Brother ZE-8570 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el Brother ZE-8570 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
242
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equip-
ment and surroundings.
Symbols
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol ( ) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
i
ZE-8570,8580 (English)
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Exhibición
Detalles
Causa
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.
ZE-8570,8580
v
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Nota:
AA AA
: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
ZE-8570,8580 (Spanish)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento
correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
PELIGRO
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones seguramente resultará en muerte o heridas
serias.
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las
cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el
uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................. Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precauciíón que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa cuidado puede resultar herido.)
................. Este símbolo ( ) indica algo que
no debe hacer.
................. Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa debe hacer la conexión a tierra.)
x
v
ZE-8570,8580 (Spanish)
ATENCION
PELIGRO
2. Notas sobre sequridad
Usar la máquina de coser en un área que esté libre
de fuentes de interferencias eléctricas fuertes
como soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal
de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe
ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico
de la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el
funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Requisitos ambientales
La humedad relativa de funcionamiento debe
estar entre 45% y 85%, y no debe haber
condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el
funcionamiento correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento
correcto.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 43 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra.
Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Instalación
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o
golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes, de
manera que el aceite lubricante no salpique sus
ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y
diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
xi
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las áreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
ZE-8570,8580 (Spanish)
ATENCION
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro
de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la
aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja o la bobina
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las
ruedas deben estar trancadas de manera que no
se puedan mover.
Costura
Instalar todos los dispositivos de seguridad an-
tes de usar la máquina de coser. Si la máquina
de coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
presatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Desconectar el interruptor principal antes de
comenzar cualquier trabajo de limpieza. La
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Limpieza
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de
lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Mantenimiento e inspección
Desconectar el interruptor principal antes de
conectar o desconectar los enchufes, de lo
contrario se podría dañar la caja de controles.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
xii
xiii
ZE-8570,8580
Heated cover
may burn hands.
Do not touch when
operating.
Couvercle chaud
risque de br ler les mains.
Ne pas toucher pendant
le fonctionnement.
Verbrennungsgefahr!
Deckel bei Bedienung
nicht ber hren!
La tapa caliente
puede quemarle las manos.
No tocar estando en
marcha.
The following warning labels appear on the sewing machine.
Please follow the instructions on the labels at all times when using the machine. If the labels have been
removed or are difficult to read, please contact your nearest Brother dealer.
An der Nähmaschine sind die folgenden Warnschilder angebracht.
Falls Schilder entfernt wurden oder unleserlich geworden sind, wenden Sie sich an den nächsten
Brother-Händler.
Les étiquettes davertissement suivantes sont fixées sur la machine à coudre.
Veiller à suivre les instructions figurant sur les étiquettes à tout moment lors de lutilisation de la machine. Si
les étiquettes ont été retirées ou si elles sont difficiles à lire, contacter un concessionnaire Brother.
Las siguientes etiquetas de advertencia se encuentran en la máquina.
Se deben tener en cuenta las instrucciones en las etiquetas en todo momento que se usa la máquina.
Si las etiquetas fueron despegadas o no se pueden leer claramente, consultar al distribuidor Brother más
cercano.
1
2
3
Moving parts
may cause injury.
Operate with safety devices.
Turn off main switch before
changing needle, cleaning
etc.
ACHTUNG
Verletzungsgefahr durch sich bewegende Teile!
Die Maschine darf nut mit angebrachten
Sicherheitsvorrichtungenn in Betrieb genommen
werden. Zum Einfädeln, Spulen-und Nadel-wechseln,
Reinigen suw.
muß der Hauptschalter ausgeschaltet werden.
ATTENTION
Les parties mobiles risquent de provoquer des blessures.
Utiliser la machine équipee de ses dispositifs de sécurité.
Mettre linterrupteur principal sur la position darrét avant
dentreprendre lenfilage, le changement de la canette et de
laiguille, le nettoyage, etc.
ATENCION
Las piezas móviles pueden provocar heridas.
Trabajar con dispositivos de seguridad. Desconectar el
interruptor principal antes de enhebrar la aguja, cambiar
la bobina y la aguja, limpiar, etc.
Safety devices
q Finger guard
w Thread take-up guard cover
e Belt cover
r Belt casting prevention guide
t finger guard, etc.
Sicherheitsvorrichtungen
q Fingerschutz
w Fadenabnahmeabdeckung
e Riemenschutz
r Riemenschutzführung
t Fingerschutz, usw.
Dispositifs de sécurité
q Garde-doigts
w Couvercle du releveur de fil
e Couvercle de courroie
r Guide de prévention de saute de courroie
t Protège-doigts, etc.
Dispositivos de seguridad
q Protector de dedos
w Cubierta de palanca del tirahilos
e Cubierta de la correa
r Guía de prevención de salida de la correa
t Protección para dedos, etc.
3. Warning labels 3. Etiquettes dávertissement
3. Warnschilder 3. Etiquettes de advertencia
4
If the actuator is pressed by mistake when us-
ing the correction sewing function, the needle
will move in a zigzag motion while the machine
is operating, and injury may result.
Falls die Betätigungstaste beim Korrekturnähen
irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so
daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Si lactuateur est pressé par erreur alors que la
fonction de correction de couture est utilisée,
laiguille se déplacera en zigzag pendant que la
machine fonctionne et des blessures peuvent
sensuivre.
Si el impulsor es presionado por error al usar la
función de costura de corrección, la aguja se
moverá en zigzag mientras que la máquina está
funcionando, y puede resultar en heridas.
Hazardous voltage
will cause injury.
Turn off main
switch and wait 5
minutes before
opening this cover.
Un voltage non adapt
provoque des blessures.
Eteindrel’interrupteur et
attendre 5 minutes
avantd’ ouvrir le capot
Hochspannung
verletzungsgefahr!
Bitte schalten sie den
hauptschalter aus und
warten sie 5 minuten,
bevor sie diese
abdeckung ffnen.
Un voltaje inadecuado
puede provocar las
heridas.
Apagar el interruptor
principal y esperar 5
minutos antes de abrir
esta cubierta.
xiv
ZE-8570,8580
Automatic presser foot lifter (ZE-8580-901, option)
Automatische Anhebevorrichtung (ZE-8580-901, Sonderausrüstung)
Dispositif de relevage automatique de pied presseur (ZE-8580-901,
option)
Alzador automático del prensatelas (ZE-8580-901, opción)
3
6
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht
die Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und außerdem können Betriebsstörungen
auftreten.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse nest pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
Direction of operation
Drehrichtung
Sens de fonctionnement
Sentido de uso
5
Oil pan
Ölwanne
Réservoir d'huile
Bandeja de aceite
5
6
4
e
1
1
5
5
3
1
2
5
w
q
t
e
r
1495M
1496M
1429M
0517M
1117S
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES.......... 1
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 5
3. CUADRO DE PATRONES DE COSTURA.............. 7
4. PARTES OPCIONALES.......................................... 9
5. INSTALACION ....................................................... 11
5-1.
Diagrama de procesado para mesa de montaje ....
12
5-2. Instalación de la caja de controles ................. 13
5-3. Instalación del motor ..................................... 14
5-4. Instalación de la bandeja de aceite ............... 15
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina ........ 16
5-6. Instalación de la placa del levantador de
rodilla (Excepto-901) ...................................... 17
5-7.
Ajuste del levantador de rodilla (Excepto-901) ..
17
5-8. Instalación de la correa .................................. 19
5-9. Instalación de la bobinadora ......................... 20
5-10. Instalación de la cubierta de la correa .......... 21
5-11. Conexión de los cables .................................. 24
5-11-1. Conexión del cable a tierra ............. 25
5-11-2. Conexión del mazo de conductores .. 26
5-11-3. Conexión del mazo de conductores
de la caja de cortador de borde ...... 30
5-11-4. Conexión del cable de alimentación.. 33
5-11-5. Conexión del mazo de conductores
del levantador del prensatelas
automático (ZE-8580 u opcional) ........ 34
5-11-6. Conexión del mazo de conductores
del pedal de pie (opcional) .............. 35
5-12. Instalación del soporte del carrete ................. 36
5-13. Conexión de la biela ....................................... 37
5-14. Lubricación ..................................................... 38
5-15.
Funcionamiento de prueba (Usando el pedal)...
39
5-15-1. Conectando la alimentación ........... 39
5-15-2. Uso del pedal ................................... 44
5-16. Ajuste del pedal ............................................... 47
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 48
6-1. Colocación de la aguja ................................... 48
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina ........... 49
6-3. Bobinado del hilo inferior .............................. 51
6-4. Instalación de la caja de la bobina ................. 52
6-5. Enhebrado del hilo superior .......................... 53
6-6. Ajuste del largo de puntada .......................... 55
6-7. Rematado ........................................................ 57
6-8. Ajuste de la altura de la cuchilla de borde .... 59
6-9.
Uso del retirador de hilo (ZE-8580-401, -901) .....
60
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES ................. 61
7-1.
Denominación de las piezas y funcionamiento ....
61
7-2. Método de ajuste de patrón .......................... 73
7-2-1. Ajuste del patrón de costura ........... 73
7-2-2.
Ajuste el ancho de la puntada de zigzag ...
82
7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de
base del margen de corte ................. 89
7-2-4. Ajuste la posición de parada
de la puntada de zigzag ................... 97
7-3. Ajuste de la velocidad de costura ................. 98
7-4. Costura de corrección .................................... 99
7-5.
Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01) ...
100
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial
(Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 110
7-7. Ajuste de rematado por atrás final
(Sólo ZE-8580, -8570-A01) .............................. 119
7-8. Ajuste de la costura de puntadas
fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01) ..... 129
7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de
control ............................................................. 132
8. Uso del contador del hilo inferior ....................... 133
9. COSTURA .............................................................. 136
9-1. Costura ............................................................ 137
9-2. Costura de corte de borde inferior................. 138
10. TENSION DEL HILO .............................................. 139
10-1. Ajuste de la tensión del hilo .......................... 139
10-2. Ajuste de la presión del prensatelas ............. 141
11. LIMPIEZA ............................................................... 142
11-1. Procedimientos diarios de limpieza .............. 143
11-2. Engrasando (cada tres meses) ...................... 145
12. CAMBIO DE PARTES ............................................ 147
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580) .... 148
12-2. Cuchilla de borde ........................................... 152
12-3. Partes calibradas (prensatelas, placa de
agujas y alimentador) .................................... 153
12-4. Resorte de compresión .................................. 156
13. AJUSTES ESTANDARES...................................... 157
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos ...................... 158
13-2. Ajuste de la altura del prensatelas................. 160
13-3. Ajuste de la altura del alimentador ............... 161
13-4. Ajuste del ángulo del alimentador ................. 162
13-5. Ajuste de la posición hacia
adelante/atrás del alimentador ..................... 163
13-6. Ajuste de la sincronización de la
aguja y el mecanismo de alimentación ........ 164
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas ...... 165
13-8.
Sincronización de la aguja y el garfio giratorio ...
169
13-9.
Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio ....
169
13-10. Ajuste de la presión de corte de la
cuchilla de borde ............................................ 170
13-11. Ajuste del sincronizador ................................ 171
13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo ............ 173
13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del
corte de hilo (Sólo ZE-8580) .......................... 178
13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos
(Sólo ZE-8580) ................................................ 182
13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor
del hilo inferior (Sólo ZE-8580) ..................... 183
13-16. Ajuste del limpiahilos (Sólo ZE-8580) ........... 184
13-17. Ajuste de los interruptores DIP ..................... 185
13-18. Método de ajuste del interruptor de
memoria .......................................................... 191
14. PARTES OPCIONALES.......................................... 208
14-1. Interruptor de patrón reflejado ..................... 208
14-2. Palanca de bloqueo del dial .......................... 209
14-3. Guiahilos F ...................................................... 210
15.
CAMBIO DE LA LÍNEA DE BASE PARA EL MOVIMIENTO LATERAL
DEL PATRÓN DESDE EL BORDE DERECHO AL CENTRO DEL PATRÓN ...
217
16. LOCALIZACION DE AVERIAS............................... 237
16-1. Cabeza de la máquina .................................... 237
16-2. Panel de controles ........................................... 240
16-3. Lista de códigos de error ............................... 241
CONTENIDO
2
ZE-8570,8580
q Upper thread feeding device (ZE-8580) w Thread wiper (ZE-8580-401, 901) e Actuator
r Presser bar lifter lever t Presser foot y Control box
u Motor i Cotton stand o Operation panel
!0 Machine pulley !1 Feed adjustment dial !2 Reverse lever
!3 Condense dial !4 Bobbin winder !5 Power switch
!6 Knee lifter assembly !7 Knife unit (ZE-8580) !8 Under edge trimmer
!9 Edge trimmer box
Safety devices
@0 Thread take-up guard cover @1 Finger guard @2 Belt cover
@3 Finger guard @4 Belt casting prevention guide @5 Belt cover
q Oberfadenzuführung (ZE-8580) w Fadenwischer (ZE-8580-401, 901) e Stellglied
r Stoffdrückerfußhebel t Stoffdrückerfuß y Schaltkasten
u Moteur i Spulenträger o Bedienungstafel
!0 Riemenscheibe !1 Transporteinstellscheibe !2 Umkehrhebel
!3 Verdichtungsstichscheibe !4 Spuler !5 Netzschalter
!6 Kniehebel !7 Messer (ZE-8580) !8 Unterer Kantenabschneider
!9 Kantenabschneiderbox
Sicherheitsvorrichtungen
@0 Fadenabnahmeschutzabdeckung @1 Garde-doigts @2 Riemenschutz
@3 Figerschutz @4 Riemenschutzführung @5 Riemenschutz
q Dispositif dentraînement du fil supérieur w Tire-fils (ZE-8580-401, 901) e Actuateur
(ZE-8580)
r Levier du releveur de barre de pied pressur t Pied presseur y Boîtier de commande
u Motor i Broche porte-bobine o Panneau de commande
!0 Poulie de machine !1 Cadran de réglage de !2 Levier dinversion de
lentraînement lentraînement
!3 Molette de condensation !4 Bobineur de canette !555 Interrupteur
dalimentation
!6 Ensemble de releveur au genou !7 Couteau (ZE-8580) !8 Couteau sous bord
!9 Boîtier de couteau de bord
Dispositifs de sécurité
@0 Couvercle du protecteur de releveur de fil @1 Fingerschutz @2 Couvercle de courroie
@3 Protège-doigts @4 Guide de prévention de saute @5 Couvercle de courroie
de courroie
q Dispositivo de alimentación del hilo superior w Retirador de hilos e Accionador
(ZE-8580) (ZE-8580-401, 901)
r Palanca del levantador de barra de prensatelas t Prensatelas y Caja de controles
u Motor i Soporte del carrete o Panel de controles
!0 Polea de la máquina !1 Dial de ajuste de !2 Palanca de retroceso
alimentación de la alimentación
!3 Dial de puntada condensada !4 Bobinadora !555 Interruptor principal
!6 Conjunto del levantador de rodilla !7 Cuchilla (ZE-8580) !8 Cortador de borde inferior
!9 Caja de cortador de borde
Dispositivos de seguridad
@0 Cubierta de protector del tirahilos @1 Protector de dedos @2 Cubierta de la correa
@3 Protección para dedos @4 Guía de prevención de salida @5 Cubierta de la correa
de la correa
1. NAMES OF MAJOR PARTS
1. HAUPTTEILE
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
6
ZE-8570,8580
2. MACHINE SPECIFICATIONS
2. TECHNISCHE DATEN
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
Monophasé/Monofásico 110V, 220V, 230V
Triphasé/Trifásico 220V, 240V, 380V, 400V
Consommation électrique maximale: 600 VA
Consumo eléctrico máximo: 600 VA
*1 ...Se usa para costura de puntadas condensadas y rematado por atrás.
*2 ...Al salir de la fábrica, la velocidad máxima de costura se ajusta a 4.500 rpm. Si se desea coser a velocidades
mayores que esta, cambiar el ajuste del interruptor DIP dentro de la caja de control. (Consultar la página 185.)
Además, la velocidad máxima de costura puede ser limitada por el tipo de patrón de costura y el ancho del
zigzag.(Consultar la página 98.)
*3 ... El número máximo de patrones a medida que pueden ser almacenados son 99 patrones con un total de 10.000
puntadas, a 500 puntadas o menos por patrón.
*4 ...Si se desea reducir la presión del prensatelas (como al coser materiales de peso ligero), cambiar el resorte de
compresión por un resorte accesorio. (Consultar la página 156.)
*5 ... Al salir de la fábrica, el margen de recorte fue ajustado a 2 - 6,5 mm. El margen de recorte puede estar limitado por
el ancho de zigzag y el tamaño de la pieza calibrada. (Consulte la página 90.)
Utilisation
Uso
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
Hauteur du presseur
Altura del pie del
prensatelas
Automatique
Automático
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Aiguille
Aguja
Moteur
Motor
Alimentation électrique
Fuente de alimentación
ZE-8570 ZE-8580
2,5mm
5.000tr/mn*2 (dépend du tissu et des conditions de traitement)
5.000rpm*2 (
depende de las condiciones del material y el proceso
)
14 motifs de huit types incorporés
(Il est possible dajouter jusqu’à 99 types différents de motifs personnalisés*3)
14 patrones básicos de ocho tipos incorporados
(Se pueden agregar hasta 99 tipos diferentes de patrones a medida*3)
8mm (Défaut usine 4,5mm)
8mm (Preajuste de fábrica 4,5mm)
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
33,3mm
1,5mm
4mm
8mm
5mm
Schmets
SY 1965 Nm70/10
Moteur à induction de 400 W triphasé
Motor a inducción de 400W trifásico
Général (fondation)
General (base)
20-60N*4
Motif de couture
Patrón de costura
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
Hauteur de la griffe dentraînement
Altura del alimentador
Pied de biche
Prensatelas
Releveur au genou
Levantador de rodilla
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
Marge de coupe
Margen de corte
1,59,5mm
9
ZE-8570,8580
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Rotary hook (carbide reinforced hook tip)
Greifer (mit Hartmetallgreiferspitze)
Crochet rotatif (pointe de crochet renforcée au carbure)
Garfio giratorio (punta de garfio reforzada de carburo metálico)
qThread tension assembly (for lock stitchers)
(Reduces the difference in thread tightening resulting from different
sewing speeds)
qFadenspannvorrichtung (für Steppstichnähmaschinen)
(Ausgleich der Fadenspannung bei verschiedenen
Nähgeschwindigkeiten)
qEnsemble de tension du fil (pour machines à point noué)
(Réduit la différence de resserrement du fil résultant de différentes
vitesses de couture)
qConjunto de tensor de hilo (para máquina de coser doble pespunte)
(reduce las diferencias en la tensión del hilo resultante de diferentes
velocidades de costura)
wTension release pin
wSpannungslösestift
wGoupille de relâchement de la tension
wPasador de liberación de tensión
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
S51821-901
S51822-901
S55026-901
S55027-901
S51808-001
S51814-001
S54996-001
S51809-000
114941-001
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.204 for details.)
qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 204 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 204.)
qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 204 para más detalles.)
wFelt
wFilz
wFeutre
wFieltro
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
S
5
1
x
x
x
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
Rotary hook (for medium-weight materials)
Greifer (für mittlere Materialien)
Crochet rotatif (pour tissus mi-lourds)
Garfio giratorio (para materiales de peso medio)
ZE-8570
ZE-8570
ZE-8580
ZE-8580
qw
w
q
0524M
0525M
0526M
1269M
26.2 mm
26,2 mm
S58671-901
S57929-901
Rotary hook (for light-weight and coarse materials)
Greifer (für leichte und grobe Materialien)
Crochet rotatif (pour les tissus légers et grossiers)
Garfio giratorio (para materiales de peso ligero y gruesos)
ZE-8570
ZE-8580
10
ZE-8570,8580
Table parts Pièces de la table
Nähtischteile Partes de la mesa
J80081-040
J80380-040
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
J80630-001
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
S47750-000 (Harness)
(Kabel)
(Faisceau)
(Mazo de conductores)
Standing operation 2 pedal #6
(Two pedals + kick pedal)
Stehende Bedienung 2 Pedale #6
(zwei Pedale und ein Trittpedal)
Opération debout à 2 pédales #6
(deux pédales + pédale de mise en marche)
2 pedales para hacer funcionar de pie #6
(Dos pedales + pedal de punteo)
Standing operation 3 pedal #40 (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale #40 (drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales #40 (trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie #40
(Tres pedales)
Standing operation 3 pedal two-speed (Three pedals)
Stehende Bedienung 3 Pedale zwei Geschwindigkeiten
(drei Pedale)
Opération debout à 3 pédales deux vitesses
(trois pédales)
3 pedales para hacer funcionar de pie dos velocidades
(Tres pedales)
183504-009
183501-001
4. OPTIONAL PARTS
4. SONDERZUBEHÖRTEILE
4. PIECES EN OPTION
4. PARTES OPCIONALES
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name / Bezeichnung / Nom des pièces / Nombre de parte
Dial lock lever set
Hebelsatz für Einstellscheibensperre
Jeu de levier de verrouillage de molette
Juego de palanca de bloqueo del dial
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Thread wiper set
Fadenspannvorrichtung
Mécanisme de tire-fil
Mecanismo del limpiador de hilo
Reflection pattern switch
Musterumkehrschalter
Interrupteur de motif en miroir
Interruptor de patrón reflejado
0772M
0773M
0528M
0527M
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu dentretoises
Juego de espaciador
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
Presser foot lifting solenoid set ID <For ZE-8580>
Solenoidsatz für die anhebung des stoffdrückerfußes ID <Für ZE-8580>
Identité du jeu de solénoïdes releveurs de pied presseur <Pour ZE-8580>
Conjunto solenoide del levantador ID <Para ZE-8580>
183967-001
S47686-000 (Relay harness)
(Relaiskabel)
(Faisceau de relais)
(
Mazo de conductores del relevador
)
S80021-001
Ask the place of purchase.
Wenden Sie sich am das Verkaufsgeschäft.
S'adresser à son revendeur.
Consultar en el lugar de compra.
S80017-101
183922-101
11
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 43 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
Stellen Sie die Nähmaschine nicht an Orten, an
denen starke elektrische Störsignale auftreten,
wie in der Nähe von Hochfrequenz-
Schweißgeräten auf.
Durch Mißachtung dieser Vorsichtsmaß-nahmen
können Betriebsstörungen der Maschine
verursacht werden.
Machine installation should only be carried out
by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
The sewing machine weights more than 43 kg.
The installation should be carried out by two or
more people.
Avoid setting up the sewing machine near
sources of strong electrical noise such as
highfrequency welding equipment.
If this precaution is not taken, incorrect machine
operation may result.
Linstallation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Sadresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 43 kg.
Linstallation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Eviter dinstaller la machine près de sources de
bruit électrique intense, telles que des appareils
de soudure haute fréquence.
Si on nobserve pas cette précaution, une
anomalie de fonctionnement risque de
sensuivre.
5. INSTALLATION 5. INSTALLATION
5. MONTAGE 5. INSTALACION
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Ne pas brancher le cordon dalimentation avant
davoir terminé linstallation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop
fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
Alle Kabel müssen mindestens 25 mm von sich
bewegenden Teilen entfernt sicher befestigt
werden. Die Kabel dürfen auch nicht zu stark
gebogen oder zu fest mit Klammern befestigt
werden, weil sonst die Gefahr eines elektrischen
Schlages besteht.
Bringen Sie den Riemenschutz am
Maschinenoberteil und am Motor an.
Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate
if the treadle is pressed by mistake, which could
result in injury.
All cords should be secured at least 25 mm away
from any moving parts. Furthermore, do not ex-
cessively bend the cords or secure them too
firmly with staples, otherwise there is the dan-
ger that fire or electric shocks could occur.
Install the belt covers to the machine head and
motor.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 43 kg. La
instalactión debe ser realizada por dos o más
personas.
Evitar instalar la máquina de coser próxima a
fuentes de ruidos eléctricos fuertes como
equipos de soldadura de alta frecuencia.
Si no se tienen en cuenta estas precauciones, la
máquina podría funcionar mal.
12
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
A-A
18
2-21.5
2-20.5
2-18
1
1.5
40 95 100
20045
A
A
140 120
181
110
80
2-R50
8-R6
80.6
280 165
40.3
29.5
4-R10
159
57
103
3-fl8.5
fl42
66
33
20
68.5339
479
4-29
4-29
20
190
205
80
2-R10
(100)
130
18050
52
20
56
fl25
4-fl6.5
4-fl15
3-fl26
1200
590
52
52
fl17
29.5
4-R10
80.6
15157.5
215
5-1. Table processing diagram
5-1. Nähtischabbildung
5-1. Plan découpé table
5-1. Diagrama de procesado para mesa de montaje
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and with-stand
the vibration of the sewing machine.
Drill holes as indicated in the illustration below.
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
Percer les trous comme indiqué dans lillustration ci-dessous.
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
If using a commercially-available table
Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
Si on utilise une table commerciale
Si usa una mesa en venta
Control box mounting hole
Schaltkastenbefestigungsloch
Trou de montage du boîtier de commande
Orificio de montaje de la caja de controles
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
Cord hole
Kabelloch
Trou du cordon
Orificio de cable
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche porte-bobine
Orificio del soporte del carrete
1561M
Edge trimmer box installation position
Installationsposition der
Kantenabschneiderbox
Position d'installation du boîtier de
couteau de bord
Posición de instalación de la caja de
cortador de borde
Cord clamp installation position
Installationsposition der
Kabelklemme
Position d'installation du serre-fils
Posición de instalación de la
abrazadera del cable
14
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Retirer les six vis q, puis retirer le couvercle de boîtier w.
2. Retirer les six vis q, puis ouvrir le couvercle (plaque de montage de la carte P.C. principale) e.
Attention:
Pour ouvrir le couvercle e, le tenir fermement afin quil ne tombe pas.
3. Installer le boîtier de commande à laide des quatre boulons r, des tampons t, des colliers en caoutchouc y, des
rondelles plates u, des écrous i et des écrous o, comme indiqué sur lillustration ci-dessus.
1) Serrer les écrous i de manière quil y ait un écart de 2,5 - 3 mm entre le haut du boîtier et la table.
*Si lon introduit une clé hexagonale de 2,5 mm dans l’écart entre le haut du boîtier et la table à ce moment, l’écart
correct pourra être obtenu lorsque la clé hexagonale est légèrement serrée.
2) En tenant chacun des écrous i avec une clé de manière quils ne tournent pas, serrer fermement les écrous o.
4. Serrer provisoirement le couvercle de boîtier w et le couvercle e avec les vis q.
* Le couvercle de boîtier w et le couvercle e seront à nouveau ouverts pendant la procédure de la section 5-11.
Branchement des cordons; veiller donc à les serrer provisoirement à ce moment.
5. Installer linterrupteur dalimentation !0 à laide des deux vis !1.
6. Fixer le cordon de linterrupteur dalimentation à laide des cinq agrafes !2.
1. Quitar los seis tornillos q, y luego desmontar la caja de controles w.
2. Quitar los seis tornillos q, y luego abrir la cubierta (placa de montaje de tarjeta PC principal) e.
Precaución:
Al abrir la cubierta e, sostenerla bien de manera que no se caiga.
3. Instale la caja de control con los cuatro tronillos r, los cojines t, los collarines de caucho y, las arandelas planas
u, las tuercas i y las tuercas o como se muestra en la ilustración anterior.
1)
Apriete las tuercas i de manera que quede una separación de 2,5 - 3 mm entre la parte de arriba de la caja y la mesa.
* Si en ese momento inserta una llave hexagonal de 2,5 mm en la separacieón entre la parte de arriba de la caja y
la mesa, podrá obtener la separación correcta apretando ligeramente la llave hexagonal.
2)
Mientras sostiene cada una de las tuercas i con una llave de tuercas de manera que no giren, apriete bien las tuercas o.
4. Apretar provisoriamente la cubierta de la caja w y la cubierta e con los tornillos q.
* La cubierta de la caja w y la cubierta e deberá ser abierta una vez durante el procedimiento en la sección 5-11.
Conexión de los cables, de manera que se debe asegurar de apretarlos provisoriamente en este momento.
5. Instalar el interruptor principal !0 con los dos tornillos !1.
6. Asegurar el cable del interruptor principal con los cinco ganchos !2.
Install the motor q to the table with the three bolts w as
shown in the illustration.
Bringen Sie den Motor q mit den drei Schrauben w am
Nähtisch an, wie in der Abbildung gezeigt.
Installer le moteur q sur la table à laide des trois boulons
w, comme indiqué sur lillustration.
Instalar el motor q en la mesa con los tres pernos w tal
como se indica en la figura.
5-3. Installing the motor 5-3. Installation du moteur
5-3. Montage des Motors 5-3. Instalación del motor
1409M
!4
!3
!5
q
w
1562M
7. Install the edge trimmer box !3 to the underside of the
table with the four rubber cushions !4 and screws !5.
7. Installieren Sie die Kantenabschneiderbox !3 mit den
vier Gummiunterlagen !4 und den Schrauben !5 an
der Tischunterseite.
7. Installer le boîtier de couteau de bord !3 sous la table
à l'aide des quatre coussinets en caoutchouc !4 et des
vis !5.
7. Instalar la caja de cortador de borde !3 a la parte de
abajo de la mesa con las cuatro almohadillas de caucho
!4 y tornillos !5.
15
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
HIGH
LOW
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in
the table, and then secure them with the four nails t.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les
crans de la table, puis les fixer a laide des quatre clous
t.
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las
ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro
clavos t.
1. Insert the two black head cushions w into the right-
side corners of the oil pan q (when looking at the oil
pan q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side
corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den
rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf
die Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den
linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les
coins de droite du réservoir dhuile q (lorsquon
regarde le réservoir dhuile q depuis la direction
montrée dans lillustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les
coins de gauche du réservoir dhuile q.
3. Placer le réservoir dhuile q dans les crans de la table.
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w
en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite
q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la
dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en
las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite
q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
5-4. Installing the oil pan
5-4. Montage der Ölwanne
5-4. Installation du réservoir dhuile
5-4. Instalación de la bandeja de aceite
q
w
0533M
r
t
r
t
e
e
1270M
16
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in
the work table, and then place the machine head onto
the head cushions r which are on top of the oil pan
corners.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du pla-
teau de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutch-
ouc e de la table de travail, puis placer la tête de ma-
chine sur les tampons de tête r situés sur les coins du
réservoir dhuile.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa
de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de
caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la
cabeza de la máquina en las almohadillas de la cabeza
r que se encuentran en la parte de arriba de las
esquinas de la bandeja de aceite.
1. Insert the knee lifter complying bar q.
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
5-5. Installing the machine head
5-5. Montage des Maschinenoberteils
5-5. Installation de la tête de machine
5-5. Instalación de la cabeza de la máquina
q
q
ZE-8580-901
e
w
1277M
1279M
1569M
w
e
r
19
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 5 N.
Note:
While using the machine, the belt will conform to the
pulley and cause the belt tension to loosen. If the belt
tensions is too loose the following faults could occur.
a. The stopping position may shift,
b. The needle bar may drift when the machine stops,
c. An extra stitch may be sewing when the machine
stops,
d. An abnormal noise may be heard due to belt slip-
ping, and
e. The belt may become too loose and contact with
the cover.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors und
der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie Riemenspannung mit den beiden Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm eingedrückt wird, wenn
er in der Mitte mit einer Kraft von 5 N belastet wird.
Hinweis:
Nach einer gewissen Betriebszeit paßt sich der Riemen an die Riemenscheiben an, so daß sich die Riemenspannung
verringert. Falls die Riemenspannung zu gering ist, kann es zu den folgenden Fehlern kommen.
a. Die stopposition Kann sich verschieben.
b. Die Nadelstange kann sich verschieben, wenn die Maschine stoppt.
c. Ein zusätzlicher Strich kann genäht werden, wenn die Machine stoppt.
d. Aufgrund eines durchrutschenden Riemens kann es zu einem ungewöhnlichen Betriebsgeräusch kommen.
e. Der Riemen kann zu locker werden und die Abdeckung berühren.
1. Incliner la tête de machine vers larrière, puis placer la courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que la courroie en V q senfonce de 10 à 14 mm lorsquon appuie
au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
Remarque:
Lorsquon utilise la machine, la courroie sadaptera progressivement à la poulie et la tension de la courroie diminuera
alors. Si la tension de la courroie est trop faible, les anomalies suivantes risqueront de se produire.
a. La position darrt pourra se décaler,
b. La barre à aiguille pourra se décaler lorsque la machine sarrête,
c. Un point supplémentaire pourra tre cousu lorsque la machine sarrête,
d. Un bruit anormal pourra tre émis lorsque la courroie glisse, et
e. La courroie pourra se détendre excessivement et entrer en contact avec le couvercle.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia aztrás, y luego colocar la correa q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
Nota:
Cuando se utiliza máquina, la correa se adaptará a la forma de la polea y la tensión de la correa disminuirá. Si la
correa queda demasiado floja, pueden producirse los siguientes problemas.
a. La posición de parada puede cambiar,
b. La barra de agujas puede correrse al parar la máquina,
c. Puede coserse una puntada adicional al parar la máquina,
d. Puede escucharse un ruido anormal debido a que la correa patina, y
e. La correa puede aflojarse demasiado y entrar en contacto con la cubierta.
5-8. Installing the belt
5-8. Riemenmontage
5-8. Installation de la courroie
5-8. Instalación de la correa
w
q
10 - 14mm
1280M
20
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the
bobbin winder so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder to the work table with the
two screws r.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that
there is approximately 8 mm of clearance between the
bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten
Sie den Spuler parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler mit den beiden Schrauben
r am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
quelle pousse la courroie e denviron 5 mm, puis
placer le bobineur de canette parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette sur la table de travail à laide des deux vis r.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers larrière et vérifier quil y ait un écart denviron 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar
la bobinadora de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora en la mesa de trabajo con los dos tornillos r.
4. Tirar del brazo presinador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
w
e
q
r
r
w
q
e
5mm
8mm
5-9. Installing the bobbin winder
5-9. Montage des Spulers
5-9. Installation du bobineur de canette
5-9. Instalación de la bobinadora
1282M
1281M
21
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Return the machine head to the upright position.
5. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provi-
sionally secure belt cover D t with the two screws y.
4. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
5. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den
Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6
mm vorhanden ist und sich die Seiten des
Riemenschutzes D t und w nicht berühren. Befestigen
Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden
Schrauben y.
4. Remettre la tête de machine en position verticale.
5. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière quils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
nentrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à laide des deux vis y.
4. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
5. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
w
y
y
t
5 - 6mm
w
t
Machine belt cover
Riemenschutz
Couvercle de courroie de machine
Cubierta de la correa de la máquina
1. Pass the cords q down through the hole in the work
table.
1. Führen Sie die Kabel q durch das Nähtischloch.
1. Passer les cordons q vers le bas à travers le trou de la
table de travail.
1. Pasar los cables q hacia abajo en el agujero de la mesa
de trabajo.
2. Tilt back the machine head.
3. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the il-
lustration.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Bringen Sie den Riemenschutz wan der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
2. Incliner la tête de machine vers larrière.
3. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de ma-
chine e, et le serrer à laide des trois vis r, comme
indiqué sur lillustration.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
w
r
e
5-10. Installing the belt cover
5-10. Montage des Riemenschutzes
5-10. Installation du couvercle de courroie
5-10. Instalación de la cubierta de la correa
q
1283M
1284M
1285M
0543M
22
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
6. Insert the cover u of belt cover D t in between the
belt cover w and belt cover D t, and then place it into
the groove of belt cover D t.
7. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
6. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D
t zwischen dem Riemenschutz w und dem
Riemenschutz D t an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D t ein.
7. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
6. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
7. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
6. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
7. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
8. Pull belt cover D t toward you until there is a clear-
ance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
9. Fully tighten the two screws y.
8. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
9. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
8. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce quil y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
9. Serrer complètement les deux vis y.
8. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la
cubierta de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
9. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
u
w
t
u
u
t
w
u
t
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
1286M
0545M
23
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Motor belt cover
Secure the motor belt cover q and the auxiliary motor
belt cover w with the four screws e as shown in the illus-
tration.
* Position the belt covers so that they do not touch the
V-belt r at this time.
Riemenschutz
Befestigen Sie den Motorriemenschutz q und den
Hilfsriemenschutz w mit den vier Schrauden e wie in der
Abbildung gezeigt.
* Die Riemenschutze mussen so positioniert werden, daB
sie den Keilriemen r nicht beruhren.
Couvercle de courroie de moteur
Fixer le couvercle q de courroie de moteur et le couvercle
w de courroie de moteur auxiliaire à laide des quatre vis
e comme indiqué sur lillustration.
* Placer les couvercles de courroie de maniere quils ne
touchent pas la courroie trapezoidale r a ce moment.
Cubierta de la correa del motor
Asegurar la cubierta de la correa del motor q y la cubierta
de la correa del motor auxiliar w con los cuatro tornillos
e tal como se indica en la figura.
* Ubicar las cubiertas de la correa de manera que no
toquen la correa en V r.
r
e
w
q
e
y
t
u
i
o
Belt retainer and finger protector
1. Loosen the scrrew t.
2. Align the boss of the belt retainer y with the mark u.
3. Tighten the screw t.
4. Loosen the screw i.
5. Align the center of the screw i with the mark o.
6. After adjusting, tighten the screw i.
Riemenhalter und Fingerschutz
1. Lösen Sie die Schraube t.
2. Richten Sie den Zapfen des Riemenhalters y auf die
Markierung u aus.
3. Ziehen Sie die Schraube t fest.
4. Lösen Sie die Schraube i.
5. Richten Sie die Schraubenmitte i auf die Markierung
o aus.
6. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schraube i wieder
fest.
Retenue de courroie et protège-doigts
1. Desserrer la vis t.
2. Aligner le bossage de la retenue de courroie y sur le
repère u.
3. Serrer la vis t.
4. Desserrer la vis i.
5. Aligner le centre de la vis i sur le repère o.
6. Après le réglage, resserrer la vis i.
Retenedor de la correa y protector de dedos
1. Aflojar el tornillo t.
2. Alinear el cubo del retenedor de la correa y con la
marca u.
3. Apretar el tornillo t.
4. Aflojar el tornillo i.
5. Alinear el centro del tornillo i con la marca o.
6. Después de ajustar, apretar el tornillo i.
1287M
1288M
26
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Screw the cord clamp q to the place above the two
control box holes w underneath the work table.
2. Remove the 12 screws e, and then open control box
cover r A and box cover r B.
Note:
When opening cover r A, hold it securely so that
it does not fall down.
1. Schrauben Sie die Kabelklemme q oberhalb der
beiden Schaltkastenlöcher w an der Unterseite des
Nähtisches fest.
2. Entfernen Sie die 12 Schrauben e und öffnen Sie die
Schaltkastenabdeckung r A und die
Schaltkastenabdeckung r B.
Hinweis:
Beim Öffnen muß die Schaltkastenabdeckung r A
festgehalten werden, so daß sie nicht herunterfallen
kann.
1. Visser le serre-fils q à lendroit situé au-dessus des
deux trous w du boîtier de commande sous la table
de travail.
2. Retirer les 12 vis e puis ouvrir le couvercle r A du
boîtier de commande et le couvercle r B du boîtier.
Remarque:
En ouvrant le couvercle
r
A, le tenir fermement
afin quil ne tombe pas.
1. Atornillar el sujetacables q encima de las dos cajas
de controles w en la parte de abajo de la mesa de
trabajo.
2. Quitar los 12 tornillos
e
, y luego abrir la cubierta de
la caja de controles
r
A y la cubierta de la caja
r
B.
Note:
Al abrir la cubierta
r
A, sostenerla firmemente de
manera que no se caiga.
3. Pull the motor harness t and the treadle unit harness
y into the control box through the lower hole in the
control box, and connect the connectors.
Note:
Each harness should be passed through the cord
clamp as shown in the illustration before the con-
nectors are connected.
3. Ziehen Sie das Motorkabel t und das Pedalkabel y
durch das untere Loch in den Schaltkasten ein und
schließen Sie die Stecker an.
Hinweis:
Die einzelnen Kabel müssen vor dem Anschließen
der Stecker durch die Kabelklemme der
vorhergehenden Abbildung geführt werden.
3. Tirer le faisceau de moteur t et le faisceau de pédale
y dans le boîtier de commande par le trou inférieur
du boîtier de commande, et brancher les connecteurs.
Remarque:
Chacun des faisceau doit être passé par le serre-
fils comme indiqué sur lillustration avant de
brancher les connecteurs.
3. Tirar del mazo de conductores del motor t y del mazo
de conductores del pedal y en la caja de controles a
través del agujero inferior en la caja de controles, y
conectar los conectores.
Nota:
Cada mazo de conductores debe ser pasado por el
sujetacables tal como se indica en la figura antes
de conectar los conectores.
5-11-2. Connecting the harness
5-11-2. Anschließen des Kabels
5-11-2. Branchement du faisceau
5-11-2. Conexión del mazo de conductores
t
y
e
e
q
w
r
r
A
B
1410M
1411M
t
Harness
Kabel
Faiscaeau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Motor <4-pin>
Motor <4polig>
Moteur <4 broches>
Motor <4 patillas>
(4-pin connector)
(4poliger Stecker)
(Connecteur 4 broches)
(Conector de 4 patillas)
Treadle unit <4-pin>
(Tube marked 7)
Pedal <4polig>
(Rohr mit der Bezeichnung 7)
Pédale <4 broches>
(Tube portant la marque 7)
Pedal <4 patillas>
(Caño marcado 7)
7 PEDAL
y
27
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Pass the solenoid harness (actuator harness for the
ZE-8570) u and the zigzag motor harness i through
the cord clamp q, and then pull them into the control
box through the lower hole in the control box and
connect the connectors.
4. Führen Sie das Solenoidkabel (Stellgliedkabelbaum
für die ZE-8570) u und das Kabel des Zickzackmotors
i durch die Kabelklemme q, ziehen Sie sie durch das
untere Loch in den Schaltkasten ein und schließen Sie
die Stecker an.
4. Passer le faisceau de solénoïde (faisceau d'actuateur
pour le ZE-8570) u et le faisceau de moteur de zigzag
i par le serre-fils q, puis les tirer dans le boîtier de
commande par le trou inférieur du boîtier de
commande et brancher les connecteurs.
4. Pasar el mazo de conductores del solenoide (mazo de
conductores para el ZE-8570) u y el mazo de
conductores del motor del zigzag i a través del
sujetacables q, y luego tirar de ellos en la caja de
controles a través del agujero inferior en la caja de
controles y conectar los conectores.
q
u
i
u
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
ZE-8570
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
Zigzag motor <6-pin>
Zickzackmotor <6polig>
Moteur de zigzag <6 broches>
Motor de zigzag <6 patillas>
P16 NPM
i
P18 SOL
P16 NPM
1292M
ZE-8580
(12-pin connector)
(12 poliger Stecker)
(Connecteur 12 broches)
(Conector de 12 patillas)
Actuator <12-pin>
Betätigungstaste <12polig>
Actuateur <12 broches>
Impulsor <12 patillas>
Solenoid <12-pin>
Solenoid <12polig>
Solénoïde <12 broches>
Solenoide <12 patillas>
28
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5. Pass the synchronizer harness o, the operation panel
harness !0, the home position sensor harness !1 and
the edge trimmer switch harness !2 through the cord
clamp q, and then pull them into the control box
through the upper hole in the control box and con-
nect the connectors.
5. Führen Sie das Synchronisatorkabel o , das
Bedienungsfeldkabel !0 , das
Ausgangspositionssensorkabel !1 und das
Kantenabschneiderkabel !2 durch die Kabelklemme q,
ziehen Sie die Kabel durch das obere Loch in den
Schaltkasten und schließen Sie die Stecker an.
5. Passer le faisceau de synchroniseur o, le faisceau
de panneau de commande !0, le faisceau de capteur
de position d'origine !1 et le faisceau de commutateur
de couteau de bord !2 par le serre-fils q, puis les
tirer dans le boîtier de commande par le trou
supérieur du boîtier de commande, et brancher les
connecteurs.
5. Pasar el mazo de conductores del sincronizador o,
el mazo de conductores del panel de control !0, el
mazo de conductores del sensor de posición inicial
!1 y el mazo de conductores del interruptor del
cortador de borde !2 a través de la abrazadera del
cable q, y luego tirar de ellas dentro de la caja de
control a través del agujero superior en la caja de
control y conectar los conectores.
P11
ORG
o
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Platinenmarkierung
Indication de la carte P.C.
Indicación de la tarjeta PC
Synchronizer <5-pin>
(Tube marked 3)
Synchronisator <5polig>
(Rohr mit der Bezeichnung 3)
Synchroniseur <5 broches>
(Tube portant la marque 3)
Sincronizador <5 patillas>
(Caño marcado 3)
P3 SYNCRO
Operation panel <20-pin>
(Black connector)
Bedienungsfeld <20polig>
(schwarzer Stecker)
Panneau de commande
<20 broches>
(Connecteur noir)
Panel de controles <20 patillas>
(Conector negro)
P4 PANEL
!0
Home position sensor <12-pin>
(Tube marked 11)
Ausgangspositionssensor
<12polig>
(Rohr mit der Bezeichnung 11)
Capteur de position dorigine
<12 broches>
(Tube portant la marque 11)
Sensor de posición inicial
<12 patillas>
(Caño marcado 11)
P11 ORG
P4 PANEL
P3 SYNCRO
!1
1500M
q
!0
o
!1
!2
P23 EXPAND2
Edge trimmer switch <2-pin>
Kantenabschneiderschalter
<2-polig>
Commutateur de couteau de bord
<2 broches>
Interruptor de cortador de borde
<2-clavijas>
(2-pin connector)
(2 poliger stecker)
(Connecteur 2 broches)
(Conector de 2 patillas)
!2
30
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Connect the ground wire !7 coming out from the hole
in the control box e to the edge trimmer box !2.
(The ground mark indicates the connection point.)
1. Schließen Sie das Massekabel !7 vom Schaltkasten e
an der Kantenabschneiderbox !2 an.
(Der Anschlußpunkt ist mit dem Erdungszeichen
bezeichnet.)
1. Brancher le fil de masse !7 sortant de l'orifice du boîtier
de commande e au boîtier de couteau de bord !2.
(La marque de masse indique le point de branchement.)
1. Conectar el cable a tierra !7 que sale del agujero en la
caja de control e a la caja de cortador de borde !2.
(La marca en el piso indica el punto de conexión.)
5-11-3. Edge trimmer box harness connection
5-11-3. Anschließen der Kantenabschneiderbox
5-11-3. Branchement du faisceau de boîtier de couteau de bord
5-11-3. Conexión del mazo de conductores de la caja de cortador de borde
1563M
!2
!7
e
2. Pass the edge trimmer motor harness <4-pin> q around
the side of the oil pan w underneath the work table,
and secure it at point A in the middle of the control box
e with a staple r.
3. Use the cord clamp u to secure the edge trimmer mo-
tor control cable t and the power cable y that are com-
ing out from the control box at point B together with
the edge trimmer motor harness <4-pin> q.
2. Führen Sie das Kantenabschneiderkabel <4-polig> q
an der Nähtischunterseite und die Ölwanne w und
sichern Sie es an der Stelle A mit der Klammer r in der
Mitte des Schaltkastens e.
3. Sichern Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel t
und das Netzkabel y, die an der Stelle B aus dem
Schaltkasten geführt werden, zusammen mit dem
Kantenabschneidermotorkabel <4-polig> q mit der
Kabelklemme u.
2. Passer le faisceau de moteur de couteau de bord <4
broches> q autour du côté du carter d'huile w sous la
table de travail, et le fixer au point A au milieu du boîtier
de commande e à l'aide d'une agrafe r.
3. Utiliser le serre-fils u pour fixer le câble de commande
du moteur de couteau de bord t et le câble
d'alimentation y qui sortent du boîtier de commande
au point B avec le faisceau de moteur de couteau de
bord <4 broches> q.
2. Pasar el mazo de conductores del motor del cortador
de borde <4-clavijas> q alrededor del costado de la
bandeja de aceite w debajo de la mesa de trabajo, y
asegurarla en el punto A en el medio de la caja de con-
trol e con una grapa r.
3. Usar la abrazadera del cable u para asegurar el cable
de control del motor del cortador de borde t y el cable
de alimentación y que sale de la caja de control en el
punto B junto con el mazo de conductores del motor
del cortador de borde <4-clavijas> q.
1502M
w
u
r
B
A
e
q
t
y
31
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
4. Wrap the edge trimmer motor harness <4-pin> q
around the core i three times as shown in the illustra-
tion.
5. Secure the core i with the screw o and nut !0.
4. Wickeln Sie das Kantenabschneidermotorkabel <4-
polig> q dreimal um den Ring i, wie in der Abbildung
gezeigt.
5. Sichern Sie den Ring i mit der Schraube o und den
Mutter !0.
4. Enrouler trois fois le faisceau de moteur de couteau de
bord <4 broches> q autour du conducteur i, comme
indiqué sur l'illustration.
5. Fixer le conducteur i à l'aide de la vis o et de l'écrou
!0.
4. Enrollar el mazo de conductores del motor del cortador
de borde <4-clavijas> q alrededor del núcleo i tres
veces tal como se indica en la figura.
5. Asegurar el núcleo i con el tornillo o y tuerca !0.
1503M
o
!0
q
i
6. Remove the two screws !1, and then remove the cover
!3 of the edge trimmer box !2.
7. Connect the edge trimmer motor harness <4-pin> q,
edge trimmer motor control cable t and power cable
y.
6. Entfernen Sie die beiden Schrauben !1 und nehmen
Sie die Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2
ab.
7.
Schließen Sie das Kantenabschneidermotorsteuerkabel
<4-polig>
q
, das Kantensbschneidermotorkabel
t
und
das Netzkabel
y
an.
6. Retirer les deux vis !1, puis retirer le couvercle !3 du
boîtier de couteau de bord !2.
7. Brancher le faisceau de moteur de couteau de bord
<4 broches> q, le câble de commande du moteur de
couteau de bord t et le câble d'alimentation y.
6. Quitar los dos tornillos !1, y luego quitar la cubierta
!3 de la caja de cortador de borde !2.
7. Conectar el mazo de conductores del motor del
cortador de borde <4-clavijas> q, el cable de control
del motor del cortador de borde t y el cable de
alimentación y.
1504M
!2
q
y
t
!3
!1
P2-MT
P4 CTRL
q
Edge trimmer motor harness <4-pin>
Kantenabschneidermotorkabel <4-polig>
Faisceau de moteur de couteau de bord <4 broches>
Mazo de conductores del motor del cortador de borde <4-clavijas>
Harness
Kabel
Faisceau
Mazo de conductores
P.C. board indication
Schaltplatinenbezeichnung
Indication de la carte PC
Indicación de la tarjeta P.C.
P2-MT
t
Edge trimmer motor control cable <3-pin>
Kantenabschneidermotorsteuerkabel <3-polig>
Câble de commande du moteur de couteau de bord <3 broches>
Cable de control del motor del cortador de borde <3-clavijas>
P4 CTRL
y
Power cable <12-pin>
Netzkabel <12-polig>
Câble d'alimentation <12 broches>
Cable de alimentación <12-clavijas>
(12-pin connector)
(Stecker 12-polig)
(connecteur à 12 broches)
(conector de 12-clavijas)
32
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
7. Pass the three harnesses through the clamp !4 in the
cover !3 of the edge trimmer box !2.
8. Secure the three harnesses with the cord clamp !5
inside the edge trimmer box !2 so that they do not
become too loose or tight when the cover !3 is closed.
9. Close the cover !3 of the edge trimmer box !2, and
then tighten the two screws !1.
7. Führen Sie die drei Kabel durch die Klemme !4 in der
Abdeckung !3 der Kantenabschneiderbox !2.
8. Sichern Sie die drei Kabel mit der Kabelklemme !5 in
der Kantenabschneiderbox !2, so daß die Kabel beim
Schließen der Abdeckung !3 nicht zu locker oder zu
straff gespannt sind.
9. Schließen Sie Abdeckung !3 der Kantenabscheiderbox
!2 und ziehen Sie die beiden Schrauben !1 fest.
7. Passer les trois faisceaux par la pince !4 dans le
couvercle !3 du boîtier de couteau de bord !2.
8. Fixer les trois faisceaux à l'aide du serre-fils !5 dans le
boîtier de couteau de bord !2 de manière qu'ils ne
soient ni trop détendus ni trop tendus lorsque le
couvercle !3 est fermé.
9. Fermer le couvercle !3 du boîtier de couteau de bord
!2, puis serrer les deux vis !1.
7. Pasar los tres mazos de conductores a través de la
abrazadera !4 en la cubierta !3 de la caja de cortador
de borde !2.
8. Asegurar los tres mazos de conductores con la
abrazadera del cable !5 dentro de la caja de cortador
de borde !2 de manera que no queden demasiado
flojos o apretados cuando la cubierta !3 está cerrada.
9. Cerrar la cubierta !3 de la caja de cortador de borde
!2, y luego apretar los dos tornillos !1.
1506M
!5
!4
!1
!3
!2
10. Secure the three harnesses that are coming out from
the edge trimmer box !2 with the cord clamp !6 at point
C so that they are not hanging loosely.
10. Sichern Sie die Kabel von der Kantenabschneiderbox
!2 mit der Kabelklemme !6 an der Stelle C, sollen daß
sie nicht durchhängen.
10. Fixer les trois faisceaux qui sortent du boîtier de
couteau de bord !2 à l'aide du serre-fils !6 au point C
de manière qu'ils ne soient pas trop mous et ne pen-
dent pas.
10. Asegurar los tres mazos de conductores que salen de
la caja de cortador de borde !2 con la abrazadera del
cable !6 en el punto C de manera que no cuelguen con
libremente.
1507M
!6
!2
C
33
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
1. Attach an appropriate plug to the power cord q.
(The green and yellow wire is the ground wire.)
2. Insert the plug into a properly-grounded AC power sup-
ply.
Note:
Do not use extension cord, otherwise machine op-
eration problems may result.
1. Bringen Sie am Netzkabel q einen entsprechenden
Stecker an. (Das grüne und das gelbe Kabel sind
Erdungskabel.)
2. Schließen Sie den Stecker an einer richtig geerdeten
Netzsteckdose an.
Hinweis:
Verwenden Sie keine Verlängerungskabel, weil
dadurch Betriebsstörungen verursacht werden
können.
1. Fixer une fiche adéquate au cordon dalimentation q.
(Le fil vert et jaune est le fil de terre.)
2. Introduire la fiche dans une prise dalimentation
correctement mise à la terre.
Remarque:
Ne pas utiliser de rallonges, sinon des anomalies de
fonctionnement risqueront de se produire.
1. Colocar un enchufe apropiado al cable de alimentación
q. (El cable verde y amarillo es el cable a tierra.)
2. Insertar el enchufe en una fuente de alimentación de
CA con una conexión a tierra adecuada.
Nota:
No usar cables de extensión de lo contraio prodrían
ocurrir problemas.
5-11-4. Connecting the power cord
5-11-4. Anschließen des Netzkabels
5-11-4. Branchement du cordon dalimentation
5-11-4. Conexión del cable de alimentación
q
Green and yellow wire
(ground wire)
grünes und gelbes Kabel
(Erdungskabel)
Fil vert et jaune
(fil de terre)
Cable verde y amarillo
(cable de conexión a tierra)
1413M
36
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
q
r
e
w
5-12. Installing the cotton stand
5-12. Montage des Spulenträgers
5-12. Installation de la broche porte-bobine
5-12. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die
Gummiauflage w und die Unterlegscheibe e
festgeklemmt werden und sich der Spulenträger nicht
bewegen läßt.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel dinstructions de la broche porte-bibine, puis in-
staller la broche porte-bobine q sur le coin situé à
lextrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no
se mueva.
0548M
37
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Pass the connecting rod joint q through hole A in the
treadle lever w, and tighten it with the spring washer
e and nut r.
Adjust the position of the machine treadle plate so
that the connecting rod is perpendicular to the treadle
plate.
Note:
The treadle pressure is adjusted to the position of
hole A at the time of shipment from the factory.
Refer to Adjusting the treadle on page 46.
Stecken Sie das Zwischenstangengelenk q in das Loch
A des Pedalhebels w und befestigen Sie es mit der
federscheibe e und der Mutter r.
Stellen Sie die Position der Maschinenpedalplatte so
ein, daß die Zwischenstange senkrecht zur Pedalplatte
angeordnet ist.
Hinwies:
Bei der Auslieferung wurde der Pedaldruck of die Po-
sition des Loches A eingestellt. Für die Einstellung wird
auf den Abschnitt Einstellen des Pedals auf Seite
46 verwiesen.
5-13. Connecting the connecting rod
5-13. Montange der Zwischenstange
5-13. Branchement de la tige de connexion
5-13. Conexión de la biela
Faire passer le raccord q de la tige de connexion à travers le trou A du levier w de pédale, puis le serrer à laide de
la rondelle à ressort e et de l’écrou r.
Régler la position de la plaque de pédale de machine de manière que la tige de connexion soit perpendiculaire à la
plaque de pédale.
Remarque:
La pression de la pédale est réglée à la position du trou A au moment de lexpédition de lnsine. Se reporter à la
section Réglage de la pédale à la page 47.
Pasar la junta de la biela q a través del orificio A en la palanca del pedal w y apretarla con la arandela de resorte e
y la tuerca r.
Ajustar la posición de la placa del pedal de la máquina de tal forma que la biela esté perpendicular a la placa del pedal.
Nota:
La presión del pedal ha sido ajustada a la posición del orificio A antes de salir de la fábrica. Para más información.
Consultar la sección Ajuste del pedal en la página 47.
q
w
e
r
A
1414M
40
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
<If the needle bar is at the needle up stop position>
Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then the
needle bar will move horizontally to the sewing start po-
sition. Sewing will then be possible.
<Angehobene Nadelstangen-Stopposition>
Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach bewegt die Nadelstange seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem Nähen
begonnen werden.
<Si la barre à aiguille est en position darrêt supérieur de
laiguille>
Mettre linterrupteur dalimentation q sur la position de
marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ,
puis la barre à aiguille se déplacera horizontalement jusqu’à
la position de départ de couture. La couture pourra alors
senclencher.
<Si la barra de agujas está en la posición de parada con la
aguja levantada>
Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo,
y luego la barra de agujas se moverá horizontalmente a la
posición de comienzo de costura. Entonces se podrá coser.
<If the needle bar is not at the needle up stop position>
1. Turn on the POWER switch q.
The buzzer will sound for about one second, and then
000 000 will appear in the LED display w.
2. Turn the machine pulley slowly to move the needle bar to
the needle up stop position (until the reference line on the
machine pulley is aligned with the index mark e on the
belt cover).
The needle bar will then move horizontally to the sewing
start position and sewing will then be possible.
<Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition mit
angehobener Nadel befindet>
1. Schalten Sie den POWER-Schalter q ein.
Ein akustisches Signal ertönt für ungefähr eine Sekunde
und danach erscheint 000 000 auf der LED-Anzeige w.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe langsam, um die
Nadelstange anzuheben (so daß die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung e des
Riemenschutzes aufgerichtet ist).
Die Nadelstange bewegt sich dann seitlich in die
Startposition für das Nähen. Danach kann mit dem
Nähen begonnen werden.
<Si la barre à aiguille nest pas à la position darrêt supérieur de laiguille>
1. Mettre linterrupteur dalimentation q sur la position de marche.
Le ronfleur émettra un son pendant une seconde environ, puis lindication 000 000 apparaîtra sur laffichage
LED w.
2. Tourner progressivement la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille jusqu’à la position darrêt supérieur de
laiguille (jusqu’à ce que la ligne de référence de la poulie de machine soit alignée sur la marque dindex e du couvercle de
courroie).
La barre à aiguille se déplacera alors horizontalement jusqu’à la position de départ de couture, et la couture pourra alors
senclencher.
<Si la barra de agujas no está en la posición de parada con la aguja levantada>
1. Encender el interruptor principal q.
La alarma sonará durante aproximadamente un segundo, y luego 000 000 aparecerá en la exhibición LED w.
2. Girar la polea de la máquina lentamente para mover la barra de agujas a la posición de parada con la aguja levantada (hasta
que la línea de referencia en la polea de la máquina esté alineada con la marca de índice e en la cubierta de la correa).
La barra de agujas se moverá luego horizontalmente a la posición de comienzo de costura y entonces se podrá coser.
q
q
Illuminates
leuchtet
Sallume
Se enciende
e
w
Illuminates
leuchtet
Sallume
Se enciende
1299M
1300M
1298M
1298M
44
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
5-15-2. Fonctionnement de la pédale
5-15-2. Uso del pedal
q
e
r
t
y
w
La pédale est en position neutre q lorsquon nappuie pas sur la pédale.
1. Lorsqu'on appuie légèrement sur la pédale jusqu'à la position w, le couteau de bord inférieur est actionné. Si l'on
appuie ensuite légèrement sur la pédale jusqu'à la position e, la couture est effectuée à vitesse lente. Si on appuie
ensuite sur la pédale jusqu'à la position r, la couture est effectuée à vitesse rapide.
2. Lorsquon appuie sur la pédale vers lavant puis vers larrière jusqu’à la position neutre q, laiguille sarrêtera
audessous de la plaque à aiguille (lorsquon a réglé le mode darrêt de position abaissée de laiguille).
3. Si lon enfonce la pédale complètement jusqu’à la position t (ou si lon enfonce la pédale jusqu’à la position t et
quon la remet en position neutre q), le dispositif coudra un demi-point ou un point, puis la barre à aiguille sarrêtera
à la position darrêt supérieur de laiguille. (Avec le modèle ZE-8580, le fil sera coupé en ce point.)
En outre, le zigzag de laiguille ne sera pas effectué à ce moment. En outre, le couteau de bord inférieur ne fonctionnera
pas non plus. (Si lon désire effectuer le zigzag de laiguille, se reporter à la page 45.)
< Si on utilise un releveur de pied presseur automatique >
(Linterrupteur DIP 1-3 doit être mis sur la position de marche.)
Le pied presseur se relèvera lorsquon appuie doucement sur la pédale vers larrière jusqu’àla position y.
Le pied presseur sabaissera lorsquon ramène la pédale jusqu’à la position neutre q.
Le pied presseur sabaissera si on appuie doucement sur la pédale jusqu’à la position w pendant que le pied
presseur est relevé.
El pedal está en la posición neutral q cuando no se pisa el pedal.
1. Cuando se pisa el pedal suavemente a la posición w, el cortador de borde inferior funciona. Cuando luego se pisa el
pedal suavemente a la posición e, se realiza la costura a baja velocidad. Si luego se pisa tan lejos como r, se realiza
la costura a alta velocidad.
2. Si se pisa el pedal hacia adelante y luego hacia atrás a la posición neutral q, la aguja se parará debajo de la placa de
aguja (cuando el modo de parada de aguja en posicion baja ha sido fijado).
3. Cuando se pisa el pedal completamente hasta la posición t (o si se está pisando el pedal a la posición t y luego se
vuelve a la posición neutral q), el mecanismo coserá media puntada o una puntada, y luego la barra de agujas se
parará en la posición de parada con la aguja levantada. (Con la ZE-8580, el hilo será cortado en este momento.)
Además, no se realizará ninguna puntada en zigzag en este momento.
Además, el cortador de borde inferior tampoco funcionará.
(Si se quisiera realizar una puntada en zigzag, consultar la página 45.)
< Si se usa un levantador automático de prensatelas >
(El interruptor DIP 1-3 debe ser ajustado a ON.)
El prensatelas se levantará cuando se pise suavemente el pedal hacia atrás a la posición y.
El prensatelas bajará cuando se vuelve el pedal a la posición neutral q.
El prensatelas bajará cuando se pisa suavemente el pedal a la posición w cuando el prensatelas estaba levantado.
1415M
45
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Fonction de zigzag de laiguille lorsquon enfonce la pédale vers larrière. (fonction dinterrupteur DIP
supplémentaire)
Función de puntada de zigzag cuando se pisa el pedal hacia atrás (función de interruptor DIP adicional)
Exemple: Zigzag ordinaire
Por ejemplo: Puntadas en zigzag simples
Sens de couture
Dirección de costura
Pédale enfoncée vers larrière
Pedal pisado hacia atrás
Début de couture suivant
Comienzo de la siguiente costura
(Veiller à mettre la machine hors tension avant de changer lun quelconque des réglages des interrupteurs DIP. Se
reporter à la page 179.)
Lorsque linterrupteur DIP 2-4 situé dans le boîtier de commande est mis sur la position de marche, le zigzag de
laiguille est aussi effectué lorsquon enfonce la pédale vers larrière.
(Exemple de référence)
DIPSW2-4: ON
Pour le modèle ZE-8570, ceci met le zigzag de laiguille sur la position de marche si lon veut empêcher quun
zigzag plat soit cousu au cas où lon enfonce la pédale vers larrière par erreur.
DIPSW2-4: OFF
Ceci met le zigzag de laiguille sur la position darrêt si lon veut que la fin de couture et le début de couture
suivant soient à la même position, par exemple lorsquune position darrêt de zigzag a été réglée.
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP. Consultar
la página 179.)
Cuando el interruptor DIP 2-4 dentro de la caja de controles se ajusta a ON, la puntada zigzag también se puede
realizar cuando se pisa el pedal hacia atrás.
(Ejemplo de referencia)
DIPSW2-4: ON
Para la ZE-8570, esto ajusta la función de zigzag a ON si desea impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si
el pedal es pisado hacia atrás por error.
DIPSW2-4: OFF
Esto ajusta la función de puntada en zigzag a OFF si se quisiera finalizar y comenzar la costura en la misma
posición como cuando se ha ajustado la posición de parada de zigzag.
Zigzag de laiguille désactivé
Con la función de puntada
zigzag sin activar
Zigzag de laiguille activé
Con la función de puntada
zigzag activada
1416M
47
ZE-8570,8580
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
Réglage de la pression de pédale
Ajuste de la presión del pedal
Si la machine démarre à vitesse lente lorsque le pied est
simplement posé sur la pédale, ou si on sent que la
pression de la pédale est trop faible, regler la position (a à
c) à laquelle le ressort q de la pédale est accroché sur le
levier w de la pédale.
Remarque:
La pression de pédale saccroît de la position a à la
position c.
Si la máquina comienza a functonar a baja velocidad
cuando se tiene el pie déscansando sobre el pedal, o si la
presión del pedal es demasiado débil, ajustar la posición
(a a c) en la que el resorte del pedal q se encuentra
enganchado a la palanca del pedal w.
Nota:
La presión del pedal aumentará desde la posición a a
la c.
5-16. Réglage de la pédale
5-16. Ajuste del pedal
Réglage de la pression de retour de pédale
Ajuste de la presion de retorno del pedal
1. Desserrer l’écrou e et tourner le boulen r. La pression de retour de pédale augmente lorsquon serre le boulon r,
et diminue lorsquon desserre le boulon r.
2. Serrer l’écrou e.
1 Aflojar la tuerca e y girar el perno r. La presión de retorno del pédal es mayor cuanto más se aprieta el perno r, y
la presión será menor cuanto más se afloja el perno r.
2. Apretar la tuerca e.
Réglage de la course de pédale
Ajuste del recorrido del pedal
Déposer l’écrou t, puis déplacer le raccord y de la tige de connexion de la position indiquée sur lillustration A à la
position indiquée sur lillustration B. La course de la pédale augmentera alors denviron 1, 25 fois.
Remarque:
Ce réglage affectera aussi la pression de pédale et la pression de retour de pédale, il peut donc être nécessaire de
refaire ces derniers réglages.
Quitar la tuerca t, y luego mover la junta de la biela y de la posicion de la figura A a la posición de la figura B. El
recorrido del pedal aumentará apoximadamente 1, 25 veces.
Nota:
Este ajuste también afectará la presión del pedal y la presión de retorno del pedal, por lo que si fuera necesario se
puede volver a reajustar.
Mettre linterrupteur principal en position darrêt avant dentreprendre la couture, sinon le moteur pourra de
se mettre en marche, ce qui risque de provoquer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar a trabajar, de lo contraio el motor podría comenzar a
funcionar, lo que podría resultar en heridas.
ATTENTION/ATENCION
Illustration B
Figura B
r
e
w
q
y
t
abc
y
Illustration A
Figura A
1302M
1303M
48
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant dinstaller laiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
6-1. Installing the needle
6-1. Einsetzen der Nadel
6-1. Installation de laiguille
6-1. Colocación de la aguja
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will
go, making sure that the long groove on the needle is
toward the front, and then securely tighten the screw
w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut nach vorne
gerichtet ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w
fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer laiguille e en ligne droite bien à fond, en
veillant à ce que la rainure longue de laiguille soit
orientée vers lavant, puis bien serrer la vis w.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e en línea recta tanto como sea
posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja
se encuentre hacia adelante, y luego apretar
firmemente el tornillo w.
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de laiguille
Ranura larga en la aguja
Front
vorne
Avant
Adelante
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
1511M
0552M
q
w
e
49
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is re-
leased.
<ZE-8580>
For ZE-8580 specifications, there is a bobbin tension
spring e inside the bobbin case.
The bobbin tension spring e prevents the bobbin from
racing.
1. Heben Sie die Nabel durch Drehen der Nähmaschinen-
riemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie
die Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q
loslassen.
<ZE-8580>
Bei der Ausführung ZE-8580 ist in der Spulenkapsel
eine Spulenspannfeder e vorhanden.
Durch die Spulenspannfeder e wird ein Weiterdrehen
der Spule verhindert.
6-2. Removing the bobbin case
6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel
6-2. Retrait de la boîte à canette
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina
Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel ans, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre linterruputeur dalimentation en position darrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
w
e
<ZE-8580>
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever laiguille jusqu’à ce quelle soit placée au-dessus de la plaque à
aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsquon relâche le verrou q.
<ZE-8580>
Pour les spécifications ZE-8580, un ressort e de tension de canette se trouve dans la boîte à canette.
Un ressort e de tension de canette est monté pour éviter que la canette ne sorte.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q.
<ZE-8580>
Para las especificaciones ZE-8580, existe un resorte de tensión de la bobina e dentro de la caja de la bobina.
Se ha colocado un resorte de tensión de la bobina e para evitar que la bobina se embale.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
1512M
1308M
1307M
q
51
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Mettre linterrupteur dalimentation sur la position de
marche. (Se reporter à la page 39.)
2. Placer la canette q sur larbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à laide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur com-
mence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la
vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette
vers le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la
vis.
Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer
la vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être
au plus de 80% de la capacité de la canette.
1. Conectar el interruptor principal. (Consultar la página
39.)
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del
hilo inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar
el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el
lado con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad
de bobinado.
Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar
el tornillo.
Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
ATTENTION/ATENCION
e
w
y
q
r
t
80%
0554M
0555M
52
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
1. Turn the machine pulley to align the reference line on
the machine pulley with the index mark on the belt
cover.
2. Hold the bobbin so that the thread spools out counter-
clockwise, and place the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through slot A and hook it under the
tension spring q.
4. Pass the thread back through slot B and then pull it
out from thread guide C.
* Use thread guide C shown in the illustration in ac-
cordance with the type of material being sewn.
5. Check that the bobbin rotate counterclockwise when
the thread is pulled out.
6. While holding the latch w of the bobbin case, insert
the bobbin case into the rotary hook.
1. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie der
Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden nach links
abwickelt und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel
ein.
3. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz A und haken
Sie ihn unter der Spannungsfeder q ein.
4. Ziehen Sie den Faden zurück durch den Schlitz B und
ziehen Sie ihn an der Fadenführung C heraus.
* Verwenden Sie die in der Abbildung gezeigte
Fadenführung C entsprechend der Art des
Nähgutes.
5. Kontrollieren Sie, ob sich beim Herausziehen des Fadens die Spule nach links dreht.
6. Halten Sie die Lasche w der Spulenkapsel, um Sie in den Greifer einzusetzen.
1. Tourner la poulie de machine pour aligner la ligne de référence de la poulie de machine sur la marque dindex du
couvercle de courroie.
2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans le sens inverse des aiguilles dune montre, et placer la canette
dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et laccrocher sous le ressort de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guide-fil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur lillustration selon le type de tissu que lon coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse des aiguilles dune montre lorsquon tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina, insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant dinstaller la boîte à canette, sinon la ma-
chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
w
q
C
B
A
50~60mm
6-4. Installing the bobbin case
6-4. Einsetzen der Spulenkapsel
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
( )
( )
Light materials
leichte Materrialien
Tissus legaers
Materiales ligeros
Medium materials
mittlere Materialien
Tissus mi-lourds
Materiales medios
1560M 0558M
0556M
53
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine willl operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
Furthermore, if the actuator is pressed by mistake when using the correction sewing function, the needle will
move in a zigzag motion while the machine is operating, and injury may result.
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte
Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Falls außerdem die Betätigungstaste beim Korrekturnähen irrtümlich gedrückt wurde, bewegt sich die Nadel
beim Betätigen der Maschine hin und her, so daß eine Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Mettre linterrupteur dalimentation sur la position darrêt avant denfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
De plus, si lactuateur est pressé par erreur alors que la fonction de correction de couture est utilisée, laiguille
se déplacera en zigzag pendant que la machine fonctionne et des blessures peuvent sensuivre.
Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Además, si el impulsor se presiona por error al usar la función de costura de corrección, la aguja se moverá
en zigzag mientras la máquina está funcionado, y puede resultar en heridas.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
Turn the machine pulley to align the reference line q on the machine pulley with the index mark on the belt cover
(needle up stop position).
* This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start.
Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Bezugslinie q der Riemenscheibe auf die Markierung des Riemenschutzes
auszurichten (Stopposition mit angehobener Nadel).
* Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Tour la poulie de machine pour aligner la ligne de référence q de la poulie de machine sur la marque dindex du
couvercle de courroie (position darrêt supérieur de laiguille).
* Ceci facilitera lenfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture.
Girar la polea de la máquina para alinear la línea de referencia q en la polea de la máquina con la marca de índice en
la cubierta de la correa (posición de parada con la aguja levantada).
* Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura.
54
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
q
<ZE-8580>
50mm
Leave a 50 mm thread leader.
Das Fadenende muß 50 mm lang sein.
Laisser un bout de fil de 50 mm.
Dejar una gufa de hilo de 50 mm.
Wind around once.
einmal herumwickeln
Enrouler dun tour.
Envolver una vez.
Actuator
Stellglied
Actuateur
Accionador
Upper thread feeding device
Oberfadenzuführung
Dispositif dentraînement du
fil supérieur
Dispositivo de alimentación del
hilo superior
1310M
1309M
1513M
1312M
1314M
1313M
55
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch
length number is aligned with the index mark w above
the dial.
The larger the number, the longer the stitch length
will be.
When turning the feed adjustment dial q from a
larger setting to a smaller setting, it will be easier
to turn the dial if the reverse stitching lever e is
pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
w
e
q
6-6. Adjusting the stitch length
6-6. Einstellen der Stichlänge
6-6. Réglage de la longueur de point
6-6. Ajuste del largo de puntada
Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q, um die gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der Scheibe
einzustellen.
Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt.
Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel
e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der Dicke des
Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung anhand von Probestichen aus.
Tourner la molette de largo de réglage dentraînement q jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit
aligné sur la marque dindex w au-dessus de la molette.
Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
Lorsquon tourne la molette q de longueur de point dun numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus
facile de tourner la molette si on abaisse dabord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide. La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que lon coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de largo de puntada deseado esté alineado con la marca de índice
w encima del dial.
Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja
hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
1315M
57
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Couture des points condensés
Si lon règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points darrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront
cousus dans le sens de couture normal lorsquon
appuie sur le levier dinversion.
Si lon met la molette de condensation w sur 0, les
points darrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier dinversion.
Remarque:
Il nest pas possible de régler la molette de condensa-
tion w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement r.
Costura de puntadas condensadas
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a 0, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el
material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación r.
Point darrêt
Si lon met la molette de condensation w sur un nombre
négatif, les points darrêt dont la longueur de point cor-
respond au réglage de la molette seront cousus dans
le sens de couture inverse quand on appuie sur le levier
de réglage déntraînement.
Remarque:
Il nest pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran dajustement dalimentation.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type
et l’épaisseur du tissu que lon coud. Régler en obser-
vant les points terminés.
Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la
palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación r.
* Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
Les points darrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier dinversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
seffiloche en fin de couture.
Avant de coudre, tourner la molette de condensation
w vers la gauche ou vers la droite pour régler la
longueur de point pour ces points darrêt courts.
<Si lon utilise le modèle ZE-8580, -8570-A01>
Il est possible dutiliser lactuateur e au lieu du levier
dinversion q.
Rematado por atrás con largos de puntadas cortas pueden ser cosidas fácilmente durante la costura simplemente
presionando la palanca de retroceso de la alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la costura.
Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada
para rematado por atrás más cortas.
<Si se usa la ZE-8580, -8570-A01>
El impulsor e puede ser usado en vez de la palanca de retroceso de la alimentación q.
6-7. Point darrêt
6-7. Rematado
r
q
e
w
Sens de couture
Dirección de costura
Lorsquon appuie sur
le levier de point
darrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso de
la alimentación
-1
1
-2
0
-2.5
<0.5>
0.5mm
-1
1
-2
0
-2.5
<-0.5>
0.5mm
Lorsquon appuie sur
le levier de point
darrêt
Mientras se presiona la
palanca de retroceso
de la alimentación
Sens de couture
Dirección de costura
1316M
1317M
1318M
59
ZE-8570,8580
6. PREPARATION BEFORE SEWING
6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8. Réglage de la hauteur du couteau de bord
6-8. Ajuste de la altura de la cuchilla de borde
Tout en poussant légèrement le levier q vers la gauche,
dégager le cliquet w de l'encoche e, puis élever ou
abaisser le levier q pour aligner le cliquet w sur l'encoche
e voulue.
Si l'on élève davantage le levier q, la hauteur du couteau
de bord r augmente.
Lorsque la hauteur du couteau de bord augmente
La quantité de coupe augmente.
Lorsqu'une grande hauteur d'entraînement est utilisée
Lorsqu'une vitesse de couture rapide est utilisée
Lorsque le tissu est épais
Lorsque la hauteur du couteau de bord diminue
La quantité de coupe diminue.
Lorsqu'une petite hauteur d'entraînement est utilisée
Lorsqu'une vitesse de couture lente est utilisée
Lorsque le tissu exige de nombreuses manipulations
Lorsque le couteau de bord n'est pas utilisé
Lorsqu'on n'utilise pas le couteau de bord r, mettre le
levier q sur la position "0".
Lorsque le levier q est mis sur la position "0", la hauteur
du couteau de bord r sera plus basse que le haut de la
plaque à aiguille, et le couteau de bord et le moteur
d'entraînement du couteau de bord ne fonctionneront pas.
Mientras empuja suavemente la palanca q a la izquierda,
desenganche la uña w desde la muesca e, y luego mueva
la palanca q hacia arriba o abajo para alinear la uña w
con la muesca deseada e.
Si se mueve la palanca q más arriba, la altura de la cuchilla
del borde r aumentará.
Cuando la altura de la cuchilla del borde aumente
La cantidad de corte aumentará.
Cuando se use un paso de alimentación grande
Cuando se use una velocidad de costura rápida
Cuando el material es pesado
Cuando la altura de la cuchilla del borde disminuye
La cantidad de corte disminuirá.
Cuando se use un paso de alimentación pequeño
Cuando se use una velocidad de costura lenta
Cuando el material requiera mucha manipulación
Cuando no se use la cuchilla de borde
Cuando no se use la cuchilla de borde r, ajustar la palanca
q a la posición "0".
Cuando se ajusta la palanca q a la posición "0", la altura
de la cuchilla de borde r será más baja que la parte de
arriba de la placa de aguja, y la cuchilla de borde y el motor
accionamiento del cortador de borde no funcionará.
1514M
w
q
e
r
1515M
61
ZE-8570,8580
[ZE-8570-001]
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-1. Part names and functions
7-1. Teilebezeichnung und Funktion
7-1. Noms et fonctions des pièces
7-1. Denominación de las piezas y funcionamiento
1431M
w
@0 !8 e y @7 u i !4 !7 !9!6
rt q@4@5@6
[ZE-8580, -8570-A01]
1432M
w@2@1
@0 !8 e y @7 u i o !1 !3 !2 !4!0 !5 !7 !9!6
@3 r t q @4 @5 @6
62
ZE-8570,8580
q Power indicator !0 End backtack key !9 TEST key
w LED display !1 Fixed stitch/name label key @0 LOCK key
e and salection keys !2 Thread trimming/needle raising key @1 AB indicator
r PATTERN key !3 AUTO key @2 CD indicator
t PATTERN indicator !4 Sewing speed key @3 Tack width indicator
y Zigzag width key !5 Slow start key @4 Lower thread counter display
u Trimming margin base line !6 Correction key @5 Counter 쑶쑴 (setting) keys
u
position key
i Zigzag stop position key !7 Needle up/down key @6 Counter reset key
o Start backtack key !8 Half stitch key @7 M (memory switch) key
q Netzanzeige !0 Zurücknähtaste für das Ende !9 TEST-Taste
w LED-Anzeige !1 Feststich/Etikettaste @0 LOCK-Taste
e Tasten und !2 Fadenabschneide/Nadelanhebetaste @1 AB-Anzeige
r PATTERN-Taste !3 AUTO-Taste @2 CD-Anzeige
t Stichmusteranzeigen !4 Nähgeschwindigkeitstaste @3 Riegelbreitenanzeige
y Zickzackbreitentaste !5 Langsamstarttaste @4 Unterfadenzähleranzeige
u
Schnittrandgrundlinienpositionstaste
!6 Korrekturtaste @5 Zählereinstelltasten 쑶쑴
i Zickzackstoppositionstaste !7 Nadeltaste @6 Zählerrückstelltaste
o Zurücknähtaste für den Anfang !8 Halbstichtaste @7 M-Taste (Speicherschalter)
q Témoin dalimentation !0 !9 Touche TEST
w Affichage LED !1 @0 Touche LOCK
e Touches de sélection et !2 @1 Témoin AB
r Touche PATTERN !3 Touche AUTO @2 Témoin CD
t Témoins de motifs !4 Touche de vitesse de couture @3 Témoin de largeur de points d'arrêt
y Touche de largeur de zigzag !5
Touche de démarrage à vitesse lente
@4 Affichage du compteur de fil inférieur
u!6 Touche de correction @5 Touches de compteur 쑶쑴 (réglage)
i!7 @6 Touche de remise à zéro du compteur
o!8 Touche de demi-point @7 Touche M (interrupteur mémoire)
Touche de poins darrêt en fin de
counter
q Indicador de alimentación !0 Tecla de rematado por atrás final !9 Tecla TEST
w Pantalla LED !1 Tecla de puntadas fijas/etiquetas @0 Tecla LOCK
e Teclas de selectión y !2 Tecla para cortar el hilo/levantar la aguja @1 Indicador AB
r Tecla PATTERN !3 Tecla AUTO @2 Indicador CD
t Indicadores de patrón !4 Tecla de velocidad de costura @3 Indicador de ancho de remate
y!5 Tecla de comienzo lento @4
u!6 Tecla de corrección @5 Teclas de contador 쑶쑴 (ajuste)
i!7 Tecla de aguja arriba/abajo @6 Tecla de reposición del contador
o!8 Tecla de media puntada @7 Tecla M (interruptor de memoria)
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Touche de position de ligne de
base de marge de coupe
Touche de point fixe/étiquette de
nom
Tecla de ancho de puntada
de zigzag
Tecla de posición de línea de
base del margen de recorte
Tecla de positión de parada de
puntada de zigzag
Touche de points darrêt en
début de couture
Touche de position darrêt de
zigzag
Touche d’élèvement/abaissement
de laiguille
Tecla de rematado por atrás
inicial
Touche de coupe des fils / élévation
de l'aiguille
Exhibición de contador de hilo
inferior
66
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
o Start backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für den Anfang (ZE-8580, -8570-A01)
Touche de points darrêt en début de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás inicial
(ZE-8580, -8570-A01)
If the start backtack key o has been pressed so that the indicator is illuminated, start backtacking is carried
out.
When the start backtack key o is pressed, the AB indicator @1 illuminates and the number of start backtack
stitches appears in the LED display w, and the number of start backtack stitches displayed are sewn.
If the start backtack key o is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no start backtacking stitches are sewn.
Falls die Anfangsriegeltaste o gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Anfangsriegel genäht.
Beim Drücken der Anfangsriegeltaste o leuchtet die AB-Anzeige @1 und die Anzahl von Anfangsriegelstichen
erscheint auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Anfangsriegeltaste o wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein
Anfangsriegel genäht.
Si lon appuie sur la touche de points darrêt en début de couture o de manière que le témoin sallume, le
point darrêt en début de couture sera exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en début de couture o, le témoin AB @1 s'allume et le
nombre de points d'arrêt en début de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en
début de couture affiché est alors cousu.
Si lon appuie à nouveau sur la touche de points darrêt en début de couture o lorsque le témoin est allumé,
le témoin s’éteint et aucun point darrêt en début de couture n'est cousu.
Si la tecla de rematado por atrás inicial o ha sido presionada de manera que el indicador se encienda, se
realiza el rematado por atrás inicial.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o, el indicador AB @1 se enciende y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de
rematado por atrás inicial exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás inicial o una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás inicial.
!0 End backtack key (ZE-8580, -8570-A01)/Zurücknähtaste für das Ende (ZE-8580, -8570-A01)
Touche de points darrêt en fin de couture (ZE-8580, -8570-A01)/Tecla de rematado por atrás final (ZE-8580, -8570-A01)
If the end backtack key !0 has been pressed so that the indicator is illuminated, end backtacking is carried
out.
When the end backtack key !0 is pressed, the CD indicator @2 illuminates and the number of end backtack
stitches appears in the LED display w, and the number of end backtack stitches displayed are sewn.
If the end backtack key !0 is pressed once more when the indicator is illuminated, the indicator switches off
and no end backtacking stitches are sewn.
Falls die Endriegeltaste !0 gedrückt wird, so daß die Anzeige w leuchtet, wird ein Endriegel genäht.
Beim Drücken der Endriegeltaste !0 leuchtet die CD-Anzeige @2 und die Anzahl von Endriegelstichen erscheint
auf der LED-Anzeige w und die Stiche werden genäht.
Bei nochmaligem Drücken der Endriegeltaste !0 wird die Anzeige ausgeschaltet und es wird kein Endriegel
genäht.
Si lon appuie sur la touche de points darrêt en fin de couture !0 de manière que le témoin sallume, le point
darrêt en fin de couture est exécuté.
Lorsqu'on appuie sur la touche de points d'arrêt en fin de couture !0, le témoin CD @2 s'allume et le nombre
de points d'arrêt en fin de couture apparaît sur l'affichage LED w; le nombre de points d'arrêt en fin de
couture affiché est alors cousu.
Si lon appuie à nouveau sur la touche de points darrêt en fin de couture !0 lorsque le témoin est allumé, le
témoin s’éteint et aucun point darrêt en fin de couture nest cousu.
Si la tecla de rematado por atrás final !0 ha sido presionada de manera que el indicador se enciende, se
realizará el rematado por atrás de final.
Cuando se presiona la tecla de rematado por atrás final !0, el indicador CD @2 se enciende y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparece en la exhibición LED w, y se cose el número de puntadas de
rematado por atrás final exhibido.
Si se presiona la tecla de rematado por atrás final !0 una vez más cuando el indicador se enciende, el
indicador se apagará y no se coserá el rematado por atrás de final.
76
ZE-8570,8580
Einstellen des Nähmusters
1. Drücken Sie die PATTERN-Taste
q
.
Auf der LED-Anzeige
w
wird die gegenwärtig eingestellte Nähmusternummer gezeigt.
Die der Musternummer entsprechende PATTERN-Anzeige
e
leuchtet ebenfalls.
2. Drücken Sie die PATTERN-Taste
q
zum Auswählen der Musternummer.
Das Nähmuster wird mit jedem Drücken der PATTERN-Taste
q
wie in der Abbildung gezeigt umgeschaltet.
(Falls z.B. die PATTERN-Taste
q
bei der Mustereinstellung "2" (normaler Zickzack) gedrückt wird, so wird auf "3" (2-
Schritt-Zickzack) umgeschaltet.)
Falls keine benutzerdefinierten Muster vorhanden sind, läßt sich AAAAA nicht einstellen.
Für das Einstellen des Muschelstichs, des Blindstichs oder eines benutzerdefinierten Musters wird auf die
Einzelheiten der einzelnen Muster auf den folgenden Seiten verwiesen.
Die Muster lassen sich außerdem mit den Einstelltasten 쑶쑴
r
ändern.
Beim Drücken der Einstelltaste wird das Stichmuster in der umgekehrten Reihenfolge umgeschaltet.
Hinweis:
Falls sich die Nadelstange in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange beim Ändern
der Nähmusters in die Startposition gestellt.
Falls sich die Nadelstange nicht in der Stopposition für hochgestellte Nadel befindet, wird die Nadelstange in die
Startposition gestellt, sobald sich die Nadel in die Stopposition mit hochgestellter Nadel bewegt.
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Réglage du motif de couture
1. Appuyer sur la touche PATTERN
q
.
Le numéro de motif de couture actuellement établi apparaît sur l'affichage LED
w
.
Le témoin PATTERN
e
correspondant à ce numéro de motif s'allume aussi.
2. Appuyer sur la touche PATTERN
q
pour sélectionner le numéro de motif.
A chaque pression sur la touche PATTERN
q
, le réglage du motif de couture change comme indiqué sur l'illustration
ci-contre à gauche.
(Par exemple, si l'on appuie sur la touche PATTERN
q
lorsque le réglage actuel est "2" (zigzag ordinaire), le réglage
passe à "3" (zigzag à deux pas).
Si aucun motif personnalisé n'a été réglé, il n'est pas possible de sélectionner AAAAA.
Pour le point feston, le point invisible ou les motifs de couture personnalisés, se reporter aux détails de réglage
de chaque motif qui figurent dans les pages suivantes.
En outre, les motifs de couture peuvent être changés en appuyant sur les touches de sélection 쑶쑴
r
situées à
l'extrême-gauche.
Si l'on appuie à ce moment sur la touche de sélection , le numéro de motif change dans l'ordre inverse.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de départ de
couture lorsque les réglages des motifs de couture sont modifiés.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
départ de couture lorsqu'elle se trouvera à la position d'arrêt haut de l'aiguille la fois suivante.
Ajuste del patrón de costura
1. Presionar la tecla PATTERN
q
.
El número del patrón de costura que ha sido ajustado se exhibe en la exhibición LED
w
.
El indicador PATTERN
e
que corresponde con este número de patrón también se enciende.
2. Presionar la tecla PATTERN
q
para seleccionar el número de patrón.
El ajuste del patrón de costura cambia de la manera indicada en la ilustración a la izquierda cada vez que se presiona
la tecla PATTERN
q
.
(Por ejemplo, si se presiona la tecla PATTERN
q
cuando el ajuste actual es "2" (zigzag simple), el ajuste cambia a "3"
(zigzag de 2 pasos).)
Si no se ha ajustado ningún patrón a medida, AAAAA no puede ser seleccionado.
Si se ajustan los patrones de festón, puntada invisible o patrones de costura a medida, consulte los detalles de
ajuste para cada patrón que aparece en las siguientes páginas.
Además, los patrones de costura pueden ser cambiados presionando las teclas de selección 쑶쑴 más a la izquierda
r
.
Si se presiona la tecla de selección en este momento, el número de patrón cambiará en el orden inverso.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambian los ajustes del patrón de costura.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá
a la posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
79
ZE-8570,8580
Patrones de festón
Después de seleccionar [5] o [6] en la columna izquierda de la
exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴 w para
seleccionar el tipo de festón en la segunda columna de la
derecha en la exhibición LED q.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con
la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la posición
de comienzo de costura cuando se cambie el tipo de festón.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de
parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá
a la posición de comienzo de costura después de moverse
a la posición de parada con la aguja levantada.
<Costura de patrones reflejados>
Los patrones de festón pueden ser reflejados mientras se cose.
Para hacer eso, al seleccionar un número de patrón para un
patrón de festón, presionar las teclas y r a la derecha de
la exhibición LED e de manera que se exhiba [A].
(La [A] puede ser borrada presionando las teclas y
r una vez más.)
1. Mientras se cose, parar la máquina de coser en el lugar
donde se quiera que el patrón reflejado comience.
2. Presionar el impulsor t.
AAAAA aparecerá en la exhibición LED y y el patrón
cosido desde ese punto será un patrón reflejado.
* Si se comete un error y se presiona el impulsor t
en el momento equivocado, presionar el impulsor
t una vez más para borrar la exhibición AAAAA.
3. El patrón reflejado podrá ser luego cosido pisando el pedal.
Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA, la costura de corrección usando el impulsor
t no podrá ser realizada.
Si el número de patrón seleccionado es AAAAA o
AAAAA, los patrones reflejados no podrán ser cosidos,
pero la costura de corrección usando el impulsor t en
cambio podrá ser realizada. (Consultar la página 99.)
Points feston
Après avoir sélectionné [5] ou [6] dans la colonne de gauche
de l'affichage LED
q
, utiliser les touches de sélection 쑶쑴
w
pour sélectionner le type de feston dans la deuxième
colonne à partir de la droite de l'affichage LED
q
.
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de
l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
début de couture lorsque le type de feston est changé.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut
de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position
de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
<Motifs de réflexion de couture>
Les points festons peuvent être réfléchis pendant la couture. Pour
effectuer ceci, lorsquon sélectionne un numéro de motif pour un
motif de feston, appuyer sur les touches de sélection et r
situées à droite de laffichage LED e de manière que [A] soit affiché.
(Il est possible deffacer le [A] en appuyant à nouveau
sur les touches de sélection et r.)
1.
Pendant la couture, arrêter la machine à coudre au point où
lon veut que le motif de réflexion commence à être cousu.
2. Appuyer sur lactuateur t.
AAAA apparaîtra sur laffichage LED y et le motif de
couture à partir de ce point sera un motif à réflexion.
* Si lon fait une erreur et quon appuie sur lactuateur t
au mauvais moment, appuyer à nouveau sur lactuateur
t pour faire disparaître laffichage AAAAA.
3. Le motif à réflexion pourra alors être cousu en
appuyant sur la pédale.
Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA, il ne sera pas possible deffectuer la couture
de correction à laide de lactuateur t.
Si le numéro de motif sélectionné est AAAA ou
AAAAA, les motifs de correction ne pourront pas être
cousus, mais il sera possible deffectuer la couture de
correction à laide de lactuateur t à la place. (Se re-
porter à la page 99.)
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
t
y
Exemple: Numéro de motif [5-1A]
Por ejemplo: Número de patrón [5-1A]
Réflexion
Sens de couture
Dirección de costura
Sens de couture
Reflexión
Dirección de costura
[5-1A] Cuando material está girado 90° y se cose un patrón
reflejado
[5-1A] Lorsque le tissu est tourné de 90° et quun motif à
réflexion est cousu.
1332M
1331M
1330M
1436M
e
r
Exemple: Numéro de motif [5-2 ]
Por ejemplo: Número de patrón [5-2 ]
1435M
q
w
[5-1 ] sans réflexion
[5-1 ] sin reflexión
80
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Point invisible
Si lon sélectionne le point invisible, régler le nombre de
points à coudre en ligne droite.
Après avoir sélectionné [7] ou [8] dans la colonne de
gauche de l'affichage LED q, utiliser les touches de
sélection 쑶쑴 e pour régler le nombre de points droits
dans les deux colonnes de droite de l'affichage LED w.
(Par exemple, pour coudre cinq points en ligne droite,
entrer AAA AA; por coudre dix points en ligne droite, entrer
AAAAA .)
Motifs personnalisés (en option)
Pour plus de détails, consulter son revendeur.
Il est possible dajouter jusqu’à 99 motifs de couture
en créant des motifs de couture en utilisant le modèle
BAS-PC/300 (en option). (Il est possible de mémoriser
jusqu à 10.000 points, avec chaque motif comportant
500 points au maximum.)
Lorsque des motifs personnalisés ont été ajoutés,
entrer [9] dans la colonne de gauche de l'affichage
LED q, et entrer le numéro de motif dans les deux
colonnes de droite w.
(Par exemple, pour le motif numéro 35, entrer
AAA AA.)
Patrones a medida (opcional)
Por detalles, consultar en el lugar donde compró la
máquina.
Se pueden agregar hasta un máximo de 99 patrones
de costura creando patrones de costura usando la
BAS-PC/300 (opcional). (Se pueden almacenar un
máximo de 10.000 puntadas, y cada patrón puede
tener un máximo de 500 puntadas.)
Cuando se han agregado patrones a medida, ingrese
[9] en la columna izquierda de la exhibición LED q, e
ingrese el número de patrón en las dos columnas del
lado derecho w.
(Por ejemplo, para el patrón número 35, ingrese
AAA AA.)
Puntada invisible
Si se selecciona la puntada invisible, ajustar el número
de puntadas a ser cosidas en línea recta.
Después de seleccionar [7] o [8] en la columna izquierda
de la exhibición LED q, usar las teclas de selección 쑶쑴
e para ajustar el número de puntadas rectas en las dos
columnas del lado derecho de la exhibición LED w.
(Por ejemplo, para coser cinco puntadas en línea recta,
introducir AAA AA; para coser diez puntadas en línea recta,
introducir AAA AA.)
Example
Por ejemplo
Example
Por ejemplo
5 points
10 points
5 puntadas
10 puntadas
Numéro de motif (1 à 99)
Número de patrón (1 a 99)
1333M
1437M
wq
e
1494M
qw
82
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
La largeur de zigzag est définie comme la distance entre le point de chute de laiguille extrême-gauche et le point de
chute de laiguille extrême-droit.
Si lon augmente ou diminue la largeur de zigzag, la largeur du motif de couture sera aussi augmentée ou diminuée
dans la même proportion.
Régler la largeur de zigzag après avoir sélectionné le numéro de motif.
* La largeur de zigzag sera automatiquement réglée sur AA AA seulement si lon sélectionne le point droit comme
motif de couture.
El ancho de la puntada de zigzag se define como la distancia entre el punto de bajada más a la izquierda de la aguja y
el punto de bajada más a la derecha de la aguja.
Si el ancho de la puntada de zigzag se aumenta o reduce, el ancho del patrón de costura también se aumenta o reduce
en la misma proporción.
Ajustar el ancho de la puntada de zigzag después de seleccionar el número de patrón.
* El ancho de la puntada de zigzag se ajustará automáticamente a AA AA sólo cuando las puntadas rectas hayan sido
seleccionadas como patrón de costura.
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
Largeur de zigzag
Ancho de zigzag
2,5 mm 4,5 mm
1. Appuyer sur la touche de largeur de zigzag q.
Le témoin w s'allume et la largeur de zigzag
actuellement réglée apparaît sur l'affichage LED e.
(Par exemple, AA AA représente 3,0 mm.)
2. Appuyer sur les touches de sélection et r pour
changer la largeur de zigzag.
La plage de réglage standard pour la largeur de zig-
zag a été réglée à 0 - 4,5 mm en usine.
La valeur maximale qu'il est possible de régler
dépend du réglage de la position de la ligne de base
de marge de coupe. (Se reporter à la page 87.)
Remarque:
Si la barre à aiguille est à la position d'arrêt haut de
l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position de
début de couture lorsque la largeur de zigzag est
changée.
Si la barre à aiguille n'est pas à la position d'arrêt haut
de l'aiguille, la barre à aiguille se placera à la position
de début de couture après s'être placée la fois suivante
à la position d'arrêt haut de l'aiguille.
1. Presionar la tecla de ancho de puntada de ziagzag q.
El indicador w se encenderá y el ancho de zigzag actualmente ajustado aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3,0 mm.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ancho de la puntada de zigzag.
El rango de ajuste estándar para el ancho de la puntada de zigzag se ajusta a 0 - 4,5 mm en la fábrica.
El valor máximo que puede ser ajustado variará dependiendo del ajuste de posición de línea de base de margen
de corte. (Consultar la página 89.)
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja levantada, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambie el ancho de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la aguja, la barra de agujas se moverá a la
posición de comienzo de costura después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
7-2-2. Réglage de la largeur de zigzag
7-2-2. Ajuste el ancho de la puntada de zigzag
1335M 1336M
1438M
e
rw q
89
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
La posición de la línea de base del margen de corte es la distancia desde la posición de la cuchilla de borde al borde
derecho del patrón de costura.
Moviendo la posición de la línea de base del margen de corte, se podrá mover el patrón hacia la derecha dentro del
rango de ancho de zigzag máximo. De esta manera se ajusta al ancho del margen de corte.
Indicador de posición de línea de base de margen de corte w
Si la línea de base del margen de recorte ha sido ajustada a un valor diferente del valor mínimo, el indicador w siempre
se iluminará mientras se realiza la costura, de manera que podrá verificar fácilmente si la posición de la línea de base
del margen de recorte ha cambiado desde el valor mínimo.
Cuchilla de borde
Margen de corte
Material de base
Ancho de
zigzag máximo
(4,5mm)
Línea de base
Línea de base 2,0mm
(2mm)
Margen de corte mínimo
(2mm)
Margen de corte
2mm
Ancho de zigzag
3mm
Margen de
corte
2,5mm
Línea de base 2,5mm
1. Presionar la tecla de posición de línea de base del
margen de corte q.
El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de
línea de base de margen de corte actual aparecerá en
la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA indica que el patrón de margen
de corte es 2,0 mm.)
2. Presionar las teclas de selección y r para cambiar
el valor de la posición de la línea de base de margen
de corte.
El ajuste de margen de corte mínimo es 1,5 mm (El
ajuste predeterminado de fábrica es 2,0 mm).
El ajuste de margen de corte máximo depende del
ajuste de ancho de zigzag. (Consultar la explicación
en la parte de abajo de esta página.)
NOTA:
Si la barra de aguja se encuentra en la posición de parada
de aguja levantada, la barra de aguja se moverá a la
posición de comienzo de costura cuando se cambie el
ajuste de posición de línea de base de margen de corte.
Si la barra de aguja no se encuentra en la posición de
parada de aguja levantada, la barra de aguja se moverá
a la posición de comienzo de costura después que se
mueve a la posición de parada de aguja levantada.
Si la posición de la línea de base del margen de corte es AA AA, el ancho de zigzag puede ser ajustado a un máximo
de 4,5 mm. (Figura A)
Si la posición de la línea de base del margen de corte ha sido ajustada a AA AA, el ancho de zigzag puede ser
ajustado a un máximo de 3,5 mm. (Figura B)
Si el ancho de zigzag ha sido ajustado a AA AA, la posición de la línea de base de margen de corte puede ser
ajustada a un máximo de 4,5 mm. (Figura C)
7-2-3. Ajuste de la posición de la línea de base del margen de corte
1626M 1519M
1520M
1521M
1517M
(4,5mm)
Ancho de zigzag
3mm
e
wqr
Línea de base
Ancho de zigzag
(4,5mm)
(2mm)
------------ 4,5
---
2mm
4,5mm
A
(4,5mm)
(2mm)
3,5
3mm
3,5mm
(4,5mm)
(2mm)
H4,5
4,5mm
2mm
BC
Posición de cuchilla de borde
90
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Cambio del margen de recorte mínimo (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
El margen de recorte mínimo se ajusta a 2,0 mm ( ) al salir de la fábrica para dejar espacio por la posibilidad
de que la aguja y la cuchilla de borde fijo se golpeen. El margen de recorte mínimo puede ser cambiado a 1,5 mm
( ) mediante el procedimiento indicado a continuación.
En este momento, el ancho máximo de zigzag también aumentará en 0,5 mm en dirección en la derecha.
1626M
DIPSW1-4...OFF
<Ejemplo>
1518M
<Ejemplo>
DIPSW1-4...ON
1. Usar las posiciones de ajuste para los interruptores DIP 2-1 y 2-2 (A C) dentro de la caja de control para ajustar
el margen de recorte tal como se indica en el cuadro a continuación, y también cambie la cuchilla de borde fijo
y el tope con las partes para usar cuando el margen de costura mínimo sea 1,5 mm. (Consultar las páginas 152
y 153.)
2. Ajustar el interruptor DIP 1-4 a ON. (Consultar las páginas 185 y 190.)
DIPSW2-1
OFF
OFF
ON
DIPSW2-2
OFF
ON
OFF
Ajuste
A
B
C
Margen de corte mínimo 2.0mm
Margen de corte
2,0-4,5mm
2,0-6,5mm
2,0-9,5mm
Ancho de zigzag
0-2,5mm
0-4,5mm
0-7,5mm
Margen de corte mínimo 1.5mm
Margen de corte
1,5-4,5mm
1,5-6,5mm
1,5-9,5mm
Ancho de zigzag
0-3,0mm
0-5,0mm
0-8,0mm
Partes de recambio
ABC
A
B
C
Cuchilla de borde fijo
(S56099-001)
Tope 3R-2 (S56361-000)
Tope 5R-2 (S56362-000)
Tope 8R-2 (S56363-000)
Ajuste 1-4 del interruptor DIP OFF
Cuchilla de borde fijo 1.5
(S56360-000)
Tope 3R (S56040-000)
Tope 5R (S56039-000)
Tope 8 (S48073-000)
ON
La marca indica ajustes por defecto de fábrica.
Ancho de
zigzag máximo
(4,5mm)
Línea de base 2,0mm
Margen de corte mínimo
(2mm)
Margen de corte
2mm
Ancho de zigzag
3mm
Posición de cuchilla de borde
Ancho de
zigzag máximo
(5mm)
Línea de base 1,5mm
Margen de corte mínimo
(1,5mm)
Margen de corte
1,5mm
Ancho de zigzag
3mm
Posición de cuchilla de borde
97
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Cuando las puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos, puntadas en zigzag en tres pasos o patrones
de festón han sido seleccionados, se podrá ajustar si la aguja se para cuando se encuentra del lado derecho o del lado
izquierdo del patrón de costura.
(Si se ha ajustado la parada del lado derecho, la posición de parada de la aguja será una posición indicada por n en la
figura a continuación.)
* Cuando las puntadas rectas, puntada invisible o patrones a medida han sido seleccionados, el ajuste de posición de
parada de la puntada de zigzag es ignorado.
Funcionamiento de la máquina de coser cuando se para la costura
Cuando se ajusta parada a la derecha o izquierda, la máquina de coser se mantendrá funcionando hasta que se llegue
a la posición de ajuste, incluso si el pedal se vuelve a la posición neutral o se pisa hacia atrás.
Para puntadas en zigzag simples, puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos, la aguja se
parará en la puntada más a la derecha si se ha ajustado parada a la derecha, o a la puntada más a la izquierda si se
ha ajustado parada a la izquierda.
Para el patrón de costura de festón, la aguja se parará en la siguiente puntada del lado derecho si se ha ajustado
parada a la derecha, o en la siguiente puntada del lado izquierdo si se ha ajustado parada a la izquierda.
<Por ejemplo: Cuando se ha ajustado parada a la derecha>
Pedal parado
(Parada)
Puntadas en zigzag simples
Puntadas en zigzag en tres
pasos
Festón
* Cuando la aguja para en la posición de
parada con la aguja levantada, la última
puntada no forma parte de la puntada.
Si se está pisando el pedal hacia atrás en
este momento, la costura se forma en esta
posición.
7-2-4. Ajuste la posición de parada de la puntada de zigzag
1342M
Parada a la izquierda
No se especifica una posición
Parada a la derecha
1440M
OFF OFF
ON OFF
OFF ON
q
Método de ajuste
Presionar la tecla de posición de parada de zigzag q para
ajustar la posición de parada de la aguja.
La iluminación del indicador cambia de la manera
indicada en la ilustración a la izquierda y el ajuste de la
posición de parada de zigzag cambia cada vez que se
presiona la tecla de posición de parada de zigzag q.
Si se ha ajustado la parada a la derecha o izquierda, el
indicador también se enciende durante la costura de
manera de poder verificar el ajuste.
Posición de comienzo de costura después que se pisa el pedal hacia atrás
Cuando la parada a la derecha haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado derecho. Cuando la parada a la
izquierda haya sido ajustada, la costura comienza desde el lado izquierdo.
Si la aguja para en la posición de parada con la aguja abajo, la aguja será levantada a la posición de parada con la
aguja levantada cuando el pedal es pisado hacia atrás. (La pieza de trabajo puede ser luego cambiada.)
La siguiente operación de costura comenzará desde la misma posición.
Nota:
No presionar la tecla de media puntada o la tecla de corrección o girar la polea de la máquina a mano para mover
la aguja a la posición de parada con la aguja levantada. De esa manera se cancelará el efecto de la posición de
parada de la función de la puntada de zigzag.
Además, el efecto de comenzar la siguiente costura desde la posición de parada de zigzag también será cancelada
cuando se ajuste el interruptor DIP 2-4 en ON.
98
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-3. Ajuste de la velocidad de costura
La velocidad de costura se ajusta usando la panel de controles.
El rango de ajuste se encuentra entre 220 rpm y 5.000 rpm.
(Entre 300 y 5.000 rpm, el ajuste podrá res realizado en pasos de 100 rpm.)
1. Presionar la tecla de velocidad de costura q.
El indicador w se encenderá, y la velocidad de costura
actualmente ajustada destellará en la exhibición LED
e.
(Por ejemplo, AA AA representa 3.000 rpm.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar la velocidad
de costura.
Nota:
La velocidad de costura está limitada por la cantidad de movimiento de zigzag. De acuerdo con esto, la velocidad de
costura actual puede variar de la velocidad de ajuste para el siguiente patrón de costura como resultado del ajuste
del ancho de la puntada de zigzag. Las velocidades son controladas automáticamente tal como se indica a continuación.
* No existe ese límite en la velocidad de costura para costura de puntadas rectas.
Puntadas en zigzag en dos pasos
Festón y patrones a medida
Pueden existir otras restricciones en la velocidad de costura cuando se cosen algunos patrones de festón y patrones
a medida.
Para puntadas en zigzag simples y puntada invisible
Puntadas en zigzag en tres pasos
1441M
e
qw
r
4,1 - 5mmAncho de zigzag 0 - 3mm 5,1 - 6mm 6,1 - 8mm
Velocidad de costura
5.000rpm
3,1 - 4mm
4.500rpm 4.000rpm 3.500rpm 3.000rpm
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 6mm
5.000rpm
6,1 - 8mm
4.500rpm
Ancho de zigzag
Velocidad de costura
0 - 8mm
5.000rpm
100
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
After thread trimming (or after the treadle has been depressed backward for the ZE-8570-A01), or when the treadle is
depressed, you can sew the first three stitches at low speed, regardless of the treadle depression amount. After this,
sewing is carried out at the speed determined by the treadle depression amount.
Nach dem Fadenabschneiden (oder wenn das Pedal nach hinten gedrückt wird bei der ZE-8570-A01) oder dem Drücken
des Pedals werden die ersten drei Stiche langsam genäht, unabhängig davon, wie stark das Pedal gedrückt wird. Danach
wird die Nähgeschwindigkeit durch das Drücken des Pedals bestimmt.
Après la coupe des fils (ou après qu'on ait enfoncé la pédale vers l'arrière pour le modèle ZE-8570-A01), ou lorsqu'on
appuie sur la pédale, onpeut coudre les trois premiers points à vitesse lente, et ce quelle que soit la quantité d'enfoncement
de la pédale. Ensuite, la couture est effectuée à la vitesse déterminée par la quantité d'enfoncement de la pédale.
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en el caso de la ZE-8570-A01), o cuando se
pisa el pedal, se puede coser las primeras tres puntadas a baja velocidad, sin tener en cuenta la presión del pedal.
Después de esto, la costura se realiza a la velocidad determinada por la presión del pedal.
Press the slow start key q.
The indicator w will illuminate and slow start sewing will
be possible.
* If the slow start key q is pressed once more, the indi-
cator w will switch off and slow start operation will be
disabled.
Drücken Sie die Langsamstarttaste q.
Die Anzeige w leuchtet und die Langsamstartfunktion ist
eingeschaltet.
* Bei nochmaligem Drücken der Langsamstarttaste q
erlischt die Anzeige w und die Langsamstartfunktion
wird ausgeschaltet.
Appuyer sur la touche de démarrage à vitesse lente q.
Le témoin w sallume et il est alors possible deffectuer la
couture avec démarrage à vitesse lente.
*Si lopn appuie à nouveau sur la touche de démarrage
à vitesse lente q, le témoin w s’éteint et lopération
de démarrage à vitesse lente est désactivée.
Presionar la tecla de comienzo lento q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura
de comienzo lento.
* Si se presiona la tecla de comienzo lento q una vez
más, el indicador w se apagará y se desactivará la
costura de comienzo lento.
1. Appuyer sur la touche de correction q.
Le témoin w sallume et la couture de correction peut être effectuée.
2. Après avoir relâché la pédale à la position neutre, appuyer une fois légèrement sur lactuateur e pour coudre un
seul point. Si lon appuie continuellement sur lactuateur e, la couture continuera à vitesse lente.
* Si lon appuie à nouveau sur la touche de correction q, le témoin w s’éteindra et lopération de correction sera
effectuée.
Remarque:
Si le numéro de motif sélectionné est AA AA ou AA AA, lactuateur e est utilisé pour passer aux motifs de
réflexion de couture; la couture de correction ne pourra ainsi pas être effectuée pour ces numéros de motifs. (La
couture de correction est possible pour les numéros de motifs AA AA et AA AA.)
1. Presionar la tecla de corrección q.
El indicador w se encenderá y se podrá realizar la costura de corrección.
2. Después de dejar de pisar el pedal en la posición neutral, presionar levemente el impulsor e una vez para coser una
puntada simple. Si el impulsor e es presionado continuamente, la costura continuará a baja velocidad.
* Si se presiona la tecla de corrección q una vez más, el indicador w se apagará y el funcionamiento de corrección
se parará.
Nota:
Si el número de patrón seleccionado es AA AA o AA AA, el impulsor e se usa para cambiar a costura de patrones
reflejados, de manera que la costura de corrección no se puede realizar para este número de patrones. (La costura
de corrección es posible para los números de patrones AA AA y AA AA.)
7-5. Using slow start (ZE-8580, -8570-A01 only)
7-5. Langsamstartfunktion (nur ZE-8580, -8570-A01)
7-5. Utilisation du démarrage à vitesse lente (ZE-8580, -8570-A01 seulement)
7-5. Usando comienzo lento (sólo ZE-8580, -8570-A01)
1442M
wq
110
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), se puede coser un número
de puntadas fijadas para rematado por atrás inicial.
7-6. Ajuste de rematado por atrás inicial (Sólo ZE-8580, -8570-A01)
1447M
1349M
Después de cortar el hilo (o después de haber pisado el
pedal hacia atrás en ZE-8570-A01), realizar los siguientes
ajustes.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial e.
El indicador r se encenderá y se activará la función
de rematado por atrás inicial.
El indicador AB t se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá en
la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 2
puntadas para la sección A y 6 puntadas para la
sección B.)
2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el
número de puntadas de rematado por atrás inicial.
3. Presionar el pedal para comenzar la costura de
rematado por atrás inicial.
Después de esto, las puntadas serán cosidas con la
separación ajustada usando el dial de ajuste de
alimentación.
Nota:
La máquina de coser continuará funcionando hasta el
número ajustado de puntadas de rematado por atrás
inicial hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve
a la posición neutral.
Si el pedal es pisado hacia atrás, la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada. (Para la ZE-
8580, el hilo será cortado y luego la aguja se parará en
la posición de parada de aguja levantada.)
(Si la posición
de parada de la puntada de zigzag ha sido ajustada, la
aguja se parará en la posición ajustada.)
q
w
El largo de puntada para la sección
A se ajusta mediante el dial de
ajuste de alimentación q, y el largo
de puntada para la sección B se
ajusta mediante el dial de ajuste de
condensada w.
(2 puntadas)
(2 puntadas) (6 puntadas) (6 puntadas)
(6 puntadas)
<Cuando el dial de ajuste de
condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
<Cuando el número de puntadas
para la sección A es "00">
<Ejemlo>
1444M
1445M 1446M
yt
ure
El número de
puntadas para
la sección A
El número de
puntadas para
la sección B
111
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la ZE-
8570-A01).
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
inicial e.
Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial r se enciende.
Velocidad de costura de rematado por atrás inicial
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1,200 rpm cuando se cose el rematado por atrás inicial.
r
e
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
Exhibición de ancho de
zigzag
Apagado
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
1448M
1449M
1450M
Cambio del ajuste
Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado
por atrás inicial. (Consulte la página 112.)
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior.
(Consulte el item no. 97 en la página 207.)
112
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás inicial (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
<Ejemplo>
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás inicial puede ser ajustado
separadamente del ancho de zigzag normal. (En este
momento se debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás final. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también se está realizando la costura de rematado por
atrás final.)
1452M
1453M
1454M
Ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás
inicial de la sección B (1,5mm)
1523M
er
wq
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás inicial
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
ZE-8570-A01).
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás inicial q.
Se realiza el rematado por atrás inicial cuando el indicador de rematado por atrás inicial w se enciende.
* El ancho de la puntada de zigzag al comienzo de la costura cambiará cuando el indicador de rematado por atrás
inicial w se enciende y apaga, y la barra de agujas se moverá en este momento por la diferencia.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q.
El indicador w se encenderá y se activará la función
de rematado por atrás inicial.
El indicador AB e se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás inicial aparecerá
en la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado
por atrás inicial, usar las teclas de selección 쑶쑴 t
para cambiar el valor de ajuste.
3. Presionar la tecla de rematado por atrás inicial q una
vez más.
El indicador w y el indicador ab e permanecerán
encendidos, y el indicador de ancho de remate y
también se encenderá.
El ancho de zigzag para las puntadas de rematado
por atrás inicial aparecerá en la exhibición LED r.
(Por ejemplo, AA AA indica anchos de 3,0 mm para
la sección A y 1,5 mm para la sección B y se
realizará el rematado por atrás inicial.)
4. Use las teclas de selección 쑶쑴t para cambiar los
anchos de zigzag.
5. El rematado por atrás inicial se realizará al pisar el
pedal.
ery
twq
Ancho de zigzag
para la sección A
Ancho de zigzag
para la sección B
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho de
zigzag
Número de puntadas de
rematado por atrás inicial
Apagado
Encendido
Ancho de zigzag para
rematado por atrás inicial
1448M
1449M
1450M
w
q
1455M
Encendido
Ancho de zigzag para las
puntadas de rematado por atrás
inicial de la sección A (3,0mm)
119
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-7. Ajuste de rematado por atrás final (Sólo ZE-8580, -8570-A01)
Después de pisar el pedal hacia atrás, podrá coser un número ajustado de puntadas para crear el rematado por atrás
final.
1459M
1349M
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final e.
El indicador r se encenderá y la función de
rematado por atrás final se activará.
El indicador CD t se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparecerá en
la exhibición LED y. (Por ejemplo, AA AA indica 6
puntadas para la sección C y 2 puntadas para la
sección D.)
2. Use las teclas de selección 쑶쑴 u para cambiar el
número de puntadas de rematado por atrás final.
3. Realizar la costura. Cuando se pisa el pedal hacia atrás,
se realizará el rematado por atrás final. (En la ZE-8580,
el hilo será cortado.)
Nota:
La máquina de coser continuará funcionando hasta que
el número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final hayan sido cosidas, incluso si el pedal se vuelve a
la posición neutral.
El número ajustado de puntadas de rematado por atrás
final será cosido sin tener en cuenta el ajuste de
posición de parada de la puntada de zigzag.
q
w
El largo de puntada para la sección C
se ajusta mediante el dial de ajuste
de condensada q, y el largo de
puntada para la sección D es
ajustado mediante el dial de ajuste
de alimentación w.
(6 puntadas)
(2 puntadas)(6 puntadas)
(6 puntadas)
(2 puntadas)
<Cuando el dial de ajuste de
condensada se ajusta al valor
"-" (menos)>
<Cuando el número de puntadas
para la sección D es "00">
<Ejemplo>
1456M
1457M 1458M
ty
ure
El número de
puntadas para
la sección C
El número de
puntadas para
la sección D
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás final e.
Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final r se enciende.
r
e
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Encendido
Exhibición de ancho de
zigzag
Apagado
Número de puntadas de
rematado por atrás final
1492M
1460M
1493M
Velocidad de costura de rematado por atrás final
La máquina de coser funciona a una velocidad de 1.200 rpm cuando se cose el rematado por atrás final.
Cambio del ajuste
Los ajustes del interruptor DIP pueden ser usados para cambiar el ancho de zigzag para las puntadas de rematado
final. (Consulte la página 120.)
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior.
(Consulte el item no. 98 en la página 207.)
120
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Ajuste del ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás final (función de interruptor DIP adicional)
(Tener cuidado de desconectar la alimentación antes de cambiar cualquiera de los ajustes del interruptor DIP.
Consultar la página 185.)
Ancho de zigzag para las
puntadas de la sección D de
rematado por atrás final
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-5 dentro de la caja de
controles se ajusta a OFF, el ancho del zigzag para las
puntadas de rematado por atrás puede ser ajustado
separadamente del ancho normal de zigzag. (En este
momento debe ajustar el ancho de zigzag de rematado
por atrás inicial. Asegurarse de realizar estos ajustes si
también está realizando la costura de rematado por atrás
inicial.)
1462M
1463M
1464M
Ancho de
zigzag para las
puntadas de la
sección C de
rematado por
atrás final
1524M
er
wqt
Activación y desactivación de la función de rematado por atrás final
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de rematado por atrás
final q.
Se realiza el rematado por atrás de final cuando el indicador de rematado por atrás final w se enciende.
1. Presionar la tecla de rematado por atrás final q.
El indicador w se encenderá y la función de
rematado por atrás final se activará.
El indicador CD e se encenderá y el número de
puntadas de rematado por atrás final aparecerá en
la exhibición LED r.
2. Para cambiar el número de puntadas de rematado
por atrás final, usar las teclas de selección 쑶쑴 t
para cambiar el valor de ajuste.
3. Presionar la tecla de rematado por atrás final q una
vez más.
El indicador w y el indicador CD e permanecerán
encendidos, y el indicador de ancho de remate y
también se encenderá.
El ancho de zigzag para el rematado por atrás final
aparecerá en la exhibición LED r. (Por ejemplo,
AA AA indica anchos de 1.5 mm para la sección C
y 3.0 mm para la sección D y se realizará el
rematado por atrás final.)
4. Use las teclas de selección 쑶쑴 t para cambiar los
anchos de zigzag.
5. Cuando la costura se realiza y luego se pisa el pedal
hacia atrás, se realizará el rematado por atrás final.
(Para la ZE-8580, luego se cortará el hilo.)
ery
twq
Ancho de zigzag
para la sección C
Ancho de zigzag
para la sección D
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho de
zigzag
Número de puntadas
de rematado por atrás
final
Apagado
Encendido
Ancho de zigzag para
rematado por atrás final
1492M
1460M
1493M
w
q
1465M
Encendido
<Ejemplo>
122
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Relation entre la position de la ligne de base de marge de coupe et la largeur de zigzag pour les points d'arrêt
Relación entre la posición de la línea de base de margen de corte y ancho de zigzag para puntadas de remate
Si la largeur de zigzag pour les points d'arrêt est de "0", le point d'arrêt sera cousu en ligne droite le long du bord
droit du motif de couture (Illustration A)
Au fur et à mesure que la largeur de zigzag des points d'arrêt augmente, le bord droit des points d'arrêt reste
aligné sur le bord droit du motif de couture et s'étend vers la gauche. (Illustrations B et C)
Si la largeur de zigzag des points d'arrêt est réglée à une valeur qui ferait dépasser les points d'arrêt du bord
gauche de la plage de largeur de zigzag maximum, le bord droit des points d'arrêt sera étendu vers la droite de la
position de la ligne de base de marge de coupe. (Illustration D)
Si el ancho de zigzag para puntadas de remate es "0", el remate será cosido como una línea recta a lo largo del
borde derecho del patrón de costura. (Figura A)
A medida que el ancho de zigzag para puntadas de remate aumenta, el borde derecho de las puntadas de remate
permanecerá alineado con el borde derecho del patrón de costura y se extenderá a la izquierda. (Figuras B y C)
Si el ancho de zigzag para puntadas de remate se ajusta a un valor que hará que las puntadas de remate pasen del
borde izquierdo de un rango de ancho de zigzag máximo, el borde derecho de las puntadas de remate se extenderá
hacia la derecha de la posición de la línea de base del margen de corte. (Figura D)
Pour la couture en zigzag 2 pas et zigzag 3 pas
Para puntadas en zigzag en dos pasos y puntadas en zigzag en tres pasos
Si la largeur de zigzag pour les points darrêt est différente de la largeur du zigzag normal, les points pourront
ressembler à ceux représentés sur lillustration ci-dessous au point où le type de point change.
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás es diferente del ancho de zigzag normal, las puntadas
pueden parecer como se indican a continuación en el lugar que se cambia de tipo de puntada.
<Exemple>
<Ejemplo>
Point où le type de point change
Lugar de cambio de tipo de puntada
ABC
DEF
1361M
<Exemple>
<Ejemplo>
Largeur de zigzag ..................................................... 3,0 mm
Position de la ligne de base de marge de coupe ... 2,5 mm
Ancho de zigzag ....................................................... 3,0 mm
Posición de la línea de base de margen de corte .. 2,5 mm
Largeur de zigzag pour les points d'arrêt en début de couture
Ancho de zigzag para puntadas de remate de comienzo
Points d'arrêt en début de couture
Puntadas de remate de comienzo
1525M
2,5mm
2,5mm
2,5mm
2,5mm
2,0mm
4,0mm 4,5mm
3,0mm
3,0mm
3,0mm
3,0mm
ABCD
(4,5mm)
(2mm)
(4,5mm)
(2mm)
(4,5mm)
(2mm)
(4,5mm)
(2mm)
Motif de couture principal
Patrón de costura principal
Ligne de base
Línea de base
Largeur de zigzag max.
Ancho de zigzag máximo
Marge de coupe min.
Margen de corte mínimo
129
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
7-8. Ajuste de la costura de puntadas fijas/etiquetas (sólo ZE-8580, -8570-A01)
E = Número de
puntadas fijas (✽ ✽)
F = Número de segundas puntadas fijas (✽ ✽)
E
Punto de inicio/punto final
F
La máquina de coser puede ser parada
automáticamente una vez que el número ajustado de
puntadas (✽ ✽) ha sido cosido.
La máquina de coser puede ser usada para colocar etiquetas.
En los lugares marcados con O, la máquina de coser se para momentáneamente en
la posición de parada con la aguja abajo. Después de girar el material, presionar el
pedal.
(Para especificaciones -901, el prensatelas se levanta en cada esquina.)
Si el corte de hilo automático haya sido ajustado, el hilo será cortado al final de la
costura.
1363M1362M
1466M
1467M
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya
sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para
la ZE-8570-A01).
1. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q.
El indicador w se encenderá, y AA AA aparecerá en la
exhibición LED e como el ajuste actual para el número
de puntadas fijas/etiquetas.
(Por ejemplo, AA AA representa 20 puntadas fijas.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar el ajuste
para el número de puntadas fijas/etiquetas entre 1 y
99.
3. Presionar la tecla de puntadas fijas/etiquetas q una
vez más.
El indicador w permanecerá encendido, y AA AA
aparecerá en la exhibición LED e como el ajuste ac-
tual para el segundo número de puntadas fijas/
etiquetas.
4. <Al ajustar las puntadas fijas>
Presionar las teclas y r para ajustada a AA AA.
<Al ajustar las puntadas de etiquetas>
Presionar las teclas y r para ajustar el
segundo número de puntadas entre 1 y 99.
* Cuando AA AA aparece en la exhibición LED e, al
cambiarlo a AA AA se ajustarán las puntadas fijas, y al
cambiarlo a un número diferente de 0 se ajustarán
las puntadas de etiquetas.
Activando y desactivando la función de puntadas fijas/etiquetas
Realizar los siguientes ajustes después que el hilo haya sido cortado (o después de pisar el pedal hacia atrás para la
ZE-8570-A01).
La condición cambia tal como se indica a continuación cada vez que se presiona la tecla de puntadas fijas/etiquetas
q.
Costura de puntadas fijas/etiquetas se realiza cuando indicador de puntadas fijas/etiquetas w se enciende.
e
r
w
q
e
rw
q
1468M 1469M 1471M
wq
1470M
Exhibición de ancho de
zigzag, etc.
Exhibición de ancho
de zigzag
Apagado
Número de
puntadas
Número de
puntadas
Encendido Encendido
E = Número de
puntadas fijas (✽ ✽)
130
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
Función de corte de hilo automático (sólo ZE-8580)
Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla del cortahilos r de manera que
el indicador t se enciende, el hilo será cortado
automáticamente después que el número ajustado de
puntadas ha sido cosido cuando se pisa el pedal
continuamente.
(Cuando se colocan etiquetas, el hilo será cortado
después cada ciclo.)
Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función de corte de hilo automático
también se cancela, y el indicador de corte de hilo t
se apaga.
Función de costura automática (AUTO)
Cuando se ajusta la costura de puntadas fijas/etiquetas,
si se presiona la tecla AUTO y de manera que el
indicador AUTO u se encienda, el número de puntadas
ajustadas se cose automáticamente simplemente
presionando el pedal una vez.
Cuando la función de puntadas fijas/etiquetas es
cancelada, la función AUTO también se cancela, y el
indicador AUTO u se apaga.
<Costura de puntadas fijas> <Costura de etiquetas>
Punto de inicio/punto final (Corte de hilo
automático)
F
E
F
E
E
(Sincronización automática del hilo)
<Por ejemplo: Costura de puntadas fijas>
Ancho de zigzag de
rematado por atrás inicial
Ancho de zigzag de
rematado por atrás final
Número de puntadas
de rematado por atrás
inicial
E = Número de
puntadas fijas
Número de puntadas
de rematado por atrás
final
Combinación de costura de puntadas fijas/etiquetas
con rematado por atrás
La figura muestra un ejemplo de combinaciones de
puntadas usando rematado por atrás.
Nota:
El número ajustado de puntadas fijas son cosidas y
luego se detiene automáticamente la costura, sin tener
en cuenta el ajuste de posición de parada de la puntada
de zigzag.
1526M
1368M
1472M
1367M
uy
tr
Cambio del ajuste
Los interruptores de memoria pueden ser usados para cambiar el funcionamiento del cortador de borde inferior. (Consulte
los items no. 94, 95 y 96 en la página 207.)
132
ZE-8570,8580
7. USING THE OPERATION PANEL
7. VERWENDUNG DER BEDIENUNGSTAFEL
7. UTILISATION DU PANNEAU DE COMMANDE
7. USO DEL TABLERO DE CONTROLES
If the number of stitches for section A is set to a value other than "0", the start backtack stitches can be used as
return backtacking.
If the number of stitches for section D is set to a value other than "0", the end backtack stitches can be used as
return backtacking.
Falls die Stichzahl für den Teil A auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Anfangsriegel als
Umkehrriegel verwendet werden.
Falls die Stichzahl für den Teil D auf einen anderen Wert als "0" eingestellt ist, kann der Endriegel als Umkehrriegel
verwendet werden.
Si le nombre de points pour la section A est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture
peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
Si le nombre de points pour la section D est réglé à une valeur autre que "0", les points d'arrêt en début de couture
peuvent être utilisés comme points d'arrêt de retour.
Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección A, las puntadas de rematado por
atrás inicial pueden ser usadas como rematado por atrás de retorno.
Si se ajusta a un valor diferente de "0" el número de puntadas para la sección D, el rematado por atrás final
pueden ser usado como rematado por atrás de retorno.
7-9. Operation panel key locking method
7-9. Bedienungsfeld-Tastensperre
7-9. Méthode de verrouillage des touches du panneau de commande
7-9. Método de bloqueo del teclado del panel de control
This procedure disables key entry using the operation panel, in order to prevent settings from being changed accidentally.
Die Tasteneingabe über das Bedienungsfeld kann gesperrt werden, um zu verhindern, daß sich die Einstellungen
unabsichtlich ändern können.
Cette procédure désactive l'entrée par touches à partir du panneau de commande, afin d'empêcher que les réglages
soient changés accidentellement.
Este procedimiento desactiva el uso del teclado del panel de control, de manera de evitar que los ajustes sean
cambiados accidentalmente.
q
w
1473M
Press and hold the LOCK key q for 2 seconds or more.
The indicator w illuminates and the key locking func-
tion is activated.
Key entry operations using the operation panel are dis-
abled while the indicator w is illuminated.
(However, the start backtack key, end backtack key, half
stitch key, TEST key, counter 쑶쑴 keys and counter re-
set key still operate.)
Canceling the lock:
Press the LOCK key q for 2 seconds or more while the
indicator w is illuminated. The indicator w will switch off
and operation panel key entry will be enabled again.
Halten Sie die LOCK-Taste q für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Die Anzeige w leuchtet und die Tastenverriegelung ist eingeschaltet.
Bei leuchtender Anzeige w ist keine Eingabe mit den Tasten möglich.
(Die Anfangsriegeltaste, die Endriegeltaste, die Halbstichtaste, die TEST-Taste, die Zählertasten 쑶쑴 und die
Zählerrückstelltaste sind jedoch immer noch funktionsfähig.)
Aufheben der Verriegelung:
Halten Sie die LOCK-Taste q bei leuchtender Anzeige w für mindestens 2 Sekunden gedrückt. Die Anzeige w erlischt
und die Eingabe mit den Tasten des Bedienungsfelds ist wieder möglich.
Maintenez la touche LOCK q enfoncée pendant deux secondes ou plus.
Le témoin w s'allume et la fonction de verrouillage des touches est activée.
Les opérations d'entrée par touches en utilisant le panneau de commande sont désactivées pendant que le témoin
w est allumé.
(Toutefois, la touche de points d'arrêt en début de couture, la touche de points d'arrêt en fin de couture, la touche de demi-
points, la touche TEST, les touches de compteur 쑶쑴 et la touche de remise à zéro du compteur sont toujours utilisables.)
Annulation du verrouillage:
Appuyer sur la touche LOCK q pendant deux secondes ou plus pendant que le témoin w est allumé. Le témoin w
s'éteint et l'entrée par touches du panneau de commande est à nouveau activée.
Presionar y sostener la tecla LOCK q durante 2 segundos o más.
El indicador w se enciende y se activa la función de bloqueo del teclado.
El uso de las teclas del panel de control no será posible mientras el indicador w está encendido.
(Sin embargo, la tecla de rematado por atrás inicial, tecla de rematado por atrás final, tecla de media puntada, tecla
TEST, teclas de contador 쑶쑴 y tecla de reposición del contador funcionarán.)
Cancelando el bloqueo:
Presionar la tecla LOCK q durante 2 segundos o más mientras el indicador w está encendido. El indicador w se
apagará y se podrán volver a usar las teclas del panel de control.
134
ZE-8570,8580
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
1475M
Reduces by 1 for every 10 stitches sewn
Nimmt bei jeweils 10 Stichen um 1 ab.
Diminue d'une unité chaque fois que 10
points sont cousus.
Se reduce en 1 para cada 10 puntadas
cosidas
Warning operation
Warnung
Opération d'alarme
Funcionamiento de advertencia
Reset after lower thread bobbin is replaced
Zurückstellung bei Auswechseln der Unterfadenspule
Effectuer la remise à zéro après avoir remplacé la canette de fil inférieur.
Reponer después de cambiar la bobina de hilo inferior
Lower thread counter operation
When sewing is carried out, the setting shown in the lower thread counter display is reduced by 1 for every 10
stitches sewn.
(After the setting reaches zero ("0"), a minus sign appears and counting continues to a maximum of "-999".)
When the setting reaches zero ("0"), the lower thread counter display flashes and a buzzer sounds for 10 seconds.
If you depress the treadle backward while the lower thread counter display is showing a setting of less than zero, the
sewing machine will stop working. (You will need to reset the lower thread counter.)
Unterfadenzählerbetrieb
Beim Nähen verringert sich die Anzeige des Unterfadenzählers um 1, wenn jeweils 10 Stiche genäht werden.
(Beim Erreichen von Null ("0") erscheint ein Minuszeichen und das Zählen wird bis maximal "-999" fortgesetzt.)
Beim Erreichen von Null ("0") blinkt die Unterfadenzähleranzeige und ein akustisches Signal ertönt für 10 Sekunden.
Falls das Pedal bei einer negativen Unterfadenzähleranzeige nach hinten gedrückt wird, so wird der Betrieb der
Nähmaschine unterbrochen. (Der Unterfadenzähler muß in diesem Fall zurückgestellt werden.)
Fonctionnement du compteur de fil inférieur
Lorsque la couture est effectuée, le réglage apparaissant sur l'affichage du compteur de fil inférieur diminue d'une
unité chaque fois que 10 points sont cousus.
(Après que le réglage atteint zéro ("0"), un signe moins apparaît et le compte continue jusqu'à "-999" au maximum.)
Lorsque le réglage atteint zéro ("0"), l'affichage du compteur de fil inférieur clignote et un ronfleur sonne pendant 10
secondes.
Si l'on enfonce la pédale vers l'arrière pendant que l'affichage du compteur de fil inférieur montre une valeur inférieure
à zéro, la machine à coudre arrête de fonctionner. (Il faut alors remettre le compteur de fil inférieur à zéro.)
Funcionamiento del contador de hilo inferior
Cuando se realiza la costura, el ajuste mostrado en la exhibición de contador de hilo inferior se reduce en 1 para
cada 10 puntadas cosidas.
(Después que el ajuste llega a cero ("0"), aparecerá un signo de menos y el conteo continuará a un máximo de "-
999".)
Cuando el ajuste llega a cero ("0"), la exhibición de contador de hilo inferior destella y suena un zumbador durante
10 segundos.
Si se presiona el pedal hacia atrás mientras la exhibición de contador de hilo inferior está mostrando un ajuste de
menos de cero, la máquina de coser dejará de funcionar. (Se deberá reponer el contador del hilo inferior.)
Initial value
anfängliche Wert
Valeur initiale
Valor inicial
135
ZE-8570,8580
8. Using the lower thread counter
8. Verwendung des Unterfadenzählers
8. Utilisation du compteur de fil inférieur
8. Uso del contador del hilo inferior
w
q
e
1476M
Resetting the lower thread counter
1. When the lower thread counter display w is flashing
(warning operation), press the counter reset key q.
The lower thread counter display w will stop flash-
ing and the initial setting value will appear.
If the buzzer is sounding, it will stop and the sewing
machine can then be started again.
2. To change the initial value, use the counter 쑶쑴 keys
e to change the setting.
* If you would like to reset the lower thread counter dis-
play w to the initial value before it has gone below
zero, press the counter reset key q for 2 seconds or
more.
Zurückstellendes Unterfadenzählers
1. Drücken Sie bei blinkender Unterfadenanzeige w (Warnung) die Zählerrückstelltaste q.
Die Unterfadenzähleranzeige w hört auf zu blinken und der anfängliche Einstellwert erscheint.
Das akustische Warnsignal wird ausgeschaltet und die Nähmaschine kann wieder in Betrieb genommen werden.
2. Verwenden Sie die Zählertasten 쑶쑴 e, um den anfänglichen Wert einzustellen.
* Um die Unterfadenzähleranzeige w nach dem Erreichen von Null zurückzustellen, können Sie die Zählerrückstelltaste
q für mindestens 2 Sekunden gedrückt halten.
Remise à zéro du compteur de fil inférieur
1. Lorsque l'affichage du compteur de fil inférieur w clignote (opération d'alarme), appuyer sur la touche de remise à
zéro du compteur q.
L'affichage du compteur de fil inférieur w arrête de clignoter et la valeur du réglage initiale apparaît.
Si le ronfleur sonne, il s'arrêtera et la machine à coudre pourra alors être redémarrée.
2. Pour changer le réglage initial, utiliser les touches de compteur 쑶쑴 e pour changer le réglage.
* Si l'on veut remettre l'affichage du compteur de fil inférieur w à la valeur initiale avant qu'il indique une valeur
inférieure à zéro, appuyer sur la touche de remise à zéro du compteur q pendant 2 secondes ou plus.
Reponiendo el contador del hilo inferior
1. Cuando la exhibición de contador de hilo inferior w destella (funcionamiento de advertencia), presione la tecla de
reposición del contador q.
La exhibición de contador de hilo inferior w dejará de destellar y aparecerá el valor de ajuste inicial.
Si el zumbador está sonando, dejará de hacerlo y la máquina de coser podrá ser vuelta a usar.
2. Para cambiar el valor inicial, usar las teclas de contador 쑶쑴 e para cambiar el ajuste.
* Si quisiera reponer la exhibición de contador de hilo inferior w al valor inicial antes de que haya bajado por debajo
de cero, presione la tecla de reposición del contador q durante 2 segundos o más.
138
ZE-8570,8580
9. SEWING
9. NÄHEN
9. COUTURE
9. COSTURA
9-2. Under edge trimmer sewing
9-2. Nähen mit unterem Kantenabschneider
9-2. Couture avec couteau sous bord
9-2. Costura de corte de borde inferior
Set the material as shown in the illustration, and then start
sewing.
Caution
Keep the cutting width A for the base material at 15
mm or more, or baste the top material (such as lace)
to the base material beforehand.
If this is not done, the cut-off material may go through
the gap in the needle plate and get inside the bed, or it
may get tangled up with the rotary hook.
NOTE:
This sewing machine (ZE-8570, -8580) has been de-
signed for trimming the base material when attaching
lace to foundation garments.
If cutting heavy materials or if using the under edge
trimmer as a side cutter, it may not be possible to ob-
tain the desired cutting performance, and Brother takes
no responsibility for any problems that may occur as a
result of such use.
Legen Sie das Material wie in der Abbildung gezeigt ein
und beginnen Sie mit dem Nähen.
Vorsicht
Halten Sie die Schnittbreite A des Grundmaterials
mindestens 15 mm oder heften Sie das Obermaterial
(wie z.B. Spitzen) vorher auf das Grundmaterial.
Falls dies nicht gemacht wird, kann das abgeschnittene
Material in den Spalt der Stickplatte gelangen und sich
im Bett oder im Greifer verfangen.
HINWEIS:
Diese Nähmaschine (ZE-8570, -8580) ist beim Annähen
von Spitzen an Unterwäsche zum Abschneiden des
Grundmaterials vorgesehen.
Falls schwere Materialien geschnitten werden oder der
untere Kantenabschneider als Seitenabschneider
verwendet wird, ist es möglich, daß die gewünschte
Schnittleistung nicht erzielt wird. Brother übernimmt
keine Haftung für Probleme, die als Resultat von
solchen Anwendungen entstehen.
Placer le tissu comme indiqué sur l'illustration, puis commencer à coudre.
Attention
Garder la largeur de coupe A pour le tissu de base à 15 mm ou plus, ou faufiler le tissu supérieur (tel que la dentelle)
sur le tissu de base préalablement.
Si l'on ne fait pas ceci, le tissu coupé risque de passer par l'espace de la plaque à aiguille et de pénétrer dans le
plateau, ou il risque de se coincer dans le crochet rotatif.
REMARQUE:
Cette machine à coudre (ZE-8570, -8580) a été conçue pour couper le tissu de base lorsqu'on fixe de la dentelle sur
les gaines.
Si l'on coupe des tissus épais ou si l'on utilise le couteau sous bord comme couteau latéral, il pourra être impossible
d'obtenir les performances de coupe voulues, et Brother décline toute responsabilité pour tout problème qui pourrait
se produire à la suite d'une telle utilisation.
Ajuste el material tal como se indica en la figura, y luego comience a coser.
Precaución
Mantener el ancho de corte A para el material de base a 15 mm o más, o hilvanar el material superior (como un
encaje) al material de base de antemano.
Si no se realiza eso, el material sobrante podría pasarse a través de la separación en la placa de aguja y entrar dentro
de la cama, o se podría enredar con el garfio giratorio.
NOTA:
Esta máquina de coser (ZE-8570, -8580) fue diseñada para cortar el material de base al colocar el encaje en fajas enteras.
Al cortar materiales pesados o al usar el cortador de borde inferior como un cortador lateral, no será posible obtener
el rendimiento de corte deseado, y Brother no se hace responsable por cualquier problema que pueda ocurrir como
resultado de ese uso.
(15 mm or more)
(15 mm oder mehr)
(15 mm ou plus)
(15 mm o más)
Base material
Grundmaterial
Tissu de base
Material de base
Lace
Spitze
Dentelle
Encaje
1527M
Edge knife
Kantenmesser
Couteau de bord
Cuchilla de borde
A
1528M
A
Base material
Grundmaterial
Tissu de base
Material de base
Lace
Spitze
Dentelle
Encaje
1529M
141
ZE-8570,8580
10. THREAD TENSION
10. FADENSPANNUNG
10. TENSION DU FIL
10. TENSION DEL HILO
The presser foot pressure should be as weak as possible,
but strong enough so that the material does not slip.
The scale on the adjustment screw q indicates the
height of the adjustment screw q, and should be use
as a guide to adjustment.
1. Loosen the adjustment nut w.
2. Turn the adjustment screw q to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut w.
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
Mit der Skala auf der Einstellschraube q wird die
Schraubenhöhe q bezeichnet, die als Richtwert für die
Einstellung dient.
1. Die Mutter w lösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube q einstellen.
3. Die Mutter w wieder festziehen.
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu
ne glisse pas.
L’échelle de la vis dajustement q indique la hauteur
de la vis d ajustement q et doit être utilisée comme
guide pour lajustement.
1. Desserrer l’écrou de réglage w .
2. Tourner la vis de réglage q pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage w .
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
La escala en el tornillo de ajuste q indica la altura del tornillo de ajuste q, y debe ser usada como una guía para el ajuste.
1. Alojar la tuerca de ajuste w .
2. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la presión del prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste w .
Relationship between adjustment screw height and presser foot pressure (guide)
Beziehung zwischen der Einstellschraubenhöhe und dem Stoffdrückerfußdruck (Richtwert)
Relation entre la hauteur de la vis dajustement et la pression du pied presseur (guide)
Relación entre la altura del tornillo de ajuste y la presión del prensatelas (guía)
20
30
20
30
2020
q
q
q
w
w
w
30mm
25mm
10-2.
Adjusting the presser foot pressure
10-2.
Réglage de la pression du pied presseur
10-2.
Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
10-2.
Ajuste de la presión del prensatelas
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Des points sont sautés
Se saltan puntadas
Increase the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
Uneven stitch length
ungleichmässige Stiche
Longueur des points
irrégulière
Puntadas desparejas
Stitches are puckered
zusammengzogene Stiche
Les points sont froncés
Puntadas encarrujadas
Decrease the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
Diminuer la pression.
Disminuir la presión.
Becomes weaker
Schwächer
Plus faible
Disminyue
Becomes stronger
Stärker
Plus forte
Aumenta
0580M
0579M
0578M
0581M
Correct Stitches/ richrige Naht
Points corrects/ Puntadas correctas
Adjustment screw height
Einstellschraubenhöhe
Hauteur de la vis dajustement
Altura del tornillo de ajuste
Presser foot pressure
Stoffdrückerfußdruck
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Adjustment range
Einstellbereich
Plage dajustement
Rango de ajuste
25mm 40N 20 - 60N
143
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma-
chine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et dassurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre na pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de Iutiliser à nouveau.
Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto
de la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
11-1. Daily cleaning procedures
11-1. Tägliche Reinigung
11-1. Méthodes de nettoyage quotidien
11-1. Procedimientos diarios de limpieza
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle
plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie
die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
1. Relever le pied presseur.
2. Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
3. A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e .
4. Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1. Levantar el prensatelas.
2. Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de aguja w .
3. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e .
4. Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
1530M
q
w
e
144
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then
place the bobbin case r back into the machine.
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und
reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine
ein.
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à laide dun chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif t nest pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5. Desmontar la caja de la bobina r .
6. Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
7. Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
8. Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
9. Tilt back the machine head.
10. Clean the oil sump y with a cloth.
11. If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
Use only the lubricating oil(Nisseki Mitsubishi Sew-
ing Lube 10N; VG10) specified by Brother.
If the lubricating oil is contaminated, remove the oil
cap screw u and drain the oil.
Clean off any dirt on the collection magnet i and in
the oil pan o .
y
o
i
u
<LOW>
9. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
10. Reinigen Sie den Ölwannenteil y mit einem Tuch.
11. Falls der Ölstand unter die Markierung LOW abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N;
VG10).
Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie den Ölkappenschraube u und lassen Sie das Öl ab.
Wischen Sie den Magnet i und die Ölwanne o sauber.
9. Incliner la tête de machine vers Iarrière.
10. Nettoyer le carter d'huile y avec un chiffon.
11. Si le niveau dhuile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de Ihuile de lubrification.
Utiliser seulement Ihuile de lubrification (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) recommandée par Brother.
Si lhuile de lubrification est contaminée,retier la vis u du bouchon dhuile et évacuez Ihuile.
Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur Iaimant de récupération i et dans le réservoir dhuile o .
9. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
10. Limpiar el colector de aceite y con un paño.
11. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Mitsubishi Sewing Lube 10N; VG10) especificado por Brother.
Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite u y drenar el aceite.
Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección i y en el depósito de aceite o .
0586M
r
0585M
1532M
1512M
r
t
145
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
12. Return the machine head to its original position.
13. Check that the rotary hook lubrication amount is cor-
rect. (Refer to page 173.)
If it is not correct, re-adjust.
14. Replace the needle if it is bent or it the tip is broken.
15. Check that the upper thread is threaded correctly.
16. Carry out a test sewing.
12. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück.
13. Kontrollieren Sie die Greiferschmierung. (Siehe Seite
173.)
Falls notwendig, muß die Greiferschmierung
eingestellt werden.
14. Tauschen Sie die Nadel aus, falls Sie verbogen oder
die Spitze abgebrochen ist.
15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt
ist.
16. Führen Sie eine Nähprobe aus.
12. Remettre la tête de machine à sa position initiale.
13. Vérifier si la quantité de lubrification du crochet rotatif
est bien correcte. (Se reporter à la page 173.)
Si elle nest pas correcte, refaire le réglage.
14. Remplacer Iaiguille si elle est tordue ou si sa pointe
est cassée.
15. S'assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé.
16. Effectuer une couture d'essai.
12. Volver la cabeza de la máquina a la posición original.
13.Verificar que la lubricación del garfio giratorio es
correcta. (Consultar la página 173.)
Si no es correcta, volver a ajustar.
14. Cambiar la aguja si está doblada o si la punta está rota.
15. Verificar que el hilo superior está correctamente
enhebrado.
16. Realizar una costura de prueba.
<ZE-8580>
1386M
1312M
1533M
11-2. Applying grease (every three months)
11-2. Anwendung von Fett (alle drei Monate)
11-2. Application de graisse (tous les trois mois)
11-2. Engrasando (cada tres meses)
The under edge trimmer mechanism is not self-lubricating. You should apply grease to the mechanism about once
every three months.
Der untere Kantenabscheider ist nicht selbst-schmierend. Deshalb muß die Vorrichtung ungefähr alle drei Monate mit
Fett behandelt werden.
Le dispositif du couteau sous bord n'est pas auto-lubrifiant. Il faut appliquer de la graisse sur le dispositif une fois tous
les trois mois environ.
El mecanismo de cortador de borde inferior no se autolubrica. Se debe de engrasar el mecanismo al menos una vez
cada tres meses.
146
ZE-8570,8580
11. CLEANING
11. REINIGUNG
11. NETTOYAGE
11. LIMPIEZA
1. Remove the two screws q and the screw w, and then remove the cover e.
2. Remove the two screws r, and then remove the bed plate t.
3. Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with A in the illustration.
4. Remove the two screws y, and then remove the cam cover u and the bearing i.
5. Apply an appropriate amount of grease to the locations marked with B.
NOTE:
When applying grease to the bearing i, fill the groove to only about 30%. If too much grease is added, it will
slow down the edge trimmer motor and may cause it to overheat.
6. Install the cam cover u and the bearing i with the screws y.
7. Install the bed plate t and the cover e.
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und die Schraube w und nehmen Sie die Abdeckung e ab.,
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben r und die Platte t.
3. Behandeln Sie die in der Abbildung mit A bezeichneten Stellen mit Schmierfett.
4. Entfernen Sie die beiden Schrauben y und entfernen Sie danach die Nockenscheibe u und das Lager i.
5. Behandeln Sie die in der Abbildung mit B bezeichneten Stellen mit Schmierfett.
HINWEIS:
Beim Auftragen von Fett in das Lager i darf die Nut nur zu etwas 30% gefüllt werden. Beim Auftragen von zu
viel Fett kann sich der Betrieb des Kantenabschneidermotors verlangsamen und der Motor kann sich überhitzen.
6. Bauen Sie die Nockenscheibe u und das Lager i wieder mit den Schrauben y ein.
7. Bringen Sie die Platte t und die Abdeckung e wieder an.
1. Retirer les deux vis q et la vis w, puis retirer le couvercle e.
2. Retirer les deux vis r, puis retirer la plaque du plateau t.
3. Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque A indiqués sur l'illustration.
4. Retirer les deux vis y, puis retirer le couvercle de came u et le roulement i.
5. Appliquer une quantité de graisse adéquate aux emplacements portant la marque B.
REMARQUE:
Lorsqu'on applique de la graisse sur le roulement i, remplir la rainure d'environ 30% seulement. Si l'on ajoute
trop de graisse, ceci ralentira le moteur du couteau de bord et risquera de le faire surchauffer.
6. Installer le couvercle de came u et le roulement i à l'aide des vis y.
7. Installer la plaque du plateau t et le couvercle e.
1535M
y
u
i
B
A
A
A
A
A
A
B
B
r
t
w
q
e
1534M
1. Quitar los dos tornillos q y el tornillo w, y luego quitar
la cubierta e.
2. Quitar los dos tornillos r, y luego quitar la placa de la
cama t.
3. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los
lugares marcados con A en la figura.
4. Quitar los dos tornillos y, y luego quitar la cubierta de
la leva u y el cojinete i.
5. Aplicar una cantidad apropiada de lubricante en los
lugares marcados con B.
NOTA:
Cuando engrase el cojinete i, llenar la ranura
solamente aprox. 30%. Si agrega demasiada grasa,
se enllentecerá el motor del cortador de borde y
puede provocar el sobrecalentamiento.
6. Instalar la cubierta de la leva u y el cojinete i con los
tornillos y.
7. Instalar la placa de la cama t y la cubierta e.
148
ZE-8570,8580
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
Removal
1. Remove the two screws q, and then remove the bed
plate w.
2. Remove the two screws e, and then remove the knife
unit r.
3. Remove the four screws t, and then remove the knife
holder y.
4. Remove the fixed knife u and the movable knife i.
Installation
1. Install the fixed knife u and the movable knife i to
the knife base plate o.
2. Install the knife holder y with the four screws t.
3. Install the needle plate !0 if it is not already installed.
4. Install the knife unit r securely to the edge of the
needle plate !0 with the two screws e.
5. Install the bed plate w with the two screws q.
Ausbau
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen
Sie die Platte w ab.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben e und nehmen
Sie die Messereinheit r ab.
3. Entfernen Sie die vier Schrauben t und nehmen Sie
den Messerhalter y ab.
4. Entfernen Sie das feststehende u und das bewegliche
i Messer.
Einbau
1. Bringen Sie das feststehende u und das bewegliche
Messer i an der Messerplatte o an.
2. Befestigen Sie den Messerhalter y mit den
vierSchrauben t.
3. Bauen Sie die Stichplatte !0 ein, falls sie noch nicht
eingebaut ist.
4. Befestigen Sie die Messereinheit r mit den beiden
Schrauben e an der Kante der Stichplatte !0.
5. Bringen Sie die Platte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
Dépose
1. Retirer les deux vis q, puis retirer la plaque du pla-
teau w.
2. Retirer les deux vis e, puis retirer le couteau r.
3. Retirer les quatre vis t, puis retirer le support de
couteau y.
4. Retirer le couteau fixe u et le couteau mobile i.
Pose
1. Installer le couteau fixe u et le couteau mobile i sur
la plaque de base de couteau o.
2. Installer le support de couteau y avec les quatre vis
t.
3. Installer la plaque à aiguille !0 si elle nest pas déjà
installée.
4. Installer solidement le couteau r sur le bord de la
plaque à aiguille !0 avec les deux vis e.
5. Installer la plaque du plateau w à l'aide des deux vis
q.
Desmontaje
1. Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w.
2. Desmontar los dos tornillos e, y luego desmontar la cuchilla r.
3. Desmontar los cuatro tornillos t, y luego desmontar el soporte de la cuchilla y.
4. Desmontar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i.
Instalación
1. Instalar la cuchilla fija u y la cuchilla móvil i la placa de base de la cuchilla o.
2. Instalar el soporte de la cuchilla y con los cuatro tornillos t.
3. Instalar la placa de aguja !0 si todavía no está instalada.
4. Instalar la cuchilla r bien segura al borde de la placa de aguja !0 con los dos tornillos e.
5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q.
t
y
i
u
o
12-1. Fixed knife and movable knife (ZE-8580 only)
12-1. Feststehendes und bewegliches Messer (nur ZE-8580)
12-1. Couteau fixe et couteau mobile (ZE-8580 seulement)
12-1. Cuchilla fija y cuchilla móvil (Sólo ZE-8580)
1085S
1536M
e
r
!0
1537M
q
w
152
ZE-8570,8580
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
Desmontaje
1.
Quitar los dos tornillos q, y luego quitar la placa de la cama w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e para
reducir la presión de corte de la cuchilla de borde t.
3. Quitar el tornillo y, y luego quitar la cubierta de la
placa de aguja u.
4. Usar el destornillador con forma de Z accesorio para quitar
el tornillo i, y luego quitar la cuchilla de borde t.
5. Quitar los dos tornillos o, y luego quitar la cuchilla
de borde fija !0.
Instalación
NOTA:
Se puede usar cada lado de la cuchilla de borde fijo
estándar.
1. Colocar la cuchilla de borde fija !0 en la ranura en la
placa de aguja !1 de manera que las dimensiones A y
B en la figura sean iguales entre sí, y luego asegurarla
apretando los dos tornillos o.
2. Usar el destornillador con forma de Z para apretar el
tornillo i para instalar la cuchilla de borde t de
manera que haya una separación entre ella y la cuchilla
de borde fija !0 de 0,03 a 0,05 mm.
* Si la cuchilla de borde t no puede ser instalada en
un ligero ángulo, o si no corta correctamente, instalar
la cuchilla de borde t en la ménsula de la cuchilla de
borde !2, y luego aflojar los dos tornillos !3 e inclinar
la ménsula de la cuchilla de borde !2 de manera que
la cuchilla de borde t quede en un ligero ángulo.
Sin embargo, si el ángulo es demasiado grande, la
hoja llegará al final de su vida útil más rápidamente.
3. Ajustar la presión de corte de la cuchilla de borde t
usando el tornillo de ajuste r del cuello de ajuste e.
(Consultar la página 170.)
4. Instalar la cubierta de la placa de aguja u con el tor-
nillo y.
5. Instalar la placa de la cama w con los dos tornillos q.
12-2. Cuchilla de borde
1539M
1536M
1538M
q
w
e
r
y
u
i
o
!1
!0
o
o
!0
o
i
t
t
!2
0,03~0,05mm
!2 !3
1627M
<Para cuchilla de borde fijo opcional>
!1
!0
Alinear los centros
de las ranuras !0 y !1.
154
ZE-8570,8580
12. REPLACING PARTS
12. ERSETZEN VON TEILEN
12. REMPLACEMENT DES PIECES
12. CAMBIO DE PARTES
1. Remove the two screws q, and then remove the stop-
per plate w.
2. Remove the stopper e which is inserted into the stop-
per plate w, and then install the stopper e which
matches the presser foot and needle plate.
3. Install the stopper plate w to the machine head, and
then securely tighten the two screws q.
4. Turn on the power.
5. Set the zigzag width to the maximum width for the
gauge parts.
6. Turn the machine pulley by hand and check that the
needle does not touch any of the needle holes in the
gauge parts, and that the needle bar does not touch
the stopper e.
1. Entfernen Sie die beiden Schrauben q und nehmen Sie die Anschlagplatte w ab.
2. Entfernen Sie den Anschlag e, der in der Anschlagplatte w eingesetzt ist und bringen Sie den für den Stoffdrückerfuß
und die Stichplatte passenden Anschlag e an.
3. Bringen Sie die Anschlagplatte w am Maschinenoberteil an und ziehen Sie die beiden Schrauben q fest.
4. Schalten Sie die Nähmaschine ein.
5. Stellen Sie die maximale Zickzackbreite für die eingebauten Teile ein.
6. Drehen Sie die Riemenscheibe von Hand und kontrollieren Sie, daß die Nadel die Nadellochkanten nicht berührt,
und daß der Nadelstange den Anschlag e nicht berührt.
1. Retirer les deux vis q puis retirer la plaque de butée w.
2. Retirer la butée e qui est insérée dans la plaque de butée w, puis installer la butée e qui correspond au pied
presseur et à la plaque à aiguille.
3. Installer la plaque de butée w sur la tête de machine, puis bien serrer les deux vis q.
4. Mettre la machine sous tension.
5. Régler la largeur de zigzag à la largeur maximale pour les pièces de calibrage.
6. Tourner la poulie de machine avec la main et vérifier si laiguille nentre en contact avec aucun des trous daiguille
des pièces de calibrage, et si la barre à aiguille nentre pas en contact avec la butée e.
1. Desmontar los dos tornillos q, y luego desmontar la placa de tope w.
2. Desmontar el tope e que está insertado en la placa de tope w, y luego instalar el tope e que esté de acuerdo con el
prensatelas y una placa de agujas.
3. Instalar la placa de tope w a la cabeza de la máquina, y luego apretar firmemente los dos tornillos q.
4. Encender la alimentación.
5. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ancho máximo para las partes calibradas.
6. Girar la polea de la máquina a mano y verificar que la aguja no toca ninguno de los agujeros de agujas en las partes
calibradas, y que la barra de agujas no toque el tope e.
q
w
e
1389M
Replacing the stopper
Austauschen des Anschlags
Remplacement de la butée
Cambio del tope
* Depending on specifications, some sewing machines may have a stopper for sizes other than 4.5 mm installed as a
standard part. In such cases, check the size by means of dimension A, the index mark and the color.
* Je nach der Ausführung können bei gewissen Nähmaschinen Anschläge für andere Größen als 4,5 mm als
Standardteile montiert sein. In diesen Fällen müssen Sie die Größe anhand der Abmessung A, der Indexmarkierung
und der Farbe kontrollieren.
* Selon les spécifications, certaines machines à coudre peuvent être équipées d'une butée pour les tailles autres que
4,5 mm installée en équipement standard. Dans ce cas, vérifier la taille au moyen de la dimension A, de la marque
d'index et de la couleur.
* Dependiendo de las especificaciones, algunas máquinas de coser pueden tener instalado un tope para tamaños
diferentes de 4,5 mm como una pieza estándar. En esos casos, verifique el tamaño mediante la medida A, el índice
y el color.
157
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13. STANDARD ADJUSTMENTS 13. REGLAGES STANDARD
13. STANDARDEINSTELLUNGEN 13. AJUSTES ESTANDARES
Maintenance and inspection of the sewing ma-
chine should only be carried out by qualified per-
sonnel.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician
to carry out any maintenance and inspection of
the electrical system.
If any safety devices have been removed, be ab-
solutely sure to re-install them to their original
positions and check that they operate correctly
before using the machine.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch and disconnect the
power cord from the wall outlet at the follwing
times, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result
in injury.
When carrying out inspection, adjustment and
maintenance
When replacing consumable parts such as
If the power switch needs to be left on when car-
rying out some adjustment, be extremely careful
to observe all safety precautions.
Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen
qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion
des elektrischen Systems an lhren Brother-Händler
oder an einen qualifizierten Elektriker.
Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
müssen sie unbedingt wieder in den
ursprünglichen Positionen montiert werden.
Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den
Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht
ausgeschaltet wird,kann sie sich durch
unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in
Bewegung setzen und Verletzungen verursachen.
Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen
und Wartungsarbeiten
Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie
des Drehgreifers
Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen
eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter
Sorgfalt, unter strenger Beachtung der
Sicherheitshinweise vorgehen.
Lentretien et la vérification de la machine à coudre
doivent être confiés exclusivement à un person-
nel qualifié.
Sadresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
dentretien ou de vérification du système
électrique.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier quils fonctionnent correctement
avant dutiliser la machine.
Mettre Iinterrupteur dalimentation sur la position
darrêt et débrancher le cordon d'alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquera de se mettre en marche si on
appuie accidentellement sur la pédale, et donc de
causer des blessures.
Lorsquon effectue des travaux de vérification,
de réglage ou dentretien
Lorsquon remplace des pièces accessoires telles
que le crochet rotatif
S'il faut que la machine soit laissée sous tension
pendant quon effectue des réglages, veiller à re-
specter scrupuleusement toutes les précautions
de sécurité.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
Al cambiar piezas como la lanzadera.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
158
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6-
8 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6-8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6-8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6-8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
13-1. Adjusting the thread tension spring
13-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
13-1. Réglage du ressort de tension du fil
13-1. Ajuste del resorte del tirahilos
r
q
t
e
w
6 - 8mm
Less
weniger
Moins
Menos
More
mehr
Plus
Mas
1390M0588M
159
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
0.2
0.8
0.6
0.4
0.1
0.2
(N)
Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is
0.15 to 0.25 N.
1. Press the upper thread slightly above the thread ten-
sion bracket t with a finger to stop the thread spool-
ing out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q starts to move down, and measure he ten-
sion of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the
thread tension stud y and turn it to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to mea-
sure the tension, take the reading from the scale on
the side of the red line.
Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q
beträgt 0,15 bis 0,25 N.
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über
die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern,
daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die
Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen
Sie an diesem Punkt die Spannung der
Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N.
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du
support de tension de fil t avec un doigt pour
empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
de tension de fil q commence à sabaisser, et mesurer
la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe dun tournevis dans la rainure du clou
de tension de fil y et le tourner pour régler la tension
du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si Ion utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lec-
ture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N.
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se
continúe desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y
medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala
del lado de la línea roja.
q
t
y
u
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N
Becomes stronger
starker
Plus forte
Aumenta
Becomes weaker
schwacher
Plus faible
Disminuye
Scale
Skala
Echelle
Escala
1391M
161
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 1.1 mm at the side clos-
est to the operator.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down in
order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1,1 mm in der Position am
nächsten zur bedienenden Person.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit
der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
La hauteur normale lorsque la griffe dentraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aigu-
ille est de 1,1 mm du côté le plus proche de lopérateur.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe dentraînement à sa position la plus haute au-
dessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers larrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre
dentraînement r vers le haut et le bas afin de régler
la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1,1
mm del lado más próximo al operario.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación
r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
13-3. Adjusting the feed dog height
13-3. Einstellen der Transporteurhöhe
13-3. Réglage de la hauteur de la griffe dentraînement
13-3. Ajuste de la altura del alimentador
1565M
1531M
1.1mm
1,1mm
Highest position
höchste Position
Position la plus haute
Posición más alta
Standard
normal
Standard
Estandar
Approx. 45°
ca. 45°
Environ 45°
Aprox. 45°
Lowest position
tiefste Position
Position la plus basse
Posición más baja
r
e
e
w
w
163
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
q
e
w
The clearance between the feed dog and the needle plate
should be the same at the front and back of the feed dog
q when the feed dog q is moved to its furthest forward
and furthest back positions by turning the machine pul-
ley.
1. Tilt back the machine head.
2. Loosen the two screws w.
3. Turn the feed rocker bracket arm e to adjust the for-
ward/back position of the feed dog q.
4. Securely tighten the two screws w.
Der Abstand zwischen dem Transporteur und der
Stichplatte muß vorne und hinten am Transporteur q
gleich sein, wenn der Transporteur durch Drehen der
Riemenscheibe ganz nach vorne und ganz nach hinten
gestellt wird.
1. Klappen Sie das Maschineneoberteil nach hinten.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben w.
3. Drehen Sie den Transporteurhalterungsarm e, um die
Position vorne/hinten des Transporteurs q
einzustellen.
4. Ziehen Sie die beiden Schrauben w wieder fest.
L’écart entre la griffe dentraînement et la plaque à aigu-
ille doit être identique à lavant et à larrière de la griffe
dentraînement q lorsquon déplace la griffe
dentraînement q à fond vers lavant et à fond vers larrière
en tournant la poulie de machine.
1. Incliner la tête de machine vers larrière.
2. Desserrer les deux vis w.
3. Tourner le bras de support de balancier dentraînement
e pour régler la position avant/arrière de la griffe
dentraînement q.
4. Bien resserrer les deux vis w.
La separación entre el alimentador y la placa de aguja debe
ser la misma en la parte de atrás y adelante del alimentador
q cuando el alimentador q se encuentra movido a su
posición más de atrás y adelante girando la polea de la
máquina.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Girar el eje de ménsula de alimentación e para ajustar
la posición hacia adelante/atrás del alimentador q.
4. Apretar bien los dos tornillos w.
13-5. Adjusting the forward/back position of the feed dog
13-5. Einstellen der Transporteurposition vorne/hinten
13-5. Réglage de la position avant/arrière de la griffe dentraînement
13-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del alimentador
0598M
1568M
164
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
q
w
e
r
The mark on the eccentric cam w should be aligned
with the mark on the eccentric cam e when the refer-
ence line on the thread take-up lever q is aligned with the
C mark on the face plate.
1. Tilt back the machine head.
2. Align the reference line on the thread take-up lever q
with the C mark on the face plate.
3. Loosen the four screws r.
4. Turn the eccentric cam w to align the mark with the
mark on the eccentric cam e.
5. Securely tighten the four screws r.
* If the needle and feed timing has been adjusted, you
should also adjust the needle and rotary hook timing.
(Refer to page 166.)
For the ZE-8580, the thread trimming cam rotation di-
rection should also be adjusted. (Refer to page 179.)
Die Markierung o des Exzenternockens
w
muß auf die
Markierung der Exzenterwelle
e
ausgerichtet sein, wenn
die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q
auf die
Markierung C der Stirnplatte ausgerichtet ist.
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Richten Sie die Bezugslinie des Fadenabnahmehebels
q auf die Markierung C der Stirnplatte aus.
3. Lösen Sie die vier Schrauben r.
4. Drehen Sie den Exzenternocken w , um die
Nockenmarkierung auf die Markierung der
Exzenterwelle e auszurichten.
5. Ziehen Sie die vier Schrauben r wieder fest.
* Falls die Nadel- und die Transporteursynchronisation
eingestellt wurde, so muß auch die Nadel- und die
Greifersynchronisation eingestellt werden. (Siehe Seite
167.)
Bei der ZE-8580 muß ebenfalls die Drehrichtung des
Fadenabschneidernockens eingestellt werden. (Siehe
Seite 180.)
Le repère marqué sur la came excentrée w doit être aligné sur le repère marqué sur la came excentrée e lorsque
la ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil q est aligné sur le repère C marqué sur la plaque frontale.
1. Incliner la tête de machine vers larrière.
2. Aligner la ligne de référence du levier de releveur de fil q sur le repère repère C sur la plaque frontale.
3. Desserrer les quatre vis r.
4. Tourner la came excentrée w pour aligner le repère sur le repère marqué sur la came excentrée e.
5. Bien resserrer les quatre vis r.
* Si la synchronisation de laiguille et de lentraînement a été réglée, il faut alors aussi régler la synchronisation de
laiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 168.)
Pour le modèle ZE-8580, il faut aussi régler le sens de rotation de la came de coupe des fils. (Se reporter à la page
181.)
La marca en la leva excéntrica w debe de estar alineada con la marca en la leva excéntrica e cuando la línea de
referencia en la palanca del tirahilos q está alineada con la marca C en la placa delantera.
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Alinear la línea de referencia en la palanca del tirahilos q con la marca C en la placa delantera.
3. Aflojar los cuatro tornillos r.
4. Girar la leva excéntrica w para alinear la marca con la marca en la leva excéntrica e.
5. Apretar bien los cuatro tornillos r.
* Si la sincronización de la aguja y la alimentación han sido ajustadas, también se deberá ajustar la sincronización de
la aguja y el garfio giratorio. (Consultar la página 169.)
Para la ZE-8580, la dirección de rotación de la leva de cortahilos también debe ser ajustada. (Consulte la página 182.)
13-6. Adjusting the needle and feed mechanism timing
13-6. Einstellen der Nadel-und Transporteursynchronisation
13-6. Réglage de la synchronisation de Iaiguille et du dispositif dentraînement
13-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
C
0600M
1541M
165
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
When the needle bar q is at its lowest position, the dis-
tance from the top of the needle plate w to the bottom
edge of the needle bar q should be the same as the height
of accessory timing gauge D-1 e.
1. Remove the presser foot r.
2. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its lowest position.
3. Loosen the screw t.
4. Move the needle bar q up or down to adjust the dis-
tance from the top of the needle plate w to the bottom
edge of the needle bar q so that it is the same as the
height of accessory timing gauge D-1 e.
5. Securely tighten the screw t.
6. Install the presser foot r.
* When adjusting the needle bar height, be sure to ad-
just the needle and rotary hook timing also. (Refer to
page 166.)
Wenn sich die Nadelstange q in der tiefsten Position
befindet, muß der Abstand von der Oberseite der
Stichplatte w zur unteren Kante der Nadelstange q der
Höhe der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entsprechen.
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß r.
2. Drehen Sie die Riemenscheibe, um die Nadelstange
q in die tiefste Position zu stellen.
3. Lösen Sie die Schraube t.
4. Stellen Sie die Höhe der Nadelstange q so ein, daß
der Abstand zwischen der Oberseite der Stichplatte w
und der unteren Kante der Nadelstange q der Höhe
der Lehre D-1 e aus dem Zubehör entspricht.
5. Ziehen Sie die Schraube t wieder fest.
6. Bringen Sie den Stoffdrückerfuß r.
* Beim Einstellen der Nadelstangenhöhe muß die
Synchronisation zwischen Nadel und Greifer ebenfalls
eingestellt werden. (Siehe Seite 167.)
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le bord
inférieur de la barre à aiguille q doit être identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1 e fourni.
1. Retirer le pied presseur r.
2. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
3. Desserrer la vis t.
4. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille w et le
bord inférieur de la barre à aiguille q de manière quil soit identique à la hauteur du calibre de synchronisation D-1
e fourni.
5. Bien resserrer la vis t.
6. Installer le pied presseur r.
* Lorsquon règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller à régler aussi la synchronisation de laiguille et du crochet
rotatif. (Se reporter à la page 168.)
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización
accesorio D-1 e.
1. Desmontar el prensatelas r.
2. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
3. Aflojar el tornillo t.
4. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de
sincronización accesorio D-1 e.
5. Apretar bien el tornillo t.
6. Instalar el prensatelas r.
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja y
el garfio giratorio. (Consultar la página 169.)
13-7. Adjusting the needle bar height
13-7. Einstellen der Nadelstangenhöhe
13-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
13-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
1543M
1542M
t
r
q
e
w
169
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio
giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del
garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se
debe extender a la derecha del extremo A del garfio
giratorio interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del
garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
11. Encender el interruptor principal.
12. Presionar la tecla TEST q y verificar que el indicador
TEST w se enciende.
(Por razones de seguridad, se debe tener cuidado de
realizar este paso, ya que impide que el motor funcione
incluso si se está pisando el pedal.)
13. Ajustar el ancho de zigzag a AA AA y la posición de la
línea de base de margen de corte a AA AA. (Consultar
las páginas 75 - 89.)
14. Desmontar el prensatelas e, la placa de agujas r y el
alimentador t.
15.Colocar la placa de agujas r en la superficie de
instalación de la placa de agujas de la cama de la
máquina.
16. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas y desde su posición más baja, y verificar lo
siguiente cuando la distancia desde la parte superior
de la placa de agujas r al borde inferior de la barra de
agujas y sea igual que la altura del medidor de
sincronización accesorio D-2 u.
La punta del garfio giratorio i debe de estar
alineada con el centro de la aguja.
La distancia desde la punta del garfio giratorio i a
la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
17. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos o
y ajustar la posición del garfio giratorio !0.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos o.
18. Ajuste el ancho del zigzag al ajuste máximo, y ajuste
la posición de línea de base de margen de recorte al
valor mínimo.
19. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su
posición de más a la izquierda de manera que la punta
del garfio giratorio i esté alineada con el centro de la
aguja, y verificar que la distancia desde el borde supe-
rior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
i sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la
barra de agujas. (Consultar la página 165.)
10. Si ocurre una deflexión de la aguja cuando se cose
material con uniones, doblar el protector de aguja !1
tal como se indica en la figura A de manera que toque
la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre
la punta del garfio giratorio i y la aguja sea 0 a
0,05 mm.
11. Presionar la tecla TEST q de manera que el indicador
TEST w se apague.
Se podrá coser normalmente.
Desconectar la alimentación para continuar el ajuste.
q
e
i
i
i
!0
o
A
13-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
Ancho máximo de zigzag
0 a 0,05 mm
0,2 a 0,5 mm
0 a 0,05 mm
0 - 0,5 mm
13-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio
0608M
0607M
0606M
0604M
0605M
1477M
q
e
w
A
i
!1
Ancho de zigzag 0mm
w
q
1544M
e
r
t
y
u
r
1546M
170
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
The standard edge knife cutting pressure is when the
length of the spring q is 11 mm.
1. Loosen the two screws w, and then remove the bed
plate e.
2. Loosen the set screw r and move the set collar t to
the left or right to adjust the cutting pressure. Then
tighten the set screw r.
If the set collar t is moved to the left, the cutting
pressure becomes weaker.
If the set collar t is moved to the right, the cutting
pressure becomes stronger.
3. Install the bed plate e with the two screws w.
NOTE:
If the cutting pressure is increased, the cutting perfor-
mance will be improved but the edge knife will reach
the end of its useful life more quickly.
Bei normalem Kantenmesserschneidedruck muß die
Länge der Feder q 11 mm betragen.
1. Lösen Sie die beiden Schrauben w und entfernen Sie
die Platte e.
2. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie den
Schneidedruck durch seitliches Verschieben der Muffe
t ein. Ziehen Sie danach die Schraube r wieder fest.
Durch Verschieben der Muffe t nach links wird der
Schneidedruck verringert.
Durch Verschieben der Muffe t nach rechts wird
der Schneidedruck erhöht.
3. Bringen Sie die Platte e wieder mit den beiden
Schrauben w an.
HINWEIS:
Bei höherem Schneidedruck verbessert sich die
Schnittleistung, jedoch wird damit die Lebensdauer des
Kantenmessers verkürzt.
La pression de coupe standard du couteau de bord est celle où la longueur du ressort q est de 11 mm.
1. Desserrer les deux vis w, puis retirer la plaque du plateau e.
2. Desserrer la vis de réglage r et déplacer le collier de réglage t vers la gauche ou vers la droite pour régler la
pression de coupe. Ensuite, resserrer la vis de réglage r.
Si l'on déplace le collier de réglage t vers la gauche, la pression de coupe diminue.
Si l'on déplace le collier de réglage t vers la droite, la pression de coupe augmente.
3. Poser la plaque du plateau e à l'aide des deux vis w.
REMARQUE:
Si l'on augmente la pression de coupe, les performances de coupe seront améliorées mais le couteau de bord
atteindra la fin de sa durée de vie plus rapidement.
La presión de corte estándar de cuchilla de borde es cuando el largo del resorte q es 11 mm.
1. Aflojar los dos tornillos w, y luego quitar la placa de la cama e.
2. Aflojar el tornillo de ajustar r y mover el collar de ajuste t a la izquierda o la derecha para ajustar la presión de
corte. Luego apretar el tornillo de ajuste r.
Si el collar de ajuste t se mueve a la izquierda, la presión de corte será menor.
Si el collar de ajuste t se mueve a la derecha, la presión de corte será mayor.
3. Instalar la placa de la cama e con los dos tornillos w.
NOTA:
Si la presión de corte aumenta, el rendimiento de corte será mejorado pero la cuchilla de borde llegará al final de su
vida útil más rápidamente.
13-10. Adjusting the edge knife cutting pressure
13-10. Einstellen des Kantenmesserschneidedrucks
13-10. Réglage de la pression de coupe du couteau de bord
13-10. Ajuste de la presión de corte de la cuchilla de borde
1547M
1536M
w
e
t
r
q
11mm
172
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Der Synchronisator besteht aus zwei Elementen, welche die Nadelposition erfassen.Ein Element ist für das Auslösen
der Signale zum Absenken der Nadel und zum Abschneiden des Fadens.
Wenn die Maschine eingeschaltet ist und mit angehobener Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem
Fadenabnahmehebel in der Nähe der Markierung U auf der Stirnplatte (± 3 mm) befinden.
Wenn die Maschine mit abgesenkter Nadel stoppt, muß sich die Bezugslinie auf dem Fadenabnahmehebel in der
Nähe der Markierung D auf der Stirnplatte (± 4 mm) befinden.
Einstellen der oberen Nadelstopposition
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Die beiden Schrauben q lösen.
3. Die Schraube q in der Drehrichtung der Riemenscheibe drehen,um die Nadelstange w hochzustellen.Wenn die
Schraube q in entgegengesetzter Richtung gedreht wird,wird die Nadelstange tiefer gestellt.
4. Ziehen Sie die Schraube q fest.
Signale zum Herunterstellen der Nadel und für den Fadenabschneider
Die untere Nadelstopposition nicht einstellen.
Hinweis
Der Synchronisator wird im Herstellungswerk eingestellt. Bei abgenommener Riemenscheibe darf der Synchronisator
nicht enfernt werden.
Wenn die Riemenscheibe angebracht wird,muß zwischen der Scheibe
und dem Synchronisator ein Abstand von 0.5 mm vorhanden sein.
Ziehen Sie die beiden Riemenscheibenschrauben fest,so daß sich die hintere Schraube am Anschlag der oberen
Welle befindet, gesehen von der Riemenscheibendrehrichtung.
Le synchroniseur se compose de deux éléments qui ont pour fonction de détecter la position de Iaiguille. Un de ces
éléments sert à détecter le signal de descente de Iaiguille, Iautre à détecter le signal du coupe-fils.
Lorsque la machine à coudre est sous tension et quelle est arrêtée à la position darrêt supérieur de laiguille, la
ligne de référence marquée sur le levier de releveur de fil doit sarrêter en face du repère U marqué sur la plaque
frontale (± 3 mm)
En outre, lorsque la machine à coudre est arrêtée à la position darrêt inférieur de laiguille, la ligne de référence
marquée sur le levier de releveur de fil doit sarrêter à proximité du repère D marqué sur la plaque frontale (± 4 mm).
Reglage darrêt daiguille en position relevée
1. Mettre Iinterrupteur dalimentation sur la position darrêt.
2. Desserrer les deux vis de réglage q.
3. Déplacer la vis de réglage q dans la direction de rotation normale de la poulie, afin d’élever la barre à aiguille w.
Déplacer la vis q dans la direction opposée pour abaisser la barre à aiguille.
4. Serrer les vis de fixation q.
Signal de descente daiguille et signal de coupe-fils
Ne pas régler la position darrêt de Iaiguille en position descendue.
Remarque
Le synchroniseur a été préréglé en usine. En conséquence,ne pas retirer le synchroniseur après avoir déposé la poulie.
Lors de la mise en place de la poulie, faire attention de laisser un jeu de 0,5 mm entre le bord de la poulie et le
synchroniseur.
En outre, serrer les deux vis de fixation de poulie de machine de manière que la vis de fixation arrière soit sur la
butée de vis de Iarbre supérieur lorsquon regarde à partir du sens de rotation de la poulie.
El sincronizador consiste de dos elementos que se usan para detectar la posición de la aguja. Uno de estos elementos
se utiliza para controlar la señal de aguja baja y la señal del cortahilos.
Cuando la alimentación se enciende y se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja levantada,
la línea de referencia en la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca U en la placa delantera (± 3 mm).
Además, cuando se para la máquina de coser en la posición de parada con la aguja abajo, la línea de referencia en
la palanca del tirahilos debe parar próximo a la marca D en la placa delantera (± 4 mm).
Ajuste de la posición de parada de la aguja levantada
1. Desconectar el interruptor principal.
2. Aflojar los dos tornillos de fijacion q.
3. Mover el tornillos de fijación q en el sentido de la rotación normal de la polea para levantar la barra de aguja w.
Mover los tornillos q en el sentido opuesto para bajar la barra de aguja.
4. Apretar los tornillos de fijacion q.
Señales de aguja baja y del cortahilos
No ajustar la posición de parada de aguja baja.
Nota
Se ha ajustado el sincronizador en fabrica. No quitar el sincronizador luego de quitar la polea.
Cuando se instala la polea dejar una distancia de 0,5 mm entre el borde de la polea y el sincronizador.
Además, apretar la polea de las dos máquinas ajustar los tornillos de forma que el tornillo de ajuste trasero se
encuentre en el tope de tornillo en el eje superior cuando se ve desde la dirección de giro de la polea de la máquina.
173
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Checking the lubrication amount
1. Run the machine at the normal sewing speed for ap-
proximately 1 minute without sewing any material (fol-
lowing the same start/stop pattern as when actually
sewing).
2. Place the lubrication amount check sheet q to the left
of the rotary hook w and hold it there. Then run the
sewing machine at the normal sewing speed for 10
seconds.
(Any type of paper can be used as the lubrication
amount check sheet q.)
3. Check the amount of oil which has spattered onto the
sheet.
* Be sure to repeat this operation three to four times to
check average lubrication amounts.
Kontrolle der Schmierölmenge
1. Lassen Sie die Nähmaschine mit normaler
Nähgeschwindigkeit ohne Nähgut (mit Start/
Stoppoperationen wie im tatsächlichen Betrieb) für
ungefähreine Minute laufen.
2. Halten Sie ein Blatt Papier q zum Kontrollieren der
Greiferschmierung auf die linken Seite des Greifers w.
Lassen Sie die Nähmaschine für 10 Sekunden mit
normaler Geschwindigkeit laufen.
3. Kontrollieren Sie die Ölmenge,die auf das Papier
gespritzt wurde.
* Wiederholen Sie diese Prüfung drei oder vier Mal, um
die durchschnittliche Schmierung zu kontrollieren.
Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the
rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook, otherwise
injury may result.
Bei der Kontrolle der Schmierölzufuhr für die Greiferschmierung dürfen Sie die Finger oder das Testpapier
nicht gegen sich bewegende Teile, wie den Greifer oder die Tranportvorrichtung halten, weil sonst eine große
Verletzungsgefahr vorhanden ist.
Veillez à ce que vos doigts ou la feuille de vérification de quantité de lubrification ne touchent pas les parties
mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif dentraînement lors de la vérification de la quantité de
lubrification parvenant au crochet rotatif, car vous risqueriez de vous blesser.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como el
garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio,
de lo contrario podria sufrir una herida.
13-12. Adjusting the rotary hook lubrication amount
13-12. Einstellen der Greiferschmierung
13-12. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
13-12. Ajuste de la lubricatión del cangrejo
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary
hook or when changing the sewing speed.
Kontrollieren Sie nach dem Austausch des Greifers oder dem Ändern der Nähgeschwindigkeit die Schmierölzufuhr
für die Greiferschmierung wie folgt.
Pour vérifier la quantité de lubrification parvenant au crochet rotatif lors du remplacement du crochet rotatif ou lors
du changement de la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante.
Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el
garfio giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
q
Approx.25 mm
ca.25 mm
Approx.50 mm
ca.50 mm
Too much
zu viel
Correct
richtig
Too little
zu wenig
Spattered oil
verspritztes ol
0609M
0611M
1548M
5 - 15mm
w
q
174
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture
normale pendant environ une minute sans coudre de
tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt
que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de
lubrification 1 à gauche du crochet rotatif 2 et la
maintenir à cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner
la machine à coudre à la vitesse de couture normale
pendant 10 secondes.
3. Vérifier la quantité dhuile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour
vérifier les quantités de lubrification moyennes.
Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante 1 a la
izquierda del garfio giratorio 2 y sostenerla en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser
a la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres
o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante
promedial.
Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw 3 to adjust the
lubrication amount.
3. Check the lubrication amount again according to the
procedure given in Checking the lubrication amount
above.
* Turn the lubrication adjustment screw 3 and check
the lubrication amount repeatedly until the lubri-
cation amount is correct.
4. Check the lubrication amount again after the sewing
machine has been used for approximately two hours.
Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube 3 ein.
3. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie
im vorstehenden Abschnitt Kontrolle der
Schmierölmenge beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube 3 und
kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt,
um die Greiferschmierung richtig einzustellen.
4. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von
ungefähr 2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers Iarrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification 3 pour régler
la quantité de lubrification.
3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant
la procédure figurant dans la section Vérification de
la quantité de lubrification ci-dessus.
* Tourner la vis 3 de réglage de lubrification et
vérifier à plusieurs reprises la quantité de
lubrification jusqu’à ce que la quantité de
lubrification soit adéquate.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après
avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 para ajustar
la cantidad de lubricante.
3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo
con el procedimiento indicado en Verificacion de la
cantidad de lubricante.
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación 3 y verificar
la cantidad de lubricante repetidamente hasta que
la cantidad de lubricante sea la correcta.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente
dos horas.
q
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
Trop
Demasiado
Correcte
Correcto
Pas assez
Poco
Huile projetée
Aceite salpicado
e
Less oil
Weniger ôl
Moins dhuile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus dhuile
Mas aceite
0612M
0611M
1548M
0609M
5 - 15mm
w
q
178
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Posición estándar para dispositivo de alimentación del
hilo superior
La posición estándar del dispositivo de alimentación del
hilo superior es la que se indica en la figura.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w de manera que el extremo del cable e
se encuentre en una posición 5 mm debajo de la
posición donde pasa el hilo superior r.
3. Apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde el guiahilos t está instalado.
4. Aflojar los dos pernos y.
5. Mover el cable e a la izquierda o la derecha de manera
que el extremo del cable e esté 2 a 4 mm del borde
superior izquierdo del guiahilos t.
6. Apretar los pernos y.
Ajuste de la cantidad de sobrante de hilo superior
La cantidad de sobrante de hilo superior estándar después
del corte de hilo varía tal como se indica a continuación
dependiendo del tipo de hilo usado.
Si fuera necesario realizar el ajuste, ajustar la posición del
cable e tal como se describe a continuación.
1. Aflojar el tornillo de ajuste q.
2. Girar la base w para ajustar la posición vertical del
extremo del cable e.
Para aumentar la cantidad de sobrante de hilo su-
perior, levantar la posición del cable e sin dejarlo
tocar el hilo superior r.
Para reducir la cantidad de sobrante de hilo supe-
rior, bajar la posición del cable e sin dejarlo tocar
el guiahilos t.
3. Después de ajustar, apretar el tornillo de ajuste q.
* En este momento, mantener el extremo del cable
e 0,5 mm afuera de la superficie A de la parte
donde está instalado el guiahilos t.
Nota:
Si la tensión preliminar y es demasiado fuerte, será
más difícil para ajustar la cantidad de sobrante de
hilo superior.
La tensión preliminar y debe ser ajustada tan débil
como sea posible mientras se permita que el disco
giratorio e gire suavemente.
* La tensión del hilo cambiará en este momento,
por lo tanto se debe tener cuidado de volver a
ajustar la tensión del hilo superior. (Consultar
la página 140.)
Hilo superior
Cantidad sobrante de hilo superior
Nailón 100D 1 X 3(Z) 50 - 60mm
Hilado #60 40 - 50mm
q
t
y
w
e
r
B
A
A
r
e
t
e
e
r
e
r
u
w
q
t
B
A
A
t
e
13-13. Ajuste del largo sobrante de hilo después del corte de hilo (Sólo ZE-8580)
Visto desde la dirección B
0,5 mm
5 mm
Más fuerte
Más débil
No debe tocar
Más largo
Más corto
Visto desde la dirección B
0,5 mm
5 mm
2 - 4 mm
y
1032S
1033S
1034S
1033S
182
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Ajuste de posición horizontal
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos w.
3. Mover el tope r para ajustar de manera que el borde
de la cuchilla móvil e esté 0,5 mm dentro del borde
de la cuchilla q.
4. Apretar bien los tornillos w.
5. Aflojar los dos tornillos de ajuste t y los dos tornillos
de ajuste y.
6. Mientras se empuja la varilla impulsora del cortahilos
u a mano, ajustar la posición horizontal de la leva de
cortahilos !0 de manera que el rodillo o de la palanca
principal i se mueva suavemente hacia adentro y
afuera de la sección derecha A de la ranura en la leva
del cortahilos !0.
7. Apretar provisoriamente los dos tornillos de ajuste t.
8. Colocar el cuello del tornillo de ajuste !1 firmemente con-
tra la leva del cortahilos !0, y luego apretar firmemente los
dos tornillos de ajuste y.
13-14. Ajuste de la posición de la leva de cortahilos (Sólo ZE-8580)
La cuchilla q debe estar instalada de la manera correcta cuando se vaya a realizar el siguiente ajuste.
q
w
r
t
y
!0
!1
o
u
i
A
Ajuste de la dirección de rotación
1. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos !2 esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Ajustar la posición
de la leva de cortahilos !0 de manera que la cuchilla se
comience a mover en este momento.
2. Apretar bien los dos tornillos de ajuste t.
3. Mientras se continúa empujando la varilla impulsora
del cortahilos u a mano, girar la polea de la máquina
lentamente a mano hacia adelante hasta que la línea
de referencia en la palanca del tirahilos esté alineada
con la marca T en la placa delantera. Verificar que la
cuchilla se comience a mover en este momento, y que
vuelva cuando la línea de referencia esté alineada con
la marca U.
0,5 mm
!2
t
!0
u
U
T
1035S
1036S
1037S
1038S
183
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Adjust the tension of the lower thread presser spring q
so that the tension is 0.03 to 0.11 N when the lower thread
presser spring q is pulling the lower thread (nylon thread:
100D 1 X 3 (Z)) after thread trimming.
1. Remove the knife unit w. (Refer to page 148.)
2. Move the knob e to slide out the movable knife r,
and then hook the thread as shown in the illustration.
3. Return the movable knife r to trim the thread. After
this, measure the tension of the lower thread presser
spring q while it is pulling the lower thread.
4. Turn the screw t to adjust the tension of the lower
thread presser spring q to 0.03 to 0.11 N.
Note:
If using a tension gauge (sold separately) to measure
the tension, take the reading from the scale on the side
of the red line.
Die Spannung der Unterfadenhaltefeder q muß 0,03 bis
0,11 N betragen, wenn die Unterfadenhaltefeder q den
Unterfaden (Nylonfaden: 100D 1 x 3 (Z)) nach dem
Fadenabschneiden herauszieht.
1. Entfernen Sie die Messereinheit w. (Siehe Seite 148.)
2. Bewegen Sie den Knopf e, um das bewegliche Messer
r herauszuschieben und bringen Sie den Faden wie
in der Abbildung gezeigt an.
3. Stellen Sie das bewegliche Messer r zurück, um den
Faden abzuschneiden. Messen Sie danach die
Spannung drücken Unterfadenhaltefeder q während
sie den Unterfaden herauszieht.
4. Stellen Sie die Spannung der Unterfadenhaltefeder q
durch Drehen der Schraube t auf 0,03 bis 0,11 N ein.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
Régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur de manière que la tension soit comprise entre 0,03 et 0,11
N lorsque le ressort q du pied presseur de fil inférieur tire le fil inférieur (fil de nylon: 100D 1 x 3 (Z)) après que les fils
aient été coupés.
1. Retirer le couteau w. (Se reporter à la page 148.)
2. Déplacer le bouton e pour faire glisser le couteau mobile r vers lextérieur, puis accrocher le fil comme indiqué sur
lillustration.
3. Remettre le couteau mobile r à sa position initiale pour couper le fil. Ensuite, mesurer la tension du ressort q du
pied presseur de fil inférieur pendant qu'il tire le fil inférieur.
4. Tourner la vis t pour régler la tension du ressort q du pied presseur de fil inférieur entre 0,03 et 0,11 N.
Remarque:
Si lon utilise la jauge de tension (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle
située sur le côté de la ligne rouge.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de manera que la tensión sea 0,03 a 0,11 N cuando el resorte
prensor del hilo inferior q esté tirando del hilo inferior (hilo de nailón: 100D 1 x 3 (Z)) después del corte de hilo.
1. Desmontar la cuchilla w. (Consultar la página 148.)
2. Mover la perilla e para deslizar hacia afuera la cuchilla móvil r, y luego enganchar el hilo tal como se indica en la
figura.
3. Volver a mover la cuchilla móvil r para cortar el hilo. Después de esto, medir la tensión del resorte prensor del hilo
inferior q mientras esté tirando del hilo inferior.
4. Girar el tornillo t para ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior q de 0,03 a 0,11 N.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del
lado de la línea roja.
13-15. Adjusting the tension of the lower thread presser spring (ZE-8580 only)
13-15. Einstellen der Spannung der Unterfadenhaltefeder (nur ZE-8580)
13-15. Réglage de la tension du ressort du pied presseur de fil inférieur (ZE-8580
seulement)
13-15. Ajuste de la tensión del resorte prensor del hilo inferior (Sólo ZE-8580)
e
w
q
e
r
t
q
0.03 - 0.11N
0,03 - 0,11N
Becomes stronger
stärker
Plus forte
Aumenta
Nylon thread
Nylonfaden
Fil de nylon
Hilo de nailón
Becomes weaker
achwächer
Plus faible
Disminuye
1039S
1040S
1041S
186
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
DIPSW1
DIPSW2
Accurately set the DIP switches, otherwise abnormal op-
eration may result.
1. Remove the six screws q and then open the control
box cover w.
Note:
When opening the cover w, hold it securely so that
it does not fall down.
2. Set DIP switches.
Refer to the table on page 187 for details of the DIP
switch functions.
3. Close the cover w and tighten the screw q.
Die DIP-Schalter genau einstellen, da es sonst zu
Fehlbetrieb kommen kann.
1. Entfernen Sie die sechs Schrauben q und öffnen Sie
die Schaltkastenabdeckung w.
Hinweis:
Halten Sie die Abdeckung w beim Öffnen fest, so
daß sie nicht herunterfallen kann.
2. Stellen Sie die DIP-Schalter.
Für weitere Einzelheiten zu den DIP-Schalterfunktionen
wird auf die Tabelle auf Seite 188 verwiesen.
3. Die Abdeckung w schließen und die Sehraube q
festziehen.
Régler précisément les interrupteurs DIP, sinon la machine risquera de fonctionner anormalement.
1. Retirer les six vis
q
puis ouvrir le couvercle
w
du boîtier de commande.
Remarque:
Lorsquon ouvre le couvercle
w
, le tenir fermement afin quil ne tombe pas.
2. Régler les interrupteurs DIP.
Pour plus de détails concernant les fonctions des interrupteurs DIP, se reporter au tableau de la page 189.
3. Refermer le couvercle
w
et resserrer la vis
q
.
Ajustar correctamente los interruptores DIP porque, de lo contrario, puede funcionar mal.
1. Quitar los seis tornillos
q
y luego abrir la cubierta de la caja de controles
w
.
Nota:
Al abrir la cubierta
w
, sostenerla bien de manera que no se caiga.
2. Ajustar los interruptores DIP.
Consultar el cuadro en la página 190 para más detalles sobre las funciones de los interruptores DIP.
3. Cerrar la tapa
w
y apretar el tornillo
q
.
1551M
q
w
190
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
La marca indica ajustes por defecto de fábrica.
DIPSW1
(Cuadro 1) Límite máximo de velocidad de costura (rpm)
DIPSW2
(Cuadro 2) Límite de ancho de zigzag
Especificaciones del pedal Para Japón Para exportación
(Libre) No ajustar a ON No ajustar a ON
Levantador automático del prensatelas
Sin usar Usado
Margen de corte mínimo 2,0mm 1,5mm
Motor funciona cuando se exhibe UP
No funciona (sólo girando a mano)
Funciona (pedal pisado hacia atrás, tecla de media puntada)
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
Límite máximo de velocidad de costura
Cuadro 1 a continuación Cuadro 1 a continuación
No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON
1
2
3
4
5
6
7
8
DIPSW1-6 OFF ON OFF ON OFF ON OFF ON
DIPSW1-7 OFF OFF ON ON OFF OFF ON ON
DIPSW1-8 OFF OFF OFF OFF ON ON ON ON
Máximo de velocidad de costura
1000 2000 2500 3000 3500 4000 4500 5000
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
Límite de ancho de zigzag Cuadro 2 a continuación Cuadro 2 a continuación
Posición de parada de costura
Cuadro 3 a continuación Cuadro 3 a continuación
Puntadas zigzag cuando se
OFF ON
pisa el pedal hacia atrás
Ajuste de ancho de zigzag de rematado por atrás
Activado Desactivado
Especificaciones de voltaje 220V, 230V, 240V, 380V, 400V 110V
Posición de la línea de base
Centro del patrón de costura (exhibición de
Borde derecho del patrón de costura (exhibición de la
la posición de línea de base de zigzag) *1
posición de la línea de base de margen de corte)
Bloqueo del panel Sin bloquear
No. Función Funcionamiento cuando OFF Funcionamiento cuando ON
1
2
3
4
5
6
7
8
(Cuadro 3) Posición de comienzo de costura cuando se conecta la alimentación y después de ajustar
los interruptores de memoria.
Posición de parada de la puntada de zigzag Parada a la izquierda
No se especifica una posición
Parada a la derecha
DIPSW2-3
OFF Izquierda Derecha Derecha
Å£ON Derecha Izquierda Izquierda
*1 ... Consultar la página 217 por detalles.
*2 ... Cuando el panel está bloqueado, AA AA se exhibe en todo momento.
Bloqueado (Excepto para las teclas

del
contador y la tecla de reposición del contador.) *2
ON ON OFF OFF
ON OFF ON OFF
7,5mm 4,5mm 2,5mm
7,0mm 5,0mm 3,0mm
8,0mm 5,0mm 3,0mm
No realice este ajuste. (Si realiza este ajuste,
aparecerá la indicación AA AA.)
Con el interruptor DIP 1-4 en OFF
y el interruptor DIP 2-7 en ON
Con el interruptor DIP 1-4 en OFF
y el interruptor DIP 2-7 en OFF
Con el interruptor DIP 1-4 en ON
Ancho
máximo de
zigzag
DIPSW2-1
DIPSW2-2
191
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
13-18. Memory switch setting method
13-18. Einstellen der Speichertaste
13-18. Méthode de réglage des interrupteurs mémoire
13-18. Método de ajuste del interruptor de memoria
1. Turn on the power and set the LED display q so that it
shows the zigzag width.
2. Press and hold the M (memory switch) key w for 2
seconds or more.
The indicator e will illuminate and a memory switch
number and its ON/OFF status will appear in the LED
display q.
3. Use the  selection keys r to display the memory
switch number to be changed.
4. Use the  selection keys t to change the memory
switch setting to on or off.
5. Repeat steps 3 and 4 to change the settings for other
memory switches.
6. When all memory switch settings are complete, press
the M (memory switch) key w.
The indicator e will switch off and the settings will be
accepted. Normal operation will then continue from
the operation that was in progress when the power
was turned on.
1. Schalten Sie die Maschine ein und stellen Sie die LED-Anzeige q so ein, daß die Zickzackbreite angezeigt wird.
2. Halten Sie die M-Taste (Speichertaste) w für mindestens 2 Sekunden gedrückt.
Die Anzeige e leuchtet und eine Speichertastennummer und der Einschaltzustand werden auf der LED-Anzeige q
angezeigt.
3. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten r ein.
4. Stellen Sie die Nummer den einzustellenden Speicherschalter mit den Einstelltasten t ein.
5. Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um die Einstellungen für die anderen Tasten auszuführen.
6. Drücken Sie nach abgeschlossener Speichertasteneinstellung die M-Taste w (Speichertaste).
Die Anzeige e wird ausgeschaltet und die Einstellung wird eingegeben. Der normale Betrieb wird vom Betriebszustand
beim Einschalten aus fortgesetzt.
1. Mettre la machine sous tension et régler l'affichage LED q de manière qu'il indique la largeur de zigzag.
2. Maintenir la touche M (interrupteur mémoire) w enfoncée pendant 2 secondes ou plus.
Le témoin e s'allume et un numéro d'interrupteur mémoire et son état activé/désactivé apparaît sur l'affichage LED
q.
3. Utiliser les touches de sélection r pour afficher le numéro d'interrupteur mémoire à changer.
4. Utiliser les touches de sélection t pour faire passer le réglage de l'interrupteur mémoire à l'état activé ou
désactivé.
5. Effectuer à nouveau les étapes 3 et 4 pour changer les réglages pour d'autres interrupteurs mémoire.
6. Lorsque tous les réglages des interrupteurs mémoire sont terminés, appuyer sur la touche M (interrupteur mémoire)
w.
Le témoin e s'éteint et les réglages seront acceptés. Le fonctionnement normal continuera alors à partir de l'opération
qui était en cours lorsque l'alimentation électrique a été établie auparavant.
1. Conectar la alimentación y ajuste la exhibición LED q de manera que muestre el ancho de zigzag.
2. Mantener presionada la tecla M (interruptor de memoria) w durante 2 segundos o más.
El indicador e se encenderá y aparecerá un número de interruptor de memoria y su estado ON/OFF en la exhibición
LED q.
3. Use las teclas de selección r para exhibir el número de interruptor de memoria a cambiar.
4. Use las teclas de selección t para cambiar el ajuste del interruptor de memoria a ON u OFF.
5. Repetir los pasos 3 y 4 para cambiar los ajustes para otros interruptores de memoria.
6. Cuando haya completado todos los ajustes de interruptores de memoria, presione la tecla M (interruptor de memo-
ria) w.
El indicador e se apagará y los ajustes serán aceptados. El funcionamiento normal continuará desde la operación
que estaba en progreso cuando se conectó la alimentación.
1478M
q
rtew
Memory switch number
Speichertastennummer
Numéro d'interrupteur mémoire
Número de interruptor de memoria
204
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
*1:Items a la izquierda de "/" indican cuando el indicador de costura de corrección está activado, y a la izquierda es cuando está desactivado.
Interruptores de memoria 01~18
01 ON (No se puede cambiar)
OFF
02 Liberación de interbloqueo cuando se pisa el ON
Las operaciones con el pedal hacia adelante están activadas cuando se
pedal
pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
OFF
Las operaciones con el pedal hacia adelante están desactivadas cuando se
pisa el pedal hacia atrás (durante el corte de hilo/la elevación de la aguja)
03 ON (No cambiar)
OFF
04 Ajuste de velocidad de rematado por atrásON
La velocidad de rematado por atrás no está limitada por el ajuste de velocidad del panel
independiente OFF
La velocidad de rematado por atrás está limitada por el ajuste de velocidad del panel
05 ON (No cambiar)
OFF
06 Fuerza de penetración aumentada ON Sin fuerza de penetración aumentada
OFF Con fuerza de penetración aumentada
07 ON (No cambiar)
OFF
08 ON (No cambiar)
OFF
11 No hay corte/ni limpieza de hilo ON
Selección de operación posible usando la tecla de cortahilos/aguja
OFF El cortahilos y limpiahilos funcionan
12 Estado del prensatelas después de cortar el ON El prensatelas se levanta en la posición neutral
hilo OFF El prensatelas se baja en la posición neutral
13 Estado del prensatelas cuando el pedal se ON Levantado
para en posición neutral OFF Abajo
14 Función de impulsor ON
Funciona como un interruptor de cortahilos
OFF Funcionamiento normal
15 Control de parada desacelerada ON Sin control de parada desacelerada
OFF
El control impide la costura de una puntada extra
16 ON (No cambiar)
OFF
17 Corrección de media puntada ON
Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de media puntada hacia adelante (*1)
OFF
Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
18 Corrección de puntada hacia atrásON
Corrección de una puntada hacia adelante/Corrección de puntada hacia atrás (*1)
OFF
Corrección de una puntada hacia adelante/Sin corrección (*1)
Interruptores de memoria 21~28
21 ON (No cambiar)
OFF
22 ON (No cambiar)
OFF
23 ON (No cambiar)
OFF
24 ON (No cambiar)
OFF
25 ON (No cambiar)
OFF
26 Control de movimiento de rematado por ON
Se mueve a rematado por atrás final sin desacelerar a baja velocidad
atrás final OFF
Desacelera a baja velocidad, y luego se mueve a rematado por atrás final
27 ON (No cambiar)
OFF
28 ON (No cambiar)
OFF
205
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Interruptores de memoria 31~58
31 Parada neutral durante el rematado por ON
Para durante el rematado por atrás es posible cuando el pedal está en neutral
atrás inicial OFF
Para durante el rematado por atrás no es posible cuando el pedal está en neutral
32 ON (No cambiar)
OFF
33 ON (No cambiar)
OFF
34 ON (No cambiar)
OFF
35 ON (No cambiar)
OFF
36 Ajuste de la función de desconexión de ON
Función de desconexión de temporizador desactivada
temporizador del prensatelas OFF
Función de desconexión de temporizador activada
37 ON (No cambiar)
OFF
38 ON (No cambiar)
OFF
41 Funcionamiento del levantador del ON El prensatelas no se levanta cuando se pisa el
prensatelas cuando se pisa el pedal hacia atrás pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
OFF El prensatelas se levanta cuando se pisa el
pedal hacia atrás al primer paso desde neutral
42 Funcionamiento cuando se pisa el pedal ON Funcionamiento hacia atrás desactivado (no hay
hacia atrás corte de hilo, no se levanta el hilo)
OFF
Funcionamiento normal (hay corte de hilo, se levanta el hilo)
43 ON (No cambiar)
OFF
44 Funcionamiento de pedal a alta velocidad ON Funcionamiento a alta velocidad
durante el funcionamiento de pie OFF Funcionamiento a velocidad variable
45 Arranque demorado durante el ON Demora desactivada
funcionamiento de pie OFF Demora activada
46 Parada de pedal del prensatelas durante el ON
No se puede parar usando el pedal del prensatelas
funcionamiento de pie OFF
Se puede parar usando el pedal del prensatelas durante la costura automática
47 Parada de pedal de velocidad variable ON
No se puede parar usando el pedal de velocidad variable
durante el funcionamiento de pie OFF
Se puede parar usando el pedal de velocidad variable durante la costura automática
48
Elevación del prensatelas durante el funcionamiento
ON
Siempre desactivado después de usar el pedal del prensatelas
de pie usando el pedal del cortahilos
OFF Siempre activado
51 Funcionamiento de costura de corrección ON Costura de corrección siempre posible
OFF
Costura de corrección desactivada después de pisar el pedal hacia atrás
52 ON (No cambiar)
OFF
53 ON (No cambiar)
OFF
54 Comienzo lento ON Comienzo lento siempre es posible
OFF Depende de los ajustes del panel
55 Funcionamiento del prensatelas cuando se ON
Después que el prensatelas está abajo, no se levanta
pisa el pedal hacia adelante
cuando el pedal está en neutral
OFF
Después que el prensatelas está abajo, se levanta cuando el pedal está en neutral
56 ON (No cambiar)
OFF
57 Funcionamiento del prensatelas cuando se ON
El prensatelas no está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
pisa el pedal hacia adelante OFF
El prensatelas está abajo cuando se presiona el pedal al primer paso
58 ON (No cambiar)
OFF
206
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
Interruptores de memoria 61~88
61 ON (No cambiar)
OFF
62 ON (No cambiar)
OFF
63 ON (No cambiar)
OFF
64 ON (No cambiar)
OFF
65 Rematado por atrás de 3 pasos ON
Cuando se selecciona zigzag sencillo, el rematado por atrás es en zigzag de 3 pasos
OFF
Rematado por atrás es lo mismo que el patrón normal
66 Reposición de patrónON
Volver a comenzar un patrón después de pisar el pedal hacia atrás
OFF
Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
67 Reposición de patrón para patrones ON
Para los patrones 5~9, volver al comienzo del
especificados
patrón después de pisar el pedal hacia atrás
OFF
Continúa cosiendo el patrón después de pisar el pedal hacia atrás
68 Patrón de puntada invisible ON
La sección de línea recta está en el comienzo del patrón
OFF
La sección zigzag se encuentra al comienzo del patrón
71 ON (No cambiar)
OFF
72 ON (No cambiar)
OFF
73 ON (No cambiar)
OFF
74 ON (No cambiar)
OFF
75 ON (No cambiar)
OFF
76 ON (No cambiar)
OFF
77 ON (No cambiar)
OFF
78 ON (No cambiar)
OFF
81 Paso de alimentación variable ON
Es posible coser patrones con paso de alimentación variable (Puntada en T)
OFF Funcionamiento normal
82 Funcionamiento del contador de hilo inferior ON Contador de hilo inferior funciona
OFF Contador de hilo inferior no funciona
83 Funcionamiento de advertencia del contador ON
Cuando se para en posición neutral durante el funcionamiento
de hilo inferior
de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
OFF
Cuando se pisa el pedal hacia atrás durante el funcionamiento
de advertencia, la máquina no puede volver a funcionar
84 Funcionamiento de advertencia del contador ON
No se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
de hilo inferior OFF
Se puede comenzar durante el funcionamiento de advertencia
85 ON (No cambiar)
OFF
86 ON (No cambiar)
OFF
87 ON (No cambiar)
OFF
88 ON (No cambiar)
OFF
207
ZE-8570,8580
13. STANDARD ADJUSTMENTS
13. STANDARDEINSTELLUNGEN
13. REGLAGES STANDARD
13. AJUSTES ESTANDARES
91 Entrada de prioridad de margen de corte ON El ancho de zigzag puede volverse menor
dependiendo del valor de margen de recorte
OFF El valor de entrada de margen de corte está
limitado por el ancho de zigzag
92 ON (No cambiar)
OFF
93 ON (No cambiar)
OFF
94 Funcionamiento de la cuchilla de borde ON
El cortador de borde inferior también se para cuando
durante la costura de largo fijo
la máquina se para luego de la costura de largo fijo
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando
se pida el pedal
95 Ajuste de largo fijo y funcionamiento del ON
El cortador de borde inferior no funciona cuando la
cortador de borde inferior
función de costura de largo fijo está activada
OFF Funcionamiento normal
96 Ajuste AUTO y funcionamiento del cortador ON El cortador de borde inferior no funciona
de borde inferior cuando la función AUTO está en ON
OFF Funcionamiento normal
97 Funcionamiento hacia adelante del pedal y ON
El cortador de borde inferior no funciona cuando el pedal se encuentra
funcionamiento del cortador de borde inferior
en la posición neutral (funcionamiento de media puntada, etc.)
OFF El cortador de borde inferior funciona cuando el
motor de la máquina funciona
98 Funcionamiento hacia atrás del pedal y ON El cortador de borde inferior no funciona
funcionamiento del cortador de borde inferior cuando se pisa hacia atrás el pedal
OFF
El cortador de borde inferior funciona cuando el
motor de la máquina funciona
Interruptores de memoria 91~98
208
ZE-8570,8580
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
Installation of optional parts should only be car-
ried out by a qualified technician.
Contact your Brother dealer or a qualified elec-
trician for any electrical work that may need to
be done.
Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann installiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an lhren Brother Händler oder
an einen qualifizierten Elektriker.
Linstallation des pièces en option doit être
confiée exclusivement à un technicien qualifié.
Sadresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute
réparation éventuelle du système électrique.
La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in in-
jury.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel
aus der Steckdose gezogen werden, weil sonst
durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Ped-
als die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen Vernursachen kann.
Couper lalimentation électrique et débrancher
le cordon dalimentation avant dinstaller les
pièces en option, sinon la machine risquera de
se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
Desconectar el interruptor principal y
desconectar el cable de alimentación antes de
cambiar las piezas opcionales, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar
en heridas.
14-1. Reflection pattern switch
14-1. Musterumkehrschalter
14-1. Interrupteur de motif en miroir
14-1. Interruptor de patrón reflejado
Ask the place of purchase for details.
Wenden Sie sich für Einzelheiten an das Verkaufsgeschäft.
Pour plus de détails, s'adresser à son revendeur.
Consultar en el lugar de compra por detalles.
210
ZE-8570,8580
14. OPTIONAL PARTS
14. SONDERZUBEHÖRTEILE
14. PIECES EN OPTION
14. PARTES OPCIONALES
Threading the upper thread
Pass the upper thread through the rear side of the felt t.
Einfädeln des Oberfadens
Führen Sie den Oberfaden durch die Rückseite des Filzes
t.
Enfilage du fil supérieur
Faire passer le fil supérieur par le côté arrière du feutre t.
Enhebrado del hilo superior
Pase el hilo superior por el lado de atrás del fieltro t.
3. Install the felt t to thread guide F r.
4. Use the screw q which was installing the standard
thread guide w to install thread guide F r to the hole
y left by the screw e.
3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an.
4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die Standard-
Fadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y
von der Schraube e befestigt war.
3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r.
4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w
pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par
la vis e.
3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r.
4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos
estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero
y dejado por el tornillo e.
14-3. Thread guide F 14-3. Guide-fil F
14-3. Fadenführung F 14-3. Guiahilos F
Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread break-
ages when sewing coarse materials.
Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem
Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann.
Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors
de la couture de tissus grossiers.
El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y
rupturas de hilos al coser materiales gruesos.
1. Remove the screw q, and then remove the standard
thread guide w.
2. Remove the screw e which is securing the face plate.
1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die
Standardfadenführung w ab.
2. Entfernen Sie die Schraube e, mit welcher die
Stirnplatte gesichert ist.
1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w.
2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face.
1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos
estándar w.
2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera.
1552M
0526M
1553M
t
0620M
e
q
w
y
q
r
t
t
r
217
ZE-8570,8580
15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern
15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters
15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
15.
Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la línea de base para mover el patrón de costura lateralmente cambia
desde el borde derecho del patrón (la posición de la línea de base de margen de corte) al centro del patrón (posición de
la línea de base de zigzag). (Consultar la página 185 por detalles sobre como cambiar los ajustes del interruptor DIP.)
Cuando el interruptor DIP 2-7 está en ON
El valor de ajuste representa el margen de corte tomado
desde la posición de la línea de base de margen de corte
al borde derecho del patrón de costura.
<Por ejemplo>
Cuando el interruptor DIP 2-7 está en OFF
El valor de ajuste representa la distancia del patrón de costura que se
mueve lateralmente desde el centro del rango de ancho de zigzag máximo
(línea de base = 0), tomado desde la posición de la línea de base de zigzag
al centro del patrón de costura (incluyendo la parte de remate).
<Por ejemplo>
1554M 1555M
Línea de base 0
Se mueve 1,5 mm a la izquierda
Línea de base 1,5
Ancho de zigzag máximo
(5 mm)
Inicio de remate
Final de remate
Margen de corte (2 mm)
Línea de base 2
Ajuste la posición de línea de base de zigzag
La posición de línea de base de zigzag es el centro de la puntada de zigzag, o en otras palabras, es la línea central
dibujada a través del patrón de costura.
Moviendo la posición de línea de base de zigzag, se podrá mover el patrón de costura a la izquierda y derecha dentro
del rango máximo para el ancho del patrón.
Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag Ancho de zigzag
Ancho máximo de zigzag (5 mm)
Línea de base Línea de base Línea de base Línea de base
(5 mm)
Ancho de zigzag
2mm
2mm
Línea de base 0
Línea de base 0
1,2 mm a la izquierda
Línea de base
1338M 1556M
<Ejemplo: Para un ancho de zigzag máximo de 5 mm>
1. Presionar la tecla de posición de línea de base del margen
de corte q.
El indicador w se iluminará y el ajuste de posición de la línea
de base de zigzag actual aparecerá en la exhibición LED e.
(Por ejemplo, AA AA significa que la línea de base se
mueve 1,2 mm a la izquierda, y AA AA significa que se
mueve 1,2 mm a la derecha.)
2. Presionar las teclas y r para cambiar la posición
de la línea de base de zigzag.
Si se cambia el ajuste de AA AA, primero cambiar
los numerales, y luego ajustar L o r.
Use las teclas de selección 쑶쑴 para ajustar [L] o [r] en la
segunda columna desde la izquierda en la exhibición LED e.
Nota:
Si la barra de agujas se encuentra en la posición de parada con la aguja
levantada, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de
costura cuando se cambie la posición de la línea de base de zigzag.
Si la barra de agujas no se encuentra en la posición de parada con la
aguja, la barra de agujas se moverá a la posición de comienzo de costura
después de moverse a la posición de parada con la aguja levantada.
[L] or [r]
e
rwq
1557M
Posición de cuchilla de borde
218
ZE-8570,8580
15. Changing the base line for pattern sideways movement from right edge to center of pattern
15. Ändern der Grundlinie für Seitwärtsbewegung von Mustern von der rechten Kante auf die Mitte des Musters
15. Modification de la ligne de base du mouvement latéral du motif du bord droit au centre du motif
15. Cambio de la línea de base para el movimiento lateral del patrón desde el borde derecho al centro del patrón
Indicador de la posición de línea de base de zigzag w
Si la posición de línea de base de zigzag ha sido ajustada a uno diferente de AA AA, el indicador de la posición de línea
de base de zigzag w se encenderá de manera que se podrá verificar si la posición de línea de base de zigzag ha sido
ajustada a otra posición que la posición central.
Ancho de zigzag
Cuando el interruptor DIP 2-7 se ajusta a OFF, la posición de la línea de base de margen de corte cambia a la posición de
la línea de base de zigzag. De acuerdo con eso, el rango de ajuste de ancho de zigzag no tiene efecto en el margen de
corte.
Relación entre la posición de línea de base de zigzag y el ancho de zigzag (cuando el ancho máximo es 5 mm)
A manera de ejemplo, considerar un patrón de costura (Figura A) con la posición de línea de base de zigzag
ajustada a AA AA y un ancho de zigzag ajustado a AA AA. Si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA, el patrón se moverá hacia el borde izquierdo (Figura B). El patrón de costura no se podrá mover más a la
izquierda incluso si se realiza un ajuste más grande. (Incluso si la posición de línea de base de zigzag se ajusta a
AA AA, la posición del patrón de costura será el mismo si se ha ajustado a AA AA (Figura C).)
Sin embargo, en este caso, si el ancho de zigzag se ajusta a AA AA, se realizará un patrón de costura como el que
se muestra en la figura D.
<Por ejemplo>
Línea de base
Ancho de zigzag
1558M
3,0
(5mm)
--------3,0
-------- 0 L1,0 L1,5
3,0
3mm
(5mm)
3mm
(5mm)
3mm
(5mm)
2mm
ABCD
L1,5
2,0
Relación entre la posición de la línea de base de zigzag y ancho de zigzag para las puntadas de rematado por atrás
Si el ancho de zigzag para puntadas de rematado por atrás son diferentes del ancho de zigzag normal y la línea de
base de zigzag se ajusta de manera que el patrón de costura exceda el ancho de zigzag máximo, el ajuste de límite
de ancho de zigzag (ver a continuación) puede ser realizado separadamente para puntadas de zigzag normales y
puntadas de rematado por atrás con zigzag.
(Los tres ejemplos indicados a continuación muestran situaciones donde al posición de la línea de base de zigzag
se cambia mientras el ancho de zigzag normal y el ancho de zigzag para rematado por atrás permanece igual.)
<Ejemplo>
Rematado por atrás inicial
Costura en zigzag normal
Rematado por atrás final
Línea de base .....................................
Ancho de zigzag .................................
Ancho de zigzag para rematado por atrás inicial ......
Ancho de zigzag para rematado por atrás final ........
(5mm)
3mm
A
(5mm)
3mm
B
(5mm)
3mm
C
1559M
237
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
Causa posible
Página
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y
consultar al centro de servicio Brother más cercano.
16-1. Cabeza de la máquina
PELIGRO
ATENCION
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
1.
Hilo superior no está tenso.
•¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión
del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
2.
Hilo inferior no está tenso.
•¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
3. Se saltan puntadas al
coser.
•¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
•¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
•¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
•¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
•¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
•¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
139
48
53
141
160
165
169
159
4. Los zigzags aplanados
aparecen en la puntada
durante la costura
intermitente. (ZE-8570)
•¿Se ha pisado el pedal hacia atrás?
No pisar el pedal hacia atrás cuando la máquina de coser está
parada.
(Cuando el interruptor DIP 2-4 es ajustado a ON, las puntadas en
zigzag ocurren cuando se pisa el pedal hacia atrás, de manera de
impedir que se cosan puntadas en zigzag planas si el pedal es
pisado hacia atrás por error.)
•¿El pedal se mueve demasiado fácilmente cuando se pisa hacia
atrás?
Ajustar la fuerza necesaria para pisar el pedal hacia atrás de
manera que se sienta un poco más pesado.
139
45
47
0573M
0574M
0621M
1406M
238
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Hilo
superior
Hilo superior
Hilo inferior
Problema
Causa posible
Página
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
•¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
•¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
•¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está
usando.
<ZE-8570>
•¿La barra de agujas está en la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura?
Ajustar la barra de agujas a la posición de parada con la aguja
levantada al comienzo de la costura.
•¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja
al comienzo de la costura.
<ZE-8580>
•¿El largo libre de los hilos superiores es demasiado corto después
de cortar el hilo?
Ajuste el dispositivo de alimentación del hilo superior.
•¿Los hilos no se cortan limpiamente?
Afilar la cuchilla fija con una piedra de afilar, o cambiar la cuchilla
fija.
Cambiar la cuchilla móvil.
•¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo
es demasiado corto?
Si la bobina gira libremente, cambiar el resorte de tensión de la
bobina en la caja de la bobina.
Ajustar la tensión del resorte prensor del hilo inferior.
•¿La posición levantada de la aguja no es demasiado alta?
Ajustar el sincronizador.
6. Costura despareja
•¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
•¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
•¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o
combiarla si fuera necesario.
7. Tensión del hilo horizontal no
balanceada
•¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte o
demasiado débil?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
•¿El disco giratorio gira suavemente?
Ajustar la tensión preliminar.
•¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
•¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto?
Ajustar la posición del resorte del tirahilos.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
•¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
•¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
5. Se saltan puntadas al
comienzo de la constura.
159
158
53
54
178
148
49
183
171
141
161
139
140
159
158
164
165
169
0622M
0623M
0625M
0626M
239
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
80%
Problema
Causa posible
Página
8. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
•¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
•¿La tensión del hilo inferior es démasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
•¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
•¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
•¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
•¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
•¿La presión del presatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
•¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
•¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
9. El hilo inferior está
enredado al comienzo de la
costura.
Hilo
inferior
•¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al
garfio giratorio.
•¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
•¿Está enganchado el resorte de tensión de la bobina? (ZE-8580)
Colocar el resorte de tensión de bobina.
•¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
•¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother? (ZE-8580)
Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
Bobinado durante el corte del
hilo (ZE-8580)
10. Los hilos superior e
inferior se rompen.
•¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
•¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
•¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
•¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
•¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de
funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado
pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
•¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
•¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
139
139
159
158
141
98
162
52
51
49
48
53
139
158
165
169
0627M
0628M
0629M
0471M
240
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Precaucion
16-2. Panel de controles
Problema
Causa posible
Página
11. Agujas rotas
•¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
•¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de
la aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
•¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas
rotas en el material. Si se rompe una aguja, se deben
buscar todos los pedazos hasta haber encontrado toda la
aguja.
Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la
reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos
respecto a agujas rotas.
12. Corte de hilo incorrecto (los
hilos inferior y superior no
son cortados juntos).
(ZE-8580)
•¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están dañadas o gastadas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
•¿La sincronización del hilo es correcta?
Ajustar la dirección de rotación de la leva de cortahilos.
13. Corte de hilo incorrecto
(los hilos inferior y supe-
rior no son cortados)
(ZE-8580)
•¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
•¿La cuchilla fija o la cuchilla móvil están desafiladas?
Cambiar la cuchilla fija o la cuchilla móvil.
•¿Se saltan puntadas durante la costura?
Consultar la sección Puntadas saltadas durante la costura.
14. El impiador de hilo no
funciona correctamente.
(ZE-8580-401, 901)
•¿El largo libre del hilo que sale del orificio de la aguja es demasiado
largo después de cortar ei hilo?
Ajuste del dispositivo de alimentación del hilo superior.
1. Las teclas del panel de
controles no funcionan.
•¿ AA AA aparece en la exhibición LED?
Si aparece esta exhibición, el funcionamiento de las teclas ha sido
bloqueado mediante el interruptor DIP, por lo tanto las teclas no
pueden ser usadas.
Cuando el interruptor DIP 2-8 se ajusta a OFF, se libera el bloqueo.
El indicador de la tecla LOCK está encendido?
Si el indicador está encendido, el uso del teclado a sido bloqueado
mediante la tecla LOCK, por lo tanto no será posible usar el
teclado.
Presionar la tecla LOCK durante 2 segundos o más para cancelar
el bloqueo.
Problema
Causa posible
Página
48
165
169
48
148
237
185
132
148
182
178
0469M
241
ZE-8570,8580
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Exhibición
Detalles Causa
16-3. Lista de códigos de error
PELIGRO
ATENCION
Después de desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en
la pared esperar al menos 5 minutos antes de abrir la placa delantera de la caja de controles. El tocar las àreas
donde exista alto voltaje puede ocasionar heridas graves.
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en
heridas.
Si aparece un código de error en la exhibición LED del panel de controles, verificar el código de error y luego desconectar
la alimentación. (Sin embargo, la exhibición del error no desaparecerá inmediatamente cuando la alimentación haya sido
desconectada.) Después que se apaga la exhibición del panel, desmontar la causa del error y luego conectar de nuevo la
alimentación. (Excepto para el error AA AA)
No se encuentra la posición de
zigzag de la aguja.
Malfuncionamiento del sensor de posición inicial o mazo de conductores
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecorriente en motor de
zigzag
El funcionamiento del mecanismo de zigzag es pesado
Malfuncionamiento de motor de zigzag o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Sobrecalentamiento del
absorbente de calor del tablero
del circuito de control
Malfuncionamiento del ventilador de enfriamiento
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del sensor de temperatura del tablero del circuito de control
Problema del ventilador de
escape
Malfuncionamiento del ventilador del lado derecho (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de ventilador de
recirculación de aire interior
Malfuncionamiento del ventilador del lado izquierdo (cuando se
mira desde atrás) o mazo de conductores
Problema de datos del zigzag
de aguja
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Problema con datos a medida
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación
entre CPUs
Ruido afectando la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control o la versión
del P-ROM no coincide.
Problema en el CI del motor de
la máquina
Entrada de aire bloqueada en caja de controles
Malfuncionamiento del motor de la máquina o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero de circuito de la fuente de alimentación
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (alto)
Voltaje de la fuente de alimentación es demasiado alto
Voltaje de la fuente de
alimentación anormal (bajo)
Voltaje de la fuente de alimentación es
demasiado bajo
Motor de máquina bloqueado
Correa de distribución no instalada
Polea floja
Demasiada carga durante la costura
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
Diferencias de versión
Diferencias entre el tablero del circuito de control y las
versiones P-ROM
Problema con elemento de la
memoria
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de funcionamiento
de la CPU
Funcionamiento que afecta la interferencia
Problema de ajuste del
interruptor DIP
Los interruptores DIP 2-1 y 2-2 se deben ajustar ambos a ON
242
Thank you very much for buying a BROTHER sewing machine. Before using your new machine, please read the safety
instructions below and the explanations given in the instruction manual.
With industrial sewing machines, it is normal to carry out work while positioned directly in front of moving parts such
as the needle and thread take-up lever, and consequently there is always a danger of injury that can be caused by these
parts. Follow the instructions from training personnel and instructors regarding safe and correct operation before
operating the machine so that you will know how to use it correctly.
SAFETY INSTRUCTIONS
1. Safety indications and their meanings
This instruction manual and the indications and symbols that are used on the machine itself are provided in order to
ensure safe operation of this machine and to prevent accidents and injury to yourself or other people.
The meanings of these indications and symbols are given below.
Indications
DANGER
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions will almost certainly result in death or severe injury.
CAUTION
The instructions which follow this term indicate situations where failure to follow the
instructions could cause injury when using the machine or physical damage to equip-
ment and surroundings.
Symbols
................. This symbol ( ) indicates something that you should be careful of. The picture inside the triangle
indicates the nature of the caution that must be taken.
(For example, the symbol at left means “beware of injury”.)
................. This symbol ( ) indicates something that you must not do.
................. This symbol ( ) indicates something that you must do. The picture inside the circle indicates the
nature of the thing that must be done.
(For example, the symbol at left means “you must make the ground connection”.)
i
ZE-8570,8580 (English)
16. TROUBLESHOOTING
16. FEHLERSUCHE
16. RESOLUTION DES PROBLEMES
16. LOCALIZACION DE AVERIAS
Malfuncionamiento de P-ROM o mala conexión
Transmisión que afecta la transmisión
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Problema de funcionamiento del
motor de la máquina
Malfuncionamiento de sincronizador o mazo de conductores
del interruptor DIP 1-2 se ajusta a ON
Diámetro de polea incorrecto
Funcionamiento continuo
Máquina de coser fue usada continuamente durante 3 minutos o
más
Sobrecarga
Demasiada carga durante la costura
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Problema de comunicación entre
CPUs
Problema de comunicación entre
CPUs
Transmisión que afecta la interferencia
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Exhibición
Detalles
Causa
Entrada del panel cuando se
enciende la alimentación
Se conecta la alimentación mientras se mantiene presionando la
tecla de panel
Malfuncionamiento de tablero de circuito del panel o mazo de
conductores
Nota:
Si se exhibe un código de error que no identificado, o si se nota un funcionamiento incorrecto o ruidos u olores
extraños al usar la máquina de coser, desenchufar la alimentación inmediatamente y consultar en el lugar donde
la compró.
ZE-8570,8580
v
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia adelante
Se conecta la alimentación cuando se pisa el pedal hacia atrás
Se conecta la alimentación mientras el impulsor se mantiene presionado
Malfuncionamiento de pedal o mazo de conductores
Entrada de arranque cuando se
conecta la alimentación
(consultar la nota)
Nota:
AA AA
: En este caso, cuando la causa del problema haya sido eliminada (por ejemplo, el pedal vuelva a neutral),
AA AA aparecerá en la exhibición LED. Desconecte la alimentación y luego vuelva a conectarla.
Fusible de solenoide quemado
Malfuncionamiento de solenoide o mazo de conductores
Malfuncionamiento del tablero del circuito de control
Capacidad de fusible incorrecta
/