Transcripción de documentos
SL-777B
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
SINGLE NEEDLE STRAIGHT LOCK STITCHER WITH SIDE CUTTER
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
EINNADEL-STEPPSTICH-SCHNELLNÄHER MIT SEITL. KANTENBESCHNEIDIUNG
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
PIQUEUSE 1 AIGUILLE - POINT NOUE COUTEAU RASEUR
Veuillez lire ce manuel avant d'utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
1 AGUJA COSER Y CORTAR
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina,
por favor lea las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles
como la aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas
ocasionadas por estas partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones
de seguridad y funcionamiento correcto antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
z Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para
asegurar el funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas
indicaciones y símbolos se indica a continuación.
Indicaciones
ATENCION
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones
en las cuales el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al
operador durante el uso de la máquina o podrían dañar la máquina y
otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo (
) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro
del triángulo indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo (
) indica algo que no debe hacer.
................ Este símbolo (
) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la
naturaleza de la acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
x Notas sobre seguridad
ATENCION
Requisitos ambientales
¡ Usar la máquina de coser en un área que
esté libre de fuentes de interferencias
eléctricas fuertes como líneas eléctricas
o electricidad estática.
Las fuentes de ruidos eléctricos fuertes
pueden afectar el funcionamiento
correcto.
¡ Cualquier fluctuación en el voltaje de la
fuente de alimentación debe ser ±10%
del voltaje nominal de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores
que esto pueden causar problemas con
el funcionamiento correcto.
¡ La capacidad de la fuente de alimen-
tación debe ser mayor que los requisitos
de consumo eléctrico de la máquina de
coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver
afectado el funcionamiento correcto.
SL-777B (Spanish)
¡ La temperatura ambiente de funcionamiento debe estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores
pueden afectar el funcionamiento
correcto.
¡ La humedad relativa de funcionamiento
debe estar entre 45% y 85%, y no debe
haber condensación en ninguno de los
dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o
húmedos y la condensación pueden
afectar el funcionamiento correcto.
¡ En el caso de una tormenta eléctrica,
desconectar la alimentación y
desenchufar el cable del tomacorriente
de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
x
ATENCION
Instalación
¡ La máquina debe ser instalada sólo por
personal especializado.
¡ Todos los cables deben mantenerse al
electricista calificado por cualquier
trabajo de electricidad que se debiera
realizar.
menos a 25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado
los cables o apretarlos demasiado con
grapas, de lo contrario existe el peligro
de que ocurra un incendio o golpes
eléctricos.
¡ La máquina de coser pesa más de 30 kg.
¡ Instalar las cubiertas de correas en la
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
La instalación debe ser realizada por dos
o más personas.
¡ No conectar el cable de alimentación
hasta haber completado la instalación,
de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
¡ Asegurarse de realizar la conexión a
tierra. Si la conexión a tierra no es
segura, se corre el riesgo de recibir
descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
cabeza de la máquina y el motor.
¡ Si se usa una mesa de trabajo con
ruedas, las ruedas deben estar trancadas
de manera que no se puedan mover.
¡Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique sus ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba
aceite lubricante pues podría ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
Costura
¡Sólo operarios que hayan sido
entrenados especialmente deben usar
esta máquina de coser.
¡ La máquina de coser no debe ser usada
para otro uso que no sea coser.
¡ Asegurarse de usar anteojos de
seguridad al usar la máquina.
Si no se usan anteojos se corre el peligro
de que si la aguja se rompe, las partes
rotas de la aguja entren en sus ojos y
podría lastimarse.
¡ Desconectar el interruptor principal en
los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de
ella dejándola sin cuidado
¡ Instalar todos los dispositivos de
seguridad antes de usar la máquina de
coser. Si la máquina de coser se usa sin
los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
¡ Si se usa una mesa de trabajo con
ruedas, las ruedas deben estar trancadas
de manera que no se puedan mover.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles
o presionar ningún objeto contra la
máquina al coser, pues podría resultar
en heridas o la máquina podría resultar
dañada.
¡ Si se comete un error al usar la máquina,
o si se escuchan ruidos extraños o se
sienten olores extraños, desconectar
inmediatamente el interruptor principal.
Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
¡ Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
Limpieza
¡ Desconectar el interruptor principal an-
tes de comenzar cualquier trabajo de
limpieza. Como resultado de la inercia el
motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de
comenzar a trabajar. La máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
xi
SL-777B (Spanish)
¡Asegurarse de usar anteojos de
seguridad y guantes al manipular aceites
lubricantes, de manera que el aceite
lubricante no salpique en ojos o la piel,
de lo contrario podrían resultar
inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe
beber aceite lubricante pues podría
ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del
alcance de los niños.
ATENCION
Mantenimiento e inspección
¡ El mantenimiento y la inspección de la
máquina debe ser realizado sólo por un
técnico calificado.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe
tener mucho cuidado de tener en cuenta
las siguientes precauciones.
electricista calificado por cualquier
trabajo de mantenimiento e inspección
eléctrica que se debiera realizar.
¡ Usar sólo las piezas de repuesto
¡ Desconectar el interruptor principal y
¡ Si se hubieran desmontado alguno de
desenchufar el cable de alimentación del
tomacorriente en la pared en los
siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si
por descuido se pisara el pedal, lo que
podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
especificadas por Brother.
los dispositivos de seguridad,
asegurarse de volver a instalarlos a su
posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar
la máquina.
¡ Los problemas que resultaran de
modificaciones no autorizadas en la
máquina no serán cubiertos por la
garantía.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
SL-777B (Spanish)
xii
TABLE DES MATIERES
CONTENIDO
1. NOM DES PIECES PRINCIPALES ............. 01
1. NOMBRES DE LAS PIEZAS
PRINCIPALES ................................................. 01
2. SPECIFICATIONS DE LA MACHINE ......... 02
3. TABLE DE TRAVAIL ........................................ 03
2. ESPECIFICACIONES DE LA MAQUINA ..... 02
4. MOTEUR ..................................................... 04
3. MESA DE TRABAJO ..................................... 03
5. INSTALLATION ........................................... 05
4. MOTOR ....................................................... 04
5-1.
Installation du réservoir d’huile ............. 06
5. INSTALACION .................................................. 05
5-2.
Installation de la tête de machine ......... 07
5-1.
Instalación de la bandeja de aceite ....... 06
5-3.
Installation de I’ensemble de
releveur au genou ................................... 09
5-2.
Instalación de la cabeza de la
máquina ................................................... 07
5-4.
Installation de la courroie ...................... 10
5-3.
5-5.
Installation du bobineur de canette ...... 10
Instalación del conjunto del
levantador de rodilla ............................... 09
5-6.
Installation du couvercle de courroie ... 11
5-4.
Instalación de la correa .......................... 10
Instalación de la bobinadora ................. 10
5-7.
Installation de la broche porte-bobine ... 14
5-5.
5-8.
Raccord du câble de mise à la terre ..... 14
5-6.
Instalación de la cubierta de la correa ... 11
5-9.
Lubrification ............................................. 15
5-7.
Instalación del soporte del carrete ........ 14
5-10. Vérification du sens de rotation de la
poulie de machine .................................. 16
5-8.
Conexión del cable a tierra .................... 14
5-9.
Lubricación .............................................. 15
Installation de l’aiguille .......................... 17
5-10. Verificación de la dirección de rotación
de la polea de la máquina ..................... 16
6-2.
Retrait de la boîte à canette ................... 18
6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER .......... 17
6-3.
Bobinage du fil inférieur ........................ 20
6-1.
Colocación de la aguja ........................... 17
6-4.
Installation de la boîte à canette ........... 21
6-2.
Manera de sacar la caja de la bobina ... 18
6-5.
Enfilage du fil supérieur ......................... 22
6-3.
Bobinado del hilo inferior ...................... 20
6-6.
Réglage de la longueur de point ........... 23
6-4.
Instalación de la caja de la bobina ....... 21
6-7.
Utilisation du couteau supérieur ........... 24
6-5.
Enhebrado del hilo superior .................. 22
7. COUTURE ......................................................... 25
6-6.
Ajuste del largo de puntada .................. 23
6-7.
Uso de la cuchilla superior .................... 24
6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE ....... 17
6-1.
7-1.
Couture ..................................................... 26
7-2.
Point d’arrêt ............................................. 26
7. COSTURA ......................................................... 25
7-1.
7-2.
8. TENSION DU FIL ........................................ 29
8-1.
Réglage de la tension du fil ................... 29
8-2.
Réglage de la pression du pied
presseur ................................................... 30
8. TENSION DEL HILO ....................................... 29
9. NETTOYAGE .................................................. 31
10. REGLAGES STANDARD ................................ 34
Costura ..................................................... 26
Rematado ................................................. 26
8-1.
Ajuste de la tensión del hilo .................. 29
8-2.
Ajuste de la presión del prensatelas .... 30
9. LIMPIEZA ........................................................... 31
10-1. Réglage du ressort de tension du fil .... 35
10.AJUSTES ESTANDARES .............................. 34
10-2. Réglage du guide-fil D du bras ............. 37
10-1. Ajuste del resorte del tirahilos .............. 35
10-3. Réglage de la hauteur du pied presseur ... 38
10-2. Ajuste del guiahilos R del brazo ........... 37
10-4. Réglage de la hauteur de la
griffe d’entraînement .............................. 39
10-3. Ajuste de la altura del prensatelas ....... 38
10-5. Réglage de l’angle de la
griffe d’entraînement .............................. 40
10-5. Ajuste del ángulo del alimentador ........ 40
10-4. Ajuste de la altura del alimentador ...... 39
10-6. Ajuste de la altura de la barra
de aguja ................................................... 41
10-6. Réglage de la hauteur de la
barre à aiguille ........................................ 41
10-7. Ajuste de la sincronización de la aguja
y el mecanismo de alimentación .......... 43
10-7. Réglage de la synchronisation de l’aiguille
et du dispositif d’entraînement .................. 43
10-8. Ajuste de sincronización de la
aguja y la lanzadera ................................ 44
10-8. Réglage de la synchronisation de
l’aiguille et du crochet rotatif ................ 44
10-9. Ajuste de la cuchilla superior ................ 46
10-9. Réglage du couteau supérieur ............... 46
10-10. Ajuste de la lubricación del eje
superior .................................................... 48
10-10. Réglage de la quantité de
lubrification de l’arbre supérieur ........... 48
10-11. Réglage de la quantité de
lubrification du crochet rotatif ............... 49
11. REMPLACEMENT DES JAUGES .............. 52
12. LISTE DES PIECES D’ECARTEMENT ......... 57
13. RESOLUTION DES PROBLEMES .............. 64
10-11. Ajuste de la lubricación del garfio
giratorio .................................................... 49
11. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS .... 52
12.LISTA DE PIEZAS DE GALGA ................... 57
13.LOCALIZACION DE AVERIAS ................... 67
SL-777B
xvi
1.
1.
1.
1.
NAMES OF MAJOR PARTS
HAUPTTEILE
NOM DES PIECES PRINCIPALES
NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
1.
1.
1.
1.
NAMES OF MAJOR PARTS
HAUPTTEILE
NOM DES PIECES PRINCIPALES
NOMBRES DE LAS PIEZAS PRINCIPALES
e
t
!2
3202M
u
y
r
i
w
q
!1
o
!3
!0
1
q Presser foot
r Thread retainer
u Machine pulley
!0 Bobbin winder
Safety devices
!1 Finger guard
w Needle bar
t Pre-tension
i Reverse lever
e Upper knife set lever
y Feed adjustment dial
o Needle plate
!2 Thread take-up cover
!3 Belt cover
q Stoffdrückerfuß
r Fadenhalter
u Riemenscheibe
!0 Spuler
Sicherheitsvorrichtungen
!1 Fingerschutz
w Nadelstange
t Fadenvorspannungsvorrichtung
i Umkehrhebel
e Messerstellhebel
y Transporteinstellscheibe
o Stitchplatte
!2 Fadenabnahmeabdeckung
!3 Riemenschutz
q Pied presseur
r Dispositif de retenue du fil
u Poulie de machine
!0 Bobineur de canette
Dispositifs de sécurité
!1 Garde-doigts
w Barre à aiguille
e Levier de réglage du couteau supérieur
t Pré-tension
y Cadran de réglage de l’entraînement
i Levier d’inversion de l’entraînement o Plaque à aiguille
q Prensatelas
r Retenedor de hilo
u Polea de la máquina
!0 Bobinadora
Dispositivos de seguridad
!1 Protector de dedos
w Barra de aguja
e Palanca de fijación de la cuchilla superior
t Pretensionador
y Dial de ajuste de alimentación
i Palanca de retroceso de la alimentación o Placa de la aguja
!2 Couvercle du releveur de fil
!2 Cubierta del tirahilos
SL-777B
!3 Couvercle de courroie
!3 Cubierta de la correa
3.
3.
3.
3.
WORK TABLE
NÄHTISCH
TABLE DE TRAVAIL
MESA DE TRABAJO
3.
3.
3.
3.
WORK TABLE
NÄHTISCH
TABLE DE TRAVAIL
MESA DE TRABAJO
¡If using a commercially-available table
¡Verwendung eines im Handel erhältlichen Nähtisches
¡Si on utilise une table commerciale
¡Si usa una mesa en venta
¡ The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the vibration of the sewing machine.
¡ Drill holes as indicated in the illustration below.
¡ Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine
aufnehmen und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können.
¡ Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
¡ La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le
poids et les vibrations de la machine à coudre.
¡ Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
¡ La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el
peso y las vibraciones de la máquina de coser.
¡ Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
Head rest hole
Loch für
Oberteilstütze
Trou du support
de tête
Orificio de apoyo
de cabeza
Ground wire hole
Loch für Erdungskabels
Trou de câble de mise à la terre
Orificio de cable a tierra
Motor mounting holes
Motormontagelöcher
Trous de montage du moteur
Orificios de montaje del motor
40
Cotton stand hole
Spulenständerloch
Trou de la broche
porte-bobine
Orificio del soporte
del carrete
52
A
159
57
B
66
17
B
52
1.5
20
2-R10
125
40.3 130
55.5
18
15
33
80.6
4-R10
3- 8.5
26
205
29.5
20.5
20
339
14
120
2R35
181
140
A-A
60
80.6
68.5
80
20
479
535
190
4-29
4-R10
8-R6
2-R20
21.5
8.5
80
4-29
110
A
1200
1944M
3
SL-777B
4.
4.
4.
4.
4.
4.
4.
4.
MOTOR
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
MOTOR
MOTOR
MOTEUR
MOTOR
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ All cords which are connected to the motor
¡ Install the correct belt cover which corresponds
¡ Alle am Motor angeschlossenen Kabel müssen
¡ Bringen Sie den richtigen, zum Motor
¡ Tous les câbles branchés au moteur doivent
¡ Installer le couvercle de courroie adéquat
¡ Todos los cables que están conectados al mo-
¡ Instalar la cubierta de correa correcta
should be secured at least 25 mm away from
any moving parts. Furthermore, do not excessively bend the cords or secure them too firmly
with staples, otherwise there is the danger that
fire or electric shocks could occur.
mindestens 25 mm von sich bewegenden
Teilen entfernt sicher befestigt werden. Die
Kabel dürfen auch nicht zu stark gebogen oder
zu fest mit klammern befestigt werden, weil
sonst die Gefahr eines elektrischen Schlages
besteht.
être fixés à au moins 25 mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier excessivement les
câbles ni les fixer trop fermement avec des
agrafes, sinon on risquera de provoquer un
choc électrique ou un incendie.
tor deben mantenerse al menos a 25 mm de las
piezas móviles. Además, no se deben doblar
demasiado los cables o apretarlos demasiado
con grapas, de lo contrario existe el peligro de
que ocurra un incendio o golpes eléctricos.
to the motor being used.
passenden Riemenschutz an.
correspondant au moteur utilisé.
correspondiente al motor usado.
<Motor/Motor/Moteur/Motor>
¡ Select the correct motor from those listed in the table.
¡ Refer to the instruction manual for the motor for details on installing and using the motor.
Power
Motor
Single-phase
2-pole, 400 W motor
Three-phase
2-pole, 400 W motor
¡ Wählen Sie aus der obenstehenden Tabelle den passenden Motor.
¡ Für Einzelheiten über die Montage und den Betrieb des Motors wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen.
¡ Choisir le moteur adéquat parmi ceux mentionnés dans le tableau ci-dessus.
¡ Pour plus de détails concernant l’installation et l’utilisation du moteur, se reporter au manuel d’instructions du moteur.
¡ Seleccionar el motor correcto entre la lista de motores indicados en el cuadro a continuación.
¡ Consultar el manual de instrucciones del motor para más detalles sobre como instalar y usar el motor.
<Motor pulley and V-belt>
<Motorriemenscheibe und Keilriemen>
<Poulie de moteur et courroie trapézoïdale>
<Polea de motor y correa en V>
¡ Select the correct motor pulley and V-belt by
Sewing speed
Frequency
Motor pulley
V-belt
4,500 rpm
4.500
/min/tr/mn/rpm
50 Hz
Motor pulley 120
45 inches
¡ Wählen Sie die Motorriemenscheibe und
60 Hz
Motor pulley 100
43 inches
referring to the table below to suit the power
frequency of your area.
den Keilriemen entsprechend der örtlichen
Stromfrequenz (siehe nachstehende Tabelle).
¡ Choisir la bonne poulie de moteur ainsi qu’une courroie trapézoïdale appropriée qui conviennent à la féquence de
puissance du lieu d’utilisation de la machine. Se référer au tableau c-dessous pour leur sélection.
¡ Seleccionar la polea del motor y correa trapezoidal correctas de acuerdo a la tabla a continuación, para que se adecúe
a las especificaciones de la corriente de su localidad.
SL-777B
4
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ The sewing machine should only be installed
by a qualified technician.
¡ Ask your Brother dealer or a qualified electrician for any electrical work that may need to
be done.
¡ The sewing machine weights more than 30 kg.
The installation should be carried out by two
or more people.
¡ Die Nähmaschine darf nur von einem
qualifizierten Fachmann montiert werden.
¡ Falls Elektrikerarbeiten gemacht werden
müssen, wenden Sie sich an Ihren BrotherHändler oder an einen qualifizierten Elektriker.
¡ Weil die Nähmaschine mehr als 30 kg wiegt,
sind zur Montage mindestens zwei Personen
notwendig.
¡ Do not connect the power cord until installation
is complete, otherwise the machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which
could result in injury.
¡ Be sure to connect the ground. If the ground
connection is not secure, you run a high risk of
receiving a serious electric shock, and problems
with correct operation may also occur.
¡ Install the belt cover to the machine head.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach
abgeschlossener Montage an, weil sonst durch
eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die
Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen
verursachen kann.
¡ Die Maschine muß unbedingt geerdet werden.
Bei einen fehlerhaften Erdungsanschluß
besteht die Gefahr eines schweren elektrischen
Schlages und außerdem können Betriebsstörungen auftreten.
¡ Bringen Sie den Riemenschutz am Maschinenoberteil an.
¡ L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un technicien qualifié.
¡ Pour tout travail concernant le système
électrique, s’adresser à un concessionnaire
Brother ou à un électricien qualifié.
¡ La machine à coudre pèse plus de 30 kg.
L’installation nécessite donc le concours de
deux personnes ou plus.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
¡ Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien
effectué, on risquera une électrocution grave et
le bon fonctionnement de la machine risquera
également d’être affecté.
¡ Installer le couvercle de courroie sur la tête de
machine.
¡ La máquina debe ser instalada sólo por personal especializado.
¡ No conectar el cable de alimentación hasta
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
haber completado la instalación, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
electricista calificado por cualquier trabajo de
electricidad que se debiera realizar.
¡ Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si
¡ La máquina de coser pesa más de 30 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
la conexión a tierra no es segura, se corre el
riesgo de recibir descargas eléctricas graves, y
también pueden ocurrir problemas para el
funcionamiento correcto.
¡ Instalar la cubierta de la correa en la cabeza de
la máquina.
5
SL-777B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-2.
5-2.
5-2.
5-2.
Installing the machine head
Montage des Maschinenoberteils
Installation de la tête de machine
Instalación de la cabeza de la máquina
1.
1.
1.
1.
q
Insert the knee lifter complying bar q.
Die Knieheberstange q einsetzen.
Introduire la barre de liaison de genouillère q.
Introducir la barra de transmisión del levantador de
rodilla q.
2. Insert the two hinges w into the holes in the machine
bed.
3. Clamp the hinges w onto the rubber cushions e in the
work table, and then place the machine head onto the
head cushions r which are on top of the oil pan corners.
4. Tap the head rest t into the table hole.
NOTE: Tap the head rest securely into the table hole.
If the head rest is not pushed in as far as it will
go, the machine head will not be sufficiently
stable when it is tilted back.
t
r
e
w
e
w
2. Setzen Sie die beiden Scharniere w in die Löcher des
Maschinenunterteils.
3. Klemmen Sie die Scharniere w an den Gummiauflagen
e im Nähtisch fest und setzen Sie das Oberteil auf die
Auflagen r , die sich an den Ecken der Ölwanne
befinden.
4. Schlagen Sie die Oberteilstütze t in das Lock im Tisch.
HINWEIS: Die Oberteilstütze muß richtig im Loch des
Tische sitzen.
Falls die Oberteilstütze nicht ganz hinein
gedrückt wird, steht die Maschine beim
Umklappen des Maschinenoberteils nach
hinten nicht sicher.
2. Insérer les deux charnières w dans les trous du plateau
de machine.
3. Accrocher les charnières w sur les tampons en caoutchouc e de la table de travail, puis placer la tête de machine sur les tampons de tête r situés sur les coins du
réservoir d’huile.
4. Introduire le support de tête t dans le trou de table en
la tapotant.
REMARQUE: Tapoter le support de tête pour la mettre
fermement en place dans le trou de table.
Si le support de tête n’est pas poussée
bien à fond, la tête de machine ne sera pas
suffisamment stable lorsqu’on l’inclinera
vers l’arrière.
2. Insertar las dos bisagras w en los orificios en la mesa de trabajo.
3. Enganchar las bisagras w en las almohadillas de caucho e en la mesa de trabajo, y luego colocar la cabeza de la
máquina en las almohadillas de la cabeza r que se encuentran en la parte de arriba de las esquinas de la bandeja de
aceite.
4. Colocar a presión el soporte de cabeza t en el orificio de la mesa.
NOTA: Asegurarse de que el soporte de cabeza ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa.
Si el soporte de cabeza no ha quedado bien colocado en el orificio de la mesa, la cabeza de la máquina no
quedará bien estable al inclinarla hacia atrás.
7
SL-777B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-3. Installation de l’ensemble de releveur au genou
5-3. Instalación del conjunto del levantador de rodilla
1. Placer l’ensemble q de releveur au genou sur l’arbre w
de releveur au genou situé sur le réservoir d’huile, puis
le fixer en serrant le boulon e.
w
e
1. Colocar el conjunto del levantador de rodilla q en el eje
del levantador de rodilla w en la bandeja de aceite, y
luego asegurarla apretando el perno e.
q
2. Régler le releveur au genou.
1) Abaisser le pied presseur t en utilisant le releveur r
de barre de pied presseur.
2. Ajuste del levantador de rodilla.
1) Bajar el prensatelas t usando el levantador de barra
de prensatelas r.
r
t
y
2) Desserrer l’écrou y.
3) Tourner la vis i de manière que la quantité de jeu
du releveur au genou u soit d’environ 2 mm
lorsqu’on appuie doucement sur la plaque q du
releveur au genou.
4) Bien serrer l’écrou y.
5) Desserrer l’écrou o.
6) Tourner la vis !0 jusqu’à ce que la distance entre
l’extrémité de la vis !0 et le releveur au genou u soit
d’environ 8 mm.
7) Tourner la vis de réglage !0 de manière que le pied
presseur t soit à la position désirée à 13 mm au
maximum de la plaque à aiguille lorsque la plaque q
du releveur au genou est complètement enfoncée.
8) Une fois le réglage terminé, bien serrer l’écrou o.
!0
8
mm
2 mm
i
t
9
o
u
2) Aflojar el tornillo y.
3) Girar el tornillo i para ajustar de manera que el juego
del levantador de rodilla u sea aproximadamente 2
mm al presionar suavemente la placa de levantador
de rodilla q.
4) Apretar fuertemente la tuerca y.
5) Aflojar la tuerca o.
6) Girar el tornillo !0 hasta que la distancia entre el
extremo del tornillo !0 y el levantador de rodilla u sea
aproximadamente 8 mm.
7) Girar el tornillo de ajuste !0 para ajustar de manera
que el prensatelas t quede en la posición deseada a
13 mm de la placa de aguja cuando se presiona
completamente la placa de levantador de rodilla q.
8) Después de ajustar completamente, apretar
fuertemente la tuerca o.
A 13 mm au maximum
A 13 mm
SL-777B
5.
5.
5.
5.
5-4. Installing the belt
5-4. Riemenmontage
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-4. Installation de la courroie
5-4. Instalación de la correa
1. Tilt back the machine head, and then place the belt q
onto the motor pulley and the machine pulley.
2. Turn the nut w to adjust so that there is 10 - 14 mm of
deflection in the belt q when it is pressed with a finger
with a force of 5 N.
q
1. Klappen Sie das Maschinenoberteil zurück und bringen
Sie den Riemen q an der Riemenscheibe des Motors
und der Nähmaschine an.
2. Stellen Sie die Riemenspannung mit der Mutter w ein,
so daß der Riemen um 10 bis 14 mm eingedrückt wird,
wenn er mit einer Kraft von 5 N gedrückt wird.
10 - 14 mm
w
1. Incliner la tête de machine vers l’arrière, puis placer la
courroie q sur la poulie de moteur et sur la poulie de
machine.
2. Tourner l’écrou w pour régler de manière que la courroie
q s’enfonce de 10 - 14 mm lorsqu’on appuie sur la
courroie avec un doigt avec une force de 5 N.
1. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, y luego colocar la coorea q sobre la polea del motor y la polea de la
máquina.
2. Girar la tuerca w para ajustar de manera que la correa q tenga una deflexión de 10 - 14 mm al presionarla con un
dedo haciendo una fuerza de 5 N.
5-5. Installing the bobbin winder
5-5. Montage des Spulers
5-5. Installation du bobineur de canette
5-5. Instalación de la bobinadora
e
5 mm
t
w
r
t
q
w
e
8 mm
q
1. Push down the bobbin presser arm q as far as it will
go.
2. Place the bobbin winder wheel w so that it pushes the
belt e by approximately 5 mm, and then place the bobbin winder r so that it is parallel with the belt hole in
the work table.
3. Install the bobbin winder r to the work table with the
two screws t.
4. Pull the bobbin presser arm q back and check that there
is approximately 8 mm of clearance between the bobbin winder wheel w and the belt e.
1. Drücken Sie den Spulenarm q so weit wie möglich nach
unten.
2. Positionieren Sie das Spulerrad w, so daß der Riemen
e um ungefähr 5 mm eingedrückt wird und richten Sie
den Spuler r parallel zur Riemenöffnung im Nähtisch
aus.
3. Befestigen Sie den Spuler r mit den beiden Schrauben
t am Nähtisch.
4. Ziehen Sie den Spulenarm q zurück und kontrollieren
Sie, ob der Abstand zwischen dem Spulerrad w und dem
Riemen e ungefähr 8 mm beträgt.
1. Abaisser au maximum le bras q du presseur de canette.
2. Placer la roue w du bobineur de canette de manière
qu’elle pousse la courroie e d’environ 5 mm, puis placer
le bobineur de canette r parallèlement au trou de
courroie dans la table de travail.
3. Installer le bobineur de canette r sur la table de travail à l’aide des deux vis t.
4. Tirer le bras q du presseur de canette vers l’arrière et vérifier qu’il y ait un écart d’environ 8 mm entre la roue w du
bobineur de canette et la courroie e.
1. Empujar hacia abajo tanto como sea posible el brazo presionador de la bobina q.
2. Colocar la rueda de la bobinadora w de manera que empuje la correa e aproximadamente 5 mm, y luego colocar la
bobinadora r de manera que quede paralela con el orificio de la correa en la mesa de trabajo.
3. Instalar la bobinadora r en la mesa de trabajo con los dos tornillos t.
4. Tirar del brazo presionador de la bobina q hacia atrás y verificar que exista una separación de aproximadamente 8
mm entre la rueda de la bobinadora w y la correa e.
SL-777B
10
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-6.
5-6.
5-6.
5-6.
Installing the belt cover
Montage des Riemenschutzes
Installation du couvercle de courroie
Instalación de la cubierta de la correa
e
q
q
w
q-A
q
3205M
e
3206M
1. Loosen the three screws q on the machine side plate by 4 - 5 turns.
2. Tilt back the machine head, align the groove in the belt cover w with the stud e and the three screws q, and then
securely tighten screw q-A only.
1. Lösen Sie die drei Schrauben q an der seitlichen Maschinenplatte um 4 bis 5 Umdrehungen.
2. Klappen Sie das Maschiennoberteil zurück, richten Sie die Nut des Riemenschutzes w auf den Zapfen e und die drei
Schrauben q aus und ziehen Sie nur die Schraube q-A fest.
1. Desserrer les trois vis q de la plaque latérale de machine de 4 à 5 tours.
2. Incliner la tête de machine vers l’arrière, aligner la rainure du couvercle w de courroie avec le clou à grosse tête e et
les trois vis q, puis serrer fermement la vis q-A seulement.
1. Aflojar los tres tornillos q de la placa lateral de la máquina 4 - 5 vueltas.
2. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás, alinear la ranura de la cubierta de la correa w con el espárrago e y los
tres tornillos q, y luego apretar fuertemente sólo el tornillo q-A.
11
SL-777B
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
3. Return the machine head to its original position, and
then remove the screw r from the rear of the machine
head.
4. Align screw q-B with the groove y in belt cover U t,
and then place belt cover U t onto the machine pulley.
5. Tighten screws q-B, q-C and r to secure belt cover U
t.
3. Richten Sie das Maschinenoberteil wieder auf und
entfernen Sie die Schraube r auf der Rückseite des
Maschinenoberteils.
4. Richten Sie die Schraube q -B auf die Nut y des Riemenschutzes U t aus und bringen Sie den Riemenschutz U t an der Riemenscheibe der Maschine an.
5. Ziehen Sie die Schrauben q-B, q-C und r fest, um den
Riemenschutz U t zu befestigen.
r
3. Remettre la tête de machine à sa position initiale, puis
retirer la vis r de l’arrière de la tête de machine.
4. Aligner la vis q-B avec la rainure y du couvercle t de
courroie U, puis placer le couvercle t de courroie U sur
la poulie de machine.
5. Serrer les vis q-B, q-C et r pour fixer le couvercle t
de courroie U.
r
t
t
y
3. Volver la cabeza de la máquina a la posición original, y
luego quitar el tornillo r de la parte trasera de la cabeza
de la máquina.
4. Alinear el tornillo q-B con la ranura y en la cubierta de
la correa U t, y luego colocar la cubierta de la correa U
t en la polea de la máquina.
5. Apretar los tornillos q -B, q -C y r para asegurar la
cubierta de la correa U t.
w
q-B
q-C
i
6. Place belt cover D u so that it overlaps the belt cover w
by 2 - 3 mm, and then provisionally tighten the two
screws i.
6. Bringen Sie den Riemenschutz D u so an, daß er den
Riemenschutz w und 2 bis 3 mm überlappt und ziehen
Sie die Schraube i provisorisch fest.
w u
6. Placer le couvercle u de courroie D de manière qu’il
chevauche le couvercle w de courroie de 2 - 3 mm, puis
serrer provisoirement les deux vis i.
6. Colocar la cubierta de la correa D u de manera que se
superponga a la cubierta de la correa w unos 2 - 3 mm,
y luego apretar provisionalmente los dos tornillos i.
2 - 3 mm
w
2.6 mm
2,6 mm
2.6 mm 2,6 mm
u
SL-777B
12
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
07. Insert the cover o of belt cover D u in between the belt
cover w and belt cover D u, and then place it into the
groove of belt cover D u.
08. Slide the cover o down along the groove of belt cover
D u as far as it will go.
w
07. Bringen Sie die Abdeckung o des Riemenschutzes D
u zwischen dem Riemenschutz w und dem Riemenschutz D u an und setzen Sie sie in die Nutdes
Riemenschutzes D u ein.
08. Schieben Sie die Abdeckung o entlang der Nut des
Riemenschutzes u ganz nach unten.
o
u
o
07. Insérer le couvercle o du couvercle u de courroie D
entre le couvercle w de courroie et le couvercle u de
courroie D, puis le placer dans la rainure du couvercle
u de courroie D.
08. Faire glisser bien à fond le couvercle o vers le bas le
long de la rainure du couvercle u de courroie D.
07. Insertar la cubierta o de la cubierta de la correa D u
entre la cubierta de la correa w y la cubierta de la
correa D u, y luego colocarla en la ranura de la cubierta
de la correa D u.
08. Deslizar la cubierta o hacia abajo a lo largo de la ranura
de la cubierta de la correa D u tanto como sea posible.
o
09. Pull belt cover D u toward you until there is no clearance between the belt cover w and the cover o of belt
cover D u.
10. Fully tighten the two screws i. (Refer to step 6.)
w
0 mm
u
o
u
09. Ziehen Sie am Riemenschutz D u, so daß zwischen
dem Riemenschutz w und der Abdeckung o des
Riemenschutzes D u kein Zwischenraum vorhanden ist.
10. Ziehen Sie die beiden Schrauben i fest. (Siehe Schritt
6.)
09. Tirer le couvercle u de courroie D vers soi jusqu’à ce qu’il ne reste plus d’écart entre le couvercle w de courroie et
le couvercle o du couvercle u de courroie D.
10. Serrer complètement les deux vis i. (Se reporter à l’étape 6.)
09. Tirar de la cubierta de la correa D u hacia adelante hasta que no quede ninguna separación entre la cubierta de la
correa w y la cubierta o de la correa D u.
10. Apretar fuertemente los dos tornillos i. (Consultar el paso 6.)
13
SL-777B
5.
5.
5.
5.
5-7. Installing the cotton stand
5-7. Montage des Spulenträgers
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-7. Installation de la broche porte-bobine
5-7. Instalación del soporte del carrete
Assemble the cotton stand q while referring to the cotton
stand instruction manual, and then install the cotton stand
q to the far right corner of the work table.
* Securely tighten the nut r so that the rubber cushion
w and the washer e are securely clamped and so that
the cotton stand does not move.
q
w
e
r
Setzen Sie den Spulenträger q , wie in der Anleitung
beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger
q an der rechten Ecke des Nähtisches an.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet
en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement
pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au
manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis installer la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême
droite de la table de travail.
* Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet
en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement
pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas.
Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete
q en la esquina derecha de la mesa de trabajo.
* Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de
manera que el soporte del carrete no se mueva.
5-8. Ground Wire Connections
5-8. Anschluß des Erdungskabels
5-8. Raccord du câble de mise à la terre
5-8. Conexión del cable a tierra
Connect the ground wire to the sewing machine head and
motor.
(Use the correct type of ground wire.)
1. Secure the ground wire q to the sewing machine head
with screw w.
(The attachment location is indicated by a ground symbol e.)
2. Pass the ground wire q through the hole in the table.
3. Connect the ground wire q to the motor in accordance
with the instructions in the instruction manual for the
motor.
e
w
q
Motor
Moteur
Das Erdungskabel am Maschinenoberteil und am Motor
anbringen.
(Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.)
1. Das Erdungskabel q mit der Schraube w am Maschinenoberteil befestigen.
(Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol e
bezeichnet.)
2. Das Erdungskabel q durch das Loch im Tisch ziehen.
3. Schließen Sie das Erdungskabel q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung
des Motors genau.
Brancher le câble de mise à la terre à la tête de la machine à coudre et au moteur.
(Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.)
1. Fixer le câble de mise à la terre q à la tête de la machine à coudre avec la vis w.
(L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre e.)
2. Placer le câble de mise à la terre q à travers le trou de la table.
3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du moteur.
Conectar el cable de conexión a tierra a la cabeza de la máquina de coser y motor.
(Usar el tipo correcto de cable a tierra.)
1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w.
(El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra e.)
2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa.
3. Conectar el cable a tierra q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor.
SL-777B
14
5.
5.
5.
5.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
5-9. Lubrication
5-9. Schmierung
5-9. Lubrification
5-9. Lubricación
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate
if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
¡ Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn
die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de protée des enfants.
¡ No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina
podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
¡ The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time,
and also after long periods of non-use.
¡ Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother.
¡ Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer
geschmiert und Öl nachgefüllt werden.
¡ Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10).
¡ Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine
pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période.
¡ Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.
¡ La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también
después de no usarla durante períodos largos de tiempo.
¡ Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.
Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating
oil until the oil level reaches the HIGH mark.
* If the oil level drops below the LOW mark, add more
lubricating oil.
Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und
füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der
Markierung “HIGH” steht.
* Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt,
muß Öl nachgefüllt werden.
HIGH
Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser
doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau
d’huile atteigne le repère HIGH.
* Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW,
rajouter de l’huile de lubrification.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue
hasta la marca HIGH.
* Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante.
15
SL-777B
5.
5.
5.
5.
5-10.
5-10.
5-10.
5-10.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACION
Checking the machine pulley rotating direction
Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung
Vérification du sens de rotation de la poulie de machine
Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil
Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture,
sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
q
1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then
turn on the power switch.
2. Depress the treadle slightly and check that the machine
pulley starts to turn in the direction of the arrow q.
* If the direction of rotation is reversed, change the direction of rotation to the correct direction while referring
to the instruction manual for the motor.
1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und
schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob
sich die Riemenscheibe in Pfeilrichtung q dreht.
* Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung
entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors
geändert werden.
1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la
flèche q.
* Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel
d’instructions du moteur.
1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha q.
* Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual
de instrucciones del motor.
SL-777B
16
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-1.
6-1.
6-1.
6-1.
Installing the needle
Einsetzen der Nadel
Installation de l’aiguille
Colocación de la aguja
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn
sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Front
vorne
Avant
Adelante
Long groove in needle
Lange Nut
Rainure longue de l’aiguille
Ranura larga en la aguja
1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to
its highest position.
2. Loosen the screw w.
3. Insert the needle e in a straight line as far as it will go,
making sure that the long groove on the needle is at the
left, and then securely tighten the screw w.
1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der
Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die Schraube w.
3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut auf der
linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w
fest.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
barre à aiguille q à sa position la plus haute.
2. Desserrer la vis w.
3. Insérer complètement l’aiguille e en ligne droite, en
veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit située
à gauche, puis serrer fermement la vis w.
w
e
17
q
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de
aguja q hasta quede en la posición más alta.
2. Aflojar el tornillo w.
3. Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible,
asegurándose que la ranura larga en la aguja quede a
la izquierda, y luego apretar fuertemente el tornillo w.
SL-777B
6.
6.
6.
6.
6-2.
6-2.
6-2.
6-2.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Removing the bobbin case
Herausnehmen der Spulenkapsel
Retrait de la boîte à canette
Manera de sacar la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen
können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then
remove the bobbin case.
3. The bobbin w will come out when the latch q is released.
q
1. Heben Sie die Nadel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie die
Spulenkapsel heraus.
3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q
loslassen.
w
0797M
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever
l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la
plaque à aiguille.
2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer
la boîte à canette.
3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta
quede encima de la placa de aguja.
2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar
la caja de la bobina.
3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el
seguro q.
SL-777B
18
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-3. Bobinage du fil inférieur
6-3. Bobinado del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil
inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo
inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de
marche.
2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette.
3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans
le sens indiqué par la flèche.
4. Abaisser le bras e du presseur de canette.
5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied
presseur.
6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur commence alors.
7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné,
le bras e du presseur de canette reviendra
automatiquement à sa place.
8. Déposer la canette et couper le fil comme indiqué sur
l’illustration.
* Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis
r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le
côté où il y a moins de fil.
* Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de
bobinage de la canette.
¡ Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis.
¡ Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la
vis.
t
80%
Quantité de bobinage de fil
Cantidad de hilo enrollado
w
t
r
e
q
y
Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit
être au plus de 80% de la capacité de la
canette.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w.
3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina q
en la dirección indicada por la flecha.
4. Empujar el brazo del prensor de bobina e.
5. Levantar el prensatelas con el levantador del
prensatelas.
6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo
inferior.
7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo
inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá
automáticamente a su posición original.
8. Quitar la bobina y cortar el hilo tal como se indica en la
figura.
* Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el
tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado
con menos hilo.
* Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de
bobinado.
¡ Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el
tornillo.
¡ Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el
tornillo.
Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser
un máximo de 80% de la capacidad de la bobina.
SL-777B
20
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-4.
6-4.
6-4.
6-4.
Installing the bobbin case
Einsetzen der Spulenkapsel
Installation de la boîte à canette
Instalación de la caja de la bobina
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
0802M
1106M
w
e
r
q
1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is
above the needle plate.
2. While holding the bobbin so that the thread winds to the
right, insert the bobbin into the bobbin case.
3. Pass the thread through the slot q and under the tension spring w, and then pull it out from the thread guide
e.
4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread
is pulled.
5. Hold the latch r on the bobbin case and insert the bobbin case into the rotary hook.
1. Heben Sie die Nadel durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe bis über die Stichplatte an.
2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die
rechten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule
in die Spulenkapsel.
3. Führen Sie den Faden durch den Schlitz q und unter die
Spannungsfeder w und ziehen Sie den Faden an der
Fadenführung e heraus.
4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen
des Fadens nach rechts dreht.
5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche r und setzen
Sie sie in den Drehgreifer ein.
1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à
aiguille.
2. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette.
3. Passer le fil à travers la fente q et sous le ressort de tension w, puis le tirer hors du guide-fils e.
4. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil.
5. Tenir le verrou r de la boîte à canette et insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja.
2. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la
bobina.
3. Pasar el hilo por la ranura q y debajo del resorte de tensión w, y luego tirar de él hacia afuera de la guía de hilo e.
4. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira del hilo.
5. Sostener el seguro r en la caja de la bobina e insertar la caja de la bobina dentro de la lanzadera.
21
SL-777B
6.
6.
6.
6.
6-5. Threading the upper thread
6-5. Einfädeln des Oberfadens
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-5. Enfilage du fil supérieur
6-5. Enhebrado del hilo superior
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the
treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil Verletzungen entstehen können,
wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría
comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent
the thread from coming out at the sewing start.
Heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem
wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht.
Relever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir
en début de couture.
Levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará
que el hilo se salga al comienzo de la costura.
1
q
2
3
4
10
5
9
11
8
9
11
6
7
7
Leave a 50 mm thread leader
50mm Faden herausziehen
Laisser le fil dépasser de 50 mm
Dejar unos 50 mm de hilo hacia afuera
6
8
12
13
14
SL-777B
22
6.
6.
6.
6.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
6-6.
6-6.
6-6.
6-6.
Adjusting the stitch length
Einstellen der Stichlänge
Réglage de la longueur de point
Ajuste del largo de puntada
Turn the stitch length dial q until the desired stitch length
number is aligned with the pin w above the dial.
* The larger the number, the longer the stitch length will
be.
* When turning the stitch length dial q from a larger setting to a smaller setting, it will be easier to turn the dial
if the reverse stitching lever e is pushed to the halfwaydown position.
w
q
e
Drehen Sie den Stichlängenregler q um die gewünschte
Stichlängenzahl auf den Stift w über dem Regler
auszurichten.
* Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge eingestellt.
* Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine
kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der
Umkehrhebel e in die mittlere Position gedrückt wird.
Tourner la molette q de longueur de point jusqu’à ce que le numéro de longueur de point désiré soit aligné avec la
broche w située sous la molette.
* Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande.
* Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus
facile de tourner la molette si on abaisse d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse.
Girar el dial de largo de puntada q hasta que el número del largo de puntada deseado quede alineado con el indicador
w encima del dial.
* Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada.
* Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja
hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e.
23
SL-777B
6.
6.
6.
6.
6-7.
6-7.
6-7.
6-7.
PREPARATION BEFORE SEWING
VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
PREPARATIFS AVANT LA COUTURE
PREPARATIVOS ANTES DE COSER
Using the upper knife
Verwendung des oberen Messers
Utilisation du couteau supérieur
Uso de la cuchilla superior
¡ To operate the upper knife q, lower the upper knife set
lever w. The upper knife q will now operate simultaneously with the operation of the machine.
¡ To stop the upper knife q, push the release lever e back.
The upper knife q will rise and stop.
* Operate the upper knife set lever w and release lever e
only after stopping the machine.
w
e
■ Installing the sewing scraps guide V
When it is difficult for the sewing scraps to drop below the
bed, install the supplied sewing scraps guide V r to the
auxiliary needle plate t with the screw y.
■ Installing the needle plate cover
If it is not necessary to deposit the cut sewing scraps below the bed, fit the supplied needle plate cover u over the
auxiliary needle plate t.
¡ Zur Betätigung des oberen Messers q den Messerhebel
q
w herunterstellen. Damit wird das obere Messer q
y
r
u
t
zusammen mit der Maschine betätigt.
q auszuschalten den Hebel e
zurückdrücken, so daß das obere Messer q angehoben
wird.
* Der Messerhebel e und den Hebel w darf nur bei
stillstehender Maschine betätigt werden.
¡ Um das obere Messer
■ Einbau der Führung V
Falls die Nähresten nicht herunterfallen, muß die
mitgelieferte Fünrung V r mit Schraube y an der
Hilfsstichplatte t befestigt werden.
■ Einbau der Stichplattenabdeckung
Falls die Nähresten nicht herunterfallen sollten, kann die
mitgelieferte Stichplattenabdeckung u über die
Hilfsstichplatte t angebracht werden.
¡ Pour utiliser le couteau supérieur q, abaisser le levier de réglage du couteau supérieur w. Le couteau supérieur
q
fonctionnera alors en même temps que la machine.
¡ Pour arrêter le couteau supérieur q, appuyer sur le levier de dégagement e. Le couteau supérieur q se reléve et
s’arrête.
* Actionner le levier de réglage w du couteau supérieur et relâcher le levier e seulement après avoir arrêté la machine.
■ Pose du guide en V pour déchets de couture
Lorsque les déchets de couture tombent difficilement du plateau, poser le guide en V r pour déchets de couture fourni
sur la plaque à aiguille auxiliaire t avec la vis y.
■ Pose du cache de la plaque à aiguille
S’il est impossible de faire tomber les déchets de couture du plateau, monter le cache de la plaque à aiguille fourni u
sur la plaque à aiguille auxiliaire t.
¡ Para hacer funcionar la cuchilla superior q, bajar la palanca de fijación de cuchilla superior w. La cuchilla superior q
funcionará simultáneamente con el funcionamiento de la máquina.
¡ Para parar la cuchilla superior q, empujar hacia atrás la palanca de liberación e. La cuchilla superior q se levantará
y se parará.
* Hacer funcionar la palanca de fijación de la cuchilla superior w y la palanca de liberación e sólo después de haber
parado la máquina.
■ Instalación de la guía de restos de costura V
Si los restos de costura no caen de la mesa con facilidad, instalar la guía de restos de costura V r en la placa de aguja
auxiliar t con el tornillo y.
■ Instalación de la cubierta de placa de aguja
Si no fuera necesario guardar los restos de costura cortados debajo de la mesa, colocar la cubierta de placa de aguja u
suministrada sobre la placa de aguja auxiliar t.
SL-777B
24
7.
7.
7.
7.
SEWING
HÄHEN
COUTURE
COSTURA
7.
7.
7.
7.
SEWING
HÄHEN
COUTURE
COSTURA
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices
attached, injury may result.
¡ Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is
pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ When threading the needle
¡ When replacing the needle and bobbin
¡ When not using the machine and when leaving the machine unattended
¡ Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may
result in personal injury or damage to the machine.
¡ Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden.
Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden.
¡ Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine
unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Zum Einfädeln der Nadel
¡ Zum Auswechseln der Nadel und der Spule
¡ Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist
¡ Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche
Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann.
¡ Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans
avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera
de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Lors de l’enfilage de l’aiguille
¡ Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette
¡ Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance
¡ Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture,
sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine.
¡ Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se
usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido.
¡ Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar
a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
¡ Al enhebrar la aguja
¡ Al cambiar la aguja o la bobina
¡ Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
¡ No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría
resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
25
SL-777B
7.
7.
7.
7.
7-1.
7-1.
7-1.
7-1.
SEWING
HÄHEN
COUTURE
COSTURA
Sewing
Hähen
Couture
Costura
1. Turn on the power switch.
2. Depress the treadle to start sewing.
1. Schalten Sie den Netzschalter ein.
2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen.
1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche.
2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture.
1. Conectar el interruptor principal.
2. Pisar el pedal para comenzar a coser.
7-2.
7-2.
7-2.
7-2.
Backtacking
Verriegeln
Point d’arrêt
Rematado
When the reverse stitching lever q is pushed, the cloth feed
direction will be reversed, and when it is returned to its
original position, the feed direction will change back to
normal.
Durch Drücken des Umkehrshebels q wird die
Stofftransportrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des
Hebels wird wieder mit normalem Stofftransport
weitergenäht.
q
Lorsqu’on pousse le levier q de couture inverse, le sens
d’entraînement du tissu sera inversé, et lorsqu’on remet le
levier à sa position initiale, le sens d’entraînement normal
sera rétabli.
Al empujar la palanca de costura hacia atrás q, la tela se
alimentará hacia atrás y al volver la palanca a la posición
inicial, la alimentación continuará de siendo hacia adelante.
SL-777B
26
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
8. TENSION DU FIL
8. TENSION DEL HILO
8-1. Réglage de la tension du fil
8-1. Ajuste de la tensión del hilo
Points corrects
Puntadas parejas
La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible
La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca.
La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante
La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande.
■ Tension du fil inférieur
■ Tensión del hilo inferior
ATTENTION/ATENCION
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’insérer la boîte à canette,
sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des
blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Régler en tournant la vis de réglage q jusqu’à ce que la
boîte à canette tombe doucement de son propre poids
pendant qu’on tient l’extrémité du fil sortant de la boîte de
canette.
Ajustar girando el tornillo de ajuste q hasta que el
portabobinas se caiga por su propio peso mientras se
sostiene el extremo del hilo que sale del portabobinas.
Plus faible
Disminuye
q
Plus forte
Aumenta
■ Tension du fil supérieur
■ Tensión del hilo superior
Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler
la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau
point bien régulier.
1. Abaisser le pied presseur.
2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil.
Plus faible
Disminuye
Plus forte
Aumenta
w
29
Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la
tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas
parejas.
1. Bajar el prensatelas.
2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w.
SL-777B
8.
8.
8.
8.
THREAD TENSION
FADENSPANNUNG
TENSION DU FIL
TENSION DEL HILO
8-2. Réglage de la pression du pied presseur
8-2. Ajuste de la presión del prensatelas
Points corrects/ Puntadas correctas
, Fil supérieur/ Hilo superior
Des points sont sautés.
Se saltan puntadas.
Longueur des points
irrégulière.
Puntadas desparejas
Les points sont froncés.
/
¡ Augmenter la pression.
¡ Aumentar la presión.
/
¡ Diminuer la pression.
¡ Disminuir la presión.
Puntadas encarrujadas.
w
Plus faible
Disminyue
q
Plus forte
Aumenta
La pression du pied presseur doit être aussi faible que
possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne
glisse pas.
1. Desserrer l’écrou de réglage q.
2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du
pied presseur.
3. Serrer l’écrou de réglage q.
La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea
posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela
no se resbale.
1. Alojar la tuerca de ajuste q.
2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del
prensatelas.
3. Apretar la tuerca de ajuste q.
SL-777B
30
9.
9.
9.
9.
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
9. CLEANING
9. REINIGUNG
9. NETTOYAGE
9. LIMPIEZA
¡ The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this machine and to ensure a long service life.
Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning
procedures before using it again.
¡ Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt
werden.
Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden
Reinigungsarbeiten ausgeführt werden.
¡ Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon
état de marche et d’assurer sa longue durée de vie.
En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage
suivantes avant de l’utiliser à nouveau.
¡ Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de
la máquina y asegurar una vida útil prolongada.
Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes
de volver a usarla.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle
is pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into
your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result.
Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea.
Keep the oil out of the reach of children.
¡ Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung
des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen
oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann
Erbrechen und Durchfall auftreten.
Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf.
¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine
risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de
préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des
diarrhées.
Ranger l’huile hors de portée des enfants.
¡ Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar
si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
¡ Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el
aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
31
SL-777B
9.
9.
9.
9.
CLEANING
REINIGUNG
NETTOYAGE
LIMPIEZA
01. Push the release lever q. (The upper knife w will rise.)
02. Raise the presser foot.
03. Remove the two screws e, and then remove the needle
plate r.
04. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed
dog t.
05. Install the needle plate r with the two screws e.
q
w
e
r
01. Drücken Sie den Lösehebel q. (Das obere Messer w wird
angehoben.)
02. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.
03. Lösen Sie die beiden Schrauben e und entfernen Sie
die Stichplatte r.
04. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste
vom Greifer t.
05. Bringen Sie die Stichplatte r wieder mit den beiden
Schrauben e an.
01. Pousser le levier de libération q. (Le couteau supérieur
w s’élève alors.)
02. Relever le pied presseur.
03. Retirer les deux vis e, puis déposer la plaque à aiguille
r.
04. A l’aide d’une brosse métallique douce, éliminer les
impuretés de la griffe d’entraînement t.
05. Installer la plaque à aiguille r à l’aide des deux vis e.
01. Empujar la palanca de liberación q. (La cuchilla superior w se levantará.)
02. Levantar el prensatelas.
03. Quitar los dos tornillos e, y luego desmontar la placa
de aguja r.
04. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el
alimentador t.
05. Instalar la placa de aguja r con los dos tornillos e.
t
t
u
y
06. Tilt back the machine head.
07. Remove the bobbin case y.
08. Wipe off any dust from the rotary hook u with a soft
cloth, and check that there is no damage to the rotary
hook u.
09. Remove the bobbin from the bobbin case y and clean
the bobbin case y with a cloth.
10. Insert the bobbin into the bobbin case y, and then place
the bobbin case y back into the machine.
06. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
07. Entfernen Sie die Spulenkapsel y.
08. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom
Greifer u und kontrollieren Sie, ob der Greifer u nicht
beschädigt ist.
09. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel y und
reinigen Sie die Spulenkapsel y mit einem weichen
Tuch.
10. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel y ein
und setzen Sie die Spulenkapsel y in die Maschine ein.
06. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
07. Déposer la boîte à canette y.
08. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif u à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le crochet rotatif u n’est pas endommagé.
09. Retirer la canette de la boîte à canette y et nettoyer la boîte à canette y avec un chiffon.
10. Insérer la canette dans la boîte à canette y, puis remettre la boîte à canette y en place dans la machine.
06.
07.
08.
09.
10.
Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.
Desmontar la caja de la bobina y.
Limpiar el polvo de la lanzadera u con un paño suave, y verificar que la lanzadera u no esté dañada.
Retirar la bobina de la caja de la bobina y y limpiar la caja de la bobina y con un paño.
Insertar la bobina en la caja de la bobina y, y luego colocar otra vez la caja de la bobina y en la máquina.
SL-777B
32
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
ATENCION
¡ El mantenimiento y la inspección de la máquina
¡ Desconectar el interruptor principal y
debe ser realizado sólo por personal
especializado.
desenchufar el cable del tomacorriente de la
pared en los siguientes casos, de lo contrario
la máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría
resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor
continuará girando después de desconectar el
interruptor principal. Se debe esperar hasta que
el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
¡ Al inspeccionar, ajustar o realizar el
mantenimiento.
¡ Al cambiar piezas como la lanzadera.
¡ Si el interruptor principal debiera estar
conectado al realizar un ajuste, se debe tener
mucho cuidado de tener en cuenta las
siguientes precauciones.
¡ Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
¡ Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
a instalarlos a su posición original y verificar
que funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
10-1.
10-1.
10-1.
10-1.
Adjusting the thread tension spring
Einstellen der Fadenspannungsfeder
Réglage du ressort de tension du fil
Ajuste del resorte del tirahilos
■ Thread tension spring position
The standard position of the thread tension spring q is 6 8 mm above the surface of the thread guide e when the
presser foot w is lowered.
1. Lower the presser foot w.
2. Loosen the set screw r.
3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring
position.
4. Securely tighten the set screw r.
q
6 - 8 mm
e
More
mehr
Plus
Más
w
Less
weniger
Moins
Menos
r
t
■ Position der Fadenspannungsfeder
Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt
6 bis 8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
Stoffdrückerfuß w.
1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab.
2. Lösen Sie die Schraube r.
3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t , um die
Federposition einzustellen.
4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest.
■ Position du ressort de tension du fil
La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
presseur w est abaissé.
1. Abaisser le pied presseur w.
2. Desserrer la vis de fixation r.
3. Tourner le support t de tension du fil de manière à régler la position du ressort.
4. Bien serrer la vis de fixation r.
■ Posición de resorte de tensión de hilo
La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6 - 8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelas
w está abajo.
1. Bajar el prensatelas w.
2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
3. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte.
4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
35
SL-777B
10.
10.
10.
10.
■ Thread tension spring tension
The standard tension of the thread tension spring q is 0.25
- 0.34 N.
1. Push the needle thread with your finger until it is slightly
higher than the thread tension bracket t and so that the
upper thread is not pulled out.
2. Pull the upper thread down until the thread tension
spring q is at the same height as the base of the thread
guide e , and then measure the tension of the thread
tension spring q.
3. Insert a screwdriver into the slot of the thread tension
stud y, and turn the screwdriver to adjust the tension
of the thread tension spring q.
Note: If using a tension gauge u (sold separately) to
measure the tension, take the reading from the
scale on the side of the red line.
q
Becomes weaker/schwächer
Plus faible/Disminuye
e
Becomes stronger/stärker
Plus forte/Aumenta
y
t
Scale
Skala
Echelle
Escala
0.25 - 0.34 N
0,25 - 0,34 N
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
u
3207M
■ Spannung der Fadenspannungsfeder
Die Standardspannung der Fadenspannungsfeder q
beträgt 0,25 - 0,34 N.
1. Stoßen Sie den Oberfaden mit dem Finger nach unten,
so daß sie etwas höher als die Fadenspannungshalterung t ist und daß der Oberfaden nicht herausgezogen wird.
2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungsfeder q auf der gleichen Höhe wie die Basis der Fadenführung e befindet und messen Sie die Spannung der
Fadenspannungsfeder q.
3. Stecken Sie einen Schraubenzieher in den Schlitz des
Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die
Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen.
Hinweis: Falls eine Spannungslehre u (separat
erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die
Spannung von der Skala auf der Seite mit der
roten Linie ab.
■ Tension du ressort de tension du fil
La tension normale du ressort q de tension du fil est de 0,25 - 0,34 N.
1. Pousser le fil d’aiguille avec le doigt jusqu’à ce qu’il soit un peu plus haut que le support t de tension du fil et de
manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers l’extérieur.
2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort q de tension du fil soit à la même hauteur que la base du
guide-fil e, puis mesurer la tension du ressort q de tension du fil.
3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête y de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de régler la
tension du ressort q de tension du fil.
Remarque: Si l’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur
l’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
■ Tensión de resorte de tensión de hilo
La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,25 - 0,34 N.
1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo t y de
manera que el hilo superior no se salga.
2. Tirar el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q quede a la misma altura que la base del
guiahilos e, y luego medir la tensión del resorte de tensión del hilo q.
3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de tensión del hilo y, y girar el destornillador para ajustar la
tensión del resorte de tensión del hilo q.
Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la
escala del lado de la línea roja.
SL-777B
36
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-2.
10-2.
10-2.
10-2.
Adjusting arm thread guide R
Einstellen der Armfadenführung R
Réglage du guide-fil D du bras
Ajuste del guiahilos R del brazo
Becomes greater
erhöhen
Augmente
Mayor
The standard position of arm thread guide R q is the position where the screw w is in the center of the adjustable
range for arm thread guide R q.
* To adjust the position, loosen the screw w and then
move arm thread guide R q.
¡ When sewing thick material, move arm thread guide R
q to the left. (The thread take-up amount will become
greater.)
¡When sewing thin material, move arm thread guide R q
to the right. (The thread take-up amount will become
less.)
Becomes less
verringern
Diminue
Menor
q
w
In der normalen Position der Armfadenführung R q
befindet sich die Schraube w in der Mitte des
Einstellbereichs der Armfadenführung R q.
* Lösen Sie die Schraube w , um die Position der
Armfadenführung R q einzustellen.
¡ Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die
Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme
wird damit erhöht.)
¡ Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die
Armfadenführung R q nach rechts. (Die Fadenabnahme
wird damit verringert.)
La position standard du guide-fil D q du bras est la position à laquelle la vis w se trouve au centre de la plage réglable
pour le guide-fil D q du bras.
* Pour régler la position, desserrer la vis w puis déplacer le guide-fil D q du bras.
¡ Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil
augmentera.)
¡ Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D q du bras vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.)
La posición normal del guiahilos R del brazo q es la posición donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango
ajustable para el guiahilos R del brazo q.
* Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo w y luego mover el guiahilos R del brazo q.
¡ Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos
será mayor.)
¡ Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será
menor.)
37
SL-777B
10.
10.
10.
10.
10-3.
10-3.
10-3.
10-3.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
Adjusting the presser foot height
Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe
Réglage de la hauteur du pied presseur
Ajuste de la altura del prensatelas
r
A
e
u
y
w
t
q
5 mm
The standard height of the presser foot q is 5 mm when
the presser foot q is raised by means of the presser bar
lifter w.
1. Loosen the nut e of the adjustment screw r, and then
turn the adjustment screw r so that there is no pressure applied to the presser foot.
Note: Do not loosen the adjustment screw r so much
that length A exceeds 49 mm. If the adjustment
screw r is loosened more than this, the presser
bar t will become separated from the presser
foot spring guide.
2. Raise the presser bar lifter lever w. The presser foot q
will also rise.
3. Remove the oil cap y.
4. Loosen the screw u and then move the presser bar t
up or down until the presser foot is at the standard
height of 5 mm.
5. Tighten the screw u.
6. Replace the oil cap y.
7. Adjust the presser foot pressure using the adjustment
screw r, and then tighten the nut e. (Refer to “Adjusting the presser foot pressure” on page 28.)
Die Standardhöhe des Stoffdrückerfusses q beträgt 5 mm, wenn er mit dem Stoffdrückerfußheber w angehoben wird.
1. Lösen Sie die Mutter e der Schraube r und drehen Sie die Schraube r, so daß kein Druck auf den Stoffdrückerfuß
ausgeübt wird.
Hinweis: Die Schraube 4 darf nicht zu stark gelöst werden, so daß die Länge A mehr als 49 mm beträgt, weil sich
sonst die Stoffdrückerstange t von der Stoffdrückerfederführung lösen kann.
2. Stellen Sie den Stoffdrückerfußheber w hoch, um den Stoffdrückerfuß q anzuheben.
3. Entfernen Sie die Ölkappe y.
4. Lösen Sie die Schraube u und stellen Sie die Stoffdrückerstange t so ein, daß die Stoffdrückerfußhöhe 5 mm beträgt.
5. Ziehen Sie die Schraube u fest.
6. Bringen Sie die Ölkappe y wieder an.
7. Stellen Sie den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube r ein und ziehen Sie die Mutter e fest. (Siehe Abschnitt
“Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks” auf Seite 28.)
La hauteur normale du pied presseur q est de 5 mm lorsque le pied presseur q est relevé au moyen du releveur w de
barre de pied presseur.
1. Desserrer l’écrou e de la vis de réglage r, puis tourner la vis de réglage r de manière qu’aucune pression ne soit
appliquée sur le pied presseur.
Remarque: Ne pas desserrer la vis de réglage r au point que la longueur A dépasse 49 mm. Si la vis de réglage r
est desserrée au-delà de ce point, la barre de pied presseur t se séparera du guide du ressort de pied
presseur.
2. Soulever le releveur w de barre de pied presseur. Le pied presseur q s’élèvera aussi.
3. Retirer le bouchon d’huile y.
4. Desserrer la vis u puis élever ou abaisser la barre de pied presseur t jusqu’à ce que le pied presseur soit situé à la
hauteur normale de 5 mm.
5. Serrer la vis u.
6. Remettre le bouchon d’huile y en place.
7. Régler la pression du pied presseur à l’aide de la vis de réglage r, puis serrer l’écrou e. (Se reporter à la section
“Réglage de la pression du pied presseur” à la page 28.)
La altura normal del prensatelas q es 5 mm cuando el prensatelas q se levanta mediante el levantador de la barra del
prensatelas w.
1. Aflojar la tuerca e del tornillo de ajuste r, y luego girar el tornillo de ajuste r de manera de no aplicar presión al
prensatelas.
Nota: No aflojar el tornillo de ajuste r demasiado como para que el largo A sea mayor de 49 mm. Si se afloja el
tornillo de ajuste r demasiado, la barra del prensatelas t se separará de la guía del resorte del prensatelas.
2. Levantar el levantador de la barra del prensatelas w. El prensatelas q también se levantará.
3. Quitar la tapa de aceite y.
4. Aflojar el tornillo u y luego mover la barra del prensatelas t hacia arriba o abajo hasta que el prensatelas se encuentre
a la altura estándar de 5 mm.
5. Apretar el tornillo u.
6. Volver a colocar la tapa de aceite y.
7. Ajustar la presión del prensatelas usando el tornillo de ajuste r, y luego apretar la tuerca e. (Consultar la sección
“Ajuste de la presión del prensatelas” en la página 28.)
SL-777B
38
10.
10.
10.
10.
10-5.
10-5.
10-5.
10-5.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
Adjusting the feed dog angle
Einstellen der Transprteurneigung
Réglage de l’angle de la griffe d’entraînement
Ajuste del ángulo del alimentador
r
w
w
Standard
Standardeinstellung
Normale
Estándar
r
e
Figure A
Abbindung A
Figure A
Figura A
Figure B
Abbindung B
Figure B
Figura B
Lower the front
Vorderseite tiefer stellen
Abaisser l’avant
Bajar la parte delantera
Raise the front
Vorderseite höher stellen
Lever l’avant
Subir la parte delantera
e
q
The standard angle of the feed dog q when it is at its highest position above the needle plate is obtained when the •
mark on the feed bracket shaft w is aligned with the mating mark on the feed rock bracket arm e.
1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its
highest position above the needle plate.
2. Loosen the two set screws r.
3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the arrow within a range of 90° with respect to the standard
position.
¡ In order to prevent puckering, lower the front of the
feed dog q (Figure A).
¡ In order to prevent the material from slipping, raise
the front of the feed dog q (Figure B).
4. Securely tighten the set screws r.
* The height of the feed dog q will change after the angle
has been adjusted, so it will be necessary to re-adjust
the height of the feed dog q.
Die Standardneigung des Transporteurs q in der höchsten
Position über der Stichplatte ist, wenn die Markierung • der
Transporteurhalterungsachse w auf die Bezugsmarkierung
der Transporteurhalterungsachse e ausgerichtet ist.
1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der
Riemenscheibe in die höchste Position.
2. Lösen Sie die beiden Schrauben r.
3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in
Pfeilrichtung in einem Bereich von 90° von der
Standardposition aus.
¡ Um ein Zusammenziehen des Nähguts zu vermeiden,
können Sie die Vorderseite des Transporteurs q tiefer
stellen (Abbildung A).
¡ Um ein Schlupfen des Nähguts zu vermeiden, können
Sie die Vorderseite des Transporteurs q höher stellen
(Abbildung B).
4. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest.
* Bei der Einstellung der Transporteurneigung q ändert
sich die Transporteurhöhe; deshalb muß die Höhe des
Transporteurs q noch einmal eingestellt werden.
L’angle normal de la griffe d’entraînement q lorsque celle-ci est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque
à aiguille est obtenu lorsque la marque • de l’arbre w du support d’entraînement est alignée avec la marque
correspondante du bras de support oscillant d’entraînement e.
1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus
de la plaque à aiguille.
2. Desserrer les deux vis de fixation r.
3. Tourner l’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position
normale.
¡ Afin d’éviter que le tissu fronce, abaisser l’avant de la griffe d’entraînement q (Figure A).
¡ Afin d’éviter que le tissu glisse, lever l’avant de la griffe d’entraînement q (Figure B).
4. Bien serrer les vis de fixation r.
* La hauteur de la griffe d’entraînement q changera une fois qu’on aura réglé l’angle; il sera donc nécessaire de régler
à nouveau la hauteur de la griffe d’entraînement q.
El ángulo estándar del alimentador q cuando se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja se
obtiene cuando la marca • del eje de la ménsula de alimentación w se encuentra alineada con la marca de alineación en
el brazo de la ménsula de dientes de alimentador e.
1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador q a su posición más alta encima de la placa de aguja.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar.
¡ Para evitar el encarrujado, bajar la parte delantera del alimentador q (Figura A).
¡ Para evitar que el tejido se resbale, subir la parte delantera del alimentador q (Figura B).
4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
* La altura del alimentador q cambiará después de ajustar el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar
la altura del alimentador q.
SL-777B
40
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-7. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du dispositif d’entraînement
10-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
Environ 1 mm
Aprox. 1 mm
w
q
e
t
B
A
y
A
43
La position normale est lorsque la pointe de l’aiguille se
trouve à environ 1 mm au-dessous de la plaque à aiguille
w lorsqu’on abaisse la griffe d’entraînement q de sa position la plus haute jusqu’à ce qu’elle soit au même niveau
que le haut de la plaque à aiguille w.
1. Retirer la plaque latérale.
2. Desserrer les deux vis de fixation r de la came verticale
e et les deux vis de fixation y de la came horizontale
t , puis tourner légèrement la came verticale e et la
came horizontale t pour régler la synchronisation.
(La came verticale e et la came horizontale t sont
reliées par une broche, de manière que si l’on fait
tourner une des cames, l’autre tournera en même
temps.)
¡ Pour avancer la synchronisation de l’aiguille, tourner
dans le sens de A. Pour retarder la synchronisation
de l’aiguille, tourner dans le sens de B.
¡ Pour éviter des glissements de tissu, retarder la
synchronisation de l’aiguille. (Se reporter à la partie
B de l’illustration.)
¡ Pour améliorer la tension du fil, avancer la
synchronisation de l’aiguille. (Se reporter à la partie
A de l’illustration.)
Remarque: Si la came verticale e et la came horizontale
t sont tournées trop loin dans le sens de A,
l’aiguille risquera de casser.
3. Une fois le réglage effectué, resserrer fermement les vis
de fixation r et y.
r
B
La synchronisation de
l’aiguille est a avancée
(Standard)
La synchronisation de
l’aiguille est retardée
Sinchronización de
aguja acelerada
(Normal)
Sincronización de
aguja lenta
La posición estándar es en la cual la punta de la aguja se
encuentra aproximadamente 1 mm debajo de la placa de
agujas w cuando el alimentador q está por debajo de la
posición superior hasta que esté nivelado con la parte superior de la placa de agujas w.
1. Desmontar la placa lateral.
2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r de la leva vertical
e y los dos tornillos de ajuste y de la leva horizontal
t, y luego girar ligeramente la leva vertical e y la leva
horizontal t para ajustar la sincronización.
(La leva vertical e y la leva horizontal t se unen
mediante un pasador, de manera que al girar una, la otra
gire con ella.)
¡ Para avanzar la sincronización de la aguja, girar en la
dirección de A. Para retardar la sincronización de la
aguja, girar en la dirección de B.
¡ Para evitar que el material se deslice, retarde la
sincronización de la aguja. (Consultar la parte B de
la figura.)
¡ Para mejorar la tensión del hilo, avanzar la
sincronización de la aguja. (Consultar la parte A en
la figura.)
Nota: Si la leva vertical e y la leva horizontal t son
giradas demasiado en la dirección de A, podrían
ocasionar que la aguja se rompa.
3. Después de ajustar, apretar bien los tornillos de ajuste
r y y.
SL-777B
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-10. Réglage de la quantité de lubrification de l’arbre supérieur
10-10. Ajuste de la lubricación del eje superior
ATTENTION/ATENCION
¡ Lors des travaux de vérification de la quantité d’huile fournie à l’arbre supérieur, veiller à ne pas toucher
les pièces mobiles telles que la manivelle du releveur de fil avec les doigts ou avec la feuille de vérification
de quantité d’huile, car on risquerait de se blesser.
¡ Tenga cuidado de no tocar con los dedos o la hoja de verificación de lubricante las partes móviles como la
leva del tirahilos cuando verifica la cantidad de aceite suministrada al eje superior, de lo contrario podría
resultar herido.
1. Retirer la plaque frontale, puis tourner le clapet du
régulateur d’huile q pour régler le débit d’huile vers
l’arbre supérieur.
1. Desmontar la placa delantera, y luego girar la válvula de
regulación de aceite q para ajustar el flujo de aceite al
eje superior.
q
Quantité max.
Máximo
Quantité min.
Mínimo
3208M
Standard
Normal
2. Placer la feuille de vérification de quantité de
lubrification w à gauche de la manivelle du releveur de
fil e et la maintenir à cette position. Ensuite, faire
fonctionner la machine à la vitesse de couture normale
pendant 10 secondes. (Il est possible d’utiliser n’importe
quel type de papier comme feuille de vérification de
quantité de lubrification w.)
2. Colocar la hoja de verificación de lubricante w a la
izquierda de la leva del tirahilos e y sosténgala en esa
posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a
la velocidad de costura normal durante 10 segundos. (Se
puede usar cualquier tipo de papel como hoja de
verificación de lubricante w.)
Bras
Brazo
<Vue de dessus>
<Vista desde arriba>
w
e
w
3209M
3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
sobre la hoja.
Huile projetée
Aceite salpicado
Excessif
Demasiado
Correct
Correcto
Insuffisant
Poco
2081M
SL-777B
48
10.
10.
10.
10.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
10-11.
10-11.
10-11.
10-11.
Adjusting the rotary hook lubrication amount
Einstellen der Greiferschmierung
Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
Ajuste de la lubricación del garfio giratorio
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as
the rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook,
otherwise injury may result.
¡ Bei der Kontrolle der Greiferschmierung dürfen Sie nicht mit den Fingern oder dem Prüfpapier sich
bewegende Teile wie den Greifer oder die Transportvorrichtung berühren, weil Sie sich verletzen können.
¡ Lors des travaux de vérification de la quantité d’huile fournie au crochet rotatif, veiller à ne pas toucher les
pièces mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’alimentation avec les doigts ou avec la feuille
de vérification de quantité de lubrification, car on risquerait de se blesser.
¡ Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como
el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio
giratorio, de lo contrario podría sufrir una herida.
Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary
hook or when changing the sewing speed.
Kontrollieren Sie die Schmierölmenge beim Ersetzen des Greifers oder beim Ändern der Nähgeschwindigkeit wie folgt.
Lorsqu’on remplace le crochet rotatif ou qu’on change la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante pour vérifier
la quantité d’huile fournie au crochet rotatif.
Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio
giratorio o al cambiar la velocidad de costura.
49
SL-777B
10.
10.
10.
10.
0933M
Approx. 25 mm
ca. 25 mm
Environ 25 mm
Aprox. 25 mm
q
Approx. 70 mm
ca. 70 mm
Environ 70 mm
Aprox. 70 mm
w
Bed
Unterteil
Plateau
Cama
5 - 10 mm
q
0934M
Spattered oil
Verspritztes Öl
Huile projetée
Aceite salpicado
Too much
Zu viel
Excessif
Demasiado
Correct
Richtig
Correct
Correcto
Too little
Zu wenig
Insuffisant
Poco
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
REGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
<Checking the lubrication amount>
1. Remove the thread from all points from the thread takeup to the needle.
2. Use the lifting lever to lift the presser foot.
3. Run the machine at the normal sewing speed for approximately 1 minute without sewing any material (following the same start/stop pattern as when actually sewing).
4. Place the lubrication amount check sheet q underneath
the rotary hook w and hold it there. Then run the sewing machine at the normal sewing speed for 8 seconds.
(Any type of paper can be used as the lubrication
amount check sheet q.)
5. Check the amount of oil which has spattered onto the
sheet.
If adjustment is necessary, carry out the following operations in “Adjusting the lubrication amount”.
<Kontrolle der Schmierung>
1. Entfernen Sie den Faden an allen Stellen, von der
Fadenabnahme bis zur Nadel.
2. Stellen Sie den Nähfuß mit dem Nähfußhebel hoch.
3. Lassen Sie die Nähmaschine mit normaler Nähgeschwindigkeit für ungefähr 1 Minute laufen, ohne dabei
etwas zu nähen (gleiche Start- und Stoppbewegungen
wie beim tatsächlichen Nähen).
4. Halten Sie das Prüfpapier q zur Prüfung der Schmierölmenge unter den Greifer w . Lassen Sie danach die
Nähmaschine für 8 Sekunden bei normaler Nähgeschwindigkeit laufen. (Als Prüfpapier q eignen sich alle
Arten von Papier.)
5. Kontrollieren Sie die Ölmenge, die auf das Prüfpapier
gespritzt wird.
Falls eine Einstellung notwendig ist, nehmen Sie sie wie
im Abschnitt “Einstellen der Schmierung” beschrieben vor.
0935M
<Vérification de la quantité de lubrification>
1. Retirer le fil de tous les points du releveur de fil à l’aiguille.
2. Relever le pied presseur à l’aide du levier de relevage.
3. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture normale pendant environ une minute sans coudre de tissu (en
suivant la même séquence de marche/arrêt que lors d’une couture réelle).
4. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification q au-dessous du crochet rotatif w et la maintenir à cette
position. Ensuite, faire fonctionner la machine à coudre à la vitesse de couture normale pendant 8 secondes. (Il est
possible d’utiliser n’importe quel type de papier comme feuille de vérification de quantité de lubrification q.)
5. Vérifier la quantité d’huile qui a été projetée sur la feuille.
Si un réglage est nécessaire, procéder comme indiqué dans la section “Réglage de la quantité de lubrification” ci-après.
<Verificación de la cantidad de lubricante>
1. Retirar el hilo de todos los puntos desde el tirahilos hasta la aguja.
2. Usar la palanca de elevación para levantar el prensatelas.
3. Hacer funcionar la máquina de coser a la velocidad normal de costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
ningún material (siguiendo el mismo patrón de comienzo/parada que durante una costura real).
4. Colocar la hoja de verificación de lubricante q debajo del garfio giratorio w y sostenerla en ese lugar. Luego hacer
funcionar la máquina a la velocidad de costura normal durante 8 segundos. (Se puede usar cualquier tipo de papel
como hoja de verificación de lubricante q.)
5. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado en la hoja.
Si fuera necesario ajustar, realizar las siguientes operaciones indicadas en “Ajuste de la cantidad de lubricante”.
SL-777B
50
11.
11.
11.
11.
REPLACING GAUGE PARTS
ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE
REMPLACEMENT DES JAUGES
CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
11. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE CUTTING WIDTH)
11. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERUNG DER SCHNITTWEITE)
11. REMPLACEMENT DES JAUGES
(MODIFICATION DE LA LARGEUR DE COUPE)
11. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
(CAMBIO DEL ANCHO DE CORTE)
¡ Refer to the gauge parts list (p.57) for details on the different cutting widths and the replacement parts.
¡ Für Einzelheiten zu verschiedenen Schnittbreiten und Ersatzteilen wird auf die Lehrenliste (Seite 57) verwiesen.
¡ Pour plus de détails concernant les différentes largeurs de coupe et le remplacement des pièces, se reporter à la liste
des pièces d’écartement (p.57).
¡ Consultar la lista de piezas de galga (pág. 57) para más detalles sobre los diferentes anchos de corte y las piezas de
recambio.
CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
¡ Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician.
¡ Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the
machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
Wait until the motor stops fully before starting work.
¡ Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother.
¡ Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
¡ Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
Verletzungen verursachen kann.
Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
¡ Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
¡ Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié.
¡ Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les jauges, sinon
la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
des blessures.
Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
¡ Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
¡ El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado.
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
calibradas, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo
que podría resultar en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
¡ Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother.
SL-777B
52
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
¡ Se recomienda verificar los siguientes puntos antes de acudir a un centro de servicio autorizado.
¡ Si las sugerencias a continuación no sirven para solucionar el problema, desconectar el interruptor principal y consultar
al centro de servicio Brother más cercano.
ATENCION
¡ Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de localizar averías, de lo
contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Problema
Causa posible
1. Hilo superior no está tenso.
¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiado débil, o la tensión del
hilo inferior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o la tensión del hilo inferior.
Página
29
¡ ¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está
bien?
Acelerar la sincronización de la aguja.
2. Hilo inferior no está tenso.
¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiado débil, o la tensión del hilo
superior es demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo inferior o la tensión del hilo superior.
3. Se saltan puntadas al coser.
27
¡ ¿La punta de la aguja está doblada? ¿La punta de la aguja está
mellada?
Si la punta de la aguja está doblada o rota, combiar la aguja.
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correcta.
¡ ¿La máquina está correctamente enhebrada?
Si estuviera mal, enhebrar el hilo correctamente.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado débil?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La aguja es demasiado fina?
Cambiar la aguja por una aguja que sea un poco más gruesa.
¡ ¿El prensatelas está demasiado alto?
Ajustar la altura del prensatelas.
¡ ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
¡ ¿La tensión del resorte del hilo es demasiado débil?
Ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo.
67
43
SL-777B
–
17
21 · 22
30
–
38
41
44
36
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
4. Se saltan puntadas al
comienzo de la costura.
Causa posible
Página
¡ ¿La palanca del tirahilos está en su posición superior al comenzar a
coser?
Colocar la palanca del tirahilos en su posición superior al comenzar
a coser.
22
¡ ¿El largo del hilo que sale de la bobina después de cortar el hilo es
demasiado corto?
Sacar aproximadamente 50 mm de hilo por el orificio de la aguja al
comienzo de la costura.
22
¡ ¿La tensión de los resortes de tirahilos es demasiada?
El hilo se enreda al
comienzo de la costura.
Reducir la tensión de los resortes de tirahilos.
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo.
¡ ¿La aguja es demasiado grande?
Hilo
superior
5. Costura despareja
36
¡ ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión del hilo es
Usar una aguja un poco más pequeña que la aguja que está usando.
¡ ¿La presión del prensatelas es muy poca?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿El alimentador está demasiado abajo?
Ajustar la altura del alimentador.
35
–
30
39
¡ ¿La bobina está rayada?
Si la bobina está rayada, pulirla con una piedra de pulir o combiarla
si fuera necesario.
6. El material se frunce mucho
(demasiada tensión)
¡ ¿La tensión del hilo superior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo superior.
¡ ¿La tensión del hilo inferior es demasiada?
Aflojar todo lo posible la tensión del hilo inferior.
¡ ¿La punta de la aguja está rota?
Si la punta de la aguja está rota, cambiar la aguja.
¡ ¿Si la aguja es demasiado gruesa?
Cambiarla por una aguja lo más fina posible.
¡ ¿Las tensiones de los resortes de tirahilos son demasiadas?
Aflojar todo lo posible las tensiones de los resortes de tirahilos.
–
29
29
–
–
36
¡ ¿El rango de funcionamiento del resorte de tensión de hilo es
demasiado grande?
Bajar la posición del resorte de tensión del hilo tanto como sea
posible.
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿La velocidad de costura es muy rápida?
Reducir ligeramente la velocidad de costura.
¡ ¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Bajar la parte delantera del alimentador.
7. El material se deslice
¡ ¿La presión del prensatelas es demasiado grande?
Ajustar la presión del prensatelas.
¡ ¿El ángulo del alimentador no es correcto?
Subir la parte delantera del alimentador.
35
28
–
40
28
40
¡ ¿La sincronización del mecanismo de alimentación y la aguja está
bien?
Retardar la sincronización de la aguja.
SL-777B
43
68
13. LOCALIZACION DE AVERIAS
Problema
8. Los hilos superior e inferior
se rompen.
Causa posible
¡ ¿La aguja está doblada o la punta de la aguja está rota?
Cambiar la aguja si está doblada o rota.
¡ ¿La aguja está bien instalada?
Si la aguja está mal instalada, instalarla correctamente.
¡ ¿La aguja está bien enhebrada?
Si la aguja está mal enhebrada, enhebrarla correctamente.
Página
–
17
21 · 22
¡ ¿La tensión del hilo superior o inferior es demasiado débil o
demasiado fuerte?
Ajustar la tensión del hilo superior o hilo inferior.
29
¡ ¿El hilo superior está suelto debido a que el rango de funcionamiento
del resorte de tensión del hilo es demasiado pequeño?
Ajustar la posición del resorte de tensión del hilo.
35
¡ ¿Está el garfio giratorio, el alimentador u otra parte dañada?
Si estuvieran dañados, pulirlos con una piedra esmeril o cambiarlos
por partes nuevas.
9. Agujas rotas
¡ ¿Se empuja o tira demasiado del material al coser?
¡ ¿La aguja está correctamente instalada?
Si estuviera mal, instalar la aguja correctamente.
–
–
17
¡ ¿La aguja está doblada, la punta de la aguja está rota, o el ojo de la
aguja está tapado?
Cambiar la aguja.
–
¡ ¿La sincronización de la aguja y el garfio giratorio es la correcta?
Ajustar la altura de la barra de agujas.
Ajustar la separación entre la aguja y el garfio giratorio.
41
44
¡ ¿La sincronización de la aguja está demasiado acelerada respecto al
alimentador?
Retardar la sincronización de la aguja.
43
Precaucion
¡ Es extremadamente peligroso dejar pedazos de agujas rotas en
el material. Si se rompe una aguja, se deben buscar todos los
pedazos hasta haber encontrado toda la aguja.
¡ Además, recomendamos que se tengan en cuenta todas las
precauciones necesarias para complir con la reglamentaciones
de responsabilidad civil de los productos respecto a agujas
rotas.
10. No se corta bien el
material.
¡ ¿No existe separación entre la cuchilla superior y la placa de aguja,
o el cuchillo superior se encuentra demasiado alto?
Ajustar la posición de la cuchilla superior.
¡ ¿La hoja de corte de la cuchilla superior está gastada?
Cambiar la cuchilla superior.
69
SL-777B
46
46 · 52