Brother LZ2-B855E Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LZ2-B855E
LZ2-B856E
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER
INSTRUCTION MANUAL
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE
ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE MIT FADENABSCHNEIDER
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE
MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE - COUPE - FILS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG Y PUNTADA RECTA
MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG, PUNTADA RECTA CORTAHILOS
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
LZ2-B855E,B856E (Spanish)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento
correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1 Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
PELIGRO
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas
serias.
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el
uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
.................Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
.................Este símbolo ( ) indica algo que
no debe hacer.
.................Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x
LZ2-B855E,B856E (Spanish)
ATENCION
PELIGRO
2 Notas sobre sequridad
Usar la máquina de coser en un área que esté
libre de fuentes de interferencias eléctricas
fuertes como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente
de alimentación debe ser ±10% del voltaje nomi-
nal de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el
funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo
eléctrico de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación
fuera insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento
debe estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Requisitos ambientales
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber
condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o
húmedos y la condensación pueden afectar el
funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica,
desconectar la alimentación y desenchufar el
cable del tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Instalación
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
xi
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente
en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
LZ2-B855E,B856E (Spanish)
ATENCION
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de
coser.
La máquina de coser no debe ser usada para
otro uso que no sea coser.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o la bobina
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Costura
Instalar todos los dispositivos de seguridad an-
tes de usar la máquina de coser. Si la máquina
de coser se usa sin los dispositivos de
seguridad podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
presatelas, no tocar la sección del solenoide,
de lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si
se escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano
o a un técnico calificado.
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Limpieza
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique en
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber
aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos
y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance
de los niños.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente en la pared en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes
precauciones.
Mantenimiento e inspección
Desconectar el interruptor principal antes de
conectar o desconectar los enchufes, de lo
contrario se podría dañar la caja de controles.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que
no se puedan mover.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas
por Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
xii
xiii
LZ2-B855E,B856E
û
ü
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been
removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
1
2
3
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before
changing needle, cleaning
etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nut mit angebrachten
Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen
werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln,
Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité.
Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrét avant
d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de
l’aiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el
interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar
la bobina y la aguja, limpiar, etc.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover
r Belt casting prevention guide
t finger guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz
r Riemenschutzführung
t Fingerschutz, usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie
r Guide de prévention de saute de courroie
t Protège-doigts, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa
r Guía de prevención de salida de la correa
t Protección para dedos, etc.
3 Warning labels 3 Etiquettes dávertissement
3 Warnschilder 3 Etiquettes de advertencia
4
If the actuator is pressed by mistake when us-
ing the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine
is operating, and injury may result.
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen
irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so
daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la
fonction de correction de couture est utilisée,
l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la
machine fonctionne et des blessures peuvent
s’ensuivre.
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Hazardous voltage
will cause injury.
Turn off main
switch and wait 10
minutes before
opening this cover.
Un voltage non adapté
provoque des blessures.
Eteindrel'interrupteur et
attendre 10 minutes
avantd' ouvrir le capot
Hochspannung
verletzungsgefahr!
Bitte schalten sie den
hauptschalter aus und
warten sie 10 minuten,
bevor sie diese
abdeckung öffnen.
Un voltaje inadecuado
puede provocar las
heridas.
Apagar el interruptor
principal y esperar 10
minutos antes de abrir
esta cubierta.
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES .......... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 5
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA.............. 7
4. PARTES OPCIONALES.......................................... 9
5. INSTALACION ....................................................... 11
5-1. Mesa de trabajo............................................... 12
5-2. Instalación de la caja de controles ................. 13
5-3. Instalación del motor ..................................... 14
5-4. Instalación de la bandeja de aceite............... 15
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina........ 16
5-6. Instalación de la placa del levantador de
rodilla (Excepto-90 ) ................................... 17
5-7. Ajuste del levantador de rodilla
(Excepto-90 ) ............................................... 17
5-8. Instalación de la correa .................................. 19
5-9. Instalación de la bobinadora ......................... 20
5-10. Instalación de la cubierta de la correa.......... 21
5-11. Conexión de los cables .................................. 24
5-11-1. Conexión del cable a tierra ............. 25
5-11-2. Conexión del mazo de conductores .. 26
5-11-3. Conexión del cable de alimentación .. 30
5-11-4. Conexión del mazo de conductores
del levantador del prensatelas
automático (B856E-90 u opcional) .. 31
5-11-5. Conexión del mazo de conductores
del pedal de pie (opcional).............. 32
5-12. Instalación del soporte del carrete................. 33
5-13. Conexión de la biela....................................... 33
5-14. Lubricación ..................................................... 34
5-15. Funcionamiento de prueba
(Usando el pedal) ........................................... 35
5-15-1. Conectando la alimentación ........... 35
5-15-2. Uso del pedal ................................... 41
5-16. Ajuste del pedal............................................... 45
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 46
6-1. Colocación de la aguja ................................... 46
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina ........... 47
6-3. Bobinado del hilo inferior .............................. 49
6-4. Instalación de la caja de la bobina ................. 50
6-5. Enhebrado del hilo superior.......................... 51
6-6. Ajuste del largo de puntada .......................... 53
6-7. Rematado ........................................................ 55
6-8. Uso del retirador de hilo (B856E-40 ,
-90 ).............................................................. 56
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ................. 57
7-1. Denominación de las piezas y
funcionamiento ............................................... 57
7-2. Método de ajuste de patrón .......................... 66
7-2-1. Ajuste del patrón de costura........... 69
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada
de zigzag ........................................... 78
7-2-3. Ajuste la posición de línea de base
de zigzag ........................................... 82
7-2-4. Ajuste la posición de parada
de la puntada de zigzag ................... 89
7-3. Ajuste de la velocidad de costura ................. 90
7-4. Costura de corrección .................................... 91
7-5. Usando comienzo lento
(sólo B856E, B855E/BT) .................................. 92
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial
(Sólo B856E, B855E/BT) .................................. 99
7-7. Ajuste de rematado por atrás final
(Sólo B856E, B855E/BT) .................................. 107
7-8. Ajuste de la costura de puntadas
fijas/etiquetas (sólo B856E, B855E/BT) ......... 117
8. COSTURA .............................................................. 120
8-1. Costura ............................................................ 121
9. TENSION DEL HILO .............................................. 122
9-1. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 122
9-2. Ajuste de la presión del prensatelas............. 124
10.LIMPIEZA ............................................................... 125
11.CAMBIO DE PARTES ............................................ 129
11-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo B856E) .... 130
11-2. Partes calibradas (prensatelas, placa de
agujas y alimentador) .................................... 131
11-3. Resorte de compresión (Solo B855E-1 y
B856E- 01) ................................................... 134
12.AJUSTES ESTANDARES...................................... 135
12-1. Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 136
12-2. Ajuste de la altura del prensatelas................. 138
12-3. Ajuste de la altura del alimentador............... 139
12-4. Ajuste del ángulo del alimentador................. 140
12-5. Ajuste de la posición hacia
adelante/atrás del alimentador ..................... 141
12-6. Ajuste de la sincronización de la
aguja y el mecanismo de alimentación ........ 142
12-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 144
12-8. Sincronización de la aguja y el garfio
giratorio............................................................ 148
12-9. Ajuste de la posición de tope del garfio
giratorio............................................................ 148
12-10.Ajuste del sincronizador ................................ 149
12-11.Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 151
12-12.Ajuste del largo sobrante de hilo después del
corte de hilo (Sólo B856E) .............................. 156
12-13.Ajuste de la posición de la leva de cortahilos
(Sólo B856E) ................................................... 160
12-14.Ajuste de la tensión del resorte prensor
del hilo inferior (Sólo B856E) ........................ 161
12-15.Ajuste del limpiahilos (Sólo B856E).............. 162
12-16.Ajuste de los interruptores DIP ..................... 163
13.INTERRUPTOR DE PATRON REFLEJADO
(OPCIONAL) .......................................................... 169
14.PALANCA DE BLOQUEO DEL DIAL
(OPCIONAL) .......................................................... 176
15.AL USAR UN ALIMENTADOR NO ESTANDAR .. 177
16.LOCALIZACION DE AVERIAS............................... 197
16-1. Cabeza de la máquina .................................... 197
16-2. Panel de controles ........................................... 200
16-3. Lista de códigos de error ............................... 201
CONTENIDO
2
LZ2-B855E,B856E
q Upper thread feeding device (B856E) w Thread wiper (B856E - 40 , - 90 ) e Actuator
r Presser bar lifter lever t Presser foot y Control box
u Motor i Cotton stand o Operation panel
!0 Machine pulley !1 Feed adjustment dial !2 Reverse lever
!3 Condense dial !4 Bobbin winder !5 Power switch
!6 Knee lifter assembly !7 Knife unit (B856E)
Safety devices
!9 Thread take-up guard cover @0 Finger guard @1 Belt cover
@2 Finger guard @3 Belt casting prevention guide @4 Belt cover
q Oberfadenzuführung (B856E) w Fadenwischer (B856E - 40 , - 90 ) e Stellglied
r Stoffdrückerfußhebel t Stoffdrückerfuß y Schaltkasten
u Moteur i Spulenträger o Bedienungstafel
!0 Riemenscheibe !1 Transporteinstellscheibe !2 Umkehrhebel
!3 Verdichtungsstichscheibe !4 Spuler !5 Netzschalter
!6 Kniehebel !7 Messer (B856E)
Sicherheitsvorrichtungen
!9 Fadenabnahmeschutzabdeckung @0 Garde-doigts @1 Riemenschutz
@2 Figerschutz @3 Riemenschutzführung @4 Riemenschutz
q Dispositif d’entraînement du fil supérieur w Tire-fils (B856E - 40 , - 90 ) e Actuateur
(B856E)
r Levier du releveur de barre de pied pressur t Pied presseur y Boîtier de commande
u Motor i Broche porte-bobine o Panneau de commande
!0 Poulie de machine !1 Cadran de réglage de l’entraînement !2 Levier d’inversion de
l’entraînement
!3 Molette de condensation !4 Bobineur de canette !555 Interrupteur
d’alimentation
!6 Ensemble de releveur au genou !7 Couteau (B856E)
Dispositifs de sécurité
!9 Couvercle du protecteur de releveur de fil @0 Fingerschutz @1 Couvercle de courroie
@2 Protège-doigts @3 Guide de prévention de saute de @4 Couvercle de courroie
courroie
q Dispositivo de alimentación del hilo superior w Retirador de hilos e Accionador
(B856E)
(B856E - 40 , - 90 )
r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas y Caja de controles
u Motor i Soporte del carrete o Panel de controles
!0 Polea de la máquina !1 Dial de ajuste de alimentación !2 Palanca de retroceso
de la alimentación
!3 Dial de puntada condensada !4 Bobinadora !555 Interruptor principal
!6 Conjunto del levantador de rodilla !7 Cuchilla (B856E)
Dispositivos de seguridad
!9 Cubierta de protector del tirahilos @0 Protector de dedos @1 Cubierta de la correa
@2 Protección para dedos @3 Guía de prevención de salida de la @4 Cubierta de la correa
correa
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
5
LZ2-B855E,B856E
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B855E-3
MADE IN JAPAN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B856E-103
MADE IN JAPAN
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
LZ2-B855E-0/BT
MADE IN JAPAN
*1 ...Pour coudre les points condensés et les points d’arrêt.
*1 ...Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás.
<avec dipositif de point d’arrêt/condensation *1>
<con dispositivo de rematado por atrás/puntada
condensada *1>
Dispositif d’entraînement du fil supérieur
Dispositivo de alimentación del hilo superior
Coupe-fil
Cortahílos
Tire-fil
Limpia-hílos
Dispositif de relevage automatique de pied
presseur
Alzador automático del prensatelas
Solénoïde
Solenoid
Solénoid
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
B856E 3 4 9
Dipositif de point d’arrêt/condensation *1
Dispositivo de rematado por atrás/puntada
condensada *1
Solénoïde
Solenoid
Solénoïde
Solenoid
9
LZ2-B855E,B856E
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Presser foot lifting solenoid set ID <For B856E>
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für B856E>
Conjunto aéreo del levantador del pie ID <Pour B856E>
Conjunto solenoide del levantador ID <Para B856E>
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
183967-001
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
S47686-000 (Relay harness)
(Relaiskabel)
(Faisceau de relais)
(Mazo de conductores del
relevador)
S80013-001
S80017-001
183922-001
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
Dial lock lever set
Hebelsatz für Einstellscheibensperre
Jeu de levier de verrouillage de molette
Juego de palanca de bloqueo del dial
11
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. INSTALLATION 5. INSTALLATION
5. MONTAGE 5. INSTALACION
No conectar el cable de alimentación hasta
haber completado la instalación, de lo
contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo
que podría resultar en heridas.
Todos los cables deben mantenerse al menos
a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza
de la máquina y el motor.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation
avant d’avoir terminé l’installation, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si
on enfonce accidentellement la pédale, et donc
de causer des blessures.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins
25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas
plier excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête
de machine et sur le moteur.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines
elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
Do not connect the power cord until installa-
tion is complete, otherwise the machine will
operate if the treadle is pressed by mistake,
which could result in injury.
All cords should be secured at least 25 mm
away from any moving parts. Furthermore, do
not excessively bend the cords or secure them
too firmly with staples, otherwise there is the
danger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and
motor.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Machine installation should only be carried out
by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
The sewing machine weights more than 37 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
Avoid setting up the sewing machine near
sources of strong electrical noise such as
highfrequency welding equipment.
If this precaution is not taken, incorrect ma-
chine operation may result.
Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten,
an denen starke elektrische Störsignale
auftreten, wie in der Nähe von Hochfrequenz-
Schweißgeräten auf.
Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaß-
nahmen können Betriebsstörungen der
Maschine verursacht werden.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
Eviter d’installer la machine près de sources
de bruit électrique intense, telles que des
appareils de soudure haute fréquence.
Si on n’observe pas cette précaution, une
anomalie de fonctionnement risque de
s’ensuivre.
La máquina debe ser instalada sólo por per-
sonal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La
instalactión debe ser realizada por dos o más
personas.
Evitar instalar la máquina de coser próxima a
fuentes de ruidos eléctricos fuertes como
equipos de soldadura de alta frecuencia.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones,
la máquina podría funcionar mal.
12
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-1. Work Table
5-1. Nähtisch
5-1. Table de travail
5-1. Mesa de trabajo
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand
the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
If using a commercially-available table
Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
Si on utilise une table commerciale
Si usa una mesa en venta
Control box mounting hole
Schaltkastenbefestigungsloch
Trou de montage du boîtier de commande
Orificio de montaje de la caja de controles
Head rest hole
Loch für Oberteilstütze
Trou du support de tête
Orificio de apoyo de cabeza
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
14
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Install the motor q to the work table with the three bolts
w as shown in the illustration.
Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am
Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt.
Installer le moteur q sur la table de travail à l’aide des
trois boulons w, comme indiqué sur l’illustration.
Instalar el motor q en la mesa de trabajo con los tres
pernos w tal como se indica en la figura.
1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w.
2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e.
Attention:
Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas.
3. Installer le boîtier de commande à l’aide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers de tampon y, des
colliers en caoutchouc u, des rondelles plates i et des écrous o, comme indiqué sur l’illustration ci-dessus.
4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q.
* Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section “5-11.
Branchement des cordons”; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment.
5. Installer l’interrupteur d’alimentation !0 à l’aide des deux vis !1.
6. Fixer le cordon de l’interrupteur d’alimentation à l’aide des cinq agrafes !2.
1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w.
2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e.
Precaución:
Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga.
3. Instalar la caja de controles con cuatro pernos r, almohadillas t, aro amortiguador y, aro de caucho u, arandelas
i y tuercas o tal como se indica en la figura anterior.
4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q.
* La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección “5-11.
Conexión de los cables”, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento.
5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1.
6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2.
5-3. Installing the motor
5-3. Montage des Motors
5-3. Installation du moteur
5-3. Instalación del motor
q
w
15
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
2. Place the oil pan q into the groove in the work table
so that corners are aligned.
3. Place the four head cushions e on top of the corners
in the oil pan q, and then secure them with the four
nails r.
2. Setzen Sie die Ölwanne q in die Nähtischnut und
richten Sie die Ecken aufeinander aus.
3. Legen Sie dir vier Auflagen e des Oberteils auf die
Ecken der Ölwanne q und befestigen Sie die mit
Nägeln r.
2. Placer le réservoir d’huile q dans la rainure de la table
de travail de manière que les quatre coins soient
alignés.
3. Placer les quatre tampons de tête e sur les quatre coins
du reservoir d’huile q, puis les fixer à l’aide des quatre
clous r.
2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa
de trabajo de manera que las esquinas queden
alineadas.
3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza e encima
de las esquinas de la bandeja de aceite r, y luego
asegurarlas con cuatro clavos r.
1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q
from below so that the four corner holes are aligned.
1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen w von unten her
in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken
aufeinander ausgerichtet sind.
1. Insérer les quatre tampons w du réservoir d’huile dans
le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière
que les trous aux quatre coins soient alignés.
1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite
w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera
que las esquinas queden alineados.
4. Insért the two rubber cushions t into the notches in
the work table, and then secure them with the four nails
y.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln y.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc t dans les
crans de la table de travail, puis les fixer a l’aide des
quatre clous y.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las
ranuras de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con
cuatro clavos y.
5-4. Installing the oil pan
5-4. Montage der Ölwanne
5-4. Installation du réservoir d’huile
5-4. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
t
y
t
y
e
r
q
w
e
r
q
16
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in
the work table, and then place the machine head onto
the head cushions r which are on top of the oil pan
corners.
4. Tap the head rest t into the table hole.
Note:
Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable when
it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch.
Hinweis:
Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische
sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt
wird, steht die Maschine beim Umklappen des
Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur
les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant.
Remarque:
Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
Nota:
Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
5-5. Installing the machine head
5-5. Montage des Maschinenoberteils
5-5. Installation de la tête de machine
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina
q
q
B856E (-90 )
t
w
r
e
e
w
19
LZ2-B855E,B856E
1. Remove the motor belt cover while referring to page
23.
2. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
3. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 4.9 N (500gf).
Note:
While using the machine, the belt will conform to the
pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt
tensions is too loose the following faults could occur.
a. The stopping position may shift,
b. The needle bar may drift when the machine stops,
c. An extra stitch may be sewing when the machine
stops,
d. An abnormal noise may be heard due to belt slip-
ping, and
e. The belt may become too loose and contact with
the cover.
1. Entfernen Sie den Riemenschutz wie auf Seite 23 beschrieben.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und
der Nähmaschine an.
3. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn
er in der Mitte mit einer Kraft von 4, 9 N (500gf) belastet wird.
Hinweis:
Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung
verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen.
a. Die stopposition Kann sich verschieben.
b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt.
c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt.
d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen.
e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren.
1. Retirer le couvercle de la courroie de moteur en se reportant à la page 23.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de ma-
chine.
3. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie
au milieu de la courroie avec une force de 4 , 9 N (500gf).
Remarque:
Lorsqu’on utilise la machine, la courroie s’adaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera
alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire.
a. La position d’arrt pourra se décaler,
b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine s’arrête,
c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine s’arrête,
d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et
e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle.
1. Desmontar la cubierta de la correa del motor consultando la página 23.
2. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
3. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se
presiona en el medio con una fuerza de 4 , 9 N (500gf).
Nota:
Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la
correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas.
a. La posición de parada puede cambiar,
b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina,
c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina,
d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y
e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-8. Installing the belt
5-8. Riemenmontage
5-8. Installation de la courroie
5-8. Instalación de la correa
w
q
10 - 14mm
20
LZ2-B855E,B856E
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the
bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the
two screws r.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that
there is approximately 8 mm of clearance between the
bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten
Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben
r am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis
placer le bobineur de canette parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à l’aide des deux vis r.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r.
4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
w
e
q
r
r
w
q
e
5mm
8mm
5-9. Installing the bobbin winder
5-9. Montage des Spulers
5-9. Installation du bobineur de canette
5-9. Instalación de la bobinadora
21
LZ2-B855E,B856E
4. Return the machine head to the upright position.
5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provi-
sionally secure belt cover D t with the two screws y.
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
5. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den
Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6
mm vorhanden ist und sich die Seiten des
Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen
Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden
Schrauben y.
4. Remettre la tête de machine en position verticale.
5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à l’aide des deux vis y.
4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
w
y
y
t
5 - 6mm
w
t
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Machine belt cover
Riemenschutz
Couvercle de courroie de machine
Cubierta de la correa de la máquina
1. Pass the cords q down through the hole in the work
table.
1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch.
1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la
table de travail.
1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa
de trabajo.
2. Tilt back the machine head.
3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the il-
lustration.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de ma-
chine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme
indiqué sur l’illustration.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
w
r
e
5-10. Installing the belt cover
5-10. Montage des Riemenschutzes
5-10. Installation du couvercle de courroie
5-10. Instalación de la cubierta de la correa
q
22
LZ2-B855E,B856E
8. Pull belt cover D t toward you until there is a clear-
ance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
9. Fully tighten the two screws y.
8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
9. Serrer complètement les deux vis y.
8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la
cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
9. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
u
w
t
u
u
t
w
u
t
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the
belt cover w and belt cover D t, and then place it into
the groove of belt cover D t.
7. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D
t zwischen dem Riemenschutz w und dem
Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
23
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Motor belt cover
Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor
belt cover w with the four screws e as shown in the illus-
tration.
* Position the belt covers so that they do not touch the V-
belt r at this time.
Riemenschutz
Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den
Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der
Abbildung gezeigt.
* Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB
sie den Keilriemen r nicht beruhren.
Couvercle de courroie de moteur
Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle
w de courroie de moteur auxiliaire à l’aide des quatre vis
e comme indiqué sur l’illustration.
* Placer les couvercles de courroie de maniere qu’ils ne
touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment.
Cubierta de la correa del motor
Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta
de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos
e tal como se indica en la figura.
* Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no
toquen la correa en V r.
r
e
w
q
e
y
t
u
i
o
Belt retainer and finger protector
1. Loosen the scrrew t.
2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u.
3. Tighten the screw t.
4. Loosen the screw i.
5. Align the center of the screw i with the mark o.
6. After adjusting, tighten the screw i.
Riemenhalter und Fingerschutz
1. Lösen Sie die Schraube t.
2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die
Markierung u aus.
3. Ziehen Sie die Schraube t fest.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung
o aus.
6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder
fest.
Retenue de courroie et protège-doigts
1. Desserrer la vis t.
2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le
repère u.
3. Serrer la vis t.
4. Desserrer la vis i.
5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o.
6. Après le réglage, resserrer la vis i.
Retenedor de la correa y protector de dedos
1. Aflojar el tornillo t.
2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la
marca u.
3. Apretar el tornillo t.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o.
6. Después de ajustar, apretar el tornillo i.
24
LZ2-B855E,B856E
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall
outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can
result in severe injury.
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose,
bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung
vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir
débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente
en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
5-11. Connecting the cords
5-11. Anschließen der Kabel
5-11. Banchement des câbles
5-11. Conexión de los cables
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien
effectué, on risquera une électrocution grave
et le bon fonctionnement de la machine
risquera également d'être affecté.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
All cords should be secured at least 25 mm
away from any moving parts. Furthermore, do
not excessively bend the cords or secure them
too firmly with staples, otherwise there is the
danger that fire or electric shocks could occur.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gafahr eines
elektrischen Schlages besteht.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins
25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas
plier excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un
incendie.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
Todos los cables deben mantenerse al menos
a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, you run a high risk
of receiving a serious electric shock, and prob-
lems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden.
Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß
besteht die Gefahr eines schweren elektrischen
Schlages und außerdem können
Betriebsstörungen auftreten.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si
la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves,
y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
27
LZ2-B855E,B856E
4. <B856E, B855E/BT>
Pass the solenoid harness o and the zigzag motor
harness i through the cord clamp q, and then pull
them into the control box through the lower hole in
the control box and connect the connectors.
4. <B856E, B855E/BT>
Führen Sie das Solenoidkabel o und das Kabel des
Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen
Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein
und schließen Sie die Stecker an.
4. <B856E, B855E/BT>
Passer le faisceau de solénoïde o et le faisceau de
moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer
dans le boîtier de commande par le trou inférieur du
boîtier de commande et brancher les connecteurs.
4. <B856E, B855E/BT>
Pasar el mazo de conductores del solenoide o y el
mazo de conductores del motor del zigzag i a través
del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
4. <B855E>
Pass the actuator harness u and the zigzag motor har-
ness i through the cord clamp q, and then pull them
into the control box through the lower hole in the con-
trol box and connect the connectors.
4. <B855E>
Führen Sie das Kabel der Betätigungstaste u und des
Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen
Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein
und schließen Sie die Stecker an.
4. <B855E>
Passer le faisceau d’actuateur u et le faisceau de
moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer
dans le boîtier de commande par le trou inférieur du
boîtier de commande et brancher les connecteurs.
4. <B855E>
Pasar el mazo de conductores del impulsor u y el mazo
de conductores del motor del zigzag i a través del
sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
q
P18 SOL
i
u
q
o
i
o
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Solenoid <12-pin>
Solenoid <12polig>
Solénoïde <12 broches>
Solenoide <12 patillas>
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
P16 NPM
i
u
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Actuator <16-pin>
(Tube marked “18”)
Betätigungstaste <16polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “18”)
Actuateur <16 broches>
(Tube portant la marque “18”)
Impulsor <16 patillas>
(Caño marcado “18”)
P18 SOL
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
P16 NPM
i
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
P16 NPM
P18 SOL
P16 NPM
28
LZ2-B855E,B856E
5. Pass the synchronizer harness !0 , the operation panel
harness !1 and the home position sensor harness !2
through the cord clamp q, and then pull them into
the control box through the upper hole in the control
box and connect the connectors.
5. Führen Sie das Synchronisatorkabel !0, das Bedienung-
sfeldkabel !1 und das Kabel des Ausgangspositionssen-
sors !2 durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch
das obere Loch in den Schaltkasten ein und schließen
Sie die Stecker an.
5. Passer le faisceau de synchroniseur !0 , le faisceau de
panneau de commande ! 1 et le faisceau de capteur de
position d’origine !2 par le serre-fils q, puis les tirer
dans le boîtier de commande par le trou supérieur du
boîtier de commande et brancher les connecteurs.
5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador !0 ,
el mazo de conductores del panel de controles !1 y el
mazo de conductores del sensor de posición inicial
!2 a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos
en la caja de controles a través del agujero superior
y conectar los conectores.
!2
P11
ORG
!0
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Synchronizer <5-pin>
(Tube marked “3”)
Synchronisator <5polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “3”)
Synchroniseur <5 broches>
(Tube portant la marque “3”)
Sincronizador <5 patillas>
(Caño marcado “3”)
P3 SYNCRO
Operation panel <20-pin>
(Black connector)
Bedienungsfeld <20polig>
(schwarzer Stecker)
Panneau de commande
<20 broches>
(Connecteur noir)
Panel de controles <20 patillas>
(Conector negro)
P4 PANEL
!1
Home position sensor <12-pin>
(Tube marked “11”)
Ausgangspositionssensor
<12polig>
(Rohr mit der Bezeichnung “11”)
Capteur de position d’origine
<12 broches>
(Tube portant la marque “11”)
Sensor de posición inicial
<12 patillas>
(Caño marcado “11”)
P11 ORG
q
P4 PANEL
P3 SYNCRO
!0
!1
!2
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
30
LZ2-B855E,B856E
1. Attach an appropriate plug to the power cord q.
(The green and yellow wire is the ground wire.)
2. Insert the plug into a properly-grounded AC power sup-
ply.
Note:
Do not use extension cord, otherwise machine op-
eration problems may result.
1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden
Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind
Erdungskabel.)
2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten
Netzsteckdose an.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil
dadurch Betriebsstörungen verursacht werden
können.
1. Fixer une fiche adéquate au cordon d’alimentation q.
(Le fil vert et jaune est le fil de terre.)
2. Introduire la fiche dans une prise d’alimentation
correctement mise à la terre.
Remarque:
Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de
fonctionnement risqueront de se produire.
1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación
q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de
CA con una conexión a tierra adecuada.
Nota:
No usar cables de extensión de lo contraio prodrían
ocurrir problemas.
5-11-3. Connecting the power cord
5-11-3. Anschließen des Netzkabels
5-11-3. Branchement du cordon d’alimentation
5-11-3. Conexión del cable de alimentación
q
Green and yellow wire
(ground wire)
grünes und gelbes Kabel
(Erdungskabel)
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
33
LZ2-B855E,B856E
Pass the connecting rod joint q through hole A in the
treadle lever w, and tighten it with the spring washer
e and nut r.
Adjust the position of the machine treadle plate so
that the connecting rod is perpendicular to the treadle
plate.
Note:
The treadle pressure is adjusted to the position of
hole A at the time of shipment from the factory.
Refer to “Adjusting the treadle” on page 44.
Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch
A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der
federscheibe e und der Mutter r.
• Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so
ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte
angeordnet ist.
Hinwies:
Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Po-
sition des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird
auf den Abschnitt “Einstellen des Pedals” auf Seite
44 verwiesen.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
r
e
w
5-12. Installing the cotton stand 5-12. Installation de la broche porte-bobine
5-12. Montage des Spulenträgers 5-12. Instalación del soporte del carrete
5-13. Connecting the connecting rod 5-13. Branchement de la tige de connexion
5-13. Montange der Zwischenstange 5-13. Conexión de la biela
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die
Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e
festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht
bewegen läßt.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis in-
staller la broche porte-bobine q sur le coin situé à
l’extrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no
se mueva.
Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à l’aide de
la rondelle à ressort e et de l’écrou r.
Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la
plaque de pédale.
Remarque:
La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de l’expédition de l’nsine. Se reporter à la
section “Réglage de la pédale” à la page 45.
Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e
y la tuerca r.
Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal.
Nota:
La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información.
Consultar la sección “Ajuste del pedal” en la página 45.
q
w
e
r
A
34
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
Vor der ersten lnbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine
immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
Verwenden. Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lousque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the “HIGH” mark.
* If the oil level drops below the “LOW” mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère “HIGH”.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère
“LOW”, rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar
lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite
llegue hasta la marca “HIGH”.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca
“LOW”, agregar más aceite lubricante.
HIGH
5-14. Lubrication 5-14. Lubrification
5-14. Schmierung 5-14. Lubricación
Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your
eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
Trangen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’eviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absoulument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
36
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
<If the needle bar is at the needle up stop position>
Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then the
needle bar will move horizontally to the sewing start posi-
tion. Sewing will then be possible.
<Angehobene Nadelstangen-Stopposition>
Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen
begonnen werden.
<Si la barre à aiguille est en position d’arrêt supérieur de
l’aiguille>
Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de
marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ,
puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à
la position de départ de couture. La couture pourra alors
s’enclencher.
<Si la barra de agujas está en la posición de parada con la
aguja levantada>
Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo,
y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la
posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser.
<If the needle bar is not at the needle up stop position>
1. Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then
UP+” will appear in the LED display w.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to
the needle up stop position (until the reference line on the
machine pulley is aligned with the index mark e on the
belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sewing
start position and sewing will then be possible.
<Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit
angehobener Nadel befindet>
1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach erscheint “UP+” auf der LED-Anzeige w.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die
Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung e des
Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem
Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille>
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis l’indication “UP+” apparaîtra sur l’affichage LED
w.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille
(jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d’index e du couvercle de courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors
s’enclencher.
<Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada>
1. Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego “UP+” aparecerá en la exhibición LED w.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta
que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser.
q
q
Illuminates
leuchtet
S’allume
Se enciende
e
w
Illuminates
leuchtet
S’allume
Se enciende
41
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
w
e
r
Il existe deux types de pédales, l’un avec un palier avant et un palier arrière, et l’autre avec deux paliers avant et
deux paliers arriere. La machine est équipée du type correspondant à l’utilisation à laquelle elle est destinée.
Hay dos tipos de pedales, uno con una posición hacia adelante y una posición facia atrás, y el otro con dos posiciones
hacia adelante y dos posiciones hacia atrás. La selección depende del lugar de uso de la máquina.
Pédales avec un palier avant et un palier arrière
Para pédales con una posición hacia adelante y una posición hacia atrás
5-15-2. Fonctionnement de la pédale
5-15-2. Uso del pedal
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on
appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s'arrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et
qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle B856E, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se
reporter à la page 43.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
Si l’on enfonce la pédale vers l’arrière, la machine à coudre s’arrête et le pied presseur s’élève. Si l’on veut abaisser
le pied presseur, enfoncer à nouveau la pédale vers l’arrière puis la remettre sur la position neutre q.
Lorsqu’on enfonce la pédale vers l’avant, le pied presseur sera abaissé puis la machine à coudre enclenchera la
couture.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e,
se cose a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la B856E, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
Si se está pisando el pedal hacia atrás, la máquina de coser se parará y se levantará el prensatelas. Si desea bajar el
prensatelas, pise el pedal hacia atrás otra vez y luego vuélvalo a la posición neutral q.
Cuando se pisa el pedal hacia adelante, se bajará el prensatelas y la máquina de coser luego empezará a coser.
42
LZ2-B855E,B856E
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
w
e
r
t
y
La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on
appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s’arrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille).
3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et
qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera
à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle B856E, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se
reporter à la page 43.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
Le pied presseur se relèvera lorsqu’on appuie doucement sur la pédale vers l’arrière jusqu’àla position t.
Le pied presseur s’abaissera lorsqu’on ramène la pédale jusqu’à la position neutre q.
Le pied presseur s’abaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position y pendant que le pied
presseur est relevé.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e,
se cose a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la B856E, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición t.
El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q.
El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición y cuando el prensatelas estaba levantado.
Pedales avec deux paliers avant et deux paliers arriere
Para pedales con dos posiciones hacia adelante y dos posiciones hacia atras
43
LZ2-B855E,B856E
Fonction de zigzag de l’aiguille lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (fonction d’interrupteur DIP
supplémentaire)
Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional)
Exemple: Zigzag ordinaire
Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples
Sens de couture
Dirección de costura
Pédale enfoncée vers l’arrière
Pedal pisado hacia atrás
Début de couture suivant
Comienzo de la siguiente costura
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se
reporter à la page 163.)
Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de
l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière.
(Exemple de référence)
DIPSW2-4: ON
Pour le modèle B855E, ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position de marche si l’on veut empêcher qu’un zigzag
plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur.
DIPSW2-4: OFF
Ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position d’arrêt si l’on veut que la fin de couture et le début de couture
suivant soient à la même position, par exemple lorsqu’une position d’arrêt de zigzag a été réglée.
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar
la página 163.)
Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede
realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás.
(Ejemplo de referencia)
DIPSW2-4: ON
Para la B855E, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si
el pedal es pisado hacia atrás por error.
DIPSW2-4: OFF
Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma
posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Zigzag de l’aiguille désactivé
Con la función de puntada
zigzag sin activar
Zigzag de l’aiguille activé
Con la función de puntada
zigzag activada
45
LZ2-B855E,B856E
Réglage de la pression de pédale
Ajuste de la presión del pedal
Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est
simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la
pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à
c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le
levier w de la pédale.
Remarque:
La pression de pédale s’accroît de la position a à la
position c.
Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad
cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la
presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición
(a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra
enganchado a la palanca del pedal w.
Nota:
La presión del pedal aumentará desde la posición a a
la c.
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-16. Réglage de la pédale
5-16. Ajuste del pedal
Réglage de la pression de retour de pédale
Ajuste de la presion de retorno del pedal
1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu’on serre le boulon r,
et diminue lorsqu’on desserre le boulon r.
2. Serrer l’écrou e.
1 Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y
la presión será menor cuanto más se afloja el perno r.
2. Apretar la tuerca e.
Réglage de la course de pédale
Ajuste del recorrido del pedal
Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur l’illustration A à la
position indiquée sur l’illustration B. La course de la pédale augmentera alors d’environ 1, 25 fois.
Remarque:
Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de
refaire ces derniers réglages.
Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El
recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces.
Nota:
Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se
puede volver a reajustar.
Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de
se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar
a funcionar, lo que podría resultar en heridas.
ATTENTION/ATENCION
Illustration B
Figura B
r
e
w
q
y
t
abc
y
Illustration A
Figura A
49
LZ2-B855E,B856E
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche. (Se reporter à la page 35.)
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur com-
mence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la
vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette
vers le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer
la vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être
au plus de 80% de la capacité de la canette.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
35.)
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del
hilo inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar
el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el
lado con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad
de bobinado.
Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar
el tornillo.
Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
• Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
• No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
ATTENTION/ATENCION
e
w
y
q
r
t
80%
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
52
LZ2-B855E,B856E
q
q
<B856E>
50mm
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler d’un tour.
Envolver una vez.
Actuator
Stellglied
Actuateur
Accionador
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Dispositif d’entraînement du
fil supérieur
Dispositivo de alimentación del
hilo superior
55
LZ2-B855E,B856E
Couture des points condensés
Si l’on règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront
cousus dans le sens de couture normal lorsqu’on
appuie sur le levier d’inversion.
Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les
points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion.
Remarque:
Il n’est pas possible de régler la molette de condensa-
tion w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement r.
Costura de puntadas condensadas
• Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
• Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el
material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación r.
Point d’arrêt
• Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre
négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point cor-
respond au réglage de la molette seront cousus dans
le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier
de réglage déntraînement.
Remarque:
Il n’est pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type
et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en obser-
vant les points terminés.
Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación r.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier d’inversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
s’effiloche en fin de couture.
Avant de coudre, tourner la molette de condensation
w vers la gauche ou vers la droite pour régler la
longueur de point pour ces points d’arrêt courts.
<Si l’on utilise le modèle B856E, B855E/BT>
Il est possible d’utiliser l’actuateur e au lieu du levier
d’inversion q.
Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente
presionando la palanca de retroceso de la alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura.
Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada
para rematado por atrás más cortas.
<Si se usa la B856E, B855E/BT>
El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q.
6-7. Point d’arrêt
6-7. Rematado
r
q
e
w
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso de
la alimentación
-1
1
-2
0
-2.5
<0.5>
0.5mm
-1
1
-2
0
-2.5
<-0.5>
0.5mm
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso
de la alimentación
Sens de couture
Dirección de costura
57
LZ2-B855E,B856E
TESTTEST
TEST
SET
S
S
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
EZ
855
PAPATTERNERN
L
r
ROM
wyt
q
reui
!6
!8
!4
!7
!9
TESTTEST
E
E
AUTO
AUTO
TEST
SET
S
ROM
PAPATTERNERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
EZ
856
wyt q
reui !6
!8
!4
!7 !9
!5 !3
!1!2!0o
[B856E]
[B855E]
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-1. Part names and functions
7-1. Teilebezeichnung und Funktion
7-1. Noms et fonctions des pièces
7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento
TESTTEST
E
E
AUTO
AUTO
TEST
SET
S
ROM
PAPATTERNERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
EZ-
855
BT
wyt q
reui !6
!8
!4
!7 !9
!5 !3
!1!0o
[B855E/BT]
LZ2-B855E,B856E
58
q Power indicator i Zigzag stop position key !5 Slow start key
w LED display o Start backtack key !6 Correction key
e and salection keys !0 End backtack key !7 Needle up/down key
r SET key !1 Fixed stitch/name label key !8 Half stitch key
t PATTERN key !2 Thread trimming key !9 TEST key
y Zigzag width key !3 AUTO key
u Zigzag base line position key !4 Sewing speed key
q Netzanzeige i Zickzackstoppositionstaste !5 Langsamstarttaste
w LED-Anzeige o Zurücknähtaste für den Anfang !6 Korrekturtaste
e Tasten und !0 Zurücknähtaste für das Ende !7 Nadeltaste
r SET-Taste !1 Feststich/Etikettaste !8 Halbstichtaste
t PATTERN-Taste !2 Fadenabschneidetaste !9 TEST-Taste
y Zickzackbreitentaste !3 AUTO-Taste
u Zickzackgrundlinientaste !4 Nähgeschwindigkeitstaste
q Témoin d’alimentation i Touche de position d’arrêt de zigzag !5
Touche de démarrage à vitesse lente
w Affichage LED o!6Touche de correction
e Touches de sélection et !0 !7
r Touche SET !1 !8 Touche de demi-point
t Touche PATTERN !2 Touche de coupe des fils !9 Touche TEST
y Touche de largeur de zigzag !3 Touche AUTO
u!4Touche de vitesse de couture
Touche de points d’arrêt en début de
couture
Touche de poins d’arrêt en fin de
counter
Touche d’élèvement/abaissement
de l’aiguille
q Indicador de alimentación i!5Tecla de comienzo lento
w Pantalla LED o!6Tecla de corrección
e Teclas de selectión y !0 !7 Tecla de aguja arriba/abajo
r Tecla SET !1 !8 Tecla de media puntada
t Tecla PATTERN !2 Tecla del cortahílos !9 Tecla TEST
y!3Tecla AUTO
u!4Tecla de velocidad de costura
Tecla de rematado por atrás inicial
Tecla de rematado por atrás final
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Touche de ligne de base de
position de zigzag
Touche de point fixe/étiquette de
nom
Tecla de ancho de puntada
de zigzag
Tecla de línea de base de
positión de zigzag
Tecla de positión de parada de
puntada de zigzag
Tecla de puntadas fijas/etiquetas
LZ2-B855E,B856E
60
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
t PATTERN key/PATTERN-Taste/Touche PATTERN/Tecla PATTERN
When the PATTERN key t is pressed, the indicator illuminates and the pattern number which is currently
set appears on the LED display w.
To change the pattern number, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the
value. (Refer to page 71.)
Beim Drücken der PATTERN-Taste t leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der gegenwärtig
eingestellte Wert angezeigt. Drücken Sie zum Ändern der Stichmusterzahl die SET-Taste r, so daß die LED-
Anzeige w blinkt und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 71.)
Lorsqu’on appuie sur la touche PATTERN t, le témoin s’allume et le numéro de motif actuellement réglé
apparaît sur l’affichage LED w.
Pour changer le numéro de motif, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote,
puis changer la valeur. (Se reporter à la page 72.)
Cuando se presiona la tecla PATTERN t, el indicador se enciende y el número de patrón que está siendo
ajustado aparece en la exhibición LED w.
Para cambiar el número de patrón, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w destelle y
luego cambiar el valor. (Consultar la página 72.)
y Zigzag width key/Zickzackbreitentaste/Touche de largeur de zigzag/Tecla de ancho de puntada de zigzag
When the zigzag width key y is pressed, the indicator illuminates and the zigzag width which is currently set
appears on the LED display w. The display value is in units of 0.1 mm. Thus +50 represents 5.0 mm.
To change the zigzag width, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the
value. (Refer to page 77.)
Beim Drücken der Zickzackbreitentaste y leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der
gegenwärtig eingestellte Wert angezeigt. Der Anzeigewert ist in Einheiten von 0,1 mm, eine Anzeige von
+50 bedeutet deshalb eine Einstellung von 5,0 mm.
Drücken Sie zum Ändern der Zickzackbreite die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und führen
Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 77.)
Lorsqu’on appuie sur la touche de largeur de zigzag y, le témoin s’allume et la largeur de zigzag actuellement
réglée apparaît sur l'affichage LED w. La valeur est affichée en unités de 0,1 mm. Ainsi, +50 représente 5,0
mm.
Pour changer la largeur de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote,
puis changer la valeur. (Se reporter à la page 78.)
Cuando tecla de ancho de puntada de zigzag y, el indicador se enciende y el ancho de la puntada de zigzag
que está siendo ajustado aparece en la exhibición LED w. El valor de la exhibición se encuentra en unidades
de 0,1 mm. Por lo tanto +50 representa 5,0 mm.
Para cambiar el ancho de la puntada de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w
destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 78.)
u Zigzag base line position key/Zickzackgrundlinientaste/Touche de position de ligne de base de zigzag/
Tecla de posición de línea de base de zigzag
This key is used to move the sewing pattern to the left or right.
If the zigzag base line is set to a value other than zero, the indicator illuminates. When the zigzag base line
position key u is pressed, the zigzag base line position which is currently set appears on the LED display w.
L20 indicates that the pattern position is 2.0 mm to the left. r20 indicates that the pattern position is 2.0
mm to the right.
To change the zigzag base line position, press the SET key r so that the LED display w flashes and then
change the value. (Refer to page 79.)
Mit dieser Taste kann das Stichmuster seitlich verschoben werden.
Falls die Zickzackgrundlinie auf einen anderen Wert als Null eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken
der Zickzackgrundlinientaste u leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig
eingestellte Zickzackgrundlinienposition angezeigt. Eine Anzeige von L20 bedeutet, daß die
Stichmusterposition um 2,0 mm nach links verschoben ist. Eine Anzeige von r20 bedeutet, daß die
Stichmusterposition um 2,0 mm nach rechts verschoben ist.
Drücken Sie zum Ändern der Zickzackgrundlinieposition die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt
und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 80.)
Cette touche permet de déplacer le motif de couture vers la gauche ou vers la droite.
Si la ligne de base de position de zigzag est réglée à une valeur autre que zéro, le témoin s’allume. Lorsqu’on
appuie sur la touche de position de ligne de base de zigzag u, la position de ligne de base de zigzag
actuellement réglée apparaît sur l’affichage LED w. L20 indique que la position du motif est à 2,0 mm
vers la gauche. r20 indique que la position du motif est à 2,0 mm vers la droite.
Pour changer la position de ligne de base de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage
LED w clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 81.)
Esta tecla se usa para mover el patrón de costura a la izquierda o la derecha.
Si la línea de base de posición de zigzag se ajusta a un valor diferente de cero, el indicador se enciende.
Cuando se presiona la tecla de posición de línea de base de zigzag u, la posición de línea de base de zigzag
que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w. L20 indica que la posición del patrón se encuentra
2,0 mm a la izquierda. r20 indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha.
Para cambiar la posición de línea de base de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición
LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 82.)
PAPATTERNERN
L
r
61
LZ2-B855E,B856E
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
i Zigzag stop position key/Zickzackstoppositionstaste/Touche de position d’arrêt de zigzag/
Tecla de posición de parada de puntada de zigzag
This key i is used to set the needle stop position to the left or the right of the zigzag when the sewing
machine stops.
When the zigzag stop position is set to either the left or the right, the indicator illuminates. When the zigzag
stop position key i is pressed, the zigzag stop position which is currently set appears on the LED display w.
=== indicates that the setting is off (the needle stops at whatever position it is at when the sewing
machine stops).
=++ indicates the left stopping position (the needle always stops to the left of the zigzag when the
sewing machine stops).
++= indicates the right stopping position (the needle always stops to the right of the zigzag when the
sewing machine stops).
To change the zigzag stop position, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change
the value. (Refer to page 83.)
Mit dieser Taste i kann die Stopposition der Nähmaschine auf die linke oder rechte Seite des Zickzacks
eingestellt werden.
Wenn die Zickzackposition auf links oder rechts eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken der
Zickzackstoppositionstaste i wird auf der LED-Anzeige w die gegenwärtig eingestellte Zickzackposiiton
angezeigt.
=== bedeutet, daß keine Einstellung gemacht ist (die Nadel stoppt in der Position, in der sie sich
gerade befindet).
=++ bedeutet die linke Stopposition (die Nadel stoppt auf der linken Seite des Zickzacks).
++= bedeutet die rechts Stopposition (die Nadel stoppt auf der rechten Seite des Zickzacks).
Drücken Sie zum Ändern der Zickzackstopposition die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und
führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 85.)
Cette touche i permet de régler la position d’arrêt de l’aiguille vers la gauche ou la droite du zigzag lorsque
la machine à coudre s’arrête.
Lorsqu’on règle la position d’arrêt de zigzag à gauche ou à droite, le témoin s’allume. Lorsqu’on appuie sur
la touche de position d’arrêt de zigzag i, la position d’arrêt de zigzag actuellement réglée apparaît sur
l’affichage LED w.
=== indique que le réglage est hors circuit (l’aiguille s’arrête alors à la position à laquelle elle se
trouve quand la machine à coudre s’arrête).
=++ indique la position d’arrêt gauche (l’aiguille s’arrête alors toujours à gauche du zigzag quand la
machine à coudre s’arrête).
++= indique la position d’arrêt droite (l’aiguille s’arrête alors toujours à droite du zigzag quand la
machine à coudre s’arrête).
Pour changer la position d’arrêt de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w
clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 87.)
Esta tecla i se usa para ajustar la posición de parada de la aguja a la izquierda o la derecha de la puntada
de zigzag cuando se para la máquina de coser.
Cuando la posición de parada de la puntada de zigzag se ajusta a la izquierda o la derecha, el indicador se
enciende. Cuando se presiona la tecla de posición de parada de puntada de zigzag i, la posición de parada
de la puntada de zigzag que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w.
=== indica que el ajuste se encuentra desactivado (la aguja se para en cualquier posición que se
encuentre cuando se para la máquina de coser).
=++ indica la posición de parada izquierda (la aguja siempre se para a la izquierda de la puntada de
zigzag cuando se para la máquina de coser).
++= indica la posición de parada derecha (la aguja siempre se para a la derecha de la puntada de
zigzag cuando se para la máquina de coser).
Para cambiar la posición de parada de la puntada de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la
exhibición LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 89.)
63
LZ2-B855E,B856E
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
!1 Fixed stitch/name label key (B856E, B855E/BT)/Feststich/Etikettaste (B856E, B855E/BT)/Touche de point fixe/étiquette
de nom (B856E, B855E/BT)/Tecla de puntadas fijas/etiquetas (B856E, B855E/BT)
If the fixed stitch/name label key !1 has been pressed so that the indicator is illuminated, fixed stitch sewing
or name label attaching is carried out.
When the fixed stitch/name label key !1 is pressed, E** appears in the LED display w, and the number of
fixed stitches represented by ** (1 to 99) is sewn. (When sewing fixed stitches, check that F+0 appears in
the LED display w when this key !1 is pressed once more at this time.)
If F** appears in the LED display w, with a number other than 0 (1 to 99) appearing in place of the **,
name label attaching is active with E and F as the number of stitches to be sewn. The number of stitches
represented by E and F are sewn one after the other to attach the label.
If the fixed stitch/name label key !1 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator
switches off.
Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 leuchtet die Anzeige und die Anzahl Feststiche oder das Etikettnähen
wird ausgeführt.
Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 erscheint E** auf der LED-Anzeige w und die Anzahl Feststiche,
durch ** (1 bis 99) angezeigt, wird genäht. (Kontrollieren Sie beim Feststichnähen, ob auf der LED-Anzeige
w F+0 erscheint, wenn diese Taste !1 nochmals gedrückt wird.)
Falls auf der LED-Anzeige w F** erscheint, ist das Etikettnähen eingeschaltet und die Stichzahlen E und F
werden genäht. Die Stichzahlen E und F werden zum Annähen eines Etiketts nacheinander genäht.
Beim nochmaligen Drücken der Feststich/Etikettaste !1 wird die Anzeige ausgeschaltet.
Si l’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 de manière que le témoin s’allume, la couture
à points fixes ou la fixation d’étiquette de nom est exécutée.
Lorsqu’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 , E** apparaît sur l’affichage LED w, et
le nombre de points fixes représenté par ** (1 à 99) est cousu. (Lorsqu’on coud des points fixes, vérifier si
F+0 apparaît bien sur l’affichage LED w lorsqu’on appuie à nouveau sur cette touche !1 à ce moment.)
Si F** apparaît sur l’affichage LED w, avec un nombre autre que 0 (1 à 99) apparaissant à la place de **,
la fixation d’étiquette de nom est activée avec E et F représentant le nombre de points à coudre. Les points
dont le nombre est représenté par E et F sont cousus l’un après l’autre pour fixer l’étiquette.
Si l’on appuie à nouveau sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 lorsque le témoin est allumé, le
témoin s’éteint.
Si la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se
realizará la costura de puntadas fijas o la colocación de etiquetas.
Cuando se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1, E** aparece en la exhibición LED w, y el
número de puntadas fijas representada por ** (1 a 99) se cose. (Cuando se cosen puntadas fijas, verificar
que F+0 aparece en la exhibición LED w cuando se presiona esta tecla !1 una vez más en este momento.)
Si F** aparece en la exhibición LED w, con un número diferente de 0 (1 a 99) apareciendo en lugar de
**, la colocación de etiquetas se activa con E y F como el número de puntadas a coser. El número de
puntadas representada por E y F son cosidas una después de la otra para colocar la etiqueta.
Si se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador
se apaga.
!2 Thread trimming key (B856E)/Fadenabschneidetaste (B856E)/Touche de coupe des fils (B856E)/
Tecla de cortahílos (B856E)
This key !2 is used to trim the thread at the sewing end without depressing the treadle backward.
It is used together with the fixed stitch/name label key !1 for making settings.
When the indicator is illuminated, thread trimming is on; if the thread trimming key !2 is then pressed once
more, the indicator switches off and the thread is not trimmed.
Mit dieser Taste !2 kann der Faden am Nahtende ohne Drücken des Pedals nach hinten abgeschnitten werden.
Die Taste wird zum Einstellen zusammen mit der Feststich/Etikettaste !1 verwendet.
Bei eingeschalteter Anzeige ist die Fadenabschneidefunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der
Fadenabschneidetaste !2 erlischt die Anzeige und die Fadenabschneidefunktion ist ausgeschaltet.
Cette touche !2 permet de couper le fil en fin de couture sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur la pédale
vers l’arrière.
Elle est utilisée avec la touche de point fixe/étiquette de nom !1 pour effectuer les réglages.
Lorsque le témoin est allumé, la coupe des fils est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche de
coupe des fils !2, le témoin s’éteint et le fil n’est pas coupé.
Esta tecla !2 se usa cortar el hilo al final de la costura sin pisar el pedal hacia atrás.
Si se usa junto con la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 para hacer los ajustes.
Cuando el indicador se enciende, el cortahilos está activado; si la tecla del cortahilos !2 se presiona luego
una vez más, el indicador se apaga y el hilo no es cortado.
E
E
F
67
LZ2-B855E,B856E
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
When the SET key is pressed to accept a setting change, the subsequent operation of the sewing machine will vary
according to the needle bar position at that time.
Nach dem Drücken der SET-Taste für die Eingabe der Einstellung hängt die nachfolgende Bedienung von der
gegenwärtig eingestellten Nadelstopposition ab.
Lorsqu’on appuie sur la touche SET pour accepter un changement de réglage, le fonctionnement ultérieur de la
machine à coudre variera selon la position de la barre à aiguille à ce moment.
Cuando se presiona la tecla SET para aceptar un ajuste cambiado, el funcionamiento siguiente de la máquina de
coser variará de acuerdo a la posición de la barra de agujas.
If the needle bar is at the needle up stop position
The needle bar will move horizontally to the sewing start
position. Sewing will then be possible.
If the needle bar is not at the needle up stop position
1. UP+ will appear in the LED display q.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle
bar to the needle up stop position (until the reference
line on the machine pulley is aligned with the index
mark w on the belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sew-
ing start position and sewing will then be possible.
T
EST
T
EST
SETET
q
w
Bei Nadelstopposition mit angehobener Nadel
Die Nadelstange bewegt sich seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit angehobener Nadel befindet
1. Auf der LED-Anzeige q erscheint UP+.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der Riemenscheibe
auf die Markierung w des Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen
werden.
Si la barre à aiguille est à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille
La barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à la position de départ de couture. Il sera alors possible d’effectuer
la couture.
Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille
1. UP+ apparaîtra sur l’affichage LED q.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur
de l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d'index w du
couvercle de courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture et il sera alors pos-
sible d’effectuer la couture.
Si la barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levanta
La barra de agujas se moverá horizontalmente a la posición de comienzo. Entonces se podrá coser.
Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada
1. UP+ aparecerá en la exhibición LED q.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada
(hasta que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice w en la cubierta de
la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá
coser.
LZ2-B855E,B856E
68
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Elèvement automatique de l’aiguille (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire)
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages d’interrupteur DIP. Se
reporter à la page 163.)
Lorsque l’interrupteur DIP 1-5 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, si l’on appuie
sur la touche de demi-point ou si l’on appuie sur la pédale vers l’arrière pendant que UP+ apparaît sur l’affichage
LED, le moteur de la machine s’enclenchera automatiquement pour élever la barre à aiguille jusqu’à la position
d’arrêt supérieur de l’aiguille.
* Toutefois, bien noter que si un ouvrage a été mis en place, il est possible qu’un point soit cousu à ce moment.
Remarque:
Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille pour les largeurs de zigzag autres que 8 mm, il est
possible que l’aiguille entre en contact avec la plaque à aiguille à ce moment, causant une rupture de l’aiguille.
Si besoin est, remplacer la butée par une butée qui corresponde aux tailles de pièces de calibrage afin que ceci
ne se produise pas. (Se reporter à la page 131.)
Levantando la aguja automáticamente (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor.
Consultar la página 163.)
Cuando el interruptor DIP 1-5 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, presionando el interruptor de media
puntada o pisando el pedal mientras UP+ aparece en la exhibición LED hará que el motor de la máquina de coser
funcione automáticamente para levantar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada.
* Sin embargo, se debe tener en cuenta que si la pieza ha sido colocada, se debe coser una puntada en este
momento.
Nota:
Si está usando un prensatelas y una placa de agujas para zigzag de ancho mayor de 8 mm, la aguja podría tocar la
placa de agujas en este momento, haciendo que la aguja se rompa. Si fuera necesario, cambiar el tope por uno que
esté de acuerdo con las piezas calibradas para evitar que suceda lo anteriormente indicado. (Consultar la página
131.)
Raising the needle automatically (additional DIP switch function)
(Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 163.)
When DIP switch 1-5 inside the control box is set to ON, pressing the half stitch key or depressing the treadle
backward while UP+ appears on the LED display will cause the sewing machine motor to operate automatically
to raise the needle bar to the needle up stop position.
* However, note that if a workpiece has been set in place, a stitch may be sewn at this time.
Note:
If you are using a presser foot and needle plate for zigzag widths other than 8 mm, the needle may touch the
needle plate at this time, causing the needle to break. If necessary, replace the stopper to one which matches
the gauge part sizes to prevent this from happening. (Refer to page 131.)
Automatisches Anheben der Nadel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion)
(Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 163.)
Wenn die DIP-Schalter 1-5 im Schaltkasten auf "ON" gestellt sind, wird der Nähmaschinenmotor automatisch zum
Anheben der Nadelstange betätigt, wenn die Halbstichtaste oder das Pedal nach hinten gedrückt wird, während
UP+ auf der LED-Anzeige angezeigt wird.
* Beachten Sie, daß bei eingesetztem Nähgut in diesem Fall der Stich genäht wird.
Hinweis:
Bei Verwendung eines anderen Stoffdrückerfußes und einer anderen Stichplatte als für eine Zickzackbreite von
8 mm kann die Nadel brechen, weil sie die Stichplatte berührt. Falls notwendig, muß der Anschlag gegen einen
für die Teile geeigneten Anschlag ausgetauscht werden. (Siehe Seite 131.)
LZ2-B855E,B856E
69
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-2-1. Setting the sewing pattern
7-2-1. Einstellen der Stichmuster
7-2-1. Réglage du motif de couture
7-2-1. Ajuste del patrón de costura
This sewing machine is equipped with the following built-in sewing patterns. Select the pattern number from the
operation panel to use a pattern. (Refer to page 71.)
Different zigzag widths and zigzag lengths can be set for each sewing pattern. (Refer to page 53 and 77.)
Die Nähmaschine ist mit den folgenden Nähmustern ausgerüstet. Wählen Sie die gewünschte Musternummer auf
dem Bedienungsfeld. (Siehe Seite 71.)
Für die einzelnen Nähmuster lassen sich die Zickzackbreite und die Zickzacklänge einstellen. (Siehe Seiten 53 und
77.)
Cette machine à coudre est équipée des motifs de couture incorporés suivants. Sélectionner le numéro de motif sur
le panneau de commande pour utiliser un motif. (Se reporter à la page 72.)
Il est possible de régler différentes largeurs et longueurs de zigzag pour chaque motif de couture. (Se reporter aux
pages 53 et 78.)
Esta máquina de coser está equipada con los siguientes patrones de costura. Seleccionar el número de patrón en el
panel de controles para usar un patrón. (Consultar la página 72.)
Se pueden ajustar anchos de zigzag y largos de zigzag diferentes para cada patrón de costura. (Consultar las páginas
53 y 78.)
Pattern no. (LED display)
Musternr. (LED-Anzeige)
N° de motif (affichage LED)
No. de patrón (Exhibición LED)
Straight stitch
Gerade Stiche
Point droit
Puntadas rectas
Plain zigzag
Normale Zickzackstiche
Zigzag ordinaire
Puntadas en zigzag simples
2-step zigzag
2-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 2 pas
Puntadas en zigzag en dos
pasos
3-step zigzag
3-Stufen-Zickzackstiche
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag en tres
pasos
Notes
Bemerkungen
Remarques
Notas
1--
2--
3--
4--
Sewing pattern
Nähmuster
Motif de couture
Patrón de costura
LZ2-B855E,B856E
72
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Réglage du motif de couture
1. Si l’affichage LED q est continuellement allumé,
appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage
LED q clignote.
2. Appuyer sur la touche PATTERN e.
Le témoin r s’allume, et le motif de couture
actuellement réglé clignote sur l’affichage LED q.
3. Appuyer sur les touches de sélection et t pour
sélectionner le numéro de motif.
Le numéro de motif est composé de trois chiffres,
et est réglé à partir de la gauche.
Pour les numéros de motif figurant dans le tableau
des motifs de couture qui comportent un -, il n’est
pas nécessaire d’utiliser les touches de sélection
et t pour régler ces colonnes.
(Par exemple, si l’on règle “Zigzag ordinaire”, le
numéro de motif sera 2--; par conséquent,
utiliser uniquement les touches de sélection et
t à gauche de l’affichage LED pour régler le 2.
Si l’on règle des points feston ou invisibles, lire les
descriptions de chaque motif figurant à la page 75.
Si aucun motif personnalisé n’est disponible, il n’est
pas possible de sélectionner 9**.
4. Appuyer sur la touche SET w.
Le motif de couture sélectionné sera accepté, et
l’affichage LED q arrêtera de clignoter et s’allumera
continuellement.
* Lorsqu’on règle un autre élément en plus du motif
de couture, on peut appuyer sur la touche SET w
après que tous les autres réglages aient été accom-
plis pour accepter tous les réglages en une seule
fois, au lieu d’appuyer sur la touche à ce moment.
(Se reporter à la page 66.)
T
EST
T
EST
SET
S
S
1 2
3
4
9
8
7
6
5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
q
e
w
r
T
EST
T
EST
SET
S
S
1 2
3
4
9
8
7
6
5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
q
wt
2
Ajuste del patrón de costura
1. Si la exhibición LED
q
se enciende continuamente, presionar la tecla SET
w
de manera que la exhibición LED
q
destelle.
2. Presionar la tecla PATTERN
e
.
El indicador
r
se encenderá, y el número de patrón actualmente ajustado destellará en la exhibición LED
q
.
3. Presionar las teclas y
t
para seleccionar el número de patrón.
El número de patrón tiene tres dígitos, y se ajusta comenzando desde la izquierda.
Para los números de patrones en el Cuadro de patrones de costura con un -, no es necesario usar las teclas
y
t
para ajustar estas columnas.
(Por ejemplo, al ajustar “Puntadas en zigzag simples”, el número de patrón es 2--, por lo tanto se deben usar
sólo las teclas y
t
a la izquierda de la exhibición LED para ajustar el 2.
Al ajustar los festones o puntadas invisibles, leer las descripciones de cada patrón en la página 75.
Si no existen patrones a medida disponibles, 9** no puede ser seleccionado.
4. Presionar la tecla SET
w
.
El patrón de costura seleccionado será aceptado, y la exhibición LED
q
dejará de destellar y permanecerá iluminada.
*
Cuando se ajusta otro item además del patrón de costura, se podrá presionar la tecla SET
w
después de que todos
los ajustes hayan sido completados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla en este
momento. (Consultar la página 66.)
Exemple: Numéro de motif 2--
Por ejemplo: Número de patrón 2--
LZ2-B855E,B856E
75
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Points feston
Les points festons peuvent être réfléchis pendant la
couture. Pour effectuer ceci, lorsqu’on sélectionne un
numéro de motif pour un motif de feston, appuyer
sur les touches de sélection et situées à droite
de l’affichage LED q de manière que A soit affiché.
(Il est possible d’effacer le A en appuyant à nouveau
sur les touches de sélection et .)
<Motifs de réflexion de couture>
1. Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au
point où l’on veut que le motif de réflexion commence
à être cousu.
2. Appuyer sur l’actuateur w.
AAA apparaîtra sur l’affichage LED q et le motif de
couture à partir de ce point sera un motif à réflexion.
* Si l’on fait une erreur et qu’on appuie sur l’actuateur
w au mauvais moment, appuyer à nouveau sur
l’actuateur w pour faire disparaître l’affichage
AAA.
3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en
appuyant sur la pédale.
Si le numéro de motif sélectionné est 5|A ou 6|A,
il ne sera pas possible d’effectuer la couture de cor-
rection à l’aide de l’actuateur w.
Si le numéro de motif sélectionné est 5|+ ou 6|+,
les motifs de correction ne pourront pas être cousus,
mais il sera possible d’effectuer la couture de correc-
tion à l’aide de l’actuateur w à la place. (Se reporter à
la page 91.)
PAPATTERNERN
L
r
q A
AAA
w
Patrones de festón
Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras
se cose. Para hacer eso, al seleccionar un número de
patrón para un patrón de festón, presionar las teclas
y a la derecha de la exhibición LED q de manera
que se exhiba A.
(La A puede ser borrada presionando las teclas y
una vez más.)
<Costura de patrones reflejados>
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar
donde se quiera que el patrón reflejado comience.
2. Presionar el impulsor w.
AAA aparecerá en la exhibición LED q y el patrón
cosido desde ese punto será un patrón reflejado.
* Si se comete un error y se presiona el impulsor w
en el momento equivocado, presionar el impulsor
w una vez más para borrar la exhibición AAA.
3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el
pedal.
Si el número de patrón seleccionado es 5|A o 6|A,
la costura de corrección usando el impulsor w no
podrá ser realizada.
Si el número de patrón seleccionado es 5|+ o 6|+,
los patrones reflejados no podrán ser cosidos, pero la
costura de corrección usando el impulsor w en cambio
podrá ser realizada. (Consultar la página 91.)
Exemple: Numéro de motif
51A
Por ejemplo:
Número de
patrón 51A
Exemple: 51A Lorsque le tissu est tourné de 90° et qu’un
motif à réflexion est cousu.
Por ejemplo:
51A
Cuando material está girado 90° y se cose un
patrón reflejado
Exemple: 51+ sans réflexion
Por ejemplo: 51+ sin reflexión
Réflexion
Reflexión
Sens de couture
Dirección de costura
Sens de couture
Dirección de costura
LZ2-B855E,B856E
76
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Point invisible
Si l’on sélectionne le point invisible, régler le nombre de
points à coudre en ligne droite.
Après avoir sélectionné 7 ou 8 dans la colonne gauche
de l’affichage LED q, entrer le nombre de points en ligne
droite dans les colonnes du milieu et droite.
(Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite,
entrer 7+5; por coudre dix points en ligne droite, entrer
710.)
Motifs personnalisés (en option)
Pour plus de détails, consulter son revendeur.
Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 motifs de couture
en créant des motifs de couture en utilisant le modèle
BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser
jusqu’ à 10.000 points, avec chaque motif comportant
500 points au maximum.)
Une fois que les motifs personnalisés ont été ajoutés,
entrer 9 dans la colonne gauche de l’affichage LED
q, puis entrer le numéro de motif dans les colonnes
du milieu et droite. (Par exemple, pour le numéro de
motif 35, entrer 935.)
Patrones a medida (opcional)
Por detalles, consultar en el lugar donde compró la
máquina.
Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones
de costura creando patrones de costura usando la
BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un
máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede
tener un máximo de 500 puntadas.)
Cuando los patrones a medida hayan sido agregados,
introducir 9 en la columna de la izquierda de la
exhibición LED q, e introducir el número de patrón
en las columnas del medio y la derecha.
(Por ejemplo, para número de patrón 35, introducir
935.)
Puntada invisible
Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número
de puntadas a ser cosidas en línea recta.
Después de seleccionar 7 o 8 en la columna de la
izquierda de la exhibición LED q, introducir el número de
puntadas de línea recta en las columnas del medio y la
derecha.
(Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta,
introducir 7+5; para coser diez puntadas en línea recta,
introducir 710.)
Example 7+5
Por ejemplo 7+5
Example 710
Por ejemplo 710
5 points
10 points
5 puntadas
10 puntadas
T
EST
T
EST
SET
S
S
1 2
3
4
9
8
7
6
5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
9
Numéro de motif (1 à 99)
Número de patrón (1 a 99)
LZ2-B855E,B856E
78
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de l’aiguille extrême-gauche et le point de
chute de l’aiguille extrême-droit.
Si l’on augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée
dans la même proportion.
Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif.
* La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur ++0 seulement si l’on sélectionne le point droit comme
motif de couture.
El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y el
punto de bajada más a la derecha de la aguja.
Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce
en la misma proporción.
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón.
* El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a ++0 sólo cuando las puntadas rectas hayan sido
seleccionadas como patrón de costura.
T
EST
T
EST
SET
S
S
1 2
3
4
9
8
7
6
5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
q
er
w
t
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
4,0 mm 8,0 mm
1. Si l’affichage LED q est allumé continuellement,
appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage
LED q clignote.
2. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag e.
Le témoin r s’allume, et la largeur de zigzag
actuellement établie clignotera sur l’affichage LED q.
Le réglage est affiché en unités de 0,1 mm.
(Par exemple, +5
0
représente 5,0 mm.)
3. Appuyer sur les touches de sélection et t pour
changer la largeur de zigzag.
La plage de réglage standard pour la largeur de zigzag
a été réglée à 0 - 8 mm en usine.
4. Appuyer sur la touche SET w.
La largeur de zigzag sélectionnée sera acceptée, et
l’affichage LED q arrêtera de clignoter et restera
continuellement allumé.
* Si l’on règle un autre élément en plus de la largeur
de zigzag, on peut appuyer sur la touche SET w une
fois que tous les autres réglages ont été accomplis
pour accepter tous les réglages en une seule fois,
au lieu d’appuyer sur la touche à ce moment. (Se
reporter à la page 66.)
1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q
destelle.
2. Presionar la tecla de ancho de puntada de zigzag e.
El indicador r se encenderá, y el ancho de la puntada de zigzag actualmente ajustado destellará en la exhibición
LED q.
El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm.
(Por ejemplo, +5
0
representa 5,0 mm.)
3. Presionar las teclas y t para cambiar el ancho de la puntada de zigzag.
El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 8 mm en la fábrica.
4. Presionar la tecla SET w.
El ancho de zigzag seleccionado será aceptado, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada.
* Cuando se ajusta otro item además del ancho de la puntada de zigzag, podrá presionar la tecla SET w después de
que todos los ajustes hayan sido finalizados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla
en este momento. (Consultar la página 66.)
7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag
LZ2-B855E,B856E
82
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
La posición de línea de base de zigzag es el “centro” de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central
dibujada a través del patrón de costura.
Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro
del rango máximo para el ancho del patrón.
T
EST
T
EST
SET
S
S
1 2
3
4
9
8
7
6
5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
w
q
t
r
e
Indicador de la posición de línea de base de zigzag r
Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de
++0
, el indicador de la posición de línea de
base de zigzag r se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido
ajustada a otra posición que la posición central.
4mm
40
(8mm)
-------- 40
-------- 0 L20 L30
40
(8mm)
(8mm)
(8mm)
2mm
4mm
4mm
A
B
CD
L30
20
Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag
Ancho máximo de zigzag (8 mm)
Línea de base Línea de base Línea de base
(8 mm)
Ancho de zigzag 3mm
3mm
Línea de base 0
Línea de base 0
2 mm a la izquierda
Línea de base L20
1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente,
presionar la tecla SET w de manera que la exhibición
LED q destelle.
2.
Presionar la tecla de posición de l
í
nea de base de zigzag e.
El indicador r se encenderá, y la posición de línea de
base de zigzag actualmente ajustado destellará en la
exhibición LED q.
El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm.
(Por ejemplo, L20 indica que la posición del patrón
se encuentra 2,0 mm a la izquierda, y r20 indica que
la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha.)
3. Presionar las teclas y t para cambiar la posición
de la línea de base de zigzag.
Si se cambia el ajuste de
++0
, primero cambiar los
numerales, y luego ajustar “L” o “r”.
Usar las teclas y t para la columna de la izquierda
de la exhibición LED q para ajustar “L” o “r”.
4. Presionar la tecla SET w.
La posición de línea de base de zigzag seleccionada
será aceptada, y la exhibición LED q dejará de destellar
y permanecerá iluminada.
* Cuando se ajusta otro item además de la posición
de línea de base de zigzag, se podrá presionar la
tecla SET w después de que todos los ajustes hayan
sido finalizados para aceptar todos los ajustes de
una vez, en vez de presionar la tecla en este
momento. (Consultar la página 66.)
L o r
Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 8 mm)
A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag
ajustada a
++0
y un ancho de zigzag ajustado a
+40
. Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
L20
, el
patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la izquierda
incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
L30
, la
posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a
L20
(Figura C).)
Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a
+20
, se realizará un patrón de costura como el que se
muestra en la
figura D.
<Por ejemplo>
Línea de base
Ancho de zigzag
Línea de base
7-2-3. Ajuste la posición de línea de base de zigzag
LZ2-B855E,B856E
89
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones
de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado
izquierdo del patrón de costura.
(Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por en la
figura a continuación.)
* Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de
parada de la puntada de zigzag es ignorado.
Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura
Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue
a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás.
Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se
parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se
ha ajustado parada a la izquierda.
Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado
parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda.
1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente,
presionar la tecla SET w de manera que la exhibición
LED q destelle.
2. Presionar la tecla de posición de parada de puntada
de zigzag e.
El indicador r se encenderá, y la posición de parada
de la puntada de zigzag actualmente ajustado destellará
en la exhibición LED q.
=== indica que no se ha especificado ninguna
posición de parada.
=++ indica la posición de parada izquierda.
++= indica la posición de parada derecha.
3. Presionar las teclas y t para cambiar la posición
de parada de la puntada de zigzag.
Parada a la izquierda..................Usar las teclas de
selección y de
la izquierda t.
Parada a la derecha....................Usar las teclas de
selección y de
la derecha t.
No se especifica una posición...Usar las teclas de
selección y
del medio t.
4. Una vez que haya completado el ajuste, presionar la
tecla SET w.
La posición de parada de zigzag seleccionada será
aceptada, y la exhibición LED q dejará de destellar y
permanecerá iluminada.
* Cuando se ajusta otro item además la posición de
parada de la puntada de zigzag, se podrá presionar
la tecla SET w después de que todos los ajustes
hayan sido finalizados para aceptar todos los ajustes
de una vez, en vez de presionar la tecla en este
momento. (Consultar la página 66.)
<Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha>
T
EST
T
EST
SET
S
S
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
q
w
r
e
ttt
Pedal parado
(Parada)
Puntadas en zigzag simples
Puntadas en zigzag en tres
pasos
Festón
* Cuando la aguja para en la posición de
parada con la aguja levantada, la última
puntada no forma parte de la puntada.
Si se está pisando el pedal hacia atrás en
este momento, la costura se forma en esta
posición.
<Parada a la izquierda>
<No se especifica una
posición>
<Parada a la derecha>
7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag
Indicador de posición de parada de zigzag r
Si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada a parada a la derecha o parada a la izquierda, el
indicador de posición de parada de la puntada de zigzag r se encenderá durante la costura de manera que se podrá
verificar si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada a la derecha o la izquierda.
LZ2-B855E,B856E
90
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Posición de parada de costura
Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la
izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo.
Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la
aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.)
La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición.
Nota:
No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover
la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de
parada de la función de la puntada de zigzag.
Sólo para el patrón de costura de festón, una vez que se presiona la tecla SET, comenzará la costura de los festones
derechos del lado izquierdo, y comenzará la costura de los festones izquierdos del lado derecho.
Cuando no haya una posición de parada de zigzag especificada
Si las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos o puntadas en zigzag en tres pasos son cosidas sin
posición de parada de zigzag especificada, la costura comenzará desde el lado izquierdo una vez que se presiona la
tecla SET para aceptar el ajuste.
TEST
SET
TES
S
9
8
ROM
w
e
q
r
Función de cambio de posición de comienzo de la costura (función de interruptor DIP adicional)
(Se debe cortar la corriente antes de cambiar cualquiera de los ajustes de los interruptores DIP. Consultar la página
163.)
Cuando el interruptor DIP 2-3 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la posición de parada de costura para
puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos serán las siguientes
(dependiendo del ajuste de posición de parada de zigzag) inmediatamente después de presionar la tecla SET para
aceptar el ajuste. (Consulte la página 168.)
Ajuste de posición de parada derecha ... La costura comenzará desde la izquierda.
Ajuste de posición de parada izquierda ... La costura comenzará desde la derecha.
Sin ajuste ... La costura comenzará desde la derecha.
7-3. Ajuste de la velocidad de costura
La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles.
El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm.
(Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.)
La velocidad de costura puede ser ajustada sin tener que
presionar la tecla SET.
1. Presionar la tecla de velocidad de costura q.
El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura
actualmente ajustada destellará en la exhibición LED
e.
El ajuste se exhibirá en unidades de 10 rpm.
(Por ejemplo, 300 representa 3.000 rpm.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar la velocidad
de costura.
Nota:
La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de
costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste
del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación.
* No existe límite en la velocidad de costura para puntadas rectas y puntadas en zigzag en tres pasos patrones de
costura.
Puntadas en zigzag en dos pasos
Festón y patrones a medida
Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones
a medida.
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 3mm
5.000rpm
3,1 - 4mm
4.500rpm
4,1 - 5mm
4.000rpm
5,1 - 6mm
3.500rpm
6.1 - 8mm
3.000rpm
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 6mm
5.000rpm
6,1 - 8mm
4.500rpm
Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible
LZ2-B855E,B856E
91
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
TEST
S
S
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
PAPATTERNERN
L
r
ROM
w
q
e
When the correction key q is illuminated, you can sew stitch by stitch at low speed (220 rpm) after the treadle has been
released at the neutral position.
Note:
If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag
motion while the machine is operating, and injury may result.
* Correction sewing cannot be carried out when the treadle has been depressed backward and sewing stops, or
immediately after the SET key has been pressed to accept a setting.
Bei leuchtender Korrekturtaste q können Sie nach dem Loslassen des Pedals in die Neutralstellung Stich für Stich mit
niedriger Geschwindigkeit (220/min) nähen.
Hinweis:
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen
der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
* Korrekturnähen ist nicht möglich, wenn das Pedal nach hinten gedrückt ist und die Maschine stoppt oder unmittelbar
nach dem Drücken der SET-Taste zum Eingeben von Einstellungen.
Lorsque la touche de correction q est allumée, on peut coudre point par point à vitesse lente (220 tr/mn) après avoir
relâché la pédale à la position neutre.
Remarque:
Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera
en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre.
* La couture de correction ne peut pas être effectuée lorsqu’on a appuyé sur la pédale vers l’arrière et que la couture
s’arrête, ou immédiatement après qu’on ait appuyé sur la touche SET pour accepter un réglage.
Cuando la tecla de corrección q se enciende, se puede coser puntada por puntada a baja velocidad (220 rpm) después
de que el pedal haya sido liberado en la posición neutral.
Nota:
Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag
mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas.
* La costura de corrección no se puede realizar cuando el pedal haya sido pisado hacia atrá y se para la costura, o
inmediatamente después que la tecla SET ha sido presionada para aceptar un ajuste.
1. Press the correction key q.
The indicator w will illuminate and correction sewing
will be possible.
2. After releasing the treadle at the neutral position, gen-
tly press the actuator e once to sew a single stitch. If
the actuator e is pressed continuously, sewing will
continue at low speed.
* If the correction key q is pressed once more, the
indicator w will switch off and correction operation
will stop.
Note:
If the pattern number selected is 5|A or 6|A,
the actuator e is used to change over to sewing
reflection patterns, so that correction sewing can-
not be carried out for these pattern numbers. (Cor-
rection sewing is possible for 5|+ and 6|+ pat-
tern numbers.)
1. Drücken Sie die Korrekturtaste q
Die Anzeige w leuchtet und das Korrekturnähen ist
möglich.
2. Drücken Sie nach dem Loslassen des Pedals in die
Neutralstellung einmal langsam die Betätigungstaste
e, um einen einzelnen Stich zu nähen. Wenn die
Betätigungstaste e gedrückt gehalten wird, so wird
mit niedriger Geschwindigkeit genäht.
* Wenn die Korrekturtaste q nochmals gedrückt wird,
erlischt die Anzeige w und die Korrekturnähfunktion
wird ausgeschaltet.
Hinweis:
Bei den Stichmustern 5|A und 6|A wird mit der
Betätigungstaste e auf das spiegelbildliche
Stichmuster umgeschaltet, deshalb ist für diese
Stichmuster kein Korrekturnähen möglich. (Für die
Stichmuster 5|+ und 6|+ ist das
Korrekturnähen möglich.)
7-4. Correction sewing
7-4. Korrekturnähen
7-4. Couture de correction
7-4. Costura de corrección
LZ2-B855E,B856E
99
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Después del corte de hilo (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o al comienzo de la costura
inmediatamente después que la tecla SET ha sido presionada para aceptar un ajuste, puede coser una cantidad de
puntadas ajustadas con una pequeña separación para crear el rematado por atrás inicial. La separación de puntada en
este momento puede ser ajustada usando el dial de puntadas condensadas. (Si se ajusta el valor negativo, el material
será alimentado en la dirección inversa.)
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SET
S
ROM
PAPATTERNERN
F
1 2
3
4
9
8
7
6
5
S
L
r
e
r
w
q
A
Dial de ajuste de
alimentación
Dial de puntadas
condensadas
|
88
88
A
88
88
|
88
88
Exhibición de ancho
de zigzag, etc.
Exhibición de
ancho de zigzag
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
A
Apagado
Encendido
El número de puntadas de rematado por atrás inicial
puede ser ajustada sin tener que presionar la tecla SET
para aceptar un ajuste.
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya
sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás
para la B855E/BT), o inmediatamente después que la
tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q.
El indicador w se encenderá, y A** destellará en la
exhibición LED e como el ajuste actual para el número
de puntadas de rematado por atrás inicial.
(Por ejemplo, A+5 representa 5 puntadas de
rematado por atrás inicial.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ajuste
para el número de puntadas de rematado por atrás
inicial entre 1 y 99.
3. Presionar el pedal para comenzar la costura de
rematado por atrás inicial.
Después de esto, las puntadas serán cosidas con la
separación ajustada usando el dial de ajuste de
alimentación.
Nota:
La máquina de coser continuará funcionando hasta el
número ajustado de puntadas de rematado por atrás
inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve
a la posición neutral.
Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada. (Para la
B856E, el hilo será cortado y luego la aguja se parará
en la posición de parada de aguja levantada.)
(Si la
posición de parada de la puntada de zigzag ha sido
ajustada, la aguja se parará en la posición ajustada.)
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste.
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
inicial q.
Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende.
Velocidad de costura de rematado por atrás inicial
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial.
A
Ajuste de separación de
puntada usando el dial de
puntadas condensadas
Ajuste de separación de
puntada usando el dial de
ajuste de alimentación
Número de
puntadas de
rematado por
atrás inicial
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo B856E, B855E/BT)
LZ2-B855E,B856E
100
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente,
presionar la tecla SET w de manera que la exhibición
LED q destelle.
2. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e.
El indicador r se encenderá, y A** destellará en la
exhibición LED q como el ajuste actual para el
número de puntadas de rematado por atrás inicial.
(Por ejemplo, A+ 5 representa 5 puntadas de
rematado por atrás inicial.)
3. Si se cambia el ajuste para el número de puntadas de
rematado por atrás inicial, presionar las teclas y
t para cambiar el ajuste.
Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 163.)
b
A
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial
Número de puntadas
de rematado por atrás
inicial
Ancho de zigzag
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SETET
S
ROM
PAPAT TERNERN
F
1 2 1 2
3
4
9
8
7
6 6
5 5
S
L
r
w
q
t
re
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SETET
S
ROM
PATTERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
w
q
tre
|
88
88
A
88
88
b
88
88
|
88
88
Exhibición de ancho
de zigzag, etc.
Exhibición de
ancho de zigzag
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
A
b
Encendido
Apagado
Encendido
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado
separadamente del ancho de zigzag normal. (En este
momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también se está realizando la costura de rematado por
atrás final.)
4. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e
una vez más.
El indicador r permanecerá encendido, y
b**destellará en la exhibición LED q como el ajuste
actual para el ancho de zigzag de puntada de
rematado por atrás inicial.
El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm.
(Por ejemplo, b10 representa un ancho de zigzag
de 1,0 mm para el rematado por atrás inicial.)
5. Presionar las teclas y t para cambiar el ajuste
del ancho de la puntada de zigzag.
6. Presionar la tecla SET w.
El ajuste de ancho de la puntada de zigzag para
rematado por atrás inicial será aceptado, y la
exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá
iluminada.
7. Presionar el pedal para comenzar la costura de
rematado por atrás inicial.
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste.
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial e.
Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende.
* El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás
inicial r se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia.
Ancho de zigzag para
rematado por atrás inicial
LZ2-B855E,B856E
107
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Cuando se pisa el pedal hacia atrás, se puede coser una cantidad de puntadas ajustadas con una pequeña separación
para crear el rematado por atrás final.
La separación de puntada en este momento puede ser ajustada usando el dial de puntadas condensadas. (Si se ajusta
a un valor negativo, el material será alimentado en la dirección inversa.)
El número de puntadas de rematado por atrás final puede
ser ajustada sin tener que presionar la tecla SET.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q.
El indicador w se encenderá, y C** aparecerá en la
exhibición LED e como el ajuste actual para el número
de puntadas de rematado por atrás final.
(Por ejemplo, C+5 representa 5 puntadas de
rematado por atrás final.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ajuste
para el número de puntadas de rematado por atrás
final entre 1 y 99.
3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia
atrás, se realizará el rematado por atrás final. (En la
B856E, el hilo será cortado.)
Nota:
La máquina de coser continuará funcionando hasta que
el número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a
la posición neutral.
El número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de
posición de parada de la puntada de zigzag.
C
Dial de ajuste de
alimentación
Dial de puntadas
condensadas
Ajuste de separación de
puntada usando el dial de
puntadas condensadas
Ajuste de separación de
puntada usando el dial de
ajuste de alimentación
EST
EST
E
E
UTO
SETET
S
ROM
PATTERN
F
1 2
3
4
9
8
7
6
5
S
L
r
e
rwq
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho
de zigzag
C
Número de puntadas de
rematado por atrás final
Apagado
Encendido
|
88
88
C
88
88
|
88
88
C
Número de
puntadas de
rematado por atrás
final
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final
q.
Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende.
Velocidad de costura de rematado por atrás final
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final.
7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo B856E, B855E/BT)
LZ2-B855E,B856E
108
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 163.)
C
d
Ancho de zigzag
Número de puntadas de
rematado por atrás final
Ancho de zigzag para
rematado por atrás final
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SETET
S
ROM
PATTERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
q
wt re
C
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SETET
S
ROM
PATTERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
q
wt re
C
|
88
88
C
88
88
d
88
88
|
88
88
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho
de zigzag
Número de puntadas de
rematado por atrás final
Ancho de zigzag para
rematado por atrás final
C
d
Encendido
Encendido
Apagado
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las
puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado
separadamente del ancho normal de zigzag. (En este
momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también está realizando la costura de rematado por atrás
inicial.)
1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente,
presionar la tecla SET w de manera que la exhibición
LED q destelle.
2. Presionar la tecla de rematado por atrás final e.
El indicador r se encenderá, y C** destellará en la
exhibición LED q como el ajuste actual para el
número de puntadas de rematado por atrás final.
(Por ejemplo, C+ 5 representa 5 puntadas de
rematado por atrás final.)
3. Si se cambia el ajuste para el número de puntadas
de rematado por atrás final, presionar las teclas y
t para cambiar el ajuste.
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
final e.
Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende.
4. Presionar la tecla de rematado por atrás final e una
vez más.
El indicador r permanecerá encendido, y d**
destellará en la exhibición LED q como el ajuste ac-
tual para el ancho de la puntada de zigzag para
rematado por atrás final.
El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm.
(Por ejemplo, d10 representa un ancho de zigzag
de 1,0 mm para el rematado por atrás final.)
5. Presionar las teclas y t para cambiar el ajuste
del ancho de la puntada de zigzag.
6. Presionar la tecla SET w.
El ajuste de ancho de la puntada de zigzag para
rematado por atrás final será aceptado, y la exhibición
LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada.
7. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia
atrás, se realizará el rematado por atrás final. (En la
B856E, el hilo será cortado.)
LZ2-B855E,B856E
110
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Relation entre la position de la ligne de base de zigzag et la largeur de zigzag pour les points d’arrêt
Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por
atrás
Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur de zigzag normale, et que la ligne de base
de zigzag est réglée de manière que le motif de couture dépasse la largeur de zigzag maximale, le réglage de la
limite de largeur de zigzag (se reporter à la page 81) peut être effectué séparément pour les points de zigzag
normaux et les points d’arrêt de zigzag.
(Les trois exemples donnés ci-dessous s’appliquent à des situations dans lesquelles la position de la ligne de
base de zigzag est changée pendant que la largeur de zigzag normal et la largeur de zigzag pour le point d’arrêt
restent les mêmes.)
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de
base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite
de ancho de zigzag (consulte la página 82) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales
y puntadas de rematado por atrás con zigzag.
(Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag
se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.)
<Exemple>
<Ejemplo>
Point d’arrêt en début de couture
Rematado por atrás inicial
Couture de zigzag normal
Costura en zigzag normal
Point d’arrêt en fin de couture
Rematado por atrás final
Ligne de base ........................................................................
0 L20 L40
Línea de base
Largeur de zigzag................................................................40
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag pour le point d’arrêt en début de couture .......
b60
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial
Largeur de zigzag pour le point d’arrêt en fin de couture...
d20
Ancho de zigzag para rematado por atrás final
(8mm)
(4mm)
(8mm)
(4mm)
(8mm)
(4mm)
Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas
Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos
Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur du zigzag normal et que la ligne de base
de zigzag est réglée de manière que le motif de couture dépasse la largeur de zigzag maximale, les points pourront
ressembler à ceux représentés sur l’illustration ci-dessous au point où le type de point change.
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal y la línea de
base de zigzag se ajusta de tal manera que el patrón de costura excede el ancho de zigzag máximo, las puntadas
pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada.
<Exemple>
<Ejemplo>
Point où le type de point change
Lugar de cambio de tipo de puntada
ABC
ABC
DEF
LZ2-B855E,B856E
117
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SETET
S
ROM
PATTERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
e
rwq
7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo B856E, B855E/BT)
T
EST
T
EST
E
E
A
UTO
SETET
S
ROM
PATTERN
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
L
r
rwq
e
E
F
|
88
88
E
88
88
F
88
88
|
88
88
Exhibición de ancho
de zigzag, etc.
Exhibición de
ancho de zigzag
E
F
Encendido Encendido
Apagado
Número de
puntadas
E
E
F
E
E
F
E
E
F
E = Número de
puntadas fijas ( )
F = Número de segundas puntadas fijas
E
Punto de inicio/punto final
F
E = Número de puntadas
fijas ( )
El número de puntadas para costura de puntadas fijas/
etiquetas puede ser ajustada sin tener que presionar
la tecla SET para aceptar un ajuste.
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya
sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás
para la B855E/BT), o inmediatamente después que la
tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste.
1. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q.
El indicador w se encenderá, y E** aparecerá en la
exhibición LED e como el ajuste actual para el número
de puntadas fijas/etiquetas.
(Por ejemplo, E20 representa 20 puntadas fijas.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ajuste
para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y
99.
3. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una
vez más.
El indicador w permanecerá encendido, y F**
aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste ac-
tual para el segundo número de puntadas fijas/
etiquetas.
4. <Al ajustar las puntadas fijas>
Presionar las teclas y r para ajustada a F+0.
<Al ajustar las puntadas de etiquetas>
Presionar las teclas y r para ajustar el
segundo número de puntadas entre 1 y 99.
* Cuando F** aparece en la exhibición LED e, al
cambiarlo a F+0 se ajustarán las puntadas fijas, y al
cambiarlo a un número diferente de “0” se ajustarán
las puntadas de etiquetas.
Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste.
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas
q.
Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende.
La máquina de coser puede ser parada
automáticamente una vez que el número ajustado de
puntadas ( ) ha sido cosido.
La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas.
En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en
la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el
pedal.
(Para especificaciones -90 , el prensatelas se levanta en cada esquina.)
Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la
costura.
E** · F+0
E** · F**
Número de
puntadas
LZ2-B855E,B856E
118
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Función de corte de hilo automático (sólo B856E)
Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que
el indicador t se enciende, el hilo será cortado
automáticamente después que el número ajustado de
puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal
continuamente.
(Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado
después cada ciclo.)
Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función de corte de hilo automático
también se cancela, y el indicador de corte de hilo t
se apaga.
Función de costura automática (AUTO)
Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla AUTO y de manera que el
indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas
ajustadas se cose automáticamente simplemente
presionando el pedal una vez.
Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función AUTO también se cancela, y el
indicador AUTO u se apaga.
TESTTEST
AUTO
SETET
E
E
AUTO
TEST
S
ROM
F
1 2 1 2
3 3
4 4
9 9
8 8
7 7
6 6
5 5
S
u
y
tr
<Costura de puntadas fijas> <Costura de etiquetas>
Punto de inicio/punto final (Corte de hilo
automático)
F
E
F
E
E
(Sincronización automática del hilo)
<Por ejemplo: Costura de puntadas fijas>
b = Ancho de zigzag de
rematado por atrás inicial
d = Ancho de zigzag de
rematado por atrás final
A = Número de puntadas
de rematado por atrás
inicial
E = Número de
puntadas fijas
C = Número de puntadas
de rematado por atrás
final
Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas
con rematado por atrás
La figura muestra un ejemplo de combinaciones de
puntadas usando rematado por atrás.
Nota:
El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y
luego se detiene automáticamente la costura, sin tener
en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada
de zigzag.
120
LZ2-B855E,B856E
Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed
by mistake, which could result in injury.
When threading the needle
When replacing the needle and bobbin
When not using the machine and when leaving the machine unattended
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may re-sult.
Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Zum Einfädeln der Nadel
Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Bei Maschinen mit einem automatischen Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren,
weil Verbrennungsgefahr besteht.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir
d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Lors de l’enfilage de I’aiguille
Lors du remplacement de I’aiguille et de la canette
Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon
on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du
solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o la bobina
Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario
se podría quemar.
8. SEWING
8. HÄHEN
8. COUTURE
8. COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
8. SEWING
8. HÄHEN
8. COUTURE
8. COSTURA
121
LZ2-B855E,B856E
8-1. Sewing
8-1. Hähen
8-1. Couture
8-1. Costura
1. Turn on the power switch. (Refer to page 35.)
2. Make any necessary settings such as the sewing pat-
tern and zigzag width using the operation panel. (Re-
fer to page 66.)
3. Set the stitch length using the feed adjustment dial.
(Refer to page 53.)
4. Depress the treadle to start sewing.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein. (Siehe Seite 35.)
2. Führen Sie alle notwendigen Einstellungen, wie das
Stichmuster und die Zickzackbreite mit Hilfe des
Bedienungsfeldes aus. (Siehe Seite 66.)
3. Stellen Sie die Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe
ein. (Siehe Seite 53.)
4. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche. (Se reporter à la page 35.)
2. Effectuer les réglages nécessaires tels que le motif de
couture et la largeur de zigzag à l’aide du panneau de
commande. (Se reporter à la page 66.)
3. Régler la longueur de point à l’aide de la molette de
réglage d’entraînement. (Se reporter à la page 53.)
4. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
35.)
2. Realizar cualquier ajuste necesario como los de patrón
de costura y ancho de zigzag usando el panel de
controles. (Consultar la página 66.)
3. Ajustar el largo de puntada usando el dial de ajuste de
alimentación. (Consultar la página 53.)
4. Pisar el pedal para comenzar a coser.
<Example> Pattern number <61- >
<Beispiel> Stichmusternummer <61- >
<Exemple> Numéro de motif <61- >
<Por ejemplo> Número de patrón <61- >
Zigzag width . mm
Zickzackbreite , mm
Largeur de zigzag , mm
Ancho de zigzag , mm
Stitch length . mm
Stichlänge , mm
Longuewr de point , mm
Largo de puntada , mm
8. SEWING
8. HÄHEN
8. COUTURE
8. COSTURA
125
LZ2-B855E,B856E
Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec I’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, I’ingestion de I’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger I’huile hors de portée des enfants.
Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma-
chine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de I’utiliser à nouveau.
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto
de la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
126
LZ2-B855E,B856E
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle
plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie
die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
3. A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e .
4. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w .
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e .
4. Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then
place the bobbin case r back into the machine.
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und
reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine
ein.
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif t n’est pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5. Desmontar la caja de la bobina r .
6. Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
7. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
8. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
e
q
w
t
r
r
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
128
LZ2-B855E,B856E
12.Return the machine head to its original position.
13.Check that the rotary hook lubrication amount is cor-
rect. (Refer to page 151.)
If it is not correct, re-adjust.
14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken.
15.Check that the upper thread is threaded correctly.
16.Carry out a test sewing.
12.Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13.Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite
151.)
Falls notwendig, muß die Greiferschmierung eingestellt
werden.
14.Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder
die Spitze abgebrochen ist.
15.Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt
ist.
16.Führen Sie eine Nähprobe aus.
12.Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13.Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif
est bien correcte. (Se reporter à la page 151.)
Si elle n’est pas correcte, refaire le réglage.
14.Remplacer I’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe
est cassée.
15.S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
16.Effectuer une couture d'essai.
12.Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13.Verificar que la lubricación del garfio giratorio es
correcta. (Consultar la página 151.)
Si no es correcta, volver a ajustar.
14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
15.Verificar que el hilo superior está correctamente
enhebrado.
16.Realizar una costura de prueba.
<B856E>
10. CLEANING
10. REINIGUNG
10. NETTOYAGE
10. LIMPIEZA
129
LZ2-B855E,B856E
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet before replac-
ing any parts, otherwise the machine may op-
erate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter
aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der
Netzsteckdose,weil Verletzungsgefahr
besteht,wenn sich die Maschine durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betriebs
setzt.
Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la po-
sition d’arrêt et débrancher le cordon
d’alimentation de la prise murale avant
d’entreprendre le remplacement des
pièces,sinon la machine risquera de se mettre
en marche si on enfonce accidentellement la
pédale, ce qui pourrait causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared antes de cambiar una parte cualquiera,
de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo
que podría resultar en heridas.
11. REPLACING PARTS
11. ERSETZEN VON TEILEN
11. REMPLACEMENT DES PIECES
11. CAMBIO DE PARTES
Replacement of parts should only be carried out
by a qualified technician.
Use only the proper replacement parts as speci-
fied by Brother.
Teile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann ausgetauscht werden.
Verwenden Sie nur die richtigen,von Brother
vorgeschriebenen Austauschteile.
Le remplacement des pièces doit être confié
exclusivement à un technicien qualifié.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
El cambio de partes sólo debe ser realizado por
personal técnico calificado.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas
por Brother.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
11. REPLACING PARTS
11. ERSETZEN VON TEILEN
11. REMPLACEMENT DES PIECES
11. CAMBIO DE PARTES
130
LZ2-B855E,B856E
11. REPLACING PARTS
11. ERSETZEN VON TEILEN
11. REMPLACEMENT DES PIECES
11. CAMBIO DE PARTES
Removal
1. Remove the two screws q, and then remove the knife
unit w.
2. Remove the four screws e, and then remove the knife
holder r.
3. Remove the fixed knife t and the movable knife y.
Installation
1. Install the fixed knife t and the movable knife y to
the knife base plate u.
2. Install the knife holder r with the four screws e.
3. Install the needle plate i if it is not already installed.
4. Install the knife unit w securely to the edge of the
needle plate i with the two screws q.
Ausbau
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen
Sie die Messereinheit w ab.
2. Entfernen Sie die vier Schrauben e und nehmen Sie
den Messerhalter r ab.
3. Entfernen Sie das feststehende t und das bewegliche
y Messer.
Einbau
1. Bringen Sie das feststehende t und das bewegliche
Messer y an der Messerplatte u an.
2. Befestigen Sie den Messerhalter r mit den
vierSchrauben e.
3. Bauen Sie die Stichplatte i ein, falls sie noch nicht
eingebaut ist.
4. Befestigen Sie die Messereinheit w mit den beiden
Schrauben q an der Kante der Stichplatte i.
Dépose
1. Retirer les deux vis q, puis retirer le couteau w.
2. Retirer les quatre vis e, puis retirer le support de
couteau r.
3. Retirer le couteau fixe t et le couteau mobile y.
Pose
1. Installer le couteau fixe t et le couteau mobile y sur
la plaque de base de couteau u.
2. Installer le support de couteau r avec les quatre vis
e.
3. Installer la plaque à aiguille i si elle n’est pas déjà
installée.
4. Installer solidement le couteau w sur le bord de la
plaque à aiguille i avec les deux vis q.
Desmontaje
1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la
cuchilla w.
2. Desmontar los cuatro tornillos e, y luego desmontar
el soporte de la cuchilla r.
3. Desmontar la cuchilla fija t y la cuchilla móvil y.
Instalación
1. Instalar la cuchilla fija t y la cuchilla móvil y la placa
de base de la cuchilla u.
2. Instalar el soporte de la cuchilla r con los cuatro tor-
nillos e.
3. Instalar la placa de aguja i si todavía no está instalada.
4. Instalar la cuchilla w bien segura al borde de la placa
de aguja i con los dos tornillos q.
q
w
i
e
r
y
t
u
11-1. Fixed knife and movable knife (B856E only)
11-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur B856E)
11-1. Couteau fixe et couteau mobile (B856E seulement)
11-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo B856E)
134
LZ2-B855E,B856E
11-3. Compression spring (B855E-1 and B856E- 01 only)
11-3. Druckfeder (nur B855E-1 und B856E- 01)
11-3. Ressort de compression (B855E-1 et B856E- 01 seulement)
11-3. Resorte de compresión (Solo B855E-1 y B856E-
01)
When sewing light-weight materials such as foundation, sewing performance will be better if a light presser foot
pressure is used during sewing. It is recommended that you replace the compression spring with the weaker spring
which is provided as an accessory.
Bei Verarbeitung von leichten Stoffen, wie Miederwaren ist es zum Nähen besser einen geringeren
Stoffdrückerfußdruck zu verwenden. In diesem Fall wird empfohlen die Druckfeder gegen eine schwächere Druckfeder
aus dem Zubehör auszutauschen.
Lorsqu’on coud des tissus légers tels que la fondation, les performances de couture seront meilleures si une pression
de pied presseur légère est utilisée pendant la couture. Il est recommandé de remplacer le ressort de compression
par le ressort plus faible fourni comme accessoire.
Cuando se cosen materiales de peso ligero como una base, el rendimiento de costura será mejor si se usa una
presión suave del prensatelas durante la costura. Se recomienda cambiar el resorte de compresión por un resorte
más débil provisto como un accesorio.
1. Remove the thread take-up guard q, thread take-up lever w and face plate e.
2. Remove the adjustment screw r and replace the compression spring t with the weaker compression spring.
* Be sure not to forget to insert the washer y at this time.
3. Install the face plate e, thread take-up lever w and thread take-up guard q.
4. Adjust the pressure while referring to page 124.
1. Entfernen Sie den Fadenabnahmeschutz q den Fadenabnahmehebel w und die Stirnplatte e.
2. Entfernen Sie die Einstellschraube r und ersetzen Sie die Druckfeder t gegen eine schwächere Druckfeder.
* Vergessen Sie nicht die Unterlegscheibe y einzusetzen.
3. Bringen Sie die Stirnplatte e, den Fadenabnahmehebel w und den Fadenabnahmeschutz q an.
4. Stellen Sie den Stoffhalterdruck wie auf Seite 124 beschrieben ein.
1. Retirer le protecteur de releveur de fil q, le levier de releveur de fil w et la plaque frontale e.
2. Retirer la vis de réglage r et remplacer le ressort de compression t par le ressort de compression plus faible.
* Ne pas oublier d’insérer la rondelle y à ce moment.
3. Installer la plaque frontale e, le levier de releveur de fil w et le protecteur de releveur de fil q.
4. Régler la pression de la griffe à ouvrage en se reportant à la page 124.
1. Desmontar el protector del tirahilos q, la palanca del tirahilos w y la placa delantera e.
2. Quitar el tornillo de ajuste r y cambiar el resorte de compresión t por un resorte de compresión más débil.
* Tener en cuenta de no olvidarse de insertar la arandela y en este momento.
3. Instalar la placa delantera e, la palanca del tirahilos w y el protector del tirahilos q.
4. Ajustar la presión del prensatelas consultando la página 124.
11. REPLACING PARTS
11. ERSETZEN VON TEILEN
11. REMPLACEMENT DES PIECES
11. CAMBIO DE PARTES
D
T
B
U
Z
A
q
w
e
r
t
y
LZ2-B855E,B856E
135
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. REGLAGES STANDARD
12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. AJUSTES ESTANDARES
Maintenance and inspection of the sewing ma-
chine should only be carried out by qualified
personnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electri-
cian to carry out any maintenance and inspec-
tion of the electrical system.
If any safety devices have been removed, be ab-
solutely sure to re-install them to their original
positions and check that they operate correctly
before using the machine.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the follwing
times, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could re-
sult in injury.
When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
When replacing consumable parts such as
If the power switch needs to be left on when
carrying out some adjustment, be extremely
careful to observe all safety precautions.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an lhren Brother-
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird,kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen
verursachen.
Zum Ausführen von Inspektionen,
Einstellungen und Wartungsarbeiten
Zum Austauschen von abgenutzten Teilen,
wie des Drehgreifers
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
personnel qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à
un électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent
correctement avant d’utiliser la machine.
Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la po-
sition d’arrêt et débrancher le cordon
d'alimentation de la prise murale aux moments
suivants, sinon la machine risquera de se mettre
en marche si on appuie accidentellement sur la
pédale, et donc de causer des blessures.
Lorsqu’on effectue des travaux de vérification,
de réglage ou d’entretien
Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
telles que le crochet rotatif
S'il faut que la machine soit laissée sous ten-
sion pendant qu’on effectue des réglages, veiller
à respecter scrupuleusement toutes les
précautions de sécurité.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Desconectar el interruptor principal y
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
Al cambiar piezas como la lanzadera.
Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes
precauciones.
LZ2-B855E,B856E
136
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6-
8 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
12-1. Adjusting the thread tension spring
12-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
12-1. Réglage du ressort de tension du fil
12-1. Ajuste del resorte del tirahilos
r
q
t
e
w
6 - 8mm
Less
weniger
Moins
Menos
More
mehr
Plus
Mas
LZ2-B855E,B856E
137
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is
0.15 to 0.25 N (15 to 25 gf).
1. Press the upper thread slightly above the thread ten-
sion bracket t with a finger to stop the thread spool-
ing out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q starts to move down, and measure he ten-
sion of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the
thread tension stud y and turn it to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to mea-
sure the tension, take the reading from the scale on
the side of the red line.
Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q
beträgt 0,15 bis 0,25 N (15 bis 25 g).
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über
die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern,
daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die
Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen
Sie an diesem Punkt die Spannung der
Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N (15 à 25 gf).
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du
support de tension de fil t avec un doigt pour
empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer
la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou
de tension de fil y et le tourner pour régler la tension
du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lec-
ture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N (15 a 25 gf).
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se
continúe desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y
medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala
del lado de la línea roja.
q
t
y
u
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N
(15 - 25gf)
Becomes stronger
starker
Plus forte
Aumenta
Becomes weaker
schwacher
Plus faible
Disminuye
Scale
Skala
Echelle
Escala
LZ2-B855E,B856E
139
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 1 mm for the B855E,
and 1.1 mm (at the side closest to the operator) for the
B856E.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in
order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1 mm für die B855E und
1,1 mm (in der Position am nächsten zur bedienenden
Person) für die B856E.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit
der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aigu-
ille est de 1 mm pour le modèle B855E, et de 1,1 mm (du
côté le plus proche de l’opérateur) pour le modèle B856E.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe d’entraînement à sa position la plus haute au-
dessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre
d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler
la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1
mm para la B855E, y 1,1 mm (del lado más próximo al
operario) para la B856E.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación
r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
q
1mm
e
w
r
e
w
Highest position
höchste Position
Position la plus haute
Posición más alta
12-3. Adjusting the feed dog height
12-3. Einstellen der Transporteurhöhe
12-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
12-3. Ajuste de la altura del alimentador
Standard
normal
Standard
Estandar
Lowest position
tiefste Position
Position la plus basse
Posición más baja
1.1mm
[B855E]
[B856E]
LZ2-B855E,B856E
140
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
The standard angle for the feed dog q is for the top of the needle
plate to be parallel with the top of the feed dog q (for the B855E)
or raised slightly at the side closest to the operator (for the B856E)
when the feed dog q is raised to its highest position above the
needle plate. (with the O mark on the feed bracket shaft w aligned
with the mark on the feed rocker bracket arm e).
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its
highest position above the needle plate.
2. Loosen the two set screws r.
3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the
arrow within a range of 90º
with respect to the stan-
dard position.
• Tilting the feed dog q so that the front is lowered
tends to prevent puckering(gathering). (Figure A)
• Tilting the feed dog q so that the front is raised
tends to prevent material from slipping (uneven
material feeding). (Figure B)
4. Securely tighten the set screws r.
* When the angle of the feed dog q is adjusted, the
height and forward/back position of the feed dog q
will also change and will need to be readjusted.
Die normale Neigung des Transporteurs q ist, wenn sich die
Oberseite der Stichplatte und die Oberseite des Transporters
q parallel zueinander befinden (für die B855E) bzw. leicht auf
der Seite angehoben ist, die sich am nächsten zur bedienenden
Person befindet (für die B856E), wenn der Transporteur q in
die höchste Position über die Stichplatte gestellt ist. (wenn
die Markierung o der Welle w auf die Markierung des
Tranporteurhalterungsarms e ausgerichtet ist).
1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben r.
3.
Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in Pfeilrichtung in einem Bereich von 90º
von der Standardposition aus.
Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite abgesenkt wird, kann ein Zusammenziehen (Kräuseln)
des Nähgutes verhindert werden (Abb. A).
Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite angehoben wird, kann ein Materialschlupf
(ungleichmäßige Materialzufuhr) verhindert werden (Abb. B).
4. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest.
* Beim Einstellen der Transporteurneigung ändert sich die Höhe und die Position vorne/hinten des Transporteurs q,
deshalb müssen diese Einstellungen erneut vorgenommen werden.
L’angle normal pour la griffe d’entraînement q est celui auquel le haut de la plaque à aiguille est parallèle au haut de la griffe d’entraînement
q (pour le modèle B855E) ou auquel la griffe d’entraînement est légèrement élevée du côté le plus proche de l’opérateur (pour le
modèle B856E) lorsque la griffe d’entraînement q est élevée à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. (avec le repère
O marqué sur l’arbre de base d’entraînement w aligné sur le repère marqué sur le bras de support de balancier d’entraînement e).
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus
de la plaque à aiguille.
2. Desserrer les deux vis de fixation r.
3. Tourner I’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90º par rapport à la
position normale.
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de manière que I’avant soit abaissé, on évitera de produire des fronces
(fronçage). (lllustration A)
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de manière que I’avant soit relevé, on évitera de produire des glissements
de tissu (entrainement du tissu irrégulier). (lllustration B)
4. Bien serrer les vis de fixation r.
* Lorsque l’angle de la griffe d’entraînement q est réglé, la hauteur et la position avant/arrière de la griffe d’entraînement
q changera aussi, et il faudra les régler à nouveau.
El ángulo estándar para el alimentador q es el ángulo en que la parte de arriba de la placa de aguja está paralela con la
parte superior del alimentador q (para la B855E) o ligeramente levantada del lado más próximo al operario (para la
B856E) cuando el alimentador q está levantado en su posición más alta encima de la placa de aguja. (con la marca O en
el eje de la base de alimentación w alineada con la marca en el eje de ménsula de alimentación e).
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador q a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90º
con respecto a la posición estandar.
• Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se baja impidiendo los encarrujamientos (fruncidos).
(Figura A).
• Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale
(material alimentado desparejo). (Figura B).
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
* Cuando el ángulo del alimentador q está ajustado, la altura y la posición hacia adelante/atrás del alimentador q
también cambiará y será necesario volver a ajustarla.
12-4. Adjusting the feed dog angle 12-4.
Réglage de I’angle de la griffe d’entraînement
12-4.
Einstellen der Transprteurneigung
12-4.
Ajuste del ángulo del alimentador
r
e
w
q
w
e
r
standard
standardeinstellung
Normale
Estanda
Lower the front
Vorderseite tiefer stellen
Abaisser I'avant
Bajar la parte delantera
Raise the front
Vorderseite hoher stellen
Lever I'avant
Subir la parte delantera
(A)
(B)
LZ2-B855E,B856E
141
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
q
e
w
The clearance between the feed dog and the needle plate
should be the same at the front and back of the feed dog
q when the feed dog q is moved to its furthest forward
and furthest back positions by turning the machine pulley.
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the for-
ward/back position of the feed dog q.
4. Securely tighten the two screws w.
Der Abstand zwischen dem Transporteur und der
Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q gleich
sein, wenn der Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten
gestellt wird.
1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die
Position vorne/hinten des Transporteurs q
einzustellen.
4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest.
L’écart entre la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille
doit être identique à l’avant et à l’arrière de la griffe
d’entraînement q lorsqu’on déplace la griffe
d’entraînement q à fond vers l’avant et à fond vers l’arrière
en tournant la poulie de machine.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Tourner le bras de support de balancier d’entraînement
e pour régler la position avant/arrière de la griffe
d’entraînement q.
4. Bien resserrer les deux vis w.
La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe
ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador
q cuando el alimentador q se encuentra movido a su
posición más de atrás y adelante girando la polea de la
máquina.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar
la posición hacia adelante/atrás del alimentador q.
4. Apretar bien los dos tornillos w.
12-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog
12-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
12-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement
12-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
LZ2-B855E,B856E
142
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
q
w
e
r
The mark on the eccentric cam w should be aligned
with the mark on the eccentric cam e when the refer-
ence line on the thread take-up lever q is aligned with the
B mark on the face plate.
1. Tilt back the machine head.
2. Align the reference line on the thread take-up lever q
with the B mark (for the B855E) or the C mark (for the
B856E) on the face plate.
3. Loosen the four screws r.
4. Turn the eccentric cam w to align the mark with the
mark on the eccentric cam e.
5. Securely tighten the four screws r.
* If the needle and feed timing has been adjusted, you
should also adjust the needle and rotary hook timing.
(Refer to page 145.)
For the B856E, the thread trimming cam rotation di-
rection should also be adjusted. (Refer to page 157.)
Die Markierung o des Exzenternockens
w
muß auf die
Markierung der Exzenterwelle
e
ausgerichtet sein, wenn
die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q
auf die
Markierung B der Stirnplatte ausgerichtet ist.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q auf die Markierung B (für die B855E) bzw. die
Markierung C (für die B856E) der Stirnplatte aus.
3. Lösen Sie die vier Schrauben r.
4. Drehen Sie den Exzenternocken w , um die
Nockenmarkierung auf die Markierung der
Exzenterwelle e auszurichten.
5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest.
* Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation
eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die
Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite
146.)
Bei der B856E muß ebenfalls die Drehrichtung des
Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe
Seite 158.)
Le repère marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère marqué sur la came excentrée e lorsque
la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère B marqué sur la plaque frontale.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère B (pour le modèle B855E) ou sur le repère C
(pour le modèle B856E) sur la plaque frontale.
3. Desserrer les quatre vis r.
4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère sur le repère marqué sur la came excentrée e.
5. Bien resserrer les quatre vis r.
* Si la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de
l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 147.)
Pour le modèle B856E, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page 159.)
La marca en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca en la leva excéntrica e cuando la línea de
referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca B en la placa delantera.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca B (para la B855E) o la marca C (para la B856E)
en la placa delantera.
3. Aflojar los cuatro tornillos r.
4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca con la marca en la leva excéntrica e.
5. Apretar bien los cuatro tornillos r.
* Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de
la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 148.)
Para la B856E, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 160.)
12-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing
12-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation
12-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement
12-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
CB
LZ2-B855E,B856E
144
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
r
u
w
t
i
y
q
e
w
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la
plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille
auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q
doit être identique à la hauteur du calibre de
synchronisation 1 e fourni.
1. Retirer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la
plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement
y et l’entretoise u (B856E seulement).
2. Placer la plaque à aiguille auxiliaire w sur la surface
d’installation de la plaque à aiguille de la tête de ma-
chine.
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à
aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
4. Desserrer la vis i.
5. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas
pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille
auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q
de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre
de synchronisation 1 e fourni.
Remarque:
La plaque à aiguille t et la plaque à aiguille auxiliaire
w ont des épaisseurs différentes; par conséquent,
il faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire w.
6. Bien resserrer la vis i.
7. Installer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la
plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement
y et l’entretoise u (B856E seulement).
* Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller
à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du cro-
chet rotatif. (Se reporter à la page 147.)
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición
más baja, la distancia desde la parte superior de la placa
de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas
q debe ser la misma que la altura del medidor de
sincronización accesorio 1 e.
1. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u
(Sólo B856E).
2. Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina.
3. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de
sincronización accesorio 1 e.
Nota:
La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la
placa de agujas auxiliar w.
6. Apretar bien el tornillo i.
7. Instalar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u
(Sólo B856E).
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y
el garfio giratorio. (Consultar la página 148.)
12-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
12-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
LZ2-B855E,B856E
148
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio
giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del
garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se
debe extender a la derecha del extremo A del garfio
giratorio interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del
garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
11.Encender el interruptor principal.
12.Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador
TEST e se enciende.
(Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de
realizar este paso, ya que impide que el motor funcione
incluso si se está pisando el pedal.)
13.Ajustar el ancho de la puntada de zigzag y la posición
de la línea de base de zigzag a “0”. (Consultar las
páginas 78 - 82.)
14.Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la
placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el
espaciador u (Sólo B856E). (Consultar la sección 12-7
en la página 144.)
15.Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie
de instalación de la placa de agujas de la cama de la
máquina.
16.Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas i desde su posición más baja, y verificar lo
siguiente cuando la distancia desde la parte superior
de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la
barra de agujas i sea igual que la altura del medidor
de sincronización accesorio 2 o.
La punta del garfio giratorio !0 debe de estar alineada
con el centro de la aguja.
• La distancia desde la punta del garfio giratorio q a
la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
Nota:
La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w
son de diferente espesor, se debe tener cuidado de
usar la placa de agujas auxiliar w.
17.Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos !1
y ajustar la posición del garfio giratorio !2.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos !1.
18.Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ajuste
máximo (8 mm).
19.Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su
posición de más a la izquierda de manera que la punta
del garfio giratorio !0 esté alineada con el centro de la
aguja, y verificar que la distancia desde el borde supe-
rior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
!0 sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la
barra de agujas. (Consultar la página 144.)
10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose
material con uniones, doblar el protector de aguja !3
tal como se indica en la figura A de manera que toque
la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre
la punta del garfio giratorio !0 y la aguja sea 0 a
0,05 mm.
11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador
TEST e se apague.
Se podrá coser normalmente.
Desconectar la alimentación para continuar el ajuste.
q
e
q
e
w
A
TEST
SET
TEST
9 9
ROM
eq
i
o
w
!0
!0
!0
!2
!1
!0
!3
A
12-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
Ancho de zigzag 0 mm
Ancho máximo de zigzag
0 a 0,05 mm
0,2 a 0,5 mm
0 a 0,05 mm
0 - 0,5 mm
12-9. Ajuste de la posición de tope
del garfio giratorio
LZ2-B855E,B856E
150
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen
der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem
Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden.
Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der
Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden.
Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Die beiden Schrauben q lösen.
3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die
Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schraube q fest.
Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider
Die untere Nadelstopposition nicht einstellen.
Hinweis
Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator
nicht enfernt werden.
Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe
und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein.
Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen
Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung.
Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de I’aiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de I’aiguille, I’autre à détecter le signal du coupe-fils.
Lorsque la machine à coudre est sous tension et qu’elle est arrêtée à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille, la
ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter en face du repère U marqué sur la plaque
frontale (± 3 mm)
En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille, la ligne de référence
marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm).
Reglage d’arrêt d’aiguille en position relevée
1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt.
2. Desserrer les deux vis de réglage q.
3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w.
Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer les vis de fixation q.
Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils
Ne pas régler la position d’arrêt de I’aiguille en position descendue.
Remarque
Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie.
Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le
synchroniseur.
En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la
butée de vis de I’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie.
El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos.
Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada,
la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm).
Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en
la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm).
Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q.
3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w.
Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar los tornillos de fijacion q.
Señales de aguja baja y del cortahilos
No ajustar la posición de parada de aguja baja.
Nota
Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea.
Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador.
Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se
encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina.
LZ2-B855E,B856E
152
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture
normale pendant environ une minute sans coudre de
tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt
que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de
lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la
maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner
la machine à coudre à la vitesse de couture normale
pendant 10 secondes.
3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour
vérifier les quantités de lubrification moyennes.
Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la
izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser
a la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres
o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante
promedial.
Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the
lubrication amount.
3. Check the lubrication amount again according to the
procedure given in “Checking the lubrication amount”
above.
* Turn the lubrication adjustment screw 3 and check
the lubrication amount repeatedly until the lubri-
cation amount is correct.
4. Check the lubrication amount again after the sewing
machine has been used for approximately two hours.
Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein.
3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie
im vorstehenden Abschnitt “Kontrolle der
Schmierölmenge” beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und
kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt,
um die Greiferschmierung richtig einzustellen.
4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von
ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler
la quantité de lubrification.
3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant
la procédure figurant dans la section “Vérification de
la quantité de lubrification” ci-dessus.
* Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et
vérifier à plusieurs reprises la quantité de
lubrification jusqu’à ce que la quantité de
lubrification soit adéquate.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après
avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar
la cantidad de lubricante.
3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo
con el procedimiento indicado en “Verificacion de la
cantidad de lubricante.”
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar
la cantidad de lubricante repetidamente hasta que
la cantidad de lubricante sea la correcta.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente
dos horas.
q
w
q
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
Trop
Demasiado
Correcte
Correcto
Pas assez
Poco
Huile projetée
Aceite salpicado
e
Less oil
Weniger ôl
Moins d’huile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus d’huile
Mas aceite
5 - 15mm
LZ2-B855E,B856E
156
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Posición estándar para dispositivo de alimentación del
hilo superior
La posición estándar del dispositivo de alimentación del
hilo superior es la que se indica en la figura.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e
se encuentre en una posición 5 mm debajo de la
posición donde pasa el hilo superior r.
3. Apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde el guiahilos t está instalado.
4. Aflojar los dos pernos y.
5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera
que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde
superior izquierdo del guiahilos t.
6. Apretar los pernos y.
Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior
La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después
del corte de hilo varía tal como se indica a continuación
dependiendo del tipo de hilo usado.
Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del
cable e tal como se describe a continuación.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del
extremo del cable e.
• Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo su-
perior, levantar la posición del cable e sin dejarlo
tocar el hilo superior r.
Para reducir la cantidad de sobrante de hilo supe-
rior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar
el guiahilos t.
3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde está instalado el guiahilos t.
Nota:
Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será
más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de
hilo superior.
La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil
como sea posible mientras se permita que el disco
giratorio e gire suavemente.
* La tensión del hilo cambiará en este momento,
por lo tanto se debe tener cuidado de volver a
ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar
la página 123.)
Hilo superior
Cantidad sobrante de hilo superior
Nailón 100D 1 X 3(Z) 50 - 60mm
Hilado #60 40 - 50mm
q
t
y
w
e
r
B
A
A
r
e
t
e
e
r
e
r
u
w
q
t
B
A
A
t
e
12-12. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo B856E)
Visto desde la dirección B
0,5 mm
5 mm
Más fuerte
Más débil
No debe tocar
Más largo
Más corto
Visto desde la dirección B
0,5 mm
5 mm
2 - 4 mm
y
LZ2-B855E,B856E
160
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
Ajuste de posición horizontal
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde
de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde
de la cuchilla q.
4. Apretar bien los tornillos w.
5. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos
de ajuste y.
6. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos
u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de
cortahilos !0 de manera que el rodillo o de la palanca
principal i se mueva suavemente hacia adentro y
afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva
del cortahilos !0.
7. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t.
8. Colocar el cuello del tornillo de ajuste !1 firmemente con-
tra la leva del cortahilos !0, y luego apretar firmemente los
dos tornillos de ajuste y.
12-13. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo B856E)
La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste.
q
w
r
t
y
!0
!1
o
u
i
A
Ajuste de la dirección de rotación
1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos !2 esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición
de la leva de cortahilos !0 de manera que la cuchilla se
comience a mover en este momento.
2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t.
3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Verificar que la
cuchilla se comience a mover en este momento, y que
vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con
la marca U.
0,5 mm
!2
t
!0
u
U
T
LZ2-B855E,B856E
168
12. STANDARD ADJUSTMENTS
12. STANDARDEINSTELLUNGEN
12. REGLAGES STANDARD
12. AJUSTES ESTANDARES
DIPSW2-1 ON ON OFF OFF
DIPSW2-2 ON OFF ON OFF
Ancho máximo de zigzag
8mm 5mm 3mm
La marca indica ajustes por defecto de fábrica.
* ... Cuando el panel está bloqueado, `|| se exhibe en todo momento.
DIPSW1
(Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm)
DIPSW2
(Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag
No realizar este ajuste.
Especificaciones del pedal Para Japón Para exportación
(Libre) No ajustar a ON No ajustar a ON
Levantador automático del prensatelas
Sin usar Usado
(Libre) No ajustar a ON No ajustar a ON
Motor funciona cuando se exhibe “UP”
No funciona (sólo girando a mano)
Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada)
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON
1
2
3
4
5
6
7
8
DIPSW1-6 OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON
DIPSW1-7 OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON
DIPSW1-8 OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON
Máximo de velocidad de costura
1000 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
Posición de parada de costura
Cuadro 3 a continuación Cuadro 3 a continuación
Puntadas zigzag cuando se
OFF ON
pisa el pedal hacia atrás
Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás
Activado Desactivado
Especificaciones de voltaje 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 110V
(Libre) No ajustar a ON No ajustar a ON
Bloqueo del panel Sin bloquear
Bloqueado (lo ingresado en el panel se ignora) *
No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON
1
2
3
4
5
6
7
8
(Cuadro 3) Posición de comienzo de costura después de presionar la tecla SET para aceptar el ajuste
Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda
No se especifica una posición
Parada a la derecha
DIPSW2-3
OFF Izquierda Izquierda Derecha
ON Derecha Derecha Izquierda
LZ2-B855E,B856E
169
13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION)
13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR)
13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION)
13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL)
13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION)
13.
MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR)
13.
INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION)
13.
INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL)
Installation
Einbau
Installation
Instalación
Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall
outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can
result in severe injury.
Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose,
bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung
vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr.
Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir
débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de
commande. Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement.
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente
en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO
Installation of optional parts should only be
carried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
Zubehörteile dürfen nur von einem
qualifizierten Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an lhren Brother
Händler oder an einen qualifizierten Elektriker.
L’installation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La instalación de las piezas opcionales debe
ser realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the
treadle is pressed by mistake, which could re-
sult in injury.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des
Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen Vernursachen kann.
Couper l’alimentation électrique et débrancher
le cordon d’alimentation avant d’installer les
pièces en option, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podria
resultar en heridas.
LZ2-B855E,B856E
170
13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION)
13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR)
13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION)
13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL)
1. Remove the two screws q, and then remove the ac-
tuator w.
2. Place the reflection pattern switch e over the actuator
w, and install them together using the two screws q.
* At this time, insert the fastening band r into the
groove A of the reflection pattern switch e.
3. Use the fastening bands y to secure the harness t of
the reflection pattern switch e together with the other
harnesses (in three places).
4. Pass the harness t down through the hole in the work
table.
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und das
Stellglied w.
2. Setzen Sie den Musterumkehrschalter e auf das
Stellglied w und montieren Sie das Stellglied und den
Schalter zusammen mit den beiden Schrauben q.
* Legen Sie die Binde r in die Nut A des
Musterumkehrschalters e.
3. Verwenden Sie die Binden y um den Kabelbaum t
des Musterumkehrschalters e zusammen mit den
anderen Kabelbäumen zu befestigen (drei Stellen).
4. Ziehen Sie den Kabelbaum t durch das Loch im
Nähtisch.
1. Retirer les deux vis q puis retirer l’actuateur w.
2. Placer l’interrupteur de motif en miroir e au-dessus
de l’actuateur w, et les monter ensemble à l’aide des
deux vis q.
* A ce moment, introduire une bande d’attache r
dans la rainure A de l’interrupteur de motif en miroir
e.
3. A l’aide des bandes d’attache y, fixer le faisceau
électrique t de l’interrupteur de motif en miroir e avec
les autres faisceaux électriques (en trois endroits).
4. Faire passer le faisceau électrique t vers le bas dans
le trou de la table de travail.
1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar el actuador
w.
2. Colocar el interruptor de patrón reflejado e sobre el
actuador w, e instalarlos juntos usando los dos tornil-
los q.
* En este momento, insertar la banda de sujeción r
en la ranura A del interruptor de patrón reflejado
e.
3. Usar las bandas de sujeción y para asegurar el mazo
de conductores t del interruptor de patrón reflejado
e junto con los otros mazos de conductores (en tres
lugares).
4. Pasar mazo de conductores t por el agujero en la mesa
de trabajo.
q
w
y
t
e
r
A
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
LZ2-B855E,B856E
175
Funcionamiento del interruptor de patrón reflejado
Usando el interruptor de patrón reflejado se podrá realizar lo siguiente.
Además de patrones festoneados, zigzag en dos pasos, zigzag en tres pasos (sin ajuste de posición de parada de
zigzag), puntadas invisibles y patrones a medida también se pueden coser patrones reflejados.
Además, se puede corregir la costura usando el actuador mientras se cosen los patrones reflejados anteriores.
<Costura de patrones reflejados>
Para festoneados, seleccionar 5|+ o 6|+ como los
números de patrones en vez de 5|A o 6|A.
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en la
posición de comienzo de la costura para el patrón
reflejado.
2. Presionar el interruptor de patrón reflejado q.
El indicador w se encenderá.
* Si se presiona el interruptor de patrón reflejado q
por error en cualquier momento, presionar el
interruptor de patrón reflejado q una vez más. El
indicador w se apagará.
3. Pisar el pedal para coser el patrón reflejado.
4. Mientras se cose el patrón reflejado, parar la máquina
de coser en el lugar de comienzo de la costura del
patrón original.
5. Presionar el interruptor de patrón reflejado q.
* El indicador w se apagará y la costura del patrón
reflejado se cancelará.
6. Pisar el pedal para continuar la costura del patrón origi-
nal.
De esta manera, se podrá alternar entre la costura
del patrón original y la costura de un patrón reflejado
encendiendo y apagando el indicador. Durante este
tiempo, los lugares de cambio del patrón se
encuentran donde ocurre la reflexión tal como se
indica en la figura.
q
w
<Ejemplo: Patrón a medida>
Sentido de
costura
Indicador apagado
(patrón original)
Interruptor de patrón
reflejado presionado
Patrón
reflejado
Patrón
reflejado
Indicador encendido
(patrón reflejado)
Interruptor de patrón
reflejado presionado
Indicador apagado
(patrón original)
13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION)
13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR)
13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION)
13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL)
LZ2-B855E,B856E
197
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
Causa posible
Página
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y
consultar al centro de servicio Brother más cercano.
16-1. Cabeza de la máquina
PELIGRO
ATENCION
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
1.
Hilo superior no está tenso.
¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión
del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
2.
Hilo inferior no está tenso.
¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
3. Se saltan puntadas al
coser.
¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
122
46
50 - 52
124
138
144
148
137
4. Los zigzags aplanados
aparecen en la puntada
durante la costura
intermitente.
¿Se ha pisado el pedal hacia atrás?
No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está
parada.
(Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en
zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de
impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es
pisado hacia atrás por error.)
¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia
atrás?
Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de
manera que se sienta un poco más pesado.
122
43
45
LZ2-B855E,B856E
198
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Hilo
superior
Hilo superior
Hilo inferior
Problema
Causa posible
Página
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está
usando.
<B855E>
¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura?
Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura.
¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja
al comienzo de la costura.
<B856E>
¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después
de cortar el hilo?
Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior.
¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla
fija.
Cambiar la cuchilla móvil.
¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la
bobina en la caja de la bobina.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior.
¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sincronizador.
6. Costura despareja
¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o
combiarla si fuera necesario.
7. Tensión del hilo horizontal no
balanceada
¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o
demasiado débil?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
¿El disco giratorio gira suavemente?
Ajustar la tensión preliminar.
¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto?
Ajustar la posición del resorte del tirahilos.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
5. Se saltan puntadas al
comienzo de la constura.
137
136
51
52
156
130
47
161
149
124
139
122
123
137
136
142
144
148
LZ2-B855E,B856E
199
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
80%
Problema
Causa posible
Página
8. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
¿La tensión del hilo inferior es démasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
¿La presión del presatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
9. El hilo inferior está
enredado al comienzo de la
costura.
Hilo
inferior
¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al
garfio giratorio.
¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (B856E)
Colocar el resorte de tensión de bobina.
¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother? (B856E)
Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
Bobinado durante el corte del
hilo (B856E)
10. Los hilos superior e
inferior se rompen.
¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de
funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado
pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
122
122
137
136
124
140
50
49
47
46
50 - 52
122
136
144
148
LZ2-B855E,B856E
200
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Precaucion
16-2. Panel de controles
Problema
Causa posible
Página
11. Agujas rotas
¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de
la aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas
rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben
buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la
aguja.
Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la
reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos
respecto a agujas rotas.
12. Corte de hilo incorrecto (los
hilos inferior y superior no
son cortados juntos).
(B856E)
¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
¿La sincronización del hilo es correcta?
Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos.
13. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y supe-
rior no son cortados)
(B856E)
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
¿Se saltan puntadas durante la costura?
Consultar la sección “Puntadas saltadas durante la costura”.
14. El impiador de hilo no
funciona correctamente.
(B856E-40 , 90 )
¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado
largo después de cortar ei hilo?
Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior.
1. Las teclas del panel de
controles no funcionan.
•¿ `|| aparece en la exhibición LED?
Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha
sido bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las
teclas no pueden ser usadas.
Problema
Causa posible
Página
46
144
148
46
130
197
168
130
160
156
LZ2-B855E,B856E
201
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Exhibición
Detalles Causa
16-3. Lista de códigos de error
PELIGRO
ATENCION
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente
en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las
àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar
en heridas.
Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar
la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido
desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la
alimentación. (Excepto para el error EE6)
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
No se encuentra la posición de
zigzag de la aguja.
Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Ec1
Sobrecorriente en motor de
zigzag
El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecalentamiento del
absorbente de calor del tablero
del circuito de control
Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control
Problema del ventilador de
escape
Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de ventilador de
recirculación de aire interior
Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de datos del zigzag
de aguja
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Problema con datos a medida
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación
entre CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema en el CI del motor de
la máquina
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (alto)
Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (bajo)
Voltaje de la fuente de alimentación es
demasiado bajo
Motor de máquina bloqueado
Correa de distribución no instalada
Polea floja
Demasiada carga durante la costura
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Ec2
Ec3
Ec4
Ec5
Ec7
Ec8
EE1
EE2
EE3
EE4
EE5
EE6
Nota:
EE6: En este caso, cuando la causa del problema se elimina (por ejemplo, el pedal se vuelve a neutral),
SEt aparecerá en la exhibición LED. Cuando sucede esto, el funcionamiento normal después
conectar la alimentación volverá cuando se presiona la tecla SET.
LZ2-B855E,B856E
202
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
EE7
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
EE8
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
EE9
EF1 Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
EF2
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
EF3
Problema de comunicación entre
CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
EF4
Problema de comunicación entre
CPUs
EF5
Problema de comunicación entre
CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Exhibición
Detalles
Causa
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.

Transcripción de documentos

LZ2-B855E LZ2-B856E INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER ELECTRONIC SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER WITH THREAD TRIMMER Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference. ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE ELEKTRONISCHE EINNADEL ZICK-ZACK STEPPSTICHMACHINE MIT FADENABSCHNEIDER Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung! MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE MACHINE ZIG-ZAG ELECTRONIQUE 1 AIGUILLE - POINT NOUE - COUPE - FILS Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide. MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG Y PUNTADA RECTA MAQUINA ELECTRONICA DE UNA AGUJA, ZIGZAG, PUNTADA RECTA CORTAHILOS Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia. Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1 Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones PELIGRO Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas serias. ATENCION Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos ................. Este símbolo ( △ ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.) ................. Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer. ................. Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.) LZ2-B855E,B856E (Spanish) x 2 Notas sobre sequridad PELIGRO ● Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION Requisitos ambientales ● Usar la máquina de coser en un área que esté libre de fuentes de interferencias eléctricas fuertes como soldadoras de alta frecuencia. Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden afectar el funcionamiento correcto. ● Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto. ● La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. ● La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto. ● La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto. ● Evitar la exposición directa a los rayos solares. La exposición directa a los rayos solares puede afectar el funcionamiento correcto. ● En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto. Instalación ● La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. ● La máquina de coser pesa más de 37 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. ● No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● xi Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. ● Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. ● Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. LZ2-B855E,B856E (Spanish) ATENCION Costura ● Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. ● La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. ● Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al enhebrar la aguja ● Al cambiar la aguja o la bobina ● Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado ● Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ● No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. ● Para máquinas con levantador automático de presatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. ● Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. ● Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Limpieza ● Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Mantenimiento e inspección ● El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. ● Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ● ● Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ● Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ● Al cambiar piezas como el garfio giratorio. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. ● Desconectar el interruptor principal antes de conectar o desconectar los enchufes, de lo contrario se podría dañar la caja de controles. ● Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. ● Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. ● Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. ● Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. LZ2-B855E,B856E (Spanish) xii 3 Warning labels 3 Etiquettes dávertissement 3 Warnschilder 3 Etiquettes de advertencia ★ The following warning labels appear on the sewing machine. Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer. ★ An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht. Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten Brother-Händler. ★ Les étiquettes d’avertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre. Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de l’utilisation de la machine. Si les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother. ★ Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina. Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina. Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más cercano. 1 Hazardous voltage will cause injury. Hochspannung verletzungsgefahr! Turn off main switch and wait 10 minutes before opening this cover. Bitte schalten sie den Eteindrel'interrupteur et hauptschalter aus und attendre 10 minutes warten sie 10 minuten, avantd' ouvrir le capot bevor sie diese abdeckung öffnen. Un voltage non adapté provoque des blessures. 2 Moving parts may cause injury. Operate with safety devices. Turn off main switch before changing needle, cleaning etc. ACHTUNG Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile! Die Maschine darf nut mit angebrachten Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln, Reinigen suw. muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden. ATTENTION Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures. Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité. Mettre l’interrupteur principal sur la position d’arrét avant d’entreprendre l’enfilage, le changement de la canette et de l’aiguille, le nettoyage, etc. ATENCION Las piezas móviles pueden provocar heridas. Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar la bobina y la aguja, limpiar, etc. 3 4    高 温 部 さわるとやけどする ことがある。 通電中はさわらない こと。 Heated cover may burn hands. Do not touch when operating. xiii Verbrennungsgefahr! Deckel bei Bedienung nicht berühren! Couvercle chaud risque de brûler les mains. La tapa caliente puede quemarle las manos. Ne pas toucher pendant le fonctionnement. No tocar estando en marcha. Un voltaje inadecuado puede provocar las heridas. Apagar el interruptor principal y esperar 10 minutos antes de abrir esta cubierta. Safety devices q Finger guard w Thread take-up guard cover e Belt cover r Belt casting prevention guide t finger guard, etc. Sicherheitsvorrichtungen q Fingerschutz w Fadenabnahmeabdeckung e Riemenschutz r Riemenschutzführung t Fingerschutz, usw. Dispositifs de sécurité q Garde-doigts w Couvercle du releveur de fil e Couvercle de courroie r Guide de prévention de saute de courroie t Protège-doigts, etc. Dispositivos de seguridad q Protector de dedos w Cubierta de palanca del tirahilos e Cubierta de la correa r Guía de prevención de salida de la correa t Protección para dedos, etc. • If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result. • Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist. • Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre. • Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas. LZ2-B855E,B856E CONTENIDO 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES .......... 1 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 5 3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA .............. 7 4. PARTES OPCIONALES .......................................... 9 7-6. 7-7. 7-8. 5. INSTALACION ....................................................... 11 5-1. 5-2. 5-3. 5-4. 5-5. 5-6. 5-7. 5-8. 5-9. 5-10. 5-11. 5-12. 5-13. 5-14. 5-15. 5-16. Mesa de trabajo ............................................... Instalación de la caja de controles ................. Instalación del motor ..................................... Instalación de la bandeja de aceite ............... Instalación de la cabeza de la máquina ........ Instalación de la placa del levantador de rodilla (Excepto-90 □ ) ................................... Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-90 □ ) ............................................... Instalación de la correa .................................. Instalación de la bobinadora ......................... Instalación de la cubierta de la correa .......... Conexión de los cables .................................. 5-11-1. Conexión del cable a tierra ............. 5-11-2. Conexión del mazo de conductores .. 5-11-3. Conexión del cable de alimentación .. 5-11-4. Conexión del mazo de conductores del levantador del prensatelas automático (B856E-90 □ u opcional) .. 5-11-5. Conexión del mazo de conductores del pedal de pie (opcional) .............. Instalación del soporte del carrete ................. Conexión de la biela ....................................... Lubricación ..................................................... Funcionamiento de prueba (Usando el pedal) ........................................... 5-15-1. Conectando la alimentación ........... 5-15-2. Uso del pedal ................................... Ajuste del pedal ............................................... 12 13 14 15 16 17 Colocación de la aguja ................................... Manera de sacar la caja de la bobina ........... Bobinado del hilo inferior .............................. Instalación de la caja de la bobina ................. Enhebrado del hilo superior .......................... Ajuste del largo de puntada .......................... Rematado ........................................................ Uso del retirador de hilo (B856E-40 □ , -90 □ ).............................................................. 7-2. 7-3. 7-4. 7-5. Denominación de las piezas y funcionamiento ............................................... Método de ajuste de patrón .......................... 7-2-1. Ajuste del patrón de costura ........... 7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag ........................................... 7-2-3. Ajuste la posición de línea de base de zigzag ........................................... 7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag ................... Ajuste de la velocidad de costura ................. Costura de corrección .................................... Usando comienzo lento (sólo B856E, B855E/BT) .................................. 8-1. Costura ............................................................ 121 9. TENSION DEL HILO .............................................. 122 9-1. 9-2. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 122 Ajuste de la presión del prensatelas ............. 124 10. LIMPIEZA ............................................................... 125 11-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo B856E) .... 130 11-2. Partes calibradas (prensatelas, placa de agujas y alimentador) .................................... 131 11-3. Resorte de compresión (Solo B855E-1 y B856E- □ 01) ................................................... 134 12. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 135 46 47 49 50 51 53 55 Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 136 Ajuste de la altura del prensatelas ................. 138 Ajuste de la altura del alimentador ............... 139 Ajuste del ángulo del alimentador ................. 140 Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador ..................... 141 12-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación ........ 142 12-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 144 12-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio ............................................................ 148 12-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio ............................................................ 148 12-10. Ajuste del sincronizador ................................ 149 12-11. Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 151 12-12. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo B856E) .............................. 156 12-13. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo B856E) ................................................... 160 12-14. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo B856E) ........................ 161 12-15. Ajuste del limpiahilos (Sólo B856E) .............. 162 12-16. Ajuste de los interruptores DIP ..................... 163 56 13. INTERRUPTOR DE PATRON REFLEJADO (OPCIONAL) .......................................................... 169 31 32 33 33 34 35 35 41 45 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ................. 57 7-1. 8. COSTURA .............................................................. 120 11. CAMBIO DE PARTES ............................................ 129 17 19 20 21 24 25 26 30 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 46 6-1. 6-2. 6-3. 6-4. 6-5. 6-6. 6-7. 6-8. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo B856E, B855E/BT) .................................. 99 Ajuste de rematado por atrás final (Sólo B856E, B855E/BT) .................................. 107 Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo B856E, B855E/BT) ......... 117 57 66 69 78 82 89 90 91 92 12-1. 12-2. 12-3. 12-4. 12-5. 14. PALANCA DE BLOQUEO DEL DIAL (OPCIONAL) .......................................................... 176 15. AL USAR UN ALIMENTADOR NO ESTANDAR .. 177 16. LOCALIZACION DE AVERIAS ............................... 197 16-1. Cabeza de la máquina .................................... 197 16-2. Panel de controles ........................................... 200 16-3. Lista de códigos de error ............................... 201 1. NAMES OF MAJOR PARTS 1. HAUPTTEILE 1. NOM DES PIECES PRINCIPALES 1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES q r u !0 !3 !6 Upper thread feeding device (B856E) Presser bar lifter lever Motor Machine pulley Condense dial Knee lifter assembly Safety devices !9 Thread take-up guard cover @2 Finger guard q r u !0 !3 !6 w t i !1 !4 !7 Thread wiper (B856E - 40 □ , - 90 □ ) Presser foot Cotton stand Feed adjustment dial Bobbin winder Knife unit (B856E) @0 Finger guard @3 Belt casting prevention guide Oberfadenzuführung (B856E) Stoffdrückerfußhebel Moteur Riemenscheibe Verdichtungsstichscheibe Kniehebel Sicherheitsvorrichtungen !9 Fadenabnahmeschutzabdeckung @2 Figerschutz w t i !1 !4 !7 e y o !2 !5 Actuator Control box Operation panel Reverse lever Power switch @1 Belt cover @4 Belt cover Fadenwischer (B856E - 40 □ , - 90 □ ) Stoffdrückerfuß Spulenträger Transporteinstellscheibe Spuler Messer (B856E) @0 Garde-doigts @3 Riemenschutzführung e y o !2 !5 Stellglied Schaltkasten Bedienungstafel Umkehrhebel Netzschalter @1 Riemenschutz @4 Riemenschutz q Dispositif d’entraînement du fil supérieur (B856E) w Tire-fils (B856E - 40 □ , - 90 □ ) r Levier du releveur de barre de pied pressur u Motor !0 Poulie de machine t Pied presseur y Boîtier de commande i Broche porte-bobine o Panneau de commande !1 Cadran de réglage de l’entraînement !2 Levier d’inversion de l’entraînement !4 Bobineur de canette !55 Interrupteur d’alimentation !3 Molette de condensation !6 Ensemble de releveur au genou Dispositifs de sécurité !9 Couvercle du protecteur de releveur de fil @2 Protège-doigts !7 Couteau (B856E) @0 Fingerschutz @3 Guide de prévention de saute de courroie q Dispositivo de alimentación del hilo superior (B856E) w Retirador de hilos (B856E - 40 □ , - 90 □ ) r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas u Motor i Soporte del carrete !0 Polea de la máquina !1 Dial de ajuste de alimentación !3 Dial de puntada condensada !6 Conjunto del levantador de rodilla Dispositivos de seguridad !9 Cubierta de protector del tirahilos @2 Protección para dedos e Actuateur @1 Couvercle de courroie @4 Couvercle de courroie e Accionador y Caja de controles o Panel de controles !2 Palanca de retroceso de la alimentación !4 Bobinadora !7 Cuchilla (B856E) !55 Interruptor principal @0 Protector de dedos @3 Guía de prevención de salida de la correa @1 Cubierta de la correa @4 Cubierta de la correa LZ2-B855E,B856E 2 2. MACHINE SPECIFICATIONS 2. TECHNISCHE DATEN 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA 2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE 2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA BROTHER INDUSTRIES, LTD. BROTHER INDUSTRIES, LTD. BROTHER INDUSTRIES, LTD. LZ2-B855E-3 LZ2-B855E-0/BT LZ2-B856E-103 MADE IN JAPAN MADE IN JAPAN MADE IN JAPAN <avec dipositif de point d’arrêt/condensation *1> <con dispositivo de rematado por atrás/puntada condensada *1> B856E 3 9 Coupe-fil Solénoïde Cortahílos Solenoid Dispositif d’entraînement du fil supérieur Solénoïde Dispositivo de alimentación del hilo superior Solenoid Dipositif de point d’arrêt/condensation *1 Solénoïde Dispositivo de rematado por atrás/puntada condensada *1 Solenoid Tire-fil Solénoid Limpia-hílos Solenoid Dispositif de relevage automatique de pied presseur Alzador automático del prensatelas *1 ... Pour coudre les points condensés et les points d’arrêt. *1 ... Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás. 5 4 LZ2-B855E,B856E Solénoïde Solenoid 4. OPTIONAL PARTS 4. SONDERZUBEHÖRTEILE 4. PIECES EN OPTION 4. PARTES OPCIONALES 4. OPTIONAL PARTS 4. SONDERZUBEHÖRTEILE 4. PIECES EN OPTION 4. PARTES OPCIONALES Part code Teilecode Pièce N° Código de parte Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte 183967-001 Presser foot lifting solenoid set ID <For B856E> Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für B856E> Conjunto aéreo del levantador del pie ID <Pour B856E> Conjunto solenoide del levantador ID <Para B856E> 9 S47686-000 (Relay harness) (Relaiskabel) (Faisceau de relais) (Mazo de conductores del relevador) Reflection pattern switch Musterumkehrschalter Interrupteur de motif en miroir Interruptor de patrón reflejado S80013-001 Dial lock lever set Hebelsatz für Einstellscheibensperre Jeu de levier de verrouillage de molette Juego de palanca de bloqueo del dial S80017-001 Tension gauge set Fadenspannungslehrensatz Jeu de jauge de tension Juego de calibrador de tensión 183922-001 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Machine installation should only be carried out • Do not connect the power cord until installa- by a qualified technician. • Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. • The sewing machine weights more than 37 kg. The installation should be carried out by two or more people. • Avoid setting up the sewing machine near sources of strong electrical noise such as highfrequency welding equipment. If this precaution is not taken, incorrect machine operation may result. tion is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten Fachmann montiert werden. • Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen, wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. • Weil die Nähmaschine mehr als 37 kg wiegt, sind zur Montage mindestens zwei Personen notwendig. • Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten, an denen starke elektrische Störsignale auftreten, wie in der Nähe von HochfrequenzSchweißgeräten auf. Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaßnahmen können Betriebsstörungen der Maschine verursacht werden. • L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un technicien qualifié. • S’adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. • La machine à coudre pèse plus de 37 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus. • Eviter d’installer la machine près de sources de bruit électrique intense, telles que des appareils de soudure haute fréquence. Si on n’observe pas cette précaution, une anomalie de fonctionnement risque de s’ensuivre. • All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. • Install the belt covers to the machine head and motor. • Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. • Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages besteht. • Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil und am Motor an. • Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie. • Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur. • La máquina debe ser instalada sólo por per- • No conectar el cable de alimentación hasta sonal especializado. • Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. • La máquina de coser pesa más de 37 kg. La instalactión debe ser realizada por dos o más personas. • Evitar instalar la máquina de coser próxima a fuentes de ruidos eléctricos fuertes como equipos de soldadura de alta frecuencia. Si no se tienen en cuenta estas precauciones, la máquina podría funcionar mal. haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. • Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. 11 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-1. Work Table 5-1. Nähtisch 5-1. Table de travail 5-1. Mesa de trabajo ■ If using a commercially-available table ■ Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches ■ Si on utilise une table commerciale ■ Si usa una mesa en venta • The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand the vibration of the sewing machine. • Drill holes as indicated in the illustration below. • Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. • Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt. • La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le poids et les vibrations de la machine à coudre. • Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous. • La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser. • Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación. Control box mounting hole Schaltkastenbefestigungsloch Trou de montage du boîtier de commande Orificio de montaje de la caja de controles Cord hole Kabelloch Trou du cordon Orificio de cable Motor mounting holes Motormontagelöcher Trous de montage du moteur Orificios de montaje del motor LZ2-B855E,B856E Head rest hole Loch für Oberteilstütze Trou du support de tête Orificio de apoyo de cabeza Cotton stand hole Spulenständerloch Trou de la broche porte-bobine Orificio del soporte del carrete 12 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w. 2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e. Attention: Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin qu’il ne tombe pas. 3. Installer le boîtier de commande à l’aide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers de tampon y, des colliers en caoutchouc u, des rondelles plates i et des écrous o, comme indiqué sur l’illustration ci-dessus. 4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q. * Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section “5-11. Branchement des cordons”; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment. 5. Installer l’interrupteur d’alimentation !0 à l’aide des deux vis !1. 6. Fixer le cordon de l’interrupteur d’alimentation à l’aide des cinq agrafes !2. 1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w. 2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e. Precaución: Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga. 3. Instalar la caja de controles con cuatro pernos r, almohadillas t, aro amortiguador y, aro de caucho u, arandelas i y tuercas o tal como se indica en la figura anterior. 4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q. * La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección “5-11. Conexión de los cables”, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento. 5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1. 6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2. 5-3. Installing the motor 5-3. Montage des Motors 5-3. Installation du moteur 5-3. Instalación del motor Install the motor q to the work table with the three bolts w as shown in the illustration. w Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt. Installer le moteur q sur la table de travail à l’aide des trois boulons w, comme indiqué sur l’illustration. Instalar el motor q en la mesa de trabajo con los tres pernos w tal como se indica en la figura. q LZ2-B855E,B856E 14 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-4. Installing the oil pan 5-4. Montage der Ölwanne 5-4. Installation du réservoir d’huile 5-4. Instalación de la bandeja de aceite 1. Insert the four oil pan cushions w into the oil pan q from below so that the four corner holes are aligned. 1. Setzen Sie die vier Ölwannenauflagen w von unten her in die Ölwanne q, so daß die Löcher an den Ecken aufeinander ausgerichtet sind. 1. Insérer les quatre tampons w du réservoir d’huile dans le réservoir d’huile q par le côté inférieur de manière que les trous aux quatre coins soient alignés. q 1. Insertar las cuatro almohadillas de la bandeja de aceite w en la bandeja de aceite q desde abajo de manera que las esquinas queden alineados. w 2. Place the oil pan q into the groove in the work table so that corners are aligned. 3. Place the four head cushions e on top of the corners in the oil pan q, and then secure them with the four nails r. r e 2. Setzen Sie die Ölwanne q in die Nähtischnut und richten Sie die Ecken aufeinander aus. 3. Legen Sie dir vier Auflagen e des Oberteils auf die Ecken der Ölwanne q und befestigen Sie die mit Nägeln r. q w 2. Placer le réservoir d’huile q dans la rainure de la table de travail de manière que les quatre coins soient alignés. 3. Placer les quatre tampons de tête e sur les quatre coins du reservoir d’huile q, puis les fixer à l’aide des quatre clous r. r 2. Colocar la bandeja de aceite q en la ranura de la mesa de trabajo de manera que las esquinas queden alineadas. 3. Colocar las cuatro almohadillas de la cabeza e encima de las esquinas de la bandeja de aceite r, y luego asegurarlas con cuatro clavos r. e q 4. Insért the two rubber cushions t into the notches in the work table, and then secure them with the four nails y. y t y t 4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen t in die Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die mit Nägeln y. 4. Inserer les deux tampons en caoutchouc t dans les crans de la table de travail, puis les fixer a l’aide des quatre clous y. 4. Insertar las dos almohadillas de caucho t en las ranuras de la mesa de trabajo, y luego asegurarlas con cuatro clavos y. 15 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-5. Installing the machine head 5-5. Montage des Maschinenoberteils 5-5. Installation de la tête de machine 5-5. Instalación de la cabeza de la máquina 1. Insert the knee lifter complying bar q. q B856E (-90 □ ) 1. Die Knieheberstange q einsetzen. q 1. Introduire la barre de liaison de genouillère q. 1. Introducir la barra de transmisión del levantador de rodilla q. 2. Insert the two hinges w into the holes in the machine bed. 3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the work table, and then place the machine head onto the head cushions r which are on top of the oil pan corners. 4. Tap the head rest t into the table hole. Note: Tap the head rest securely into the table hole. If the head rest is not pushed in as far as it will go, the machine head will not be sufficiently stable when it is tilted back. t r e w e w 2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des Maschinenunterteils. 3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne befinden. 4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch. Hinweis: Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische sitzen. Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt wird, steht die Maschine beim Umklappen des Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher. 2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau de machine. 3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir d’huile. 4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant. Remarque: Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table. Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera vers l’arrière. 2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo. 3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de aceite. 4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa. Nota: Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa. Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará bien estable al inclinarla hacia atrás. LZ2-B855E,B856E 16 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-8. Installing the belt 5-8. Riemenmontage 5-8. Installation de la courroie 5-8. Instalación de la correa q 10 - 14mm w 1. Remove the motor belt cover while referring to page 23. 2. Tilt back the machine head, and then place the belt q onto the motor pulley and the machine pulley. 3. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14 mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at the midway point with a force of 4.9 N (500gf). Note: While using the machine, the belt will conform to the pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt tensions is too loose the following faults could occur. a. The stopping position may shift, b. The needle bar may drift when the machine stops, c. An extra stitch may be sewing when the machine stops, d. An abnormal noise may be heard due to belt slipping, and e. The belt may become too loose and contact with the cover. 1. Entfernen Sie den Riemenschutz wie auf Seite 23 beschrieben. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und der Nähmaschine an. 3. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft von 4, 9 N (500gf) belastet wird. Hinweis: Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen. a. Die stopposition Kann sich verschieben. b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt. c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt. d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen. e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren. 1. Retirer le couvercle de la courroie de moteur en se reportant à la page 23. 2. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de machine. 3. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie au milieu de la courroie avec une force de 4 , 9 N (500gf). Remarque: Lorsqu’on utilise la machine, la courroie s’adaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire. a. La position d’arrt pourra se décaler, b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine s’arrête, c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine s’arrête, d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle. 1. Desmontar la cubierta de la correa del motor consultando la página 23. 2. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la máquina. 3. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando se presiona en el medio con una fuerza de 4 , 9 N (500gf). Nota: Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas. a. La posición de parada puede cambiar, b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina, c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina, d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta. 19 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-9. Installing the bobbin winder 5-9. Montage des Spulers 5-9. Installation du bobineur de canette 5-9. Instalación de la bobinadora w r w q e 5mm q r 8mm e 1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will go. 2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in the work table. 3. Install the bobbin winder to the work table with the two screws r. 4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e. 1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach unten. 2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch aus. 3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben r am Nähtisch. 4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt. 1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette. 2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer le bobineur de canette parallèlement au trou de courroie dans la table de travail. 3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à l’aide des deux vis r. 4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du bobineur de canette et la courroie e. 1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q. 2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo. 3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r. 4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8 mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e. LZ2-B855E,B856E 20 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-10. Installing the belt cover 5-10. Montage des Riemenschutzes 5-10. Installation du couvercle de courroie 5-10. Instalación de la cubierta de la correa ■ Machine belt cover ■ Riemenschutz ■ Couvercle de courroie de machine ■ Cubierta de la correa de la máquina 1. Pass the cords q down through the hole in the work table. 1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch. 1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la table de travail. 1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa de trabajo. q 2. Tilt back the machine head. 3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and tighten it with the three screws r as shown in the illustration. w e 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der Abbildung gezeigt an. 2. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de machine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme indiqué sur l’illustration. r 4. Return the machine head to the upright position. 5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y. w y y t w 4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück. 5. S t e c k e n S e i d e n R i e m e n s c h u t z D t i n d e n Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6 mm vorhanden ist und sich die Seiten des Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden Schrauben y. 4. Remettre la tête de machine en position verticale. 5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5 à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de courroie D t à l’aide des deux vis y. 5 - 6mm 21 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como se indica en la figura. t 4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha. 5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y de manera que los lados de la cubierta de la correa D t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar provisoriamente la cubierta de la correa D t con los dos tornillos y. LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 6. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt cover w and belt cover D t, and then place it into the groove of belt cover D t. 7. Slide the cover u down along the groove of belt cover D t as far as it will go. w u t u 6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes D t ein. 7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des Riemenschutzes t ganz nach unten. 6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle t de courroie D. 7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le long de la rainure du couvercle t de courroie D. u 8. Pull belt cover D t toward you until there is a clearance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and the cover u of belt cover D t. 9. Fully tighten the two screws y. w 0.5 - 1mm 0,5 - 1mm t 6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la correa D t. 7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible. u t 8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm vorhanden ist. 9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest. 8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t. 9. Serrer complètement les deux vis y. 8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t. 9. Apretar fuertemente los dos tornillos y. LZ2-B855E,B856E 22 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION ■ Motor belt cover Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor belt cover w with the four screws e as shown in the illustration. * Position the belt covers so that they do not touch the Vbelt r at this time. w r ■ Riemenschutz Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der Abbildung gezeigt. * Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB sie den Keilriemen r nicht beruhren. q e e ■ Couvercle de courroie de moteur Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle w de courroie de moteur auxiliaire à l’aide des quatre vis e comme indiqué sur l’illustration. * Placer les couvercles de courroie de maniere qu’ils ne touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment. ■ Cubierta de la correa del motor Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos e tal como se indica en la figura. * Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no toquen la correa en V r. ■ Belt retainer and finger protector 1. Loosen the scrrew t. 2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u. 3. Tighten the screw t. 4. Loosen the screw i. 5. Align the center of the screw i with the mark o. 6. After adjusting, tighten the screw i. y i t o u ■ Riemenhalter und Fingerschutz 1. Lösen Sie die Schraube t. 2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die Markierung u aus. 3. Ziehen Sie die Schraube t fest. 4. Lösen Sie die Schraube i. 5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung o aus. 6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder fest. ■ Retenue de courroie et protège-doigts 1. Desserrer la vis t. 2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le repère u. 3. Serrer la vis t. 4. Desserrer la vis i. 5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o. 6. Après le réglage, resserrer la vis i. ■ Retenedor de la correa y protector de dedos 1. Aflojar el tornillo t. 2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la marca u. 3. Apretar el tornillo t. 4. Aflojar el tornillo i. 5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o. 6. Después de ajustar, apretar el tornillo i. 23 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-11. Connecting the cords 5-11. Anschließen der Kabel 5-11. Banchement des câbles 5-11. Conexión de los cables DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO • Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury. • Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr. • Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande. Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement. • Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Contact your Brother dealer or a qualified elec- • Be sure to connect the ground. If the ground trician for any electrical work that may need to be done. • All cords should be secured at least 25 mm away from any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks could occur. connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur. • Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden • Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. • Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt werden, weil sonst die Gafahr eines elektrischen Schlages besteht. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten. • S’adresser à votre revendeur Brother ou à un • Veiller à brancher la machine à la masse. Si le électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. • Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique ou un incendie. branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d'être affecté. • Consultar a su distribuidor Brother o un • Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. • Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. LZ2-B855E,B856E 24 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 4. <B855E> Pass the actuator harness u and the zigzag motor harness i through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the lower hole in the control box and connect the connectors. q 4. <B855E> Führen Sie das Kabel der Betätigungstaste u und des Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an. 4. <B855E> Passer le faisceau d’actuateur u et le faisceau de moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs. u P18 SOL i P16 NPM Harness Kabel Faisceau Mazo de conductores u i P.C. board indication Platinenmarkierung Indication de la carte P.C. Indicación de la tarjeta PC Actuator <16-pin> (Tube marked “18”) Betätigungstaste <16polig> (Rohr mit der Bezeichnung “18”) Actuateur <16 broches> (Tube portant la marque “18”) Impulsor <16 patillas> (Caño marcado “18”) P18 SOL Zigzag motor <6-pin> Zickzackmotor <6polig> Moteur de zigzag <6 broches> Motor de zigzag <6 patillas> P16 NPM 4. <B856E, B855E/BT> Pass the solenoid harness o and the zigzag motor harness i through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the lower hole in the control box and connect the connectors. o q 4. <B855E> Pasar el mazo de conductores del impulsor u y el mazo de conductores del motor del zigzag i a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles y conectar los conectores. 4. <B856E, B855E/BT> Führen Sie das Solenoidkabel o und das Kabel des Zickzackmotors i durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an. 4. <B856E, B855E/BT> Passer le faisceau de solénoïde o et le faisceau de moteur de zigzag i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou inférieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs. P18 SOL P16 NPM 27 i Harness Kabel Faisceau Mazo de conductores P.C. board indication Platinenmarkierung Indication de la carte P.C. Indicación de la tarjeta PC o Solenoid <12-pin> Solenoid <12polig> Solénoïde <12 broches> Solenoide <12 patillas> (12-pin connector) (12 poliger Stecker) (Connecteur 12 broches) (Conector de 12 patillas) i Zigzag motor <6-pin> Zickzackmotor <6polig> Moteur de zigzag <6 broches> Motor de zigzag <6 patillas> P16 NPM 4. <B856E, B855E/BT> Pasar el mazo de conductores del solenoide o y el mazo de conductores del motor del zigzag i a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero inferior en la caja de controles y conectar los conectores. LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5. Pass the synchronizer harness !0 , the operation panel harness !1 and the home position sensor harness !2 through the cord clamp q, and then pull them into the control box through the upper hole in the control box and connect the connectors. q 5. Führen Sie das Synchronisatorkabel !0, das Bedienungsfeldkabel !1 und das Kabel des Ausgangspositionssensors !2 durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das obere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie die Stecker an. !1 !0 !2 P3 SYNCRO P11 ORG P4 PANEL Harness Kabel Faisceau Mazo de conductores !0 !1 !2 Synchronizer <5-pin> (Tube marked “3”) Synchronisator <5polig> (Rohr mit der Bezeichnung “3”) Synchroniseur <5 broches> (Tube portant la marque “3”) Sincronizador <5 patillas> (Caño marcado “3”) 5. Passer le faisceau de synchroniseur !0 , le faisceau de panneau de commande !1 et le faisceau de capteur de position d’origine !2 par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de commande par le trou supérieur du boîtier de commande et brancher les connecteurs. 5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador !0 , el mazo de conductores del panel de controles !1 y el mazo de conductores del sensor de posición inicial !2 a través del sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de controles a través del agujero superior y conectar los conectores. P.C. board indication Platinenmarkierung Indication de la carte P.C. Indicación de la tarjeta PC P3 SYNCRO Operation panel <20-pin> (Black connector) Bedienungsfeld <20polig> (schwarzer Stecker) Panneau de commande <20 broches> (Connecteur noir) Panel de controles <20 patillas> (Conector negro) P4 PANEL Home position sensor <12-pin> (Tube marked “11”) Ausgangspositionssensor <12polig> (Rohr mit der Bezeichnung “11”) Capteur de position d’origine <12 broches> (Tube portant la marque “11”) Sensor de posición inicial <12 patillas> (Caño marcado “11”) P11 ORG LZ2-B855E,B856E 28 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-11-3. Connecting the power cord 5-11-3. Anschließen des Netzkabels 5-11-3. Branchement du cordon d’alimentation 5-11-3. Conexión del cable de alimentación 1. Attach an appropriate plug to the power cord q. (The green and yellow wire is the ground wire.) 2. Insert the plug into a properly-grounded AC power supply. Note: Do not use extension cord, otherwise machine operation problems may result. 1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind Erdungskabel.) 2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten Netzsteckdose an. Hinweis: Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil dadurch Betriebsstörungen verursacht werden können. q Green and yellow wire (ground wire) grünes und gelbes Kabel (Erdungskabel) Fil vert et jaune (fil de terre) Cable verde y amarillo (cable de conexión a tierra) 1. Fixer une fiche adéquate au cordon d’alimentation q. (Le fil vert et jaune est le fil de terre.) 2. Introduire la fiche dans une prise d’alimentation correctement mise à la terre. Remarque: Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de fonctionnement risqueront de se produire. 1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.) 2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de CA con una conexión a tierra adecuada. Nota: No usar cables de extensión de lo contraio prodrían ocurrir problemas. LZ2-B855E,B856E 30 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-12. Installing the cotton stand 5-12. Montage des Spulenträgers 5-12. Installation de la broche porte-bobine 5-12. Instalación del soporte del carrete Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table. * Securely tighten the nut r so that the rubber cushion w and the washer e are securely clamped and so that the cotton stand does not move. Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an. * Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht bewegen läßt. q Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême droite de la table de travail. * Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement princés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. w e r Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo. * Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de manera que el soporte del carrete no se mueva. 5-13. Connecting the connecting rod 5-13. Montange der Zwischenstange 5-13. Branchement de la tige de connexion 5-13. Conexión de la biela Pass the connecting rod joint q through hole A in the treadle lever w, and tighten it with the spring washer e and nut r. • Adjust the position of the machine treadle plate so that the connecting rod is perpendicular to the treadle plate. Note: The treadle pressure is adjusted to the position of hole A at the time of shipment from the factory. Refer to “Adjusting the treadle” on page 44. • e q r w A Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der federscheibe e und der Mutter r. • Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte angeordnet ist. Hinwies: Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Position des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird auf den Abschnitt “Einstellen des Pedals” auf Seite 44 verwiesen. • Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à l’aide de la rondelle à ressort e et de l’écrou r. • Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la plaque de pédale. Remarque: La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de l’expédition de l’nsine. Se reporter à la section “Réglage de la pédale” à la page 45. • Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e y la tuerca r. • Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal. Nota: La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información. Consultar la sección “Ajuste del pedal” en la página 45. • 33 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-14. Lubrication 5-14. Schmierung 5-14. Lubrification 5-14. Lubricación CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. • Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. • Trangen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. • Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures. • Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’eviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absoulument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de protée des enfants. • No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. • • • • • • • • The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after long periods of non-use. Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. Vor der ersten lnbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden. Verwenden. Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10). Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine pour la première fois, et aussi lousque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période. Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother. La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de no usarla durante períodos largos de tiempo. Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother. Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating oil until the oil level reaches the “HIGH” mark. * If the oil level drops below the “LOW” mark, add more lubricating oil. Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der Markierung “HIGH” steht. * Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt, muß Öl nachgefüllt werden. HIGH Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne le repère “HIGH”. * Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère “LOW”, rajouter de l’huile de lubrification. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue hasta la marca “HIGH”. * Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca “LOW”, agregar más aceite lubricante. LZ2-B855E,B856E 34 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION <If the needle bar is at the needle up stop position> Turn on the POWER switch q. The buzzer will sound for about one second, and then the needle bar will move horizontally to the sewing start position. Sewing will then be possible. Illuminates leuchtet S’allume Se enciende q <Angehobene Nadelstangen-Stopposition> Schalten Sie den POWER-Schalter q ein. Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden. <Si la barre à aiguille est en position d’arrêt supérieur de l’aiguille> Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche. Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à la position de départ de couture. La couture pourra alors s’enclencher. <Si la barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levantada> Encender el interruptor principal q. La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser. Illuminates leuchtet S’allume Se enciende q e w <If the needle bar is not at the needle up stop position> 1. Turn on the POWER switch q. The buzzer will sound for about one second, and then “UP+” will appear in the LED display w. 2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to the needle up stop position (until the reference line on the machine pulley is aligned with the index mark e on the belt cover). The needle bar will then move horizontally to the sewing start position and sewing will then be possible. <Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit angehobener Nadel befindet> 1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein. Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde und danach erscheint “UP+” auf der LED-Anzeige w. 2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der Riemenscheibe auf die Markierung e des Riemenschutzes aufgerichtet ist). Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden. <Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille> 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation q sur la position de marche. Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis l’indication “UP+” apparaîtra sur l’affichage LED w. 2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d’index e du couvercle de courroie). La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors s’enclencher. <Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada> 1. Encender el interruptor principal q. La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego “UP+” aparecerá en la exhibición LED w. 2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa). La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser. LZ2-B855E,B856E 36 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-15-2. Fonctionnement de la pédale 5-15-2. Uso del pedal • Il existe deux types de pédales, l’un avec un palier avant et un palier arrière, et l’autre avec deux paliers avant et deux paliers arriere. La machine est équipée du type correspondant à l’utilisation à laquelle elle est destinée. • Hay dos tipos de pedales, uno con una posición hacia adelante y una posición facia atrás, y el otro con dos posiciones hacia adelante y dos posiciones hacia atrás. La selección depende del lugar de uso de la máquina. ■ Pédales avec un palier avant et un palier arrière ■ Para pédales con una posición hacia adelante y una posición hacia atrás q w e r La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale. 1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide. 2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s'arrêtera audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille). 3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle B856E, le fil sera coupé en ce point.) En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se reporter à la page 43.) < Si on utilise un releveur de pied presseur automatique > (L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.) • Si l’on enfonce la pédale vers l’arrière, la machine à coudre s’arrête et le pied presseur s’élève. Si l’on veut abaisser le pied presseur, enfoncer à nouveau la pédale vers l’arrière puis la remettre sur la position neutre q. • Lorsqu’on enfonce la pédale vers l’avant, le pied presseur sera abaissé puis la machine à coudre enclenchera la couture. El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal. 1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e, se cose a alta velocidad. 2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado). 3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la B856E, el hilo será cortado en este momento.) Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento. (Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.) < Si se usa un levantador automático de prensatelas > (El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.) • Si se está pisando el pedal hacia atrás, la máquina de coser se parará y se levantará el prensatelas. Si desea bajar el prensatelas, pise el pedal hacia atrás otra vez y luego vuélvalo a la posición neutral q. • Cuando se pisa el pedal hacia adelante, se bajará el prensatelas y la máquina de coser luego empezará a coser. 41 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION ■ Pedales avec deux paliers avant et deux paliers arriere ■ Para pedales con dos posiciones hacia adelante y dos posiciones hacia atras q y w e t r La pédale est en position neutre q lorsqu’on n’appuie pas sur la pédale. 1. Lorsqu’on appuie légèrement sur la pédale jusqu’à la position w, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie ensuite sur la pedale jusqu’a la position e, la couture est effectuée à vitesse rapide. 2. Lorsqu’on appuie sur la pédale vers l’avant puis vers l’arrière jusqu’à la position neutre q, l’aiguille s’arrêtera audessous de la plaque à aiguille (lorsqu’on a réglé le mode d’arrêt de position abaissée de l’aiguille). 3. Si l’on enfonce la pédale complètement jusqu’à la position r (ou si l’on enfonce la pédale jusqu’à la position r et qu’on la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille s’arrêtera à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. (Avec le modèle B856E, le fil sera coupé en ce point.) En outre, le zigzag de l’aiguille ne sera pas effectué à ce moment. (Si l’on désire effectuer le zigzag de l’aiguille, se reporter à la page 43.) < Si on utilise un releveur de pied presseur automatique > (L’interrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.) • Le pied presseur se relèvera lorsqu’on appuie doucement sur la pédale vers l’arrière jusqu’àla position t. • Le pied presseur s’abaissera lorsqu’on ramène la pédale jusqu’à la position neutre q. • Le pied presseur s’abaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position y pendant que le pied presseur est relevé. El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal. 1. Cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w, se cose a baja velocidad. Si luego se pisa hasta la posición e, se cose a alta velocidad. 2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado). 3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición r (o si se está pisando el pedal a la posición r y luego se vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la B856E, el hilo será cortado en este momento.) Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento. (Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 43.) < Si se usa un levantador automático de prensatelas > (El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.) • El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición t. • El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q. • El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición y cuando el prensatelas estaba levantado. LZ2-B855E,B856E 42 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION ● Fonction de zigzag de l’aiguille lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire) ● Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional) Exemple: Zigzag ordinaire Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples Zigzag de l’aiguille activé Con la función de puntada zigzag activada Zigzag de l’aiguille désactivé Con la función de puntada zigzag sin activar Sens de couture Dirección de costura Pédale enfoncée vers l’arrière Pedal pisado hacia atrás Début de couture suivant Comienzo de la siguiente costura (Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se reporter à la page 163.) Lorsque l’interrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de l’aiguille est aussi effectué lorsqu’on enfonce la pédale vers l’arrière. (Exemple de référence) DIPSW2-4: ON Pour le modèle B855E, ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position de marche si l’on veut empêcher qu’un zigzag plat soit cousu au cas où l’on enfonce la pédale vers l’arrière par erreur. DIPSW2-4: OFF Ceci met le zigzag de l’aiguille sur la position d’arrêt si l’on veut que la fin de couture et le début de couture suivant soient à la même position, par exemple lorsqu’une position d’arrêt de zigzag a été réglée. (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 163.) Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás. (Ejemplo de referencia) DIPSW2-4: ON Para la B855E, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es pisado hacia atrás por error. DIPSW2-4: OFF Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag. 43 LZ2-B855E,B856E 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 5-16. Réglage de la pédale 5-16. Ajuste del pedal ATTENTION/ATENCION • Mettre l’interrupteur principal en position d’arrêt avant d’entreprendre la couture, sinon le moteur pourra de se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures. • Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar a funcionar, lo que podría resultar en heridas. ■ Réglage de la pression de pédale ■ Ajuste de la presión del pedal Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le levier w de la pédale. Remarque: La pression de pédale s’accroît de la position a à la position c. r e q w t a b Illustration A Figura A c y Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición (a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra enganchado a la palanca del pedal w. Nota: La presión del pedal aumentará desde la posición a a la c. Illustration B Figura B y ■ Réglage de la pression de retour de pédale ■ Ajuste de la presion de retorno del pedal 1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsqu’on serre le boulon r, et diminue lorsqu’on desserre le boulon r. 2. Serrer l’écrou e. Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y la presión será menor cuanto más se afloja el perno r. 2. Apretar la tuerca e. 1 ■ Réglage de la course de pédale ■ Ajuste del recorrido del pedal Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur l’illustration A à la position indiquée sur l’illustration B. La course de la pédale augmentera alors d’environ 1, 25 fois. Remarque: Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de refaire ces derniers réglages. Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces. Nota: Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se puede volver a reajustar. 45 LZ2-B855E,B856E 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-3. Bobinage du fil inférieur 6-3. Bobinado del hilo inferior ATTENTION/ATENCION • Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine. • No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 80% Quantité de bobinage de fil Cantidad de hilo enrollado w t r e q y 49 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. (Se reporter à la page 35.) 2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette. 3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. 4. Abaisser le bras e du presseur de canette. 5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur. 6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors. 7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. * Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le côté où il y a moins de fil. * Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de bobinage de la canette. • Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis. • Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la vis. Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette. 1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página 35.) 2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. 3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q en la dirección indicada por la flecha. 4. Empujar el brazo del prensor de bobina e. 5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas. 6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. 7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. * Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado con menos hilo. * Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de bobinado. • Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo. • Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina. LZ2-B855E,B856E 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER q q Wind around once. einmal herumwickeln Enrouler d’un tour. Envolver una vez. Actuator Stellglied Actuateur Accionador <B856E> 50mm Leave a 50 mm thread leader. Das Fadenende muß 50 mm lang sein. Laisser un bout de fil de 50 mm. Dejar una gufa de hilo de 50 mm. LZ2-B855E,B856E Upper thread feeding device Oberfadenzuführung Dispositif d’entraînement du fil supérieur Dispositivo de alimentación del hilo superior 52 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-7. Point d’arrêt 6-7. Rematado • r q w e Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent être cousus facilement lors de la couture en appuyant sur le levier d’inversion q. Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne s’effiloche en fin de couture. • Avant de coudre, tourner la molette de condensation w vers la gauche ou vers la droite pour régler la longueur de point pour ces points d’arrêt courts. <Si l’on utilise le modèle B856E, B855E/BT> Il est possible d’utiliser l’actuateur e au lieu du levier d’inversion q. • Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente presionando la palanca de retroceso de la alimentación q. Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura. • Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada para rematado por atrás más cortas. <Si se usa la B856E, B855E/BT> El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q. <0.5> 0 1 Sens de couture Dirección de costura -2.5 Lorsqu’on appuie sur le levier de point d’arrêt -1 -2 0.5mm Mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación ■ Couture des points condensés • Si l’on règle la molette de condensation w sur un nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens de couture normal lorsqu’on appuie sur le levier d’inversion. • Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion. Remarque: Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la molette de réglage déntraînement r. ■ Costura de puntadas condensadas • Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación. • Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación. Nota: El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de alimentación r. Sens de couture Dirección de costura <-0.5> -1 0 Lorsqu’on appuie sur le levier de point d’arrêt 1 -2 0.5mm Mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación ■ Point d’arrêt • Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier de réglage déntraînement. Remarque: Il n’est pas possible de coudre des points dont la longueur est supérieure à la longueur des points qui utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation. * Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant les points terminés. -2.5 ■ Rematado por atrás Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación. Nota: No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de alimentación r. * Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas. 55 LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-1. Part names and functions 7-1. Teilebezeichnung und Funktion 7-1. Noms et fonctions des pièces 7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento w q !4 y t [B855E] 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA 8 S 9 S ROM TEST EZ 855 L r SET r !8 TEST e u i w y t !6 !7 !9 q !4 !5 !3 [B855E/BT] 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA 8 S A UTO 9 S ROM   E TEST E EZ-855BT AUTO F L r SET !8 r TEST e u i o !0 w y t !1 !6 !7 !9 q !4 !5 !3 [B856E] 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA A UTO 8 S 9 S ROM   E TEST E EZ 856 AUTO F L r SET !8 57 r TEST e LZ2-B855E,B856E u i o!0 !2 !1 !6 !7 !9 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES q Power indicator i Zigzag stop position key w LED display o Start backtack key !6 Correction key e △ and ▽ salection keys !0 End backtack key !7 Needle up/down key r SET key !1 Fixed stitch/name label key !8 Half stitch key t PATTERN key !2 Thread trimming key !9 TEST key y Zigzag width key !3 AUTO key u Zigzag base line position key !4 Sewing speed key q Netzanzeige i Zickzackstoppositionstaste !5 Langsamstarttaste w LED-Anzeige o Zurücknähtaste für den Anfang !6 Korrekturtaste e Tasten △ und ▽ !0 Zurücknähtaste für das Ende !7 Nadeltaste r SET-Taste !1 Feststich/Etikettaste !8 Halbstichtaste t PATTERN-Taste !2 Fadenabschneidetaste !9 TEST-Taste y Zickzackbreitentaste !3 AUTO-Taste u Zickzackgrundlinientaste !4 Nähgeschwindigkeitstaste q Témoin d’alimentation i Touche de position d’arrêt de zigzag !5 Touche de démarrage à vitesse lente w Affichage LED o Touche de points d’arrêt en début de couture !6 Touche de correction e Touches de sélection △ et ▽ !0 Touche de poins d’arrêt en fin de counter !7 Touche d’élèvement/abaissement de l’aiguille r Touche SET !1 Touche de point fixe/étiquette de nom !8 Touche de demi-point t Touche PATTERN !2 Touche de coupe des fils !9 Touche TEST y Touche de largeur de zigzag !3 Touche AUTO u Touche de ligne de base de position de zigzag !4 Touche de vitesse de couture q Indicador de alimentación i Tecla de positión de parada de puntada de zigzag !5 Tecla de comienzo lento w Pantalla LED o Tecla de rematado por atrás inicial !6 Tecla de corrección e Teclas de selectión △ y ▽ !0 Tecla de rematado por atrás final !7 Tecla de aguja arriba/abajo r Tecla SET !1 Tecla de puntadas fijas/etiquetas !8 Tecla de media puntada t Tecla PATTERN !2 Tecla del cortahílos !9 Tecla TEST y Tecla de ancho de puntada de zigzag !3 Tecla AUTO u Tecla de línea de base de positión de zigzag !4 Tecla de velocidad de costura LZ2-B855E,B856E !5 Slow start key 58 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES t PATTERN key/PATTERN-Taste/Touche PATTERN/Tecla PATTERN PAT T ERN PA ● When the PATTERN key t is pressed, the indicator illuminates and the pattern number which is currently set appears on the LED display w. To change the pattern number, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the value. (Refer to page 71.) ● Beim Drücken der PATTERN-Taste t leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der gegenwärtig eingestellte Wert angezeigt. Drücken Sie zum Ändern der Stichmusterzahl die SET-Taste r, so daß die LEDAnzeige w blinkt und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 71.) ● Lorsqu’on appuie sur la touche PATTERN t, le témoin s’allume et le numéro de motif actuellement réglé apparaît sur l’affichage LED w. Pour changer le numéro de motif, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 72.) ● Cuando se presiona la tecla PATTERN t, el indicador se enciende y el número de patrón que está siendo ajustado aparece en la exhibición LED w. Para cambiar el número de patrón, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 72.) y Zigzag width key/Zickzackbreitentaste/Touche de largeur de zigzag/Tecla de ancho de puntada de zigzag ● When the zigzag width key y is pressed, the indicator illuminates and the zigzag width which is currently set appears on the LED display w. The display value is in units of 0.1 mm. Thus +50 represents 5.0 mm. To change the zigzag width, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the value. (Refer to page 77.) ● Beim Drücken der Zickzackbreitentaste y leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird der gegenwärtig eingestellte Wert angezeigt. Der Anzeigewert ist in Einheiten von 0,1 mm, eine Anzeige von +50 bedeutet deshalb eine Einstellung von 5,0 mm. Drücken Sie zum Ändern der Zickzackbreite die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 77.) ● Lorsqu’on appuie sur la touche de largeur de zigzag y, le témoin s’allume et la largeur de zigzag actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED w. La valeur est affichée en unités de 0,1 mm. Ainsi, +50 représente 5,0 mm. Pour changer la largeur de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 78.) ● Cuando tecla de ancho de puntada de zigzag y, el indicador se enciende y el ancho de la puntada de zigzag que está siendo ajustado aparece en la exhibición LED w. El valor de la exhibición se encuentra en unidades de 0,1 mm. Por lo tanto +50 representa 5,0 mm. Para cambiar el ancho de la puntada de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 78.) u Zigzag base line position key/Zickzackgrundlinientaste/Touche de position de ligne de base de zigzag/ Tecla de posición de línea de base de zigzag L r ● This key is used to move the sewing pattern to the left or right. If the zigzag base line is set to a value other than zero, the indicator illuminates. When the zigzag base line position key u is pressed, the zigzag base line position which is currently set appears on the LED display w. L20 indicates that the pattern position is 2.0 mm to the left. r20 indicates that the pattern position is 2.0 mm to the right. To change the zigzag base line position, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the value. (Refer to page 79.) ● Mit dieser Taste kann das Stichmuster seitlich verschoben werden. Falls die Zickzackgrundlinie auf einen anderen Wert als Null eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken der Zickzackgrundlinientaste u leuchtet die Anzeige und auf der LED-Anzeige w wird die gegenwärtig eingestellte Zickzackgrundlinienposition angezeigt. Eine Anzeige von L20 bedeutet, daß die Stichmusterposition um 2,0 mm nach links verschoben ist. Eine Anzeige von r20 bedeutet, daß die Stichmusterposition um 2,0 mm nach rechts verschoben ist. Drücken Sie zum Ändern der Zickzackgrundlinieposition die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 80.) ● Cette touche permet de déplacer le motif de couture vers la gauche ou vers la droite. Si la ligne de base de position de zigzag est réglée à une valeur autre que zéro, le témoin s’allume. Lorsqu’on appuie sur la touche de position de ligne de base de zigzag u, la position de ligne de base de zigzag actuellement réglée apparaît sur l’affichage LED w. L20 indique que la position du motif est à 2,0 mm vers la gauche. r20 indique que la position du motif est à 2,0 mm vers la droite. Pour changer la position de ligne de base de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 81.) ● Esta tecla se usa para mover el patrón de costura a la izquierda o la derecha. Si la línea de base de posición de zigzag se ajusta a un valor diferente de cero, el indicador se enciende. Cuando se presiona la tecla de posición de línea de base de zigzag u, la posición de línea de base de zigzag que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w. L20 indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la izquierda. r20 indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha. Para cambiar la posición de línea de base de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 82.) LZ2-B855E,B856E 60 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES i Zigzag stop position key/Zickzackstoppositionstaste/Touche de position d’arrêt de zigzag/ Tecla de posición de parada de puntada de zigzag ● This key i is used to set the needle stop position to the left or the right of the zigzag when the sewing machine stops. When the zigzag stop position is set to either the left or the right, the indicator illuminates. When the zigzag stop position key i is pressed, the zigzag stop position which is currently set appears on the LED display w. • === indicates that the setting is off (the needle stops at whatever position it is at when the sewing machine stops). • =++ indicates the left stopping position (the needle always stops to the left of the zigzag when the sewing machine stops). • ++= indicates the right stopping position (the needle always stops to the right of the zigzag when the sewing machine stops). To change the zigzag stop position, press the SET key r so that the LED display w flashes and then change the value. (Refer to page 83.) ● Mit dieser Taste i kann die Stopposition der Nähmaschine auf die linke oder rechte Seite des Zickzacks eingestellt werden. Wenn die Zickzackposition auf links oder rechts eingestellt ist, leuchtet die Anzeige. Beim Drücken der Zickzackstoppositionstaste i wird auf der LED-Anzeige w die gegenwärtig eingestellte Zickzackposiiton angezeigt. • === bedeutet, daß keine Einstellung gemacht ist (die Nadel stoppt in der Position, in der sie sich gerade befindet). • =++ bedeutet die linke Stopposition (die Nadel stoppt auf der linken Seite des Zickzacks). • ++= bedeutet die rechts Stopposition (die Nadel stoppt auf der rechten Seite des Zickzacks). Drücken Sie zum Ändern der Zickzackstopposition die SET-Taste r, so daß die LED-Anzeige w blinkt und führen Sie die Einstellung aus. (Siehe Seite 85.) ● Cette touche i permet de régler la position d’arrêt de l’aiguille vers la gauche ou la droite du zigzag lorsque la machine à coudre s’arrête. Lorsqu’on règle la position d’arrêt de zigzag à gauche ou à droite, le témoin s’allume. Lorsqu’on appuie sur la touche de position d’arrêt de zigzag i, la position d’arrêt de zigzag actuellement réglée apparaît sur l’affichage LED w. • === indique que le réglage est hors circuit (l’aiguille s’arrête alors à la position à laquelle elle se trouve quand la machine à coudre s’arrête). • =++ indique la position d’arrêt gauche (l’aiguille s’arrête alors toujours à gauche du zigzag quand la machine à coudre s’arrête). • ++= indique la position d’arrêt droite (l’aiguille s’arrête alors toujours à droite du zigzag quand la machine à coudre s’arrête). Pour changer la position d’arrêt de zigzag, appuyer sur la touche SET r de manière que l’affichage LED w clignote, puis changer la valeur. (Se reporter à la page 87.) ● Esta tecla i se usa para ajustar la posición de parada de la aguja a la izquierda o la derecha de la puntada de zigzag cuando se para la máquina de coser. Cuando la posición de parada de la puntada de zigzag se ajusta a la izquierda o la derecha, el indicador se enciende. Cuando se presiona la tecla de posición de parada de puntada de zigzag i, la posición de parada de la puntada de zigzag que está siendo ajustada aparece en la exhibición LED w. • === indica que el ajuste se encuentra desactivado (la aguja se para en cualquier posición que se encuentre cuando se para la máquina de coser). • =++ indica la posición de parada izquierda (la aguja siempre se para a la izquierda de la puntada de zigzag cuando se para la máquina de coser). • ++= indica la posición de parada derecha (la aguja siempre se para a la derecha de la puntada de zigzag cuando se para la máquina de coser). Para cambiar la posición de parada de la puntada de zigzag, presionar la tecla SET r de manera que la exhibición LED w destelle y luego cambiar el valor. (Consultar la página 89.) 61 LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES !1 Fixed stitch/name label key (B856E, B855E/BT)/Feststich/Etikettaste (B856E, B855E/BT)/Touche de point fixe/étiquette de nom (B856E, B855E/BT)/Tecla de puntadas fijas/etiquetas (B856E, B855E/BT) E E F ● If the fixed stitch/name label key !1 has been pressed so that the indicator is illuminated, fixed stitch sewing or name label attaching is carried out. When the fixed stitch/name label key !1 is pressed, E** appears in the LED display w, and the number of fixed stitches represented by ** (1 to 99) is sewn. (When sewing fixed stitches, check that F+0 appears in the LED display w when this key !1 is pressed once more at this time.) If F** appears in the LED display w, with a number other than 0 (1 to 99) appearing in place of the **, name label attaching is active with E and F as the number of stitches to be sewn. The number of stitches represented by E and F are sewn one after the other to attach the label. If the fixed stitch/name label key !1 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off. ● Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 leuchtet die Anzeige und die Anzahl Feststiche oder das Etikettnähen wird ausgeführt. Beim Drücken der Feststich/Etikettaste !1 erscheint E** auf der LED-Anzeige w und die Anzahl Feststiche, durch ** (1 bis 99) angezeigt, wird genäht. (Kontrollieren Sie beim Feststichnähen, ob auf der LED-Anzeige w F+0 erscheint, wenn diese Taste !1 nochmals gedrückt wird.) Falls auf der LED-Anzeige w F** erscheint, ist das Etikettnähen eingeschaltet und die Stichzahlen E und F werden genäht. Die Stichzahlen E und F werden zum Annähen eines Etiketts nacheinander genäht. Beim nochmaligen Drücken der Feststich/Etikettaste !1 wird die Anzeige ausgeschaltet. ● Si l’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 de manière que le témoin s’allume, la couture à points fixes ou la fixation d’étiquette de nom est exécutée. Lorsqu’on appuie sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 , E** apparaît sur l’affichage LED w, et le nombre de points fixes représenté par ** (1 à 99) est cousu. (Lorsqu’on coud des points fixes, vérifier si F+0 apparaît bien sur l’affichage LED w lorsqu’on appuie à nouveau sur cette touche !1 à ce moment.) Si F** apparaît sur l’affichage LED w, avec un nombre autre que 0 (1 à 99) apparaissant à la place de **, la fixation d’étiquette de nom est activée avec E et F représentant le nombre de points à coudre. Les points dont le nombre est représenté par E et F sont cousus l’un après l’autre pour fixer l’étiquette. Si l’on appuie à nouveau sur la touche de point fixe/étiquette de nom !1 lorsque le témoin est allumé, le témoin s’éteint. ● Si la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se realizará la costura de puntadas fijas o la colocación de etiquetas. Cuando se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 , E** aparece en la exhibición LED w, y el número de puntadas fijas representada por ** (1 a 99) se cose. (Cuando se cosen puntadas fijas, verificar que F+0 aparece en la exhibición LED w cuando se presiona esta tecla !1 una vez más en este momento.) Si F** aparece en la exhibición LED w, con un número diferente de 0 (1 a 99) apareciendo en lugar de **, la colocación de etiquetas se activa con E y F como el número de puntadas a coser. El número de puntadas representada por E y F son cosidas una después de la otra para colocar la etiqueta. Si se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 una vez más cuando el indicador se enciende, el indicador se apaga. !2 Thread trimming key (B856E)/Fadenabschneidetaste (B856E)/Touche de coupe des fils (B856E)/ Tecla de cortahílos (B856E) ● This key !2 is used to trim the thread at the sewing end without depressing the treadle backward. It is used together with the fixed stitch/name label key !1 for making settings. When the indicator is illuminated, thread trimming is on; if the thread trimming key !2 is then pressed once more, the indicator switches off and the thread is not trimmed. ● Mit dieser Taste !2 kann der Faden am Nahtende ohne Drücken des Pedals nach hinten abgeschnitten werden. Die Taste wird zum Einstellen zusammen mit der Feststich/Etikettaste !1 verwendet. Bei eingeschalteter Anzeige ist die Fadenabschneidefunktion eingeschaltet; bei nochmaligem Drücken der Fadenabschneidetaste !2 erlischt die Anzeige und die Fadenabschneidefunktion ist ausgeschaltet. ● Cette touche !2 permet de couper le fil en fin de couture sans qu’il soit nécessaire d’appuyer sur la pédale vers l’arrière. Elle est utilisée avec la touche de point fixe/étiquette de nom !1 pour effectuer les réglages. Lorsque le témoin est allumé, la coupe des fils est activée; si l’on appuie alors à nouveau sur la touche de coupe des fils !2, le témoin s’éteint et le fil n’est pas coupé. ● Esta tecla !2 se usa cortar el hilo al final de la costura sin pisar el pedal hacia atrás. Si se usa junto con la tecla de puntadas fijas/etiquetas !1 para hacer los ajustes. Cuando el indicador se enciende, el cortahilos está activado; si la tecla del cortahilos !2 se presiona luego una vez más, el indicador se apaga y el hilo no es cortado. 63 LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES • • • • When the SET key is pressed to accept a setting change, the subsequent operation of the sewing machine will vary according to the needle bar position at that time. Nach dem Drücken der SET-Taste für die Eingabe der Einstellung hängt die nachfolgende Bedienung von der gegenwärtig eingestellten Nadelstopposition ab. Lorsqu’on appuie sur la touche SET pour accepter un changement de réglage, le fonctionnement ultérieur de la machine à coudre variera selon la position de la barre à aiguille à ce moment. Cuando se presiona la tecla SET para aceptar un ajuste cambiado, el funcionamiento siguiente de la máquina de coser variará de acuerdo a la posición de la barra de agujas. ■ If the needle bar is at the needle up stop position The needle bar will move horizontally to the sewing start position. Sewing will then be possible. q w TEST ■ If the needle bar is not at the needle up stop position 1. UP+ will appear in the LED display q. 2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to the needle up stop position (until the reference line on the machine pulley is aligned with the index mark w on the belt cover). The needle bar will then move horizontally to the sewing start position and sewing will then be possible. SET ■ Bei Nadelstopposition mit angehobener Nadel Die Nadelstange bewegt sich seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden. ■ Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit angehobener Nadel befindet 1. Auf der LED-Anzeige q erscheint UP+. 2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der Riemenscheibe auf die Markierung w des Riemenschutzes aufgerichtet ist). Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen begonnen werden. ■ Si la barre à aiguille est à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille La barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à la position de départ de couture. Il sera alors possible d’effectuer la couture. ■ Si la barre à aiguille n’est pas à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille 1. UP+ apparaîtra sur l’affichage LED q. 2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque d'index w du couvercle de courroie). La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture et il sera alors possible d’effectuer la couture. ■ Si la barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levanta La barra de agujas se moverá horizontalmente a la posición de comienzo. Entonces se podrá coser. ■ Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada 1. UP+ aparecerá en la exhibición LED q. 2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice w en la cubierta de la correa). La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser. 67 LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ● Raising the needle automatically (additional DIP switch function) (Be sure to turn off the power before changing any of the DIP switch settings. Refer to page 163.) When DIP switch 1-5 inside the control box is set to ON, pressing the half stitch key or depressing the treadle backward while UP+ appears on the LED display will cause the sewing machine motor to operate automatically to raise the needle bar to the needle up stop position. * However, note that if a workpiece has been set in place, a stitch may be sewn at this time. Note: If you are using a presser foot and needle plate for zigzag widths other than 8 mm, the needle may touch the needle plate at this time, causing the needle to break. If necessary, replace the stopper to one which matches the gauge part sizes to prevent this from happening. (Refer to page 131.) ● Automatisches Anheben der Nadel (zusätzliche DIP-Schalterfunktion) (Zum Ändern von DIP-Schaltereinstellungen muß die Maschine ausgeschaltet werden. Siehe Seite 163.) Wenn die DIP-Schalter 1-5 im Schaltkasten auf "ON" gestellt sind, wird der Nähmaschinenmotor automatisch zum Anheben der Nadelstange betätigt, wenn die Halbstichtaste oder das Pedal nach hinten gedrückt wird, während UP+ auf der LED-Anzeige angezeigt wird. * Beachten Sie, daß bei eingesetztem Nähgut in diesem Fall der Stich genäht wird. Hinweis: Bei Verwendung eines anderen Stoffdrückerfußes und einer anderen Stichplatte als für eine Zickzackbreite von 8 mm kann die Nadel brechen, weil sie die Stichplatte berührt. Falls notwendig, muß der Anschlag gegen einen für die Teile geeigneten Anschlag ausgetauscht werden. (Siehe Seite 131.) ● Elèvement automatique de l’aiguille (fonction d’interrupteur DIP supplémentaire) (Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer l’un quelconque des réglages d’interrupteur DIP. Se reporter à la page 163.) Lorsque l’interrupteur DIP 1-5 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, si l’on appuie sur la touche de demi-point ou si l’on appuie sur la pédale vers l’arrière pendant que UP+ apparaît sur l’affichage LED, le moteur de la machine s’enclenchera automatiquement pour élever la barre à aiguille jusqu’à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille. * Toutefois, bien noter que si un ouvrage a été mis en place, il est possible qu’un point soit cousu à ce moment. Remarque: Si l’on utilise un pied presseur et une plaque à aiguille pour les largeurs de zigzag autres que 8 mm, il est possible que l’aiguille entre en contact avec la plaque à aiguille à ce moment, causant une rupture de l’aiguille. Si besoin est, remplacer la butée par une butée qui corresponde aux tailles de pièces de calibrage afin que ceci ne se produise pas. (Se reporter à la page 131.) ● Levantando la aguja automáticamente (función de interruptor DIP adicional) (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor. Consultar la página 163.) Cuando el interruptor DIP 1-5 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, presionando el interruptor de media puntada o pisando el pedal mientras UP+ aparece en la exhibición LED hará que el motor de la máquina de coser funcione automáticamente para levantar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada. * Sin embargo, se debe tener en cuenta que si la pieza ha sido colocada, se debe coser una puntada en este momento. Nota: Si está usando un prensatelas y una placa de agujas para zigzag de ancho mayor de 8 mm, la aguja podría tocar la placa de agujas en este momento, haciendo que la aguja se rompa. Si fuera necesario, cambiar el tope por uno que esté de acuerdo con las piezas calibradas para evitar que suceda lo anteriormente indicado. (Consultar la página 131.) LZ2-B855E,B856E 68 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-1. Setting the sewing pattern 7-2-1. Einstellen der Stichmuster 7-2-1. Réglage du motif de couture 7-2-1. Ajuste del patrón de costura • • • • • • • • This sewing machine is equipped with the following built-in sewing patterns. Select the pattern number from the operation panel to use a pattern. (Refer to page 71.) Different zigzag widths and zigzag lengths can be set for each sewing pattern. (Refer to page 53 and 77.) Die Nähmaschine ist mit den folgenden Nähmustern ausgerüstet. Wählen Sie die gewünschte Musternummer auf dem Bedienungsfeld. (Siehe Seite 71.) Für die einzelnen Nähmuster lassen sich die Zickzackbreite und die Zickzacklänge einstellen. (Siehe Seiten 53 und 77.) Cette machine à coudre est équipée des motifs de couture incorporés suivants. Sélectionner le numéro de motif sur le panneau de commande pour utiliser un motif. (Se reporter à la page 72.) Il est possible de régler différentes largeurs et longueurs de zigzag pour chaque motif de couture. (Se reporter aux pages 53 et 78.) Esta máquina de coser está equipada con los siguientes patrones de costura. Seleccionar el número de patrón en el panel de controles para usar un patrón. (Consultar la página 72.) Se pueden ajustar anchos de zigzag y largos de zigzag diferentes para cada patrón de costura. (Consultar las páginas 53 y 78.) Sewing pattern Nähmuster Motif de couture Patrón de costura Pattern no. (LED display) Musternr. (LED-Anzeige) N° de motif (affichage LED) No. de patrón (Exhibición LED) Straight stitch Gerade Stiche Point droit Puntadas rectas 1-- Plain zigzag Normale Zickzackstiche Zigzag ordinaire Puntadas en zigzag simples 2-- 2-step zigzag 2-Stufen-Zickzackstiche Zigzag 2 pas Puntadas en zigzag en dos pasos 3-- 3-step zigzag 3-Stufen-Zickzackstiche Zigzag 3 pas Puntadas en zigzag en tres pasos 4-- 69 LZ2-B855E,B856E Notes Bemerkungen Remarques Notas 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES q re 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA 8 S 9 S ROM TEST L r SET w Exemple: Numéro de motif 2-Por ejemplo: Número de patrón 2-- 2 q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA TEST L S 8 9 S ROM ■ Réglage du motif de couture 1. Si l’affichage LED q est continuellement allumé, appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage LED q clignote. 2. Appuyer sur la touche PATTERN e. Le témoin r s’allume, et le motif de couture actuellement réglé clignote sur l’affichage LED q. 3. Appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ t pour sélectionner le numéro de motif. • Le numéro de motif est composé de trois chiffres, et est réglé à partir de la gauche. • Pour les numéros de motif figurant dans le tableau des motifs de couture qui comportent un -, il n’est pas nécessaire d’utiliser les touches de sélection △ et ▽ t pour régler ces colonnes. (Par exemple, si l’on règle “Zigzag ordinaire”, le numéro de motif sera 2--; par conséquent, utiliser uniquement les touches de sélection △ et ▽ t à gauche de l’affichage LED pour régler le 2. • Si l’on règle des points feston ou invisibles, lire les descriptions de chaque motif figurant à la page 75. • Si aucun motif personnalisé n’est disponible, il n’est pas possible de sélectionner 9**. 4. Appuyer sur la touche SET w. Le motif de couture sélectionné sera accepté, et l’affichage LED q arrêtera de clignoter et s’allumera continuellement. * Lorsqu’on règle un autre élément en plus du motif de couture, on peut appuyer sur la touche SET w après que tous les autres réglages aient été accomplis pour accepter tous les réglages en une seule fois, au lieu d’appuyer sur la touche à ce moment. (Se reporter à la page 66.) r SET w t ■ Ajuste del patrón de costura 1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q destelle. 2. Presionar la tecla PATTERN e. El indicador r se encenderá, y el número de patrón actualmente ajustado destellará en la exhibición LED q. 3. Presionar las teclas △ y ▽ t para seleccionar el número de patrón. • El número de patrón tiene tres dígitos, y se ajusta comenzando desde la izquierda. • Para los números de patrones en el Cuadro de patrones de costura con un -, no es necesario usar las teclas △ y ▽ t para ajustar estas columnas. (Por ejemplo, al ajustar “Puntadas en zigzag simples”, el número de patrón es 2--, por lo tanto se deben usar sólo las teclas △ y ▽ t a la izquierda de la exhibición LED para ajustar el 2. • Al ajustar los festones o puntadas invisibles, leer las descripciones de cada patrón en la página 75. • Si no existen patrones a medida disponibles, 9** no puede ser seleccionado. 4. Presionar la tecla SET w. El patrón de costura seleccionado será aceptado, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada. * Cuando se ajusta otro item además del patrón de costura, se podrá presionar la tecla SET w después de que todos los ajustes hayan sido completados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla en este momento. (Consultar la página 66.) LZ2-B855E,B856E 72 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES Exemple: Numéro de motif 51A Por ejemplo: Número de patrón 51A q A PAT T E R N PA ■ Points feston • Les points festons peuvent être réfléchis pendant la couture. Pour effectuer ceci, lorsqu’on sélectionne un numéro de motif pour un motif de feston, appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ situées à droite de l’affichage LED q de manière que A soit affiché. (Il est possible d’effacer le A en appuyant à nouveau sur les touches de sélection △ et ▽ .) L r Exemple: 51A Lorsque le tissu est tourné de 90° et qu’un motif à réflexion est cousu. Por ejemplo: 51A Cuando material está girado 90° y se cose un patrón reflejado AAA w Réflexion Reflexión <Motifs de réflexion de couture> 1. Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au point où l’on veut que le motif de réflexion commence à être cousu. 2. Appuyer sur l’actuateur w. AAA apparaîtra sur l’affichage LED q et le motif de couture à partir de ce point sera un motif à réflexion. * Si l’on fait une erreur et qu’on appuie sur l’actuateur w au mauvais moment, appuyer à nouveau sur l’actuateur w pour faire disparaître l’affichage AAA. 3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en appuyant sur la pédale. • Sens de couture Dirección de costura Exemple: 51+ sans réflexion Por ejemplo: 51+ sin reflexión Sens de couture Dirección de costura • Si le numéro de motif sélectionné est 5|A ou 6|A, il ne sera pas possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur w. Si le numéro de motif sélectionné est 5|+ ou 6|+, les motifs de correction ne pourront pas être cousus, mais il sera possible d’effectuer la couture de correction à l’aide de l’actuateur w à la place. (Se reporter à la page 91.) ■ Patrones de festón • Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras se cose. Para hacer eso, al seleccionar un número de patrón para un patrón de festón, presionar las teclas △ y ▽ a la derecha de la exhibición LED q de manera que se exhiba A. (La A puede ser borrada presionando las teclas △ y ▽ una vez más.) <Costura de patrones reflejados> 1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar donde se quiera que el patrón reflejado comience. 2. Presionar el impulsor w. AAA aparecerá en la exhibición LED q y el patrón cosido desde ese punto será un patrón reflejado. * Si se comete un error y se presiona el impulsor w en el momento equivocado, presionar el impulsor w una vez más para borrar la exhibición AAA. 3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el pedal. • • 75 Si el número de patrón seleccionado es 5|A o 6|A, la costura de corrección usando el impulsor w no podrá ser realizada. Si el número de patrón seleccionado es 5|+ o 6|+, los patrones reflejados no podrán ser cosidos, pero la costura de corrección usando el impulsor w en cambio podrá ser realizada. (Consultar la página 91.) LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES Example 7+5 Por ejemplo 7+5 Example 710 Por ejemplo 710 5 points 5 puntadas 10 points 10 puntadas ■ Point invisible Si l’on sélectionne le point invisible, régler le nombre de points à coudre en ligne droite. Après avoir sélectionné 7 ou 8 dans la colonne gauche de l’affichage LED q, entrer le nombre de points en ligne droite dans les colonnes du milieu et droite. (Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite, entrer 7+5; por coudre dix points en ligne droite, entrer 710.) ■ Puntada invisible Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número de puntadas a ser cosidas en línea recta. Después de seleccionar 7 o 8 en la columna de la izquierda de la exhibición LED q, introducir el número de puntadas de línea recta en las columnas del medio y la derecha. (Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta, introducir 7+5; para coser diez puntadas en línea recta, introducir 710.) 9 Numéro de motif (1 à 99) Número de patrón (1 a 99) 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA TEST L r SET S 8 9 S ROM ■ Motifs personnalisés (en option) Pour plus de détails, consulter son revendeur. • Il est possible d’ajouter jusqu’à 99 motifs de couture en créant des motifs de couture en utilisant le modèle BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser jusqu’ à 10.000 points, avec chaque motif comportant 500 points au maximum.) • Une fois que les motifs personnalisés ont été ajoutés, entrer 9 dans la colonne gauche de l’affichage LED q, puis entrer le numéro de motif dans les colonnes du milieu et droite. (Par exemple, pour le numéro de motif 35, entrer 935.) ■ Patrones a medida (opcional) Por detalles, consultar en el lugar donde compró la máquina. • Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones de costura creando patrones de costura usando la BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede tener un máximo de 500 puntadas.) • Cuando los patrones a medida hayan sido agregados, introducir 9 en la columna de la izquierda de la exhibición LED q, e introducir el número de patrón en las columnas del medio y la derecha. (Por ejemplo, para número de patrón 35, introducir 935.) LZ2-B855E,B856E 76 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag 7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de l’aiguille extrême-gauche et le point de chute de l’aiguille extrême-droit. Si l’on augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée dans la même proportion. Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif. * La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur ++0 seulement si l’on sélectionne le point droit comme motif de couture. El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y el punto de bajada más a la derecha de la aguja. Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce en la misma proporción. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón. * El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a ++0 sólo cuando las puntadas rectas hayan sido seleccionadas como patrón de costura. Largeur de zigzag Ancho de zigzag Largeur de zigzag Largeur de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag q r Largeur de zigzag Ancho de zigzag e 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA TEST L r SET w t S 8 9 S ROM 4,0 mm 8,0 mm 1. Si l’affichage LED q est allumé continuellement, appuyer sur la touche SET w de manière que l’affichage LED q clignote. 2. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag e. Le témoin r s’allume, et la largeur de zigzag actuellement établie clignotera sur l’affichage LED q. Le réglage est affiché en unités de 0,1 mm. (Par exemple, +50 représente 5,0 mm.) 3. Appuyer sur les touches de sélection △ et ▽ t pour changer la largeur de zigzag. La plage de réglage standard pour la largeur de zigzag a été réglée à 0 - 8 mm en usine. 4. Appuyer sur la touche SET w. La largeur de zigzag sélectionnée sera acceptée, et l’affichage LED q arrêtera de clignoter et restera continuellement allumé. * Si l’on règle un autre élément en plus de la largeur de zigzag, on peut appuyer sur la touche SET w une fois que tous les autres réglages ont été accomplis pour accepter tous les réglages en une seule fois, au lieu d’appuyer sur la touche à ce moment. (Se reporter à la page 66.) 1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q destelle. 2. Presionar la tecla de ancho de puntada de zigzag e. El indicador r se encenderá, y el ancho de la puntada de zigzag actualmente ajustado destellará en la exhibición LED q. El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm. (Por ejemplo, +50 representa 5,0 mm.) 3. Presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar el ancho de la puntada de zigzag. El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 8 mm en la fábrica. 4. Presionar la tecla SET w. El ancho de zigzag seleccionado será aceptado, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada. * Cuando se ajusta otro item además del ancho de la puntada de zigzag, podrá presionar la tecla SET w después de que todos los ajustes hayan sido finalizados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla en este momento. (Consultar la página 66.) LZ2-B855E,B856E 78 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-3. Ajuste la posición de línea de base de zigzag La posición de línea de base de zigzag es el “centro” de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central dibujada a través del patrón de costura. Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro del rango máximo para el ancho del patrón. Ancho máximo de zigzag (8 mm) (8 mm) Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag 3mm 3mm Línea de base 0 Línea de base Línea de base Línea de base Línea de base Línea de base 0 q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA S 8 9 S TEST L r SET t w r e Lor ROM 2 mm a la izquierda Línea de base L20 1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q destelle. 2. Presionar la tecla de posición de línea de base de zigzag e. El indicador r se encenderá, y la posición de línea de base de zigzag actualmente ajustado destellará en la exhibición LED q. El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm. (Por ejemplo, L20 indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la izquierda, y r20 indica que la posición del patrón se encuentra 2,0 mm a la derecha.) 3. Presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar la posición de la línea de base de zigzag. • Si se cambia el ajuste de ++0, primero cambiar los numerales, y luego ajustar “L” o “r”. • Usar las teclas △ y ▽ t para la columna de la izquierda de la exhibición LED q para ajustar “L” o “r”. 4. Presionar la tecla SET w. La posición de línea de base de zigzag seleccionada será aceptada, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada. * Cuando se ajusta otro item además de la posición de línea de base de zigzag, se podrá presionar la tecla SET w después de que todos los ajustes hayan sido finalizados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla en este momento. (Consultar la página 66.) ■ Indicador de la posición de línea de base de zigzag r Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de ++0, el indicador de la posición de línea de base de zigzag r se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a otra posición que la posición central. ● Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 8 mm) A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag ajustada a ++0 y un ancho de zigzag ajustado a +40. Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a L20, el patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la izquierda incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a L30, la posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a L20 (Figura C).) Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a +20, se realizará un patrón de costura como el que se muestra en la (8mm) (8mm) (8mm) (8mm) figura D. 4mm 4mm 4mm C D B 2mm <Por ejemplo> A Línea de base -------- 0 L20 L30 L30 Ancho de zigzag -------- 40 40 40 20 LZ2-B855E,B856E 82 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado izquierdo del patrón de costura. (Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por ◎ en la figura a continuación.) * Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag es ignorado. ■ Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás. • Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se ha ajustado parada a la izquierda. • Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda. <Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha> * Cuando la aguja para en la posición de parada con la aguja levantada, la última puntada no forma parte de la puntada. Si se está pisando el pedal hacia atrás en este momento, la costura se forma en esta posición. Pedal parado (Parada) Puntadas en zigzag en tres pasos Puntadas en zigzag simples q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA S 8 9 S ROM TEST L r SET w r e <No se especifica una <Parada a la izquierda> posición> t t <Parada a la derecha> t Festón 1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q destelle. 2. Presionar la tecla de posición de parada de puntada de zigzag e. El indicador r se encenderá, y la posición de parada de la puntada de zigzag actualmente ajustado destellará en la exhibición LED q. • === indica que no se ha especificado ninguna posición de parada. • =++ indica la posición de parada izquierda. • ++= indica la posición de parada derecha. 3. Presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar la posición de parada de la puntada de zigzag. • Parada a la izquierda .................. Usar las teclas de selección △ y ▽ de la izquierda t. • Parada a la derecha .................... Usar las teclas de selección △ y ▽ de la derecha t. • No se especifica una posición ... Usar las teclas de selección △ y ▽ del medio t. 4. Una vez que haya completado el ajuste, presionar la tecla SET w. La posición de parada de zigzag seleccionada será aceptada, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada. * Cuando se ajusta otro item además la posición de parada de la puntada de zigzag, se podrá presionar la tecla SET w después de que todos los ajustes hayan sido finalizados para aceptar todos los ajustes de una vez, en vez de presionar la tecla en este momento. (Consultar la página 66.) ■ Indicador de posición de parada de zigzag r Si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada a parada a la derecha o parada a la izquierda, el indicador de posición de parada de la puntada de zigzag r se encenderá durante la costura de manera que se podrá verificar si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada a la derecha o la izquierda. 89 LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Posición de parada de costura Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo. • Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.) La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición. Nota: No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de parada de la función de la puntada de zigzag. • Sólo para el patrón de costura de festón, una vez que se presiona la tecla SET, comenzará la costura de los festones derechos del lado izquierdo, y comenzará la costura de los festones izquierdos del lado derecho. Cuando no haya una posición de parada de zigzag especificada Si las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos o puntadas en zigzag en tres pasos son cosidas sin posición de parada de zigzag especificada, la costura comenzará desde el lado izquierdo una vez que se presiona la tecla SET para aceptar el ajuste. ● Función de cambio de posición de comienzo de la costura (función de interruptor DIP adicional) (Se debe cortar la corriente antes de cambiar cualquiera de los ajustes de los interruptores DIP. Consultar la página 163.) Cuando el interruptor DIP 2-3 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la posición de parada de costura para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos serán las siguientes (dependiendo del ajuste de posición de parada de zigzag) inmediatamente después de presionar la tecla SET para aceptar el ajuste. (Consulte la página 168.) • Ajuste de posición de parada derecha ... La costura comenzará desde la izquierda. • Ajuste de posición de parada izquierda ... La costura comenzará desde la derecha. • Sin ajuste ... La costura comenzará desde la derecha. 7-3. Ajuste de la velocidad de costura • • La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles. El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm. (Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.) e  w La velocidad de costura puede ser ajustada sin tener que presionar la tecla SET. 1. Presionar la tecla de velocidad de costura q. El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura actualmente ajustada destellará en la exhibición LED e. El ajuste se exhibirá en unidades de 10 rpm. (Por ejemplo, 300 representa 3.000 rpm.) 2. Presionar las teclas △ y ▽ r para cambiar la velocidad de costura. q 8 9 S ROM TEST SET TES r Nota: La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación. * No existe límite en la velocidad de costura para puntadas rectas y puntadas en zigzag en tres pasos patrones de costura. Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible Ancho de zigzag 0 - 3mm 3,1 - 4mm 4,1 - 5mm 5,1 - 6mm 6.1 - 8mm Velocidad de costura 5.000rpm 4.500rpm 4.000rpm 3.500rpm 3.000rpm Puntadas en zigzag en dos pasos Ancho de zigzag 0 - 6mm 6,1 - 8mm Velocidad de costura 5.000rpm 4.500rpm Festón y patrones a medida Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones a medida. LZ2-B855E,B856E 90 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-4. Correction sewing 7-4. Korrekturnähen 7-4. Couture de correction 7-4. Costura de corrección When the correction key q is illuminated, you can sew stitch by stitch at low speed (220 rpm) after the treadle has been released at the neutral position. Note: If the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result. * Correction sewing cannot be carried out when the treadle has been depressed backward and sewing stops, or immediately after the SET key has been pressed to accept a setting. Bei leuchtender Korrekturtaste q können Sie nach dem Loslassen des Pedals in die Neutralstellung Stich für Stich mit niedriger Geschwindigkeit (220/min) nähen. Hinweis: Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist. * Korrekturnähen ist nicht möglich, wenn das Pedal nach hinten gedrückt ist und die Maschine stoppt oder unmittelbar nach dem Drücken der SET-Taste zum Eingeben von Einstellungen. Lorsque la touche de correction q est allumée, on peut coudre point par point à vitesse lente (220 tr/mn) après avoir relâché la pédale à la position neutre. Remarque: Si l’actuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, l’aiguille se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent s’ensuivre. * La couture de correction ne peut pas être effectuée lorsqu’on a appuyé sur la pédale vers l’arrière et que la couture s’arrête, ou immédiatement après qu’on ait appuyé sur la touche SET pour accepter un réglage. Cuando la tecla de corrección q se enciende, se puede coser puntada por puntada a baja velocidad (220 rpm) después de que el pedal haya sido liberado en la posición neutral. Nota: Si el impulsor es presionado por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá en zigzag mientras que la máquina está funcionando, y puede resultar en heridas. * La costura de corrección no se puede realizar cuando el pedal haya sido pisado hacia atrá y se para la costura, o inmediatamente después que la tecla SET ha sido presionada para aceptar un ajuste. 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA S 8 9 S ROM L r TEST w q e 91 1. Press the correction key q. The indicator w will illuminate and correction sewing will be possible. 2. After releasing the treadle at the neutral position, gently press the actuator e once to sew a single stitch. If the actuator e is pressed continuously, sewing will continue at low speed. * If the correction key q is pressed once more, the indicator w will switch off and correction operation will stop. Note: If the pattern number selected is 5|A or 6|A, the actuator e is used to change over to sewing reflection patterns, so that correction sewing cannot be carried out for these pattern numbers. (Correction sewing is possible for 5|+ and 6|+ pattern numbers.) 1. Drücken Sie die Korrekturtaste q Die Anzeige w leuchtet und das Korrekturnähen ist möglich. 2. Drücken Sie nach dem Loslassen des Pedals in die Neutralstellung einmal langsam die Betätigungstaste e, um einen einzelnen Stich zu nähen. Wenn die Betätigungstaste e gedrückt gehalten wird, so wird mit niedriger Geschwindigkeit genäht. * Wenn die Korrekturtaste q nochmals gedrückt wird, erlischt die Anzeige w und die Korrekturnähfunktion wird ausgeschaltet. Hinweis: Bei den Stichmustern 5|A und 6|A wird mit der Betätigungstaste e auf das spiegelbildliche Stichmuster umgeschaltet, deshalb ist für diese Stichmuster kein Korrekturnähen möglich. (Für die Stichmuster 5 | + und 6 | + ist das Korrekturnähen möglich.) LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo B856E, B855E/BT) Después del corte de hilo (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o al comienzo de la costura inmediatamente después que la tecla SET ha sido presionada para aceptar un ajuste, puede coser una cantidad de puntadas ajustadas con una pequeña separación para crear el rematado por atrás inicial. La separación de puntada en este momento puede ser ajustada usando el dial de puntadas condensadas. (Si se ajusta el valor negativo, el material será alimentado en la dirección inversa.) Ajuste de separación de puntada usando el dial de puntadas condensadas Dial de ajuste de alimentación Ajuste de separación de puntada usando el dial de ajuste de alimentación Dial de puntadas condensadas A* * Número de puntadas de rematado por atrás inicial • El número de puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustada sin tener que presionar la tecla SET para aceptar un ajuste. A e • Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 PAT T ERN PA 1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q. S S ROM El indicador w se encenderá, y A** destellará en la A UTO E exhibición LED e como el ajuste actual para el número F TEST E de puntadas de rematado por atrás inicial. (Por ejemplo, A + 5 representa 5 puntadas de L r rematado por atrás inicial.) 2. Presionar las teclas △ y ▽ r para cambiar el ajuste SET para el número de puntadas de rematado por atrás inicial entre 1 y 99. 3. Presionar el pedal para comenzar la costura de rematado por atrás inicial. Después de esto, las puntadas serán cosidas con la w r q separación ajustada usando el dial de ajuste de alimentación. Nota: • La máquina de coser continuará funcionando hasta el número ajustado de puntadas de rematado por atrás inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral. • Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en la posición de parada de aguja levantada. (Para la B856E, el hilo será cortado y luego la aguja se parará en la posición de parada de aguja levantada.) (Si la posición de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada, la aguja se parará en la posición ajustada.) ■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste. • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial q. • Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende.   Número de puntadas de rematado por atrás inicial A Exhibición de ancho de zigzag, etc. |88 |88 A88 Encendido Exhibición de ancho de zigzag Apagado ■ Velocidad de costura de rematado por atrás inicial La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial. LZ2-B855E,B856E 99 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional) (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 163.) Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial b* * A* * Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado separadamente del ancho de zigzag normal. (En este momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si también se está realizando la costura de rematado por atrás final.) Número de puntadas de rematado por atrás inicial Ancho de zigzag 1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q destelle. 2. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e. El indicador r se encenderá, y A** destellará en la exhibición LED q como el ajuste actual para el número de puntadas de rematado por atrás inicial. (Por ejemplo, A+ 5 representa 5 puntadas de rematado por atrás inicial.) 3. Si se cambia el ajuste para el número de puntadas de rematado por atrás inicial, presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar el ajuste. q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN PA 8 S A UTO 9 S ROM   E TEST E F L r SET r t w e 4. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e una vez más. El indicador r permanecerá encendido, y b**destellará en la exhibición LED q como el ajuste actual para el ancho de zigzag de puntada de rematado por atrás inicial. El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm. (Por ejemplo, b10 representa un ancho de zigzag de 1,0 mm para el rematado por atrás inicial.) 5. Presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar el ajuste del ancho de la puntada de zigzag. 6. Presionar la tecla SET w. El ajuste de ancho de la puntada de zigzag para rematado por atrás inicial será aceptado, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada. 7. Presionar el pedal para comenzar la costura de rematado por atrás inicial. q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN 8 S A UTO 9 S ROM   E TEST E F L r SET w t r e Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste. • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial e. • Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende. * El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia. Número de puntadas de rematado por atrás inicial A Exhibición de ancho de zigzag, etc. |88 A88 Encendido Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial b b88 Encendido LZ2-B855E,B856E Exhibición de ancho de zigzag |88 Apagado 100 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo B856E, B855E/BT) Cuando se pisa el pedal hacia atrás, se puede coser una cantidad de puntadas ajustadas con una pequeña separación para crear el rematado por atrás final. La separación de puntada en este momento puede ser ajustada usando el dial de puntadas condensadas. (Si se ajusta a un valor negativo, el material será alimentado en la dirección inversa.) Dial de ajuste de alimentación Ajuste de separación de puntada usando el dial de ajuste de alimentación Dial de puntadas condensadas Ajuste de separación de puntada usando el dial de puntadas condensadas C e 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN 8 S A UTO   E TEST E F L r SET r w 9 S q ROM C* * Número de puntadas de rematado por atrás final El número de puntadas de rematado por atrás final puede ser ajustada sin tener que presionar la tecla SET. 1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q. El indicador w se encenderá, y C** aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el número de puntadas de rematado por atrás final. (Por ejemplo, C + 5 representa 5 puntadas de rematado por atrás final.) 2. Presionar las teclas △ y ▽ r para cambiar el ajuste para el número de puntadas de rematado por atrás final entre 1 y 99. 3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final. (En la B856E, el hilo será cortado.) Nota: • La máquina de coser continuará funcionando hasta que el número ajustado de puntadas de rematado por atrás final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral. • El número ajustado de puntadas de rematado por atrás final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag. ■ Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final q. • Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende. Número de puntadas de rematado por atrás final C Exhibición de ancho de zigzag, etc. C88 |88 Exhibición de ancho de zigzag |88 Apagado Encendido ■ Velocidad de costura de rematado por atrás final La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final. 107 LZ2-B855E,B856E 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional) (Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar la página 163.) Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado separadamente del ancho normal de zigzag. (En este momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si también está realizando la costura de rematado por atrás inicial.) Ancho de zigzag Número de puntadas de rematado por atrás final C* * d* * Ancho de zigzag para rematado por atrás final C q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN 8 S A UTO 9 S ROM   E TEST E F L r SET w C t r e q 1 2 3 4 5 6 7 PAT T E R N 8 S A UTO 9 S   E TEST E F L r SET w t 1. Si la exhibición LED q se enciende continuamente, presionar la tecla SET w de manera que la exhibición LED q destelle. 2. Presionar la tecla de rematado por atrás final e. El indicador r se encenderá, y C** destellará en la exhibición LED q como el ajuste actual para el número de puntadas de rematado por atrás final. (Por ejemplo, C+5 representa 5 puntadas de rematado por atrás final.) 3. Si se cambia el ajuste para el número de puntadas de rematado por atrás final, presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar el ajuste. r e ROM 4. Presionar la tecla de rematado por atrás final e una vez más. El indicador r permanecerá encendido, y d** destellará en la exhibición LED q como el ajuste actual para el ancho de la puntada de zigzag para rematado por atrás final. El ajuste se exhibirá en unidades de 0,1 mm. (Por ejemplo, d10 representa un ancho de zigzag de 1,0 mm para el rematado por atrás final.) 5. Presionar las teclas △ y ▽ t para cambiar el ajuste del ancho de la puntada de zigzag. 6. Presionar la tecla SET w. El ajuste de ancho de la puntada de zigzag para rematado por atrás final será aceptado, y la exhibición LED q dejará de destellar y permanecerá iluminada. 7. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final. (En la B856E, el hilo será cortado.) Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final e. • Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende. Número de puntadas de rematado por atrás final Exhibición de ancho de zigzag, etc. C |88 C88 Encendido Ancho de zigzag para rematado por atrás final d d88 Encendido LZ2-B855E,B856E Exhibición de ancho de zigzag |88 Apagado 108 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ■ Relation entre la position de la ligne de base de zigzag et la largeur de zigzag pour les points d’arrêt ■ Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur de zigzag normale, et que la ligne de base de zigzag est réglée de manière que le motif de couture dépasse la largeur de zigzag maximale, le réglage de la limite de largeur de zigzag (se reporter à la page 81) peut être effectué séparément pour les points de zigzag normaux et les points d’arrêt de zigzag. (Les trois exemples donnés ci-dessous s’appliquent à des situations dans lesquelles la position de la ligne de base de zigzag est changée pendant que la largeur de zigzag normal et la largeur de zigzag pour le point d’arrêt restent les mêmes.) Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite de ancho de zigzag (consulte la página 82) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales y puntadas de rematado por atrás con zigzag. (Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.) <Exemple> <Ejemplo> A B (8mm) (4mm) C (8mm) (4mm) (8mm) (4mm) Point d’arrêt en début de couture Rematado por atrás inicial Couture de zigzag normal Costura en zigzag normal Point d’arrêt en fin de couture Rematado por atrás final Ligne de base ........................................................................ 0 Línea de base L20 L40 Largeur de zigzag ................................................................ 40 Ancho de zigzag Largeur de zigzag pour le point d’arrêt en début de couture ....... b60 Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial Largeur de zigzag pour le point d’arrêt en fin de couture ... d20 Ancho de zigzag para rematado por atrás final ■ Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas ■ Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos Si la largeur de zigzag pour les points d’arrêt est différente de la largeur du zigzag normal et que la ligne de base de zigzag est réglée de manière que le motif de couture dépasse la largeur de zigzag maximale, les points pourront ressembler à ceux représentés sur l’illustration ci-dessous au point où le type de point change. Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal y la línea de base de zigzag se ajusta de tal manera que el patrón de costura excede el ancho de zigzag máximo, las puntadas pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada. <Exemple> <Ejemplo> A B C D E F Point où le type de point change Lugar de cambio de tipo de puntada LZ2-B855E,B856E 110 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES 7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo B856E, B855E/BT) Punto de inicio/punto final F E = Número de puntadas fijas ( * * ) E = Número de puntadas fijas ( * * ) E F = Número de segundas puntadas fijas E** · F** E** · F+0 La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas. • En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el pedal. (Para especificaciones -90 □ , el prensatelas se levanta en cada esquina.) • Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la costura. La máquina de coser puede ser parada automáticamente una vez que el número ajustado de puntadas ( * * ) ha sido cosido. E • e 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN 8 S A UTO 9 S • ROM   E TEST E F 1. L r SET r F 2. w q 3. e 1 2 3 4 5 6 7 PAT T ERN 8 S A UTO 9 S ROM   E TEST E F 4. L r SET * r w q El número de puntadas para costura de puntadas fijas/ etiquetas puede ser ajustada sin tener que presionar la tecla SET para aceptar un ajuste. Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q. El indicador w se encenderá, y E** aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el número de puntadas fijas/etiquetas. (Por ejemplo, E20 representa 20 puntadas fijas.) Presionar las teclas △ y ▽ r para cambiar el ajuste para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y 99. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una vez más. El indicador w permanecerá encendido, y F** aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste actual para el segundo número de puntadas fijas/ etiquetas. <Al ajustar las puntadas fijas> Presionar las teclas △ y ▽ r para ajustada a F+0. <Al ajustar las puntadas de etiquetas> Presionar las teclas △ y ▽ r para ajustar el segundo número de puntadas entre 1 y 99. Cuando F** aparece en la exhibición LED e, al cambiarlo a F+0 se ajustarán las puntadas fijas, y al cambiarlo a un número diferente de “0” se ajustarán las puntadas de etiquetas. ■ Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas • Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la B855E/BT), o inmediatamente después que la tecla SET haya sido presionada para aceptar un ajuste. • La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas q. • Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende. Exhibición de ancho de zigzag F E |88 E88 Encendido F88 Encendido E E 117 Número de puntadas Número de puntadas Exhibición de ancho de zigzag, etc. F E LZ2-B855E,B856E |88 Apagado E F E E F 7. USING THE OPERATION PANEL 7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL 7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE 7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES u ■ Función de corte de hilo automático (sólo B856E) • Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas, si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que el indicador t se enciende, el hilo será cortado automáticamente después que el número ajustado de puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal continuamente. (Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado después cada ciclo.) • Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es cancelada, la función de corte de hilo automático también se cancela, y el indicador de corte de hilo t se apaga. y 1 2 3 4 5 6 7 8 S A UTO 9 S ROM   E TEST E AUTO F SET TEST ■ Función de costura automática (AUTO) • Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas, si se presiona la tecla AUTO y de manera que el indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas ajustadas se cose automáticamente simplemente presionando el pedal una vez. • Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es cancelada, la función AUTO también se cancela, y el indicador AUTO u se apaga. t r <Costura de puntadas fijas> <Costura de etiquetas> Punto de inicio/punto final (Corte de hilo automático) E F E E F (Sincronización automática del hilo) <Por ejemplo: Costura de puntadas fijas> b = Ancho de zigzag de rematado por atrás inicial A = Número de puntadas de rematado por atrás inicial ■ Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas con rematado por atrás La figura muestra un ejemplo de combinaciones de puntadas usando rematado por atrás. Nota: El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y luego se detiene automáticamente la costura, sin tener en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada de zigzag. E = Número de puntadas fijas C = Número de puntadas de rematado por atrás final d = Ancho de zigzag de rematado por atrás final LZ2-B855E,B856E 118 8. SEWING 8. HÄHEN 8. COUTURE 8. COSTURA 8. SEWING 8. HÄHEN 8. COUTURE 8. COSTURA CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. • Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • When threading the needle • When replacing the needle and bobbin • When not using the machine and when leaving the machine unattended • Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. • For machines with automatic presser lifter, do not touch the solenoid section, otherwise burns may re-sult. • Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. • Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. • Zum Einfädeln der Nadel • Zum Auswechseln der Nadel und der Spule • Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist • Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. • Bei Maschinen mit einem automatischen Stoffdrückerfuß dürfen Sie den Teil mit dem Solenoid nicht berühren, weil Verbrennungsgefahr besteht. • Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. • Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • Lors de l’enfilage de I’aiguille • Lors du remplacement de I’aiguille et de la canette • Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance • Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. • Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler. • Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. • Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al enhebrar la aguja • Al cambiar la aguja o la bobina • Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado • No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. • Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. LZ2-B855E,B856E 120 8. SEWING 8. HÄHEN 8. COUTURE 8. COSTURA 8-1. Sewing 8-1. Hähen 8-1. Couture 8-1. Costura <Example> Pattern number <61- > <Beispiel> Stichmusternummer <61- > <Exemple> Numéro de motif <61- > <Por ejemplo> Número de patrón <61- > Zigzag width ⃝⃝ . ⃝ mm Zickzackbreite ⃝⃝ , ⃝ mm Largeur de zigzag ⃝⃝ , ⃝ mm Ancho de zigzag ⃝⃝ , ⃝ mm Stitch length ⃝ . ⃝ mm Stichlänge ⃝ , ⃝ mm Longuewr de point ⃝ , ⃝ mm Largo de puntada ⃝ , ⃝ mm 1. Turn on the power switch. (Refer to page 35.) 2. Make any necessary settings such as the sewing pattern and zigzag width using the operation panel. (Refer to page 66.) 3. Set the stitch length using the feed adjustment dial. (Refer to page 53.) 4. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. (Siehe Seite 35.) 2. Führen Sie alle notwendigen Einstellungen, wie das Stichmuster und die Zickzackbreite mit Hilfe des Bedienungsfeldes aus. (Siehe Seite 66.) 3. Stellen Sie die Stichlänge mit der Transporteinstellscheibe ein. (Siehe Seite 53.) 4. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. 1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. (Se reporter à la page 35.) 2. Effectuer les réglages nécessaires tels que le motif de couture et la largeur de zigzag à l’aide du panneau de commande. (Se reporter à la page 66.) 3. Régler la longueur de point à l’aide de la molette de réglage d’entraînement. (Se reporter à la page 53.) 4. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. 1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página 35.) 2. Realizar cualquier ajuste necesario como los de patrón de costura y ancho de zigzag usando el panel de controles. (Consultar la página 66.) 3. Ajustar el largo de puntada usando el dial de ajuste de alimentación. (Consultar la página 53.) 4. Pisar el pedal para comenzar a coser. 121 LZ2-B855E,B856E 10. CLEANING 10. REINIGUNG 10. NETTOYAGE 10. LIMPIEZA 10. CLEANING 10. REINIGUNG 10. NETTOYAGE 10. LIMPIEZA • The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again. • Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden. Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden Reinigungsarbeiten ausgeführt werden. • Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon état de marche et d’assurer sa longue durée de vie. En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes avant de I’utiliser à nouveau. • Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina y asegurar una vida útil prolongada. Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a usarla. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. • Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. • Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. • Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec I’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, I’ingestion de I’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger I’huile hors de portée des enfants. • Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. 125 LZ2-B855E,B856E 10. CLEANING 10. REINIGUNG 10. NETTOYAGE 10. LIMPIEZA q e w 1. Raise the presser foot. 2. Remove the two screws q ,and then remove the needle plate w . 3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog e . 4. Install the needle plate w with the two screws q . 1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie die Stichplatte w . 3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste vom Greifer e . 4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden Schrauben q an. 1. 2. 3. 4. Relever le pied presseur. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w . A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e . Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q . 1. 2. 3. 4. Levantar el prensatelas. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w . Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e . Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q . 5. Remove the bobbin case r . 6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft cloth, and check that there is no damage to the rotary hook t . 7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean the bobbin case r with a cloth. 8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then place the bobbin case r back into the machine. r t r 5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r . 6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht beschädigt ist. 7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen Tuch. 8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine ein. 5. Déposer la boîte à canette r . 6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet rotatif t n’est pas endommagé. 7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon. 8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine. 5. 6. 7. 8. Desmontar la caja de la bobina r . Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina. LZ2-B855E,B856E 126 10. CLEANING 10. REINIGUNG 10. NETTOYAGE 10. LIMPIEZA 12. Return the machine head to its original position. 13. Check that the rotary hook lubrication amount is correct. (Refer to page 151.) If it is not correct, re-adjust. 14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken. 15. Check that the upper thread is threaded correctly. 16. Carry out a test sewing. 12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück. 13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite 151.) Falls notwendig, muß die Greiferschmierung eingestellt werden. 14. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder die Spitze abgebrochen ist. 15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt ist. 16. Führen Sie eine Nähprobe aus. <B856E> 12. Remettre la tête de machine à sa position initiale. 13. Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif est bien correcte. (Se reporter à la page 151.) Si elle n’est pas correcte, refaire le réglage. 14. Remplacer I’aiguille si elle est tordue ou si sa pointe est cassée. 15. S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé. 16. Effectuer une couture d'essai. 12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original. 13. Verificar que la lubricación del garfio giratorio es correcta. (Consultar la página 151.) Si no es correcta, volver a ajustar. 14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota. 15. Verificar que el hilo superior está correctamente enhebrado. 16. Realizar una costura de prueba. LZ2-B855E,B856E 128 11. REPLACING PARTS 11. ERSETZEN VON TEILEN 11. REMPLACEMENT DES PIECES 11. CAMBIO DE PARTES 11. REPLACING PARTS 11. ERSETZEN VON TEILEN 11. REMPLACEMENT DES PIECES 11. CAMBIO DE PARTES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 129 • Replacement of parts should only be carried out by a qualified technician. • Use only the proper replacement parts as specified by Brother. • Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet before replacing any parts, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Teile dürfen nur von einem qualifizierten Fachmann ausgetauscht werden. • Verwenden Sie nur die richtigen,von Brother vorgeschriebenen Austauschteile. • Schalten Sie zum Austauschen den Netzschalter aus und ziehen Sie den Netzstecker aus der N e t z s t e c k d o s e , w e i l Ve r l e t z u n g s g e f a h r besteht,wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Betriebs setzt. • Le remplacement des pièces doit être confié exclusivement à un technicien qualifié. • Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother. • Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale avant d’entreprendre le remplacement des pièces,sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, ce qui pourrait causer des blessures. • El cambio de partes sólo debe ser realizado por personal técnico calificado. • Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. • Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared antes de cambiar una parte cualquiera, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. LZ2-B855E,B856E 11. REPLACING PARTS 11. ERSETZEN VON TEILEN 11. REMPLACEMENT DES PIECES 11. CAMBIO DE PARTES 11-1. Fixed knife and movable knife (B856E only) 11-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur B856E) 11-1. Couteau fixe et couteau mobile (B856E seulement) 11-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo B856E) ■ Removal 1. Remove the two screws q, and then remove the knife unit w. 2. Remove the four screws e, and then remove the knife holder r. 3. Remove the fixed knife t and the movable knife y. ■ Installation 1. Install the fixed knife t and the movable knife y to the knife base plate u. 2. Install the knife holder r with the four screws e. 3. Install the needle plate i if it is not already installed. 4. Install the knife unit w securely to the edge of the needle plate i with the two screws q. q w i e r y t u ■ Ausbau 1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Messereinheit w ab. 2. Entfernen Sie die vier Schrauben e und nehmen Sie den Messerhalter r ab. 3. Entfernen Sie das feststehende t und das bewegliche y Messer. ■ Einbau 1. Bringen Sie das feststehende t und das bewegliche Messer y an der Messerplatte u an. 2. Befestigen Sie den Messerhalter r mit den vierSchrauben e. 3. Bauen Sie die Stichplatte i ein, falls sie noch nicht eingebaut ist. 4. Befestigen Sie die Messereinheit w mit den beiden Schrauben q an der Kante der Stichplatte i. ■ Dépose 1. Retirer les deux vis q, puis retirer le couteau w. 2. Retirer les quatre vis e, puis retirer le support de couteau r. 3. Retirer le couteau fixe t et le couteau mobile y. ■ Pose 1. Installer le couteau fixe t et le couteau mobile y sur la plaque de base de couteau u. 2. Installer le support de couteau r avec les quatre vis e. 3. Installer la plaque à aiguille i si elle n’est pas déjà installée. 4. Installer solidement le couteau w sur le bord de la plaque à aiguille i avec les deux vis q. ■ Desmontaje 1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la cuchilla w. 2. Desmontar los cuatro tornillos e, y luego desmontar el soporte de la cuchilla r. 3. Desmontar la cuchilla fija t y la cuchilla móvil y. ■ Instalación 1. Instalar la cuchilla fija t y la cuchilla móvil y la placa de base de la cuchilla u. 2. Instalar el soporte de la cuchilla r con los cuatro tornillos e. 3. Instalar la placa de aguja i si todavía no está instalada. 4. Instalar la cuchilla w bien segura al borde de la placa de aguja i con los dos tornillos q. LZ2-B855E,B856E 130 11. REPLACING PARTS 11. ERSETZEN VON TEILEN 11. REMPLACEMENT DES PIECES 11. CAMBIO DE PARTES 11-3. Compression spring (B855E-1 and B856E- □ 01 only) 11-3. Druckfeder (nur B855E-1 und B856E- □ 01) 11-3. Ressort de compression (B855E-1 et B856E- □ 01 seulement) 11-3. Resorte de compresión (Solo B855E-1 y B856E- □ 01) • • • • When sewing light-weight materials such as foundation, sewing performance will be better if a light presser foot pressure is used during sewing. It is recommended that you replace the compression spring with the weaker spring which is provided as an accessory. Bei Verarbeitung von leichten Stoffen, wie Miederwaren ist es zum Nähen besser einen geringeren Stoffdrückerfußdruck zu verwenden. In diesem Fall wird empfohlen die Druckfeder gegen eine schwächere Druckfeder aus dem Zubehör auszutauschen. Lorsqu’on coud des tissus légers tels que la fondation, les performances de couture seront meilleures si une pression de pied presseur légère est utilisée pendant la couture. Il est recommandé de remplacer le ressort de compression par le ressort plus faible fourni comme accessoire. Cuando se cosen materiales de peso ligero como una base, el rendimiento de costura será mejor si se usa una presión suave del prensatelas durante la costura. Se recomienda cambiar el resorte de compresión por un resorte más débil provisto como un accesorio. r t y e w B q A U T D Z 1. Remove the thread take-up guard q, thread take-up lever w and face plate e. 2. Remove the adjustment screw r and replace the compression spring t with the weaker compression spring. * Be sure not to forget to insert the washer y at this time. 3. Install the face plate e, thread take-up lever w and thread take-up guard q. 4. Adjust the pressure while referring to page 124. 1. Entfernen Sie den Fadenabnahmeschutz q den Fadenabnahmehebel w und die Stirnplatte e. 2. Entfernen Sie die Einstellschraube r und ersetzen Sie die Druckfeder t gegen eine schwächere Druckfeder. * Vergessen Sie nicht die Unterlegscheibe y einzusetzen. 3. Bringen Sie die Stirnplatte e, den Fadenabnahmehebel w und den Fadenabnahmeschutz q an. 4. Stellen Sie den Stoffhalterdruck wie auf Seite 124 beschrieben ein. 1. Retirer le protecteur de releveur de fil q, le levier de releveur de fil w et la plaque frontale e. 2. Retirer la vis de réglage r et remplacer le ressort de compression t par le ressort de compression plus faible. * Ne pas oublier d’insérer la rondelle y à ce moment. 3. Installer la plaque frontale e, le levier de releveur de fil w et le protecteur de releveur de fil q. 4. Régler la pression de la griffe à ouvrage en se reportant à la page 124. 1. Desmontar el protector del tirahilos q, la palanca del tirahilos w y la placa delantera e. 2. Quitar el tornillo de ajuste r y cambiar el resorte de compresión t por un resorte de compresión más débil. * Tener en cuenta de no olvidarse de insertar la arandela y en este momento. 3. Instalar la placa delantera e, la palanca del tirahilos w y el protector del tirahilos q. 4. Ajustar la presión del prensatelas consultando la página 124. LZ2-B855E,B856E 134 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by qualified personnel. • Ask your Brother dealer or a qualified electrician to carry out any maintenance and inspection of the electrical system. • If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their original positions and check that they operate correctly before using the machine. • Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden. • Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an lhren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker. • Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion. • Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the follwing times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ・When carrying out inspection, adjustment and maintenance ・When replacing consumable parts such as • If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions. • Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird,kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in B e w e g u n g s e t z e n u n d Ve r l e t z u n g e n verursachen. ・Z u m A u s f ü h r e n v o n I n s p e k t i o n e n , Einstellungen und Wartungsarbeiten ・ Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers • Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter Sorgfalt, unter strenger Beachtung der Sicherheitshinweise vorgehen. • L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié. • S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique. • Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine. • El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por personal especializado. • Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. • Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. 135 LZ2-B855E,B856E • Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d'alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale, et donc de causer des blessures. ・ Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien ・ Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles que le crochet rotatif • S'il faut que la machine soit laissée sous tension pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de sécurité. • Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ・Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ・ Al cambiar piezas como la lanzadera. • Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-1. Adjusting the thread tension spring 12-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder 12-1. Réglage du ressort de tension du fil 12-1. Ajuste del resorte del tirahilos q Less weniger Moins Menos ■ Thread tension spring position The standard position of the thread tension spring q is 68 mm above the surface of the thread guide e when the presser foot w is lowered. 1. Lower the presser foot w. 2. Loosen the set screw r. 3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring position. 4. Securely tighten the set screw r. More mehr Plus Mas 6 - 8mm t w e r ■ Position der Fadenspannungsfeder Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt 6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem Stoffdrückerfuß w. 1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab. 2. Lösen Sie die Schraube r. 3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die Federposition einzustellen. 4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. ■ Position du ressort de tension du fil La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied presseur w est abaissé. 1. Abaisser le pied presseur w. 2. Desserrer la vis de fixation r. 3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort. 4. Bien serrer la vis de fixation r. ■ Position de resorte de tensión de hilo La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas w está abajo. 1. Bajar el prensatelas w. 2. Aflojar el tornillo de ajuste r. 3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte. 4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r. LZ2-B855E,B856E 136 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES t q Becomes stronger starker Plus forte Aumenta yBecomes weaker schwacher Plus faible Disminuye Scale Skala Echelle Escala u 0.15 - 0.25N 0,15 - 0,25N (15 - 25gf) ■ Thread tension spring tension The standard tension of the thread tension spring q is 0.15 to 0.25 N (15 to 25 gf). 1. Press the upper thread slightly above the thread tension bracket t with a finger to stop the thread spooling out. 2. Pull the upper thread down until the thread tension spring q starts to move down, and measure he tension of the thread tension spring q at this point. 3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the thread tension stud y and turn it to adjust the tension of the thread tension spring q. Note: If using a tension gauge u (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line. ■ Spannung der Fadenspannungsfeder Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q beträgt 0,15 bis 0,25 N (15 bis 25 g). 1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern, daß sich der Faden abwickeln kann. 2. Z i e h e n S i e d e n O b e r f a d e n b i s s i c h d i e Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen Sie an diesem Punkt die Spannung der Fadenspannungsfeder q. 3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen. Hinweis: Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab. ■ Tension du ressort de tension du fil La tension standard du ressort de tension de fil q est de 0,15 à 0,25 N (15 à 25 gf). 1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du support de tension de fil t avec un doigt pour empêcher le fil de sortir. 2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer la tension du ressort de tension de fil q à ce point. 3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou de tension de fil y et le tourner pour régler la tension du ressort de tension de fil q. Remarque: Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge. ■ Tensión de resorte de tensión de hilo La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N (15 a 25 gf). 1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se continúe desenrollando. 2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento. 3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo q. Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja. 137 LZ2-B855E,B856E 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-3. Adjusting the feed dog height 12-3. Einstellen der Transporteurhöhe 12-3. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement 12-3. Ajuste de la altura del alimentador 1mm q [B855E] 1.1mm [B856E] e w e w 139 Standard normal Standard Estandar Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten Position zur Stichplatte beträgt 1 mm für die B855E und 1,1 mm (in der Position am nächsten zur bedienenden Person) für die B856E. 1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 3. Lösen Sie die Schraube w. 4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit der Transporteurstange r einzustellen. 5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest. La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1 mm pour le modèle B855E, et de 1,1 mm (du côté le plus proche de l’opérateur) pour le modèle B856E. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement à sa position la plus haute audessus de la plaque à aiguille. 2. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 3. Desserrer la vis w. 4. Tourner la broche e pour déplacer la barre d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler la hauteur. 5. Bien resserrer la vis w. r Highest position höchste Position Position la plus haute Posición más alta The standard height when the feed dog q is at its highest position above the needle plate is 1 mm for the B855E, and 1.1 mm (at the side closest to the operator) for the B856E. 1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate. 2. Tilt back the machine head. 3. Loosen the screw w. 4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in order to adjust the height. 5. Securely tighten the screw w. Lowest position tiefste Position Position la plus basse Posición más baja La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1 mm para la B855E, y 1,1 mm (del lado más próximo al operario) para la B856E. 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 3. Aflojar el tornillo w. 4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura. 5. Apretar bien el tornillo w. LZ2-B855E,B856E 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-4. Adjusting the feed dog angle 12-4. Einstellen der Transprteurneigung 12-4. Réglage de I’angle de la griffe d’entraînement 12-4. Ajuste del ángulo del alimentador r w e q standard standardeinstellung Normale Estanda w r e Lower the front Vorderseite tiefer stellen Abaisser I'avant Bajar la parte delantera (A) Raise the front Vorderseite hoher stellen Lever I'avant Subir la parte delantera (B) The standard angle for the feed dog q is for the top of the needle plate to be parallel with the top of the feed dog q (for the B855E) or raised slightly at the side closest to the operator (for the B856E) when the feed dog q is raised to its highest position above the needle plate. (with the O mark on the feed bracket shaft w aligned with the mark on the feed rocker bracket arm e). 1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its highest position above the needle plate. 2. Loosen the two set screws r. 3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the arrow within a range of 90º with respect to the standard position. • Tilting the feed dog q so that the front is lowered tends to prevent puckering(gathering). (Figure A) • Tilting the feed dog q so that the front is raised tends to prevent material from slipping (uneven material feeding). (Figure B) 4. Securely tighten the set screws r. * When the angle of the feed dog q is adjusted, the height and forward/back position of the feed dog q will also change and will need to be readjusted. Die normale Neigung des Transporteurs q ist, wenn sich die Oberseite der Stichplatte und die Oberseite des Transporters q parallel zueinander befinden (für die B855E) bzw. leicht auf der Seite angehoben ist, die sich am nächsten zur bedienenden Person befindet (für die B856E), wenn der Transporteur q in die höchste Position über die Stichplatte gestellt ist. (wenn die Markierung o der Welle w auf die Markierung des Tranporteurhalterungsarms e ausgerichtet ist). 1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben r. 3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in Pfeilrichtung in einem Bereich von 90º von der Standardposition aus. • Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite abgesenkt wird, kann ein Zusammenziehen (Kräuseln) des Nähgutes verhindert werden (Abb. A). • Durch Neigen des Transporteurs q, so daß die Vorderseite angehoben wird, kann ein Materialschlupf (ungleichmäßige Materialzufuhr) verhindert werden (Abb. B). 4. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest. * Beim Einstellen der Transporteurneigung ändert sich die Höhe und die Position vorne/hinten des Transporteurs q, deshalb müssen diese Einstellungen erneut vorgenommen werden. L’angle normal pour la griffe d’entraînement q est celui auquel le haut de la plaque à aiguille est parallèle au haut de la griffe d’entraînement q (pour le modèle B855E) ou auquel la griffe d’entraînement est légèrement élevée du côté le plus proche de l’opérateur (pour le modèle B856E) lorsque la griffe d’entraînement q est élevée à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. (avec le repère O marqué sur l’arbre de base d’entraînement w aligné sur le repère marqué sur le bras de support de balancier d’entraînement e). 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Desserrer les deux vis de fixation r. 3. Tourner I’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90º par rapport à la position normale. • Si I’on incline la griffe d’entraînement q de manière que I’avant soit abaissé, on évitera de produire des fronces (fronçage). (lllustration A) • Si I’on incline la griffe d’entraînement q de manière que I’avant soit relevé, on évitera de produire des glissements de tissu (entrainement du tissu irrégulier). (lllustration B) 4. Bien serrer les vis de fixation r. * Lorsque l’angle de la griffe d’entraînement q est réglé, la hauteur et la position avant/arrière de la griffe d’entraînement q changera aussi, et il faudra les régler à nouveau. El ángulo estándar para el alimentador q es el ángulo en que la parte de arriba de la placa de aguja está paralela con la parte superior del alimentador q (para la B855E) o ligeramente levantada del lado más próximo al operario (para la B856E) cuando el alimentador q está levantado en su posición más alta encima de la placa de aguja. (con la marca O en el eje de la base de alimentación w alineada con la marca en el eje de ménsula de alimentación e). 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador q a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r. 3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90º con respecto a la posición estandar. • Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se baja impidiendo los encarrujamientos (fruncidos). (Figura A). • Inclinando el alimentador q de manera que la parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale (material alimentado desparejo). (Figura B). 4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r. * Cuando el ángulo del alimentador q está ajustado, la altura y la posición hacia adelante/atrás del alimentador q también cambiará y será necesario volver a ajustarla. LZ2-B855E,B856E 140 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog 12-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten 12-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe d’entraînement 12-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador △ q △ The clearance between the feed dog and the needle plate should be the same at the front and back of the feed dog q when the feed dog q is moved to its furthest forward and furthest back positions by turning the machine pulley. 1. Tilt back the machine head. 2. Loosen the two screws w. 3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the forward/back position of the feed dog q. 4. Securely tighten the two screws w. Der Abstand zwischen dem Transporteur und der Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q gleich sein, wenn der Transporteur durch Dr ehen der Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten gestellt wird. 1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben w. 3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die Position vorne/hinten des Transporteurs q einzustellen. 4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest. e w L’écart entre la griffe d’entraînement et la plaque à aiguille doit être identique à l’avant et à l’arrière de la griffe d’entraînement q lorsqu’on déplace la griffe d’entraînement q à fond vers l’avant et à fond vers l’arrière en tournant la poulie de machine. 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 2. Desserrer les deux vis w. 3. Tourner le bras de support de balancier d’entraînement e pour régler la position avant/arrière de la griffe d’entraînement q. 4. Bien resserrer les deux vis w. La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador q cuando el alimentador q se encuentra movido a su posición más de atrás y adelante girando la polea de la máquina. 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Aflojar los dos tornillos w. 3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar la posición hacia adelante/atrás del alimentador q. 4. Apretar bien los dos tornillos w. 141 LZ2-B855E,B856E 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing 12-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation 12-6. Réglage de la synchronisation de I’aiguille et du dispositif d’entraînement 12-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación C The ⃝ mark on the eccentric cam w should be aligned with the ⃝ mark on the eccentric cam e when the reference line on the thread take-up lever q is aligned with the B mark on the face plate. 1. Tilt back the machine head. 2. Align the reference line on the thread take-up lever q with the B mark (for the B855E) or the C mark (for the B856E) on the face plate. 3. Loosen the four screws r. 4. Turn the eccentric cam w to align the ⃝ mark with the ⃝ mark on the eccentric cam e. 5. Securely tighten the four screws r. * If the needle and feed timing has been adjusted, you should also adjust the needle and rotary hook timing. (Refer to page 145.) For the B856E, the thread trimming cam rotation direction should also be adjusted. (Refer to page 157.) B q r e w Die Markierung o des Exzenternockens w muß auf die Markierung der Exzenterwelle e ausgerichtet sein, wenn die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die Markierung B der Stirnplatte ausgerichtet ist. 1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten. 2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels q auf die Markierung B (für die B855E) bzw. die Markierung C (für die B856E) der Stirnplatte aus. 3. Lösen Sie die vier Schrauben r. 4. D r e h e n S i e d e n E x z e n t e r n o c k e n w , u m d i e Nockenmarkierung auf die Markierung der Exzenterwelle e auszurichten. 5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest. * Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite 146.) Bei der B856E muß ebenfalls die Drehrichtung des Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe Seite 158.) Le repère ⃝ marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère ⃝ marqué sur la came excentrée e lorsque la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère B marqué sur la plaque frontale. 1. Incliner la tête de machine vers l’arrière. 2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère B (pour le modèle B855E) ou sur le repère C (pour le modèle B856E) sur la plaque frontale. 3. Desserrer les quatre vis r. 4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère ⃝ sur le repère ⃝ marqué sur la came excentrée e. 5. Bien resserrer les quatre vis r. * Si la synchronisation de l’aiguille et de l’entraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 147.) Pour le modèle B856E, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page 159.) La marca ⃝ en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca ⃝ en la leva excéntrica e cuando la línea de referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca B en la placa delantera. 1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. 2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca B (para la B855E) o la marca C (para la B856E) en la placa delantera. 3. Aflojar los cuatro tornillos r. 4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca ⃝ con la marca ⃝ en la leva excéntrica e. 5. Apretar bien los cuatro tornillos r. * Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 148.) Para la B856E, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 160.) LZ2-B855E,B856E 142 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille 12-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas r u w i t y q e 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. * w Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q doit être identique à la hauteur du calibre de synchronisation 1 e fourni. 1. Retirer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement y et l’entretoise u (B856E seulement). 2. Placer la plaque à aiguille auxiliaire w sur la surface d’installation de la plaque à aiguille de la tête de machine. 3. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille q jusqu’à sa position la plus basse. 4. Desserrer la vis i. 5. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre de synchronisation 1 e fourni. Remarque: La plaque à aiguille t et la plaque à aiguille auxiliaire w ont des épaisseurs différentes; par conséquent, il faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire w. 6. Bien resserrer la vis i. 7. Installer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la plaque à aiguille auxiliaire w, la griffe d’entraînement y et l’entretoise u (B856E seulement). * Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 147.) Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización accesorio 1 e. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u (Sólo B856E). Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja. Aflojar el tornillo i. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de sincronización accesorio 1 e. Nota: La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la placa de agujas auxiliar w. Apretar bien el tornillo i. Instalar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u (Sólo B856E). Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 148.) LZ2-B855E,B856E 144 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio 9 ROM TEST SET TEST e q i o w Ancho de zigzag 0 mm !1 !0 !0 0 a 0,05 mm !2 Ancho máximo de zigzag A !0 0 a 0,05 mm !0 0,2 a 0,5 mm !3 12-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio q 0 - 0,5 mm e q e 11. Encender el interruptor principal. 12. Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador TEST e se enciende. (Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de realizar este paso, ya que impide que el motor funcione incluso si se está pisando el pedal.) 13. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag y la posición de la línea de base de zigzag a “0”. (Consultar las páginas 78 - 82.) 14. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w, el alimentador y y el espaciador u (Sólo B856E). (Consultar la sección 12-7 en la página 144.) 15. Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina. 16. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas i desde su posición más baja, y verificar lo siguiente cuando la distancia desde la parte superior de la placa de agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas i sea igual que la altura del medidor de sincronización accesorio 2 o. • La punta del garfio giratorio !0 debe de estar alineada con el centro de la aguja. • La distancia desde la punta del garfio giratorio q a la aguja debe ser 0 a 0,05 mm. Nota: La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la placa de agujas auxiliar w. 17. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos !1 y ajustar la posición del garfio giratorio !2. Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos !1. 18. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ajuste máximo (8 mm). 19. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su posición de más a la izquierda de manera que la punta del garfio giratorio !0 esté alineada con el centro de la aguja, y verificar que la distancia desde el borde superior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio !0 sea 0,2 a 0,5 mm en este momento. * Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la barra de agujas. (Consultar la página 144.) 10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose material con uniones, doblar el protector de aguja !3 tal como se indica en la figura A de manera que toque la aguja. * Después de esto, verificar que la separación entre la punta del garfio giratorio !0 y la aguja sea 0 a 0,05 mm. 11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador TEST e se apague. Se podrá coser normalmente. Desconectar la alimentación para continuar el ajuste. Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del garfio giratorio interior w. * El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se debe extender a la derecha del extremo A del garfio giratorio interior w. 1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del garfio giratorio q. 2. Apretar bien el tornillo e. A w LZ2-B855E,B856E 148 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES • • Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens. Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden. Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden. ■ Einstellen der oberen Nadelstopposition 1. Schalten Sie den Netzschalter aus. 2. Die beiden Schrauben q lösen. 3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt. 4. Ziehen Sie die Schraube q fest. ■ Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider Die untere Nadelstopposition nicht einstellen. ■ Hinweis • Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator nicht enfernt werden. • Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein. Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung. • • Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de I’aiguille. Un de ces éléments sert à détecter le signal de descente de I’aiguille, I’autre à détecter le signal du coupe-fils. Lorsque la machine à coudre est sous tension et qu’elle est arrêtée à la position d’arrêt supérieur de l’aiguille, la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter en face du repère U marqué sur la plaque frontale (± 3 mm) En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position d’arrêt inférieur de l’aiguille, la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit s’arrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm). ■ Reglage d’arrêt d’aiguille en position relevée 1. Mettre I’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt. 2. Desserrer les deux vis de réglage q. 3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w. Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille. 4. Serrer les vis de fixation q. ■ Signal de descente d’aiguille et signal de coupe-fils Ne pas régler la position d’arrêt de I’aiguille en position descendue. ■ Remarque • Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie. • Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le synchroniseur. En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la butée de vis de I’arbre supérieur lorsqu’on regarde à partir du sens de rotation de la poulie. • • El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos. Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada, la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm). Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm). ■ Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada 1. Desconectar el interruptor principal. 2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q. 3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w. Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja. 4. Apretar los tornillos de fijacion q. ■ Señales de aguja baja y del cortahilos No ajustar la posición de parada de aguja baja. ■ Nota • Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea. • Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador. Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina. LZ2-B855E,B856E 150 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES ■ Vérification de la quantité de lubrification 1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture normale pendant environ une minute sans coudre de tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt que pour une couture réelle). 2. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner la machine à coudre à la vitesse de couture normale pendant 10 secondes. 3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille. * Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour vérifier les quantités de lubrification moyennes. Environ 25 mm Aprox. 25 mm q Environ 50 mm Aprox. 50 mm w 5 - 15mm q Trop Demasiado ■ Verificación de la cantidad de lubricante 1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser ningún material (siguiendo el mismo patrón de comienzo/parada que durante una costura real). 2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a la velocidad de costura normal durante 10 segundos. 3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado sobre la hoja. * Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante promedial. Huile projetée Aceite salpicado Correcte Correcto Pas assez Poco ■ Adjusting the lubrication amount 1. Tilt back the machine head. 2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the lubrication amount. 3. Check the lubrication amount again according to the procedure given in “Checking the lubrication amount” above. * Turn the lubrication adjustment screw 3 and check the lubrication amount repeatedly until the lubrication amount is correct. 4. Check the lubrication amount again after the sewing machine has been used for approximately two hours. e Less oil Weniger ôl Moins d’huile Menos aceite ■ Einstellen der Schmierolzufuhr 1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück. 2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein. 3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie im vorstehenden Abschnitt “Kontrolle der Schmierölmenge” beschrieben. * Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt, um die Greiferschmierung richtig einzustellen. 4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut. More oil Mehr ôl Plus d’huile Mas aceite ■ Ajuste de la cantidad de lubricante 1. Inclinar la cabeza de la maquina. 2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar la cantidad de lubricante. 3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo con el procedimiento indicado en “Verificacion de la cantidad de lubricante.” * Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la cantidad de lubricante sea la correcta. 4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de usar la máquina de coser durante aproximadamente dos horas. ■ Réglage de la quantité de lubrification 1. Incliner la tête de machine vers I’arrière. 2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler la quantité de lubrification. 3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant la procédure figurant dans la section “Vérification de la quantité de lubrification” ci-dessus. * Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et vérifier à plusieurs reprises la quantité de lubrification jusqu’à ce que la quantité de lubrification soit adéquate. 4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après avoir utilisé la machine pendant deux heures environ. LZ2-B855E,B856E 152 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-12. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo B856E) w e y r t q B A 5 mm ■ Posición estándar para dispositivo de alimentación del hilo superior La posición estándar del dispositivo de alimentación del hilo superior es la que se indica en la figura. 1. Aflojar el tornillo de ajuste q. 2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e se encuentre en una posición 5 mm debajo de la posición donde pasa el hilo superior r. 3. Apretar el tornillo de ajuste q. * En este momento, mantener el extremo del cable e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte donde el guiahilos t está instalado. 4. Aflojar los dos pernos y. 5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde superior izquierdo del guiahilos t. 6. Apretar los pernos y. Visto desde la dirección B r 5 mm 2 - 4 mm A t e e 0,5 mm ■ Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después del corte de hilo varía tal como se indica a continuación dependiendo del tipo de hilo usado. Más fuerte Hilo superior Más débil r e No debe tocar y e t Más largo q B r Nailón 100D 1 X 3(Z) 50 - 60mm Hilado #60 40 - 50mm w u Más corto A Visto desde la dirección B A t e 0,5 mm Cantidad sobrante de hilo superior Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del cable e tal como se describe a continuación. 1. Aflojar el tornillo de ajuste q. 2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del extremo del cable e. • Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo superior, levantar la posición del cable e sin dejarlo tocar el hilo superior r. • Para reducir la cantidad de sobrante de hilo superior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar el guiahilos t. 3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q. * En este momento, mantener el extremo del cable e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte donde está instalado el guiahilos t. Nota: Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de hilo superior. La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil como sea posible mientras se permita que el disco giratorio e gire suavemente. * La tensión del hilo cambiará en este momento, por lo tanto se debe tener cuidado de volver a ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar la página 123.) LZ2-B855E,B856E 156 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES 12-13. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo B856E) La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste. ■ 1. 2. 3. w 4. 5. q 6. 0,5 mm 7. 8. r t A Ajuste de posición horizontal Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina. Aflojar los dos tornillos w. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde de la cuchilla q. Apretar bien los tornillos w. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos de ajuste y. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de cortahilos !0 de manera que el rodillo o de la palanca principal i se mueva suavemente hacia adentro y afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva del cortahilos !0. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t. Colocar el cuello del tornillo de ajuste !1 firmemente contra la leva del cortahilos !0, y luego apretar firmemente los dos tornillos de ajuste y. !1 y !0 o i u U !2 T ■ Ajuste de la dirección de rotación 1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea de referencia en la palanca del tirahilos !2 esté alineada con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición de la leva de cortahilos !0 de manera que la cuchilla se comience a mover en este momento. 2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t. 3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada con la marca T en la placa delantera. Verificar que la cuchilla se comience a mover en este momento, y que vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con la marca U. t !0 u LZ2-B855E,B856E 160 12. STANDARD ADJUSTMENTS 12. STANDARDEINSTELLUNGEN 12. REGLAGES STANDARD 12. AJUSTES ESTANDARES La marca ▲ indica ajustes por defecto de fábrica. ■ DIPSW1 No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON 1 Especificaciones del pedal 2 (Libre) 3 Levantador automático del prensatelas ▲ Sin usar 4 (Libre) 5 Motor funciona cuando se exhibe “UP” ▲ No funciona (sólo girando a mano) Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada) 6 Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación 7 Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación 8 Límite máximo de velocidad de costura Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación ▲ Para exportación Para Japón ▲ No ajustar a ON No ajustar a ON Usado ▲ No ajustar a ON No ajustar a ON (Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm) DIPSW1-6 OFF ON OFF ON OFF ON ▲ OFF ON DIPSW1-7 OFF OFF ON ON OFF OFF ▲ ON ON DIPSW1-8 OFF OFF OFF OFF ON ON ▲ ON ON Máximo de velocidad de costura 1000 2000 2500 3000 3500 4000 ▲ 4500 5000 ■ DIPSW2 No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON 1 Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación 2 Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación 3 Posición de parada de costura ▲ Cuadro 3 a continuación Cuadro 3 a continuación 4 Puntadas zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás ▲ OFF ON 5 Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás Activado 6 Especificaciones de voltaje 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 7 (Libre) ▲ No ajustar a ON No ajustar a ON 8 Bloqueo del panel ▲ Sin bloquear Bloqueado (lo ingresado en el panel se ignora) * ▲ Desactivado 110V * ... Cuando el panel está bloqueado, `|| se exhibe en todo momento. (Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag DIPSW2-1 ON ▲ ON OFF OFF DIPSW2-2 ON ▲ OFF ON OFF ▲ 8mm 5mm 3mm Ancho máximo de zigzag No realizar este ajuste. (Cuadro 3) Posición de comienzo de costura después de presionar la tecla SET para aceptar el ajuste Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda No se especifica una posición Parada a la derecha DIPSW2-3 ▲ OFF Izquierda Izquierda Derecha ▲ ON Derecha Derecha Izquierda LZ2-B855E,B856E 168 13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION) 13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR) 13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION) 13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL) 13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION) 13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR) 13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION) 13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL) ■ ■ ■ ■ Installation Einbau Installation Instalación DANGER/GEFAHR/DANGER/PELIGRO • Wait at least 5 minutes after turning off the power switch and disconnecting the power cord from the wall outlet before opening the face plate of the control box. Touching areas where high voltages are present can result in severe injury. • Warten Sie mindestens 5 Minuten nach dem Ausschalten und Herausziehen des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie die Stirnplatte des Schaltkastens öffnen. Beim Berühren von Stellen, an denen Hochspannung vorhanden ist, besteht Verletzungsgefahr. • Attendre au moins 5 minutes après avoir mis l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et avoir débranché le cordon d’alimentation de la prise murale, avant d’ouvrir la plaque frontale du boîtier de commande. Si on touche des zones sours haute tension, on risque de se blesser gravement. • Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION • Installation of optional parts should only be carried out by a qualified technician. • Contact your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to be done. • Zubehörteile dürfen nur von einem power cord before installing any optional parts, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Vor der Installation von Zubehórteilen muß der müssen, wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen Vernursachen kann. • L’installation des pièces en option doit être • Couper l’alimentation électrique et débrancher confiée exclusivement à un technicien qualifié. électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. le cordon d’alimentation avant d’installer les pièces en option, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • La instalación de las piezas opcionales debe • Desconectar el interruptor principal y qualifizierten Fachmann installiert werden. • Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden • S’adresser à votre revendeur Brother ou à un ser realizado por personal técnico calificado. • Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. 169 • Turn off the power switch and disconnect the LZ2-B855E,B856E desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. 13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION) 13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR) 13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION) 13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL) 1. Remove the two screws q, and then remove the actuator w. 2. Place the reflection pattern switch e over the actuator w, and install them together using the two screws q. * At this time, insert the fastening band r into the groove A of the reflection pattern switch e. 3. Use the fastening bands y to secure the harness t of the reflection pattern switch e together with the other harnesses (in three places). 4. Pass the harness t down through the hole in the work table. Reflection pattern switch Musterumkehrschalter Interrupteur de motif en miroir Interruptor de patrón reflejado y r e A t q w 1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und das Stellglied w. 2. Setzen Sie den Musterumkehrschalter e auf das Stellglied w und montieren Sie das Stellglied und den Schalter zusammen mit den beiden Schrauben q. * Legen Sie die Binde r in die Nut A des Musterumkehrschalters e. 3. Verwenden Sie die Binden y um den Kabelbaum t des Musterumkehrschalters e zusammen mit den anderen Kabelbäumen zu befestigen (drei Stellen). 4. Ziehen Sie den Kabelbaum t durch das Loch im Nähtisch. 1. Retirer les deux vis q puis retirer l’actuateur w. 2. Placer l’interrupteur de motif en miroir e au-dessus de l’actuateur w, et les monter ensemble à l’aide des deux vis q. * A ce moment, introduire une bande d’attache r dans la rainure A de l’interrupteur de motif en miroir e. 3. A l’aide des bandes d’attache y, fixer le faisceau électrique t de l’interrupteur de motif en miroir e avec les autres faisceaux électriques (en trois endroits). 4. Faire passer le faisceau électrique t vers le bas dans le trou de la table de travail. 1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar el actuador w. 2. Colocar el interruptor de patrón reflejado e sobre el actuador w, e instalarlos juntos usando los dos tornillos q. * En este momento, insertar la banda de sujeción r en la ranura A del interruptor de patrón reflejado e. 3. Usar las bandas de sujeción y para asegurar el mazo de conductores t del interruptor de patrón reflejado e junto con los otros mazos de conductores (en tres lugares). 4. Pasar mazo de conductores t por el agujero en la mesa de trabajo. LZ2-B855E,B856E 170 13. REFLECTION PATTERN SWITCH (OPTION) 13. MUSTERUMKEHRSCHALTER (SONDERZUBEHÖR) 13. INTERRUPTEUR DE MOTIF EN MIROIR (EN OPTION) 13. INTERRUPTOR DE PATRÓN REFLEJADO (OPCIONAL) ■ Funcionamiento del interruptor de patrón reflejado Usando el interruptor de patrón reflejado se podrá realizar lo siguiente. • Además de patrones festoneados, zigzag en dos pasos, zigzag en tres pasos (sin ajuste de posición de parada de zigzag), puntadas invisibles y patrones a medida también se pueden coser patrones reflejados. • Además, se puede corregir la costura usando el actuador mientras se cosen los patrones reflejados anteriores. q w <Ejemplo: Patrón a medida> Sentido de costura Indicador apagado (patrón original) Interruptor de patrón reflejado presionado <Costura de patrones reflejados> Para festoneados, seleccionar 5|+ o 6|+ como los números de patrones en vez de 5|A o 6|A. 1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en la posición de comienzo de la costura para el patrón reflejado. 2. Presionar el interruptor de patrón reflejado q. El indicador w se encenderá. * Si se presiona el interruptor de patrón reflejado q por error en cualquier momento, presionar el interruptor de patrón reflejado q una vez más. El indicador w se apagará. 3. Pisar el pedal para coser el patrón reflejado. 4. Mientras se cose el patrón reflejado, parar la máquina de coser en el lugar de comienzo de la costura del patrón original. 5. Presionar el interruptor de patrón reflejado q. * El indicador w se apagará y la costura del patrón reflejado se cancelará. 6. Pisar el pedal para continuar la costura del patrón original. • De esta manera, se podrá alternar entre la costura del patrón original y la costura de un patrón reflejado encendiendo y apagando el indicador. Durante este tiempo, los lugares de cambio del patrón se encuentran donde ocurre la reflexión tal como se indica en la figura. Patrón reflejado Indicador encendido (patrón reflejado) Interruptor de patrón reflejado presionado Patrón reflejado Indicador apagado (patrón original) 175 LZ2-B855E,B856E 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS 16. LOCALIZACION DE AVERIAS • Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado. • Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar al centro de servicio Brother más cercano. 16-1. Cabeza de la máquina PELIGRO • Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION • Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Problema 1. Hilo superior no está tenso. 2. Hilo inferior no está tenso. 3. Se saltan puntadas al coser. 4. Los zigzags aplanados aparecen en la puntada durante la costura intermitente. 197 Causa posible Página • ¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del hilo inferior es demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior. 122 • ¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del hilo superior es demasiado fuerte? Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior. 122 • ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está mellada? Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja. • ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correcta. • ¿La máquina está correctamente enhebrada? Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente. • ¿La presión del prensatelas es demasiado débil? Ajustar la presión del presatelas. • ¿La aguja es demasiado fina? Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa. • ¿El prensatelas está demasiado alto? Ajustar la altura del prensatelas. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. • ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil? Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo. • ¿Se ha pisado el pedal hacia atrás? No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está parada. (Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es pisado hacia atrás por error.) • ¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia atrás? Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de manera que se sienta un poco más pesado. LZ2-B855E,B856E − 46 50 - 52 124 − 138 144 148 137 − 43 45 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema 5. Se saltan puntadas al comienzo de la constura. El hilo se enreda al comienzo de la costura. Hilo superior 6. Costura despareja Causa posible • ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada? Reducir la tensión de los resortes de tirahilos. • ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo. • ¿La aguja es demasiado grande? Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando. <B855E> • ¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja levantada al comienzo de la costura? Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada al comienzo de la costura. • ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al comienzo de la costura. <B856E> • ¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después de cortar el hilo? Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior. • ¿Los hilos no se cortan limpiamente? Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla fija. Cambiar la cuchilla móvil. • ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es demasiado corto? Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la bobina en la caja de la bobina. Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior. • ¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta? Ajustar el sincronizador. • ¿La presión del prensatelas es muy poca? Ajustar la presión del prensatelas. • ¿El alimentador está demasiado abajo? Ajustar la altura del alimentador. • ¿La bobina está rayada? Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla si fuera necesario. 7. Tensión del hilo horizontal no • ¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o balanceada demasiado débil? Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior. Hilo superior • ¿El disco giratorio gira suavemente? Ajustar la tensión preliminar. • ¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta? Ajustar la tensión del resorte del tirahilos. • ¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto? Hilo inferior Ajustar la posición del resorte del tirahilos. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta? Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio. • ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja? Use la aguja correcta o el hilo correcto. • ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada? Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva. LZ2-B855E,B856E Página 137 136 − 51 52 156 130 47 161 149 124 139 − 122 123 137 136 142 144 148 − − 198 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Problema Causa posible 8. El material se frunce mucho (demasiada tensión) • ¿La tensión del hilo superior es demasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior. • ¿La tensión del hilo inferior es démasiada? Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior. • ¿La punta de la aguja está rota? Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja. • ¿Si la aguja es demasiado gruesa? Cambiarla por una aguja lo más fina posible. • ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas? Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos. • ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es demasiado grande? Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea posible. • ¿La presión del presatelas es demasiado grande? Ajustar la presión del prensatelas. • ¿La velocidad de costura es muy rápida? Reducir ligeramente la velocidad de costura. • ¿El ángulo del alimentador no es correcto? Bajar la parte delantera del alimentador. 9. El hilo inferior está enredado al comienzo de la costura. Hilo 下糸 inferior Bobinado durante el corte del hilo (B856E) • ¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior? Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al garfio giratorio. • ¿Hay demasiado hilo en la bobina? La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%. • ¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (B856E) Colocar el resorte de tensión de bobina. • ¿Gira la bobina suavemente? Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina. • ¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente de las especificadas por Brother? (B856E) Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother. Página 122 122 − − 137 136 124 − 140 50 49 47 − − 80% 10. Los hilos superior e inferior se rompen. 199 • ¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota? Cambiar la aguja si está doblada o rota. • ¿La aguja está bien instalada? Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente. • ¿La aguja está bien enhebrada? Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente. • ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o demasiado fuerte? Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior. • ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño? Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio. • ¿El hilo es demasiado grueso para la aguja? Use la aguja correcta o el hilo correcto. • ¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada? Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva. LZ2-B855E,B856E − 46 50 - 52 122 136 144 148 − − 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Causa posible Página • ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser? • ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. • ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la aguja está tapado? Cambiar la aguja. • ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta? Ajustar la altura de la barra de agujas. Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio. − Problema 11. Agujas rotas 46 − 144 148 Precaucion • Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja. • Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas rotas. 12. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados juntos). (B856E) • ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. • ¿La sincronización del hilo es correcta? Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos. 13. Corte de hilo incorrecto (los hilos inferior y superior no son cortados) (B856E) • ¿La aguja está correctamente instalada? Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente. • ¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas? Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil. • ¿Se saltan puntadas durante la costura? Consultar la sección “Puntadas saltadas durante la costura”. 14. El impiador de hilo no funciona correctamente. (B856E-40 □ , 90 □ ) • ¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado largo después de cortar ei hilo? Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior. 130 160 46 130 197 156 16-2. Panel de controles Problema 1. Las teclas del panel de controles no funcionan. Causa posible • ¿ `|| aparece en la exhibición LED? Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha sido bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las teclas no pueden ser usadas. LZ2-B855E,B856E Página 168 200 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS 16-3. Lista de códigos de error PELIGRO • Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves. ATENCION • Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la alimentación. (Excepto para el error EE6) Exhibición Detalles Ec1 No se encuentra la posición de zigzag de la aguja. Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Causa Ec2 Sobrecorriente en motor de zigzag El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Ec3 Sobrecalentamiento del absorbente de calor del tablero del circuito de control Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento Entrada de aire bloqueada en caja de controles Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control Ec4 Problema del ventilador de escape Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se mira desde atrás) o mazo de conductores Ec5 Problema de ventilador de recirculación de aire interior Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se mira desde atrás) o mazo de conductores Ec7 Problema de datos del zigzag de aguja Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión Problema con datos a medida Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Ec8 Problema de comunicación entre CPUs Ruido afectando la transmisión Malfuncionamiento del tablero del circuito de control EE1 Problema en el CI del motor de la máquina Entrada de aire bloqueada en caja de controles Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación EE2 Voltaje de la fuente de alimentación anormal (alto) Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto EE3 Voltaje de la fuente de alimentación anormal (bajo) Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado bajo EE4 Motor de máquina bloqueado Correa de distribución no instalada Polea floja Demasiada carga durante la costura Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores EE5 Fusible de solenoide quemado Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Capacidad de fusible incorrecta EE6 Entrada de arranque cuando se conecta la alimentación (consultar la nota) Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores Nota: EE6: En este caso, cuando la causa del problema se elimina (por ejemplo, el pedal se vuelve a neutral), SEt aparecerá en la exhibición LED. Cuando sucede esto, el funcionamiento normal después conectar la alimentación volverá cuando se presiona la tecla SET. 201 LZ2-B855E,B856E 16. TROUBLESHOOTING 16. FEHLERSUCHE 16. RESOLUTION DES PROBLEMES 16. LOCALIZACION DE AVERIAS Exhibición Causa Detalles EE7 Entrada del panel cuando se enciende la alimentación Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores EE8 Entrada del panel cuando se enciende la alimentación Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la tecla de panel Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de conductores EE9 Problema de funcionamiento del motor de la máquina Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON Diámetro de polea incorrecto EF1 Funcionamiento continuo Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o más EF2 Sobrecarga EF3 Problema de comunicación entre CPUs Demasiada carga durante la costura Ruido afectando la transmisión Malfuncionamiento del tablero del circuito de control EF4 Problema de comunicación entre Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión Ruido afectando la transmisión CPUs Malfuncionamiento del tablero del circuito de control EF5 Problema de comunicación entre CPUs Ruido afectando la transmisión Malfuncionamiento del tablero del circuito de control Nota: Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde la compró. LZ2-B855E,B856E 202
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222

Brother LZ2-B855E Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario