Transcripción de documentos
3.2
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Alcohol Fuel
Essence-alcool
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro veicoli.
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and
materials available in the field. However, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.3
Per la grande potenza
sviluppata dal motore,
si sconsiglia l’uso della
ATTENZIONE
vettura da parte di guidatori inesperti.
As its engine is extremely powerful, it is not
recommended that
WARNING!
inexperienced drivers
be allowed to use the car.
A cause de la grande
puissance du moteur, la
voiture devrait être utiATTENTION
lisée uniquement par
des pilotes experts.
Debido a la elevada potencia suministrada por
el motor, no es aconATENCIÓN
ATENCI
sejable que conductores inexpertos conduzcan el automóvil.
SERVIZIO ASSISTENZA
CUSTOMER SERVICE
SERVICE D’ASSISTANCE
SERVICIO DE ASISTENCIA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel
and special tools are available.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y
revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
3.4
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
CONSULTING THE MANUAL
CONSULTATION DU CARNET
CONSULTA DEL MANUAL
Questo libretto fa riferimento a vetture con due tipi di equipaggiamento:
• cambio meccanico
• cambio elettroattuato “F1”
This booklet refers to cars with two
different transmission systems:
Ce manuel se réfère à des voitures
équipées de:
Este manual hace referencia a dos
versiones del automóvil:
• mechanical gearbox
• “F1” electrically-controlled gearbox
As a consequence, some of the information contained herein may vary
according to the different model.
• boîte de vitesses mécanique
• boîte de vitesses commandées
électroniquement “F1”
certaines informations varient donc
selon le modèle.
• cambio manual
• cambio semiautomático “F1”
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important
note: the non-observance of the instructions
WARNING!
contained could seriously endanger the passengers’
life and the car parts!
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et chapitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y capítulos; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Note d’extrême importance: le non respect de
ces instructions peut
ATTENTION
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voiture !
Nota de máxima atención: ¡la no observancia
de las instrucciones,
ATENCIÓN
ATENCI
puede provocar situaciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les personnes.
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la completa integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para
las personas.
quindi alcune informazioni possono
variare in funzione del modello.
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
Nota di estrema attenzione: la non osservanza delle istruzioni, può
ATTENZIONE
generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
MOTORE
ENGINE
la información ofrecida puede variar
en función del modelo.
MOTEUR
MOTOR
3.5
ABBREVIAZIONI
ABBREVIATIONS
ABRÉVIATIONS
ABREVIATURAS
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. -AIR CONDITIONING
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM antilock system for the wheels during braking
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - slip regulation during
acceleration
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT -
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. -AIRE ACONDICIONADO
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - control del deslizamiento en aceleración
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
“F1” -FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
A.C. -AIR CONDITIONNÉ
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM système d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - réglage du dérapage en
accélération
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - réglage
électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de commande
“F1” -FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
AGGIORNAMENTO
UPDATING
MISE À JOUR
ACTUALIZACIÓN
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
A.C. -ARIA CONDIZIONATA
ABS -ANTI BLOKIER SYSTEM sistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR -ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG - regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD -ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” -FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
3.6
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
ECU -ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de control
“F1” -FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publicación.
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DE RECHANGE
PIEZAS DE RECAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean RECAMBIOS ORIGINALES FERRARI.
TESSERA DI GARANZIA
WARRANTY CARD
CARNET DE GARANTIE
TARJETA DE GARANTÍA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla sezione 6.
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automóvil.
Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.7
CAMBIO “F1”
“F1”GEARBOX
BOÎTE DE VITESSES “F1”
CAMBIO “F1”
La vettura può essere dotata di
un sistema di cambio a comando elettroidraulico mediante
leve al volante.
The vehicle can be equipped
with an electro-hydraulic transmission system, using steering wheel levers.
La voiture peut être dotée d’un
système de transmission à
commande életro-hydraulique,
géré par des leviers au volant.
Pur esistendo la possibilità di
utilizzare il sistema in funzione “Automatico” non è da considerarsi un cambio automatico e pertanto per il corretto utilizzo attenersi esclusivamente
a quanto riportato nel presente libretto a pag. 2.69.
Even if the system can be used
in “Automatic” mode, it cannot
be considered as an automatic transmission; therefore,
while operating it, strictly comply with the instructions contained in this Manual, on page
2.69.
Même si le système peut être
utilisé dans le mode de fonctionnement “Automatique”, il
n’est pas à considérer comme
une boîte de vitesse automatique. C’est pourquoi, pour l’utiliser correctement, il est nécessaire de respecter scrupuleusement les instructions indiquées dans ce cahier à la page
2.69.
El automóvil puede estar equipado con un sistema de cambio de accionamiento electrohidráulico mediante palancas
en el volante.
Aunque exista la posibilidad de
utilizar el sistema en posición
“Automático” no debe ser considerado como un cambio automático y su correcta utilización debe ceñirse a lo referido
en la pág. 2.69 del presente
manual.
3.8
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Chiavi della vettura .................. 1.2
Sistema antifurto ...................... 1.3
Targhette identificazione .......... 1.5
Targhette .................................. 1.6
Dimensioni e pesi ..................... 1.7
Dati principali motore ............... 1.8
Prestazioni ............................... 1.9
Consumo carburante ............... 1.9
Rapporti di trasmissione ........ 1.10
Cerchi e pneumatici ............... 1.11
Impianto elettrico .................... 1.14
Rifornimenti ............................ 1.15
Car keys ................................... 1.2
Alarm system ........................... 1.3
Identification plates .................. 1.5
Plates ....................................... 1.6
Dimensions and weights .......... 1.7
Engine main data ..................... 1.8
Performance ............................. 1.9
Fuel consumption ..................... 1.9
Transmission ratios ................ 1.10
Rims and tyres ....................... 1.11
Electrical system .................... 1.14
Capacities .............................. 1.15
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.3
Plaques d’identification ............ 1.5
Plaquettes ................................ 1.6
Dimensions et poids ................. 1.7
Données principales du moteur 1.8
Performances ........................... 1.9
Consommation d’essence ........ 1.9
Rapports de transmission ...... 1.10
Jantes et pneumatiques ......... 1.11
Installation électrique ............. 1.14
Ravitaillements ....................... 1.15
Llaves del automóvil ................ 1.2
Sistema antirrobo ..................... 1.3
Placas de datos ....................... 1.5
Placas ...................................... 1.6
Dimensiones y pesos ............... 1.7
Datos principales del motor ..... 1.8
Prestaciones ............................ 1.9
Consumo de combustible ........ 1.9
Relaciones de transmisión ..... 1.10
Llantas y neumáticos ............. 1.11
Instalación eléctrica ............... 1.14
Abastecimientos ..................... 1.15
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1.1
CHIAVI DELLA VETTURA
CAR KEYS
CLÉS DE LA VOITURE
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura centralizzata porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
– chiusura cassetto portaoggetti.
The car is delivered with two identical keys. These operate:
– the door remote lock control;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
– glove compartment lock.
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage centralisé des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
– le verrouillage de la boîte-à-gants.
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
– cierre centralizado de las puertas;
– encendido del automóvil;
– desconexión del sistema antirrobo;
– cierre del compartimento portaobjetos.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accompagnant la clé.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcionando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilitada con la llave.
ATTENZIONE
Aver cura di registrare
il numero negli appositi spazi previsti nella
tessera di garanzia.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
WARNING!
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
ATTENTION
garantie.
1.2
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
ATENCIÓN
ATENCI
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
SISTEMA ANTIFURTO
ALARM SYSTEM
SYSTÈME ANTIVOL
SISTEMA ANTIRROBO
Sulla vettura è installato un sistema
che permette di immobilizzare il
motore in caso di tentativo di furto.
The car is equipped with an alarm
system for immobilizing the engine
in case of theft attempt.
La voiture est équipée d’un système antivol qui permet d’immobiliser
le moteur en cas de tentative de vol.
El automóvil monta un sistema que
permite la inmovilización del motor
en caso de intento de robo.
Vengono forniti tre radiocomandi (1
“master” di colore rosso e 2 “slave”
di colore nero) che permettono di attivare/disattivare il sistema.
Three wireless controls are supplied
(1 red master and 2 black slaves)
for enabling/disabling the system.
Se suministran tres mandos a distancia (1 “master” de color rojo y 2
“slave” de color negro) que permiten activar/desactivar el sistema.
Il mancato funzionamento del sistema tramite il radiocomando,
ATTENZIONE
può in alcuni casi essere provocato da interferenze dovute alla vicinanza di antenne radio/trasmettitori che disturbano le
frequenze di trasmissione.
Per far in modo che il sistema riprenda le sue funzioni, occorre
spostare la vettura di alcune decine di metri.
The remote control system may sometimes
fail to work correctly if
WARNING!
there are radio aerials
or transmitters in the vicinity which could disturb the transmission
frequency.
La voiture est livrée avec trois commandes à distances (1 maîtresse de
couleur rouge et 2 esclaves de couleur noire) qui permettent de valider/
invalider le système.
Un mauvais fonctionnement du système de
commande à distance
ATTENTION
peut, dans certains cas,
être provoqué par des interférences dues à la proximité d’antennes radio/émetteurs qui troublent
les ondes de transmission.
Pour permettre au système de
fonctionner à nouveau, il faut déplacer la voiture d’une dizaine de
mètres.
To make the system work, simply
move the car about 10m away.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
Si el sistema transmisor
de radio del mando no
funciona, puede deberATENCIÓN
ATENCI
se en algunos casos a
la presencia próxima de antenas/
transmisores de radio que puedan interferir en la frecuencia de
transmisión.
Para que el sistema recupere su
funcionamiento, es necesario
desplazar el automóvil unas decenas de metros.
GENERALIDADES
1.3
Nota: in caso di smarrimento di uno
o più radiocomandi seguire le istruzioni riportate sul libretto del sistema antifurto e rivolgersi ad un Servizio Ferrari.
Note: if you lose one or more wireless controls, follow the instructions
contained in the alarm system manual and contact a Ferrari Service
Centre.
Note: en cas de perte d’une ou de
plusieurs commandes à distances,
se conformer aux instructions mentionnées dans la notice d’entretien
de l’antivol ou s’adresser à un Service Après-Vente Ferrari.
Nota: en caso de pérdida de uno o
más mandos a distancia, siga las
instrucciones indicadas en el manual del sistema antirrobo y póngase en contacto con un Servicio
Ferrari.
“PIN code”
Ciascun sistema ha associato un codice segreto, denominato “PIN
code” (PIN = Personal Identyification Number) che viene consegnato, al momento del ritiro della vettura, in modo riservato.
Il proprietario è responsabile della
sicura custodia di questo codice.
Il “PIN code” consente il disarmo
del sistema senza radiocomando,
usando la chiave d’avviamento.
“PIN code”
Each system is associated to a secret code, the so-called “PIN code”
(or Personal Identification Number)
that is handed over with the car and
it is reserved.
The owner must keep this code safe
and confidential.
Through the “PIN code” you can
disarm the whole system without the
wireless control, using the ignition
key.
“PIN code”
Chaque système est associé à un
code secret, appelé “PIN code”
(Personal Identification Number Numéro d’identification personnelle), qui est livré lors du retrait de la
voiture, de façon réservée.
Le propriétaire devra garder ce code
dans un lieu sûr.
Le “PIN code” permet le désarmement du système sans commande
à distance, en utilisant uniquement
la clé de contact.
“código PIN”
Cada sistema tiene asociado un
código secreto, denominado “código PIN” (PIN = Personal Identyification Number) que se entrega en
el momento de retirar el automóvil,
de manera reservada.
Es responsabilidad del propietario
conservar este código.
El “código PIN” permite desactivar
el sistema sin necesidad del radiomando, utilizando la llave de encendido.
Read carefully the brochure supplied with the
car, for a correct utilization of the alarm sys-
Lire attentivement la
notice livrée avec la voiture pour l’utilisation
correcte du système.
Lea atentamente el manual, proporcionado
con el automóvil, para
un uso correcto del sis-
ATTENZIONE
Leggere attentamente il
libretto, fornito con la
vettura, per il corretto
utilizzo del sistema.
WARNING!
ATTENTION
tema.
tem.
In caso di smarrimento del PIN
code, sarà necessario richiedere, tramite un Concessionario/
Importatore Ferrari, un nuovo
kit di radiocomandi (1 master
+ 2 slave) e il cartellino con il
nuovo PIN code.
1.4
GENERALITA’
If you lose the PIN code, you
will have to request a new wireless control kit (1 master + 2
slaves) and the card with the
new PIN code through a Ferrari Dealer/Importer.
GENERAL
ATENCIÓN
ATENCI
GENERALITES
En cas de perte du code PIN,
Vous devrez demander, par l’intermédiaire d’un Concessionnaire/Importateur Ferrari, un
jeu de commandes à distance
neuves (1 maîtresse + 2 esclaves) et le ticket avec le code
PIN neuf.
GENERALIDADES
En caso de pérdida del PIN
code (código PIN), será necesario que solicite a través de
un Concesionario/Importador
Ferrari, un juego nuevo de
mandos a distancia (1 maestro
+ 2 subordinados) y la tarjeta
con en nuevo código PIN.
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
Targhetta sul cannotto.
Plate on steering
column.
Plaque sur la colonne
de direction.
PLACAS DE DATOS
Targhetta V.I.N.
V.I.N. plate.
Plaquette V.I.N.
Placa V.I.N.
Placa del manguito.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
Tipo e numero motore.
Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
Safety regulation compliance plate.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
GENERALITA’
Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1.5
TARGHETTE
PLATES
F
PLAQUETTES
PLACAS
B - Targhetta dati riassuntivi del sistema
anti-emissioni; C - Targhetta Numero Assembly; D - Targhetta lubrificanti; E - Targhetta vernice; F - Targhetta Airbag.
C
E
B
B - Emission control system data label; C Assembly Number plate; D - Lubricant plate;
E - Paint plate; F - Airbag label.
M
B - Plaquette données du système de côntrole
des émissions; C - Plaquette de numéro de
châssis; D - Plaquette de lubrifiants; E Plaquette de coloris; F - Plaquette d’aibag.
D
B - Placa de datos siñopticos del control de
las emisiones; C - Placa del Número de
Ensamblaje; D - Placa de lubricantes; E Placa de pintura; F - Placa Airbag.
H
L
N
I
G
G - Targhetta “Alta tensione”; H - Targhetta
Anti-freeze.
G - “High Voltage” label; H - Anti-freeze plate.
G - Plaquette “Haute Tension”; H - Plaquette
d’antigel.
G - Placa “Alta tensión”; H - Placa del anticongelante.
1.6
GENERALITA’
I
I
I
I
-
Targhetta “Benzina senza piombo”.
“Unleaded fuel only” label.
Plaquette “Essence sans plomb”.
Placa “Gasolina sin plomo”.
GENERAL
GENERALITES
L
L
L
L
-
Targhetta controllo livello olio.
Oil level check plate.
Plaquette de contrôle niveau d’huile.
Placa de control del nivel del aceite.
GENERALIDADES
M - Targhetta pressione pneumatici; N Targhetta presenza sistema monitoraggio
pressione pneumatici.
M - Tyre pressure plate; N - Plate indicating
that the car is equipped with a tyre pressure
monitoring system.
M - Plaquette de pression pneumatiques; N Plaquette indiquant la présence d’un système de monitorage de la pression des pneus.
M - Placa presión neumáticos; N - Placa de
presencia del sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos.
DIMENSIONI E PESI
DIMENSIONS AND WEIGHTS
DIMENSIONS ET POIDS
DIMENSIONES Y PESOS
Passo
Wheelbase
98.43 in
Empattement des roues 2500 mm
Batalla
Lunghezza max.
Max. length
1277
Longueur max.
179.13 in
4550 mm
Longitud máx.
Larghezza max.
Max. width
Largeur max.
76.18 in
1935 mm
Anchura máx.
1080
2500
970
Altezza max.
Max. height
4550
Hauteur max.
50.27 in
1277 mm
Altura máx.
Carreggiata anteriore
Front track
64.25 in
1632 mm
Voie avant
Vía delantera
Carreggiata posteriore
Rear track
Voie arrière
62.44 in
1586 mm
Vía trasera
1632
Peso in ordine di marcia
1586
Kerb weight
1935
Poids en ordre de marche
Peso en orden de marcha
3815 lb - 1730 kg
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1.7
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
Motore
Engine family
Moteur
3FEXV05.7LEV
Motor
Tipo
Rapporto di compressione
Type
Compression ratio
Type
F 133E
Rapport de compression
11 : 1
Tipo
Relación de compresión
Numero dei cilindri
Regime massimo
Number of cylinders
Max. engine speed
rpm
Régime maximum
tr/mn
Régimen máximo
r.p.m.
12 - V 65°
Nombre de cylindres
Número de cilindros
Diametro dei cilindri
in.
mm
3.50
89
Diámetro de los cilindros
Max. power (Dir. 1999/99/CE)
Puissance maximale (Dir. 1999/99/CE)
kW
(CV)
Regime corrispondente
Piston stroke
in.
mm
3.03
77
Max. power engine speed
giri/min
rpm
Régime correspondant
tr/mn
Carrera de los pistones
Régimen correspondiente
r.p.m.
Cilindrata unitaria
Coppia massima (Dir. 1999/99/CE)
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Maximum torque (Dir. 1999/99/CE)
cm3
479
Couple maximal (Dir. 1999/99/CE)
Cilindrada unitaria
Par máximo (Dir. 1999/99/CE)
Cilindrata totale
Regime corrispondente
Total displacement
Corresponding engine speed
Cylindrée totale
cm3
5748
Cilindrada total
1.8
GENERALITA’
379
(515)
Potencia máx. (Dir. 1999/99/CE)
Corsa pistoni
Course pistons
7.500
Potenza max. (Dir. 1999/99/CE)
Cylinder bore
Alésage
giri/min
GENERAL
GENERALITES
Kgm
Nm
60
588,6
giri/min
rpm
Régime correspondant
tr/mn
Régimen correspondiente
r.p.m.
GENERALIDADES
7.250
5.250
PRESTAZIONI
PERFORMANCE
Cambio
PERFORMANCES
PRESTACIONES
Da 0 a 60 mph
Da 0 a 100 km/h
Da 0 a 400 m
Da 0 a 1000 m
Da 0 a 200 km/h
From 0 to 60 mph
From 0 to 100 km/h
From 0 to 400 m
De 0 à 1000 m
From 0 to 200 km/h
Boîte de vitesses
De 0 à 60 mph
De 0 à 100 km/h
De 0 à 400 m
De 0 à 1000 m
De 0 à 200 km/h
Cambio
De 0 a 60 mph
De 0 a 100 km/h
De 0 a 400 m
De 0 a 1000 m
De 0 a 200 km/h
4,15 sec.
4,1 sec.
4,25 sec.
4,2 sec.
12,3 sec.
12,25 sec.
22 sec.
21,9 sec.
12,8 sec.
12,75 sec.
Transmission
Meccanico / Mechanical
Mécanique / Mecanisches
F1
Velocità max. ................. 325 km/h
Max. speed .. 202 mph (325 km/h)
Vitesse maximum .......... 325 km/h
Velocidad máx. .............. 325 km/h
CONSUMO CARBURANTE
FUEL CONSUMPTION
CONSOMMATION D’ESSENCE
CONSUMO DE COMBUSTIBLE
Versione con cambio meccanico
(miglia per USgallon)
Mechanical transmission
version (miles per Usgallons)
Version avec boîte mécanique
(milles pour gallons américians)
Versión con cambio mecánico
(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano ....................... 10.6
• Autostrada .......................... 20.3
• City cycle ............................ 10.6
• Highway ............................. 20.3
• Cycle urbain ....................... 10.6
• Autoroute ............................ 20.3
• Ciclo urbano ....................... 10.6
• Ciclo extraurbano ............... 20.3
Versione con cambio “F1”
(miglia per USgallon)
“F1” transmission version
(miles per Usgallons)
Version avec boîte “F1”
(milles pour gallons américains)
Versión con cambio “F1”
(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano ..................... 11.25
• Autostrada .......................... 21.4
Questi dati si basano su prove di vetture equipaggiate con opzionali di
frequente richiesta.
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, opzionali
montati, condizioni stradali e atmosferiche.
• City cycle .......................... 11.25
• Highway ............................. 21.4
These estimates are based on tests
of vehicles equipped with frequently purchased optional equipment.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, optional equipment installed,
road and weather conditions.
• Cycle urbain ..................... 11.25
• Autoroute ............................ 21.4
Ces données se basent sur des essais de véhicules équipés accessoires très recherchés.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les accessoires montés,
les conditions de route et atmosphériques.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del car-
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above,
Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
• Ciclo urbano ..................... 11.25
• Ciclo extraurbano ............... 21.4
Estos datos se basan en pruebas
de vehículos equipados con los opcionales más solicitados.
El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo, los opcionales montados y
las condiciones atmosféricas y de la
carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1.9
burante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
For best fuel economy, shift gears
at:
1ª
2ª
3ª
4ª
5ª
1st
2nd
3rd
4th
5th
-
2ª
3ª
4ª
5ª
6ª
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
-
2nd
3rd
4th
5th
6th
15 mph
25 mph
40 mph
47 mph
56.5 mph
TRANSMISSION RATIOS
de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées cidessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades:
1ère
2ère
3ère
4ère
5ère
1.
2.
3.
4.
5.
-
2ère
3ère
4ère
5ère
6ère
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
RAPPORTS DE TRANSMISSION
-
2.
3.
4.
5.
6.
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Rapporti ingranaggi cambio
Rapporto coppia conica differenziale
Gear ratios
Differential gear ratio
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapports pignons boîte de vitesses
Rapport couple conique différentiel
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relaciones de los engranajes del cambio
Relación del par cónico del diferencial
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1
2
3
4
5
6
R
1 . 10
13 / 41
17 / 37
23 / 36
27 / 32
31 / 29
33 / 25
13 / 31
=
=
=
=
=
=
=
3,153
2,176
1,565
1,185
0,935
0,757
2,384
GENERALITA’
3,909 (11 / 43)
GENERAL
GENERALITES
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
1
2
3
4
5
6
R
GENERALIDADES
12,325
8,506
6,117
4,632
3,655
2,959
10,251
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Uniform tyre
quality grading
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
DOT Quality Grades
Pneumatici
Usura battistrada
Trazione
Temperatura
Tires type
Tread wear
Traction
Temperature
Pneus
Usure bande de roulement
Traction
Température
Neumáticos
Desgaste de la banda de rodadura
Tracción
Temperatura
Pirelli P Zero
Pirelli P Zero Rosso
Michelin Pilot Sport
Bridgestone EXPEDIA S-02
—
160
140
140
—
AA
A
A
—
A
A
A
Usura battistrada
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.
Treadwear
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government test course.
A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
1 . 12
GENERALITA’
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
GENERAL
GENERALITES
Usure de la bande de roulement
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
GENERALIDADES
Desgaste de la banda de rodadura
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
Trazione
Traction
Traction
Tracción
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle lettere “AA”, “A”, “B” e “C”.
Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione assegnato al pneumatico
si basa su test di trazioATTENZIONE
ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled conditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor traction performance.
Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant.
Le degré de traction attribué à un pneu se
base sur des tests de
ATTENTION
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de tracATENCIÓN
ATENCI
ción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima.
Temperatura
Temperature
Temperature
Temperatura
I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri-
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause
the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor-
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti-
The traction grade assigned to this tire is
based on straight-asWARNING!
head braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 . 13
durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneumatico correttamente
ATTENZIONE
gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
The temperature grade
for this tire is established for a tire that is
WARNING!
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
Le degré de température se réfère à un pneu
gonflé correctement et
ATTENTION
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” corresponde a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente.
El grado de temperatura corresponde a un
neumático debidamenATENCIÓN
ATENCI
te inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
IMPIANTO ELETTRICO
Tensione di alimentazione
Batteria
Generatore elettrico
Motorino avviamento
Supply voltage
Battery
Alternator
Starter motor
Tension d’alimentation
Batterie
Générateur
Démarreur
Tensión de alimentación
Batería
Generador eléctrico
Motor de arranque
12 V
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
NIPPONDENSO 140 A
NIPPONDENSO
1 . 14
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
IMPIANTO FRENI “F1”
“F1” BRAKE SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE “F1”
SISTEMA DE FRENOS “F1”
0.34 US Gall.
(1,3 l)
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
Shell DONAX UB
BRAKE FLUID DOT4 Ultra
4.22
5.02 US Gall.
(19 l)
GLYCOSHELL
0.48 US Gall.
(1,8 l)
Shell DONAX TX
3.15
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida - Steering box
Boitier de direction - Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Riserva - Reserve
Réserve - Reserva de combustible
1 . 16
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
0.22 lb.
(100 g)
4.13
Shell RETINAX CS00
oppure - or - ou - ó
Shell ALVANIA LF00
27.7 US Gall.
(110 l)
Benzina senza piombo
Unleaded fuel
Essence sans plomb
Gasolina sin plomo
5.28 US Gall.
(20 l)
RON 95 - 98
GENERALIDADES
3.24
USO DELLA
VETTURA
CONTROLS
RUNNING
INSTRUCTIONS
UTILISATION DE
LA VOITURE
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.6
Spie di controllo ........................ 2.12
Display multispia ....................... 2.17
Segnali multispia ....................... 2.17
Rodaggio ................................... 2.23
Prima del Viaggio ...................... 2.24
Porte ......................................... 2.25
Alzacristalli ................................ 2.28
Leve al volante .......................... 2.30
Interruttori di comando e
pulsanti ................................... 2.36
Commutatore a chiave .............. 2.47
Partenza e guida della vettura
(Cambio meccanico) ............... 2.49
Partenza e guida della vettura
(Cambio “F1”) ......................... 2.52
Durante la marcia ...................... 2.73
Sosta ......................................... 2.75
Guida sicura .............................. 2.76
Rispetto dell’ambiente ............... 2.77
Leva freno a mano .................... 2.78
Sedili ......................................... 2.79
Cinture di sicurezza .................. 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Regolazione del volante ............ 2.99
Specchi retrovisori .................. 2.100
Illuminazione interna ............... 2.101
Posacenere ............................. 2.102
Alette parasole ........................ 2.103
Cassetto ripostiglio .................. 2.104
Cofano motore ........................ 2.105
Cofano baule ........................... 2.106
Tappo serbatoio carburante .... 2.108
Traino vettura .......................... 2.110
Climatizzazione ....................... 2.112
Instrument and control panel ...... 2.2
Instrument panel ......................... 2.6
Warning lights ........................... 2.12
Multi-function display ................ 2.17
Multi-function display signals .... 2.17
Running-in ................................. 2.23
Before a Trip ............................. 2.24
Doors ........................................ 2.25
Electric power windows ............. 2.28
Steering wheel levers ................ 2.30
Control switches Buttons .......... 2.36
Ignition ...................................... 2.47
Starting-UP and driving away
the car (Mechanical gearbox) . 2.49
Starting-UP and driving away
the car (“F1” gearbox) ............. 2.52
While driving ............................. 2.73
Parking ...................................... 2.75
Safe driving ............................... 2.76
Respecting the environment ..... 2.77
Hand brake lever ....................... 2.78
Seats ......................................... 2.79
Seatbelts ................................... 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Adjusting the steering wheel ..... 2.99
Outside and Inside rear-view
mirrors .................................. 2.100
Interior lights ........................... 2.101
Ashtray .................................... 2.102
Sun visors ............................... 2.103
Glove compartment ................. 2.104
Engine compartment lid .......... 2.105
Luggage compartment lid ....... 2.106
Fuel tank cap .......................... 2.108
Towing the car ......................... 2.110
Air conditioning ....................... 2.112
Planche de bord et commandes . 2.2
Tableau de bord .......................... 2.6
Témoins de contrôle ................. 2.12
Afficheur a fonctions multiples .. 2.17
Signaux de l’afficheur a
fonctions multiples .................. 2.17
Rodage ..................................... 2.23
Avant un voyage ....................... 2.24
Portes ........................................ 2.25
Lève-glaces ............................... 2.28
Leviers de volant ....................... 2.30
Interrupteurs de commande
et boutons ............................... 2.36
Commutateur à clé .................... 2.47
Mise en route et Conduite
(Boîte de vitesses mécanique) 2.49
Mise en route et conduite
(Boîte de vitesses “F1”) .......... 2.52
Pendant la marche .................... 2.73
Stationnement ........................... 2.75
Conduite en toute sécurité ........ 2.76
Respect de l’environnement ..... 2.77
Levier frein à main .................... 2.78
Sièges ....................................... 2.79
Ceintures de sécurité ................ 2.84
Airbag ........................................ 2.93
Réglage du volant ..................... 2.99
Rétroviseurs ............................ 2.100
Eclairage intérieur ................... 2.101
Cendrier .................................. 2.102
Pare-soleil ............................... 2.103
BoIte à gants ........................... 2.104
Capot avant ............................. 2.105
Capot de coffre ........................ 2.106
Bouchon réservoir à essence . 2.108
Remorquage de la voiture ....... 2.110
Air Conditionné ....................... 2.112
Instrumentos de control y
accionamiento .......................... 2.2
Cuadro de Instrumentos ............. 2.6
Testigos de control .................... 2.12
Pantalla multifunción ................. 2.17
Señales pantalla multifunción ... 2.17
Rodaje ....................................... 2.23
Antes del viaje ........................... 2.24
Puertas ...................................... 2.25
Elevalunas ................................ 2.28
Palancas del volante ................. 2.30
Interruptores de
accionamiento y botones ........ 2.36
Llave de contacto ...................... 2.47
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio mecánico) 2.49
Arranque y conducción del
automóvil (Cambio “F1”) ......... 2.52
Durante la marcha .................... 2.73
Parada ...................................... 2.75
Conducción segura ................... 2.76
Respeto al medio ambiente ...... 2.77
Palanca del freno de mano ....... 2.78
Asientos .................................... 2.79
Cinturones de seguridad ........... 2.84
Airbags ...................................... 2.93
Regulación del volante .............. 2.99
Espejos retrovisores ............... 2.100
Iluminación interior .................. 2.101
Cenicero .................................. 2.102
Viseras parasol ....................... 2.103
Guantera ................................. 2.104
Capó motor ............................. 2.105
Capó maletero ........................ 2.106
Tapón depósito de combustible 2.108
Remolcado del automóvil ........ 2.110
Climatización ........................... 2.112
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.1
Apparecchi di controllo e comandi
Controls and instruments
1 - Interruttori/pulsanti di comando
2 - Bocchette orientabili per ventilazione
3 - Leva comando luci esterne e indicatori di direzione
4 - Diffusore ventilazione parabrezza
5 - Quadro strumenti
6 - Comando avvisatore acustico
7 - Sensore irraggiamento solare
8 - Airbag lato pilota
9 - Leva comando tergi/lavacristallo
10 - Cassetto portaoggetti
11 - Airbag lato passeggero
12 - Diffusori per ventilazione cristalli
laterali
13 - Leva apertura cofano motore
14 - Maniglia interna apertura porta
15 - Levetta bloccaggio porta
16 - Altoparlante Woofer
17 - Comando alzacristallo lato passeggero
18 - Autoradio
19 - Pulsanti apertura bagagliaio e
sportello benzina
20 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
21 - Interruttore luci di emergenza
1 - Control buttons/switches
2 - Revolving ventilation outlet
3 - External lights and direction indicators control lever
4 - Windscreen ventilation outlet
5 - Instrument panel
6 - Horn control
7 - Sun radiation sensor
8 - Driver airbag
9 - Windscreen washer/wiper control lever
10 - Glove compartment
11 - Passenger airbag
12 - Side windows ventilation outlet
13 - Engine lid opening lever
14 - Internal door opening handle
15 - Door locking lever
16 - Woofer loudspeaker
17 - Passenger side power window
control
18 - Car stereo
19 - Fuel tank flap and luggage compartment opening buttons
20 - Tyre pressure calibration button
21 - Hazard warning lights switch
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Instruments de contrôle et commandes
1 - Interrupteurs/bouton de commande
2 - Buses orientables de ventilation
3 - Levier de commande feux extérieurs et clignotants
4 - Diffuseur de ventilation parebrise
5 - Tableau à instruments
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Capteur de rayonnement solaire
8 - Airbag côté conducteur
9 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
10 - Boîte à gants
11 - Airbag côté passager
12 - Diffuseurs de ventilation glaces
latérales
13 - Levier d’ouverture capot moteur
14 - Poignée intérieure
15 - Levier de verrouillage
16 - Haut-parleur Woofer
17 - Commande lève-glaces ôté
passager
18 - Autoradio
19 - Boutons d’ouverture coffre et
trappe d’essence
20 - Bouton de réglage pression de
pneus
21 - Interrupteur feux de détresse
UTILISATION DE LA VOITURE
Instrumentos de control y accionamiento
1 - Interruptores/botones de accionamiento
2 - Difusores orientables para la
ventilación
3 - Palanca de accionamiento de
las luces exteriores y los intermitentes
4 - Difusores de ventilación del parabrisas
5 - Cuadro de instrumentos
6 - Accionamiento de la bocina
7 - Sensor de radiación solar
8 - Airbag del lado del conductor
9 - Palanca de accionamiento limpia/lavaparabrisas
10 - Guantera
11 - Airbag del lado del acompañante
12 - Difusores de ventilación de las
ventanillas laterales
13 - Palanca de apertura del capó
motor
14 - Manilla interior de apertura de
la puerta
15 - Seguro de bloqueo de la puerta
16 - Altavoz Woofer
17 - Accionamiento del elevalunas
del acompañante
18 - Autorradio
19 - Pulsadores de apertura del
maletero y de la tapa del depósito de gasolina
20 - Botón de regulación de la presión de los neumáticos
21 - Interruptor de luces de emergencia
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.3
22 - Leva regolazione posizione volante
23 - Leva comando cambio manuale
24 - Comandi climatizzazione
25 - Comando alzacristallo lato pilota
26 - Commutatore a chiave
27 - Sensore temperatura abitacolo
28 - Pulsanti scroll multispia
29 - Comando regolazione specchi
esterni
30 - Posacenere
31 - Accendisigari
32 - Leva freno di stazionamento
33 - Plafoniera luci spot
34 - Altoparlante Tweeter
35 - Led segnalazione antifurto
36 - Comandi memorizzazione posizione sedile pilota
2.4
USO DELLA VETTURA
22 - Steering wheel position adjustment lever
23 - Manual gearshift lever
24 - Air conditioning system controls
25 - Driver’s side power window
control
26 - Ignition switch
27 - Passenger compartment temperature sensor
28 - Multi-function display scroll buttons
29 - Outside rear view mirror adjustment controls
30 - Ashtray
31 - Cigarette lighter
32 - Handbrake lever
33 - Ceiling spot lights
34 - Tweeter loudspeaker
35 - Alarm system LED
36 - Driver’s seat position memorisation controls
22 - Levier de réglage position volant
23 - Levier de commande boîte de
vitesses automatique
24 - Commandes de climatisation
25 - Commande lève-glaces côté
conducteur
26 - Commutateur à clé
27 - Capteur de température habitacle
28 - Bouton de défilage afficheur à
fonctions multiples
29 - Commande de réglage rétroviseurs extérieurs
30 - Cendrier
31 - Allume-cigares
32 - Levier frein de stationnement
33 - Plafonnier spots
34 - Haut-parleur Tweeter
35 - DEL d’antivol
36 - Commande de mémorisation
position siège de conducteur
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
22 - Palanca de regulación de la
posición del volante
23 - Palanca de accionamiento del
cambio manual
24 - Mandos de climatización
25 - Accionamiento del elevalunas
del conductor
26 - Cerradura de la llave de contacto
27 - Sensor de temperatura del habitáculo
28 - Botones del scroll de la pantalla de testigos
29 - Accionamiento de la regulación
de los espejos exteriores
30 - Cenicero
31 - Encendedor
32 - Palanca del freno de mano
33 - Plafón con puntos de luz
34 - Altavoz Tweeter
35 - Led antirrobo
36 - Accionamientos de memorización de la posición del asiento
del conductor
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Solo per versione con cambio
“F1”
37 - Leva comando cambio “DOWN”
38 - Leva comando cambio “UP”
39 - Leva inserimento retromarcia
40 - Interruttore funzione “cambio
automatico”
41 - Interruttore funzione “bassa
aderenza”
Only on version with “F1” gearbox
37 - Gearshift lever “DOWN”
38 - Gearshift lever “UP”
39 - Reverse gear lever
40 - “Automatic gearshift” switch
41 - “Low grip” switch
37
Uniquement pour la version dotée de boîte “F1”
37 - Levier de commande boîte
“DOWN”
38 - Levier de commande boîte “UP”
39 - Levier d’embrayage marche arrière
40 - Interrupteur fonction “boîte
automatique”
41 - Interrupteur fonction “basse
adhérence”
Sólo para versiones con cambio
“F1”
37 - Palanca de accionamiento del
cambio “DOWN”
38 - Palanca de accionamiento del
cambio “UP”
39 - Palanca de inserción de la marcha atrás
40 - Interruptor de la función “cambio automático”
41 - Interruptor de la función “baja
adherencia”
38
110
50
170
˚C
100
60
140
5
˚C
0
10
bar
AUTO
1
2
M
39
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
40
41
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.5
QUADRO STRUMENTI
1
2
3
4
5
6
7
8
9
TABLEAU DE BORD
INSTRUMENT PANEL
Tachimetro elettronico
Contagiri
Indicatore pressione olio
Indicatore temperatura olio
Indicatore temperatura acqua
Indicatore livello carburante
Visualizzazione marcia inserita (*)
Spie di controllo
Display multispia
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
Tachymètre électronique
Compte-tours
Indicateur de pression d’huile
Indicateur de température d’huile
Indicateur de température d’eau
Indicateur de niveau de carburant
Témoin de visualisation vitesse
enclenchée (*)
8 Témoins de contrôle
9 Afficheur à fonction multiple
Electronic speedometer
Revolution counter
Oil pressure gauge
Oil temperature gauge
Water temperature gauge
Fuel level gauge
Gearshift engaged display (*)
Warning lights
Multi-function display
CUADRO DE INSTRUMENTOS
1
2
3
4
5
6
7
Tacómetro electrónico
Cuentarrevoluciones
Indicador presión de aceite
Indicador temperatura del aceite
Indicador temperatura del agua
Indicador nivel de combustible
Indicador de marcha seleccionada (*)
8 Pantalla de testigos
9 Pantalla multifunción
(*)solo per versioni con cambio “F1”.
5
4
7
2
1
8
(*)only for the versions with the “F1”
gear box.
(*)uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”.
(*) sólo para la versiones con cambio “F1”.
8
2.6
USO DELLA VETTURA
3
9
6
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
1 - Tachimetro elettronico
Indica la velocità di marcia.
1 - Electronic speedometer
Indicates the running speed.
1 - Tachymètre électronique
Indique la vitesse de marche.
1 - Tacómetro electrónico
Indica la velocidad de marcha.
Contachilometri:
Kilometre counter:
Compteur kilométrique:
Cuentakilómetros
Premendo brevemente il pulsante A
viene visualizzata sullo strumento,
la percorrenza totale B o parziale C.
Per azzerare i chilometri parziali tenere premuto il pulsante A per almeno 2 secondi.
When button A is pressed once the
total distance covered B or partial
distance C will be displayed.
To reset the trip odometer press and
hold button A for at least 2 seconds.
2 - Contagiri
Indica il regime di rotazione del motore.
2 - Revolution counter
This indicates the engine revolution
speed.
Suite à une brève pression sur le
bouton A, le compteur affiche le parcours total B ou partiel C.
Pour remettre à zéro l’affichage du
parcours kilométrique partiel, appuyer sur le bouton A pendant au
moins 2 secondes.
2 - Compte-tours
Il indique le régime de rotation moteur.
Pulsando brevemente el botón A se
visualiza la distancia recorrida total
B o parcial C.
Para poner a cero Los kilómetros
parciales mantenga pulsado el botón A por lo menos durante 2 segundos.
2 - Cuentarrevoluciones
Indica el régimen de giro del motor.
Evitare regimi di rotazione
compresi nel settore rosso.
In presenza di cambio a comando meccanico, o quando si
utilizza la modalità “SPORT”
con cambio “F1”, nel caso vengano superati tali regimi, la
centralina accensione/iniezio-
Avoid letting the engine revolution speed enter the red zone.
On vehicles with the mechanical gearbox or when using the
“SPORT” mode on the F1 gearbox, if the revolution speed
becomes excessively high, the
ignition/injection ECU will mo-
Eviter tout régime de rotation
signalé dans la zone rouge.
Dans les voitures dotées de
boîte mécanique ou, en sélectionnant le mode «Sport», avec
la boîte «F1», le boîtier électronique d’allumage/injection
coupe momentanément l’ali-
Evite los regímenes de giro incluidos en la zona roja.
En caso de cambio manual, o
cuando se utiliza la modalidad
“SPORT” con cambio “F1”, si
se superan dichos regímenes,
la centralita de encendido / inyección interrumpirá momen2
1
B
A
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.7
ne interrompe momentaneamente l’alimentazione.
mentarily interrupt the fuel
flow.
mentation, en cas de dépassement de ces régimes.
táneamente la alimentación.
In modalità “Normale”, con
cambio “F1”, il sistema gestisce diversamente questa condizione inserendo una marcia
più alta.
In "Normal" mode, with "F1
gearbox", the system manages this condition in a different
way, shifting to a higher gear.
Dans le mode "Normal", avec
la boîte "F1", le système gère
cette condition de façon differente, en embrayant une vitesse supérieure.
En modalidad “Normal”, con
cambio “F1”, el sistema gestiona esta situacione de manera
diferente, metendo una marcha
superior.
3 - Indicateur de pression d’huile
moteur
Le témoin de couleur rouge D indique une pression suffisante.
Dans des conditions normales, il
s’allume avant le démarrage par
contrôle automatique.
En cas de fonctionnement défectueux, il s’allume quand, le moteur
en marche, la pression est insuffisante. Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
3 - Indicador presión de aceite del
motor
El testigo de color rojo D, indica presión insuficiente.
En condiciones normales, se ilumina antes del encendido para hacer
un autochequeo.
Se ilumina cuando, en caso de avería, con el motor encendido, la presión es insuficiente. En tal caso apague inmediatamente el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
3 - Indicatore pressione olio motore
La spia di colore rosso D, indica
pressione insufficiente.
In condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo.
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente. In tal caso spegnere immediatamente il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
3 - Engine oil pressure gauge
The red light D indicates insufficient
pressure.
In normal conditions this will light up
before ignition to perform a selfcheck.
In the event of a failure, it will light
up if the pressure is insufficient when
the engine is running. In such a case
turn the engine off immediately and
consult the Ferrari Service Network.
3
D
2.8
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
4 - Indicatore temperatura olio
motore
L’accensione della spia di colore rosso E, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
5 - Indicatore temperatura acqua
Indica la temperatura del liquido di
raffreddamento.
L’accensione della spia di colore rosso F indica una temperatura troppo
elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera 125 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e
rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
4 - Engine oil temperature gauge
When the red light E is on, the temperature is too high; this happens
when the temperature exceeds
302 °F (150 °C). If this should occur,
reduce the engine revolution speed
immediately; if the high temperature
persists, turn off the engine and contact the Ferrari Service Network.
5 - Water temperature gauge
This indicates the temperature of the
coolant.
When the red light F is on, the temperature is too high.
It lights up when the temperature exceeds 257 °F (125 °C). In such a case
reduce the engine rotation speed immediately; if the high temperature persists, turn off the engine and contact
the Ferrari Service Network.
4 - Indicador temperatura del aceite motor
Si se enciende el testigo rojo E, indica una temperatura demasiado
elevada; esto sucede cuando la temperatura supera los 150 °C. En este
caso reduzca inmediatamente el
régimen de giro del motor; si dicha
temperatura persiste apague el motor y diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
5 - Indicador temperatura del agua
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
El encendido del testigo rojo F indica una temperatura demasiado elevada.
Se ilumina cuando la temperatura
supera 125 °C. En este caso reduzca inmediatamente el régimen de
giro del motor; si dicha temperatura
persiste apague el motor y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
5
4
E
USO DELLA VETTURA
4 - Indicateur de température
d’huile moteur
L’éclairage du témoin de couleur
rouge E indique une température
trop élevée; il s’allume lorsque la
température dépasse 150 °C. Dans
ce cas, réduire immédiatement le
régime de rotation moteur; si cette
température persiste, couper le moteur et s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
5 - Indicateur de température d’eau
Il indique la température du liquide
de refroidissement.
L’éclairage du témoin de couleur
rouge F indique une température
trop élevée.
Le témoin s’éclaire lorsque la température dépasse 125 °C. Dans ce cas,
réduire immédiatement le régime
moteur; si cette température se maintient, couper le moteur et s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
F
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2.9
6 - Indicatore livello carburante
La visualizzazione nel display multispia dell’ideogramma G, avviene
quando rimangono visibili solamente le ultime due barre dell’indicatore
livello carburante.
6 - Fuel level gauge
6 - Indicateur du niveau de carburant
The icon G is shown on the multifunction display when only the last
two bars can be seen on the fuel level indicator.
L’idéogramme G est visualisé sur
l’afficheur à fonctions multiples, lorsque seul les deux dernières barres
de l’indicateur du niveau de carburant sont visibles.
Con meno di 12 litri di carburante,
la multispia rimane accesa e l’ultima barra H dell’indicatore si spegne.
The multi-function display stays on
and the last indicator bar H switches off when less than 3.17 US Gall.
(12 litres) of fuel are left.
Avec moins de 12 litres de carburant, l’afficheur à fonctions multiples
reste allumé et la dernière barre H
de l’indicateur de niveau s’ éteint.
6 - Indicador nivel de combustible
La visualización en la pantalla de
testigos del grafismo G, ocurre
cuando solamente quedan visibles
las dos últimas barras del indicador
de nivel del combustible.
Con menos de 12 litros de combustible, el dispositivo multifunción permanece encendido y la última barra
H del indicador se apaga.
6
H
G
2 . 10
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
7 - Indicatore marcia inserita (solo
per versioni con cambio “F1”)
Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.
N
Folle
R
Retromarcia
1
1ª marcia
2
2ª marcia
3
3ª marcia
4
4ª marcia
5
5ª marcia
6
6ª marcia
Auto modalità cambio automatico
La visualizzazione del simbolo “–”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per le necessarie verifiche.
7 - Gearshift engaged display
(only for the versions with the
“F1” gear box)
This is part of the revolution counter
display. When the key in the ignition
block is in position “II”, the gearshift
position is displayed.
N
Neutral
R
Reverse
1
1st gear
2
2nd gear
3
3rd gear
4
4th gear
5
5th gear
6
6th gear
Auto automatic gearshift mode
The symbol “–” appears when the
gearbox has malfunctioned; contact
the Ferrari Service Network for the
necessary checks.
7 - Témoin de vitesse enclenchée
(uniquement pour les versions
équipées de boîte de vitesses “F1”)
Situé dans le compte-tours; la clé de
contact en position “II”, il affiche la
vitesse enclenchée.
N
Point mort
R
Marche arrière
1
1ère vitesse
2
2ème vitesse
3
3ème vitesse
4
4ème vitesse
5
5ème vitesse
6
6ème vitesse
Auto Modalité boîte de vitesses
automatique
L’affichage du symbole “–” signale
un défaut dans la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau D’assistance
Ferrari pour les contrôles nécessaires.
7 - Indicador de marcha seleccionada (sólo para versiones con
cambio “F1”)
Incluido en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza la situación de
las inserciones del cambio.
N
Punto muerto
R
Marcha atrás
1
1ª marcha
2
2ª marcha
3
3ª marcha
4
4ª marcha
5
5ª marcha
6
6ª marcha
Auto modalidad de cambio automático
La visualización del símbolo “–” indica una situación de avería del
cambio; diríjase a la Red de Asistencia FERRARI para las revisiones
pertinentes.
7
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 11
SPIE DI CONTROLLO
WARNING LIGHTS
TÉMOINS DE CONTRÔLE
TESTIGOS DE CONTROL
8 - Display spie
Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.
Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti
casi:
8 - Warning lights display
When a fault light switches on while
the car is running contact the Ferrari Service Network for the necessary
checks.
8 - Afficheur de témoins
Quand la voiture est en marche, si
un témoin signalant un défaut
s’éclaire, faire effectuer les contrôles nécessaires auprès du Réseau
D’assistance Ferrari.
Les témoins s’allument automatiquement pour contrôle avant
démarrage mais peuvent aussi
s’éclairer dans les cas suivants:
8 - Pantalla de testigos
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo que indique una avería, realice
la revisiones pertinentes en la Red
de Asistencia Ferrari.
Los testigos, excepto para realizar el autochequeo antes del encendido, pueden encenderse en
los siguientes casos:
As well as for performing automatic checks before ignition,
these lights may switch on for the
following reasons:
ABS
While the car is running the light
may signal a fault with the ABS
system.
The normal braking system will
function, but contact the Ferrari Service Network.
ABS
Pendant que le véhicule roule,
pour signaler un défaut du système ABS.
Si le témoin du système de
frein reste éclairé, s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari.
ABS
En marcha señala un fallo del sistema ABS.
Avaria freni
Per segnalare livello liquido freni/frizione insufficiente nel serbatoio.
Per indicare eccessiva usura delle pastiglie freni anteriori.
Brake failure
To signal insufficient brake or friction fluid in the tank.
To indicate excessive wear of the
front brake pads.
Freins défectueux
Pour signaler le niveau de liquide
de freins/embrayage insuffisant
dans le réservoir.
Pour indiquer l’usure excessive
des pastilles de freins avant.
Avería en los frenos
Señala un nivel insuficiente de líquido frenos/embrague en el depósito.
Indica un desgaste excesivo de
las pastillas de freno anteriores.
L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogramma ASR, nel display multispia,
indica una avaria del correttore
elettronico di frenata EBD.
If the ABS light and the ASR icon
light appear on the multi-function
display at the same time, this indicates an EBD electronic brake
corrector failure.
L’éclairage simultané du témoin
ABS et de l’idéogramme ASR, sur
l’afficheur à fonctions multiples,
indique un défaut du correcteur
électronique de freinage EBD.
La iluminación simultánea de los
testigos ABS y del grafismo ASR,
en la pantalla multifunción, indica una avería del corrector electrónico de frenada EBD.
ABS
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
L’impianto frenante normale
rimane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
2 . 12
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
El sistema de frenado normal
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
If the light goes on while the car
is running, stop the car, check
the liquid level in the tank and
contact the Ferrari Service Network.
Si le témoin s’éclaire pendant
que le véhicule roule, arrêter la
voiture, contrôler le niveau de
liquide dans le réservoir et
s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
Si se enciende el testigo en
marcha, detenga y apague el
automóvil, revise el nivel de líquido en el depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di stazionamento.
Parking brakes
When the parking brake is engaged.
Frein à main
Quand on enclenche le frein à
main.
Freno de estacionamiento
Se ha accionado el freno de estacionamiento.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.
Airbag
While the car is running to indicate that the Airbag and/or the
seatbelt pre-tensioners are not
working correctly.
Airbag
En marcha señala un mal funcionamiento del sistema Airbag y/o
de los pretensores de los cinturones de seguridad.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari.
If the light does not switch on
for automatic checking or if it
comes on while the car is running contact the Ferrari Service Network .
Airbag
Quand le véhicule roule, pour signaler un mauvais fonctionnement du système Airbag et/ou
des prétensionneurs des ceintures de sécurité.
Si le témoin ne s’éclaire pas
lors du contrôle automatique
ou s’éclaire pendant que le véhicule roule, s’adresser immédiatement au Réseau D’assistance Ferrari.
Avaria cambio “F1”
“F1” gearbox failure.
Boîte de vitesses défectueuse “F1”
Avería cambio “F1”
Fissa con segnale acustico: quan-
Lights up constantly and accompanied by an audible signal: when
Témoin reste allumé et signal
sonore se déclenche: défaut de
a fault is found in the “F1” gear
box.
If the failure allows it, move the
car to a suitable place and contact the Ferrari Service Network.
fonctionnement de la boîte de vitesses “F1” décelé.
Si possible, dégager la route et
s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
Fija con señal acústica: cuando
se verifica un fallo de funcionamiento del cambio “F1”.
do si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
Lampeggiante: bassa pressione
Flashing: low system pressure.
all’impianto.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Si el testigo no se enciende
para hacer un autochequeo o
se enciende en marcha, diríjase inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.
Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Témoin clignotant: pression bas-
Parpadeante: presión baja en el
se du système.
sistema.
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 13
2 . 14
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento ruotata in posizione II, quando la cintura del pilota non è allacciata.
Seatbelts
When the key in the ignition block
is in position II and the driver’s
seatbelt is not fastened.
Ceintures de sécurité
La clé de contact tournée sur la
position II, quand la ceinture du
conducteur n’est pas bouclée.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto situada
en la posición II, cuando el cinturón del conductor no está puesto.
Generatore
In caso di anomalia nell’impianto
di ricarica.
Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeggio).
Generator
If there are faults in the recharging system.
If the battery is insufficiently or excessively charged (flashing).
Batterie
En cas de mauvais fonctionnement du système de recharge.
Quand la batterie est insuffisamment ou excessivement chargée
(le témoin clignote).
Alternador
En caso de anomalía en el sistema de carga eléctrica.
Cuando la batería tiene carga insuficiente o excesiva (parpadeo).
Anomalie sistema controllo
motore
Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impianto di accensione/iniezione.
Engine check system failures
Anomalía en el sistema de controlo del motor
En funcionamiento para señalar
un anomalía en el sistema de
control de emisiones y en el sistema de encendido/inyección.
Rimane illuminata per autocontrollo fino all’avviamento.
It remains constantly lit for a selfcheck until ignition.
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.34.
For further information, see page
3.34.
Anomalies système de contrôle moteur
Pendant le fonctionnement du
mo-teur, il signale une anomalie
dans le système de contrôle des
émissions et dans le système
d’allumage/injection.
Le témoin reste éclairé pour effecteur le contrôle automatique
jusqu’au démarrage.
Pour toute information, consulter
la page 3.34.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di direzione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Direction indicator
When the direction lights are activated.
When the hazard lights are turned
on.
Clignotants
Quand on actionne les clignotants.
Quand les feux de détresse s’allument.
Intermitentes
Cuando se accionan los intermitentes.
Cuando se activan las luces de
emergencia.
USO DELLA VETTURA
Comes on when the engine is
running to indicate a failure in the
emission control system and in
the ignition/injection system.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Permanece encendido para autochequeo hasta fino el encendido.
Para mayor información, consulte la página 3.34.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti.
Dipped lights /low beams
When the dipped lights or the low
beams are turned on.
Feux de position/de croisement
Quand on actionne les feux de
position ou de croisement.
Luces de posición/cruce
Cuando se encienden las luces
de posición o las luces de cruce.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio.
High beam lights
When the high beams are turned
on. When the high beams are
used to flash.
Feux de route
Quand on active les feux de route. En cas d’appels de phares.
Luces de carretera
Cuando se encienden las luces
de carretera. Al hacer ráfagas.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Parking lights
When the parking lights button is
pressed.
Feux de stationnement
Quand on actionne le bouton de
commande des feux de stationnement.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón del
mando de luces de aparcamiento.
Lunotto termico e sbrinamento retrovisori esterni
Rear window heater and external rear view mirror defrosting
Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs extérieurs
Quando si aziona il pulsante che
comanda il lunotto termico e lo
sbrinamento degli specchi retrovisori esterni. Trascorsi 30 minuti
dall’inserimento, si disinseriscono
automaticamente.
When the rear window heater or
the rear view mirror defrosting
units are activated. After thirty
minutes of use they will turn off
automatically.
Quand on actionne le bouton de
commande de la lunette dégivrante et le dégivrage des rétroviseurs extérieurs. 30 secondes
après son enclenchement, ils se
désactivent automatiquement.
Luneta térmica y desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores
Cuando se acciona el botón de mando de la luneta térmica y el desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores. Trascurridos 30
minutos desde el accionamiento, se
desconectan automáticamente.
Settaggio vettura “SPORT”
“SPORT” mode setting
Quando si aziona l’interruttore
che comanda il settaggio della
vettura in condizione “SPORT”.
La condizione “SPORT” varia le
caratteristiche di guida della
vettura.
When the switch which controls
the car setting is in the “SPORT”
mode.
“SPORT” mode varies the car’s
driving features.
Réglage de la voiture en mode
“SPORT”
Quand on actionne l’interrupteur
qui commande le paramétrage de
la voiture en mode “SPORT”.
Le mode “SPORT” change les
caractéristiques de conduite
de la voiture.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Geometrías automóvil
“SPORT”
Cuando se acciona el interruptor
que gobierna las geometrías del
automóvil en situación “SPORT”.
La situación “SPORT” varía las
características de conducción
del automóvil.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 15
Bassa aderenza (vetture con
cambio “F1”)
Quando viene selezionata la modalità “bassa aderenza”.
Low grip (cars with the “F1”
gear box)
When the “low grip” mode is
selected.
Basse adhérence (voitures équipées de boîte de vitesses “F1”)
Quand on sélectionne le mode
“basse adhérence”.
Baja adherencia (versión con
cambio “F1”)
Cuando se selecciona el modo
“baja adherencia”.
Several Lights
Switched on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Encendido Simultáneo de varios testigos
Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR”
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indicate in figura:
Failure of all braking systems
“ABS - EBD - ASR”
When the lights indicated in the
figure come on together:
Défaut pour tous les systèmes
freinants “ABS - EBD - ASR”
Quand les témoins indiqués sur
le schéma s’allument en même
temps:
Avería de todos los sistemas
de frenado “ABS - EBD - ASR”
Cuando se produce el encendido simultáneo de los testigos indicados en la figura:
Attenzione: pericolo
di bloccaggio delle
ruote posteriori a
ATTENZIONE
causa dell’inefficienza del correttore elettronico di
frenata.
Arrestare la vettura evitando
frenate violente. Non proseguire la marcia e rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari.
È comunque possibile movimentare la vettura a bassa velocità (max. 40 Km/h), per disimpegnare la strada.
Warning!: there is a
risk that the back
wheels will lock beWARNING!
cause of an inefficiency of the electronic braking corrector.
Stop the car, avoiding sharp
braking. Do not continue driving the car and contact the Ferrari Service Network immediately.
Attention: risque de
blocage des roues
arrière dû à l’inefficaATTENTION
cité du correcteur
électronique de freinage.
Atención: peligro de
bloqueo de las ruedas posteriores debiATENCIÓN
ATENCI
do a un problema
con el corrector electrónico de
frenada.
Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia
Ferrari.
Es posible mover el automóvil
a baja velocidad (máx. 40 Km/
h), para desbloquear la carretera.
Accensione
Contemporanea di più Spie
2 . 16
USO DELLA VETTURA
It is possible, however, to drive
the car at very low speeds,
(max. 40km/h - 25 mph) to move
it to a suitable place.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Arrêter la voiture en évitant de
freiner violemment. Ne pas
continuer à rouler et s’adresser
directement au Réseau D’assistance Ferrari.
On peut toutefois conduire la
voiture lentement (max. 40
Km/h), afin de dégager la route.
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DISPLAY
MULTISPIA
MULTI-FUNCTION
DISPLAY
AFFICHEUR A FONCTIONS
MULTIPLES
PANTALLA
MULTIFUNCIÓN
Inserita nel quadro strumenti ha funzioni di diagnosticare e segnalare
eventuali anomalie e può variare
nelle seguenti colorazioni:
• Verde: condizioni normali di utilizzo.
• Rosso: quando si verifica una
anomalia.
• Ambra: quando è stato attivato
uno dei sistemi disponibili in vettura.
This is placed in the instrument panel and diagnoses and signals possible failures, in the following colours:
• Amber: when one of the systems
available on the car has
been activated.
Situé sur le tableau de bord, ce dispositif diagnostique et signale d’anomalies éventuelles. Il peut avoir les
couleurs suivantes:
• Vert:
conditions d’utilisation
normales;
• Rouge: détection d’une anomalie;
• Ambre: actionnement d’un des
systèmes équipant la
voiture
Incluida en el cuadro de instrumentos, tiene como función diagnosticar
y señalar posibles anomalías, puede
variar entre las siguientes tonalidades:
• Verde: condiciones normales de
uso.
• Rojo: cuando se verifica una
anomalía.
• Ambar: cuando se activan algunos de los sistemas disponibles en el automóvil.
SEGNALI
MULTISPIA
MULTI-FUNCTION DISPLAY
SIGNALS
SIGNAUX DE L’AFFICHEUR A
FONCTIONS MULTIPLES
SEÑALES PANTALLA MULTIFUNCIÓN
La multispia visualizza ideogrammi
relativi a condizioni di anomalia e di
stato della vettura.
The multi-function display can also
show the following symbols relevant
to the car’s faults and condition.
In presenza di indicazioni contemporanee esse vengono visualizzate
per un tempo dipendente dalla loro
priorità.
In case of simultaneous indications,
the multi-function display shows the
symbols for a set time depending on
their priority.
L’afficheur à fonctions multiples
commande l’éclairage des témoins
de signalation des anomalies et de
l’état de la voiture.
En cas de signalisations simultanées, l’afficheur à fonctions multiples
déterminera l’allumage de ces témoins pendant un délai de temps
fixé dépendant de leur priorité.
La pantalla multifunción visualiza
grafismos relativos a condiciones
anómalas y de situación del automóvil.
En caso de simultaneidad de indicaciones, éstas son visualizadas en
tiempo dependiente de la prioridad.
I segnali del sistema di monitoraggio pressione pneumatici visualizzabili sulla multispia
sono descritti a pag. 4.38.
The signals from the tyre pressure monitoring system shown
on the multi-function display
are described on pg. 4.38.
Les signaux du système de
monitorage de la pression des
pneus affichables par l’afficheur à fonctions multiples
sont décrits à la page. 4.38.
Las señales del sistema de
monitoreo de la presión de los
neumáticos visibles en la pantalla de testigos se describen
en la pág. 4.38.
USO DELLA VETTURA
• Green: standard conditions of
use;
• Red:
whenever a fault occurs;
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 17
Gli ideogrammi che si possono
visualizzare sono i seguenti:
The ideograms which can be displayed are as follows:
Los grafismos que se pueden visualizar son los siguientes:
Livello olio cambio “F1”
L’ideogramma, di colore rosso,
indica un livello insufficiente dell’olio del cambio “F1”.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
“F1” gearbox oil level
This red ideogram indicated an insufficient level of oil in the “F1”
gearbox.
Have the car checked by an Authorised Ferrari Service Centre.
Niveau d’huile boîte “F1”
L’idéogramme, de couleur rouge,
inique que le niveau de l’huile de
la boîte “F1” est insuffisant.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.
Nivel del aceite del cambio “F1”
El grafismo, de color rojo, indica
un nivel insuficiente del aceite del
cambio “F1”.
Lleve a comprobar el automóvil
en un Centro Autorizado Ferrari.
Slow Down
Slow Down
While the car is running, this signals an excessively high temperature in the exhaust system.
Contact the Ferrari Service Network.
For further information, see page
3.32.
Slow Down
Pendant la marche, il signale une
température trop élevée dans
l’échappement.
S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.32.
Slow Down
En marcha, señala una temperatura demasiado elevada del sistema de escape.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Para mayor información, consulte la página 3.32.
Avaria generatore
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, si può avere quando la batteria deve essere ricaricata oppure si è verificata un’anomalia nell’impianto di generazione di corrente.
Generator fault
This red symbol is displayed
when the battery needs recharging or there is a failure in the power generating system.
Défaut du générateur
Ce témoin s’éclaire d’une lumière rouge dans les cas suivants:
la batterie doit être rechargée ou
une anomalie de l’installation du
générateur de courant a été détectée.
Avería en el alternador
Si el grafismo se enciende, de
color rojo, significa que: es necesario recargar la batería, o bien,
hay una anomalía en el sistema
de generación de corriente.
Luci di emergenza
Se accesa, segnala l’attivazione
contemporanea di tutti gli indicatori di direzione.
Hazard lights
When lit, this symbol indicates
that all direction indicators are
activated.
Feux de détresse
Si l’afficheur s’éclaire, il signale
l’activation simultanée de tous les
clignotants.
Luces de emergencia
Si se activa, señala la iluminación
simultánea de todos los intermitentes.
SLOW Durante la marcia, segnala una
DOWN temperatura troppo elevata nel
sistema di scarico.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Per ulteriori informazioni, consultare pagina 3.32.
2 . 18
Les idéogrammes qu’on peut visualiser sont les suivants:
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Carica batteria collegato
Connected battery charger
Chargeur de batterie branché
Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo.
When the instrument panel is on,
this symbol indicates that the connection with the battery charger
is still active.
Avec le tableau de bord allumé,
ce témoin indique que le chargeur
de batterie est encore branché.
Cargador de batería conectado
Señala, con el cuadro de instrumentos encendido, una conexión
con el cargador de batería aún
activa.
Cofano baule aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del cofano baule.
Luggage compartment lid open
When this symbol is displayed in
red, the luggage compartment lid
is open or incorrectly closed.
Capot de coffre ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du capot du coffre à bagages.
Capó del maletero abierto
El encendido del grafismo de color rojo, indica la apertura o el cierre incorrecto del capó del maletero.
Cofano motore aperto
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del cofano motore.
Engine lid open
When this symbol is displayed in
red, the engine lid is open or incorrectly closed.
Capot avant ouvert
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du capot avant.
Capó motor abierto
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto del capó del
motor.
Cofano motore e baule aperti
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura del baule e del cofano.
Engine lid and luggage compartment lid open
When this symbol is displayed in
red, the engine lid and luggage
compartment lid are open or incorrectly closed.
Capot avant et capot de coffre
ouverts
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte du capot avant et du capot de coffre.
Capós del motor o del maletero abiertos
Al encenderse el grafismo, de
color rojo, señala la apertura o el
cierre incorrecto del maletero o
del capó motor.
Porta sinistra e destra aperte
Left and right door open
Portes gauche et droite ouvertes
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura
o la non corretta chiusura delle
porte.
When this symbol is displayed in
red, the doors are open or incorrectly closed.
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte des
portes.
Puerta izquierda o derecha
abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de las puertas.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 19
2 . 20
Porta sinistra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o
la non corretta chiusura della porta Sx.
Left door open
When this symbol is displayed in
red, the left door is open or incorrectly closed.
Porte gauche ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte gauche.
Puerta izquierda abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta izquierda.
Porta destra aperta
L’accensione dell’ideogramma, di
colore rosso, segnala l’apertura o
la non corretta chiusura della porta Dx.
Right door open
When this symbol is displayed in
red, the right door is open or incorrectly closed.
Porte droite ouverte
L’allumage de ce témoin, de couleur rouge, signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de la
porte droite.
Puerta derecha abierta
El encendido del grafismo, de
color rojo, indica la apertura o el
cierre incorrecto de la puerta derecha.
Riserva carburante
Segnala che nel serbatoio rimangono 18÷20 litri di carburante o
un’anomalia all’indicatore di livello.
Fuel reserve
This indicates that there are
4.75–5.28 US Gall. (18÷20 litres)
of fuel remaining in the tank or
that there is a fault in the level indicator.
Réserve de carburant
Il signale qu’il reste dans le réservoir 18÷20 litres de carburant ou
un défaut de l’indicateur de niveau.
Reserva de combustible
Señala que en el depósito quedan unos 18÷20 litros de combustible o una anomalía del indicador de nivel.
Impianto sospensioni
Se durante la marcia si illumina
questo ideogramma, di colore
ambra, si è verificata una anomalia nel sistema.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Suspension system
If, while driving, this symbol turns
amber, a fault has occurred in the
suspension system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Centre.
Système des suspensions
Si ce témoin s’éclaire d’une lumière ambre pendant la marche, cela
signifie qu’une anomalie du système a été détectée.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.
Sistema de suspensiones
Si, durante la marcha, se ilumina
este grafismo, de color ámbar,
significa que hay una anomalía
en el sistema.
Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el estado de su automóvil.
Disattivazione alimentazione
L’accensione dell’ideogramma, di
colore ambra, segnala l’intervento dell’interruttore inerziale e la
conseguente mancanza di alimentazione carburante (vedi pag.
3.26).
Fuel supply cut-out
When this symbol turns amber, it
indicates the activation of the inertia switch and the consequent
fuel supply cut-out (see page
3.26).
Coupure de l’alimentation
Ce témoin, de couleur ambre, signale l’enclenchement de l’interrupteur à inertie ainsi qu’une panne d’alimentation en carburant
(voir page 3.26).
Desconexión de la alimentación
Si el grafismo se enciende de
color ámbar, significa que el interruptor inercial se ha accionado
e indica, por tanto, la consiguiente falta de alimentación de combustible (vea pág. 3.26).
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ASR
CHECK
OK
ASR
L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il tasto relativo (vedi pag. 2.38).
Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e “Avaria freni” (vedi pag. 2.16), si è verificata una anomalia nel sistema
frenante.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
ASR
When the amber-coloured ideogram comes on it indicates that the
ASR has been deactivated with the
relative key (see on page 2.38).
If it comes on while driving, along
with the ABS and “Brake fault”
(see on page 2.16) warning
lamps, a malfunction has occurred in the brake system.
Have the car checked by an Authorized Ferrari Centre.
ASR
L’allumage de ce témoin, de couleur ambre, signale la désactivation
de l’ASR par la touche correspondante (voir la page 2.38).
L’allumage de ce témoin pendant
la marche, en même temps que les
témoins ABS et “Panne de freins”
(voir la page 2.16) indique une anomalie du circuit de freinage.
Faire contrôler la voiture auprès
d’un Centre Agréé Ferrari.
ASR
El encendido del grafismo de color ámbar señala la desconexión
del ASR mediante su tecla correspondiente (véase pág. 2.38).
Si se enciende durante la marcha, junto con los testigos “ABS”
y “Avería frenos” (véase pág.
2.16), se ha encontrado una anomalía en el sistema de frenado.
Acuda a un Centro Autorizado
Ferrari para que revisen el estado de su automóvil.
Illuminazione quadro strumenti
Instrument panel lighting
Eclairage du tableau de bord
Se selezionata con l’apposito
pulsante, visualizza il valore regolabile di intensità di illuminazione del quadro strumenti.
When the relative button is
pressed, the adjustable brightness level for the instrument panel lighting is displayed.
Si l’on appuie sur le bouton correspondant, la valeur réglable de
l’intensité d’éclairage du tableau
de bord s’affiche.
Iluminación cuadro de instrumentos
Se selecciona con el pulsador correspondiente, visualiza la regulación de intensidad de iluminación
del cuadro de instrumentos.
Liquido lavacristalli
Segnala un livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.
Windscreen washer liquid
This signals an insufficient
amount of liquid in the windscreen
washer tank.
Liquide lave-glaces
Il signale un niveau insuffisant du
liquide dans le réservoir lave-glaces.
Líquido lavacristales
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito del lavacristales.
CHECK OK
Portando la chiave di accensione in posizione “II” la multispia
analizza i segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e,
se non riscontra anomalie si illumina la scritta, di colore verde,
“CHECK OK”, dopo di che è possibile eseguire l’avviamento.
CHECK OK
By turning the ignition key to “II”,
the multi-function display analyses the signals coming from the
systems installed on the car and,
if no failure is detected, the writing “CHECK OK” turns green
and the car can be started.
CHECK OK
En plaçant la clé de contact sur
“II”, l’afficheur à fonctions multiples analyse les signaux émis par
les systèmes dont est équipée la
voiture et, si aucune anomalie
n’est détectée, le témoin
“CHECK OK” s’éclaire d’une lumière verte; après quoi, le démarrage est possible.
CHECK OK
Al poner la llave de contacto en
posición “II” la pantalla multifunción analiza las señales procedentes de las instalaciones montadas en el automóvil y, si no detecta ninguna anomalía, se iluminan en color verde, las palabras
“CHECK OK”. A continuación, es
posible proceder al encendido.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 21
ASR
ACTIVE
2 . 22
Temperatura esterna
Se selezionata con l’apposito pulsante, visualizza la temperatura
esterna.
External temperature
If this function is selected using
the relative button, the external
temperature is displayed.
Température externe
Si on appuie sur le bouton correspondant, la température extérieure s’affiche.
Temperatura exterior
Se visualiza la temperatura exterior, seleccionándola a través del
pulsador correspondiente.
Sportello carburante aperto
Open fuel tank flap
Tapa del combustible abierta
L’ideogramma, di colore verde, indica che lo sportello del tappo serbatoio carburante è aperto.
The green symbol is displayed
when the fuel tank flap is open.
Trappe de réservoir d’essence
ouverte
Ce témoin, de couleur verte, indique que la trappe du bouchon du
réservoir d’essence est ouverte.
ASR active
L’accensione dell’ideogramma, di
colore verde, durante la marcia
sta ad indicare l’intervento dell’ASR. L’ideogramma resterà acceso per circa 4 secondi.
ASR Active
When this symbol is displayed in
green while driving, the ASR system is operating. The symbol is
displayed for about 4 seconds.
ASR active
L’allumage de ce témoin de couleur verte pendant la marche, signale l’enclenchement du système ASR. Ce témoin restera allumé pendant environ 4 secondes.
ASR activo
El encendido del grafismo, de
color verde, durante la marcha,
indica que el ASR se ha activado. El mensaje permanecerá activo durante 4 segundos.
Orologio
Visualizza l’ora nel modo di funzionamento normale.
Può essere disabilitato mediante
pulsante multifunzione (vedi pag.
2.42).
Clock
In normal operating mode, this
displays the time.
It can be disabled using the multi-function button (see on page
2.42).
Montre
Affiche l’heure dans le mode de
fonctionnement normal.
Elle peut être désactivée à l’aide
de la touche à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Reloj
Visualiza la hora en el modo de
funcionamiento normal.
Puede deshabilitarse mediante el
botón multifunción (véase pág.
2.42).
In caso di stacco della batteria, è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui
pulsanti scroll multispia
(vedi pag. 2.42)
If the battery has been disconnected, the exact time
must be reset using the multi-function display scroll buttons (see pg. 2.42)
En cas de coupure de la batterie, il faut rétablir l’heure
exacte, à l’aide des boutons
de défilage de l’afficheur à
fonctions multiples (voir la
page 2.42).
Si se desconecta la batería,
es necesario restablecer la
hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42)
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
El grafismo, de color verde, indica que la tapa del tapón del depósito del combustible está abierta.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RODAGGIO
RUNNING-IN
RODAGE
RODAJE
I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.
The latest manufacturing methods
permit top precision in the production and assembly of components.
However, in spite of this, the moving parts undergo a settling process,
basically during the first few hours
of the car’s operation.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.
Engine and transmission
Do not exceed 5000 rpm during the
first 600 miles (1000 Km) of travel.
Les méthodes de construction les
plus modernes permettent une grande précision dans la fabrication et
l’assemblage d’éléments, néanmoins, les parties mobiles subissent
un tassement, essentiellement pendant les premières heures d’utilisation de la voiture.
Moteur et transmission
Pendant les premiers 1000 kms, éviter de dépasser les 5000 tours/mn.
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.
After ignition, do not exceed 4000
rpm until the engine is sufficiently
warm (oil temperature 149–158 °F /
65÷70 °C).
• Do not keep the engine at continuous, high running speeds for prolonged periods of time.
Après le démarrage, éviter de dépasser les 4000 tours/mn avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température de l’huile 65÷70 °C).
• Eviter de maintenir le moteur à un
régime élevé et permanent de façon prolongée.
Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran precisión en la fabricación y ensamblaje
de componentes, no obstante, entre las partes móviles se requiere un
acoplamiento, especialmente durante los primeras de funcionamiento
del automóvil.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
funcionamiento, evite superar las
5000 r.p.m.
Después del encendido evite superar las 4000 r.p.m. hasta que el motor alcance la suficiente temperatura (temperatura del aceite 65÷70 °C).
• Evite mantener el motor a un régimen elevado y constante por
tiempo prolongado.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 23
PRIMA DEL VIAGGIO
BEFORE A TRIP
AVANT UN VOYAGE
ANTES DEL VIAJE
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneumatici;
• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• condizioni delle spazzole dei tergicristalli;
• verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci
esterne;
Preliminary Checks
Check the following periodically and
always before long trips:
• tyre pressure and conditions;
• levels of fluids and lubricants;
• conditions of the windscreen wiper blades;
• check that the warning lights and
outer lights are working properly;
Contrôles préliminaires
Contrôler périodiquement et dans
tous les cas avant d’effectuer de
longs voyages:
• la pression et l’état des pneumatiques;
• le niveau des liquides et lubrifiants;
• l’état des balais d’essuie-glaces;
• vérifier le bon fonctionnement des
témoins de contrôle et des éclairages externes;
Controles Preliminares
Controle periódicamente y antes de
un viaje largo:
• presión y estado de los neumáticos;
• niveles de líquidos y lubricantes;
• estado de las escobillas de los limpiaparabrisas;
• verificar el funcionamiento correcto de los testigos de control y de
las luces exteriores;
È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.
In any case, it is advisable to
perform these checks at least
every 620miles (1000 Km), and
to always comply with the procedures prescribed in the
maintenance plan.
In addition, it is advisable to:
• clean the glass on the outer lights
and all glass surfaces;
• correctly adjust the mirrors, steering wheel, seats and safety belts.
Il est dans tous les cas conseillé d’effectuer ces contrôles
tous les 1000 kms au moins et
de toujours respecter ce qui a
été prescrit dans le plan d’entretien.
Il est en outre conseillé de:
• nettoyer les protections des feux
extérieurs et toutes les surfaces
vitrées;
• effectuer les réglages appropriés
des rétroviseurs, du volant, des sièges et des ceintures de sécurité.
Ravitaillements
N’employer que de l’essence sans plomb!
L’usage de l’essence
ATTENTION
plombée endommagerait irrémédiablement les catalysateurs.
Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
Km, y respetar siempre lo que
se indica en el programa de
mantenimiento.
Se recomienda también:
• limpiar los cristales de las luces
exteriores y todas las superficies
acristaladas;
• efectuar las regulaciones de espejos, volante, asientos y cinturones
de seguridad correctamente.
Abastecimientos
¡Reposte exclusivamente gasolina sin plomo!
ATENCIÓN
ATENCI
El empleo de gasolina
con plomo daña de manera irreversible los catalizadores.
Pour les caractéristiques et la quantité de lubrifiants et liquides, se reporter aux informations indiquées
dans le tableau “Ravitaillements” à
la page 1.15.
Para obtener datos sobre características y cantidades de lubricantes
y líquidos siga las instrucciones de
la tabla “Abastecimientos” en la página 1.15.
È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
• eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente benzina senza
piombo!
ATTENZIONE
L’impiego di benzina
con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.
Refills
Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella “Rifornimenti”
a pag. 1.15.
For the specifications and quantity
of lubricant and fluid, follow the indications in the “Refilling” table on
page 1.15.
2 . 24
USO DELLA VETTURA
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead could irreparaWARNING!
bly damage the catalytic converters.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PORTE
DOORS
PORTES
PUERTAS
Premessa
In fase di apertura/chiusura porta, il
cristallo si abbassa automaticamente di circa 2 centimetri A, “traguardo”, per evitare interferenze con la
guarnizione porta. Alla chiusura della porta, il cristallo risale automaticamente fino al limite superiore B,
“tamponamento superiore”.
Foreword
When the doors are opened or
closed the window will automatically lower by approximately 2 cm A to
a “pre-set limit” to prevent it touching the door weather strip. When the
door is closed the window will rise
automatically to reach the upper limit
B, “upper threshold”.
Prémisse
Lors du verrouillage/déverrouillage
de la porte, la vitre s’abaisse automatiquement d’environ 2 centimètres
A, “butée inférieure”, afin d’éviter toute interférence avec le joint d’encadrement de porte. Au verrouillage de
la porte, la vitre remonte automatiquement jusqu’à la limite supérieure
B, “butée supérieure”.
Preliminares
Al abrir o cerrar las puertas, la ventanillas bajan automáticamente
unos 2 centímetros A “límite marcado” para evitar que tropiecen con las
juntas de las puertas. Al cerrarse la
puerta, la ventanilla sube automáticamente hasta el borde superior B
Apertura all’Esterno
Opening From the Outside
Déverrouillage de l’Extérieur
Apertura desde el exterior
Disinserire l’allarme e la chiusura
centralizzata mediante il radiocomando, oppure disinserire la chiusura
centralizzata mediante la rotazione
della chiave, inserita nella serratura.
Azionando la maniglia C, per aprire
la porta, il cristallo scende di circa 2
centimetri. Chiudendo la porta, risale
fino al limite superiore.
Disable the alarm and the centralised locking system with the remote
control, or disable the centralised
locking system by turning the key in
the lock.
When handle C is used to open the
door, the window will lower by approximately 2 centimetres. When the
door is closed the window will rise
automatically to the upper threshold.
Désarmer l’alarme et le verrouillage
centralisé à l’aide de la commande
à distance ou désactiver le verrouillage centralisé en tournant la clé
dans la serrure.
En actionnant le levier C, pour ouvrir
la porte, la vitre descend d’environ
2 centimètres. En fermant la porte,
elle remonte à la butée supérieure.
Desconectar la alarma y el cierre
centralizado mediante el mando a
distancia, se puede desconectar el
cierre centralizado girando la llave
en la cerradura.
Accionando la manilla C, para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
unos 2 centímetros. Cerrando al
puerta, sube hasta el borde superior.
A
“cierre superior”.
B
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 25
Blocco porte e
apertura dall’interno
Internal door lock and
opening from the inside
Verrouillage des portes et
déverrouillage de l’intérieur
Bloqueo puertas apertura
del Interior
Il blocco di entrambe le porte si inserisce/disinserisce azionando la
levetta “LOCK” D.
Azionando la maniglia E per aprire
la porta, il cristallo scende a “traguardo”. Chiudendo la porta, risale fino
al “tamponamento superiore”.
The door lock for both doors can be
enabled and disabled using the
small “LOCK” lever D.
When the handle E is used to open
the door, the window will lower to the
“pre-set limit”. When the door is
closed it will rise to the “upper threshold”.
When the handle E is operated without opening the door, the window will
lower to the “pre-set limit”. However, if the door is not opened within
20 seconds, the window will go back
up to the “upper threshold”.
Le verrouillage des deux portes s’effectue et s’exclue en actionnant le
levier “LOCK” D.
En actionnant le levier E pour ouvrir
la porte, la vitre descend en “butée
inférieure”. En verrouillant la porte,
elle remonte jusqu’à la “butée supérieure”.
En actionnant le levier E sans ouvrir
la porte, la vitre descend jusqu’en
“butée inférieure” mais au bout de
20 secondes, si on n’ouvre pas la
porte, la vitre remonte jusqu’en fin
de course supérieure “butée supérieure”.
Pour déverrouiller la porte, il faut
donc relâcher le levier puis l’actionner de nouveau.
El bloqueo del cierre de las puerta
se activa/desactiva accionando la
palanquita “LOCK” D.
Accionando la manilla E para abrir
la puerta, la ventanilla desciende
hasta el “límite marcado”. Al cerrar
la puerta, asciende hasta el “tope
superior”.
Accionando la manilla E sin llegar a
abrir la puerta, la ventanilla desciende hasta el “límite marcado” pero si
después de 20 segundos no se abre
la puerta, la ventanilla sube hasta
el “tope superior”.
Azionando la maniglia E senza procedere all’apertura, il cristallo scende a “traguardo” ma dopo 20 secondi, se non si procede all’apertura
della porta, il cristallo risale fino al
“tamponamento superiore”.
Per aprire la porta occorre quindi rilasciare la maniglia e procedere nuovamente all’azionamento.
E
D
To open the door, release the handle and then open it once again.
Para abrir la puerta tendrá que soltar la manilla antes de volver a accionarla.
E
LO
CK
D
K
C
LO
2 . 26
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Segnalazione porte aperte
Door open signal
Signalisation ouverture de portes
Señal puertas abiertas
Ciascuna porta è dotata di una luce
rossa F che ne segnala l’apertura.
Si illumina automaticamente quando la porta è aperta.
Each door is fitted with a red light F
which indicates that it is open. This
light goes on automatically whenever the door is opened.
Chaque porte est pourvue d’une
lampe rouge F qui en indique
l’ouverture. Cette lampe s’éclaire
automatiquement quand la porte
s’ouvre.
Cada una de las puertas está dotada de una luz roja F que señala su
apertura. Se enciende automáticamente cuando la puerta está abierta.
F
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 27
ALZACRISTALLI
ELECTRIC POWER WINDOWS
LÈVE-GLACES
ELEVALUNAS
Gli alzacristalli elettrici possono essere azionati solo con chiave di avviamento ruotata in posizione “II”.
The electric power windows can only
be operated when the ignition key
is in position “II”.
On ne peut actionner les lève-glaces électriques qu’à l’aide de la clé
de contact en position “II”.
Los elevalunas eléctricos sólo pueden accionarse con la llave de contacto en la posición “II”.
Alzacristallo lato pilota
Driver’s side power window
Lève-glace côté conducteur
Elevalunas del conductor
Agendo sul pulsante A si attiva la
salita o la discesa del cristallo. È
consentito il funzionamento manuale (apertura/chiusura parziale) o automatico (apertura/chiusura completa): la pressione sul pulsante A per
un tempo breve, attiva il funzionamento manuale; un tempo più lungo (superiore a 0,3 secondi) attiva il
funzionamento automatico del cristallo che si ferma solo a fine corsa
o premendo nuovamente il pulsante.
If button A is pressed the window
opens or closes. The window can be
operated manually (partial opening/
closing) or automatically (full opening/closing). If button A is pressed
quickly, the manual mode is activated. If it is pressed for a longer time
(more than 0.3 seconds), the automatic mode is activated and the window will only stop at the end of the
stroke or if the button is pressed
again.
En appuyant sur le bouton A, on fait
monter ou descendre la glace. On
peut le faire manuellement (ouverture/fermeture partielle) ou automatiquement (ouverture/fermeture
complète): en appuyant sur le bouton A pendant un court instant, on
active le fonctionnement manuel; si
l’on appuie plus longtemps sur le
bouton (plus de 0.3 secondes), on
active le fonctionnement automatique de la glace qui se ferme seulement en fin de course ou en appuyant de nouveau sur le bouton.
Pulsando el botón A se activa el ascenso o el descenso de la ventanilla. Se permite el funcionamiento
manual (apertura/cierre parcial) o
automático (apertura/cierre completo): la presión breve sobre el botón
A, activa el funcionamiento manual;
mayor intensidad (más de 0,3 segundos) activa el funcionamiento
automático de la ventanilla que se
detiene al final del recorrido o si
aprieta de nuevo el botón.
A - Pulsante comando alzacristallo lato pilota; B - Pulsante comando alzacristallo lato passeggero.
A - Driver’s side window switch; B - Passenger’s side window switch.
A - Bouton côté conducteur; B - Bouton côté passager.
A - Botón de accionamiento del elevalunas del conductor; B - Botón de accionamiento del elevalunas del acompañante.
A
2 . 28
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Alzacristallo lato passeggero
Passenger’s side power window
Lève-glace côté passager
Elevalunas del acompañante
Agendo sul pulsante B si attiva la
salita o discesa del cristallo.
If button B is pressed, the window
will open or close.
En agissant sur le bouton B, on fait
monter ou descendre la glace.
È consentito solamente il funzionamento manuale: al rilascio del pulsante B, il cristallo si ferma nella
posizione raggiunta.
Con porta aperta il cristallo può salire fino a “traguardo”, questo per evitare che la portiera interferisca con
la guarnizione superiore durante la
chiusura.
L’uso improprio degli
alzacristalli elettrici può
essere pericoloso. AsATTENZIONE
sicurarsi sempre prima
dell’azionamento che persone o
cose siano a distanza di sicurezza.
Fare particolare attenzione durante l’azionamento automatico dell’alzacristallo lato pilota.
This window only functions manually: when button B is released the
window will stop in the position
reached.
When the door is open, the window
can only rise as far as the “pre-set
limit”, in order to prevent the door
from interfering with the upper
weather strip when it is being closed.
Improper use of the
power windows may be
dangerous. Before usWARNING!
ing them, always make
sure that people or objects are at
a safe distance.
Per salvaguardare dall’azionamento accidentale degli alzacristalli, il
ATTENZIONE
passeggero rimasto in
vettura, togliere sempre la chiave dal blocchetto di avviamento.
To protect a passenger
who has been left alone
in the car from unintenWARNING!
tionally operating the
windows, always remove the key
from the ignition.
Seule la commande manuelle est
possible: lorsque l’on relâche le bouton B, la glace s’arrête à la position
voulue.
La porte ouverte, la glace peut monter jusqu’à la “butée”. On évite ainsi
que la porte n’interfère avec le joint
d’encadrement supérieur lors de la
fermeture.
Une mauvaise utilisation des lève-glaces
électriques peut s’avéATTENTION
rer dangereuse. Toujours tenir à distance de sécurité
les personnes ou objets avant de
les actionner.
Faire particulièrement attention
lorsque l’opération de lève-glace
automatique s’effectue côté conducteur.
Pour éviter au passager
de rester dans la voiture pendant toute
ATTENTION
manœuvre accidentelle
des lève-glaces, ôter toujours la
clé du bloc de démarrage.
Pulsando el botón B se activa el
ascenso o el descenso de la ventanilla.
Sólo se permite el funcionamiento
manual: al soltar el botón B, la ventanilla se detiene en la posición alcanzada.
Con la puerta abierta la ventanilla
ha descendido hasta el “límite marcado”, para evitar que tropiece con
la junta superior mientras se cierra.
USO DELLA VETTURA
Take particular care when the
driver’s window is moved automatically.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
El uso inadecuado de
los elevalunas puede
resultar peligroso. AnATENCIÓN
ATENCI
tes de accionarlos asegúrese siempre que personas u
objetos se encuentren a una distancia mínima de seguridad.
Preste especial atención durante
el accionamiento automático del
elevalunas del conductor.
Para protegerse del accionamiento involuntario de los elevalunas, si
ATENCIÓN
ATENCI
el acompañante permanece en el automóvil, extráiga la
llave de contacto.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 29
LEVE AL VOLANTE
STEERING WHEEL LEVERS
LEVIERS DE VOLANT
PALANCAS DEL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”.
The headlights and direction indicators can only function when the key
is in the ignition in position “II”.
Les feux extérieurs et les clignotants
ne peuvent fonctionner qu’avec la
clé de contact en position “II”.
La luces de alumbrado y los intermitentes sólo funcionan con la llave
en posición “II”.
Luci Esterne
External Lights
Feux Extérieurs
Luces de alumbrado
Posizione “0”:
Luci disinserite.
Posizione “1”
(leva ruotata di uno scatto):
Luci di posizione e luci targa accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Position “0”:
Lights deactivated.
Position “1”
(lever turned by one click):
Position lights and number plate
lights on (the relative control lamp
switches on), instrument panel illuminated.
Position “2”
(lever turned by two clicks):
Position “0”:
Feux éteints.
Position “1”
(levier tourné d’un cran):
Feux de position et feux de plaque
d’immatriculation allumés (le témoin
de contrôle relatif s’allume), tableau
de bord éclairé.
Position “2”
(levier tourné de deux crans):
Feux de croisement allumés.
Posición “0”:
Luces desconectadas.
Posición “1” (palanca girada en
la primera posición):
Luces de posición y luces de matrícula encendidas (se encienden los
testigos respectivos), cuadro de instrumentos iluminado.
Posición “2” (palanca girada en
la segunda posición):
Luces de cruce encendidas.
Posizione “2”
(leva ruotata di due scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Low beams on.
0
2 . 30
USO DELLA VETTURA
1
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
2
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Sulle vetture destinate al CANADA con chiave di avviamento in posizione “II”, le luci di posizione e anabbaglianti sono
sempre accese.
On vehicles bound for CANADA, when the ignition key is
turned to position “II”, the dipped lights and the low beams
are always switched on.
Sur les véhicules destinés au
CANADA, lorsque la clé de
contact est sur “II”, les feux de
position et de croisement sont
toujours allumés.
En los automóviles destinados
a CANADÁ con la llave de contacto en posición “II”, las luces
de posición y las luces de cruce siempre están encendidas.
Posizione “3”
(leva spinta in avanti):
Luci abbaglianti accese (si illumina
la relativa spia di controllo).
L’accensione delle luci abbaglianti
può avvenire solo con leva in posizione “2”.
Lampeggio:
Avviene con le luci abbaglianti; si
attiva tirando la leva verso il volante
(la funzione può avvenire con la leva
in ogni posizione).
Position “3”
(lever pushed forward):
high beams on (the relative control
lamp switches on),
The high beams can only be turned
on with the lever in position “2”.
Position “3”
(levier poussé en avant):
Feux de route allumés (le témoin de
contrôle correspondant s’éclaire).
L’éclairage des feux de route peut
s’effectuer uniquement lorsque le
levier est en position “2”.
Appels de phare:
Ils s’effectuent grâce aux feux de
route; on les active en tirant le levier
vers le volant (qu’importe la position
du levier).
Posición “3” (palanca posicionada hacia delante):
Luces de carretera encendidas (se
ilumina el testigo respectivo).
El encendido de las luces de carretera sólo se produce con la palanca
en la posición “2”.
Ráfagas:
Se realizan con las luces de carretera; se producen tirando de la palanca hacia el volante (funcionan
con la palanca en cualquier posición).
To flash the external lights:
(the high beams must be turned on)
pull the lever towards the steering
wheel (this function can be performed with the lever in any position).
3
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 31
Indicatori di direzione
Direction Indicators
Clignotants
Intermitentes
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione “II”.
The direction indicators only
work when the key in the ignition block is in position “II”.
Les clignotants ne fonctionnent que lorsque la clé de contact est en position “II”.
Los intermitentes sólo funcionan con la llave de contacto en
posición “II”.
Contemporaneamente all’azionamento della leva, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la
relativa spia.
Il ritorno della leva nella posizione
centrale si ottiene riportando il volante in posizione di marcia rettilinea.
While the lever is in use the respective light on the instrument panel will
flash.
Dès que l’on actionne le levier, les
témoins relatifs clignotent sur le tableau de bord.
The lever will return to the central
position when the steering wheel is
straightened.
Posizione “A” (leva a riposo):
Indicatori di direzione spenti.
Position “A” (lever at rest):
Direction indicators turned off.
Le levier revient en position centrale lorsque l’on tourne le volant pour
effectuer une conduite en ligne droite.
Position “A” (levier au repos):
Clignotants éteints.
Simultáneamente al accionamiento
de la palanca, en el cuadro de instrumentos se ilumina intermitentemente el respectivo testigo.
El retorno de la palanca a la posición central se produce al situar el
volante en posición rectilínea de
marcha.
Posición “A” (palanca en reposo):
Intermitentes apagados.
Posizione “B” (leva in alto):
Indicatori lato destro.
Position “B” (lever up):
Right-hand indicator.
Position “B” (levier levé):
Clignotant côté droit.
Posizione “C” (leva in basso):
Indicatori lato sinistro.
Position “C” (lever down):
Left-hand indicator.
Position “C” (levier abaissé):
Clignotant côté gauche.
Posición “B”
(palanca hacia arriba):
Intermitente lado derecho.
Posición “C”
(palanca hacia abajo):
Intermitente lado izquierdo.
B
A
C
2 . 32
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Leva di comando
tergi-lavacristallo e lavafari
Windscreen washer/wipers and
headlight washer lever
Levier de commande
essuie/lave-glaces
Palanca de mando limpiaparabrisas y lavafaros
Funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”. Il lavafari (opzionale) funziona solo con luci
anabbaglianti accese.
The windscreen washer/wipers only
work when the ignition key is in position “II”. The headlight washers
(optional) only work with the ignition
key in position “II” and the low beam
lights on.
Ces dispositifs ne fonctionnent que
lorsque la clé de contact est sur la
position “II”. Le lave-phares (option)
fonctionne uniquement avec les feux
de croisement allumés.
.
Funcionan sólo con la llave de contacto en posición “II”. El lavafaros
(opcional) sólo funciona con las luces de cruce encendidas.
Tergicristallo
Windscreen Wiper
Essuie-glace
Limpiaparabrisas
Posizione “0”:
Tergicristallo fermo.
Posizione “ ”
(leva abbassata al primo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione “I”
(leva abbassata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Position “0”:
Windscreen wiper still.
Position “ ”
(lever lowered by one click):
Adjustable intermittent mode.
Position “0”:
Essuie-glace à l’arrêt.
Position “ ”
(levier abaissé d’un cran):
Réglage du balayage intermittent
Position “I”
(lever lowered by two clicks):
Slow constant mode.
Position “I”
(levier abaissé de deux crans):
Balayage continu lent.
Posición “0”:
Limpiaparabrisas apagado.
Posición “ ” (palanca situada en
el primer punto):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición “I” (palanca situada en
el segundo punto):
Funcionamiento lento continuo.
0
I
II
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 33
Posizione “II”
(leva abbassata al terzo scatto):
Funzionamento continuo veloce.
Position “II”
(lever lowered by three clicks):
Rapid constant mode.
Position “II”
(levier abaissé au troisième cran):
Balayage continu rapide.
Posición “II” (palanca situada en
el tercer punto):
Funcionamiento rápido continuo.
Regolazione intermittenza:
In posizione “ ”, ruotando la leva
varia la frequenza dell’intermittenza
(senso orario = intermittenza più lenta; senso antiorario = intermittenza
più veloce).
Adjusting the intermittence:
In position “ ”, rotating the lever will
vary the intermittence frequency
(clockwise = slower intermittence;
anticlockwise = faster intermittence).
Réglage de l’intermittence:
En position “ ”,lorsqu’on tourne la
bague du levier, on modifie la fréquence de l’intermittence (sens des
aiguilles d’une montre = intermittence plus lente; sens contraire des
aiguilles d’une montre = intermittence plus rapide).
Regulación de intermitencia:
En posición “ ”, girando la palanca varía la frecuencia de la intermitencia (sentido en el sentido de las
agujas del reloj = intermitencia mas
lenta; en contra del sentido de las
agujas del reloj = intermitencia mas
rápida).
Lavacristallo
Windscreen Washer
Lave-glace
Lavacristales
Tirando la leva verso il volante A viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Pulling the lever towards the steering wheel A activates the windscreen
washer and the windscreen wiper
simultaneously.
Releasing the lever stops the windscreen washer while the windscreen
wiper will continue to work for a few
more strokes.
En poussant le levier vers le volant
A, on actionne l’essuie-glace en
même temps que le lave-glace.
Tirando de la palanca hacia el volante A se acciona el lavacristales y
simultáneamente el limpiaparabrisas.
Soltando la palanca el lavacristales
se desactiva mientras el limpiaparabrisas seguirá funcionando unas
pocas veces más.
Rilasciando la leva il lavacristallo si
arresta mentre il tergicristallo compirà ancora alcune corse.
En relâchant le levier, le lave-glaces
s’arrête alors que l’essuie-glace effectue encore quelques battements.
A
2 . 34
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Lavafari (opzionale)
Head light washer (optional)
Lave-phares (en option)
Lavafaros (opcional)
Con luci anabbaglianti accese, tirando la leva verso il volante A, vengono azionati i lavafari.
Per ottenere un’azione detergente
più efficace, si consiglia di azionare
i lavafari a velocità inferiore ai 130
km/h.
With the low beam lights on, pulling
the lever towards the steering wheel
A activates the headlight washers.
To obtain a better cleaning action,
we recommend operating the headlight washers at a speed lower than
80 mph (130 km/h).
Avec les feux de croisement allumés, en tirant le levier vers le volant
A, les lave-phares sont actionnés.
Pour obtenir une action nettoyante
plus efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à des vitesses
inférieures à 130 km/h.
Con las luces de cruce encendidas,
accionando la palanca hacia el volante A, se accionan los lavafaros.
Para obtener una acción más eficaz
del detergente, se recomienda accionar el lavafaros a velocidades
inferiores a 130 km/h.
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 35
INTERRUTTORI
DI COMANDO E PULSANTI
CONTROL
SWITCHES BUTTONS
INTERRUPTEURS
DE COMMANDE ET BOUTONS
INTERRUPTORES DE
ACCIONAMIENTO Y BOTONES
Luci di emergenza
Hazard lights
Feux de détresse
Luces de emergencia
Si attivano premendo l’interruttore A.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dalla visualizzazione dell’ideogramma B
nella multispia e dall’illuminazione
ad intermittenza della spia C e dell’interruttore A.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
These are activated by pressing the
switch A. All of the direction indicators start flashing simultaneously;
these lights function with the ignition
key in any position.
On les active en appuyant sur l’interrupteur A. Tous les clignotants
s’enclenchent simultanément, de
façon intermittente; le fonctionnement ne dépend pas de la position
de la clé de contact.
L’idéogramme B apparaissant sur
l’afficheur à fonctions multiples et
l’éclairage intermittent du témoin C
et de l’interrupteur A indiquent qu’ils
sont activés.
Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur.
Se activan apretando el interruptor
A. Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermitentes, su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto.
Su activación se señala con la visualización del grafismo B en la pantalla multifunción, el encendido del
testigo de intermitentes C y del interruptor A.
Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor.
Their activation is indicated by an
ideogram B which appears on the
multi-function display, and by light C
and switch A which start to flash
To deactivate them, press the switch
again.
C
A
B
2 . 36
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando avvisatore acustico
Horn control
Commande de l’avertisseur
sonore
Mando bocina
Premendo sui lati delle razze superiori del volante Q, in corrispondenza del simbolo delle trombe si aziona l’avvisatore acustico.
The horn is activated by pressing on
the sides of the upper steering wheel
spokes Q (marked by the horn symbol).
En appuyant sur les branches supérieures du volant Q, où se trouve
le symbole des trompettes, on actionne l’avertisseur sonore.
Apretando los lados de los brazos
superiores del volante Q, respondiendo al símbolo de las trompetas
se activa la bocina.
Luci di parcheggio
Parking lights
Feux de stationnement
Luces de Aparcamiento
Si attivano premendo l’interruttore D.
Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente
dalla posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia E.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
These are activated by pressing the
switch D, thus switching on the position lights. These function regardless of the position of the key in the
ignition block.
Their activation is indicated by light
E.
To deactivate them, press the switch
again.
On les active en appuyant sur l’interrupteur D. Les feux de position
s’allument; le fonctionnement ne
dépend pas de la position de la clé
de contact.
L’éclairage du témoin indique leur
activation E.
Pour les désactiver, appuyer de nouveau sur l’interrupteur.
Se activan apretando el interruptor
D. Se encienden las luces de posición; su funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto.
La activación se señala con el encendido del testigo E.
Para desactivarlas, apriete de nuevo el interruptor.
110
50
170
E
˚C
100
60
˚C
140
5
0
10
bar
D
Q
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 37
Comando esclusione ASR
ASR cut-out control
Commande d’exclusion ASR
Mando desactivación del ASR
Premendo il pulsante F è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito all’avviamento); nella multispia compare l’ideogramma “ASR”
G.
Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato
dall’ideogramma “ASR ACTIVE” H
nella multispia, visualizzato per un
tempo minimo di 4 secondi.
En appuyant sur le bouton F, on peut
désactiver le système ASR (toujours
activé au démarrage); sur l’afficheur
à fonctions multiples apparaît le sigle “ASR” G.
Quand le système ASR est activé,
l’opération anti-patinage est indiqué
par l’idéogramme “ASR ACTIVE” H
sur l’afficheur à fonctions multiples,
et ce pendant au moins 4 secondes.
In condizioni di media o
bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia
ATTENZIONE
ecc.), mantenere l’ASR
inserito e non selezionare la funzione SPORT.
By pressing button F the ASR system (which is always engaged upon
ignition) can be disabled; the ideogram “ASR” G will appear on the
multi-function display.
With the ASR system active, the intervention of the anti-skid function is
indicated by the ideogram “ASR
ACTIVE” H on the multi-function display, shown for a minimum of 4 seconds.
In low and medium grip
conditions (when the
road is wet, icy, sandy
WARNING!
etc.), keep the ASR activated and do not select the
SPORT function.
Apretando el botón F se desactiva
el sistema ASR (siempre activo durante el encendido); en la pantalla
multifunción aparece el grafismo
“ASR” G.
Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se
señala con el grafismo “ASR ACTIVE” H en la pantalla multifunción,
se visualiza durante al menos 4 segundos.
En situaciones de adherencia media o baja
(piso mojado, hielo, areATENCIÓN
ATENCI
na etc.), mantenga el
ASR activo y no seleccione la función SPORT.
Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di
mantenere l’ASR inserito.
However, you are advised to
keep the ASR activated even in
normal conditions.
Il est toutefois conseillé de
maintenir l’ASR enclenché,
dans les conditions de marche
normale.
Dans des conditions
d’adhérence moyenne
ou basse (humidité, glaATTENTION
ce, sable, etc…), maintenir l’ASR activé et ne pas sélectionner le mode SPORT.
Se recomienda que, en condiciones normales de marcha,
mantenga el ASR activo.
F
G
2 . 38
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
H
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La visualizzazione dell’ideogramma “ASR”
con ASR inserito, seATTENZIONE
gnala un’anomalia del
sistema. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
If the “ASR” ideogram
appears on the display
when the ASR is activatWARNING!
ed, this indicates a system fault. Contact the Ferrari
Service Network.
Quand l’ASR est activé,
l’affichage de l’idéogramme “ASR” signale
ATTENTION
un défaut du système.
S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari.
La visualización del
grafismo “ASR” con el
asr activo, señala una
ATENCIÓN
ATENCI
anomalía del sistema.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Lunotto termico e
sbrinamento retrovisori esterni
Rear window heater and
rear view mirror defrosting
Lunette dégivrante et dégivrage
des rétroviseurs extérieurs
Luneta térmica y
desempañamiento de los espejos retrovisores exteriores
Si inseriscono agendo sul pulsante
M. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione delle spie N e O.
These are activated with the button
M. The lights N and O indicate that
they are in use.
On les active en appuyant sur le
bouton M.L’éclairage des témoins N
et O indique leur activation.
Trascorsi 30 minuti dall’inserimento, questo comando si disinserisce
automaticamente. È comunque consigliabile disinserirlo a disappannamento o sbrinamento avvenuto.
When these units have been activated for thirty minutes, they will turn
off automatically. However, you are
advised to disable them as soon as
defogging or defrosting is complete.
Leur fonctionnement s’arrête automatiquement au bout de 30 minutes. Il est toutefois conseillé de les
désactiver lorsque le désembuage
et le dégivrage sont terminés.
Se accionan pulsando el botón de
mando M. El accionamiento se indica mediante la iluminación de los
testigos N y O.
Transcurridos 30 minutos desde el
accionamiento, se desconectan automáticamente. Aún así, es aconsejable desconectarlos una vez finalizado el desempañamiento.
O
M
N
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 39
Modalità “SPORT”
“SPORT” Mode
Mode “SPORT”
Modo “SPORT”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
The driver can vary the setting according to the type of driving desired.
• Agendo sull’interruttore K è possibile attivare o disattivare la modalità “SPORT”. L’attivazione è
segnalata dall’illuminazione della
spia P.
La modalità “SPORT” privilegia la
guida sportiva in condizioni di alta
aderenza mentre la modalità “normale” privilegia anche il comfort di
guida, assicurando stabilità in condizioni di bassa e media aderenza.
• By pressing switch K the
“SPORT” mode can be either enabled or disabled. When on, the
light P indicates that it is in use.
El conductor puede variar el comportamiento según el tipo de conducción que desee realizar.
• Actuando sobre el interruptor K se
puede activar o desactivar la
modo “SPORT”. Su activación se
señala al encenderse el testigo P.
Il tipo di assetto della
vettura impone comunque al pilota di attenerATTENZIONE
si alle regole per una
guida sicura.
Using the sport setting
does not mean that
driver can ignore the
WARNING!
normal rules concerning safe driving.
Le conducteur peut modifier le réglage en fonction de la conduite désirée.
• En agissant sur l’interrupteur K, il
est possible d’activer ou désactiver le mode “SPORT”. Son activation est effective quand le témoin s’éclaire P.
La fonction “SPORT” privilégie la
conduite sportive en conditions de
haute adhérence alors que la modalité “normale” privilégie également une conduite plus confortable,
en garantissant la stabilité dans les
conditions de basse ou moyenne
adhérence.
Ce type d’assiette de la
voiture contraint toutefois le conducteur à resATTENTION
pecter les règles de
conduite de sécurité.
The “SPORT” mode allows the driver to use a racing-type driving style
in high grip conditions, whereas the
“normal” mode also permits relaxed
driving and assures stability in medium and high grip conditions.
El modo “SPORT” favorece la conducción deportiva en situaciones de
alta adherencia, mientras que la modalidad “normal” también favorece
el confort de conducción, asegurando la estabilidad en condiciones de
adherencia media y baja.
De todos modos, se recomienda al conductor
atenerse a las normas
ATENCIÓN
ATENCI
para realizar una conducción segura.
P
K
2 . 40
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Pulsante calibrazione
pressione pneumatici
Tyre pressure setting button
Bouton de calibrage
la pression des pneus
Botón de regulación de la presión de los neumáticos
Per calibrare il sistema, con chiave
di accensione in posizione “II”, premere il tasto J vicino alla maniglia di
apertura cofano motore, per un tempo compreso tra 4 e 10 secondi:
sulla multispia comparirà l’ideogramma Y.
Il sistema impiega un tempo massimo di 20 minuti, con vettura in movimento, per la calibrazione.
Se la differenza di pressione tra ruote di uno stesso asse supera 0,4 bar,
il sistema non si calibra.
To set the system, with the ignition
key in position “II”, press the key J
located close to the engine compartment lid opening handle for between
4 and 10 seconds: the ideogram Y
will appear on the multi-function display.
The system takes up to 20 minutes,
with the vehicle in motion, to complete the setting procedure.
If the difference in pressure between
the wheels on any one axle exceeds
0.4 bar, the system setting procedure will not be carried out.
If, during the setting procedure, the
system detects a loss of pressure,
the relevant ideogram appears on
the multi-function display (see on
page 4.38).
Pour calibrer le système, avec la clé
de contact sur la position “II”, appuyer sur la touche J, située à proximité de la poignée d’ouverture du
capot moteur, pour 4 à 10 secondes :
l’afficheur à fonctions multiples visualisera l’idéogramme Y.
Avec la voiture en mouvement, pour
le calibrage, le système emploie 20
minutes au maximum.
Si la différence de pression entre les
roues du même axe dépasse 0,4 bar,
le système n’effectue pas le calibrage.
Pendant le calibrage, si le système
détecte une chute de pression, l’afficheur à fonctions multiples visualise
l’idéogramme correspondant (voir la
page 4.38).
Para regular el sistema, con la llave
de contacto en la posición “II”, pulse la tecla J junto a la manilla de
apertura de capó del motor, durante un tiempo comprendido entre 4 y
10 segundos: en la pantalla de testigos aparecerá el grafismo Y.
El sistema emplea un tiempo máximo de 20 minutos, con el automóvil
en movimiento, para la regulación.
Si la diferencia de presión entre las
ruedas de un mismo eje es superior
a 0,4 bar, el sistema no se regula.
Se durante la calibrazione il sistema avverte una perdita di pressione, sulla multispia comparirà l’ideogramma relativo (vedi pag. 4.38).
Si durante la regulación el sistema
advierte una pérdida de presión, en
la pantalla de testigos aparecerá el
grafismo correspondiente (véase
pág. 4.38).
J
Y
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 41
Pulsanti scroll multispia
Multi-function display scroll
buttons
Boutons de défilage afficheur à
fonctions multiples
Botones de scroll de la pantalla
de testigos
La funzionalità dei pulsanti
scroll multispia è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
The multi-function display
scroll buttons can only be used
with the ignition key in position
“II”.
Le fonctionnement des boutons de défilage de l’afficheur
à fonctions multiples s’active
uniquement avec la clé de contact sur la position “II”.
Los botones de scroll de la
pantalla de testigos sólo están
operativos con la llave de contacto en la posición “II”.
Il modo di funzionamento normale
prevede che sul display multispia del
quadro strumenti sia visualizzata
l’ora.
La pressione breve (inferiore a 2
secondi) del pulsante sinistro R consente la commutazione sequenziale delle varie funzioni visualizzabili
sul display:
• temperatura esterna
• pressione pneumatico ant. sx. (FL)
• presssione pneumatico ant. dx. (FR)
• pressione pneumatico post. dx.
(RR)
• pressione pneumatico post. sx.
(RL)
Normal operating mode allows the
time to be displayed on the multifunction display.
Le mode de fonctionnement normal
prévoit l’affichage de l’heure sur l’afficheur à fonctions multiples du tableau à instruments.
Une brève pression (moins de 2 secondes) sur le bouton gauche R
permet de commuter en séquence
les différentes fonctions affichables:
• température extérieure
• pression pneu avant gauche (FL)
• pression pneu avant droit (FR)
• pression pneu arrière droit (<RR)
• pression pneu arrière gauche (RL)
El modo de funcionamiento normal
dispone que en la pantalla de testigos del cuadro de instrumentos se
visualice la hora.
Una presión breve (inferior a 2 segundos) sobre el botón izquierdo R
permite la conmutación secuencial
de las distintas funciones visualizables en la pantalla:
• temperatura exterior
• presión del neumático delantero
izquierdo (FL)
• presión del neumático delantero
derecho (FR)
• presión del neumático trasero derecho (RR)
• presión del neumático trasero izquierdo (RL)
R
2 . 42
Pushing the left-hand button R
quickly (for less than 2 seconds)
enables the sequential switching of
the various functions shown on the
display:
• external temperature
• front left-hand tyre pressure (FL)
• front right-hand tyre pressure (FR)
• rear right-hand tyre pressure (RR)
• rear left-hand tyre pressure (RL)
S
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La pressione prolungata (oltre 2 secondi) del pulsante sinistro R consente di entrare nella modalità di
programmazione dove è possibile
scorrere gli stati tramite la pressione breve del tasto sinistro R.
Sono presenti quattro stati:
• regolazione luminosità strumento
• commutazione orologio ON/OFF
• regolazione ore
• regolazione minuti
All’interno dello specifico stato la
pressione breve del pulsante destro
S consente di effettuare le regolazioni:
• incremento luminosità strumento
• selezione orologio ON/OFF
• incremento ore
• incremento minuti
L’uscita dalla modalità programmazione si verifica se non viene premuto alcun tasto per più di 10 secondi (timeout) o in seguito alla pressione breve del tasto sinistro dallo
stato regolazione minuti.
In modalità normale la pressione
breve del pulsante destro S commuta l’indicazione tra contachilometri
parziale e totale, mentre la pressione prolungata del pulsante destro S
azzera il contachilometri parziale.
USO DELLA VETTURA
Pressing the left-hand button R (for
more than 2 seconds) allows you to
enter the programming mode where
you can scroll through the options
by quickly pressing the left-hand R.
Four options are available:
• instrument brightness adjustment
• switching clock ON/OFF
• hour adjustment
• minutes adjustment
Within each specific area, pressing
the right-hand button S allows the
following adjustments to be carried
out:
• adjusting the instrument brightness
• clock ON/OFF selection
• increasing the hour
• increasing the minutes
The device exits the programming
mode if no button is pressed for
more than 10 seconds (timeout) or
after the left-hand button has been
pressed quickly after adjusting the
minutes.
In normal mode quickly pressing
button S transmits the signal between the trip and total distance
odometers, whereas pressing the
right-hand button S for longer resets
the trip odometer.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Une pression prolongée (plus de 2
secondes) sur le bouton R permet
la sélection de la modalité de programmation, où les différents états
peuvent être défilés par une brève
pression sur le bouton gauche R.
Il y a quatre états:
• réglage de la luminosité de l’instrument
• commutation montre ON/OFF
• réglage heures
• réglage minutes
Dans l’état spécifique, une brève
pression sur le bouton droit S permet de procéder aux réglages:
• augmentation de la luminosité de
l’instrument
• sélection montre ON/OFF
• augmentation heures
• augmentation minutes
La sortie de la modalité de programmation se produit si aucun bouton
n’est pressé pour plus de 10 secondes (temps imparti) ou suite à une
brève pression sur le bouton gauche de réglage des minutes.
Dans la modalité normale, une brève pression sur le bouton droit S
permet la commutation du compteur
kilométrique partiel à celui total, tandis qu’une pression prolongée sur
le bouton droit S met à zéro le compteur kilométrique partiel.
UTILISATION DE LA VOITURE
Una presión prolongada (más de 2
segundos) sobre el botón izquierdo
R permite introducirse en el modo
de programación en el que es posible recorrer los estados presionando brevemente la tecla izquierda R.
Son posibles cuatro estados:
• regulación de la luminosidad del
instrumento
• conmutación del reloj ON/OFF
• regulación de la hora
• regulación de los minutos
Dentro de cada estado específico la
presión breve del botón derecho S
permite realizar las regulaciones:
• incremento de la luminosidad del
instrumento
• selección del reloj ON/OFF
• incremento de la hora
• incremento de los minutos
La salida del modo de programación
se realiza si no se pulsa ninguna
tecla durante 10 segundos (timeout)
o después de una presión breve de
la tecla izquierda del estado de regulación de los minutos.
En el modo normal la presión breve
del botón derecho S conmuta la indicación entre cuentakilómetros parcial y total, mientras la presión prolongada del botón derecho S pone
a cero el cuentakilómetros parcial.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 43
Temperatura esterna
La pressione breve del pulsante sinistro R permette di visualizzare
sulla multispia la temperatura esterna T.
External temperature
Quickly pressing the left-hand button R allows the external temperature T to be shown on the multi-function display.
Température extérieure
Une brève pression sur le bouton
gauche R permet de visualiser la
température extérieure T sur l’afficheur à fonctions multiples.
Temperatura exterior
Pulsando brevemente el botón
izquierdo R se visualizar la temperatura exterior T en la pantalla de
testigos.
Illuminazione quadro strumenti
Instrument panel illumination
Eclairage du tableau à instruments
La pressione prolungata del pulsante sinistro R visualizza sulla multispia l’ideogramma U. Premendo poi
brevemente sul pulsante destro S,
è possibile regolare l’intensità di illuminazione del quadro strumenti
per un valore variabile da 0 a 30.
Pressing the left-hand button R for
longer shows the ideogram U on the
multi-function display. By then pressing the right-hand button S the
brightness of the instrument panel
illumination can be adjusted by a
value from 0 to 30.
Une pression prolongée sur le bouton gauche R détermine la visualisation de l’idéogramme U sur l’afficheur à fonctions multiples. Ensuite, une brève pression sur le bouton droit S permet de régler l’intensité de l’éclairage du tableau à instruments pour une valeur variable de
0 à 30.
Iluminación del cuadro de instrumentos
La presión prolongada del botón izquierdo R visualiza en la pantalla de
testigos el grafismo U. Pulsando
después brevemente el botón derecho S, se puede regular la intensidad de iluminación del cuadro de
instrumentos para un valor variable
de 0 a 30.
R
S
T
2 . 44
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
U
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Orologio (V)
Mediante la pressione prolungata
del pulsante sinistro R, seguita da
una breve pressione dello stesso, è
possibile spegnere l’orologio scegliendo l’opzione OFF. In questo
caso l’orologio rimane spento anche
ai sucessivi spostamenti delle chiave di accensione in posizione “II”.
Per riaccenderlo è necessario rifare
la procedura descritta, scegliendo
l’opzione ON.
Clock (V)
By pressing the left-hand button R
for a longer period of time and then
pressing it again quickly, the clock
can be switched off choosing the
OFF option. In this case the clock
stays off even when the ignition key
is successively turned to position
“II”. To switch it on again the procedure described must be repeated,
choosing the ON option.
Montre (V)
Une pression prolongée sur le bouton gauche R, suivie d’une brève
pression sur celui-ci, permet d’éteindre la montre, en sélectionnant l’option OFF. Dans ce cas, la montre
reste éteinte, même en cas de déplacement de la clé d’allumage sur
la position “II”. Pour rallumer la montre, il faut répéter la procédure décrite, en sélectionnant l’option ON.
Reloj (V)
Presionando prolongadamente el
botón izquierdo R, y volviéndolo a
presionar posteriormente de manera breve, es posible apagar el reloj
seleccionando la opción OFF. En
este caso el reloj permanece apagando incluso tras otros giros de la
llave de contacto a la posición “II”.
Para encenderlo se debe repetir el
procedimiento descrito seleccionando la opción ON.
Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll multispia (vedi pag.
2.42).
When the battery is detached
the clock stops. Once the battery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see on page
2.42).
En coupant la batterie, la montre s’arrête. Après avoir rebranché la batterie, il faut rétablir
l’heure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Cuando se desconecta la batería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restablecer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42).
V
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 45
Nel caso una o più icone di allarme si accendano sulla multispia, la visualizzazione dell’ora viene sospesa fino alla
cessazione dell’allarme.
If one or more of the alarm
icons are shown on the multifunction display, the time display is suspended until the
alarm stops.
Si un ou plusieurs témoins
d’alarme s’allument sur l’afficheur à fonctions multiples,
l’affichage de l’horaire est interrompu jusqu’à la cessation
de l’alarme.
En el caso que uno o más iconos de alarma se enciendan en
la pantalla de testigos, la visualización de la hora se suspende hasta el cese de las alarmas.
In considerazione della possibilità di
viaggiare a lungo con più segnalazioni accese, sulla multispia si possono visualizzare contemporaneamente l’ora e l’ideogramma “ASR”
o “Riserva carburante”.
Considering that, when travelling for
long distances, several indicators
may come on, the time and the
“ASR” or “Fuel reserve” ideogram
can be displayed simultaneously on
the multi-function display.
Compte tenu que l’on peut voyager
pendant longtemps avec plusieurs
témoins allumés, l’afficheur à fonctions multiples peut visualiser simultanément l’horaire et le témoin
“ASR” ou “Réserve de carburant”.
Teniendo en cuenta la posibilidad de
circular largo tiempo con varias señales encendidas, en la pantalla de
testigos se pueden visualizar simultáneamente la hora y los grafismos
“ASR” o “Reserva de combustible”.
Ulteriori messaggi sulla multispia verranno rappresentati
secondo la sequenza di visualizzazione precedentemente riportata.
Further information will be
viewed on the multi-function
display following the sequence
previously described.
D’autres messages seront visualisés sur l’afficheur à fonctions multiples suivant la séquence susmentionnée.
Otros mensajes en la pantalla
de testigos se visualizarán según la secuencia presentada
anteriormente.
2 . 46
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COMMUTATORE A CHIAVE
IGNITION
COMMUTATEUR À CLÉ
LLAVE DE CONTACTO
La chiave di avviamento può ruotare in 3 posizioni:
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
The ignition key can be turned to
three positions:
Position 0 - Stopped
Engine off, key extractable.
A chiave estratta anche parzialmente, lo sterzo è bloccato.
If the key is even only partially extracted the steering will lock.
Possono essere accese le luci di
emergenza e parcheggio.
Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei due sensi il volante di guida.
The hazard and parking lights can
be turned on.
To release the steering lock, move
the steering wheel gently in both directions while turning the key.
La clé de contact peut tourner sur 3
positions:
Position 0 - Stop
Le moteur coupé, on peut retirer la
clé.
Lorsqu’on retire la clé même partiellement, la colonne de direction reste bloquée.
On peut allumer les feux de détresse et de stationnement.
Pour débloquer facilement la direction, manoeuvrer la clé en tournant
légèrement le volant dans les deux
sens.
La llave de contacto puede girar en
3 posiciones:
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída incluso no completamente, la dirección está bloqueada.
Se pueden encender las luces de
emergencia y de aparcamiento.
Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras se gira la llave,
mueva ligeramente el volante en las
dos direcciones.
II
III
0
USO DELLA VETTURA
0
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 47
Posizione II - Marcia
Portando la chiave in questa posizione, la multispia esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura. Se non riscontra anomalie si illumina la scritta “CHECK OK”.
Position II - Running
By turning the key to this position,
the multi-function display will check
all the signals coming from the car’s
systems. If no faults are found the
message “CHECK OK” will light up.
Position II - Vitesse
En positionnant ainsi la clé, l’afficheur à fonctions multiples contrôle
les signaux émis par les systèmes
qui équipent la voiture. S’il ne détecte aucune anomalie, le témoin
“CHECK OK” s’éclaire.
Posición II - En marcha
Situando la llave en esta posición,
la pantalla multifunción muestra las
señales de control enviadas por los
equipos instalados en el automóvil.
Si no se encuentran anomalías se
iluminan la incripción “CHECK OK”.
Posizione III - Avviamento
Position III - Ignition
Position III - Démarrage
Posición III - Encendido
Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento!
ATTENZIONE
Il volante si bloccherà
alla prima sterzata.
Scendendo dalla vettura, togliere sempre la
chiave dal blocchetto di
ATTENZIONE
avviamento!
Non lasciare mai bambini sulla
vettura incustodita.
WARNING!
Never remove the key
while the car is moving!
The steering wheel will
lock the first time it is
ATTENTION
Ne jamais retirer la clé
quand la voiture roule!
Le volant se bloquera
au premier braquage.
turned.
When leaving the car,
always remove the key
from the ignition!
WARNING!
Never leave children
unattended in the car.
En cas d’abandon de la
voiture, enlever toujours la clé du bloc de
ATTENTION
démarrage!
Ne jamais laisser d’enfants seuls
dans la voiture.
¡No extraer nunca la llave con el automóvil en
movimiento!
ATENCIÓN
ATENCI
El volante se bloqueará
con el primer giro.
¡Al descender del automóvil, quite siempre la
llave de contacto!
ATENCIÓN
ATENCI
No deje nunca sin vigilancia a los niños dentro del automóvil.
II
III
2 . 48
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
(Cambio meccanico)
STARTING-UP AND
DRIVING AWAY THE CAR
(Mechanical gearbox)
MISE EN ROUTE ET
CONDUITE
(Boîte de vitesses mécanique)
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
(Cambio mecánico)
Avviamento del motore
Starting the engine
Démarrage du moteur
Encendido del Motor
Prima di procedere all’avviamento
assicurarsi che siano disinseriti il sistema antifurto e i dispositivi elettrici che assorbono molta energia.
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito.
Before starting up the engine, ensure that the alarm system and electrical devices with high electrical
energy input, are all deactivated.
• Make sure that the parking brake
is engaged.
• Portare la leva del cambio in folle.
• Put the gearshift lever into neutral.
• Press the clutch pedal all the way
down without pressing on the accelerator.
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait until the multifunction display shows the
“CHECK OK” ideogram.
• If the “CHECK OK” symbol does
not appear, turn the key back to
the “0” position, wait a few seconds and repeat the procedure.
Avant de procéder au démarrage,
s’assurer que le système antivol et
les dispositifs électriques qui absorbent beaucoup d’énergie sont débranchés.
• S’assurer que le frein à main est
enclenché.
• Mettre le levier de la boîte de vitesses au point mort.
• Appuyer à fond sur la pédale
d’embrayage, sans appuyer sur
l’accélérateur.
• Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre de visualiser sur l’afficheur à fonctions multiples l’idéogramme “CHECK OK”.
• Si l’inscription “CHECK OK” n’est
pas affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
secondes et répéter l’opération.
Antes de proceder al encendido asegúrese de que se encuentran desconectados el sistema antirrobo y
dispositivos eléctricos que absorban
mucha energía.
• Asegúrese de que el freno de
mano esté desconectado.
• Sitúe la palanca de cambios en
punto muerto.
• Pise a fondo el pedal del embrague, sin pisar el acelerador.
• Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as
the engine starts up.
• Faire tourner la clé de contact en
position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.
• Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el
motor arranque.
Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to the “0” position before
repeating the procedure.
Ne pas maintenir la clé en position
“III” trop longtemps.
No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”
antes de repetir el procedimiento.
• Premere a fondo il pedale della
frizione, senza premere sull’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “CHECK OK”.
• Nel caso in cui non compaia la
scritta “CHECK OK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’operazione.
• Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “III” e rilasciarla appena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolungato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”
prima di ripetere la procedura.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0” avant
de répéter la procédure.
UTILISATION DE LA VOITURE
• Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”.
• Si no aparece el mensaje “CHECK OK”, coloque la llave en posición “0”, espere unos segundos y
repita la operación.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 49
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the following causes:
• insufficient speed of starter motor
(flat battery);
• faulty starter;
• faulty electrical contacts;
• fusibili pompe benzina bruciati.
• burnt fuel pump fuses.
Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des contacts électriques;
• fusibles de pompes à essence
brûlés.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundido.
Riscaldamento del motore
Warming up the engine
Réchauffement du moteur
Calentamiento del Motor
Non portare il motore a regimi di rotazione superiori a 4000 giri/min. fino
a quando la temperatura dell’olio
non abbia raggiunto almeno 65÷70
°C circa.
Do not run the engine at speed rates
over 4000 rpm until the oil temperature has reached at least 150–160
°F (65÷70 °C), approximately.
Ne pas amener le moteur à un régime de rotation de plus de 4000
tours/mn tant que la température de
l’huile n’a pas atteint au moins
65÷70 °C environ.
No situar el motor a regímenes de
giro superiores a 4000 r.p.m. hasta
que la temperatura del aceite no
haya alcanzado al menos unos
65÷70 °C.
Partenza della vettura
Departure
Départ de la voiture
Arranque del Automóvil
A motore avviato:
• Premere a fondo il pedale della
frizione e portare la leva del cambio in posizione 1ª velocità.
With the engine started:
• Press the clutch all the way down
and put the gearshift into 1st gear.
Une fois le moteur en marche:
• Appuyer à fond sur la pédale
d’embrayage et enclencher la première vitesse.
Con el motor encendido:
• Pise a fondo el pedal del embrague y sitúe la palanca de cambios
en 1ª velocidad.
1
3
5
R
2
2 . 50
4
6
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Utilizzare la 1ª velocità
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
ATTENZIONE
WARNING!
• Allentare completamente il freno
a mano.
• Rilasciare lentamente il pedale
della frizione e accelerare progressivamente.
• Procedere quindi all’innesto delle
altre marce, premendo a fondo il
pedale della frizione e spostando
la leva del cambio nella posizione
successiva. Passando alla marcia
inferiore, fare attenzione a non
superare il regime di rotazione
massimo (zona rossa) consentito
per il motore.
• Innestare la retromarcia solo a
vettura ferma. Premere la leva del
cambio verso il basso quindi spostarla a sinistra e indietro.
USO DELLA VETTURA
Use the first gear for
parking and for departures on uphill stretches.
• Completely release the parking
brake.
• Slowly release the clutch pedal
while gradually accelerating.
• Then proceed by engaging the
other gears, pressing the clutch
pedal all the way down and shifting the gearshift lever to the next
position. When shifting to a lower
gear, be careful not to exceed the
peak engine speed (red zone) allowed.
• Engage the reverse gear only
when the car is stopped. Press the
gearshift downward and then shift
it to the left and rear.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Utiliser la 1 ère vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
• Desserrer complètement le frein
à main.
• Relâcher lentement la pédale
d’embrayage et accélérer progressivement.
• Enclencher ensuite les autres vitesses, en appuyant à fond sur la
pédale d’embrayage et en plaçant
le levier de vitesse au rapport supérieur. En passant à la vitesse
inférieure, prendre soin à ne pas
dépasser le régime de rotation
maximal (zone rouge) autorisé
pour le moteur.
• N’enclencher la marche arrière
que lorsque la voiture est immobile. Appuyer le levier de vitesse
vers le bas et le déplacer à gauche puis en arrière.
UTILISATION DE LA VOITURE
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para
arrancar en subida.
• Desconecte completamente el freno de mano.
• Suelte lentamente el pedal del
embrague y acelere progresivamente.
• Proceda después a insertar el resto de marchas, pisando a fondo
el pedal del embrague y situando
la palanca de cambios en las siguientes posiciones Reduciendo
a una marcha inferior, preste atención a no superar el régimen máximo de giro (zona roja) soportado
por el motor.
• Inserte la marcha atrás únicamente con el automóvil parado. Empuje la palanca de cambios hacia
abajo, luego muévala hacia la izquierda y por último hacia atrás.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 51
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
(Cambio “F1”)
STARTING-UP AND
DRIVING AWAY THE CAR
(“F1” gearbox)
MISE EN ROUTE ET
CONDUITE
(Boîte de vitesses “F1”)
ARRANQUE Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
(Cambio “F1”)
Accensione del sistema
System start-up
Mise en route du système
Encendido del Sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie.
When the ignition key is turned to
the “II” position, all of the gearbox
display segments A and the respective failure warning light B are
switched on. The warning light will
switch off if no defects are detected
within a few seconds.
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activa y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio A y el respectivo
testigo de avería B que se apagará,
si transcurridos unos segundos no
se detectan anomalías.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
The gear engaged will remain highlighted on the display.
En mettant la clé de contact en position “II”, tous les segments de l’afficheur de boîte de vitesses A et le
témoin d’anomalie relatif B - qui
s’éteindra ensuite si, au bout de
quelques secondes, aucune anomalie n’est décelée - s’activent et
s’éclairent.
Sur l’afficheur, la vitesse enclenchée
restera visible.
Può anche verificarsi che:
all’apertura della porta lato pilota, si avvia la pompa del sistema “F1” per alcuni secondi; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.
The following may also occur:
when the door on the driver’s
side is opened, the “F1” system pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.
Il se peut que:
à l’ouverture de la porte côté
pilote, la pompe du système
“F1” se mette en route pendant
quelques secondes; cette
fonction permet d’avoir le système déjà prêt au moment où
on insère la clé de contact.
Puede verificarse que:
al abrir la puerta del conductor,
se enciende la bomba del sistema “F1” durante unos segundos; esta función permite operar con el sistema en cuanto se
inserta la llave de contacto.
La pantalla mostrará la marcha seleccionada.
B
A
2 . 52
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente.
Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.
The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec) and then switch off:
the system is completing the
“start-up” phase and it will
then start up correctly.
Do not use any system controls during this stage.
Il se peut que le témoin d’anomalie (B) clignote pendant un
court instant (10 sec.) et s’éteigne ensuite : le système complète la phase de “start-up”
puis démarre normalement.
Pendant cette phase, éviter de
donner des commandes au
système.
Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee por un breve periodo de tiempo (10 s.) si
se apaga: el sistema completa
la fase de “start-up” y después
se enciende correctamente.
Durante esta fase evite dar órdenes al sistema.
Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere l’acATTENZIONE
censione del sistema
dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l’anomalia permane, rivolgersi presso un Centro Autorizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.
Se la spia B resta accesa, il sistema è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
“II”.
If the warning light (B)
continues to flash without switching off, first
WARNING!
stop the engine and
then restart the system. If the
problem persists, contact an Authorized Ferrari Service Centre to
have the necessary checks performed.
If the warning light B remains lit, this
means that there is a breakdown in
the system. This condition will also
have been signalled by an acoustic
alarm when the ignition key was
turned to the “II” position.
Si le témoin (B) continue à clignoter, sans
s’éteindre, répéter le
ATTENTION
démarrage du système
après l’avoir éteint. Si le défaut
persiste, s’adresser au Centre
Autorise Ferrari pour faire effectuer les contrôles nécessaires.
Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin
apagarse, repita el enATENCIÓN
ATENCI
cendido del sistema
después de haber realizado la
desconexión. Si la anomalía persiste, diríjase a un Servicio Autorizado Ferrari para la realización
de los controles necesarios.
Si el testigo B se queda encendido,
el sistema esta averiado y dicha situación se señalará con una alarma
acústica cuando se gire la llave de
contacto a la posición “II”.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
Contact the Ferrari Service
Network to identify and repair
the malfunction.
S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour éliminer la
cause de ce mauvais fonctionnement.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Si le témoin B reste allumé, le système est défectueux, un avertisseur
sonore se déclenche alors quand on
place la clé en position “II”.
UTILISATION DE LA VOITURE
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa de funcionamiento defectuoso.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 53
Funzionamento a motore spento
Operation with the engine off
Fonctionnement moteur Coupé
Funcionamiento con motor apagado
Terminata la fase di “Accensione
del sistema” sul display comparirà
la marcia inserita:
Once the “System Start-up” phase
has been completed, the gear engaged will appear on the display:
Terminada la fase de “Encendido
del sistema” en la pantalla aparecerá la marcha seleccionada:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l’indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata.
N (Neutral)
R (Reverse gear)
1 (1st gear)
2 (2nd gear), etc.
If the indication on the display is
flashing (which can also happen with
“N”), it means that the gear has not
been engaged or disengaged correctly. In this case, request “N” and
then the desired gear.
Une fois que la phase de “Demarrage du Systeme” est terminée, sur
l’afficheur à fonctions multiples apparaît la vitesse enclenchée:
N (Point Mort)
R (Marche Arrière)
1 (1ère vitesse)
2 (2ème vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut
aussi arriver sur “N”), cela signifie
que la vitesse n’est pas parfaitement
enclenchée ou est enlevée; il faut
donc enclencher “N” puis la vitesse désirée.
Se sul display compare
un trattino orizzontale il
sistema è in avaria.
If a horizontal dash appears on the display,
there is a breakdown in
WARNING!
the system.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”
Si un tiret horizontal apparaît sur l’afficheur à
fonctions multiples, le
ATTENTION
système est défectueux.
Lorsque le moteur est éteint, on peut
enclencher toutes les vitesses et se
Si en la pantalla aparece un segmento horizontal el sistema tiene
ATENCIÓN
ATENCI
una avería.
Con el motor apagado es posible
insertar todas la marchas y selec-
ATTENZIONE
A motore spento è possibile l’inserimento di tutte le marce e richiedere
N (Punto Muerto)
R (Marcha Atrás)
1 (1ª marcha)
2 (2ª marcha), etc.
Si la indicación parpadea (puede
suceder también con “N”) significa
que la marcha no está completamente insertada o extraída; seleccione por tanto “N” y luego la marcha deseada.
C
2 . 54
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguente:
• “N” (Folle): tirare entrambe le
leve poste dietro il volante.
• “R” (Retromarcia): sollevare e
tirare verso il retro vettura la leva
(C).
• Cambi di marcia a salire: tirare
verso il volante la leva “UP”.
(Neutral) can be requested. To do
this, proceed as follows, keeping the
brake pedal pressed down during
the request:
• “N” (Neutral): pull both levers located under the steering wheel.
• “R” (Reverse gear): lift and pull
lever (C) towards the rear of the
car.
• Up-shifting gears: pull the “UP”
lever towards the steering wheel.
placer en position “N” (Point Mort);
il faut, en tenant la pédale de frein
enfoncée pendant la demande, procéder de la manière suivante:
• “N” (Point Mort): tirer sur les
deux leviers placès sous le volant.
• “R” (Marche Arrière): soulever et
tirer le levier (C) vers l’arrière de
la voiture.
• Montées en rapports: tirer le levier “UP” vers le volant.
• Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
• Downshifting gears: pull the
“DOWN” lever towards the steering wheel.
Keep the lever (C)
pulled towards the rear
part until the “R” indiWARNING!
cation appears on the
display.
• Descentes en rapports: tirer le
levier “DOWN” vers le volant.
Rilasciare immediatamente le
leve “UP”, “DOWN” e “R” dopo
la richiesta di cambio marcia;
una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della
spia di anomalia (B) e del segnale acustico.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” and “R” levers after
the gearshift change request.
A long manoeuvre would activate the failure warning light
(B) and the alarm signal.
Relâcher immédiatement les leviers “UP”, “DOWN” et “R” après
demande du changement de vitesse; une manoeuvre prolongée
provoquerait l’éclairage du témoin de défaut (B) et le déclenchement de l’avertisseur sonore.
Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.
Do not operate the system with
the engine off to prevent the
battery from going flat.
Ne pas faire fonctionner le système lorsque le moteur est coupé pour éviter de décharger la
batterie.
Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscaldamento della pompa sistema
“F1”.
Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off to prevent the “F1”
system pump from overheating.
Eviter de même d’inutiles séquences de changements de
vitesses lorsque le moteur est
coupé pour ne pas provoquer
la surchauffe de la pompe du
système “F1”
Mantenere tirata la leva
(C), verso la parte posteriore, fino a quando
ATTENZIONE
non appare l’indicazione “R” sul display.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Maintenir le levier (C)
tiré, vers l’arrière, jusqu’à ce qu’apparaisse
ATTENTION
l’indication “R” sur l’afficheur à fonctions multiples.
UTILISATION DE LA VOITURE
cionar el “N” (Punto Muerto); se realiza, pisando el pedal del freno durante la selección, procediendo del
modo siguiente:
• “N” (Punto Muerto): tire de ambas palancas situadas tras el volante.
• “R” (Marcha Atrás): levante y tire
hacia atrás la palanca (C).
• Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante la palanca
“UP”.
• Reducción: tire hacia el volante
la palanca “DOWN”.
ATENCIÓN
ATENCI
Mantenga la palanca
(C), hacia atrás, hasta
que desaparezca la indicación “R” en la pan-
talla.
Suelte inmediatamente la palanca “UP”, “DOWN” e “R”
después de la selección de
cambio de marcha; una maniobra prolongada provocará que
se encienda el testigo de anomalía (B) y se active la señal
acústica.
No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar descargar la batería.
Evite toda secuencia innecesaria de cambio con el motor apagado, para impedir un calentamiento excesivo de la bomba
del sistema “F1”.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 55
Avviamento del motore
Starting the engine
Démarrage du moteur
Encendido del Motor
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
• Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore.
• Non premere sul pedale dell’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “II” e attendere la visualizzazione nella multispia dell’ideogramma “CHECK OK”.
• Nel caso in cui non compaia la
scritta “CHECK OK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’operazione.
• Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante.
• Ensure that the parking brake is
engaged and that the doors are
closed.
• Keep the brake pedal pressed
down when starting up the engine.
• S’assurer que le frein à main est
enclenché et que les portes sont
fermées.
• Maintenir la pédale de frein enfoncée pendant le démarrage moteur.
• Asegúrese que el freno de mano
está desconectado y las puertas
están cerradas.
• Pise el pedal de freno durante el
encendido del motor.
• Do not press down the accelerator pedal.
• Turn the ignition key to the “II”
position and wait for the multifunction display to show the
“CHECK OK” ideogram.
• If the “CHECK OK” symbol does
not appear, turn the key back to
the “0” position, wait a few seconds and repeat the procedure.
• Ne pas appuyer sur la pédale de
l’accélérateur.
• Faire tourner la clé de contact en
position “II” et attendre que l’idéogramme “CHECK OK” apparaisse
sur l’afficheur à fonctions multiples.
• Si l’inscription “CHECK OK” n’est
pas affichée, remettre la clé sur la
position “0”, attendre quelques
secondes et répéter l’opération.
• No pise el pedal del acelerador.
• Put the gearshift into neutral, pulling both the “UP” and “DOWN”
levers towards the steering wheel.
Check that the engaged gear display indicates “N” and that it is not
flashing.
• Turn the ignition key to the “III”
position and release it as soon as
the engine starts up.
Do not keep the key turned to the
“III” position for a long period of
time.
If the engine fails to start, turn the
key back to “0” and wait for the engaged gear display to switch off before repeating the procedure.
• Se mettre au point mort en tirant
sur les deux leviers “UP” et
“DOWN” vers le volant, vérifier
que l’indicateur de vitesse enclenchée affiche “N” et qu’il ne clignote pas.
• Faire tourner la clé de contact en
position “III” et la relâcher dès que
le moteur s’est mis en route.
Ne pas maintenir la clé tournée en
position “III” pendant trop longtemps.
En cas de démarrage manqué, remettre la clé en position “0”, attendre que l’indicateur de vitesse enclenchée s’éteigne avant de reprendre la procédure.
• Ponga el cambio en punto muerto tirando de ambas palancas
“UP” y “DOWN” hacia el volante, verifique que se visualiza en
el indicador de marcha seleccionada “N” no parpadeante.
• Gire la llave de contacto a la posición “III” y suéltela apenas el
motor arranque.
No debe mantener la llave girada a
la posición “III” por tiempo prolongado.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
• Ruotare la chiave di avviamento
in posizione “III” e rilasciarla appena il motore si è avviato.
Non mantenere la chiave ruotata in
posizione “III” per un tempo prolungato.
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura.
2 . 56
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
• Gire la llave de contacto a la posición “II” y observe si visualiza en
la pantalla multifunción el grafismo “CHECK OK”.
• Si no aparece el mensaje “CHECK OK”, coloque la llave en posición “0”, espere unos segundos y
repita la operación.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore.
ATTENZIONE
WARNING!
L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in
posizione “III”, con pedale freno premuto, il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire
la folle quindi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire l’avviamento. Tale operazione
richiede normalmente un tempo di
un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato.
A motore avviato rilasciare la chiave che, automaticamente, ritorna
nella posizione “II”.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posizione “0”, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
• insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
USO DELLA VETTURA
Keep the brake pedal
pressed down when
starting up the engine.
ATTENTION
The engine can also be started with
the gear engaged. To do so, turn the
ignition key to the “III” position, with
the brake pedal pressed. The system will allow the clutch to open and
the gearshift to engage the neutral
gear. Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure normally requires a
time lapse of one second. At very
low temperatures, the procedure
might be slightly slower.
If the gearshift is in neutral “N”, the
start-up is immediate.
Once the engine has started release
the key, which will automatically return to the “II” position.
If the engine fails to start, after turning the key back to the “0” position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
If, after several attempts, the engine
fails to start, look for one of the following causes:
• insufficient speed of starter motor
(flat battery);
• faulty starter;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Maintenir la pédale de
frein enfoncée lors du
démarrage moteur.
ATENCIÓN
ATENCI
Le démarrage du moteur peut s’effectuer même si une vitesse est enclenchée; en plaçant la clé de contact en position “III”, la pédale de
frein enfoncée, le système permet
à l’embrayage de s’ouvrir et au boîtier de vitesse de se placer au point
mort, le starter reçoit ainsi la permission d’effectuer le démarrage. Cette opération s’effectue normalement
en une seconde. A très basses températures, ce temps peut éventuellement être un peu plus long.
Si par contre, le boîtier de vitesse
se trouve sur “N”, le démarrage est
immédiat.
Lorsque le moteur est en marche,
relâcher la clé qui revient, automatiquement, en position “II”.
En cas de démarrage manqué,
après avoir placé la clé en position
“0”, attendre que l’afficheur à fonctions multiples de vitesses s’éteigne
et répéter ensuite toute l’opération.
Si, après quelques tentatives, le moteur ne démarre pas, rechercher l’une
des causes possibles suivantes:
• vitesse du démarreur insuffisante
(batterie déchargée);
• dispositif d’allumage défectueux;
• mauvais fonctionnement des contacts électriques;
• fusibles de pompes à essence
brûlés.
UTILISATION DE LA VOITURE
Pise el pedal de freno
durante el encendido
del motor.
El encendido del motor puede realizarse incluso con una marcha seleccionada; girando la llave de contacto a la posición “III”, con el pedal de
freno pisado, el sistema permite al
embrague abrirse y al cambio insertar el punto muerto con lo que el
motor de arranque se encuentra en
disposición de realizar el encendido.
Dicha operación requiere normalmente un segundo de tiempo. Con
temperatura muy bajas la operación
puede ser un poco más lenta.
Si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato.
Con el motor encendido soltar la llave que, automáticamente, vuelve a
la posición “II”.
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”,
espere a que el visualizador de marcha seleccionada se apague antes
repetir el procedimiento.
Si después de varios intentos, el
motor no se enciende compruebe
las siguientes causas posibles:
• insuficiente velocidad del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• mal contacto eléctrico;
• fusible bomba de gasolina fundido.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 57
Riscaldamento del motore
Warming up the engine
Réchauffement du moteur
Calentamiento del motor
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa.
Do not run the engine at high speeds
until the oil temperature has reached
at least 150–160 °F (65÷70 °C), approximately.
Ne pas porter le moteur à un régime de rotation élevé tant que la température de l’huile n’a pas atteint au
moins 65÷70 °C environ.
No situar el motor a regímenes de
giro elevados hasta que la temperatura del aceite no haya alcanzado
al menos unos 65÷70 °C.
Partenza della vettura
Departure
Départ de la voiture
Arranque del automóvil
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª marcia.
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed down, pull the right-hand
“UP” lever towards the steering
wheel in order to engage the 1st gear.
Use the first gear for
parking and for departures on uphill stretchWARNING!
es.
Release the brake pedal and press
down on the accelerator to depart.
With the engine started and the car
stopped, it is possible to shift directly from 1st or 2nd gear to “R” (reverse
gear), by activating the C lever. It is
also possible to shift from reverse
to 1st gear directly by pulling the
“UP” lever towards the steering
wheel.
Lorsque le moteur est en marche,
la voiture immobile et la pédale de
frein enfoncée, tirer le levier droit
“UP” vers le volant pour pouvoir
enclencher la 1ère vitesse.
Utiliser la 1 ère vitesse
pour stationner et pour
démarrer en côte.
Con el motor en encendido, el automóvil parado y pisando el pedal de
freno, tire hacia el volante la palanca derecha “UP” para poder insertar la 1ª marcha.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y arrancar
en subida.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
ATTENZIONE
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), azionando la leva C e dalla
retromarcia alla 1ª tirando verso il
volante la leva “UP”.
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inserita la “R”.
2 . 58
USO DELLA VETTURA
The engagement of reverse
gear is accompanied by a safety acoustic signal that beeps
for the entire time that “R” remains engaged.
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir.
Lorsque le moteur est en marche et
la voiture immobile, on peut passer
directement de la 1ère ou 2ème en “R”
(marche arrière), en actionnant le
levier C et passer de la marche arrière en 1ère en tirant le levier “UP”
vers le volant.
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con el motor encendido y el automóvil parado es posible pasar directamente de 1ª o 2ª marcha a “R”
(marcha atrás), accionando la palanca C y de la marcha atrás a la 1ª
tirando hacia el volante la palanca
“UP”.
Dès qu’on enclenche la marche
arrière, un signal sonore de
sécurité intermittent se déclenche et sonne tant que “R” est
activée.
La inserción de la marcha atrás
se acompaña de una señal
acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el
tiempo que esté insertada la
“R”.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema inserta automáticamente la 2ª marcha, esto indica que se ha producido un entalonamiento en la 1ª marcha. No se trata de una anomalía,
ya que se incluye en la lógica de
funcionamiento. Por idéntico motivo en el paso de 1ª, “R” en caso de
entalonamiento el sistema inserta
automáticamente la “N”.
During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
Lors du passage de “R” en 1ère, si
le système enclenche automatiquement la 2ème vitesse, cela signifie qu’il
y a eu blocage du passage de vitesse vers la 1ère. Il ne s’agit donc pas
d’un défaut car cela rentre dans la
logique de fonctionnement du système “F1”. Il en est de même lors
du passage de la 1ère en “R”, en cas
de blocage, le système se place
automatiquement en “N”.
En cas de stationnement prolongé,
le moteur à l’arrêt, il est conseillé de
rester en “N”.
Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di
“UP” verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.
As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is allowed to go forwards in “N”,
when “UP” is requested, the system will engage a gear on the
basis of the speed of the vehicle.
Si, comme cela peut arriver en
descente, on laisse le véhicule rouler en “N”, lorsqu’on sélectionne “UP”, une vitesse en
relation à la vitesse du véhicule sera enclenchée.
Si, como puede suceder en
pendiente, se avanza con el
automóvil en “N”, a la solicitud
de “UP” se insertará una marcha en función de la velocidad
del automóvil.
Per motivi di sicurezza il sistema
attiva l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:
• si rimane senza agire sul pedale
freno o sull’acceleratore per più di
90 secondi;
• si rimane per un tempo superiore
ai 10 minuti con pedale freno premuto;
• si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with the
vehicle stopped, the engine on and
gear engaged:
• the brake pedal or accelerator
pedal is not pressed for more than
90 seconds;
• when the brake pedal is kept
pressed for more than 10 minutes;
Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et se met
automatiquement en “N” quand, le
véhicule à l’arrêt, le moteur à l’arrêt
et la vitesse enclenchée:
• on reste pendant plus de 90 secondes sans agir sur la pédale de
frein ou sur l’accélérateur;
• on garde pendant plus de 10 minutes la pédale de frein enfoncée;
• the car door is opened without
using the brake or accelerator
pedal;
• the engine compartment is
opened.
• on ouvre la portière sans agir sur
la pédale de frein ou l’accélérateur;
• on ouvre le capot moteur.
Por motivos de seguridad el sistema activa la alarma acústica y se
pone automáticamente en “N” cuando con el automóvil parado, motor
encendido y marcha seleccionada:
• se permanece sin pisar los pedales de freno o acelerador durante
más de 90 segundos;
• se permanece por un tiempo superior a 10 minutos con el pedal
de freno pisado;
• si se abre una puerta sin pisar el
pedal de freno o acelerador;
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel
caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”.
If the system automatically engages 2nd gear while shifting from “R”
to the 1st gear, this indicates that interference has occurred in 1st gear.
This is not a malfunction as it falls
within the system operation. For the
same reason, in shifting from 1st gear
to “R”, the system will automatically engage “N” in the event of interference.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
• si apre il cofano motore.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
En situaciones de parada prolongada, con el motor encendido, es
aconsejable dejar el cambio en “N”.
• si se abre el capó motor.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 59
L’avvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
ATTENZIONE
il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase
di “spunto”.
In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare”
la partenza, evitando esitazioni.
The acoustic signal
also comes on to forewarn the driver that the
WARNING!
clutch is starting to
overheat. This may occur if using
the accelerator pedal when the
car is stopped on uphill stretches or during the “pickup” phase.
In these cases, it is necessary to
release the accelerator and use the
brake pedal only to stop the vehicle
or, when possible, “force” the departure without hesitating.
L’avertisseur sonore se
déclenche aussi pour
avertir en avance le
ATTENTION
conducteur que l’embrayage à commencé à se surchauffer. Cela peut arriver lorsqu’on presse l’accélérateur
quand le véhicule est stationné en
pente ou en phase de “départ”.
Dans ce cas il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour arrêter le véhicule ou, lorsque possible, “forcer”
le départ sans point d’hésitation.
El avisador acústico, si
puede activar también
para advertir por adeATENCIÓN
ATENCI
lantado al conductor de
un principio de sobrecalentamiento del embrague; que puede
verificarse pisando el acelerador
con el automóvil parado o en fase
de “arranque”.
En estos caso suelte el acelerador
y utilice únicamente el pedal de freno para aparcar el automóvil o, si
es posible, “fuerce” el arranque,
evitando vacilaciones.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si decide di partire.
• Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante le partenze.
• Richiedere una marcia inversa
solo quando la vettura sia completamente ferma e con pedale
freno premuto.
Important
• With the car stopped and gear
engaged, always keep the brake
pedal pressed until ready to depart.
• Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departure.
• Request a lower gear only when
the car is at a complete stop with
the brake pedal pressed.
Important
• Le véhicule immobile, la vitesse
enclenchée, garder toujours la
pédale du frein enfoncée tant
qu’on ne se décide pas à partir.
• Ne pas “moduler” la pédale de
l’accélérateur pendant les départs.
• Ne demander une vitesse inverse au mouvement de la voiture
que lorsque la voiture est complètement immobile et que la pédale
de frein est enfoncée.
Importante
• Con el automóvil parado con una
marcha seleccionada pise siempre el pedal de freno hasta que
se decida a partir.
• No “module” el pedal del acelerador durante el arranque.
• Solicitar invertir la marcha sólo si
el automóvil está completamente
parado y se está pisando el pedal
de freno.
In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere
la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire.
If the car is stopped on an uphill stretch, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep
the car stationary, but use the
brake alone and only press the
accelerator pedal at the moment of departure.
En cas de stationnement en
pente, ne pas se servir de la manoeuvre de “départ” pour maintenir la voiture à l’arrêt, mais
uniquement du frein et n’agir sur
la pédale de l’accélérateur que
lorsqu’on a décidé de repartir.
En situaciones de parada en
subida no realice la “maniobra
del arranque” para mantener
detenido el automóvil utilice el
freno únicamente y pise el pedal del acelerador sólo cuando
decida reemprender la marcha.
2 . 60
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
• Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “SPORT” attivo, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
• If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke limit, with the ASR disengaged or with
the “SPORT” button active, the
departure will be a “performance”
departure which will involve marked
skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
• Si l’on appuye très rapidement sur
la pédale de l’accélérateur, jusqu’en fin de course, l’ASR inactif
et le bouton “SPORT” actif, on
obtient un départ “sportif” comportant de légers dérapages de
roues motrices même en condition
de bonne adhérence.
Allo scopo di ottimizzare le partenze da fermo in condizioni di uso prestazionale, il sistema cambio “F1” è
dotato di strategia di “launch control”. Questa strategia viene attivata quando si verificano contemporaneamente le seguenti condizioni:
- 1a marcia inserita
- taratura sospensioni SPORT
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
In queste condizioni appare una segnalazione lampeggiante sul dispaly
marce e il guidatore ha la possibilità, mantenendo il freno premuto, di
accelerare a vettura ferma fino al
regime di giri desiderato per la partenza (tipicamente quello di coppia
massima) e poi, al rilascio, di raggiungere la miglior prestazione nella partenza da fermo grazie ad una
strategia ottimizzata di gestione accostamento frizione per quei regimi.
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “F1” gearbox system is equipped
with the “launch control” strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present simultaneously:
- 1st gear engaged
- SPORT suspension setting
- ASR deactivation
- brake pedal pressed
Under these conditions a flashing
signal appears on the display and
the driver can accelerate, with the
car stationary and keeping the brake
pedal pressed, to the engine revolution speed he wants for departure
(usually the pull-in torque speed).
When he then releases the brake
pedal, the best possible performance in a standing start can be
achieved thanks to an optimised
strategy which adapts the clutch to
the engine speed required.
Dans le but d’optimiser les départs
arrêtés dans des conditions d’utilisation poussée, la boîte de vitesses du
type “F1” prévoit une stratégie de
“launch control”. Cette stratégie est
mise en oeuvre si les conditions suivantes sont simultanément remplies:
- première vitesse embrayée
- réglage des suspensions SPORT
- désactivation ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, un message clignotant est affiché sur l’afficheur des
vitesses et le conducteur a la possibilité d’accélérer, avec la voiture à l’arrêt, jusqu’au régime de départ souhaité (dans le cas spécifique le régime
de couple maximum) et, en relâchant
la pédale, d’avoir les meilleures performances lors du départ arrêté, grâce à une stratégie de gestion optimisée permettant l’adaptation de l’embrayage à ces régimes.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
• Si se pisa el pedal del acelerador
muy rápidamente, hasta en fondo
de su recorrido, con el ASR desconectado o con el botón “SPORT”
activo, efectuará un arranque “deportivo” que implicará deslizamientos notables de las ruedas
motrices incluso si las condiciones
de adherencia son buenas.
A fin de optimizar las arrancadas y
obtener elevadas prestaciones, el
sistema de cambio “F1” ofrece la
estrategia ”launch control”. Esta solución se activa cuando se dan las
siguientes condiciones al mismo
tiempo:
- 1ª marcha insertada
- tarado de las suspensiones SPORT
- exclusión ASR
- pedal del freno pisado
En estas condiciones, aparece una
indicación intermitente en la pantalla de las marchas y el conductor tiene la posibilidad, manteniendo el pedal del freno pisado, de acelerar con
el vehículo parado hasta obtener el
régimen de revoluciones deseado
para la arrancada (normalmente el
par máximo) y, después, al soltar el
pedal, obtener las mejores prestaciones en la arrancada gracias a una
estrategia optimizada de gestión de
aproximación del embrague a esos
regímenes.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 61
Cambio marcia a salire “UP”
“UP”, up-shifting of gears
Montée de rapports “UP”
Cambio de marcha ascendente “UP”
Agire sulla leva destra “UP” senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
Use the right-hand “UP” lever without releasing the accelerator pedal.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the gear
requested forces the engine to a
speed rate which is too low or if an
“UP” shift request is already in
progress for runaway speed rates.
Gear-shifting will be faster if the request is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, a good rule is:
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
Actionner le levier droit “UP” sans
relâcher la pédale de l’accélérateur.
La demande de “UP” n’est pas acceptée tant que l’enclenchement de
la vitesse demandée oblige le moteur à être sous régime ou si un
changement de rapport “UP” est
déjà en cours pour hors régime.
On obtiendra un changement de vitesse plus rapide si la demande est
effectuée par la pédale de l’accélérateur appuyée à fond et le moteur
dépassant les 5500 tours/mn.
Il convient dans tous les cas de:
• Effectuer les changements de vitesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
• Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le changement suivant en
évitant plusieurs demandes en
succession rapide.
Tire de la palanca derecha “UP” sin
dejar de pisar el pedal del acelerador.
La solicitud de “UP ” no se acepta
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue a trabajar al motor a un régimen demasiado bajo o
se solicita un “UP” que implica un
sobrerrégimen no permitido.
Se efectuará un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
pisando a fondo el pedal del acelerador y el motor girando a 5500
r.p.m.
Se considera norma de buen uso:
• Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
• Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
“UP” per fuori giri
“UP” for revolution limiter
“up” pour sur régime
“UP” por sobrerrégimen
Il sistema inserisce una marcia superiore in modo “automatico” se,
con il pedale acceleratore premuto,
il motore raggiunge un valore prossimo al “regime di fuori giri”. Questa condizione non avviene con il
sistema in modalità “SPORT”.
The system “automatically” engages a higher gear if, with the accelerator pedal pressed down, the
engine reaches a value that approaches the “runaway speed
rate”. This condition will not occur
with the system in the “SPORT”
mode.
Le système enclenche une vitesse
supérieure de façon “automatique”
si, la pédale de l’accélérateur enfoncée, le moteur atteint une valeur proche “hors régime”. Cette condition
n’arrive pas lorsque le système est
en mode “SPORT”.
El sistema inserta una marcha superior en modo “automático” si,
con el pedal del acelerador pisado,
el motor roza valores de “sobrerrégimen”. Esta situación no sucede
con el sistema en modo “SPORT”.
Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
2 . 62
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia a scalare “DOWN”
“DOWN”, downshifting of gears
Sélection de rapports “DOWN”
Cambio de marcha en reducción
“DOWN”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un “DOWN” per sottogiri.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto.
• In caso di richiesta di “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.
Use the left-hand “DOWN” lever
even without releasing the accelerator pedal.
The “DOWN” request is not accepted when the engagement of the gear
requested forces the engine to run
beyond a given rpm or if a “DOWN”
shift request is already in progress
due to low speed rate.
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale de
l’accélérateur.
La demande de “DOWN” n’est pas
acceptée tant que l’enclenchement
de la vitesse demandée n’oblige pas
le moteur à dépasser un certain régime de tours en fonction de la vitesse demandée ou si un “DOWN”
est déjà en cours pour sous régime.
Il convient en tout état de cause de:
• Effectuer les changements de vitesse sans relâcher la pédale de
l’accélérateur si elle est enfoncée.
• En cas de demande “DOWN” pour
entreprendre un dépassement
pour lequel on souhaite une accélération rapide, enfoncer la pédale de l’accélérateur un peu avant
d’agir sur le levier.
• Attendre la conclusion d’un changement d’une vitesse avant d’en
demander un suivant et en évitant
plusieurs demandes successives
en succession rapide.
Tire de la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar el pedal del acelerador.
La solicitud de “DOWN” no se acepta cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a trabajar a un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o se
solicita un “DOWN” que implica un
régimen demasiado bajo.
Se considera norma de buen uso:
• Efectuar los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si se está pisando.
• En caso de solicitud de “DOWN”
para iniciar un adelantamiento
para el que se desea una aceleración rápida pise el pedal del
acelerador un instante antes de
tirar de la palanca.
• Esperar la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
• Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
In any case, a good rule is:
• To shift gears without releasing the
accelerator pedal if it is already
pressed.
• In the event of a “DOWN” shift
request in order to start an overtaking manoeuvre requiring rapid
acceleration, press the accelerator pedal just before using the lever.
• To wait for the gear-shifting to finish before requesting the next
gear, thereby avoiding multiple
requests in rapid succession.
“DOWN”
per sottogiri
“DOWN”
for low engine speed rates
“DOWN”
pour sous régime
“DOWN”
por régimen demasiado bajo
• Il sistema scala la marcia in modo
“automatico” se il motore scende al di sotto di un regime minimo
fissato a 1250 giri/min.
• The system “automatically”
downshifts gears if the engine
speed drops below the minimum
rpm established at 1250 rpm.
• Le système se place “automatiquement” en vitesse inférieure si
le moteur descend au-dessous du
régime minimum fixé à 1250
tr/mn.
• El sistema desciende la marcha
de modo “automático” si el motor desciende por debajo del un
régimen mínimo fijado en 1250
r.p.m.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 63
• Il comando di “DOWN” da leva viene ignorato se è in atto un cambio
marcia per sottogiri.
• The “DOWN” command from the
lever is ignored if a gearshift due
to low engine speed rate is in
progress.
• Le levier ignore la commande
“DOWN” si un changement de
vitesse pour sous-régime précédent est en cours.
• El mando de “DOWN” de la palanca se ignora si implica un cambio de marcha a un régimen demasiado bajo.
Adeguamento giri in scalata
con funzione “SPORT”
RPM adjustment during
gear-shifting in “SPORT”
mode
Adaptation du régime en rétrogradage avec la fonction
“SPORT”
Doble embrague en “SPORT”
Solamente con la funzione
“SPORT” attiva, in condizioni di
guida sportiva (motore oltre 5000
giri/min.) ed in modo più sensibile
all’aumentare del regime motore viene eseguito automaticamente l’adeguamento del regime in scalata.
The RPM are only automatically
adjusted during gear-shifting with
the “SPORT” mode active, under
conditions of racing-type driving (engine over 5000 rpm). Adjustment
during gear-shifting will be more pronounced as the engine speed increases.
Ce n’est qu’en activant la fonction
“SPORT”, en condition de conduite sportive (moteur dépassant les
5000 tr/mn) et en mode plus sensible à l’augmentation du régime moteur que l’adaptation du régime en
rétrogradage s’effectue automatiquement.
Solamente con la función “SPORT”
activa, en situaciones de conducción
deportiva (motor sobre las 5000
r.p.m.) y de manera más sensible,
el aumento del régimen del motor
viene acompañado automáticamente de doble embrague en reducción.
Richiesta di “N” (Folle)
Request for “N” (Neutral)
Demande de “N” (Point Mort)
Solicitud de “N” (Punto Muerto)
È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità.
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
Au besoin, on peut demander de passer en “N” de n’importe quelle vitesse.
Se successivamente viene richiesto
“UP” il sistema inserisce la marcia
consona alla velocità della vettura.
If “UP” is requested subsequently,
the system will engage the gear
most suited to the speed of the car.
Si par la suite on actionne le levier
“UP”, le système enclenche la vitesse appropriée à la vitesse de la
voiture.
Es posible, en caso de necesidad,
solicitar “N” desde cualquier velocidad.
Si se solicita sucesivamente “UP”
el sistema inserta una marcha en
función de la velocidad que lleve el
automóvil.
Arresto della vettura
Stopping the car
Arrêt de la voiture
Parada del automóvil
Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire.
When the car stops, the system automatically engages the 1st gear (unless “N” has been previously requested).
With the car stopped and the engine
running, keep the brake pedal
pressed until ready to move off
again.
Quand la voiture s’arrête, le système enclenche automatiquement la
1ère vitesse (sauf si on a préalablement demandé “N”).
La voiture immobile, le moteur en
marche, maintenir la pédale de frein
enfoncée tant qu’on ne se décide
pas à repartir.
Cuando el automóvil está parado el
sistema inserta automáticamente la
1ª marcha (salvo si se ha solicitado
con anterioridad “N”).
Con el automóvil parado, con motor
en marcha, pisar el pedal del freno
hasta que se decida partir.
2 . 64
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Spegnimento del motore e
del sistema
Turning off the engine and
the system
Arrêt du moteur et
du système
Apagado del motor y
del sistema
È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in “N” che con una
marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione
“0”, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.
The engine can be switched off either with the gearshift in “N” or with
a gear engaged.
After having turned the ignition key
from “II” to “0”, the display will remain on for a few seconds. If the
gearshift is in “N”, an acoustic alarm
will be heard.
Le moteur peut être coupé que la
boîte de vitesses soit placée en “N”
ou qu’une vitesse soit enclenchée.
Après avoir tourné la clé de la position
“II” à la position “0”, l’afficheur restera encore allumé pendant quelques
secondes et indiquera la vitesse enclenchée. Si la vitesse est sur “N” un
signal d’alarme se déclenchera.
Non eseguire l’avviamento prima dello spegnimento del display.
ATTENZIONE
Non abbandonare mai
la vettura con il cambio in “N”
bensì inserire la marcia (1ª oppure “R”), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto.
Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Do not start the car before the display has
turned off. Never leave
WARNING!
the car unattended with
the gearshift in “N”. Engage the
gear (1st or “R”), ensure that the
display is not flashing and always
engage the parking brake. Never
leave the car unattended with the
engine running.
Do not remove the key when the
car is moving! The system (and
thus the display) will remain active, but operating irregularly until the car is stopped. In addition,
the steering wheel will lock automatically with the first steering
manoeuvre.
Ne pas démarrer la voiture avant l’extinction
de l’afficheur.
ATTENTION
Ne jamais abandonner
la voiture, en position “N”, mais
enclencher une vitesse (1ère ou
“R”), contrôler que l’afficheur ne
clignote pas et toujours enclencher le frein à main. Ne pas abandonner la voiture en marche.
Ne pas retirer la clé lorsque la
voiture roule! Le système (et donc
l’afficheur) restera actif mais
fonctionnera de façon anormale
jusqu’à l’arrêt du véhicule. De
plus, le volant se bloquera automatiquement au premier braquage.
In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.52) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si dovrà ripetere la fase di “Accensione”.
In this case, the failure warning light
(B, see on page 2.52) will switch on
and before moving off again, the
system (and thus the display), must
be switched off and the “Start-Up”
phase must be repeated.
Dans ce cas, le témoin d’anomalie
(B, voir en page 2.52) s’allumera,
avant de repartir, le système (et donc
l’afficheur) devra être éteint et on
devra répéter la phase de “Démarrage”.
Es posible apagar el motor tanto con
el cambio en “N”como con una
marcha insertada.
Después de haber girado la llave de
contacto de la posición “II” a la “0”,
la pantalla permanece encendida
por unos instantes, indicando la
marcha seleccionada. Si el cambio
se encuentra en “N” se activa una
alarma acústica.
No solicite encendido
antes de que se apague
la pantalla.
ATENCIÓN
ATENCI
No abandone nunca el
automóvil con el cambio en “N”
sino inserte una marcha (la 1ª o
“R”), verifique que la pantalla no
parpadee e inserte siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido.
¡No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema
(y por tanto la pantalla) permanecerá activo pero funcionando de
manera anómala hasta la detención del automóvil, además el
volante se bloqueará automáticamente a la primera solicitud de
giro.
En este caso si encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 2.52) y
antes de partir, el sistema (y por tanto la pantalla), deberá apagarse se
deberá volver a realizar la fase de
“Encendido”.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 65
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
• Non richiedere l’inserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta’ spegnendo.
In any case, it is good practice to:
• Turn off the engine and the system while keeping the brake pedal pressed.
• not request a gear engagement
while the system is switching off.
Il convient dans tous les cas de:
• Couper le moteur et le circuit en
maintenant la pédale de frein enfoncée.
• Ne pas demander l’enclenchement d’une vitesse pendant qu’on
coupe le système.
Se considera norma de buen uso:
• Realizar el apagado del motor y
del sistema pisando el pedal de
freno.
• No solicite la inserción de una
marcha mientras el sistema se
está apagando.
Altre funzioni del sistema
Other system functions
Autres fonctions du système
Otras funciones del sistema
Modalità “Bassa Aderenza”
Può essere utilizzata in presenza di
fondo stradale particolarmente scivoloso (neve, ghiaccio) e si attiva (o
disattiva) azionando l’interruttore D.
Ciò farà accendere la spia E relativa sul quadro strumenti.
“Low Grip” mode
This mode may be used when the
road surface is particularly slippery
(snow, ice). It is activated (or deactivated) using the D switch. This will
switch on the respective warning
light E on the instrument panel.
Durante la marcia il sistema inserisce automaticamente il rapporto
superiore se il motore raggiunge il
regime di giri prefissati (3200 giri/
min.).
When driving, the system automatically engages the higher ratio if the
engine reaches the pre-established
speed (3200 rpm).
Mode “Basse Adhérence”
On peut l’utiliser en présence de
fond routier particulièrement glissant
(neige, verglas) et il s’active (ou se
désactive) en actionnant l’interrupteur D. Ainsi le témoin E correspondant s’allumera sur le tableau de
bord.
Pendant la marche, le système enclenche automatiquement le rapport
supérieur si le moteur atteint le régime de tours préfixés (3200 tours/
mn).
Modo “Baja Adherencia”
Se puede utilizar cuando el piso de
la carretera se encuentra especialmente resbaladizo (nieve, hielo) y se
activa (o desactiva) accionando el
interruptor D. Esto encenderá el respectivo testigo E en el cuadro de
instrumentos.
Durante la marcha el sistema inserta automáticamente la relación superior si el motor gira alrededor del
régimen programado (3200 r.p.m.).
D
E
2 . 66
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
La modalità di “Bassa Aderenza”
è prioritaria rispetto alle altre funzioni
(“Automatico” e “SPORT”) ed è di
aiuto al sistema ASR.
The “Low Grip” mode has priority
with respect to the other functions
(“Automatic” and “SPORT”) and
it assists the ASR system.
La richiesta di “down”
dalla 6ª alla 5ª marcia
verrà accettata solo se
ATTENZIONE
il regime di giri motore
della 5ª risulterà inferiore a 3200
giri/min. Poiché è possibile attivare la modalità “Bassa Aderenza” in qualsiasi momento ed il sistema limita la velocità di rotazione del motore a 3200 giri/min. in
tutte le marce tranne la 6ª marcia,
potrebbero verificarsi delle cambiate “up” non richieste.
A “DOWN” shift request
from 6th to 5th gear will
only be accepted if the
WARNING!
engine speed in 5th gear
proves to be lower than 3200 rpm.
As it is possible to activate the
“Low Grip” mode at any time and
the system limits engine revolutions to 3200 rpm in all gears except for the 6th, unrequested “UP”
shifts could take place.
È comunque buona norma: disinserire altre modalità di funzionamento
(“Automatico” e “SPORT”) prima
di selezionare la modalità “Bassa
Aderenza”.
In any case, it is good practice to
deactivate other operating modes
(“Automatic” and “SPORT”) before selecting the “Low Grip” mode.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Le mode de “Basse Adhérence”
est prioritaire par rapport aux autres
fonctions (“Automatique” et
“SPORT”) et est complémentaire
au système ASR.
La demande “DOWN”
de la 6ème à la 5ème vitesse ne sera acceptée que
ATTENTION
si le régime de tours
moteur de la 5ème s’avère inférieur
à 3200 tours/mn. Puisqu’on peut
activer le mode “Basse Adhérence” à n’importe quel moment et
que le système limite la vitesse
de rotation du moteur à 3200
tours/mn pour toutes les vitesses
hormis la 6ème, il se peut qu’il y ait
changements de vitesse supérieure “UP” non demandés.
En tout état de cause, il convient de:
désenclencher d’autres modes de
fonctionnement (“Automatique” et
“SPORT”) avant de sélectionner le
mode “Basse Adhérence”.
UTILISATION DE LA VOITURE
El modo de “Baja Adherencia” tiene prioridad respecto a las demás
funciones (“Automático” y
“SPORT”) y ayuda al sistema ASR.
La solicitud de “DOWN”
de la 6ª a la 5ª marcha
se aceptará sólo si el
ATENCIÓN
ATENCI
régimen de giro del
motor en 5ª será inferior a 3200
r.p.m. Pues se puede activar el
modo “Baja Adherencia” en cualquier momento y el sistema limitará el régimen de giro del motor
a 3200 r.p.m. en todas las marchas excepto 6ª marcha, podrá
comprobarse de cambios “ UP”
no solicitados.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcionamiento (“Automático” y
“SPORT”) antes de seleccionar el
modo “Baja Adherencia”.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 67
Modalità “Cambio Automatico”
“Automatic Transmission” mode
Mode “Vitesse Automatique”
Modo “Cambio Automático”
Si attiva (o disattiva) azionando l’interruttore F; sul cruscotto si illuminerà la scritta “auto” all’interno del
display di segnalazione marcia inserita e il sistema adeguerà automaticamente le marce in “UP” e in
“DOWN” in funzione della velocità
del veicolo, del regime motore e
della richiesta di coppia/potenza del
guidatore.
This mode is activated (or deactivated) by using the F switch. The message “auto” will light up on the
dashboard within the gearshift engaged display and the system will
automatically adapt the gears in
“UP” and “DOWN” according to the
speed of the car, the engine speed
and the driver’s torque/power request.
La modalità “Cambio Automatico”
è prioritaria rispetto a quella
“SPORT”; pertanto, se si aziona il
pulsante di “Automatico” F quando si è in “SPORT”, anche se la spia
“SPORT” H resta accesa, si illumina la scritta “auto” G e il sistema
funzionerà in modalità “Cambio Automatico”, mantenendo comunque
le sospensioni in posizione
“SPORT”.
The “ Automatic Transmission”
mode has priority over the “SPORT”
mode. Therefore, if the “Automatic” button F is activated when in the
“SPORT” mode, even if the SPORT
warning light H remains on, the message “auto” G will light up and the
system will operate in the “Automatic Transmission ” mode, while
keeping, in any case, the suspensions in the “SPORT” position.
On l’active (ou le désactive) en actionnant l’interrupteur F; sur le tableau de bord, l’indication “auto”
s’allume sur l’afficheur de signalisation de vitesse enclenchée et le système passe automatiquement en
vitesses supérieures “UP” et inférieures “DOWN” en fonction de la
vitesse du véhicule, du régime moteur et de la demande de couple/
puissance du conducteur.
Le mode “Vitesse Automatique” est
prioritaire sur le mode “SPORT”; ainsi, si on actionne le bouton “Automatique” F quand on est en mode
“ SPORT ”, même si le témoin
“SPORT” H reste allumé, l’indicateur
“auto” G s’allume et le système fonctionne alors en mode “Vitesse Automatique”, maintenant dans tous les
Se activa (o desactiva) accionando
el interruptor F; en el salpicadero se
encenderá la inscripción “auto” en
el interior de la pantalla de indicación de marcha seleccionada y el
sistema adecuará automáticamente las marchas en “UP” y en
“DOWN” en función de la velocidad
del automóvil, del régimen motor y
de la solicitud de par/potencia del
conductor.
El modo “Cambio Automático” es
prioritario frente al “SPORT”; por
tanto, si se pulsa el botón de “Automático” F cuando se está en
“SPORT” , aunque el testigo
“SPORT” H permanezca encendido, se ilumina la inscripción “auto”
G y el sistema funcionará en modo
“Cambio Automático”, mantenien-
cas les suspensions en position
“SPORT”.
do no obstante las suspensiones en
posición “SPORT”.
F
H
G
2 . 68
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
È possibile ritornare in modalità
“Normale” (o “SPORT” se questa
modalità era attiva) o chiedendo un
cambio marcia, o tenendo premuto
l’interruttore F fino allo spegnimento della spia di “Automatico”.
Quando ci si arresta con il veicolo,
la richiesta di “N”, 1ª o “R” non provocano il cambio di modalità da “Automatico” a “Normale”.
È buona norma: disinserire altre
modalità di funzionamento prima di
selezionare la modalità “Automatico”.
Strategia per manovra di parcheggio in salita
Per evitare un eccessivo surriscaldamento della frizione durante le
manovre di parcheggio in salita, oppure in caso di spunti ripetuti in salita, si consiglia di utilizzare una modalità di partenza dedicata. Questa
modalità si attiva a vettura ferma con
1a marcia o retromarcia inserita, tirando una volta la leva sinistra
“DOWN”; in questo modo un segnale acustico suonerà una volta e l’indicazione della marcia inserita inizierà a lampeggiare per tutto il tempo in cui la modalità è attiva. Una
volta attivata, si potrà uscire da questa modalità tirando la leva sinistra
“DOWN” o, automaticamente, una
volta terminata la fase di spunto.
USO DELLA VETTURA
It is possible to return to the “Normal” mode (or “SPORT” if this
mode was active) either by requesting a gearshift change or by keeping the F switch pressed until the
“Automatic” warning light switches off.
When the vehicle is stopped, requests for “N”, 1st or “R”, do not
bring about mode changes from
“Automatic” to “Normal”.
It is a good rule to deactivate other
operating modes before selecting
the “Automatic” mode.
Il est possible de revenir en mode
“Normal” (ou “SPORT” si le mode
automatique était enclenché) soit en
demandant un changement de vitesse, soit en maintenant l’interrupteur
F enfoncé jusqu’à ce que le témoin
“Automatique” s’éteigne.
Quand on arrête le véhicule, la demande de “N”, de la 1ère vitesse ou
de “R” ne fait pas passer du mode
“Automatique” au mode “Normal”.
Il convient dans tous les cas de:
désenclencher d’autres modes de
fonctionnement avant de sélectionner le mode “Automatique”.
Es posible volver al modo “Normal”
(o “SPORT” si era éste el modo
activo) o realizando un cambio de
marcha, o presionando el interruptor (F) hasta el apagado del testigo
de “Automático”.
Strategy for parking manoeuvres
on an upward slope
In order to avoid excessive overheating of the clutch during parking
manoeuvres on upward slopes or in
the event of repeated pick-up manoeuvres on upward slopes, it is recommended that you use a specific
starting mode. This mode is implemented with the car stationary and
1st or reverse gear engaged by pulling the left-hand “DOWN” lever
once; an acoustic signal then sounds once and the engaged gear signal starts to flash for the entire time
that the mode is active. Once activated, you can exit this mode by
pulling the left-hand “DOWN” lever
or automatically once the pick-up
manoeuvre is completed.
Stratégie pour la manœuvre de
parcage en pente
Pour ne pas surchauffer excessivement l’embrayage pendant le parcage en pente ou en cas de manœuvres de poussée répétée en pente,
nous conseillons de se conformer à
une modalité de départ dédiée. Cette modalité s’active, avec la voiture
à l’arrêt et la première vitesse embrayée, en tirant une fois le levier
gauche “ DOWN ”; le conducteur
entendra un seul signal acoustique
et la vitesse embrayée commencera à clignoter pendant toute la durée d’activation de cette modalité.
Une fois activée, cette modalité
pourra être coupée, en tirant le levier gauche “ DOWN ” ou, de manière automatique, à la fin de la phase de poussée.
Maniobra de aparcamiento en
cuestas
Para evitar un sobrecalentamiento
excesivo del embrague durante las
maniobras de aparcamiento en cuesta arriba, o bien en caso de arranques
repetidos en cuestas, se recomienda
emplear una modalidad de arranque
suave. Esta modalidad se activa con
el automóvil parado y la 1ª marcha o
la marcha atrás insertadas, tirando
una vez de la palanca izquierda
“DOWN”; de esta manera sonará
una señal acústica una vez y la indicación de la marcha introducida empezará a parpadear durante todo el
tiempo durante el cual la modalidad
permanece activa. Una vez activada,
se podrá abandonar dicha modalidad
tirando de la palanca izquierda
“DOWN” o, automáticamente, una
vez terminada la fase de arranque.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Cuando se detiene el automóvil, la
solicitud de “N”, 1ª o “R” no produce el cambio de modo de “Automático” a “Normal”.
Se considera norma de buen uso:
desactivar otros modos de funcionamiento antes de seleccionar el
modo “Automático”.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 69
Modalità “Sport”
“Sport” mode
Mode “Sport”
Modo “Sport”
Si attiva azionando l’interruttore I; sul
cruscotto si illuminerà la spia relativa “SPORT” H.
This mode is activated by using the
I switch. The respective “SPORT”
warning light H will light up on the
dashboard.
Use the same switch again to return
to the “Normal” mode from the
“SPORT” mode.
As the “SPORT” mode has lower
priority compared to the “Low Grip”
and “Automatic” modes, if the latter are already active when the
“SPORT” mode is activated, the
system will ignore the command
even if the respective warning light
switches on.
The “SPORT” mode is
characterised by a stiffening of the suspenWARNING!
sions and faster gearshifting compared to the “Normal” mode.
On l’active en actionnant l’interrupteur I; sur le tableau de bord, le témoin “SPORT” correspondant H
s’allume alors.
Pour repasser du mode “SPORT”
au mode “Normal”, actionner de
nouveau le même interrupteur.
Puisque le mode “SPORT” n’est
pas prioritaire par rapport au mode
“Basse Adhérence” et “Automatique”, si ces modes sont déjà activés quand on sélectionne le mode
“SPORT”, le système ne répond
plus a la commande même si le témoin relatif s’allume.
Le mode “SPORT” est
caractérisé par un raidissement des suspenATTENTION
sions et des changements de vitesse plus rapides par
rapport à ceux réalisés en mode
“Normal”.
Se activa accionando el interruptor
I; en el salpicadero se encenderá el
testigo respectivo “SPORT” H.
Per ripassare da modalità “SPORT”
a modalità “Normale” azionare nuovamente lo stesso interruttore.
Poiché la modalità “SPORT” è di più
bassa priorità rispetto le modalità
“Bassa Aderenza” e “Automatico”, se queste sono già attive quando si attiva la modalità “SPORT”, il
sistema ignorerà il comando anche
se avverrà l’accensione della spia
relativa.
La modalità “SPORT” è
caratterizzata dall’irrigidimento delle sospenATTENZIONE
sioni e da cambi marcia
più rapidi rispetto quelli realizzati in modalità “Normale”.
Para pasar de modo “SPORT” a
modo “Normal” accione nuevamente dicho interruptor.
Como el modo “SPORT” tiene una
prioridad menor que los modos
“Baja Adherencia” y “Automático”, si éstos están activos cuando
se solicita el modo “SPORT”, el sistema ignorará la orden aunque se
produzca el encendido del testigo
respectivo.
El modo “SPORT” se
caracteriza por el endurecimiento de las susATENCIÓN
ATENCI
pensiones y un cambio
de marchas más veloz respecto
de efectuado in modo “Normal”.
H
I
2 . 70
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
Gear-shifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal
pressed all the way down and over
approximately 7000 rpm. Under
these conditions, the driving wheels
may start skidding even on dry road
surfaces (particularly in the lower
gears).
“DOWN” gear-shifting with the accelerator pedal released will have a
braking effect bordering on skidding
of the driving wheels on dry asphalt.
Under sports driving conditions with
high engine speed gearshifts, the
down-shifting double clutching is
performed automatically.
Si consiglia di non utilizzare la modalità
“SPORT” su strade con
ATTENZIONE
condizioni di bassa o
media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
We advise you not to
use the “SPORT” mode
on roads with low or
WARNING!
medium grip conditions
(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type car driving
is advisable only on tracks.
È buona norma: disinserire le altre
modalità di funzionamento specifiche (“Bassa aderenza”, “Automatico”) prima di selezionare la modalità “SPORT”.
It is a good rule to deactivate the
other specific operating modes
(“Low Grip”, “Automatic”) before
selecting the “SPORT” mode.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Le changement de vitesse sera plus
“rapide” s’il est effectué avec la pédale de l’accélérateur enfoncée à
fond et au-delà des 7000 tours/mn.
Dans ces conditions, on peut constater, même sur fond sec, un début
de dérapage des roues motrices (en
particulier à basses vitesses).
Les changements de vitesse
“DOWN”, la pédale de l’accélérateur relâchée, ont un effect freinant
sur les roues motrices, à la limite du
dérapage, sur route sèche.
En conditions de conduite sportive,
avec changements de vitesses à
des régimes moteur élevés, le double débrayage s’effectue automatiquement.
Il est conseillé de ne
pas utiliser le mode
“SPORT” sur des
ATTENTION
chaussées aux conditions de basse et moyenne adhérence (ex. verglas, neige, chaussées mouillées) car cela pourrait
entraîner des dérapages des
roues motrices pendant les passages de vitesses. C’est pourquoi
nous ne recommandons que sur
piste une utilisation particulièrement poussée de la voiture.
Il convient en tout état de cause de:
désenclencher les autres modes de
fonctionnement spécifiques (“Basse adhérence”, “Automatique”)
avant de sélectionner le mode
“SPORT”.
UTILISATION DE LA VOITURE
El cambio de marcha será más “rápido” si se solicita con el pedal del
acelerador a fondo y a unas 7000
r.p.m.; en tales condiciones se puede verificar, incluso con el firme
seco, un principio de patinamiento
de las ruedas motrices (en especial
en marchas bajas).
El cambio de marchas “DOWN” con
el pedal del acelerador suelto provocará un efecto de retención al límite del deslizamiento de las ruedas motrices en asfalto seco.
En situaciones de conducción deportiva con cambios de marcha a
regímenes elevados, se acompaña
automáticamente del doble embrague en reducción.
Se aconseja no utilizar
el modo “SPORT” en
carreteras con condiATENCIÓN
ATENCI
ciones de adherencia
baja o media (esto es, posible presencia de hielo, nieve o piso mojado) ya que, se pueden producir,
durante los cambios de marcha,
patinamientos de las ruedas motrices. Por tanto un uso especialmente deportivo del automóvil es
únicamente recomendable en circuito.
Se considera norma de buen uso:
desconectar otros modos de funcionamiento específicos (“Baja adherencia”, “Automático”) antes de
seleccionar el modo “SPORT”.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 71
Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema,
oltre ad azionare l’allarme acustico e ad accendere la spia di
avaria (B, vedi a pag. 2.52), autoseleziona la modalità “Automatico” e verrà ignorato qualsiasi comando di cambio marcia compresa la richiesta di “N”
e “R”.
Se l’anomalia persiste rivolgersi, appena possibile, presso la
Rete Assistenza Ferrari per far
eliminare la causa del malfunzionamento.
In the event of malfunctioning
of the control lever unit, besides activating the acoustic
alarm and switching on the failure warning light (B, see page
2.52), the system will automatically select the “Automatic”
mode and any gearshift
change command, including
requests for “N” and “R”, will
be ignored.
If the problem persists, contact
the Ferrari Service Network as
soon as possible to have the
cause of the malfunction repaired.
En cas de leviers de commande défectueux, le système déclenche l’alarme sonore et allume le témoin d’anomalie (B,
voir en page 2.52) et sélectionne automatiquement le mode
“Automatique”. Toute commande de changement de vitesse, de “N” et de “R” incluses, s’avère alors impossible.
En caso de anomalías de las
palancas de mando del sistema, además de accionarse la
alarma acústica y encenderse
el testigo de avería (B, véase
la pág. 2.52), autoselección del
modo “Automático” y se ignorará cualquier orden de cambio de marcha incluyendo la
solicitud de “N” y “R”.
Si l’anomalie persiste, s’adresser, dès que possible, au Réseau D’assistance Ferrari pour
éliminer la cause de ce mauvais fonctionnement.
Si la anomalía persiste diríjase, en cuanto sea posible, a la
Red de Asistencia Ferrari para
eliminar la causa del problema
de funcionamiento.
Partenza a spinta
Push-off departure
Départ en Poussant la voiture
Arranque al empujón
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo
seguente:
• eseguire la fase “Accensione del
sistema”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
“N”.
If the starting system malfunctions,
a “push-off departure” is possible,
proceeding as follows:
On peut, si le système de démarrage ne fonctionne pas, déclencher le
“départ en poussée” en agissant
de la manière suivante:
• effectuer la phase de “Démarrage du système”;
• actionner le levier “UP” alors que
le véhicule prend de la vitesse et
que la position “N” est enclenchée.
Se puede, en caso de anomalía del
sistema de encendido, el “arranque
al empujón” procediendo del modo
siguiente:
• realizar la fase “Encendido del sistema”;
• solicitar “UP” mientras el automóvil coge velocidad con el cambio
en “N”.
Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!
In any case, avoid this procedure except in the event of an
emergency!
Cette opération est de toute
façon à éviter si ce n’est en cas
d’urgence!
¡Dicha operación debe evitarse salvo en casos de emergencia!
2 . 72
USO DELLA VETTURA
• perform the “System Start-Up”
phase;
• request “UP” while the vehicle is
gaining speed with the gearshift
in “N”.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DURANTE LA MARCIA
WHILE DRIVING
PENDANT LA MARCHE
DURANTE LA MARCHA
Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del
motore.
Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, nel
display multispia, devono risultare
spenti; la loro accensione segnala una irregolarità nel corrispondente impianto.
Never drive (not even downhill) with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
Ne jamais rouler, pas même en descente, lorsque le compte-tours s’approche du régime maximum du moteur.
Quand la tige du compte-tours est
proche du régime maximum (zone
rouge), il faut adopter une conduite
plus prudente, pour ne pas dépasser cette limite.
En conditions normales, tous les témoins lumineux rouges et ambre
(système suspensions et “ASR” de
l’afficheur à fonctions multiples du
tableau de bord, doivent être éteints;
l’éclairage de ces témoins signale une anomalie du système relatif.
S’assurer que les différents organes
fonctionnement normalement, à
l’aide des instruments de contrôle
correspondants.
Lorsqu’un témoin rouge s’allume, ne pas continuer à rouler sous peiATTENTION
ne d’endommager sérieusement la voiture et d’influencer son fonctionnement et ses
prestations.
No circule nunca, ni siquiera en pendientes, con la aguja del cuentarrevoluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la aguja del cuentarrevoluciones se sitúa cerca del régimen
máximo (zona color rojo), conviene
adoptar una conducción prudente,
para no superar dicho límite.
En condiciones normales todas las
señales luminosas de luz roja y las
de luz ambar del sistema de suspensiones y del “ASR”, deben aparecer apagadas en la pantalla multifunción; cuando están encendidas
señalan una irregularidad en la
instalación correspondiente.
Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos,
observando los respectivos instrumentos de control.
Seguir conduciendo
con un testigo rojo encendido puede producir
ATENCIÓN
ATENCI
daños graves al automóvil e influir en el funcionamiento y las prestaciones.
When the revolution counter pointer approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very careful to avoid exceeding that limit.
Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Under normal conditions, all of the
red and amber light signals (suspension and “ASR” systems) on the
instrument panel multi-function display should be off. When these
lights turn on, they are signalling
a malfunctioning of the respective
system.
Ensure that the various parts are
functioning properly, by observing
the respective control instruments.
Continuare a guidare
con una spia rossa accesa può provocare
ATTENZIONE
seri danni alla vettura
ed influenzare il funzionamento e
le prestazioni.
Continuing to drive with
a red warning light that
is lit, can cause serious
WARNING!
damage to the car and
affect the car’s operation and performance.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 73
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo.
After a racing-type drive let the
engine idle for several minutes
before stopping it in order to
stabilise the temperature.
Pour stabiliser les températures après une utilisation poussée du véhicule, laisser tourner le moteur pendant quelques minutes au ralenti avant
de l’arrêter.
Después un uso deportivo,
para estabilizar la temperatura,
deje unos minutos el motor
funcionando a ralentí antes de
apagarlo.
Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionanATTENZIONE
do il servofreno per
mancanza di depressione, dopo
alcune frenate si perde completamente l’efficienza dell’impianto.
Never turn the engine
off to travel downhill as
the servo brake looses
WARNING!
its braking action due to
the vacuum decrease and therefore, after a few braking attempts,
the system becomes totally inefficient.
Ne pas descendre de
pentes, le moteur à l’arrêt, car, le servofrein
ATTENTION
étant hors service du
fait d’une faute de dépression,
l’efficacité du circuit, après quelques coups de freins, est entièrement annulée.
No circule en bajada
con el motor apagado,
ya que no funciona el
ATENCIÓN
ATENCI
servofreno por ausencia de presión, y después de unas
frenadas el sistema pierde completamente toda efectividad.
2 . 74
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SOSTA
PARKING
STATIONNEMENT
PARADA
Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore (vale per
tutte le versioni, sia con cambio manuale che con cambio
“F1”).
Pull the parking brake, engage
the 1 st gear both uphill and
downhill, turn the wheels and
switch off the engine (this procedure is valid for all versions
with either manual or “F1”
gearbox).
Tirer le frein à main, enclencher
la 1ère aussi bien en montée
qu’en descente, braquer les
roues et couper le moteur (valable pour toutes les versions
équipées de boîte de vitesses
manuelle de boîte de vitesse
“F1”).
Accione el freno de mano, inserte la 1ª marcha ya sea en
subida o en bajada, gire las
ruedas y apague el motor (válido para todas las versiones,
con cambio manual o con cambio “F1”).
La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, elle permet d’exploiter au
mieux l’action de freinage du moteur.
La 1ª marcha al ser la más desmultiplicada es la más indicada para
usar el freno motor.
In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
First gear has the lowest transmission ratio of all the gears and therefore provides the most effective engine brake.
When parking on steep slopes, the
wheels should be blocked using a
wedge or a rock.
En caso de parada en una fuerte
pendiente, se recomienda bloquear
la rueda con una cuña o una piedra.
Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.
Never leave the ignition key positioned at “II”.
Always remove the key when you
get out of the car.
En cas de stationnement en pente
forte, il est conseillé de bloquer la
roue à l’aide d’une câle ou d’une
pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact
en position “II”.
En abandonnant la voiture, retirer
toujours la clé.
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Never leave children
unattended in the car.
Ne jamais laisser d’enfants seuls dans la voiture.
No deje nunca a los niños dentro del automóvil sin vigilancia.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry
leaves etc.). They could catch fire
if they come into contact with the
hot parts of the exhaust system.
Ne pas garer la voiture sur des
matières inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc.). Ils
pourraient s’enflammer au contact des parties chaudes du système d’échappement.
No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Se podría provocar un incendio en contacto con componentes calientes
del sistema de escape.
Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.
Never leave the engine running
when the car is unattended.
Ne pas laisser le moteur en marche lorsque la voiture n’est pas
surveillée.
No deje el motor encendido con
el automóvil sin vigilancia.
ATTENZIONE
USO DELLA VETTURA
WARNING!
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
ATTENTION
UTILISATION DE LA VOITURE
No deje la llave de contacto en posición “II”.
Al descender del automóvil, extráiga siempre la llave.
ATENCIÓN
ATENCI
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 75
GUIDA SICURA
SAFE DRIVING
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
For safe travel, it is essential that the
driver is aware of the best driving
techniques for various circumstances. Always strive to prevent dangerous situations by driving with caution.
• Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura.
• Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
• Drive when you are in good physical condition and maintain comfortable driving conditions.
• Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort.
Allacciare sempre le
cinture di sicurezza regolate correttamente!
ATTENZIONE
Un corretto utilizzo può
ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta.
Non inserire mai la modalità “SPORT” in condizioni di media e basATTENZIONE
sa aderenza.
2 . 76
USO DELLA VETTURA
Always wear seatbelts
and adjust them properly! Proper use of the
WARNING!
seatbelts can markedly
reduce the risks of injury, including serious, should an accident
occur.
Drive carefully at all times and reduce speed on wet road surfaces or
in the presence of snow and ice on
the road as tyre grip will be substantially reduced.
WARNING!
Never activate the
“SPORT” mode under
conditions of low and
medium grip.
CONDUITE EN TOUTE
SÉCURITÉ
CONDUCCIÓN
SEGURA
Pour rouler en toute sécurité, il est
essentiel que le pilote soit en connaissance des meilleures techniques de conduite en fonction des circonstances. Il faut toujours chercher
à prévenir la venue de situations
dangereuses en conduisant avec
prudence.
• Toujours contrôler l’efficacité parfaite et le bon état de la voiture.
Para viajar seguro es esencial que
el conductor conozca las mejores
técnicas de conducción para cada
situación. Procure prevenir siempre
la aparición de situaciones de peligro conduciendo con prudencia.
• Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et en
maintenant les meilleures conditions de confort possibles.
Toujours attacher les
ceintures de sécurité
correctement réglées !
ATTENTION
Une utilisation correcte
peut réduire nettement les éventuelles lésions même graves en
cas d’accident.
Toujours adopter un style de conduite prudent et réduire la vitesse, en
présence d’un fond routier mouillé,
enneigé ou verglacé car l’adhérence des pneumatiques s’en trouve
nettement réduite.
Ne jamais enclencher le
mode “SPORT” en conditions de moyenne et
ATTENTION
basse adhérence.
• Conduzca siempre en óptimas
condiciones físicas y manteniendo el mayor confort.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
• Verifique siempre la completa eficacia e integridad del automóvil.
¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad
correctamente ajustaATENCIÓN
ATENCI
dos! Su correcto uso
puede reducir notablemente el
riesgo de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.
Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado, nevado
o helado ya que la adherencia de
los neumáticos se reduce notablemente.
No active nunca el modo
“SPORT” en situaciones de adherencia meATENCIÓN
ATENCI
dia baja.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
RESPECTING
THE ENVIRONMENT
RESPECT
DE L’ENVIRONNEMENT
RESPETO AL
MEDIO AMBIENTE
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
Ferrari has designed and produced
a car using technology, materials
and devices that are capable of reducing harmful effects on the environment dramatically.
It is essential that the car be kept
perfectly efficient by complying with
the service time schedule.
Il est de la responsabilité de tous de
respecter et sauvegarder l’environnement.
Ferrari a conçu et réalisé une voiture en utilisant des technologies,
matériaux et systèmes en mesure
de réduire au minimum les influences nuisibles sur l’environnement.
Il est important de maintenir en parfait état de fonctionnement la voiture en respectant les plans d’entretien programmé.
Enfin pour contribuer au respect de
l’environnement, il est important, lors
de l’utilisation du véhicule, de toujours garder un comportement correct et responsable.
Es responsabilidad de todos el respeto y la protección del medio ambiente.
Ferrari ha proyectado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos para reducir al mínimo las influencias nocivas
para el medio ambiente.
Es importante mantener el automóvil en perfecto estado siguiendo el
programa de mantenimiento.
La Ferrari ha progettato e realizzato una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programmata.
Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.
USO DELLA VETTURA
To offer your further support and to
prevent damage to the environment,
be responsible and adopt proper
conduct at all times.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 77
LEVA FRENO A MANO
HAND BRAKE LEVER
LEVIER FREIN À MAIN
PALANCA DEL FRENO DE MANO
Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia B.
Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
To enable the handbrake, pull the
lever A upwards as far as possible
until the rear wheels lock.
Pour actionner le frein à main, tirer
complètement le levier A vers le haut
jusqu’à bloquer les roues arrière.
With the ignition key in position “II”,
the handbrake in use is signalled by
the light B.
La clé de démarrage étant sur la
position “II”, l’éclairage du témoin
B signale l’activation du frein à main.
To disable the handbrake, pull the
lever upwards and press the release
button C. Lower the lever completely keeping the release button
pressed down.
La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
The light B will turn off when the
handbrake is fully released.
Pour désactiver le frein à main, tirer
lentement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de déblocage C. Abaisser complètement le levier en maintenant le bouton appuyé.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
à main est complètement relâché.
Azionare sempre il freno a mano durante la
sosta. Per ulteriori inATTENZIONE
formazioni, consultare
la pagina 4.24.
Always use the brake
while the car is parked.
For further information,
see page 4.24.
Para accionar el freno de mano, tire
de la palanca A hacia arriba, hasta
obtener el bloqueo de las ruedas
posteriores.
Con la llave de contacto en la posición “II”, la inserción del freno de
mano se señala al encenderse el
testigo B.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desbloqueo C. Baje completamente la palanca manteniendo apretado el botón.
El testigo B se apaga cuando el freno de mano está completamente
desconectado.
Accione siempre el freno de mano en las paradas. Para mayor inforATENCIÓN
ATENCI
mación, consulte la página 4.24.
WARNING!
Toujours actionner le
frein à main pendant le
stationnement. Pour
ATTENTION
tout renseignement
complémentaire, voir la page 4.24.
C
A
B
2 . 78
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SIÈGES
ASIENTOS
Do not adjust the driver’s seat while driving,
you could lose control
of the car.
SEATS
Ne jamais régler le siège du conducteur pendant la marche sous
ATTENTION
peine de perte de contrôle de la voiture.
No regule nunca el
asiento del conductor
durante la marcha, ya
ATENCIÓN
ATENCI
que puede provocar la
pérdida de control del vehículo.
La posizione dei sedili anteriori può
essere regolata elettricamente utilizzando i comandi A e B.
Il comando A consente al sedile di
muoversi in senso orizzontale e, ruotandolo in senso orario o antiorario,
di poter alzare o abbassare il cuscino del sedile.
The front seat position can be adjusted electronically via controls A
and B.
Control A moves the seat forwards
and backwards and, by turning it
clockwise or anti-clockwise, the seat
cushion can be raised or lowered.
La posición de los asientos delanteros se puede regular eléctricamente utilizando los mandos A y B.
El mando A permite el movimiento
horizontal del asiento y girándolo en
el sentido de las agujas del reloj o
contra éste, levanta o baja el cojín
del asiento.
Il comando B, consente due regolazioni:
– l’inclinazione dello schienale;
– regolazione della zona lombare.
Control B makes two adjustments:
La position des sièges avant peut
être réglée électriquement au moyen
des leviers A et B.
Le levier A permet de déplacer le
siège dans le sens horizontal et, en
le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre et dans le sens contraire, de monter ou baisser le coussin du siège.
Le levier B permet de régler:
– seat back angle;
– lumbar area adjustment.
– l’inclinaison du dossier;
– le support de la région lombaire;
SEDILI
Non regolare mai il sedile del pilota durante la
marcia; potrebbe cauATTENZIONE
sare la perdita del controllo del veicolo.
E
WARNING!
El mando B, permite dos regulaciones:
– la inclinación del respaldo;
– regulación de la zona lumbar.
E
D
C
B
A
USO DELLA VETTURA
A
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
B
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 79
Lo schienale è dotato di una manopola C che permette di regolare la
posizione dei fianchetti dello schienale.
Gli appoggiatesta D sono regolabili
manualmente in altezza e come inclinazione.
The seat backrest has a knob C for
controlling the backrest sides.
Le dossier est doté d’un bouton C
qui permet de régler la position des
flancs du dossier.
El respaldo está dotado de una rueda C que permite regular la posición
de los lados del respaldo.
The height and angle of the headrests D can be adjusted manually.
Les sièges sont dotés d’appui-tête
D dont l’hauteur et l’inclinaison sont
réglables manuellement.
Los reposacabezas D se regulan
manualmente tanto en altura como
en inclinación.
Regolare gli appoggiatesta in
funzione della propria statura
in modo che il loro centro si
trovi all’altezza della nuca e
non del collo.
Position the headrests according to your own height: the
center of the headrest must be
level with the nape of your
neck, not the neck itself.
Régler les appui-têtes en fonction de la hauteur (personnelle) de façon à ce qu’ils appuyent la nuque et non le cou.
Regule los reposacabezas según su estatura de forma que
el centro de éstos se encuentren a la altura de la nuca y no
del cuello.
Tramite la leva E si ottiene il ribaltamento in avanti dello schienale.
Lever E makes the seat back tilt forward.
Le levier E permet de rabattre en
avant le dossier.
Con la palanca E se realiza el abatimiento hacia adelante del respaldo.
D
E
C
2 . 80
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Memorizzazione delle posizioni
del sedile pilota
Storing the seat positions
driver
Mémorisation des positions du
siège du conducteur
Memorización de las posiciones del asiento del conductor
Il sistema consente di memorizzare
e richiamare due diverse posizioni
del sedile pilota.
La memorizzazione delle posizioni
del sedile è possibile solo con la
chiave di avviamento in posizione
“II”.
Regolare la posizione del sedile con
i comandi descritti in precedenza.
The system allows the user to store
and recall two different positions of
the driver’s seat.
Storage of seat positions is only possible with the ignition key in the “II”
position.
Le système permet de mémoriser et
de rappeler deux positions du siège
du conducteur.
La mémorisation des positions du
siège n’est possible que si la clé de
contact est sur la position “II”.
El sistema permite memorizar y seleccionar dos posiciones diferentes
del asiento del conductor.
La memorización solamente puede
llevarse a cabo si la llave de contacto se halla en la posición “II”.
Adjust the seat position using the
controls previously described.
Régler la position du siège par les
commandes susmentionnées.
Premere quindi contemporaneamente il pulsante M e uno dei pulsanti 1 o 2, corrispondente ciascuno ad una posizione memorizzabile, fino al doppio segnale acustico
di conferma.
La memorizzazione del sedile non
comprende la regolazione lombare.
Then, simultaneously press button
M and button 1 or 2, each one corresponding to a storable position,
until the double beep is heard for
confirmation.
Appuyer simultanément sur le bouton M et sur le bouton 1 ou 2, chacun correspondant à une position
mémorisable, jusqu’au double signal
sonore de validation.
Regule la posición del asiento con
los mandos descritos anteriormente.
Pulse simultáneamente el botón M
y uno de los botones 1 ó 2, correspondiente, cada uno de ellos, a una
posición memorizable, hasta la doble señal acústica de confirmación.
Storage of the seat position does not
include the lumbar area seat back
adjustment.
La mémorisation du siège ne comprend pas le réglage lombaire.
La memorización de la posición del
asiento no incluye la memorización
de la regulación de la zona lumbar.
1
2
M
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 81
Quando si memorizza una nuova
posizione del sedile si cancella automaticamente quella precedente, memorizzata con lo stesso pulsante.
Per richiamare, con porta aperta,
una delle posizioni memorizzate premere il relativo pulsante “1“ o “2”
per circa 3 secondi.
Il richiamo di una posizione memorizzata è consentito anche a porta
chiusa, mantenendo premuto il relativo pulsante fino al segnale acustico di arresto del sedile.
The memorisation of a new seat
position cancels the position previously memorised with that particular button.
To recall one of the positions saved
in the memory, with the door open,
press the respective button “1“ or
“2” for about 3 seconds.
To recall the memorised position with
door closed, press the required button until hearing the buzzer indicating the seat stop.
La mémorisation d’une nouvelle position du siège efface automatiquement la précédente, mémorisée
avec le même bouton.
Pour rappeler, portière ouverte, une
des positions mémorisées, appuyer
sur le bouton correspondant “1” ou
“2” environ 3 secondes.
Le rappel d’une position mémorisée
peut se faire également portière fermée, en maintenant la pression sur le
bouton correspondant jusqu’au signal
sonore indiquant l’arrêt du siège.
Cuando se memoriza una nueva
posición del asiento se anula automáticamente la memorizada con
anterioridad en dicho botón.
Para solicitar, con la puerta abierta,
una de las posiciones memorizadas
pulse el botón correspondiente 1 ó
2 durante 3 segundos.
También se puede solicitar con la
puerta cerrada una posición memorizada, manteniendo pulsado el botón correspondiente hasta la señal
acústica de finalización.
Dispositivo “Skin saver”
I sedili sono dotati di un sensore resistivo, posizionato sulla struttura
dello schienale, che ne impedisce il
contatto con i rivestimenti in pelle
della parete divisionale posteriore o
con eventuali oggetti che possono
trovarsi in quello spazio. Il sistema
comprende per ogni sedile una centralina di controllo che, nel caso del
sedile pilota, svolge anche la funzione di memorizzazione delle posizioni.
Essa è in grado di comandare i
motoriduttori del sedile per attuare il
movimento necessario.
“Skin saver” Device
The seats are equipped with a resistive sensor, positioned on the
seatback structure, which prevents
contact with the leather upholstery
on the rear partition or with any objects which may be in that space.
The system includes an ECU for
each seat which, for the driver’s
seat, also performs the position storage function.
Dispositif “Skin saver”
Les sièges sont dotés d’ un capteur
résistant, situé sur la structure du
dossier, qui empêche le contact des
revêtements en peau de la paroi divisionnaire arrière avec d’objets pouvant se trouver à proximité. Le système comprend un boîtier de commande pour chaque siège. Dans le
cas du siège du conducteur, ce boîtier assure également la fonction de
mémorisation des positions.
It can also control the seat’s ratiomotors to activate the movement
required.
De plus, elle est à même de commander les motoréducteurs du siège pour exécuter le mouvement nécessaire.
Dispositivo “Skin saver”
Los asientos están equipados con
un sensor resistivo, colocado en la
estructura de respaldo, que impide
el contacto con los revestimientos
de piel de la pared posterior o con
posibles objetos que se encuentren
en esa zona. El sistema incluye una
centralita de control para cada
asiento que, en el caso del asiento
del conductor, desarrolla también la
función de memorización de las posiciones.
Está capacitado para accionar los
motorreductores del asiento para
efectuar el movimiento necesario.
2 . 82
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Sedile “sportivo”
(a richiesta)
(Optional)
“Sports” seats
Siège “Sportif”
(sur demande)
Asientos “deportivos”
(bajo pedido)
Di forma “avvolgente” costruiti in
kevlar e carbonio ricoperti in pelle
nera e stoffa rossa.
The seats have a wrap-around design and are made from Kevlar and
carbon, upholstered in black leather and red fabric.
Forward and backward seat adjustment is controlled by pulling lever F
upwards.
Turning the knob G the seat back
can be adjusted as desired.
Sièges-baquets, en kevlar et carbone, habillés d’étoffes rouges et cuir
noir.
De forma “envolvente”están fabricados en kevlar y carbono forrados de
piel negra y tejido rojo.
Chaque siège peut être déplacé
dans le sens longitudinal en manoeuvrant le levier F vers le haut.
La position du dossier souhaitée est
obtenue en tournant le bouton G.
La regulación de los asientos en
sentido longitudinal se realiza tirando hacia arriba de la palanca F .
Girando la rueda G se puede obtener la posición deseada del respaldo.
La regolazione dei sedili in senso
longitudinale si ottiene tirando la leva
F verso l’alto.
Ruotando la manopola G è possibile ottenere la posizione desiderata
dello schienale.
F
G
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 83
CINTURE DI SICUREZZA
SEATBELTS
CEINTURES DE SÉCURITÉ
CINTURONES DE SEGURIDAD
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, legano gli occupanti alla struttura del veicolo impedendo movimenti pericolosi contro
elementi fissi dell’abitacolo.
If used correctly, the seatbelts, in
combination with the pre-tensioners,
protect the wearer against all types
of collisions, keeping them firmly
secured within the vehicle and so
preventing dangerous movements
against the fixed parts of the passenger compartment.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and posiWARNING!
tioned seatbelts at all
times!
Using the seatbelts correctly can
dramatically reduce the risk of
serious injury in the event of an
accident.
The seatbelts are automatic with 3
fastening points and an emergency
inertial locking system on the winding unit which is fitted with a pretensioner.
For maximum safety levels, keep the
seatback in the upright position,
make sure your back rests against
it and adjust the seatbelt correctly
keeping it close to your chest and
pelvis.
Les ceintures de sécurité utilisées
correctement, reliées à l’action des
prétensionneurs, protègent de tous
chocs, attachent les occupants à la
structure du véhicule en empêchant
les mouvements dangereux contre
des éléments fixes de l’habitacle.
Los cinturones de seguridad utilizados correctamente, añadidos a la
acción de los pretensores, protegen
en todo tipo de choques, sujetando
a los ocupantes a la estructura del
vehículo impidiendo movimientos
peligrosos contra elementos fijos del
habitáculo.
Ferrari recomienda llevar los cinturones de
seguridad correctaATENCIÓN
ATENCI
mente abrochados y regulados!
Una correcta utilización puede
reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves, en
caso de choque.
Los cinturones son de tipo automático, de 3 puntos de fijación, con bloqueo inercial de emergencia dotado de pretensor.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza alATTENZIONE
lacciate e regolate correttamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergenza dotato di pretensionatore.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura tenendola ben aderente al busto e al
bacino.
2 . 84
USO DELLA VETTURA
Ferrari recommande de
toujours maintenir les
ceintures de sécurité
ATTENTION
attachées et réglées
correctement !
Un bon usage peut réduire considérablement la possibilité de
subir de graves lésions, en cas
d’accidents.
Les ceintures sont de type automatique, à trois points de fixation, pourvues d’un enrouleur à blocage à
inertie de secours équipé de prétensionneur.
Pour obtenir la protection maximale, maintenir le dossier droit, bien
appuyer le dos, régler correctement
la ceinture et la maintenir en parfaite adhérence avec le buste et le
bassin.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Para lograr la mayor protección sitúe el respaldo recto, apoye completamente la espalda, regule el cinturón manteniéndolo bien sujeto al
tronco y a la pelvis.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Fissaggio delle cinture di
sicurezza
Fastening the
seatbelts
Fixation des ceintures de
sécurité
Abrochado del cinturón de seguridad
Dopo aver regolato correttamente il
sedile e l’appoggiatesta;
After correctly positioning the seatback and head rest;
Une fois le réglage du siège et de
l’appui-tête effectués correctement:
• Impugnare il terminale di aggancio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando manovre brusche).
• Verificare che sia avvenuto lo
scatto di blocco.
• Posizionare correttamente la cintura.
Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina
la spia C e si attiva un segnalatore
acustico per 10 secondi.
• Grip the hooking end A, pull the
seatbelt gently and insert the
tongue into the housing B (if the
seatbelt locks while being pulled,
let it rewind a little and then pull it
again avoiding sharp movements).
• Empoigner la boucle A, tirer doucement la ceinture de sécurité et
introduire la boucle dans l’emplacement B (si lors de cette manœuvre, la ceinture devait se bloquer,
la laisser se réenrouler un peu et
la tirer de nouveau, en évitant toute manoœuvre brusque).
• Contrôler qu’il y a bien eu déclic
de blocage.
• Mettre correctement en place la
ceinture.
Si la ceinture du conducteur n’est pas
attachée, en tournant la clé de démarrage en position “II”, le témoin C
s’allume et un signal d’alarme sonore s’enclenche pendant 10 secondes.
Después de haber regulado correctamente el asiento y el reposacabezas.
• Agarre el terminal de enganche A,
tire lentamente del cinturón e insértelo en la base B (si mientras
tira de él, el cinturón se bloquea,
suéltelo ligeramente y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras
bruscas).
• Check that the lock has clicked
into place.
• Position the seatbelt correctly.
If the driver’s seatbelt is not fastened, when the key is in the ignition and turned to position “II” the
light C will turn on and a warning signal will sound for ten seconds.
A
• Verifique que ha quedado firmemente sujeto y bloqueado.
• Colóquese correctamente el cinturón.
Si el conductor no lleva el cinturón
abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende
el testigo C y se activa una señal
acústica durante 10 segundos.
C
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 85
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeggero.
Non trasportare bambini sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
ATTENZIONE
la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi.
Do not use devices (spring clips,
locks etc.) which prevent the seatbelt from adhering to the occupant’s
body.
Do not carry children on
the passenger’s lap using only one seatbelt for
WARNING!
both people.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
attaches, etc…) qui pourraient empêcher les ceintures d’adhérer au
corps du passager.
Ne pas transporter
d’enfants sur les genoux du passager en
ATTENTION
utilisant une seule ceinture de sécurité pour protéger les
deux personnes.
No utilice dispositivos (clips, pinzas,
etc.) que separen el cinturón del
contacto con el cuerpo del pasajero.
No lleve niños sobre las
rodillas del acompañante utilizando el misATENCIÓN
ATENCI
mo cinturón de seguridad para la protección de ambos.
Sgancio delle cinture di
sicurezza
Unfastening the
seatbelts
Détachement de la
ceinture de sécurité
Desenganche del cinturón de
seguridad
• Premere sul pulsante di sgancio
D.
• Riaccompagnare la linguetta di
aggancio A in posizione di riposo.
• Push the release button D.
• Appuyer sur le bouton de décrochage D.
• Remettre la boucle A dans sa position de repos.
• Pulse el botón de desenganche D.
• Put the hooking tongue A back in
its resting position.
• Acompañe el terminal de enganche A hasta la posición de reposo.
A
D
2 . 86
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Pretensionatori
Pre-tensioners
Prétensionneurs
Pretensores
Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi
l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia E sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.
The pre-tensioner is activated in the
event of a violent head-on collision.
The seatbelt is wound in by a few
centimetres a moment before the
restraining action takes place, ensuring it is fitted against the body perfectly.
The enabling of the pre-tensioners
is signalled on the instrument panel
by the warning light E and by the
locking of the seatbelt.
Le prétensionneur s’active en cas de
choc violent de plein fouet. La ceinture se réenroule un instant de quelques centimètres avant que ne commence l’action de retenue garantissant ainsi une parfaite adhérence au
corps.
L’éclairage du témoin E sur le tableau de bord et le blocage de la
ceinture indiquent que le prétensionneur s’est effectivement activé.
Los pretensores se activan en caso
de choque frontal violento. El cinturón se retrae casi un centímetro un
instante antes del inicio de la acción
de sujeción, garantizando así una
perfecta adherencia al cuerpo.
Dopo l’attivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
ATTENZIONE
assolutamente riparabile. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incendio.
Once the pretensioners
have been activated
they are no longer useWARNING!
able and cannot be repaired. Contact the Ferrari Service Network.
The activation of the pre-tensioners
will produce a small amount of powder. This powder is not harmful and
does not indicate the beginning of a
fire.
Après l’activation, le
prétensionneur cesse
de fonctionner et n’est
ATTENTION
plus réparable du tout.
S’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour son remplacement.
L’activation du prétensionneur libère un petit nuage de poussières. Ce
nuage de poussières n’est pas dangereux et n’indique pas de début
d’incendie.
Después de su utilización, el pretensor deja
de funcionar de maneATENCIÓN
ATENCI
ra irreparable y definitiva. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
Al activarse, el pretensor libera una
pequeña cantidad de polvo. Este
polvo no es nocivo ni indica ningún
principio de incendio.
La activación del pretensor se señala con el encendido del testigo E
en el cuadro de instrumentos y el
bloqueo del cinturón.
E
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 87
Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori
Taking care of the seatbelt pretensioners
Entretien des ceintures de sécurité et prétensionneurs
Cuidado de los cinturones de
seguridad y pretensores
• A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata.
• Après un accident d’une certaine
gravité, remplacer la ceinture utilisée, même si elle ne paraît pas
endommagée.
• Periodicamente verificare che le
viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.
• Following a collision with a certain
degree of impact, replace the
seatbelt which was worn at the
time, even if it does not appear to
be damaged.
• Check regularly that the anchoring screws are still fully tightened
and that the belt is intact and runs
without jamming.
• Contrôler régulièrement que les
vis de fixation soient serrées à
fond, que la courroie soit en bon
état et qu’elle coulisse sans peine.
• Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituir los cinturones afectados, aunque aparentemente no hayan sufrido daños.
• Periódicamente verificar que los
anclajes cierren completamente a
fondo, que la cinta no esté deteriorada y que deslice sin obstáculos.
• Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare l’efficienza dell’arrotolatore.
• The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could reduce
the winding efficiency.
• La courroie doit toujours être propre; la présence d’impuretés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
• La cinta debe estar completamente limpia; la suciedad puede perjudicar la eficacia del enrollador.
• Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, candeggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
• To clean the seatbelt, wash it by
hand with a neutral soap and water, rinse it and leave it to dry. Do
not use strong detergents, bleach
or aggressive solvents which
could weaken the fibres
Do not let the winding units get
wet: they can only be guaranteed
to work properly if they are not
penetrated by water.
• Pour nettoyer la ceinture, la laver
à la main à l’eau et au savon neutre, l’essorer et la laisser sécher.
Ne pas employer de détergents,
de produits blanchissants, de solvants puissants qui pourraient
endommager le tissu.
Eviter que les enrouleurs ne viennent au contact de l’eau: leur bon
fonctionnement n’est garanti que
s’ils ne subissent aucune infiltrations d’eau.
• La cinta se limpia a mano con
agua y jabón neutro, enjuagarla y
dejarla secar. No utilice detergentes agresivos, con lejías o disolventes fuertes que puedan dañar
la fibra.
Evite que se moje el enrollador:
las filtraciones de agua no aseguran un correcto funcionamiento.
• Il pretensionatore non necessita
di alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.
• Il pretensionatore deve essere
sostituito ogni 15 anni.
• The pre-tensioner does not require any form of maintenance or
lubrication. If water or mud penetrates it, it must be replaced without exception.
• Le prétensionneur n’a besoin
d’aucun entretien, ni de lubrification. En cas d’immersion du dispositif dans l’eau ou la boue, il est
formellement nécessaire de le
remplacer.
• Le prétensionneur doit être remplacé tous les 15 ans.
• Los pretensores no necesitan
mantenimiento alguno, ni tampoco lubricación. En caso que el dispositivo quede sumergido en agua
o barro, su sustitución es obligatoria.
• Los pretensores deben sustituirse cada 15 años.
2 . 88
USO DELLA VETTURA
• The pretensioners must be replaced every 15 years.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurezza,
ATTENZIONE
devono essere eseguiti
dalla Rete Assistenza Ferrari.
All interventions on the
safety system components must be carried
WARNING!
out by the Ferrari Service Network only.
Toute intervention sur
quelque élément que ce
soit du système de sécuATTENTION
rité doit être effectuée par
le Réseau D’assistance Ferrari.
Non è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.
Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne
l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni
indotte dalle asperità stradali.
The disassembly or modification of the seatbelts, winding
units or pretensioners is strictly forbidden.
Special maintenance works
which produce violent impact,
vibrations or overheating in the
pretensioner area may cause
them to activate: normal vibrations from road bumps will not
have this effect.
Il n’est pas permis de démonter
ou d’apporter quelque modification que ce soit aux ceintures,
enrouleurs et prétensionneurs.
Les interventions extraordinaires d’entretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou un réchauffement de la zone
du prétensionneur peuvent le
déclencher mais pas les vibrations dues aux aspérités de la
route.
Toda intervención en
cualquiera de los componentes del sistema
ATENCIÓN
ATENCI
de seguridad, debe estar supervisada por la Red de
Asistencia Ferrari.
No se permite desmontar o
modificar los cinturones, enrolladores o pretensores.
Las operaciones de mantenimiento especial que implican
golpes violentos, vibraciones
o calentamientos de la zona de
los pretensores, pueden dar
lugar al accionamiento; no entran en estas condiciones las
vibraciones debidas a las irregularidades de la carretera.
Sicurezza bambini
Child safety
Sécurité des enfants
Seguridad para niños
Per la loro conformazione, i bambini sono soggetti a rischi maggiori rispetto agli adulti. È necessario quindi l’utilizzo di idonei sistemi di ritenzione o sicurezza.
Tutti i minori le cui caratteristiche fisiche (altezza, peso) rientrino nei
valori/limiti stabiliti dalle leggi vigenti in ogni singolo Paese, dovranno
essere protetti da appositi sistemi di
ritenzione o sicurezza (seggiolini,
culle, cuscini) omologati.
Because of their size and shape,
children are at greater risk than
adults. It is necessary therefore to
use suitable restraining or safety
systems.
All children whose characteristics
(height, weight) fall within the values/
limits fixed by the laws in force in
each individual country must be protected by the relative approved restraining or safety system (child
seats, cots, cushions etc).
In ogni caso si raccomanda di utilizzare sempre sistemi omologati di ritenzione bambini, con riportato il
marchio di controllo.
In any case, we recommend that you
always use approved child restraining systems labelled with the quality control mark.
Du fait de leur constitution, les enfants encourent plus de risques que
les adultes. L’usage de dispositifs
d’attache ou de sécurité approprié
est donc nécessaire.
Tous les mineurs dont les critères
physiques (hauteur, poids) entrent
dans les valeurs/limites établies par
les lois en vigueur dans chaque
pays, devront être protégés par des
dispositifs d’attache ou de sécurité
appropriés (petits sièges, berceaux,
coussins) homologués.
Dans tous les cas, on recommande
de toujours utiliser des dispositifs d’attache pour enfants homologués, avec
application de la marque de contrôle.
Debido a su constitución, los niños
están sujetos a riesgos mayores respecto a los adultos. Es necesario por
tanto utilizar sistemas de retención
y seguridad específicos.
Todos los niños cuyas características físicas (altura, peso) se encuentren dentro de los valores/límite establecidos por las leyes vigentes en
cada País, deberán protegerse con
sistemas de retención y seguridad
adecuados (sillitas, cunas, cojines)
homologados.
En todos los casos se recomienda
utilizar siempre sistemas de retención homologados para niños, con
su consiguiente etiqueta de control.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 89
In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
ATTENZIONE
fissaggio non corretto
aumenta il rischio di lesioni.
In the event of an accident an incorrectly fitted child restraining
WARNING!
system may increase
the risk of harm to the child.
• Le cinture di sicurezza presenti
sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.
• The seatbelts in the car have been
designed and tested to protect
people of at least 80 lb (36 Kg) in
weight and over 4.9 ft (1.50 m) in
height.
• Per trattenere chi non rientra in tali
limiti, è necessario installare sistemi di ritenzione specifici, dotati di
cinture dedicate, o di accessori
che sono in grado di adeguare la
posizione del bambino rispetto alle
cinture della vettura.
• For this reason, specific restraining systems must be installed for
people who do not meet these requirements, equipped with accessories which can adjust the child
position with respect to the car’s
safety belts.
Per l’installazione e l’utilizzo dei sistemi di ritenuta per bambini, attenersi alle istruzioni che obbligatoriamente il Costruttore dei dispositivi
dovrà fornire con gli stessi.
Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del
ATTENZIONE
passeggero con airbag
inserito, altrimenti il bambino è
esposto al pericolo di gravi lesioni o di morte, in caso di azionamento dell’airbag.
When installing and using child restraining systems follow the instructions which the manufacturer is compelled by law to supply with the system itself.
Do not place child seats
on the passenger seat
facing backwards when
WARNING!
the airbag is connected.
This would put the child at risk of
serious injury or death in the
event of airbag activation.
2 . 90
USO DELLA VETTURA
En cas d’accident, l’utilisation d’un dispositif
d’attache pour enfants
ATTENTION
installé de façon incorrecte augmente le risque de lésions.
• Les ceintures de sécurité installées sur le véhicule ont été réalisées et testées pour protéger des
personnes d’un poids minimum de
36 kg et d’une hauteur de plus de
1,50 m.
• Pour toute autre personne dont les
critères physiques n’entrent pas
dans ces limites, il est nécessaire
d’installer des systèmes d’attache
spéciaux, dotés de ceintures dédiées ou d’accessoires permettant
d’ajuster la position de l’enfant par
rapport aux ceintures du véhicule.
Pour installer et utiliser les dispositifs d’attache pour enfants, se conformer aux instructions que le Constructeur doit obligatoirement fournir
pour leur usage.
Ne pas placer de siège
pour enfants dans le
sens inverse de la conATTENTION
duite sur le siège passager, l’airbag activé, sinon l’enfant risque de subir de graves lésions voire la mort si l’airbag s’enclenche.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Una fijación inadecuada del sistema de retención para los niños, auATENCIÓN
ATENCI
menta el riesgo de lesiones en caso de accidente.
• Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil están diseñados para proteger personas
de al menos 36 Kg de peso y a
partir de 1,50 m de altura.
• Para situaciones fuera de estos
límites necesario instalar sistemas
de retención específico, dotados
de cinturones especiales, o de
accesorios capaces de adaptar la
posición del niño a los cinturones
del automóvil.
Para la instalación y uso de sistemas de retención para niños, siga
las instrucciones que el Fabricante
del dispositivo debe suministrar con
el equipo obligatoriamente.
No instalar asientos de
niños en sentido opuesto a la marcha en el
ATENCIÓN
ATENCI
asiento del acompañante si el airbag está habilitado, ya
que de este modo el niño se vería
expuesto al riesgo de lesiones graves e incluso mortales si se activa el airbag.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In nessun caso devono
venire apportate modifiche alle cinture ed ai
ATTENZIONE
sistemi di ritenzione per
bambini. Dove le disposizioni di
legge già lo prescrivono, i bambini al di sotto di 12 anni non possono viaggiare sui sedili anteriori.
Se si deve trasportare
un bambino, disinserire
sempre il dispositivo
ATTENZIONE
esclusione airbag lato
passeggero (se installato), sulle
vetture che ne sono dotate, prima di disporre sul sedile passeggero il seggiolino per bambini.
USO DELLA VETTURA
The child restraining
systems and seatbelts
must never be modified.
WARNING!
Where prescribed by
law, children under the age of 12
years may not travel in the front
seat.
If it is necessary to
transport a child, always disable the pasWARNING!
senger airbag cut-out
switch (if installed) before positioning the childseat on the passenger seat.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
En aucun cas, aucune
modification en doit
être apportée aux ceinATTENTION
tures et aux dispositifs
d’attache pour enfants. Dans les
cas où le prévoient les dispositions de la loi, les enfants de
moins de 12 ans ne peuvent voyager sur les sièges avant.
En cas de transport
d’enfants, toujours désactiver le dispositif de
ATTENTION
désactivation de l’airbag côté passager (si installé),
avant de disposer le siège pour
enfants sur le siège du passager.
UTILISATION DE LA VOITURE
No está permitido en
ningún caso efectuar
modificaciones en los
ATENCIÓN
ATENCI
cinturones o en los sistemas de retención para niños.
Como las leyes disponen, los niños menores de 12 años no pueden viajar en los asientos delanteros.
Si se va a viajar con un
niño, desconecte el airbag del acompañante
ATENCIÓN
ATENCI
con el dispositivo de
desconexión (si está instalado),
antes de colocar la sillita para
niños en el asiento del acompañante.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 91
Ancoraggio sedile per bambini
Securing of children’s seats
Fixation siege pour enfants
Fijación de la sillita para niños
Le vetture sono predisposte per il
montaggio della staffa di ancoraggio della cintura di ritegno del sedile
per bambini.
Cars are fitted with a system to
mount the fastening bracket for the
children’s seat restraining belt.
Les voitures prévoient le montage
de la bride de fixation de la ceinture
maintenant le siège pour enfants.
Los automóviles disponen de preinstalación para el montaje de la brida
de fijación del cinturón de sujeción
de la sillita para niños.
Istruzioni di montaggio
Installation instructions
Instructions de montage
Instrucciones de montaje
Far passare la cintura attraverso i
perni di sostegno dell’appoggiatesta
e ancorarla sullo schienale del sedile per bambini e alla staffa sulla
scocca.
Make the belt slide through the supporting posts of the headrest and
fasten it onto the children’s backseat and onto the bracket on the bodywork.
Faire passer la ceinture au travers
des axes de soutien de l’appui-tête
et la fixer sur le dossier du siège pour
enfants et à la bride de la coque.
Pasar el cinturón a través de los
pernos de soporte del reposacabezas y fijarlo en el respaldo de la sillita para niños y a la brida de la carrocería.
;;;;;;
;;;;;; 2
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
;;;;;;
1
Ancoraggio sedile per bambini
1 - Cintura; 2 - Staffa.
Securing of children’s seats
1 - Belt; 2 - Bracket.
Fixation siege pour enfants
1 - Ceinture; 2 - Bride.
Fijación de la sillita para niños
1 - Cinturón; 2 - Brida.
2 . 92
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
AIRBAG
AIRBAG
AIRBAG
AIRBAGS
L’airbag non sostituisce
le cinture di sicurezza
ma ne incrementa l’effiATTENZIONE
cacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’airbag,
offre la massima protezione in
caso di urto frontale.
The airbag is not a substitute for the seatbelt,
it simply increases the
WARNING!
latter’s efficiency. Using
the seatbelt correctly, in combination with the airbag will provide
the occupants with the maximum
protection in the event of a headon collision.
L’airbag ne remplace
pas les ceintures de sécurité mais en augmenATTENTION
te l’efficacité. Un bon
usage des ceintures de sécurité,
associé à l’action de l’airbag, offre une protection maximale en
cas de choc de plein fouet.
Los airbags no sustituyen a los cinturones de
seguridad pero increATENCIÓN
ATENCI
mentan su eficiencia.
La correcta utilización de los cinturones de seguridad, añadida a
la acción de los airbags, ofrece
la máxima protección en caso de
choque frontal.
Elementi del sistema airbag
Airbag system elements
Eléments du système airbag
Elementos del Sistema de Airbags
Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno sul lato pilota al centro del
volante A e l’altro, sul lato passeggero, all’interno della plancia B.
The airbag system consists of two
instantly inflating cushions situated
one on the driver’s side in the middle of the steering wheel A and the
other on the passenger’s side inside
the dashboard B.
Turning the ignition key
to the position “II”, will
make the light (C)
WARNING!
switch on. If no faults
are found, this will then go off af-
Le système airbag est constitué de
deux coussins à gonflage instantané situés l’un côté pilote au centre
du volant A et l’autre côté passager,
à l’intérieur du tableau de bord B.
El sistema de AIRBAGS está formado
por dos cojines de inflado instantáneo situados, uno para el conductor en el centro del volante A y el
otro, para el pasajero, en el interior
del salpicadero B.
Girando la llave de contacto a la posición “II”,
se enciende el testigo
ATENCIÓN
ATENCI
(C) que, si no se detectan anomalías, se apagará des-
Ruotando la chiave di
avviamento in posizione “II”, si illumina la
ATTENZIONE
spia (C) che, in assenza di anomalie, si spegnerà dopo
110
50
En tournant la clé de
démarrage sur la position “II”, le témoin (C)
ATTENTION
s’allume et, en absence
de défaut, il s’éteindra au bout de
170
C
˚C
100
60
˚C
140
5
0
10
bar
B
A
AUTO
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 93
4 secondi. Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.
ter 4 seconds. If the lamp does not
light up, remains on or lights up
while the car is running, contact
the Ferrari Service Network immediately.
4 secondes. Si le témoin ne s’allume pas, s’il reste allumé ou s’il
s’allume lorsque le véhicule roule, s’adresser immédiatement au
Réseau D’assistance Ferrari.
pués de 4 segundos. Si el testigo
no se enciende, se queda encendido o si se enciende durante la
marcha, diríjase inmediatamente
a la Red de Asistencia Ferrari.
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Funcionamiento
Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.
The airbags are controlled by an
ECU which activates them in the
event of a medium or high impact
head-on collision.
In the event of a collision with an
impact force causing a deceleration
beyond the value set for the internal
sensor, the ECU transmits signal to
the airbags. These begin to inflate,
breaking the cover along its breaking line and are completely inflated
within a few tenths of milliseconds.
When inflated, they will act as a protection between the driver or passenger’s body and the structures
which could cause injury.
Les airbags sont commandés par un
boîtier, qui les active en cas de collision frontale de moyenne ou haute
gravité.
Dans le cas d’une collision provoquant une décélération supérieure
à la valeur d’étalonnage du capteur
interne, le boîtier électronique de
commande envoie un signal
d’ouverture aux airbags. Ceux-ci
commencent à gonfler, en cassant
la couverture le long de la ligne de
rupture, jusqu’à se gonfler complètement dans quelques dizaines de
millisecondes, protégeant ainsi le
corps du conducteur ou du passager contre les structures qui pourraient causer des lésions.
L’airbag se dégonfle instantanément
après son fonctionnement.
Pendant le voyage Le
conducteur et le passager ne doivent pas utiliATTENTION
ser d’objets (récipients
métalliques, bouteilles, pipes,
etc...) qui pourraient provoquer
des lésions en cas de déclenchement de l’airbag.
Los airbags están controlados por
unos sensores y una centralita que
los activa en caso de choque frontal de media o alta entidad.
En el caso de un choque tal que la
deceleración supere el valor para el
cual el sensor está tarado, la centralita electrónica de control, manda una señal para explotar las bolsas que, por combustión, comienzan a inflarse, rompiendo sus coberturas por la línea de rotura hasta
quedar completamente inflados en
pocas decenas de milisegundos,
interponiéndose como protección
entre los cuerpos de conductor y
acompañante y la estructura que
podía causar el daño.
Inmediatamente después los airbags se desinflan.
Es recomendable que
conductor y acompañante no circulen porATENCIÓN
ATENCI
tando objetos(latas o
botellas de bebida, pipas, etc.)
que puedan provocar lesiones en
caso de intervención de los airbags.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di taratura del sensore interno, la centralina elettronica di controllo, manda un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la linea di rottura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni.
Immediatamente dopo l’airbag si
sgonfia.
Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
ATTENZIONE
oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesioni in caso di intervento dell’airbag.
2 . 94
USO DELLA VETTURA
Soon afterwards the airbags deflate.
Both driver and passenger are advised not to
travel using objects
WARNING!
(such as drink cans or
bottles, pipes, etc...) that could
cause injuries in the event of airbag activation.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.
Questi gas non sono pericolosi.
When the airbag system is activated, gases and fumes as
well as combustion gases
needed for inflating the airbags
are produced.
These gases are not harmful.
Lorsque l’airbag se déclenche,
il génère des gaz qui se libèrent en fumée avec ceux contenus dans le sac.
Guidare tenendo le
mani sempre sulla corona del volante in
ATTENZIONE
modo che, in caso di attivazione, l’airbag possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dell’impianto o ai cavi.
Always drive with your
hands on the steering
wheel so that the airbag
WARNING!
can inflate without any
hindrance in the event of a collision.
Always keep the back of your seat
in an upright position, sitting with
your back properly against it.
Never interfere with the components or harness of the airbag
system.
Conduire en gardant les
mains correctement sur
le volant pour ne pas
ATTENTION
empêcher l’airbag de se
gonfler le cas d’accident.
Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.
Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Ferrari.
Do not cut or alter the connectors linking the harness and
the airbag.
Do not apply adhesive products or treat in any way the
steering wheel and the padded
panel on the passenger’s side
instrument panel.
Never remove the steering
wheel. This operation, when
needed, must be only performed by authorized personnel of the Ferrari Service Network.
Ne pas couper ou modifier les
connecteurs entre le câblage et
les modules d’airbag.
Ne pas recouvrir d’adhésif ou
traiter par quelque procédé
que ce soit le volant et le panneau rembourré situé sur le
tableau de bord côté passager.
Ne jamais démonter le volant.
Si nécessaire, demander à un
Centre Agree Ferrari d’effectuer cette opération.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Positionner toujours le dossier du
siège bien droit pour avoir le dos
bien appuyé.
Ne pas effectuer de modifications
ou réparations sur les composants du dispositif ou sur le faisceau d’airbag.
UTILISATION DE LA VOITURE
Cuando el sistema entra en
funcionamiento se expele gas
en forma de humo junto con el
gas utilizado para inflar los
cojines.
Estos gases no son peligrosos.
Conduzca siempre colocadas sobre el aro del
volante de modo que, si
ATENCIÓN
ATENCI
se activan, los airbags
puedan inflarse sin encontrar
obstáculos.
Lleve siempre el respaldo en posición recta y la espalda bien apoyada.
No realizar ninguna modificación
en ningún componente de la instalación o en sus uniones.
No cortar ni manipular las conexiones del cableado y de los
módulos airbags.
No recubrir con adhesivos, o
tratar de ninguna manera, el
volante o el panel embutido del
salpicadero del acompañante.
No extraiga nunca el volante;
en cualquier caso, dicha operación debe ser realizada en la
Red de Asistencia Ferrari.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 95
Si, à la suite d’un accident, l’airbag s’est déclenché, faire remplacer tous les composants du
dispositif.
Après un accident sans déclenchement de l’airbag,
s’adresser au Réseau D’assistance Ferrari pour contrôler ou
éventuellement remplacer tous
les composants qui pourraient
être déformés, endommagés
ou défectueux.
Después de un accidente con
intervención de los airbags es
necesario sustituir todos los
componentes de la instalación.
Después de un accidente sin
intervención de los airbags es
necesario dirigirse a la Red de
Asistencia Ferrari para el control y cambio de posibles componentes de la instalación que
hayan resultado deformados,
dañados o presenten anomalías.
Damaged or defective components of the airbag system cannot be repaired and must be replaced.
Les composants endommagés ou
défectueux ne doivent pas être
réparés en aucune manière, mais
remplacés.
Componentes aislados de la instalación dañados o posiblemente defectuosos no deben repararse sino cambiarse.
Improper interventions on the
system components can cause
failures or undesired activation
of the airbags with serious consequences.
Les interventions inadaptées
effectuées sur les composants
du système peuvent provoquer
des anomalies, ou générer involontairement, lors de son
fonctionnement, de sérieux
dommages.
Les composants du dispositif
ont été expressément conçus
pour ce modèle spécifique de
voiture. Eviter impérativement
d’installer ce dispositif sur un
autre modèle de voiture car il
peut causer de graves lésions
aux passagers en cas d’accident.
En cas de mise en épave de la
voiture, il convient de se référer au Réseau D’assistance
Ferrari pour désactiver le système d’airbag.
Intervenciones inadecuadas
en componentes de la instalación pueden provocar averías,
o incluso una activación involuntaria con los consiguientes
daños.
Los componentes de la instalación han sido diseñados específicamente para este modelo de automóvil. Evite cualquier intento de utilizarlos en
otros modelos de automóviles,
ya que puede provocar daños
graves a los pasajeros en caso
de accidente.
En caso de tener que desguazar el automóvil diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari para
desconectar la instalación airbag.
Dopo un incidente con intervento degli airbag è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento degli airbags è necessario rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il controllo e l’eventuale sostituzione dei componenti dell’impianto che risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie.
If the airbags inflate in a crash,
the entire airbag system must
be replaced.
I singoli componenti dell’impianto danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.
Interventi non opportuni ai
componenti dell’impianto possono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
un’attivazione involontaria con
conseguenti danni.
I componenti dell’impianto
sono stati progettati appositamente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in
caso di incidente.
In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare l’impianto airbag.
2 . 96
USO DELLA VETTURA
If the car is involved in a crash
and the airbags do not inflate,
have the system inspected by
the Ferrari Servce Network so
that any damaged or malfunctioning components can be replaced.
The airbag system components
have been specially designed to
be used in this specific car
model. Never attempt to use
them on other car types, as this
may cause serious injuries to
passengers in the event of a
collision.
If scrapping the car, contact the
Ferrari Service Network to have
the airbag system deactivated.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far verificare il sistema airbag presso la Rete Assistenza Ferrari.
If the car was stolen or after a
stealing attempt, have the airbag system inspected by the
Ferrari Service Network.
Si la voiture a été volée ou a
fait l’objet d’une tentative de
vol, faire contrôler le système
d’airbag auprès du Réseau
D’assistance Ferrari.
Si el automóvil a sufrido Robo
o intento de robo, haga verificar el sistema de los airbags
en la Red de Asistencia Ferrari.
I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installaATTENZIONE
zione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
The airbag modules
must be replaced 10
years after their instalWARNING!
lation, even if the car
has not been involved in any collisions.
The plate D on the right-hand side
of the dashboard shows the expiry
date of the airbag system. Contact
the Ferrari Service Network to replace the system when this date
approaches.
Les modules d’airbag
doivent être remplacés
10 ans après leur instalATTENTION
lation, même si la voiture n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los airbags, deben sustituirse
cada 10 años, aún en el
ATENCIÓN
ATENCI
caso de que el automóvil no haya sido robado.
La plaquette D, placée du côté droit
de la planche, reporte la date
d’échéance du système d’airbag. A
l’approche de cette date, s’adresser
au Réseau D’assistance Ferrari pour
le remplacement du système.
La etiqueta D en el lado derecho del
salpicadero, al lado del espejo de
cortesía, indica la fecha de caducidad de la instalación de los airbags.
Cuando dicha fecha se aproxime
diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para sustituir la instalación.
La targhetta D posta sul fianco destro della plancia, riporta la data di
scadenza dell’impianto airbag. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione dell’impianto.
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 97
Le targhette E, G, F e H indicano la
presenza del sistema airbag.
The plates E, G, F and H indicate
that the airbag system is installed.
Les plaquettes E, G, F et H indiquent
la présence du système airbag.
La targhetta H sul cruscotto plancia
è removibile.
Plate H on the dashbord is removable.
La plaquette H sur le tableau de bord
de la planche est amovible.
Las etiquetas E, G, F y H indican la
presencia del sistemas de los airbags.
La placa H del salpicadero es extraíble.
F
G
H
E
2 . 98
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
REGOLAZIONE DEL
VOLANTE
ADJUSTING THE
STEERING WHEEL
RÉGLAGE DU
VOLANT
REGULACIÓN
DEL VOLANTE
Il volante è regolabile sia in altezza
che in profondità.
The steering wheel can be positioned both in terms of height and
distance from the driver.
• Release the lever A by pulling it
towards the steering wheel.
• Adjust the position of the steering
wheel.
• Lock the steering wheel by pushing the lever A back to its original
position.
Do not position the
steering wheel while the
car is in motion.
On peut régler le volant en hauteur
et en profondeur.
El volante es regulable en altura y
profundidad.
• Débloquer le levier A en le tirant
vers le volant.
• Régler la position du volant.
• Desbloquee la palanca A tirando
de ella hacia el volante.
• Regule la posición del volante.
• Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à sa position initiale.
Ne pas effectuer le réglage du volant lorsque
la voiture est en mouveATTENTION
ment.
Pour utiliser l’avertisseur sonore
appuyer près des trompettes sur les
rayons supérieurs du volant.
• Bloquee el volante empujando la
palanca A hasta la posición inicial.
• Sbloccare la leva A tirandola verso il volante.
• Regolare la posizione del volante.
• Bloccare il volante spingendo la
leva A fino alla posizione iniziale.
ATTENZIONE
Non effettuare la regolazione del volante con
vettura in movimento.
Per utilizzare l’avvisatore acustico
premere in prossimità delle trombette disegnate sulle razze superiori del
volante.
WARNING!
To use the horn, press near the small
horns drawn on the steering wheel’s
upper spokes.
ATENCIÓN
ATENCI
No realice la regulación
del volante con el automóvil en movimiento.
Para utilizar la bocina pulse cerca
de las trompetas marcadas en los
brazos superiores del volante.
A
A
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 99
SPECCHI
RETROVISORI
OUTSIDE AND INSIDE
REAR-VIEW MIRRORS
RÉTROVISEURS
ESPEJOS
RETROVISORES
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta A in avanti.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
Inside mirror
This can be positioned manually.
To obtain the anti-dazzle effect, pull
the small lever A forward.
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para conseguir el efecto antideslumbrante, empuje la palanquita A hacia delante.
Retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pulsante C.
In caso di necessità, gli specchi retrovisori esterni, sono ripiegabili
manualmente in avanti o all’interno.
Use the selector switch B to select
the mirror you wish to position (left
or right),
Use the button C to position the mirror vertically or horizontally.
Rétroviseur intérieur
On peut l’orienter manuellement.
Pour éviter d’être aveuglé par les
phares des autres véhicules, orienter le levier A en avant.
Rétroviseurs extérieurs
On peut les orienter par commande
électrique.
Pour sélectionner le rétroviseur que
l’on veut régler (droit ou gauche),
agir sur le bouton de sélection B.
Pour orienter le rétroviseur verticalement ou horizontalement, agir sur
le bouton C.
Au besoin, on peut replier manuellement en avant ou vers l’intérieur
les rétroviseurs extérieurs.
Outside rear-view mirrors
These are positioned electronically.
If necessary, the wing mirrors can
be moved completely inwards or
backwards manually.
C
Para seleccionar el espejo que quiera regular (derecho o izquierdo), utilice el selector B.
Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal utilice el botón
C.
En caso de necesidad, los espejos
retrovisores exteriores, pueden plegarse hacia adelante o hacia dentro.
B
CK
LO
A
2 . 100
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
ATTENZIONE
corretta.
Non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimento.
When the car is moving,
the mirrors must always
be in the correct posiWARNING!
tion.
Do not adjust the mirrors while
the car is in motion.
Pendant la conduite, les
rétroviseurs doivent
toujours être réglés corATTENTION
rectement.
Ne pas effectuer de réglages des
rétroviseurs lorsque la voiture est
en mouvement.
En marcha los retrovisores deben estar situados en posición correcATENCIÓN
ATENCI
ta.
No realice la regulación de los
retrovisores con el automóvil en
movimiento.
ILLUMINAZIONE INTERNA
INTERIOR LIGHTS
ECLAIRAGE INTÉRIEUR
ILUMINACIÓN INTERIOR
Plafoniera anteriore
Si accende automaticamente all’apertura delle porte; inoltre a porte
chiuse si può accendere o spegnere agendo sull’interruttore B.
Front interior light
The front interior light operates as
an automatic courtesy light whenever either of the doors is opened. You
can also turn the light on or off manually by means of switch B.
After the doors are closed, the front
interior light remains on until the
engine is started, or for a period of
10 seconds.
Plafonnier avant
Il s’éclaire automatiquement dès
l’ouverture des portes; en outre, lorsque les portes sont fermées, on peut
allumer le plafonnier ou l’éteindre en
appuyant sur l’interrupteur B.
Une fois que les portes sont fermées, le plafonnier reste allumé jusqu’au démarrage de la voiture ou,
en tout cas, pendant 10 secondes
maximum.
Les interrupteurs A et C permettent
d’éclairer les spots.
Plafón delantero
Se enciende automáticamente al
abrirse las puertas; además puede
encenderse o apagarse con las
puertas cerradas pulsando el interruptor B.
Después de cerrarse las puertas, el
plafón permanece encendido hasta
la puesta en marcha del motor, o si
no, durante 10 segundos.
Dopo la chiusura delle porte, la plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.
Gli interruttori A e C consentono l’accensione delle luci spot.
A
B
Switches A and C turn the driver’s
and passenger’s map reading lights
on and off.
Los interruptores A y C permiten
encender las luces interiores.
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 101
POSACENERE
ASHTRAY
CENDRIER
CENICERO
Per accedere al posacenere, o all’accendisigari, spingere all’indietro
il coperchio A. Per pulire il posacenere, estrarlo tirandolo verso l’alto.
To gain access to the ashtray or the
cigarette lighter push the cover A
back. To clean the ashtray, pull it
upwards.
Pour accéder au cendrier, ou à l’allume-cigares, tirer le couvercle A en
arrière. Pour nettoyer le cendrier,
l’extraire en le tirant vers le haut.
Para acceder al cenicero, o al encendedor, empuje la tapa A hacia
atrás. Para limpiar el cenicero, extráigalo tirando hacia arriba.
Accendisigari
Si inserisce premendo a fondo sul
pulsante B. Dopo aver raggiunto la
temperatura necessaria, l’accendisigari C scatta automaticamente
nella posizione iniziale ed è pronto
per essere utilizzato.
Non utilizzare la sede
dell’accendisigari come
presa di corrente per
ATTENZIONE
apparecchi elettrici di
qualsiasi tipo!
Cigarette lighter
This is activated by pushing the button B down fully. When the necessary temperature has been reached,
the cigarette lighter C will automatically click back to its original position, where it is ready to be used.
Do not use the cigarette lighter housing as a
power supply for any
WARNING!
kind of electrical apparatus!
Allume-cigares
On le met en fonction en appuyant
a fond sur le bouton B. Une fois la
température nécessaire obtenue,
l’allume-cigares C revient automatiquement en sa position d’origine et
est prêt à l’emploi.
Ne pas utiliser l’emplacement de l’allume-cigares comme prise de
ATTENTION
courant pour appareils
électriques de tout type !
Encendedor
Se enciende apretando a fondo el
botón B. Cuando haya alcanzado la
temperatura adecuada, el encendedor C salta automáticamente a la
posición inicial y está listo para ser
utilizado.
¡No utilice la base del
encendedor como toma
de corriente para aparaATENCIÓN
ATENCI
tos eléctricos de cualquier tipo!
C
A
2 . 102
USO DELLA VETTURA
B
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’accendisigari raggiunge temperature elevate. Maneggiarlo con
ATTENZIONE
cautela per evitare pericolo di ustioni e incendi. Funziona anche con chiave di accensione disinserita, perciò non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
The cigarette lighter
reaches extremely high
temperatures. Handle it
WARNING!
with care to avoid burns
and causing fires. It also works
when the key is not in the ignition
block, so do not leave children
unattended in the car.
L’allume-cigares atteint
des températures élevées. Le manier avec
ATTENTION
précaution pour éviter
tous risques de blessures/brûlures ou d’incendies. Il fonctionne
aussi lorsque la clé de contact
n’est pas enclenchée, donc ne
jamais laisser d’enfants sans surveillance dans la voiture.
El encendedor alcanza
temperaturas elevadas.
Manéjelo con precauATENCIÓN
ATENCI
ción para evitar riesgo
de quemaduras e incendio. Funciona incluso sin estar introducida la llave de contacto, por ello
no deje a los niños sin vigilancia
dentro del automóvil.
ALETTE PARASOLE
SUN VISORS
PARE-SOLEIL
VISERAS PARASOL
Sono orientabili e possono essere
posizionate lateralmente contro i
vetri porte.
Sul retro dell’aletta parasole del passeggero è applicato uno specchio
con ai lati due luci di cortesia che si
illuminano alzando il coperchio di riparo.
Le luci di cortesia si accendono indipendentemente dalla posizione
della chiave.
The sun visors are fully adjustable
and can also swivel sideways to
shade the door windows.
The passenger ’s sun visor is
equipped with a vanity mirror and
two courtesy lights. The lights come
on automatically when the mirror lid
is opened.
The vanity mirror lights come on irrespective of the position of the ignition key.
Les pare-soleil sont réglables et
peuvent être positionnés sur le côté
contre les glaces des portes.
Au dos du pare-soleil du passager se trouve un miroir encadré
de deux lampes de courtoisie qui
s’illuminent dès que le cache est
levé.
Les lampes de courtoisie s’illuminent independamment de la position de la clé de contact.
Son orientables y pueden situarse
lateralmente contra las ventanillas
de las puertas.
Detrás de la visera parasol del
acompañante se encuentra un espejo con dos luces de cortesía a los
lados que se encienden al levantar
la tapa de protección.
Las luces de cortesía se encienden
independientemente de la posición
de la llave de contacto.
B
C
USO DELLA VETTURA
A
C
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 103
CASSETTO RIPOSTIGLIO
GLOVE COMPARTMENT
BOITE A GANTS
GUANTERA
Situato sulla plancia, lato passeggero, è dotato di serratura a chiave A .
The glove compartment on the passenger’s side instrument panel has
a key-operated lock A.
The lock can be opened/closed using the ignition key.
Placée sur la planche, côté passager, la boîte à gants est dotée de
serrure avec clé A.
La serrure peut être ouverte/fermée
au moyen de la clé de contact.
To open the glove compartment,
press on the lock.
The glove compartment contains a
courtesy light B which comes on
automatically when the compartment door is opened.
Pour avoir accès à la boîte à gants,
presser la serrure.
La boîte à gants est éclairée par la
lampe B qui s’allume automatiquement dès l’ouverture de la trappe de
la boîte.
Situada en el salpicadero, en el lado
del acompañante, dispone de cerradura con llave A.
La apertura/cierre de la cerradura se
realiza utilizando la llave de contacto.
Para acceder a la guantera pulse en
la cerradura.
La guantera está iluminada con el
plafón B que se enciende automáticamente al abrir la tapa.
Keep the compartment
closed when the car is
in motion.
Maintenir la boîte-àgants fermée pendant
la conduite.
L’apertura/chiusura della serratura è
possibile utilizzando la chiave di accensione.
Per accedere al cassetto premere
sulla serratura.
Il cassetto è illuminato dalla plafoniera B che si accende automaticamente all’apertura dello sportello.
Tenere chiuso il cassetto portaoggetti durante
la marcia.
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
Mantenga cerrada la
guantera durante la
marcha.
ATENCIÓN
ATENCI
B
A
2 . 104
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO MOTORE
ENGINE COMPARTMENT LID
CAPOT AVANT
CAPÓ MOTOR
Apertura
Per sbloccare il cofano motore, tirare la leva A situata sulla sinistra del
piantone guida.
Disimpegnare la leva B ritegno cofano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.
Opening
To release the lid, pull the release
handle A on the left of the steering
column.
Release the lever B holding the lid,
in the middle of the front part of the
car.
The lid is held open by two gas props
C.
Apertura
Para desbloquear el capó motor tire
de la palanca A situada a la izquierda de la columna de dirección.
Tire de la palanca B de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.
El capó mantiene su posición mediante dos amortiguadores C.
Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la
marcia.
Always check to ensure
that the lid is closed
properly to prevent it
WARNING!
from opening while the
car is moving.
Ouverture
Pour ouvrir le capot avant, tirer le
levier A situé à la gauche de la colonne de direction.
Dégager le levier B de maintien du
capot se trouvant en position centrale à l’avant de la voiture.
Le capot est maintenu en position
d’ouverture grâce à deux amortisseurs C.
Toujours contrôler que
le capot est bien fermé
afin d’éviter qu’il ne
ATTENTION
puisse s’ouvrir pendant
la marche.
Apertura di emergenza
Emergency opening
Ouverture de secours
Apertura de emergencia
Nel caso la leva A non funzioni, togliere la griglia, raggiungere il tappo
di protezione e toglierlo dalla propria
sede quindi afferrare l’anello D e tirare verso il basso.
If the handle A fails to operate, open
the grille to reach the protection plug
and remove it from its seat, then pull
the ring D downwards.
Au cas où le levier A ne fonctionnerait pas, enlever la grille, saisir le
bouchon de protection et le retirer
de son logement; ensuite, saisir l’anneau D et tirer vers le bas.
En el caso de que la palanca A no
funcione, extraiga la rejilla, alcance
el tapón de protección y extraigalo
de su base y entonces agarre la
anilla D y tire hacia abajo.
ATTENZIONE
Asegúrese siempre de
haber cerrado completamente, para evitar que
ATENCIÓN
ATENCI
el capó pueda abrirse
en marcha.
A
B
C
C
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 105
COFANO
BAULE
LUGGAGE
COMPARTMENT LID
CAPOT DE
COFFRE
CAPÓ
MALETERO
Apertura
Per aprire il cofano baule premere il
tasto A.
Il cofano baule viene tenuto in posizione di apertura da 2 ammortizzatori B.
Aprendo il cofano baule si illumina
automaticamente la plafoniera C.
Opening
To open the luggage compartment
lid, press button A.
The luggage compartment lid is held
open by two gas props B.
Ouverture
Pour ouvrir le capot du coffre à bagages, appuyer sur le bouton A.
Le capot est maintenu en position
ouverte par deux amortisseurs B.
Apertura
Para abrir el capó del maletero pulse la tecla A.
El capó mantiene su posición mediante 2 amortiguadores B.
Courtesy light C comes on automatically when the luggage compartment lid is opened.
Lorsque l’on ouvre le capot, la lampe C s’éclaire automatiquement.
Al abrir el capó del maletero se enciende automáticamente el plafón C.
Apertura di emergenza
dall’abitacolo
Emergency opening from the
passenger compartment
Ouverture de secours de
l’habitacle
Apertura de emergencia
desde el habitáculo
Nel caso il pulsante A non funzioni,
tirare la levetta D posizionata sotto
al tappeto, sul piano porta oggetti
dietro al sedile del pilota.
If the luggage compartment lid button A fails to work, pull the emergency release catch D placed under the
mat on the shelf behind the driver’s
seat.
Au cas où le bouton A ne fonctionnerait pas, tirer le levier D situé sous
la moquette du plan derrière le siège du conducteur.
En el de que la tecla A no funcione,
tire de la palanca D situada bajo la
alfombrilla, en el hueco portaobjetos detrás del asiento del conductor.
B
B
C
A
;;;
;;;
;;;
;;;
;;
;;
D
2 . 106
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Apertura di emergenza dal vano
baule
Emergency opening from the
luggage compartment
Ouverture de secours
du coffre
Apertura de emergencia desde
el maletero
Nel caso qualcuno rimanga accidentalmente rinchiuso nel vano baule,
è possibile aprire il cofano dall’interno tirando la levetta E, posizionata
sul lato sinistro, sotto al pannello di
protezione delle luci posteriori.
If someone remains closed inside
the luggage compartment accidentally, the compartment can be opened from the inside by pulling the
lever E, placed on the left hand side
under the protective panel of the rear
lights.
Au cas où une personne resterait
accidentellement enfermée dans le
coffre, le capot peut être ouvert de
l’intérieur en tirant le levier E, situé
du côté gauche, sous le panneau de
protection des feux arrière.
En caso de que alguna persona quede encerrada accidentalmente en el
maletero, es posible abrir el capó
desde el interior tirando de la palanca E, situada en el lado izquierdo,
bajo el panel de protección de las
luces traseras.
La levetta è visibile anche in
condizione di scarsa visibilità.
The lever can be seen even in
poor conditions of visibility.
Le levier est visible même en
cas de mauvaise visibilité.
La planca es visible incluso en
condiciones de visibilidad reducida.
E
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 107
TAPPO SERBATOIO
CARBURANTE
FUEL TANK CAP
BOUCHON RÉSERVOIR À
ESSENCE
TAPÓN DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
Apertura
• Agire sul pulsante di sgancio A per
sollevare il coperchio.
• Svitare il tappo B, ruotandolo in
senso antiorario e riporlo nell’apposita sede C.
Opening
• Use the release button A to lift the
cover.
• Unscrew the cap B, turning it anticlockwise and place it in the special supporting seat C.
Durante il rifornimento,
arrestare il motore. Togliere il tappo con estrema prudenza.
Turn the engine off
while refilling tank. Take
great care when removing the cap.
Ouverture
• Appuyer sur le bouton A per soulever la trappe.
• Dévisser le bouchon B, en le tournant dans le sens opposé à celui
des aiguilles d’une montre puis le
placer dans son support C.
Pendant le ravitaillement, couper le moteur.
Enlever le bouchon
ATTENTION
avec la plus grande prudence.
Pendant le ravitaillement, ne pas
laisser la voiture à proximité de
flammes ou de cigarettes allumées; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être nocive.
Apertura
• Pulse el botón de desbloqueo A
para levantar la tapa.
• Extraiga el tapón B, girándolo en
contra del sentido de las agujas
del reloj y apóyelo en la base prevista C.
Durante el repostaje,
apague el motor. Quite
el tapón con extremo
ATENCIÓN
ATENCI
cuidado.
ATTENZIONE
Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva.
WARNING!
Keep any naked flames and lit cigarettes away from the car when
filling the tank. Furthermore, it
can be harmful to inhale the fuel
vapours.
Durante el repostaje, no acerque
llamas o cigarrillos encendidos al
automóvil; además, la inhalación
de los vapores puede ser nociva.
B
A
2 . 108
USO DELLA VETTURA
C
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cierre
• Apriete a fondo el tapón B y apriete la tapa para cerrarlo.
Make sure that the string D does not
hang out from the fuel filler cap compartment.
Fermeture
• Revisser à fond le bouchon B et
le refermer en réappuyant sur la
trappe.
S’assurer que le cordage D ne sorte pas du logement bouchon du réservoir.
Asegúrese que el cable D no sobresalga del hueco del tapón del depósito.
Apertura di emergenza
Emergency opening
Ouverture de secours
Apertura de emergencia
Nel caso di avaria del pulsante A, è
possibile l’apertura manuale dello
sportello agendo sull’anello E posto
nel vano baule.
If the release button A fails to work,
pull the emergency release ring E
in the luggage compartment.
En caso de avería del botón A, es
posible abrir manualmente la tapa
tirando de la anilla E situada en el
hueco del maletero.
Lo svuotamento del
serbatoio, che raccomandiamo di far eseATTENZIONE
guire sempre da una
officina autorizzata Ferrari, deve
essere effettuato unicamente dal
tappo posizionato sul fondo del
serbatoio (pag. 3.23).
The tank must be emptied using the cap located on its bottom only.
WARNING!
We strongly recommend that this procedure is carried out by a Ferrari authorised
workshop exclusively (page 3.23).
Au cas où le bouton A ne fonctionnerait pas, le trappe peut être ouverte manuellement, en tirant l’anneau
E situé dans le compartiment à bagases.
Le réservoir doit être
vidangé exclusivement
à travers le bouchon
ATTENTION
sur son fond. Nous recommandons que ce vidange soit
toujours exécuté par un atelier
autorisé Ferrari (page 3.23).
Chiusura
• Riavvitare a fondo il tappo B e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino D non fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
Closing
• Screw cap B tightly and close it
by pressing on the flap.
El vaciado del depósito,
que recomendamos se
realice siempre en un
ATENCIÓN
ATENCI
taller autorizado Ferrari, debe efectuarse únicamente a
través del tapón situado en el fondo del depósito (página 3.23).
B
E
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 109
TRAINO VETTURA
TOWING THE CAR
REMORQUAGE DE LA VOITURE
REMOLCADO DEL AUTOMÓVIL
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.
Tow hook
When towing the car, avoid attaching the hook A to any points other
than its seat B.
Gancho de remolque
Para el remolcado evite puntos de
enganche diferentes de la argolla de
remolque A situado en la base B.
• Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
• Avvitare a fondo il gancio nella
sede B.
• Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N” per vetture
con cambio “F1”).
• Take the tow hook from the tool
kit.
• Screw the hook tightly into its seat
B.
• Put the gearshift lever in neutral
(position “N” for cars with “F1”
gearbox).
Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione
While the car is being
towed, the specific road
regulations must be
observed.
Anneau de remorquage
Pour le remorquage, éviter d’utiliser
d’autres points de fixation que ceux
prévus pour l’anneau de remorquage A introduit à son emplacement
B.
• Prendre l’anneau de remorquage
dans la trousse à outils.
• Visser à fond l’anneau sur son
support B.
• Placer le levier de la boîte de vitesse au point mort (position “N”
pour voitures équipées d’une boîte de vitesse “F1”).
Pendant le remorquage
de la voiture, il est obligatoire de respecter les
ATTENTION
règles spécifiques du
code de la route.
ATTENZIONE
stradale.
A
2 . 110
WARNING!
• Saque la argolla de remolque de
la bolsa de herramientas.
• Atornille a fondo la argolla en la
base B.
• Sitúe la palanca del cambio en
punto muerto (posición “N” para
modelos con cambio “F1”).
Durante el remolcado
del automóvil es obligatorio respetar las norATENCIÓN
ATENCI
mas específicas de circulación en carretera.
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gancio di traino nell’appo-
Do not hook the car
through suspension
arms and rims; for car
WARNING!
towing only use the tow
hook in its seat.
Mantenere la chiave di
avviamento in posizione “II” per permettere il
ATTENZIONE
funzionamento delle
luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.
Keep the ignition key in
the position “II” to allow
the lights to work and to
WARNING!
prevent the steering
wheel from locking if turned.
Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servosterzo e del servofreno.
Remember that when the engine is turned off, the power
steering and brake servo do
not work.
ATTENZIONE
sita sede.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
Ne pas s’accrocher à de
leviers, de suspensions
et de jantes, mais uniATTENTION
quement au crochet
d’entraînement dans le logement
prévu à cet effet.
Maintenir la clé de contact en position “II”
pour permettre aux feux
ATTENTION
de s’éclairer et pour éviter le blocage du volant en cas de
braquage.
No enganche en brazos
de suspensiones o a
otras anillas, sino úniATENCIÓN
ATENCI
camente a la argolla del
gancho de remolcado.
Se rappeler que, le moteur coupé, l’action de la direction assistée et du servofrein est annulée.
Tenga presente que con el
motor apagado, no funcionan
ni la servodirección ni el servofreno.
UTILISATION DE LA VOITURE
Mantenga la llave de
contacto en posición
“II” para permitir el funATENCIÓN
ATENCI
cionamiento de las luces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 111
CLIMATIZZAZIONE
AIR CONDITIONING
AIR CONDITIONNÉ
CLIMATIZACIÓN
1 Diffusori fissi per ventilazione parabrezza.
2 Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali.
3 Diffusori centrali e laterali orientabili.
4 Diffusori per ventilazione ai piedi.
1 Fixed windscreen ventilation outlets.
2 Fixed side window ventilation outlets.
3 Adjustable central and side outlets.
4 Outlets for ventilation in foot area.
1 Buses fixes pour ventilation parebrise.
2 Buses de ventilation vitres latérales.
3 Buses centrales et latérales orientables.
4 Buses de ventilation aux pieds.
5 Sensore irraggiamento solare.
6 Sensore temperatura esterna.
7 Sensore temperatura interna abitacolo.
8 Comandi riscaldamento e aerazione/climatizzazione.
5 Sun radiation sensor.
6 External temperature sensor.
7 Passenger compartment internal
temperature sensor.
8 Heating, ventilation and air conditioning controls.
5 Capteur de rayonnement solaire.
6 Capteur de température extérieure.
7 Capteur de température intérieure habitacle.
8 Commande de chauffage et d’aération/climatisation.
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Difusores para ventilación de los
pies.
5 Sensor radiación solar.
6 Sensor temperatura exterior.
7 Sensor temperatura interior habitáculo.
8 Mandos calefacción y aireación/
climatización.
1
2
110
50
5
170
ßC
100
60
2
140
5
ßC
0
10
bar
3
4
3
8
3
6
2 . 112
USO DELLA VETTURA
4
7
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Modalità di funzionamento
Functioning modes
Modalité de fonctionnement
Modos de funcionamiento
Automatico
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
Automatic
This adjusts the humidity and the
ventilation automatically, according
to the temperature set.
Automatique
Il règle automatiquement les degrés
d’humidité et la ventilation en fonction de la température choisie.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Manual
This allows the car’s occupants to
set the controls according to their
needs.
Manuel
Il permet de régler les commandes
en fonction des exigences.
Automático
Regula automáticamente los valores de humedad y ventilación en función de la temperatura seleccionada.
Manual
Permite regular los mandos en función de los requerimientos.
Funzioni e comandi
Functions and controls
Fonctions et Commandes
Funciones y mandos
9 Interruttore comando condizionatore.
10 Comando distribuzione aria.
11 Comando selezione temperatura.
12 Comando velocità ventilatore.
13 Interruttore ricircolo aria.
9 Air conditioning switch.
10 Air distribution control.
11 Temperature selection control.
12 Ventilator speed control.
13 Air recirculation switch.
9 Interrupteur de commande du
système d’air conditionné.
10 Commande de distribution d’air.
11 Commande de sélection de température.
12 Commande de vitesse de ventilation.
13 Interrupteur de recirculation de
l’air.
9 Interruptor mando acondicionador.
10 Mando distribución de aire.
11 Mando selección temperatura.
12 Mando velocidad ventilador.
13 Interruptor recirculación de aire.
10
9
12
11
USO DELLA VETTURA
13
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 113
2 . 114
Interruttore comando condizionatore
Air conditioning control
switch
Interrupteur de commande
du système d’air conditionné
Interruptor mando acondicionador
Rilasciato
Released
Relaché
Sin apretar
Il condizionatore è inserito.
The conditioner is turned on.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
The air is cooled and/or dehumidified according to the temperature set.
Le système d’air conditionné est
activé.
L’air est refroidi et/ou juste déshumidifié en fonction de la température choisie.
El acondicionador está conectado.
El aire se enfría y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada.
Premuto (stop)
Pressed (stop)
Appuye (stop)
Apretado (stop)
Il condizionatore è disinserito.
Il riscaldamento è comunque
attivo, in funzione della temperatura impostata.
The air conditioning is turned
off.
The heating is still enabled however and will function according
to the temperature set.
Le système d’air conditionné est
désactivé.
Le chauffage est dans tous les
cas actif, en fonction de la température choisie.
El acondicionador está desconectado.
La calefacción está activada, en
función de la temperatura seleccionada.
Comando distribuzione aria
Air distribution control
Commande de distribution d’air
Mando distribución de aire
Assolve a tre funzioni:
This performs in two modes:
Il répond à deux fonctions:
Desarrolla tres funciones:
Automatico
Automatic
Automatique
Automático
La distribuzione dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione delle condizioni ambientali e della temperatura impostata.
The air distribution is controlled
by the electronic system according to the environment conditions and the temperature set.
La distribution de l’air est gérée
par un système électronique en
fonction des conditions ambiantes et de la température choisie.
La distribución de aire está gestionada por el sistema electrónico en función de las condiciones
ambientales y de la temperatura
seleccionada.
Manuale
Manual
Manuelle
Manual
Consente di dirigere il flusso
dell’aria in quattro zone.
This allows the occupants to direct the air flow into 4 different
areas.
Il permet de diriger l’arrivée de
l’air en quatre points.
Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.
Disappannamento/sbrinamento
rapido
Rapid defogging/de-icing mode
Desembuage/degivrage rapide
Desempañado/desescarchado
rápido
Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento
del parabrezza e dei cristalli laterali.
This activates the defogging/deicing of the windscreen and of
the side windows.
On active la fonction de désembuage et/ou de dégivrage du
pare-brise et des vitres latérales.
Se activa la función de desempañado y/o desescarchado del
parabrisas y de las ventanillas
laterales.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando selezione temperatura
Temperature selection control
Commande de sélection de
la température
Mando selección
temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abitacolo.
Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “low” e
“high” (rispettivamente minima
e massima temperatura aria).
This is used to set the temperature desired inside the passenger compartment.
The “low” (minimum) and
“high” (maximum) air temperature settings are at the outer positions of the dial.
Elle définit les degrés de température désirée à l’intérieur de
l’habitacle.
Sur positions extérieures, s’activent “low” e “high” (respectivement température minimum
et maximum de l’air).
Programa el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo.
En las posiciones exteriores se
encuentran los mandos de inserción de las funciones “low” y
“high” (respectivamente mínima
y máxima temperatura del aire).
Comando velocità
ventilatore
Ventilator speed
control
Commande de vitesse du
ventilateur
Mando velocidad
ventilador
Assolve a due funzioni:
This performs in two modes:
Il répond à deux fonctions:
Desarrolla dos funciones:
Automatico
Automatic
Automatique
Automático
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione
del raggiungimento e mantenimento della temperatura impostata.
The air flow is controlled by the
electronic system in order to
reach and maintain the temperature set.
Le débit de l’air est géré par le
système électronique en fonction de la température voulue et
maintenue.
La cantidad de aire es gestionada por el sistema electrónico en
función de la radiación y el mantenimiento de la temperatura seleccionada.
Manuale
Manual
Manuelle
Manual
La posizione “0” disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
The position “0” is used to turn
off the air conditioning and only
allows the air to enter from the
outside as the car moves.
La position “0” désactive le système d’air conditionné et ne permet que l’entrée de l’air extérieur lorsque la voiture roule.
La posición () desconecta el
acondicionador y sólo permite la
penetración de aire del exterior
con el automóvil en movimiento.
Le posizioni “1”, “2”, “3”, “4”
consentono di selezionare la
portata del flusso dell’aria.
Positions “1”, “2”, “3”, and “4”
allow the occupants to select the
air flow capacity.
Les positions “1”, “2”, “3”, “4”
permettent de sélectionner le
débit de l’air.
Las posiciones “1”, ”2”, “3”,”4”
permiten seleccionar la intensidad del flujo de aire.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 115
Interruttore ricircolo aria
Air recirculation switch
Interrupteur de recirculation
de l’air
Interruptor recirculación de
aire
Rilasciato
Released
Relaché
Sin apretar
Il flusso dell’aria proviene dall’esterno.
Con temperature esterne superiori ai 35 °C il ricircolo è sempre inserito con pause della durata di 120 secondi ogni venti
minuti, per consentire il ricambio di aria.
The air flow comes from the outside
When the external temperature
is over 95 °F (35 °C) the air recirculation switches on automatically with a 120 second pause
every twenty minutes to permit
an exchange of air.
L’arrivée de l’air provient de
l’extérieur.
A températures extérieures supérieures à 35 °C, la recirculation est toujours activée avec
des pauses de 120 secondes
toutes les vingt minutes, pour
permettre le changement d’air.
El flujo de aire llega del exterior.
Premuto (ricircolo)
Pressed down (Recirculation)
Appuyé (Recirculation)
Apretado (recirculación)
Il flusso dell’aria proviene dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
The air flow comes from inside
the passenger compartment.
The recirculation speeds up the
heating or cooling of the air.
Seul l’air intérieur circule dans
l’habitacle.
La recirculation de l’air accélère
le réchauffement et le refroidissement de l’air.
Un usage très prolongé est à
déconseiller.
El flujo de aire proviene del interior del habitáculo.
la recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del
aire.
Se desaconseja un uso prolongado.
Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.
2 . 116
USO DELLA VETTURA
You are advised not to use the recirculation for prolonged periods.
Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the position of the selector switch until the
external temperature changes dramatically.
Une fois la température intérieure
voulue atteinte, il est conseillé de ne
pas modifier la position du commutateur de sélection de température
tant qu’il n’y a pas de variations de
température extérieure importantes.
Changing the position of the temperature selector switch leads to a difference in the temperature of the air
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will decrease gradually as the system reaches its standard operating conditions.
Lorsqu’on modifie la position du
commutateur de sélection de température, on obtient une certaine différence entre la température dans
l’habitacle et l’air sortant des buses.
Cette différence ira en s’atténuant
au fur et à mesure que le système
va à régime.
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
Con temperaturas exteriores superiores a 35 °C la recirculación
está siempre conectada con paradas de 120 segundos de duración cada veinte minutos, para
permitir la renovación del aire.
Una vez estabilizada la temperatura interior en el valor deseado se
aconseja no variar la posición del
conmutador de selección de temperatura mientras no se produzcan
grandes variaciones de la temperatura exterior.
Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura comporta una cierta diferencia
entre la temperatura en el habitáculo y el aire a la salida de los difusores. Esta diferencia irá atenuándose
a medida que la instalación actúe.
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione dei diffusori orientabili
Positioning the adjustable diffusers
Réglage des buses
orientables
Regulación de los difusores
orientables
Orientamento del flusso di aria A.
Portata del flusso di aria B.
Rotazione antioraria: aperto.
Rotazione oraria: chiuso.
Positioning the air flow A.
Air flow rate B.
Turn anticlockwise: open.
Turn clockwise: closed.
Orientation de l’arrivée de l’air A.
Débit de l’air B.
Rotation dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles
d’une montre: fermé.
Orientación del flujo de aire A.
Caudal del flujo de aire B.
Rotación a la izquierda: abierto.
Rotación a la derecha: cerrado.
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Il filtro anti-polline deve essere sostituito ogni anno, come riportato nel
“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).
The anti-pollen filter must be replaced every year, as indicated in the
“Service schedule” (Page 6.4).
Le filtre anti-pollen doit être remplacé tous les ans, selon le “Plan d’Entretien” (Page 6.4).
El filtro antipolen debe sustituirse
cada año, como se indica en el “Plan
de mantenimiento” (Pág. 6.4).
Sensore irraggiamento solare
Posizionato sulla plancia portastrumenti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, richiesta in abitacolo, in funzione dell’angolo di incidenza dei raggi solari.
Sun radiation sensor
This sensor is placed on the instrument panel and optimizes ventilation
and temperature adjustment inside
the compartment, depending on the
incident angle of sun rays.
Capteur de rayonnement solaire
Placé sur la planche de bord, ce
capteur optimise la ventilation et le
réglage de la température dans l’habitacle, en fonction de l’angle d’incidence des rayons solaires.
Sensor radiación solar
Situado en el salpicadero optimiza
la ventilación y la regulación de la
temperatura, solicitada en el habitáculo, en función del ángulo de incidencia de los rayos solares.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 . 117
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Distribuzione ............................ 3.3
Dati di fasatura ......................... 3.5
Cinghie ..................................... 3.5
Lubrificazione motore ............... 3.7
Ricircolo gas e vapori di olio .. 3.11
Raffreddamento ..................... 3.12
Impianto Accensione-Iniezione 3.17
Impianto alimentazione e
controllo emissione
vapori benzina ..................... 3.23
Impianto iniezione aria e
catalizzatori .......................... 3.28
Dispositivi d’allarme di
sovratemperatura nel
sistema di scarico ................ 3.32
Dispositivi d’allarme di
malfunzionamento motore ... 3.34
Valve timing .............................. 3.3
Timing data .............................. 3.5
Belts ......................................... 3.5
Engine lubrication .................... 3.7
Gas and oil vapour
recirculation ......................... 3.11
Cooling ................................... 3.12
Ignition-Injection system ........ 3.17
Fuel system and fuel–vapour
emission control system ...... 3.23
Air injection system and
catalytic converters .............. 3.28
Exhaust system overheating
warning devices ................... 3.32
Alarm devices for
engine failure ....................... 3.34
Distribution ............................... 3.3
Données de calage .................. 3.5
Courroies .................................. 3.5
Graissage du moteur ............... 3.7
Recyclage des gaz et
vapeurs d’huile ..................... 3.11
Refroidissement ..................... 3.12
Système d’Allumage-Injection . 3.17
Système d’alimentation et
contrôle d’emission
vapeurs d’essence ............... 3.23
Systeme d’injection d’air et
convertisseurs catalytiques .. 3.28
Dispositifs d’alarme de sur
chauffe du système
d’échappement .................... 3.32
Dispositifs d’alarme mauvais
fonctionnement moteur ........ 3.34
Distribución .............................. 3.3
Datos de fase ........................... 3.5
Correas .................................... 3.5
Lubricación del motor ............... 3.7
Recirculación de gases y
los vapores del aceite .......... 3.11
Refrigeración .......................... 3.12
Sistema Encendido-Inyección 3.17
Instalación de alimentación y
control de emisiones
vapores de gasolina ............. 3.23
Sistema de inyección de
aire y catalizadores .............. 3.28
Dispositivos de alarma de
sobrecalentamiento en
el sistema de escape ........... 3.32
Dispositivos de alarma de
mal funcionamiento motor ... 3.34
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.1
Gruppo motore e frizione
3.2
MOTORE
Engine and clutch unit
ENGINE
MOTEUR
Groupe moteur et embrayage
MOTOR
Grupo motor y embrague
DISTRIBUZIONE
VALVE TIMING
DISTRIBUTION
DISTRIBUCIÓN
Schema comando distribuzione
1 - Puleggia albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei cilindri 1/6; 2 - Puleggia albero distribuzione comando valvole scarico cilindri 1/6; 3 - Puleggia conduttore; 4 Tenditore; 5 - Puleggia albero distribuzione
comando valvole di aspirazione dei cilindri 7/
12; 6 - Puleggia albero distribuzione comando
valvole di scarico dei cilindri 7/12; 7 - Grani di
trascinamento.
1
5
2
6
7
7
4
4
3
3
Timing control diagram
1 - Camshaft pulley for cylinder 1/6 intake
valve control; 2 - Camshaft pulley for cylinder
1/6 exhaust valve control; 3 - Drive gear pulley; 4 - Tensioner; 5 - Camshaft pulley for cylinder 7/12 intake valve control; 6 - Camshaft
pulley for cylinder 7/12 exhaust valve control;
7 - Driving dowels.
Schéma de commande de la distribution
1 - Poulie de l’arbre à cames de commande
des soupapes d’admission des cylindres 1/6;
2 - Poulie de l’arbre à cames de commande
des soupapes d’échappement des cylindres 1/
6; 3 - Poulie d’entraînement; 4 - Tendeur; 5 Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’admission des cylindres 7/12; 6 Poulie de l’arbre à cames de commande des
soupapes d’échappement des cylindres 7/12;
7 - Ergots d’entraînement.
Esquema del mando de la distribución
1 - Polea de distribución del árbol de mando de
las válvulas de admisión de los cilindros 1/6;
2 - Polea de distribución del árbol de mando
de las válvulas de escape de los cilindros 1/6;
3 - Polea conductora; 4 - Tensor; 5 - Polea de
distribución del árbol de mando de las válvulas de admisión de los cilindros 7/12; 6 - Polea de distribución del árbol de mando de las
válvulas de escape de los cilindros 7/12;
7 - Pernos de arrastre.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.3
La distribuzione è a 4 alberi in testa
(2 per bancata) e 4 valvole, 2 di aspirazione e 2 di scarico, per cilindro
comandate da punterie idrauliche, a
recupero automatico di giuoco, che
mantiene sempre la tolleranza di
esercizio.
Timing features 4 head shafts (2
each cylinder bank) and 4 valves two intake and two exhaust - each
cylinder, driven by hydraulic tappets,
having an automatic clearance recovery, thus keeping the same operating tolerance.
Il comando distribuzione avviene tramite 2 cinghie dentate comandate
dall’albero motore.
Su ogni testa, le valvole sono disposte a V di 20°30’ e portano all’estremità superiore un bicchierino sul
quale ha sede una pastiglia.
Timing control takes place via two
toothed belts driven by the crankshaft.
On each cylinder head, the valves
are arranged in a 20°30' V and at
the top of each valve there is a bucket holding a shim.
2
2
1
4
4
3
3.4
3
MOTORE
La distribution est à 4 arbres en tête
(2 par chaque rangée de cylindres)
et 4 soupapes par chaque cylindre,
2 d’admission et 2 d’échappement,
commandées par des poussoirs hydrauliques à rattrapage automatique
du jeu, ce qui assure la tolérance de
fonctionnement.
Les arbres sont commandés par
deux courroies crantées, actionnées
par le vilebrequin.
Sur chaque culasse, les soupapes
sont disposées en V de 20°30’ et à
leur extrémité supérieure, sont dotées d’un poussoir sur lequel se trouve une pastille.
Schema comando distribuzione
1 - Coperchio alberi distribuzione; 2 - Albero
distribuzione; 3 - Valvola; 4 - Punteria autoregistrante comando valvola.
Timing control diagram
1 - Camshaft cover; 2 - Camshaft; 3 - Valve;
4 - Valve control self-adjusting tappet.
Schéma de commande de la distribution
1 - Carter des arbres à cames; 2 - Arbre à cames; 3 - Soupape; 4 - Poussoirs de commande soupape à rattrapage automatique du jeu.
Esquema de mando de la distribución
1 - Tapa de los árboles de la distribución;
2 - Árbol de la distribución; 3 - Válvula; 4 - Taqués autorregulables de mando de la válvula.
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
La distribución es de 4 árboles en
cabeza (2 por bancada) y 4 válvulas, 2 de admisión y 2 de escape,
accionadas por taqués hidráulicos,
que mantienen siempre la tolerancia de funcionamiento.
El mando de la distribución se transmite por 2 correas dentadas que
mandan los árboles de levas.
En cada culata, las válvulas se sitúan en una V de 20°30’ y tienen en
su extremo superior un empujador
sobre el que se sitúa una pastilla.
DATI DI FASATURA
Aspirazione
Intake
Admission
Admisión
•
•
•
•
•
•
•
•
TIMING DATA
DONNÉES DE CALAGE
inizio prima del P.M.S.
opens before TDC
début avant le point mort haut
–7°
inicio antes del P.M.S.
fine dopo il P.M.I.
closes after BDC
fin après le point mort bas
56°
Scarico
Exhaust
Echappement
Escape
final después del P.M.I.
•
•
•
•
•
•
•
•
DATOS DE FASE
inizio prima del P.M.I.
opens before BDC
début avant le point mort bas
36°
inicio antes del P.M.I.
fine dopo il P.M.S.
closes after TDC
fin après le point mort haut
13°
final después del P.M.S.
CINGHIE
BELTS
COURROIES
CORREAS
Ogni bancata del motore dispone di
una cinghia, per il comando degli alberi della distribuzione.
Sul motore sono presenti altre due
cinghie che comandano gli organi
ausiliari; una per la pompa acqua e
la pompa idroguida, e un’altra per il
compressore aria condizionata e il
generatore di corrente.
Each engine bank has a belt for driving the camshafts.
In normali condizioni di funzionamento non è necessario eseguire
alcuna registrazione di tensione delle cinghie.
Under normal operating conditions,
the belts do not require any tension
adjustment.
Chaque rangée de cylindre du moteur possède une courroie pour entraîner les arbres à cames.
Sur le moteur se trouvent deux courroies qui commandent les organes
auxiliaires; une pour la pompe à eau
et pour la pompe de direction hydraulique, et une autre pour le compresseur de climatisation et le générateur.
En conditions normales de fonctionnement, il n’est pas nécessaire d’effectuer un réglage de tension des
courroies.
Cada bancada del motor dispone de
una correa, para el mando de los
árboles de la distribución.
En el motor hay otras dos correas
que dirigen a los órganos auxiliares;
una para la bomba del agua y la
bomba del sistema de dirección
asistida, y otra para el compresor de
aire acondicionado y el generador
de corriente.
En condiciones normales de funcionamiento no es necesario realizar
ningún reglaje de tensión en las correas.
Il controllo e/o la tensione delle cinghie deve essere eseguito con attrezzature specifiche
presso un Centro Autorizzato
Ferrari come indicato nel piano di manutenzione.
Belt checks and/or tension adjustments should be performed
with specific equipment for
such work at an Authorized Ferrari Service Centre as indicated in the service schedule.
Le contrôle et/ou la tension des
courroies doivent être effectués à l’aide d’outillage spécifique auprès d’un Centre Agree
Ferrari comme indiqué dans le
plan d’entretien.
El control de la tensión de las
correas debe ser realizado con
herramientas específicas de un
Centro Autorizado Ferrari
como está indicado en el programa de mantenimiento.
There are two additional belts on the
engine which drive the auxiliary
parts: one for the water pump and
the hydraulic steering pump, and
one for the air-conditioning compressor and the generator.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.5
1
1
2
Cinghie
1 - Cinghie comando distribuzione; 2 - Cinghia
comando pompa acqua e pompa guida idraulica; 3 - Cinghia compressore A.C. e alternatore.
3
Belts
1 - Timing control belts; 2 - Water and hydraulic steering pump control belt; 3 - Air temperature control system and generator belt.
Courroies
1 - Courroies de commande distribution;
2 - Courroie de commande pompe à eau et
pompe de direction hydraulique; 3 - Courroie
du compresseur de climatisation et du générateur.
Correas
1 - Correa del mando de la distribución;
2 - Correa de la bomba de agua y bomba de la
servodirección; 3 - Correa del compresor A.C.
y alternador.
3.6
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
LUBRIFICAZIONE MOTORE
ENGINE LUBRICATION
GRAISSAGE DU MOTEUR
LUBRICACIÓN DEL MOTOR
La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi.
Lubrication is of the dry sump and
gear pump type.
Le graissage est du type à carter sec
et pompes à engrenages.
La lubricación es del tipo por cárter
seco y bombas de engranajes.
L
A
Impianto lubrificazione
A - Radiatore olio; B - Serbatoio olio; C - Filtri
olio; D - Trasmettitore elettrico pressione olio;
E - Pompa di mandata; F - Pompa di recupero; G - Valvola limitatrice di pressione; H - Valvola termostatica; I - Termocontatto; L - Ventola.
B
Lubrication system
A - Oil radiator; B - Oil tank; C - Oil filters;
D - Oil pressure electric transmitter; E - Delivery pump; F - Scavenger pump; G - Pressure
limiting valve; H - Thermostatic valve; I - Thermal contact; L - Fan.
C
D
E
G
I
Sistema de lubricación
A - Radiador de aceite; B - Depósito del aceite; C - Filtro de aceite; D - Transmisor eléctrico de presión de aceite, E - Bomba de envío;
F - Bomba de recuperación; G - Válvula limitadora de presión; H - Válvula termostática;
I - Termocontacto; L - Ventilador.
H
MOTORE
F
Circuit de graissage
A - Radiateur d’huile; B - Réservoir d’huile;
C - Filtres à huile; D - Transmetteur électrique
de pression d’huile; E - Pompe de refoulement;
F - Pompe de récupération; G - Vanne de limitation de pression; H - Vanne thermostatique;
I - Thermocontact; L - Ventilateur.
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.7
Il motore è dotato di 2 pompe, una
di recupero che aspira l’olio dalla
coppa e lo invia al serbatoio e quindi al radiatore, e una di mandata che
aspira l’olio dal serbatoio e lo manda in pressione agli organi rotanti del
motore.
The engine is fitted with 2 pumps; a
scavenger pump which draws oil
from the sump and sends it to the
tank and then to the radiator and a
delivery pump which draws oil from
the tank and delivers it under pressure to the rotating parts of the engine.
Le moteur est équipé de 2 pompes,
dont l’une de récupération qui aspire l’huile du carter et l’envoie au réservoir et ensuite au radiateur et
l’autre d’alimentation qui aspire l’huile du réservoir et l’envoie sous pression aux organes en mouvement du
moteur.
El motor dispone de 2 bombas, una
de recuperación que aspira el aceite del cárter y lo envía al radiador, y
otra de alimentación que aspira el
aceite del depósito y lo envía a presión a los órganos giratorios del
motor.
Pressione e temperatura olio
Oil temperature and pressure
Pression et température d’huile
Presión y temperatura del aceite
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.8 e 2.9), in condizioni di
marcia normale deve risultare sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
The red pilot light on the instrument
panel (see page 2.8 and 2.9) in
standard car running must be always
off.
The light goes on when the engine
is off and the ignition key is in position “II”, or when oil pressure is below the min. level with engine running.
El testigo rojo en la pantalla de testigos (véase pág. 2.8 y 2.9), debe
estar siempre apagado en condiciones normales de marcha.
El testigo se enciende cuando con
el motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuando con el motor en marcha desciende por debajo del valor mínimo.
In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
In standard operating conditions, oil
pressure must be between 5 and 6
bar with the engine operating at
6,000 rpm and oil temperature at
212 °F (100 °C).
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
Pressure between 2 and 2.5 bar is
normal when the engine is warm and
idling.
Dans des conditions de marche normales, le témoin rouge sur le tableau
de bord (voir page 2.8 et 2.9) doit
être éteint.
Le témoin s’illumine lorsque, avec
le moteur arrêté, la clé de contact
est placée en position “II” ou si la
température et la pression de l’huile
descendent au-dessous de la valeur
minimale, lorsque le moteur tourne.
Dans des conditions de fonctionnement normal, la pression de l’huile
doit être comprise entre 5 ÷ 6 bar à
un régime moteur de 6.000 tr/mn
tandis que la température de l’huile
doit atteindre 100°C.
Lorsque le moteur est chaud, au ralenti, une pression d’huile comprise
entre 2 et 2,5 bars peut être considérée comme normale.
3.8
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
En condiciones normales En condiciones normales de funcionamiento la presión de aceite debe estar
comprendida entre 5÷6 bar con el
motor girando a 6.000 r.p.m. y la
temperatura del aceite a 100°C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar con el motor caliente a ralentí se considera normal.
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 150°C è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impianto da un Servizio Ferrari.
Controllo livello olio motore
If the oil temperature gauge
needle goes beyond 302 °F
(150°C), engine speed must be
reduced immediately; if this
indication continues, have the
system checked by a Ferrari
Authorized Workshop.
Checking the engine oil level
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 150 °C es necesario
reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si la
indicación se mantiene, verifique la instalación en un Servicio Ferrari.
Si l’aiguille du thermomètre
d’huile dépasse 150°C, vous
devez réduire immédiatement
le régime du moteur; si cette
température elevée persiste,
faire vérifier le circuit de graissage par un Centre Ferrari
agréé.
Contrôle niveau huile moteur
Comprobación del nivel de
aceite del motor
Per eseguire l’operazione di
controllo livello far marciare il
motore al minimo per alcuni
minuti (temperatura olio
>70°C), quindi controllare il livello immediatamente dopo
l’arresto.
To check the oil level, run the
engine at idling speed for several minutes (oil temperature
over 158 °F / 70°C) and then
check the level immediately
after stopping the engine.
Pour exécuter cette opération
de contrôle faire tourner le
moteur au ralenti pendant quelques minutes jusqu’à ce que la
température d’huile soit >70°C;
puis arrêter le moteur et tout
de suite, contrôler le niveau.
Para realizar la operación de
comprobación del nivel mantenga el motor al ralentí durante alguno minutos (temperatura del aceite >70°C), después
compruebe el nivel inmediatamente después de apagar.
Procedere nel modo seguente:
• Verificare che il livello risulti compreso tra le tacche “MIN” e
“MAX” incise sull’asta di livello.
Proceed as follows:
• Check that the level is between
the “MIN” and “MAX” notches on
the dipstick.
Procéder comme suit:
• Contrôler que le niveau soit compris entre les repères “MIN” et
“MAX” gravés sur la jauge à niveau.
Proceda de la siguiente manera:
• Asegúrese de que el nivel se encuentre entre las marcas “MÍN” y
“MÁX” de la varilla indicadora de
nivel.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“Min”, eseguire il rabATTENZIONE
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari. In caso di sostituzione, le cartuccie filtro devono
essere bloccate alla coppia di serraggio prescritta, utilizzando la
chiave specifica.
If the oil proves to be
under the “Min” level
when checked, top it ip
WARNING!
and then have the system checked by a Ferrari Service
Centre. In case of replacement,
the filter cartridges must be
locked to the prescribed tightening torques, using the specific
wrench.
Si, du contrôle, l’huile
est au-dessous du niveau “Min”, il faut retaATTENTION
blir le niveau et le système doit être contrôlé par le Service Assistance Ferrari. En cas de
replacement, les cartouches du
filtre doivent être serrées au couple de serrage prescrit, à l’aide de
la clé speciale.
Si comprueba que el nivel de aceite está por
debajo de la marca
ATENCIÓN
ATENCI
“Min”, reponga el aceite y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
En caso de sustitución, las cartuchas del filtro deben apretarse
al par preestablecido utilizando la
llave específica.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3.9
• “MAX”-“MIN” = 2 litres
• “MÁX”-“MÍN” = 2 litros
• Svitare il tappo del serbatoio e
procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo
“Rifornimenti” a pag. 1.15) facendo attenzione a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta.
• “MAX”-“MIN” = 0.53 US Gall.
(2 litres)
• unscrew the tank cap and if necessary, top up the oil level with the
oil prescribed (see “Refilling”
chapter on page 1.15) taking care
not to exceed the “MAX” level on
the dipstick.
• dévisser le bouchon du réservoir
et faire si besoin l’appoint avec
l’huile préconisée (voir chapitre
“Ravitaillements” en page 1.15) en
veillant à ne pas dépasser le niveau “MAX” reporté sur la jauge.
• Riavvitare saldamente il tappo.
• Screw the cap tightly.
• Revisser fermement le bouchon.
• Desenrosque el tapón del depósito y, si es preciso, reponga el
nivel con el aceite recomendado
(véase el capítulo “Abastecimientos” de la pág. 1.15), prestando
atención a no sobrepasar el nivel
“MÁX” marcado en la varilla.
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo.
• “MAX”-“MIN” = 2 litri
E
D
D - Tappo carico olio; E - Asta controllo livello
olio.
D - Oil filler plug; E - Oil dipstick.
D - Bouchon de remplissage d’huile ; E - Jauge de niveau d’huile.
D - Tapón de llenado del aceite; E - Varilla de
control del nivel de aceite.
3 . 10
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
RICIRCOLO GAS E
VAPORI DI OLIO
GAS AND OIL VAPOUR
RECIRCULATION
RECYCLAGE DES GAZ ET
VAPEURS D’HUILE
RECIRCULACIÓN DE GASES Y
LOS VAPORES DEL ACEITE
Il dispositivo di circolazione dei gas
e vapori di olio è a circuito chiuso. I
vapori di olio ed i gas provenienti
dalle teste passano al separatore
vapori da cui una parte, condensandosi, defluisce nel serbatoio olio.
The gas and oil vapour recirculation
system is a closed circuit system. Oil
vapours and gases coming from the
cylinder heads pass through the vapour separator. Here a part of the
vapour condenses and flows to the
oil tank.
Gases and oil vapours are sucked
from the engine through the vapour
delivery line D to the air intakes,
thanks to the vacuum created by the
engine in standard operating conditions.
Le dispositif de recyclage des gaz
et des vapeurs d’huile est du type à
circuit fermé. Les vapeurs d’huile et
les gaz provenant des culasses passent au séparateur de vapeurs, d’où
une partie se condense et s’écoule
vers le réservoir d’huile.
Les gaz et les vapeurs d’huile sont
aspirés par le moteur à travers le
tuyau de refoulement D des vapeurs
aux prises d’air grâce à la dépression créée par le moteur durant le
normal fonctionnement.
El dispositivo de circulación de gases y vapores de aceite es de circuito cerrado. Los vapores de aceite i gases provenientes de las culatas llegan al separador de vapores
donde, una vez condensados, fluyen hacia el cárter mientras el exceso se condensa
Los gases y vapores de aceite son
aspirados por el motor a través del
tubo de envío D de los vapores a
las tomas de aire, gracias a la depresión creada por el motor en condiciones normales de funcionamiento.
A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Separatore vapori olio; C - Serbatoio olio; D - Tubo
mandata vapori olio alla presa aria; E - Tubo
sfiato olio; F - Tubo scarico olio; G - Valvola
unidirezionale PCV.
A - Tuyau de sortie des vapeurs des culasses;
B - Séparateur de vapeurs d’huile; C - Réservoir d’huile; D - Tuyau de refoulement des vapeurs d’huile à la prise d’air; E - Tuyau de reniflard d’huile; F - Tuyau de vidange d’huile;
G - Clapet unidirectionnel PCV.
A - Head vapour outlet pipe; B - Oil vapour
separator; C - Oil tank; D - Oil vapour delivery
pipe to air intake; E - Oil bleed pipe; F - Oil
drain pipe; G - One-way PCV valve.
A - Tubo de salida de vapores de la culata;
B - Separador de vapores de aceite; C - Depósito de aceite; D - Tubo de envío de los vapores de aceite a la toma de aire; E - Tubo del
respiradero del aceite; F - Tubo de vaciado
del aceite; G - Válvula unidireccional PCV.
I gas e vapori di olio vengono aspirati dal motore attraverso il tubo di
mandata D dei vapori alle prese aria,
grazie alla depressione creata dal
motore in normali condizioni di funzionamento.
A
D
B
E
F
G
A
D
C
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 . 11
RAFFREDDAMENTO
COOLING
6
2
1
REFROIDISSEMENT
8
3
REFRIGERACIÓN
7
Schema impianto di raffreddamento
1 - Vite spurgo aria; 2 - Corpo termostato; 3 Serbatoio espansione; 4 - Tappo; 5 - Elettroventilatori; 6 - Radiatore acqua; 7 - Sensori
NTC; 8 - Tappo di carico.
Cooling system diagram
1 - Air bleed screw; 2 - Thermostat body; 3 Expansion tank; 4 - Cap; 5 - Electric fans; 6 Water radiator; 7 - NTC sensors; 8 - Filler plug.
Schéma du circuit de refroidissement
1 - Vis de purge d’air; 2 - Corps thermostat; 3
- Réservoir d’expansion; 4 - Bouchon; 5 - Ventilateurs électriques; 6 - Radiateur d’eau; 7 Capteurs NTC; 8 - Bouchon de remplissage.
5
3 . 12
MOTORE
4
7
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Esquema del sistema de refrigeración
1 - Tornillo de purgado de aire; 2 - Cuerpo del
termostato; 3 - Depósito de expansión; 4 - Tapón; 5 - Electroventiladores; 6 - Radiador de
agua; 7 - Sensores NTC; 8 - Tapón de llenado.
Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm2) mediante circolazione di
miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è
di 115°C.
Engine cooling takes place via a pressurised circuit (21.3 psi - 1 kg/cm2)
by circulating an antifreeze mixture.
Le refroidissement du moteur est
assuré par la circulation sous pression (1 kg/cm2) d’un mélange antigel.
La température maximum tolérée
est de 115 °C.
La refrigeración del motor se realiza por circuito presurizado (1 kg/
cm2) mediante circulación de mezcla anticongelante.
La temperatura máxima permitida es
de 115°C.
Nel caso l’indice del termometro salga oltre 115°C, è necessario ridurre immediatamente
il regime di rotazione del motore; se tale temperatura persiste far verificare l’impianto
presso il più vicino Servizio
Ferrari.
Reduce engine speed immediately if the temperature gauge
needle goes beyond 239 °F
(115 °C). If the temperature
reading does not drop, have
the system checked by the
nearest Ferrari Authorized
Workshop.
Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 115°C, réduire immédiatement le régime du moteur;
si la température ne baisse
pas, faire vérifier le circuit par
le centre d’assistance Ferrari
agréé le plus proche.
En caso que el indicador del
termómetro de aceite marque
más de 115°C es necesario reducir inmediatamente el régimen de giro del motor; si dicha señalización se mantiene,
verifique la instalación en su
Servicio Ferrari más cercano.
La circolazione del liquido raffreddamento è attivata da una pompa centrifuga comandata dall’albero motore tramite una cinghia.
Il gruppo termostato è provvisto di
una vite di spurgo per lo sfogo dell’aria dal circuito di raffreddamento
allorquando si fa il riempimento o si
hanno problemi di cattiva circolazione.
Circulation of the coolant is activated by a centrifugal pump driven by
the crankshaft through a belt.
La circulation du liquide de refroidissement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vilebrequin au moyen d’une courroie.
Le groupe thermostat est muni d’une
vis de purge pour purger l’air du circuit de refroidissement lors du remplissage ou en cas de problèmes de
mauvaise circulation.
La circulación del líquido de refrigeración se activa mediante una bomba centrífuga accionada por el cigüeñal mediante una correa.
El grupo del termostato dispone de
un tornillo de purgado del aire en el
circuito de refrigeración para cuando se rellena o ha habido problemas
de circulación del líquido.
Radiatore acqua
Water radiator
Radiateur d’eau
Radiador de agua
Situato nella parte anteriore della
vettura, utilizza due elettroventole
per il raffreddamento del liquido che
entrano in funzione in base alle condizioni di funzionamento del motore
e sono comandate dalla centralina
della climatizzazione che viene informata della temperatura del liquido dal sensore NTC situato sul collettore acqua Sx.
The water radiator is placed in the
front part of the car and it uses two
electric fans to cool the coolant,
which function depending on the
engine operating conditions and are
driven by the air temperature ECU.
The latter receives data regarding
the coolant temperature from the
NTC sensor placed on the left-hand
water manifold.
Le radiateur d’eau, situé à l’avant de
la voiture, est doté de deux ventilateurs électriques pour le refroidissement du liquide. Les ventilateurs
s’enclenchent suivant les conditions
de fonctionnement du moteur et sont
commandés par le boîtier de l’installation de climatisation à laquelle le
capteur NTC sur le collecteur d’eau
gauche communique la température
du liquide de refroidissement.
Situado en la parte delantera del
automóvil, utiliza dos electroventiladores para la refrigeración del líquido, que entran en funcionamiento
según las condiciones de trabajo del
motor y están controlados por la
centralita de la climatización, que es
informada del a temperatura del líquido por el sensor NTC situado en
el colector de agua izqdo.
The maximum permissible temperature is 239 °F (115 °C).
The thermostat unit is equipped with
a bleed screw for venting air from
the cooling circuit during filling or in
case of flow problems.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 . 13
In caso di avaria, se la temperatura
del liquido raggiunge i 105°C, le ventole vengono comandate, dalla centralina Motronic, tramite il sensore
NTC posto sul collettore acqua Dx.
In case of failure, if the coolant temperature reaches 221 °F (105°C),
the fans are controlled by the Motronic ECU through the NTC sensor
placed on the right-hand water manifold.
En cas de panne, si la température
du liquide de refroidissement atteint
105°C, les ventilateurs sont commandés par le boîtier Motronic, par
l’intermédiaire du capteur NTC placé sur le collecteur d’eau droit.
En caso de avería, si la temperatura del líquido alcanza los 105°C, los
ventiladores son controlados por la
centralita Motronic, a través del sensor NTC situado en el colector de
agua dcho.
Serbatoio di espansione
Expansion tank
Réservoir d’expansion
Depósito de expansión
Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso porta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm2.
This compensates for variations in
coolant volume and pressure as the
engine heats up. The expansion
tank is fitted with a pressure cap incorporating a pressure relief valve
calibrated at 21.3 psi (1 kg/cm2).
Permet d’absorber les variations de
volume et de pression du liquide de
refroidissement provoquées par
l’échauffement du moteur. Le réservoir est équipé, dans sa partie supérieure, d’un bouchon avec soupape étalonnée à 1 kg/cm2.
Compensa las variaciones de volumen y de presión de la mezcla debidas al calentamiento del motor, por
ello tiene en su parte superior una
boca con tapón con una válvula tarada 1 kg/cm2.
Termostato
Thermostat
Thermostat
Termostato
La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80 ÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass escludendo
il radiatore.
Il sensore NTC posto sull’uscita della
pompa acqua, permette alla centralina di controllo motore di eseguire
la diagnosi sulla tenuta della valvola termostatica.
The thermostat valve starts opening
when coolant temperature reaches
176–185 °F (80 ÷ 85°C).
La vanne thermostatique s’ouvre
lorsque la température du liquide de
refroidissement atteint 80 ÷ 85°C.
Note: do not remove the thermostat
because coolant would flow mainly
through the bypass, excluding the
radiator.
Note: il n’est pas possible d’éliminer la vanne thermostatique, car le
liquide de refroidissement circulerait
exclusivement par le by-pass, avec
l’exclusion du radiateur.
La válvula del termostato comienza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza
80 ÷ 85°C.
Nota: no es posible eliminar la válvula termostática ya que la circulación del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente a través del
by-pass, sin pasar por el radiador.
The NTC sensor located on the water pump outlet allows the engine
control ECU to run the diagnosis
procedure for the thermostatic
valve’s seal.
Le capteur NTC, situé à la sortie de
la pompe à eau, permet au boîtier
de commande du moteur d’essayer
l’étanchéité de la vanne thermostatique.
El sensor NTC situado a la salida
de la bomba de agua, permite a la
centralita de control del motor efectuar la diagnosis en de la estanqueidad de la válvula termostática.
3 . 14
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Controllo livello
liquido di raffreddamento
Checking the
coolant level
Contrôle du niveau
liquide de refroidissement
Comprobación de nivel líquido
refrigerante
Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il
ATTENZIONE
tappo (A) dal serbatoio
di espansione con motore avviato o motore caldo.
• Rimuovere il tappo A dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti
a circa 40 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
Always carry out this
operation with the engine cool. Never reWARNING!
move the cap (A) from
the expansion tank when the engine is running or is warm.
• Remove the cap A from the expansion tank in the engine compartment, and make sure that level
is approximately 1.57 in. (40 mm)
from the top of the filler neck.
Lleve a cabo siempre
esta operación con el
motor frío. No quite
ATENCIÓN
ATENCI
nunca el tapón A del
depósito de expansión con el
motor en marcha caliente.
• Quite el tapón A del depósito de
expansión situado en el vano
motor y compruebe que el nivel
esté a unos 40 mm de la parte
superior de la boca de llenado.
• In caso di livello basso, procedere al rabbocco con liquido prescritto (vedere a pag. 1.15).
Se si rendono necessari più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
ATTENZIONE
verificare l’impianto
dalla Rete Assistenza Ferrari.
• Riavvitare saldamente il tappo A.
• If the level is low, top it up using
the fluid prescribed (see on page
1.15).
If you find that you need
to top up the level several times after short
WARNING!
trips, have the system
checked by the Ferrari Service
Network.
• Screw cap A tightly.
Toujours effectuer cette opération, le moteur
froid. Ne jamais retirer
ATTENTION
le bouchon (A) du réservoir d’expansion lorsque le moteur est en marche ou chaud.
• Enlever le bouchon A du réservoir
d’expansion, dans le compartiment moteur, et contrôler que le
niveau soit environ à 40 mm de
l’extrémité du raccord de ravitaillemen.
• Si le niveau est bas, effectuer l’appoint avec le liquide préconisé
(voir en page 1.15).
S’il s’avère nécessaire
de faire l’appoint plusieurs fois après avoir
ATTENTION
effectué un faible kilométrage, faire contrôler le système par
le Réseau d’Assistance Ferrari.
• Revisser fermement le bouchon
A.
• Si en nivel está bajo, reponga el
líquido utilizando el tipo recomendado (véase la pág. 1.15).
En caso de que sea necesario reponer el nivel
después de recorridos
ATENCIÓN
ATENCI
cortos, haga revisar la
instalación por la Red de Asistencia Ferrari.
• Enrosque de nuevo el tapón a fondo A.
A
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 . 15
Riempimento del circuito
Filling the system
Remplissage du circuit
Rellenado del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo:
– immettere il liquido raffreddamento attraverso il serbatoio di espansione fino al completo riempimento dello stesso;
– azionare l’impianto di climatizzazione selezionando la temperatura massima;
– scaldare il motore fino a quando
la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
– aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;
– effettuare lo spurgo utilizzando la
vite di spurgo posta sul coperchio
della pompa acqua;
– rabboccare se necessario, quindi
chiudere il bocchettone avvitando
il tappo.
To fill the system (with the engine
cold) proceed as follows:
Pour remplir le circuit (opération à
effectuer avec le moteur froid) procéder de la façon suivante:
– remplir le circuit en introduisant le
liquide de refroidissement dans le
réservoir d’expansion jusqu’à ce
qu’il soit plein;
– actionner l’installation de climatisation et sélectionner la température max.;
– faire chauffer le moteur jusqu’à ce
que la vanne thermostatique
ouvre le passage vers le radiateur;
– ajouter de l’autre liquide pour rétablir le niveau du réservoir d’expansion;
– purger par la vis de purge placée
sur le couvercle de la pompe à
eau;
– remplir, si nécessaire, et fermer
l’orifice en vissant le bouchon.
Para rellenar el circuito (a efectuar
con el motor frío) debe proceder del
siguiente modo:
– introduzca el líquido de refrigeración a través del depósito de expansión hasta el completo llenado del mismo;
– accione el sistema de climatización seleccionando la temperatura máxima;
– caliente el motor hasta que la válvula termostática abra el paso a
través del radiador;
– añada de nuevo líquido para restablecer el nivel del depósito de
expansión;
– efectúe el purgado utilizando el
tornillo de purgado situado en la
tapa de la bomba de agua;
– rellene si es necesario, cerrando
después la boca apretando el tapón.
3 . 16
MOTORE
– fill the expansion tank with coolant until it is completely full;
– start the air temperature control
system selecting the max. temperature;
– heat the engine until the thermostat opens letting coolant flow
through the radiator;
– top up the expansion tank to the
correct level with coolant;
– drain the system via the air bleed
screw placed on the water pump
cover;
– top up if necessary, then close the
filler by screwing in the relevant
plug.
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
IMPIANTO
ACCENSIONE-INIEZIONE
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
SYSTÈME D’ALLUMAGEINJECTION
SISTEMA ENCENDIDOINYECCIÓN
Generalità
Ogni fila di cilindri è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato Bosch Motronic ME 7.1.1 controllato da una centralina elettronica a microprocessore.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il rendimento del motore.
Description
Each bank of cylinders incorporates
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor electronic control unit (ECU).
The ECU regulates the flow of fuel
to the injectors and corrects ignition
timing to optimise engine efficiency
on the basis of engine speed and of
air quality taken in by the engine.
Généralités
Chaque rangée de cylindres est
pourvue d’un système d’allumageinjection intégré Bosch Motronic
ME 7.1.1 commande par un boîtier
électronique à microprocesseur.
Selon le régime de rotation et la
quantité d’air aspirée par le moteur,
le boîtier électronique dose la quantité de carburant à envoyer aux injecteurs et l’avance à l’allumage
nécessaires pour optimiser le rendement du moteur.
Generalidades
Cada fila de cilindros está dotada de
un sistema de encendido-inyección
integrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita electrónica con microprocesador.
Según el régimen de giro y la cantidad de aire aspirado por el motor, la
centralita electrónica decide tanto la
cantidad de combustible que enviarán los inyectores como el avance
de encendido necesario para el rendimiento óptimo del motor.
Componenti principali
dell’impianto
Main system components
Eléments principaux du système
Componentes principales de la
instalación
Sensore di giri motore
Engine revolution sensor
Capteur de tours moteur
Genera un segnale elettrico rilevando il passaggio dei denti di una ruota fonica montata sull’albero motore.
Su di essa è realizzata una “finestra”
(mancanza di due denti), che permette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro N° 1.
This generates an electrical signal
by monitoring the teeth of a gear
wheel fitted to the crankshaft.
Il produit un signal électrique en relevant le passage des dents d’une
roue dentée montée sur le vilebrequin.
Une “fenêtre” (absence de deux
dents), aménagée sur cette roue,
permet au boîtier électronique de
localiser le point mort haut du cylindre N°1.
Sensores de revoluciones del
motor
Genera una señal eléctrica contando el paso de los dientes de una
rueda fónica montada sobre el cigüeñal.
Con esto se realiza una “ventana”
(ausencia de dos dientes), que permite a la centralita electrónica encontrar el punto muerto superior del
cilindro N° 1.
The wheel incorporates a “window”
(two teeth missing) which enables
the ECU to identify the top dead centre of cylinder no. 1 of the bank.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 . 17
3
17
10
1
14
5
18
13
12
12
4
2
9
8
9
7
11
4
16
8
9
15
2
13
12
12
18
5
14
13
3
3 . 18
MOTORE
ENGINE
17
MOTEUR
10
MOTOR
6
1
Componenti nel vano motore
Components inside the engine
compartment
1 Centralina elettronica (*)
2 Bobina di accensione con candela
3 Misuratore portata aria (*)
4 Sensori temperatura liquido raffreddamento
5 Corpo farfalla motorizzata (*)
6 Sensore di fase
7 Sensore giri motore (*)
8 Flauto porta iniettori (*)
9 Sensore di detonazione
10 Centralina catalizzatori (*)
11 Termocoppia (*)
12 Sonde Lambda anteriori
13 Sonde Lambda posteriori
14 Elettrovalvola lavaggio canestri (*)
15 Elettrovalvola comando attuatore farfalle
16 Elettrovalvola comando aria secondaria
17 Resistenza BOSCH pompa benzina (*)
18 Connessione per linea CAN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Electronic control unit (*)
Ignition coil with spark plug
Air flow meter (*)
Coolant temperature sensors
Motor-driven throttle bodies (*)
Phase sensor
Engine revolution sensor (*)
Injector rail (*)
Detonation sensor
Catalytic converter control unit (*)
Thermocouple (*)
Front lambda sensors
Rear lambda sensors
Canister purge solenoid valve (*)
Solenoid valve for throttle actuator control
16 Solenoid valve for secondary air
control
17 Fuel pump BOSCH resistance (*)
18 CAN line connection
Composants dans
le compartiment moteur
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
(*) 1 per bancata
Boîtier électronique (*)
Bobine d’allumage avec bougie
Débimètre (*)
Capteurs de température de liquide de refroidissement
Corps papillon motorisé (*)
Capteur de phase
Capteur de tours moteur (*)
Rampe d’injecteurs (*)
Capteur de détonation
Boîtier électronique catalyseurs
(*)
Thermocouple (*)
Sondes Lambda avant
Sondes Lambda arrière
Electrovalve nettoyage filtres à
charbon actif (*)
Electrovalve commande actuateur papillons
Electrovalve de commande air
secondaire
Résistance BOSCH pompe à
essence (*)
Connexion pour ligne CAN
(*) 1 par rangée de cylindre
(*) 1 per bank
MOTORE
Componentes en el vano motor
ENGINE
1
2
3
4
Centralita electrónica (*)
Bobina de encendido con bujía
Sensor del caudal del aire (*)
Sensores temperatura liquido
refrigeración
5 Cuerpo de mariposa motorizada
(*)
6 Sensor de fase
7 Sensores de giro del motor (*)
8 Canal portainyectores (*)
9 Sensor de detonación
10 Centralita catalizadores (*)
11 Termopar (*)
12 Sonda Lambda anterior
13 Sonda Lambda posterior
14 Electroválvula limpieza recipiente anti-impurezas (canister) (*)
15 Electroválvula mando del actuador de las mariposas
16 Electroválvula de accionamiento
de aire secundario
17 Resistencia Bosch de la bomba
de gasolina
18 Conexión para línea CAN
(*) 1 por bancada
MOTEUR
MOTOR
3 . 19
Sensore di fase
È posizionato sull’asse a camme di
aspirazione della bancata sinistra;
genera un segnale elettrico che assieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere l’esatta fasatura del motore.
Timing sensor
This is positioned on the intake camshaft of the left-hand bank. It generates an electrical signal which, together with the signal from the engine revolution sensor, permits the
ECU to identify the exact timing of
the engine.
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore.
Sonde Lambda
Due per ogni collettore, sono posizionate una all’ingresso e una all’uscita del precatalizzatore; controllano il valore delle emissioni allo scarico per ottimizzare i valori di HC e
CO.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine air
intake.
Lambda sensors
There are two lambda sensors for
each manifold. One is positioned at
the inlet of the pre-catalytic converter and the other at the outlet. They
control the exhaust emission level
and optimise the HC and CO levels.
Sensori temperatura liquido raffreddamento
Di tipo NTC, sono posizionati sui
corpi uscita acqua dalle teste e sul
corpo di contenimento del termostato; trasmettono alla centralina le informazioni sulla temperatura liquido
di raffreddamento.
Coolant temperature sensors
3 . 20
MOTORE
These NTC-type sensors are positioned on the water outlet elements
from the cylinder heads and on the
thermostat housing. They transmit
information to the ECU about the
coolant temperature.
ENGINE
MOTEUR
Capteur de phase
Ce capteur se trouve sur l’arbre à
cames d’admission de la rangée de
cylindres gauche; il engendre un signal électrique qui, couplé au signal
émis par le capteur des tours moteur, permet au boîtier électronique
de reconnaître la mise en phase
exacte du moteur.
Débitmètre à fil chaud
Le signal émis par ce capteur informe le boîtier électronique sur le volume et la température de l’air aspirée par le moteur.
Sondes Lambda
Chaque collecteur est pourvu de
deux sondes se trouvant l’une à l’entrée et l’autre à la sortie du préconvertisseur catalytique. Elles contrôlent les émissions à l’échappement
pour optimiser les valeurs de HC et
CO.
Capteurs de température liquide
de refroidissement
De type NTC, ils sont placés sur les
corps de sortie d’eau des culasses
et sur le corps qui contient le thermostat; ils transmettent au boîtier
électronique les informations sur la
température de liquide de refroidissement.
MOTOR
Sensor de fase
Están posicionados sobre el eje de
las levas de admisión de la bancada izquierda; generando una señal
eléctrica que junto con la señal del
sensor de giro del motor, permite a
la centralita reconocer la fase exacta
del motor.
Sensor del caudal del aire
La señal de salida de este sensor
informa a la centralita del volumen
y la temperatura del aire aspirado
por el motor.
Sondas Lambda
Dos para cada colector, están situadas una a la entrada y otra a la salida del precatalizador: controlando
los valores de las emisiones de escape para optimizar los valores de
HC y CO.
Sensores temperatura liquido refrigeración
De tipo NTC, están situados sobre
la salida de agua de la culata; trasmiten a la centralita la información
sobre la temperatura del líquido refrigerante.
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle
motorizzate.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Throttle potentiometers
The throttle potentiometers are located on the motor-driven throttle
bodies on both cylinder banks. They
allow the ECU to continuously monitor the opening of the motor-driven
throttles.
Detonation sensors
These sensors are secured to the
upper surface of the crankcase, in a
symmetrical position with respect to
the transverse center line. This position is determined by the necessity
of detecting detonation for all of the
cylinders and that it has taken place
in the same manner for all of them.
Electro-injectors
Each cylinder has an injector that
sprays the fuel directly into the intake duct.
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la durata della loro apertura.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and in phase,
that is, they are activated on the
basis of the engine explosion sequence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettriche.
Ignition coils
The coils adopted are of the closedcircuit type. Each coil is connected
to the respective spark plug with an
extension made of silicon-containing material with high dielectric
properties.
MOTORE
Potentiomètres papillon
Placés sur les corps papillonnés
motorisés des deux rangées de cylindres, ils permettent au boîtier électronique de contrôler de manière
constante l’ouverture des papillons
motorisés.
Capteurs de détonation
Ils sont fixés sur la partie supérieure du bloc moteur, symétriquement
par rapport à l’axe transversal du
moteur. Cette position permet de
déceler le déclenchement de la détonation de la même manière pour
tous les cylindres.
Electro-injecteurs
Chaque cylindre est équipé d’un
électro-injecteur qui injecte de l’essence directement dans le collecteur
d’admission.
Les électro-injecteurs de chaque
rangée fonctionnent de façon séquentielle et phasée, c’est-à-dire
qu’ils sont commandés suivant l’ordre d’allumage du moteur et le moment et la durée de leur ouverture
sont alors établis par le boîtier électronique.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à boucle fermée. Chaque bobine est connectée à sa bougie par une extension en silicone dont les caractéristiques sont très isolantes.
ENGINE
Potenciómetros de mariposa
Situados en los cuerpos motorizados de las mariposas de las dos
bancadas, informan a la centralita
de manera continua, sobre la apertura de las mariposas motorizadas.
Sensor de detonación
Están fijados a la superficie superior del bloque motor, en posición
simétrica respecto a la mediana
trasversal. Esta posición viene determinada por la necesidad de recoger los datos de la detonación de
modo análogo para todos los cilindros.
Electroinyectores
Uno por cilindro, vaporizan la gasolina directamente en el conducto de
admisión.
Los electroinyectores de cada bancada operan de modo secuencial en
fase, accionados según el orden de
explosión del motor y la ECU establece el instante y la duración de la
apertura.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente con una prolongación en material de silicona, con elevadas características dieléctricas.
MOTEUR
MOTOR
3 . 21
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)
Electronic accelerator
(drive by wire system)
Accélérateur eléctronique
(système drive by wire)
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)
Il Drive by Wire è un sistema che
permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza di un potenziometro collegato con
il pedale acceleratore, in sostituzione del cavo di collegamento.
Tale potenziometro informa la centralina di controllo motore sulla richiesta di coppia da parte del guidatore.
Sensore posizione pedale acceleratore
E’ fissato meccanicamente al pedale dell’acceleratore.
Ha il compito di leggere l’esatta posizione del pedale.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Con il Drive by Wire è possibile:
• ottenere un controllo ottimale della trazione,
• l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”.
Drive by Wire is a system which allows the accelerator pedal to work
independently from the throttle.
This system is equipped with a potentiometer connected to the accelerator pedal, replacing the connection wire.
This potentiometer informs the engine control ECU of the torque requested by the driver.
Le système Drive by Wire permet
d’avoir la pédale de l’accélérateur
dégagée du papillon.
Ce système prévoit un potentiomètre branché sur la pédale d’accélérateur, à la place du câble de connexion.
Ce potentiomètre informe le boîtier
de commande du moteur sur le couple demandé par le pilote.
Accelerator pedal position sensor
• gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
• manage the warming-up phase of
the propulsion system.
Capteur de position de la pédale
d’accélérateur
Il est fixé mécaniquement à la pédale de l’accélérateur.
Il doit lire la position exacte de la
pédale.
Corps papillon motorisé
Il est installé entre le débitmètre à fil
chaud et le collecteur d’admission
du moteur.
Ce dispositif intègre une vanne papillon, un moteur en courant continu et deux potentiomètres (contrôles de position angulaire du papillon).
Le système Drive by Wire permet de:
• réaliser un contrôle optimal de la
traction,
• l’intégration avec le système F1,
pour optimiser les phases de passage de vitesses.
• gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
El Drive by Wire es un sistema que
permite independizar el pedal del
acelerador de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un potenciómetro conectado con el
pedal del acelerador, sustituyendo
al cable de conexión.
Dicho potenciómetro informa a la
centralita de control del motor acerca de la solicitud de par requerida
por el conductor.
Sensor posición pedal acelerador
3 . 22
MOTORE
This is mechanically fastened onto
the accelerator pedal.
Its purpose is to detect the exact
pedal position.
Motor-driven throttle body
This is installed between the air-flow
meter and the engine plenum chamber.
This device contains a throttle valve,
a direct current motor and two potentiometers (throttle angular position checks).
Using the Drive by Wire system
makes it possible to:
• obtain an optimum drive control,
• integrate the F1 system, in order
to optimise “gear-shifting” stages,
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Está fijo mecánicamente al pedal del
acelerador.
Lee la posición exacta del pedal.
Cuerpo de mariposa motorizada
Instalado tras el sensor de caudal
de aire y la caja de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su interior una válvula de mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controladores de
posición angular de la mariposa).
Con el Drive by Wire es posible:
• obtener un control óptimo de la
tracción;
• la integración con el sistema F1,
para optimizar las fases de “cambios”;
• gestionar la fase de calentamiento del propulsor.
IMPIANTO ALIMENTAZIONE E
CONTROLLO EMISSIONE
VAPORI BENZINA
FUEL SYSTEM AND
FUEL–VAPOUR
EMISSION CONTROL SYSTEM
5
8
14
SYSTÈME D’ALIMENTATION ET
CONTRÔLE D’EMISSION
VAPEURS D’ESSENCE
11
10
11
1
6
9
6
7
3
8
12
13
4
15
MOTORE
1 - Serbatoio benzina; 2 - Pompa elettrica Sx. con
filtro; 3 - Pompa elettrica Dx. con filtro e indicatore
di livello; 4 - Bocchettone di carico; 5 - Tappo scarico impianto; 6 - Separatore vapori benzina; 7 Sensore di pressione; 8 - Valvole antiribaltamento; 9 - Tubazione mandata benzina; 10 - Flauto
porta iniettori; 11 - Elettrovalvola lavaggio canestri; 12 - Filtro a carbone attivo; 13 - Valvola intercettazione; 14 - Valvola antideflusso; 15 - Tubazione collegamento filtro carbone-valvola lavaggio canestri; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Fuel tank; 2 - LH electric pump with filter; 3 RH electric pump with filter and level indicator; 4 Fuel filler neck; 5 - System breather cap; 6 - Fuel
vapour separator; 7 - Pressure sensor; 8 - Rollover shut-off valves; 9 - Fuel delivery line; 10 Injector rail; 11 - Canister purge solenoid valve;
12 - Active carbon filter; 13 - On-off valve; 14 Check valve; 15 - Canister purge-carbon filter connection pipes; 16 - Valvola sfiato vapori.
8
2
INSTALACIÓN DE ALIMENTACIÓN Y CONTROL DE EMISIONES VAPORES DE GASOLINA
1
16
12
ENGINE
14
1 - Réservoir d’essence; 2 - Pompe électrique gauche; 3 - Pompe électrique droite avec filtre et indicateur de niveau; 4 - Goulot de remplissage; 5 Bouchon de vidange système; 6 - Séparateur vapeurs d’essence; 7 - Capteur de pression; 8 - Clapet de sécurité; 9 - Tuyau de refoulement d’essence; 10 - Rampe d’injecteurs; 11 - Electrovanne de
lavage nourrices; 12 - Filtre à charbon actif; 13 Soupape d’arrêt; 14 - Clapet de retenue; 15 - Tuyau
de liaison filtre à charbon actif-vanne de lavage
nourrices; 16 - Valvola sfiato vapori.
1 - Depósito de gasolina; 2 - Bomba eléctrica izquierda con filtro; 3 - Bomba eléctrica derecha con
filtro e indicador de nivel; 4 - Boca de llenado; 5 Tapón descarga instalación; 6 - Separador de
vapores de gasolina; 7 - Sensor de presión; 8 Válvula antiderrame; 9 -Tubería de alimentación
de gasolina; 10 - Canal porta-inyectores; 11 - Electroválvula de limpieza del recipiente anti-impurezas; 12 - Filtro de carbón activo; 13 - Válvula de
interceptación; 14 - Válvula antirreflujo; 15 - Conductos de conexión del filtro de carbón-válvula de
limpieza del recipiente anti-impurezas; 16 - Valvola sfiato vapori.
MOTEUR
MOTOR
3 . 23
Impianto alimentazione
Fuel system
Système d’alimentation
Instalación alimentación
Il carburante viene aspirato dalle due
pompe elettriche immerse nel serbatoio, comandate dalle centraline
di accensione-iniezione.
The fuel is drawn by two electric
pumps that are immersed in the tank
and controlled by the electronic ignition-injection control units.
El combustible se aspira con las dos
bombas eléctricas sumergidas en el
depósito, controladas por las centralitas de encendido-inyección.
La pressione dell’interno del serbatoio è mantenuta costante da un regolatore di pressione, interno alla
pompa stessa.
Dopo aver attraversato i filtri, interni
alle pompe, il carburante in pressione viene inviato ai flauti porta iniettori, sui collettori di alimentazione.
Nell’impianto non c’è ritorno di carburante.
The pressure inside the tank is kept
at a constant level by a pressure
regulator found within the pump itself.
After passing through the filters inside the pumps, the fuel, under pressure, is directed to the injector rails.
The injector rails are located on the
supply manifolds.
There is no fuel back-flow in the system.
Le carburant est aspiré par les deux
pompes électriques introduites dans
le réservoir et commandées par les
boîtiers électroniques d’allumageinjection.
La pression à l’intérieur du réservoir
est maintenue constante par un régulateur de pression se trouvant à
l’intérieur de la pompe-même.
Une fois qu’il a traversé les filtres,
situés à l’intérieur des pompes, le
carburant sous pression est envoyé
dans les rampes d’injecteurs sur les
collecteurs d’alimentation.
Dans le système, il n’y a pas de retour de carburant.
La presión del interior del depósito
se mantiene constante por un regulador de presión, dentro de la misma bomba.
Después de haber atravesado los
filtros, dentro de la bomba, el combustible se envía a presión al canal
portainyectores, en el colector de
admisión.
En la instalación no se permite el
retorno de combustible.
Impianto controllo
emissione vapori benzina
Fuel vapor emission
control system
Système de contrôle emission
de vapeurs d’essence
Instalación de control emisiones vapores de gasolina
Il sistema è progettato per prevenire l’inquinamento atmosferico da
evaporazioni dall’impianto di alimentazione.
I vapori di benzina provenienti dal
serbatoio confluiscono al filtro a carbone attivo dove vengono assorbiti
e trattenuti quando il motore è spento.
This system is designed to prevent
atmospheric pollution caused by
evaporation from the fuel system.
The fuel vapours from the fuel tank
are channelled into the active carbon filter where they are absorbed
and retained when the engine is not
running.
Ce système est conçu pour empêcher toute évaporation émanant du
système d’alimentation pouvant polluer l’air ambiant.
Les vapeurs d’essence émises par
le réservoir passent par le filtre à
charbon actif où elles sont absorbées et retenues lorsque le moteur
est à l’arrêt.
In caso di interventi sull’impianto di alimentazione e sui dispositivi di
ATTENZIONE
controllo delle emissioni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come ripor-
In the event of interventions to be carried out
on the fuel system and
WARNING!
on the devices controlling the fuel vapours, the battery
must be disconnected as shown
En cas d’intervention
sur l’installation d’alimentation et sur les disATTENTION
positifs de contrôle des
émissions de vapeurs d’essence,
il faut préalablement débrancher
El sistema se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica
por evaporación del sistema de alimentación.
Los vapores de la gasolina provenientes del depósito, si no se condensan en el separador, circulan
hacia el filtro de carbón activo donde son absorbidos y retenidos cuando el motor está apagado.
En caso de intervención en el sistema de
alimentación y en los
ATENCIÓN
ATENCI
dispositivos de control
de las emisiones de vapores de
gasolina es necesario desconec-
3 . 24
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
la batterie comme indiqué sur les
plaquettes appliquées près du réservoir et du filtre à charbon actif.
Le réservoir doit être vidangé exclusivement à travers le bouchon
sur son fond. Nous recommandons que ce vidange soit toujours
exécuté par un atelier autorisé.
tato nelle targhette in corrispondenza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.
Lo svuotamento del serbatoio,
che raccomandiamo di far eseguire sempre da una officina autorizzata, deve essere effettuato
unicamente dal tappo posizionato sul fondo del serbatoio.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole di lavaggio canestri in modo tale
che i vapori di benzina trattenuti dal
filtro carbone siano aspirati dai collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni.
on the plates located on the tank
and on the carbon filter.
When the engine is running and depending on operating conditions, the
Motronic ECUs control the canister
purge solenoid valves so that the
fuel vapors retained by the carbon
filter are drawn in by the intake manifolds through the specific lines.
Lorsque le moteur tourne, et en fonction des conditions d’utilisation, les
boîtiers électroniques Motronic commandent les électrovalves de nettoyage des filtres à charbon actifs
de sorte que les vapeurs d’essence
retenues par le filtre à charbon
soient aspirées au travers des collecteurs d’admission.
Nella tubazione che collega il separatore vapori al filtro carbone è inserita una valvola antideflusso che
si chiude solo in caso di ribaltamento della vettura, per evitare uscite di
benzina.
Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti accidentali di benzina con
piombo.
È presente un sistema di diagnosi
di tenuta dell’impianto antievaporazione.
La valvola di intercettazione si attiva ciclicamente e consente di rilevare eventuali perdite nell’impianto.
A check valve is located in the line
connecting the vapour separator to
the carbon filter and it only shuts off
if the car overturns. This shut-off
serves to prevent fuel leakage.
Dans le tuyau qui relie le séparateur
de vapeurs au filtre à charbon, se
trouve un clapet qui ne se ferme que
lorsque la voiture se renverse pour
éviter que l’essence ne se déverse.
There is a restrictor on the tank filler
neck serving to prevent accidental
fuel refilling with leaded fuel.
Un étranglement, situé à l’entrée de
la goulotte de remplissage, empêche tout ravitaillement accidentel
d’essence plombée.
Il y a un système de diagnostic de
l’étanchéité du système anti-évaporation.
La soupape d’arrêt s’active cycliquement et permet de détecter les fuites éventuelles du système.
The tank must be emptied using
only the cap located at the bottom of it. We strongly recommend
that this procedure is only carried
out by an authorised workshop.
There is a diagnosis system to check
the anti-evaporation system’s seal.
The on-off valve is cyclically activated and allows any leakage in the
system to be detected.
MOTORE
ENGINE
tar la batería como se indica en la
placa del depósito y el filtro de
carbono activo.
El vaciado del depósito, que recomendamos se realice siempre
en un taller autorizado, debe efectuarse únicamente a través del
tapón situado en el fondo del depósito.
Con el motor en marcha y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic controlan las electroválvulas de limpieza recipiente anti-impurezas (canister) de modo que los vapores de
gasolina retenidos en el filtro de carbono son aspirados por los colectores de admisión a través de unas
conducciones dedicadas.
En las conducciones que conecta el
separador de vapores al filtro de
carbono hay una válvula antiderrame que se cierra únicamente en
caso de vuelco del automóvil, para
evitar fugas de gasolina.
Un estrechamiento, situado en la
boca de repostaje impide el abastecimiento accidental de gasolina con
plomo.
Existe un sistema de diagnosis de
retención del sistema de antievaporación.
La válvula de interceptación se activa cíclicamente y permite evitar
eventuales perdidas del sistema.
MOTEUR
MOTOR
3 . 25
Interruttore inerziale
Inertia switch
Interrupteur à inertie
Interruptor inercial
È un interruttore di sicurezza, posizionato in abitacolo, sotto al rivestimento della parte posteriore destra
del tunnel, che in caso d’urto disattiva i relay delle pompe benzina.
This safety switch, located in the
passenger compartment underneath the covering on the rear righthand part of the tunnel, disables the
fuel pump relays in case of a collision.
The intervention of this switch is signalled by the switching-on of the relevant symbol on the multi-function
display (see page 2.20) and the hazard warning lights.
The system can be enabled again by pressing
button (A) placed on the
WARNING!
upper part of the switch.
Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
placé dans l’habitacle, sous le revêtement de la partie arrière droite du
tunnel. En cas de choc, il désactive
les relais des pompes à essence.
Es un interruptor de seguridad, situado en el habitáculo, bajo el revestimiento de la parte posterior
derecha del tunel, que en caso de
colisión desconecta el relé de la
bomba de gasolina.
La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
de la pantalla multifunción (véase
pág. 2.20) y al encenderse las luces de emergencia.
Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
ATENCIÓN
ATENCI
parte superior del interruptor.
L’intervento di tale interruttore è segnalato dall’accensione dell’ideogramma presente nella multispia
(vedi pag. 2.20) e dall’accensione
delle luci di emergenza.
È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sulATTENZIONE
la parte superiore dell’interruttore.
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
;;;
L’enclenchement de l’interrupteur à
inertie est signalé par l’allumage du
témoin correspondant, sur l’afficheur
à fonctions multiples (voir page
2.20), et des feux de détresse.
Le circuit d’alimentation
d’essence peut être activé à nouveau en presATTENTION
sant le bouton-poussoir
(A) placé sur l’interrupteur.
A
3 . 26
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Candele di accensione
Spark plugs
Bougies d’allumage
Bujías de encendido
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.
Spark plugs should be checked or
replaced by the Ferrari Service Network as, to gain access to them, the
coil must be removed,
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doit être effectué auprès du
Reseau D’assistance Ferrari car,
pour accéder à la bougie, il faut enlever la bobine.
La revisión o la sustitución de las
bujías debe ser realizada por la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario extraer la bobina.
Presa diagnosi
Diagnosis tester socket
Branchement du système de
diagnostic
Toma de diagnosis
La vettura è dotata di un connettore
universale A per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto sotto
al rivestimento inferiore della plancia, in corrispondenza del piantone
guida.
Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura ed
eseguire la diagnosi.
The car is fitted with a universal connector A for attachment to the SD-2
diagnosis tester. This connector is
located under the lower covering of
the dashboard, in position with the
steering column.
By means of this connector, the tester can interface with all the car’s
systems and carry out the diagnosis.
La voiture est équipée d’un connecteur universel A pour le branchement
du tester de diagnostic SD-2, placé
sous le revêtement inférieur de la
planche, au niveau de la colonne de
direction.
Grâce à ce connecteur, le tester est
en mesure de dialoguer avec tous
les systèmes montés sur la voiture
et d’effectuer le diagnostic.
El automóvil está dotado de un conector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, situado debajo del revestimiento inferior
del salpicadero, a la altura de la columna de dirección.
A través de éste conector, el tester
puede conectarse con todos los sistemas presentes en el vehículo y
realizar la diagnosis.
Tipo
Type
Type
Tipo
NGKR DCPR9EVX
mm 0,6 ÷ 0,7
(0,023" – 0,027")
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 12x1,25
MOTORE
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
ENGINE
MOTEUR
A
MOTOR
3 . 27
IMPIANTO INIEZIONE ARIA
E
CATALIZZATORI
AIR INJECTION SYSTEM
AND
CATALYTIC CONVERTERS
6
SISTEMA DE INYECCIÓN
DE AIRE Y
CATALIZADORES
5
5
8
SYSTEME D’INJECTION D’AIR
ET CONVERTISSEURS
CATALYTIQUES
Impianto iniezione aria
1 - Raccordo prelievo gas di scarico; 2 - Tubo
iniezione aria; 3 - Collettore di scarico; 4 - Pompa aria; 5 - Valvola pneumatica; 6 - Elettrovalvola; 7 - Serbatoio accumulo depressione; 8 All’elettrovalvola comando by-pass scarico.
1
Air injection system
1 - Exhaust gas sampling union; 2 - Air injection line; 3 - Exhaust manifold; 4 - Air pump;
5 - Pneumatic valve; 6 - Solenoid valve; 7 Vacuum tank; 8 - Exhaust by-pass control solenoid valve.
3
1
2
Système d’injection d’air
1 - Raccord de prélèvement des gaz d’échappement; 2 - Tuyau d’injection d’air; 3 - Collecteur d’échappement; 4 - Pompe à air; 5 - Vanne pneumatique; 6 - Electrovanne; 7 - Réservoir de dépression; 8 - A l’électrovanne de commande by-pass d’échappement.
3
7
4
Sistema de inyección de aire, escape y catalizadores
1 - Racor de extracción del gas de escape; 2 Tubo inyección de aire; 3 - Colector de escape; 4 - Bomba de aire; 5 - Válvula neumática;
6 - Electroválvula; 7 - Depósito de acumulación de presión; 8 - En la electroválvula de
mando by-pass de escape.
3 . 28
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Le système d’injection d’air produit
l’air supplémentaire nécessaire aux
collecteurs d’échappement pour réduire les émissions de HC, CO et
NOx pendant la phase de chauffage du préconvertisseur catalytique,
à l’intérieur du collecteur, et du convertisseur catalytique principal.
L’air, prélevé par un filtre spécial, est
injecté dans le système par une
pompe électrique commandée par
chaque boîtier. Les volumes d’air
injectés sont parfois élevés.
De cette façon, les hydrocarbures
encore présents dans les gaz
d’échappement sont brûlés.
L’injection d’air est activée quand la
température du liquide de refroidissement est comprise entre –10 °C
et 40 °C. (L’air n’est pas injecté lorsque la température de l’eau de refroidissement est inférieure à
–10 °C, pour éviter que le mélange
trop riche ne surchauffe le système
d’échappement).
El sistema de inyección de aire proporciona aire suplementario a los
colectores de escape para reducir
las emisiones de HC, CO y NOx durante la fase de calentamiento del
precatalizador, interior al colector y
del catalizador principal.
L’impianto di iniezione aria fornisce
aria supplementare ai collettori di
scarico per ridurre le emissioni di
HC, CO e NOx durante la fase di
riscaldamento del precatalizzatore,
interno al collettore, e del catalizzatore principale.
The air injection system supplies
supplementary air to the exhaust
manifolds in order to reduce the HC,
CO and NOx emissions during the
warm-up stage of the pre-catalytic
converter, inside the manifold, and
the main catalytic converter.
L’aria prelevata attraverso un apposito filtro, viene immessa, anche in
elevati volumi, mediante una pompa elettrica, comandata da ogni singola centralina.
In questo modo vengono bruciati gli
eventuali idrocarburi presenti nei
gas di scarico.
L’iniezione aria viene attivata quando la temperatura del liquido di raffreddamento è compresa fra –10 °C
e 40 °C, (non funziona per temperature acqua inferiori a –10 °C per
evitare surriscaldamenti dell’impianto di scarico dovuti a miscela troppo
ricca).
The air taken in by a suitable filter is
sent to the circuit through an electric pump, even in high volumes. The
pump is controlled by each single
ECU.
The injection of additional air enables residual hydrocarbons in the
exhaust gases to be burnt off.
Air is injected when coolant temperature is between 14 °F and 104 °F
(–10 °C and 40 °C). Air is not injected at coolant temperatures below –
14 °F (10 °C) to avoid overheating
of the exhaust system by burning a
too rich mixture in it.
Impianto by-pass scarico
Exhaust by-pass system
Système by-pass d’échappement
Sistema by-pass de escape
I silenziatori finali grazie alle valvole
di by-pass, garantiscono un abbattimento della rumorosità allo scarico a regimi e carichi medio bassi. Ai
regimi più elevati ed a pieno carico,
l’apertura delle valvole di by-pass
consente ai gas di scarico di defluire da un condotto a bassa differenza di pressione che non penalizza
le prestazioni del motore.
The end silencers, thanks to the bypass valves, guarantee a reduction
in the noise levels generated by the
exhaust with medium-low rpm and
loads. With higher engine speeds
and full load, the by-pass valves
open, thereby allowing exhaust gases to flow from a duct with a slight
pressure difference, which does not
affect engine performance.
A des régimes et des charges
moyens-bas, les silencieux finaux
assurent, grâce aux vannes bypass, une réduction du bruit à
l’échappement. A des régimes plus
élevés et à pleine charge, l’ouverture des vannes by-pass permet de
faire sortir les gaz d’échappement
par un conduit à faible différence de
pression, qui n’infléchit pas les performances du moteur.
Los silenciosos finales, gracias a las
válvulas by-pass, garantizan una
reducción de la rumorosidad del escape a regímenes y cargas medias
y bajas. En los regímenes más elevados y a plena carga, la apertura
de las válvulas permite a los gases
de escape circular por un conducto
de baja diferencia de presión que no
penaliza las prestaciones del motor.
MOTORE
ENGINE
El aire se introduce atravesando el
correspondiente filtro, en volumen
elevado , mediante una bomba eléctrica, controlada por una única centralita.
De este modo se limpian los posibles hidrocarburos presentes en los
gases de escape.
La inyección de aire se activa cuando la temperatura del líquido de refrigeración está comprendida entre
–10 °C y 40 °C, (no funciona para
temperaturas de agua inferiores a
–10 °C para evitar el sobrecalentamiento del sistema de escape debido a una mezcla demasiado rica).
MOTEUR
MOTOR
3 . 29
Convertisseurs catalytiques
Catalytic converters
Catalizzatori
Catalizadores
Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico.
The car is fitted with metallic
catalytic converters.
La voiture est dotée de convertisseurs catalytiques de type
métallique.
En el automóvil se emplean
catalizadores de tipo metálico.
I catalizzatori hanno il compito di ridurre le emissioni nell’atmosfera di
HC, CO e NOx.
Ogni collettore di scarico è provvisto al suo interno di un precatalizzatore che, grazie alla sua posizione ravvicinata rispetto all’uscita dei
gas dalla camera di scoppio, garantisce un più rapido riscaldamento e
una migliore efficienza nell’abbattimento delle emissioni allo scarico,
nelle fasi che seguono immediatamente l’avviamento motore.
The catalytic converters reduce HC,
CO and NOx emissions into the atmosphere.
Each exhaust manifold is equipped
inside with a pre-catalytic converter
which, thanks to its closer position
to the combustion chamber gas outlet, guarantees quicker warming-up
and improved efficiency in the reduction of exhaust emissions during the
stages immediately after engine ignition.
Les convertisseurs catalytiques permettent de réduire les émissions de
HC, CO et NOx dans l’air.
Chaque collecteur d’échappement
est doté d’un préconvertisseur catalytique qui, étant plus proche de
la sortie des gaz de la chambre de
combustion, assure un chauffage
plus rapide et une efficace accrue
dans la réduction des émissions, lors
des phases suivant le démarrage du
moteur.
Sui collettori vi sono due sedi, una
all’ingresso e una in uscita dal precatalizzatore per il fissaggio delle
sonde Lambda anteriori e posteriori. All’uscita del catalizzatore princi-
These converters have two seats
(one at the inlet and one at the outlet) for fastening the lambda sensor
and one seat (at the outlet) for fitting a thermocouple connected to
Ces convertisseurs catalytiques présentent deux sièges (un à l’entrée
et un à la sortie) pour la fixation des
sondes Lambda avant et arrière. Un
thermocouple, connecté au boîtier
Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a la atmósfera de HC, CO y NOx.
Cada colector de escape dispone de
un precatalizador en su interior que,
gracias a la proximidad a la salida
de los gases de la cámara de combustión, garantiza un calentamiento más rápido y una mayor eficacia
en la reducción de las emisiones de
escape, en las fases que siguen inmediatamente al encendido del
motor.
Los colectores tienen dos tomas
(una a la entrada y otra a la salida
del precatalizador) para fijar las Sondas Lambda anteriores y posteriores. A la salida del catalizador prin-
7
2
1
7
3
4
3 . 30
MOTORE
ENGINE
6
5
MOTEUR
1 - Colletore di scarico con precatalizzatore - Exhaust manifold with pre-catalytic converterCollecteur d’échappement avec préconvertisseur calalytique - Auspuffkrümmer mit Vorkatalysator - Colector de escape con precatalizador.
2 - Sonda Lambda anteriore - Front lambda sensors - Sondes Lambda avant - Vordere Lambda-Sonden - Sonda lambda anteriores.
3 - Sonda Lambda posteriore - Rear lambda sensors - Sondes Lambda arrière - Hintere Lambda-Sonden - Sonda lambda posteriores.
4 - Catalizzatore principale - Main catalytic converter - Convertisseur calalytique principal - Hauptkatalysators - Catalizador principal.
5 - Termocoppia - Thermocouple - Thermocouple - Thermoelement - Termopar.
6 - Centralina catalizzatori - Catalytic converter control unit - Boîtier électronique catalyseurs Katalysatoren-Steuergerät - Centralita catalizadores.
7 - Raccordi prelievo gas di scarico - Exhaust gases sampling unions - Raccords prélèvement
gaz d’échappement - Verbindungsstücke für Entnahme der Auspuffgase - Racores de extracción del gas de escape.
MOTOR
électronique concerné, est installé
à la sortie du convertisseur catalytique principal.
Le prélèvement des gaz d’échappement peut être réalisé à l’aide des
raccords sur les collecteurs.
pale è installata una termocoppia
collegata alla relativa centralina di
controllo.
Il prelievo dei gas di scarico può
essere effettuato utilizzando i raccordi presenti sui collettori.
the relevant ECU.
Non lasciare aperti i raccordi con
motore in moto, poichè i gas di scarico potrebbero provocare il surriscaldamento delle valvole di non ritorno con conseguenti rotture.
Never leave unions open with the
engine running, since the exhaust
gases could overheat the check
valves and break them.
Ne pas laisser les raccords ouverts
lorsque le moteur tourne car les gaz
d’échappement pourraient surchauffer les clapets anti-retour et provoquer des dommages.
Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizzatori è assolutamente inATTENZIONE
dispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
To prevent serious
damage to the catalytic
converters, it is essenWARNING!
tial that only unleaded
fuel be used.
Pour éviter d’endommager sérieusement les
catalyseurs, il est impéATTENTION
ratif d’utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
Non parcheggiare la
vettura su carta, erba e
foglie secche o materiaATTENZIONE
li infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a
contatto con le parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car over
paper materials, dry
grass, dry leaves or
WARNING!
flammable materials
that could catch fire if they come
into contact with the hot parts of
the exhaust system.
Ne pas garer la voiture
sur une surface couverte de papiers, du gazon
ATTENTION
et des feuilles sèches
ou de matériaux inflammables qui
pourraient prendre feu au contact
des éléments en surchauffe du
système d’échappement.
The sampling of exhaust gases can
be made through the unions on the
manifolds.
MOTORE
ENGINE
cipal se encuentra instalado un termopar conectado a la respectiva
centralita de control.
La extracción de los gases de escape se puede efectuar utilizando
los racores presentes en los colectores.
No se deje abierto los racores con
el motor en marcha, ya que los gases de escape puede provocar el
sobrecalentamiento de las válvulas
de retención, con la consiguiente
rotura.
Para evitar causar daños graves a los catalizadores es absolutaATENCIÓN
ATENCI
mente indispensable
utilizar únicamente gasolina sin
plomo.
No aparque el automóvil sobre papeles, hierba, hojas secas o mateATENCIÓN
ATENCI
riales inflamables que
puedan incendiarse al entrar en
contacto con las partes calientes
del sistema de escape.
MOTEUR
MOTOR
3 . 31
DISPOSITIVI D’ALLARME DI
SOVRATEMPERATURA NEL
SISTEMA DI SCARICO
EXHAUST SYSTEM
OVERHEATING WARNING
DEVICES
DISPOSITIFS D’ALARME
DE SURCHAUFFE DU
SYSTÈME D’ÉCHAPPEMENT
DISPOSITIVOS DE ALARMA DE
SOBRECALENTAMIENTO EN
EL SISTEMA DE ESCAPE
In caso di funzionamento irregolare
del motore con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia rossa, presente nella multispia, recante la scritta “SLOW
DOWN” lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso.
In the event of an engine malfunction resulting also in high temperatures in the exhaust system, the red
“SLOW DOWN” warning light on the
multifunction display will either flash
or remain lit.
L’accensione dell’ideogramma
“SLOW DOWN” è comandato dalla
termocoppia, tramite la centralina
Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzatori si è eccessivaATTENZIONE
mente elevata.
The “SLOW DOWN” light icon is
controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.
If the warning light is
flashing:
the temperature of the
catalytic converters is
En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur et par conséquent une
température élevée dans le système d’échappement, le témoin rouge, situé sur l’afficheur à fonctions
multiples, correspondant à l’indication “SLOW DOWN” clignote ou reste allumé en permanence.
L’éclairage du témoin “SLOW
DOWN” est commandé par le thermocouple à l’aide du boîtier électronique Motronic.
Si le témoin clignote:
la température des catalyseurs est trop éleATTENTION
vée.
En caso de funcionamiento irregular del motor con la consiguiente elevación de temperatura en el sistema de escape, el testigo rojo, presente en la pantalla multifunción,
muestra la inscripción “SLOW
DOWN” parpadeando o se queda
encendida fija.
El encendido del grafismo “SLOW
DOWN” esta mandado por el termopar, a través de la centralita Motronic.
Si el testigo parpadea:
la temperatura de los
catalizadores es excesiATENCIÓN
ATENCI
vamente elevada.
too high.
The driver should slow down immediately and reach a service sta-
Le conducteur doit décélérer immédiatement et se rendre auprès
El conductor debe reducir inmediatamente y presentarse en un
Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere
3 . 32
MOTORE
WARNING!
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
un’officina di servizio e far eliminare la causa del malfunzionamento.
Se la spia rimane accesa con luce fissa:
la
temperatura nei cataATTENZIONE
lizzatori ha raggiunto
un livello pericoloso e potrebbe
danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina dell’impianto iniezione accensione interviene togliendo
l’alimentazione agli iniettori.
Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
tion to have the malfunction repaired.
La Ferrari declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze.
Ferrari is not liable for any damage to property or personal injury arising out of non-compliance
with the warnings stated above.
If the warning light remains lit:
the
temperature of the
WARNING!
catalytic converters has
reached a dangerous point and
the catalytic converters could be
damaged. If you continue to drive,
the injection-ignition system ECU
will intervene by cutting off the
fuel supply to the injectors.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have malfunction repaired.
MOTORE
d’un centre d’assistance pour faire éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.
Si le témoin reste éclairé en permanence:
La
température des caATTENTION
talyseurs a atteint un
niveau dangereux et peut alors
endommager le catalyseur même.
Si l’on continue de rouler, le boîtier électronique du système injection-allumage coupe l’alimentation aux injecteurs.
Le conducteur doit s’arrêter et
appeler les secours routiers pour
faire remorquer sa voiture jusqu’à
un centre d’assistance et éliminer
la cause du mauvais fonctionnement.
Ferrari décline toute responsabilité concernant les dommages
subis par des objets ou des personnes suite au non-respect de
ces avertissements.
ENGINE
taller oficial para que se elimine
la causa del mal funcionamiento.
Si el testigo se queda
encendido fijo:
la
temperatura en los
ATENCIÓN
ATENCI
catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y se pueden dañar por completo; si se
prosigue la marcha la centralita
del sistema encendido-inyección
interviene cortando la alimentación a los inyectores.
El conductor debe detener el automóvil y transportarlo a un taller
oficial, mediante un vehículo de
ayuda en carretera, para solucionar el problema de funcionamiento.
Ferrari declina toda responsabilidad por daños a personas o cosas, derivados de la no observancia de dichas advertencias.
MOTEUR
MOTOR
3 . 33
DISPOSITIVI D’ALLARME
DI MALFUNZIONAMENTO
MOTORE
ALARM DEVICES
FOR
ENGINE FAILURE
DISPOSITIFS D’ALARME
MAUVAIS FONCTIONNEMENT
MOTEUR
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE MAL FUNCIONAMIENTO
MOTOR
Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia “anomalia sistema controllo
motore” indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
If the warning light “engine check
system failure” flashes or is constantly lit when the engine is running,
there may be a fault in the engine or
in the emission control system.
Pendant le fonctionnement du moteur, si le témoin “anomalie systeme de controle moteur” s’éclaire
d’une lumière fixe ou clignote, cela
peut être l’indice d’une anomalie de
fonctionnement du moteur ou du système de contrôle des émissions.
Le système électronique détecte et
isole l’erreur, tout en évitant ainsi des
dommages au moteur ou la production d’émissions nocives.
Lors de l’éclairage du témoin
“anomalie systeme de controle
moteur”, une diminution même
considérable des performances
du moteur pourrait se produire.
Conduire avec prudence, tout en
évitant les brusques accélérations et les vitesses élevées.
Durante el funcionamiento del motor, el eventual encendido, parpadeante o fijo, del testigo “anomalía
sistema control motor” indica la
presencia de una posible anomalía
en el motor o en el sistema de control de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aísla el error, evitando daños al motor
o la producción de emisiones nocivas.
Al encenderse el testigo “anomalía sistema control motor”, puede comprobarse una sensible disminución de las prestaciones del
motor.
Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas y velocidades elevadas.
Con l’illuminazione della spia
“anomalia sistema controllo motore”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.
3 . 34
MOTORE
The electronic system detects and
isolates the error, thereby avoiding
damages to the engine or the production of noxious emissions.
When the warning light “Engine
check system failure” switches
on, a significant reduction in engine performance may also occur.
Drive carefully avoiding sudden
acceleration and high speeds.
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR
PORTANTE
Cambio e differenziale ............. 4.4
Guida e sterzo ........................ 4.11
Impianto freni ......................... 4.14
Freno di stazionamento ......... 4.24
Sospensioni ........................... 4.25
Ruote e pneumatici ................ 4.31
Sistema monitoraggio
pressione pneumatici ........... 4.35
Sostituzione ruote .................. 4.43
Telaio ...................................... 4.48
Attrezzi in dotazione ............... 4.49
Scocca ................................... 4.53
Protezione anticorrosiva ........ 4.53
Pulizia della vettura ................ 4.54
Sosta prolungata .................... 4.57
Gearbox and differential ........... 4.4
Steering .................................. 4.11
Braking system ....................... 4.14
Handbrake ............................. 4.24
Suspensions .......................... 4.25
Wheels and tyres ................... 4.31
Tyre pressure monitoring
system ................................. 4.35
Wheel replacement ................ 4.43
Chassis .................................. 4.48
Tools supplied with the car ..... 4.49
Anti-corrosion protection ........ 4.53
Body ....................................... 4.53
Cleaning the car ..................... 4.54
Long periods of inactivity ....... 4.57
Boîte de vitesses et différentiel 4.4
Direction ................................. 4.11
Système de freinage .............. 4.14
Frein de stationnement .......... 4.24
Suspensions .......................... 4.25
Roues et pneumatiques ......... 4.31
Système de monitorage de
la pression des pneus .......... 4.35
Remplacement des roues ...... 4.43
Chassis .................................. 4.48
Outils fournis avec la voiture .. 4.49
Protection anticorrosion ......... 4.53
Coque ..................................... 4.53
Nettoyage de la voiture .......... 4.54
Stationnement prolongé ......... 4.57
Cambio y diferencial ................ 4.4
Conducción y dirección .......... 4.11
Sistema de frenos .................. 4.14
Freno de estacionamiento ..... 4.24
Suspensiones ........................ 4.25
Ruedas y neumáticos ............ 4.31
Sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos ... 4.35
Cambio de una rueda ............ 4.43
Bastidor .................................. 4.48
Herramientas de la dotación .. 4.49
Protección anticorrosiva ......... 4.53
Carrocería .............................. 4.53
Limpieza del automóvil .......... 4.54
Reposo prolongado ................ 4.57
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.1
Frizione
Clutch
Embrayage
Embrague
La frizione è del tipo a monodisco a
secco, con mozzo elastico e molla
a diaframma; comando del disinnesto con reggispinta idraulico autoregistrante.
Registrazione
La frizione è del tipo con reggispinta sempre a contatto; quando il disco si usura lo spingidisco arretra.
The clutch is of the dry, single-plate
type, with spring hub and diaphragm
spring. The clutch release control
operates by means of a hydraulic
self-adjusting thrust-bearing system.
Adjustment
The clutch features a permanent
contact thrust bearing. The pressure
plate retreats with increasing wear
of the clutch plate.
Given that the control is hydraulic,
no adjustment of the pedal position
is needed.
Reduced pedal travel for disengagement, on vehicles equipped with a
mechanical gearbox, means that the
clutch plate is extremely worn.
L’embrayage et du type monodisque
à sec, avec moyeu élastique et ressort à diaphragme; débrayage avec
butée hydraulique à réglage automatique.
Réglage
L’embrayage est du type avec butée en appui. Lorsque le disque
s’use, le plateau de pression récupère le jeu.
La commande étant de type hydraulique, il n’est pas nécessaire de régler la position de la pédale.
Dans les voitures dotées de boîte à
commande mécanique, une course
réduite de la pédale lors du débrayage peut être indice d’usure avancée
du disque.
Pendant la marche, il est conseillé
de garder le pied sur la pédale d’embrayage uniquement pour passer
une vitesse.
Réservoir de liquide d’embrayage
Le réservoir est placé dans le compartiment moteur et est commun,
dans la version équipée d’une boîte
de vitesse mécanique, au système
de freinage (voir page 4.22).
Eviter tout contact des éléments de
carrosserie avec le liquide très corrosif se trouvant dans le réservoir car
il pourrait les endommager.
El embrague es de tipo monodisco
en seco, con campana elástica y
muelles de diafragma; mando de
desacoplado con empujadores hidráulicos autorregulables.
Regulación
El embrague es de tipo de empujadores en contacto continuo; cuando el disco se desgasta el disco de
empuje retrocede.
Siendo el mando de tipo hidráulico
no es necesaria regulación alguna
de la posición del pedal.
Una reducción del recorrido del pedal en los automóviles con cambio
manual indica para el desembragado un avanzado desgaste del disco.
Essendo il comando del tipo idraulico non è necessaria alcuna regolazione della posizione del pedale.
Una ridotta corsa del pedale per il
disinnesto, per le vetture dotate di
cambio a comando meccanico, sta
ad indicare un’avanzata usura del disco.
Durante la marcia si consiglia di
tenere il piede sul pedale frizione
solo per effettuare cambi di marcia.
Serbatoio liquido frizione
Il serbatoio è posizionato nel vano
motore ed è comune, nella versione con cambio meccanico, a quello
dell’impianto freni (vedi pag. 4.22).
Il liquido contenuto nel serbatoio è
altamente corrosivo ed entrando in
contatto con parti della carrozzeria
potrebbe danneggiarle.
4.2
AUTOTELAIO
When driving, it is advisable to
keep your foot on of the clutch pedal only when changing gears.
Clutch fluid reservoir
The reservoir is found in the engine
compartment and it is shared with
the braking system in those versions
with mechanical gearbox (see page
4.22).
The fluid in the reservoir is highly
corrosive and contact with it can
damage the car body parts.
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Durante la marcha se aconseja pisar o apoyar el pie sobre el pedal
del embrague sólo para efectuar los
cambios de marcha.
Depósito líquido embrague
El depósito se encuentra en el vano
motor y es común, en la versión con
cambio mecánico, al del sistema de
frenos (véase pág. 4.22).
El líquido contenido en el depósito
es altamente corrosivo y si entra en
contacto con elementos de la carrocería puede dañarla.
8
A
7
3
4
5
5
F1
A
1
2
3
4
5
6
7
8
Disco frizione
Spingidisco
Cuscinetto reggispinta autoregistrante
Boccola portacuscinetto
Manicotto flangia
Supporto di guida per spina
Supporto per sensore frizione (cambio “F1”)
Sensore frizione (cambio “F1”)
1
2
3
4
5
6
7
8
Clutch plate
Pressure plate
Self-adjusting thrust bearing
Bearing holder bushing
Flange coupling
Pin guide support
Clutch sensor support (“F1” gearbox)
Clutch sensor (“F1” gearbox)
1
2
3
4
5
6
7
Disque d’embrayage
Plateau de pression
Roulement de butée à réglage automatique
Bague de logement du roulement
Coulisseau porte butée
Support de guidage pour goupille
Support pou capteur d’embrayage
(boîte “F1”)
8 Capteur d’embrayage
(boîte de vitesses “F1”)
4
1
6
1
2
3
4
5
6
7
Disco de fricción
Plato de presión
Buje empujador autorregulable
Casquillo portabuje
Manguito brida
Soporte de guía para clavija
Soporte para el sensor del embrague
(cambio “F1”)
8 Sensor de embrague (cambio “F1”)
3
2
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.3
El cambio, ubicado longitudinalmente, es de 6 velocidades más marcha atrás sincronizada.
Las velocidades son de rápida inserción y recorrido reducido.
Los sincronizadores son de doble y
triple cono.
El cambio está mandado manualmente por palanca, selector, torreta
de cables rígida de guiado.
The gearbox also includes crown
and pinion and lamellar self-locking
differential.
La boîte de vitesses, en position longitudinale, est du type à 6 vitesses
et marche arrière synchronisées.
Les vitesses sont du type à engagement rapide et course réduite.
Les synchroniseurs sont du type à
double et triple cône.
La boîte de vitesses est commandée manuellement par levier, sélecteur, mécanisme de commande des
vitesses et tige rigide.
Le différentiel autobloquant à lamelles et le couple conique se trouvent
à l’intérieur de la boîte de vitesses.
Lubrificazione cambio e differenziale
Gearbox and differential lubrication
Graissage de la boîte de vitesses et du différentiel
Lubricación de cambio y
diferencial
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa ad ingranaggi, azionata dall’albero primario.
The lubrication system for the gearbox gearings, which is shared by the
differential, is controlled by a gear
pump driven by the main shaft.
Le graissage des engrenages de la
boîte de vitesses, commun à celui
du différentiel, est assuré par une
pompe à engrenages actionnée par
l’arbre primaire.
La lubricación de los mecanismos
del cambio, común con la del diferencial, se asegura con una bomba
de engranajes, accionada por el eje
principal.
Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dalla Ferrari.
It is recommended that you
only use lubricants specified
by Ferrari.
Il est recommandé d’utiliser
uniquement les lubrifiants conseillés par Ferrari.
Se recomienda utilizar sólo los
lubricantes aconsejados por
Ferrari.
Il cambio posizionato longitudinalmente, è a 6 marce più retromarcia
sincronizzate.
Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.
I sincronizzatori sono a doppio e triplo cono.
Il cambio viene comandato manualmente con leva, selettore, torretta e
asta rigida.
The longitudinal gearbox has 6 synchronized gears plus reverse gear.
La scatola del cambio contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle.
The gears have a quick engagement, with reduced stroke.
The synchronizers are double and
triple-cone type.
The gearbox is manually controlled
with lever, selector, gearshift device
and stiff rod.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
La caja de cambios contiene también el grupo cónico y el diferencial
autoblocante de láminas.
BASTIDOR PORTANTE
4.5
Circuito di raffreddamento
Gearbox oil cooling system
Circuit de refroidissement
Circuito de refrigeración
Una valvola densimetrica posta all’interno della pompa olio cambio
permette il passaggio dell’olio, attraverso un radiatore, posto nella
parte posteriore Sx. della vettura
quando la temperatura raggiunge
85÷90 °C.
A densimetric valve, placed inside
the gearbox oil pump, lets oil flow
through the radiator in the left-hand
front part of the car when the oil temperature reaches 185–194 °F
(85÷90 °C).
Un clapet densimétrique placé à l’intérieur de la pompe à huile de la
boîte de vitesses permet le passage de l’huile à travers un radiateur
placé dans la partie arrière gauche
de la voiture lorsque la température
atteint 85÷90 °C.
Una válvula densimétrica situada en
el interior de la bomba de aceite del
cambio permite el paso del aceite,
a través de un radiador situado en
la parte posterior izqda. del automóvil cuando la temperatura alcanza 85÷90 °C.
4.6
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Controllo livello olio e sostituzione
Oil check and change
Contrôle du niveau d’huile et vidange
Control del nivel de aceite y
sustitución
Il livello dell’olio del gruppo cambio
e differenziale deve essere controllato utilizzando l’apposito tappo con
asta e deve sempre essere compreso tra i segni “MIN” e “MAX” incisi
sull’asta.
The oil level in the differential and
gearbox unit is checked using the
dipstick and must be between the
“MIN” and “MAX” marks on the dipstick.
Il controllo deve essere eseguito con
l’asta appoggiata sul foro di introduzione.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire il rabATTENZIONE
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari.
Oil level should be checked by resting the dipstick on the filling hole.
Le niveau d’huile de l’ensemble boîte de vitesses - différentiel doit être
contrôlé en utilisant le bouchon avec
jauge prévu à cet effet et doit toujours être compris entre les repères
“MIN” et “MAX” gravés sur cette
jauge.
Le contrôle du niveau doit être effectué en appuyant la jauge sur le
trou d’introduction.
Si, au contrôle, le niveau d’huile se place
sur “MIN”, effectuer
ATTENTION
l’appoint et faire contrôler le système par un Service
d’Assistance Ferrari agréé.
El nivel de aceite del grupo del cambio y diferencial debe comprobarse
utilizando el correspondiente tapón
con varilla y debe siempre estar
comprendido entre las señales
“MIN” y “MAX” marcadas en la
varilla.
El control debe realizarse con la
varilla apoyada en su orificio.
If, when checked, the oil
appears to be under the
“MIN” level, top it up
WARNING!
and then have the system checked by a Ferrari Service
Centre.
Si comprueba que el nivel de aceite está por
debajo de la marca
ATENCIÓN
ATENCI
“Min”, reponga el aceite y haga revisar la instalación por
un Servicio de Asistencia Ferrari.
A
A - Tappo con asta per controllo e carico olio;
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check
A - Bouchon avec jauge pour le contrôle et le
remplissage de l’huile
A - Tapón con varilla para control y llenado de
aceite
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4.7
Controllo della trasmissione
“cambio F1”
6
Contrôle de la transmission de
la “boîte de vitesses F1”
“F1” gearbox check
5
4
3
Control de la transmisión
“Cambio F1”
1
2
3
4
5
6
7
8
Gruppo attuatore
Gruppo pompe
Serbatoio olio
Sensore livello olio insufficiente
Tappo serbatoio
Raccordo per disinnesto in emergenza
Sensore posizione frizione
Potenziometri innesto-selezione marce
1
2
3
4
5
6
7
8
Actuator unit
Pump unit
Oil tank
Insufficient oil level sensor
Tank cap
Union for emergency release
Clutch position sensor
Gear selection-engagement potentiometer
1
2
3
4
5
6
7
8
Groupe actuateur
Groupe pompes
Réservoir d’huile
Capteur niveau d’huile
Bouchon de réservoir
Raccord pour débrayage de secours
Capteur de position embrayage
Potentiomètre d’embrayage-sélection des
vitesses
1
2
3
4
5
6
7
8
Grupo actuador
Grupo bombas
Depósito de aceite
Sensor de nivel insuficiente de aceite
Tapón del depósito
Racor para desconexión de emergencia
Sensor de posición del embrague
Potenciómetros de inserción-selección de
las velocidades
2
7
4.8
AUTOTELAIO
CHASSIS
8
CHASSIS
1
BASTIDOR PORTANTE
Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono:
The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system which
is, in turn, controlled by two levers
found on either side of the steering
wheel. They substitute the traditional gearshift lever and the clutch pedal.
The principal features of the electronically-controlled system for gearbox and clutch are the following:
• velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
• speeding up of gear-shifting time,
when upshifting and downshifting;
• possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le
mani dal volante;
• migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
• aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore;
• protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
• possibility of shifting to the gear
desired without taking your hands
off the steering wheel;
• greater comfort, with the elimination of the clutch pedal;
• greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione.
• protection against runaway speed
rates caused by improper gearshifting.
AUTOTELAIO
La commande de boîte de vitesses
s’effectue par un système électrohydraulique commandé par deux
leviers placés sur les bras du volant
remplaçant le levier traditionnel de
boîte de vitesses et la pédale d’embrayage.
Les caractéristiques principales du
système commandé électroniquement concernant la boîte de vitesses et l’embrayage sont:
• réduit le temps de passage de vitesses, pour les rapports en montée et en descente;
• permet de passer en vitesse souhaitée sans devoir retirer la main
du volant;
• améliore le confort, en éliminant
la pédale d’embrayage;
• augmente la sécurité pour prévenir les erreurs éventuelles du conducteur;
• évite le sur-régime provoqué par
des rétrogradages erronés.
CHASSIS
CHASSIS
El mando sobre el cambio se obtiene mediante un sistema electrohidráulico gobernado por dos palancas situadas a los lados del volante
que sustituyen la tradicional palanca del cambio y el pedal de embrague.
Las características principales del
sistema electrocutado, para cambio
y embrague son:
• reducir el tiempo de cambio de
marcha, ascendente y en reducción;
• posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
• mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
• aumento de la seguridad para prevenir eventuales errores del conductor;
• protección del sobrerrégimen causado por fallos de selección.
BASTIDOR PORTANTE
4.9
Livello olio impianto cambio
“F1”
“F1” gearbox oil level
Niveau d’huile du système de
boîte de vitesses “F1”
Nivel de aceite en la instalación
del cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato a fianco della scatola cambio, ed é accessibile rimuovendo il parasassi posteriore sinistro.
Un insufficiente livello dell’olio viene rilevato dal sensore, posto sulla
sommità del serbatoio, che attiva
l’accensione dell’ideogramma sulla
multispia del quadro strumenti.
The “F1” gearbox system’s oil tank
is positioned beside the gearbox
housing and can be accessed by
removing the rear left-hand wheel
arch liner.
An insufficient level of oil is detected by the sensor, located on top of
the tank, which switches on the ideogram on the instrument panel’s
multi-function display.
Le réservoir d’huile du système de
la boîte “F1” se trouve à côté du carter de la boîte de vitesses. On peut
y accéder en ôtant le pare-gravier
arrière gauche.
Un niveau d’huile insuffisant est détecté par le capteur situé au sommet du réservoir, qui active l’allumage de l’idéogramme sur l’afficheur à
fonctions multiples du tableau à instruments.
El depósito de aceite del sistema de
cambio “F1” está situado al lado de
la caja de cambios, y se puede acceder a él desmontando el paso de
rueda trasero izquierdo.
Un nivel insuficiente del aceite es
detectado por el sensor, situado en
la parte superior del depósito, que
activa el encendido del grafismo en
la pantalla de testigos del cuadro de
instrumentos.
In questi casi è necessario recarsi presso un Servizio Assistenza Ferrari per eseguire il
rabbocco e far verificare l’impianto.
If this occurs, consult a Ferrari
Service Centre to have the oil
topped up and the system
checked.
Dans ces cas, il faut se rendre
auprès d’un Centre Après-Vente Ferrari pour faire exécuter la
remise à niveau et contrôler le
système.
En estos casos es necesario
dirigirse a un Servicio de Asistencia Ferrari para efectuar el
relleno y comprobar el sistema.
A Sensore livello olio
B Serbatoio olio cambio F1
C Ideogramma su multispia
A
A Oil level sensor
B F1 gearbox oil tank
C Ideogram on multi-function display
A Capteur niveau d’huile
B Réservoir d’huile boîte F1
C Idéogramme sur afficheur à fonctions multiples
C
B
A Sensor de nivel del aceite
B Depósito de aceite del cambio F1
C Grafismo en la pantalla de testigos
4 . 10
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
GUIDA E STERZO
STEERING
DIRECTION
CONDUCCIÓN Y DIRECCIÓN
Dati principali
• Sterzo colassabile;
• Guida a cremagliera;
• Snodi a lubrificazione permanente;
• Giri volante
per sterzata ........................... 2,2
• Diametro di sterzata ....... m 11,6
Main data
• Collapsible steering column;
• Rack and pinion steering;
• Sealed lubricated joints;
• Number of steering wheel
revolutions lock to lock: ........ 2.2
• Turning circle diameter .. 39.3 ft
.................................... (11.6 m)
Caractéristiques principales
• Colonne de direction pliant;
• Direction à crémaillère;
• Rotules à graissage permanente;
• Nombre de tours volant
par braquage ........................ 2,2
• Diamètre de braquage .... 11,6 m
Datos principales
• Dirección colapsable;
• Dirección de cremallera;
• articulaciones de lubricación permanente;
• Vueltas del volante entre
extremos .............................. 2,2
• Diámetro de giro ............. 11,6 m
Impianto idroguida
La vettura è dotata di idroguida ZF
Servotronic del tipo a cremagliera,
comandata elettronicamente, servoassistita da un circuito idraulico
regolato in base alla velocità della
vettura.
Hydraulic power steering system
The car has a ZF Servotronic hydraulic power steering system, rack
and pinion type, which is electronically-driven and servo-controlled by
a hydraulic circuit according to the
car’s speed.
Système de direction hydraulique
La voiture est pourvue d’une direction hydraulique ZF Servotronic du
type à crémaillère, commandée
électroniquement, servoassistée par
un circuit hydraulique réglé sur la
base de la vitesse de la voiture.
Sistema dirección asistida
El automóvil está dotado de dirección asistida ZF Servotronic de cremallera, controlada electrónicamente, servoasistida por un circuito hidráulico regulado en función de la
velocidad del automóvil.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 11
La pressione dell’olio nell’impianto
varia in funzione della velocità della
vettura e permette al pilota di sterzare con minimo sforzo sul volante,
nelle manovre di parcheggio con
vettura ferma.
Con l’aumentare della velocità subentra una sensazione di guida
meno assistita, che in caso di sterzata repentina, assicura ottima precisione e grande maneggevolezza
di sterzata.
The oil pressure in the system changes as a function of the vehicle speed
and permits the driver to steer with
minimum effort on the steering wheel
when performing parking manoeuvres, with the vehicle stationary.
As car speed increases a feeling of
less-assisted driving takes over, so
that, in case of sudden steering, the
highest precision and manoeuvrability are ensured.
La pression de l’huile dans le système change en fonction de la vitesse
et permet au conducteur de braquer
le volant avec un effort minimum,
pendant les manoeuvres de parking,
lorsque la voiture est arrêtée.
Lorsque la vitesse augmente, le conducteur aura une sensation de conduite moins assistée, ce qui assure
une précision maximale et une grande manoeuvrabilité du volant, en cas
de braquages soudains.
La presión de aceite del sistema
varía en función de la velocidad del
automóvil y permite al conductor girar con un mínimo esfuerzo sobre
el volante, en las maniobras de aparcamiento con el automóvil parado.
Al aumentar la velocidad se transmite una sensación de dirección menos asistida, que en caso de giro
brusco, asegura una precisión óptima y una gran manejabilidad del
automóvil.
4
1
2
1 - Scatola guida; 2 - Serbatoio olio; 3 - Pompa guida idraulica; 4 - Cinghia comando pompa; 5 - Serpentina per raffreddamento olio.
1 - Steering box; 2 - Oil reservoir; 3 - Hydraulic
steering pump; 4 - Pump drive belt; 5 - Fins for
oil cooling.
1 - Boîte de vitesses; 2 - Réservoir d’huile; 3 Pompe de direction hydraulique; 4 - Courroie
de commande pompe; 5 - Serpentin de refroidissement de l’huile.
5
4 . 12
AUTOTELAIO
CHASSIS
3
CHASSIS
1 - Caja de la dirección; 2 - Depósito de aceite; 3 - Bomba de la servodirección; 4 - Correa
de mando de la bomba; 5 - Serpentín de refrigeración del aceite.
BASTIDOR PORTANTE
Controllo livello olio impianto
idroguida
Checking the hydraulic steering
system oil level
Contrôle du niveau d’huile du
système de direction assistée
Comprobación del nivel de
aceite del sistema de dirección
asistida
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettura in piano.
The level check must be carried out
with the engine warm, after the car
has covered at least 15 Km (9.32
miles) and with the car resting on flat
ground.
Remove the cap from the tank in the
engine compartment and check the
level is between the “MIN” and
“MAX” notches on the dipstick.
Ce contrôle de niveau doit être effectué, le moteur chaud, après un
parcours d’au moins 15 km avec la
voiture à plat.
El nivel de aceite debe comprobarse con el motor caliente y el automóvil completamente horizontal,
después de haber recorrido 15 km
como mínimo.
Quite el tapón del depósito situado
en el vano motor y compruebe que
el nivel esté entre las marcas de
“MÍN” y “MÁX” de la varilla indicadora de nivel.
Esta comprobación debe efectuarse con el tapón apoyado en el depósito.
Si es preciso, reponga el nivel con
el aceite recomendado (véase el
capítulo “Abastecimientos”) hasta el
nivel “MÁX”.
Enrosque de nuevo el tapón a fondo.
Rimuovere il tappo dal serbatoio nel
vano motore e verificare che il livello risulti compreso tra le tacche di
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di
livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
The level check must be carried out
with the cap resting on the tank.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti”) fino al livello “MAX”.
If necessary, top up the oil level to
the “MAX” level using the oil prescribed (see “Refilling” section).
Riavvitare saldamente il tappo.
Screw the cap tightly.
Enlever le bouchon du réservoir du
compartiment moteur et contrôler
que le niveau soit compris entre les
repères “MIN” et “MAX” gravés sur
la jauge à niveau.
Ce contrôle doit être effectué, le
bouchon en appui sur le réservoir.
Effectuer éventuellement l’appoint
avec l’huile préconisée (voir chapitre “Ravitaillements”) jusqu’au niveau “MAX”.
Revisser fermement le bouchon.
A
MAX
MIN
A Tappo serbatoio idroguida
A Hydraulic steering tank cap
A Bouchon réservoir de direction assistée
A Tapón del depósito de la dirección asistida
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 13
IMPIANTO FRENI
BRAKING SYSTEM
SYSTÈME DE FREINAGE
SISTEMA DE FRENOS
7
6
1
2
3
4
5
6
7
Servofreno
Pompa freni
Centralina elettroidraulica ABS/ASR
Pinze freno anteriori
Dischi freno anteriori
Pinze freno posteriori
Dischi freno posteriori
1
2
3
4
5
6
7
Servo brake
Brake master cylinder
ABS/ASR electro-hydraulic ECU
Front brake caliper
Front brake discs
Rear brake caliper
Rear brake discs
1
2
3
4
5
6
7
Servofrein
Maître-cylindre
Boîtier électrohydraulique ABS/ASR
Etriers de frein avant
Disques de frein avant
Etriers de frein arrière
Disques de frein arrière
1
2
3
4
5
6
7
Servofreno
Bomba de frenos
Centralita electrohidráulica ABS/ASR
Pinzas de los frenos delanteros
Discos de freno delanteros
Pinzas de los frenos traseros
Discos de freno traseros
1
4
5
2
6
7
4
5
3
4 . 14
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
L’impianto frenante, a comando
idraulico, è costituito da freni a disco ventilati sulle quattro ruote, servofreno a depressione “in tandem”
e da una centralina idraulica, munita di elettrovalvole e pompa di recupero, in grado di intervenire, in caso
di bloccaggio delle ruote, regolando
la pressione ai caliper (ABS).
The hydraulically-controlled braking
system is made up of ventilated disc
brakes on all four wheels, a “tandem” vacuum servo brake and a
hydraulic ECU, equipped with solenoid valves and a scavenger pump
which intervenes if the wheels lock
and adjusts (ABS) caliper pressure.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficiente.
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti
nella centralina idraulica intervengono con opportuni cicli di regolazione per evitare il bloccaggio delle ruote.
Serbatoio liquido freni
Posizionato nel vano anteriore, è
comune, nelle vetture con cambio
meccanico, a quello dell’impianto
frizione.
The hydraulic circuits, which have
crossed branching, are independent
for the front and rear brakes. In the
event of failure of one of the circuits,
emergency braking is still possible,
provided by the working circuit.
The vacuum servo brake supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.
Corsa a vuoto del pedale freno
Free travel of the brake pedal
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
The max. free travel of the brake
pedal should be 0.31–0.39 in. (8÷10
mm).
Brake fluid reservoir
This reservoir is found in the front
compartment and in cars with mechanical gearboxes, it is shared with
the clutch system.
AUTOTELAIO
Le système de freinage, à commande hydraulique, est constitué de freins
à disque ventilés sur les quatre roues,
d’un servofrein à dépression “en tandem” et d’un boîtier électronique hydraulique muni d’une électrovalve et
d’une pompe de récupération capable d’intervenir en cas de blocage des
roues, en réglant la pression des
étriers de freins (ABS).
Les circuits hydrauliques, à branches croisées, pour freins avant et
arrière sont indépendants; si l’un des
circuits est défectueux, le freinage
de secours est toujours garanti.
Le servofrein à dépression fournit au
boîtier électronique le liquide de
freins à la pression nécessaire au
bon fonctionnement du circuit.
En cas de déclenchement du système ABS, les électrovalves situées
dans le boîtier électronique hydraulique empêchent, en effectuant des
réglages réguliers, le blocage des
roues.
Réservoir de liquide de freins
Placé dans le compartiment avant,
il est commun au réservoir du système d’embrayage, dans les voitures équipées d’une boîte de vitesses mécanique.
Course à vide de la pédale de frein
La course à vide maximale de la pédale de frein doit être de 8÷10 mm.
CHASSIS
CHASSIS
El sistema de frenado, de mando
hidráulico, está compuesto por frenos de disco ventilados en las cuatro ruedas, servofreno a depresión
“en tandem” y una centralita hidráulica, conectada a electroválvulas y bomba de recuperación, que
interviene en caso de bloqueo de las
ruedas, regulando la presión en las
pinzas (ABS).
Los circuitos hidráulicos, con circuito cruzado, son independientes para
los frenos anteriores y posteriores;
en caso de avería de uno de ellos
siempre será posible la frenada de
emergencia con el otro circuito.
El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido
de frenos a la presión necesaria para
el funcionamiento del sistema.
En caso de accionamiento del ABS
la electroválvula presente en la centralita hidráulica interviene con los
oportunos ciclos de regulación para
evitar el bloqueo de las ruedas.
Depósito líquido de frenos
Situado en el vano anterior, es común, en las versiones con cambio
mecánico, con el del sistema de
embrague.
Recorrido muerto del pedal de freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 15
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale dell’impianto presso la Rete Assistenza Ferrari.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno anteriori sono
provviste di segnalatore di usura
collegato alla spia freni; all’accendersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regolare, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale d’attrito).
Sostituzione pastiglie
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni anteriori che devono
essere immediatamente sostituite.
Per garantire la qualità
dei componenti e la perfetta installazione, si
ATTENZIONE
consiglia di eseguire
l’operazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.
4 . 16
AUTOTELAIO
If free travel of the pedal becomes
excessive, if one wheel is braking
more than another or if the control
pedal feels somewhat flexible with
reduced braking efficiency, a complete inspection of the system
should be performed through the
Ferrari Service Network.
Brake pads
The front brake pads are fitted with
a wear indicator that is connected
to the brake warning light. When this
warning light switches on, or in any
case whenever braking efficiency is
reduced, pad thickness and the conditions of the braking surfaces must
be inspected.
The minimum thickness allowed for
the pads is 0.11 in. / 3 mm (thickness of the friction material only).
Pad replacement
The brake failure warning light
serves to signal excessive wear of
the front brake pads, which must be
replaced immediately if the warning
light switches on.
In order to guarantee
the quality of the components and their accuWARNING!
rate installation, it is
recommended that you have the
procedure carried out by an Authorised Ferrari Service Centre.
CHASSIS
CHASSIS
Si la course de la pédale est trop
importante, si une des roues freine
plus que les autres, si on note une
certaine élasticité de la pédale de
commande ou si le freinage est inefficace, il faut faire effectuer un contrôle général du système auprès du
Réseau D’assistance Ferrari.
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein avant sont
équipées d’un dispositif de signalisation d’usure branché au témoin de
freins. Lorsque ce témoin s’allume
ou lorsque le freinage n’est plus régulier, faire contrôler l’épaisseur des
plaquettes ou l’état des surfaces de
freinage.
L’épaisseur minimale tolérée des
plaquettes est de 3 mm (épaisseur
du matériau de frottement uniquement).
Cuando éste aumenta excesivamente, o cualquier rueda frena más
fuerte que las otras, o se siente una
cierta elasticidad en el pedal y una
frenada ineficaz, es necesario realizar una revisión completa del sistema en la Red de Asistencia Ferrari.
Remplacement des plaquettes
Cambio de las pastillas
L’allumage du témoin d’anomalie de
freins signale une usure importante
des plaquettes de freins avant qui
doivent être immédiatement remplacées.
Pour garantir la qualité
des composants et leur
parfaite installation,
ATTENTION
nous conseillons de faire exécuter cette opération chez
un Centre Agréé Ferrari.
El encendido del testigo de avería
en los frenos señala un desgaste
excesivo de las pastillas de freno
anteriores que deben ser sustituidas
inmediatamente.
Para garantizar la calidad de los componentes y su perfecta instaATENCIÓN
ATENCI
lación, es aconsejable
efectuar la operación en un Servicio Autorizado Ferrari.
BASTIDOR PORTANTE
Pastillas de freno
Las pastillas de freno anteriores están provistas de indicadores de desgaste conectados al testigo de los
frenos; cuando este testigo se encienden o si la frenada es irregular,
haga revisar el espesor de las pastillas y el estado de las superficies
frenantes.
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor del
material de fricción únicamente).
Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle paATTENZIONE
stiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano
ben adattate (circa 300 km di percorso).
In order to permit the
pads to settle in properly after replacement,
WARNING!
avoid sudden braking
until the pads have been run in
properly (after about 187 miles 300 km).
Le remplacement effectué, pour obtenir un
ajustement correct des
ATTENTION
plaquettes de freins,
éviter des freinages trop brusques jusqu’à ce que les plaquettes neuves soient bien rodées (au
bout de 300 km environ).
Después del cambio,
para obtener un buen
acoplamiento de las
ATENCIÓN
ATENCI
pastillas de freno evite
frenadas violentas hasta que las
nuevas pastillas se hayan adaptado correctamente (aproximadamente tras circular unos 300 km).
ABS
ABS
ABS
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
• gruppo elettro-idraulico composto
da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata;
• correttore di frenata software
EBD;
• quattro sensori di velocità sulle
ruote, integrati nei cuscinetti;
General description
This is a safety device that intervenes to prevent the wheels from
locking whenever the driver presses the brake pedal too hard.
Généralités
Il s’agit d’un dispositif de sécurité qui
empêche le blocage des roues lorsque l’action sur la pédale de frein est
trop énergique.
System components
The system is made up of:
• an electro-hydraulic unit consisting of an element integrating the
pump and the solenoid valves,
and an ECU with a microprocessor capable of processing braking
adjustment;
• EBD braking adjustment software;
• cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteristiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane attiva fino a quando la velocità
• Electric harness.
All of this is additional to the car’s
standard braking system without
changing its basic features.
Composants du système
Le système est constitué de:
• groupe électrohydraulique constitué par un élément qui incorpore
une pompe et d’électrovannes et
par un boîtier électronique à microprocesseur capable de corriger
le freinage;
• correcteur de freinage contrôlé par
un software EBD;
• quatre capteurs de vitesse sur les
roues, intégrés dans les roulements;
• câblages.
Tous ces éléments s’ajoutent au système de freinage normal équipant la
voiture sans en modifier les caractéristiques de base.
La fonction antiblocage reste active
tant que la vitesse de la voiture dé-
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene a fin de evitar el bloqueo
de las ruedas cuando el conductor
accione con demasiada fuerza el
pedal de freno.
Componentes del sistema
El sistema se compone de:
• grupo electrohidráulico formado
por un elemento que integra la
bomba y electroválvula, una centralita electrónica con un microprocesador encargado de realizar la
corrección de frenada;
• software del corrector de frenada
EBD;
• cuatro sensores de velocidad en
las ruedas, integrados en los cojinetes;
• cableado eléctrico.
Todo esto se añade a la instalación
normal de frenado conque está dotado el automóvil sin alterar las características básicas.
La función de antibloqueo permanece activa hasta que se supera una
• Four speed sensors on the wheels,
incorporated into the bearings;
The antilock function remains activated as long as driving speed reAUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 17
della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.
L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un “brusco” arretramento del pedale freno.
La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori.
Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi:
• Riduzione (se necessario).
• Mantenimento.
• Aumento della pressione nel circuito idrauIico.
Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
mains greater than 4 mph (6 km/h)
and it is managed through the ECU.
This processes the signals coming
from the four sensors on the wheels
and thus controls the solenoid
valves in the hydraulic ECU to modulate brake circuit pressure.
passe les 6 km/h et est effectuée par
le boîtier électronique qui, en élaborant les signaux émis par les quatre
capteurs situés sur les roues, commande les électrovalves du boîtier
hydraulique pour moduler la pression dans le circuit de freinage.
velocidad de 6 km/h y se realiza a
través de la centralita electrónica
que, procesando las señales procedentes de los cuatro sensores de las
ruedas, dirige las electroválvulas de
la centralita hidráulica para modular la presión del circuito de frenos.
The driver will feel a “sudden” retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.
The reference range consists of the
wheel speed detected by the sensors.
When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consisting of 3 phases:
• Reduction (if necessary).
• Holding phase.
• Pressure increase in the hydraulic circuit.
If braking occurs with ABS activation, these adjustment phases are
repeated in cycles until the car is
stopped or pressure on the pedal
decreases.
Le conducteur est avertit de l’intervention du système ABS par un
“brusque” retrait de la pédale de frein.
La valeur de référence est la vitesse des roues relevée par les capteurs.
Lorsqu’une des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage en suivant
un cycle à trois phases:
L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(No skidding) even with sudden
braking reaching the wheel-lock limit.
La intervención del ABS es percibida por el conductor como un retorno “brusco” del pedal de freno.
La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada por
medio de los sensores.
Cuando una de las ruedas alcanza
la condiciones de principio de bloqueo la centralita hidráulica actúa
sobre el circuito de frenado en un
ciclo compuesto de 3 fases:
• Reducción (si es necesario).
• Mantenimiento.
• Aumento de la presión en el circuito hidráulico.
Estas fases de regulación se repiten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
la disminución de la fuerza sobre el
pedal.
El sistema permite obtener entre
otras las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(sin desviaciones) aún en el caso de
frenadas bruscas hasta el limite del
bloqueo de las ruedas.
4 . 18
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
• Réduction (si nécessaire).
• Maintien.
• Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
Ces phases de réglage se répètent
de façon cyclique en cas de freinage avec intervention ABS jusqu’à
l’arrêt de la voiture ou jusqu’à la diminution de la pression exercée sur
la pédale.
Le système permet aussi d’obtenir
les avantages suivants:
- Stabilité de marche
(aucun patinage) même en cas de
freinages brusques, jusqu’à la limite de blocage des roues.
BASTIDOR PORTANTE
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
- Manoeuvrability
(No side skidding when swerving).
This means that even in the case of
an emergency situation requiring
sudden braking, the driver can
swerve to avoid an obstacle, or
brake on a curve in the road without
any negative effects on driving stability.
- Facilité de braquage
(aucune embardée en cas de déviations brusques). Le conducteur peut
ainsi éviter un obstacle lors d’un freinage de secours et peut aussi freiner dans un virage sans altérer la
stabilité de la voiture.
- Manejabilidad
(sin bandazos al efectuar desviaciones bruscas). Esto significa que aunque se efectúe una frenada de
emergencia el conductor tiene la
posibilidad de evitar un obstáculo,
al permitirse la posibilidad de frenar
en curva sin perjudicar la estabilidad del automóvil.
Queste prestazioni dell’impianto ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettura non può essere evitato.
This performance offered by
the ABS system remains effective as long as the side traction
speed limit for the tyres is not
exceeded. Beyond that limit,
car skidding cannot be avoided.
Ces performances du système
ABS sont assurées tant qu’on
ne dépasse une vitesse limite
d’adhérence latérale des pneumatiques au-delà de laquelle
on ne peut éviter l’embardée de
la voiture.
Estas prestaciones del sistema
ABS resultan válidas hasta que
se supera la velocidad límite de
adherencia lateral de los neumáticos, punto en el que la
desviación del automóvil no se
puede evitar.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stradale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.
- Optimal braking distance
Depending upon the type of road surface, it is possible to obtain a reduction in braking distance of up to 40%.
- Distance de freinage optimale
Selon le type de revêtement de la
route, on peut réduire jusqu’à 40%
la distance de freinage.
- Distancia óptima de frenado
Según el tipo de firme se puede obtener una reducción de la distancia
de frenado de hasta el 40%.
Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente.
The ABS device does not exempt the driver from driving
carefully and responsibly.
Le système ABS ne dispense
pas le conducteur d’adopter
une conduite prudente.
El dispositivo ABS no exime al
conductor de una prudente
conducta al volante.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.
In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are
excessively high for the type of traffic conditions or road surface conditions, worn tyres, worn brake parts
or driving errors.
Scopo dell’ABS è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.
The purpose of the ABS device is
thus solely to assist the driver in brake
modulation under extreme conditions
in which a driver might instinctively
cause the wheels to lock.
En effet, ce système ne compensera
pas les excès de vitesse par rapport
à l’intensité de la circulation ou l’état
de la chaussée, l’usure des pneumatiques ou des éléments des freins,
ou encore les erreurs de conduite.
Le système ABS n’a pour but que
d’aider le conducteur à moduler les
freinages dans des conditions limites où il bloquerait instinctivement
les roues.
Eso, de hecho, no puede compensar una velocidad excesiva respecto
a las condiciones del tráfico o del piso
de la carretera, neumáticos desgastados, elementos desgastados de los
frenos o errores de conducción.
La función del ABS es por tanto únicamente la de auxiliar al conductor
en la modulación de la frenada en
situaciones límite en las que instintivamente se puede llegar a bloquear las ruedas.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 19
ASR
ASR
ASR
El ASR
Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.
Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito interruttore.
The ASR is an integral part of the
ABS system. It prevents the driving
wheels from slipping when accelerating, by means of the Motronic
ECU. This controls engine management (to reduce the torque) and the
control pressure on the rear brake
calipers.
The ASR system is activated whenever the ignition key is turned to the
“II” position and it can be cut-out
using the specific switch.
In questo caso apparirà la scritta
ASR, di colore ambra sulla multispia.
Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dalla
scritta, di colore verde, “ASR ACTIVE” presente nella multispia (vedi
pag. 2.22).
L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni:
In this case, the multi-function display will show the letters ASR in an
amber colour.
When the system is enabled, ASR
activation is signalled by the letters,
“ASR ACTIVE” appearing in green
on the multifunction display (see
page 2.22).
The ASR operates in parallel with
the system for suspension adjustment:
Integrado con el sistema ABS, se
encarga de evitar el deslizamiento
de las ruedas motrices en aceleracion, operando a través de la centralita Motronic que actúa sobre la
gestión del motor (para reducir el
suministro de par) y sobre la presión
de control de las pinzas posteriores.
El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición “II” y puede ser desconectado apretando el interruptor específico.
En este caso aparecerá la inscripción ASR, de color ámbar en la pantalla multifunción.
Cuando el sistema está activo, la
intervención del ASR se señala con
la inscripción, de color verde, “ASR
ACTIVO” presente en la pantalla
multifunción (véase pág. 2.22).
El ASR actúa en paralelo con el sistema parar la regulación de las suspensiones:
• con interruttore “SPORT” non attivato, l’intervento dell’ASR, tende a privilegiare la stabilità nelle
condizioni di bassa e media aderenza;
• con interruttore “SPORT” attivato, il sistema privilegia la trazione
ottimizzando le prestazioni della
vettura.
• when the “SPORT” switch is not
activated, ASR intervention tends
to give priority to stability under
conditions of low and medium hold
on the road;
• when the “SPORT” switch is activated, the system gives priority
to traction, optimising car performance.
Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues motrices pendant l’accélération, par l’intermédiaire du boîtier Motronic qui
commande la gestion du moteur
(pour réduire le couple de puissance fourni) et la pression de contrôle
des étriers de freins arrière.
Le système ASR s’enclenche chaque fois que l’on place la clé de contact en position “II” et il peut être
désactivé lorsqu’on appuie sur l’interrupteur prévu à cet effet.
Dans ce cas, le témoin ASR de couleur ambre s’éclaire sur l’afficheur à
fonctions multiples.
L’enclenchement du système ASR
est signalé par le témoin “ASR ACTIVE” de couleur verte qui s’allume
sur l’afficheur à fonctions multiples
(voir page 2.22).
Le système ASR et le système de
réglage des suspensions s’activent
en même temps pour régler les suspensions:
• lorsque l’interrupteur “SPORT”
n’est pas activé, l’enclenchement du
système ASR à tendance à privilégier la stabilité dans des conditions
de basse et moyenne adhérence;
• lorsque l’interrupteur “SPORT”
est activé, le système privilégie la
traction en optimisant les performances de la voiture.
4 . 20
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
• con el interruptor “SPORT” no
activado, la intervención del ASR,
tiende a favorecer la estabilidad
en condiciones de adherencia
baja y media;
• con el interruptor “SPORT” activado, el sistema favorece la tracción optimizando las prestaciones
del automóvil.
In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la funzione “SPORT” con ASR
inserito.
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.12).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare l’inconveniente.
Under conditions of low traction (ice,
sand, etc.) do not select the
“SPORT” function with the ASR
system enabled.
Warning lights
Any irregularities in the braking system are signalled by the respective
warning lights on the instrument panel (see page 2.12).
Should a warning light switch on,
have the system checked by the
Ferrari Service Network to eliminate
the problem.
AUTOTELAIO
En conditions de basse adhérence
(verglas, sable, etc…), ne pas sélectionner la fonction “SPORT” lorsque la fonction ASR est enclenchée.
Témoin de signalisation
Les éventuelles anomalies du système de freinage sont signalées par
les témoins relatifs situés sur le tableau de bord (voir page 2.12).
Si un des témoins s’allume, faire
contrôler le système par le Réseau
D’assistance Ferrari pour éliminer le
défaut.
CHASSIS
CHASSIS
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione la
función “SPORT” con ASR activado.
Testigos de señalización
Posibles anomalías del sistema de
frenado se señalan con los testigos
respectivos en el cuadro de instrumentos (véase pág. 2.12).
En caso de encendido de uno de
ellos, revise el sistema en la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar el
inconveniente.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 21
Controllo livello olio freni/frizione
Checking the brakes/clutch oil
level
Contrôle de niveau huile de
freins/embrayage
Comprobación del nivel de
aceite de frenos/embrague
Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano motore.
• Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello
“MAX”.
• In caso di livello basso, staccare
il collegamento elettrico, svitare il
tappo ed eseguire il rabbocco con
olio prescritto (vedere a pag. 1.15)
prelevato da un contenitore integro.
L’olio contenuto negli
impianti freno e frizione, oltre a danneggiare
ATTENZIONE
le parti in plastica, in
gomma e quelle verniciate, è dannosissimo a contatto degli occhi
o della pelle.
To gain access to the tank, open the
engine compartment.
Pour accéder au réservoir, il faut
soulever le capot du compartiment
moteur.
• Contrôler que le liquide dans le
réservoir soit proche du niveau
“MAX”.
• Si le niveau est bas, détacher le
branchement électrique, dévisser
le bouchon et effectuer l’appoint
avec l’huile neuve préconisée (voir
en page 1.15).
Para acceder al depósito, es necesario levantar el capó del vano motor.
• Comprobar que el nivel del líquido del depósito esté cerca de la
marca “MÁX”.
• Si el nivel está bajo, desconecte
la conexión eléctrica, desenrosque el tapón y reponga el aceite
utilizando el tipo recomendado
(véase pág. 1.15) de un envase
por estrenar.
El aceite contenido en
los sistemas de frenos
y embrague, además de
ATENCIÓN
ATENCI
dañar las partes de
plástico, goma y las que están
pintadas, es especialmente perjudicial en caso de contacto con
los ojos o la piel.
C
A
• Check that the liquid level in the
tank is near the “MAX” level.
• If the level is low, disconnect the
electricity supply, unscrew the cap
and top up the level using the oil
prescribed (see on page 1.15) taken from an unopened container.
Besides damaging parts
made of plastic and rubber, as well as painted
WARNING!
parts, the oil contained
in the brake and clutch systems
is very dangerous if it comes into
contact with eyes or skin.
L’huile contenue dans
les installations de frein
et embrayage, n’enATTENTION
dommage pas seulement les pièces en plastique, en
caoutchouc et celles qui sont
peintes, mais elle est aussi très
nuisible au contact des yeux et de
la peau.
B
A Collegamento elettrico
B Tappo serbatoio
C Simbolo liquido sintetico
A Electric connection
B Tank cap
C Synthetic fluid symbol
A Branchement
B Bouchon de réservoir
C Symbole liquide synthétique
A Conexión eléctrica
B Tapón del depósito
C Símbolo de líquido sintético
4 . 22
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
In the event of contact, thoroughly rinse the area concerned with
running water. To avoid all risks,
always wear goggles and protective gloves.
Keep out of reach of children!
In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nell’ambiente!
Nelle vetture con cambio “F1” il serbatoio alimenta solamente l’impianto freni.
Il simbolo C, posizionato sul serbatoio, indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico.
Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impianto.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto
nell’impianto.
Do not top up using fluid different to that already contained in
the system.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il
tappo e ricollegare l’impianto elettrico.
• When the level has been topped
up, screw the cap and reconnect
the electrical system.
Do not pollute the environment
with used fluid!
In the cars with the “F1” gearbox
the tank only supplies the brake system.
The symbol C, if found on the tank,
indicates the presence of a synthetic fluid.
The use of mineral-based fluids
will irreparably damage the system’s rubber gaskets.
AUTOTELAIO
Dans le cas de contact, laver abondamment la partie concernée avec
de l’eau courante. Afin d’éviter tout
risque, mettre toujours des lunettes et des gants protecteurs.
Tenir loin de la portée des enfants!
Ne jamais disperser le fluide dans
l’environnement!
Sur les voitures équipées d’une boîte de vitesses “F1”, le réservoir n’alimente que le système de freins.
Le symbole C, placé sur le réservoir,
indique qu’il y a du liquide synthétique dans le système.
L’utilisation de liquides de type
minéral endommage irrémédiablement les joints en caoutchouc
du système.
Pour la remise à niveau, ne pas
utiliser d’autres liquides que celui qui est contenu dans l’installation.
• Une fois l’appoint effectué, revisser le bouchon et rebrancher le
système électrique.
CHASSIS
CHASSIS
En caso de contacto, lávese con
abundante agua corriente la zona
afectada. Para evitar cualquier
riesgo, protéjase siempre con
gafas y guantes de protección.
¡Manténgase fuera del alcance de
los niños!
¡No vierta nunca el fluido usado
en el medio ambiente!
En los automóviles con cambio “F1”
el depósito alimenta únicamente el
sistema de frenos.
El símbolo C, situado sobre el depósito, indica la presencia de líquido sintético en el sistema.
Si se emplean líquidos de tipo
mineral se dañan irreparablemente las juntas de goma del sistema.
No utilice nunca otros líquidos
diferentes al que contiene el sistema de frenos.
• Una vez hecha la reposición, vuelva a enroscar el tapón y conecte
otra vez la instalación eléctrica.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 23
FRENO DI STAZIONAMENTO
HANDBRAKE
FREIN DE STATIONNEMENT
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
E’ comandato con leva a mano e
agisce nei dischi freni posteriori tramite ceppi con guarnizioni frenanti.
The handbrake acts through a lever
and operates on the rear brake disks
by means of appropriate calipers
with seals.
To engage, pull the hand lever all the
way up (see page 2.78); when the
handbrake is engaged, the lever can
be lowered for easier access to the
driver’s seat.
Il est commandé par levier à main
et agit sur les disques de frein arrière par l’intermédiaire d’étriers dotés
de garnitures de frein.
Pour le serrer, tirer complètement le
levier vers le haut (voir page 2.78);
quand le frein est serré le levier peut
être rabattu pour faciliter l’accès au
siège du conducteur.
Está controlado con una palanca
manual y actúa sobre los discos traseros con las pinzas correspondientes.
Para accionarlo tire de la palanca
hacia arriba completamente (véase
pág. 2.78); con el freno accionado
la palanca puede bajarse para facilitar el acceso al puesto de conducción.
Per inserirlo tirare completamente la
leva verso l’alto (vedi pag. 2.78); con
il freno inserito la leva può essere
riabbassata per facilitare l’accesso
al posto guida.
5
3
4
1
2
3
4
5
Leva freno di stazionamento
Cavi di trasmissione
Leva di rinvio
Registro
Ceppi con guarnizioni frenanti
1
2
3
4
5
Handbrake lever
Drive cables
Transmission lever
Adjustment nut
Shoes with brake pads
1
2
3
4
5
Levier frein de stationnement
Câbles de transmission
Levier de renvoi
Elément de réglage
Sabots avec garnitures de freinage
2
1
1 Palanca del freno de mano
2 Cables de transmisión
3 Palanca de reenvío
4 Regulador
5 Mordazas con forros frenantes
4 . 24
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SOSPENSIONI
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
7
2
4
1
6
SUSPENSIONES
1
2
3
4
5
6
7
8
Ammortizzatori
Centralina elettronica
Sensore accelerazione laterale
Sensore accelerazione verticale
Sensore accelerazione ruota
Segnalazione avaria su multispia
Interruttore selezione “SPORT”
Interruttore pedale freno
1
2
3
4
5
6
7
8
Shock Absorbers
Electronic Control Unit
Lateral acceleration sensor
Vertical acceleration sensor
Wheel acceleration sensor
Failure signal on the multi-function display
“SPORT” selector switch
Brake pedal switch
1
2
3
4
5
6
Amortisseurs
Boîtier électronique
Capteur d’accélération latérale
Capteur d’accélération verticale
Capteur d’accélération de roue
Signalisation d’anomalie sur afficheur à fonctions multiples
7 Interrupteur de sélection “SPORT”
8 Interrupteur de pédale de frein
4
1
8
5
1
2
3
4
5
6
Amortiguadores
Centralita electrónica
Sensor de aceleración lateral
Sensor de aceleración vertical
Sensor de aceleración de la rueda
Señalización de averías en la pantalla multifunción
7 Interruptor de selección modo “SPORT”
8 Interruptor en el pedal del freno
3
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 25
Caratteristiche
• A ruote indipendenti, con bracci
trasversali superiori e inferiori
oscillanti.
• Ammortizzatori oleopneumatici
telescopici, a doppio effetto, con
variazione della taratura a controllo elettronico.
• Braccio a terra trasversale, di piccola entità, per migliorare la stabilità in frenata e ridurre al minimo le ripercussioni sul volante.
Features
• All-around independent wheel
suspension systems with swinging upper and lower control arms.
• Double-acting telescopic hydropneumatic shock absorbers, with
electronically-controlled variable
setting.
• Low kingpin offset to improve
braking stability and minimise
kick-back on the steering wheel.
• Configurazione anti-dive grazie
alla inclinazione della leva inferiore, per contenere l’affondamento
della parte anteriore della vettura
in frenata.
• Sul mozzo ruota è montato un
unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede operazioni di manutenzione.
• Barre stabilizzatrici trasversali.
• Anti-dive configuration using the
inclination of the lower lever, to
limit lowering of the front part of
the car when braking.
Le caratteristiche, del sistema che
equipaggia la vettura, vengono variate idraulicamente e elettronicamente, durante l’utilizzo, a secondo
delle condizioni di marcia e carico.
The features of the system installed
in the car, are varied hydraulically
and electronically during use, according to driving conditions and the
car load.
4 . 26
AUTOTELAIO
• A one-piece double-row ball bearing, which requires no maintenance, is fitted on the wheel hub.
• Transverse stabiliser bars.
CHASSIS
CHASSIS
Caractéristiques
• A roues indépendantes, avec bras
transversaux supérieurs et inférieurs oscillants.
• Amortisseurs oléopneumatiques
télescopiques, à double effet,
avec réglage variable à contrôle
électronique.
• Bras à terre transversal, de petite
entité, pour améliorer la stabilité
lors des freinages et réduire au
minimum les répercussions sur le
volant.
• Configuration antiplongée, grâce
à l’inclinaison du levier inférieur,
pour limiter l’effondrement de la
partie avant de la voiture pendant
les freinages.
• Sur le moyeu de roue se trouve
un seul roulement à double rangée de billes, ne nécessitant
aucun entretien.
• Barres stabilisatrices transversales.
Pendant l’utilisation, les caractéristiques du système monté sur la voiture changent hydrauliquement et
électroniquement, selon la vitesse et
la charge appliquée sur les suspensions de la voiture.
BASTIDOR PORTANTE
Características
• De ruedas independientes, con
brazos oscilantes transversales
superiores e inferiores.
• Amortiguadores telescópicos
oleoneumáticos, de doble efecto,
con variación del tarado por control electrónico.
• Brazo a tierra trasversal, de pequeño tamaño, para mejorar la
estabilidad de frenado y reducir al
mínimo las repercusiones sobre
el volante.
• Configuración antihundimiento
gracias a la inclinación de la leva
superior, para contener el hundimiento de la parte delantera del
automóvil en la frenada.
• El cubo de la rueda monta un cojinete único de esfera de doble corona que no precisa operaciones
de mantenimiento.
• Barras estabilizadoras trasversales.
Las caraterísticas del sistema que
equipa el automóvil, se modifican
hidráulica y electrónicamente, durante la utilización, según las condiciones de carga y marcha.
Controllo e registrazione assetto ruote
Wheel alignment inspection
and adjustment
Contrôle et réglage géométrie
des roues
Control y revisión geometrías
de las ruedas
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “Piano di
manutenzione” (vedi pag. 6.4) occorre far verificare, presso un Centro Autorizzato Ferrari, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
Whenever you notice unusual wear
of the tyres and in any case, at the
intervals prescribed in the “Service
Time Schedule” (see page 6.4), the
toe-in and wheel camber must be
checked at an authorised Ferrari
Service Centre.
Lorsqu’on constate une usure irrégulière des pneumatiques et dans
tous les cas lors des intervalles prévus dans le “Plan d’Entretien” (voir
page 6.4), il faut faire contrôler le
pincement et le carrossage des
roues auprès d’un Centre Agréé
Ferrari.
Cuando se descubre un desgaste
anormal de los neumáticos o al alcanzar los intervalos previstos en el
“Programa de mantenimiento” (véase pág. 6.4) revise, en un servicio
autorizado Ferrari, la convergencia
y la inclinación de las ruedas.
Controllo elettronico sospensioni attive a smorzamento
continuo “Skyhook”
Electronically controlled suspensions with “Skyhook” constant damping
Contrôle électronique des suspensions actives et amortissement continu “Skyhook”
Control electrónico suspensiones activas de amortiguación
continua “Skyhook”.
Le sospensioni adottano il sistema
“Skyhook” sviluppato da Mannesmann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento mediante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.
Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adatta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci volte più veloce dei sistemi finora disponibili.
These suspensions use the “Skyhook” system developed by Mannesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of each
wheel and of the car body.
The ECU processes the sensor output data in order to adapt the suspension settings in real time to the
roadbed and driving conditions, with
a response ten times faster than
existing commercial systems.
Les suspensions adoptent le système “Skyhook”, développé par Mannesmann - Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de l’amortissement, moyennant des capteurs d’accélération qui
enregistrent les mouvements de chaque roue et du corps de la voiture.
Par l’élaboration de ces données, le
boîtier électronique interprète les
conditions de marche et de la chaussée et adapte instantanément le réglage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusqu’ici disponibles
Il sistema è controllato da una centralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori comanda le elettrovalvole poste su ciascun
ammortizzatore, modificandone lo
smorzamento e quindi la taratura.
The system is controlled by an ECU
which manages the solenoid valves
on each shock absorber in response
to the sensor signals, thus adjusting the suspension damping and
setting.
Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes placées sur chaque amortisseur, en
modifiant l’amortissement et donc le
réglage des amortisseurs.
Las suspensiones adoptan el sistema “Skyhook” desarrollado por Mannesmann-Sachs y puesto a punto por
Ferrari para el control automático
continuo de la amortiguación mediante sensores de aceleración que
registran los movimientos de cada
rueda y del cuerpo del vehículo.
A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las condiciones de marcha y de la carretera adapta instantáneamente el calibrado de los amortiguadores, resultando diez veces más rápido que los
sistemas disponibles hasta el momento.
El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, en base
a las señales recibidas de los sensores controla las electroválvulas
colocadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
lo tanto, el calibrado.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 27
Detti sensori permettono alla centralina di calcolare la velocità della vettura, l’accelerazione verticale e laterale, la pressione istantanea nell’impianto frenante e di gestire quindi lo smorzamento delle sospensioni.
These sensors enable the ECU to
calculate the car speed, vertical and
side acceleration, as well as the instantaneous brake circuit pressure,
thereby controlling the suspension
damping.
Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
l’accélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer ainsi l’amortissement des suspensions.
Dichos sensores permiten a la centralita calcular la velocidad del vehículo, la aceleración vertical y lateral, la presión instantánea en la instalación de frenado y gestionar la
amortiguación de las suspensiones.
Componenti del sistema
System components
Composants du système
Componentes del sistema
Ammortizzatori
Tipo: Mannesmann-Sachs
Sono di tipo oleopneumatico a doppio effetto, con taratura variabile a
controllo elettronico e coassiali all’elemento elastico (molla elicoidale).
Il fine corsa nella fase di compressione è contrastato da un tampone
in gomma, coassiale allo stelo; a
contrastare il fine corsa nella fase di
estensione provvede un tampone
elastico, interno all’ammortizzatore.
Shock absorbers
Type: Mannesmann-Sachs
The shock absorbers are doubleacting and pneumatic type, with
electronically controlled variable setting and coaxial to the flexible element (helical spring).
The stop during the compression
phase is buffered by a rubber pad
that is coaxial to the rod. The stop
during the extension phase is buffered by a flexible pad found inside
the shock absorber.
Amortisseurs
Type: Mannesmann-Sachs
Ils sont de type oléopneumatique à
double effet, avec réglage variable
à contrôle électronique, et coaxiaux
à l’élément élastique (ressort hélicoidal).
En phase de compression, la fin de
course est réglée par un tampon en
caoutchouc, coaxial à la tige. Pour
régler la fin de course en phase d’extension, un tampon agit à l’intérieur
de l’amortisseur.
Amortiguadores
Tipo: Mannesmann-Sachs
Son de tipo oleoneumático de doble efecto, con tarado variable por
control electrónico y coaxiales al elemento elástico (muelle helicoidal).
ECU
L’Unità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti parametri:
• modalità “SPORT” o “Normal”;
• velocità di marcia della vettura;
ECU
The Electronic Control Unit ECU
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:
• “SPORT” or “Normal” mode;
• driving speed;
ECU
L’Unité de Contrôle Electronique
ECU choisit le réglage des amortisseurs en fonction d’un ou de plusieurs paramètres suivants:
• mode “SPORT” ou “Normal”;
• vitesse de marche de la voiture;
• accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
• frenata in atto.
• vertical and lateral (front and rear)
acceleration;
• braking in progress.
• accélération verticale ou latérale
(avant et arrière);
• freinage en cours.
4 . 28
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
El final del recorrido en la fase de
compresión está compuesto de un
tope de goma, coaxial al vástago;
en cambio para el final de recorrido
en la fase de extensión equipa un
tope elástico, en el interior del amortiguador.
ECU
La Unidad de Control Electrónica
ECU, decide el tarado de los amortiguadores en base a uno o más de
los siguientes parámetros:
• modo “SPORT” o “Normal”;
• velocidad de marcha del automóvil;
• aceleración vertical y lateral (anterior y posterior);
• frenada inmediata.
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the intensity of vertical and lateral stresses affecting the car.
Capteurs d’accélération
Ils relèvent et transmettent au boîtier électronique les données relatives à l’intensité des sollicitations
verticales ou latérales de la voiture.
Sensores de aceleración
Recogen y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o laterales del automóvil.
Funzionamento
Attraverso l’interruttore di selezione,
posto sulla consolle centrale, è possibile selezionare due diverse impostazioni di guida: “Normal” e
“SPORT”.
La selezione “Normal” privilegia il
comfort ed una maggior stabilità di
guida in condizioni di bassa e media aderenza.
La selezione “SPORT”, segnalata
dalla spia presente nel quadro strumenti, privilegia la trazione e consente una guida sportiva con miglior
tenuta di strada.
Operation
Using the selection switch found on
the central instrument panel, it is
possible to select two different driving modes: “Normal” and
“SPORT”.
The “Normal” mode places priority
on comfort and greater driving stability under conditions of low and
medium grip on the road.
The “SPORT” mode is signalled by
the warning light found on the instrument panel and gives priority to traction. It permits sports driving with a
greater hold on the road.
Fonctionnement
Grâce à l’interrupteur de sélection,
placé sur la console centrale, on
peut sélectionner les différentes positions de conduite: “Normal” et
“SPORT”.
La sélection “Normal” privilégie le
confort et une plus grande stabilité
de conduite en condition de basse
et moyenne adhérence.
La sélection “SPORT”, signalée par
l’éclairage du témoin sur le tableau
de bord, privilégie la traction et permet une conduite sportive avec une
meilleure tenue de route.
In base alla posizione dell’interruttore, la centralina regola la taratura
scegliendo le possibili curve di regolazione.
Depending upon the position of the
switch, the ECU regulates the setting, selecting the possible adjustment curves.
En fonction de la position de l’interrupteur, le boîtier électronique effectue le réglage en choisissant les
courbes possibles.
Funcionamiento
A través del interruptor de selección,
situado en la consola central, es
posible seleccionar dos comportamientos de conducción diferentes:
“Normal” y “SPORT”.
La selección “Normal” favorece el
confort y una mayor estabilidad de
conducción en condiciones de adherencia media y baja.
La selección “SPORT”, señalada
con el testigo situado en el cuadro
de instrumentos, favorece la tracción y permite una conducción deportiva sintiendo más el contacto
con la carretera.
Según la posición del interruptor, la
centralita regula el tarado adoptando las posibles curvas de reglaje.
Segnalazione avaria tramite multispia
Failure indication on the multifunction display
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sulla multispia del quadro strumenti (vedi pag. 2.20).
Every time system malfunctioning is
detected, the respective signal is
activated on the multi-function display found on the instrument panel
(see page 2.20).
Signalisation d’anomalie par l’intermédiaire de l’afficheur à fonctions multiples
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement du système sont
relevées, le témoin de signalisation
relatif s’éclaire sur l’afficheur à fonctions multiples situé sur le tableau
de bord (voir page 2.20).
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Señalización de avería en la pantalla multifunción
Todas las veces que se registren
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la correspondiente señalización en la pantalla multifunción del cuadro de instrumentos
(ver pág. 2.20).
BASTIDOR PORTANTE
4 . 29
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettura.
L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi Ferrari SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensione della spia, è opportuno:
• arrestare la vettura;
• ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
• riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente, la multispia non viene più
riaccesa e l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria.
In questo caso è necessario rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
4 . 30
AUTOTELAIO
In the event that the failure involves
a valve, conditions may arise in
which one or two of the four shock
absorbers proves to have a fixed
setting (blocked valve).
Lorsqu’une valve est défectueuse,
un ou deux des quatre amortisseurs
a alors un réglage fixe (valve bloquée).
En caso que la avería afecte una
válvula, se realizarán las acciones
para que uno o dos de los amortiguadores trabajen con tarado fijo
(válvula bloqueada).
In any case, safe driving of the car
is always ensured.
Dans tous les cas, une conduite en
toute sécurité de la voiture est toujours garantie.
L’anomalie relevée est mémorisée
par le boîtier électronique.
Le système est équipé (exclusivement) d’un branchement pour connexion au tester de diagnostic Ferrari SD-2 grâce auquel on peut effectuer le diagnostic du système.
Si on constate un mauvais fonctionnement lors de l’utilisation de la voiture, et si un témoin relatif s’éclaire,
il convient de:
• arrêter la voiture;
• tourner la clé de contact en position “0”;
• remettre en route le moteur.
Si le défaut ne réapparaît pas, le
témoin sur l’afficheur à fonctions
multiples ne s’éclaire plus et le système fonctionne normalement. Dans
le cas contraire, il reste défectueux.
En todos los casos está garantizado una manejo seguro del automóvil.
La anomalía registrada se memoriza en la centralita.
El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester de diagnosis Ferrari SD-2 a través del cual se puede realizar el
análisis del sistema.
En caso que se verifique un funcionamiento erróneo durante el uso del
automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo acertado es:
• apagar el automóvil;
• girar la llave de contacto hasta la
posición “0”;
• encender de nuevo el motor.
Si el fallo no se presenta más, la
pantalla multifunción no vuelve a
encenderse y el sistema retorna al
funcionamiento normal; en caso
contrario, permanece en avería.
Dans ce cas, il faut s’adresser au
Réseau D’assistance Ferrari.
En este caso es necesario dirigirse
a la Red de Asistencia Ferrari.
The irregularity detected is stored by
the ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection to the Ferrari SD-2
diagnostic tester, through which it is
possible to perform the diagnosis for
the system.
Whenever malfunctioning occurs
with the car in use and a warning
light thus switches on, you should:
• stop the car;
• turn the ignition key to the “0”
position;
• start the engine again.
If the malfunction is no longer
present, the multifunction display will
not switch on again and the system
will resume normal operation. Otherwise, the system failure will continue.
In this case, you must contact the
Ferrari Service Network.
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
RUOTE E PNEUMATICI
WHEELS AND TYRES
ROUES ET PNEUMATIQUES
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
• evitare accelerazioni violente;
• evitare brusche frenate e sterzate;
• procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
To guarantee the tyres’ top performance and a maximum life-span, as
well as to allow the tyre to settle on
the rim, it is important to comply with
the following instructions during the
first 125–185 miles (200÷300 km) of
use of the new tyres:
• avoid sudden acceleration;
• avoid sudden braking or steering;
• drive at moderate speed both on
straight roads as well as on
curves.
Pour tirer le meilleur rendement des
pneumatiques, du point de vue des
performances aussi bien que du kilométrage, et pour permettre l’adaptation optimale du pneumatique sur
la jante, il est important, pendant les
200÷300 premiers kilomètres avec
des pneumatiques neufs, de respecter les recommandations suivantes:
• éviter toute accélération brusque;
• éviter tout freinages et braquage
brusques;
• rouler à une moyenne vitesse, tant
sur les rectilignes que dans les
virages.
Para obtener el máximo rendimiento a nivel de prestaciones y kilometraje, además de permitir el mejor
asentamiento del neumático en la
llanta, es importante que durante los
primeros 200÷300 km de uso de los
neumáticos nuevos tome las siguientes precauciones:
• evite aceleraciones bruscas;
• evite frenadas o cambios de dirección bruscos;
• circule a velocidad moderada tanto en rectas como en curvas.
Istruzioni per l’uso dei
pneumatici
Instructions for tyre use
Instructions pour l’utilisation
des pneumatiques
Instrucciones de uso de los
neumáticos
Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici
siano mantenuti costantemente in buone condizioni.
It is of primary importance for
safe driving that the tyres are
kept permanently in good condition.
Pour une conduite sure, il est
primordial de toujours maintenir les pneumatiques en bon
état.
Para una conducción segura
es de máxima importancia que
los neumáticos se mantengan
siempre en buenas condiciones.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumento di temperatura del pneumatico.
Non ridurre mai la pressione di gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
The tyre inflation pressure must correspond with the prescribed values
and must only be checked when the
tyres are cool: the pressure, in fact,
increases in direct relation to the tyre
temperature.
Les pressions de gonflage des pneumatiques doivent respecter les valeurs prescrites et ne doivent être
contrôlées que lorsque les pneumatiques sont froids: la pression en effet augmente à mesure que la température du pneumatique augmente.
Ne jamais réduire la pression de
gonflage si les pneumatiques sont
chauds.
Las presiones de inflado de los neumáticos deben respetar los valores
indicados y se deben comprobar
sólo cuando los neumáticos están
fríos: recuerde que la presión aumenta con el aumento progresivo de
temperatura del neumático.
En ningún caso reduzca la presión
de inflado si los neumáticos están
calientes.
Never decrease the tyre inflation
pressure if the tyres are warm.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 31
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico.
Gonfiando i pneumatici
a una pressione diversa da quella prescritta
ATTENZIONE
(vedi tabella a pag. 1.10)
si annulla l’efficacia del sistema
di monitoraggio.
Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici.
Insufficient pressure can lead to the
tyre overheating, with a risk of irreparable internal damage and a consequent wearing-down of the tyre.
Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico.
Check the tyres regularly for damage (e.g. abrasion, cuts, cracks,
swellings, etc.).
In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un esperto in quanto esse possono limitare seriamente la vita di un pneumatico.
In any case, any type of damage
must be checked by skilled personnel as it may reduce the tyre’s working life dramatically.
Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.
The tyre will age even if it is used
rarely or never at all.
4 . 32
AUTOTELAIO
Inflating the tyres to a
pressure other than that
prescribed (see table on
WARNING!
page 1.10) makes the
monitoring system inefficient.
Sudden impacts with pavements,
holes in the road and other obstacles of various natures, as well as
use for long periods on ravelled
roads may cause damage to the
tyres which is not always visible to
the naked eye.
Foreign bodies which penetrate the
tyre’s surface can also cause structural damage which can only be
found by dismounting the tyre.
CHASSIS
CHASSIS
Une pression de gonflage insuffisante provoque un réchauffement excessif du pneumatique et peut endommager irrémédiablement les
parois internes et détruire par conséquent le pneumatique.
Le gonflage des pneus
à une pression différente de celle prescrite (voir
ATTENTION
le tableau à la page 1.10)
annule l’efficace du système de
monitorage.
Des chocs violents contre des trottoirs, des trous sur la route et autres
obstacles, de même qu’un usage
prolongé sur route déformée peuvent causer des lésions du pneumatique parfois invisibles à l’oeil nu.
Contrôler régulièrement que les
pneumatiques ne présentent pas de
signes de lésions (ex.: éraflures, coupures, fissures, gonflements, etc…).
Des corps étrangers présents dans
le pneumatique peuvent avoir provoqué des lésions dans la structure
du pneumatique. Ces lésions ne
peuvent être diagnostiquées qu’en
démontant le pneumatique.
Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert
car elles peuvent limiter sérieusement la durée de vie du pneumatique.
Le pneumatique vieillit même si on
l’utilise peu ou jamais.
BASTIDOR PORTANTE
Una presión de inflado insuficiente
provoca un sobrecalentamiento excesivo del neumático y con ello posibles daños interiores irreparables
que ocasionan la destrucción del
neumático.
Inflando los neumáticos a una presión diferente de la recomendaATENCIÓN
ATENCI
da (véase la tabla de la
pág. 1.10) se anula la eficiencia
del sistema de monitoreo.
Golpes fuertes contra bordillos de
aceras, socavones en el firme y obstáculos de diversos tipos, así como
la circulación prolongada por carreteras en mal estado pueden provocar daños en los neumáticos que, a
veces, resultan imperceptibles visualmente.
Comprobar con cierta regularidad si
los neumáticos presentan marcas
de daños (p.ej. abrasiones, cortes,
grietas, deformaciones, etc.).
Si entran cuerpos extraños en el
neumático pueden causar daños
estructurales que sólo es posible
diagnosticar desmontando el neumático.
En cualquier caso un técnico especializado deberá examinar los daños, ya que éstos pueden limitar
seriamente la vida del neumático.
El neumático se envejece aunque
se utilice poco o nunca.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
Cracks in the rubber of the tread and
the sides of the tyre, sometimes accompanied by swellings, are signs
of ageing.
Des fissures dans le caoutchouc de
la bande de roulement et des flancs,
parfois accompagnées de gonflements, sont un signe de vieillissement.
Las grietas en la goma de la banda
de rodadura y los flancos, que se
dan en algunos casos acompañadas de deformaciones, son una señal de envejecimiento.
Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Servizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria attrezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incautamente, possa danneggiare il
sensore presente all’interno
del cerchio ruota (vedi pag.
4.35).
Have the tyres replaced by an
Authorised Ferrari Service
Centre which has the necessary equipment available to
avoid damage being caused to
the sensor inside the wheel rim
by a carelessly performed operation (see page 4.35).
Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari disposant de l’outillage nécessaire,
pour éviter que la mauvaise
exécution d’une opération
puisse endommager le capteur
situé à l’intérieur de la jante de
roue (voir la page 4.35).
Para la sustitución de los neumáticos, diríjase a un Servicio
Autorizado Ferrari, que dispone de los equipos necesarios
para evitar que una operación
realizada imprudentemente
dañe el sensor presente dentro de la llanta (véase pág.
4.35).
Fare accertare da uno specialista la idoneità all’impiego per
i pneumatici invecchiati. Pneumatici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni devono comunque essere controllati da uno specialista.
Ask a specialist to verify that
any aged tyres are suitable for
use. Tyres which have been
mounted on a vehicle for more
than 3 years must also be
checked by a specialist.
Faire contrôler par un expert le
bon état de marche des pneumatiques usagés. Des pneumatiques montés depuis plus
de 3 ans sur un véhicule doivent en tout état de cause être
contrôlés par un expert.
Hacer que un técnico especializado compruebe si los neumáticos envejecidos son aptos
para el uso. Los neumáticos
llevan más de 3 años montados en un vehículo también
deben ser revisados por un
técnico especializado.
Non impiegare mai pneumatici usati di provenienza dubbia.
I pneumatici sono di
tipo “unidirezionale” e
riportano sul fianco una
ATTENZIONE
freccia che indica il senso di rotolamento. Per mantenere le prestazioni ottimali è necessario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Never use second-hand tyres whose
origins are uncertain.
Tyres are “one-way”
and they have an arrow
on the side to indicate
WARNING!
the rotation direction. In
case of replacement, maximum
performance levels can only be
reached if the rotation corresponds with the direction indicated by the arrow.
Tyres on the same axle must be
replaced in pairs.
Ne jamais employer de pneumatiques dont l’origine n’est pas sûre.
Les pneumatiques sont
de type “unidirectionnel” et ont marqué une
ATTENTION
flèche sur un côté, qui
indique le sens de roulement. En
cas de remplacement, pour garder
les meilleures prestations, le sens
de roulement doit correspondre à
celui qui est indiqué par la flèche.
Remplacer toujours les deux
pneumatiques sur le même essieu.
No utilice nunca neumáticos usados
que no sepa de donde proceden.
Los neumáticos son de
tipo “unidireccional” y
en el flanco llevan una
ATENCIÓN
ATENCI
flecha que indica el sentido de rodadura. En caso de cambio, a fin de mantener excelentes
prestaciones, el sentido de rodadura debe corresponder al indicado por la flecha.
Los neumáticos siempre deben
cambiarse por parejas en el mismo eje.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 33
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth:
0.06 in./1.7 mm). The shallower the
groove, the higher the risk of skidding.
Guidare con cautela su
strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”.
Careful driving on wet
roads reduces the risk
of “aquaplaning”.
ATTENZIONE
WARNING!
Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de
roulement (valeur minimale tolérée
1,7 mm). Plus la profondeur des
sculptures du pneumatique diminue,
plus le risque de patinage est important.
Conduire avec prudence sur routes mouillées
diminue les risques
ATTENTION
d’“aquaplaning”.
Compruebe con regularidad la profundidad del dibujo de la banda de
rodadura (el valor mínimo permitido
es 1,7 mm). Cuanto menor es la
profundidad del dibujo mayor es el
riesgo de deslizamiento.
ATENCIÓN
ATENCI
Si conduce con prudencia en las carreteras
mojadas reducirá el
riesgo de “aquapla-
ning”.
Equilibratura
Balancing
Equilibrage
Equilibrado
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da personale specializzato.
The wheels and the tyres must be
balanced at the Ferrari Service Network or by skilled personnel.
L’équilibrage des roues et des pneumatiques doit être effectué par le
Réseau d’Assistance Ferrari ou par
un personnel compétent.
El equilibrado de las ruedas debe
efectuarse con los neumáticos montados en la RED DE ASISTENCIA FERRARI o por personal especializado.
Si raccomanda di usare unicamente pesi autoadesivi.
You are advised to use only
self-adhesive weights.
Il est recommandé de n’utiliser
que des poids auto-adhésifs.
Utilice únicamente contrapesos autoadhesivos.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
• pulire accuratamente con eptano
la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.
• Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.
Application instructions
To apply the counterweights correctly, proceed in the following way:
Instructions pour l’application
Pour appliquer correctement des
contrepoids, procéder comme suit:
• Using heptane, carefully clean the
part of the tyre rim where the counterweight will be attached.
• Remove the protective paper and
attach the weight to the hub cap,
applying a uniform pressure to
ensure that the adhesion is perfect.
• nettoyer soigneusement avec de
l’heptane la partie de jante où
sera appliqué le contrepoids.
• Enlever le papier protecteur et
fixer le poids sur la jante en exerçant une pression uniforme afin
d’obtenir une adhérence parfaite.
Instrucciones para la colocación
Para colocar correctamente los contrapesos proceda de la siguiente
manera:
• limpie cuidadosamente con heptano la parte de la llanta donde
se va a colocar el contrapeso.
• Quite el papel de protección y fije
el peso a la llanta ejerciendo una
presión uniforme para que quede
correctamente adherido.
4 . 34
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SISTEMA
MONITORAGGIO
PRESSIONE PNEUMATICI
TYRE PRESSURE
MONITORING
SYSTEM
SYSTEME DE MONITORAGE
DE LA
PRESSION DES PNEUS
SISTEMA DE MONITOREO DE
LA PRESIÓN DE LOS
NEUMÁTICOS
3
2
1
3
4
2
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
1
2
3
4
Centralina di controllo
Antenne per ruote anteriori
Antenne per ruote posteriori
Pulsante calibrazione
1
2
3
4
Electronic Control Unit (ECU)
Aerials for front wheels
Aerials for rear wheels
Setting button
1
2
3
4
Boîtier de commande
Antennes pour roues avant
Antennes pour roues arrière
Bouton de calibrage
1
2
3
4
Centralita de control
Antena para las ruedas delanteras
Antena para las ruedas traseras
Botón multifunción
BASTIDOR PORTANTE
4 . 35
La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cerchi routa, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.
The car is equipped with a system
which detects the tyre pressure
through specific sensors secured
inside the wheel rims, in position with
the inflation valve. These sensors
transmit a signal which is detected
by the aerials fastened onto the car
body, behind the wheel arch liners,
and connected to the ECU.
La voiture est dotée d’un système
qui mesure la pression des pneus
par l’intermédiaire de capteurs particuliers, fixés à l’intérieur des jantes de roue, en correspondance de
la vanne de gonflage. Ces capteurs
transmettent un signal qui est capté
par les antennes fixées sur la coque,
derrière le pare-gravier, et branchées sur le boîtier.
El automóvil está equipado con un
sistema que detecta la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de las
llantas, coincidiendo con la válvula
de inflado. Dichos sensores transmiten una señal que es captada por las
antenas, fijadas en la carrocería detrás de los pasos de rueda, que están conectadas a la centralita.
Il sistema può risentire momentaneamente di disturbi radioelettrici emessi da dispositivi che utilizzano frequenze
vicine.
The system can temporarily
experience radio-electric interferences emitted by devices
which use similar frequencies.
Le système peut ressentir momentanément des brouillages
radioélectriques émis par les
dispositifs qui utilisent des fréquences voisines.
El sistema puede verse afectado momentáneamente por ruidos radioeléctricos emitidos
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.
La centralina elabora queste informazioni e tramite linea CAN trasmette al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.
Il segnale trasmesso dalla centralina attiva alcuni ideogrammi sulla
multispia con due livelli di priorità:
un soft warning se la diminuzione
di pressione rispetto a quella nominale è maggiore di 0.2 bar, ed un
hard warning se è maggiore di 0.4
bar oppure vi è una diminuzione dinamica maggiore di 0.2 bar/min.
The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data relating to the tyre
pressure and any system errors to
the on-board instrument panel.
La centralita procesa estas informaciones y mediante la línea CAN
transmite al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumáticos y posibles errores del sistema.
La señal transmitida por la centralita activa algunos grafismos en la
pantalla de testigos con dos niveles
de prioridad: un soft warning si la
disminución de presión respecto a
la nominal es superior a 0.2 bar, y
un hard warning si es superior a
0.4 bar o bien si se está produciendo una disminución dinámica superior a 0.2 bar/min.
Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette all’impianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuar-
The system is equipped with a specific wiring, positioned next to the
engine lid’s opening lever, which
connects the aerials, the ECU and
Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données concernant l’état de pression des pneus et les erreurs éventuelles dans le système.
Le signal transmis par le boîtier active quelques idéogrammes sur l’afficheur à fonctions multiples suivant
deux niveaux de priorité: un “soft
warning”, si la réduction de pression par rapport à celle nominale est
supérieure à 0,2 bar, et un “hard
warning” si la réduction est supérieure à 0,4 bar où s’il y a une diminution dynamique supérieure à
0,2 bar/min.
Le système est doté d’un câblage
spécifique qui branche sur le système électrique de la voiture les antennes, le boîtier et le bouton de
4 . 36
AUTOTELAIO
The signal transmitted by the ECU
activates certain ideograms on the
multi-function display with two priority levels: a soft warning if the decrease in pressure, with respect to
the nominal pressure, is greater
than 0.2 bar, and a hard warning if
it is greater than 0.4 bar or if there
is a dynamic decrease greater than
0.2 bar/min.
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
El sistema esta dotado de un cableado específico que conecta a la
instalación eléctrica del automóvil
las antenas, la centralita y el botón
ne la calibrazione, posizionato sulla
plancia a fianco della leva di apertura del cofano motore (vedi pag.
2.41).
its setting button to the car’s electric
system (see page 2.41).
calibrage situé sur la planche à côté
du levier d’ouverture du capot moteur (voir la page 2.41).
multifunción para efectuar la regulación, colocado en el salpicadero
al lado de la palanca de apertura del
capó del motor (véase pág. 2.41).
La calibrazione del sistema attraverso l’azionamento del pulsante sulla plancia è necessaria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.
The system must be calibrated using the relative button after tyres have been replaced or
inflated.
La calibrage du système, par
l’intermédiaire du bouton sur la
planche, est nécessaire après
le remplacement ou le gonflage du/des pneu/s.
La regulación del sistema mediante el pulsado del botón del
salpicadero es necesaria después de haber sustituido o inflado los neumáticos.
Questo sistema segnala al conducente la diminuzione della presATTENZIONE
sione dei pneumatici
ma non lo esime dal controllo periodico e dal rispetto delle pressioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.6).
This system indicates
the decrease in pressure to the driver but it
WARNING!
does not exempt him
from carrying out regular checks
or from observing the correct tyre
pressures (see plate on page 1.6).
Este sistema advierte al
conductor de la disminución de la presión de
ATENCIÓN
ATENCI
los neumáticos pero no
le exime del control periódico y
del mantenimiento de las presiones correctas de los mismos
(véase la placa de la pág. 1.6).
Il sistema inoltre, non è in grado
di avvertire il pilota in caso di improvvisi danni ai pneumatici prodotti da agenti esterni.
Moreover, the system does not
inform the driver of sudden damage to the tyres caused by external objects.
Ce système signale au
conducteur la diminution de la pression des
ATTENTION
pneus, mais ne le dispense pas des contrôles périodiques et du respect des valeurs de
pression conseillées pour les
pneus (voir la plaquette à la
page 1.6).
En outre, le système n’est pas à
même de prévenir le conducteur
en cas de dommages inattendus
causés aux pneus par des agents
extérieurs.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
El sistema tampoco es capaz de
advertir al conductor sobre daños
imprevistos en los neumáticos
producidos por agentes externos.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 37
Visualizzazione messaggi sulla
multispia
Messages shown on multi-function display
Affichage des messages sur
l’afficheur à fonctions multiples
Visualización de los mensajes
en la pantalla de testigos
Il colore dell’ideogramma ne definisce la priorità:
Verde: condizioni normali di utilizzo
Rosso: quando si verifica una anomalia
Ambra: quando si richiede al guidatore la verifica del sistema.
The colour of the ideogram defines
its priority:
Green: standard conditions of use
La couleur de l’idéogramme en établit la priorité.
Vert:
conditions normales d’utilisation
Rouge: présence d’une anomalie
Amber: when the driver is required
to check the system.
Ambre: lorsque le conducteur doit
contrôler le système.
Per identificare ogni ruota appariranno le sigle seguenti con quadretto
pieno relativo a quella posizione:
The following symbols appear, together with a coloured box, to identify each individual wheel:
La roue concernée sera identifiée
par les sigles suivants avec un carré plein correspondant à la position:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Los colores de los grafismos definen la prioridad:
Verde: condiciones normales de
utilización
Rojo:
cuando se detecta una
anomalía
Ámbar: cuando se solicita al conductor que compruebe el
sistema.
Para identificar cada rueda aparecen la siguientes siglas en el cuadro correspondiente a cada posición:
• FL, rueda delantera izquierda
• RL, rueda trasera izquierda
• RR, rueda trasera derecha
• FR, rueda delantera derecha.
FL, ruota anteriore sinistra
RL, ruota posteriore sinistra
RR, ruota posteriore destra
FR, ruota anteriore destra.
4 . 38
Red:
when a fault is detected
FL, front left wheel
RL, rear left wheel
RR, rear right wheel
FR, front right wheel
FL, roue avant gauche
RL, roue arrière gauche
RR, roue arrière droite
FR, roue avant droite.
Indicazione della pressione di
ogni pneumatico
Si attiva premendo il tasto scroll
multispia (vedi pag. 2.42) per visualizzare la pressione di ogni
pneumatico.
Pressure indicator for each tyre
Nel caso la richiesta pervenga
quando il dato non è disponibile
(esempio durante la procedura di
calibrazione) gli ideogrammi verranno mostrati con “-.-” al posto
del valore.
If the request is made when the
data is not available (for example
during the calibration procedure)
the ideograms will show “-.-” instead of the value.
AUTOTELAIO
This is activated by pressing the
multi-function display scroll button
(see page 2.42) to view the pressure of each tyre.
CHASSIS
CHASSIS
Indication de la pression de
chaque pneu
Cette fonction s’active en appuyant sur la touche de défilage
de l’afficheur à fonction multiples
(voir la page 2.42) pour afficher la
pression de chaque pneu.
Si cette fonction est activée lorsque la donne n’est pas disponible
(par exemple pendant la procédure de calibrage) les idéogrammes
afficheront le symbole “-.-” au lieu
de la valeur.
BASTIDOR PORTANTE
Indicaciones de la presión y la
temperatura de cada neumático
Se activa pulsando la tecla de
scroll multifunción (véase la pág.
2.42) para visualizar la presión de
cada neumático.
En el caso que la solicitud se realice cuando el dato no está disponible (por ejemplo durante el
procedimiento de regulación) los
grafismos se mostrarán con “-.-”
en el lugar del valor.
Richiesta controllo della pressione senza indicazione della
ruota
Si attiva per alcuni secondi dopo
l’avviamento del motore. Indica una
perdita di pressione rispetto all’ultimo valore memorizzato. Il sistema ignora quale sia il pneumatico
interessato in quanto non ne ha
ancora appreso la posizione.
Pressure check request without wheel indication
Demande de contrôle de la pression sans indication de la roue
Solicitud de control de la presión sin indicación de la rueda
This activates for a few seconds
after the engine has been started. It indicates a loss in pressure
compared to the last value stored.
The system does not show which
wheel is affected as it has not yet
detected its position.
Se activa unos segundos después de arrancar el motor. Indica
una pérdida de presión con respecto al último valor memorizado. El sistema ignora cuál es el
neumático afectado, puesto que
aún no ha detectado su posición.
E’ necessario procedere al controllo della pressione di tutti i
pneumatici.
The pressure of all tyres must
be checked.
Cette fonction s’active pour quelques secondes, après le démarrage du moteur. Elle indique une
chute de pression par rapport à
la dernière valeur mémorisée. Le
système ne connaît pas la roue
concerné par le défaut, puisqu’il
n’a pas encore appris sa position.
Il faut procéder au contrôle de
la pression de tous les pneus.
Richiesta controllo della pressione
Si attiva per alcuni secondi dopo
l’avviamento del motore ma, a differenza del caso precedente, il sistema indica quale sia la ruota
che segnala l’avaria.
Pressure check request
Solicitud de control de la presión
Se activa unos segundos después de arrancar el motor pero,
a diferencia del caso anterior, el
sistema indica cuál es la rueda
averiada.
E’ necessario procedere al controllo della pressione del pneumatico indicato.
The pressure of the tyre indicated must be checked.
Demande de contrôle de la
pression
Cette fonction s’active pour quelques secondes, après le démarrage du moteur, mais, à la différence du cas précédent, le système indique la roue concernée
par le défaut.
Il faut procéder au contrôle de
la pression du pneu indiqué.
This activates for a few seconds
after the engine has been starter
but, unlike the previous case, the
system indicates the particolar
wheel which has the fault.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Es necesario proceder al control de la presión de todos los
neumáticos.
Es necesario proceder al control de la presión del neumático indicado.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 39
4 . 40
Foratura senza indicazione della ruota
Si attiva al presentarsi del fenomeno ignorando il pneumatico
interessato in quanto il sistema
non è ancora calibrato. Rimane
accesa fino a quando si riporta la
chiave in posizione “0”.
Puncture without wheel indication
This activates when a puncture is
detected, without indicating the
wheel concerned as the system
has not yet been calibrated. It
stays lit until the key is turned to
position “0”.
Seguire quanto indicato al paragrafo “Ruote e pneumatici”,
a pag. 4.31, per i casi di foratura di un pneumatico.
Follow the instructions in the
“Wheels and tyres” section on
page 4.31 for tyre punctures.
Foratura con indicazione della
ruota
Si attiva al presentarsi del fenomeno indicando il pneumatico interessato. Rimane accesa fino a
quando si riporta la chiave in posizione “0”.
Seguire quanto indicato al paragrafo “Ruote e pneumatici”,
a pag. 4.31, per i casi di foratura di un pneumatico.
Puncture with wheel indication
AUTOTELAIO
This activates when a puncture is
detected and indicates the tyre
concerned. It stays lit until the key
is turned to the “0” position.
Follow the instructions in the
“Wheels and tyres” section on
page 4.31 for tyre punctures.
CHASSIS
CHASSIS
Crevaison sans indication de la
roue
Cette fonction s’active en cas de
crevaison, mais le pneu concerné est ignoré, du fait que le système n’est pas encore calibré. Le
témoin reste allumé jusqu’à ce
que la clé n’est remise sur la position “0”.
Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
“Roues et pneus”, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
d’un pneu.
Crevaison avec indication de la
roue
Cette fonction s’active en cas de
crevaison avec l’indication du
pneu concerné. Le témoin reste
allumé jusqu’à ce que la clé n’est
remise sur la position “0”.
Se conformer aux instructions
fournies dans le paragraphe
“Roues et pneus”, à la page
4.31, pour les cas de crevaison
d’un pneu.
BASTIDOR PORTANTE
Pinchazo sin indicación de la
rueda
Se activa al presentarse el fenómeno ignorando el neumático
afectado, puesto que el sistema
aún no está calibrado.
Realizar lo que se indica en el
apartado “Ruedas y neumáticos”, en la pág. 4.31, para los
casos de pinchazo de un neumático.
Pinchazo con indicación de la
rueda
Se activa al presentarse el fenómeno indicando el neumático
afectado. Permanece encendido
hasta que se gira la llave a la posición “0”.
Realizar lo que se indica en el
apartado “Ruedas y neumáticos”, en la pág. 4.31 , para los
casos de pinchazo de un neumático.
Richiesta di calibrazione del sistema
Si attiva per alcuni secondi dopo
aver portato la chiave di accensione in posizione “II” per segnalare
che il sistema non è calibrato.
System calibration request
E’ necessario procedere alla regolazione della pressione dei
pneumatici e alla calibrazione del
sistema (vedi pag. 2.41).
The tyre pressure must be adjusted and the system calibrated (see
page 2.41)
Conferma della procedura di
calibrazione
Con chiave di accensione in posizione “II” (senza avviare il motore) la spia viene visualizzata
dopo aver premuto per circa 5
secondi il tasto di calibrazione.
All’avviamento del motore la spia
si spegne.
Durante la calibrazione, la visualizzazione dello stato dei
pneumatici può avvenire in
modo parziale (pressione non
visualizzata) anche se il sistema ha già appreso la posizione dei sensori.
Confirmation of calibration procedure
This activates for a few seconds
after the ignition key is turned to
position “II” to indicate that the
system has not been calibrated.
With the ignition key in position
“II” (without starting the engine)
the warning light is displayed after the calibration button has been
pressed for approximately 5 seconds. The warning light switches
off when the engine is started.
During calibration, the tyre
conditions may only be partially displayed (pressure not displayed), even if the system has
already detected the sensor
positions.
AUTOTELAIO
CHASSIS
Demande de calibrage du système
Cette fonction s’active pour quelques secondes, après avoir placé la clé de contact sur la position “II” pour signaler que le système n’est pas calibré.
Il faut donc procéder au réglage
de la pression des pneus et au
calibrage du système (voir la
page 2.41).
Solicitud de calibrado del sistema
Se activa unos segundos después de girar la llave de contacto
a la posición “II” para indicar que
el sistema no está calibrado.
Confirmation de la procédure
de calibrage
Avec la clé de contact sur la position “II” (sans faire démarrer le
moteur), ce témoin est affiché en
pressant le bouton de calibrage
pour cinq secondes. Le témoin
s’éteint lors du démarrage du
moteur.
Pendant le calibrage, l’affichage de l’état de pneus peut être
partiel (pression non affichée)
même si la position de capteurs a été dejà appris par le
système.
Confirmación del procedimiento de calibrado
Con la llave de contacto en posición “II” (sin arrancar el motor),
el testigo se enciende después de
pulsar durante 5 segundos la tecla de calibrado. Al arrancar el
motor, el testigo se apaga.
CHASSIS
Es necesario regular la presión
de los neumáticos y calibrar el
sistema (véase pág. 2.41).
Durante la operación de calibrado, la visualización del estado de los neumáticos puede
realizarse de manera parcial
(presión no visualizada), aunque el sistema ya haya detectado la posición de los sensores.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 41
4 . 42
Sistema difettoso
Il sistema non risponde od è difettoso.
E’ necessario l’intervento presso un Centro Autorizzato Ferrari.
System defective
The system is not responding or
is defective.
Consult an Authorised Ferrari
Service Centre.
Système défectueux
Le système ne répond pas ou est
défectueux.
La voiture doit être apportée
auprès d’un Centre Agréé Ferrari.
Sistema estropeado
El sistema no responde o está
estropeado.
Es necesaria la intervención en
un Centro Autorizado Ferrari.
Sistema temporaneamente non
attivo
Appare quando il sistema non è
temporaneamente in grado di funzionare. Questo può avvenire a
causa di interferenze elettromagnetiche esterne o di eccessiva
temperatura del sensore. Il sistema si ripristina autonomamente
una volta riportato alle normali
condizioni.
Appare in caso di sostituzione
di componenti del sistema.
System temporarily inactive
Système temporairement inactif
Ce message est affiché lorsque le
système est temporairement hors
service. Cela peut se passer à
cause d’interférences électromagnétiques extérieures ou d’une
température excessive du capteur.
Le système se réarme automatiquement une fois que les conditions normales ont été rétablies.
Il est affiché en cas de remplacement de quelques composants du système. Système
inactif.
Sistema temporalmente inactivo
Aparece cuando el sistema no
puede funcionar temporalmente.
Esto puede deberse a interferencias electromagnéticas exteriores
o a una temperatura excesiva del
sensor. El sistema se restablece
independientemente cuando se
recuperan las condiciones normales.
Aparece en caso de sustitución
de componentes del sistema.
Sistema non attivo
Nel caso in cui il sistema sia stato disattivato tramite strumento di
diagnosi.
Dopo aver porato la chiave di accensione in posizione “II”, la spia
rimane accesa per circa 50 secondi, per poi spegnersi.
System inactive
If the system has been deactivated by means of the diagnosis instrument.
After the ignition key is turned to
position “II” the warning light
stays on for approximately 50
seconds and then switches off.
Système inactif
Ce message est affiché si le système a été désactivé par l’instrument de diagnostic.
Après avoir mis la clé de contact
sur la position “II”, le témoin reste allumé pour 50 secondes environ, puis il s’éteint.
Sistema inactivo
Ocurre si el sistema se ha desactivado mediante un instrumento
de diagnosis.
Después de girar la llave de contacto en posición “II”, el testigo
permanece encendido durante 50
segundos, para después apagarse.
AUTOTELAIO
This appears when the system is
temporarily not functioning. This
may be caused by external electro-magnetic disturbances or excessive sensor temperature. The
system resets automatically once
normal conditions are returned.
It appears when system components are replaced.
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SOSTITUZIONE RUOTE
REMPLACEMENT DES ROUES
WHEEL REPLACEMENT
CAMBIO DE UNA RUEDA
Per non asportare il trattamento
antigrippante, evitare assolutamente di pulire con solventi o prodotti aggressivi i coni sul cerchio
ruota.
– Replace the stud bolts whose
threaded or tapered parts have
been damaged.
– Carefully clean the stud bolts
before fitting them.
– Avoid at all costs lubricating the
contact surfaces between the
stud bolt and the wheel rim, and
between the rim and the brake
disc.
In order to prevent the anti-locking product from being removed,
do not use solvents or aggressive
products on the wheel rim tapering.
En cas de remplacement d’une ou plusieurs roues, il est néATTENTION
cessaire de:
– Remplacer les goujons avec la
partie filetée ou le cône endommagés.
– Nettoyer soigneusement les
goujons avant le montage.
– Eviter absolument de lubrifier
les surfaces de contact entre le
goujon et la jante de la roue et
entre la jante et le disque de
frein.
Pour ne pas éliminer le traitement
anti-grippage, éviter absolument
de nettoyer avec des produits
solvants ou agressifs les cônes
sur la jante de la roue.
Ruota di scorta (a richiesta)
Spare wheel (on request)
Roue de secours (sur demande)
Rueda de recambio (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata
di un kit composto da:
The car can be supplied with the following kit on request:
Sur demande, la voiture est équipée
d’un kit composé de:
• Ruota di scorta di soccorso con
pneumatico di dimensioni ridotte;
la targhetta riporta la velocità massima consentita di 80 Km/h.
• Emergency spare wheel with reduced tyre size; the plate indicates
the maximum allowed speed of
50 mph (80 Km/h).
• Roue de secours avec pneumatique de dimensions réduites; la
plaquette indique la vitesse maximale permise à 80 km/h.
• Borsa attrezzi supplementare contenente: martinetto e chiave per
colonnette di fissaggio ruote.
• Supplementary tool kit containing:
jack and wrenches for the wheel
fastening stud bolts.
• Outils fournis avec le voiture supplémentaire contenant: un vérin et
des clés pour boulons de fixation
des roues.
Bajo pedido el automóvil puede estar equipado con un kit compuesto
por:
• Rueda de recambio de emergencia con neumático de dimensiones reducidas; la etiqueta recomienda una velocidad máxima
permitida de 80 Km/h.
• Bolsa de herramientas suplementaria que contiene: gato y llave
para los tornillos de fijación de
ruedas.
When replacing one or
more wheels, it is necessary to:
Nel caso di sostituzione di una o più ruote occorre:
ATTENZIONE
– Sostituire le colonnette che presentano la parte filettata o il
cono danneggiati.
– Pulire accuratamente le colonnette prima del montaggio.
– Evitare assolutamente di lubrificare le superfici di contatto fra
colonnetta e cerchio ruota e fra
cerchio e disco freno.
WARNING!
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
El caso de sustitución
de una o más ruedas
debe realizar:
ATENCIÓN
ATENCI
– Sustituya los tornillos que presenten la parte roscada o la cabeza dañada.
– Limpie cuidadosamente los tornillos antes de montarlos.
– Evite siempre engrasar las superficies de contacto entre tornillos y llanta, así como entre
llanta y disco de freno.
Para no deteriorar el tratamiento
antiagarrotamiento, evite siempre
limpiar los orificios de la llanta
con disolventes o productos
agresivos.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 43
• Con ruota di soccorso montata,
non superare mai la velocità massima di 80 Km/h e guidare con
prudenza, specialmente nelle curve e nei sorpassi, evitando di effettuare brusche accelerate o frenate.
Warning
• Always keep the spare wheel in
perfect working condition, checking regularly that the inflation pressure is 61 psi (4.2 bar).
• The spare wheel must only be
used in emergencies and for short
periods of time.
• When the spare wheel is mounted, never exceed the maximum
speed of 50 mph (80 Km/h) and
drive with care, especially on
curves and when overtaking,
avoiding sudden acceleration or
braking.
• Non superare i limiti di peso omologati.
• Non montare catene da neve.
• Do not exceed the approved
weight limit.
• Do not mount snow chains.
• Non montare più di una ruota di
soccorso contemporaneamente.
• Never mount more than one spare
wheel at a time.
Avvertenze
• Mantenere sempre in perfetta efficienza la ruota di soccorso, verificando periodicamente che la
pressione di gonfiaggio sia 4,2 bar.
• Va utilizzata solo per brevi percorsi, in caso d’emergenza.
Avertissements
• Toujours maintenir la roue de secours en parfait état de marche,
en contrôlant périodiquement la
pression qui doit être de 4,2 bar.
• Il ne faut l’utiliser que sur de petits parcours, en cas de secours.
Advertencias
• Mantenga siempre en perfecto
estado la rueda de emergencia,
verificando periódicamente que la
presión de inflado es de 4,2 bar.
• Sólo debe utilizarse en trayecto
cortos, en caso de emergencia.
• Une fois la roue de secours montée, ne jamais dépasser la vitesse maximale de 80 Km/h et conduire avec prudence, surtout dans
les manoeuvres de virages et de
dépassements, en évitant tous
accélérations ou freinages brusques.
• Ne pas dépasser les limites de
poids homologuées.
• Ne pas monter de chaînes antineige sur les pneus.
• Ne pas monter plus d’une roue de
secours à la fois.
• Con la rueda de emergencia montada, no supere nunca una velocidad máxima de 80 Km/h y conduzca con prudencia, especialmente en las curvas y en los adelantamientos, evitando realizar
frenadas o aceleraciones bruscas.
A
B
• No supere los limites de peso homologados.
• No monte cadenas de nieve.
• No monte más de una rueda de
emergencia simultáneamente.
A Ruota di scorta
B Targhetta
C Borsa attrezzi
A Spare wheel
B Plate
C Toolkit bag
A
C
C
A Roue de secours
B Plaquette
C Trousse à outils
A Rueda de repuesto
B Placa
C Bolsa de herramientas
4 . 44
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
La mancata osservanza di queste prescrizioni può comportare la perdita di controllo del veicolo con conseguenti danni
alla vettura ed agli occupanti.
Failure to comply with these
rules could lead to a loss of
control of the vehicle with consequent damage to the car and
its occupants.
Si l’on ne respecte pas ces
prescriptions, on peut perdre
le contrôle de son véhicule,
l’endommager en conséquence et mettre en danger ses occupants.
La no observancia de estas indicaciones puede comportar la
pérdida del control del automóvil con los consiguientes daños al automóvil y a los ocupantes.
Sostituzione di una ruota
Replacing a wheel
Remplacement d’une roue
Cambio de la rueda
• Sistemare la vettura in piano, inserire la 1ª marcia e bloccare le
ruote posteriori con il freno di stazionamento.
• Se necessario azionare le luci di
emergenza e posizionare il triangolo di pericolo alla distanza prevista.
• Estrarre la ruota di scorta e gli attrezzi dalla loro sede nel vano
bagagli.
• Allentare di circa un giro le cinque
colonnette di fissaggio della ruota, utilizzando la chiave in dotazione.
• Appoggiare la base del martinetto su terreno piano e solido, in corrispondenza di uno dei punti di
sollevamento riportati sotto al pianale della vettura.
• Sollevare con prudenza la vettura, azionando il martinetto fino al
distacco della ruota da terra.
• Make sure the car is on a flat surface, engage the 1st gear and lock
the rear wheels with the parking
brake.
• If necessary, turn on the hazard
lights and place the emergency
warning triangle at the required
distance.
• Remove the spare wheel and the
tools from their seat in the luggage
compartment.
• Using the wrench provided, unscrew the wheel fastening stud
bolts by approximately one turn.
• Placer la voiture sur une surface
plane, enclencher la 1ère vitesse et
bloquer les roues arrière à l’aide
du frein à main.
• Au besoin, enclencher les feux de
détresse et placer le triangle de
signalisation de danger à la distance prévue.
• Extraire la roue de secours et les
outils de leur logement dans le
coffre.
• Desserrer d’environ un tour les
cinq goujons de fixation de la roue,
en utilisant la clé fournie.
• Sitúe el automóvil en llano, inserte la 1ª marcha y bloquee las ruedas posteriores con el freno de
estacionamiento.
• Si es necesario, accione las luces
de emergencia y coloque el triángulo de señalización a la distancia adecuada.
• Extraiga la rueda de repuesto y
las herramientas del maletero.
• Place the jack on a flat and solid
surface, next to one of the lifting
points marked under the car’s floor
panel.
• Poser la base du vérin sur le sol
plat et dur, au niveau d’un des
points de soulèvement reportés
sous la planche de la voiture.
• Using the jack, carefully lift the car
until the wheel is no longer touching the ground.
• Soulever prudemment la voiture,
en actionnant le vérin jusqu’à détacher la roue du sol.
• Apoye la base del gato sobre terreno llano y consistente, encajando en uno de los puntos de elevación situados en la base del automóvil.
• Elevar con cuidado el automóvil,
accionando el gato hasta separar
la rueda del suelo.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
• Afloje una vuelta los cinco tornillos de fijación de la rueda, utilizando la llave suministrada.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 45
ATTENZIONE
ATTENZIONE
Il non corretto posizionamento del martinetto
può provocare la caduta della vettura.
Il martinetto in dotazione deve essere utilizzato unicamente per la sostituzione delle ruote.
• Svitare completamente le cinque
colonnette e rimuovere la ruota.
• Montare la ruota di scorta e avvitare le cinque colonnette di fissaggio.
Si le vérin est mal positionné, on risque de faire retomber la voiture.
Failure to position the
jack correctly could
cause the car to fall.
WARNING!
WARNING!
ATTENTION
The jack supplied with
the car must only be
used when changing
the wheels.
• Unscrew the five stud bolts fully
and remove the wheel.
• Mount the spare wheel and tighten the five fastening stud bolts.
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
Le vérin prévu dans
l’outillage ne doit être
utilisé que pour le remplacement des roues.
• Dévisser complètement les cinq
boulons et enlever la roue.
• Monter la roue de secours et visser les cinq boulons de fixation.
D
F
D Chiave
E Martinetto
F Punti di sollevamento
D Wrench
E Jack
F Lifting points
E
D Clé
E Vérin
F Points de soulèvement
F
D Llave
E Gato
F Puntos de elevación
4 . 46
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Un posición incorrecta
del gato puede provocar la caída del automóvil.
Este gato sólo debe ser
utilizado para el cambio
de ruedas.
ATENCIÓN
ATENCI
• Afloje completamente los cinco
tornillos y extraiga la rueda.
• Monte la rueda de recambio y
apriete los cinco tornillos de fijación.
• Abbassare la vettura ed estrarre
il martinetto.
• Serrare a fondo le colonnette, passando alternativamente da una
colonnetta a quella diametralmente opposta.
Appena possibile, assicurare il fissaggio delle colonnette, con chiave dinamometrica, alla coppia di
100 Nm.
• Lower the car and remove the
jack.
• Tighten the stud bolts completely,
moving from one stud bolt to the
one diametrically opposite it.
• Abaisser la voiture et retirer le
vérin.
• Visser à fond les boulons, en passant alternativement d’un boulon
à l’autre diamétralement opposé.
• Baje el automóvil y extraiga el
gato.
• Apriete a fondo los tornillos, pasando de un tornillo al diametralmente opuesto alternativamente.
As soon as possible, ensure the
stud bolts are fully tightened with
the torque wrench at a setting of
100 Nm.
Dès que possible, garantir la fixation des boulons à l’aide d’une clé
dynamométrique, au couple de
serrage de 100 Nm.
En cuanto sea posible, asegure la
fijación de los tornillos, con una
llave dinamométrica, a un par de
100 Nm.
La ruota di scorta non
è provvista del sensore
di monitoraggio presATTENZIONE
sione pneumatici (vedi
etichetta sulla trousse della ruota di scorta). Dopo il montaggio
non viene controllata dal sistema,
ma è conforme al Regolamento
Internazionale ECE R64/01. Dopo
la sua installazione si consiglia di
recarsi al più vicino Centro Autorizzato Ferrari.
The spare wheel is not
equipped with the tyre
pressure monitoring
WARNING!
sensor (see label on the
spare wheel toolkit). The system
does not check the spare wheel
after it has been fitted, however,
this complies with the International Regulation ECE R64/01. After
installing the spare wheel, it is
recommended that you consult
the nearest Authorised Ferrari
Service Centre.
La roue de secours
n’est pas dotée du capteur de monitorage de
ATTENTION
la pression des pneus
(voir la plaquette sur la trousse
de la roue de secours). Après le
montage, la roue n’est pas contrôlée par le système, mais elle
est conforme au Règlement International ECE R64/01. Après son
installation, il est conseillé de se
rendre chez le Centre Agréé Ferrari le plus proche.
La rueda de recambio
no está provista del
sensor de monitoreo de
ATENCIÓN
ATENCI
la presión de los neumáticos (véase la etiqueta en la
funda de la rueda de recambio).
Después del montaje no es controlada por el sistema, pero es
conforme al Reglamento Internacional ECE R64/01. Después de
su instalación se recomienda dirigirse al Centro Autorizado Ferrari más cercano.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 47
TELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR
Il telaio é realizzato in elementi tubolari di varie sezioni uniti mediante
saldatura a filo continuo.
The chassis is formed by tubular elements with different sections continuously welded.
Per gli elementi soggetti agli sforzi
maggiori é stato utilizzato acciaio
speciale legato al Cromo-Molibdeno, mentre per i restanti é stato impiegato acciaio di qualità al carbonio.
La struttura in un unico pezzo, garantisce un’ottima rigidezza alla torsione ed alla flessione, con un contenimento dei pesi.
For the elements subject to higher
stresses, special chromium-molybdenum bound steel was used, while
the other parts are made from quality carbon steel.
Le châssis a été réalisé avec des
pièces tubulaires de sections différentes, qui ont été soudées ensemble en continu.
Un acier spécial allié au chromemolybdène a été utilisé pour les éléments soumis aux efforts les plus
grands, alors que l’acier au carbone a été employé pour les autres
éléments.
La structure, faite d’un seul bloc,
garantit une rigidité excellente face
à la torsion et à la flexion, tout en
permettant, en même temps, de limiter les poids.
El bastidor está formado por elementos tubulares de diferente sección unidos mediante soldadura de
hilo continuo.
Para los elementos sujetos a mayores esfuerzos se ha utilizado un
acero especial aleado con CromoMolibdeno, mientras que para el resto se ha empleado acero al carbono de calidad
La estructura en una pieza única,
garantiza una rigidez óptima a la
flexión y a la torsión, con un peso
contenido.
4 . 48
AUTOTELAIO
The single piece structure ensures
a high resistance to torsion and
bending while limiting the weight of
the chassis.
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
ATTREZZI IN
DOTAZIONE
TOOLS SUPPLIED WITH
THE CAR
OUTILS FOURNIS AVEC LA
VOITURE
HERRAMIENTAS DE LA DOTACIÓN
Borsa attrezzi (A)
Alloggiata nel vano bagagli, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria:
Outils fournis avec la voiture (A)
Située dans le coffre à bagages, elle
contient les outils nécessaires pour
une première intervention en cas de
panne:
• cinghia comando pompa acqua e
guida idraulica;
• cinghia comando generatore e
compressore A.C.;
• serie di chiavi piatte;
• pinza universale isolata;
• cacciavite per viti ad intaglio;
Tool kit (A)
The tool kit is kept in the luggage
compartment and contains all the
necessary equipment for emergency repair work, should any parts fail.
It contains:
• hydraulic steering and water pump
driving belt;
• A.C. compressor and generator
driving belt;
• set of flat wrenches;
• insulated cutting pliers;
• screwdriver for slotted screws;
• cacciavite per viti a croce;
• phillips head screwdriver;
• tournevis pour vis en croix;
• gancio per traino;
• serie di lampade e fusibili di scorta.
• towing hook;
• set of spare light bulbs and fuses.
• anneau de remorquage;
• jeu de lampes et de fusibles de
secours.
Bolsa herramientas (A)
Alojada en el maletero, contiene las
herramientas necesarias para una
primera intervención en caso de
avería:
• correa de accionamiento de la
bomba de agua y de la dirección
asistida;
• correa de accionamiento del generador y del compresor A.A.;
• juego de llaves planas;
• alicates universales aislantes;
• destornillador para tornillos cabeza plana;
• destornillador para tornillos de
cruz;
• gancho para remolcado;
• serie de lámparas y fusibles de
repuesto.
A
• courroie de commande pompe à
eau et direction assistée;
• courroie de commande générateur
et compresseur de climatisation;
• jeu de clés plates;
• pince universelle isolée;
• tournevis pour vis à fentes;
B
A
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 49
Bomboletta ripara gomme (B)
Tyre repair spray bottle (B)
Bombe anticrevaison (B)
Repara pinchazos (B)
Deve essere sempre conservata
nell’apposita custodia e riposta nel
vano bagagli.
In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione.
Il liquido di tenuta contenuto nella bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applicata sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Autorizzato Ferrari.
This must always be kept in its special case in the luggage compartment.
If a tyre punctures, this spray can
be used in order to repair and inflate
the tyres enough so as to continue
travelling in sufficiently safe conditions.
On doit toujours la garder dans sa
housse de protection et la placer
dans le coffre à bagages.
En cas de pneumatique crevé, on
peut utiliser pour effectuer une réparation et gonfler suffisamment le
pneumatique pour pouvoir continuer
sa route en toute sécurité.
Debe estar siempre en su estuche
y guardado en el maletero.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle may
damage the sensor fitted inside
the wheel rim (see specific plate
on the spray bottle). If this is the
case, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferrari Service Centre.
Le contenu de la bouteille ne suffit
que pour une réparation.
Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut endommager le capteur monté à l’intérieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur auprès d’un Centre
Agréé.
A - Borsa Attrezzi; B - Bomboletta ripara gomme; C - Custodia; D - Targhetta.
C
B
D
A - Tool kit; B - Tyre repair spray bottle; C - Case; D - Plate.
A - Outils fournis avec la voiture; B - Bombe anticrevaison; C - Housse de protection; D - Plaque.
A - Bolsa herramientas; B - Repara pinchazos; C - Estuche; D - Placas.
4 . 50
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
En caso de pinchazo de un neumático, puede utilizarse para realizar
una reparación y un inflado suficiente del neumático para poder proseguir el viaje con suficiente seguridad.
El contenido del repara pinchazos es
suficiente para una sola reparación.
El líquido estanco contenido en
el repara pinchazos puede dañar
el sensor montado en el interior
de la llanta (véase la placa específica del repara pinchazos). En
estos casos es necesario sustituir siempre el sensor en un Centro Autorizado Ferrari.
Après l’intervention de réparation
avec la bombe anticrevaison, on
doit considérer la voiture en situation dangereuse (vitesse maximale permise 80 km/h). Il faut
pourvoir au plus vite au remplacement du pneumatique.
On déconseille pour raisons de
sécurité toute réparation de ce
genre.
A défaut d’outillages appropriés,
le remplacement du pneu pourrait
endommager le capteur à l’intérieur de la jante de roue, compromettant le bon fonctionnement de
celui-ci.
Faire exécuter le remplacement
auprès d’un Centre Agréé Ferrari.
Después reparar un neumático
con el kit repara pinchazos, se
debe considerar el automóvil en
situación de emergencia (velocidad máxima admitida 80 Km/h). Es
necesario proceder a la sustitución del neumático cuanto antes.
Reparaciones de este tipo en los
neumáticos no son aconsejables
por motivos de seguridad.
La operación de sustitución de un
neumático realizada con aparatos
inadecuados podría dañar el sensor interior de la llanta, perjudicando el funcionamiento.
The tyre repair spray is of no
use in the repair of large holes
or lacerations of the tyre.
La bombe anticrevaison est
absolument inefficace en cas
de crevaison importante ou de
lacérations du pneumatique.
El repara pinchazos es totalmente ineficaz en caso de perforaciones grandes o cortes en
el neumático.
The spray bottle must
be protected against direct sunlight and should
WARNING!
not be exposed to temperatures over 122 °F (50 °C). Do
not inhale it directly and do not
spray its content into the eyes.
Keep out of reach of children. The
content is highly flammable and
must therefore be kept away from
any fire source.
Le conteneur doit être
protégé contre les
rayons du soleil et ne
ATTENTION
doit pas être exposé à
une température de plus de 50 °C.
Eviter d’inhaler directement et de
vaporiser sur les yeux le contenu. Conserver hors de la portée
des enfants. Le contenu est facilement inflammable. Il doit être
protégé de toute source de combustion.
El envase debe protegerse de la radiación
solar y no se debe exATENCIÓN
ATENCI
poner a una temperatura superior a 50 °C. Evite la inhalación directa y el contacto con
los ojos. Manténgalo fuera del alcance de los niños. El contenido
es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse aislado de
cualquier fuente combustible.
Dopo l’intervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.
Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza.
Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con apparecchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.
Fare eseguire l’intervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
After the spray has been used for
repair work, the car must be considered in an ‘emergency condition’ (maximum speed allowed: 80
Km/h - 50 mph). The tyre must be
replaced as soon as possible.
La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico.
Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempeATTENZIONE
ratura superiore ai 50
°C. Evitare di inalare direttamente e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dalla portata dei bambini. Il contenuto è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.
Repair work is not advised on this
type of tyre for safety reasons.
Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could damage the sensor inside the wheel
rim, thus compromising its operation.
Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Centre.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
Efectuar la operación en un Centro Autorizado Ferrari.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 51
Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodicamente l’integrità e la data di
scadenza della bomboletta.
A plate on the spray can indicates its expiry. At regular intervals check that the spray
has not reached its expiry date
and that the can is intact.
La bombe comprend une plaquette indiquant l’échéance.
Contrôler périodiquement l’intégrité et la date d’échéance
indiquée sur la bombe.
In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazioni riportate sulla bomboletta.
When using the spray, follow
the instructions on the can extremely carefully.
En cas d’utilisation, suivre
scrupuleusement les indications reportées sur la bombe
anticrevaison.
La bombona monta una placa
donde se indica la fecha de su
vencimiento. Compruebe periódicamente la integridad y la
fecha de vencimiento de la
bombona.
En caso de uso, siga escrupulosamente las indicaciones del
envase.
Accessori utili
Useful accessories
Accessoires utiles
Accesorios de utilidad
Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
As well as the tools supplied with the
car, always make sure you have a
hazard warning triangle which meets
the legal requirements in the car.
Outre les accessoires fournis avec
la voiture, il faut toujours avoir à bord
le triangle de signalisation de danger conformément à la loi en vigueur.
Además la dotación del automóvil
debe incluir a bordo el triángulo de
señalización conforme con la legislación vigente.
E
E - Targhetta scadenza
E - Expiry plate
E - Plaquette date d’échéance
E - Placa de vencimiento
4 . 52
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
PROTEZIONE
ANTICORROSIVA
ANTI-CORROSION
PROTECTION
PROTECTION
ANTICORROSION
PROTECCIÓN
ANTICORROSIVA
Per la buona conservazione del telaio rivolgersi ad un Servizio Ferrari
ogni 2 anni, per la verifica del telaio
e delle zone protette.
To guarantee the optimum conditions of the chassis, take the car to
an Authorized Ferrari Centre every
two years to have the chassis and
the protected areas checked.
Afin de maintenir le châssis en bon
état, s’adresser aux centres d’assistance Ferrari agréé tous les deux
ans, pour faire contrôler le châssis
et les zones protégées.
Para una buena conservación del
bastidor diríjase a un Servicio Ferrari cada 2 años, para la comprobación del bastidor y de las zonas protegidas.
Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferrari.
If the chassis is damaged in an
accident, always take it to an
Authorized Ferrari Centre.
Si, à la suite d’un accident, le
châssis est abimé, s’adresser
uniquement aux centres
agréés Ferrari pour la réparation.
En caso de desperfectos en el
bastidor tras un accidente diríjase exclusivamente a un Servicio de Asistencia Ferrari.
SCOCCA
BODY
COQUE
CARROCERÍA
Sul telaio in acciaio vengono montati elementi in alluminio e Feran in
modo tale da ottenere una cellula
centrale (abitacolo) di elevata robustezza. Le porte sono costruite in
acciaio.
Vengono poi avvitati il parafango
anteriore e i cofani, realizzati in alluminio (anticorodal).
Completano la scocca particolari
realizzati in vetroresina, quali: parasassi anteriori e posteriori e i passaruota anteriori e posteriori.
Aluminium and Feran elements are
fitted onto the steel chassis in order
to create an extremely sturdy central cell (passenger compartment).
The doors are in steel.
Sur le châssis en acier sont montés
des éléments en aluminium et Féran de façon à réaliser une cellule
centrale (habitacle) très robuste. Les
portes sont réalisées en acier.
Then the front mudguard and the
lids, made from aluminium (anticorodal), are screwed on.
The body is completed by fibre-glass
parts, namely: front and rear wheel
arch liners, front and rear wheelhouses.
Ensuite, le garde-boue avant, les
capots réalisés en aluminium (anticorodal) sont vissés.
Des pièces en fibre de verre complètent la coque, tels que pare-pierres avant et arrière, les joues d’ailes
avant et arrière.
Sobre el bastidor se montan elementos en aluminio y Feran de forma que se obtiene una célula central (habitáculo) de elevada resistencia. Las puertas están realizadas en
acero.
Las aletas delanteras y los capós,
realizados en aluminio (anticorodal),
van atornillados.
Completan la carrocería piezas realizadas en vetroresina, como: protecciones contra las piedras delanteras y traseras y los pasos de rueda anteriores y posteriores.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 53
PULIZIA DELLA VETTURA
CLEANING THE CAR
NETTOYAGE DE LA VOITURE
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL
Pulizia esterna
Cleaning the exterior
Nettoyage extérieur
Limpieza exterior
Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
• Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi periodi: in particolare il pavimento interno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua.
• Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensificando la frequenza della pulizia (almeno 1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dannoso.
• La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o vapore.
To guarantee the durability of the
paint, it is of utmost importance that
the owner takes proper care.
Pour un bon entretien de la voiture,
le soin apporté par le Propriétaire est
très important.
Para la buena conservación del automóvil son de extrema importancia
los los cuidados del Propietario.
The list below gives the main precautions which should be taken:
• certain parts of the car should not
be left wet or dirty for long periods. In particular, the passenger
and luggage compartment floors
should always be clean and dry.
The drain holes under the doors
should remain open to allow water to escape.
On trouvera ci-dessous une liste des
précautions principales à prendre:
• Eviter de laisser certaines parties
de la voiture mouillés ou sales
pour longtemps: en particulier, le
plancher intérieur de l’habitacle et
le coffre doivent être gardés propres et secs; les orifices d’écoulement sous les portes doivent
être toujours libres pour permettre le passage de l’eau.
• Le dessous de la carrosserie et
les surfaces inférieures de la voiture doivent être nettoyées régulièrement. Le nettoyage doit être
effectué plus souvent (au moins 1
fois par semaine) si la voiture est
utilisée sur des routes très sales
ou en présence de sel. Le nettoyage doit être complet et profond:
pour ne pas causer des dommages, il ne suffit pas simplement de
mouiller la boue crotté, il faut l’enlever complètement.
• La voiture doit être lavée périodiquement, avec des moyens adéquats. Pour un nettoyage de la
peinture et des parties inférieures
ne pas se servir d’eau très
chaude ni de vapeur.
Proporcionamos a continuación una
relación de las principales precauciones a seguir:
• Evite que algunas partes del automóvil permanezcan mojadas o
sucias durante largos periodos:
especialmente el piso del habitáculo y maletero debe conservarse
siempre limpio y seco; los orificio
de drenaje situados bajo las puertas deben permanecer libres para
permitir la evacuación del agua.
• Los bajos del automóvil deben limpiarse periódicamente, aumentando la frecuencia de la limpieza (1
vez por semana como mínimo)
cuando se circule por carreteras
con sal o especialmente sucias.
Es importante que la limpieza sea
completa y a fondo: una limpieza
que se limite a mojar el barro incrustado sin eliminarlo completamente puede ser perjudicial.
4 . 54
AUTOTELAIO
• The underbody and the lower surfaces of the car should be cleaned
regularly; even more so (at least
once a week) if the car is driven
on salty or very dirty roads. The
car should be cleaned thoroughly
and carefully: washing the car by
wetting the caked mud without
properly removing it can be damaging.
• The car must be washed regularly with suitable equipment. Do not
use hot water or steam to clean
the bodywork and lower surfaces.
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
• El automóvil debe lavarse periódicamente con los medios adecuados. Para la limpieza tanto de
la pintura como de las superficies
inferiores no utilice agua muy
caliente o vapor.
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente.
• Evitare di lavare la vettura al sole
o quando la carrozzeria e ancora
calda;
• fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la
vernice;
• lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
• sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare con pelle
di daino.
A lavaggio eseguito, prima di riprendere la normale marcia esercitare
ATTENZIONE
una leggera pressione
sul pedale del freno a velocità moderata affinché i dischi e pastiglie
abbiano a pulirsi.
It is recommended that you soften the dirt first and then remove
it with a jet of water at room temperature.
• avoid washing the car in the sun
or when the bodywork is still
warm;
• take care not to let the water jet
hit the paintwork too violently;
• wash the car with a sponge and a
solution of water and neutral
shampoo;
• rinse the car again with the water
jet and dry it with a piece of chamois leather.
Once the car has been
washed and before using it normally again,
WARNING!
apply a little pressure to
the brake pedal at a moderate
speed to allow the brake disks
and pads to clean themselves.
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consigliati dalla Ferrari.
• Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono essere immediatamente trattate presso un Centro Autorizzato Ferrari.
To maintain the shine of the paintwork, polish it once or twice a year
with the product recommended by
the Ferrari Service Network.
• Parts broken or damaged by
stones, scratches, or during parking manoeuvres etc. must be immediately repaired at an Authorized Ferrari Service Centre.
• Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati.
• Do not park the car for long periods in damp and non-ventilated
areas.
AUTOTELAIO
Il est conseillé d’humidifier les zones sales et de les nettoyer ensuite au jet d’eau à température
ambiante.
• Eviter de laver la voiture au soleil
ou lorsque la carrosserie est encore chaude;
• veiller à ce que le jet d’eau ne soit
pas trop fort pour ne pas endommager la peinture;
• laver la voiture avec une éponge,
une solution d’eau et de shampoing neutre;
• rincer de nouveau au jet d’eau et
sécher à l’aide d’une peau de chamois.
Le lavage terminé, avant
de reprendre la marche
normale, effectuer une
ATTENTION
légère pression sur la
pédale de frein à vitesse réduite
afin d’éliminer les impuretés
éventuelles des disques et des
plaquettes de freins.
Pour conserver l’aspect brillant, passer sur la carrosserie les produits
polissants spéciaux conseillés par
Ferrari une à deux fois par an.
• Les parties éraflées, rayées, détériorées par des pierres ou lors
manoeuvres de stationnement
etc…, doivent être immédiatement
traitées par un Centre Agrée Ferrari.
• Eviter de garer la voiture pour
longtemps dans des endroits humides et peu aérés.
CHASSIS
CHASSIS
Es aconsejable ablandar la suciedad y a continuación eliminarla
con un chorro de agua a temperatura ambiente.
• Evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería aún esté caliente;
• Procure que el chorro de agua no
se proyecte con excesiva fuerza
sobre la pintura;
• Utilice una esponja y solución de
agua y jabón neutro.
• Aclare, de nuevo con chorro de
agua, y seque con una gamuza
de piel vuelta.
Una vez finalizada la
limpieza y antes de ponerlo en marcha, pise
ATENCIÓN
ATENCI
suavemente el pedal del
freno, a velocidad moderada, a fin
de que puedan limpiarse discos
y pastillas.
Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año
con los productos recomendados
por Ferrari.
• Las zonas que pudieran presentar
desconchados o grietas producidas
por piedras, arañazos, desperfectos ocasionados durante maniobras
de estacionamiento, etc., deberán
ser inmediatamente tratadas en un
Servicio Homologado Ferrari.
• Evite mantener el automóvil aparcado durante períodos largos en
ambientes húmedos o mal ventilados.
BASTIDOR PORTANTE
4 . 55
Pulizia interna - Pulizia e cura
della selleria in pelle
Cleaning the interior - Cleaning
and care of the leather upholstery
Nettoyage intérieur - Nettoyage
et entretien de la sellerie en
cuir
Limpieza del interior - Limpieza
y mantenimiento de la tapicería
de piel
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.
General information
Treating the leather upholstery of
your Ferrari with a suitable product
at least 3-4 times a year will ensure
that the original quality, natural features and softness of the leather are
maintained over time.
Informations générales
Un traitement adapté régulier, 3 à 4
fois par an, permet de garantir à la
longue la qualité, les caractéristiques naturelles et la souplesse de
la sellerie en cuir d’une voiture Ferrari.
A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e
“Cream”), messi a punto e testati
dalla Ferrari.
Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Ferrari, sia singolarmente sia come parte della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura.
With this in mind, Ferrari has developed, tested and put on the market
specific products for the maintenance of the leather (“Cleaner” and
“Cream”).
Such products can be obtained
through the Ferrari Spare Parts
Service Dpt. either individually or as
part of the “CARE KIT” set which
includes the entire range of car
cleaning products.
See the “User’s Manual, Carrozzeria Scaglietti Programme” along
Dans ce but, des produits spécifiques (“Cleaner” et “Cream”), mis
au point et testés par Ferrari, sont
aussi disponibles pour l’entretien du
cuir.
Ces produits peuvent être commandés au Service de Pièces de Rechange Ferrari, séparément ou faisant
partie d’une trousse “CARE KIT”
comprenant la gamme complète des
produits d’entretien de la voiture.
Información general
Un adecuado tratamiento periódico,
3 ó 4 veces al año como mínimo,
permite mantener inalteradas a lo
largo del tiempo la calidad, propiedades naturales y suavidad de la
tapicería de piel de un automóvil
Ferrari.
A tal fin se hallan disponibles productos específicos para el mantenimiento de la piel (“Cleaner” y
“Cream”), preparados y probados
por Ferrari.
Tales productos pueden encargarse
a través del Servicio de Recambios
Ferrari, tanto separadamente como
en el paquete “CARE KIT” que contiene la gama completa de productos para la limpieza del automóvil.
Pour les instructions d’utilisation des
produits “Care Kit”, voir le “Manuel
Para las instrucciones de uso de los
productos “Care Kit” véase el “Ma-
d’Utilisation, Programme Carrozzeria Scaglietti” et les instructions
nual de Uso, Programa Carrozzeria Scaglietti” y las indicaciones
KIT.
with the instructions contained in the
KIT for the instructions for using the
“Care Kit” products.
jointes au KIT.
que se adjuntan al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale.
Products to be avoided at all costs
when cleaning the leather are acidic detergents, turpentine, liquid stain
removers, fuel, solvents and domestic cleaning products as these all
damage the natural material.
Les produits détergents agressifs, la
térébenthine, les détachants liquides, l’essence, les solvants, les produits de nettoyage ménagers, sont
absolument à éviter car ils endommageraient le cuir naturel.
En cualquier caso, son totalmente
inadecuados para la limpieza de la
piel de la tapicería productos como
detergentes ácidos, trementina, quitamanchas líquidos, gasolina, disolventes, productos de limpieza de
uso doméstico, ya que dañan el
material natural.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei prodotti “Care Kit” vedi “ Manuale
d’Uso, Programma Carrozzeria
Scaglietti” e le istruzioni allegate al
4 . 56
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SOSTA PROLUNGATA
LONG PERIODS OF INACTIVITY
STATIONNEMENT PROLONGÉ
REPOSO PROLONGADO
In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni:
• sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;
If the car remains unused for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
• place it on a level surface, in a
covered and well-ventilated area;
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de prendre quelques précautions:
• installer si possible la voiture sur
une surface plane dans un local
protégé et ventilé;
• bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del freno di stazionamento;
• portare la pressione dei pneumatici a 3.0 bar e variare periodicamente il punto di appoggio con il
suolo;
• scollegare la batteria dall’impianto portando l’interruttore stacca
batteria su “OFF” come indicato
a pag. 5.4;
• lock the car in position by engaging a gear and avoid using the
parking brake;
• bring the tyre pressure to 44.1 psi
(3.0 bar) and periodically alter their
resting point on the ground.
• bloquer la voiture en introduisant
une vitesse, en évitant d’utiliser le
frein de st ationnement.
• amener la pression des pneumatiques à 3,0 bar et changer périodiquement le point d’appui sur le
sol;
• débrancher la batterie du système en plaçant l’interrupteur coupe batterie sur “OFF”, comme
indiqué à la page 5.4;
En caso de que el automóvil no se
utilice durante un periodo prolongado, es aconsejable tomar algunas
precauciones:
• procurar que el automóvil esté en
una superficie plana en un local
cubierto y ventilado;
• inserte una marcha para que el
automóvil quede bloqueado, evitando accionar el freno de mano;
• dejar la presión de los neumáticos a 3.0 bar y variar periódicamente en punto de apoyo en el
suelo;
• desconectar la batería de la instalación colocando el Interruptor
de desconexión de la batería en
“off” como se indica en la pág.
5.4;
Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione canali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria almeno ogni mese.
If you do not wish to disconnect the battery to keep certain
devices functioning such as:
the radio station storage, the
car alarm system, etc., it is essential to recharge the battery
at least once a month.
Au cas où on ne voudrait pas
débrancher la batterie pour
maintenir en état de marche
certains services (mémorisation des stations radio, antivol,
etc…), il est indispensable de
recharger la batterie au moins
tous les mois.
Si no se desea desconectar la
batería para mantener en funcionamiento algunos servicios
como: memorización de los
canales de radio, antirrobo,
etc., es indispensable recargar
la batería como mínimo cada
mes.
Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.
If the car is not used for long
periods with the battery disconnected, the battery should
be recharged once every three
months.
En cas d’inutilisation prolongée de la voiture, avec batterie
débranchée, il est nécessaire
de la recharger au moins tous
les trois mois.
Si deja el automóvil guardado
con la batería desconectada
durante un periodo de tiempo
prolongado efectúe la recarga
de la batería cada tres meses
como mínimo.
• disconnect the battery from the
system by turning the battery
master switch to the “OFF” position, as indicated on page 5.4;
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 . 57
• Proteggere la vettura con un telo
in tessuto traspirante evitando
materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente
sulla scocca;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
4 . 58
AUTOTELAIO
• Protect the car with a breathable
fabric cover, avoiding materials
which prevent the humidity on the
bodywork from evaporating;
Before using the car again after a
long period of inactivity, make sure
that the tyre pressure is correct and
check the level of all the system fluids.
CHASSIS
CHASSIS
• Protéger la voiture d’une housse
en tissus perméable en évitant
tous matériels qui empêcheraient
l’évaporation de l’humidité présente sur la coque;
Avant de réutiliser la voiture, après
une inutilisation prolongée, s’assurer que la pression des pneumatiques est correcte et contrôler le niveau de tous les liquides des circuits.
BASTIDOR PORTANTE
• Proteja el automóvil con una funda de tejido evitando materiales
que impidan la evaporación de la
humedad que pueda formarse en
la carrocería;
Si el automóvil ha permanecido un
periodo prolongado en reposo, antes de volver a utilizarlo asegúrese
de que la presión de los neumáticos es correcta y compruebe el nivel de todos los líquidos de las instalaciones.
IMPIANTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
SYSTEM
INSTALLATION
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
Circuiti comandati
dalla chiave ............................ 5.2
Batteria ..................................... 5.3
Regolazione proiettori .............. 5.7
Sostituzione di una lampada .... 5.7
Sostituzione di un fusibile ...... 5.15
Circuits controlled by
the ignition key ....................... 5.2
Battery ...................................... 5.3
Adjusting the headlights ........... 5.7
Replacing a light bulb ............... 5.7
Replacing a fuse .................... 5.15
Circuits commandes
par la clé ................................ 5.2
Batterie ..................................... 5.3
Réglage des projecteurs .......... 5.7
Remplacement d’une lampe .... 5.7
Remplacement d’un fusible .... 5.15
Circuitos de mando de
la llave ................................... 5.2
Batería ...................................... 5.3
Regulación de los faros ........... 5.7
Cambio de una lámpara ........... 5.7
Cambio de un fusible ............. 5.15
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.1
CIRCUITI COMANDATI DALLA
CHIAVE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retromarcia
Luce cassetto portaoggetti
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti (escluso orologio)
Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua e olio
• Lunotto termico e sbrinamento
specchi retrovisori
• Specchi retrovisori esterni
• Impianto di controllo taratura ammortizzatori
• Impianto ABS - ASR
• Circuito di controllo temperatura
allo scarico
• Impianto monitoraggio pressione
pneumatici
• Memorizzazione sedile pilota
5. 2
Ignition
Windscreen wiper and washer
Stop lights
Indicator lights
Emergency lights
Reverse lights
Glove box light
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air temperature control system
Instruments (clock excluded)
Motors for water and oil radiator
cooling fans
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Heated rear window and mirror
defrosting
• External rear view mirrors
• Shock-absorber setting control
system
• ABS - ASR system
• Exhaust temperature control circuit
• Tyre pressure monitoring system
•
• Driver’s seat memorisation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
CIRCUITOS DE MANDO DE LA
LLAVE
CIRCUITS COMMANDES PAR
LA CLE
CIRCUITS CONTROLLED BY
THE IGNITION KEY
•
•
•
•
•
Démarrage
Essuie-glace et lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux de marche arrière
Eclairage de la boîte à gants
Allumage
Injection
Pompes électriques à carburant
Climatisation
Instruments (sauf montre)
Moteurs pour ventilateurs de refroidissement des radiateurs
d’eau et huile
Lunette dégivrante et dégivrage
des rétroviseurs
Rétroviseurs extérieurs
Système de contrôle du réglage
des amortisseurs
Système ABS - ASR
Circuit de contrôle de la température dans le pot d’échappement
Système de monitorage pression
de pneus
Mémorisation siège de conducteur
INSTALLATION ELECTRIQUE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Encendido
Limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Luces de freno
Intermitentes
Ráfagas
Luces de marcha atrás
Luces de la guantera
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas del combustible
Instalación de climatización
Instrumentos (excluido el reloj)
Motores para ventiladores de refrigeración de los radiadores de
agua y aceite
Luneta térmica y desempañamiento de espejos retrovisores
Espejos retrovisores exteriores
Instalación de control del tarado
de los amortiguadores
Sistema ABS - ASR
Circuito de control de temperatura en el escape
Sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos
Memorización del asiento del conductor
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
La batteria è posizionata nel vano
motore.
La vettura è equipaggiata con batteria a energia sigillata e senza
manutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata o acido solforiATTENZIONE
co.
• Verificare periodicamente che i
terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati.
• Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
The battery is located in the engine
compartment.
The car is supplied with a sealed
energy circuit battery which does not
require any maintenance.
La batterie est située dans le compartiment-moteur.
La voiture est équipée d’une batterie à boîtier scellé, et ne nécessite
pas d’entretien.
Cette batterie ne demande pas d’appoint en
eau distillée ou en aciATTENTION
de sulfurique.
• Contrôler régulièrement que les
pôles et bornes sont soigneusement propres et bien fixés.
• Contrôler visuellement le boîtier
extérieur pour déceler d’éventuelles fissures.
La batería está situada en el vano
motor.
El automóvil está equipado con una
batería sellada sin mantenimiento.
IMPIANTO ELETTRICO
The battery does not
need to be topped up
with distilled water or
WARNING!
sulphuric acid.
• Regularly check that the terminals
and clamps are completely clean
and correctly attached.
• Check the external covering visually for any splits.
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
En esta batería no es
necesario añadir agua
destilada o ácido sulfúATENCIÓN
ATENCI
rico.
• Compruebe periódicamente que
los terminales y los bornes estén
limpios y correctamente fijados.
• Inspeccione la carcasa exterior y
compruebe si hay fisuras.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.3
• Si la batterie fonctionne en surcharge, elle s’abîme rapidement.
Faire contrôler le système électrique du véhicule au cas où la batterie aurait tendance à se décharger facilement.
Tenir la batterie à l’écart
de toute source de chaleur, d’étincelles ou
ATTENTION
flammes.
• Si la batería funciona con sobrecarga, se estropeará rápidamente. Revise la instalación eléctrica
del vehículo en caso de que la
batería tienda a descargarse con
facilidad.
No acerque la batería a
fuentes de calor ni a
chispas o llamas.
Battery master switch
Interrupteur coupe-batterie
The battery’s earth wire can be disconnected using the special switch
located in the engine compartment.
Le câble de masse de la batterie
peut être coupé en actionnant l’interrupteur prévu, situé dans le compartiment moteur.
Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas d’inutilisation
prolongée de la voiture.
Consulter le chapitre “Stationnement Prolongé” dans section ”Châssis”.
Interruptor de desconexión de
la batería
El cable de masa de la batería puede cortarse mediante el interruptor
específico, situado en el vano motor.
Si el automóvil permanece en
reposo un periodo prolongado,
se recomienda desconectar la
batería.
Consulte el capítulo “Reposo
Prolongado ” de sección “ Bastidor portante”.
• Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far
controllare l’impianto elettrico del
veicolo nel caso in cui la batteria
sia soggetta a scaricarsi facilmente.
Non avvicinare la batteria a fonti di calore o
scintille a fiamme libeATTENZIONE
re.
• If the battery runs overloaded it will
wear out rapidly. Have the car’s
electrical system checked if the
battery tends to go flat often.
Interruttore stacca batteria
Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposito interruttore, posto nel vano motore.
Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.
Consultare il capitolo “Sosta
Prolungata” nella sezione “Autotelaio”.
Do not place the battery
in direct heat or near
sparks or naked flames.
WARNING!
You are advised to disconnect
the battery if the car is not used
for long periods.
Check the chapter titled “Long
Periods of Inactivity” in the
”Chassis” section.
ATENCIÓN
ATENCI
A
A - Interruttore stacca batteria.
A - Battery master switch.
A - Interrupteur coupe-batterie.
A - Interruptor de Desconexión de la Batería
5. 4
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Ogni volta che si riporta lo staccabatteria in posizione “ON”, prima di
procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione
“II” per consentire l’autoapprendimento al sistema elettronico che
gestisce le valvole motorizzate.
Each time the battery master switch
is turned to “ON”, wait at least 10
seconds with the ignition key turned
to position “II” before starting the
engine. This enables the electronic
system managing the motor-driven
valves to perform the self-learning
procedure.
Chaque fois que le coupe-batterie
est tourné sur “ON”, avant de faire
démarrer le moteur, attendre au
moins 10 secondes avec la clé de
contact sur “II”, de manière à permettre au système électronique, qui
gère les vannes motorisées, d’exécuter l’auto-apprentissage.
Siempre que coloque el interruptor
de desconexión de la batería en
posición “ON”, antes de poner en
marcha el motor, espere como mínimo 10 segundos con la llave de
contacto en la posición “II” para
permitir la autodetección al sistema
electrónico que controla las válvulas motorizadas.
Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll multispia (vedi pag.
2.42).
When the battery is detached
the clock stops. Once the battery has been reconnected the
exact time must be reset using
the multi-function display
scroll buttons (see page 2.42).
En coupant la batterie, la montre s’arrête. Après avoir rebranché la batterie, il faut rétablir
l’heure exacte, en agissant sur
les boutons de défilage de l’afficheur à fonctions multiples
(voir la page 2.42).
Cuando se desconecta la batería, se para el reloj. Después
de reactivar la conexión de la
batería es necesario restablecer la hora exacta mediante los
pulsadores de desplazamiento
de la pantalla de testigos (véase pág. 2.42).
Ricarica della Batteria
Recharging the Battery
Recharge de la Batterie
Recarga de la Batería
L’operazione di ricarica
della batteria deve essere effettuata possibilATTENZIONE
mente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali
infiammabili.
Le batterie possono, in alcuni
casi, produrre gas combustibili.
Non avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare
scintille.
The battery should be
recharged in a well-ventilated area if possible
WARNING!
and far from any flammable materials.
La recharge de la batterie doit être effectuée si
possible dans une pièATTENTION
ce ventilée et à l’écart
de toutes matières inflammables.
In certain cases, the batteries may
produce combustible gases.
Keep the battery clear of any naked flames or lit cigarettes and do
not create any sparks.
Operare nel modo seguente, utilizzando un carica batteria stabilizzato:
• portare lo stacca batteria in posizione “OFF”;
Proceed as follows, using a stabilized battery charger:
Les batteries peuvent, dans certains cas, produire des gaz combustibles. Tenir la batterie à l’écart
de flammes, de cigarettes allumées et ne pas provoquer d’étincelles.
Opérer comme suit, en utilisant un
chargeur de batterie à courant stabilisé:
• placer le coupe batterie en position “OFF”;
La operación de recarga de la batería a ser
posible debe efectuarse
ATENCIÓN
ATENCI
en un lugar con ventilación y lejos de materiales inflamables.
En algunos casos las baterías
pueden desprender gases combustibles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni provoque
chispas.
IMPIANTO ELETTRICO
• turn the battery master switch to
the “OFF” position;
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
Utilizando un cargador de batería
estabilizado, proceda de la siguiente manera:
• coloque el interruptor de desconexión de la batería en “OFF”;
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.5
• scollegare i terminali dai poli della batteria;
• collegare ai poli della batteria i cavi
dell’apparecchio da utilizzare per
la carica della batteria;
• terminata la fase di carica ricollegare i cavi dell’impianto elettrico
ai poli della batteria, serrando saldamente le viti dei morsetti e portare lo stacca batteria in posizione “ON”.
• disconnect the terminals from the
battery poles;
• Connect the cables of the apparatus to be used to charge the
battery to the battery poles;
• When the charging procedure is
complete, reconnect the electrical
system cables to the battery poles,
tightening the clamp screws firmly, and turn the battery master
switch to the “ON” position.
• débrancher les bornes des pôles
de la batterie;
• connecter aux pôles de la batterie les câbles du chargeur de batterie;
• la charge de la batterie terminée,
rebrancher les câbles du circuit
électrique aux pôles de la batterie, en serrant fermement les vis
des bornes et placer le coupe batterie en position “ON”.
Non utilizzare dispositivi da collegare all’accendisigari.
Do not use devices
which must be connected to the cigarette lighter.
Ne pas utiliser de dispositifs à brancher sur l’allume-cigares.
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
• desconecte los terminales de los
dos polos de la batería;
• conecte a los dos polos de la batería los cables del aparato que va
a utilizar para cargar la batería;
• después de cargar la batería,
vuelva a conectar los cables de
la instalación eléctrica a los polos
de la batería, apretando fuertemente los tornillos de los bornes
y colocando el interruptor de desconexión de la batería en posición
“ON”.
No utilice dispositivos
que se conecten en el
encendedor.
ATENCIÓN
ATENCI
Predisposizione per caricabatteria (a richiesta)
Battery-charger (optional)
Arrangement pour chargeur de
batterie (en option)
Preinstalación para cargador
de batería (bajo pedido)
A richiesta la vettura è equipaggiata
con un apposito connettore per il
collegamento di un caricabatteria
che permette il mantenimento dello
stato di carica e la carica di emergenza della batteria.
Upon demand, the car can be
equipped with a suitable connector
to attach a battery-charger, in order
to keep the battery charged and to
recharge it in case of emergency.
Sur demande, le véhicule peut être
doté d’un connecteur spécial pour
le raccordement à un chargeur de
batterie, qui permet de maintenir la
charge et d’effectuer la charge de
secours de la batterie.
Si el cliente lo solicita, el automóvil
puede estar equipado con un conector específico para la conexión de
un cargador de batería que permite
el mantenimiento del estado de carga y la carga de emergencia de la
batería.
Per le istruzioni sull’utilizzo del dispositivo vedi “MANUALE D’USO,
For further instructions on the use of
the device, see the “USER’S MAN-
PROGRAMMA CARROZZERIA
SCAGLIETTI” e le istruzioni allega-
UAL, CARROZZERIA SCAGLIETTI
PROGRAMME” and the instructions
Pour ce qui est du mode d’emploi
sur l’utilisation du dispositif, voir
“MANUEL D’UTILISATION, PRO-
Las instrucciones sobre la utilización
del dispositivo pueden consultarse
en el “MANUAL DE USO, PRO-
te al KIT.
enclosed with the KIT.
GRAMME CARROZZERIA SCAGLIETTI” et les instructions jointes
GRAMA CARROZZERIA SCAGLIETTI” y las instrucciones adjun-
au kit.
tas al kit.
5. 6
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
REGOLAZIONE
PROIETTORI
ADJUSTING
THE HEADLIGHTS
RÉGLAGE
DES PROJECTEURS
REGULACIÓN
DE LOS FAROS
Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
To position the headlights, contact
the Ferrari Service Network.
Pour orienter les projecteurs,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
Para la regulación de los faros diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
SOSTITUZIONE
DI UNA LAMPADA
REPLACING
A LIGHT BULB
REMPLACEMENT
D’UNE LAMPE
CAMBIO DE UNA LÁMPARA
Luces delanteras
Feux avant
Front lights
Luci anteriori
Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.
Before replacing a light bulb in
the headlights, make sure that
the corresponding fuse is intact.
Avant de remplacer lampe d’un
feux, contrôler que le fusible
correspondant soit intact.
Antes de sustituir una lámpara de un faro, asegurarse que
el fusible correspondiente no
se haya fundido.
Per accedere alle lampade del proiettore anteriore, sollevare il cofano
motore.
To gain access to the front light
bulbs, lift the engine compartment
lid.
Pour accéder à la lampe d’un projecteur avant, soulever le capot moteur.
Para acceder a las lámparas del faro
delantero, levantar el capó del motor.
3
1 - Luce abbagliante; 2 - Luce anabbagliante; 3 - Luce di posizione; 4 - Indicatore di direzione.
1 - High-beam headlights; 2 - Low-beam headlights; 3 - Dipped light; 4 - Direction indicator.
4
2
1
1 - Feu de route; 2 - Feu de croisement; 3 - Feu de position; 4 - Clignotant.
1 - Luces de carretera; 2 - Luces de cruce; 3 - Luces de posición; 4 - Intermitentes.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.7
Sostituzione lampada luce
abbagliante
Replacing the high beam light
bulbs
Remplacement lampe de feu de
route
Cambio de una lámpara de luces de carretera
• Portare l’interruttore stacca batteria in posizione “OFF”;
• Turn the battery master switch to
the “OFF” position.
• Placer l’interrupteur coupe-batterie en position “OFF”.
• Sitúe el interruptor de desconexión
de la batería en posición “OFF”.
Evitare il contatto con le mani
della lampade alogene; nel
caso ciò avvenisse pulire il
bulbo con uno straccio inumidito di alcool.
Avoiding touching the halogen
light bulbs with your hands; if
this should happen, clean the
bulb with a cloth dampened
with alcohol.
Eviter tout contact de la lampe
halogène avec les mains; en
cas de problème, nettoyer le
bulbe à l’aide d’un chiffon imbibé d’alcool.
Evite el contacto de las manos
con las lámparas halógenas; si
ocurre, limpie el bulbo con un
trapo humedecido con alcohol.
• Rimuovere il coperchio in plastica.
• Scollegare il connettore della lampada da sostituire.
• Sganciare la molletta di fissaggio
ed estrarre la lampada.
• Inserire la nuova lampada, riagganciare la molletta di fissaggio,
ricollegare il connettore e riposizionare il coperchio in plastica.
• Remove the plastic cover.
• Remove the connector from the
headlamp.
• Release the retaining clip and remove the bulb.
• Fit the new bulb, re-fasten the retaining clip, attach the connector
and re-position the plastic cover.
• Retirer le couvercle en plastique.
• Débrancher le connecteur de la
lampe à remplacer.
• Décrocher le ressort de fixation
et extraire la lampe.
• Introduire la nouvelle lampe, accrocher de nouveau le ressort de
fixation, brancher à nouveau le
connecteur et remonter le couvercle en plastique.
• Extraiga la tapa de plástico;
• Suelte el conector de la lámpara
a sustituir;
• Desenganche la lengüeta de fijación y extraiga la lámpara;
• Coloque la lámpara nueva, enganche el muelle de fijación, monte el conector y coloque la tapa
de plástico.
D
C
A
A - Coperchio; B - Connettore; C - Molletta; D - Lampada
A - Couvercle; B - Connecteur; C - Ressort; D - Lampe.
B
5. 8
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
A - Cover; B - Connector; C - Clip; D - Bulb
A - Tapa; B - Conector; C - Lengüeta; D - Lámpara
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
• Riportare l’interruttore staccabatteria in posizione “ON” (vedi pag.
5.4).
• Turn the battery master switch to
the “ON” position (see page 5.4).
• Remettre l’interrupteur coupe-batterie en position “ON” (voir la
page 5.4).
• Sitúe el interruptor de desconexión de la batería en posición
“ON” (véase pág. 5.4).
Luci anabbaglianti
Low beam lights
Feux de croisement
Luces de cruce
Le lampade delle luci
anabbaglianti sono allo
XENO.
ATTENZIONE
The low beams’ bulbs
are XENON lamps and
have a high voltage
WARNING!
power supply.
Avoid any operation where the
ignition key is turned to position
“II”.
Las bombillas de las luces de cruce son de
XENÓN.
Les lampes des feux de
croisement sont au XÉNON.
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Per la regolazione del fascio luminoso dei proiettori anteriori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
To adjust the light beam of the front
headlights, contact the Ferrari Service Network.
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Pour régler le faisceau lumineux des
feux avant, s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari.
La alimentación de estas bombillas es por alta tensión; no efectuar ninguna intervención con la
llave de contacto en la posición
“II”.
Para su sustitución, diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Para la regulación del haz luminoso
de los proyectores anteriores diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
Sostituzione lampade luci
di direzione
Replacing the direction
indicator light bulbs
Remplacement lampes de feux
de clignotants
Cambio de una lámpara de luces de intermitentes
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
L’alimentazione di queste lampade è ad alta tensione; evitare ogni
intervento con chiave di accensione in posizione “II”.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
L’alimentation de ces lampes est
du type haute tension; éviter
d’opérer sur celles-ci lorsque la
clé de contact est sur “II”.
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.9
Sostituzione lampada per luci
di posizione
Replacing the dipped light
bulbs
Remplacement lampe des feux
de position
Cambio de una lámpara de luces de posición
• Sganciare il connettore dal portalampada.
• Ruotare e sfilare il portalampada
dalla propria sede del proiettore.
• Unfasten the connector from the
bulb-holder.
• Turn the bulb-holder clockwise
and remove it from its seat on the
headlight.
• Remove the bulb and position the
new bulb correctly.
• Suelte el conector del portalámparas
• Gire y extraiga el portalámparas
de su base en el proyector;
• Riposizionare il portalampada nella propria sede e ruotarlo fino ad
ottenerne il bloccaggio.
• Rimontare il connettore.
• Position the bulb-holder in its seat
again and rotate it until it locks.
• Refit the connector.
• Débrancher le connecteur du porte-lampe.
• Tourner le porte-lampe et le retirer de son logement dans le projecteur.
• Extraire la lampe et placer la nouvelle lampe dans la position correcte.
• Remonter le porte-lampe dans
son logement et le tourner jusqu’à
le bloquer.
• Remonter le connecteur.
Sostituzione lampada
Side Marker anteriore
Replacing the
front Side Marker bulb
Remplacement lampe du
Side Marker avant
Cambio de la lámpara
Side Marker delatero
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
• Estrarre la lampada e posizionare
correttamente la lampada nuova.
• Extraiga la lámpara y coloque correctamente la lámpara nueva;
• Coloque el portalámparas en su
base y gírelo hasta notar el bloqueo.
• Monte el conector.
F
E
E - Connettore; F - Portalampada
5.10
G
G - Side Marker anteriore.
E - Connector; F - Bulb-holder
G - Front Side Marker.
E - Connecteur; F - Porte-lampe;
G - Side Marker avant.
E - Conector; F - Portalámparas.
G - Side Marker delantero.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
• Togliere la lampada ruotandola
leggermente ed estraendola dal
portalampada.
• Sostituire la lampada e rimontare
il portalampada.
• Remove the bulb by turning it gently and taking it out of the bulb
holder.
• Change the bulb and refit the bulb
holder.
• Oter la lampe en la tournant légèrement et en l’extrayant de son
porte-lampe.
• Remplacer la lampe et remonter
le porte-lampe.
• Saque la lámpara girándola ligeramente y extrayéndola del portalámparas.
• Sustituya la lámpara y vuelva a
montar el portalámparas.
Luci posteriori
Rear lights
Feux arrière
Luces posteriores
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
A - Eclairage plaque d’immatriculation;
B - Feu de position et de clignotant;
C - Catadioptre;
D - Feu de marche arrière;
E - Feu de stop;
F - Feu de stop supplémentaire;
G - Side Marker.
A - Luces de iluminación de la matrícula;
B - Luz de posición y intermitente;
C - Catadióptrico;
D - Luz de marcha atrás;
E - Luz de freno;
F - Tercera luz de freno;
G - Side Marker.
-
Luci illuminazione targa;
Luce di posizione e direzione;
Catadiottro;
Luce retromarcia;
Luce stop;
Fanale stop supplementare;
Side Marker.
-
Number plate lights;
Dipped and direction light;
Reflex reflector;
Reverse light;
Stop light;
Supplementary stop light;
Side Marker.
Sostituzione lampada
Side Marker posteriore
Replacing the
rear Side Marker bulb
Remplacement lampe du
Side Marker arrière
Cambio de la lámpara
Side Marker trasero
Per la sostituzione rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
To replace the lamps, contact the
Ferrari Service Network.
Pour le remplacement, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Para la sustitución, dirigirse a la Red
de Asistencia Ferrari.
F
G
B
C
E
D
A
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.11
Sostituzione lampada luci
posteriori
Replacing the rear light bulbs
Remplacement lampe des feux
arrière
Sustitución de la lámpara de
las luces traseras
Per sostituire una lampada procedere nel seguente modo:
• svitare il dado di fissaggio e rimuovere la protezione;
• svitare le due viti che fissano il
portalampada al fanale;
• estrarre il portalampada;
• togliere la lampada ruotandola in
senso antiorario;
To replace rear light bulbs proceed
as follows:
• loosen the fastening nut and remove the guard;
• loosen both screws fastening the
bulb-holder to the headlight;
• remove the bulb-holder;
• remove the bulb by turning it anticlockwise;
• sostituire la lampada, quindi rimontare il portalampada e la protezione.
• replace the bulb and fit the bulbholder and the guard.
Pour remplacer une lampe, procéder comme suit:
• desserrer l’écrou de fixation et
enlever la protection;
• dévisser les deux vis qui fixent le
porte-lampe au feu;
• extraire le porte-lampe;
• retirer la lampe en la faisant tourner dans le sens inverse aux
aiguilles d’une montre;
• remplacer la lampe et remonter le
porte-lampe et la protection.
Para cambiar la lámpara, proceda
de la siguiente manera:
• afloje la tuerca de fijación y extraiga la protección;
• afloje los dos tornillos que fijan el
portalámparas al faro;
• extraiga el portalámparas;
• extraiga la lámpara girándola en
sentido opuesto a las agujas del
reloj;
• sustituya la lámpara, montando
después el portalámparas y la protección.
G - Dadi di fissaggio - H - Protezione; I - Vite;
L - Portalampade; M - Lampada.
G - Fastening nuts; H - Guard; I - Screw; L Bulb-holder; M - Bulb.
G - Ecrou de fixation; H - Protection; I - Vis; L
- Porte-lampe; M - Lampe.
G - Tuercas de fijación - H - Protección; I Tornillo; L - Portalámparas; M - Lámpara.
I
H
M
L
G
5.12
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Sostituzione lampada luci targa
Replacing the number plate
bulb
Remplacement lampe
d’éclairage de la plaque
d’immatriculation
Sustitución de la luz de la
matrícula
Per sostituire una lampada procedere nel modo seguente:
• svitare le due viti di fissaggio;
Proceed as follows to replace rear
light bulbs:
• loosen both fastening screws;
Pour remplacer une lampe, procéder comme suit:
• desserrer les deux vis de fixation;
• rimuovere il trasparente e sostituire la lampada inserita a pressione tra le due mollette di contatto;
• remove the transparent cover and
replace the pressure-fit bulb between the two clamps;
• rimontare il trasparente ed avvitare le due viti di fissaggio.
• reassemble the transparent cover and tighten the two fastening
screws.
• retirer la protection transparente
et remplacer la lampe introduite à
pression entre les deux ressorts
de contact;
• remonter la protection transparente et serrer les deux vis de fixation.
Para cambiar una lámpara, proceda de la siguiente manera:
• desatornille los dos tornillos de fijación.
• extraiga la tulipa y sustituya la
lámpara insertada a presión entre las lengüetas de contacto.
Sostituzione luce stop
supplementare
Replacing the auxiliary stop
lights
Remplacement des feux de
stop supplémentaire
Cambio luces de freno suplementarias
Per la sostituzione del gruppo luci è
consigliabile rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
To replace the light set, you are advised to contact the Ferrari Service
Network.
Pour remplacer ces feux, il est conseillé de s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Para la sustitución de estas luces
es recomendable que se dirija a la
Red de Asistencia Ferrari.
• monte la tulipa y apriete los dos
tornillos de fijación.
O
N - Trasparente; O - Lampada luce targa.
N - Transparent cover; O - Number plate bulb.
N
N - Protection transparente; O - Lampe d’éclairage de la plaque d’immatriculation.
N - Tulipa; O - Lámpara.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.13
SOSTITUZIONE
DI UN FUSIBILE
REPLACING
A FUSE
REMPLACEMENT
D’UN FUSIBLE
CAMBIO
DE UN FUSIBLE
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A - Fusibile integro.
B - Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
When an electrical device is not
working, check that the corresponding fuse is intact.
A - Intact fuse.
B - Burnt out fuse.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler si le fusible correspondant est intact.
A - Fusible intact.
B - Fusible brûlé.
Si la panne se répète, s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona compruebe que el fusible
correspondiente no esté fundido.
A - Fusible integro.
B - Fusible fundido.
Se la avería se repite diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo
colore).
When replacing a fuse, always
use a fuse of the same amperage (the same colour).
En cas de remplacement, n’utiliser que les fusibles de même
ampérage (même couleur).
En caso de sustitución, utilice
siempre fusibles del mismo
valor (mismo color).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi.
Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta C contenuta nella
trousse attrezzi.
The spare fuses are kept in the tool
kit.
To remove the fuses, use the pliers
C contained in the tool kit.
Les fusibles de secours sont placés
dans la trousse à outils.
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince C contenue dans la trousse à
outils.
Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas.
Para la extracción de los fusibles,
utilice la pinza C incluida en el estuche de herramientas.
Colori fusibili
Fuse colour
Couleurs des fusibles
Colores de los fusibles
A
B
C
AMPERE
GIALLO OCRA
YELLOW OCHER
OCRE
AMARILLO OCRE
MARRONE
BROWN
MARRON
MARRÓN
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
AZZURRO
LIGHT BLUE
BLEU CIEL
AZUL CLARO
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
BIANCO
WHITE
BLANC
BLANCO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
A5
A7,5
A10
A15
A20
A25
A30
Colori Maxi fusibili
Maxi fuse colours
AMPERE
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
Couleurs fusibles Max.
Colores de los Maxi fusibles
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
ARANCIONE
ORANGE
ORANGE
NARANJA
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
BLU
BLUE
BLEU
AZUL
A20
A30
A40
A50
A60
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.15
Disposizione delle scatole portafusibili e relé
Locations of the fuse and relay
boxes
Emplacement des boîtes à fusibles et à relais
Ubicación de las cajas portafusibles y relés
A, B,C,D,E,F - Fusibili e relé in abitacolo lato passeggero
A, B,C,D,E,F - Fuses and relays inside passenger compartment, passenger side
G - Fuses and relays inside passenger compartment, driver’s side
H, L, M - Fuses and relays inside engine compartment
A, B,C,D,E,F - Fusibles et relais
dans l’habitacle, côté passager
A, B,C,D,E,F - Fusibles y relés en
el habitáculo en el lado del acompañante
G - Fusibles y relés en el habitáculo
en el lado del conductor
H, L, M - Fusibles y relés en el vano
motor
G - Fusibili e relé in abitacolo lato
pilota
H, L, M - Fusibili e relé in vano motore
L
M
F
E
D
C
B
A
G - Fusibles et relais dans l’habitacle, côté conducteur
H, L, M - Fusibles et relais compartiment moteur
H
G
5.16
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Fusibili e relé in abitacolo, lato
passeggero
Fuses and relays in passenger
compartment, passenger side
Fusibles et relais dans l’habitacle, côté passager
Fusibles y relés en el habitáculo, lado del acompañante
Per accedere a questi fusibili, occorre abbassare il pannello appoggiapiedi di protezione, posto sotto il tappeto lato passeggero.
• Ruotare i due fermi e abbassare il
pannello di protezione verso il sedile.
• Togliere i coperchi delle scatole
per accedere ai fusibili e ai relé
To access these fuses, lower the
footrest protective panel found under the passenger side mat.
Para acceder a estos fusibles, se
debe bajar el panel reposapiés de
protección, situado bajo la alfombrilla del lado del acompañante.
• Gire los dos topes y baje el panel
de protección hacia el asiento.
Si consiglia di aprire
solo le scatole dove é
necessario intervenire
ATTENZIONE
per non danneggiare
altri componenti.
It is recommended to
open only the boxes in
which you need to opWARNING!
erate, so as to avoid
damaging other components.
Pour avoir accès à ces fusibles, il
faut abaisser le panneau de l’appuipieds de protection, situé sous le
tapis côté passager.
• Tourner les deux éléments d’arrêt
et rabattre le panneau de protection vers le siège.
• Oter les couvercles des boîtes
pour avoir accès aux fusibles et
aux relais.
Il est conseillé d’ouvrir
uniquement les boîtes
où il faut intervenir,
ATTENTION
pour ne pas endommager d’autres composants.
1 - Pannello; 2 - Fermo; 3 - Coperchio.
1 - Panel; 2 - Retainer; 3 - Cover.
1 - Panneau; 2 - Elément d’arrêt; 3 - Couvercle.
1 - Panel; 2 - Tope; 3 - Tapa.
• Turn the two retainers and lower
the protective panel towards the
seat.
• Take the covers off the boxes to
access the fuses and the relays
A
R8
B
R5
R12
• Extraiga las tapas de las cajas
para acceder a los fusibles y a los
relés
Se recomienda abrir las
cajas solamente cuando sea necesario interATENCIÓN
ATENCI
venir para no dañar
otros componentes.
C
R9
F31 F32 F33 F34
D
R20
E
R17
R16
F
R13
R24
R21
F27 F28 F29 F30
F12 F11
R7
2
F10 F9
R6
1
IMPIANTO ELETTRICO
F18 F17
3
F46 F45
R19
R11
F8
F7
F16 F15
R10
F14 F13
F23 F24 F25 F26
F19 F20 F21 F22
F40 F39
R15
F44 F43
R18
F42 F41
F52 F51
R23
F38 F37
R18
F36 F35
F50 F49
R22
F48 F47
3
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.17
La scatola A contiene i seguenti fu sibili e relè:
Box A contains the following fuses
and relays:
La boîte A contient les fusibles et les
relais suivants:
Rif.
Ref.
Amp. Utilizzo
Amp. Connected device
Réf. Amp. Affectation
Ref. Amp Utilización
F7
10
F7
10
F8
15
F8
15
F9
10
F9
10
F10
15
F10
15
F11
5
F11
5
F12
5
Abbagliante destro
Right-hand high beam
Anabbagliante destro
Right-hand low beam
Abbagliante sinistro e spia abbaglianti
Left-hand high beam and high beam warning light
Anabbagliante sinistro e consenso lavafari
Left-hand low beam and headlight washer activation switch
Luce posizione anteriore destra e posteriore sinistra
Front right-hand and rear left-hand dipped light
Luce posizione anteriore sinistra e posteriore destra
Front left-hand and rear right-hand dipped light
F12
5
Utilizzo
Connected device
Luci anabbaglianti e consenso lavafari
Low beams and headlight washer activation switch
Luci abbaglianti
High beams
Luci di posizione
Dipped lights
Luci di parcheggio
Parking lights
Réf.
Ref.
R5
Rif.
Ref.
R5
R6
R7
R8
5.18
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
R6
R7
R8
La caja A contiene los siguientes
fusibles y relés:
Feu de route droit
Luz de carretera derecha
Feu de croisement droit
Luz de cruce derecha
Feu de route gauche et témoin feux de route
Luz de carretera izquierda y testigo de luces de carretera
Feu de croisement gauche et validation lave-phares
Luz de cruce izquierda y activación de lavafaros
Feu de position avant droit et arrière gauche
Luz de posición delantera derecha y trasera izquierda
Feu de position avant gauche et arrière droit
Luz de posición delantera izquierda y trasera derecha
Affectation
Utilización
Feux de croisement et validation lave-phares
Luces de cruce y activación de lavafaros
Feux de route
Luces de carretera
Feux de position
Luces de posición
Feux de stationnement
Luces de estacionamiento
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola B contiene i seguenti fusibili e relè:
Box B contains the following fuses
and relays:
La boîte B contient les fusibles et
les relais suivants:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F13 7,5
Luci retromarcia
Reverse lights
F14 7,5
Luci retronebbia
Rear fog lights
F15 5
Illuminazione interna e luci targa
Internal lights and number plate lights
F16 5
+30 strumento
+30 instrument
F17 10
Attuatore baule e sportello benzina
Luggage compartment and fuel tank flap actuator
F18 15
Commutatore accensione
Ignition switch
Réf. Amp
Ref. Amp
F13 7,5
Rif.
Ref.
R9
Réf.
Ref.
R9
R10
R11
R12
Utilizzo
Connected device
Luci retronebbia
Rear fog lights
Luci retromarcia
Reverse lights
Luci targa e illuminazione interna
Number plate lights and internal lights
Attuatore cofano e sportello benzina
Lid and fuel tank flap actuator
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
F14
7,5
F15
5
F16
5
F17
10
F18
15
R10
R11
R12
La caja B contiene los siguientes
fusibles y relés:
Affectation
Utilización
Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
Feux de brouillard arrière
Luces antiniebla traseras
Eclairage intérieur et feux de plaque
Iluminación interior y luces de la matrícula
+30 instrument
+30 instrumento
Actuateur coffre et trappe d’essence
Actuador del maletero y tapa de la gasolina
Commutateur d’allumage
Cerradura de contacto
Affectation
Utilización
Feux de brouillard arrière
Luces antiniebla traseras
Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
Feux de plaque et éclairage intérieur
Luces de matrícula e iluminación interior
Actuateur capot et trappe d’essence
Actuador del capó y tapa de la gasolina
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.19
La scatola C contiene i seguenti fu- Box C contains the following fuses:
sibili:
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
F19 15
+30 blocco porte
+30 door locks
F20 30
+30 sedile pilota
+30 driver’s seat
F21 20
Pompa lavafari
Headlight washer pump
F22
Sede vuota / Available position
F23 15
+30 sedile pilota e sensori pressione pneumatici
+30 driver’s seat and tyre pressure sensors
F24 30
+30 centralina alzacristallo pilota
+30 driver’s power window ECU
F25 30
+30 centralina alzacristallo passeggero
+30 passenger power window ECU
F26 7,5
+30 antifurto
+30 alarm system
F27 5
+30 radio e predisposizione amplificatore
+30 radio system and position available for amplifier
F28 30
+30 intermittenza luci di direzione
+30 direction indicator timer
F29 15
+30 sedile passeggero
+30 passenger seat
F30 10
+30 luci baule, plafoniera e porte
+30 luggage compartment, ceiling and door lights
F31 20
+30 centralina F1
+30 F1 ECU
F32
Sede vuota / Available position
F33 10
+15 centralina ABS-ASR
+15 ABS-ASR ECU
F34 5
+15 strumento
+15 instrument
5.20
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
La boîte C contient les fusibles sui- La caja C contiene los siguientes
vants:
fusibles:
Réf. Amp Affectation
Ref. Amp Utilización
F19 15
+30 verrouillage portes
+30 cierre de puertas
F20 30
+30 siège de conducteur
+30 asiento del conductor
F21 20
Pompe lave-phares
Bomba lavafaros
F22
Logement libre / Base vacía
F23 15
+30 siège de conducteur et capteur pression de pneus
+30 asiento del conductor y sensores de presión de los
neumáticos
F24 30
+30 boîtier lève-glace conducteur
+30 centralita del elevalunas de conductor
F25 30
+30 boîtier lève-glace passager
+30 centralita del elevalunas del acompañante
F26 7,5
+30 antivol
+30 antirrobo
F27 5
+30 radio et préréglage amplificateur
+30 autorradio y preinstalación para amplificador
F28 30
+30 intermittence clignotants
+30 intermitencia de los intermitentes
F29 15
+30 siège de passager
+30 asiento del acompañante
F30 10
+30 éclairage coffre, plafonnier et portes
+30 luces del maletero, plafón y puertas
F31 20
+30 boîtier F1
+30 centralita F1
F32
Logement libre / Base vacía
F33 10
+15 boîtier ABS-ASR
+15 centralita ABS-ASR
F34 5
+15 instrument
+15 instrumento
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola D contiene i seguenti fusibili e relè:
Box D contains the following fuses
and relays:
La boîte D contient les fusibles et
les relais suivants:
La caja D contiene los siguientes
fusibles y relés:
Rif.
Ref.
Amp. Utilizzo
Amp. Connected device
Réf. Amp
Ref. Amp
Affectation
Utilización
F41
30
F41
30
F42
30
F42
30
F43
10
F43
10
F44
10
F44
10
F45
10
F45
10
F46
15
Motorino avviamento e bobina relé R14
Starter motor and R14 relay coil
+30 compressore trombe
+30 horn compressor
Luci stop e pulsante frizione
Stop lights and clutch button
+15 centralina sospensioni e idroguida
+15 hydraulic steering and suspensions ECU
+15 centralina airbag
+15 Airbag ECU
+15 radio, specchi e accendisigari
+15 radio, mirrors and cigarette lighter
F46
15
Démarreur et bobine relais R14
Motor de arranque y bobina relé R14
+30 compresseur avertisseurs sonores
+30 compresor de las bocinas
Feux de stop et bouton d’embrayage
Luces de freno y pulsador embrague
+15 boîtier suspensions et direction assistée
+15 centralita de suspensiones y dirección asistida
+15 boîtier air bag
+15 centralita airbags
+15 radio, rétroviseurs et allume-cigares
+15 autorradio, espejos y encendedor
Rif.
Ref.
Utilizzo
Connected device
Réf.
Ref.
Affectation
Utilización
R17
+15 servizi sotto chiave
+15 key-operated devices
Motorino avviamento
Starter motor
Compressore trombe
Horn compressor
Box diodo-condensatore
Condenser-diode box
R17
+15 services commandés par la clé
+15 servicios bajo llave
Démarreur
Motor de arranque
Compresseur avertisseurs sonores
Compresor de las bocinas
Boîte diode-condenseur
Box diodo-condensador
R18
R19
R20
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
R18
R19
R20
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.21
La scatola E contiene i seguenti fusibili e relè:
Box E contains the following fuses
and relays:
La boîte E contient les fusibles et les
relais suivants:
La caja E contiene los siguientes
fusibles y relés:
Rif.
Ref.
Amp. Utilizzo
Amp. Connected device
Réf. Amp
Ref. Amp
Affectation
Utilización
F35
25
F35
25
F36
30
F36
30
F37
5
F37
5
F38
5
F38
5
F39
7,5
F39
7,5
F40
5
+15 tergicristallo e lavacristallo
+15 windscreen wiper and windscreen washer
Lunotto termico e sbrinamento specchi
Heated rear window and mirror defrosting
Bobine relé R13-R5-R6
R13-R5-R6 relays coils
+30 compressore aria condizionata
+30 air conditioning compressor
+15 gruppo aria condizionata e pompa acqua
+15 air conditioning and water pump unit
Sbrinamento specchi
Mirror defrosting
F40
5
+15 essuie/lave-glaces
+15 limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs
Luneta térmica y desempañado de espejos
Bobines relais R13-R5-R6
Bobinas de relés R13-R5-R6
+30 compresseur de climatisation
+30 compresor del aire acondicionado
+15 groupe air climatisé et pompe à eau
+15 conjunto aire acondicionado y bomba del agua
Dégivrage rétroviseurs
Desempañado de los espejos
Rif.
Ref.
Utilizzo
Connected device
Réf.
Ref.
Affectation
Utilización
R13
Lunotto termico e sbrinamento specchi
Heated rear window and mirror defrosting
Servizi esclusi all’ avviamento
Ignition cut-out devices
Compressore aria condizionata
Air conditioning compressor
Sede vuota
Available position
R13
Lunette dégivrante et dégivrage rétroviseurs
Luneta térmica y desempañados de los espejos
Services invalidés lors du démarrage
Servicios exclusivos del encendido
Compresseur de climatisation
Compresor del aire acondicionado
Logement libre
Base vacía
R14
R15
R16
5.22
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
R14
R15
R16
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Fusibili e relé in abitacolo lato
pilota
Fuses and relays in passenger
compartment, driver’s side
Fusibles et relais dans l’habitacle côté conducteur
Fusibles y relés en el habitáculo en el lado del conductor
La scatola G é all’interno dell’abitacolo, lato pilota, posizionata in basso a sinistra sotto la tapezzeria.
Box G is located inside the passenger compartment, on the driver’s
side, down on the left under the upholstery.
To access the box, remove the lefthand Motronic ECU covering.
La boîte G se trouve à l’intérieur de
l’habitacle, côté conducteur, en bas
à gauche, sous la tapisserie.
La caja G está en el interior del habitáculo, lado del conductor, situada abajo a la izquierda bajo el tapizado.
Para acceder a la caja se debe desmontar primero el recubrimiento de
la centralita Motronic izquierda.
Para acceder a estos fusibles, extraiga la tapa.
Per avere accesso alla scatola
smontare il ricoprimento centralina
Motronic sinistra.
Per accedere a questi fusibili, rimuovere il coperchio.
To access these fuses, remove the
cover.
G
G
R4
4
Pour avoir accès à la boîte, démonter le revêtement du boîtier Motronic gauche.
Pour avoir accès aux fusibles, déposer le couvercle.
R1
F6
F5
F4
F3
F2
F1
R3
R2
4 - Coperchio
4 - Cover
4 - Couvercle
4 - Tapa
5.24
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola contiene i seguenti fusibili e relè:
This box contains the following fuses and relays:
La boîte contient les fusibles et les
relais suivants:
La caja contiene los siguientes fusibles y relés:
Rif.
Ref.
Amp. Utilizzo
Amp. Connected device
Réf. Amp
Ref. Amp
Affectation
Utilización
F1
30
F1
30
F2
15
F2
15
F3
7,5
F3
7,5
F4
10
F4
10
F5
10
F5
10
F6
15
+30 principale Motronic sinistra
+30 left-hand Motronic master
Sonda lambda sinistra, elettrovalvola
Left-hand lambda sensor, solenoid valve
+30 Motronic sinistra
+30 left-hand Motronic
+15 relé principale Motronic sinistra
+15 left-hand Motronic master relay
+15 Motronic sinistra relé R1-R2-R3
+15 left-hand Motronic relay R1-R2-R3
Iniettori e bobine sinistri
Left-hand injectors and coils
F6
15
+30 principal Motronic gauche
+30 principal Motronic izquierda
Sonde lambda gauche, électrovanne
Sonda lambda izquierda, electroválvula
+30 Motronic gauche
+30 Motronic izquierda
+15 relais principal Motronic gauche
+15 relé principal Motronic izquierda
+15 Motronic gauche relais R1-R2-R3
+15 Motronic izquierda relés R1-R2-R3
Injecteurs et bobines - gauche
Inyectores y bobinas izquierdas
Rif.
Ref.
Utilizzo
Connected device
Réf.
Ref.
Affectation
Utilización
R1
Principale Motronic sinistra
Left-hand Motronic master
Pompa benzina sinistra 1a velocità
1st gear left-hand fuel pump
Pompa benzina sinistra 2a velocità
2nd gear left-hand fuel pump
Esclusione avviamento con carica batteria
Ignition cut-out with battery charge
R1
Principal Motronic gauche
Principal Motronic izquierda
Pompe à essence gauche 1e vitesse
Bomba de gasolina izquierda 1^ velocidad
Pompe à essence gauche 2e vitesse
Bomba de gasolina izquierda 2^ velocidad
Invalidation démarrage avec chargeur de batterie
Desconexión del encendido con cargabaterías
R2
R3
R4
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
R2
R3
R4
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.25
Fusibili e relé in vano motore
Fuses and relays inside engine
compartment
Fusibles et relais dans le compartiment moteur
Fusibles y relés en el vano motor
La scatola H é all’ interno del vano
motore, nei pressi del serbatoio idroguida.
Per accedere ai componenti aprire
lo sportellino.
La scatola contiene i seguenti componenti:
Box H is located inside the engine
compartment, near the hydraulic
steering tank.
To access the components, open the
lid.
The box contains the following components:
La boîte H se trouve à l’intérieur du
compartiment moteur, à proximité du
réservoir de direction assistée.
Pour avoir accès aux composants,
ouvrir le volet.
La boîte contient les composants
suivants:
La caja H está en el interior del vano
motor, en las tomas del depósito de
la dirección asistida.
Para acceder a los componentes
abra la tapa pequeña.
La caja contiene los siguientes componentes:
Rif.
Ref.
Utilizzo
Connected device
Réf.
Ref.
Affectation
Utilización
6
Relé ventola acqua sinistra
Left-hand water fan relay
Relé ventola acqua destra
Right-hand water fan relay
Temporizzatore lavafari
Headlight washer timer
Relé pompa aria
Air pump relay
6
Relais ventilateur eau gauche
Relé del ventilador de agua izquierdo
Relais ventilateur eau droite
Relé del ventilador de agua derecho
Temporisateur lave-phares
Temporizador del lavafaros
Relais pompe à air
Relé de la bomba de aire
7
8
9
7
8
9
H
5
6
8
7
9
5 - Sportellino
5 - Lid
5 - Volet
5 - Tapa pequeña
5.26
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Las cajas L y M están situadas en
el interior del vano motor cerca del
interruptor cortacorrientes, una al
lado de la otra.
Para acceder a estos fusibles, extraiga las tapas.
MF8
MF6
MF5
MF1
10
Les boîtes L et M se trouvent à l’intérieur du compartiment moteur, à
proximité de l’interrupteur coupebatterie, l’une à côté de l’autre.
Pour avoir accès à ces fusibles, déposer les couvercles.
M
MF4
L
MF7
M
MF2
L
Boxes L and M are situated next to
each other inside the engine compartment lid, close to the battery
master switch.
To access these fuses, remove the
covers.
MF3
Le scatole L e M sono situate all’
interno del vano motore in prossimità dell’ interuttore stacca batteria,
affiancate tra loro.
Per accedere a questi fusibili, rimuovere i coperchi.
10 - Sportellino
10 - Lid
10 - Volet
10 - Tapa pequeña
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5.27
La scatola L contiene i seguenti
maxi-fusibili:
Box L contains the following maxifuses:
Réf. Amp
Ref. Amp
MF1 40
Rif. Amp Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
MF1 40
Ventola destra
Right-hand fan
MF2 40
Ventola sinistra
Left-hand fan
MF3 80
Generale
General
MF4 60
ABS
ABS
La scatola M contiene i seguenti
maxi-fusibili:
MF2 40
MF3 80
MF4 60
Box M contains the following maxifuses:
IMPIANTO ELETTRICO
MF6 30
MF7 60
MF8 80
ELECTRICAL SYSTEM
La caja L contiene los siguientes
maxifusibles:
Affectation
Utilización
Ventilateur droit
Ventilador derecho
Ventilateur gauche
Ventilador izquierdo
Général
General
ABS
ABS
La caja M contiene los siguientes
maxifusibles:
La boîte M contient les maxi-fusibles
suivants:
Réf. Amp
Ref. Amp
MF5 40
Rif. Amp Utilizzo
Ref. Amp. Connected device
MF5 40
Gruppo A.C.
A.C. unit
MF6 30
Pompa F1
F1 pump
MF7 60
Pompa aria
Air pump
MF8 80
Generale
General
5.28
La boîte L contient les maxi-fusibles
suivants:
Affectation
Utilización
Groupe de climatisation
Conjunto A.A.
Pompe F1
Bomba F1
Pompe à air
Bomba de aire
Général
General
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLLI E
MANUTENZIONI
SERVICES AND
MAINTENANCES
CONTROLES
ET ENTRETIEN
CONTROLES Y
MANTENIMIENTO
Introduzione ............................. 6.1
Tessera di Garanzia ................. 6.2
Manutenzione .......................... 6.3
Piano di Manutenzione ............ 6.4
Introduction .............................. 6.1
Warranty Card .......................... 6.2
Maintenance ............................ 6.3
Maintenance Plan .................... 6.4
Introduction .............................. 6.1
Carnet de Garantie .................. 6.2
Entretien ................................... 6.3
Plan d’Entretien ........................ 6.4
Introducción ............................. 6.1
Tarjeta de garantía ................... 6.2
Mantenimiento ......................... 6.3
Programa de mantenimiento .... 6.4
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo
e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli.
It is essential to keep the car in perfect working order to guarantee a
long working life and to prevent any
running defects, caused by negligence or lack of maintenance, from
creating potential hazards.
Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de
marche pour garantir un fonctionnement correct et durable du véhicule
et éviter tous risques dus à un mauvais fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan
d’entretien.
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental para garantizar su integridad a
lo largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas al
descuido o a un mantenimiento deficiente que puede generar riesgos.
Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente del
sistema di sicurezza devono
essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari.
Any repair work on any part of
the safety system must be carried out by the Ferrari Assistance Network.
Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être
effectuées par le Réseau d’Assistance Ferrari.
Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad
deben confiarse a la Red de
Asistencia Ferrari.
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
PLAN D’ENTRETIEN
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
6.1
TESSERA DI GARANZIA
WARRANTY CARD
CARNET DE GARANTIE
TARJETA DE GARANTÍA
La vettura è corredata di “Tessera
di Garanzia” con informazioni dettagliate sulle seguenti garanzie che
coprono il veicolo:
• Garanzia limitata Ferrari.
• Garanzia Ferrari sul sistema di
emissioni.
• Garanzia Ferrari sul funzionamento del sistema controllo emissioni.
• Dichiarazione di garanzia per la
California sul sistema controllo
emissioni.
• Informazioni generali sulla garanzia Ferrari.
The car is supplied with a “Warranty
Card” containing details on the following vehicle warranties:
• Ferrari limited warranty.
• Ferrari emission control system
warranty.
• Ferrari emission control system
performance warranty.
• State of California emission control system warranty statement.
• Ferrari general warranty.
La voiture est livrée avec son “Carnet de Garantie” qui donne des informations détaillées sur les garanties suivantes:
• Garantie limitée Ferrari.
• Garantie Ferrari sur le système de
contrôle des émissions.
• Garantie Ferrari sur le fonctionnement du système de contrôle des
émissions.
• Déclaration de garantie pour la
Californie sur le système de contrôle des émissions.
• Informations générales sur la garantie Ferrari.
El automóvil dispone de una “Tarjeta de Garantía” con información detallada acerca de las garantías que
cubren el automóvil:
• Garantía limitada Ferrari.
• Garantía Ferrari del sistema de
emisiones.
• Garantía Ferrari del funcionamiento del sistema de control de
emisiones.
• Declaración de garantía para California del sistema de control de
emisiones.
• Información general de la garantía Ferrari.
La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far
registrare da parte dei Centri
Autorizzati l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale inserito nelle pagine seguenti.
The warranty card also contains special blank spaces
where the Authorized Centers
can record the regular maintenance work carried out as indicated in the general maintenance plan laid out over the
following pages.
Le carnet de garantie contient
en outre des espaces libres
que les Centres Agréés rempliront lors des travaux d’entretien périodiques effectués suivant le plan d’entretien général reporté dans les pages suivantes.
En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los Servicios Autorizados donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general descrito en las páginas siguientes.
6. 2
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
PLAN D’ENTRETIEN
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai Centri Assistenziali Ferrari tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 6.4.
All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 6.4
must be carried out at the Ferrari
Service Centres according to the
prescribed intervals.
A échéances prévues, il est nécessaire de faire effectuer par les Centres d’Assistance Ferrari toutes les
opérations de mise au point et les
contrôles relatifs prévus dans le plan
de la page 6.4.
E' comunque buona norma che
eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso
della vettura (es: piccole perdite di
liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri Centri Assistenziali, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto.
However it is advisable to inform our
Service Centres of any faults you
may find while using the car (e.g.:
small losses of essential fluids) to
resolve minor problems immediately rather than waiting until the next
service.
Il convient toutefois, en cas de petites anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de liquides), de les signaler immédiatement à nos Centres d’Assistance Ferrari, sans attendre
l’échéance prévue d’un coupon pour
éliminer le problème.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at
intervals of no more than a year,
even if the prescribed mileage has
not been reached.
Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles
de pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint.
Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a
los Servicios de Asistencia Ferrari
para que lleven a cabo todas las
operaciones de puesta a punto y los
controles que se indican en el programa de la pág. 6.4.
Siempre que observe pequeñas
anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de
líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros Servicios de Asistencia, sin esperar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar
la periodicidad de mantenimiento
recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no
haya alcanzado el kilometraje indicado.
Uso del piano di manutenzione
Using the maintenance plan
Utilisation du plan d’entretien
Cómo seguir el programa de
mantenimiento
Ogni operazione è contraddistinta
da un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 1.15 la tabella “Rifornimenti”.
Each operation has been given a
number and a description of the operation to be carried out can be
found in the corresponding part of
the key.
For the quality oil to be used, see
the table titled “Refilling” on page
1.15.
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant à l’intervention à effectuer est
indiquée dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser,
voir en page 1.15 le tableau “Ravitaillements”.
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción
de la intervención a efectuar.
En la tabla “Abastecimientos” de la
pág. 1.15 se indica la clase de aceites que deben utilizarse.
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
PLAN D’ENTRETIEN
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
6.3
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
1
2
–
3
4
5
6
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite del motor y el filtro
Olio cambio e differenziale
Gearbox and differential oil
Huile boîte de vitesses et différentiel
Aceite del cambio-diferencial
Livello olio “sistema cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile système “Boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “Cambio F1”
Cinghie distribuzione
Timing system drive belts
Courroies de distribution
Correas de distribución
Cinghie generatore/compressore impianto climatizzazione e pompa
acqua/comando idroguida
Alternator/air conditioning system compressor and water pump/power
steering drive belts
Courroies de générateur/compresseur de climatisation et pompe à
eau/commande de direction assistée
Correas del generador/compresor de la instalación de climatización y
bomba del agua/mando de la dirección asistida
Candele
Spark plugs
Bougies
Bujías
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Instalación blow-by
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
R
R
R
R
R
R
R
R
R
Sostituire almeno una volta l’anno - Replace at least once a year
Remplacer au moins une fois par an - Cambiarlas cada años como mínimo
R
R
R
R
R
R
R
R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
I
I
I
I
I
I
I
I
Controllare ogni anno - Check once a year
Contrôler tous les ans - Inspeccionar cada años
I-A
I*
R*
I*
R*
I*
R*
I*
R*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
Sostituire almeno ogni 3 anni
Replace at least every 3 years
Remplacer d’au moins tous les 3 ans
Cambiarlas cada 3 años como mínimo
R
R
R
R
I
I
I
I
PLAN D’ENTRETIEN
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
6.5
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
7
8
9
10
11
12
13
–
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
Collegamenti e tubazioni impianto di raffreddamento
Cooling system connections and pipelines
Raccords et tuyauteries circuit de refroidissement
Conexiones y tuberías del sistema de refrigeración
Tubazioni e collegamenti del sistema iniezione carburante
Lines and connections of the fuel injection system
Tuyauteries et raccords du système d’injection d’essence
Tuberías y conexiones del sistema de inyección/encendido
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre au charbon actif et sondes Lambda
Filtro de carbón activo y las Sondas Lambda
Impianto iniezione aria: valvole tubi e collegamenti
Air injection system: valves, lines and unions
Système d’injection d’air: soupapes, tuyaux et raccords
Instalación inyección aire: válvulas tubos y conexiones
Impianto accensione: cavi e collegamenti
Ignition system: cables and connections
Système d’allumage: câbles et connexions
Sistema de encendido: cables y conexiones
Filtri aria
Air cleaners
Filtres à air
Filtros del aire
Filtro su presa aria esterna aria condizionata
Filter on air conditioning system outside air intake
Filtre sur prise d’air extérieur climatisation
Filtro de la toma de aire exterior del aire acondicionado
Motorino avviamento e generatore: assorbimento e carica
Starter motor and generator: absorption and charge
Démarreur et générateur: absorption et charge
Motor de arranque y generador: absorción y carga
6. 6
PIANO DI MANUTENZIONE
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I*
I
I*
I*
I*
I*
I*
I
I*
I*
I*
I*
I
R
I
I*
I
I
MAINTENANCE SCHEDULE
I*
I*
I*
I*
I*
I
I*
I*
I*
I*
I
R*
R
R*
R
R*
R
R*
R
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
I
PLAN D’ENTRETIEN
I
I
I
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
14
15
16
17
18
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
Serraggio viti, dadi e bulloni (compresi quelli dell’impianto di scarico), I
collegamenti, mollette e fascette di tenuta
Tighten screws, nuts and bolts (including those on the exhaust system), connections, clips and clamps
Serrage des vis, écrous et boulons (y compris ceux du système
d’échappement), raccords, clips et colliers
Apretar tornillos y tuercas (incluidos los del sistema de escape), los
racores y las abrazaderas en general
Sistema controllo emissione vapori benzina: tubazioni, collegamenti e I
valvole
Evaporative emission control system: pipelines, connections and
valves
Système de contrôle des émissions de vapeurs: tuyauteries, raccords
et vannes
Sistema de control de emisiones de vapores gasolina: tuberías,
conexiones y válvulas
Livello liquido freni/frizione (eventuale spurgo)
I
Brake/clutch fluid level (possible bleeding)
Niveau liquide de freins/embrayage (purger, si nécessaire)
Nivel del líquido del sistema de frenos/embrague (purgarlo si es
preciso)
Livello liquido idroguida
I
Level of fluid for power steering
Niveau liquide de direction assistée
Nivel del líquido de la dirección asistida
Impianto freni: tubi, calipers, collegamenti. Efficienza spie cruscotto; I
funzionamento freno di stazionamento.
Brake system: pipes/hoses, calipers, connections.Dashboard warning
light operation; hand brake operation
Circuit de freinage: tuyaux, étriers, raccords. Efficience témoins
tableau de bord; fonctionnement frein de stationnement.
Sistema de frenados: tuberías, pinzas, conexiones. Eficiencia de los testigos del salpicadero; funcionamento del freno de estacionamento.
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace once a year
Remplacer tous les ans - Cambiar cada año
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Cambiar cada 2 años
I
I
PLAN D’ENTRETIEN
I
I
I
I
I
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
I
6.7
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
19
20
21
22
23
24
6. 8
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie); sostituire se
I
I
I
I
I
I
I
I
I
necessario
Braking surface wear (disks, pads); replace if necessary
Usure des surfaces de freinage (disques, plaquettes); remplacer, si
nécessaire
Estado de desgaste de las superficies frenantes (discos, pastillas);
cambiarlos si es preciso
Trattamento interni in pelle
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs cuir
Tratamiento de los interiores en piel
Articolazioni sospensioni anteriori e posteriori e loro serraggio
I
I
I
I
I
Front and rear suspension: joints and tightness
Suspensions avant et arrière: rotules et serrage
Articulaciones de las suspensiones delanteras y traseras y apriete
correspondiente
Organi di direzione, protezione snodi, cuffie della cremagliera sulle
I
I
I
I
I
leve dello sterzo e sui semiassi
Steering system devices, joint protection, steering rack boots on
steering levers and on axle shafts
Organes de direction, protection des rotules, soufflets de la crémaillère
sur les leviers de la colonne de direction et sur les arbres de roue
Órganos de dirección, protecciones de articulaciones, casquillos de la
cremallera en las palancas de dirección y sus semiejes
Assetto vettura
I
I
I
I
Car setting
Assiette véhicule
Geometría del vehículo
Impianto climatizzazione; livello olio nel compressore
I
I
I
I
I
Sostituire il refrigerante e il filtro ogni 2 anni - Replace coolant and cleaner every 2
Air conditioning system; compressor oil level
years - Remplacer le réfrigérant et le filtre tous les 2 ans - Cambiar el líquido refrigeClimatisation; niveau huile compresseur
rante cada 2 años
Sistema de climatización; nivel de aceite en el compresor
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
PLAN D’ENTRETIEN
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
25
26
–
27
28
29
30
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
Comandi e sistemi di regolazione in generale, cerniere, porte,
I
cofano e baule
Controls and adjusting systems in general, hinges, doors, hood and trunk
Commandes et systèmes de réglage en général, charnières, portes,
capot moteur et coffre
Mandos y sistemas de regulación en general, bisagras, puertas y capós
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza I
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement correct et fixations des sièges et des ceintures de
sécurité
Correcto funcionamiento y fijación de los asientos y de los cinturones
de seguridad
Viti e bulloni di fissaggio sulla carrozzeria
I
Tightening screws and bolts on the bodywork
Vis et boulons de fixation sur la carrosserie
Tornillos y pernos de fijación de la carrocería
Batteria: collegamenti e condizioni di carica
I
Battery: connections and charge status
Batterie: connexions et état de charge
Batería: conexiones y condiciones de carga
Orientamento fari
I
Headlight aiming
Orientation phares
Regulación de los faros
Integrità telaio ed area protetta
Chassis and protected area integrity
État du châssis et de la zone protecte
Integridad del bastidor y del área protegida
Sostituire Airbag
Replace Airbag
Remplacer Airbag
Cambiar los Airbags
PIANO DI MANUTENZIONE
MAINTENANCE SCHEDULE
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Controllare ogni 2 anni - Check every 2 years
Contrôler tous les 2 ans - Inspeccionar cada 2 años
PLAN D’ENTRETIEN
Ogni 10 anni - Every 10 years
Tous les 10 ans - Cada 10 años
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
6.9
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
31
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
Test vettura su strada (ogni qualvolta si rende necessario) e serraggio I
dadi ruote
Car road test (whenever required) and wheel nut tightening
Essai du véhicule sur route (chaque fois qu’il s’avère nécessaire) et
serrage des écrous des roues
Después de la prueba en carretera (y siempre que sea necesario),
comprobar el apriete de las tuercas de las ruedas
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da asterisco (*).
Attenzione Servizio Ferrari
I = Controllare ed eseguire ogni altra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
The emission warranty and the manufacturer’s recall liability are not affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*).
6.10
Attention Ferrari Service
I = Inspect and make any additional service if required
A = Adjust
R = Replace
PIANO DI MANUTENZIONE
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I
I
I
I
I
Toutes les opérations marquées par
l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais conséillées si le véhicule
est utilisé fréquemment dans des
conditions de grande circulation ou
sur des routes poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions et la responsabilité du producteur qui doit rappeler la voiture ne
sont pas annulées si le client níeffectue pas les opérations marquées
par un astérisque (*).
Attention Service Ferrari
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
MAINTENANCE SCHEDULE
PLAN D’ENTRETIEN
I
I
I
Todas las operaciones marcadas
con el asterisco (*) no son necesarias, pero son aconsejables si se
utiliza el vehículo frecuentemente en
condiciones de tráfico intenso o en
carreteras con polvo o arena.
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*).
Atención Servicio Ferrari
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
ÍNDICE
ESPAÑOL
ÍNDICE DE TEMAS
Abastecimientos ......................................... 1.15
Abreviaturas .................................................... 6
Actualización ................................................... 6
Airbags ....................................................... 2.93
Elementos del sistema de Airbags ........... 2.93
Funcionamiento ....................................... 2.94
Antes del viaje ............................................ 2.24
Arranque y conducción del automóvil
(Cambio “F1”) .......................................... 2.52
Arranque y conducción del automóvil
(Cambio mecánico) .................................. 2.49
Asientos ..................................................... 2.79
Memorización de las posiciones
del asiento del conductor ......................... 2.81
Asientos “deportivos” ............................... 2.83
Bastidor ...................................................... 4.48
Batería .......................................................... 5.3
Interruptor de desconexión de la batería ... 5.4
Recarga de la batería ................................ 5.5
Preinstalación para cargador de batería .... 5.6
Bujías de encendido .................................. 3.27
Cambio “F1” .................................................... 8
Cambio de la rueda .................................... 4.45
Cambio de una lámpara ............................... 5.7
Luces delanteras ....................................... 5.7
Cambio de una lámpara de luces de
carretera .................................................... 5.8
Cambio de una lámpara de luces de
intermitentes .............................................. 5.9
Luces de cruce .......................................... 5.9
Cambio de una lámpara de luces
de posición ............................................... 5.10
Cambio de la lámpara Side Marker
delatero .................................................... 5.10
Luces posteriores .................................... 5.11
Cambio de la lámpara Side Marker
trasero ...................................................... 5.11
Sustitución de la lámpara de las luces
traseras .................................................... 5.12
Sustitución de la luz de la matrícula ........ 5.13
Cambio luces de freno suplementarias ... 5.13
Lámpara ................................................... 5.14
Cambio y diferencial .................................... 4.4
Lubricación de cambio y diferencial ........... 4.5
Circuito de refrigeración ............................. 4.6
Control del nivel de aceite y sustitución ..... 4.7
Control de la transmisión “Cambio F1” ...... 4.8
Nivel de aceite en la instalación
del cambio “F1” ........................................ 4.10
Capó maletero ......................................... 2.106
Capó motor .............................................. 2.105
Carrocería .................................................. 4.53
Cenicero ................................................... 2.102
Cinturones de seguridad ............................ 2.84
Abrochado del cinturón de seguridad ...... 2.85
Desenganche del cinturón de seguridad . 2.86
Pretensores ............................................. 2.87
Cuidado de los cinturones de seguridad
y pretensores ........................................... 2.88
Seguridad para niños ............................... 2.89
Fijación de la sillita para niños ................. 2.92
Instrucciones de montaje ......................... 2.92
Circuitos de mando de la llave ..................... 5.2
Climatización ............................................ 2.112
Modos de funcionamiento ......................
Funciones y mandos ..............................
Interruptor mando acondicionador .........
Mando distribución de aire .....................
2.113
2.113
2.114
2.114
Mando selección temperatura ...............
Mando velocidad ventilador ...................
Interruptor recirculación de aire .............
Regulación de los difusores orientables
Mantenimiento .......................................
2.115
2.115
2.116
2.117
2.117
Colores de los fusibles ............................... 5.15
Colores de los Maxi fusibles ...................... 5.15
Ubicación de las cajas portafusibles
y relés ...................................................... 5.16
Cómo seguir el programa
de mantenimiento ...................................... 6.3
Conducción segura .................................... 2.76
Conducción y dirección .............................. 4.11
Comprobación del nivel de aceite
del sistema de dirección asistida ............. 4.13
Consulta del manual ....................................... 5
Consumo de combustible ............................ 1.9
Versión con cambio mecánico ................... 1.9
Versión con cambio “F1” ............................ 1.9
Correas ........................................................ 3.5
Cuadro de instrumentos ............................... 2.6
Datos de fase ............................................... 3.5
Datos principales del motor ......................... 1.8
Dimensiones y pesos ................................... 1.7
Dispositivos de alarma de mal
funcionamiento motor .............................. 3.34
Dispositivos de alarma de
sobrecalentamiento en el sistema
de escape ................................................ 3.32
Distribución .................................................. 3.3
Durante la marcha ..................................... 2.73
Elevalunas ................................................. 2.28
Embrague ..................................................... 4.2
Espejos retrovisores ................................ 2.100
Freno de estacionamiento ......................... 4.24
Grupo motor y embrague ............................. 3.2
ÍNDICE
ESPAÑOL
Guantera .................................................. 2.104
Herramientas de la dotación ...................... 4.49
Repara pinchazos .................................... 4.50
Accesorios de utilidad .............................. 4.52
Iluminación interior ................................... 2.101
Instalación alimentación ............................. 3.24
Instalación de control emisiones vapores
de gasolina .............................................. 3.24
Instalación eléctrica ................................... 1.14
Instrumentos de control y accionamiento .... 2.2
Interruptor inercial ...................................... 3.26
Interruptores de accionamiento y botones . 2.36
Luces de emergencia .............................. 2.36
Mando bocina .......................................... 2.37
Luces de aparcamiento ........................... 2.37
Mando desactivación del ASR ................. 2.38
Luneta térmica y desempañamiento
de los espejos retrovisores exteriores ..... 2.39
Modo “SPORT” ........................................ 2.40
Botón de regulación de la presión de
los neumáticos ......................................... 2.41
Botones de scroll de la pantalla de
testigos .................................................... 2.42
Introducción ................................................. 6.1
Limpieza del interior - Limpieza y
mantenimiento de la tapicería de piel ...... 4.56
Limpieza exterior del automóvil ................. 4.54
Llantas y neumáticos ................................. 1.11
Uniformidad del grado de calidad de
los neumáticos ......................................... 1.12
Desgaste de la banda de rodadura ......... 1.12
Tracción ................................................... 1.13
Temperatura ............................................. 1.13
Llave de contacto ....................................... 2.47
Llaves del automóvil .................................... 1.2
Lubricación del motor ................................... 3.7
Presión y temperatura del aceite ............... 3.8
Comprobación del nivel de aceite
del motor .................................................... 3.9
Rodaje ........................................................ 2.23
Rueda de recambio (bajo pedido) .............. 4.43
Ruedas y neumáticos ................................ 4.31
Palanca del freno de mano ........................ 2.78
Palancas del volante .................................. 2.30
Instrucciones de uso de los neumáticos .. 4.31
Equilibrado ............................................... 4.34
Luces de alumbrado ................................ 2.30
Intermitentes ............................................ 2.32
Palanca de mando limpiaparabrisas y
lavafaros .................................................. 2.33
Limpiaparabrisas ..................................... 2.33
Lavacristales ............................................ 2.34
Lavafaros ................................................. 2.35
Señales pantalla multifunción .................... 2.17
Servicio de asistencia ..................................... 4
Sistema antirrobo ......................................... 1.3
Sistema de frenos ...................................... 4.14
Pantalla multifunción .................................. 2.17
Parada ........................................................ 2.75
Piezas de recambio ........................................ 7
Placas de datos ........................................... 1.5
Placas .......................................................... 1.6
Prestaciones ................................................ 1.9
Programa de mantenimiento ........................ 6.4
Protección anticorrosiva ............................. 4.53
Puertas ....................................................... 2.25
Recirculación de gases y los vapores
del aceite ................................................. 3.11
Refrigeración .............................................. 3.12
Radiador de agua .................................... 3.13
Termostato ............................................... 3.14
Depósito de expansión ............................ 3.14
Comprobación de nivel líquido
refrigerante .............................................. 3.15
Rellenado del circuito .............................. 3.16
Regulación de los faros ............................... 5.7
Regulación del volante ............................... 2.99
Relaciones de transmisión ......................... 1.10
Remolcado del automóvil ......................... 2.110
Reposo prolongado .................................... 4.57
Respeto al medio ambiente ....................... 2.77
Cambio de las pastillas ............................ 4.16
ABS .......................................................... 4.17
El ASR ..................................................... 4.20
Comprobación del nivel de aceite
de frenos/embrague ................................. 4.22
Sistema de inyección de aire ..................... 3.28
Sistema by-pass de escape ..................... 3.29
Catalizadores ........................................... 3.30
Sistema de monitoreo de la presión
de los neumáticos .................................... 4.35
Sistema Encendido- Inyección ................... 3.17
Componentes principales
de la instalación ....................................... 3.17
Componentes en el vano motor ............... 3.19
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire) ............................. 3.22
Suspensiones ............................................ 4.25
Control y revisión geometrías
de las ruedas ........................................... 4.27
Control electrónico suspensiones activas
de amortiguación continua “Skyhook”. .... 4.27
Componentes del sistema ....................... 4.28
Tapón depósito de combustible ............... 2.108
Tarjeta de garantía ....................................... 6.2
Tarjeta de garantía .......................................... 7
Testigos de control ..................................... 2.12
Toma de diagnosis ..................................... 3.27
Viseras parasol ........................................ 2.103
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono
variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in
questo catalogo sono forniti a titolo indicativo.
Specifications and optionals may vary because of specific legal
and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in
questo catalogo.
Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit,
for whatever reason, to the model described in this publication,
without obligation of prior notice.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o
alla Ferrari.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona
conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista.
COPYRIGHT ©
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 4
41053 - Maranello (Modena)
Contact your Ferrari Dealer for any further information.
For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car
value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts
complying with the required type-approval.
Codice n° 67462800
Catalogo n° 1838/02
1a Edizione Settembre ’02
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peuvent changer pour de précises exigences légales et commerciales.
Les données ci-incluses sont a titre d’information.
El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variar
por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en
el presente manual se incluyen a título informativo.
Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans ce
catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Pour toute information, veuillez vous adresser à l’importateur ou
au concessionaire le plus proche.
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a Ferrari.
Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la
voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne
correspondant pas à l’homologation prévue
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones
del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.