Transcripción de documentos
FB-V41A, V51A
FB-V61A
INSTRUCTION MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUEL D’INSTRUCTIONS
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ULTRA HIGH SPEED OVERLOCK SEWING MACHINE
ULTRA HIGH SPEED SAFETY STITCH SEWING MACHINE
Please read this manual before using the machine.
Please keep this manual within easy reach for quick reference.
OVERLOCK-SCHENELLNAHMASCHINE
SICHERHEITSSTICH-SCHNELLNAHMASCHINE
Bitte vor Gebrauch der Maschine diese Anleitung lesen!
Bitte halten Sie diese Anleitung stets griffbereit zur schnellen Orientierung!
MACHINE A COUDRE A POINTS DE SURJET, A ULTRA-VITESSE
MACHINE A COUDRE A ULTRA-VITESSE, A POINTS DE COUTURE ET SURJETS
Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser la machine.
Veuillez garder ce manuel près de vous pour une vérification rapide.
MAQUINA DE COSER SOBREORILLADORA ULTRA RAPIDA
MAQUINA PARA COSTURA DE SEGURIDAD ULTRA RAPIDA
Por favor lea este manual antes de usar la máquina.
Por favor guarde este manual al alcance de la mano para una rápida referencia.
Muchas gracias por haber adquirido una máquina de coser BROTHER. Antes de usar su nueva máquina, por favor lea
las instrucciones de seguridad a continuación y las explicaciones en este manual.
Al usar máquinas de coser industriales, es normal trabajar ubicado directamente delante de piezas móviles como la
aguja y de la palanca del tirahilos, y por consiguiente siempre existe peligro de sufrir heridas ocasionadas por estas
partes. Siga las instrucciones para entrenamiento del personal y las instrucciones de seguridad y funcionamiento correcto
antes de usar la máquina de manera de usarla correctamente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1. Indicaciones de seguridad y sus significados
Las indicaciones y símbolos usados en este manual de instrucciones y en la misma máquina son para asegurar el
funcionamiento seguro de la máquina y para evitar accidentes y heridas. El significado de estas indicaciones y símbolos
se indica a continuación.
Indicaciones
ATENCIÓN
Las instrucciones a continuación de este término representan situaciones en las cuales
el no respetar las instrucciones, podría causar heridas al operador durante el uso de
la máquina o podrían dañar la máquina y otros objetos a su alrededor.
Símbolos
................ Este símbolo (
) indica algo con lo que usted debe tener cuidado. Esta figura dentro del triángulo
indica la naturaleza de la precaución que se debe tener.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “cuidado puede resultar herido”.)
................ Este símbolo (
) indica algo que no debe hacer.
................ Este símbolo (
) indica algo que debe hacer. La figura dentro del círculo indica la naturaleza de la
acción a realizar.
(Por ejemplo, el símbolo a la izquierda significa “debe hacer la conexión a tierra”.)
FB-V41A, V51A, V61A (Spanish)
x
2. Notas sobre seguridad
ATENCIÓN
Requisitos ambientales
Cualquier fluctuación en el voltaje de la fuente de
alimentación debe ser ±10% del voltaje nominal
de la máquina.
Las fluctuaciones de voltaje mayores que esto
pueden causar problemas con el funcionamiento
correcto.
La humedad relativa de funcionamiento debe estar entre 45% y 85%, y no debe haber condensación en ninguno de los dispositivos.
Los ambientes excesivamente secos o húmedos
y la condensación pueden afectar el funcionamiento correcto.
La capacidad de la fuente de alimentación debe ser
mayor que los requisitos de consumo eléctrico de
la máquina de coser.
Si la capacidad de la fuente de alimentación fuera insuficiente se puede ver afectado el funcionamiento correcto.
En el caso de una tormenta eléctrica, desconectar
la alimentación y desenchufar el cable del
tomacorriente de la pared.
Los rayos pueden afectar el funcionamiento correcto.
La temperatura ambiente de funcionamiento debe
estar entre 5°C y 35°C.
Las temperaturas menores o mayores pueden
afectar el funcionamiento correcto.
Instalación
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad
que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg.
La instalación debe ser realizada por dos o más
personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
xi
Todos los cables deben mantenerse al menos a 25
mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los cables
o apretarlos demasiado con grapas, de lo contrario existe el peligro de que ocurra un incendio o
golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de la
máquina y el motor.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se
puedan mover.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de
manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
FB-V41A, V51A, V61A (Spanish)
ATENCIÓN
Costura
Sólo operarios que hayan sido entrenados especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad al usar
la máquina. Si no se usan anteojos se corre el peligro de que si la aguja se rompe, las partes rotas de
la aguja entren en sus ojos y podría lastimarse.
Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el
pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja
• Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado
*Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Si se usa una mesa de trabajo con ruedas, las ruedas deben estar trancadas de manera que no se
puedan mover.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría
resultar herido.
No tocar ninguna de las piezas móviles o presionar ningún objeto contra la máquina al coser, pues
podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automática de
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores extraños, desconectar inmediatamente el interruptor
principal. Luego consultar al distribuidor Brother
más cercano o a un técnico calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente, consultar al distribuidor Brother más cercano o a un
técnico calificado.
Limpieza
Desconectar el interruptor principal antes de comenzar cualquier trabajo de limpieza. La máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
*Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes y grasa, de
manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de lo
contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Mantenimiento e inspección
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en
heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento.
• Al cambiar piezas como el formador del ojo-guía
y la cuchilla.
*Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se
debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
FB-V41A, V51A, V61A (Spanish)
xii
TABLE DES MATIERES
INDICE DEL CONTENIDO
1. MODÈLES ................................................ 1
1. MODELOS ................................................ 1
2. INSTALLATION ........................................ 2
2. INSTALACIÓN .......................................... 2
2-1.
2-2.
Installation de la tête de machine ......
Moteur et de courroie en M ...............
2-2-1. Vittesse maximale de couture ....
2-2-2. Choix de la poulie de moteur
et de la courroie en M .................
2-3. Montage de la courroie en M .............
2-4. Installation du couvercle de courroie ..
2-5. Installation du porte-bobines ..............
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur .....
4
6
6
6
7
7
8
8
3. LUBRIFICATION ....................................... 9
3-1.
3-2.
3-3.
Ajout d’huile ......................................... 10
Lubrification .......................................... 10
Vidange d’huile .................................... 11
4. MODE D’EMPLOI CORRECT ................... 12
4-1.
4-2.
4-3.
4-4.
Remplacement de l’aiguille .................
Utilisation du refroidisseur d’aiguille ..
Utilisation du refroidisseur de fil d’aiguille ...
Ouverture et fermeture du couvercle
avant et de la plaque de tissu ............
4-5. Enfilage .................................................
4-6. Tension du fil ........................................
4-6-1. Guide du fil d’aiguille ..................
4-6-2. Guide du fil de boucleur .............
4-6-3. Releveur de boucleur ...................
4-6-4. Réglage du releveur pour point
de chaînette double (FB-V61A) ...
4-7. Réglage de la pression du pied presseur .
4-8. Réglage de la longueur de point ........
4-9. Réglage de l’entraînement différentiel ...
4-10. Réglage de la largeur de point décoratif ..
14
14
15
15
16
17
18
18
18
19
19
20
21
23
5. RÉGLAGES STANDARD ......................... 24
5-1.
5-2.
5-3.
5-4.
5-5.
5-6.
5-7.
Réglage de la hauteur d’aiguille ........ 27
Réglage du boucleur inférieur, du gardeaiguille mobile et du garde-aiguille F ..... 29
Réglage du boucleur supérieur .......... 31
Réglage du boucleur pour point de
chaînette double, du garde-aiguille
B et du garde-aiguille F (FB-V61A) ..... 32
Réglage du pied presseur ................... 33
Réglage de la hauteur de couteau ..... 33
Réglage de la hauteur de la
griffe d’entraînement ........................... 34
6. GUIDE DU DÉPANNAGE ........................ 37
2-1.
2-2.
Instalación de la cabeza de la máquina ...
Motor y correa trapezoidal .................
2-2-1. Velocidad de costura máxima ....
2-2-2. Polea de motor y selección
de la correa trapezoidal ...............
2-3. Montaje de la correa trapezoidal .......
2-4. Instalación de la cubierta de la correa ...
2-5. Instalación el soporte de carretes ......
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte ....
4
6
6
6
7
7
8
8
3. LUBRICACION ......................................... 9
3-1.
3-2.
3-3.
Para agregar aceite .............................. 10
Lubricación ........................................... 10
Cambio del aceite ................................ 11
4. FUNCIONAMIENTO CORRECTO ............ 12
4-1.
4-2.
4-3.
4-4.
Cambio de la aguja ..............................
Uso del enfriador de aguja .................
Uso del enfriador de aguja de hilo ....
Para abrir y cerrar la cubierta
delantera y la placa de tela .................
4-5. Enhebrado ..............................................
4-6. Tensión del hilo ....................................
4-6-1. Guía de hilo de aguja ..................
4-6-2. Guía de hilo de ojo-guía .............
4-6-3. Tirahilo de ojo-guía ......................
4-6-4. Para ajustar el tirahilo de doble
cadeneta (FB-V61A) ......................
4-7. Ajuste de la presión del pie del prensatelas ...
4-8. Ajuste del largo de puntada ...............
4-9. Ajuste de la alimentación diferencial .....
4-10. Ajuste de ancho de puntada de fantasía ..
14
14
15
15
16
17
18
18
18
19
19
20
21
23
5. AJUSTES ESTANDARES ........................ 24
5-1.
5-2.
5-3.
5-4.
5-5.
5-6.
5-7.
Ajuste de la altura de la aguja ...........
Ajustando el ojo-guía inferior, la
protección de la aguja móvil y la
protección de aguja F ..........................
Ajuste del ojo-guía superior ...............
Ajuste de ojo-guía de puntada de doble
cadeneta, la protección de aguja B y la
protección de aguja F (FB-V61A) ............
Ajuste del pie del prensatelas ............
Ajuste de la altura de la cuchilla ........
Ajuste de la altura del alimentador ...
27
29
31
32
33
33
34
6. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ................. 38
FB-V41A, V51A, V61A
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
1.
MODELS
MODELLE
MODÈLES
MODELOS
MODELS
MODELLE
MODÈLES
MODELOS
BROTHER INDUSTRIES, LTD. NAGOYA JAPAN
Subclass
Spezifikation
Sous-classe
Subclase
FB- V41ADevice
Nähvorrichtung
Dispositifs
Dispositivo
FB-V41A
Single needle overlock
Einnadel-überwendling
Surjeteuse - 1 aiguille
Overlock 1 aguja
FB-V51A
Twin needle overlock
Zweinadel-überwendling
Surjeteuse - 2 aiguille
Overlock 2 agujas
FB-V61A
Safety stitch
Sicherheitsnahtmaschine
Surjeteuse - point safety
Overlock con puntada de seguridad
Stitch form
Stichform
Forme du point
Forma de la costura
0656Q
Max. sewing speed (rpm)
Max. Nähgeschwin-digkeit (/min)
Vitesse max. de couture (tr/mn)
Máx. Velocidad de costura (rpm)
0657Q
8,500
8.500
0658Q
8,000
8.000
7,500
7.500
Plain stitch
Gerade stiche
Bulky
Dicke Gewebe
Ruffler
Kräuseln
Point ordinaire
Puntada sencilla
Volumineux
Fronceur
Serge
Tissus très lourds
Tejidos de puntos voluminosos
Vuelos
Sobrehilado
Materiales extra pesados
Longueur max. de point
Rapport d’alimentation différentielle
3.8 mm
3,8 mm
2.4 mm
2,4 mm
3.2 mm
3,2 mm
5.0 mm
5,0 mm
5.0 mm
5,0 mm
Máx. Long. De puntada
Relación de alimentación diferencial
0.7 - 2.0
0,7 - 2,0
1.1 - 3.8
1,1 - 3,8
0.8 - 2.8
0,8 - 2,8
0.7 - 1.3
0,7 - 1,3
0.7 - 1.4
0,7 - 1,4
Max. stitch length
Differential feed ratio
Max. Stichlänge
Differentialtransportverhältnis
Max. height of presser foot
Max. Stoffdrückerfußhöhe
Hauteur max. du pied presseur
Máx. Altura del pie de prensatelas
7 mm
Needle gap
Nadelabstand
Ecartement d’aiguille
Separación de aguja
No. of threads
Anzahl Fäden
Nombre defils
No. de hilos
Extra heavy materials
Extraschwere Materialien
6 mm
2.2 mm, 2.5 mm, 3 mm
2,2 mm, 2,5 mm, 3 mm
Max. stitch width
Max. Stichbreite
Largeur max. de point
Máx. Ancho de puntada
No. of needles (DC x 27)
Anzahl Nadeln (DC x 27)
Nombre d’aiguilles (DC x 27)
No. de agujas (DC x 27)
Serging
Überwendlichnähen
2 mm, 3 mm, 5 mm, 5 x 2.2 mm
2 mm, 3 mm, 5 mm, 5 x 2,2 mm
7 mm
1
2
2 (3)
3 (2)
4
5 (4) (6)
The specifications listed above will vary according to the configuration and subclass of the machine.
Die oben aufgeführten technischen Daten können je nach Anordnung und Unterklasse abweichen.
Les caractéristiques mentionnées ci-dessus varient selon la configuration et la sous-classe de la machine.
Las especificaciones indicadas anteriormente varían de acuerdo con la configuración y subclase de la máquina.
FB-V41A, V51A, V61A
1
2.
2.
2.
2.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
ATTENTION/ATENCIÓN
L’installation de la machine doit être confiée
exclusivement à un personnel qualifié.
S’adresser à votre revendeur Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer toute réparation
éventuelle du système électrique.
La machine à coudre pèse plus de 37 kg.
L’installation nécessite donc le concours de deux
personnes ou plus.
Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant
d’avoir terminé l’installation, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
Veiller à brancher la machine à la masse. Si le
branchement à la masse n’est pas bien effectué,
on risquera une électrocution grave et le bon
fonctionnement de la machine risquera également
d’être affecté.
Tous les câbles doivent être fixés à au moins 25
mm des parties mobiles. De plus, ne pas plier
excessivement les câbles ni les fixer trop fermement avec des agrafes, sinon on risquera de provoquer un choc électrique on un incendie.
Installer les couvercles de courroie sur la tête de
machine et sur le moteur.
Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation de l’huile et de la
graisse, afin qu’elles n’entrent pas en contact avec
les yeux ou la peau, et d’éviter tout risque
d’inflammation.
De plus, l’ingestion de l’huile ou de la graisse est
à proscrite absolument, car elle pourrait
provoquer des vomissements ou des diarrhées.
Conserver l’huile hors de portée des enfants.
Pour plus de détails concernant l’installation et
l’utilisation du moteur, se reporter au manuel
d’instructions du moteur.
La máquina debe ser instalada sólo por personal
especializado.
Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de electricidad
que se debiera realizar.
La máquina de coser pesa más de 37 kg. La
instalación debe ser realizada por dos o más personas.
No conectar el cable de alimentación hasta haber
completado la instalación, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
Asegurarse de realizar la conexión a tierra. Si la
conexión a tierra no es segura, se corre el riesgo
de recibir descargas eléctricas graves, y también
pueden ocurrir problemas para el funcionamiento
correcto.
Todos los cables deben mantenerse al menos a
25 mm de las piezas móviles.
Además, no se deben doblar demasiado los
cables o apretarlos demasiado con grapas, de lo
contrario existe el peligro de que ocurra un
incendio o golpes eléctricos.
Instalar las cubiertas de correas en la cabeza de
la máquina y el motor.
Asegurarse de usar anteojos de seguridad y
guantes al manipular aceites lubricantes y grasa,
de manera que no salpiquen sus ojos o la piel, de
lo contrario podrían resultar inflamados.
Además, bajo ningún concepto beba aceite
lubricante o ingiera grasa pues podrían ocasionar
vómitos y diarrea.
Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de
los niños.
Consultar el manual de instrucciones del motor
para más detalles sobre como instalar y usar el
motor.
FB-V41A, V51A, V61A
3
2.
2.
2.
2.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
2-1. Installing the machine head
2-1. Aufstellung des Maschinenoberteils
2-1. Installation de la tête de machine
2-1. Instalación de la cabeza de la máquina
<Table preparation diagram>
The semi-submerged machine head installation is standard for this machine. A fully-submerged type is optionally available (Fully-submerged set 183798-001).
The top of the table should be 40 mm in thickness and should be strong enough to hold the weight and withstand the
vibration of the sewing machine. Drill holes as indicated in the illustration below.
<Nähtischzeichnung>
Die Aufstellung mit halbversenktem Maschinenoberteil ist üblich. Als Sonderausführung ist auch ein ganzversenktes
Maschinenoberteil erhältlich (Nr. 183798-001).
Die Tischplatte sollte 40 mm dick sein und der Nähtisch sollte stabil genug sein das Gewicht der Nähmaschine aufnehmen
und den Betriebsvibrationen widerstehen zu können. Bohren Sie die Löcher wie in der nachstehenden Zeichnung gezeigt.
<Diagramme de préparation de la table>
Cette tête de machine de type semi-submergé suit le système d’installation standard. Un système totalement submergé
est disponible en option (Dispositif totalement submergé 183798-001).
La partie supérieure de la table doit avoir 40 mm d’épaisseur et doit être assez solide pour pouvoir supporter le et les
vibrations de la machine à coudre. Percer les trous comme indiqué dans l’illustration ci-dessous.
<Diagrama de preparación de la mesa>
En esta máquina la cabeza semisumergida es la configuración normal. Se dispone de un sistema completamente
sumergido (Sistema completamente sumergido *183798-001).
La parte de arriba de la mesa debe ser de 40 mm de espesor y lo suficientemente fuerte como para soportar el peso y
las vibraciones de la máquina de coser. Realizar los cortes y perforaciones indicados en la figura a continuación.
2316Q
2315Q
q
Table
Tisch
Table
Mesa
w
Cushion
Dämpfer
Tampon
Arandela de
amortiguración
(Black)
(schwarz)
(Noir)
(Negro)
w
e
r
y
i
o
t
u
t
Duster chute S
Staubkanal S
Goulotte d’évacuation des déchets S
Conducto de restos S
2317Q
4
FB-V41A, V51A, V61A
2.
2.
2.
2.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
2-2. Motor and V-belt
2-2. Motor und Keilriemen
2-2. Moteur et de courroie en M
2-2. Motor y correa trapezoidal
2-2-1. Maximum sewing speed
2-2-1. Maximale Nähgeschwindigkeit
2-2-1. Vittesse maximale de couture
2-2-1. Velocidad de costura máxima
Plain stitch
Gerade stiche
Point ordinaire
Puntada sencilla
V41A
V51A
V61A
8,500
8.500
8,000
8.000
7,500
7.500
Bulky
dicke Gewebe
Volumineux
Tejidos de puntos voluminosos
8,000
8.000
Ruffler
Kräuseln
Fronceur
Vuelos
7,500
7.500
Mock safety sticth
Schein-Sicherheitsstich
Faux point de renfort
Falsa puntada de seguridad
* Für die ersten 100 Betriebsstunden (ca.
2 – 3 Monate) sollte die NähgeschWindigkeit nicht höher als 1.000 /min
unterhalb der Maximalgeschwindigkeit
eingestellt werden.
Verwenden Sie als Motor einen 400 WKupplungsmotor.
7,000
7.000
* Pendant les 100 premières heures de
fonctionnement (environ 2 – 3 mois),
faire fourner la machine à environ
1.000 tr/mn au-dessous de la vitesse
normale.
Utiliser un moteur à embrayage de 400
W comme moteur.
7,500
7.500
Extra heavy materials
Extraschwere Materialien
Tissus très lourds
Materiales extra pesados
6,500
6.500
Binding
Einfassen
Attache
Ribeteado
2-2-2.
2-2-2.
2-2-2.
2-2-2.
* For the first 100 hrs of operation
(approx. 2 – 3 months), operate approximately 1,000 rpm below the rated
speed.
Use a 400 W clutch motor as the motor.
Speed (rpm)
Geschwindigkeit (/min)
Vitesse (tr/mn)
Velocidad (rpm)
Specifications
Technische Daten
Caractéristiques
Especificaciones
* Durante las primeras 100 hrs de
funcionamiento (aprox. 2 – 3 meses),
hacerla funcionar a 1.000 rpm menos
de la velocidad estipulada.
Use un motor con embrague 400W
como motor.
6,500
6.500
Motor pulley and V-belt selection
Motorriemenscheibe und Keilriemen
Choix de la poulie de moteur et de la courroie en M
Polea de motor y selección de la correa trapezoidal
Refer to the following table to select the right combination of motor pulley and V-belt for the desired sewing speed.
Für die gewünschte Nähgeschwindigkeit wird für die Kombination von Motorriemenscheibe und Keilriemen auf die
folgende Tabelle verwiesen.
Se reporter à la table suivante pour choisir une combinaison correcte de poulie de moteur et de courroie en M selon la
vitesse de couture souhaitée.
Consultar el siguiente cuadro para seleccionar la combinación correcta de polea de motor y correa trapezoidal adecuada
para la velocidad de costura deseada.
Sewing speed (rpm)
Nähgeschwindigkeit (/min)
Vitesse de couture (tr/mn)
Velocidad de costura (rpm)
Pulley diameter (OD, mm)
Riemenscheibendurchmesser (mm)
Diamètre de poulie (OD, mm)
Diámetro de la polea (OD, mm)
50Hz
60Hz
6000
6000
90
6500
95
100
105
6500
7000
7500
110
115
M36
Belt size (inches)
Keilriemen (Zoll)
Taille de courroie (pouces)
Tamaño de la correa (pulg.)
8000
120
125
7500
8000
8500
8500
130
135
140
145
150
155
160
,............./
M37
,............./
M38
,............./
M39
,............./
M40
,......./
Use M-type V-belts.
M-förmige Keilriemen verwenden.
Utiliser des courroies en M.
Usar correas trapezoidales tipo M
6
7000
FB-V41A, V51A, V61A
2.
2.
2.
2.
INSTALLATION
MONTAGE
INSTALLATION
INSTALACIÓN
2-5. Installing the spool stand
2-5. Montage des Spulenständers
2-5. Installation du porte-bobines
2-5. Instalación el soporte de carretes
Install the spool stand q at the front right corner of the
work table.
Den Spulenträger q an der vorderen rechten Ecke des
Nähtisches befestigen.
Monter le porte-bobines q dans le coin avant droit de la
table.
Instalar el portacarrete q en la esquina derecha delantera
de la mesa de trabajo.
q
2321Q
2-6. Installing the trimming knife
2-6. Montage des Messers
2-6. Installation du couteau rafraîchisseur
2-6. Instalación de la cuchilla de recorte
1. Remove the screw (length 4 mm) q.
2. Install the trimming knife e with the screw (length 5
mm) w.
1. Entfernen Sie die Schraube q (Länge 4 mm).
2. Bringen Sie das Messer e mit der Schraube w (Länge
5 mm) an.
1. Retirer la vis (longueur 4 mm) q.
2. Installer le couteau rafraîchisseur e à l’aide de lavis
(longueur 5 mm) w.
q
1. Quitar el tornillo (largo de 4 mm) q.
2. Instalar la cuchilla de recorte e con el tornillo (largode
5 mm) w.
w
e
0665Q
8
FB-V41A, V51A, V61A
3.
3.
3.
3.
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
LUBRICACION
3-1. Adding oil
3-1. Einfüllen von Öl
3-1. Ajout d’huile
3-1. Para agregar aceite
2323Q
w
q
e
Full line /
obere Linie /
Ligne de
niveau
maximum /
Lleno
Bottom (add
oil) line /
untere Linie /
Ligne de
niveau
minimum /
Vacío (agregar
aceite)
Remove the rubber stopper q and fill the oil reservoir with
sewing machine oil w to slightly below the full index on
the oil gauge using the supplied funnel e.
NOTE: Add more oil when the oil level has dropped to the
bottom (add oil) index line.
Den Gummistopfen q abnehmen und mit dem mitgelieferten Trichter e den Behälter mit Nähmaschinenöl w
auffüllen, so daß sich der Ölstand etwas unter der oberen
Schauglaslinie befindet.
HINWEIS: Falls der Ölstand bis zur unteren Schauglaslinie
abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden.
Oter le bouchon en caoutchouc q et remplir le réservoir
d’huile d’huile pour machine à coudre w à l’aide de
l’entonnoir fourni e, de façon que le niveau d’huile atteigne
presque la ligne de niveau maximum sur la jauge à huile.
REMARQUE: Rajouter de l’huile lorsque le niveau d’huile
baisse jusqu’à la ligne de niveau minimum.
2322Q
Quitar el tapón de caucho q y usando el embudo e suministrado, llenar el depósito de aceite con aceite de máquina de
coser w hasta un poco antes de la indicación de lleno en el medidor de aceite.
NOTA: Agregar más aceite cuando el nivel de aceite haya bajado hasta la indicación de vacío (agregar aceite) de la línea
índice.
3-2. Lubrication
3-2. Schmierung
3-2. Lubrification
3-2. Lubricación
NOTE:
When the machine is first set up and when it is used again
after a long period of nonuse, apply 2 – 3 drops of oil to
the needle bar q and the upper looper holder w.
HINWEIS:
Bei der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine
während längerer Zeit nicht benutzt wurde, 2 bis 3 Tropfen
Öl auf die Nadelstange q und den oberen Greiferhalter w
auftragen.
w
q
2324Q
2325Q
REMARQUE:
Lorsque la machine est utilisée pour la première fois ou
lorsqu’elle est utilisée à nouveau après une longue période
d’arrêt, appliquer 2 à 3 gouttes d’huile sur la barre à aiguille q et sur le support de boucleur supérieur w.
NOTA:
Cuando se instala la máquina por primera vez y cuando se usa luego de un tiempo de no usar, aplicar 2 – 3 gotas de
aceite en la barra de aguja q y el soporte del ojo-guía superior w.
10
FB-V41A, V51A, V61A
3.
3.
3.
3.
3-3. Changing the oil
3-3. Ölwechsel
LUBRICATION
SCHMIERUNG
LUBRIFICATION
LUBRICACION
3-3. Vidange d’huile
3-3. Cambio del aceite
t
r
q
e
0668Q
w
0669Q
2326Q
1. Change the oil once every three months.
2. The old oil can be drained by removing the screw q from the pan.
Clean the oil pan and the oil filter twice a year.
3. To do this, remove the machine head from the work table.
4. Then remove the bolts w to separate the oil pan e from the machine.
<Cleaning the oil filter >
1. Remove the cover r and clean the oil filter t.
2. If the oil and oil filter are both dirty, replace the oil and clean the filter at the same time.
1. Das Öl muß alle drei Monate gewechselt werden.
2. Die Schraube q an der Ölwanne lösen, um das alte Öl abzulassen.
Die Ölwanne und das Ölfilter alle sechs Monate reinigen.
3. Dazu muß das Maschinenoberteil entfernt werden.
4. Die Schrauben w entfernen und die Ölwanne e von der Maschine abnehmen.
<Reinigen des Ölfilters >
1. Die Abdeckung r entfernen und das Ölfilter t reinigen.
2. Falls das Öl stark verschmutzt ist, muß beim Ölwechsel auch das Ölfilter gereinigt werden.
1. Faire une vidange d’huile tous les trois mois.
2. L’huile usagée peut être vidangée en retirant la vis q du carter d’huile.
Nettoyer le carter d’huile et le filtre à huile deux fois par an.
3. Pour ce faire, enlever la tête de machine de la table de travail.
4. Retirer ensuite les boulons w pour séparer le carter d’huile e de la machine.
<Nettoyage du filtre à huile >
1. Oter le couvercle r et nettoyer le filtre à huile t.
2. Au cas où à la fois l’huile et le filtre à huile sont sales, remplacer l’huile et nettoyer le filtre en même temps.
1. Cambiar el aceite una vez cada tres meses.
2. El aceite usado se puede vaciar retirando el tornillo q de la bandeja.
Limpiar la bandeja de aceite y el filtro de aceite dos veces al año.
3. Para ello, desmontar la cabeza de la máquina de la mesa.
4. Luego desmontar los pernos w para separar la bandeja de aceite e de la máquina.
<Limpieza del filtro de aceite >
1. Desmontar la cubierta r y limpiar el filtro de aceite t.
2. Si el aceite y el filtro de aceite están sucios, cambiar el aceite y limpiar el filtro a la misma vez.
FB-V41A, V51A, V61A
11
4.
4.
4.
4.
CORRECT OPERATION
NÄHMASCHIENBETRIEB
MODE D’EMPLOI CORRECT
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
ATTENTION/ATENCIÓN
Cette machine à coudre doit être utilisée seulement par des opérateurs qui ont préalablement
reçu la formation nécessaire à l’utilisation sûre de
la machine.
Ne toucher aucune des parties mobiles, et ne pas
presser d’objets contre la machine pendant la
couture, car ceci pourrait causer des blessures ou
endommager la machine.
Cette machine ne doit pas être utilisée pour
d’autres usages que la couture.
Pour les machines équipées d’un releveur de pied
presseur automatique, ne pas toucher la section
du solénoïde, sinon on risquera de se brûler.
Fixer tous les dispositifs de sécurité avant
d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la
machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on
risquera de se blesser.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine
risquerait de se mettre en marche si on enfonce
accidentellement la pédale, et donc de causer des
blessures.
• Lors de l’enfilage de l’aiguille
• Lors du remplacement de l’aiguille
• Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on
laisse la machine sans surveillance
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
Sólo operarios que hayan sido entrenados
especialmente deben usar esta máquina de coser.
La máquina de coser no debe ser usada para otro
uso que no sea coser.
Instalar todos los dispositivos de seguridad antes
de usar la máquina de coser. Si la máquina de
coser se usa sin los dispositivos de seguridad
podría resultar herido.
Desconectar el interruptor principal en los
siguientes casos, de lo contrario la máquina
podría comenzar a funcionar si por descuido se
pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
• Al enhebrar la aguja
• Al cambiar la aguja
• Al no usar la máquina y alejarse de ella
dejándola sin cuidado
* Al usar un motor con embrague, como
resultado de la inercia el motor continuará
girando después de desconectar el interruptor
principal. Se debe esperar hasta que el motor
se haya detenido completamente antes de
comenzar a trabajar.
FB-V41A, V51A, V61A
Si une anomalie de fonctionnement se produit, ou
si on remarque des bruits ou des odeurs
anormaux, mettre immédiatement l’interrupteur
d’alimentation en position d’arrêt. S’adresser
ensuite à un concessionnaire Brother ou à un
technicien qualifié.
En cas d’anomalie de fonctionnement, s’adresser
à un concessionnaire Brother ou à un technicien
qualifié.
No tocar ninguna de las piezas móviles o
presionar ningún objeto contra la máquina al
coser, pues podría resultar en heridas o la
máquina podría resultar dañada.
Para máquinas con levantador automático de
prensatelas, no tocar la sección del solenoide, de
lo contrario se podría quemar.
Si se comete un error al usar la máquina, o si se
escuchan ruidos extraños o se sienten olores
extraños, desconectar inmediatamente el
interruptor principal. Luego consultar al
distribuidor Brother más cercano o a un técnico
calificado.
Si la máquina no funcionara correctamente,
consultar al distribuidor Brother más cercano o a
un técnico calificado.
13
4.
4.
4.
4.
CORRECT OPERATION
NÄHMASCHIENBETRIEB
MODE D’EMPLOI CORRECT
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-1. Replacing the needle
4-1. Auswechseln der Nadel
4-1. Remplacement de l’aiguille
4-1. Cambio de la aguja
2328Q
q
Indented side
gekerbte Seite
Côté entaillé
Lado con muesca
e
r
2327Q
Make sure that the needle is not bent.
Kontrollieren, ob die Nadel nicht verbogen ist.
Veiller à ce que l’aiguille ne soit pas tordue.
Se debe asegurar que la aguja no está doblada.
w
0672Q
1.
2.
3.
4.
Turn the machine pulley to raise the needle bar to the top.
Press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) to the left.
Loosen screw e, and insert the needle r fully with the indented side to the back.
Tighten screw e, press the presser bar lifter q and swing the presser w (main presser arm) back to the right.
1.
2.
3.
4.
Die Nadelstange durch Drehen der Riemenscheibe nach oben stellen.
Den Stoffdrückerfußhebel q betätigen und den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) nach links schwenken.
Die Schraube e lösen und die Nadel r mit der eingekerbten Seite nach hinten gerichtet ganz hineinschieben.
Die Schraube e festziehen und den Stoffdrückerfußhebel q drücken, um den Stoffdrückerfuß w (Hauptarm) wieder
nach rechts zu schwenken.
1. Tourner la poulie de machine afin d’amener la barre à aiguille en position relevée.
2. Appuyer sur le releveur de barre de presseur q et faire pivoter le presseur w (bras de presseur principal) vers la
gauche.
3. Desserrer la vis e, et insérer l’aiguille r bien à fond avec son côté entaillé dirigé vers l’arrière.
4. Resserrer la vis e, appuyer sur le releveur de barre de presseur q et ramener le presseur w (bras de presseur principal) en le faisant pivoter vers la droite.
1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja hasta arriba.
2. Oprimir el levantador de barra de prensatelas q y mover hacia la izquierda del prensatelas w (brazo de prensatelas
principal).
3. Aflojar el tornillo e, e introducir completamente la aguja r con el lado con muesca hacia atrás.
4. Apretar el tornillo e, oprimir el elevador de barra de prensatelas q y mover hacia la derecha el prensatelas w (brazo
de prensatelas principal).
4-2.
4-2.
4-2.
4-2.
Using the needle cooler
Nadelkühlung
Utilisation du refroidisseur d’aiguille
Uso del enfriador de aguja
The needle cooler should be used when sewing synthetic
material, plastic-backed cloth, or when sewing with synthetic thread. Fill the oil reservoir with the provided silicon
oil (500 mm2/s) w from the hole in the cover q.
q
Die Nadelkühlung muß beim Nähen vom Synthetikgeweben, von kunststoffbeschichteten Geweben und bei
der Verwendung von Synthetikfaden verwendet werden.
Den Behälter durch das Loch in der Abdeckung q mit dem
mitgelieferten Silikonöl w (500 mm2/s) auffüllen.
w
Le refroidisseur d’aiguille doit être utilisé lors de la couture
de tissus synthétiques, de tissus doublés de plastique, ou
d’une contnre avec un fil synthétique. Remplir le réservoir
d’huile d’huile de silicone fournie (500 mm2/s) w par le trou
du convercle q.
0720Q
El enfriador de aguja no se puede usar cuando se cose con material sintético, telas con envés plastificado o con hilo
sintético. Llenar el depósito de aceite con el aceite de silicio (500 mm2/s) w por el orificio en la cubierta q.
14
FB-V41A, V51A, V61A
4.
4.
4.
4.
4-3.
4-3.
4-3.
4-3.
CORRECT OPERATION
NÄHMASCHIENBETRIEB
MODE D’EMPLOI CORRECT
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
Using the needle thread cooler
Oberfadenkühlung
Utilisation du refroidisseur de fil d’aiguille
Uso del enfriador de aguja de hilo
The needle thread cooler should be used when sewing with
synthetic thread. Fill the oil reservoir with the provided
silicon oil (500 mm2/s) w from the hole in the cover q.
q
w
Die Oberfadenkühlung muß bei der Verwendung von
Synthetikfaden verwendet werden. Den Behälter durch das
Loch in der Abdeckung q mit dem mitgelieferten Silikonöl
2 (500 mm2/s) auffüllen.
Le refroidisseur d’aiguille doit être utilisé lors d’une couture avec un fil synthétique. Remplir le réservoir d’huile
d’huile de silicone fournie (500 mm2/s) w par le trou du
couvercle q.
2329Q
4-4.
4-4.
4-4.
4-4.
El enfriador de aguja de hilo no se puede usar cuando se
cose con hilo sintético. Llenar el depósito de aceite con el
aceite de silicio (500 mm2/s) w por el orificio en la cubierta
q.
Opening and closing the front cover and cloth plate
Öffnen und Schließen der vorderen Abdeckung und der Stichplatte
Ouverture et fermeture du couvercle avant et de la plaque de tissu
Para abrir y cerrar la cubierta delantera y la placa de tela
e
q
Front cover
Slide the front cover q fully in the direction of the arrow,
and then pull it forward to open.
Cloth plate
Press down the cloth plate leaf spring w, and open the cloth
plate e.
Vordere Abdeckung
Die vordere Abdeckung q ganz in Pfeilrichtung schieben
und zum Öffnen nach vorne ziehen.
Stichplatte
Zum Öffnen der Stichplatte e die Stichplattenfeder w
drücken.
w
2330Q
Couvercle avant
Faire coulisser à fond le couvercle avant q dans le sens de la flèche, puis l’ouvrir en le tirant vers l’avant.
Plaque de tissu
Enfoncer le ressort à lame w de la plaque de tissu, et ouvrir la plaque de tissu e.
Cubierta delantera
Deslizar completamente la cubierta delantera q en el sentido de la flecha, y tirarla hacia adelante para abrir.
Placa de tela
Empujar hacia abajo el resorte de la placa de tela w, y abrir la placa de tela e.
FB-V41A, V51A, V61A
15
4.
4.
4.
4.
CORRECT OPERATION
NÄHMASCHIENBETRIEB
MODE D’EMPLOI CORRECT
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
4-5. Threading
4-5. Einfädeln
4-5. Enfilage
4-5. Enhebrado
Thread the machine as shown in the figures below.
(The threading diagram is also provided inside the front cover of the machine.)
Den Faden wie in der nachstehenden Abbildung gezeigt einfädeln.
(Eine Abbildung zum Einfädeln befindet sich auch auf der vorderen Abdeckung der Maschine.)
Passer les fils dans la machine comme indiqué sur les illustrations ci-dessous.
(Le diagramme d’enfilage est également inclus dans le couvercle avant de la machine.)
El enhebrado de la máquina como se indica en la figura a continuación.
(El diagrama de enhebrado también se describe en el interior de la cubierta delantera de la máquina.)
FB-V41A
3 threads · 3 fäden · 3 fils · 3 hilos
1
2
FB-V51A
4 threads · 4 fäden · 4 fils · 4 hilos
1
3
4
2
3
2332Q
2331Q
FB-V61A
1
5 threads · 5 fäden · 5 fils · 5 hilos
4
2
3
2333Q
5
Note:
Be sure to thread the double chain stitch needle thread through the needle thread take-up.
(The overlock needle thread is on the outside.)
Hinweis:
Der Oberfaden für den Doppelkettenstich muß durch die Fadenabnahme gezogen werden.
(Der Overlockfaden befindet sich außen.)
Remarque:
Veiller à bien enfiler le fil d’aiguille de point de chaînette double dans le passe-fil de l’aiguille.
(Le fil d’aiguille de point de surjet est à l’extérieur.)
0676Q
Nota:
Se debe asegurar de enhebrar el hilo de aguja de doble cadeneta en el tirahilos de aguja. (El
hilo de la aguja de sobreorillado está por fuera).
When using synthetic and other non-twisted threads or soft
threads, do not pass the threads through the main thread
guides.
Main thread guides
Hauptfadenführungen
Guide-fils principaux
Guías de hilo principales
Bei der Verwendung von Synthetikfaden oder nicht
gezwirnten oder weichen Fäden darf der Faden nicht durch
die Hauptfadenführung geführt werden.
Dans le cas de l’utilisation de fils synthétiques et de fils non
vrillés ou de fils doux, ne pas passer le fil dans les guide-fils
principaux.
2334Q
16
Cuando se usan hilos sintéticos y otros hilos no retorcidos
o hilos suaves, no pasar el hilo por las guías de hilo.
FB-V41A, V51A, V61A
4.
4.
4.
4.
CORRECT OPERATION
NÄHMASCHIENBETRIEB
MODE D’EMPLOI CORRECT
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
The thread tension may vary according to the fancy stitch width, fineness of the seam, position of the take-up, and the
position of the thread guide. Adjust as follows for any noticeable change in the thread tension.
Die Fadenspannung hängt von der Stichbreite, der Saumdicke, der Position der Abnahme und der Fadenführung ab.
Falls sich die Fadenspannung ändert, muß wie folgt eingestellt werden.
La tension de fil varie selon la largeur de point décoratif, la finesse de la couture, la position du passe-fil et la position
du guide-fils. Régler comme indiqué ci-après pour tout changement remarqué dans la tension du fil.
La tensión del hilo varía de acuerdo con el ancho de la puntada fantasía, la fineza de la costura, la ubicación del tirahilo,
y la posición de la guía de hilo. Ajustar de la siguiente forma si hay un cambio notable en la tensión del hilo.
4-6-1.
4-6-1.
4-6-1.
4-6-1.
Needle thread guide
Oberfadenführung
Guide du fil d’aiguille
Guía de hilo de aguja
Loosen
lockern
Desserrer
Aflojar
Under looper loosens
Unterer Greifer lockern
Le boucleur inférieur se détend
Ojo-guía inferior afloja
e
r
q
0685Q
Looper take-up
Greiferabnahme
Releveur de boucleur
Tirahilo de ojo-guía
!0
u
O·U
O
U
!2
y
Tighten
festziehen
Serrer
Apretar
4-6-3.
4-6-3.
4-6-3.
4-6-3.
Looper thread guide
Unterfadenführung
Guide du fil de boucleur
Guía de hilo de ojo-guía
Over looper loosens
Oberer Greifer lockern
Le boucleur supérieur se détend
Ojo-guía superior afloja
w
q
w
4-6-2.
4-6-2.
4-6-2.
4-6-2.
o
U
i
!1
t
When move in the direction of the arrow, the looper thread becomes looser.
Beim Verschieben in Pfeilrichtung verringert sich die Unterfadenspannung.
Lorsqu’on effectue le déplacement dans le sens de la flèche, la tension du fil de boucleur diminue.
Cuando se mueve en dirección de la flecha, el hilo del ojo-guía se afloja.
0686Q
0687Q
4-6-1. Needle thread guide
Loosen the screws q on each side and adjust the height of the needle thread guide w.
4-6-2. Looper thread guide
Loosen screw e, and move the upper looper thread guide R r to adjust.
Loosen screw t, and move the lower looper thread guide R y to adjust.
4-6-3. Looper take-up
Loosen screws u, i, o, and move the looper thread take-up L !0, over looper thread take-up R !1, and under looper
thread take-up R !2 to adjust.
4-6-1. Oberfadenführung
Die Schrauben q auf beiden Seiten lösen und die Höhe der Oberfadenführung w einstellen.
4-6-2. Unterfadenführung
Die Schraube e lösen und die obere Unterfadenführung R r zum Einstellen verschieben.
Die Schraube t lösen und die untere Unterfadenführung R y zum Einstellen verschieben.
4-6-3. Greiferabnahme
Die Schrauben u , i , o lösen und die linke Greiferabnahme !0, die rechte Greiferabnahme !1 und die untere
Greiferabnahme !2 einstellen.
4-6-1. Guide de fil d’aiguille
Desserrer les vis q de chaque côté et régler la hauteur du guide de fil d’aiguille w.
4-6-2. Guide de fil de boucleur
Desserrer la vis e, et régler en déplaçant le guide R r du fil de boucleur supérieur.
Desserrer la vis t, et régler en déplaçant le guide R y du fil de boucleur inférieur.
4-6-3. Releveur de boucleur
Desserrer les vis u, i, o, et régler en déplaçant le releveur de boucleur gauche !0, le releveur de boucleur droit !1, et
le releveur de boucleur inférieur !2.
4-6-1. Guía de hilo de aguja
Aflojar los tornillos q de cada lado y ajustar la altura de la guía de hilo de aguja w.
4-6-2. Guía de hilo de ojo-guía
Aflojar el tornillo e, y mover la guía de hilo de ojo-guía superior R r para ajustar.
Aflojar el tornillo t, y mover la guía de hilo de ojo-guía inferior R y para ajustar.
4-6-3. Tirahilo de ojo-guía
Aflojar los tornillos u, i, o y mover el tirahilo de ojo-guía izquierdo !0, el tirahilo de ojo-guía derecho !1, y el tirahilo de
ojo-guía inferior !2 para ajustar.
18
FB-V41A, V51A, V61A
4.
4.
4.
4.
4-9.
4-9.
4-9.
4-9.
CORRECT OPERATION
NÄHMASCHIENBETRIEB
MODE D’EMPLOI CORRECT
FUNCIONAMIENTO CORRECTO
Adjusting the differential feed
Einstellung des Differentialtransports
Réglage de l’entraînement différentiel
Ajuste de la alimentación diferencial
Stretch, constant, and gather feeding can be made possible by changing the differential of the differential feed dog in
relation to the differential of the main feed dog.
The reference lines indicate the 1:1 differential feed ratio settings for various types of feed (ruffler, plain stitch, denim
and serging) and for the maximum feed ratio.
Durch Ändern des Transportverhältnisses zwischen Differential- und Hauttransporteur kann die Einstellung für
Stretchnähen, normales Nähen und Kräuselnähen vorgenommen werden.
Die Bezugslinien geben für die verschiedenen Transportarten (Kräuseln, gerade Stiche, Denim und Überwendlichnähen)
ein Transportdifferentialverhältnis von 1:1 und das maximale Transportverhältnis an.
Il est possible d’effectuer un entraînement étiré, régulier ou froncé en modifiant le différentiel de la griffe d’entraînement
différentiel par rapport au différentiel de la griffe d’entraînement principal.
Les lignes de référence indiquent le rapport d’entraînement différentiel de 1:1 pour différents types d’entraînement
(fronceur, volumineux, point ordinaire, denim et serge) et pour le rapport d’entraînement maximal.
Se puede extender, fruncir o alimentar constantemente el material, cambiando la diferencia en la cantidad de alimentación
suministrada por el alimentador diferencial en relación a la del alimentador principal.
Las líneas de referencia indican un ajuste de relación de alimentación diferencial de 1:1 para diferentes tipos de
alimentación (vuelos, puntadas simples, denim y sobrehilado) y para la relación de alimentación máxima.
2341Q
w
e
q
A
B
C
D
A Ruffler
Kräuseln
Fronceur
Vuelos
C Denim serging
Überwendlichnähen von Denim
Denim sergé
Sobrehilado de demin
0694Q
0.7
0,7
Stretch stitch sewing
Strenchnähen
Couture étirée
Costura de puntada extendida
Stretch stitch sewing
Strenchnähen
Couture étirée
Costura de puntada extendida
Gather stitch
sewing
Kräuselnähen
Couture
froncée
Costura de
puntada
fruncida
B Plain stitch
gerade Stiche
Point ordinaire
Puntada sencilla
1.0
1,0
1.0
1,0
Main feed dog
Haupttransporteur
Griffe d’entraînement principal
Alimentador principal
D Maximum differential position
maximaler Differentialtransport
Position de différentiel maximum
Posición máxima de alimentación diferencial
2.0
2,0
Constant feed
normales Nähen
Entraînement régulier
Alimentación constante
Differential feed dog
Differentialtransporteur
Griffe d’entraînement différenciel
Posición diferencial máxima
Gather stitch sewing
Kräuselnähen
Couture froncée
Costura de puntada fruncida
For stretch stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting greater than
the 1:1 differential setting for the machine on the differential scale e.
For gather stitch sewing, loosen the set screw knob q and turn the microadjustment screw w to a setting less than the
1:1 differential setting for the machine on the differential scale e.
Für das Stretchnähen die Schraube q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein größeres Verhältnis
als 1:1 einstellen.
Für das Kräuselnähen die Schraube q lösen und mit der Mikroeinstellschraube w auf der Skala e ein kleineres Verhältnis
als 1:1 einstellen.
Dans le cas d’une couture étirée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon
à la mettre sur un réglage supérieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle e de la machine.
Dans le cas d’une couture froncée, desserrer la vis de fixation du bouton q et tourner la vis de microréglage w de façon
à la mettre sur un réglage inférieur au réglage différentiel 1:1 sur l’échelle différentielle e de la machine.
Para
para
Para
para
costura extendida, aflojar le perilla q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a más de 1:1 de diferencia
la máquina con escala de alimentación diferencial e.
costura fruncida, aflojar le perilla q y girar el tornillo de microajuste w para ajustar a menos de 1:1 de diferencia
la máquina con escala de alimentación diferencial e.
FB-V41A, V51A, V61A
21
5.
5.
5.
5.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
RÉGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
ATTENTION/ATENCIÓN
L’entretien et la vérification de la machine à
coudre doivent être confiés exclusivement à un
technicien qualifié.
S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un
électricien qualifié pour effectuer des travaux
d’entretien ou de vérification du système
électrique.
Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position
d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de
la prise murale aux moments suivants, sinon la
machine risquerait de se mettre en marche si on
enfonce accidentellement la pédale, et donc de
causer des blessures.
• Lorsqu’on effectue des vérifications, des
réglages ou des opérations d’entretien
• Lors du remplacement des accessoires tels que
les boucleurs et le couteau
* Lorsqu’on utilise un moteur à embrayage, le
moteur continuera de tourner même après
qu’on ait coupé l’alimentation électrique en
raison de l’inertie du moteur. Attendre que le
moteur se soit complètement arrêté avant de
commencer le travail.
El mantenimiento y la inspección de la máquina
debe ser realizado sólo por un técnico calificado.
Consultar a su distribuidor Brother o un
electricista calificado por cualquier trabajo de
mantenimiento e inspección eléctrica que se
debiera realizar.
Desconectar el interruptor principal y desenchufar
el cable de alimentación del tomacorriente en la
pared en los siguientes casos, de lo contrario la
máquina podría comenzar a funcionar si por
descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar
en heridas.
• Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento
• Al cambiar piezas como el formador del ojoguía y la cuchilla
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando
después de desconectar el interruptor principal.
Se debe esperar hasta que el motor se haya
detenido completamente antes de comenzar a
trabajar.
FB-V41A, V51A, V61A
S’il faut laisser l’interrupteur d’alimentation sur la
position de marche lorsqu’on effectue des
réglages, veiller absolument à respecter toutes les
précautions de sécurité.
Utiliser seulement les pièces de rechange
recommandées par Brother.
Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
veiller absolument à les remettre à leur place
initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement
avant d’utiliser la machine.
Toute anomalie de fonctionnement de la machine
résultant de transformations non autorisées de la
machine ne sera pas couverte par la garantie.
Si el interruptor principal debiera estar conectado
al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado
de tener en cuenta las siguientes precauciones.
Usar sólo las piezas de repuesto especificadas por
Brother.
Si se hubieran desmontado alguno de los
dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a
instalarlos a su posición original y verificar que
funcionan correctamente antes de usar la
máquina.
Los problemas que resultaran de modificaciones
no autorizadas en la máquina no serán cubiertos
por la garantía.
25
5.
5.
5.
5.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
RÉGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
5-2. Réglage du boucleur inférieur, du garde-aiguille mobile et du garde-aiguille F
5-2. Ajustando el ojo-guía inferior, la protección de la aguja móvil y la protección de aguja F
0 – 0,05 mm
0 – 0,05 mm
y
Contact
Haciendo contacto
t
3,8 mm
w
A
w
q
2343Q
r
w
e
0702Q
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 – 0,2 mm
Fil épais (#30 ou plus) 0,2 – 0,3 mm
Hilo fino (#50 o menos) 0,05 – 0,2 mm
Hilo grueso (#30 o más) 0,2 – 0,3 mm
0703Q
<Réglage du boucleur inférieur>
1. Tourner la poulie de machine de façon à amener le boucleur inférieur à la position extrême gauche.
2. Desserrer le boulon q et régler la distance entre l’extrémité du boucleur inférieur w et le milieu de l’aiguille à 3,8
mm.
3. Relever l’aiguille de sa position abaissée jusqu’à ce que l’extrémité du boucleur inférieur w et l’aiguille soient alignées,
puis tourner la vis A pour régler de manière que l’extrémité du boucleur inférieur w entre en contact avec l’aiguille
sur environ 0 – 0,05 mm.
<Réglage du garde-aiguille amovible>
1. Relever l’aiguille de sa position abaissée et aligner l’extrémité du boucleur inférieur w avec le milieu de l’aiguille.
2. Desserrer la vis e et déplacer le garde-aiguille mobile r de façon que le jeu entre l’aiguille et le boucleur inférieur w
soit de 0 – 0,05 mm.
<Réglage du garde-aiguille F>
Relever l’aiguille de sa position abaissée jusqu’à ce que l’extrémité du boucleur inférieur w et l’aiguille soient alignées,
puis desserrer la vis t et régler l’écart entre le garde-aiguille F y et l’aiguille à 0,05 mm – 0,2 mm (dans le cas où un fil fin
de #50 ou moins est utilisé) ou à 0,2 – 0,3 mm (dans le cas où un fil épais de #30 ou plus est utilisé).
<Ajuste de ojo-guía inferior>
1. Girar la polea de la máquina para mover el ojo-guía a la posición más a la izquierda.
2. Aflojar el perno q y ajustar la distancia entre la punta del ojo-guía w y el centro de la aguja a 3,8 mm.
3. Levantar la aguja desde su posición más baja hasta que la punta del ojo-guía inferior w y la aguja estén alineados, y
luego girar el tornillo A para ajustar de manera que la punta del ojo-guía inferior w haga contacto con la aguja en 0
– 0,05 mm.
<Ajuste de la protección de aguja móvil>
1. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía con el centro de la aguja.
2. Aflojar el tornillo e y mover el protector de aguja móvil r para ajustar la separación entre la aguja y el ojo-guía
inferior w entre 0 – 0,05 mm.
<Ajuste del protector de aguja F>
Levantar la aguja desde su posición más baja hasta que la punta del ojo-guía inferior w y la aguja estén alineados, y luego
aflojar el tornillo t y ajustar la separación entre el protector de aguja F y y la aguja a 0,05 – 0,2 mm (para hilo fino de #50
o menos) o 0,2 – 0,3 mm (para hilo grueso de #30 o más).
FB-V41A, V51A, V61A
29
5.
5.
5.
5.
STANDARD ADJUSTMENTS
STANDARDEINSTELLUNGEN
RÉGLAGES STANDARD
AJUSTES ESTANDARES
5-4.
5-4.
5-4.
5-4.
Adjusting the double chain stitch looper, needle guard B and needle guard F (FB-V61A)
Einstellen des Doppelkettenstichgreifers, des Nadelschutzes B und des Nadelschutzes F (FB-V61A)
Réglage du boucleur pour point de chaînette double, du garde-aiguille B et du garde-aiguille F (FB-V61A)
Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta, la protección de aguja B y la protección de aguja F (FB-V61A)
Fine thread (#50 or less) 0.05 – 0.2 mm
Thick thread (#30) 0.2 – 0.3 mm
1.8 – 2 mm
1,8 – 2 mm
Feiner Faden (#50 oder weniger) 0,05 – 0,2 mm
Dicker Faden (#30) 0,2 – 0,3 mm
t
Fil fin (#50 ou moins) 0,05 – 0,2 mm
Fil épais (#30) 0,2 – 0,3 mm
q
i
Hilo fino (#50 o menos) 0,05 – 0,2 mm
Hilo grueso (#30) 0,2 – 0,3 mm
e
60 mm
Contact
Berührung
Contact
Haciendo contacto
0.05 mm
0,05 mm
t
r q
Shaft
Achse
Arbre
Eje
u
y
o
w
0707Q
0708Q
0709Q
0710Q
<Double chain stitch looper adjustment>
1. Turn the machine pulley and move the double chain stitch looper q to the farthest left position. Loosen the bolt w and adjust the
double chain stitch looper q to 1.8 – 2 mm.
The standard distance from the outer surface of the shaft to the tip of the double chain stitch looper q is 60 mm (60.5 mm when
using ultra-high lift).
Adjust with the stopper plate e and the set screw r.
2. Raise the needle from the down position and align the tip of the double chain stitch looper q with the center of the needle t. The
gap from the needle to the double chain stitch looper q should be 0.05 mm. Adjust with bolt w.
<Needle guard B and needle guard F adjustment>
1. Loosen the screw y at the needle down position, and set the needle t in contact with the needle guard B u. Loosen the screw i
and set the gap between the needle guard F o and the needle t to 0.05 – 0.2 mm for fine thread (#50 or less) or 0.2 – 0.3 mm for
thick thread (#30).
<Einstellung des Doppelkettenstichgreifers>
1. Den Doppelkettenstichgreifer q durch Drehen der Riemenscheibe ganz nach links stellen. Die Schraube w lösen und den
Doppelkettenstichgreifer q auf 1,8 – 2 mm einstellen.
Der Abstand zwischen der Achsenoberseite und der Spitze des Doppelkettenstickgreifers q beträgt 60 mm (60,5 mm bei
Verwendung des besonders großen Hubs).
Der Abstand kann mit dem Anschlag e und mit der Schraube r eingestellt werden.
2. Die Nadel anheben und die Spitze des Doppelkettenstichgreifers q auf die Nadelmitte t ausrichten. Der Abstand zwischen der Nadel
und dem Doppelkettenstichgreifer q sollte 0,05 mm betragen; der Abstand kann mit der Schraube w eingestellt werden.
<Einstellung des Nadelschutzes B und F>
1. Die Schraube y bei abgesenkter Nadel lösen und so einstellen, daß die Nadel t den Nadelschutz B u berührt. Die Schraube i
lösen, um den Abstand zwischen dem Nadelschutz F o und der Nadel t auf 0,05 – 0,2 mm für dünne Fäden (#50 oder weniger),
bzw. auf ca. 0,2 – 0,3 mm für dicke Fäden (#30) einzustellen.
<Réglage du boucleur pour point de chaînette double>
1. Tourner la poulie et déplacer le boucleur pour point de chaînette double q jusqu’à la position extrême gauche. Desserrer le boulon
w et régler le boucleur pour point de chaînette double q à 1,8 – 2 mm.
La dimension standard entre la surface extérieure de l’arbre et l’extrémité du boucleur pour point de chaînette double q est de
60 mm (60,5 mm lors de l’utilisation du relevage ultra-haut).
Régler avec la plaque de butée e et la vis de réglage r.
2. Remonter l’aiguille de sa position abaissée et aligner l’extrémité du boucleur pour point de chaînette double q avec le milieu de
l’aiguille t. La distance entre l’aiguille et le boucleur pour point de chaînette double q doit être de 0,05 mm. Régler au moyen du
boulon w.
<Réglage du garde d’aiguille F et du garde d’aiguille B>
1. Desserrer la vis y en position d’aiguille abaissée, et régler de façon que l’aiguille t soit en contact avec le garde-aiguille B u.
Desserrer la vis i et régler la distance entre le garde-aiguille F o et l’aiguille t à 0,05 – 0,2 mm dans le cas où un fil fin (#50 ou
moins) est utilisé, ou à 0,2 – 0,3 mm dans le cas où un fil épais (#30) est utilisé.
<Ajuste de ojo-guía de puntada de doble cadeneta>
1. Girar la polea y mover el ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a la posición más a la izquierda. Aflojar el perno w y ajustar el
ojo-guía de puntada de doble cadeneta q a 1,8 – 2 mm.
La distancia normal desde la superficie exterior del eje a la punta del ojo-guía de puntada de cadeneta doble q es 60 mm (60,5
mm cuando se usa elevación ultra alta).
Ajustar con la placa de tope e y el tornillo de ajuste r.
2. Levantar la aguja de la posición inferior y alinear la punta del ojo-guía de doble cadeneta q con el centro de la aguja t. La separación
desde la aguja al ojo-guía de puntada de doble cadeneta q debe ser 0,05 mm. Ajustar usando el perno w.
<Ajuste del protector de aguja B y protector de aguja F>
1. Aflojar el tornillo y con la aguja en su posición inferior, y colocar la aguja t haciendo contacto con el protector de aguja B u.
Aflojar el tornillo i y ajustar la separación entre el protector de aguja F o y la aguja t entre 0,05 – 0,2 mm para hilo fino (#50 o
menos) o 0,2 – 0,3 mm para hilo grueso (#30).
32
FB-V41A, V51A, V61A
6. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
6. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
ATENCIÓN
Desconectar el interruptor principal antes de localizar averías, de lo contrario la máquina podría comenzar a
funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas.
* Al usar un motor con embrague, como resultado de la inercia el motor continuará girando después de
desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente
antes de comenzar a trabajar.
Problema
¿Qué hacer o verificar?
Página de
referencia
1. Se rompe una aguja.
1. Usar una aguja adecuada al material.
2. Verificar la instalación adecuada de la aguja.
3. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía inferior y el ojo-guía superior.
—
14
27 · 29 · 31
2. Se saltan las puntadas.
1. Verificar la posición de instalación de la aguja, el ojo-guía inferior y el ojo-guía superior.
2. Punta del ojo-guía dañada o gastada: corregir con papel de lija
o instalar un ojo-guía nuevo.
3. Verificar la tensión del hilo.
4. Verificar el enhebrado.
5. Verificar si la tensión del hilo inferior en el ojo-guía de doble
cadeneta es poca.
27 · 29 · 31
—
17
16
17
3. Aparecen arrugas.
1.
2.
3.
4.
5.
Usar una aguja e hilo adecuados al material.
Verificar la tensión del hilo.
Verificar si el prensatelas hace demasiada presión.
Verificar la altura del alimentador.
Verificar la cantidad de alimentación diferencial.
—
17
19
34
21
4. L a s c o s t u r a s n o s o n
parejas.
1.
2.
3.
4.
5.
Tensión del hilo despareja: verificar y limpiar el pasaje del hilo.
Verificar la tensión del hilo inferior.
Punta de la aguja dañada: cambiar la aguja por una nueva.
Verificar si el prensatelas hace poca presión.
Verificar la altura del alimentador.
—
17
—
19
34
5. El hilo se rompe.
1.
2.
3.
4.
Verificar la instalación de la aguja.
Verificar el enhebrado.
Verificar si la tensión del hilo es demasiada.
Verificar por daños en el ojo-guía, la placa de aguja, la aguja y
la protección de la aguja: arreglar con papel de lija o puliendo.
14
16
17
—
6. Las cuchillas no cortan
correctamente.
1. Verificar la superposición de la cuchilla superior e inferior.
2. Verificar la instalación de la cuchilla superior e inferior.
3. Verificar el desgaste de la cuchilla superior e inferior.
33
33
23
7. No se puede coser doble
cadeneta.
1.
2.
3.
4.
5.
16
18
34
33
32
38
Verificar el enhebrado.
Verificar la tensión del hilo de aguja y del ojo-guía.
Verificar la altura del alimentador principal.
Verificar la posición del prensatelas.
Verificar la instalación inadecuada del ojo-guía de doble
cadeneta.
FB-V41A, V51A, V61A (Spanish)