Brother FB-N310 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

FB-N110, N210
FB-N310
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HIGH SPEED OVERLOCK SEWING MACHINE
HIGH SPEED SAFETY STITCH SEWING MACHINE
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
HOCHLEISTUNGS-ÜBERWENDLINGMASCHINE
HOCHLEISTUNGS-SICHERHEITSNAHTMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
SURJETEUSE GRANDE VITESSE
SURJETEUSE GRANDE VITESSE - POINT SAFETY
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
OVERLOCK DE ALTA VELOCIDAD
OVERLOCK CON PUNTADA DE SEGURIDAD
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
x
FB-N110, N210, N310 (Spanish)
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto
antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales
el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de
la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo ( ) indica algo que
no debe hacer.
................ Este símbolo ( ) indica algo que
debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
ATENCIÓN
xi
FB-N110, N210, N310 (Spanish)
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal
de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de
la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fue-
ra insuficiente se puede ver afectado el funciona-
miento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe es-
tar entre 45% y 85%, y no debe haber condensa-
ción en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el funcionamien-
to correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento co-
rrecto.
Requisitos ambientales
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-
ta calificado por cualquier trabajo de electricidad
que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 25 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la má-
quina podría comenzar a funcionar si por descui-
do se pisara el pedal, lo que podría resultar en he-
ridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25
mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contra-
rio existe el peligro de que ocurra un incendio o
golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las rue-
das deben estar trancadas de manera que no se
puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guan-
tes al manipular aceites lubricantes y grasa, de
manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubri-
cante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vó-
mitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Instalación
2. Notas sobre seguridad
ATENCIÓN
xii
FB-N110, N210, N310 (Spanish)
ATENCIÓN
Desconectar el interruptor principal antes de co-
menzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
*Al usar un motor con embrague, como resulta-
do de la inercia el motor continuará girando des-
pués de desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya deteni-
do completamente antes de comenzar a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guan-
tes al manipular aceites lubricantes y grasa, de
manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubri-
cante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vó-
mitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Sólo operarios que hayan sido entrenados espe-
cialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peli-
gro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de
la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguien-
tes casos, de lo contrario la máquina podría co-
menzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja
Al no usar la máquina y alejarse de ella deján-
dola sin cuidado
*Al usar un motor con embrague, como resulta-
do de la inercia el motor continuará girando des-
pués de desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya deteni-
do completamente antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las rue-
das deben estar trancadas de manera que no se
puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de co-
ser se usa sin los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presio-
nar ningún objeto contra la máquina al coser, pues
podría resultar en heridas o la máquina podría re-
sultar dañada.
Para máquinas con levantador automática de
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores ex-
traños, desconectar inmediatamente el interruptor
principal. Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, con-
sultar al distribuidor Brother más cercano o a un
técnico calificado.
Costura
Limpieza
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los disposi-
tivos de seguridad, asegurarse de volver a insta-
larlos a su posición original y verificar que funcio-
nan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-
ta calificado por cualquier trabajo de mantenimien-
to e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por des-
cuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-
miento.
• Al cambiar piezas como el formador del ojo-guía
y la cuchilla.
*Al usar un motor con embrague, como resulta-
do de la inercia el motor continuará girando des-
pués de desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya deteni-
do completamente antes de comenzar a trabajar.
Mantenimiento e inspección
TABLE DES MATIERES
FB-N110, N210, N310 (French/Spanish)
INDICE DEL CONTENIDO
1. MODÈLES...................................................... 1
2. INSTALLATION............................................. 2
2-1. Installation de la tête de machine ........ 4
2-2. Moteur et de courroie en M.................. 6
2-2-1. Vittesse maximale de couture..... 6
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et
de la courroie en M ...................... 6
2-3. Montage de la courroie en M ............... 7
2-4. Installation du couvercle de courroie... 7
2-5. Installation du porte-bobines ................ 8
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur.. 8
3. LUBRIFICATION ........................................... 9
3-1. Ajout d’huile ........................................... 10
3-2. Lubrification ............................................ 10
3-3. Vidange d’huile....................................... 11
4. MODE D’EMPLOI CORRECT..................... 12
4-1. Remplacement de l’aiguille................... 14
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle
avant et de la plaque de tissu .............. 14
4-3. Enfilage.................................................... 15
4-4. Tension du fil .......................................... 16
4-4-1. Guide du fil d’aiguille................... 17
4-4-2. Guide du fil de boucleur.............. 17
4-4-3. Releveur de boucleur ................... 17
4-4-4. Réglage du releveur pour point
de chaînette double (FB-N310).... 18
4-5. Réglage de la pression du pied
presseur................................................... 18
4-6. Réglage de la longueur de point .......... 19
4-7. Réglage de l’entraînement différentiel. 20
4-8. Réglage de la largeur de point
décoratif................................................... 22
5. RÉGLAGES STANDARD ............................ 23
5-1. Réglage de la hauteur d’aiguille........... 25
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du
garde-aiguille mobile et du
garde-aiguille F....................................... 27
5-3. Réglage du boucleur supérieur ............ 28
5-4. Réglage du boucleur pour point de
chaînette double, du garde-aiguille B
et du garde-aiguille F (FB-N310)........... 29
5-5. Réglage du pied presseur ..................... 30
5-6. Réglage de la hauteur de couteau ....... 30
5-7. Réglage de la hauteur de la griffe
d’entraînement........................................ 31
6. OPTION ........................................................... 32
7. GUIDE DU DÉPANNAGE............................ 35
1. MODELOS ..................................................... 1
2. INSTALACIÓN .............................................. 2
2-1. Instalación de la cabeza de la
máquina................................................... 4
2-2. Motor y correa trapezoidal.................... 6
2-2-1. Velocidad de costura máxima ..... 6
2-2-2. Polea de motor y selección
de la correa trapezoidal ............... 6
2-3. Montaje de la correa trapezoidal.......... 7
2-4.
Instalación de la cubierta de la correa ...
7
2-5. Instalación el soporte de carretes ........ 8
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte .... 8
3. LUBRICACION .............................................. 9
3-1. Para agregar aceite ................................ 10
3-2. Lubricación.............................................. 10
3-3. Cambio del aceite................................... 11
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ............. 12
4-1. Cambio de la aguja ................................ 14
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta
delantera y la placa de tela................... 14
4-3. Enhebrado ............................................... 15
4-4. Tensión del hilo ...................................... 16
4-4-1. Guía de hilo de aguja................... 17
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía .............. 17
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía ...................... 17
4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble
cadeneta (FB-N310) ...................... 18
4-5. Ajuste de la presión del pie del
prensatelas .............................................. 18
4-6. Ajuste del largo de puntada.................. 19
4-7. Ajuste de la alimentación diferencial... 20
4-8. Ajuste de ancho de puntada de
fantasía .................................................... 22
5. AJUSTES ESTANDARES........................... 23
5-1. Ajuste de la altura de la aguja.............. 25
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la
protección de la aguja móvil y la
protección de aguja F ............................ 27
5-3. Ajuste del ojo-guía superior.................. 28
5-4. Ajuste de ojo-guía de puntada de
doble cadeneta, la protección de aguja
B y la protección de aguja F (FB-N310) 29
5-5. Ajuste del pie del prensatelas............... 30
5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla .......... 30
5-7. Ajuste de la altura del alimentador...... 31
6. OPCION........................................................... 32
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ................... 36
FB-N110, N210, N310
1
1. MODELS
1. MODELLE
1. MODÈLES
1. MODELOS
1. MODELS
1. MODELLE
1. MODÈLES
1. MODELOS
FB-N110 FB-N210 FB-N310
Single needle overlock Twin needle overlock Safety stitch
Einnadel-überwendling Zweinadel-überwendling Sicherheitsnahtmaschine
Surjeteuse - 1 aiguille Surjeteuse - 2 aiguille
Surjeteuse - point safety
Overlock 1 aguja Overlock 2 agujas
Overlock con puntada de seguridad
Stitch form
Stichform
Forme du point
Forma de la costura
Max. sewing speed (rpm)
Max. Nähgeschwin-digkeit (/min) 7,000 6,700 6,500
Vitesse max. de couture (tr/mn) 7.000 6.700 6.500
Máx. Velocidad de costura (rpm)
Max. stitch length
Differential feed ratio
Max. Stichlänge
Differentialtransportverhältnis
Longueur max. de point
Rapport d’alimentation différentielle
Máx. Long. De puntada
Relación de alimentación diferencial
Max. height of presser foot
Max. Stoffdrückerfußhöhe
7 mm 6 mm
Hauteur max. du pied presseur
Máx. Altura del pie de prensatelas
Needle gap
Nadelabstand 2.2/2.5/3 mm
2·3·5 mm
Ecartement d’aiguille 2,2/2,5/3 mm
Separación de aguja
Max. stitch width
Max. Stichbreite
7 mm
Largeur max. de point
Máx. Ancho de puntada
Needle
Nähnadel
DC x 27
Aiguille
Aguja
Subclass
Spezifikation
Sous-classe
Subclase
Device
Nähvorrichtung
Dispositifs
Dispositivo
0658Q0657Q0656Q
The specifications listed above will vary according to the configuration and subclass of the machine.
Die oben aufgeführten technischen Daten können je nach Anordnung und Unterklasse abweichen.
Les caractéristiques mentionnées ci-dessus varient selon la configuration et la sous-classe de la machine.
Las especificaciones indicadas anteriormente varían de acuerdo con la configuración y subclase de la máquina.
Plain stitch Bulky Ruffler Serging Extra heavy materials
Gerade stiche Dicke Gewebe Kräuseln Überwendlichnähen Extraschwere Materialien
Point ordinaire Volumineux Fronceur Serge Tissus très lourds
Puntada sencilla
Tejidos de puntos voluminosos
Vuelos Sobrehilado Materiales extra pesados
3.8 mm 2.4 mm 3.2 mm 5.9 mm 5.0 mm
3,8 mm 2,4 mm 3,2 mm 5,9 mm 5,0 mm
0.7 - 2.0 1.1 - 3.8 0.8 - 2.8 0.7 - 1.3 0.7 - 1.4
0,7 - 2,0 1,1 - 3,8 0,8 - 2,8 0,7 - 1,3 0,7 - 1,4
BROTHER INDUSTRIES, LTD. NAGOYA JAPAN
FB
-
N110
-
FB-N110, N210, N310
3
ATTENTION/ATENCIÓN
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 25 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Pour plus de détails concernant l’installation et
l’utilisation du moteur, se reporter au manuel
d’instructions du moteur.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop ferme-
ment avec des agrafes, sinon on risquera de pro-
voquer un choc électrique on un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de pro-
tection lors de la manipulation de l’huile et de la
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est
à proscrite absolument, car elle pourrait
provoquer des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricis-
ta calificado por cualquier trabajo de electricidad
que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 25 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más per-
sonas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Consultar el manual de instrucciones del motor
para más detalles sobre como instalar y usar el
motor.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de
lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
FB-N110, N210, N310
4
<Table preparation diagram>
The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally avail-
able (Fully-submerged set 183798-001).
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the
vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below.
<Nähtischzeichnung>
Die Aufstellung mit halbversenktem Maschinenoberteil ist üblich. Als Sonderausführung ist auch ein ganzversenktes
Maschinenoberteil erhältlich (Nr. 183798-001).
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen
und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
<Diagramme de préparation de la table>
Cette tête de machine de type semi-submergé suit le système d’installation standard. Un système totalement submergé
est disponible en option (Dispositif totalement submergé 183798-001).
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le et les
vibrations de la machine à coudre. Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
<Diagrama de preparación de la mesa>
En esta máquina la cabeza semisumergida es la configuración normal. Se dispone de un sistema completamente
sumergido (Sistema completamente sumergido *183798-001).
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y
las vibraciones de la máquina de coser. Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
(Black)
(schwarz)
(Noir)
(Negro)
w
y
u
i
t
r
w
e
q
t
Table
Tisch
Table
Mesa
o
Duster chute S
Staubkanal S
Goulotte d’évacuation des déchets S
Conducto de restos S
2-1. Installing the machine head
2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils
2-1. Installation de la tête de machine
2-1. Instalación de la cabeza de la máquina
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
0659Q
FB-N110, N210, N310
6
2-2. Motor and V-belt
2-2. Motor und Keilriemen
2-2. Moteur et de courroie en M
2-2. Motor y correa trapezoidal
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
2-2-1. Maximum sewing speed
2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit
2-2-1. Vittesse maximale de couture
2-2-1. Velocidad de costura máxima
Sewing speed (rpm)
50Hz
5,000 5,500 5,700 6,000 6,200 6,500 6,700 7,000
Nähgeschwindigkeit (/min)
5.000 5.500 5.700 6.000 6.200 6.500 6.700 7.000
Vitesse de couture (tr/mn)
60Hz
6,000 6,500 6,700 7,000
Velocidad de costura (rpm)
6.000 6.500 6.700 7.000
Pulley diameter (OD, mm)
Riemenscheibendurchmesser (mm)
90 100 105 110 115 120 125 130
Diamètre de poulie (OD, mm)
Diámetro de la polea (OD, mm)
Belt size (inches)
Keilriemen (Zoll)
Taille de courroie (pouces)
Tamaño de la correa (pulg.)
M36
,................./
M37
,....................../
M38
,................./
Speed (rpm)
Specifications Geschwindigkeit (/min)
Technische Daten Vitesse (tr/min)
Caractéristiques Velocidad (rpm)
Especificaciones
N110 N210 N310
Plain stitch
Gerade stiche 7,000 6,700 6,500
Point ordinaire 7.000 6.700 6.500
Puntada sencilla
Bulky
dicke Gewebe 6,500
Volumineux 6.500
Tejidos de puntos voluminosos
Ruffler
Kräuseln 6,500
Fronceur 6.500
Vuelos
Mock safety sticth
Schein-Sicherheitsstich 6,500
Faux point de renfort 6.500
Falsa puntada de seguridad
Extra heavy materials
Extraschwere Materialien 6,000
Tissus très lourds 6.000
Materiales extra pesados
Binding
Einfassen 6,500
Attache 6.500
Ribeteado
Use M-type V-belts.
M-förmige Keilriemen verwenden.
Utiliser des courroies en M.
Usar correas trapezoidales tipo M
* For the first 100 hrs of operation
(approx. 2 - 3 months), operate ap-
proximately 1,000 rpm below the rated
speed.
Use a 400 W clutch motor as the mo-
tor.
* Für die ersten 100 Betriebsstunden (ca.
2 - 3 Monate) sollte die Nähgesch-
Windigkeit nicht höher als 1.000 /min
unterhalb der Maximalgeschwindigkeit
eingestellt werden.
Verwenden Sie als Motor einen 400 W-
Kupplungsmotor.
* Pendant les 100 premières heures de
fonctionnement (environ 2 - 3 mois),
faire fourner la machine à environ
1.000 tr/mn au-dessous de la vitesse
normale.
Utiliser un moteur à embrayage de 400
W comme moteur.
* Durante las primeras 100 hrs de
funcionamiento (aprox. 2 - 3 meses),
hacerla funcionar a 1.000 rpm menos
de la velocidad estipulada.
Use un motor con embrague 400W
como motor.
2-2-2. Motor pulley and V-belt selection
2-2-2. Motorriemenscheibe und Keilriemen
2-2-2. Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M
2-2-2. Polea de motor y selección de la correa trapezoidal
Refer to the following table to select the right combination of motor pulley and V-belt for the desired sewing speed.
Für die gewünschte Nähgeschwindigkeit wird für die Kombination von Motorriemenscheibe und Keilriemen auf die
folgende Tabelle verwiesen.
Se reporter à la table suivante pour choisir une combinaison correcte de poulie de moteur et de courroie en M selon la
vitesse de couture souhaitée.
Consultar el siguiente cuadro para seleccionar la combinación correcta de polea de motor y correa trapezoidal adecuada
para la velocidad de costura deseada.
FB-N110, N210, N310
7
2-3. Mounting the V-belt
2-3. Montage des Keilriemens
1. Mount the belt q on the machine pulley w, and then
turn the machine pulley to wind the belt
q onto the
motor pulley
e.
2. Press the belt
q with your finger to check the tension.
Adjust by turning the nuts
r so that the belt deflects
10 - 20 mm.
3. The normal direction of pulley rotation is clockwise as
seen from the pulley side of the machine.
1. Den Keilriemen
q auf die Riemenscheibe w legen und die Riemenscheibe drehen, um den Riemen q auf die
Motorriemenscheibe
e aufzuziehen.
2. Die Riemenspannung durch Drücken des Keilriemens
q mit dem Finger kontrollieren. Die Spannung mit den Mutten
r einstellen, daß sich der Riemen 10 - 20 mm durchdrücken läßt.
3. Die Laufrichtung der Riemenscheibe ist nach rechts, gesehen von der Riemenscheibenseite der Maschine.
1. Monter la courroie
q sur la poulie de machine w, puis tourner la poulie de machine de façon à enrouler la courroie
q sur la poulie de moteur e.
2. Appuyer sur la courroie
q avec le doigt afin de vérifier la tension. A l’aide des écrous r, régler de façon que la
courroie s’enfonce de 10 - 20 mm.
3. Le sens de rotation normal de la poulie est celui des aiguilles d’une montre en regardant face au côté de la poulie
de machine.
1. Montar la correa
q en la polea de la máquina w, y luego girar la polea de la máquina para envolver la correa q en
la polea de motor
e.
2. Empujar la correa
q con un dedo para verificar la tensión. Ajustarla girando las tuercas r de forma que ceda 10 -
20 mm.
3. El sentido normal de rotación de la polea es hacia la derecha, mirando la máquina desde el lado de la polea.
e
q
r
w
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
2-3. Montage de la courroie en M
2-3. Montaje de la correa trapezoidal
0662Q
2-4. Installing the belt cover
2-4. Montage der Riemenabdeckung
2-4. Installation du couvercle de courroie
2-4. Instalación de la cubierta de la correa
Install the belt cover q with the screws w.
Die Riemenabdeckung
q mit den Schrauben w anbringen.
Installer le couvercle de courroie
q au moyen des vis w.
Instalar la cubierta de la correa
q con los tornillos w.
0663Q
q
w
FB-N110, N210, N310
8
Install the spool stand q at the front right corner of the
work table.
Den Spulenträger
q an der vorderen rechten Ecke des
Nähtisches befestigen.
Monter le porte-bobines
q dans le coin avant droit de la
table.
Instalar el portacarrete
q en la esquina derecha delantera
de la mesa de trabajo.
q
2. INSTALLATION
2. MONTAGE
2. INSTALLATION
2. INSTALACIÓN
2-5. Installing the spool stand
2-5. Montage des Spulenständers
2-5. Installation du porte-bobines
2-5. Instalación el soporte de carretes
0664Q
1. Remove the screw (length 4 mm) q.
2. Install the trimming knife
e with the screw (length 5
mm)
w.
1. Entfernen Sie die Schraube
q (Länge 4 mm).
2. Bringen Sie das Messer
e mit der Schraube w (Länge
5 mm) an.
1. Retirer la vis (longueur 4 mm)
q.
2. Installer le couteau rafraîchisseur
e à l’aide de lavis
(longueur 5 mm)
w.
1. Quitar el tornillo (largo de 4 mm)
q.
2. Instalar la cuchilla de recorte
e con el tornillo (largode
5 mm)
w.
q
2-6. Installing the trimming knife
2-6. Montage des Messers
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte
0665Q
e
w
FB-N110, N210, N310
10
NOTE:
When the machine is first set up and when it is used again
after a long period of nonuse, apply 2 - 3 drops of oil to
the needle bar
q and the upper looper holder w.
HINWEIS:
Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine
während längerer Zeit nicht benutzt wurde, 2 bis 3 Tropfen
Öl auf die Nadelstange
q und den oberen Greiferhalter w
auftragen.
REMARQUE:
Lorsque la machine est utilisée pour la première fois ou
lorsqu’elle est utilisée à nouveau après une longue période
d’arrêt, appliquer 2 à 3 gouttes d’huile sur la barre à aigu-
ille
q et sur le support de boucleur supérieur w.
NOTA:
Cuando se instala la máquina por primera vez y cuando se usa luego de un tiempo de no usar, aplicar 2 - 3 gotas de
aceite en la barra de aguja
q y el soporte del ojo-guía superior w.
q
w
3. LUBRICATION
3. SCHMIERUNG
3. LUBRIFICATION
3. LUBRICACION
3-2. Lubrication
3-2. Schmierung
3-2. Lubrification
3-2. Lubricación
0667Q
Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with
sewing machine oil
w to slightly below the full index on
the oil gauge using the supplied funnel
e.
NOTE: Add more oil when the oil level has dropped to the
bottom (add oil) index line.
Den Gummistopfen
q abnehmen und mit dem mit-
gelieferten Trichter
e den Behälter mit Nähmaschinenöl w
auffüllen, so daß sich der Ölstand etwas unter der oberen
Schauglaslinie befindet.
HINWEIS: Falls der Ölstand bis zur unteren Schauglaslinie
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
Oter le bouchon en caoutchouc q et remplir le réservoir d’huile d’huile pour machine à coudre w à l’aide de l’entonnoir
fourni
e, de façon que le niveau d’huile atteigne presque la ligne de niveau maximum sur la jauge à huile.
REMARQUE: Rajouter de l’huile lorsque le niveau d’huile baisse jusqu’à la ligne de niveau minimum.
Quitar el tapón de caucho
q y usando el embudo e suministrado, llenar el depósito de aceite con aceite de máquina de
coser
w hasta un poco antes de la indicación de lleno en el medidor de aceite.
NOTA: Agregar más aceite cuando el nivel de aceite haya bajado hasta la indicación de vacío (agregar aceite) de la línea
índice.
w
e
q
Full line
obere Linie
Ligne de niveau maximum
Lleno
Bottom (add oil) line
untere Linie
Ligne de niveau minimum
Vacío (agregar aceite)
3-1. Adding oil
3-1. Einfüllen von Öl
3-1. Ajout d’huile
3-1. Para agregar aceite
0666Q
FB-N110, N210, N310
13
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
ATTENTION/ATENCIÓN
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de
coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Al enhebrar la aguja
Al cambiar la aguja
Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o a
un técnico calificado.
Cette machine à coudre doit être utilisée seule-
ment par des opérateurs qui ont préalablement
reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de
la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour
d’autres usages que la couture.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant
d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la
machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on
risquera de se blesser.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Lors de l’enfilage de l’aiguille
Lors du remplacement de l’aiguille
Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on
laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la
couture, car ceci pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied
presseur automatique, ne pas toucher la section
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou
si on remarque des bruits ou des odeurs
anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur
d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser
ensuite à un concessionnaire Brother ou à un
technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser
à un concessionnaire Brother ou à un technicien
qualifié.
FB-N110, N210, N310
14
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-2. Opening and closing the front cover and cloth plate
4-2. Öffnen und Schließen der vorderen Abdeckung und der Stichplatte
4-2. Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu
4-2. Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela
Front cover
Slide the front cover
q fully in the direction of the arrow,
and then pull it forward to open.
Cloth plate
Press down the cloth plate leaf spring
w , and open the
cloth plate
e.
Vordere Abdeckung
Die vordere Abdeckung
q ganz in Pfeilrichtung schieben
und zum Öffnen nach vorne ziehen.
Stichplatte
Zum Öffnen der Stichplatte
e die Stichplattenfeder w
drücken.
Couvercle avant
Faire coulisser à fond le couvercle avant
q dans le sens de la flèche, puis l’ouvrir en le tirant vers l’avant.
Plaque de tissu
Enfoncer le ressort à lame
w de la plaque de tissu, et ouvrir la plaque de tissu e.
Cubierta delantera
Deslizar completamente la cubierta delantera
q en el sentido de la flecha, y tirarla hacia adelante para abrir.
Placa de tela
Empujar hacia abajo el resorte de la placa de tela
w , y abrir la placa de tela e.
w
e
q
4-1. Replacing the needle
4-1. Auswechseln der Nadel
4-1. Remplacement de l’aiguille
4-1. Cambio de la aguja
1. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.
2. Press the presser bar lifter
q and swing the presser w (main presser arm) to the left.
3. Loosen screw
e, and insert the needle r fully with the indented side to the back.
4. Tighten screw
e, press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) back to the right.
1. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.
2. Den Stoffdrückerfußhebel
q betätigen und den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) nach links schwenken.
3. Die Schraube
e lösen und die Nadel r mit der eingekerbten Seite nach hinten gerichtet ganz hineinschieben.
4. Die Schraube
e festziehen und den Stoffdrückerfußhebel q drücken, um den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) wieder
nach rechts zu schwenken.
1. Tourner la poulie de machine afin d’amener la barre à aiguille en position relevée.
2. Appuyer sur le releveur de barre de presseur q et faire pivoter le presseur w (bras de presseur principal) vers la
gauche.
3. Desserrer la vis
e, et insérer l’aiguille r bien à fond avec son côté entaillé dirigé vers l’arrière.
4. Resserrer la vis
e, appuyer sur le releveur de barre de presseur q et ramener le presseur w (bras de presseur prin-
cipal) en le faisant pivoter vers la droite.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta arriba.
2. Oprimir el levantador de barra de prensatelas
q y mover hacia la izquierda del prensatelas w (brazo de prensatelas
principal).
3. Aflojar el tornillo
e, e introducir completamente la aguja r con el lado con muesca hacia atrás.
4. Apretar el tornillo
e, oprimir el elevador de barra de prensatelas q y mover hacia la derecha el prensatelas w (brazo
de prensatelas principal).
q
w
e
r
Make sure that the needle is not bent.
Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist.
Veiller à ce que l’aiguille ne soit pas tordue.
Se debe asegurar que la aguja no está doblada.
Indented side
gekerbte Seite
Côté entaillé
Lado con muesca
0672Q
0671Q
0670Q
0673Q
FB-N110, N210, N310
15
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
When using synthetic and other non-twisted threads or soft
threads, do not pass the threads through the main thread
guides.
Bei der Verwendung von Synthetikfaden oder nicht
gezwirnten oder weichen Fäden darf der Faden nicht durch
die Hauptfadenführung geführt werden.
Dans le cas de l’utilisation de fils synthétiques et de fils non
vrillés ou de fils doux, ne pas passer le fil dans les guide-fils
principaux.
Cuando se usan hilos sintéticos y otros hilos no retorcidos
o hilos suaves, no pasar el hilo por las guías de hilo.
NOTE:
Be sure to thread the double chain stitch needle thread through the needle thread take-up.
(The overlock needle thread is on the outside.)
HINWEIS:
Der Oberfaden für den Doppelkettenstich muß durch die Fadenabnahme gezogen werden.
(Der Overlockfaden befindet sich außen.)
REMARQUE:
Veiller à bien enfiler le fil d’aiguille de point de chaînette double dans le passe-fil de l’aiguille.
(Le fil d’aiguille de point de surjet est à l’extérieur.)
NOTA:
Se debe asegurar de enhebrar el hilo de aguja de doble cadeneta en el tirahilos de aguja. (El
hilo de la aguja de sobreorillado está por fuera).
Main thread guides
Hauptfadenführungen
Guide-fils principaux
Guías de hilo principales
1 2 3
1 4 2 3
1 4 2 3
5
0674Q 0675Q
0676Q
0677Q
0678Q
4-3. Threading 4-3. Einfädeln 4-3. Enfilage 4-3. Enhebrado
Thread the machine as shown in the figures below.
(The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.)
Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln.
(Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.)
Passer les fils dans la machine comme indiqué sur les illustrations ci-dessous.
(Le diagramme d’enfilage est également inclus dans le couvercle avant de la machine.)
El enhebrado de la máquina como se indica en la figura a continuación.
(El diagrama de enhebrado también se describe en el interior de la cubierta delantera de la máquina.)
FB-N110 3 threads, 3 fäden, 3 fils, 3 hilos FB-N210 4 threads, 4 fäden, 4 fils, 4 hilos
FB-N310 5 threads, 5 fäden, 5 fils, 5 hilos
FB-N110, N210, N310
17
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-4-1. Needle thread guide
Loosen the screws
q on each side and adjust the height of the needle thread guide w.
4-4-2. Looper thread guide
Loosen screw
e, and move the over looper thread guide R r to adjust.
Loosen screw
t, and move the under lower thread guide R y to adjust.
4-4-3. Looper take-up
Loosen screws
u, i, o, and move the looper thread take-up L !0, over looper thread take-up R !1, and under looper
thread take-up R
!2 to adjust.
4-4-1. Oberfadenführung
Die Schrauben
q auf beiden Seiten lösen und die Höhe der Oberfadenführung w einstellen.
4-4-2. Unterfadenführung
Die Schraube
e lösen und die obere Unterfadenführung R r zum Einstellen verschieben.
Die Schraube
t lösen und die untere Unterfadenführung R y zum Einstellen verschieben.
4-4-3. Greiferabnahme
Die Schrauben
u, i, o lösen und die linke Greiferabnahme !0, die rechte Greiferabnahme !1 und die untere
Greiferabnahme
!2 einstellen.
4-4-1. Guide de fil d’aiguille
Desserrer les vis
q de chaque côté et régler la hauteur du guide de fil d’aiguille w.
4-4-2. Guide de fil de boucleur
Desserrer la vis
e, et régler en déplaçant le guide R r du fil de boucleur supérieur.
Desserrer la vis
t, et régler en déplaçant le guide R y du fil de boucleur inférieur.
4-4-3. Releveur de boucleur
Desserrer les vis
u, i, o, et régler en déplaçant le releveur de boucleur gauche !0, le releveur de boucleur droit !1, et
le releveur de boucleur inférieur
!2.
4-4-1. Guía de hilo de aguja
Aflojar los tornillos
q de cada lado y ajustar la altura de la guía de hilo de aguja w.
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía
Aflojar el tornillo
e, y mover la guía de hilo de ojo-guía superior R r para ajustar.
Aflojar el tornillo
t, y mover la guía de hilo de ojo-guía inferior R y para ajustar.
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía
Aflojar los tornillos
u, i, o y mover el tirahilo de ojo-guía izquierdo !0, el tirahilo de ojo-guía derecho !1, y el tirahilo de
ojo-guía inferior
!2 para ajustar.
e
r
y
t
i
!1
!0
q
w
w
u
!2
o
q
4-4-1. Needle thread guide
4-4-1. Oberfadenführung
4-4-1. Guide du fil d’aiguille
4-4-1. Guía de hilo de aguja
4-4-3. Looper take-up
4-4-3. Greiferabnahme
4-4-3. Releveur de boucleur
4-4-3. Tirahilo de ojo-guía
4-4-2. Looper thread guide
4-4-2. Unterfadenführung
4-4-2. Guide du fil de boucleur
4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía
The thread tension may vary according to the fancy stitch width, fineness of the seam, position of the take-up, and the
position of the thread guide. Adjust as follows for any noticeable change in the thread tension.
Die Fadenspannung hängt von der Stichbreite, der Saumdicke, der Position der Abnahme und der Fadenführung ab.
Falls sich die Fadenspannung ändert, muß wie folgt eingestellt werden.
La tension de fil varie selon la largeur de point décoratif, la finesse de la couture, la position du passe-fil et la position
du guide-fils. Régler comme indiqué ci-après pour tout changement remarqué dans la tension du fil.
La tensión del hilo varía de acuerdo con el ancho de la puntada fantasía, la fineza de la costura, la ubicación del tirahilo,
y la posición de la guía de hilo. Ajustar de la siguiente forma si hay un cambio notable en la tensión del hilo.
0687Q0685Q 0686Q
Thread tension becomes looser
geringere Fadenspannung
La tension du fil diminue
La tensión del hilo disminuye
When move in the direction of the arrow, the looper thread becomes looser.
Beim Verschieben in Pfeilrichtung verringert sich die Unterfadenspannung.
Lorsqu’on effectue le déplacement dans le sens de la flèche, la tension du fil de boucleur diminue.
Cuando se mueve en dirección de la flecha, el hilo del ojo-guía se afloja.
Thread tension becomes tighter
stärkere Fadenspannung
La tension du fil augmente
La tensión del hilo aumenta
FB-N110, N210, N310
20
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
Stretch, constant, and gather feeding can be made possible by changing the differential of the differential feed dog in
relation to the differential of the main feed dog.
The reference lines indicate the 1:1 differential feed ratio settings for various types of feed (ruffler, plain stitch, denim
and serging) and for the maximum feed ratio.
Durch Ändern des Transportverhältnisses zwischen Differential- und Hauttransporteur kann die Einstellung für
Stretchnähen, normales Nähen und Kräuselnähen vorgenommen werden.
Die Bezugslinien geben für die verschiedenen Transportarten (Kräuseln, gerade Stiche, Denim und Überwendlichnähen)
ein Transportdifferentialverhältnis von 1:1 und das maximale Transportverhältnis an.
Il est possible d’effectuer un entraînement étiré, régulier ou froncé en modifiant le différentiel de la griffe d’entraînement
différentiel par rapport au différentiel de la griffe d’entraînement principal.
Les lignes de référence indiquent le rapport d’entraînement différentiel de 1:1 pour différents types d’entraînement
(fronceur, volumineux, point ordinaire, denim et serge) et pour le rapport d’entraînement maximal.
Se puede extender, fruncir o alimentar constantemente el material, cambiando la diferencia en la cantidad de alimentación
suministrada por el alimentador diferencial en relación a la del alimentador principal.
Las líneas de referencia indican un ajuste de relación de alimentación diferencial de 1:1 para diferentes tipos de
alimentación (vuelos, puntadas simples, denim y sobrehilado) y para la relación de alimentación máxima.
For stretch stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting greater than
the 1:1 differential setting for the machine on the differential scale
e.
For gather stitch sewing, loosen the set screw knob
q and turn the microadjustment screw w to a setting less than the
1:1 differential setting for the machine on the differential scale
e.
Für das Stretchnähen die Schraube
q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein größeres Verhältnis
als 1 : 1 einstellen.
Für das Kräuselnähen die Schraube
q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein kleineres Verhältnis
als 1 : 1 einstellen.
Dans le cas d’une couture étirée, desserrer la vis de fixation du bouton
q et tourner la vis de microréglage w de façon
à la mettre sur un réglage supérieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle
e de la machine.
Dans le cas d’une couture froncée, desserrer la vis de fixation du bouton
q et tourner la vis de microréglage w de façon
à la mettre sur un réglage inférieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle
e de la machine.
Para costura extendida, aflojar le perilla
q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a más de 1:1 de diferencia
para la máquina con escala de alimentación diferencial
e.
Para costura fruncida, aflojar le perilla
q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a menos de 1:1 de diferencia
para la máquina con escala de alimentación diferencial
e.
C Denim serging
Überwendlichnähen von Denim
Denim sergé
Sobrehilado de demin
A Ruffler
Kräuseln
Fronceur
Vuelos
B Plain stitch
gerade Stiche
Point ordinaire
Puntada sencilla
D Maximum differential position
maximaler Differentialtransport
Position de différentiel maximum
Posición máxima de alimentación diferencial
e
q
A
B
C
D
Stretch stitch sewing
Stretchnähen
Couture étirée
Costura de puntada extendida
0.7
0,7
Gather stitch sewing
Kräuselnähen
Couture froncée
Costura de puntada fruncida
2.0
2,0
1.0
1,0
Main feed dog
Haupttransporteur
Griffe d’entraînement principal
Alimentador principal
1.0
1,0
Constant feed
normales Nähen
Entraînement régulier
Alimentación constante
Differential feed dog
Differentialtransporteur
Griffe d’entraînement différenciel
Posición diferencial máxima
4-7. Adjusting the differential feed
4-7. Einstellung des Differentialtransports
4-7. Réglage de l’entraînement différentiel
4-7. Ajuste de la alimentación diferencial
0694Q
0693Q
Stretch stitch sewing
Stretchnähen
Couture étirée
Costura de puntada extendida
Gather stitch sewing
Kräuselnähen
Couture froncée
Costura de puntada fruncida
w
FB-N110, N210, N310
22
4. CORRECT OPERATION
4. NÄHMASCHIENBETRIEB
4. MODE D’EMPLOI CORRECT
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-8. Réglage de la largeur de point décoratif
4-8. Ajuste de ancho de puntada de fantasía
La largeur de point décoratif dépend de la largeur de coupe du tissu et de la largeur de la languette de la plaque à
aiguille.
Remplacer la plaque à aiguille si la largeur de point change de plus de 1 mm.
El ancho de puntada de fantasía está determinado por el ancho de corte del material y el ancho de la pieza con forma
de lengua en la placa de aguja.
Cambiar la placa de aguja si el ancho de la puntada de fantasía cambia en más de 1 mm.
Pour augmenter la largeur de point décoratif
1. Desserrer la vis
q, déplacer le couteau supérieur w vers la droite, et régler la largeur de point.
2. Desserrer la vis
e et fixer le couteau inférieur r de sorte qu’il touche légèrement le couteau supérieur w.
3. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur
w jusqu’à la position indiquée sur l’illustration, puis
serrer la vis
e.
Pour diminuer la largeur de point décoratif
1. Desserrer la vis
e et régler la largeur de point décoratif avec le couteau inférieur r.
2. Resserrer temporairement la vis
e.
3. Desserrer la vis
q et fixer le couteau supérieur w de façon qu’il touche légèrement le couteau inférieur r.
4. Serrer la vis
q.
5. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur
w jusqu’à la position indiquée sur l’illustration,
desserrer la vis
e puis la resserrer.
Para aumentar el ancho de la puntada de fantasía
1. Aflojar el tornillo
q, mover la cuchilla superior w hacia la derecha, y fijar el ancho de la puntada de fantasía.
2. Aflojar el tornillo
e y colocar la cuchilla inferior r suavemente sobre la cuchilla superior w.
3. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior
w a la posición indicada en la figura, y luego apretarla
con el tornillo
e.
Para disminuir el ancho de la puntada de fantasía
1. Aflojar el tornillo
e, y fijar el ancho de la puntada de fantasía con la cuchilla superior r.
2. Apretar temporariamente el tornillo
e.
3. Aflojar el tornillo
q y fijar la cuchilla superior w suavemente contra la cuchilla inferior r.
4. Apretar el tornillo
q.
5. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior
w a la posición indicada en la figura, aflojar el tornillo e
una vez y luego volver a apretarlo.
REMARQUE:
Si la coupe du tissu n’est pas parfaite, aiguiser le couteau
inférieur comme indiqué sur la figure à gauche. Le couteau
supérieur est muni d’une pointe en carbure qui ne nécessite
pas un affûtage trop fréquent.
NOTA:
Si el material no se corta parejo, afilar la cuchilla superior
tal como se indica en la figura a la izquierda. La cuchilla
superior tiene una punta de carburo que se puede usar por
un largo tiempo sin tener que afilarla.
q
w
e
r
e
w
0695Q
0,5 - 1,0 mm
7,94
28˚
74˚
0696Q
FB-N110, N210, N310
24
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
ATTENTION/ATENCIÓN
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Al inspeccionar, ajustar o realizar el manteni-
miento
Al cambiar piezas como el formador del ojo-
guía y la cuchilla
* Al usar un motor con embrague, como resul-
tado de la inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar a
trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
technicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquerait de se mettre en marche si on
enfonce accidentellement la pédale, et donc de
causer des blessures.
Lorsqu’on effectue des vérifications, des
réglages ou des opérations d’entretien
Lors du remplacement des accessoires tels que
les boucleurs et le couteau
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des
réglages, veiller absolument à respecter toutes les
précautions de sécurité.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement
avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
FB-N110, N210, N310
27
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la protección de la aguja móvil y la protección de aguja F
<
Réglage du boucleur inférieur>
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener le boucleur inférieur q à la position extrême gauche.
2. Desserrer le boulon
w et régler la distance entre l’extrémité du boucleur inférieur q et le milieu de l’aiguille à 3,8 mm
(Lorsqu’on coud des points de sécurité fictifs, on peut régler la distance à 3,5 mm pour obtenir un élévation très haute.).
3. Relever l’aiguille de sa position abaissée, et lorsque l’extrémité du boucleur inférieur
q et le milieu de l’aiguille sont
alignés, régler le boucleur inférieur
q de façon qu’il entre en contact avec l’aiguille sur environ 0 - 0,05 mm.
<Réglage du garde-aiguille amovible>
1. Relever l’aiguille de sa position abaissée et aligner l’extrémité du boucleur inférieur q avec le milieu de l’aiguille.
2. Desserrer la vis
e et déplacer le garde-aiguille mobile r de façon que le jeu entre l’aiguille et le boucleur inférieur q
soit de 0 - 0,05 mm.
<Réglage du garde-aiguille F>
Relever l’aiguille de sa position abaissée jusqu’à ce que l’extrémité du boucleur inférieur w et l’aiguille soient alignées,
puis desserrer la vis
t et régler l’écart entre le garde-aiguille F y et l’aiguille à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin
de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).
<Ajuste de ojo-guía inferior>
1. Girar la polea de la máquina para mover el ojo-guía q a la posición más a la izquierda.
2. Aflojar el perno
w y ajustar la distancia entre la punta del ojo-guía q y el centro de la aguja a 3,8 mm (Al coser
puntadas de seguridad, podrá ajustar la distancia a 3,5 mm para mayor elevación.).
3. Levantar la aguja de la posición inferior y cuando la punta del ojo-guía inferior
q y el centro de la aguja están alineados,
ajustar el ojo-guía
q de forma que haga contacto con la aguja entre 0 - 0,05 mm.
<Ajuste de la protección de aguja móvil>
1. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía con el centro de la aguja.
2. Aflojar el tornillo
e y mover el protector de aguja móvil r para ajustar la separación entre la aguja y el ojo-guía
inferior
q entre 0 - 0,05 mm.
<Ajuste de la protección de aguja F>
Levantar la aguja desde su posición más baja hasta que la punta del ojo-guía inferior w y la aguja estén alineados, y
luego aflojar el tornillo
t y ajustar la separación entre el protector de aguja F y y la aguja a 0,05 - 0,2 mm (para hilo
fino de #50 o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm
Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm
Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm
Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm
Contact
Haciendo contacto
0 - 0,05 mm
0 - 0,05 mm
e
r
q
q
t
y
q
w
3,8 mm (3,5 mm)
0701Q 0703Q0702Q
FB-N110, N210, N310
29
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
<Double chain stitch looper adjustment>
1. Turn the machine pulley and move the double chain stitch looper q to the farthest left position. Loosen the bolt w and adjust the
double chain stitch looper q to 1.8 - 2 mm.
The standard dimension from the outer surface of the shaft to the tip of the double chain stitch looper q is 60 mm (not including
special specification models).
Adjust with the stopper plate e and the set screw r.
2. Raise the needle from the down position and align the tip of the double chain stitch looper q with the center of the needle t. The
gap from the needle to the double chain stitch looper q should be 0.05 mm. Adjust with bolt w.
<Needle guard B and needle guard F adjustment>
Loosen the screw y at the needle down position, and set the needle t in contact with the needle guard B u. Loosen the screw i and
set the gap between the needle guard F o and the needle t to 0.05 - 0.2 mm (for fine thread of #50 or lower) or 0.2 - 0.3 mm (for thick
thread of #30 or more).
<Einstellung des Doppelkettenstichgreifers>
1. Den Doppelkettenstichgreifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links stellen. Die Schraube w lösen und den
Doppelkettenstichgreifer q auf 1,8 - 2 mm einstellen.
Der Abstand zwischen der Achsenoberseite und der Spitze des Doppelkettenstichgreifers q beträgt 60 mm (außer Spezialmodelle).
Der Abstand kann mit dem Anschlag e und mit der Schraube r eingestellt werden.
2. Die Nadel anheben und die Spitze des Doppelkettenstichgreifers q auf die Nadelmitte t ausrichten. Der Abstand zwischen der Nadel
und dem Doppelkettenstichgreifer q sollte 0,05 mm betragen; der Abstand kann mit der Schraube w eingestellt werden.
<Einstellung des Nadelschutzes B und F>
Die Schraube y bei abgesenkter Nadel lösen und so einstellen, daß die Nadel t den Nadelschutz B u berührt. Die Schraube i lösen,
um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F o und der Nadel t auf 0,05 - 0,2 mm für feines Garn (von #50 oder weniger), bzw. auf
0,2 - 0,3 mm für dickes Garn (von #30 oder mehr) einzustellen.
<Réglage du boucleur pour point de chaînette double>
1. Tourner la poulie et déplacer le boucleur pour point de chaînette double q jusqu’à la position extrême gauche. Desserrer le boulon
w et régler le boucleur pour point de chaînette double q à 1,8 - 2 mm.
La dimension standard entre la surface extérieure de l’arbre et l’extrémité du boucleur pour point de chaînette double q est de
60 mm (ceci ne concerne pas les modèles à caractéristiques spéciales).
Régler avec la plaque de butée e et la vis de réglage r.
2. Remonter l’aiguille de sa position abaissée et aligner l’extrémité du boucleur pour point de chaînette double q avec le milieu de
l’aiguille t. La distance entre l’aiguille et le boucleur pour point de chaînette double q doit être de 0,05 mm. Régler au moyen du
boulon w.
<Réglage du garde d’aiguille F et du garde d’aiguille B>
Desserrer la vis y en position d’aiguille abaissée, et régler de façon que l’aiguille t soit en contact avec le garde-aiguille B u. Desserrer
la vis i et régler la distance entre le garde-aiguille F o et l’aiguille t à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin de #50 ou moins est
utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).
<Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta>
1. Girar la polea y mover el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a la posición más a la izquierda. Aflojar el perno w y ajustar el
ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a 1,8 - 2 mm.
La distancia normal desde la superficie exterior del eje a la punta del ojo-guía de puntada de cadeneta doble q es 60 mm (no
incluye modelos con especificaciones especiales).
Ajustar con la placa de tope e y el tornillo de ajuste r.
2. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía de doble cadeneta q con el centro de la aguja t. La separación
desde la aguja al ojo-guía de puntada de doble cadeneta q debe ser 0,05 mm. Ajustar usando el perno w.
<Ajuste de protector de aguja B y protector de aguja F>
Aflojar el tornillo y con la aguja en su posición inferior, y colocar la aguja t haciendo contacto con el protector de aguja B u. Aflojar
el tornillo i y ajustar la separación entre el protector de aguja F o y la aguja t entre 0,05 - 0,2 mm (para hilo fino de #50 o menos)
o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).
60 mm
1.8 - 2 mm
1,8 - 2 mm
w
e
r
q
q
0.05 mm
0,05 mm
t
Fine thread (#50 or lower) 0.05 - 0.2 mm
Thick thread (#30 or more) 0.2 - 0.3 mm
Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 - 0,2 mm
Dicker Faden (#30 oder mehr) 0,2 - 0,3 mm
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm
Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm
Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm
Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm
u
y
i
o
t
Contact
Berührung
Contact
Haciendo contacto
Shaft
Achse
Arbre
Eje
0707Q 0708Q 0709Q 0710Q
5-4.
Adjusting the double chain stitch looper, needle guard B and needle guard F (FB-N310)
5-4.
Einstellen des Doppelkettenstichgreifers, des Nadelschutzes B und des Nadelschutzes F (FB-N310)
5-4.
Réglage du boucleur pour point de chaînette double, du garde-aiguille B et du garde-aiguille F (FB-N310)
5-4.
Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta, la protección de aguja B y la protección de aguja F (FB-N310)
FB-N110, N210, N310
31
5. STANDARD ADJUSTMENTS
5. STANDARDEINSTELLUNGEN
5. RÉGLAGES STANDARD
5. AJUSTES ESTANDARES
5-7. Feed dog height adjustment
5-7. Transporteurhöhe
5-7. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
5-7. Ajuste de la altura del alimentador
1. Turn the machine pulley and raise the differential feed dog q to the top position.
2. Loosen the screw
w, and then adjust so that the first tooth from the front of the main feed dog e projects 1.0 mm
(1.2 mm for extra-heavy material) above the top of the needle plate.
3. Loosen the screw
r and adjust the height of the differential feed dog q to the same height as the main feed dog e.
4. Loosen the screw
y and adjust the height of the auxiliary feed dog t so that it is 0.3 - 0.5 mm (for N110 and N210)
lower or 0.1 - 0.2 mm (for N310) lower than the main feed dog
e.
1. Den Differentialtransporteur
q durch Drehen der Riemenscheibe hochstellen.
2. Lösen Sie die Schraube
w und stellen Sie den ersten Zahn des Haupttransporteurs e von vorne so ein, daß er 1,0
mm (1,2 mm für besonders dickes Material) über der Stichplatte steht.
3. Die Schraube
r lösen und den Höhe des Differentialtransporteurs q auf die gleiche Höhe wie des Haupttransporteurs
e einstellen.
4. Die Schraube
y lösen und die Höhe des Hilfstransporteurs t 0,3 - 0,5 mm tiefer (für N110 und N210), bzw. 0,1 - 0,2
mm tiefer (N310) als der Haupttransporteur
e einstellen.
1. Tourner la poulie de machine et mettre la griffe d’entraînement différentiel
q en position relevée.
2. Desserrer la vis
w, puis régler de manière que la première dent à partir de l’avant de la griffe d’entraînement prin-
cipal
e fasse saillie de 1,0 mm (1,2 mm pour les tissus très épais) au-dessus du côté supérieur de la plaque à aiguille.
3. Desserrer la vis
r et régler la hauteur de la griffe d’entraînement différentiel q à la même hauteur que la griffe
d’entraînement principal
e.
4. Desserrer la vis
y et régler la hauteur de la griffe d’entraînement auxiliaire t de façon qu’elle soit 0,3 - 0,5 mm plus
bas (pour N110 et N210) ou 0,1 - 0,2 mm plus bas (pour N310) que la griffe d’entraînement principal
e.
1. Girar la polea de la máquina y levantar el alimentador diferencial
q a la posición superior.
2. Aflojar el tornillo
w, y luego ajustar de manera que el primer diente desde la parte delantera del alimentador prin-
cipal
e se proyecte 1,0 mm (1,2 mm para el material extra pesado) encima de la parte superior de la placa de aguja.
3. Aflojar el tornillo
r y ajustar la altura del alimentador diferencial q a la misma altura que el alimentador principal
e.
4. Aflojar el tornillo
y y ajustar la altura del alimentador auxiliar t de forma que esté entre 0,3 - 0,5 mm más abajo
que el alimentador principal
e (para N110 y N210) ó 0,1 - 0,2 mm más abajo (para N310).
r
w
Align on identical lines
Auf die gleiche Linie ausrichten
Aligner sur les mêmes lignes
Alinear en paralelo
1 mm
1.2 mm
1,2 mm
Needle plate
Stichplatte
Plaque à aiguille
Placa de aguja
e
e
q
q
N110, N210 0.3 - 0.5 mm
0,3 - 0,5 mm
N310 0.1 - 0.2 mm
0,1 - 0,2 mm
q
e
w
y
t
r
0719Q0718Q0717Q
()
32
6. OPTION
6. SONDERAUSRÜSTUNG
6. OPTION
6. OPCION
Needle cooler
Nadelkühlung
Refroidisseur d’aiguille
Enfriador de aguja
6. OPTION
6. SONDERAUSRÜSTUNG
6. OPTION
6. OPCION
FB-N110, N210, N310
wq
0720Q
N110, N210
Needle cooler set , 0 S43524-001
N310
Needle cooler set, S S43525-001
The needle cooler should be used when sewing synthetic
material, plastic-backed cloth, or when sewing with syn-
thetic thread. Fill the oil reservoir with the provided silicon
oil (500 mm
2
/s) w from the hole in the cover q.
Die Nadelkühlung muß beim Nähen vom Synthetik-
geweben, von kunststoffbeschichteten Geweben und bei
der Verwendung von Synthetikfaden verwendet werden.
Den Behälter durch das Loch in der Abdeckung
q mit dem
mitgelieferten Silikonöl
w (500 mm
2
/s) auffüllen.
Le refroidisseur d’aiguille doit être utilisé lors de la cou-
ture de tissus synthétiques, de tissus doublés de plastique,
ou d’une contnre avec un fil synthétique. Remplir le
réservoir d’huile d’huile de silicone fournie (500 mm
2
/s) w
par le trou du convercle q.
El enfriador de aguja no se puede usar cuando se cose con
material sintético, telas con envés plastificado o con hilo
sintético. Llenar el depósito de aceite con el aceite de silicio
(500 mm
2
/s) w por el orificio en la cubierta q.
36
6. Las cuchillas no cortan
correctamente.
7. No se puede coser doble
cadeneta.
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
5. El hilo se rompe.
1. Se rompe una aguja.
Página de
Problema ¿Qué hacer o verificar?
referencia
1. Usar una aguja adecuada al material.
2. Verificar la instalación adecuada de la aguja.
3. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía infe-
rior y el ojo-guía superior.
2. Se saltan las puntadas. 1. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía infe-
rior y el ojo-guía superior.
2. Punta del ojo-guía dañada o gastada: corregir con papel de lija
o instalar un ojo-guía nuevo.
3. Verificar la tensión del hilo.
4. Verificar el enhebrado.
5. Verificar si la tensión del hilo inferior en el ojo-guía de doble
cadeneta es poca.
3. Aparecen arrugas. 1. Usar una aguja e hilo adecuados al material.
2. Verificar la tensión del hilo.
3. Verificar si el prensatelas hace demasiada presión.
4. Verificar la altura del alimentador.
5. Verificar la cantidad de alimentación diferencial.
4. Las costuras no son pare-
jas.
1. Tensión del hilo despareja: verificar y limpiar el pasaje del hilo.
2. Verificar la tensión del hilo inferior.
3. Punta de la aguja dañada: cambiar la aguja por una nueva.
4. Verificar si el prensatelas hace poca presión.
5. Verificar la altura del alimentador.
1. Verificar la instalación de la aguja.
2. Verificar el enhebrado.
3. Verificar si la tensión del hilo es demasiada.
4. Verificar por daños en el ojo-guía, la placa de aguja, la aguja y
la protección de la aguja: arreglar con papel de lija o puliendo.
Desconectar el interruptor principal antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
1. Verificar la superposición de la cuchilla superior e inferior.
2. Verificar la instalación de la cuchilla superior e inferior.
3. Verificar el desgaste de la cuchilla superior e inferior.
1. Verificar el enhebrado.
2. Verificar la tensión del hilo de aguja y del ojo-guía.
3. Verificar la altura del alimentador principal.
4. Verificar la posición del prensatelas.
5. Verificar la instalación inadecuada del ojo-guía de doble
cadeneta.
14
25 · 27 · 28
25 · 27 · 28
16
15
16
16
18
31
20
16
18
31
14
15
16
30
30
22
15
17
31
30
29
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
ATENCIÓN
FB-N110, N210, N310 (Spanish)

Transcripción de documentos

FB-N110, N210 FB-N310 INSTRUCTION MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG MANUEL D’INSTRUCTIONS MANUAL DE INSTRUCCIONES HIGH SPEED OVERLOCK SEWING MACHINE HIGH SPEED SAFETY STITCH SEWING MACHINE Please read this manual before using the machine. Please keep this manual within easy reach for quick reference. HOCHLEISTUNGS-ÜBERWENDLINGMASCHINE HOCHLEISTUNGS-SICHERHEITSNAHTMASCHINE Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen! Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung! SURJETEUSE GRANDE VITESSE SURJETEUSE GRANDE VITESSE - POINT SAFETY Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine. Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide. OVERLOCK DE ALTA VELOCIDAD OVERLOCK CON PUNTADA DE SEGURIDAD Por favor lea este manual antes de usar la máquina. Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia. Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual. Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD 1. Indicaciones de seguridad y sus significados Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos se indica a continuación. Indicaciones ATENCIÓN Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor. Símbolos ................ Este símbolo ( ) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.) ................ Este símbolo ( ) indica algo que no debe hacer. ................ Este símbolo ( ) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la acción a realizar. (Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.) FB-N110, N210, N310 (Spanish) x 2. Notas sobre seguridad ATENCIÓN Requisitos ambientales Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal de la máquina. Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto pueden causar problemas con el funcionamiento correcto. La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos. Los ambientes excesivamente secos o húmedos y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto. La capacidad de la fuente de alimentación debe ser mayor que los requisitos de consumo eléctrico de la máquina de coser. Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto. En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar la alimentación y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared. Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto. La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C. Las temperaturas menores o mayores pueden afectar el funcionamiento correcto. Instalación La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. La máquina de coser pesa más de 25 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. xi Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. FB-N110, N210, N310 (Spanish) ATENCIÓN Costura Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse. Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al enhebrar la aguja • Al cambiar la aguja • Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado *Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se puedan mover. Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Para máquinas con levantador automática de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Limpieza Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. *Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Mantenimiento e inspección El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. • Al cambiar piezas como el formador del ojo-guía y la cuchilla. *Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. FB-N110, N210, N310 (Spanish) xii TABLE DES MATIERES INDICE DEL CONTENIDO 1. MODÈLES ...................................................... 1 1. MODELOS ..................................................... 1 2. INSTALLATION ............................................. 2 2. INSTALACIÓN .............................................. 2 2-1. Installation de la tête de machine ........ 2-2. Moteur et de courroie en M .................. 2-2-1. Vittesse maximale de couture ..... 2-2-2. Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M ...................... 2-3. Montage de la courroie en M ............... 2-4. Installation du couvercle de courroie ... 2-5. Installation du porte-bobines ................ 2-6. Installation du couteau rafraîchisseur .. 4 6 6 3. LUBRIFICATION ........................................... 9 2-1. Instalación de la cabeza de la máquina ................................................... 2-2. Motor y correa trapezoidal .................... 2-2-1. Velocidad de costura máxima ..... 2-2-2. Polea de motor y selección de la correa trapezoidal ............... 2-3. Montaje de la correa trapezoidal .......... 2-4. Instalación de la cubierta de la correa ... 2-5. Instalación el soporte de carretes ........ 2-6. Instalación de la cuchilla de recorte .... 6 7 7 8 8 3. LUBRICACION .............................................. 9 6 7 7 8 8 3-1. Ajout d’huile ........................................... 10 3-2. Lubrification ............................................ 10 3-3. Vidange d’huile ....................................... 11 4. MODE D’EMPLOI CORRECT ..................... 12 4-1. Remplacement de l’aiguille ................... 4-2. Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu .............. 4-3. Enfilage .................................................... 4-4. Tension du fil .......................................... 4-4-1. Guide du fil d’aiguille ................... 4-4-2. Guide du fil de boucleur .............. 4-4-3. Releveur de boucleur ................... 4-4-4. Réglage du releveur pour point de chaînette double (FB-N310) .... 4-5. Réglage de la pression du pied presseur ................................................... 4-6. Réglage de la longueur de point .......... 4-7. Réglage de l’entraînement différentiel . 4-8. Réglage de la largeur de point décoratif ................................................... 14 14 15 16 17 17 17 18 18 19 20 22 5. RÉGLAGES STANDARD ............................ 23 5-1. Réglage de la hauteur d’aiguille ........... 5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F ....................................... 5-3. Réglage du boucleur supérieur ............ 5-4. Réglage du boucleur pour point de chaînette double, du garde-aiguille B et du garde-aiguille F (FB-N310) ........... 5-5. Réglage du pied presseur ..................... 5-6. Réglage de la hauteur de couteau ....... 5-7. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement ........................................ 25 27 28 29 30 30 31 4 6 6 3-1. Para agregar aceite ................................ 10 3-2. Lubricación .............................................. 10 3-3. Cambio del aceite ................................... 11 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ............. 12 4-1. Cambio de la aguja ................................ 4-2. Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela ................... 4-3. Enhebrado ............................................... 4-4. Tensión del hilo ...................................... 4-4-1. Guía de hilo de aguja ................... 4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía .............. 4-4-3. Tirahilo de ojo-guía ...................... 4-4-4. Para ajustar el tirahilo de doble cadeneta (FB-N310) ...................... 4-5. Ajuste de la presión del pie del prensatelas .............................................. 4-6. Ajuste del largo de puntada .................. 4-7. Ajuste de la alimentación diferencial ... 4-8. Ajuste de ancho de puntada de fantasía .................................................... 14 14 15 16 17 17 17 18 18 19 20 22 5. AJUSTES ESTANDARES ........................... 23 5-1. Ajuste de la altura de la aguja .............. 5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la protección de la aguja móvil y la protección de aguja F ............................ 5-3. Ajuste del ojo-guía superior .................. 5-4. Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta, la protección de aguja B y la protección de aguja F (FB-N310) 5-5. Ajuste del pie del prensatelas ............... 5-6. Ajuste de la altura de la cuchilla .......... 5-7. Ajuste de la altura del alimentador ...... 25 27 28 29 30 30 31 6. OPTION ........................................................... 32 6. OPCION ........................................................... 32 7. GUIDE DU DÉPANNAGE ............................ 35 7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ................... 36 FB-N110, N210, N310 (French/Spanish) 1. 1. 1. 1. 1. 1. 1. 1. MODELS MODELLE MODÈLES MODELOS MODELS MODELLE MODÈLES MODELOS BROTHER INDUSTRIES, LTD. NAGOYA JAPAN FB- N110 - Subclass Spezifikation Sous-classe Subclase Device Nähvorrichtung Dispositifs Dispositivo FB-N110 Single needle overlock Einnadel-überwendling Surjeteuse - 1 aiguille Overlock 1 aguja FB-N210 Twin needle overlock Zweinadel-überwendling Surjeteuse - 2 aiguille Overlock 2 agujas FB-N310 Safety stitch Sicherheitsnahtmaschine Surjeteuse - point safety Overlock con puntada de seguridad Stitch form Stichform Forme du point Forma de la costura 0656Q Max. sewing speed (rpm) Max. Nähgeschwin-digkeit (/min) Vitesse max. de couture (tr/mn) Máx. Velocidad de costura (rpm) 7,000 7.000 0657Q 0658Q 6,700 6.700 6,500 6.500 Plain stitch Gerade stiche Bulky Dicke Gewebe Ruffler Kräuseln Point ordinaire Puntada sencilla Volumineux Fronceur Serge Tissus très lourds Tejidos de puntos voluminosos Vuelos Sobrehilado Materiales extra pesados Longueur max. de point Rapport d’alimentation différentielle 3.8 mm 3,8 mm 2.4 mm 2,4 mm 3.2 mm 3,2 mm 5.9 mm 5,9 mm 5.0 mm 5,0 mm Máx. Long. De puntada Relación de alimentación diferencial 0.7 - 2.0 0,7 - 2,0 1.1 - 3.8 1,1 - 3,8 0.8 - 2.8 0,8 - 2,8 0.7 - 1.3 0,7 - 1,3 0.7 - 1.4 0,7 - 1,4 Max. stitch length Differential feed ratio Max. Stichlänge Differentialtransportverhältnis Max. height of presser foot Max. Stoffdrückerfußhöhe Hauteur max. du pied presseur Máx. Altura del pie de prensatelas 7 mm Needle gap Nadelabstand Ecartement d’aiguille Separación de aguja Extra heavy materials Extraschwere Materialien 6 mm 2.2/2.5/3 mm 2,2/2,5/3 mm Max. stitch width Max. Stichbreite Largeur max. de point Máx. Ancho de puntada Serging Überwendlichnähen 2·3·5 mm 7 mm Needle Nähnadel Aiguille Aguja DC x 27 The specifications listed above will vary according to the configuration and subclass of the machine. Die oben aufgeführten technischen Daten können je nach Anordnung und Unterklasse abweichen. Les caractéristiques mentionnées ci-dessus varient selon la configuration et la sous-classe de la machine. Las especificaciones indicadas anteriormente varían de acuerdo con la configuración y subclase de la máquina. 1 FB-N110, N210, N310 2. INSTALLATION 2. MONTAGE 2. INSTALLATION 2. INSTALACIÓN ATTENTION/ATENCIÓN L’installation de la machine doit être confiée exclusivement à un personnel qualifié. S’adresser à votre revendeur Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer toute réparation éventuelle du système électrique. La machine à coudre pèse plus de 25 kg. L’installation nécessite donc le concours de deux personnes ou plus. Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé l’installation, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Veiller à brancher la machine à la masse. Si le branchement à la masse n’est pas bien effectué, on risquera une électrocution grave et le bon fonctionnement de la machine risquera également d’être affecté. Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique on un incendie. Installer les couvercles de courroie sur la tête de machine et sur le moteur. Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation de l’huile et de la graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est à proscrite absolument, car elle pourrait provoquer des vomissements ou des diarrhées. Conserver l’huile hors de portée des enfants. Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur. La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad que se debiera realizar. La máquina de coser pesa más de 25 kg. La instalación debe ser realizada por dos o más personas. No conectar el cable de alimentación hasta haber completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y también pueden ocurrir problemas para el funcionamiento correcto. Todos los cables deben mantenerse al menos a 25 mm de las piezas móviles. Además, no se deben doblar demasiado los cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o golpes eléctricos. Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la máquina y el motor. Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor. 3 FB-N110, N210, N310 2. INSTALLATION 2. MONTAGE 2. INSTALLATION 2. INSTALACIÓN 2-1. Installing the machine head 2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils 2-1. Installation de la tête de machine 2-1. Instalación de la cabeza de la máquina <Table preparation diagram> The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally available (Fully-submerged set 183798-001). The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below. <Nähtischzeichnung> Die Aufstellung mit halbversenktem Maschinenoberteil ist üblich. Als Sonderausführung ist auch ein ganzversenktes Maschinenoberteil erhältlich (Nr. 183798-001). Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt. <Diagramme de préparation de la table> Cette tête de machine de type semi-submergé suit le système d’installation standard. Un système totalement submergé est disponible en option (Dispositif totalement submergé 183798-001). La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le et les vibrations de la machine à coudre. Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous. <Diagrama de preparación de la mesa> En esta máquina la cabeza semisumergida es la configuración normal. Se dispone de un sistema completamente sumergido (Sistema completamente sumergido *183798-001). La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y las vibraciones de la máquina de coser. Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación. q Table Tisch Table Mesa w y (Black) (schwarz) (Noir) (Negro) w e i o t u t Duster chute S Staubkanal S Goulotte d’évacuation des déchets S Conducto de restos S r 0659Q 4 FB-N110, N210, N310 2. INSTALLATION 2. MONTAGE 2. INSTALLATION 2. INSTALACIÓN 2-2. Motor and V-belt 2-2. Motor und Keilriemen 2-2. Moteur et de courroie en M 2-2. Motor y correa trapezoidal 2-2-1. Maximum sewing speed 2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit 2-2-1. Vittesse maximale de couture 2-2-1. Velocidad de costura máxima Speed (rpm) Geschwindigkeit (/min) Vitesse (tr/min) Velocidad (rpm) Specifications Technische Daten Caractéristiques Especificaciones N110 N210 N310 Plain stitch Gerade stiche Point ordinaire Puntada sencilla 7,000 7.000 6,700 6.700 6,500 6.500 Bulky dicke Gewebe Volumineux Tejidos de puntos voluminosos 6,500 6.500 Ruffler Kräuseln Fronceur Vuelos 6,500 6.500 Mock safety sticth Schein-Sicherheitsstich Faux point de renfort Falsa puntada de seguridad 6,500 6.500 Extra heavy materials Extraschwere Materialien Tissus très lourds Materiales extra pesados * Für die ersten 100 Betriebsstunden (ca. 2 - 3 Monate) sollte die NähgeschWindigkeit nicht höher als 1.000 /min unterhalb der Maximalgeschwindigkeit eingestellt werden. Verwenden Sie als Motor einen 400 WKupplungsmotor. * Pendant les 100 premières heures de fonctionnement (environ 2 - 3 mois), faire fourner la machine à environ 1.000 tr/mn au-dessous de la vitesse normale. Utiliser un moteur à embrayage de 400 W comme moteur. 6,000 6.000 Binding Einfassen Attache Ribeteado 2-2-2. 2-2-2. 2-2-2. 2-2-2. * For the first 100 hrs of operation (approx. 2 - 3 months), operate approximately 1,000 rpm below the rated speed. Use a 400 W clutch motor as the motor. 6,500 6.500 * Durante las primeras 100 hrs de funcionamiento (aprox. 2 - 3 meses), hacerla funcionar a 1.000 rpm menos de la velocidad estipulada. Use un motor con embrague 400W como motor. Motor pulley and V-belt selection Motorriemenscheibe und Keilriemen Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M Polea de motor y selección de la correa trapezoidal Refer to the following table to select the right combination of motor pulley and V-belt for the desired sewing speed. Für die gewünschte Nähgeschwindigkeit wird für die Kombination von Motorriemenscheibe und Keilriemen auf die folgende Tabelle verwiesen. Se reporter à la table suivante pour choisir une combinaison correcte de poulie de moteur et de courroie en M selon la vitesse de couture souhaitée. Consultar el siguiente cuadro para seleccionar la combinación correcta de polea de motor y correa trapezoidal adecuada para la velocidad de costura deseada. Sewing speed (rpm) Nähgeschwindigkeit (/min) Vitesse de couture (tr/mn) Velocidad de costura (rpm) Pulley diameter (OD, mm) Riemenscheibendurchmesser (mm) Diamètre de poulie (OD, mm) Diámetro de la polea (OD, mm) Belt size (inches) Keilriemen (Zoll) Taille de courroie (pouces) Tamaño de la correa (pulg.) 50Hz 5,000 5.000 5,500 5.500 5,700 5.700 6,000 6.000 60Hz 6,000 6.000 6,500 6.500 6,700 6.700 7,000 7.000 90 100 105 110 M36 6,200 6.200 6,500 6.500 6,700 6.700 7,000 7.000 115 120 125 130 ,................./ M37 ,....................../ M38 ,................./ Use M-type V-belts. M-förmige Keilriemen verwenden. Utiliser des courroies en M. Usar correas trapezoidales tipo M 6 FB-N110, N210, N310 2. INSTALLATION 2. MONTAGE 2. INSTALLATION 2. INSTALACIÓN 2-3. Mounting the V-belt 2-3. Montage des Keilriemens 2-3. Montage de la courroie en M 2-3. Montaje de la correa trapezoidal 1. Mount the belt q on the machine pulley w, and then turn the machine pulley to wind the belt q onto the motor pulley e. 2. Press the belt q with your finger to check the tension. Adjust by turning the nuts r so that the belt deflects 10 - 20 mm. 3. The normal direction of pulley rotation is clockwise as seen from the pulley side of the machine. q w r e 0662Q 1. Den Keilriemen q auf die Riemenscheibe w legen und die Riemenscheibe drehen, um den Riemen q auf die Motorriemenscheibe e aufzuziehen. 2. Die Riemenspannung durch Drücken des Keilriemens q mit dem Finger kontrollieren. Die Spannung mit den Mutten r einstellen, daß sich der Riemen 10 - 20 mm durchdrücken läßt. 3. Die Laufrichtung der Riemenscheibe ist nach rechts, gesehen von der Riemenscheibenseite der Maschine. 1. Monter la courroie q sur la poulie de machine w, puis tourner la poulie de machine de façon à enrouler la courroie q sur la poulie de moteur e. 2. Appuyer sur la courroie q avec le doigt afin de vérifier la tension. A l’aide des écrous r, régler de façon que la courroie s’enfonce de 10 - 20 mm. 3. Le sens de rotation normal de la poulie est celui des aiguilles d’une montre en regardant face au côté de la poulie de machine. 1. Montar la correa q en la polea de la máquina w, y luego girar la polea de la máquina para envolver la correa q en la polea de motor e. 2. Empujar la correa q con un dedo para verificar la tensión. Ajustarla girando las tuercas r de forma que ceda 10 20 mm. 3. El sentido normal de rotación de la polea es hacia la derecha, mirando la máquina desde el lado de la polea. 2-4. Installing the belt cover 2-4. Montage der Riemenabdeckung 2-4. Installation du couvercle de courroie 2-4. Instalación de la cubierta de la correa Install the belt cover q with the screws w. Die Riemenabdeckung q mit den Schrauben w anbringen. Installer le couvercle de courroie q au moyen des vis w. Instalar la cubierta de la correa q con los tornillos w. q w 0663Q 7 FB-N110, N210, N310 2. INSTALLATION 2. MONTAGE 2. INSTALLATION 2. INSTALACIÓN 2-5. Installing the spool stand 2-5. Montage des Spulenständers 2-5. Installation du porte-bobines 2-5. Instalación el soporte de carretes Install the spool stand q at the front right corner of the work table. Den Spulenträger q an der vorderen rechten Ecke des Nähtisches befestigen. Monter le porte-bobines q dans le coin avant droit de la table. Instalar el portacarrete q en la esquina derecha delantera de la mesa de trabajo. q 0664Q 2-6. Installing the trimming knife 2-6. Montage des Messers 2-6. Installation du couteau rafraîchisseur 2-6. Instalación de la cuchilla de recorte 1. Remove the screw (length 4 mm) q. 2. Install the trimming knife e with the screw (length 5 mm) w. 1. Entfernen Sie die Schraube q (Länge 4 mm). 2. Bringen Sie das Messer e mit der Schraube w (Länge 5 mm) an. 1. Retirer la vis (longueur 4 mm) q. 2. Installer le couteau rafraîchisseur e à l’aide de lavis (longueur 5 mm) w. q 1. Quitar el tornillo (largo de 4 mm) q. 2. Instalar la cuchilla de recorte e con el tornillo (largode 5 mm) w. w e 0665Q 8 FB-N110, N210, N310 3. LUBRICATION 3. SCHMIERUNG 3. LUBRIFICATION 3. LUBRICACION 3-1. Adding oil 3-1. Einfüllen von Öl w e 3-1. Ajout d’huile 3-1. Para agregar aceite Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with sewing machine oil w to slightly below the full index on the oil gauge using the supplied funnel e. NOTE: Add more oil when the oil level has dropped to the bottom (add oil) index line. q Full line obere Linie Ligne de niveau maximum Lleno Bottom (add oil) line untere Linie Ligne de niveau minimum Vacío (agregar aceite) 0666Q Den Gummistopfen q abnehmen und mit dem mitgelieferten Trichter e den Behälter mit Nähmaschinenöl w auffüllen, so daß sich der Ölstand etwas unter der oberen Schauglaslinie befindet. HINWEIS: Falls der Ölstand bis zur unteren Schauglaslinie abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden. Oter le bouchon en caoutchouc q et remplir le réservoir d’huile d’huile pour machine à coudre w à l’aide de l’entonnoir fourni e, de façon que le niveau d’huile atteigne presque la ligne de niveau maximum sur la jauge à huile. REMARQUE: Rajouter de l’huile lorsque le niveau d’huile baisse jusqu’à la ligne de niveau minimum. Quitar el tapón de caucho q y usando el embudo e suministrado, llenar el depósito de aceite con aceite de máquina de coser w hasta un poco antes de la indicación de lleno en el medidor de aceite. NOTA: Agregar más aceite cuando el nivel de aceite haya bajado hasta la indicación de vacío (agregar aceite) de la línea índice. 3-2. Lubrication 3-2. Schmierung 3-2. Lubrification 3-2. Lubricación NOTE: When the machine is first set up and when it is used again after a long period of nonuse, apply 2 - 3 drops of oil to the needle bar q and the upper looper holder w. HINWEIS: Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine während längerer Zeit nicht benutzt wurde, 2 bis 3 Tropfen Öl auf die Nadelstange q und den oberen Greiferhalter w auftragen. w q 0667Q REMARQUE: Lorsque la machine est utilisée pour la première fois ou lorsqu’elle est utilisée à nouveau après une longue période d’arrêt, appliquer 2 à 3 gouttes d’huile sur la barre à aiguille q et sur le support de boucleur supérieur w. NOTA: Cuando se instala la máquina por primera vez y cuando se usa luego de un tiempo de no usar, aplicar 2 - 3 gotas de aceite en la barra de aguja q y el soporte del ojo-guía superior w. 10 FB-N110, N210, N310 4. CORRECT OPERATION 4. NÄHMASCHIENBETRIEB 4. MODE D’EMPLOI CORRECT 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ATTENTION/ATENCIÓN Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de la machine. Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas presser d’objets contre la machine pendant la couture, car ceci pourrait causer des blessures ou endommager la machine. Cette machine ne doit pas être utilisée pour d’autres usages que la couture. Pour les machines équipées d’un releveur de pied presseur automatique, ne pas toucher la section du solénoïde, sinon on risquera de se brûler. Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • Lors de l’enfilage de l’aiguille • Lors du remplacement de l’aiguille • Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser. La máquina de coser no debe ser usada para otro uso que no sea coser. Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al enhebrar la aguja • Al cambiar la aguja • Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou si on remarque des bruits ou des odeurs anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser ensuite à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié. En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser à un concessionnaire Brother ou à un technicien qualifié. No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. Para máquinas con levantador automático de prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de lo contrario se podría quemar. Si se comete un error al usar la máquina, o si se escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor principal. Luego consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un técnico calificado. 13 FB-N110, N210, N310 4. CORRECT OPERATION 4. NÄHMASCHIENBETRIEB 4. MODE D’EMPLOI CORRECT 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-1. Replacing the needle 4-1. Auswechseln der Nadel 4-1. Remplacement de l’aiguille 4-1. Cambio de la aguja 0671Q q Indented side gekerbte Seite Côté entaillé Lado con muesca e r Make sure that the needle is not bent. Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist. Veiller à ce que l’aiguille ne soit pas tordue. Se debe asegurar que la aguja no está doblada. w 0670Q 0672Q 1. 2. 3. 4. Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top. Press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) to the left. Loosen screw e, and insert the needle r fully with the indented side to the back. Tighten screw e, press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) back to the right. 1. 2. 3. 4. Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen. Den Stoffdrückerfußhebel q betätigen und den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) nach links schwenken. Die Schraube e lösen und die Nadel r mit der eingekerbten Seite nach hinten gerichtet ganz hineinschieben. Die Schraube e festziehen und den Stoffdrückerfußhebel q drücken, um den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) wieder nach rechts zu schwenken. 1. Tourner la poulie de machine afin d’amener la barre à aiguille en position relevée. 2. Appuyer sur le releveur de barre de presseur q et faire pivoter le presseur w (bras de presseur principal) vers la gauche. 3. Desserrer la vis e, et insérer l’aiguille r bien à fond avec son côté entaillé dirigé vers l’arrière. 4. Resserrer la vis e, appuyer sur le releveur de barre de presseur q et ramener le presseur w (bras de presseur principal) en le faisant pivoter vers la droite. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta arriba. 2. Oprimir el levantador de barra de prensatelas q y mover hacia la izquierda del prensatelas w (brazo de prensatelas principal). 3. Aflojar el tornillo e, e introducir completamente la aguja r con el lado con muesca hacia atrás. 4. Apretar el tornillo e, oprimir el elevador de barra de prensatelas q y mover hacia la derecha el prensatelas w (brazo de prensatelas principal). 4-2. 4-2. 4-2. 4-2. Opening and closing the front cover and cloth plate Öffnen und Schließen der vorderen Abdeckung und der Stichplatte Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela e Front cover Slide the front cover q fully in the direction of the arrow, and then pull it forward to open. Cloth plate Press down the cloth plate leaf spring w , and open the cloth plate e. q Vordere Abdeckung Die vordere Abdeckung q ganz in Pfeilrichtung schieben und zum Öffnen nach vorne ziehen. Stichplatte Zum Öffnen der Stichplatte e die Stichplattenfeder w drücken. w 0673Q Couvercle avant Faire coulisser à fond le couvercle avant q dans le sens de la flèche, puis l’ouvrir en le tirant vers l’avant. Plaque de tissu Enfoncer le ressort à lame w de la plaque de tissu, et ouvrir la plaque de tissu e. Cubierta delantera Deslizar completamente la cubierta delantera q en el sentido de la flecha, y tirarla hacia adelante para abrir. Placa de tela Empujar hacia abajo el resorte de la placa de tela w , y abrir la placa de tela e. 14 FB-N110, N210, N310 4. CORRECT OPERATION 4. NÄHMASCHIENBETRIEB 4. MODE D’EMPLOI CORRECT 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-3. Threading 4-3. Einfädeln 4-3. Enfilage 4-3. Enhebrado Thread the machine as shown in the figures below. (The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.) Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln. (Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.) Passer les fils dans la machine comme indiqué sur les illustrations ci-dessous. (Le diagramme d’enfilage est également inclus dans le couvercle avant de la machine.) El enhebrado de la máquina como se indica en la figura a continuación. (El diagrama de enhebrado también se describe en el interior de la cubierta delantera de la máquina.) FB-N110 3 threads, 3 fäden, 3 fils, 3 hilos 1 2 FB-N210 4 threads, 4 fäden, 4 fils, 4 hilos 3 1 4 2 0674Q FB-N310 3 0675Q 1 5 threads, 5 fäden, 5 fils, 5 hilos 4 2 3 0677Q 5 NOTE: Be sure to thread the double chain stitch needle thread through the needle thread take-up. (The overlock needle thread is on the outside.) HINWEIS: Der Oberfaden für den Doppelkettenstich muß durch die Fadenabnahme gezogen werden. (Der Overlockfaden befindet sich außen.) REMARQUE: Veiller à bien enfiler le fil d’aiguille de point de chaînette double dans le passe-fil de l’aiguille. (Le fil d’aiguille de point de surjet est à l’extérieur.) 0676Q NOTA: Se debe asegurar de enhebrar el hilo de aguja de doble cadeneta en el tirahilos de aguja. (El hilo de la aguja de sobreorillado está por fuera). When using synthetic and other non-twisted threads or soft threads, do not pass the threads through the main thread guides. Main thread guides Hauptfadenführungen Guide-fils principaux Guías de hilo principales Bei der Verwendung von Synthetikfaden oder nicht gezwirnten oder weichen Fäden darf der Faden nicht durch die Hauptfadenführung geführt werden. Dans le cas de l’utilisation de fils synthétiques et de fils non vrillés ou de fils doux, ne pas passer le fil dans les guide-fils principaux. Cuando se usan hilos sintéticos y otros hilos no retorcidos o hilos suaves, no pasar el hilo por las guías de hilo. 0678Q 15 FB-N110, N210, N310 4. CORRECT OPERATION 4. NÄHMASCHIENBETRIEB 4. MODE D’EMPLOI CORRECT 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO The thread tension may vary according to the fancy stitch width, fineness of the seam, position of the take-up, and the position of the thread guide. Adjust as follows for any noticeable change in the thread tension. Die Fadenspannung hängt von der Stichbreite, der Saumdicke, der Position der Abnahme und der Fadenführung ab. Falls sich die Fadenspannung ändert, muß wie folgt eingestellt werden. La tension de fil varie selon la largeur de point décoratif, la finesse de la couture, la position du passe-fil et la position du guide-fils. Régler comme indiqué ci-après pour tout changement remarqué dans la tension du fil. La tensión del hilo varía de acuerdo con el ancho de la puntada fantasía, la fineza de la costura, la ubicación del tirahilo, y la posición de la guía de hilo. Ajustar de la siguiente forma si hay un cambio notable en la tensión del hilo. 4-4-1. 4-4-1. 4-4-1. 4-4-1. Needle thread guide Oberfadenführung Guide du fil d’aiguille Guía de hilo de aguja 4-4-2. 4-4-2. 4-4-2. 4-4-2. Thread tension becomes looser geringere Fadenspannung La tension du fil diminue La tensión del hilo disminuye w w q !0 r t 0685Q Thread tension becomes tighter stärkere Fadenspannung La tension du fil augmente La tensión del hilo aumenta Looper take-up Greiferabnahme Releveur de boucleur Tirahilo de ojo-guía e y q 4-4-3. 4-4-3. 4-4-3. 4-4-3. Looper thread guide Unterfadenführung Guide du fil de boucleur Guía de hilo de ojo-guía u !2 o i !1 When move in the direction of the arrow, the looper thread becomes looser. Beim Verschieben in Pfeilrichtung verringert sich die Unterfadenspannung. Lorsqu’on effectue le déplacement dans le sens de la flèche, la tension du fil de boucleur diminue. Cuando se mueve en dirección de la flecha, el hilo del ojo-guía se afloja. 0686Q 0687Q 4-4-1. Needle thread guide Loosen the screws q on each side and adjust the height of the needle thread guide w. 4-4-2. Looper thread guide Loosen screw e, and move the over looper thread guide R r to adjust. Loosen screw t, and move the under lower thread guide R y to adjust. 4-4-3. Looper take-up Loosen screws u, i, o, and move the looper thread take-up L !0, over looper thread take-up R !1, and under looper thread take-up R !2 to adjust. 4-4-1. Oberfadenführung Die Schrauben q auf beiden Seiten lösen und die Höhe der Oberfadenführung w einstellen. 4-4-2. Unterfadenführung Die Schraube e lösen und die obere Unterfadenführung R r zum Einstellen verschieben. Die Schraube t lösen und die untere Unterfadenführung R y zum Einstellen verschieben. 4-4-3. Greiferabnahme Die Schrauben u , i , o lösen und die linke Greiferabnahme !0, die rechte Greiferabnahme !1 und die untere Greiferabnahme !2 einstellen. 4-4-1. Guide de fil d’aiguille Desserrer les vis q de chaque côté et régler la hauteur du guide de fil d’aiguille w. 4-4-2. Guide de fil de boucleur Desserrer la vis e, et régler en déplaçant le guide R r du fil de boucleur supérieur. Desserrer la vis t, et régler en déplaçant le guide R y du fil de boucleur inférieur. 4-4-3. Releveur de boucleur Desserrer les vis u, i, o, et régler en déplaçant le releveur de boucleur gauche !0, le releveur de boucleur droit !1, et le releveur de boucleur inférieur !2. 4-4-1. Guía de hilo de aguja Aflojar los tornillos q de cada lado y ajustar la altura de la guía de hilo de aguja w. 4-4-2. Guía de hilo de ojo-guía Aflojar el tornillo e, y mover la guía de hilo de ojo-guía superior R r para ajustar. Aflojar el tornillo t, y mover la guía de hilo de ojo-guía inferior R y para ajustar. 4-4-3. Tirahilo de ojo-guía Aflojar los tornillos u, i, o y mover el tirahilo de ojo-guía izquierdo !0, el tirahilo de ojo-guía derecho !1, y el tirahilo de ojo-guía inferior !2 para ajustar. 17 FB-N110, N210, N310 4. CORRECT OPERATION 4. NÄHMASCHIENBETRIEB 4. MODE D’EMPLOI CORRECT 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-7. Adjusting the differential feed 4-7. Einstellung des Differentialtransports 4-7. Réglage de l’entraînement différentiel 4-7. Ajuste de la alimentación diferencial Stretch, constant, and gather feeding can be made possible by changing the differential of the differential feed dog in relation to the differential of the main feed dog. The reference lines indicate the 1:1 differential feed ratio settings for various types of feed (ruffler, plain stitch, denim and serging) and for the maximum feed ratio. Durch Ändern des Transportverhältnisses zwischen Differential- und Hauttransporteur kann die Einstellung für Stretchnähen, normales Nähen und Kräuselnähen vorgenommen werden. Die Bezugslinien geben für die verschiedenen Transportarten (Kräuseln, gerade Stiche, Denim und Überwendlichnähen) ein Transportdifferentialverhältnis von 1:1 und das maximale Transportverhältnis an. Il est possible d’effectuer un entraînement étiré, régulier ou froncé en modifiant le différentiel de la griffe d’entraînement différentiel par rapport au différentiel de la griffe d’entraînement principal. Les lignes de référence indiquent le rapport d’entraînement différentiel de 1:1 pour différents types d’entraînement (fronceur, volumineux, point ordinaire, denim et serge) et pour le rapport d’entraînement maximal. Se puede extender, fruncir o alimentar constantemente el material, cambiando la diferencia en la cantidad de alimentación suministrada por el alimentador diferencial en relación a la del alimentador principal. Las líneas de referencia indican un ajuste de relación de alimentación diferencial de 1:1 para diferentes tipos de alimentación (vuelos, puntadas simples, denim y sobrehilado) y para la relación de alimentación máxima. 0693Q e Stretch stitch sewing Stretchnähen Couture étirée Costura de puntada extendida 1.0 1,0 0.7 0,7 Stretch stitch sewing Stretchnähen Couture étirée Costura de puntada extendida q A B C D w Gather stitch sewing Kräuselnähen Couture froncée Costura de puntada fruncida Main feed dog Haupttransporteur Griffe d’entraînement principal Alimentador principal 1.0 Constant feed 1,0 normales Nähen Entraînement régulier Alimentación constante A Ruffler Kräuseln Fronceur Vuelos B Plain stitch gerade Stiche Point ordinaire Puntada sencilla C Denim serging Überwendlichnähen von Denim Denim sergé Sobrehilado de demin D Maximum differential position maximaler Differentialtransport Position de différentiel maximum Posición máxima de alimentación diferencial 2.0 2,0 Differential feed dog Differentialtransporteur Griffe d’entraînement différenciel Posición diferencial máxima Gather stitch sewing Kräuselnähen Couture froncée Costura de puntada fruncida 0694Q For stretch stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting greater than the 1:1 differential setting for the machine on the differential scale e. For gather stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting less than the 1:1 differential setting for the machine on the differential scale e. Für das Stretchnähen die Schraube q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein größeres Verhältnis als 1 : 1 einstellen. Für das Kräuselnähen die Schraube q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein kleineres Verhältnis als 1 : 1 einstellen. Dans le cas d’une couture étirée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon à la mettre sur un réglage supérieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle e de la machine. Dans le cas d’une couture froncée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon à la mettre sur un réglage inférieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle e de la machine. Para para Para para costura extendida, aflojar le perilla q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a más de 1:1 de diferencia la máquina con escala de alimentación diferencial e. costura fruncida, aflojar le perilla q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a menos de 1:1 de diferencia la máquina con escala de alimentación diferencial e. 20 FB-N110, N210, N310 4. CORRECT OPERATION 4. NÄHMASCHIENBETRIEB 4. MODE D’EMPLOI CORRECT 4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO 4-8. Réglage de la largeur de point décoratif 4-8. Ajuste de ancho de puntada de fantasía La largeur de point décoratif dépend de la largeur de coupe du tissu et de la largeur de la languette de la plaque à aiguille. Remplacer la plaque à aiguille si la largeur de point change de plus de 1 mm. El ancho de puntada de fantasía está determinado por el ancho de corte del material y el ancho de la pieza con forma de lengua en la placa de aguja. Cambiar la placa de aguja si el ancho de la puntada de fantasía cambia en más de 1 mm. q w w e e 0,5 - 1,0 mm r 0695Q Pour augmenter la largeur de point décoratif 1. Desserrer la vis q, déplacer le couteau supérieur w vers la droite, et régler la largeur de point. 2. Desserrer la vis e et fixer le couteau inférieur r de sorte qu’il touche légèrement le couteau supérieur w. 3. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur w jusqu’à la position indiquée sur l’illustration, puis serrer la vis e. Pour diminuer la largeur de point décoratif 1. Desserrer la vis e et régler la largeur de point décoratif avec le couteau inférieur r. 2. Resserrer temporairement la vis e. 3. Desserrer la vis q et fixer le couteau supérieur w de façon qu’il touche légèrement le couteau inférieur r. 4. Serrer la vis q. 5. Tourner la poulie de machine pour déplacer le couteau supérieur w jusqu’à la position indiquée sur l’illustration, desserrer la vis e puis la resserrer. Para aumentar el ancho de la puntada de fantasía 1. Aflojar el tornillo q, mover la cuchilla superior w hacia la derecha, y fijar el ancho de la puntada de fantasía. 2. Aflojar el tornillo e y colocar la cuchilla inferior r suavemente sobre la cuchilla superior w. 3. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior w a la posición indicada en la figura, y luego apretarla con el tornillo e. Para disminuir el ancho de la puntada de fantasía 1. Aflojar el tornillo e, y fijar el ancho de la puntada de fantasía con la cuchilla superior r. 2. Apretar temporariamente el tornillo e. 3. Aflojar el tornillo q y fijar la cuchilla superior w suavemente contra la cuchilla inferior r. 4. Apretar el tornillo q. 5. Girar la polea de la máquina para mover la cuchilla superior w a la posición indicada en la figura, aflojar el tornillo e una vez y luego volver a apretarlo. REMARQUE: Si la coupe du tissu n’est pas parfaite, aiguiser le couteau inférieur comme indiqué sur la figure à gauche. Le couteau supérieur est muni d’une pointe en carbure qui ne nécessite pas un affûtage trop fréquent. 7,94 NOTA: Si el material no se corta parejo, afilar la cuchilla superior tal como se indica en la figura a la izquierda. La cuchilla superior tiene una punta de carburo que se puede usar por un largo tiempo sin tener que afilarla. 28˚ 74˚ 0696Q 22 FB-N110, N210, N310 5. STANDARD ADJUSTMENTS 5. STANDARDEINSTELLUNGEN 5. RÉGLAGES STANDARD 5. AJUSTES ESTANDARES ATTENTION/ATENCIÓN L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un technicien qualifié. S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquerait de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. • Lorsqu’on effectue des vérifications, des réglages ou des opérations d’entretien • Lors du remplacement des accessoires tels que les boucleurs et le couteau * Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le moteur continuera de tourner même après qu’on ait coupé l’alimentation électrique en raison de l’inertie du moteur. Attendre que le moteur se soit complètement arrêté avant de commencer le travail. El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por un técnico calificado. Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable de alimentación del tomacorriente en la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. • Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento • Al cambiar piezas como el formador del ojoguía y la cuchilla * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 24 FB-N110, N210, N310 S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche lorsqu’on effectue des réglages, veiller absolument à respecter toutes les précautions de sécurité. Utiliser seulement les pièces de rechange recommandées par Brother. Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine. Toute anomalie de fonctionnement de la machine résultant de transformations non autorisées de la machine ne sera pas couverte par la garantie. Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por Brother. Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. Los problemas que resultaran de modificaciones no autorizadas en la máquina no serán cubiertos por la garantía. 5. STANDARD ADJUSTMENTS 5. STANDARDEINSTELLUNGEN 5. RÉGLAGES STANDARD 5. AJUSTES ESTANDARES 5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F 5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la protección de la aguja móvil y la protección de aguja F 0 - 0,05 mm y Contact Haciendo contacto 0 - 0,05 mm t 3,8 mm (3,5 mm) q q w 0701Q r q e 0702Q Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm 0703Q <Réglage du boucleur inférieur> 1. Tourner la poulie de machine de façon à amener le boucleur inférieur q à la position extrême gauche. 2. Desserrer le boulon w et régler la distance entre l’extrémité du boucleur inférieur q et le milieu de l’aiguille à 3,8 mm (Lorsqu’on coud des points de sécurité fictifs, on peut régler la distance à 3,5 mm pour obtenir un élévation très haute.). 3. Relever l’aiguille de sa position abaissée, et lorsque l’extrémité du boucleur inférieur q et le milieu de l’aiguille sont alignés, régler le boucleur inférieur q de façon qu’il entre en contact avec l’aiguille sur environ 0 - 0,05 mm. <Réglage du garde-aiguille amovible> 1. Relever l’aiguille de sa position abaissée et aligner l’extrémité du boucleur inférieur q avec le milieu de l’aiguille. 2. Desserrer la vis e et déplacer le garde-aiguille mobile r de façon que le jeu entre l’aiguille et le boucleur inférieur q soit de 0 - 0,05 mm. <Réglage du garde-aiguille F> Relever l’aiguille de sa position abaissée jusqu’à ce que l’extrémité du boucleur inférieur w et l’aiguille soient alignées, puis desserrer la vis t et régler l’écart entre le garde-aiguille F y et l’aiguille à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé). <Ajuste de ojo-guía inferior> 1. Girar la polea de la máquina para mover el ojo-guía q a la posición más a la izquierda. 2. Aflojar el perno w y ajustar la distancia entre la punta del ojo-guía q y el centro de la aguja a 3,8 mm (Al coser puntadas de seguridad, podrá ajustar la distancia a 3,5 mm para mayor elevación.). 3. Levantar la aguja de la posición inferior y cuando la punta del ojo-guía inferior q y el centro de la aguja están alineados, ajustar el ojo-guía q de forma que haga contacto con la aguja entre 0 - 0,05 mm. <Ajuste de la protección de aguja móvil> 1. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía con el centro de la aguja. 2. Aflojar el tornillo e y mover el protector de aguja móvil r para ajustar la separación entre la aguja y el ojo-guía inferior q entre 0 - 0,05 mm. <Ajuste de la protección de aguja F> Levantar la aguja desde su posición más baja hasta que la punta del ojo-guía inferior w y la aguja estén alineados, y luego aflojar el tornillo t y ajustar la separación entre el protector de aguja F y y la aguja a 0,05 - 0,2 mm (para hilo fino de #50 o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más). 27 FB-N110, N210, N310 5. STANDARD ADJUSTMENTS 5. STANDARDEINSTELLUNGEN 5. RÉGLAGES STANDARD 5. AJUSTES ESTANDARES 5-4. 5-4. 5-4. 5-4. Adjusting the double chain stitch looper, needle guard B and needle guard F (FB-N310) Einstellen des Doppelkettenstichgreifers, des Nadelschutzes B und des Nadelschutzes F (FB-N310) Réglage du boucleur pour point de chaînette double, du garde-aiguille B et du garde-aiguille F (FB-N310) Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta, la protección de aguja B y la protección de aguja F (FB-N310) Fine thread (#50 or lower) 0.05 - 0.2 mm Thick thread (#30 or more) 0.2 - 0.3 mm 1.8 - 2 mm 1,8 - 2 mm Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 - 0,2 mm Dicker Faden (#30 oder mehr) 0,2 - 0,3 mm Fil fin (#50 ou moins) 0,05 - 0,2 mm Fil épais (#30 ou plus) 0,2 - 0,3 mm q t Hilo fino (#50 o menor) 0,05 - 0,2 mm Hilo grueso (#30 o más) 0,2 - 0,3 mm e 60 mm Shaft Achse Arbre Eje r 0.05 mm 0,05 mm q Contact Berührung Contact Haciendo contacto t u y w 0707Q 0708Q i 0709Q o 0710Q <Double chain stitch looper adjustment> 1. Turn the machine pulley and move the double chain stitch looper q to the farthest left position. Loosen the bolt w and adjust the double chain stitch looper q to 1.8 - 2 mm. The standard dimension from the outer surface of the shaft to the tip of the double chain stitch looper q is 60 mm (not including special specification models). Adjust with the stopper plate e and the set screw r. 2. Raise the needle from the down position and align the tip of the double chain stitch looper q with the center of the needle t. The gap from the needle to the double chain stitch looper q should be 0.05 mm. Adjust with bolt w. <Needle guard B and needle guard F adjustment> Loosen the screw y at the needle down position, and set the needle t in contact with the needle guard B u. Loosen the screw i and set the gap between the needle guard F o and the needle t to 0.05 - 0.2 mm (for fine thread of #50 or lower) or 0.2 - 0.3 mm (for thick thread of #30 or more). <Einstellung des Doppelkettenstichgreifers> 1. Den Doppelkettenstichgreifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links stellen. Die Schraube w lösen und den Doppelkettenstichgreifer q auf 1,8 - 2 mm einstellen. Der Abstand zwischen der Achsenoberseite und der Spitze des Doppelkettenstichgreifers q beträgt 60 mm (außer Spezialmodelle). Der Abstand kann mit dem Anschlag e und mit der Schraube r eingestellt werden. 2. Die Nadel anheben und die Spitze des Doppelkettenstichgreifers q auf die Nadelmitte t ausrichten. Der Abstand zwischen der Nadel und dem Doppelkettenstichgreifer q sollte 0,05 mm betragen; der Abstand kann mit der Schraube w eingestellt werden. <Einstellung des Nadelschutzes B und F> Die Schraube y bei abgesenkter Nadel lösen und so einstellen, daß die Nadel t den Nadelschutz B u berührt. Die Schraube i lösen, um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F o und der Nadel t auf 0,05 - 0,2 mm für feines Garn (von #50 oder weniger), bzw. auf 0,2 - 0,3 mm für dickes Garn (von #30 oder mehr) einzustellen. <Réglage du boucleur pour point de chaînette double> 1. Tourner la poulie et déplacer le boucleur pour point de chaînette double q jusqu’à la position extrême gauche. Desserrer le boulon w et régler le boucleur pour point de chaînette double q à 1,8 - 2 mm. La dimension standard entre la surface extérieure de l’arbre et l’extrémité du boucleur pour point de chaînette double q est de 60 mm (ceci ne concerne pas les modèles à caractéristiques spéciales). Régler avec la plaque de butée e et la vis de réglage r. 2. Remonter l’aiguille de sa position abaissée et aligner l’extrémité du boucleur pour point de chaînette double q avec le milieu de l’aiguille t. La distance entre l’aiguille et le boucleur pour point de chaînette double q doit être de 0,05 mm. Régler au moyen du boulon w. <Réglage du garde d’aiguille F et du garde d’aiguille B> Desserrer la vis y en position d’aiguille abaissée, et régler de façon que l’aiguille t soit en contact avec le garde-aiguille B u. Desserrer la vis i et régler la distance entre le garde-aiguille F o et l’aiguille t à 0,05 - 0,2 mm (dans le cas où un fil fin de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 - 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé). <Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta> 1. Girar la polea y mover el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a la posición más a la izquierda. Aflojar el perno w y ajustar el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a 1,8 - 2 mm. La distancia normal desde la superficie exterior del eje a la punta del ojo-guía de puntada de cadeneta doble q es 60 mm (no incluye modelos con especificaciones especiales). Ajustar con la placa de tope e y el tornillo de ajuste r. 2. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía de doble cadeneta q con el centro de la aguja t. La separación desde la aguja al ojo-guía de puntada de doble cadeneta q debe ser 0,05 mm. Ajustar usando el perno w. <Ajuste de protector de aguja B y protector de aguja F> Aflojar el tornillo y con la aguja en su posición inferior, y colocar la aguja t haciendo contacto con el protector de aguja B u. Aflojar el tornillo i y ajustar la separación entre el protector de aguja F o y la aguja t entre 0,05 - 0,2 mm (para hilo fino de #50 o menos) o 0,2 - 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más). 29 FB-N110, N210, N310 5. STANDARD ADJUSTMENTS 5. STANDARDEINSTELLUNGEN 5. RÉGLAGES STANDARD 5. AJUSTES ESTANDARES 5-7. 5-7. 5-7. 5-7. Feed dog height adjustment Transporteurhöhe Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement Ajuste de la altura del alimentador e e q ( 1 mm 1.2 mm 1,2 mm Needle plate Stichplatte Plaque à aiguille Placa de aguja ) Align on identical lines Auf die gleiche Linie ausrichten Aligner sur les mêmes lignes Alinear en paralelo e N110, N210 0.3 - 0.5 mm 0,3 - 0,5 mm N310 0.1 - 0.2 mm 0,1 - 0,2 mm q t r y q w w r 0717Q 0718Q 0719Q 1. Turn the machine pulley and raise the differential feed dog q to the top position. 2. Loosen the screw w, and then adjust so that the first tooth from the front of the main feed dog e projects 1.0 mm (1.2 mm for extra-heavy material) above the top of the needle plate. 3. Loosen the screw r and adjust the height of the differential feed dog q to the same height as the main feed dog e. 4. Loosen the screw y and adjust the height of the auxiliary feed dog t so that it is 0.3 - 0.5 mm (for N110 and N210) lower or 0.1 - 0.2 mm (for N310) lower than the main feed dog e. 1. Den Differentialtransporteur q durch Drehen der Riemenscheibe hochstellen. 2. Lösen Sie die Schraube w und stellen Sie den ersten Zahn des Haupttransporteurs e von vorne so ein, daß er 1,0 mm (1,2 mm für besonders dickes Material) über der Stichplatte steht. 3. Die Schraube r lösen und den Höhe des Differentialtransporteurs q auf die gleiche Höhe wie des Haupttransporteurs e einstellen. 4. Die Schraube y lösen und die Höhe des Hilfstransporteurs t 0,3 - 0,5 mm tiefer (für N110 und N210), bzw. 0,1 - 0,2 mm tiefer (N310) als der Haupttransporteur e einstellen. 1. Tourner la poulie de machine et mettre la griffe d’entraînement différentiel q en position relevée. 2. Desserrer la vis w, puis régler de manière que la première dent à partir de l’avant de la griffe d’entraînement principal e fasse saillie de 1,0 mm (1,2 mm pour les tissus très épais) au-dessus du côté supérieur de la plaque à aiguille. 3. Desserrer la vis r et régler la hauteur de la griffe d’entraînement différentiel q à la même hauteur que la griffe d’entraînement principal e. 4. Desserrer la vis y et régler la hauteur de la griffe d’entraînement auxiliaire t de façon qu’elle soit 0,3 - 0,5 mm plus bas (pour N110 et N210) ou 0,1 - 0,2 mm plus bas (pour N310) que la griffe d’entraînement principal e. 1. Girar la polea de la máquina y levantar el alimentador diferencial q a la posición superior. 2. Aflojar el tornillo w, y luego ajustar de manera que el primer diente desde la parte delantera del alimentador principal e se proyecte 1,0 mm (1,2 mm para el material extra pesado) encima de la parte superior de la placa de aguja. 3. Aflojar el tornillo r y ajustar la altura del alimentador diferencial q a la misma altura que el alimentador principal e. 4. Aflojar el tornillo y y ajustar la altura del alimentador auxiliar t de forma que esté entre 0,3 - 0,5 mm más abajo que el alimentador principal e (para N110 y N210) ó 0,1 - 0,2 mm más abajo (para N310). 31 FB-N110, N210, N310 6. OPTION 6. SONDERAUSRÜSTUNG 6. OPTION 6. OPCION 6. 6. 6. 6. OPTION SONDERAUSRÜSTUNG OPTION OPCION Needle cooler Nadelkühlung Refroidisseur d’aiguille Enfriador de aguja 0720Q The needle cooler should be used when sewing synthetic material, plastic-backed cloth, or when sewing with synthetic thread. Fill the oil reservoir with the provided silicon oil (500 mm2/s) w from the hole in the cover q. Die Nadelkühlung muß beim Nähen vom Synthetikgeweben, von kunststoffbeschichteten Geweben und bei der Verwendung von Synthetikfaden verwendet werden. Den Behälter durch das Loch in der Abdeckung q mit dem mitgelieferten Silikonöl w (500 mm2/s) auffüllen. q w Le refroidisseur d’aiguille doit être utilisé lors de la couture de tissus synthétiques, de tissus doublés de plastique, ou d’une contnre avec un fil synthétique. Remplir le réservoir d’huile d’huile de silicone fournie (500 mm2/s) w par le trou du convercle q. N110, N210 Needle cooler set , 0 N310 Needle cooler set, S S43524-001 S43525-001 El enfriador de aguja no se puede usar cuando se cose con material sintético, telas con envés plastificado o con hilo sintético. Llenar el depósito de aceite con el aceite de silicio (500 mm2/s) w por el orificio en la cubierta q. 32 FB-N110, N210, N310 7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS 7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ATENCIÓN Desconectar el interruptor principal antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. * Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. Problema ¿Qué hacer o verificar? Página de referencia 1. Se rompe una aguja. 1. Usar una aguja adecuada al material. 2. Verificar la instalación adecuada de la aguja. 3. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía inferior y el ojo-guía superior. — 14 25 · 27 · 28 2. Se saltan las puntadas. 1. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía inferior y el ojo-guía superior. 2. Punta del ojo-guía dañada o gastada: corregir con papel de lija o instalar un ojo-guía nuevo. 3. Verificar la tensión del hilo. 4. Verificar el enhebrado. 5. Verificar si la tensión del hilo inferior en el ojo-guía de doble cadeneta es poca. 25 · 27 · 28 — 16 15 16 3. Aparecen arrugas. 1. 2. 3. 4. 5. Usar una aguja e hilo adecuados al material. Verificar la tensión del hilo. Verificar si el prensatelas hace demasiada presión. Verificar la altura del alimentador. Verificar la cantidad de alimentación diferencial. — 16 18 31 20 4. Las costuras no son parejas. 1. 2. 3. 4. 5. Tensión del hilo despareja: verificar y limpiar el pasaje del hilo. Verificar la tensión del hilo inferior. Punta de la aguja dañada: cambiar la aguja por una nueva. Verificar si el prensatelas hace poca presión. Verificar la altura del alimentador. — 16 — 18 31 5. El hilo se rompe. 1. 2. 3. 4. Verificar la instalación de la aguja. Verificar el enhebrado. Verificar si la tensión del hilo es demasiada. Verificar por daños en el ojo-guía, la placa de aguja, la aguja y la protección de la aguja: arreglar con papel de lija o puliendo. 14 15 16 — 6. Las cuchillas no cortan correctamente. 1. Verificar la superposición de la cuchilla superior e inferior. 2. Verificar la instalación de la cuchilla superior e inferior. 3. Verificar el desgaste de la cuchilla superior e inferior. 30 30 22 7. No se puede coser doble cadeneta. 1. 2. 3. 4. 5. 15 17 31 30 29 Verificar el enhebrado. Verificar la tensión del hilo de aguja y del ojo-guía. Verificar la altura del alimentador principal. Verificar la posición del prensatelas. Verificar la instalación inadecuada del ojo-guía de doble cadeneta. 36 FB-N110, N210, N310 (Spanish)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54

Brother FB-N310 Manual de usuario

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para