Transcripción de documentos
ZM-850A
ZM-851A
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SINGLE NEEDLE ZIGZAG LOCK STITCHER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
HOCHLEISTUNGS-DOPPELSTEPPSTICH-ZICKZACKMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE ZIG-ZAG - POINT NOUE - 1 AIGUILLE
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
UNA AGUJA DOBLE PESPUNTE EN ZIG ZAG
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las
instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de
la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las
instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina
de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento
seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el
no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina
o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo (
) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica
la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo (
) indica algo que no debe hacer.
................ Este símbolo (
) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción
a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
ZM-850A, 851A (Spanish)
x
2. Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
Usar la máquina de coser en un área que esté libre de
fuentes de interferencias eléctricas fuertes como
soldadoras de alta frecuencia.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la
máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden
causar problemas con el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la
máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera
insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento
correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden afectar
el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar
entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en
ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la
condensación pueden afectar el funcionamiento
correcto.
Evitar la exposición directa a los rayos solares.
La exposición directa a los rayos solares puede
afectar el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la
alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que se
debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también pueden
ocurrir problemas para el funcionamiento correcto.
xi
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25
mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario
existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante
pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
ZM-850A, 851A (Spanish)
ATENCION
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro uso
que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la
máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de
que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja
entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes
casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja o la bobina
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola
sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas
deben estar trancadas de manera que no se puedan
mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de
usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar
herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar
ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños,
desconectar inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o
a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar
al distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar
cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes
al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite
lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los
niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina debe
ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e
inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar el
cable de alimentación del tomacorriente en la pared
en los siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara
el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el garfio giratorio.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar
hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado al
realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de
tener en cuenta las siguientes precauciones.
Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de
verificación de lubricante partes en movimiento como
el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al
verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio
giratorio, de lo contrario podria sufrir una herida.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos
de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que funcionan
correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones no
autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la
garantía.
ZM-850A, 851A (Spanish)
xii
CONTENIDO
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ............... 4
10-9. Ajuste de la posición de tope del garfio
giratorio ................................................................ 60
10-10. Ajuste de la lubricatión del cangrejo .............. 61
3. PARTES OPCIONALES ............................................. 5
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES ......... 63
4. MESA Y MOTOR ....................................................... 7
11-1. Barra prensora U y punta de barra
prensora ............................................................... 64
11-2. Guiahilos F ........................................................... 67
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES ........ 1
5. INSTALACION ............................................................ 9
5-1. Instalación de la bandeja de aceite ...................
5-2. Instalación de la cabeza de la máquina ............
5-3. Instalación de la placa del levantador
de rodilla ..............................................................
5-4. Ajuste del levantador de rodilla .........................
5-5. Instalación de la correa .......................................
5-6. Instalación de la bobinadora ..............................
5-7. Instalación de la cubierta de la correa ..............
5-8. Conexión del cable a tierra ................................
5-9. Instalación del soporte del carrete ....................
5-10. Lubricación ...........................................................
5-11. Verificación de la dirección de rotación
de la polea de la máquina .................................
10
11
12. LOCALIZACION DE AVERIAS .............................. 81
12-1. Cabeza de la máquina ........................................ 81
12
13
14
14
15
17
18
19
20
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .................... 21
6-1. Colocación de la aguja ....................................... 21
6-2. Manera de sacar la caja de la bobina ............... 22
6-3.
6-4.
6-5.
6-6.
6-7.
6-8.
6-9.
Bobinado del hilo inferior ...................................
Instalación de la caja de la bobina ....................
Enhebrado del hilo superior ...............................
Ajuste del ancho de zigzag ................................
Ajuste de la posición de la aguja ......................
Ajuste del largo de puntada ...............................
Precauciones a tener en cuenta al cambiar
partes calibradas ..................................................
24
26
27
30
32
33
34
6-10. Rematado ............................................................. 36
7. COSTURA .................................................................... 37
7-1. Costura ................................................................. 38
8. TENSION DEL HILO .................................................. 39
8-1. Ajuste de la tensión del hilo .............................. 39
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas ................. 41
9. LIMPIEZA ..................................................................... 43
10. AJUSTES ESTANDARES ...................................... 46
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos ...........................
10-2. Ajuste de la altura del prensatelas ....................
10-3. Ajuste de la altura del alimentador ...................
10-4. Ajuste del ángulo del alimentador ....................
10-5. Ajuste de la posición hacia adelante/atrás del
alimentador ..........................................................
10-6. Ajuste de la sincronización de la aguja y el
mecanismo de alimentación ..............................
10-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas .........
10-8. Sincronización de la aguja y el garfio
giratorio ................................................................
46
49
50
52
53
54
56
60
LZ2-B850A, B851A (Spanish)
1.
1.
1.
1.
q
w
e
r
Presser bar lifter lever
Presser foot
Cotton stand
Change lever
t
y
u
i
NAMES OF MAJOR PARTS
HAUPTTEILE
NOM DES PIECES PRINCIPALES
NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
Zigzag lever
Machine pulley
Feed adjustment dial
Reverse lever
o Condense dial
!0 Bobbin winder
!1 Knee lifter assembly
Safety devices
!2 Thread take-up guard cover
!3 Finger guard
!4 Belt cover
q
w
e
r
t
y
u
i
o Verdichtungsstichscheibe
!0 Spuler
!1 Kniehebel
Stoffdrückerfußhebel
Stoffdrückerfuß
Spulenträger
Umschalthebel
Sicherheitsvorrichtungen
!2 Fadenabnahmeschutzabdeckung
Zickzackhebel
Riemenscheibe
Transporteinstellscheibe
Umkehrhebel
!3 Figerschutz
!4 Riemenschutz
q Levier du releveur de barre de
pied pressur
t Levier de zigzag
o Molette de condensation
w Pied presseur
e Broche porte-bobine
r Levier de changement
y Poulie de machine
u Cadran de réglage de l’entraînement
i Levier d’inversion de l’entraînement
!0 Bobineur de canette
!1 Ensemble de releveur au genou
Dispositifs de sécurité
!2 Couvercle du protecteur de
releveur de fil
!3 Protège-doigts
!4 Couvercle de courroie
q Palanca del levantador de barra
de prensatelas
t Palanca de zigzag
o Dial de puntada condensada
w Prensatelas
e Soporte del carrete
y Polea de la máquina
u Dial de ajuste de alimentación
!0 Bobinadora
!1 Conjunto del levantador de
rodilla
r Palanca de cambio
i Palanca de retroceso
de la alimentación
Dispositivos de seguridad
!2 Cubierta de protector del tirahilos
!3 Protección para dedos
ZM-850A, 851A
!4 Cubierta de la correa
2
2.
2.
2.
2.
MACHINE SPECIFICATIONS
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
BROTHER INDUSTRIES, LTD.
ZM-851A-
ZM-850A-
ZM-850A
Longueur maximale du point
Longitud máxima de la puntada
ZM-851A
001
003
001
2,5mm
5mm
2,5mm
Zigzag ordinaire
(Etroit)
Puntadas en
zigzag simples
(Angosto)
Zipzag ordinaire
(Large)
Puntadas en
zigzag simples
(Ancho)
Zipzag ordinaire
(Large)
Puntadas en
zigzag simples
(Ancho)
Zigzag 3 pas
Puntadas en zigzag
en tres pasos
Motif de couture
Patrón de costura
0520M
Largeur de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
5mm
0522M
5.000tr/mn
5.000rpm
Releveur de fil rotatif
Tirahilos giratorio
Levier de releveur de fil
Palanca del tirahilos
Course de la barre à aiguille
Recorrido de barra de aguja
33,3mm
Hauteur de la griffe d´entraînement
Altura del alimentador
1mm
Pied de biche
Prensatelas
6mm
Releveur au genou
Levantador de rodilla
10mm
Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
20-60N
Schmetz
SY1965 Nm 70/10
Aiguille
Aguja
Utilisation
Uso
0521M
8mm
Vitesse max. de couture
Máx. velocidad de costura
Hauteur du
presseur
Altura del
pie del
prensatelas
0521M
pour tissus légers-tissus mi-lourds
para materiales de peso ligero-materiales de peso medio
ZM-850A, 851A
4
3.
3.
3.
3.
OPTIONAL PARTS
SONDERZUBEHÖRTEILE
PIECES EN OPTION
PARTES OPCIONALES
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
w
q
qThread guide F
(for coarse materials. Refer to P.67 for details.)
qFadenführung F
(für grobe Materialien, siehe Seite 67 für Einzelheiten.)
qGuide-fil F
(pour les tissus grossiers. Pour plus de détails, se reporter à la page 67.)
qGuiahilos F
(para materiales gruesos. Consulte la página 67 para más detalles.)
S51814-001
wFelt
wFilz
wFeutre
wFieltro
114941-001
Thread take-up lever (for plain zigzag and tape attaching)
Fadenabnahmehebel (für normales Zickzacknähen und Aufnähen von Borten)
Levier de releveur de fil (pour zigzag ordinaire et fixation de ruban)
Palanca de tirahilos (para puntadas en zigzag simples y colocación de cintas)
S54996-001
0526M
1269M
Tension gauge set
Fadenspannungslehrensatz
Jeu de jauge de tension
Juego de calibrador de tensión
■
■
■
■
183922-101
Work Table parts
Nähtischteile
Pièces de la table de travail
Partes de la mesa de trabajo
Part code
Teilecode
Pièce N°
Código de parte
Part name/Bezeichnung/Nom des pièces/Nombre de parte
Specer set
Abstandhaltersatz
Jeu d´entretoises
Juego de espaciador
183504-009
Caster set
Rollensatz
Jeu de roulettes
Juego de ruedas
183501-001
0527M
0528M
ZM-850A, 851A
6
4.
4.
4.
4.
■ Motor
■ Motor
■ Moteur
TABLE AND MOTOR
NÄHTISCH UND MOTOR
TABLE ET MOTEUR
MESA Y MOTOR
■ Motor
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
All cords which are connected to the motor should
be secured at least 25 mm away from any moving
parts. Furthermore, do not excessively bend the
cords or secure them too firmly with staples, otherwise there is the danger that fire or electric shocks
could occur.
Install the correct belt cover which corresponds to
the motor being used.
Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
mindestens 25 mm von sich bewegenden Teilen
entfernt sicher befestigt werden. Die Kabel dürfen
auch nicht zu stark gebogen oder zu fest mit
klammern befestigt werden, weil sonst die Gefahr
eines elektrischen Schlages besteht.
Bringen Sie den richtigen, zum Motor passenden
Riemenschutz an.
Tous les câbles branchés au moteur doivent être
fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus,
ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer
trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera
de provoquer un choc électrique ou un incendie.
Installer le couvercle de courroie adéquat
correspondant au moteur utilisé.
Todos los cables que están conectados al motor
deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas
móviles. Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con grapas, de
lo contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar la cubierta de correa correcta
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
Power
Motor
Single-phase
2-pole, 400 W motor
Three-phase
2-pole, 400 W motor
•
•
Select the correct motor from those listed in the above table.
Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor.
•
•
Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors
verwiesen.
•
•
Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
•
•
Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
•
*
Select the correct motor pulley and V-belt by referring to the table below to suit the power frequency of your area.
However, depending on the installation position of the motor, the V-belt size may differ from that given in the table.
•
Wählen Sie die Motorriemenscheibe und den Keilriemen entsprechend der örtlichen Stromfrequenz (siehe
nachstehende Tabelle).
Je nach der Einbauposition des Motors kann die Keilriemengröße von der in der Tabelle angegebenen abweichen.
*
•
*
•
*
Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
Toutefois, selon la position d’installation du moteur, il est possible que la taille de la courroie trapézoïdale soit différente
de celle indiquée dans le tableau.
Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
Sin embargo, dependiendo de la posición de instalación del motor, el tamaño de la correa trapezoidal puede diferir
de la indicada en la tabla.
Pulley O.D./ Riemenscheibendurchmesser
(mm)
D.E. de poulie / Diáetro exterior de polea
Belt size (inches)
Riemengröße (Zoll)
Taille de courroie (pouces)
Tamaño de correa (pulg.)
Sewing speed (rpm)
Nähgeschwindigkeit (/min)
Vitesse de couture(tr/mn)
Velocidad de la costura (rpm})
65
70
75
M42
80
85
M43
95
100
105
110
M44
50Hz
2500
3000
3500
60Hz
3000
3500
4000
ZM-850A, 851A
90
120
M45
4000
4500
115
4500
5000
5000
8
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5. INSTALLATION
5. MONTAGE
5. INSTALLATION
5. INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
The sewing machine should only be installed by a
qualified technician.
Ask your Brother dealer or a qualified electrician for
any electrical work that may need to be done.
The sewing machine weights more than 38 kg. The
installation should be carried out by two or more
people.
Do not connect the power cord until installation is
complete, otherwise the machine will operate if the
treadle is depressed by mistake, which could result
in injury.
Be sure to connect the ground. If the ground connection is not secure, you run a high risk of receiving a serious electric shock, and problems with correct operation may also occur.
Install the belt cover to the machine head.
Die Nähmaschine darf nur von einem qualifizierten
Fachmann montiert werden.
Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden müssen,
wenden Sie sich an Ihren Brother-Händler oder an
einen qualifizierten Elektriker.
Weil die Nähmaschine mehr als 38 kg wiegt, sind
zur Montage mindestens zwei Personen notwendig.
Schließen Sie das Netzkabel erst nach abgeschlossener Montage an, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine
in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Die Maschine muß unbedingt geerdet werden. Bei
einen fehlerhaften Erdungsanschluß besteht die
Gefahr eines schweren elektrischen Schlages und
außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an.
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Pour tout travail concernant le système électrique,
s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié.
La machine à coudre pèse plus de 38 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on relâche
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué, on
risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Installer le couvercle de courroie sur la tête de machine.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de electricidad que
se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 38 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de
recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de la
máquina.
9
ZM-850A, 851A
5.
5.
5.
5.
5-1.
5-1.
5-1.
5-1.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
Installing the oil pan
Montage der Ölwanne
Installation du réservoir d’huile
Instalación de la bandeja de aceite
1. Insert the two black head cushions w into the right-side
corners of the oil pan q (when looking at the oil pan
q from the direction shown in the illustration).
2. Insert the two white head cushions e into the left-side
corners of the oil pan q.
3. Fit the oil pan q into the table grooves.
White
weiß
Blanc
Blanco
q
1. Bringen Sie die beiden schwarzen Auflagen w an den
rechten Ecken der Ölwanne q an (Blickrichtung auf die
Ölwanne q wie in der Abbildung gezeigt).
2. Bringen Sie die beiden weißen Auflagen e an den
linken Ecken der Ölwanne q an.
3. Passen Sie die Ölwanne q in die Vertiefung des
Nähtisches.
w
H
HIG W
LO
1. Installer les deux tampons de tête noirs w dans les
coins de droite du réservoir d’huile q (lorsqu’on
regarde le réservoir d’huile q depuis la direction
montrée dans l’illustration).
2. Installer les deux tampons de tête blancs e dans les
coins de gauche du réservoir d’huile q.
3. Placer le réservoir d’huile q dans les crans de la table.
e
1270M
4. Insert the two rubber cushions r into the notches in
the table, and then secure them with the four nails t.
t
r
1. Insertar las dos almohadillas de cabeza de caucho w
en las esquinas del lado derecho de la bandeja de aceite
q (cuando se mire a la bandeja de aceite q desde la
dirección indicada en la figura).
2. Insertar las dos almohadillas de cabeza blancas e en
las esquinas del lado izquierdo de la bandeja de aceite
q.
3. Calzar la bandeja de aceite q en las ranuras de la mesa.
4. Setzen Sie die beiden Gummiauflagen r in die
Aussparungen des Nähtisches und befestigen Sie die
mit Nägeln t.
t
4. Inserer les deux tampons en caoutchouc r dans les
crans de la table, puis les fixer a l’aide des quatre clous
t.
r
4. Insertar las dos almohadillas de caucho r en las
ranuras de la mesa, y luego asegurarlas con cuatro
clavos t.
0533M
ZM-850A, 851A
10
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-2.
5-2.
5-2.
5-2.
Installing the machine head
Montage des Maschinenoberteils
Installation de la tête de machine
Instalación de la cabeza de la máquina
1. Insert the knee lifter complying bar q.
q
1. Die Knieheberstange q einsetzen.
1. Introduire la barre de liaison de genouillère q.
1. Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
0534M
0535M
t
r
e
w
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions r which are on top of the oil pan corners.
4. Tap the head rest t into the table hole.
Note:
Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will go,
the machine head will not be sufficiently stable when
it is tilted back.
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r, die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstrütze t in das Lock im Tisch.
Hinweis:
Die Oberteilstrütze muß richtig im Loch des Tische
sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein gedrückt
wird, steht die Maschine beim Umklappen des
Maschinenoberteils nach hinten nicht sicher.
e
w
0536M
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau
de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutch-
ouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du réservoir
d’huile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en la tapotant.
Remarque:
Tapoter le support de tête pour la mettre fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée bien à fond, la tête de machine ne sera pas suffisamment stable lorsqu’on
l’inclinera vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificions en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja
de aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
Nota:
Asequrarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no quedará
bien estable al inclinarla hacia atrás.
11
ZM-850A, 851A
5.
5.
5.
5.
5-3.
5-3.
5-3.
5-3.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
Installing the knee lifter plate
Anbringen der Kniehebelplatte
Installation de la plaque de releveur au genou
Instalación de la placa del levantador de rodilla
Place the knee lifter assembly q onto the knee lifter bar w
on the oil pan, and then secure it by tightening the bolt e.
* Adjust the position of the knee lifter plate q so that it
is easy to use.
w
e
Bringen Sie den Kniehebel q an der Kniehebelstange w
der Olwanne an und befestigen Sie sie mit der Schraube
e.
* Stellen Sie die Position der Kniehebelplatte q für eine
komfortable Bedienung ein.
q
0537M
Place l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w de
releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis le fixer
en serrant le boulon e.
* Régler la position de la plaque de releveur au genou q
de manière qu’on puisse l’utiliser facilement.
Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y luego
asegurarla apretando el perno e.
* Ajustar la posición de la placa del levantador de rodilla
q de manera que sea fácil de usar.
ZM-850A, 851A
12
5.
5.
5.
5.
5-5. Installing the belt
5-5. Riemenmontage
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-5. Installation de la courroie
5-5. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the two nuts w to adjust so that there is 10 - 14
mm of deflection in the V-belt q when it is pressed at
the midway point with a force of 5 N.
q
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit den beiden
Muttern w ein, so daß der Riemen 10 - 14 mm
eingedrückt wird, wenn er in der Mitte mit einer Kraft
von 5 N belastet wird.
10 - 14 mm
w
0539M
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner les deux écrous w pour régler de manière que
la courroie en V q s’enfonce de 10 à 14 mm lorsqu’on appuie au milieu de la courroie avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar las dos tuercas w para ajustar de manera que haya una deflexión de 10 - 14 mm en la correa en V q cuando
se presiona en el medio con una fuerza de 5 N.
5-6. Installing the bobbin winder
5-6. Montage des Spulers
5-6. Installation du bobineur de canette
5-6. Instalación de la bobinadora
0540M
e
5 mm
t
w
r
t
q
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich
nach unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und
dem Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
q
w
8 mm
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder r to the work table with the
two screws t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e.
e
0541M
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis
placer le bobineur de canette r parallèlement au trou
de courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar
la bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
ZM-850A, 851A
14
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-7.
5-7.
5-7.
5-7.
Installing the belt cover
Montage des Riemenschutzes
Installation du couvercle de courroie
Instalación de la cubierta de la correa
1. Tilt back the machine head.
2. Fit the belt cover w onto the machine pulley e, and
tighten it with the three screws r as shown in the illustration.
w
e
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
2. Bringen Sie den Riemenschutz w an der Riemenscheibe
e an und ziehen Sie die drei Schrauben r wie in der
Abbildung gezeigt an.
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
2. Placer le couvercle de courroie w sur la poulie de machine e, et le serrer à l’aide des trois vis r, comme
indiqué sur l’illustration.
r
1. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Encajar la cubierta de la correa w en la polea de la
máquina e, y apretarla con tres tornillos r tal como
se indica en la figura.
0542M
3. Return the machine head to the upright position.
4. Insert belt cover D t into the belt cover w so that there
is an overlap of 5 to 6 mm and so that the sides of belt
cover D t do not touch the belt cover w. Then provisionally secure belt cover D t with the two screws y.
w
3. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
4. Stecken Sei den Riemenschutz D t in den Riemenschutz w, so daß eine Überlappung von 5 bis 6 mm
vorhanden ist und sich die Seiten des Riemenschutzes
D t und w nicht berühren. Befestigen Sie den Riemenschutz D t provisorisch mit den beiden Schrauben y.
y
y
3. Remettre la tête de machine en position verticale.
4. Insérer le couvercle de courroie D t dans le couvercle
de courroie w de manière qu’ils se chevauchent sur 5
à 6 mm et que les côtés du couvercle de courroie D t
n’entrent pas en contact avec le couvercle de courroie
w. Ensuite, serrer provisoirement le couvercle de
courroie D t à l’aide des deux vis y.
t
5 - 6mm
w
15
t
0543M
3. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
4. Insertar la cubierta de la correa D t en la cubierta de
la correa w de manera que se superponga 5 a 6 mm y
de manera que los lados de la cubierta de la correa D
t no toquen la cubierta de la correa w. Luego asegurar
provisoriamente la cubierta de la correa D t con los
dos tornillos y.
ZM-850A, 851A
5.
5.
5.
5.
5. Insert the cover u of belt cover D t in between the belt
cover w and belt cover D t, and then place it into the
groove of belt cover D t.
6. Slide the cover u down along the groove of belt cover
D t as far as it will go.
w
5. Bringen Sie die Abdeckung u des Riemenschutzes D t
zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz
D t an und setzen Sie sie in die Nutdes Riemenschutzes
D t ein.
6. Schieben Sie die Abdeckung u entlang der Nut des
Riemenschutzes t ganz nach unten.
t
u
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
u
5. Insérer le couvercle u du couvercle t de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle t de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
t de courroie D.
6. Faire glisser bien à fond le couvercle u vers le bas le
long de la rainure du couvercle t de courroie D.
5. Insertar la cubierta u de la cubierta de la correa D t
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la correa
D t, y luego colocarla en la ranura de la cubierta de la
correa D t.
6. Deslizar la cubierta u hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D t tanto como sea posible.
u
0544M
7. Pull belt cover D t toward you until there is a clearance of 0.5mm to 1mm between the belt cover w and
the cover u of belt cover D t.
8. Fully tighten the two screws y.
w
0.5 - 1mm
0,5 - 1mm
u
t
t
0545M
7. Ziehen Sie am Riemenschutz D t, so daB zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung u des
Riemenschutzes D t ein Abstand von 0,5 bis 1,0mm
vorhanden ist.
8. Ziehen Sie die beiden Schrauben y fest.
7. Tirer le couvercle de courroie D t vers soi jusqu’à ce qu’il y ait un écart de 0.5mm à 1mm entre le couvercle de
courroie w et le couvercle u du couvercle de courroie D t.
8. Serrer complètement les deux vis y.
7. Tirar de la cubierta de la correa D t hacia adelante hasta que quede una separación de 0.5mm a 1mm entre la cubierta
de la correa w y la cubierta u de la cubierta de la correa D t.
8. Apretar fuertemente los dos tornillos y.
ZM-850A, 851A
16
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-8.
5-8.
5-8.
5-8.
Ground Wire Connections
Anschluß des Erdungskabels
Raccord du câble de mise à la terre
Conexión del cable a tierra
A
Ground symbol
Erdungssymbol
Symbole de mise
à la terre
Símbolo de
conexión a tierra
w
Motor
Moteur
q
0546M
Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.
A Das Erdungskabel im Plastikbeutel am Maschinenoberteil und am Motor anbringen.
1. Das Erdungskabel q mit der Schraube w am
Maschinenoberteil befestigen.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol
bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel q durch das Loch im Tisch ziehen.
3. Schließen Sie das Erdungskabel q am Motor an.
Beachten Sie dabei die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Motors genau.
B Das Erdungskabel e am ölwanne r und am Motor
anbringen. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung des Motors genau.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol
bezeichnet.)
B
r
e
Motor
Moteur
Use the correct type of ground wire.
A Connect the ground wire (in the plastic bag) to the sewing machine head and motor.
1. Secure the ground wire q to the sewing machine
head with screw w.
(The attachment location is indicated by a ground
symbol.)
2. Pass the ground wire q through the hole in the table.
3. Connect the ground wire q to the motor in accordance with the instructions in the instruction manual
for the motor.
B Connect the ground wire e to the oil pan r and motor
in accordance with the instructions in the instruction
manual for the motor.
(The attachment location is indicated by a ground symbol.)
0547M
Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.
A Brancher le câble de mise à la terre (câble se trouvant dans le sac en plastique) à la tête de la machine à coudre et
au moteur.
1. Fixer le câble de mise à la terre q à la tête de la machine à coudre avec la vis w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
2. Placer le câble de mise à la terre q à travers le trou de la table.
3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du
moteur.
B Brancher le câble de mise à la terre e au réservoir d’huile r et au moteur conformément aux explications données
dans le manuel d’instructions du moteur.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre.)
Usar el tipo correcto de cable a tierra.
A Conectar el cable de conexión a tierra (en una bolsa de plástico) a la cabeza de la máquina de coser y motor.
1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa.
3. Conectar el cable a tierra q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
B Conectar el cable de conexión a tierra e al depósito de aceite r y motor de acuerdo con las instrucciones del manual
de instrucciones del motor.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra.)
17
ZM-850A, 851A
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-9. Installing the cotton stand
5-9. Montage des Spulenträgers
5-9. Installation de la broche porte-bobine
5-9. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Ziehen Sie die Mutter r fest, so daß die Gummiauflage
w und die Unterlegscheibe e festgeklemmt werden
und sich der Spulenträger nicht bewegen läßt.
q
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à
l’extrême droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r , de manière que le
coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient
fermement princés et que la broche porte-bobine ne
bouge pas.
w
e
r
0548M
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de
instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del
carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la
almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien
apretadas y de manera que el soporte del carrete no se
mueva.
ZM-850A, 851A
18
5.
5.
5.
5.
5-11.
5-11.
5-11.
5-11.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
Checking the machine pulley rotating direction
Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result
in personal injury or damage to the machine.
Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich
verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on
risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle slightly and check that the machine
pulley q starts to turn in the direction of the arrow w.
* If the direction of rotation is reversed, change the direction of rotation to the correct direction while referring to the instruction manual for the motor.
w
q
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an
und schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob
sich die Riemenscheibe q in Pfeilrichtung w dreht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
0550M
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine q se mette bien à tourner dans le sens de la
flèche w.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina q comienza a girar en dirección de la flecha w.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
ZM-850A, 851A
20
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur,
sinon on risquera de se blesser ou d'endommager la machine.
No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de
canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers
le côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
• Pour angmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis.
• Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
Remarque:
La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au
plus de 80% de la capacité de la canette.
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
0554M
w
t
r
e
q
y
0555M
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de
bobinado.
• Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo.
• Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo.
Nota:
La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
ZM-850A, 851A
24
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4. Installation de la boîte à canette
6-4. Instalación de la caja de la bobina
ATTENTION/ATENCION
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
0556M
50 - 60mm
C
B
A
q
w
(
Tissus legaers
Materiales ligeros
(
0557M
)
Tissus mi-lourds
Materiales medios
)
0558M
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la
plaque à aiguille.
2. Tenir la canette de manière que le fil se déroule dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre, et placer la
canette dans la boîte à canette.
3. Passer le fil par la fente A et l’accrocher sous le ressort
de tension q.
4. Repasser le fil par la fente B puis le tirer hors du guidefil C.
* Utiliser le guide-fil C indiqué sur l’illustration selon
le type de tissu que l’on coud.
5. Vérifier si la canette tourne bien dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil vers soi.
6. Tout en tenant le verrou w de la boîte à canette, insérer
la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta
quede encima de la placa de aguja.
2. Sostener la bobina de manera que el hilo salga afuera
hacia la izquierda, y colocar la bobina en la caja de la
bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura A y engancharlo debajo del
resorte de tensión q.
4. Pasar el hilo atrás por la ranura B y luego tirar de él
hacia el guiahilos C.
* Use el guiahilos C indicado en la figura de acuerdo
con el tipo de material a coser.
5. Verificar que la bobina gira hacia la izquierda cuando
se saca hacia afuera el hilo.
6. Mientras se sostiene el seguro w de la caja de la bobina,
insertar la caja de la bobina en el garfio giratorio.
ZM-850A, 851A
26
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6. Ajustement de la largeur de zigzag
6-6. Ajuste del ancho de zigzag
0560M
w
Plus large
Más ancho
Plus étroit
Más angosto
Les numéros sur l´échelle de la plaque décorative q
indiquent la largeur de zigzag en mm.
Déplacer le levier de zigzag w vers la gauche ou vers la
droite pour aligner les marque d'indication avec le numéro
désiré.
* L´échelle ne doit être utilisée que comme guide. La
largeur de la couture en zigzag finie peut varier en
fonction du type et de l´épaisseur du tissu. Ajuster tout
en visionnant la largeur finie.
q
0
1
-1
-2 -2.5
850A
(Etroit)
(Angosto)
850A
(Large)
(Ancho)
Remarque
• Arrêter la machine à coudre avant d'ajuster la largeur
de zigzag.
• Relever l´aiguille au-dessus du tissu lors de l´ajustement
de la largeur de zigzag. Si la largeur de zigzag est
ajustée pendant que l´aiguille perce le tissu, l´aiguille
peut se tordre.
851A
Nota
• Detenga la máquina de coser antes de ajustar el ancho
del zigzag.
• Levante la aguja encima del material al ajustar el ancho
del zigzag. Si el ancho del zigzag se ajusta mientras la
aguja está atravesando el material, se podría doblar la
aguja.
Los números en la escala de la placa decorativa q indican
el ancho de zigzag en mm.
Mueva la palanca de zigzag w a la izquierda o derecha para
alinear la marca indicadora con el número deseado.
* La escala debe ser usada sólo como una guía. El ancho
de la costura en zigzag terminada puede variar
dependiendo del tipo y grosor del material. Ajústela
mientras se ve el ancho terminado.
0 - 5mm
0 - 8mm
0 - 8mm
0561M
Largeur de zigzag / Ancho deizigzag
850A (Etroit / Angosto)
850A (Large / Ancho)
851A
0 - 5 mm
0 - 8 mm
ZM-850A, 851A
30
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-7. Ajustement de la position de l´aiguille
6-7. Ajuste de la posición de la aguja
0562M
Vers la gauche
Hacia la izquierda
q
1. Desserrer l´écrou papillon q.
2. Déplacer le levier de changement w vers le haut ou vers
le bas pour déplacer la position de l´écrou papillon q
afin d´ajuster la position de l´aiguille.
• Si l´écrou papillon q est déplacé vers la marque
(vers le haut), l´aiguille se déplacera vers la gauche
(vers la ligne de référence de gauche).
• Si l´écrou papillon q est déplacé vers la marque
(vers le bas), l´aiguille se déplacera vers la droite (vers
la ligne de référence de droite).
3. Resserrer l´écrou papillon q.
w
0
1
-1
Vers la droite
Hacia la derecha
-2 -2.5
Ligne de référence de gauche
Línea de referencia izquierda
Ligne de référence centrale
Línea de referencia central
Ligne de référence de droite
Línea de referencia derecha
Larger de zigzag maximum
Ancho máximo del zigzag
0563M
Remarque
• Arrêter la machine à coudre avant d´ajuster la position
de l´aiguille.
• Relever l´aiguille au-dessus du tissu lors de l´ajustement
de la position de l´aiguille. Si la position de l´aiguille
est ajustée pendant que l´aiguille perce le tissu, l´aiguille
peut se tordre.
0564M
■ Pour 850A (pour spécifications étroites)
• Lors de l'ajustement de la position de l'aiguille pour la
première fois, déplacer les deux bouchons e qui fixent
le levier de changement w, comme décrit ci-dessous.
1. Desserrer les deux vis r.
2. Déplacer les bouchons e vers le haut ou vers le bas,
puis resserrer les vis r pour fixer les bouchons e.
• Ensuite, ajuster la position de l'aiguille en suivant les
étapes 1 à 3 ci-dessus.
Remarque
Si la position de l'aiguille est réglée en-dehors de la
ligne de référence centrale (marque ), faire tourner
la poulie de la machine à la main pour s'assurer que
l'aiguille ne touche pas le pied presseur et la plaque
d'aiguille avant de coudre.
Nota
• Detenga la máquina de coser antes de ajustar la
posición de la aguja.
• Levante la aguja encima del material al ajustar la
posición de la aguja. Si la posición de la aguja se ajusta
mientras la aguja está atravesando el material, se podría
doblar la aguja.
e
w
r
e
0646M
1. Afloje la tuerca de orejetas q.
2. Mueva la palanca de cambio w hacia arriba o abajo
para mover la posición de la tuerca de orejetas q de
manera de ajustar la posición de la aguja.
• Si la tuerca de orejetas q se mueve hacia la marca
(hacia arriba), la aguja se moverá hacia la izquierda
(hacia la línea de referencia izquierda).
• Si la tuerca de orejetas q se mueve hacia la marca
(hacia abajo), la aguja se moverá hacia la derecha
(hacia la línea de referencia derecha).
3. Apriete la tuerca de orejetas q.
■ Para 850A (especificaciones angostas)
• Al ajustar la posición de la aguja por primera vez, mueva los dos topes e que sujetan la palanca de cambio w tal
como se describe a continuación.
1. Afloje los dos tornillos r.
2. Mueva los topes e hacia arriba o abajo, y luego apriete los tornillos r otra vez para asegurar los topes e.
• Después, ajuste la posición de la aguja siguiendo los pasos 1 a 3 anteriores.
NOTA:
Si la posición de la aguja se ajusta fuera de la línea de referencia central (marca ), gire la polea de la máquina a
mano para verificar que la aguja no toque el prensatelas y la placa de agujas antes de coser.
ZM-850A, 851A
32
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-8.
6-8.
6-8.
6-8.
Adjusting the stitch length
Einstellen der Stichlänge
Réglage de la longueur de point
Ajuste del largo de puntada
0565M
w
q
0
1
-1
-2 -2.5
<850A-001>
0 - 2.5mm
0 - 2,5mm
Drehen Sie die Transporteinstellscheibe q , um die
gewünschte Stichlängenzahl auf die Markierung w über der
Scheibe einzustellen.
• Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge
eingestellt.
• Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine
kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der
Umkehrhebel e in die mittlere Position gedrückt wird.
* Die Nummern auf der Scheibe dienen nur als
Anhaltspunkt. Die Stichlänge kann von der Art und der
Dicke des Nähguts abhängen. Führen Sie die Einstellung
anhand von Probestichen aus.
e
<850A-003>
<851A>
0 - 5mm
0 - 2.5mm
0 - 2,5mm
0566M
Stitch length / Stichlänge
Longueur de point / Largo de puntada
33
850A-001, 851A
850A-003
0 - 2.5 mm
0 - 2,5 mm
0 - 5 mm
Turn the feed adjustment dial q until the desired stitch
length number is aligned with the index mark w above the
dial.
• The larger the number, the longer the stitch length will
be.
• When turning the feed adjustment dial q from a larger
setting to a smaller setting, it will be easier to turn the
dial if the reverse stitching lever e is pushed to the halfway-down position.
* The numbers on the dial are for use as a guide. The
length of the finished stitches may vary depending on
the type and thickness of material being sewn. Adjust
while looking at the finished stitches.
Tourner la molette de largo de réglage d’entraînement q
jusqu’à ce que le nombre de longueur de point désiré soit
aligné sur la marque d’index w au-dessus de la molette.
• Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera
grande.
• Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point
d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il
sera plus facile de tourner la molette si on abaisse
d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
* Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que l’on coud.
Régler en observant les points terminés.
Girar el dial de alimentación q hasta que el número de
largo de puntada deseado esté alineado con la marca de
índice w encima del dial.
• Cuanto mayor sea el número, más larga será la
puntada.
• Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste
grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si
se empuja hacia abajo hasta la mitad la palanca de
costura hacia atrás e .
* Los números en el dial son para ser usados como guías.
El largo de las puntadas terminadas variará
dependiendo del tipo y espesor del material cosido.
Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
ZM-850A, 851A
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-10. Point d’arrêt
6-10. Rematado
•
•
0
1
-1
-2 -2.5
w
e
*
q
Les points d’arrêt à longueurs de point courtes peuvent
être cousus facilement lors de la couture en appuyant
sur le levier d’inversion q.
Ceci est fort pratique pour éviter que la couture ne
s’effiloche en fin de couture.
Avant de coudre, tourner la molette de condensation w
vers la gauche ou vers la droite pour régler la longueur
de point pour ces points d’arrêt courts.
Les nombres marqués sur la molette servent de guide.
La longueur des points finis peut varier selon le type et
l’épaisseur du tissu que l’on coud. Régler en observant
les points terminés.
0567M
•
Longueur de point / Largo de puntada
*
850A-001, 851A
850A-003
-2,5 - 1 mm
-5 - 2 mm
•
Rematado por atrás con largos de puntadas cortas
pueden ser cosidas fácilmente durante la costura
simplemente presionando la palanca de retroceso de la
alimentación q.
Esto es útil para evitar deshilachamiento al final de la
costura.
Antes de coser, girar el dial de puntada condensada w
a la izquierda o la derecha para ajustar el largo de puntada para rematado por atrás más cortas.
Los números en el dial son para ser usados como guías. El largo de las puntadas terminadas variará dependiendo
del tipo y espesor del material cosido. Ajustar mientras se miran las puntadas terminadas.
<0,5>
0
1
Sens de couture
Dirección de costura
-2.5
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
-1
-2
0,5mm
Mientras se presiona
la palanca de
retroceso de la
alimentación
0568M
■ Couture des points condensés
• Si l’on règle la molette de condensation w sur un
nombre positif, les points d’arrêt dont la longueur de
point correspond au réglage de la molette seront cousus
dans le sens de couture normal lorsqu’on appuie sur
le levier d’inversion.
• Si l’on met la molette de condensation w sur “0”, les
points d’arrêt seront cousus sans que le tissu soit
entraîné quand on appuie sur le levier d’inversion.
Remarque:
Il n’est pas possible de régler la molette de condensation w sur un nombre supérieur au réglage de la
molette de réglage déntraînement e.
■ Costura de puntadas condensadas
• Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número positivo, el rematado por atrás con un largo de
puntada de acuerdo con el ajuste del dial será cosido en la dirección de costura normal mientras se presiona la palanca
de retroceso de la alimentación.
• Si el dial de puntadas condensadas w se ajusta a “0”, rematado por atrás serán cosidas sin que se alimente el material mientras se presiona la palanca de retroceso de la alimentación.
Nota:
El dial de puntadas condensadas w no puede ser ajustado a un número mayor que el ajuste en el dial de ajuste de
alimentación e.
Sens de couture
Dirección de costura
<-0,5>
-1
0
Lorsqu’on appuie sur
le levier de point
d’arrêt
1
-2
0,5mm
Mientras se presiona
la palanca de
retroceso de la
0569M
alimentación
■ Point d’arrêt
Si l’on met la molette de condensation w sur un nombre
négatif, les points d’arrêt dont la longueur de point correspond au réglage de la molette seront cousus dans le sens
de couture inverse quand on appuie sur le levier de réglage
déntraînement.
Remarque:
Il n’est pas possible de coudre des points dont la
longueur est supérieure à la longueur des points qui
utilisent le cadran d’ajustement d’alimentation.
-2.5
■ Rematado por atrás
Cuando el dial de puntadas condensadas w se ajusta a un número negativo, rematado por atrás con un largo de puntada
de acuerdo con el ajuste del dial serán cosidas en la dirección de costura inversa mientras se presiona la palanca de
retroceso de la alimentación.
Nota:
No es posible coser puntadas que sean más largas que el largo de puntadas ajustado usando el dial de ajuste de
alimentación e.
ZM-850A, 851A
36
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
8. THREAD TENSION
8. FADENSPANNUNG
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Adjusting the thread tension
8-1. Einstellen der Fadenspannung
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Turn off the power switch before removing or inserting the bobbin case, otherwise the machine may operate if
the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the
motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
Schalten Sie den Netzschalter der Maschine vor dem Entfernen oder Einsetzen einer Squlenkapsel aus, weil die
Maschine durch Drücken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen entstehen
können.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem Ausschalten
weiter. Warten Sie deshalb bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie zu arbeiten
beginnen.
Mettre I’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’inserer la boîte à canette, sinon la
machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé
l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté
avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de
la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Good even stitches
Schöne gleichmäßige Stitche
Points corrects
Puntadas parejas
0572M
Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong
Zu schwache Oberfadenspannung bzw. zu hohe Unterfadenspannung
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca
0573M
Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak
Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
0574M
Becomes stronger
stärker
Plus forte
Aumenta
■ Lower thread tension
Turn the thread tension screw q to adjust the lower thread
tension so that the bobbin drops by its own weight with
no resistance when the end of the thread is held.
Becomes weaker
schwächer
Plus faible
Disminuye
■ Unterfadenspannung
Stellen Sie die Unterfadenspannung mit der Fadenspannungsschraube q ein, so daß die Spule durch das
Eigengewicht herunterfällt, wenn das Fadenende hochgehalten wird.
q
0575M
0576M
■ Tension du fil inférieur
Tourner la vis de tension de fil q pour régler la tension du
fil inférieur de manière que la canette tombe de son propre
poids sans résistance lorsqu’on tient l’extrémité du fil.
■ Tensión del hilo inférior
Girar el tornillo de tensión del hilo q para ajustar la tensión
del hilo inferior de manera que la bobina baja por su propio
peso sin resistencia cuando se sostiene el final del hilo.
39
ZM-850A, 851A
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
8-2.
8-2.
8-2.
8-2.
Adjusting the presser foot pressure
Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks
Réglage de la pression du pied presseur
Ajuste de la presión del prensatelas
Correct Stitches/ richrige Naht
Points corrects/ Puntadas correctas
0578M
Skipped stitches occur
übersprungene Stiche
Des points sont sautés
Se saltan puntadas
0579M
0580M
Uneven stitch length
ungleichmässige Stiche
Longueur des points
irrégulière
Puntadas desparejas
Stitches are puckered
zusammengzogene Stiche
Les points sont froncés
Puntadas encarrujadas
•
•
•
•
Increase the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen.
Augmenter la pression.
Aumentar la presión.
•
•
•
•
Decrease the pressure.
Den Stoffdrückerfußdruck verringern.
Diminuer la pression.
Disminuir la presión.
•
q
The presser foot pressure should be as weak as possible, but strong enough so that the material does not
slip.
• The scale on the adjustment screw q indicates the
height of the adjustment screw q, and should be use
as a guide to adjustment. (Refer to the following page.)
1. Loosen the adjustment nut w .
2. Turn the adjustment screw q to adjust the presser foot
pressure.
3. Tighten the adjustment nut w .
q
20
30mm
30
w
25mm
20
w
•
Becomes weaker
Schwächer
Plus faible
Disminyue
w
Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich
einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft.
• Mit der Skala auf der Einstellschraube q wird die
Schraubenhöhe q bezeichnet, die als Richtwert für die
Einstellung dient. (Siehe folgende Seite.)
1. Die Mutter wlösen.
2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube q
einstellen.
3. Die Mutter w wieder festziehen.
qBecomes stronger
Stärker
Plus forte
Aumenta
•
0581M
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu
ne glisse pas.
• L´échelle de la vis d´ajustement q indique la hauteur
de la vis d´ajustement q et doit être utilisée comme
guide pour l´ajustement. (Se reporter à la page
suivante.)
1. Desserrer l’écrou de réglage w .
2. Tourner la vis de réglage q pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage w .
•
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
• La escala en el tornillo de ajuste q indica la altura del tornillo de ajuste q, y debe ser usada como una guía para el
ajuste. (Consulte la página siguiente.)
1. Alojar la tuerca de ajuste w .
2. Girar el tornillo de ajuste q para ajustar la presión del prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste w .
41
ZM-850A, 851A
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
Relationship between adjustment screw height and presser foot pressure (guide)
Beziehung zwischen der Einstellschraubenhöhe und dem Stoffdrückerfußdruck (Richtwert)
Relation entre la hauteur de la vis d´ajustement et la pression du pied presseur (guide)
Relación entre la altura del tornillo de ajuste y la presión del prensatelas (guía)
Adjustment screw height
Presser foot pressure
Einstellschraubenhöhe
Soffdrückerfußdruck
Hauteur de la vis d´ajustement Pression du pied presseur
Presión del prensatelas
Altura del tornillo de ajuste
Spring
Feder
Ressort
Resorte
Standard part
Standardteil
Pièce standard
Parte estándar
Accessory part *
Zubehörteil*
Pièce accessoire *
Parte accesoria*
Adjustment range
Einstellbereich
Plage d´ajustement
Rango de ajuste
S48286001
Black
schwarz
Noir
Negro
25mm
40N
20 - 60N
S48285001
Yellow
gelb
Jaune
Amarillo
25mm
23N
10 - 30N
*
Models 850A-001 and 851A include an accessory spring (S48285001) which allows fine adjustments to be made for
weaker presser foot pressures. Use whichever of the two springs are best suited to the material being sewn, while
referring to the above table.
Refer to P.64 for details on replacing the spring.
<Removal>
Refer to steps 1 to 5.
<Installation>
Refer to steps 5 to 9.
*
Bei den Modellen 850A-001 und 851A ist eine zusätzliche Feder (S48285001) für die Feineinstellung eines geringeren
Stoffdrückerfußdrucks vorhanden. Verwenden Sie von den beiden Federn die für das zu verarbeitende Nähgut
geeignete Feder. Dazu wird auf die obenstehende Tabelle verwiesen.
Für Einzelheiten zum Austauschen der Feder wird auf die Seite 64 verwiesen.
<Ausbau>
Siehe Schritte 1 bis 5.
<Einbau>
Siehe Schritte 5 bis 9.
*
Les modèles 850A-001 et 851A comprennent un ressort accessoire (S48285001) qui permet d´affiner les ajustements
devant être effectués pour des pressions de pied presseur plus faibles. Utiliser celui des deux ressorts qui est le plus
adapté au tissu devant être cousu tout en se reportant au tableau ci-dessus.
Pour plus de détails sur le remplacement du ressort, se reporter à la page 64.
<Enlèvement>
Se reporter aux étapes 1 à 5
<Installation>
Se reporter aux étapes 5 à 9.
*
Los modelos 850A-001 y 851A incluyen un resorte accesorio (S48285001) que permiten realizar ajustes finos para
presiones de prensatelas más débiles. Use el resorte de los dos que esté más de acuerdo al material que usa, mientras
consulta el cuadro anterior.
Consulte la página 64 por detalles acerca de como cambiar el resorte.
(Desmontaje)
Consulte los pasos 1 a 5.
(Instalación)
Consulte los pasos 5 a 9.
ZM-850A, 851A
42
9.
9.
9.
9.
1. Raise the presser foot.
2. Remove the two screws q ,and then remove the needle
plate w .
3. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog e .
4. Install the needle plate w with the two screws q .
q
w
e
0582M
1. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben q und entfernen Sie
die Stichplatte w .
3. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer e .
4. Bringen Sie die Stichplatte w wieder mit den beiden
Schrauben q an.
1.
2.
3.
4.
Relever le pied presseur.
Retirer les deux vis q , puis déposer la plaque à aiguille w .
A I'aide d'une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d'entraînement e.
Installer la plaque à aiguille w à l'aide des deux vis q .
1.
2.
3.
4.
Levantar el prensatelas.
Quitar los dos tornillos q ,y luego desmontar la placa de agujaw.
Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador e.
Instalar la placa de aguja w con los dos tornillos q .
0583M
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
0584M
r
t
5. Remove the bobbin case r .
6. Wipe off any dust from the rotary hook t with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook t .
7. Remove the bobbin from the bobbin case r and clean
the bobbin case r with a cloth.
8. Insert the bobbin into the bobbin case r , and then
place the bobbin case r back into the machine.
5. Entfernen Sie die Spulenkapsel r .
6. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer t und kontrollieren Sie, ob der Greifer t nicht
beschädigt ist.
7. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel r und
reinigen Sie die Spulenkapsel r mit einem weichen
Tuch.
8. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel r ein
und setzen Sie die Spulenkapsel r in die Maschine ein.
r
0585M
5. Déposer la boîte à canette r .
6. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif t à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet
rotatif t n’est pas endommagé.
7. Retirer la canette de la boîte à canette r et nettoyer la boîte à canette r avec un chiffon.
8. Insérer la canette dans la boîte à canette r , puis remettre la boîte à canette r en place dans la machine.
5.
6.
7.
8.
Desmontar la caja de la bobina r .
Limpiar el polvo del garfio giratorio t con un paño suave, y verificar que el garfio giratorio t no esté dañada.
Retirar la bobina de la caja de la bobina r y limpiar la caja de la bobina r con un paño.
Insertar la bobina en la caja de la bobina r , y luego colocar otra vez la caja de la bobina r en la máquina.
ZM-850A, 851A
44
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable del tomacorriente de la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
• A l i n s p e c c i o n a r, a j u s t a r o r e a l i z a r e l
mantenimiento.
• Al cambiar piezas como la lanzadera.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por personal especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista
calificado por cualquier trabajo de mantenimiento
e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
10-1.
10-1.
10-1.
10-1.
Adjusting the thread tension spring
Einstellen der Fadenspannungsfeder
Réglage du ressort de tension du fil
Ajuste del resorte del tirahilos
q
Less
weniger
Moins
Menos
■ Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6
- 8 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
More
mehr
Plus
Mas
■ Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6 - 8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
6 - 8mm
t
w
0588M
e
r
0589M
■ Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à règler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
■ Position de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6 - 8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la mensula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
47
ZM-850A, 851A
10.
10.
10.
10.
t
q
Becomes stronger
starker
Plus forte
Aumenta
Scale
Skala
Echelle
Escala
)
(N
0.2
0.1
0.8
u
0.6
0.2 0.4
■ Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is 0.15
to 0.25 N.
1. Press the upper thread slightly above the thread tension
bracket t with a finger to stop the thread spooling out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q starts to move down, and measure the tension of the thread tension spring q at this point.
3. Insert the tip of a screwdriver into the groove in the
thread tension stud y and turn it to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note:
If using a tension gauge u (sold separately) to measure
the tension, take the reading from the scale on the side
of the red line.
■ Spannung der Fadenspannungsfeder
Die normale Spannung der Fadenspannungsfeder q
beträgt 0,15 bis 0,25 N.
1. Drücken Sie den Oberfaden mit dem Finger etwas über
die Fadenspannungshalterung t, um zu verhindern,
daß sich der Faden abwickeln kann.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungsfeder q bewegt heraus und messen Sie an diesem
Punkt die Spannung der Fadenspannungsfeder q.
3. Setzen Sie einen Schraubenzieher in die Nut des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis:
Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich)
verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala
auf der Seite mit der roten Linie ab.
y
Becomes weaker
schwacher
Plus faible
Disminuye
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
0.15 - 0.25N
0,15 - 0,25N
0590M
■ Tension du ressort de tension du fil
La tension standard du ressort de tension de fil q est de
0,15 à 0,25 N.
1. Appuyer légèrement sur le fil supérieur au-dessus du
support de tension de fil t avec un doigt pour
empêcher le fil de sortir.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort
de tension de fil q commence à s’abaisser, et mesurer
la tension du ressort de tension de fil q à ce point.
3. Insérer la pointe d’un tournevis dans la rainure du clou
de tension de fil y et le tourner pour régler la tension
du ressort de tension de fil q.
Remarque:
Si I’on utilise la jauge de tension u (vendue
séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur I’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
■ Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,15 a 0,25 N.
1. Levantar el hilo superior ligeramente encima de la ménsula de tensión del hilo t con un dedo para que no se continúe
desenrollando.
2. Tirar del hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q comience a moverse hacia abajo, y
medir la tensión del resorte de tensión del hilo q en este momento.
3. Insertar la punta de un destornillador en la ranura en el espárrago de tensión del hilo y y girarlo para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota:
Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala
del lado de la línea roja.
ZM-850A, 851A
48
10.
10.
10.
10.
10-3.
10-3.
10-3.
10-3.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
Adjusting the feed dog height
Einstellen der Transporteurhöhe
Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
Ajuste de la altura del alimentador
0592M
q
1mm
e
Der Standardabstand des Transporteurs q in der höchsten
Position zur Stichplatte beträgt 1 mm.
1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Klappen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
3. Lösen Sie die Schraube w.
4. Drehen Sie den Stift e, um die Transporteurhöhe mit
der Transporteurstange r einzustellen.
5. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest.
w
La hauteur normale lorsque la griffe d’entraînement q est
à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1 mm.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
griffe d’entraînement à sa position la plus haute audessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
3. Desserrer la vis w.
4. Tourner la broche e pour déplacer la barre d’entraînement r vers le haut et le bas afin de régler la hauteur.
5. Bien resserrer la vis w.
r
e
w
Highest position
höchste Position
Position la plus
haute
Posición más alta
Standard
normal
Standard
Estandar
The standard height when the feed dog q is at its highest
position above the needle plate is 1 mm.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its
highest position above the needle plate.
2. Tilt back the machine head.
3. Loosen the screw w.
4. Turn the pin e to move the feed bar r up and down
in order to adjust the height.
5. Securely tighten the screw w.
Lowest position
tiefste Position
Position la plus
basse
Posición más baja
0593M
La altura estándar cuando el alimentador q se encuentra
en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1
mm.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
3. Aflojar el tornillo w.
4. Girar el pasador e para mover la barra de alimentación
r hacia arriba y abajo de manera de ajustar la altura.
5. Apretar bien el tornillo w.
ZM-850A, 851A
50
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-4. Réglage de I’angle de la griffe d’entraînement
10-4. Ajuste del ángulo del alimentador
0594M
r
w
e
q
w
Normale
Estanda
r
e
(Avant)
(Adelante)
Abaisser I'avant
Bajar la parte delantera
(A)
Lever I'avant
Subir la parte delantera
(B)
0595M
0596M
L´angle standard de la griffe d´entraînement q est
lorsque le sommet de la plaque à aiguille et le sommet
de la griffe d´entraînement q sont parallèles lorsque la
griffe d´entraînement q est à sa hauteur maximale audessus de la plaque à aiguille.(avec le repère K marqué
sur l’arbre de base d’entraînement w aligné sur le repère
marqué sur le bras de support de balancier
d’entraînement e).
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener
la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute
au-dessus de la plaque à aiguille.
2. Incliner la tête de machine vers l´arriére.
3. Desserrer les deux vis de fixation r.
4. Tourner I’arbre w du support d’entraînement dans le
sens de la flèche dans une plage de 90º par rapport
à la position normale.
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de
manière que I’avant soit abaissé, on évitera de
produire des fronces (fronçage). (lllustration A)
• Si I’on incline la griffe d’entraînement q de
manière que I’avant soit relevé, on évitera de
produire des glissements de tissu (entrainement du
tissu irrégulier). (lllustration B)
5. Bien serrer les vis de fixation r.
* Lorsque l’angle de la griffe d’entraînement q est
réglé, la hauteur et la position avant/arrière de la
griffe d’entraînement q changera aussi, et il faudra
les régler à nouveau.
El ángulo estándar para el alimentador q es para que
la parte superior de la placa de agujas y la parte superior del alimentador q estén paralelos cuando el
alimentador q se encuentra en su máxima altura encima
de la placa de agujas.(con la marca K en el eje de la base
de alimentación w alineada con la marca en el eje de
ménsula de alimentación e).
1. Girar la polea de la máquina para mover el
alimentador q a su posición más alta encima de la
placa de aguja.
2. Inclinar hacia atrás la cabeza de la máquina.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la
dirección de la flecha a 90º con respecto a la posición
estandar.
• Inclinando el alimentador q de manera que la
parte delantera se baja impidiendo los
encarrujamientos (fruncidos). (Figura A).
• Inclinando el alimentador q de manera que la
parte delantera se levanta para evitar que el material se resbale (material alimentado desparejo).
(Figura B).
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
* Cuando el ángulo del alimentador q está ajustado,
la altura y la posición hacia adelante/atrás del
alimentador q también cambiará y será necesario
volver a ajustarla.
ZM-850A, 851A
52
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-7. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
10-7. Ajuste de la altura de la barra de agujas
r
u
0601M
w
t
y
q
e
w
Lorsque la barre à aiguille q se trouve à sa position la plus
basse, l’écart entre le haut de la plaque à aiguille auxiliaire
w et le bord inférieur de la barre à aiguille q doit être
identique à la hauteur du calibre de synchronisation 1 e
fourni.
1. Retirer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la
plaque à aiguille auxiliaire w et la griffe d’entraînement
y.
2. Placer la plaque à aiguille auxiliaire w sur la surface
d’installation de la plaque à aiguille de la tête de machine.
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer la barre à
aiguille q jusqu’à sa position la plus basse.
4. Desserrer la vis u.
5. Déplacer la barre à aiguille q vers le haut ou le bas pour
régler l’écart entre le haut de la plaque à aiguille
auxiliaire w et le bord inférieur de la barre à aiguille q
de manière qu’il soit identique à la hauteur du calibre
de synchronisation 1 e fourni.
Remarque:
La plaque à aiguille t et la plaque à aiguille auxiliaire
w ont des épaisseurs différentes; par conséquent, il
faut utiliser la plaque à aiguille auxiliaire w.
6. Bien resserrer la vis u.
7. Installer le pied presseur r, la plaque à aiguille t, la
plaque à aiguille auxiliaire w et la griffe d’entraînement
y.
* Lorsqu’on règle la hauteur de la barre à aiguille, veiller
à régler aussi la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif. (Se reporter à la page 59.)
0602M
Cuando la barra de agujas q se encuentra en su posición más baja, la distancia desde la parte superior de la placa de
agujas auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q debe ser la misma que la altura del medidor de sincronización
accesorio 1 e.
1. Desmontar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w y el alimentador y.
2. Colocar la placa de agujas auxiliar w en la superficie de instalación de la placa de agujas de la cama de la máquina.
3. Girar la polea de la máquina para mover la barra de agujas q a su posición más baja.
4. Aflojar el tornillo u.
5. Mover la barra de agujas q hacia arriba o abajo para ajustar la distancia desde la parte superior de la placa de agujas
auxiliar w al borde inferior de la barra de agujas q de manera que quede a la misma altura del medidor de
sincronización accesorio 1 e.
Nota:
La placa de aguja t y la placa de agujas auxiliar w son de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar la
placa de agujas auxiliar w.
6. Apretar bien el tornillo u.
7. Instalar el prensatelas r, la placa de agujas t, la placa de agujas auxiliar w y el alimentador y.
* Cuando se ajuste la altura de la barra de agujas, se debe asegurar de ajustar también la sincronización de la aguja
y el garfio giratorio. (Consultar la página 60.)
ZM-850A, 851A
56
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-8. Sincronización de la aguja y el garfio giratorio
0603M
w
e
q
Marca de índice
Ancho de zigzag
Modelo
A
8mm
850A (Ancho), 851A
C
5mm
850A (Angosto)
0605M
t
Ancho de zigzag 0 mm
r
r
0 a 0,05 mm
y
Ancho máximo de zigzag
r
0,2 a 0,5 mm
0 a 0,05 mm
r
1. Ajuste el ancho de zigzag a “0”, y ajuste la posición de
la aguja a la línea de referencia central. (Consulte las
páginas 30 a 32.)
2. Desmonte el prensatelas, la placa de agujas, la placa de
agujas auxiliar y el alimentador.(Consulte la página 55.)
3. Colocar la placa de agujas auxiliar q en la superficie
de instalación de la placa de agujas de la cama de la
máquina.
4. Girar la polea de la máquina para mover la barra de
agujas w desde su posición más baja, y verificar lo
siguiente cuando la distancia desde la parte superior de
la placa de agujas auxiliar q al borde inferior de la barra
de agujas w sea igual que la altura del medidor de
sincronización accesorio 2 e.
• La punta del garfio giratorio r debe de estar alineada
con el centro de la aguja.
• La distancia desde la punta del garfio giratorio r a
la aguja debe ser 0 a 0,05 mm.
Nota:
La placa de aguja y la placa de agujas auxiliar q son
de diferente espesor, se debe tener cuidado de usar
la placa de agujas auxiliar q.
5. Si lo anterior no es correcto, aflojar los dos tornillos t
y ajustar la posición del garfio giratorio y.
Después de ajustar, apretar bien los dos tornillos t.
6. Ajustar el ancho de la puntada de zigzag al ajuste
máximo.
• 850A (Angosto) ......................... 5mm
• 850A (Ancho), 851A .................. 8mm
7. Girar la polea de la máquina para mover la aguja a su
posición de más a la izquierda de manera que la punta
del garfio giratorio r esté alineada con el centro de la
aguja, y verificar que la distancia desde el borde superior del agujero de la aguja a la punta del garfio giratorio
r sea 0,2 a 0,5 mm en este momento.
* Si la distancia no es correcta, ajustar la altura de la
barra de agujas. (Consultar la página 56.)
8. Si la deflexión de la aguja ocurre al coser materiales de
costura con uniones, doble el protector de aguja u en
la dirección de la flecha tal como se indica en la figura
A de manera que toque la aguja.
* Después de esto, verificar que la separación entre la
punta del garfio giratorio r y la aguja sea 0 a 0,05
mm.
u
0606M
0604M
10-9. Ajuste de la posición de tope del garfio giratorio
0607M
q
0 - 0,5 mm
e
q
e
A
Ajustar de manera que el tope del extremo del garfio
giratorio q esté 0 a 0,5 mm hacia atrás del extremo A del
garfio giratorio interior w.
* El tope del extremo del garfio giratorio q nunca se debe
extender a la derecha del extremo A del garfio giratorio
interior w.
1. Aflojar el tornillo e y ajustar la posición del tope del
garfio giratorio q.
2. Apretar bien el tornillo e.
w
0608M
ZM-850A, 851A
60
10.
10.
10.
10.
0609M
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
q
Environ 50 mm
Aprox. 50 mm
w
0610M
q
5 - 15mm
Correcte
Correcto
■ Vérification de la quantité de lubrification
1. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture
normale pendant environ une minute sans coudre de
tissu (en suivant le même modèle de démarrage/arrêt
que pour une couture réelle).
2. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification q à gauche du crochet rotatif w et la maintenir à
cet emplacement. Ensuite, faire fonctionner la machine
à coudre à la vitesse de couture normale pendant 10
secondes.
3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
* Veiller à répéter cette opération trois à quatre fois pour
vérifier les quantités de lubrification moyennes.
■ Verificación de la cantidad de lubricante
1. Hacer funcionar la máquina a la velocidad normal de
costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de
comienzo/parada que durante una costura real).
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante q a la
izquierda del garfio giratorio w y sostenerla en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a
la velocidad de costura normal durante 10 segundos.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
* Se debe asegurar de repetir este funcionamiento tres
o cuatro veces para verificar la cantidad de lubricante
promedial.
Huile projetée
Aceite salpicado
Trop
Demasiado
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
Pas assez
Poco
0611M
■ Adjusting the lubrication amount
1. Tilt back the machine head.
2. Turn the lubrication adjustment screw e to adjust the
lubrication amount.
3. Return the machine head to the upright position.
4. Check the lubrication amount again according to the
procedure given in “Checking the lubrication amount”
above.
* Turn the lubrication adjustment screw e and check
the lubrication amount repeatedly until the lubrication
amount is correct.
5. Check the lubrication amount again after the sewing
machine has been used for approximately two hours.
e
Less oil
Weniger ôl
Moins d’huile
Menos aceite
More oil
Mehr ôl
Plus d’huile
Mas aceite
0612M
■ Ajuste de la cantidad de lubricante
1. Inclinar la cabeza de la maquina.
2. Girar el tornillo de ajuste de lubricación e para ajustar
la cantidad de lubricante.
3. Volver la cabeza de la máquina a su posición derecha.
4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo
con el procedimiento indicado en “Verificacion de la
cantidad de lubricante.”
* Girar el tornillo de ajuste de lubricación e y verificar
la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la
cantidad de lubricante sea la correcta.
5. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de
usar la máquina de coser durante aproximadamente
dos horas.
■ Einstellen der Schmierolzufuhr
1. Klappen Sie das Nähmaschinenoberteil zurück.
2. Stellen Sie die Schmierung mit der Schraube e ein.
3. Klappen Sie das Maschinenoberteil wieder zurück.
4. Kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr nochmals, wie im
vorstehenden Abschnitt “Kontrolle der Schmierölmenge” beschrieben.
* Drehen Sie die Schmierölschraube e und
kontrollieren Sie die Schmierölzufuhr wiederholt, um
die Greiferschmierung richtig einzustellen.
5. Kontrollieren Sie nach einer Betriebsdauer von ungefähr
2 Stunden die Greiferschmierung erneut.
■ Réglage de la quantité de lubrification
1. Incliner la tête de machine vers I’arrière.
2. Tourner la vis de réglage de lubrification e pour régler
la quantité de lubrification.
3. Remettre la tête de machine en position verticale.
4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en suivant
la procédure figurant dans la section “Vérification de la
quantité de lubrification” ci-dessus.
* Tourner la vis e de réglage de lubrification et vérifier
à plusieurs reprises la quantité de lubrification jusqu’à
ce que la quantité de lubrification soit adéquate.
5. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après
avoir utilisé la machine pendant deux heures environ.
ZM-850A, 851A
62
11.
11.
11.
11.
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
11. INSTALLING OPTIONAL PARTS
11. ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
11. INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
11. INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
Installation of optional parts should only be carried
out by a qualified technician.
Optional parts should only be replaced with parts
specified by Brother.
Zubehörteile dürfen nur von einem qualifizierten
Fachmann installiert werden.
Zubehörteile dürfen nur durch von Brother
vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
L’installation des pièces en option doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
Les pièces en option doivent être remplacées
exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
La instalación de las piezas opcionales debe ser
realizado por personal técnico calificado.
Las piezas opcionales solo deben ser cambiadas por
las piezas especificadas por Brother.
63
ZM-850A, 851A
Turn off the power switch and disconnect the
power cord before installing any optional parts,
otherwise the machine will operate if the treadle
is depressed by mistake, which could result in injury.
* When using a clutch motor, the motor will keep
turning even after the power is switched off as
a result of the motor’s inertia. Wait until the
motor stops fully before starting work.
Vor der Installation von Zubehórteilen muß der
Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus
der Steckdose gezogen werden, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
* Bei Verwendung eines Kupplungsmotors dreht
sich der Motor wegen der Trägheit auch nach dem
Ausschalten weiter. Warten Sie deshalb bis der
Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist,
bevor Sie zu arbeiten beginnen.
Couper l’alimentation électrique et débrancher le
cordon d’alimentation avant d’installer les pièces en
option, sinon la machine risquera de se mettre en
marche si on relâche accidentellement la pédale, et
donc de causer des blessures.
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après qu’on
ait coupé l’alimentation électrique en raison de
l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit
complètement arrêté avant de commencer le travail.
Desconectar el interruptor principal y desconectar
el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
opcionales, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado
de la inercia el motor continuará girando después
de desconectar el interruptor principal. Se debe
esperar hasta que el motor se haya detenido
completamente antes de comenzar a trabajar.
11.
11.
11.
11.
11-1.
11-1.
11-1.
11-1.
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
Presser bar U and presser bar tip
Stoffdrückerstange U und Stoffdrückerstangenspitze
Barre U de pied presseur et pointe de barre de pied presseur
Barra prensora U y punta de barra prensora
0613M
e
i
u
r
y
r
r
<Ausbau>
1. Entfernen Sie den Stoffdrückerfuß q.
2. Entfernen Sie die beiden Schrauben w und nehmen Sie
den Fadenabnahmeschutz e ab.
3. Entfernen Sie die sieben Schrauben r und die
Schraube t und nehmen Sie die Stirnplatte y ab.
4. Lösen Sie die Mutter u und entfernen Sie die
Einstellschraube i.
5. Entfernen Sie die Federführung o, die Feder !00 und die
Unterlegscheibe !1.
6. Lösen Sie die Schraube !2 und nehmen Sie die Führungshalterung !3 ab.
7. Ziehen Sie die Stoffdrückerstange !4 zum Entfernen
nach oben.
w
q
<Removal>
1. Remove the presser foot q.
2. Remove the two screws w, and then remove the thread
take-up guard e.
3. Remove the seven screws r and the screw t, and then
remove the face plate y.
4. Loosen the nut u, and then unscrew and remove the
adjustment screw i.
5. Remove the spring guide o, spring !0and washer !1.
6. Loosen the screw !2, and then remove the guide bracket
!3.
7. Pull the presser bar !4 up to remove it.
t
o
!0
<Enlèvement>
1. Retirer le pied presseur q.
2. Retirer les deux vis w, puis retirer le protecteur de
releveur de fil e.
3. Retirer les sept vis r et la vis t, puis retirer la plaque
de face y.
4. Desserrer l´écrou u, puis dévisser et retirer la vis
d´ajustement i.
5. Retirer le guide de ressort o, le ressort !0 et la rondelle
!1.
6. Desserrer la vis !2, puis retirer le support du guide !3.
7. Tirer la barre du pied presseur !4 vers le haut pour la
retirer.
!1
!3
!2
!4
<Desmontaje>
1. Desmonte el prensatelas q.
2. Quite los dos tornillos w, y luego desmonte el protector del tirahilos e.
3. Quite los siete tornillos r y el tornillo t, y luego
desmonte la placa delantera y.
4. Afloje la tuerca u, y luego desatornille y quite el tornillo de ajuste i.
5. Desmonte la guía de resorte o, el resorte !0 y la arandela !1.
6. Afloje el tornillo !2, y luego desmonte la ménsula de
guía !3.
7. Tire de la barra prensora !4 hacia arriba para desmontarla.
0614M
ZM-850A, 851A
64
11.
11.
11.
11.
0615M
o
!0
i
!1
!33
!2
!5
!6
0616M
A
!5
!2
!9
!3
!5
!8
!7
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
<Installation>
1. Faire passer la barre U du pied presseur !5 par la bague !6 depuis le dessus.
2. Utiliser une clé de serrage ou un outil similaire pour
bien serrer la pointe A de la barre du pied presseur !7
ou la pointe B de la barre du pied presseur !8 dans la
barre U du pied presseur !5.
3. Ajuster le support du guide !3 dans la barre U du pied
presseur !5 et la rainure A dans le bras et le fixer temporairement en place avec la vis !2.
4. Installer le pied presseur sur la pointe A de la barre du
pied presseur !7 ou sur la pointe B de la barre du pied
presseur !8.
5. Installer la rondelle !1, le guide de ressort o et le ressort !0.
6. Resserrer la vis d´ajustement i.
7. Desserrer la vis !2, aligner le pied presseur avec la rainure de la plaque à aiguille @0 , puis effectuer
l´ajustement de “Réglage de la hauteur du pied presseur”. (Se reporter à la page 49.)
* Lors du serrement de la vis !2, abaisser le support du
guide !3 jusqu´à ce qu´il touche le levier du souleveur
!9, puis resserrer la vis !2.
8. Installer la plaque de face y avec les vis r et la vis t.
9. Installer le protecteur de releveur de fil e avec les vis
w.
<Instalación>
1. Pase la barra prensora U !5 por el buje !6 desde arriba.
2. Use una llave de tuercas o similar para apretar
firmemente la punta de la barra prensora A !7 o la punta
de la barra prensora B !8 en la barra prensora U !5.
3. Calce la ménsula de guía !3 en la barra prensora U !5
y la ranura A en el brazo, y asegúrela provisoriamente
en su lugar con el tornillo !2.
4. Instale el prensatelas en la punta de la barra prensora
A !7 o la punta de la barra prensora B !8.
5. Instale la arandela !1, la guía de resorte o y el resorte
!0.
6. Apriete el tornillo de ajuste i.
7. Afloje el tornillo !2, alinee el prensatelas con la ranura
en la placa de agujas @0, y luego realice el ajuste indicado en la sección “Ajuste de la altura del prensatelas”.
(Consulte la página 49.)
* Al apretar el tornillo !2, baje la ménsula de guía !3
hasta que esté tocando la palanca de levantar !9, y
luego apriete el tornillo !2.
8. Instale la placa delantera y con los tornillos r y el
tornillo t.
9. Instale el protector del tirahilos e con los tornillos w.
Aligné
Alineado
@0
0617M
ZM-850A, 851A
66
11.
11.
11.
11.
INSTALLING OPTIONAL PARTS
ANBRINGEN VON ZUBEHÖRTEILEN
INSTALLATION DES PIECES EN OPTION
INSTALACION DE PIEZAS OPCIONALES
11-2.
11-2.
11-2.
11-2.
Thread guide F
Fadenführung F
Guide-fil F
Guiahilos F
• Thread guide F prevents flapping of the upper thread, which can otherwise cause skipped stitches and thread breakages when sewing coarse materials.
• Mit der Fadenführung F wird ein Schwingen des Oberfadens verhindert, was bei der Verarbeitung von grobem Material zu übersprungenen Stichen oder Fadenbrüchen führen kann.
• Le guide-fil F empêche le battement du fil supérieur qui pourrait entraîner des points sautés et des cassures de fil lors
de la couture de tissus grossiers.
• El guiahilos F evita los movimientos del hilo superior, que de otra manera puede provocar puntadas saltadas y rupturas
de hilos al coser materiales gruesos.
1. Remove the screw q, and then remove the standard
thread guide w.
2. Remove the screw e which is securing the face plate.
1. Entfernen Sie die Schraube q und nehmen Sie die
Standardfadenführung w ab.
2. Entfernen Sie die Schraube e , mit welcher die
Stirnplatte gesichert ist.
e
1. Retirer la vis q, puis retirer le guide-fil standard w.
2. Retirer la vis e qui fixe la plaque de face.
1. Quite el tornillo q, y luego desmonte el guiahilos
estándar w.
2. Quite el tornillo e que sostiene la placa delantera.
q
w
0618M
0526M
t
3. Install the felt t to thread guide F r.
4. Use the screw q which was installing the standard
thread guide w to install thread guide F r to the hole
y left by the screw e.
3. Bringen Sie den Filz t an der Fadenführung F r an.
4. Verwenden Sie die Schraube q, mit der die StandardFadenführung w an der Fadenführung F r im Loch y
von der Schraube e befestigt war.
r
3. Installer le feutre t sur le guide-fil F r.
4. Utiliser la vis q qui installait le guide-fil standard w
pour installer le guide-fil F r sur l´orifice y laissé par
la vis e.
3. Instale el fieltro t en el guiahilos F r.
4. Use el tornillo q que se usaba para el guiahilos
estándar w para instalar el guiahilos F r en el agujero
y dejado por el tornillo e.
y
q
t
r
0619M
67
ZM-850A, 851A
12.
12.
12.
12.
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
RESOLUTION DES PROBLEMES
LOCALIZACION DE AVERIAS
12. LOCALIZACION DE AVERIAS
• Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
• Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y
consultar al centro de servicio Brother más cercano.
12-1. Cabeza de la máquina
ATENCION
Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Problema
Causa posible
1. Hilo superior no está tenso.
•
Página
¿La tension del hilo superior es demasiado débil, o la tensión
del hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
39
¿La tensión del hilo inferior es demasiado debil, o la tensión del
hilo superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tension del hilo inferior o la tension del hilo superior.
39
0573M
2. Hilo inferior no está tenso.
•
0574M
3. Se saltan puntadas al coser.
•
•
•
•
•
•
•
•
0621M
81
¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del presatelas.
¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
ZM-850A, 851A
—
21
26 - 28
41
—
49
56
60
48
12.
12.
12.
12.
Problema
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
RESOLUTION DES PROBLEMES
LOCALIZACION DE AVERIAS
Causa posible
4. Se saltan puntadas al
comienzo de la constura.
•
•
•
•
0622M
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
•
¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
¿La aguja es demasiado grande?
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está
usando.
La línea de referencia q en la polea de la máquina está alineada
con la marca en la cubierta de la correa en el comienzo de la
costura?
Alinee la línea de referencia q en la polea de la máquina con
la marca en la cubierta de la correa al comienzo de la costura.
El largo del hilo libre que sale del agujero de la aguja es
demasiado corto?
Alinee la línea de referencia q en la polea de la máquina con
la marca en la cubierta de la correa al comienzo de la costura y
luego tire hacia afuera 50 mm de hilo del agujero de la aguja.
Página
48
47
—
27
28
Hilo superior
0623M
q
0624M
5. Costura despareja
•
•
•
¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o
combiarla si fuera necesario.
41
50
—
0625M
6. Tensión del hilo horizontal
no balanceada
Hilo superior
•
•
•
•
Hilo inferior
•
•
•
•
¿La tensión del hilo superior o hilo inferior es demasiado fuerte
o demasiado débil?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
¿El disco giratorio gira suavemente?
Ajustar la tensión preliminar.
¿La tensión del resorte del tirahilos es correcta?
Ajustar la tensión del resorte del tirahilos.
¿El recorrido del resorte del tirahilos es correcto?
Ajustar la posición del resorte del tirahilos.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la sincronización de la aguja y el garfio giratorio.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos
o alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
39
40
48
47
60
56
60
—
—
0626M
ZM-850A, 851A
82
12.
12.
12.
12.
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
RESOLUTION DES PROBLEMES
LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
Causa posible
7. El material se frunce mucho •
(demasiada tensión)
•
•
•
•
•
•
•
•
¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
¿La tensión del hilo inferior es démasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
¿La presión del presatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
La máquina de coser está funcionando demasiado rápido?
Verifique que se está usando una polea de motor apropiada
(diámetro exterior) de acuerdo con la velocidad máxima de costura
y la frecuencia. Si se usa una polea de motor incorrecta, cambie la
polea del motor.
¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
Página
39
39
—
—
48
47
41
8
51
0627M
8. E l h i l o i n f e r i o r e s t á
enredado al comienzo de
la costura.
•
•
•
Hilo
inferior
•
0628M
¿La dirección de bobinado es correcta al tirar del hilo inferior?
Ajustar la bobina de manera que gire en la dirección opuesta al
garfio giratorio.
¿Hay demasiado hilo en la bobina?
La cantidad de hilo en la bobina no debe ser mayor a 80%.
¿Gira la bobina suavemente?
Si la bobina no gira suavemente, cambiar de bobina.
¿Se está usando otro tipo de bobinas de aleación liviana diferente
de las especificadas por Brother?
Usar solo el tipo de bobinas especificadas por Brother.
26
24
—
—
80%
0629M
9. Los hilos superior e inferior
se rompen.
•
•
•
•
•
•
•
•
¿La aguja está, doblada o la punta de la aguja esta rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de
funcionamiento del resorte de tensión del hilo es demasiado
pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la distancia entre la aguja y la punta del garfio giratorio.
¿El hilo es demasiado grueso para la aguja?
Use la aguja correcta o el hilo correcto.
¿El garfio giratorio, la caja de la bobina, la palanca del tirahilos o
alguna otra parte en el pasaje del hilo está dañada?
Reparar el daño, o cambiar la parte por una nueva.
0471M
83
ZM-850A, 851A
—
21
26 - 28
39
47
56
60
—
—
12.
12.
12.
12.
Problema
10. Agujas rotas
•
•
•
•
TROUBLESHOOTING
FEHLERSUCHE
RESOLUTION DES PROBLEMES
LOCALIZACION DE AVERIAS
Causa posible
Página
¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo
de la aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
—
21
—
56
60
Precaucion
Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas
en el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos
los pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
• Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la
reglamentaciones de responsabilidad civil de los productos
respecto a agujas rotas.
•
0469M
ZM-850A, 851A
84