coin e dans les découpes avant de la table de travail (2 emplacements). 3. Insérer les coussinets de tête r dans la découpe arrière de la table de travail (2 emplacements), puis fixer chacun d’eux à l’aide des deux clous t. * Le plateau de machine peut être installé de manière que sa partie supérieure soit situé à 2,5 mm au-dessus du haut de la table de travail. Dans ce cas, introduire les rondelles en caoutchouc y et u de formes correspondantes sous les supports de coin e et les coussinets de tête r (à deux emplacements). 1. Insertar las almohadillas de caucho q en las secciones cortadas de la mesa de trabajo (2 lugares), y asegurar cada una de ellas con dos clavos w. 2. Insertar los soportes de esquina e en las secciones cortadas delanteras de la mesa de trabajo (2 lugares). 3. Insertar las almohadillas de cabeza r en las secciones cortadas traseras de la mesa de trabajo (2 lugares), y asegurar cada una de ellas con dos clavos t. * La cama de la máquina puede ser instalada de manera que la parte superior queda a una altura de 2,5 mm por encima de la parte de arriba de la mesa de trabajo. En esos casos, inserte espaciadores de caucho y y u con formas coincidentes debajo de los soportes de esquina e y las almohadillas de cabeza r (en dos lugares). 5-2. Oil pan 5-2. Ölwanne 5-2. Carter d’huile 5-2. Bandeja de aceite 1. Install the oil pan q to the underside of the work table e in the place shown in the illustration using the six wood screws w. 2. Screw the poly oiler r into the oil pan q. 1. Bringen Sie die Ölwanne q an der Nähtischunterseite e an der in der Abbildung gezeigten Stelle mit sechs Holzschrauben w an. 2. Schrauben Sie die Ölflasche r in die Ölwanne q. 1. Installer le carter d’huile q sur le dessous de la table de travail e à l’emplacement indiqué sur l’illustration à l’aide des six vis à bois w. 2. Visser le graisseur poly r dans le carter d’huile q. 1. Instalar la bandeja de aceite q en la parte de abajo de la mesa de trabajo e en el lugar indicado en la figura usando seis tornillos de madera w. 2. Atornillar el aceitero r en la bandeja de aceite q. <Front view> <Frontansicht> <Vue du côté avant> <Vista de adelante> 25 mm 5 mm <Right view> <Ansicht von rechts> <Vue du côté droit> <Vista de la derecha> 9 LS2-B891, LT2-B892 5. 5. 5. 5. 5-3. Machine head 5-3. Maschinenoberteils INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-3. Tête de machine 5-3. Cabeza de la máquina 1. Insert the two hinges q into the holes in the machine bed. 2. Clamp the hinges q onto the rubber cushions w in the work table, and then lower the machine head onto the corner supports e. 3. Tap the head rest r into the table hole. NOTE: Tap the head rest securely into the table hole. If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back. 4. Place the cord cover t on the rear of the arm so that it covers the cords y, and then secure it with the two screws u. (-705/707 only) 1. Setzen Sie die beiden Scharniere q in die Löcher des Maschinenunterteils. 2. Befestigen Sie die Scharniere q an den Gummidämpfern w des Nähtisches und setzen Sie das Maschinenoberteil auf die Eckenauflagen e. 3. Schlagen Sie die Oberteilstütze r in das Lock im Tisch. HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des Tische sitzen. Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher. 4. Bringen Sie die Kabelabdeckung t mit den beiden Schrauben u so an der Rückseite des Arms an, daß die Kabel y vollständig abgedeckt werden. (Nur -705/707) 1. Insérer les deux charnières q dans les trous du plateau de machine. 2. Fixer les charnières q sur les coussinets en caoutchouc w de la table de travail, puis abaisser la tête de machine sur les supports de coin e. 3. Introduire le support de tête r dans le trou de table en la tapotant. REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table. Si le support de tête n'est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu'on l'inclinera vers l'arrière. 4. Colocar la cubierta del cable t en la parte de atrás del brazo de manera que cubra los cables y, y luego asegurarla con los dos tornillos u. (-705/707 seulement) 1. Insertar las dos bisagras q en los orificios en la mesa de trabajo. 2. Apretar las bisagras q en las almohadillas de caucho w de la mesa de trabajo, y luego bajar la cabeza de la máquina en los soportes de esquina e. 3. Colocar a presión el soporte de cabeza r en el orificio de la mesa. NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa. Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás. 4. Placer le cache de cordons t à l’arrière du bras de manière qu’il couvre les cordons y, puis le fixer à l’aide des deux vis u. (Sólo -705/707) 5-4. V-belt 5-4. Keilriemen [-005/007 ] 5-4. Courroie en V 5-4. Correa en V 1. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley. 2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14 mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at the midway point with a force of 5 N. [-705/707 ] 10-14 mm 10-14 mm 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der Nähmaschine an. 2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belasted wird. 1. Incliner la tête de machine vers l'arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine. 2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s'enfonce de 10 à 14 mm lorsqu' on appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N. 1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la máquina. 2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se presiona en el medio con una fuerza de 5 N. LS2-B891, LT2-B892 10 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-5. Belt guard 5-5. Riemenschutz 5-5. Protecteur de courroie 5-5. Protector de correa 1. Loosen the two screws q and the screw w, and then disconnect belt guard L e and belt guard R r. 1. Lösen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie den linken e und den rechten Riemenschutz r ab. 1. Desserrer les deux vis q et la vis w, puis déconnecter le protecteur de courroie gauche e et le protecteur de courroie droit r. 1. Aflojar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego desconectar el protector de correa L e y protector de correa R r. 2. Loosen the four bolts t which are screwed into the machine head. 3. Align the grooves in belt guard L e and belt guard R r with the bolts t. 4. Position belt guard L e and belt guard R r so that there is no gap between them and so that they are parallel to the work table, and then secure only belt guard R r by tightening two of the bolts t. 2. Lösen Sie die vier Schrauben t vom Maschinenoberteil. 3. Richten Sie die Aussparungen des linken e und des rechten Riemenschutzes r auf die Schrauben t aus. 4. Richten Sie den linken e und den rechten Riemenschutz r so aus, daß kein Abstand zwischen den Riemenschutzen vorhanden ist und sie parallel zum Nähtisch ausgerichtet sind. Befestigen Sie danach nur den rechten Riemenschutz r mit den Schrauben t. Parallel parallel Parallèle Paralelo 2. Desserrer les quatre boulons t qui sont vissés dans la tête de machine. 3. Aligner les rainures du protecteur de courroie gauche e et du protecteur de courroie droit r sur les boulons t. 4. Placer le protecteur de courroie gauche e et le protecteur de courroie droit r de manière qu’il n’y ait pas d’écart entre eux et qu’ils soient parallèles à la table de travail, puis fixer seulement le protecteur de courroie droit r en serrant deux des boulons t. 2. Aflojar los cuatro pernos t que están atornillados en la cabeza de la máquina. 3. Alinear las ranuras en el protector de correa L e y protector de correa R r con los pernos t. 4. Ubicar el protector de correa L e y protector de correa R r de manera que no haya separación entre ellos y de manera que queden paralelos a la mesa de trabajo, y luego asegurar sólo el protector de correa R r apretando dos de los pernos t. 11 LS2-B891, LT2-B892 5. 5. 5. 5. [ -705/707 ] INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION [For -705/707 specifications] (1) Install the synchronizer y to the machine pulley i with the two set screws u. (2) Align the synchronizer holder bar o with the groove in the synchronizer y, and then secure it to belt guard R r with the two nuts !0. (3) Secure the cord !1 of the synchronizer y to belt guard R r with the cord holder !2. NOTE: Once machine head installation and lubrication is complete, carry out the procedure given in “8. Adjusting the needle stop position” on page 23. [Ausführung –705/707] (1) Bringen Sie den Synchronisator y mit den beiden Schrauben u an der Riemenscheibe i an. (2) Richten Sie die Synchronisatorhalterstange o auf die Nut aus und bringen Sie den Synchronisator y mit den beiden Muttern !0 am rechten Riemenschutz r an. (3) Befestigen Sie das Kabel !1 des Synchronisators y mit dem Kabelhalter !2 am rechten Riemenschutz r. HINWEIS: Nach abgeschlossener Installation des Maschinenoberteils und der Schmierung führen Sie die im Abschnitt “8. Einstellen der Nadelstopposition” auf Seite 24 beschriebene Einstellung aus. [Pour les spécifications -705/707] (1) Installer le synchroniseur y sur la poulie de machine i à l’aide des deux vis de réglage u. (2) Aligner la barre de support de synchroniseur o sur la rainure du synchroniseur y, puis la fixer sur le couvercle de courroie droit r à l’aide des deux écrous !0. (3) Fixer le cordon !1 du synchroniseur y sur le couvercle de courroie droit r à l’aide du support de cordon !2. REMARQUE: Une fois que l’on a terminé l’installation et la lubrification de la tête, effectuer la procédure décrite à la section “8. Réglage de la position d’arrêt de l’aiguille” à la page 25. [Para especificaciones -705/707] (1) Installer le synchroniseur y sur la poulie de machine i à l’aide des deux vis de réglage u. (2) Alinear la barra de soporte del sincronizador o con la ranura en el sincronizador y, y luego asegurarla a el protector de correa R r con las dos tuercas !0. (3) Asegurar el cable !1 del sincronizador y a el protector de la correa R r con el soporte del cable !2. NOTA: Una vez que se termine con la instalación de la cabeza de la máquina y la lubricación, realizar el procedimiento indicado en la sección “8. Ajuste de posición de parada de la aguja” en la página 26. 5. Install belt guard L e with the two bolts t, the two screws q and the screw w. 5. Bringen Sie den linken Riemenschutz e mit den beiden Schrauben t, den beiden Schrauben q und der Schraube w an. 5. Installer le protecteur de courroie gauche e à l’aide des deux boulons t, des deux vis q et de la vis w. 5. Instalar el protector de la correa L e con los dos pernos t, los dos tornillos q y el tornillo w. LS2-B891, LT2-B892 12 5. 5. 5. 5. 5-8. Cotton stand 5-8. Spulenträgers [B891] INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-8. Broche porte-bobine 5-8. Soporte del carrete Assemble the cotton stand as shown in the illustration, and then install it to the work table. * Securely tighten the nut q so that the cotton stand does not move. * When installing the cotton stand, raise the spool holder w to a position where it does not touch the machine head when the machine head is tilted back. <For the B892> Do not use the spool holder support e. Bauen Sie den Spulenträger wie in der Abbildung gezeigt zusammen und montieren Sie ihn am Nähtisch. * Ziehen Sie die Mutter q richtig fest, so daß sich der Spulenträger nicht bewegen kann. * Wenn ein Spulenträger installiert ist, muß der Spulenhalter w so weit angehoben werden, daß er beim Zurückklappen das Maschinenoberteil nicht berührt. <Für B892> Verwenden Sie die Spulenträgerstütze e nicht. [B892] Assembler la broche porte-bobine comme indiqué sur l'illustration, puis l'installer sur la table de travail. * Bien serrer l'écrou q de manière que la broche porte-bobine ne bouge pas. * Lorsqu'on installe la broche porte-bobine, élever le portebobine w jusqu'à une position où il n'entrera pas en contact avec la tête de machine lorsqu'on bascule celle-ci vers l'arrière. <B892> Ne pas utiliser le support de porte-bobine e. Armar el soporte del carrete tal como se indica en la figura, y luego instalarlo en la mesa de trabajo. * Apretar fuertemente la tuerca q de manera que el soporte del carrete no se mueva. * Al instalar el soporte del carrete, levantar el sostenedor de la bobina w a una posición donde no toque la cabeza de la máquina cuando la cabeza de la máquina se encuentra inclinada hacia atrás. <Para la B892> No usar el soporte de sostenedor de la bobina e. LS2-B891, LT2-B892 16 5. 5. 5. 5. INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-9. Knee lifter (-005/007) 5-9. Kniehebel (-005/007) 5-9. Releveur au genou (-005/007) 5-9. Levantador de rodilla (-005/007) 1. Push the knee lifter lever q into the knee lifter shaft w in the base of the machine head. 2. Loosen the bolts e and r, and then adjust the position of the knee lifter t so that it can be operated easily with your knee. 3. Tighten the bolts e and r. * Remove the knee lifter lever q when tilting back the machine head. 1. Drücken Sie den Kniehebel q in die Kniehebelachse w an der Unterseite des Maschinenoberteils. 2. Lösen Sie die Schrauben e und r und stellen Sie den Knieheberschalter t auf eine einfach zu bedienende Position ein. 3. Ziehen Sie die Schrauben e und r wieder fest. * Entfernen Sie den Kniehebel q, wenn Sie das Maschinenoberteil nach hinten umklappen. 1. Pousser le levier q de releveur au genou dans l'arbre w de releveur au genou situé à la base de la tête de machine. 2. Desserrer les boulons e et r, puis régler la position du releveur au genou t de manière que l’on puisse l’actionner facilement avec le genou. 3. Resserrer les boulons e et r. * Retirer le levier q de releveur au genou lorsqu'on incline la tête de machine vers l'arrière. 1. Empujar la palanca del levantador de rodilla q en el eje del levantador de rodilla w en la base de la cabeza de la máquina. 2. Aflojar los pernos e y r, y luego ajustar la posición del levantador de rodilla t de manera que pueda ser operado fácilmente con su rodilla. 3. Apretar los pernos e y r. * Desmontar la palanca del levantador de rodilla q al inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. 5-10. Knee switch (-705/707) 5-10. Knieschalters (-705/707) 5-10. Interrupteur au genou (-705/707) 5-10. Interruptor de rodilla (-705/707) 1. Install the knee switch q to the underside of the work table with the four wood screws w. 2. Loosen the bolts e and r, and then adjust the position of the knee switch q so that it can be operated easily with your knee. 3. Tighten the bolts e and r. 1. Bringen Sie den Knieschalter q an der Tischunterseite mit den vier Holzschrauben w an. 2. Lösen Sie die Schrauben e und r und stellen Sie den Knieschalter q so ein, daß er sich leicht mit dem Knie bedienen läßt. 3. Ziehen Sie die Schrauben e und r fest. 1. Installer l’interrupteur au genou q sous la table de travail à l’aide des quatre vis à bois w. 2. Desserrer les boulons e et r, puis régler la position de l’interrupteur au genou q de manière que l’on puisse l’actionner facilement avec le genou. 3. Resserrer les boulons e et r. 1. Instalar el interruptor de rodilla q en la parte de abajo de la mesa de trabajo con los cuatro tornillos de madera w. 2. Aflojar los pernos e y r, y luego ajustar la posición del interruptor de rodilla q de manera que pueda ser operado fácilmente con su rodilla. 3. Apretar los pernos e y r. 17 LS2-B891, LT2-B892 5. 5. 5. 5. 5-11. Ground wire connections (-705/707) 5-11. Anschluß des Erdungskabels (-705/707) INSTALLATION MONTAGE INSTALLATION INSTALACION 5-11. Raccord du câble de mise à la terre (-705/707) 5-11. Conexión del cable a tierra (-705/707) 1. Loosen the center wood screw e which was used to install the oil pan w, and then attach the ground wire q. (The ground symbol appears as shown.) 2. Attach the ground wire q to the motor according to the instructions given in the instruction manual for the motor. 1. Lösen Sie die mittlere Holzschraube e, die für die Montage der Ölwanne w verwendet wurde, und bringen Sie das Erdungskabel q an. (Das Erdungssymbol ist wie abgebildet.) 2. Befestigen Sie das Erdungskabel q am Motor entsprechend den Anleitungen der Bedienungsanleitung für den Motor. 1. Desserrer la vis à bois centrale e que l’on avait utilisé pour installer le carter d’huile w, puis fixer le fil de terre q. (Le symbole de terre est indiqué sur l’illustration.) 2. Fixer le fil de terre q au moteur en suivant les instructions données dans le mode d’emploi du moteur. Motor Moteur 1. Aflojar el tornillo de madera central e que fue usado para instalar la bandeja de aceite w, y luego conectar el cable a tierra q. (El símbolo a tierra aparece tal como se indica.) 2. Conectar el cable a tierra q en el motor de acuerdo con las instrucciones dadas en el manual de instrucciones para el motor. LS2-B891, LT2-B892 18 6. 6. 6. 6. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION 6. 6. 6. 6. LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRICACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● ● ● ● ● ● ● ● 19 ● Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ● Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ● Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. ● Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ● Ne pas brancher le cordon d'alimentation avant d'avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures. ● Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflammation. De plus, l'ingestion de l'huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l'huile hors de protée des enfants. ● No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after long periods of non-use. Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden. Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10). Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d'huile avant d'utiliser la machine pour la première fois, et aussi lorsque la machine n'a pas été utilisée pendant une longue période. Utiliser seulement l'huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother. La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de no usarla durante períodos largos de tiempo. Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother. LS2-B891, LT2-B892 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. 7. CHECKING THE MACHINE PULLEY ROTATING DIRECTION KONTROLLE DER NÄHMASCHINEN-RIEMENSCHEIBENDREHRICHTUNG VERIFICATION DU SENS DE ROTATION DE LA POULIE DE MACHINE VERIFICACION DE LA DIRECCION DE ROTACION DE LA POLEA DE LA MAQUINA CHECKING THE MACHINE PULLEY ROTATING DIRECTION KONTROLLE DER NÄHMASCHINEN-RIEMENSCHEIBENDREHRICHTUNG VERIFICATION DU SENS DE ROTATION DE LA POULIE DE MACHINE VERIFICACION DE LA DIRECCION DE ROTACION DE LA POLEA DE LA MAQUINA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ● Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ● Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine. ● No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Oil Öl Huile Aceite 1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then turn on the power switch. 2. Depress the treadle slightly and check that the machine pulley starts to turn in the direction of the arrow q. * If the direction of rotation is reversed, change the direction of rotation to the correct direction while referring to the instruction manual for the motor. 3. Depress the treadle gently and check that the oil level rises in the oil sight glass w. * It takes approximately one minute for the oil to travel through the machine head. 1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob sich die Riemenscheibe in Pfeilrichtung q dreht. * Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors geändert werden. 3. Drücken sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob der Ölstand im Sichtglas w ansteigt. * Es dauert ungefähr eine Minute bis das Öl durch das Maschinenoberteil durchfließt. 1. Insérer la fiche du cordon d'alimentation dans la prise murale, puis mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche. 2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la flèche q. * Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel d'instructions du moteur. 3. Appuyer doucement sur la pédale et vérifier si le niveau d’huile s’élève bien dans la fenêtre de niveau d’huile w. * Il faut environ une minute pour que l’huile parvienne à la tête de machine. 1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha q. * Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual de instrucciones del motor. 3. Pisar el pedal suavemente y verificar que el nivel de aceite sube en la mirilla de aceite w. * Si toma aproximadamente un minuto para que el aceite pase por la cabeza de la máquina. LS2-B891, LT2-B892 22 8. 8. 8. 8. ADJUSTING THE NEEDLE STOP POSITION (-705/707) EINSTELLEN DER NADELSTOPPOSITION (-705/707) REGLAGE DE LA POSITION D'ARRET DE L'AIGUILLE (-705/707) AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705/707) 8. AJUSTE DE POSICION DE PARADA DE LA AGUJA (-705/707) ATENCION ● Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en tener en cuenta todas las precauciones de seguridad. Dirección de rotación de la polea de la máquina Parada con la aguja abajo Parada con la aguja arriba No hay necesidad de aflojar este tornillo cuando se giran los discos. 4 2 3 1 D I P A Precaución: Asegúrese que todos los interruptores DIP (DIPA) dentro de la caja de control del motor hayan sido ajustados a la posición OFF antes de realizar el siguiente ajuste. (Consultar el manual de instrucciones del motor.) OFF El sincronizador detecta la posición de la aguja mediante dos discos q y w. ■ Ajuste de la posición de parada con la aguja arriba Cuando la máquina de coser para con la aguja en la posición de parada levantada y se pisa el pedal hacia atrás, la marca “C” deberá quedar a la vista en la ventanilla del protector de correa. * Si la marca “C” no está visible en la ventanilla del protector de correa, pueden ocurrir errores de corte de hilo, por lo tanto ajustar siguiendo el procedimiento a continuación. 1. Desconectar el interruptor principal. 2. Aflojar el tornillo e, y luego desmontar la cubierta r. 3. Cuando el disco de posición de parada con la aguja arriba q se gira en la misma dirección que la dirección de rotación de la polea de la máquina, la marca “C” parará en una posición antes de la posición antes de ajustar. Si el disco q se gira en la dirección opuesta, la marca “C” parará en la posición después de la posición antes de ajustar. ■ Ajuste de la posición de parada con la aguja abajo (posición de señal de corte de hilo) Cuando la máquina de coser para en la posición de parada con la aguja abajo, el tornillo de ajuste t deberá quedar a la vista en la ventanilla del protector de correa. * Si el tornillo de ajuste t no está visible en la ventanilla del protector de correa, pueden ocurrir errores de tirahilos inferior, por lo tanto ajustar siguiendo el procedimiento a continuación. 1. Desconectar el interruptor principal. 2. Cuando el disco de posición de parada con la aguja abajo w se gira en la misma dirección que la dirección de rotación de la polea de la máquina, el tornillo de ajuste t parará en una posición antes de la posición antes de ajustar. Si el disco w se gira en la dirección opuesta, el tornillo de ajuste t parará en la posición después de la posición antes de ajustar. 3. Después de ajustar, instalar la cubierta r con el tornillo e. LS2-B891, LT2-B892 26 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-1. Installing the needle 9-1. Einsetzen der Nadel 9-1. Installation de l'aiguille 9-1. Colocación de la aguja CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer l'aiguille, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. [B891] Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l'aiguille Ranura larga en la aguja 1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its highest position. 2. Loosen the screw w. 3. <B891> Insert the needle e in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove on the needle is at the left, and then securely tighten the screw w. <B892> Insert the needle e in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove is facing toward the inside, and then securely tighten the screw w. [B892] Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l'aiguille Ranura larga en la aguja 1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die Schraube w. 3. <B891> Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut auf der linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w fest. <B892> Stecken Sie die Nadel e gerade und vollständig hinein. Kontrollieren Sie, ob die lange Nut auf die Innenseite gerichtet ist und ziehen Sie die Schraube w richtig fest. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus haute. 2. Desserrer la vis w. 3. <B891> Insérer complètement l'aiguille e en ligne droite, en veillant à ce que la rainure longue de l'aiguille soit située à gauche, puis serrer fermement la vis w. <B892> Insérer complètement l'aiguille e en ligne droite, en veillant à ce que la rainure longue de l'aiguille soit orientée vers l'intérieur, puis serrer fermement la vis w. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja q hasta quede en la posición más alta. 2. Aflojar el tornillo w. 3. <B891> Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible, asegurándose que la ranura large en la aguja quede a la izquierda, y luego apretar fuertemente el tornillo w. <B892> Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible, asegurándose que la ranura larga quede mirando hacia adentro, y luego apretar firmemente el tornillo w. 27 LS2-B891, LT2-B892 9. 9. 9. 9. 9-2. Removing the bobbin 9-2. Entfernen der Spule PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-2. Retrait de la canette 9-2. Desmontando la bobina CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before removing the bobbin, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Schalten Sie zum Entfernen der Spule den Netzschalter aus, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Nähmaschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betrieb gesetzt wird. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant de retirer la canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si l’on appuie involontairement sur la pédale, ce qui peut causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Desconectar el interruptor principal antes de retirar la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 1. While pushing the spring plate q downward, open slide plate w. 2. Lift up the latch e of the rotary hook, and then remove the bobbin r. 1. Halten Sie die Federplatte q gedrückt und öffnen Sie die Schiebeplatte w. 2. Heben Sie die Lasche e des Greifers ab und entfernen Sie die Spule r. 1. Tout en abaissant la plaque à ressort q, ouvrir la plaque coulissante w. 2. Soulever le verrou e du crochet rotatif, puis retirer la canette r. 1. Mientras se empuja la placa de resorte q hacia abajo, abrir la placa de deslizamiento w. 2. Levantar el gancho e de la lanzadera, y luego desmontar la bobina r. ■ Anti-racing spring ■ Spulenfeder ■ Antiéchappement ■ Resorte de antiembalamiento * The anti-racing spring e prevents the bobbin from racing during sewing. Furthermore, it also prevents the bobbin from racing during thread trimming in models with -705/707 specifications. * Die Spulenfeder e verhindert, daß sich die Spule beim Nähen und beim Modell mit der Ausführung -705/707 beim Fadenabschneiden überdreht. * L’antiéchappement e empêche la canette de s’échapper pendant la couture. En outre, il empêche aussi la canette de s’échapper lors de la coupe des fils sur les modèles possédant les spécifications -705/707. * El resorte de antiembalamiento e impide que la bobina se embale durante la costura. Además, también impide que la bobina se embale durante el corte de hilo en los modelos con especificaciones -705/707. LS2-B891, LT2-B892 28 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-3. Bobinage du fil inférieur 9-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ● Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d'objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine. ● No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche. 2. Placer la canette q sur l'arbre w du bobineur de canette. 3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. 4. Pousser le presseur de canette e vers la canette. 5. Soulever le pied presseur à l’aide de la barre de releveur de pied presseur r. 6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors. 7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. 8. Une fois que le fil a été bobiné, déposer la canette et couper le fil à l'aide du couteau t. * Desserrer la vis y et déplacer le presseur de canette e afin de régler la quantité de fil bobinée sur la canette. Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette. * Si le fil ne s’enroule pas bien régulièrement, desserrer la vis de réglage u puis régler en déplaçant le clou i de prétension vers le haut ou le bas. Moins de fil Menos hilo Plus de fil Más hilo 1. Conectar el interruptor principal. 2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. 3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha. 4. Empujar el prensor de la bobina e hacia la bobina. 5. Levantar el prensatelas usando la barra de levantador de prensatelas r. 6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. 7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. 8. Después de bobinar el hilo, retirar la bobina y cortar el hilo con la cuchilla cortahilos t. * Aflojar el tornillo y y mover el prensor de la bobina e para ajustar la cantidad de hilo bobinado en la bobina. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina. * Si el hilo no se enrolla parejamente, aflojar el tornillo de ajuste u y mover la varilla de tensión preliminar i hacia arriba o abajo para ajustar. LS2-B891, LT2-B892 30 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-4. Installation de la canette 9-4. Instalación de la bobina ATTENTION/ATENCION ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'installer la canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Desconectar el interruptor principal antes de instalar la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 1. Placer la canette q sur le crochet rotatif w de manière que le sens d’enroulement du fil soit comme indiqué sur l’illustration. 2. Tourner la poulie de machine pour faire tourner le crochet rotatif extérieur r jusqu’à ce que le ressort de tension e devienne visible. 3. Faire passer le fil inférieur par la rainure(A)dans le crochet rotatif interne, le tirer en le faisant tourner entre le dispositif d’ouverture t et la saillie B du crochet rotatif interne, puis le faire passer le long du côté intérieur du ressort de tension e. 4. Tirer le fil inférieur hors de l’arrière de la rainure C, puis abaisser le verrou y. 1. Ubicar la bobina q en la lanzadera w de manera que la dirección de enrollado del hilo sea tal como se indica en la figura. 2. Girar la polea de la máquina para rotar la lanzadera exterior r hasta que el resorte de tensión e pueda ser visto. 3. Pasar el hilo inferior por la ranura A en la lanzadera interior, tirar de él alrededor y entre el abridor t y la proyección B en la lanzadera interior, y luego pasarlo a lo largo del interior del resorte de tensión e. 4. Sacar el hilo inferior hacia afuera por la parte de atrás de la ranura C, y luego bajar el gancho y. 5. Tirer le fil inférieur pour vérifier s’il sort facilement du trou D est si la canette q tourne bien dans le sens de la flèche. 6. Tirer le fil inférieur jusqu’à ce que le fil dépasse d’environ 50 mm au-dessus de la plaque à aiguille u. 7. Fermer la plaque coulissante i, en ayant soin de laisser un espace juste assez grand pour que le fil puisse passer. 5. Tirar del hilo inferior para verificar que sale suavemente desde el orificio D y que la bobina q gira en la dirección de la flecha. 6. Tirar del hilo inferior hasta que haya un largo de aprox. 50 mm de hilo encima de la placa de aguja u. 7. Cerrar la placa deslizante i, pero dejar una separación lo suficiente como para que pasar el hilo. LS2-B891, LT2-B892 32 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-5. Threading the upper thread 9-5. Einfädeln des Oberfadens 9-5. Enfilage du fil supérieur 9-5. Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrêt avant d'enfiler le fil supérieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start. Heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht. Relever le levier q de releveur de fil avant d'enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l'enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture. Levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura. q [B891] [-005/705] Leave a 50 mm thread leader. Das Fadenende muß 50 mm lang sein. Laisser un bout de fil de 50 mm. Dejar una gufa de hilo de 50 mm. 33 50 mm LS2-B891, LT2-B892 [-007/707] 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER ■ Setting two different stitch lengths 1. Use feed adjustment dial U q to set the longer stitch length. 2. Use feed adjustment dial D w to set the shorter stitch length. * It is not possible to use feed adjustment dial U q to set the shorter stitch length and feed adjustment dial D w to set the longer stitch length. 3. The sewing machine will switch between the two stitch lengths each time the stitch length change sw e is pressed. (The stitch length will be changed momentarily even if sewing is in progress.) Stitch length change switch e OFF ..... Sewing is carried out using the stitch length set by feed adjustment dial U q (longer stitch length). ON ....... Sewing is carried out using the stitch length set by feed adjustment dial D w (shorter stitch length). ■ Einstellen von zwei verschiedenen Stichlängen 1. Stellen Sie die größere Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe U q ein. 2. Stellen Sie die kleinere Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe D w ein. * Es ist nicht möglich die kleinere Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe U q und die größere Stichlänge mit der Trnaporteinstellscheibe D w einzustellen. 3. Mit jeder Betätigung des Stichlängenumschalters e wird zwischen diesen beiden Stichlängen umgeschaltet. (Selbst während dem Nähen wird die Stichlänge kurzzeitig umgeschaltet.) Stichlängenumschalter e OFF .... Zum Nähen wird die mit der Transporteinstellscheibe U q eingestellte Stichlänge (längere Stichlänge) verwendet. ON ...... Zum Nähen wird die mit der Transporteinstellscheibe D w eingestellte Stichlänge (kürzere Stichlänge) verwendet. ■ Réglage de deux longueurs de point différentes 1. Régler la longueur de point la plus grande à l’aide de la molette U q de réglage d’entraînement. 2. Régler la longueur de point la plus petite à l’aide de la molette D w de réglage d’entraînement. * Il n’est pas possible d’utiliser la molette U q de réglage d’entraînement pour régler la longueur de point la plus petite et la molette D w de réglage d’entraînement pour régler la longueur de point la plus grande. 3. A chaque pression sur le commutateur e de changement de longueur de point, la machine à coudre passe d’une longueur de point à l’autre. (La longueur de point sera changée momentanément même si la couture est en cours.) Commutateur e de changement de longueur de point OFF .... La couture est effectuée en utilisant la longueur de point réglée au moyen de la molette U q de réglage d’entraînement (longueur de point la plus grande). ON ...... La couture est effectuée en utilisant la longueur de point réglée au moyen de la molette D w de réglage d’entraînement (longueur de point la plus petite). ■ Ajuste de dos largos de puntadas diferentes 1. Usar el dial de ajuste de alimentación U q para ajustar el largo de puntada mayor. 2. Usar el dial de ajuste de alimentación D w para ajustar el largo de puntada menor. * No es posible usar el dial de ajuste de alimentación U q para ajustar el largo de puntada menor y dial de ajuste de alimentación D w para ajustar el largo de puntada mayor. 3. La máquina de coser cambiará entre los dos largos de puntada cada vez que se presione el interruptor de cambio de largo de puntada e. (El largo de puntada puede ser cambiado momentáneamente incluso durante la costura.) Interruptor de cambio de largo de puntada e OFF .... La costura se realiza usando el ajuste de largo de puntada realizado mediante el dial de ajuste de alimentación U q (largo de puntada mayor). ON ...... La costura se realiza usando el dial de ajuste de alimentación D w (largo de puntada menor). LS2-B891, LT2-B892 36 9. 9. 9. 9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER 9-8. Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas Cantidad de movimiento alternativo de prensatelas La cantidad de movimiento alternativo para el prensatelas interior q y el prensatelas exterior w puede ser ajustado dentro de un rango de 1 - 7 mm usando el dial de movimiento alternativo de prensatelas e. Girar el dial de movimiento alternativo de prensatelas e hacia la derecha o izquierda para alinear el número (mm) con la marca r. * Para máquinas con especificaciones -705, la velocidad de costura es controlada automáticamente de acuerdo con el ajuste de la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas. (Consultar el “Cuadro de velocidad de costura” en la página 3.) ■ Usando el interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas (-705/707) El interruptor puede ser usado para cambiar entre dos tipos de movimiento alternativo: el ajuste de cantidad de movimiento mediante el dial de movimiento alternativo de prensatelas e y la cantidad máxima de movimiento [7 mm]. Interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas t. OFF ..... La cantidad de movimiento alternativo de prensatelas es igual a la cantidad de ajuste mediante el dial de movimiento alternativo de prensatelas e. ON ....... La cantidad de movimiento alternativo de prensatelas es igual a la cantidad máxima de movimiento [7 mm]. 1. Girar el dial de movimiento alternativo de prensatelas e para ajustar la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas de acuerdo con el material que se cose normalmente. 2. Verificar que el indicador del interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas t está apagado, y luego comenzar a coser. 3. Cuando se llegue a una unión gruesa en el material mientras cose, presionar el interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas t. (El indicador se encenderá y la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas cambiará a la cantidad máxima [7 mm].) * El interruptor de rodilla también se puede usar para cambiar la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas. q Cambiar el ajuste para el interruptor DIP DIPA-4 dentro de la caja de control del motor. (Consultar el manual de instrucciones para el motor.) w El prensatelas alternativo cambiará entre el ajuste de cantidad de movimiento mediante el dial de movimiento alternativo de prensatelas e y la cantidad máxima de movimiento [7 mm] cada vez que se presionar el interruptor de rodilla. (El indicador del interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas t se encenderá y apagará de acuerdo con el funcionamiento del interruptor de rodilla de manera de que podrá verificar la cantidad de movimiento actual.) 39 LS2-B891, LT2-B892 9. 9. 9. 9. 9-9. 9-9. 9-9. 9-9. PREPARATION BEFORE SEWING VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN PREPARATIFS AVANT LA COUTURE PREPARATIVOS ANTES DE COSER Using the manual switches (-705/707) Bedienung der manuellen Schalter (-705/707) Utilisation des commutateurs manuels (-705/707) Usando los interruptores manuales (-705/707) q Quick reverse switch/Schnellumkehrschalter Commutateur de marche arrière rapide/Interruptor de costura hacia atrás rápida ● ● ● ● Backtacking is carried out during sewing only while this switch q is being pressed. Bei gedrückt gehaltenem Schalter q wird rückwärtsgenäht. Le point d’arrêt est réalisé pendant la couture seulement lorsqu’on appuie sur ce commutateur q. El rematado se realiza durante la costura sólo mientras se presione el interruptor q. w Alternating presser foot movement change switch/Umschalter für den abhebenden Stoffdrückerfuß Commutateur de changement du mouvement du pied presseur alternatif/Interruptor de cambio de movimiento alternativo de prensatelas The sewing machine can be switched between two different alternating presser foot movement amounts each time this switch w is pressed. * If the indicator is turned off, the alternating presser foot movement amount equals the amount set by the alternating presser foot movement dial y. * If the indicator is turned on, the alternating presser foot movement amount equals the maximum movement amount (7 mm). (Refer to page 37 for details.) ● Mit jeder betätigung dieses Schalters w kann zwischen zwei verschiedenen Einstellungen für die Anhebung des abhebenden Stoffdrückerfußes umgeschaltet werden. * Bei ausgeschalteter Anzeige entspricht die Stoffdrückerfußanhebung dem mit der Stoffdrückerfußscheibe y eingestellten Wert. * Bei eingeschalteter Anzeige wird der Stoffdrückerfuß um den Maximalwert (7 mm) angehoben. (Für weitere Einzelheiten wird auf die Seite 37 verwiesen.) ● A chaque pression sur ce commutateur w, on peut commuter la machine entre deux quantités de mouvement de pied presseur alternatif différentes. * Si le témoin est éteint, la quantité de mouvement du pied presseur alternatif est égale à la quantité réglée par la molette y de mouvement du pied presseur alternatif. * Si le témoin est allumé, la quantité de mouvement du pied presseur alternatif est égale à la quantité de mouvement maximum (7 mm). (Pour plus de détails, se reporter à la page 37.) ● La máquina de coser se puede cambiar entre dos cantidades de movimiento alternativo de prensatelas diferente cada vez que se presione este interruptor w. * Si el indicador está apagado, la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas equivale a la cantidad de ajuste mediante el dial de movimiento alternativo de prensatelas y. * Si el indicador está encendido, la cantidad de movimiento alternativo de prensatelas es igual a la cantidad máxima de movimiento (7 mm). (Consultar la página 39 para más detalles.) ● LS2-B891, LT2-B892 40 10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA 10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ● Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • When threading the needle • When replacing the needle and bobbin • When not using the machine and when leaving the machine unattended * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ● Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. ● Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. • Zum Einfädeln der Nadel • Zum Auswechseln der Nadel und der Spule • Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ● Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d'utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d'abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • Lors de l'enfilage de l'aiguille • Lors du remplacement de l'aiguille et de la canette • Lorsqu'on n'utilise pas la machine et lorsqu'on laisse la machine sans surveillance * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine. ● Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ● Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al enhebrar la aguja • Al cambiar la aguja o la bobina • Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ● 43 No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. LS2-B891, LT2-B892 10. SEWING 10. NÄHEN 10. COUTURE 10. COSTURA 10-1. 10-1. 10-1. 10-1. Sewing Nähen Couture Costura 1. Turn on the power switch. 2. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. 1. Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position de marche. 2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal para comenzar a coser. 10-2. 10-2. 10-2. 10-2. Backtacking Verriegeln Point d'arrêt Rematado When the reverse lever q or the quick reverse switch w (-705/ 707) is pressed during sewing, the feed direction will be reversed. When it is released, the feed direction will return to normal. Beim Drücken des Umkehrhebels q oder der Schnellumkehrschalter w (-705/707) während dem Nähen, wird die Nährichtung umgekehrt. Beim Loslassen des Hebels bzw. der Taste wird die Nährichtung wieder zurückgeschaltet. [ -705/707 ] Lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion de l’entraînement q ou sur le commutateur de marche arrière rapide w (-705/707) pendant la couture, le sens d’entraînement sera inversé. Lorqu’on le relâche, le sens d’entraînement normal sera rétabli. Cuando la palanca de costura hacia atrás q o el interruptor de costura hacia atrás rápida w (-705/707) se presiona durante la costura, se cambiará la dirección de alimentación. Cuando se deje de presionar, la dirección de alimentación volverá a ser normal. LS2-B891, LT2-B892 44 11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-1. Réglage de la tension du fil 11-1. Ajuste de la tensión del hilo o Points corrects Puntadas parejas x La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible. La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca. x La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante. La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande. ■ Tension du fil inférieur ■ Tensión del hilo inferior ATTENTION/ATENCION ● Couper l'alimentation électrique avant de régler la tension du fil, sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Desconectar la fuente de alimentación antes de ajustar la tensión del hilo, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Tourner la vis de réglage q pour régler la tension du fil inférieur. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la tensión del hilo inferior. Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta ■ Tension du fil supérieur (B891) ■ Tensión del hilo superior (B891) Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l'écrou w de tension du fil. * Régler de manière que les deux écrous w soient serrés au même degré de tension. Plus forte Aumenta Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta Plus faible Disminuye Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w. * Ajustar de manera que las dos tuercas w queden apretadas al mismo grado de tensión. LS2-B891, LT2-B892 48 11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO ■ Tension du fil supérieur (B892) ■ Tensión del hilo superior (B892) Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l'écrou w de tension du fil. * Régler le fil droit en utilisant l'écrou droit w, et régler le fil gauche en utilisant l'écrou gauche w. Plus forte Aumenta Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta Plus faible Disminuye Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w. * Ajustar el hilo derecho usando la tuerca del lado derecho w, y ajustar el hilo izquierdo usando la tuerca del lado izquierdo w. 11-2. Réglage de la pression du pied presseur 11-2. Ajuste de la presión del prensatelas Points corrects/Puntadas correctas Fil supérieur /Hilo superior Des points sont sautés. Se saltan puntadas. ● ● Longueur des points irrégulière. Puntadas desparejas. Les points sont froncés. ● ● Puntadas encarrujadas. ● Plus forte Aumenta ● Plus faible Disminuye ● ● 49 Augmenter la pression. Aumentar la presión. Diminuer la pression. Disminuir la presión. Si l’on tourne la molette q de réglage de pied presseur dans le sens des aiguilles d’une montre, la pression du pied presseur augmente; si on la tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, la pression diminue. La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. Si el dial de ajuste del prensatelas q se gira hacia la derecha, la presión del prensatelas será mayor, y si se gira hacia la izquierda, la presión será menor. La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale. LS2-B891, LT2-B892 11. THREAD TENSION 11. FADENSPANNUNG 11. TENSION DU FIL 11. TENSION DEL HILO 11-3. Réglage de la longueur de fil résiduel après la coupe des fils (-705/707) 11-3. Ajuste del largo libre de hilo después de cortar el hilo (-705/707) Régler en tournant le dispositif de prétension q. ● Lorsque les fils sont coupés, la tension de fil se relâche et la tension est alors appliquée par le dispositif de prétension q seulement. ● La longueur de fil excessive standard pour le fil supérieur est de 65 à 80 mm (lorsque la fonction d’arrêt à la position d’aiguille la plus haute a été réglée sur ON). ● Si la tension du dispositif de prétension q est augmentée, les longueurs des fils résiduels dépassant de l'aiguille sera augmentée; si la tension est diminuée, ces longueurs seront augmentées. Plus long Más Plus court Menos Ajustar girando los reguladores de tensión preliminar. ● En el momento de cortar el hilo, la tensión del hilo se afloja y sólo se mantiene la tensión preliminar q. ● El largo libre del hilo superior es 65 - 80 mm (cuando la función de posición de parada de aguja levantada ha sido ajustada a ON). ● Si se aumenta la tensión preliminar q, los largos libres de hilo de las puntas de las agujas se reducen; si se disminuye la tensión, los largos libres aumentan. LS2-B891, LT2-B892 50 12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA 12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 51 ● Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ● Use both hands to hold the machine head when tilting it back or returning it to its original position. If only one hand is used, the weight of the machine head may cause your hand to slip, and your hand may get caught. ● Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzönden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ● Halten Sie das Maschinenoberteil beim Zurük oder Aufklappen mit beiden Händen. Falls Sie nur eine Hand verwenden, können Sie abrutschen und sich die Hand einklemmen. ● Mettre l'interrupteur d'alimentation en position d'arrêt avant d'entreprendre le nettoyage, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d'huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l'huile, et d'éviter tout risque d'inflammation. De plus, l'ingestion de l'huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l'huile hors de portée des enfants. ● Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde. ● Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. ● Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. LS2-B891, LT2-B892 12. CLEANING 12. REINIGUNG 12. NETTOYAGE 12. LIMPIEZA 12-1. 12-1. 12-1. 12-1. Daily cleaning procedures Tägliche Reinigung Méthodes de nettoyage quotidien Procedimientos diarios de limpieza ● The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again. ● Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden. Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden Reinigungsarbeiten ausgeführt werden. ● Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon état de marche et d'assurer sa longue durée de vie. En outre, si la machine à coudre n'a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes avant de l'utiliser à nouveau. ● Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina y asegurar una vida útil prolongada. Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a usarla. ■ ■ ■ ■ Cleaning Reinigung Nettoyage Limpieza 1. Open slide plate, and then remove the bobbin. 2. Remove any thread scraps from inside the rotary hook. 3. Install the bobbin. 1. Öffnen Sie die Schiebeplatte und entfernen Sie die Spule. 2. Entfernen Sie alle Fadenrückstände vom Greifer. 3. Setzen Sie die Spule ein. 1. Ouvrir la plaque coulissante, puis retirer la canette. 2. Retirer les morceaux de fil se trouvant dans le crochet rotatif. 3. Installer la canette. 1. Abrir la placa de deslizamiento, y luego desmontar la bobina. 2. Quitar los restos de hilo de dentro de la lanzadera. 3. Instalar la bobina. LS2-B891, LT2-B892 52 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ATTENTION/ATENCION ● L'entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié. ● S'adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d'entretien ou de vérification du système électrique. ● ● ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ● * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. Saisir la tête de machine avec les deux mains lorsqu'on l'incline vers l'arrière ou qu'on la remet à sa position initiale. Si on la saisit avec une seule main, la main risquera de glisser et d'être pincée car la tête de machine est lourde. El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por personal especializado. ● Débrancher les tuyaux d'air de l'alimentation d'air et attendre que l'aiguille de la jauge de pression soit descendue jusqu'à " 0 " avant d'entreprendre les vérifications, les réglages ou les réparations de pièces utilisant l'équipement pneumatique. ● Si l'on veut laisser l'interrupteur d'alimentation et l'alimentation d'air sur la position de marche pendant qu'on effectue des réglages, veiller à respecter rigoureusement toutes les consignes de précaution. ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. • Al cambiar piezas como la lanzadera. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. Usar ambas manos para sostener la cabeza de la máquina al inclinarla hacia atrás o volverla a su posición original. Si sólo se usa una mano, el peso de la cabeza de la máquina podría hacer que se resbale de su mano y se podría apretar la mano. LS2-B891, LT2-B892 Mettre l'interrupteur d'alimentation sur la position d'arrIêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale, et donc de causer des blessures. • Lorsqu'on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d'entretien • Lorsqu'on remplace des pièces accessoires telles que le crochet rotatif Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu'ils fonctionnent correctement avant d'utiliser la machine. ● ● ● * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ● Desconectar las mangueras de aire de la alimentación de aire y espere que la aguja del indicador de presión baje a " 0 " a ntes de realizar la inspección, ajuste y reparación de cualquier de las partes que usan el equipo neumático. ● Si el interruptor principal y el aire deben de quedar activados mientras se realiza un ajuste, tenga mucho cuidado en tener en cuenta todas las precaucíones de seguridad. 56 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1. 13-1. 13-1. 13-1. Adjusting the machine head Einstellen des Maschinenoberteils Réglage de la tête de machine Ajuste de la cabeza de la máquina 13-1-1. Adjusting the thread tension spring 13-1-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder 13-1-1. Réglage du ressort de tension du fil 13-1-1. Ajuste del resorte del tirahilos ■ Thread tension spring position The standard operating range for the thread tension spring q is 5 - 10 mm. 1. Loosen the screw w and then turn the stopper e to adjust the operating range. 2. Tighten the screw w. 5 - 10 mm ■ Thread tension spring tension The standard tension for the thread tension spring q is 0.4 - 0.8 N. 1. Loosen the nut r. 2. Loosen the screw t, and then turn the tension adjusting stud yto adjust the tension. 3. Tighten the screw t, and then tighten the nut r. Weaker/schwächer Plus faible/Menos Stronger stärker Plus forte Más ■ Position der Fadenspannungsfeder Der normale Betriebsbereich für die Fadenspannungsfeder q beträgt 5 - 10 mm. 1. Lösen Sie die Schraube w und drehen Sie zum Einstellen des Betriebsbereichs den Anschlag e. 2. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest. ■ Spannung der Fadenspannungsfeder Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q beträgt 0,4 - 0,8 N . 1. Lösen Sie die Mutter r. 2. Lösen Sie die Schraube t und drehen Sie zum Einstellen der Spannung den Spannungseinstellstift y. 3. Ziehen Sie die Schraube t und die Mutter r wieder fest. ■ Position du ressort de tension du fil La plage de fonctionnement standard pour le ressort q de tension du fil est de 5 - 10 mm. 1. Desserrer la vis w puis tourner la butée e pour régler la plage de fonctionnement. 2. Resserrer la vis w. ■ Tension du ressort de tension du fil La tension standard pour le ressort q de tension du fil est de 0,4 à 0,8 N. 1. Desserrer l’écrou r. 2. Desserrer la vis t, puis tourner le clou de réglage de tension y pour régler la tension. 3. Resserrer la vis t, puis resserrer l’écrou r. ■ Posición de resorte de tensión de hilo El rango normal de funcionamiento del resorte de tensión del hilo q es 5 - 10 mm. 1. Aflojar el tornillo w y luego girar el tope e para ajustar el rango de funcionamiento. 2. Apretar el tornillo w. ■ Tensión de resorte de tensión de hilo La tensión normal del resorte de tensión del hilo q es 0,4 - 0,8 N. 1. Aflojar la tuerca r. 2. Aflojar el tornillo t, y luego girar el espárrago de ajuste de tensión y para ajustar la tensión. 3. Apretar el tornillo t, y luego apretar la tuerca r. 57 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-4. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera 1,4 mm 2 mm 0,02 - 0,1 mm Ajustar el dial de ajuste de alimentación tal como se indica a continuación de acuerdo con el modelo de la máquina. · B891 ... Mínimo · B892 ... Ajuste del dial [6] Luego girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas desde su posición inferior al punto donde “G” se puede ver en la ventanilla del protector de correa q. La punta de la lanzadera w debe de estar alineada con el centro de la aguja en este momento. Además, la separación entre la aguja y la punta de la lanzadera w debe de ser 0,02 - 0,1 mm cuando el protector de aguja e no está tocando la aguja. NOTA: • Asegurarse de ajustar la separación entre la aguja y la punta de la lanzadera después de ajustar la sincronización entre la aguja y la lanzadera. • La lanzadera rgira dos veces por cada rotación de la polea de la máquina. En consecuencia, la lanzadera r girará dos veces durante un recorrido del abridor t. Realizar los siguientes ajustes cuando el abridor t se encuentra en su posición más cerca a la lanzadera r. ■ Sincronización de la aguja y la lanzadera 1. Ajustar el dial de ajuste de alimentación tal como se indica a continuación de acuerdo con el modelo de la máquina. · B891 ... Mínimo · B892 ... Ajuste del dial [6]. 2. Retirar la placa de agujas. 3. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 4. Aflojar el perno y. 5. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de agujas desde su posición inferior al punto donde “G” se puede ver en la ventanilla del protector de correa q. (La aguja se levantará 2 mm, y la distancia desde el orificio de la aguja en la punta de la lanzadera w será de 1,4 mm.) 6. Girar la lanzadera r para alinear la punta de la lanzadera w con el centro de la aguja, y luego apretar firmemente el perno y. ■ Separación entre la aguja y la punta de la lanzadera 7. Girar el perno (derecho) u hacia la derecha de manera que el protector de aguja e quede alejado de la aguja. 8. Aflojar los pernos i y o. 9. Girar el cuello de base del garfio horizontal !0 hacia la derecha de manera que el lado A de la base del garfio horizontal !1 toque ligeramente la superficie trabajada de la cama B. En esta condición, mover la base del garfio horizontal !1 hacia la izquierda o derecha para ajustar de manera que la separación entre la aguja y la punta de la lanzadera wsea 0,02 - 0,1 mm. 10. Apretar el perno o. 11. Apretar el perno i. 12. Instalar la placa de agujas !2. En este momento, insertar el tope !3 de la lanzadera interior en la ranura de la placa de agujas !2. 13. Ajustar la posición del protector de aguja e. (Consultar la página 65.) LS2-B891, LT2-B892 64 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 0.5 mm 0,5 mm ■ Vertical feed direction Set the feed adjustment dials to the minimum settings. Then adjust as follows so that the feed dog q is at its highest position (0.5 mm above the top of the needle plate w) when the needle bar is at its lowest position. 1. Loosen the two set screws e. 2. Turn the machine pulley to set the needle bar to its lowest position. 3. Turn feed cam UD r to align the point t of feed cam UD r with the center line of feed rod UD y. 4. Tighten the set screws e. ■ Vertikaler Transport Stellen Sie die Transporteinstellscheiben auf die Minimalwerte ein. Führen Sie die folgende Einstellung aus, so daß sich der Transporteur q in der höchsten Position befindet (0,5 mm über der Stichplatte w), wenn sich die Nadelstange in der tiefsten Position befindet. 1. Lösen Sie die beiden Schrauben e. 2. Stellen Sie die Nadelstange mit der Riemenscheibe in die tiefste Position. 3. Drehen Sie den Transportnocken UD r, um den Punkt t des Transportnockens UD r auf die Mittellinie der Transportstange UD yauszurichten. 4. Ziehen Sie die Schrauben e fest. ■ Sens d’entraînement vertical Régler les molettes de réglage d’entraînement aux réglages minimum. Ensuite, régler comme indiqué ci-après de manière que la griffe d’entraînement q soit placée à sa position la plus haute (0,5 mm au-dessus de la plaque à aiguille w) lorsque la barre à aiguille est à sa position la plus basse. 1. Desserrer les deux vis de réglage e. 2. Tourner la poulie de machine afin de mettre la barre à aiguille à sa position la plus basse. 3. Tourner la came d’entraînement UD r afin d’aligner les points t de la came d’entraînement UD r sur la ligne centrale de la tige d’entraînement UD y. 4. Resserrer les vis de réglage e. ■ Dirección de alimentación vertical Ajustar los diales de ajuste de alimentación al ajuste mínimo. Luego ajustar tal como se indica de manera que el alimentador q se encuentre en su posición superior (0,5 mm por encima de la placa de agujas w) cuando la barra de agujas se encuentra en su posición más baja. 1. Aflojar dos tornillos de ajuste e. 2. Girar la polea de la máquina para ajustar la barra de agujas a su posición más baja. 3. Girar la leva de alimentación UD r para alinear el punto t de la leva de alimentación UD r con la línea central de la varilla de alimentación UD y. 4. Apretar los tornillos de ajuste e. 67 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 75° - 90° B892 120° B891 ■ Opener timing Adjust so that the rotary hook tip u is at the angle indicated below for the machine model being used when the opener q is as close to the inner rotary hook w as possible. (Refer to the illustration at left) · B891 ... 120° · B892 ... 75° - 90° 7. Loosen the two set screws i. 8. Turn the machine pulley to adjust the angle of the rotary hook tip u to the angle shown in the illustration for the machine model being used. 9. Turn the opener shaft o to move the opener q as close to the inner rotary hook w as possible. 10. Tighten the set screws i. ■ Spreizersynchronisierung Stellen Sie der Winkel der Greiferspitze u auf den für das betreffende Nähmaschinenmodell angezeigten Wert ein, wenn sich der Spreizer q möglichst nahe am Greifer w befindet. (Siehe linksstehende Abbildung) · B891 ... 120° · B892 ... 75° - 90° 7. Lösen Sie die beiden Schrauben i. 8. Stellen Sie durch Drehen der Riemenscheibe den Winkel der Greiferspitze u auf den in der Abbildungen für das betreffende Nähmaschinenmodell gezeigten Winkel ein. 9. Stellen Sie den Spreizer q durch Drehen der Spreizerwelle o möglichst nahe an den Greifer w ein. 10. Ziehen Sie die beiden Schrauben i wieder fest. ■ Synchronisation du dispositif d'ouverture Régler de manière que la pointe du crochet rotatif u soit à l'angle indiqué ci-dessous pour le modèle de machine utilisée lorsque le dispositif d'ouverture q est aussi près que possible du crochet rotatif interne w. (Se référer à l'illustration de gauche) · B891 ... 120° · B892 ... 75° - 90° 7. Desserrer les deux vis de réglage i. 8. Faire tourner la poulie de machine afin de régler l'angle de la pointe du crochet rotatif u à l'angle montré dans l'illustration pour le modèle de machine utilisée. 9. Faire tourner l'arbre du dispositif d'ouverture o pour placer le dispositif d'ouverture q aussi près que possible du crochet rotatif interne w. 10. Resserrer les vis de réglage i. ■ Sincronización del abridor Ajustar de manera que la punta de la lanzadera u se encuentre en el ángulo indicado a continuación para el modelo de máquina en uso cuando el abridor q se encuentra tan cerca de la lanzadera interna w como sea posible. (Consultar la figura a la izquierda) · B891 ... 120° · B892 ... 75° - 90° 7. Aflojar los dos tornillos de fijación i. 8. Girar la polea de la máquina para ajustar el ángulo de la punta de la lanzadera u al ángulo indicado en la figura para el modelo de máquina usado. 9. Girar el eje del abridor o para mover el abridor q tan cerca de la lanzadera interior w como sea posible. 10. Apretar los tornillos de fijación i. LS2-B891, LT2-B892 70 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-8. Réglage de la hauteur du pied presseur 13-1-8. Ajuste de la altura del prensatelas 9 mm La hauteur standard du pied presseur extérieur w est de 9 mm lorsqu’il est élevé par la barre q du releveur de pied presseur. 1. Retirer les protecteurs de courroie. 2. Desserrer la molette e de réglage de pied presseur afin de relâcher la pression du pied presseur. 3. Elever la barre q de pied presseur puis desserrer la vis r. 4. Retirer la plaque frontale t. 5. Elever ou abaisser la barre y de pied presseur extérieur pour régler de manière que la hauteur du pied presseur extérieur w soit de 9 mm. 6. Serrer la vis r lorsque la broche de butée i entre en contact avec l’encoche c du raccord u du releveur de pied presseur, tout en poussant l’arbre o du releveur de pied presseur de manière qu’il n’y ait pas de jeu dans le sens de la poussée. * Serrer la vis r lorsque la came A !0 du releveur de barre de pied presseur chevauche la came B !1 du releveur de barre de pied presseur, comme indiqué sur l’illustration. 7. Tourner la molette e de réglage de pied presseur afin de régler la pression du pied presseur. (Se reporter à la page 49.) 8. Installer les protecteurs de courroie. (Se reporter à la page 11.) La altura normal del prensatelas exterior w es 9 mm cuando es levantado por la barra de levantador de prensatelas q. 1. Retirar los protectores de correa. 2. Aflojar el dial de ajuste del prensatelas e, para liberar la presión del prensatelas. 3. Levantar la barra de levantador de prensatelas q y luego aflojar el tornillo r. 4. Retirar la placa delantera t. 5. Mover la barra del prensatelas exterior y hacia arriba o hacia abajo para ajustar de manera que la altura del prensatelas exterior w sea 9 mm. 6. Mientras la clavija de tope i esté tocando la ranura c en la conexión del levantador del prensatelas u y mientras se empuja el eje del levantador del prensatelas o de manera que no haya juego en la dirección de empuje, apretar el tornillo r. * Apretar el tornillo r mientras la leva del levantador del prensatelas A !0 esté entrelazada con la leva del levantador del prensatelas B !1 tal como se indica en la figura. 7. Girar el dial de ajuste del prensatelas e para ajustar la presión del prensatelas. (Consultar la página 49.) 8. Instalar los protectores de correa. (Consultar la página 11.) LS2-B891, LT2-B892 72 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-1-10. Adjusting the presser foot timing 13-1-10. Einstellen der Stoffdrückerfußsynchronisation 13-1-10. Réglage de la synchronisation du pied presseur 13-1-10. Ajuste de la sincronización del prensatelas When the presser feet are lowered and the machine pulley is turned toward you, the inner presser foot should touch the feed dog before the needle arrives at the feed dog. Then when the needle lifts up, the tip of the needle should move away from the feed dog before the inner presser foot moves away. 1. Remove the upper cover. 2. Loosen the two screws q. 3. Turn the machine pulley until “C” is visible in the window of the belt guard w (highest take-up lever position). 4. Turn inner presser cam UD e to adjust so that the point r of inner presser cam UD e is facing straight up. 5. Tighten the screws q. * When installing the upper plate, set the alternating presser foot movement dial to the “1” position. Wenn beim Absenken der Stoffdrückerfüße die Riemenscheibe nach links gedreht wird, sollte der innere Stoffdrückerfuß den Transporteur berühren, bevor die Nadel am Transporteur angelangt ist. Beim Anheben der Nadel sollte sich die Nadelspitze vom Greifer abheben, bevor sich der innere Stoffdrückerfuß abhebt. 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben q. 3. Drehen Sie die Riemenscheibe, bis im Fenster des Riemenschutzes w die Markierung “C” (höchste Abnahmehebelposition) sichtbar ist. 4. Drehen Sie den inneren Stoffdrückerfußnocken UD e, so daß der Punkt r des Nockens e gerade nach oben gerichtet ist. 5. Ziehen Sie die Schrauben q wieder fest. * Stellen Sie die Stoffdrückerfußscheibe zum Anbringen der oberen Platte in die Position “1”. Lorsque les pieds presseurs sont abaissés et que l’on tourne la poulie de machine vers soi, le pied presseur intérieur doit entrer en contact avec la griffe d’entraînement avant que l’aiguille atteigne la griffe d’entraînement. Ensuite, lorsque l’aiguille s’élève, la pointe de l’aiguille doit s’éloigner de la griffe d’entraînement avant que le pied presseur intérieur s’éloigne. 1. Retirer le couvercle supérieur. 2. Desserrer les deux vis q. 3. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “C” apparaisse dans la fenêtre du protecteur de courroie w (position la plus haute du levier de releveur de fil). 4. Tourner la came UD e du pied presseur intérieur pour régler de manière que le point r de la came UD e du pied presseur intérieur soit orienté droit vers le haut. 5. Resserrer les vis q. * En installant la plaque supérieure, régler la molette de mouvement du pied presseur alternatif sur la position “1”. Cuando el prensatelas esté abajo y se gire la polea de la máquina hacia adelante, el prensatelas interior debe tocar el alimentador antes que la aguja llegue al alimentador. Luego cuando la aguja se levante, la punta de la aguja debe moverse hacia afuera del alimentador antes que el prensatelas interior se mueva hacia afuera. 1. Retirar la cubierta superior. 2. Aflojar los dos tornillos q. 3. Girar la polea de la máquina hasta que “C” se pueda ver en la ventanilla del protector de correa w (posición más alta de palanca de tirador). 4. Girar la leva del prensatelas interior UD e para ajustar de manera que el punto r de la leva del prensatelas interior UD e quede mirando derecho hacia arriba. 5. Apretar los tornillos q. * Al instalar la placa superior, ajustar el dial de movimiento alternativo de prensatelas a la posición “1”. 75 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-2. Adjusting the knife timing position 13-2-2. Einstellen der Messersynchronisierung 13-2-2. Réglage de la position de synchronisation de couteau 13-2-2. Ajuste de la posición de sincronización de la cuchilla After adjusting the position of the fixed knife q, adjust the knife timing position. ● Adjust so that the driving knife w starts touching the fixed knife q at a position 5.5 mm along the front edge of the driving knife w. 1. Turn the machine pulley until “D” is visible in the window of the belt guard. (This is to set the driving knife w so that it can then be moved by hand.) 2. Loosen the two bolts e 3. Move the driving knife w to the left or right to adjust its position, and then tighten the bolts e. ● Stellen Sie nach der Messerposition des feststehenden Messers q die Messersynchronisierung ein. ● Das bewegliche Messer w muß das feststehende Messer q an einer Position von 5,5, mm von der vorderen Spitze des beweglichen Messers w berühren. 1. Drehen Sie die Riemenscheibe bis im Fenster des Riemenschutzes die Markierung “D” sichtbar ist. (Damit wird das bewegliche Messer w so eingestellt, daß es mit der Hand bewegt werden kann.) 2. Lösen Sie die beiden Schrauben e. 3. Stellen Sie das bewegliche Messer w zum Einstellen nach links oder rechts und ziehen Sie danach die beiden Schrauben e wieder fest. ● 5.5 mm 5,5 mm Après avoir réglé la position du couteau fixe q, régler la position de synchronisation de couteau. ● Régler de manière que le couteau d’entraînement w entre en contact avec le couteau fixe q à 5,5 mm le long du bord avant du couteau d’entraînement w. 1. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “D” apparaisse dans la fenêtre du protecteur de courroie. (Ceci afin de régler le couteau d’entraînement w de manière qu’on puisse ensuite le déplacer avec la main.) 2. Desserrer les deux boulons e. 3. Déplacer le couteau d’entraînement w vers la gauche ou la droite pour régler sa position, puis resserrer les boulons e. ● Después de ajustar la posición de la cuchilla fija q, ajustar la posición de sincronización de la cuchilla. ● Ajustar de manera que la cuchilla móvil w comience a tocar la cuchilla fija q en una posición 5,5 mm a lo largo del borde delantero de la cuchilla móvil w. 1. Girar la polea de la máquina hasta “D” se puede ver en la ventanilla del protector de correa. (Esto es para ajustar la cuchilla móvil w de manera que pueda ser movida a mano.) 2. Aflojar los dos pernos e. 3. Mover la cuchilla móvil w hacia la izquierda o derecha para ajustar su posición, y luego apretar los pernos e. ● 77 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-3. Réglage de la hauteur du couteau d’entraînement 13-2-3. Ajuste de altura de la cuchilla móvil L’écart entre le bord de la lame inférieure du couteau d’entraînement q et la surface inférieure du crochet rotatif interne w doit être de 0,3 - 0,4 mm. 1. Tourner la poulie de machine jusqu’à ce que “D” apparaisse dans la fenêtre du protecteur de courroie. (Ceci afin de régler le couteau d’entraînement q de manière qu’on puisse ensuite le déplacer avec la main.) 2. Desserrer les deux vis de réglage e. 3. Basculer la tête de machine vers l’arrière. 4. Desserrer les deux vis de réglage r, le boulon t et le boulon y. 5. Déplacer l’arbre u du couteau d’entraînement vers le haut ou le bas pour régler la position du couteau d’entraînement q. 6. Accrocher la base !0 du crochet horizontal à l’aide des colliers i et o de vis de réglage, puis serrer les vis de réglage e et r pour fixer l’arbre u du couteau d’entraînement. * Vérifier si l’arbre u du couteau d’entraînement tourne alors bien régulièrement, sans jeu dans le sens vertical. 7. Resserrer provisoirement le boulon t et le boulon y. * Ensuite, effectuer les procédures des sections “Réglage de la position d’arrêt du couteau d’entraînement” et “Réglage de la position de fonctionnement du couteau d’entraînement”. (Se reporter aux pages 80 et 83.) <B892> Pour régler la hauteur du couteau d'entraînement gauche, procéder comme pour le couteau d'entraînement droit, mais en notant bien les points suivants toutefois. ● Les positions des vis de réglage r, du boulon t et de l'arbre du couteau d'entraînement u sont indiquées sur l'illustration ci-contre à gauche. ● Lorsqu'on serre les vis de fixation r lors de l'étape 6, les serrer de manière que l'une soit orientée vers l'avant et l'autre vers la gauche. (Veiller à ce que l'encoche A soit placée de manière que le boulon du collier !1 n'entre pas en contact avec le collier o). 0,3 - 0,4 mm D [B892] Avant Adelante 79 La separación entre el borde de la hoja inferior de la cuchilla móvil q y la superficie inferior de la lanzadera interior w debe de ser 0,3 - 0,5 mm. 1. Girar la polea de la máquina hasta “D” se puede ver en la ventanilla del protector de correa. (Esto es para ajustar la cuchilla móvil q de manera que pueda ser movida a mano.) 2. Aflojar los dos tornillos de ajuste e. 3. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 4. Aflojar los dos tornillos de ajuste r, el perno t y el perno y. 5. Mover el eje de la cuchilla móvil u hacia arriba o hacia abajo para ajustar la posición de la cuchilla móvil q. 6. Apretar la base del garfio horizontal !0 con los cuellos de tornillos de ajuste i y o, y luego apretar los tornillos de ajuste e y r en asegurar el eje de la cuchilla móvil u. * Verificar que el eje de la cuchilla móvil u gira suavemente en este momento y no tiene juego vertical. 7. Apretar provisoriamente el perno t y el perno y. * Después, realizar los procedimientos en “Ajuste de posición de parada de la cuchilla móvil” y “Ajuste de posición de funcionamiento de la cuchilla móvil”. (Consultar la páginas 80 y 84.) <Para la B892> El ajuste de la altura de la cuchilla móvil izquierda se realiza de la misma manera que para la cuchilla móvil derecha, pero se deben tener en cuenta los siguientes puntos. ● Las posiciones de los tornillos de ajuste r, perno t y eje de cuchilla móvil u son tal como se indican en la figura a la izquierda. ● Al apretar los tornillos de ajuste r en el paso 6, apretarlos de manera que uno quede mirando hacia adelante y otro mirando hacia la izquierda. (Asegúrese que la muesca A esté ubicada de manera que el perno de cuello !1 no toque el cuello o.) LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-5. Ajuste de posición de funcionamiento de la cuchilla móvil ● ● 2 mm 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La distancia normal desde el lado izquierdo del brazo de la cuchilla móvil A q en la punta del tornillo del émbolo w del solenoide del cortahilos sea 2 mm. La separación entre el lado más de afuera (lado derecho) de la leva del cortahilos e y el rodillo r del brazo de la cuchilla móvil debe de ser 0,1 mm. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. Aflojar el perno t. Girar el émbolo w del solenoide del cortahilos de manera que la distancia desde el lado izquierdo del brazo de la cuchilla móvil A q en la punta del tornillo del émbolo w el solenoide del cortahilos sea 2 mm, y luego apretar el perno t. Aflojar el perno y. Ajustar el émbolo w en la posición donde se proyecta tanto como sea posible hacia la izquierda. Girar la polea de la máquina para mover el rodillo r del brazo de la cuchilla móvil hacia el lado más de afuera (lado derecho) de la leva del cortahilos e. Mover el rodillo r de manera que la separación entre el lado más de afuera (lado derecho) de la leva del cortahilos e y el rodillo r sea 0,1 mm, y luego apretar el perno y. 0,1 mm <B892> 24 mm 0,1 mm <Para la B892> Consultar lo siguiente cuando ajuste la posición de funcionamiento para la cuchilla móvil izquierda. ● La distancia estándar entre la placa de ajuste del solenoide i y el brazo del solenoide del cortahilos o es 24 mm cuando el émbolo u del solenoide del cortahilos se extiende hacia la izquierda tanto como sea posible. ● Ajustar la separación entre el lado más afuera (lado izquierdo) del aro de la leva del cortahilos !0 y el rodillo !1 de brazo de la cuchilla móvil a 0,1 mm. 1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás. 2. Aflojar el perno !2. 3. Mover el émbolo u de manera que se extienda hacia la izquierda tanto como sea posible. 4. Girar el émbolo u de manera que la distancia entre la placa de ajuste del solenoide i y el brazo del solenoide del cortahilos o sea 24 mm, y luego apretar el perno !2. 5. Aflojar el perno !3. 6. Mover el émbolo u una vez más de manera que se extienda hacia la izquierda tanto como sea posible. 7. Girar la polea de la máquina para mover el rodillo !1 del brazo de la cuchilla móvil completamente hacia el lado más afuera (lado izquierdo) del aro de la leva del cortahilos !0. 8. Mover el rodillo !1 de manera que la separación entre el lado más afuera (lado izquierdo) del aro de la leva del cortahilos !0 y el rodillo !1 sea 0,1 mm, y luego apretar el perno !3. LS2-B891, LT2-B892 84 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-6. Adjusting the thread holding spring position 13-2-6. Einstellen der Fadenhaltefeder 13-2-6. Réglage de la position du ressort de maintien de fil 13-2-6. Ajuste de la posición del resorte de soporte del hilo The thread holding spring q holds the lower thread after thread trimming to prepare it for the next sewing operation. ● The clearance between the thread holding spring q and the side of the fixed knife w should be 1.4 - 1.6 mm. 1. Loosen the two screws e. 2. Move the thread holding spring q to adjust its position, and then tighten the screws e. ● 1.4 - 1.6 mm 1,4 - 1,6 mm Der Unterfaden wird nach dem Abschneiden durch die Fadenhaltefeder q festgehalten, um ihn für den nächsten Vorgang bereit zu halten. ● Der Abstand zwischen der Fadenhaltefeder q und der Seite des feststehenden Messers w sollte 1,4 - 1,6 mm betragen. 1. Lösen Sie die beiden Schrauben e. 2. Stellen Sie die Position der Fadenhaltefeder q ein und ziehen Sie die Schrauben e wieder fest. ● Le ressort q de maintien de fil maintient le fil inférieur après la coupe des fils afin de le préparer pour l’opération de couture suivante. ● L’écart entre le ressort q de maintien de fil et le côté du couteau fixe w doit être de 1,4 - 1,6 mm. 1. Desserrer les deux vis e. 2. Déplacer le ressort q de maintien de fil pour régler sa position, puis serrer les vis e. ● El resorte de soporte del hilo q sostiene el hilo inferior después de cortar el hilo para prepararlo para la siguiente operación de costura. ● La separación entre el resorte de soporte del hilo q y el lado de la cuchilla fija w debe de ser 1,5 - 1,6 mm. 1. Aflojar los dos tornillos e. 2. Mover el resorte de soporte del hilo q para ajustar su posición, y luego apretar los tornillos e. ● 85 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-2-8. Adjusting the tension release amount 13-2-8. Einstellen der Spannungsverminderung 13-2-8. Réglage de la quantité de relâchement de tension 13-2-8. Ajuste de la liberación de tensión The standard opening amount for the tension discs q is 0.8 1.0 mm when the thread is trimmed. 1. Remove the upper cover. 2. Lower the presser feet. 3. Push the solenoid w by hand to turn it on. 4. Loosen the nut e and turn the nut r to adjust so that the tension discs q open by 0.8 - 1.0 mm at this time. * The tension discs q open in accordance with the tightness of the nut r. 5. Tighten the nut e. * When installing the upper plate, set the alternating presser foot movement dial to the “1” position. Die normale Öffnung der Spannscheiben q beträgt 0,8 - 1,0 mm, wenn der Faden abgeschnitten wird. 1. Entfernen Sie die obere Abdeckung. 2. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab. 3. Drücken Sie den Magnet w mit der Hand, um ihn einzuschalten. 4. Lösen Sie die Mutter e und stellen Sie die Spannscheiben q mit der Mutter r ein, so daß sie sich um 0,8 - 1,0 mm öffnen. * Die Spannscheiben q öffnen sich entsprechend dem Festsitz der Mutter r. 5. Ziehen Sie die Mutter e wieder fest. * Für den Einbau der oberen Platte müssen Sie die Stoffdrückerfußscheibe auf die Position “1” stellen. 0.8 - 1.0 mm 0,8 -1,0 mm 0.8 - 1.0 mm 0.8 - 1.0 mm 0,8 - 1,0 mm La quantité d’ouverture standard pour les disques de tension q est de 0,8 - 1,0 mm lorsque le fil est coupé. 1. Retirer le couvercle supérieur. 2. Abaisser les pieds presseurs. 3. Pousser le solénoïde w avec la main pour le mettre en service. 4. Desserrer l’écrou e et tourner l’écrou r pour régler de manière que les disques de tension q s’ouvrent de 0,8 - 1,0 mm à ce moment. * Les disques de tension q s’ouvrent en fonction du niveau de serrage de l’écrou r. 5. Serrer l’écrou e. * Lorsqu’on installe la plaque supérieure, régler la molette de mouvement du pied presseur alternatif sur la position “1”. La cantidad normal de apertura para los discos de tensión q es 0,8 - 1,0 mm cuando se corta el hilo. 1. Retirar la cubierta superior. 2. Bajar el prensatelas. 3. Empujar el solenoide w a mano para girarlo. 4. Aflojar la tuerca e y girar la tuerca r para ajustar de manera que los discos de tensión q se abran 0,8 - 1,0 mm en este momento. * Los discos de tensión q se abren de acuerdo con lo apretada que esté la tuerca r. 5. Apretar la tuerca e. * Al instalar la placa superior, ajustar el dial de movimiento alternativo de prensatelas a la posición “1”. 87 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 13-3. Ajuste de la lubricación del cangrejo ATENCION ● Al verificar la lubricación de la lanzadera, no se deben tocar las piezas móviles como la lanzadera, la aguja, la barra de aguja con los dedos o un papel ni empujarlas con otro objeto, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Ajustar la lubricación del cangrejo de acuerdo con el siguiente procedimiento. * Asegurarse de ajustar la lubricación del cangrejo cada vez que se cambie el cangrejo. ■ Verificación de la cantidad de lubricante Después de ajustar el tornillo de ajuste de lubricación, haga funcionar la máquina de coser durante aproximadamente 1 minuto para permitir que la lubricación se estabilice antes de verificar la lubricación. 1. Insertar la hoja de verificación de la lubricación q desde el lado derecho de la lanzadera y sostenerla en ese lugar. Luego hacer funcionar la máquina de coser a máxima velocidad durante 10 segundos. (Se puede usar cualquier tipo de papel como hoja de verificación de la lubricación q.) 2. Verificar la cantidad de aceite que ha salpicado la hoja de verificación de la lubricación q. (Después de aproximadamente 10 segundos, la cantidad de aceite que ha salpicado la lanzadera debe de ser tal como se indica en la figura a la izquierda.) Aceite salpicado Demasiado Correcto Más aceite 91 Poco Menos aceite ■ Ajuste de la cantidad de lubricante 1. Abrir la placa de deslizamiento w. 2. Girar la polea de la máquina para rotar la lanzadera hasta que el tornillo de ajuste de lubricación e se hace visible. 3. Girar el tornillo de ajuste de lubricación e aproximadamente 45° para ajustar la lubricación. * Si el tornillo de ajuste de lubricación e se gira hacia la derecha, la lubricación disminuye, y si se gira a la izquierda, la lubricación aumenta. 4. Verificar la lubricación otra vez de acuerdo con el procedimiento indicado en “Verificación de la lubricación” anterior. * Girar el tornillo de ajuste de lubricación e aproximadamente 45° y luego verificar la lubricación; repetir este procedimiento hasta la lubricación sea correcta. (Referencia) Si el tornillo de ajuste de lubricación e es apretado continuamente hasta que resulte difícil de girar, esto indica que se ha llegado al ajuste mínimo de lubricación. (No apretar más allá de ese punto.) Ajustar la posición del tornillo a un máximo de un giro desde ese punto. * Para el B892, ajustar la cantidad de lubricante para la lanzadera izquierda de la misma manera. LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 6. Retirer la vis y du levier de couture inverse. 7. Desserrer la vis u d’un demi-tour, puis séparer la plaque i du levier de couture inverse de l’arbre e du levier de couture inverse. * Veiller à ne pas retirer la plaque i du levier de couture inverse en appliquant une force excessive. 8. Retirer le levier o de couture inverse et le ressort !0. 9. Retirer les trois boulons !1, puis retirer la rondelle !2. 6. Retirar el tornillo de la palanca de puntada hacia atrás y. 7. Aflojar el tornillo u media vuelta, y luego desmontar la placa de palanca de puntada hacia atrás i desde el eje de la palanca de puntada hacia atrás e. * Tenga cuidado de no usar demasiada fuerza al desmontar la placa de palanca de puntada hacia atrás i. 8. Retirar la palanca de puntada hacia atrás o y el resorte !0. 9. Retirar los tres pernos !1, y luego desmontar la arandela !2. 5 mm 10. Pull the reverse stitching lever shaft e so that it projects 5 mm from retaining ring E !3. * If the reverse stitching lever shaft e is pulled out by more than 5 mm, the parts inside the arm will become disengaged and assembly will become more difficult. * Be careful not to damage the reverse stitching lever shaft e. 11. Remove the washer !4 and retaining ring E!3 from the reverse stitching lever shaft e. 12. Hold the flat parts at the end of the reverse stitching lever shaft e with pliers and turn the shaft while pushing it back inside the arm. (The rubber plug !5 will come out of the arm.) 13. Pull the reverse stitching lever shaft e 55 mm out from the arm to allow space for the timing belt q to pass inside the arm. * If the reverse stitching lever shaft e is pulled out more than 55 mm, the parts inside the arm will become disengaged and assembly will become more difficult. 55 mm 10. Ziehen Se die Umkehrhebelachse e hinaus, so daß sie am Haltering E !3 5 mm hinausragt. * Falls die Umkehrhebelachse e um mehr als 5 mm hinausgezogen wird, lösen sich die Teile im Innern des Arms, so daß der Wiedereinbau schwierig ist. * Die Umkehrhebelachse e darf dabei nicht beschädigt werden. 11. Entfernen Sie die Unterlegscheibe !4 und den Haltering E !3 von der Umkehrhabelachse e. 12. Halten Sie die flachen Teile am Ende der Umkehrhebelachse e mit einer Zange und drehen Sie die Achse beim Zurückdrücken in den Arm. (Der Gummistopfen !5 wird aus dem Arm herausgedrückt.) 13. Ziehen Sie die Umkehrhebelachse e um 55 mm aus dem Arm, so daß der Steuerriemen q im Arm durchgezogen werden kann. * Falls die Umkehrhebelachse e um mehr als 55 mm hinausgezogen wird, lösen sich die Teile im Innern des Arms, so daß der Wiedereinbau schwierig ist. 10. Tirer l’arbre e du levier de couture inverse de manière qu’il fasse saillie de 5 mm hors de la bague de retenue E !3. * Si l’on fait sortir l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 5 mm, les pièces situées à l’intérieur du bras se désengageront et le montage deviendra plus difficile. * Veiller à ne pas endommager l’arbre e du levier de couture inverse. 11. Retirer la ronde !4 et la bague de retenue E !3 de l’arbre e du levier de couture inverse. 12. Maintenir les pièces plates placées à l’extrémité de l’arbre e du levier de couture inverse à l’aide de pinces et tourner l’arbre tout en le repoussant vers l’intérieur du bras. (La fiche en caoutchouc !5 sort alors du bras.) 13. Tirer l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 55 mm hors du bras de manière à laisser assez d’espace pour que la courroie de synchronisation q puisse passer dans le bras. * Si l’on fait sortir l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 55 mm, les pièces situées à l’intérieur du bras se désengageront et le montage deviendra plus difficile. 93 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 5 mm 10. Tirar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e de manera que se proyecte 5 mm desde el anillo de retención E !3. * Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se saca hacia afuera más de 5 mm, las partes en el interior del brazo se desengancharán y el armado resultará mucho más difícil. * Tener cuidado de no dañar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e. 11. Retirar la arandela !4 y el anillo de retención E !3 desde el eje de la palanca de puntada hacia atrás e. 12. Sostener las partes planas en el extremo del eje de la palanca de puntada hacia atrás e con pinzas y girar el eje mientras lo empuja hacia atrás dentro del brazo. (El tapón de caucho !5 se saldrá del brazo.) 13. Tirar del eje de la palanca de puntada hacia atrás e 55 mm desde el brazo para permitir espacio para que la correa de sincronización q pase al interior del brazo. * Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se tira hacia afuera más de 55 mm, las partes en el interior del brazo se desengancharán y el armado resultará mucho más difícil. 55 mm 14. Loosen the two set screws !6, remove the screw !7 and the washer !8, and then remove the machine pulley from the upper shaft !9. 15. Loosen the two set screws @0, and then take out the bearing @1. 16. Remove the timing belt q from the hole in the arm. 14. Lösen Sie die beiden Schrauben !6, entfernen Sie die Schraube !7 und die Unterlegscheibe !8 und entfernen Sie die Riemenscheibe von der oberen Welle !9. 15. Lösen Sie die beiden Schrauebne @0 und nehmen Sie das Lager @1 ab. 16. Ziehen Sie den Steuerriemen q aus dem Loch im Arm. 14. Desserrer les deux vis de réglage !6, retirer la vis !7 et la rondelle !8 , puis retirer la poulie de machine de l’arbre supérieur !9. 15. Desserrer les deux vis de réglage @0 puis extraire le roulement @1. 16. Retirer la courroie de synchronisation q du trou du bras. 14. Aflojar dos tornillos de ajuste !6, quitar el tornillo !7 y la arandela !8, y luego desmontar la polea de la máquina desde el eje superior !9. 15. Aflojar dos tornillos de ajuste @0, y luego sacar el cojinete @1. 16. Retirar la correa de sincronización q desde el orificio en el brazo. LS2-B891, LT2-B892 94 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES ■ ■ ■ ■ Installing the timing belt Einbau des Steuerriemens Installation de la courroie de synchronisation Instalación de la correa de sincronización 1. Insert the new timing belt q into the hole in the arm, and provisionally hook it onto the upper belt pulley @2. * Do not bend or break the timing belt q, otherwise the glass fibers inside the timing belt q may become broken. 2. Place the bearing @1 onto the upper shaft !9, push the bearing @1 into the hole in the arm as far as the flange, and then tighten the set screws @0. 3. Place the machine pulley onto the upper shaft !9, and then tighten the set screws !6 and the screw !7. NOTE: Install the machine pulley so that the set screw !6 on the turning direction side of the pulley is aligned with the V-shaped screw stop on the upper shaft !9. 4. Set the feed adjustment dial to the “2” position. For models with -705/707 specifications, set feed adjustment dial U to the “2” position. Screw stop Schraubenanschlag Butée de vis Parada de fornillo 1. Stoßen Sie den neuen Steuerriemen q in das Loch im Arm und führen Sie ihn provisorisch um die obere Riemenscheibe @2. * Biegen oder knicken Sie den Steuerriemen q nicht zu stark, wiel die Glasfasern im Steuerriemen q brechen können. 2. Setzen Sie das Lager @1 auf die obere Welle !9, stoßen Sie das Lager @1 in das Loch im Arm bis zum Flansch und ziehen Sie die Schrauben @0 an. 3. Setzen Sie die Riemenscheibe auf die obere Welle !9 und ziehen Sie die Schrauben !6 und die Schraube !7 fest. HINWEIS: Bringen Sie die Riemenscheibe so an, daß die Schraube !6 auf der Drehrichtungsseite der Rimenscheibe auf den keilförmigen Schraubenanschlag der oberen Welle !9 ausgerichtet ist. 4. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Position “2”. Bei dem Modell der Ausführung -705/707 muß dieTransporteinstellscheibe U auf die Position “2” gestellt werden. 1. Insérer la nouvelle courroie de synchronisation q dans le trou du bras, puis l’accrocher momentanément sur la poulie @2 de la courroie supérieure. * Ne pas plier ou rompre la courroie de synchronisation q, sinon les éléments en fibre de verre situés dans la courroie de synchronisation q risqueront de rompre. 2. Placer le roulement @1 sur l’arbre supérieur !9, pousser le roulement @1 dans le trou du bras jusqu’à la bride, puis serrer les vis de réglage @0. 3. Placer la poulie de machine sur l’arbre supérieur !9, puis serrer les vis de réglage !6 et la vis !7. REMARQUE: Installer la poulie de machine de manière que la vis de réglage !6 se trouvant du côté du sens de rotation de la poulie soit alignée sur la butée de vis en V située sur l’arbre supérieur !9. 4. Régler la molette de réglage d’entraînement sur la position “2”. Pour les modèles de spécifications -705/707, régler la molette U de réglage d’entraînement sur la position “2”. 1. Insertar la nueva correa de sincronización q en el orificio del brazo, y provisoriamente engancharla en la polea de la correa superior @2. * No doblar ni quebrar la correa de sincronización q, de lo contrario las fibras de vidrio dentro de la correa de sincronización q se podrían romper. 2. Ubicar el cojinete @1 en el eje superior !9, empujar el cojinete @1 en el orificio del brazo tan lejos como el reborde, y luego apretar los tornillos de ajuste @0. 3. Ubicar la polea de la máquina en el eje superior !9, y luego apretar los tornillos de ajuste !6 y el tornillo !7. NOTA: Instalar la polea de la máquina de manera que el tornillo de ajuste !6 del lado de la dirección de giro de la polea esté alineado con la parada del tornillo en V en el eje superior !9. 4. Ajustar el dial de ajuste de alimentación a la posición “2”. Para modelos con especificaciones -705/707, ajustar el dial de ajuste de alimentación U a la posición “2”. 95 LS2-B891, LT2-B892 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 5 mm 5. Insert the reverse stitching lever shaft e through the loop of the timing belt q. 6. Push the reverse stitching lever shaft e out 5 mm from the groove for installing retaining ring E !3. * If the reverse stitching lever shaft e is pulled out by more than 5 mm, the parts inside the arm will become disengaged and assembly will become more difficult. 7. Install retaining ring E !3 to the reverse stitching lever shaft e. 8. Push the reverse stitching lever shaft e all the way into the arm. (Push in until retaining ring E !3 is against the deeper part of the hollow.) 9. Place the washer !4 onto the reverse stitching lever shaft e. 10. Place the washer !2 onto the reverse stitching lever shaft e, and then tighten the bolt !1. 11. Check that the reverse stitching lever shaft e turns easily. 5. Führen Sie die Umkehrhebelachse e durch den Steuerriemen q. 6. Drücken Sie die Umkehrhebelachse e um 5 mm aus der Nut für den Haltering E !3. * Falls die Umkehrhebelachse e um mehr als 5 mm hinausgezogen wird, lösen sich die Teile im Innern des Arms, so daß der Wiedereinbau schwierig ist. 7. Bringen Sie den Haltering E !3 an der Umkehrhebelachse e an. 8. Stoßen Sie die Umkehrhebelachse e ganz in den Arm hinein. (Stoßen Sie die Achse soweit hinein, daß der Haltering E !3 am inneren Teil des Lochs anliegt.) 9. Setzen Sie die Unterlegscheibe !4 auf die Umkehrhebelachse e. 10. Setzen Sie die Unterlegscheibe !2 auf die Umkehrhebelachse e und ziehen Sie die Schraube !1 fest. 11. Kontrollieren Sie, ob sich die Umkehrhebelachse e leichtgängig drehen läßt. 5. Insérer l’arbre e du levier de couture inverse par la boucle de la courroie de synchronisation q. 6. Pousser l’arbre e du levier de couture inverse de 5 mm hors de la rainure pour installer la bague de retenue E !3. * Si l’on fait sortir l’arbre e du levier de couture inverse de plus de 5 mm, les pièces situées à l’intérieur du bras se désengageront et le montage deviendra plus difficile. 7. Installer la bague de retenue E !3 sur l’arbre e du levier de couture inverse. 8. Pousser l’arbre e du levier de couture inverse à fond dans le bras. (Le pousser jusqu’à ce que la bague de retenue E e se trouve contre la partie la plus profonde du creux.) 9. Placer la rondelle !4 sur l’arbre e du levier de couture inverse. 10. Placer la rondelle !2 sur l’arbre e du levier de couture inverse, puis serrer le boulon !1. 11. Vérifier si l’arbre e du levier de couture inverse tourne facilement. 5. Insertar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e en el lazo de la correa de sincronización q. 6. Empujar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e 5 mm desde la ranura para instalación del anillo de retención E !3. * Si el eje de la palanca de puntada hacia atrás e se saca hacia afuera más de 5 mm, las partes en el interior del brazo se desengancharán y el armado resultará mucho más difícil. 7. Instalar el anillo de retención E !3 en el eje de la palanca de puntada hacia atrás e. 8. Empujar el eje de la palanca de puntada hacia atrás e completamente hacia adentro del brazo. (Empujar hacia adentro hasta que el anillo de retención E !3 se encuentre contra la parte más profunda de la parte hueca.) 9. Ubicar la arandela !4 en el eje de la palanca de puntada hacia atrás e. 10. Ubicar la arandela !2 en el eje de la palanca de puntada hacia atrás e, y luego apretar el perno !1. 11. Verificar que el eje de la palanca de puntada hacia atrás e gira fácilmente. LS2-B891, LT2-B892 96 13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. REGLAGES STANDARD 13. AJUSTES ESTANDARES 9.3 mm 15. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Minimalstellung ein. 16. Klappen Sie das Maschinenoberteil um. 17. Stellen Sie den Abstand zwischen dem Umkehrhebel o und dem Anschlagstift U @4 auf 9,3 mm ein. Drücken Sie dananch den Hebel BT @5, so daß die Umkehrhebelplatte i den Umkehrhebel o berührt. Ziehen Sie in diesem Zustand die Schraube t des Transporteinstellhebels r fest. 18. Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Maximalstellung ein. 19. Drücken Sie den Umkehrhebel o und kontrollieren Sie, ob er sich leichtgängig bewegen läßt. * Falls die Bewegung schwergängig ist, wurde der Umkehrhebel r im Schritt 17 nach links oder rechts bewegt, führen Sie deshalb die folgende Einstellung aus. 1)Stellen Sie die Transporteinstellscheibe auf die Minimalstellung. 2 Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück. 3 Lösen Sie die Schraube t und stellen Sie den Trnasporteinstellhebel r zum Einstellen nach links oder nach rechts. 4 Wiederholen Sie die Schritte 17 bis 19. 15. Régler la molette de réglage d’entraînement au réglage minimum. 16. Basculer la tête de machine vers l’arrière. 17. Régler l’écart entre le levier de couture inverse o et la broche d’arrêt U @4 à 9,3 mm, puis poussser la plaque de connexion BT @5 de manière que la plaque i du levier de couture inverse entre en contact avec le levier de couture inverse o. A cette position, serrer la vis t du levier de réglage d’entraînement r. 18. Régler la molette de réglage d’entraînement au réglage maximum. 19. Pousser le levier de couture inverse o et vérifier s’il se déplace facilement. * S’il est dur à déplacer, ceci indique que le levier de réglage d’entraînement r a bougé vers la gauche ou la droite à l’étape 17; il faut donc effectuer les opérations suivantes pour le régler. 1 Régler la molette de réglage d’entraînement au réglage minimum. 2 Basculer la tête de machine vers l’arrière. 3 Desserrer la vis t puis déplacer le levier de réglage d’entraînement r vers la gauche ou la droite pour le régler. 4 Répéter la procédure des étapes 17 à 19. 15. Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste mínimo. 16. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 17. Ajustar la distancia entre la palanca de puntada hacia atrás o y la clavija de tope U @4 sea 9,3 mm, y luego empujar la placa de conexión BT @5 de manera que la placa de palanca de puntada hacia atrás i toque contra la palanca de puntada hacia atrás o. En esta condición, apretar el tornillo t de la palanca de ajuste de alimentación r. 18. Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste máximo. 19. Empujar la palanca de puntada hacia atrás o y verificar que se mueve fácilmente. * Si cuesta moverse, indica que la palanca de ajuste de alimentación r se ha movido hacia la izquierda y derecha en el paso 17, por lo tanto realice el siguiente procedimiento para ajustar. 1 Ajustar el dial de ajuste de alimentación al ajuste mínimo. 2 Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 3 Aflojar el tornillo t y luego mover la palanca de ajuste de alimentación r hacia la izquierda o derecha paraajustar. 4 Repetir los procedimientos en el pasos 17 al 19. LS2-B891, LT2-B892 98 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DES NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ● Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician. ● Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother. ● Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden. ● Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden. ● Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié. ● Couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation avant de remplacer les jauges, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother. ● El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado. ● Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas calibradas, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ● Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother. LS2-B891, LT2-B892 100 14. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE NEEDLE GAUGE) 14. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERN DER NADELABSTAND) 14. REMPLACEMENT DES JAUGES (CHANGEMENT DE LA ECARTEMENT D'AIGUILLE) 14. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS (CAMBIO DEL CALIBRE DE AGUJAS) 4. Loosen the two bolts !5 and the two bolts !6 by the horizonal movement amount of the horizontal hook base L !3 and R !4. 5. Install the replacement feed dog and needle plate. 4. Lösen Sie die beiden Schrauben !5 und die beiden Schrauben !6 u m d e n B e t r a g d e r H o r i z o n t a l b e w e g u n g d e r Horizontalgreiferbasis L !3 und R !4. 5. Bringen Sie den Austauschtransporteur und die Stichplatte an. 4. Desserrer les deux boulons !5 et les deux boulons !6 d'une quantité équivalente au déplacement horizontal de la base L !3 et R !4 du crochet horizontal. 5. Installer la griffe d'entraînement et la plaque à aiguille de remplacement. 4. Aflojar los dos pernos !5 y los dos pernos !6 con la cantidad de movimiento horizontal de la base L !3 y R !4 del gancho horizontal. 5. Instalar el alimentador de recambio y la placa de agujas. 6. Install the replacement needle clamp !7 to the needle bar o with the bolt !0. * At this time, insert the projection of the needle clamp !7 into the notch A in the needle bar. 7. Install the two needles into the needle clamp !7. 8. Carry out the steps in "Adjusting the needle bar height", "Needle and rotary hook timing", "Adjusting the needle guard position" and "Adjusting the opener position and timing" while referring to pages 59 - 70. 9. Install the replacement inner presser foot and outer presser foot. Projection Vorsprung Saillie Proyección Grooves Kerben Rainures Ranuras 6. Bringen Sie die Austauschnadelspannvorrichtung !7 mit den beiden Schrauben !0 an der Nadelstange o an. * Setzen Sie die Vorstände der Nadelspannvorrichtung !7 in den Schlitz A der Nadelstange ein. 7. Setzen Sie die beiden Nadeln in die Nadelspannvorrichtung !7 ein. 8. Führen Sie die Schritte in den Abschnitten "Einstellen der Nadelstangenhöhe", "Synchronisation zwischen der Nadel und dem Greifer", "Einstellen des Nadelschutzes" und "Einstellen der Spreizvorrichtung und der Synchronisierung" auf den Seiten 59 bis 70 aus. 9. Bringen Sie den inneren und äußeren Austauschstoffdrückerfuß an. 6. Installer le pince-aiguilles de remplacement !7 sur la barre à aiguille o à l'aide du boulon !0. * A ce moment, insérer la saillie du pince-aiguilles !7 dans l'encoche A de la barre à aiguille. 7. Installer les deux aiguilles dans le pince-aiguilles !7. 8. Effectuer les étapes des sections "Réglage de la hauteur de la barre à aiguille", "Synchronisation de l'aiguille et du crochet rotatif", "Réglage de la position du protège-aiguille" et "Réglage de la position et de la synchronisation du dispositif d'ouverture" en se reportant aux pages 59 - 70. 9. Installer le pied presseur intérieur et le pied presseur extérieur de remplacement. 6. Instalar la abrazadera de aguja de recambio !7 a la barra de agujas o con el perno !0. * En ese momento, insertar la proyección de la abrazadera de aguja !7 en la muesca A de la barra de agujas. 7. Instalar las dos agujas en la abrazadera de aguja !7. 8. Realizar los pasos en "Ajuste de la altura de la barra de aguja", "Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera", "Ajuste de la posición del protector de aguja" y "Ajuste de la posición y sincronización del abridor" consultando las páginas 59 - 70. 9. Instalar el prensatelas interior y el prensatelas exterior de recambio. LS2-B891, LT2-B892 102 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE). 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 103 ● Installation of parts should only be carried out by a qualified technician. ● Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Die Teile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann installiert werden. ● Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● L'installation des pièces doit être confiée à un technicien qualifié uniquement. ● Couper l'alimentation électrique et débrancher le cordon d'alimentation avant de remplacer les jauges, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● La instalación de las partes sólo debe ser realizada por técnicos calificados. ● Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas calibradas, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. LS2-B891, LT2-B892 15. INSTALLING THE CONVERSION PARTS SET (SINGLE NEEDLE TO TWIN NEEDLE) 15. MONTAGE DES UMRÜSTUNGSSATZES (VON EINZEL- AUF DOPPELNADEL) 15. INSTALLATION DU JEU DE PIECES DE CONVERSION (AIGUILLE SIMPLE A AIGUILLE DOUBLE) 15. INSTALACION DEL JUEGO DE PARTES DE CONVERSION (UNA SOLA AGUJA A DOS AGUJAS) Lead wire Kabel Conducteur Cable 15. For thread trimming specifications, secure the lead wires for both horizontal hook base L !4 and horizontal hook base R !6 to the terminal block @5 with the two screws @4. Adjust horizontal hook base L !4 and horizontal hook base R !6 while referring to the "Thread trimming" sections (13-21 to 13-2-7). 15. Für die Ausführungen mit Fadenabschneider müssen die Kabel für die horizontale Greiferbasis L !4 und die horizontale Greiferbasis R !6 mit den beiden Schrauben @4 am Klemmenblock @5 befestigt werden. Stellen Sie die horizontale Greiferbasis L !4 und die horizontale Greiferbasis R !6 wie in den Abschnitten "Fadenabschneiden" (13-2-1 bis 13-2-7). 15. Pour les machines avec coupe-fils, fixer les conducteurs de la base de crochet horizontal gauche !4 et de la base de crochet horizontal droite !6 sur le bloc de bornes @5 à l'aide des deux vis @4. Régler la base de crochet horizontal gauche !4 et la base de crochet horizontal droite !6 en se reportant aux sections "Coupe des fils" (13-2-1 à 13-2-7). 15. Para las especificaciones con cortahilos, asegure los cables para la base L del gancho horizontal !4 y la base R del gancho horizontal !6 al bloque del terminal @5 con los dos tornillos @4. Ajuste la base L del gancho horizontal !4 y la base R del gancho horizontal !6 consultando las secciones "Corte de hilo" (13-2-1 a 13-2-7). 16. Disconnect oil tube 400, and connect oil tubes 170 and 490 as shown in the illustration. 400 Filter Filter Filtre Filtro 16. Débrancher le tube d'huile 400, et brancher les tubes d'huile 170 et 490 comme indiqué sur l'illustration. 16. Desconecte el tubo de aceite 400, y conecte los tubos de aceite 170 y 490 tal como se indica en la figura. 170 490 16. Lösen Sie die Ölleitung 400 und schließen Sie die Ölleitungen 170 und 490 wie in der Abbildung gezeigt an. Filter Filter Filtre Filtro 17. Remove the bolt @6 from horizontal hook base R !6. 17. Entfernen Sie die Schraube @6 von der horizontalen Greiferbasis R !6. 17. Retirer le boulon @6 de la base du crochet horizontal R !6. 17. Quitar el perno @6 de la base del gancho horizontal R !6. 18. Secure oil tube 490 to horizontal hook base R !6 using the cord holder @7 and bolt @8 which are included as accessories in the conversion parts set. 18. Befestigen Sie den Ölschlauch mit dem Kabelhalter @7 und der Schraube @8 aus dem Zubehör des Umrüstungssatzes an der horizontalen Greiferbasis R !6. 18. Fixer le tube d'huile 490 à la base du crochet horizontal R !6 à l'aide du porte-cordon @7 et du boulon @8 inclus comme accessoires dans le jeu des pièces de conversion. 18. Asegurar el tubo de aceite 490 a la base del gancho horizontal R !6 usando el soporte del cable @7 y el perno @8 incluidos como accesorios en el juego de piezas de conversión. 490 107 LS2-B891, LT2-B892 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD ● If the thread becomes tangled up in the rotary hook during sewing, the lower belt pulley safety equipment will operate to protect parts such as the rotary hook and the timing belt from damage. The lower shaft will stop rotating, and only the lower belt pulley will rotate. Refer to the following to reset the sewing machine. ● Falls sich beim Nähen der Faden am Greifer verwickelt, spricht die Sicherheitsvorrichtung der unteren Riemenscheibe an, um Teile wie den Greifer und den Steuerriemen vor Beschädigung zu schützen. Die untere Welle stoppt und nur die untere Riemenscheibe dreht sich. Für das Zurückstellen der Nähmaschine wird auf die folgenden Anweisungen verwiesen. ● Si le fil s’emmêle dans le crochet rotatif pendant la couture, l’équipement de sécurité de la poulie de courroie inférieure s’enclenchera pour éviter que les pièces telles que le crochet rotatif et la courroie de synchronisation soient endommagées. L’arbre inférieur arrêtera de tourner, et la poulie de courroie inférieure seulement tournera. Pour réinitialiser la machine à coudre, effectuer les opérations décrites ci-après. ● Si los hilos se enredan en la lanzadera durante la costura, el equipo de seguridad de la polea de la correa inferior funcionará para proteger que partes como la lanzadera y la correa de sincronización se dañen. El eje inferior dejará de rotar, y sólo la polea de la correa inferior rotará. Consultar lo siguiente para reajustar la máquina de coser. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 109 ● Turn off the power switch before starting work, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. * When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor's inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ● Schalten Sie den Netzschalter aus, weil sonst eine Verletzungsgefahr beim unabsichtlichen Betätigen des Pedals vorhanden ist. * Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten beginnen. ● Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’entreprendre les travaux, sinon la machine risquera de se mettre en marche si l’on appuie accidentellement sur la pédale, et de causer des blessures. * Lorsqu'on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu'on ait coupé l'alimentation électrique en raison de l'inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. ● Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. LS2-B891, LT2-B892 16. SAFETY EQUIPMENT 16. SICHERHEITSVORRICHTUNG 16. EQUIPEMENT DE SECURITE 16. EQUIPO DE SEGURIDAD ■ Réinitialisation de l’équipement de sécurité 1. Enlever le fil qui s’est emmêlé dans le crochet rotatif. * Ne pas utiliser d’instrument pointu pour enlever le fil, car on risque d’endommager le crochet rotatif. 2. Insérer un tournevis dans le trou de l’arbre q de la courroie inférieure, tenir le tournevis de manière qu’il ne tourne pas, puis tourner la poulie de machine en marche arrière (dans le sens des aiguilles d’une montre) avec la main. 3. Tourner à nouveau la poulie de machine en forçant davantage. L’équipement de sécurité sera réinitialisé. (Vérifier si le levier de blocage w est bien en place dans la rainure de l’arbre q de la courroie inférieure.) Plus forte Aumenta Plus faible Disminuye ■ Force d’engagement de l’équipement de sécurité La force d’engagement de l’équipement de sécurité est la plus faible lorsque la flèche marquée sur l’arbre e du ressort du levier de blocage est orientée vers le centre de l’arbre r, et elle est la plus forte lorsqu’elle est orientée vers l’extérieur. 1. Tourner la poulie de machine jusqu’à la position où une clé Allen puisse être insérée dans la vis de réglage t. 2. Desserrer la vis de réglage t puis tourner l’arbre e du ressort du levier de blocage pour effectuer le réglage. 3. Après avoir effectué le réglage, bien resserrer la vis de réglage t. ■ Reposición del equipo de seguridad 1. Retirar el hilo que se ha enredado en la lanzadera. * No usar un instrumento puntiagudo para realizar esto, de lo contrario la lanzadera se podría dañar. 2. Insertar un destornillador en el orificio en el eje de correa inferior q, sostener el destornillador de manera que no gire, y luego girar la polea de la máquina hacia atrás (izquierda) a mano. 3. Girar la polea de la máquina otra vez pero fuertemente. El equipo de seguridad se repondrá. (Verificar que la palanca de bloqueo w calza bien en la ranura del eje de correa inferior q.) ■ Fuerza de accionamiento del equipo de seguridad La fuerza de accionamiento del equipo de seguridad es más débil cuando la flecha en el eje de resorte de la palanca de bloqueo e está apuntando hacia el centro del eje r, y es más fuerte cuando está apuntando hacia afuera. 1. Girar la polea de la máquina en la posición cuando se pueda insertar una llave Allen en el tornillo de ajuste t. 2. Aflojar el tornillo de ajuste t, y luego girar eje de resorte de palanca de bloqueo e para ajustar. 3. Después de ajustar, apretar firmemente el tornillo de ajuste t. 111 LS2-B891, LT2-B892 17. LOCALIZACION DE AVERIAS 17. LOCALIZACION DE AVERIAS ● ● Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano. ATENCION ● Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. • Desconectar las mangueras de aire de la alimentación de aire y espere que la aguja del indicador de presión baje a “0” antes de realizar la inspección, ajuste y reparación de cualquier de las partes que usan el equipo neumático. 17-1. Cabeza de la máquina Problema 1. Hilo superior no está tenso. 2. Hilo inferior no está tenso. 3. Aparecen lazos en la costura. Causa posible Página ● ¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo inferior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior. 48 ● ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil? Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo. 57 ● ¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado poco? Aumentar el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos. 57 ● ¿La separación entre la placa de aguja y el tope de lanzadera interior es correcta? Ajustar la posición del abridor. 69 ¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del hilo superior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior. 48 ¿La punta de la aguja está rota? Si la punta de la aguja está rota, reponer la aguja. 27 ¿El orificio de la aguja está mirando en la dirección correcta? Si la dirección del orificio es incorrecto, instalar la aguja correctamente. 27 ¿La aguja es demasiado fina para el hilo? Cambiar por una aguja de una medida más gruesa. 27 ● ¿La tensión del hilo superior es poca? Ajustar la tensión del hilo superior. 48 ● ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil? Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo. 57 ● ¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado poco? Aumentar el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos. 57 ● ¿El pasaje del hilo no es suficientemente suave? Usar una lima fina o papel esmeríl para suavizar el pasaje del hilo. - ¿Hay demasiado hilo en la bobina? La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%. 30 ¿La tensión de enrollado de la bobina es demasiada o poca? Enrollar el hilo en la bobina usando una tensión adecuada. - ● ● ● ● ● ● LS2-B891, LT2-B892 130 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible ¿La bobina gira suavemente? Sacar el hilo inferior para verificar como gira la bobina, y cambiar la bobina si fuera necesario. - ● ¿El resorte de tensión de la lanzadera interior es defectuoso? Cambiar la lanzadera. - ● ¿La bobina se embala? Tirar del resorte de antiembalamiento hacia arriba o hacia abajo para aumentar la tensión del resorte, o cambiar el resorte de antiembalamiento. 28 ● ¿La lanzadera está rayado? Cambiar la lanzadera. - ● ¿La altura del alimentador es correcta? Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el alimentador se encuentre en su posición superior. 58 ● ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación. 66 ● ¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta? Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización entre la aguja y la lanzadera. 60 - 64 ¿La separación entre la placa de aguja y el tope de lanzadera interior es correcta? Ajustar la posición del abridor. 69 ¿La lubricación de la lanzadera es demasiado poca? Si el nivel de aceite ha bajado a la línea de referencia inferior en el medidor de aceite, agregar más aceite. Ajustar la lubricación de la lanzadera. 19 91 ¿Existe basura pegada en la parte de atrás de la lanzadera interior? Limpiar la lanzadera interior. - ● ¿La altura del alimentador es correcta? Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el alimentador se encuentre en su posición superior. 58 ● ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada? Reducir la tensión de los resortes de tirahilos. 57 ● ¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado grande? Reducir el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos. 57 ● ¿La presión del prensatelas es muy poca? Ajustar la presión del prensatelas. 49 ¿La aguja es demasiado grande? Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando. 27 ● ● ● ● 4. Se saltan puntadas al comienzo de la costura. El hilo se enreda al comienzo de la costura. Página ● (Especificaciones-005/007) Hilo superior ● ● 131 ¿La palanca del tirahilos está en su posición superior al comenzar a coser? Colocar la palanca del tirahilos en su posición superior al comenzar a coser. 33 ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al comienzo de la costura. 33 LS2-B891, LT2-B892 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible (Especificaciones-705/707) ● ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo? Ajustar la tensión preliminar. Verificar si el hilo superior está enredado en algún lugar en el pasaje del hilo desde el soporte del hilo hasta la punta de la aguja. ● ● ● ● 5. Se saltan puntadas al coser. Página 50 - ¿Los discos de tensión del hilo se abren al cortar el hilo? Ajustar la liberación de tensión. 87 ¿La sincronización de corte del hilo está demasiado avanzada? Ajustar la sincronización de corte del hilo. 86 ¿El resorte de soporte del hilo sostiene el hilo inferior después de cortar el hilo? Ajustar la posición del resorte de soporte del hilo. Si la tensión del resorte de soporte del hilo es poca, cambiar el resorte de soporte del hilo. Si el resorte de soporte del hilo está rayado o dañado, cambiar el resorte de soporte del hilo. ¿La cuchilla móvil está dañada? Si la cuchilla está dañada, pulirla con una piedra de pulir o cambiarla. 85 76 - 86 ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja. 27 ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. 27 ● ¿La aguja es demasiado fina o demasiado gruesa para el hilo? Cambiar por una aguja que sea adecuada para el hilo. 27 ● ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. 33 ¿El prensatelas funciona muy alto? Ajustar la altura del prensatelas. 72 ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del prensatelas. 49 ● ¿La punta de la lanzadera está rota o gastada? Afilar la punta de la lanzadera o cambiar la lanzadera. - ● ¿La altura de la barra de agujas es correcta? Ajustar la altura de la barra de aguja. 60 ● ● ● ● ● ¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta? Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización entre la aguja y la lanzadera. ● ¿La posición del protector de aguja es correcta? Ajustar la posición del protector de aguja. 65 ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación. 66 ● LS2-B891, LT2-B892 60 - 64 132 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 6. Costura despareja 7. El hilo superior se rompe Causa posible ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación. 66 ● ¿La altura del alimentador es correcta? Ajustar la altura del alimentador de manera que sea 0,5 mm cuando el alimentador se encuentre en su posición superior. 58 ● ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del prensatelas. 49 ¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota? Cambiar la aguja si está doblada o rota. 27 ¿La aguja está rayada? Cambiar la aguja. 27 ● ¿La aguja está bien instalada? Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente. 27 ● ¿La aguja es demasiado fina o demasiado gruesa para el hilo? Cambiar por una aguja que sea adecuada para el hilo. 27 ¿La tensión del hilo superior es mucha o poca? Ajustar la tensión del hilo superior. 48 ¿La tensión del resorte del tirahilos es mucha o poca? Ajustar la tensión del resorte del tirahilos. 57 ¿El rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos es demasiado grande o es demasiado poco? Disminuir o aumentar el rango de funcionamiento para el resorte del tirahilos. 57 ¿El pasaje del hilo no es suficientemente suave? Usar una lima fina o papel esmeríl para suavizar el pasaje del hilo. - ● ¿La punta de la lanzadera está rota o gastada? Afilar la punta de la lanzadera o cambiar la lanzadera. - ● ¿El pasaje del hilo de la lanzadera está dañado? Suavizar el pasaje del hilo de la lanzadera o cambiar la lanzadera. - ● ¿La separación entre la placa de aguja y el tope de lanzadera interior es correcta? Ajustar la posición del abridor. 67 ● ¿Se ha empujado completamente hacia adentro la aguja durante la instalación? Instalar la aguja correctamente. 27 ● ¿La altura de la barra de agujas es poca? Ajustar la altura de la barra de aguja. 60 ● ¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta? Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización entre la aguja y la lanzadera. 60 - 64 ● ¿La velocidad de costura es rápida, haciendo que el hilo se rompa debido al calor? Reducir la velocidad de la máquina de coser. Manual de instrucciones del motor ● ¿La alimentación de material es correcta en las secciones donde el espesor cambia (como en uniones y bolsillos)? Aumente la presión del prensatelas. 49 ● ● ● ● ● ● ● 133 Página LS2-B891, LT2-B892 17. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 8. La aguja se rompe Causa posible Página ● ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? - ● ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. 27 ● ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado? Cambiar la aguja. 27 ● ¿La sincronización de la aguja y la alimentación es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y la alimentación. 66 ● ¿La sincronización entre la aguja y la lanzadera es correcta? Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización entre la aguja y la lanzadera. ● ¿La posición del protector de aguja es correcta? Ajustar la posición del protector de aguja. Costura hacia atrás rápida, el comienzo del remate y del remate <especificaciones -705/707> ● ¿La posición de parada con la aguja abajo es correcta? Ajustar la posición de parada con la aguja abajo. 60 - 64 65 26 Precaucion Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja. ● ● Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas. LS2-B891, LT2-B892 134 17. LOCALIZACION DE AVERIAS 17-2. Errores del cortahilos (-705/707) Problema 1. No se corta el hilo superior o inferior. El hilo permanece sin cortar. Causa posible ● ¿Las hojas de la cuchilla móvil y la cuchilla fija se encuentran a alturas relativas diferentes entre una y otra? Ajustar la altura de la cuchilla móvil. 78 ● ¿La hojas de la cuchilla móvil o cuchilla fija están gastadas o dañadas? Cambiar la cuchilla móvil o cuchilla fija. - ¿La posición de corte de la cuchilla es correcta? Ajustar la posición de corte de la cuchilla. 77 ¿La cuchilla móvil funciona? Ajustar la posición de parada de la cuchilla móvil. Ajustar la posición de parada con la aguja arriba. Ajustar la sincronización de corte del hilo. 80 26 86 ● 2. El hilo superior ni el hilo inferior son cortados. ● 3. El hilo superior no es sostenido. ● 27 60 - 64 86 ● ¿La punta de la cuchilla móvil está rayada o dañado? Cambiar la cuchilla móvil. - ● La posición de la cuchilla móvil es demasiado alta o baja? Ajustar la altura de la cuchilla móvil. 79 ¿La cantidad de movimiento de la cuchilla móvil es demasiado poco? Ajustar la posición de parada de la cuchilla móvil. 80 ● ¿El hilo inferior está correctamente enhebrado? Si el hilo inferior ha sido mal enhebrado, enhebrarlo correctamente. 32 ● ¿La punta de la cuchilla móvil está rayada o dañado? Cambiar la cuchilla móvil. - ¿La posición de la cuchilla móvil es muy alta o muy baja? Ajustar la altura de la cuchilla móvil. 79 ¿La cuchilla móvil funciona? Ajustar la posición de parada de la cuchilla móvil. Ajustar la posición de parada con la aguja abajo. Ajustar la sincronización de corte del hilo. 80 25 86 ● ● ● 135 ¿Se saltan puntadas al final de la costura? Verificar que la aguja esté bien instalada. Después de ajustar la altura de la barra de agujas, ajustar la sincronización entre la aguja y la lanzadera. ¿La sincronización de corte del hilo es correcta? Ajustar la sincronización de corte del hilo. ● 4. No se sostiene el hilo inferior. Página LS2-B891, LT2-B892
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151

Brother LS2-B892 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario