Transcripción de documentos
THE NHTSA’S TOLL-FREE AUTO SAFETY HOTLINE
If you believe that your vehicle has a defect which could cause a crash or
could cause injury or death, you should immediately inform the National
Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) in addition to notifying
Ferrari S.p.A.
If NHTSA receives similar complaints, it may open an investigation, and if
it finds that a safety defect exists in a group of vehicles, it may order a
recall and remedy campaign. However, NHTSA cannot become involved
in individual problems between you, your dealer, or Ferrari S.p.A.
To contact NHTSA, you may either call the Auto Safety Hotline toll-free
at 1-800-424-9393 (or 1-703-366-0123 in Washington, D.C. area) or
write to: NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C.
20590. You can also obtain other information about motor vehicle safety
from calling the Hotline.
Benzina con Alcool
Alcohol Fuel
Essence-alcool
Gasolina con Alcohol
Ferrari usa nei suoi impianti di alimentazione i migliori componenti e
materiali disponibili ma non ha eseguito test specifici per l'uso di benzine con alcool. Di conseguenza
suggeriamo ai nostri Clienti di non
usare benzina con alcool sui loro veicoli.
For its fuel injection systems, Ferrari uses the best components and
materials available in the field. However, no specific tests have been
carried out to assure the reliability
of the system when using fuel containing alcohol. Consequently, we
suggest that our customers do not
use fuel containing alcohol on Ferrari vehicles.
Pour ses circuits d’alimentation, Ferrari utilise les meilleurs composants
et matériels disponibles, mais elle
n’a pas exécuté d’essais spécifiques
pour l’emploi d’essence-alcool. En
conséquence, nous conseillons à
nos clients de ne pas utiliser d’essence-alcool sur leurs véhicules.
Ferrari usa en sus instalaciones de
alimentación los mejores componentes y materiales disponibles pero
no ha realizado test específicos para
el uso de gasolinas con alcohol.
Como consecuencia sugerimos a
nuestros Clientes que no usen gasolina con alcohol en sus vehículos.
Per la grande potenza
sviluppata dal motore, è
consigliabile un utilizzo
ATTENZIONE
gradatamente prestazionale, evitando condizioni al limite quando non si ha acquisito
la piena padronanza del mezzo.
Due to the high power
produced by the engine, it is advisable to
WARNING!
exploit the vehicle performance gradually, avoiding heavy-duty conditions of use until
you have acquired full mastership
of your car.
Compte tenu de la grande puissance délivrée
par le moteur, les perATTENTION
formances de la voiture devraient être exploitées de
manière progressive, tout en évitant les conditions à la limite faute de la pleine maîtrise du véhicule.
Debido a la gran potencia desarrollada por el
motor, se recomienda
ATENCIÓN
ATENCI
un uso gradualmente
prestacional, evitando condiciones extremas cuando no se tiene
un dominio absoluto del automóvil.
SERVIZIO ASSISTENZA
CUSTOMER SERVICE
SERVICE D’ASSISTANCE
SERVICIO DE ASISTENCIA
Le informazioni contenute nel presente libretto sono quelle necessarie all’uso ed alla buona conservazione
della vettura.
Attenendosi scrupolosamente alla
osservanza di esse, il Proprietario
potrà sicuramente trarre dalla sua
vettura le maggiori soddisfazioni ed
i migliori risultati.
Consigliamo inoltre di fare eseguire
tutte le operazioni di manutenzione
e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poichè dispongono di personale specializzato e di attrezzature adeguate.
Vedi libretto “Organizzazione di vendita e assistenza” per la dislocazione dei Concessionari e Servizi Autorizzati Ferrari.
Il Servizio Assistenza Tecnica della
Ferrari è a completa disposizione dei
Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli richiesti.
The information contained in this
Owner’s Manual is limited to that
necessary for the use and good
maintenance of your car.
Provided service schedules are respected, you can be sure of obtaining maximum satisfaction and optimum results from your car.
Cette notice contient les instructions
nécessaires pour une utilisation et
un entretien idéaux de la voiture.
El presente manual contiene toda la
información necesaria para el uso y
buena conservación del automóvil.
En se tenant scrupuleusement à ces
instructions, le propriétaire pourra
obtenir les meilleures satisfactions
et performances de la voiture.
We strongly recommend that you
have all maintenance and service
operations carried out by Ferrari
Service Centres or Authorized Workshops only, where skilled personnel
and special tools are available.
En tout cas, nous conseillons de
confier les opérations d’entretien et
de contrôle aux Centres ou aux Ateliers agréés Ferrari qui disposent de
personnel spécialisé et d’équipements adéquats.
Refer to the “Sales and Service Organisation” booklet for details on
your nearest Authorized Ferrari
Dealers and Service Centres.
Ferrari Technical Service is at the
Customers’ disposal for any further
information or advice concerning
their cars.
Se référer au carnet “Organisation
de Vente et de Service” pour les
adresses des Concessionnaires et
des Centres Agréés Ferrari.
Le Service d’Assistance Technique
Ferrari est à l’entière disposition des
clients pour tout renseignement ou
conseil.
Siguiendo escrupulosamente las
instrucciones expuestas, el Propietario podrá disfrutar de forma segura de las mejores prestaciones de
su automóvil con total satisfacción.
Recomendamos realizar todas las
operaciones de mantenimiento y revisión en los Concesionarios o
Agentes oficialmente autorizados
por la marca, donde podrá disponer
de personal especializado y de las
herramientas adecuadas.
Consulte el manual “Organización
de venta y asistencia”para la localización de los Concesionarios y Servicios Autorizados Ferrari.
El Servicio de Asistencia Técnica de
Ferrari se encuentra a la completa
disposición de los Señores Clientes
para cualquier consulta o solicitud
de información.
CONSULTAZIONE DEL LIBRETTO
CONSULTING THE MANUAL
CONSULTATION DU CARNET
CONSULTA DEL MANUAL
Per facilitarne la lettura, in funzione
di un rapido orientamento, gli argomenti sono stati suddivisi in sezioni
e capitoli. Al loro interno possono
essere individuate facilmente parti
importanti, alle quali è necessario
prestare particolare attenzione:
To render this manual user-friendly
and thus permit a quick understanding of it, the subjects dealt with have
been divided into sections and
chapters. The most important parts
contained herein, which have to be
carefully read, are clearly highlighted:
Extremely important
note: the non-observance of the instructions
WARNING!
contained could seriously endanger the passengers’
life and the car parts!
Pour faciliter sa lecture, suivant une
orientation rapide, les arguments ont
été sous-divisés en sections et chapitres. A l’intérieur de ces divisions,
on peut repérer les parties importantes, auxquelles il faut prêter particulièrement attention:
Para facilitarle la lectura, de cara a
una rápida orientación, los temas
están divididos en secciones y capítulos; en ellos encontrará fácilmente las partes importantes a las
cuales deberá prestar una atención
especial:
Note d’extrême importance: le non respect de
ces instructions peut
ATTENTION
mettre en grave danger
les personnes et l’état de la voiture !
Nota de máxima atención: ¡la no observancia
de las instrucciones,
ATENCIÓN
ATENCI
puede provocar situaciones de riesgo grave para las
personas y el automóvil!
Important note: it permits to
keep the car in perfect working
order and can therefore avoid
any risk for passengers.
Note importante: indication
permettant de maintenir le bon
fonctionnement de la voiture et
par conséquent d’éviter de
mettre en danger les personnes.
Nota importante: instrucciones
que permiten mantener la completa integridad del automóvil
y en consecuencia pueden evitar situaciones de riesgo para
las personas.
Nota di estrema attenzione: la non osservanza delle istruzioni, può
ATTENZIONE
generare una situazione di pericolo grave per l’incolumità delle persone e l’integrità
della vettura!
Nota importante: indicazione
che permette di mantenere la
perfetta integrità della vettura
e conseguentemente può evitare pericoli alle persone.
ABBREVIAZIONI
ABBREVIATIONS
ABRÉVIATIONS
ABREVIATURAS
Alcune descrizioni e termini con significati particolari, sul presente libretto sono riportati abbreviati:
Some words and descriptions relating to specific components or systems have been shortened as follows:
A.C. - AIR CONDITIONING
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEMantilock system for the wheels during braking
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- slip regulation during acceleration
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - brake force distribution with electronic control
Certaines descriptions ayant un
sens particulier sont reportées en
abrégé dans ce carnet comme suit:
Algunas descripciones y términos de
significación concreta, se presentan
abreviados en el presente manual:
A.A. - AIRE ACONDICIONADO
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEM sistema de frenado antibloqueo de
las ruedas
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF
REGELUNG- control del deslizamiento en aceleración
EBD - ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - repartidor
de frenada de control electrónico
A.C. - ARIA CONDIZIONATA
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEMsistema antibloccaggio delle ruote in
frenata
ASR - ANTRIEBS SCHLUPF REGELUNG- regolazione dello slittamento in accelerazione
EBD - ELECTRONIC BRAKEFORCE DISTRIBUTION - ripartitore di frenata a controllo elettronico
TFT - THIN FILM TRANSITOR display inserito nel quadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralina elettronica di controllo
“F1” - FORMULA 1 - cambio elettroattuato derivato da tecnologie impiegate nel settore corse.
TFT - THIN FILM TRANSITOR - display mounted inside the panel
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT “F1” - FORMULA 1 - electricallycontrolled gearbox, designed on the
basis of technologies used for racing
cars.
A.C. - AIR CONDITIONNÉ
ABS - ANTI BLOKIER SYSTEMsystème d’antiblocage des roues
lors des freinages
ASR - ANTRIEBS
SCHLUPF
REGELUNG- réglage du dérapage
en accélération
EBD - ELECTRONIC BRAKE-FORCE DISTRIBUTION - réglage électronique de distribution de freinage entre axe avant et axe arrière
TFT - THIN FILM TRANSITOR - afficheur intégré au tableau de bord
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - boîtier électronique de commande
“F1” - FORMULA 1 - boîte de vitesses commandée électroniquement
et créée suivant les technologies utilisées pour les voitures de courses.
AGGIORNAMENTO
UPDATING
MISE À JOUR
ACTUALIZACIÓN
L’alto livello qualitativo della vettura
è garantito da un continuo perfezionamento, quindi possono risultare
eventuali differenze fra il presente libretto e la Sua vettura.
The high quality of our vehicles is
guaranteed by continuous technical
perfecting, therefore it is possible
that your car somehow differs from
the descriptions contained in this
manual.
El alto nivel de calidad del automóvil, implica un continuo perfeccionamiento, que puede dar lugar a diferencias puntuales entre el presente
manual y su automóvil.
Tutte le caratteristiche e illustrazioni
contenute in questo libretto sono relative al momento della stampa.
All the features and illustrations contained herein are valid as of the date
of publication.
Un perfectionnement permanent des
techniques garantit les prestations de
haut niveau de cette voiture, c’est
pourquoi il se peut que vous trouviez
des différences entre les informations
publiées dans ce carnet et le fonctionnement de votre voiture.
Toutes les descriptions et illustrations dans ce carnet dépendent du
moment où elles ont été publiées.
TFT - THIN FILM TRANSITOR pantalla integrada en el cuadro
ECU - ELECTRONIC CONTROL
UNIT - centralita electrónica de control
“F1” - FORMULA 1 - cambio semiautomático derivado de la tecnología empleada en competición.
Todas las características e ilustraciones contenidas en este manual
se refieren al momento de la publicación.
PARTI DI RICAMBIO
SPARE PARTS
PIECES DE RECHANGE
PIEZAS DE RECAMBIO
Si raccomanda l’uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono
essere richieste solo presso i Centri
Assistenziali Ferrari.
Always insist on genuine FERRARI
spare parts which are available from
all Ferrari Service Centers.
Se recomienda el uso de piezas de
recambio originales FERRARI, que
únicamente deben solicitarse a los
Centros de Asistencia Ferrari.
La garanzia FERRARI decade se
per la riparazione vengono impiegati
ricambi che non siano Ricambi Originali Ferrari.
FERRARI warranty is void if nongenuine Ferrari Spare Parts are
used for the repair.
Nous recommandons d’utiliser des
pièces de rechange originales FERRARI, qui vous seront fournies exclusivement par le Service d’Assistance Ferrari.
En cas d’utilisation de pièces de rechange pas originales pour la réparation de la voiture, la garantie FERRARI n’a plus de validité.
TESSERA DI GARANZIA
WARRANTY CARD
CARNET DE GARANTIE
TARJETA DE GARANTÍA
Ogni vettura nuova è dotata del libretto “Tessera di garanzia e piano
di manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
La tessera di garanzia contiene inoltre le manutenzioni periodiche prescritte dal “Piano di Manutenzione”
inserito nel presente libretto alla sezione 6.
Each new vehicle comes with a
“Owner’s Warranty and Service
Book”.
Refer to this booklet for information
on the Warranty and instructions.
Chaque nouvelle voiture est munie
de son “Carnet de garantie et plan
d’entretien”.
Ce carnet indique les conditions de
validité de la garantie de la voiture.
The Warranty Card also lists scheduled maintenance operations. These
are also given in the “Maintenance
Schedule” in this Owner’s Manual,
section 6.
Le carnet de garantie récapitule également les opérations périodiques
d’entretien présentées dans le “Plan
d’Entretien” contenu dans cette notice, section 6.
Todos los automóviles nuevos disponen del manual “Tarjeta de Garantía
y Programa de Mantenimiento”.
Éste contiene las normas para la
validez de la garantía del automóvil.
Asimismo, la tarjeta de garantía contiene el mantenimiento periódico indicado por el “Programa de Mantenimiento” en el capítulo 6 del presente manual.
La garantía FERRARI pierde su validez si se utilizan piezas de recambio que no sean recambios originales FERRARI.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Chiavi della vettura .................. 1.2
Sistema antifurto ...................... 1.4
Targhette identificazione .......... 1.7
Targhette .................................. 1.8
Dimensioni e pesi ................... 1.10
Dati principali motore ............. 1.11
Prestazioni ............................. 1.13
Consumo carburante ............. 1.13
Rapporti di trasmissione ........ 1.14
Cerchi e pneumatici ............... 1.15
Impianto elettrico .................... 1.18
Rifornimenti ............................ 1.19
Car keys ................................... 1.2
Alarm system ........................... 1.4
Identification plates .................. 1.7
Plates ....................................... 1.8
Dimensions and weights ........ 1.10
Engine main data ................... 1.11
Performance ........................... 1.13
Fuel consumption ................... 1.13
Transmission ratios ................ 1.14
Rims and tyres ....................... 1.15
Electrical system .................... 1.18
Capacities .............................. 1.19
Clés de la voiture ..................... 1.2
Système antivol ........................ 1.4
Plaques d’identification ............ 1.7
Plaquettes ................................ 1.8
Dimensions et poids ............... 1.10
Données principales
du moteur ............................. 1.11
Performances ......................... 1.13
Consommation d’essence ...... 1.13
Rapports de transmission ...... 1.14
Jantes et pneumatiques ......... 1.15
Installation électrique ............. 1.18
Ravitaillements ....................... 1.19
Llaves del automóvil ................ 1.2
Sistema antirrobo ..................... 1.4
Placas de datos ....................... 1.7
Placas ...................................... 1.8
Dimensiones y pesos ............. 1.10
Datos principales
del motor .............................. 1.11
Prestaciones .......................... 1.13
Consumo de combustible ...... 1.13
Relaciones de transmisión ..... 1.14
Llantas y neumáticos ............. 1.15
Instalación eléctrica ............... 1.18
Abastecimientos ..................... 1.19
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 .1
CHIAVI DELLA VETTURA
CAR KEYS
CLÉS DE LA VOITURE
LLAVES DEL AUTOMÓVIL
Alla consegna della vettura vengono fornite due chiavi uguali che sono
utilizzabili per:
– chiusura porte;
– avviamento della vettura;
– disarmo del sistema antifurto.
The car is delivered with two identical keys. These operate:
La voiture est livrée avec deux clés
identiques qui peuvent être utilisées
pour:
– verrouillage des portes;
– démarrage de la voiture;
– désarmement du système antivol.
En el momento de la entrega del
automóvil le son proporcionadas dos
llaves idénticas que actúan sobre:
– cierre de las puertas;
– encendido del automóvil;
– desconexión del sistema antirrobo.
In caso di smarrimento è possibile richiedere un duplicato
all’organizzazione Ferrari, citando il numero riportato sulla
targhetta in plastica allegata
alla chiave.
If you lose a key, you can ask
for a duplicate from the Ferrari
network, quoting the number
shown on the plastic label attached to the key.
En cas de perte, il est possible
de demander un double à l’organisation Ferrari en rappelant
le numéro reporté sur la
plaquette en plastique accompagnant la clé.
En caso de pérdida, es posible
solicitar un duplicado a la Organización Ferrari proporcionando el número indicado en
la etiqueta de plástico facilitada con la llave.
ATTENZIONE
Aver cura di registrare
il numero negli appositi spazi previsti nella
tessera di garanzia.
– the door closing;
– the ignition;
– the alarm system disarming.
Record this number in
the suitable blanks of
the Warranty Card.
WARNING!
ATTENTION
Ayez soin de noter le
numéro de la clé dans
les espaces spéciaux
prévus sur le carnet de
ATENCIÓN
ATENCI
Escriba el número de la
llave en los espacios
previstos para tal fin en
la tarjeta de garantía.
garantie.
1 .2
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Codici delle chiavi
Key codes
Codes des clés
Códigos de las llaves
Insieme alle chiavi viene fornita una
CODE CARD sulla quale sono riportati:
– il codice elettronico da utilizzare
nella procedura di “avviamento
d’emergenza”;
A CODE CARD is supplied with the
keys. This card indicates the following:
– the electronic code to be used for
“emergency starting”;
Avec la clé, nous fournissons une
CODE CARD contenant:
Junto con las llaves se entrega una
CODE CARD en la que se incluyen:
– le code électronique à utiliser pour
la procédure de “Démarrage d’urgence”;
– il codice meccanico delle chiavi da
comunicare alla Rete Assistenza
Ferrari in caso di richiesta di duplicati delle chiavi.
– the mechanical code for the keys,
to be given to the Ferrari Service
Network in the case that you request duplicates of the keys.
– le code mécanique des clés à
communiquer au Réseau d’Assistance Ferrari, en cas de demande de doubles des clés
– el código electrónico que debe utilizarse en el procedimiento de
“puesta en marcha de emergencia”;
– el código mecánico de las llaves
que deberá comunicarse a la Red
de Asistencia Ferrari en caso de
solicitar duplicados de las llaves
I numeri di codice riportati sulla CODE CARD devono essere
conservati in luogo sicuro.
The code numbers shown on
the CODE CARD should be
kept in a safe place.
Les numéros de code figurant
sur la CODE CARD doivent être
gardés dans un endroit sûr.
Los números de código señalados en la CODE CARD deberán conservarse en lugar seguro.
È consigliabile che l’utilizzatore abbia sempre con sè il codice elettronico riportato sulla
CODE CARD, nell’eventualità
di dover effettuare un “avviamento d’emergenza”.
You are advised to always keep
the CODE CARD number with
you, because it is absolutely
necessary in the event of
“emergency starting”.
Nous conseillons à l’utilisateur
de toujours conserver sur lui
le code électronique indiqué
sur la CODE CARD, au cas où
il devrait effectuer un “démarrage d’urgence”.
Se recomienda llevar consigo
el código electrónico incluido
en la CODE CARD, para el caso
de una posible “puesta en marcha de emergencia”.
In caso di cambio di proprietà
della vettura è indispensabile
che il nuovo proprietario entri
in possesso di tutte le chiavi e
della CODE CARD.
In the event of a vehicle ownership transfer, it is essential that
the new owner is provided with
all the keys and with the CODE
CARD.
En cas de transfert de propriété, le nouveau propriétaire
de la voiture devra recevoir
également toutes les clés et la
CODE CARD.
En caso de cambio de propiedad del automóvil es indispensable que el nuevo propietario
tome posesión de todas las llaves y de la CODE CARD.
Si consiglia di annotare e di custodire in luogo sicuro (non in
vettura) i codici riportati sulle
targhette consegnate con le
chiavi, per l’eventuale richiesta
di duplicati.
You are advised to record and
keep the codes listed on the
tags delivered with the keys
and the remote control in a safe
place (not in the car) in order
to request duplicates if needed.
Il est conseillé de noter et de
garder dans un endroit sûr
(non dans la voiture) les codes
figurant sur les plaquettes livrées avec les clés pour la demande de doubles éventuels.
Se recomienda anotar y guardar en lugar seguro (nunca en
el automóvil) los códigos que
aparecen en las tarjetas entregadas con las llaves, para la
solicitud de duplicados.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 .3
SISTEMA ANTIFURTO
ALARM SYSTEM
SYSTÈME ANTIVOL
SISTEMA ANTIRROBO
Il sistema Ferrari CODE
The Ferrari CODE system
Système Ferrari CODE
Ell sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Ferrari
CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un segnale in codice alla centralina immobilizer, che solamente se riconosciuto consente la messa in moto del
motore.
The vehicle is equipped with an electronic system for immobilizing the
engine (Ferrari CODE), which activates automatically when the ignition key is extracted.
The keys are equipped with an electronic device that transmits a coded
signal to the immobilizer ECU: it will
be possible to start the engine only
if the said signal is recognized.
La voiture est dotée d’un système
électronique de coupure du moteur
(Ferrari CODE) qui s’active automatiquement en retirant la clé de contact.
Les clés sont dotées d’un dispositif
électronique qui transmet un signal
en code au boîtier d’immobilisation.
Ce code permet le démarrage du
moteur uniquement s’il est reconnu.
El automóvil dispone de un sistema
electrónico de bloqueo del motor
(Ferrari CODE) que se activa automáticamente cuando se extrae la
llave de contacto.
Las llaves montan un dispositivo
electrónico que transmite una señal
en código a la centralita immobilizer, que sólo si se reconoce permite el encendido del motor.
Il funzionamento
Ogni volta che si estrae la chiave di
avviamento dalla posizione 0 il sistema di protezione attiva il blocco
motore.
All’avviamento del motore, ruotando la chiave in posizione II:
1) Se il codice viene riconosciuto, la
spia CODE sul quadro strumenti
si spegne entro un secondo,
mentre la spia
si spegne
dopo circa 4 sec, tempo necessario per la diagnostica; in queste condizioni il sistema di protezione ha riconosciuto il codice
della chiave e disattiva il blocco
motore.
Operation
Each time the starter key is removed
the from the 0 position, the protection system will activate the engine
immobilizer.
Upon starting the engine, when the
key is turned to II:
1) If the code is recognized, the
warning light CODE on the instrument panel will turn off within one
second, while the warning light
will turn off after approximately 4 seconds. This time is
required for the diagnostics cycle. Under these conditions, the
protection system recognizes the
key code and deactivates the
engine immobilizer.
Pressing the START button will
start the engine.
Fonctionnement
Chaque fois que la clé de contact
est enlevée de la position 0 le système de protection active la coupure du moteur.
Au démarrage du moteur, mettre la
clé sur la position II:
1) Si le code est reconnu, le témoin
CODE sur le tableau de bord
s’éteint dans une seconde, tandis que le témoin
s’éteint
après environ 4 secondes, délai
nécessaire pour le diagnostic;
dans ces conditions, le système
de protection a reconnu le code
de la clé et désactive la coupure
du moteur.
El funcionamiento
Cada vez que se extrae la llave de
contacto de la posición 0 el sistema
de protección activa el bloqueo del
motor.
Al encender el motor, girando la llave a la posición II:
1) Si el código es reconocido, el testigo CODE en el cuadro de instrumentos se apaga transcurrido un segundo, mientras que el
testigo
se apaga después de
4 segundos, el tiempo requerido
para la diagnosis; en estas condiciones el sistema de protección
ha reconocido el código de la llave y desactiva el bloqueo del
motor.
En appuyant sur le bouton
START, le moteur démarre.
Pulsando el pulsador START, se
enciende el motor.
Premendo il pulsante START, il
motore si avvia.
1 .4
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
2) Se la spia CODE rimane accesa
,dopo i quattro
anche la spia
secondi di diagnostica, non si
spegne, il codice non viene riconosciuto. In questo caso si consiglia di riportare la chiave in posizione 0 e poi di nuovo in II; se il
blocco persiste riprovare con altre chiavi in dotazione. Se ancora non si riesce a riavviare il motore, ricorrere all’avviamento
d’emergenza e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
2) If the warning light CODE remains lit and the warning light
does not turn off after the four
seconds required for the diagnostics cycle, the code is not recognized. In this case, it is advisable to turn the key back into position 0 and then back to II. If the
immobilizer stays on, try with the
other keys. If you still cannot start
the engine, try the emergency
start procedure and contact the
Ferrari Service Network.
2) Si le témoin CODE reste allumé,
le témoin
, après quatre secondes de diagnostic, ne s’éteint
pas si le code n’est pas reconnu. Dans ce cas, nous conseillons de remettre la clé sur la position 0 puis de nouveau sur la
position II; si le moteur reste
coupé, essayer avec les autres
clés fournies. Si le moteur ne démarre pas, procéder au démarrage de secours et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
2) Si el testigo CODE permanece
encendido el testigo
, después de 20 segundos de diagnostico, tampoco se apaga, el
código no es reconocido. En este
caso se recomienda volver a situar la llave en la posición 0 y
después otra vez en II; si el bloqueo continúa, probar con otra
de las llaves suministradas. Si
aún así el motor no se enciende,
utilice la puesta en marcha de
emergencia y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.
In marcia con chiave d‘avviamento
in II:
1) Se la spia CODE si accende significa che il sistema sta effettuando un’autodiagnosi. Alla prima fermata, sarà possibile effettuare un test dell’impianto: spegnere il motore ruotando la chiave di avviamento in posizione 0
e ruotare nuovamente la chiave
in posizione II: la spia CODE si
accenderà e dovrà spegnersi
entro un secondo.Se la spia rimane accesa ripetere la procedura sopra descritta dopo aver
lasciato la chiave in posizione 0
per più di 30 secondi.
While driving, with the ignition key
in position II:
1) If the CODE warning light comes
on, it means that the system is
carrying out a self-diagnosis
cycle. At the first stop you can test
the system: turn off the engine
by rotating the ignition key to
position 0 and then turn the key
back into position II. If the CODE
warning light remains lit, repeat
the above described procedure
after having let the ignition key
in position 0 for more than 30 seconds.
En marche, avec la clé de contact
sur la position II:
1) Si le témoin CODE s’allume, cela
signifie que le système est en
train d’effectuer un autodiagnostic. Au premier arrêt, on pourra
effectuer un essai du système:
couper le moteur en mettant la
clé de contact sur la position 0 et
remettre la clé sur la position II:
le témoin CODE s’allumera et
devra s’éteindre dans une seconde. Si le témoin reste allumé,
répéter la procédure susmentionnée, après avoir relâché la clé sur
la position 0 pour plus de 30 secondes.
Se l’inconveniente permane rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
If the problem persists, please
contact the Ferrari Service
Network.
Si le problème persiste, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari .
En marcha con la llave de contacto en la posición II:
1) Si el testigo CODE si se enciende significa que el sistema está
efectuando una autodiagnosis. A
la primera parada, será posible
realizar una comprobación del sistema: apague el motor girando
la llave de contacto a la posición
0 y gire de nuevo la llave a la posición II: el testigo CODE se enciende y deberá apagarse después de un segundo. Si el testigo permanece encendido, repita
el procedimiento descrito anteriormente después de colocar la
llave en posición 0 durante más
de 30 segundos.
Si el problema persiste diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 .5
2) Se la spia CODE lampeggia significa che la vettura non risulta
protetta dal dispositivo blocco
motore. Rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari per far eseguire la memorizzazione di tutte le chiavi.
2) If the CODE warning light flashes,
it means that the car is not protected by the immobilizer device.
Contact the Ferrari Service Network immediately to have all the
keys stored in the system memory.
2) Si le voyant CODE clignote, cela
signifie que la voiture n’est pas
protégée par le dispositif de
coupure du moteur. S’adresser
immédiatement au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire mémoriser toutes les clés.
2) Si el testigo CODE parpadea significa que el automóvil no se encuentra protegido por el dispositivo de bloqueo del motor. Diríjase inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari para realizar la
memorización de todas las llaves.
Urti violenti potrebbero danneggiare i componenti elettronici contenuti nella chiave.
Strong impact can damage the
electronic components in the
key.
Les chocs violents risquent de
détériorer les composants
électroniques contenus dans
la clé.
Golpes violentos pueden dañar
los componentes electrónicos
contenidos en la llave.
Ogni chiave in dotazione possiede un proprio codice, diverso da tutti gli altri, che deve
essere memorizzato dalla centralina del sistema.
Each key supplied has its own
specific code, which must be
stored in the memory of the
system control unit.
Chaque clé fournie possède
son code, différent de tous les
autres, qui doit être mémorisé
par le boîtier du système.
Cada llave suministrada posee
su propio código, diferente de
los demás, que deberá ser
memorizado por la centralita
del sistema.
1 .6
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
TARGHETTE
IDENTIFICAZIONE
IDENTIFICATION
PLATES
PLAQUES
D’IDENTIFICATION
PLACAS
DE DATOS
Targhetta Numero Assembly.
Assembly Number plate.
Plaquette de numéro de
châssis.
Placa del Número de Ensamblaje.
Tipo e numero motore.
Engine type and number.
Type et numéro du moteur.
Tipo y número de motor.
Tipo e numero telaio.
Chassis type and number.
Type et numéro du châssis.
Tipo y número de bastidor.
1- Targhetta V.I.N.
1- V.I.N. plate.
1- Plaquette V.I.N.
1- Placa V.I.N.
Targhetta sotto parabrezza
Windscreen plate
Plaquette de pare-brise
Placa de parabrisas
2- Targhetta di conformità alle norme di sicurezza.
2- Safety regulation compliance plate.
2- Plaquette de conformité aux règles de sécurité.
2- Placa de conformidad con las normativas de seguirdad
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1
2
1 .7
TARGHETTE
PLATES
PLAQUETTES
PLACAS
A - Targhetta pressione pneumatici;
B - Targhetta presenza sistema monitoraggio pressione pneumatici;
C - Targhetta vernice;
D - Targhetta presenza mercurio;
E - Targhetta uso stacca batteria.
A - Tyre pressure plate;
B - Plate indicating that the car is
equipped with a tyre pressure
monitoring system;
C - Paint plate;
D - Quicksilver content indication
plate;
E - Battery master switch instruction
plate.
A - Plaquette de pression pneumatiques;
B - Plaquette indiquant la présence
d’un système de monitorage de
la pression des pneus;
C - Plaquette de coloris;
D - Plaquette présence mercure;
E - Plaquette instructions coupebatteri.
A - Placa presión neumáticos;
B - Placa de presencia del sistema
de monitoreo de la presión de
los neumáticos;
C - Placa de pintura;
D - Placa de presencia de mercurio;
E - Placa de instrucciones cortacorrientes.
E
C
A
D
B
1 .8
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
F - Targhetta dati riassuntivi del
sistema anti-emissioni;
G - Targhetta “Alta tensione”;
H - Targhetta lubrificanti;
I - Targhetta Anti-freeze.
F - Emission control system data
label;
G - “High Voltage” labe;
H - Lubricant plate;
I - Anti-freeze plate.
F - Plaquette données du système
de côntrole des émissions;
G - Plaquette “Haute Tension”;
H - Plaquette de lubrifiants;
I - Plaquette d’antigel.
F - Placa de datos siñopticos del
control de las emisiones;
G - Placa “Alta tensión”;
H - Placa de lubricantes;
I - Placa del anticongelante.
I
G
F
H
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 .9
DATI PRINCIPALI
MOTORE
ENGINE
MAIN DATA
Motore
Engine family
Moteur
Motor
DONNÉES PRINCIPALES
DU MOTEUR
DATOS PRINCIPALES
DEL MOTOR
3FEXV06.0140
Tipo
Type
Type
Tipo
F 140B
Numero dei cilindri
Number of cylinders
Nombre de cylindres
Número de cilindros
12 - V 65°
Diametro dei cilindri
Cylinder bore
Alésage
Diámetro de los cilindros
in
mm
3.62
92
Corsa pistoni
Piston stroke
Course pistons
Carrera de los pistones
in
mm
2.96
75.2
cm3
499.8
cm3
5998
Cilindrata unitaria
Piston displacement
Cylindrée unitaire
Cilindrada unitaria
Cilindrata totale
Total displacement
Cylindrée totale
Cilindrada total
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
1 .11
PRESTAZIONI
PERFORMANCE
Da 0 a 100 km/h
From 0 to 100 km/h
De 0 à 100 km/h
De 0 a 100 km/h
3.65 sec.
Da 0 a 400 m
From 0 to 400 m
De 0 à 400 m
De 0 a 400 m
11.0 sec.
Velocità max. ................. 350 km/h
Max. speed .. 218 mph (350 km/h)
CONSUMO CARBURANTE
FUEL CONSUMPTION
(miglia per USgallon)
• Ciclo urbano ......................... 8.5
• Ciclo extraurbano ............... 15.8
PERFORMANCES
PRESTACIONES
Da 0 a 1000 m
De 0 à 1000 m
De 0 à 1000 m
De 0 a 1000 m
19.6 sec.
Da 0 a 200 km/h
From 0 to 200 km/h
De 0 à 200 km/h
De 0 a 200 km/h
9.5 sec.
Vitesse maximum .......... 350 km/h
Velocidad máx. .............. 350 km/h
CONSOMMATION D’ESSENCE
CONSUMO DE COMBUSTIBLE
(miles per Usgallons)
• City cycle .............................. 8.5
• Out-of-city cycle ................. 15.8
(milles pour gallons américians)
• Cycle urbain ......................... 8.5
• Cycle interurbain ................ 15.8
(millas por galón EE.UU.)
• Ciclo urbano ......................... 8.5
• Ciclo extraurbano ............... 15.8
Il consumo effettivo di questa vettura varierà secondo il tipo di guida
adottato, le abitudini di guida, la manutenzione della vettura, condizioni
stradali e atmosferiche.
Reminder: The actual fuel economy
of this car will vary depending on the
type of driving you do, your driving
habits, how well you maintain your
car, road and weather conditions.
La consommation effective de ces
véhicules varie selon la manière et
l’habitude de conduire, l’entretien du
véhicule, les conditions de route et
atmosphériques.
Durante i viaggi in autostrada per ottenere dei valori di consumo del carburante simili a quelli sopra indicati
è raccomandabile eseguire il cambio dalla 4a alla 5a a 75 km/h.
To obtain highway fuel economy values like the ones mentioned above,
it is recommended to shift from
fourth to fifth gear at 47 mph (75 km/
h) when on the highway.
Per ridurre il consumo di benzina si
consiglia il cambio di marcia alle seguenti velocità:
For best fuel economy, shift gears
at:
Lors d’un voyage sur autoroute, il est
recommandé de passer, à 75 km/h
de la 4éme au 5éme vitesse pour réaliser des valeurs de consommation
semblables à celles indiquées cidessus.
Pour réduire la consommation d’essence, nous recommandons le
changement des vitesses suivantes:
El consumo efectivo de este vehículo variará en función del tipo de conducción adoptado, las costumbres
de conducción, el mantenimiento del
vehículo y las condiciones atmosféricas y de la carretera.
Durante los viajes por autopista, a
fin de obtener valores de consumo
del combustible similares a los valores anteriormente mencionados,
es aconsejable efectuar el cambio
de la 4ª a la 5ª a 75 km/h.
Para reducir el consumo de gasolina, es aconsejable cambiar de marcha a las siguientes velocidades:
1ª 2ª 3ª 4ª 5ª -
1st
2nd
3rd
4th
5th
1ère
2ère
3ère
4ère
5ère
1.
2.
3.
4.
5.
2ª
3ª
4ª
5ª
6ª
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
-
2nd
3rd
4th
5th
6th
15 mph
25 mph
40 mph
47 mph
56.5 mph
-
2ère
3ère
4ère
5ère
6ère
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
-
2.
3.
4.
5.
6.
24 km/h
40 km/h
65 km/h
75 km/h
90 km/h
1 .13
RAPPORTI DI TRASMISSIONE
Rapporti ingranaggi cambio
Gear ratios
Rapports pignons boîte de vitesses
Relaciones de los engranajes del cambio
1
41 / 13 = 3.153
2
37 / 17 = 2.176
3
36 / 23 = 1.565
4
32 / 27 = 1.185
5
29 / 31 = 0.935
6
25 / 33 = 0.757
R
31 / 13 = 2.385
1 .14
TRANSMISSION RATIOS
RAPPORTS DE TRANSMISSION
Rapporto coppia conica differenziale
Differential gear ratio
Rapport couple conique différentiel
Relación del par cónico del diferencial
41 / 10 = 4.1
RELACIONES DE TRANSMISIÓN
Rapporto di riduzione finale giri motore/giri ruote
Total transmission (engine/wheel rev.) ratio
Rapport de réduction finale: tours moteur/tours roues
Relación de reducción final de revoluciones motor/revoluciones ruedas
1
12.931
2
8.924
3
6.417
4
4.859
5
3.835
6
3.106
R
9.777
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
CERCHI E PNEUMATICI
RIMS AND TYRES
Cerchi
Rims
Jantes
Llantas
JANTES ET PNEUMATIQUES
Pneumatici
Tyres
Pneus
Neumáticos
LLANTAS Y NEUMÁTICOS
Pressione di gonfiaggio (a freddo)
Inflating pressure (at cold)
Pression de gonflage (à froid)
Presión de inflado (en frío)
Anteriore - Front
Avant - Delantera
Posteriore - Rear
Arrière - Trasera
Anteriore - Front
Avant - Delantera
Posteriore - Rear
Arrière - Trasera
Anteriore - Front
Avant - Delantera
Posteriore - Rear
Arrière - Trasera
9 J x 19”
13 J x 19”
Bridgestone
POTENZA
245/35 ZR19
Bridgestone
POTENZA
345/35 ZR19
2,2 bar
32 psi
220 kPa
2,2 bar
32 psi
220 kPa
Uniformità grado
di qualità pneumatici
Uniform tyre
quality grading
Uniformité degré
de qualité pneumatiques
Uniformidad del grado de
calidad de los neumáticos
Tutti i pneumatici delle vetture adibite al trasporto passeggeri devono
essere conformi alle normative Federali sulla Sicurezza, oltre che ai
valori riportati.
Gradi qualità DOT
All passenger car tires must conform
to Federal Safety requirements in
addition to these grades.
Tous les pneus des véhicules destinés au transport de passagers doivent être conformes aux normes fédérales de sécurité ainsi qu’aux valeurs reportées ci-dessus.
Degrés de qualité DOT
Todos los neumáticos de los vehículos destinados al transporte de pasajeros deben cumplir las normativas
federales en materia de seguridad,
además de los valores indicados.
Grados de calidad DOT
Pneumatici
Tires type
Pneus
Neumáticos
Bridgestone POTENZA
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
DOT Quality Grades
Usura battistrada
Tread wear
Usure bande de roulement
Desgaste de la banda de rodadura
140
Trazione
Traction
Traction
Tracción
A
Temperatura
Temperature
Température
Temperatura
A
1 .15
Usura battistrada
Treadwear
Usure de la bande de roulement
Desgaste de la banda de rodadura
Il grado di usura è un valore comparativo basato sul tasso di usura del
pneumatico testato in condizioni
controllate su di un percorso di prova specificato a livello governativo.
The treadwear grade is a comparative rating based on the wear rate of
the tire when tested under controlled
conditions on a specified government test course.
A titolo esemplificativo, sul percorso suddetto, un pneumatico tarato
150 sarebbe sottoposto ad un usura pari ad una volta e mezzo (1 1/2)
l’usura di un pneumatico tarato 100.
Tuttavia, la relativa prestazione dei
pneumatici dipende dalle reali condizioni di utilizzo degli stessi e può
variare significativamente rispetto
alla media dipendentemente dal tipo
di guida, dall’assistenza cui è sottoposta la vettura, dai diversi fondi
stradali e dalle condizioni climatiche.
For example, a tire graded 150 would
wear one and one-half (1 1/2) times
as well on the government course
as a tire graded 100.
Le degré d’usure est une valeur
comparative basée sur le taux d’usure du pneu testé dans des conditions
contrôlées, sur un parcours d’essai
spécifique conforme aux directives
gouvernementales.
Par exemple, sur ce type de parcours, un pneu 150 serait soumis à
une usure équivalente à une fois et
demi (1 1/2) l’usure d’un pneu 100.
El grado de desgaste es un valor
comparativo basado en el índice de
desgaste del neumático testado en
condiciones controladas en un recorrido de prueba especificado a nivel
gubernamental.
A título de ejemplo, en dicho recorrido, un neumático calibrado 150 se
sometería a un desgaste equivalente a una vez y media (1 1/2) el desgaste de un neumático calibrado 100.
Sin embargo, las prestaciones de los
neumáticos dependen de las condiciones reales de uso de éstos, y pueden variar significativamente con respecto a la media en función del tipo
de conducción, del mantenimiento
del vehículo, de los distintos firmes y
de las condiciones climáticas.
1 .16
The relative performance of tires depends upon the actual conditions of
their use, however, and may depart
significantly from the norm due to
variations in driving habits, service
practices and differences in road
characteristics and climate.
Toutefois, la prestation relative des
pneus dépend des conditions réelles d’utilisation de ces derniers et
peut varier de manière significative
par rapport à la moyenne en fonction du mode de conduite, du service après-vente auquel est soumis le
véhicule, des diverses chaussées
ainsi que des conditions climatiques.
Trazione
Traction
Traction
Tracción
I gradi di trazione, dal più elevato al
più basso, sono contraddistinti dalle
lettere “AA”, “A”, “B” e “C”. Questi livelli indicano la capacità del
pneumatico di arrestarsi su di un fondo bagnato, secondo le misurazioni
effettuate in condizioni controllate,
su superfici di prova in cemento o
asfalto, specificate a livello governativo. Un pneumatico contraddistinto
dalla lettera “C” presenta un grado
di trazione scarso.
Il grado di trazione assegnato al pneumatico
si basa su test di trazioATTENZIONE
ne effettuati in condizioni di frenatura rettilinea, e non tiene in considerazione eventuali accelerazioni, angolature, acquaplaning, o picchi di trazione.
The traction grades, from highset
to lowest, are “AA”, “A”, “B”, and
“C”. Those grades represent the
tire’s ability to stop on wet pavement
as measured under controlled conditions on specified government test
surfaces of asphalt and concrete.
A tire marked “C” have poor traction performance.
Les degrés de traction, du plus élevé au plus bas, se distinguent par
les lettres “AA”, “A”, “B” et “C”.
Ces niveaux indiquent la capacité du
pneu à s’arrêter sur une chaussée
mouillée, suivant les mesures effectuées sous contrôle, sur des surfaces d’essai en ciment ou goudron,
conformes aux directives gouvernementales. Un pneu marqué avec
une lettre “C”, a un degré de traction insuffisant.
Le degré de traction attribué à un pneu se
base sur des tests de
ATTENTION
traction effectués en
condition de freinage rectiligne,
ces tests ne tiennent pas en
compte les caractéristiques d’accélération, d’inclinaison, d’aquaplanage et de traction maximum.
Los grados de tracción, del más alto
al más bajo, se marcan con las letras “AA”, “A”, “B” y “C”. Estos
niveles indican la capacidad del neumático de detenerse sobre un firme
mojado, según las mediciones efectuadas en condiciones controladas,
en superficies de prueba de cemento o asfalto, especificadas a nivel gubernamental. Un neumático marcado con la letra “C” presenta un grado de tracción escaso.
El grado de tracción
asignado al neumático
se basa en tests de tracATENCIÓN
ATENCI
ción efectuados en condiciones de frenado en rectas, y
no tiene en cuenta las posibles
aceleraciones, ángulos, acquaplaning, o picos de tracción máxima.
Temperatura
Temperature
Temperature
Temperatura
I gradi di temperatura sono contraddistinti dalle lettere “A” (il più elevato), “B” e “C”, ed indicano la resistenza del pneumatico alla formazione di calore, nonché la capacità
di disperdere quest’ultimo in condizioni controllate con test di laboratorio eseguiti al chiuso, su di una
ruota di prova specifica. Un’esposizione prolungata a temperature elevate può provocare il deterioramento del materiale del pneumatico e ri-
The temperature grades are “A”
(the highest), “B”, and “C”, representing the tire’s resistance to the
generation of heat and its ability to
dissipate heat when tested under
controlled conditions on a specified
indoor laboratory test wheel. Sustained high temperature can cause
the material of the tire to degenerate and reduce tire life, and excessive temperature can lead to sudden tire failure. The grade “C” cor-
Les degrés de température se distinguent par les lettres “A” (le plus
élevé), “B” et “C”, et ils indiquent
la résistance d’un pneu à la formation de chaleur, ainsi que sa faculté
à la disperser, ceci lors d’essais en
laboratoire clos sur une roue spécialement conçue. Une exposition
prolongée à des températures élevées peut provoquer la détérioration
de la matière du pneu et en réduire
la durée, alors qu’une température
Los grados de temperatura se marcan con las letras “A” (el más elevado), “B” y “C”, e indican la resistencia del neumático a la formación
de calor, así como la capacidad de
dispersar este último en condiciones
controladas con tests de taller efectuados en circuito cerrado, en una
rueda de prueba específica. Una exposición prolongada a temperaturas
elevadas puede provocar el deterioramiento del material del neumáti-
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
The traction grade assigned to this tire is
based on straight-asWARNING!
head braking traction
tests, and does not include acceleration, cornering, hydroplaning,
or peak traction characteristics.
1 .17
durne la durata, mentre una temperatura eccessiva può causare un’improvvisa rottura del pneumatico
stesso. Il grado “C” corrisponde ad
un livello minimo di resistenza cui
tutti i pneumatici per le vetture adibite al trasporto passeggeri devono
conformarsi, secondo quanto stabilito dalla Normativa Federale no. 109
sulla sicurezza dei veicoli (Federal
Motor Safety Standard). I gradi “B”
e “A”, ottenuti sulle ruote testate in
laboratorio, indicano livelli di prestazione superiori rispetto a quanto stabilito dalla legislazione in materia.
responds to a level of performance
which all passenger car tires must
meet under the Federal Motor Safety
Standard No. 109. Grades “B” and
“A” represent higher levels of performance on the laboratory test
wheel than the minimum required by
law.
excessive peut causer une rupture
soudaine du pneu. Le degré “C”
correspond à un niveau minimum de
résistance auquel tous les pneus
des véhicules destinés au transport
de passagers doivent se conformer
selon la norme fédérale n° 109 sur
la sécurité des véhicules (Federal
Motor Safety Standard). Les degrés
“B” et “A”, obtenus sur les roues
testées en laboratoire, indiquent des
niveaux de prestation supérieurs par
rapport à ce que qu’exige la législation en la matière.
Il grado di temperatura
si riferisce ad un pneumatico correttamente
ATTENZIONE
gonfiato e non sovraccarico. La velocità eccessiva, una
gonfiatura non sufficiente od un
sovraccarico, sia considerati singolarmente che in combinazione,
possono dar luogo alla formazione di calore e ad una possibile
rottura del pneumatico.
The temperature grade
for this tire is established for a tire that is
WARNING!
properly inflated and
not overloaded. Excessive speed,
underinflation, or excessive loading, either separately or in combination, can cause heat buildup
and possible tire failure.
Le degré de température se réfère à un pneu
gonflé correctement et
ATTENTION
qui n’est pas surchargé.
La vitesse excessive, un gonflage insuffisant ou une surcharge,
pris en considération individuellement ou ensemble, peuvent entraîner la formation de chaleur et
une possible rupture des pneus.
co y reducir su duración, mientras
que una temperatura excesiva puede causar una rotura imprevista del
neumático. El grado “C” corresponde a un nivel mínimo de resistencia
que deben respetar todos los neumáticos destinados al transporte de
pasajeros, de acuerdo con lo establecido por la Normativa Federal nº
109 en materia de seguridad de vehículos (Federal Motor Safety Standard). Los grados “B” y “A”, obtenidos en las ruedas testadas en taller, indican niveles de prestación superiores a lo establecido por la legislación correspondiente.
El grado de temperatura corresponde a un
neumático debidamenATENCIÓN
ATENCI
te inflado y no sobrecargado. La velocidad excesiva,
un inflado insuficiente o una sobrecarga, tanto individualmente
como al mismo tiempo, pueden
dar lugar a la formación de calor
o a una rotura del neumático.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ÉLECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
1 .18
Tensione di alimentazione
Supply voltage
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
Batteria
Battery
Batterie
Batería
Generatore elettrico
Alternator
Générateur
Generador eléctrico
Motorino avviamento
Starter motor
Démarreur
Motor de arranque
12 V
FIAMM 12V 75-80 Ah 450A
NIPPONDENSO 5/101211/747
NIPPONDENSO
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
Parti da rifornire
Parts to be serviced
Parties à ravitailler
Partes que se deben abastecer
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO
COOLING SYSTEM
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT
CIRCUITO DE REFRIGERACIÓN
Quantità
Volume
Quantité
Cantidad
Rifornire con:
Fill with:
Ravitailler avec:
Abastecer con:
Rif. Pag.
Re. Page
Réf. Page
Ref. Pág.
GLYCOSHELL
3.13
5.23 US Gall.
(19,8 l)
• Miscela di acqua e liquido refrigerante al 50%.
• Mixture of water and coolant at 50%.
• Mélange d’eau et de réfrigérant à 50%.
• Mezcla de agua y líquido refrigerante al 50%.
IMPIANTO GUIDA IDRAULICA
HYDRAULIC STEERING SYSTEM
SISTÈME DIRECTION HYDRAULIQUE
DIRECCIÓN ASISTIDA (SISTEMA DE DIRECCIÓN HIDRÁULICA)
Scatola guida - Steering box
Boitier de direction - Caja de la dirección
SERBATOIO CARBURANTE
FUEL TANK
RESERVOIR D’ESSENCE
DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE
-
29 US Gall.
(110 l)
Riserva - Reserve
Réserve - Reserva de combustible
1 .20
0.42 US Gall.
(1,6 l)
Shell DONAX TA
4.14
Shell RETINAX CS00
Benzina senza piombo 95 N.O.
Unleaded fuel 95 O.N.
Essence sans plomb 95 I.O.
Gasolina sin plomo 95 N.O.
3.23
5.28 US Gall.
(20 l)
GENERALITA’
GENERAL
GENERALITES
GENERALIDADES
USO DELLA
VETTURA
CONTROLS RUNNING
INSTRUCTIONS
UTILISATION
DE LA VOITURE
UTILISACIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Plancia strumenti e comandi ....... 2.2
Quadro strumenti ........................ 2.5
Spie di controllo ........................ 2.19
Spie display TFT ....................... 2.26
Rodaggio ................................... 2.29
Prima del Viaggio ...................... 2.30
Porte ......................................... 2.31
Alzacristalli ................................ 2.33
Leve al volante .......................... 2.34
Dispositivo di avviamento ......... 2.39
Pulsanti e indicatori sul volante . 2.41
Pulsanti su plancetta centrale ... 2.48
Partenza e guida della vettura .. 2.51
Durante la marcia ...................... 2.68
Sosta ......................................... 2.70
Guida sicura .............................. 2.71
Rispetto dell’ambiente ............... 2.72
Leva freno a mano .................... 2.73
Sedili “Racing” ........................... 2.74
Cinture di sicurezza .................. 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Regolazione del volante ............ 2.91
Specchi retrovisori .................... 2.92
Illuminazione interna e alette
parasole .................................. 2.94
Cofano anteriore ....................... 2.95
Cofano motore .......................... 2.97
Tappo serbatoio
carburante ............................ 2.100
Tergicristallo ............................ 2.102
Traino vettura .......................... 2.104
Climatizzazione ....................... 2.106
Instrument panel and controls ..... 2.2
Instrument panel ......................... 2.5
Warning lights ........................... 2.19
Warning lights
TFT display ............................. 2.26
Breaking-in ................................ 2.29
Before your trip ......................... 2.30
Doors ........................................ 2.31
Power windows ......................... 2.33
Steering wheel levers ................ 2.34
Starting mechanism .................. 2.39
Buttons and indicators on the
steering wheel ........................ 2.41
Buttons on the
central instrument panel ......... 2.48
Departure and driving
the vehicle .............................. 2.51
While driving ............................. 2.68
Parking ...................................... 2.70
Safe driving ............................... 2.71
Respecting the environment ..... 2.72
Handbrake lever ........................ 2.73
“Racing” Seats .......................... 2.74
Seat belts .................................. 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Adjusting the steering wheel ..... 2.91
Rear-view mirrors ...................... 2.92
Internal lights and sun visors .... 2.94
Front lid ..................................... 2.95
Engine compartment lid ............ 2.97
Fuel tank cap .......................... 2.100
Windscreen wiper ................... 2.102
Towing of the vehicle ............... 2.104
Air conditioning and heating
system .................................. 2.106
Tableau de bord et commandes .. 2.2
Tableau de bord .......................... 2.5
Témoins de contrôle ................. 2.19
Temoins afficheur TFT .............. 2.26
Rodage ..................................... 2.29
Avant le départ .......................... 2.30
Portières .................................... 2.31
Lève-glaces ............................... 2.33
Leviers au volant ....................... 2.34
Dispositif de démarrage ............ 2.39
Boutons et indicateurs sur
le volant .................................. 2.41
bouton sur la
Planchette centrale ................. 2.48
Démarrage et conduite
de la voiture ............................ 2.51
Pendant la marche .................... 2.68
Stationnement ........................... 2.70
Conduire en sécurité ................. 2.71
Protection de l’environnement .. 2.72
Levier frein à main .................... 2.73
Sièges “Racing” ........................ 2.74
Ceintures de sécurité ................ 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Réglage du volant ..................... 2.91
Rétroviseurs .............................. 2.92
Eclairage intérieur
et pare-soleil ........................... 2.94
Capot avant ............................... 2.95
Capot moteur ............................ 2.97
Bouchon de réservoir
d’essence ............................. 2.100
Essuie-glace ........................... 2.102
Remorquage de la voiture ....... 2.104
Climatisation ........................... 2.106
Salpicadero de instrumentación
y mandos .................................. 2.2
Cuadro de intrumentos ............... 2.5
Testigos de control .................... 2.19
Testigos pantalla TFT ................ 2.26
Rodaje ....................................... 2.29
Antes de salir de viaje ............... 2.30
Puertas ...................................... 2.31
Elevalunas ................................ 2.33
Palancas del volante ................. 2.34
Cerradura de contacto .............. 2.39
Botones e indicadores
del volante .............................. 2.41
Botones del la consola
central ..................................... 2.48
Salida y conducción
del automóvil .......................... 2.51
Durante la marcha .................... 2.68
Parada ...................................... 2.70
Conducción segura ................... 2.71
Respeto por el ambiente ........... 2.72
Palanca del freno de mano ....... 2.73
Asientos “Racing” ...................... 2.74
Cinturones de seguridad ........... 2.75
Airbag ........................................ 2.84
Regulación del volante .............. 2.91
Espejos retrovisores ................. 2.92
Iluminación interior y
viseras parasol ....................... 2.94
Capó delantero ......................... 2.95
Capó motor ............................... 2.97
Tapón del depósito
combustible .......................... 2.100
Limpiaparabrisas ..................... 2.102
Remolcado del automóvil ........ 2.104
Climatización ........................... 2.106
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .1
1 - Bocchette per ventilazione
2 - Leva comando luci esterne
1 - Air vents
2 - External lights control lever
3 - Diffusore ventilazione parabrezza
4 - Leva comando cambio DOWN
3 - Windscreen ventilation diffuser
5 - Quadro strumenti
6 - Comando avvisatore acustico
7 - Pulsante indicatore di direzione
sinistro
8 - Led sul volante
9 - Pulsanti scroll disply TFT
5 - Instrument panel
6 - Horn control
7 - Left-hand direction indicator
button
8 - LED on the steering wheel
9 - TFT display scroll buttons
10 - Sensore irraggiamento solare
11 - Leva comando cambio UP
10 - Sun radiation sensor
11 - Gearbox lever UP
12 - Pulsante indicatore di direzione
destro
13 - Airbag lato passeggero
14 - Maniglia alzacristallo
15 - Maniglia interna apertura porta
12 - Right-hand direction indicator
button
13 - Passenger’s airbag
14 - Window operating handle
15 - Internal door handle
16 - Levetta blocca porta
16 - Door lock lever
16 - Levier de verrouillage
17 - Plafoniera
18 - Leva comado tergi/lavacristallo
17 - Ceiling light
18 - Windscreen washer/wiper control lever
19 - Reverse gear button
20 - Ignition switch
21 - Driver’s airbag
17 - Plafonnier
18 - Levier de commande essuie/
lave-glaces
19 - Bouton de marche arrière
20 - Commutateur à clé
21 - Airbag côté conducteur
19 - Pulsante retromarcia
20 - Commutatore a chiave
21 - Airbag lato pilota
4 - Gearbox lever DOWN
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
1 - Buses de ventilation
2 - Levier de commande feux extérieurs
3 - Buse de ventilation pare-brise
4 - Levier de changement de vitesse DOWN
5 - Tableau de bord
6 - Commande avertisseur sonore
7 - Bouton clignotant gauche
8 - Diodes sur le volant
9 - Touches de défilement afficheur
TFT
10 - Capteur de rayonnement solaire
11 - Levier de changement de vitesse UP
12 - Bouton clignotant droit
13 - Airbag côté passager
14 - Poignée lève-glace
15- Poignée intérieure porte
1 - Difusores de ventilación
2 - Palanca del mando de las luces
exteriores
3 - Difusor de ventilación del parabrisas
4 - Palanca de accionamiento cambio DOWN
5 - Cuadro de instrumentos
6 - Mando de la bocina
7 - Botón del intermitente izquierdo
8 - Led en el volante
9 - Botones de desplazamiento de
la pantalla TFT
10 - Sensor de radiación solar
11 - Palanca de accionamiento cambio UP
12 - Botón del intermitente derecho
13 - Airbag del acompañante
14 - Manilla elevalunas
15 - Manilla interior de apertura de
la puerta
16 - Pequeña palanca de bloqueo
de la puerta
17 - Plafón
18 - Palanca de accionamiento limpia/lavaparabrisas
19 - Botón de la marcha atrás
20 - Cerradura de contacto
21 - Airbag del conductor
2 .3
22 - Pulsante calibrazione pressione
pneumatici
23 - Leva regolazione posizione volante
24 - Leva freno di stazionamento
22 - Tyre pressure calibration button
23 - Steering wheel position adjustment lever
24 - Handbrake lever
22 - Bouton de calibrage pression
des pneus
23 - Levier de réglage de la position
du volant
24 - Levier frein de stationnement
25 - Pulsante avviamento
26 - Pulsante luci di emergenza
25 - Start button
26 - Hazard lights button
25 - Bouton de démarrage
26 - Bouton feux de détresse
27 - Comando regolazione specchi
esterni
28 - Comandi climatizzazione
27 - Commande de réglage rétroviseurs extérieurs
28 - Commandes de climatisation
30 - Presa 12 Volt.
31 - Pulsante esclusione ASR
32 - Pulsante modalità RACE
33 - Pulsante sollevatore avantreno
27 - Outside mirror adjustment control
28 - Air conditioning and heating
system controls
29 - Passenger compartment temperature sensor
30 - 12-Volt socket.
31 - ASR cut-out button
32 - RACE mode button
33 - Front axle lift button
22 - Botón de calibrado de la presión
de los neumáticos
23 - Palanca de regulación de la
posición del volante
24 - Palanca del freno de estacionamiento
25 - Botón de encendido
26 - Botón de las luces de emergencia
27 - Mando de regulación de los
espejos exteriores
28 - Mandos climatización
34 - Pulsante luci di parcheggio
34 - Parking lights button
29 - Capteur de température habitacle
30 - Prise 12 Volts.
31 - Bouton de désactivation ASR
32 - Bouton modalité RACE
33 - Bouton dispositif de soulèvement avant-train
34 - Bouton feux de stationnement
29 - Sensor de temperatura del habitáculo
30 - Toma 12 Volt.
31 - Botón de desconexión del ASR
32 - Botón de la modalidad RACE
33 - Botón elevador del tren delantero
34 - Botón de luces de aparcamiento
29 - Sensore temperatura abitacolo
2 .4
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
QUADRO STRUMENTI
1
2
3
4
5
Display “TFT”
Tachimetro elettronico
Contagiri
Visualizzazione marcia inserita
Spie di controllo
INSTRUMENT PANEL
1
2
3
4
5
1
5
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
5
“TFT” Display
Electronic speedometer
Rev. Counter
Gear engaged display
Warning lights
3
4
TABLEAU DE BORD
1
2
3
4
5
5
5
CUADRO DE INTRUMENTOS
Afficheur “TFT”
Tachymètre électronique
Compte-tours
Affichage vitesse embrayée
Témoins de contrôle
1
2
3
4
Pantalla “TFT”
Tacómetro electrónico
Cuentarrevoluciones
Visualización de la velocidad engranada
5 Testigos de control
2
5
2 .5
1 - Display “TFT”
1 - “TFT” Display
1 - Afficheur “TFT”
1 - Pantalla “TFT”
Inserito nel quadro strumenti assolve alle seguenti funzioni:
- indicazione di parametri di controllo;
- indicazioni di informazioni generali durante la marcia;
- segnalazioni di eventuali anomalie.
L’utente può interagire con il sistema scegliendo la configurazione
grafica e impostandone i parametri.
Nella schermata, possono essere individuate tre aree in funzione della
tipologia di visualizzazione:
A visualizzazione permanente delle
informazioni comuni a tutte le configurazioni;
B visualizzazioni delle informazioni
specifiche di configurazione;
C visualizzazione di eventuali anomalie segnalate dal simbolo corrispondente. (vedi “Spie display
TFT” a pag. 2.26).
Incorporated in the instrument panel, it serves the following functions:
- indication of the control parameters;
- indication of general information
while driving;
- signalling of any malfunctioning.
Intégré au tableau de bord, l’afficheur
assure les fonctions suivantes:
- affichage des paramètres de contrôle;
- affichage d’informations générales
pendant la marche;
- signalisation d’anomalies éventuelles.
L’utilisateur a la possibilité d’interagir
avec le système, en sélectionnant la
configuration graphique et en saisissant les paramètres correspondants.
La page d’écran présente trois zones
distinctes en fonction du type d’affichage:
A affichage permanent des informations communes à toutes les configurations;
B affichage des informations spécifiques de configuration;
C affichage d’anomalies éventuelles
signalées par le symbole correspondant. (voir “Témoins afficheur
TFT” à la page. 2.26).
Integrada en el cuadro de instrumentos asume las siguientes funciones:
- indicación de parámetros de control;
- indicaciones de informaciones generales durante la marcha;
- señalización de posibles anomalías.
El usuario puede dialogar con el sistema seleccionando la configuración
gráfica e implementando los parámetros.
En la vista se pueden reproducir tres
áreas en función del tipo de visualización:
A visualización permanente de las
informaciones comunes a todas
las configuraciones;
B visualización de las informaciones
específicas de la configuración;
C visualización de posibles anomalías señaladas con el símbolo
correspondiente. (véase “Testigos
pantalla TFT” en la pág. 2.26).
1
A
The user can interact with the system by choosing graphic configurations and setting the parameters.
Three areas are identifiable on the
screen, on the basis of the display
type chosen:
A permanent display of information
shared by all configurations;
B display of specific configuration
information;
C display of any malfunctions signalled by the respective symbol.
(see “TFT display warning lights”
on page 2.26).
B
C
2 .6
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comandi
L’attivazione e l’impostazione della
schermata viene comandata dalla
pressione esercitata sui tasti
“MODE” e “SET” posti sul volante.
Controls
The screen page activation and setting are controlled by pressing the
“MODE” and “SET” buttons found on
the steering wheel.
Commandes
L’activation et la saisie de la page
d’écran s’effectuent en pressant les
boutons “MODE” et “SET” situés sur
le volant.
Mandos
La activación y la configuración de
la vista se producen con la presión
ejercida sobre las teclas “MODE” y
“SET” situadas en el volante.
Configurazioni:
Il display può assumere le seguenti
configurazioni, selezionabili sia con
tasto MODE che da PAGINA MENU
(vedi pag. 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE
Configurations:
The display permits the following
configurations, which can be selected by using the MODE key or from
the MENU PAGE (see page 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE
Configurations:
L’afficheur peut avoir les configurations suivantes, à sélectionner par
le bouton MODE ou depuis la PAGE
DE MENU (voir page 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - TYRE PRESSURE
D - RACE
A - SPORT
È la schermata sulla quale sono riportati solo i parametri comuni alle
configurazioni: ora, pressione e temperatura olio, temperatura acqua, livello carburante, contachilometri e
velocità corrente.
A - SPORT
This is the screen page, which only
shows the parameters shared by the
configurations: time, oil pressure
and temperature, water temperature, fuel level, odometer and current speed.
A - SPORT
Il s’agit de la page d’écran où figurent les paramètres communs aux
configurations: heure, pression et
température d’huile, température
d’eau, niveau de carburant, compteur kilométrique et vitesse courante.
Configuraciones:
La pantalla puede asumir las siguientes configuraciones, seleccionables tanto con la tecla MODE
como desde la PÁGINA MENÚ (véase la pág. 2.13):
A - SPORT
B - TRIP
C - PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
D - RACE
A - SPORT
Es la vista que se muestran los parámetros comunes de las configuraciones: hora, presión y temperatura
del aceite, temperatura del agua,
nivel de combustible, cuentakilómetros y velocidad de circulación.
A
MODE
NOTA:
Quando appare una spia di anomalia o avvertenza viene visualizzata la configurazione TRIP.
N.B.:
When a fault lamp or warning appears, the TRIP configuration will
be displayed.
NOTE:
Quand un témoin d’anomalie ou de d’avertissement s’éclaire, la configuration TRIP est affichée.
NOTA:
Cuando se enciende un testigo de anomalía o aviso aparece visualizada la configuración TRIP.
SET
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .7
B - TRIP
Rispetto alla precedente schermata
alcuni indicatori vengono visualizzati
in formato ridotto lasciando spazio
per la comunicazione di alcune informazioni specifiche di viaggio quali: distanza percorsa, velocità media
viaggio, tempo impiegato, velocità
massima raggiunta e temperatura
esterna.
B - TRIP
Compared to the previous screen
page, here some of the indicators
are displayed in brief form, leaving
room for some specific travel information such as: distance driven,
average travelling speed, driving
time, maximum speed reached and
the outside temperature.
C - TYRE PRESSURE
L’ informazione specifica di questa
schermata è la comunicazione delle pressioni dei pneumatici (vedi
pag. 4.40).
C - TYRE PRESSURE
This screen page provides specific
information on the tyre pressure levels (see page 4.40).
D - RACE
Come informazioni caratteristiche
vengono riportate: tempo sul giro
corrente, tempo ultimo giro, tempo
giro più veloce, velocità minima e
massima, riferite all’ultimo giro percorso, e velocità minima e massima,
riferite al giro più veloce.
D - RACE
The following are usually reported
as information: current lap time, last
lap time, fastest lap time, minimum
and maximum speed on the last lap
run and minimum and maximum
speed on the fastest lap.
B
2 .8
C
B - TRIP
Par rapport à la page d’écran précédente, quelques indicateurs sont affichés en format réduit, de manière à
laisser la place nécessaire pour l’affichage d’informations de voyage spécifiques telles que: distance parcourue, vitesse moyenne de voyage,
temps total, vitesse maximale atteinte et température extérieure.
C - TYRE PRESSURE
L’information spécifique de cette page
d’écran consiste dans l’affichage des
pressions des pneus (voir page 4.40).
D - RACE
Les informations spécifiques affichées
sont les suivantes: temps du tour courant, temps du dernier tour, temps du
tour plus rapide, vitesse minimale et
maximale référées au dernier tour
parcouru et vitesse minimale et maximale référées au tour plus rapide.
B - TRIP
Algunas indicaciones se visualizan
en formato reducido respecto de la
vista anterior, dejando espacio para
la comunicación de algunas informaciones específicas del trayecto
como: Distancia recorrida, velocidad
media del recorrido, tiempo empleado, velocidad máxima alcanzada y
temperatura exterior.
C - PRESIÓN DE NEUMÁTICOS
La información específica de esta
vista es la comunicación de la presión de los neumáticos (véase la
pág. 4.40).
D - RACE
Como informaciones características
se muestran: tiempo de vuelta actual, tiempo de última vuelta, tiempo vuelta rápida, velocidad mínima
y máxima, referida a la última vuelta realizada, y velocidad mínima y
máxima, referida a la vuelta rápida.
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Parametri comuni a tutte le
configurazioni:
E - Indicatore pressione olio motore
L’indicazione è schematizzata sul display TFT e può assumere due stili
grafici.
La spia F di colore rosso, in condizioni normali, si illumina prima dell’avviamento per autocontrollo.
Parameters shared by all
configurations:
E - Engine oil pressure indicator
In condizioni di avaria, si illumina
quando, con motore avviato, la pressione è insufficiente.
In tal caso spegnere immediatamente il motore ed effettuare le necessarie verifiche.
Se il problema persiste rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
Under failure conditions, it switches
on with the engine running when the
pressure is insufficient.
In this case, turn the engine off immediately and carry out the necessary checks.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.
Under normal conditions, the red
warning light F switches on prior to
start-up to performa a self-check.
Paramètres communs a toutes les
configurations:
E - Indicateur pression d’huile
moteur
L’indication est schématisée sur l’afficheur TFT et peut avoir deux styles graphiques.
Le témoin F, de couleur rouge,
s’éclaire, dans des conditions normales, avant le démarrage, pour
l’exécution d’un autodiagnostic.
En cas de pannes, il s’éclaire, avec
le mouteur en marche, si la pression
est insuffisante.
En ce cas, il faut immédiatement
arrêter le moteur et procéder aux
contrôles nécessaires.
Si le problème persiste, s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Parámetros comunes a todas las
configuraciones:
E - Indicador de presión de aceite
motor
La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.
El testigo F de colore rojo, en condiciones normales, se enciende antes
de la puesta en marcha como autocontrol.
En situaciones de avería, se enciende cuando la presión es insuficiente con el motor encendido.
En tal caso, apague inmediatamente el motor y realice las comprobaciones pertinentes.
Si el problema persiste diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
E
F
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .9
G - Indicatore temperatura olio
motore
L’indicazione è schematizzata sul display TFT e può assumere due stili
grafici.
L’accensione della spia di colore rosso H, indica una temperatura troppo elevata; avviene quando la temperatura supera i 150 °C. In questo
caso ridurre immediatamente il regime di rotazione del motore; se tale
temperatura persiste spegnere il
motore e rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
G
2 .10
G - Engine oil temperature indicator
This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.
The red warning light H switches on
to indicate that the temperature is
too high, that is, when the temperature exceeds 302 °F (150 °C). In this
case, reduce the engine speed rate
immediately. Should the temperature remain too high, turn off the
engine and contact the Ferrari Service Network.
G - Indicateur température d’huile moteur
L’indication est schématisée sur l’afficheur TFT et peut avoir deux styles graphiques.
L’allumage du témoin rouge H signale une température trop élevée; Il
s’éclaire lorsque la température dépasse 150 °C. Dans ce cas, réduire
immédiatement le régime de rotation
du moteur; si cette température persiste, couper le moteur et s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
G - Indicador de temperatura del
aceite motor
La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.
Si se enciende el testigo de color
rojo H, indica una temperatura demasiado elevada; Esto sucede
cuando la temperatura supera los
150 °C. En este caso, reduzca inmediatamente el régimen de giro del
motor; si dicha temperatura persiste,
apague el motor y diríjase a la Red
de Asistencia Ferrari.
H
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L - Indicatore temperatura acqua
L - Water temperature indicator
L - Indicateur température d’eau
L’indicazione è schematizzata sul display TFT e può assumere due stili
grafici.
Indica la temperatura del liquido di
raffeddamento.
L’accensione della spia di colore rosso M, indica una temperatura troppo elevata.
Si illumina quando la temperatura
supera i 120 °C. In questo caso ridurre immediatamente il regime di
rotazione del motore; se tale temperatura persiste spegnere il motore e rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
This indication is outlined on the TFT
display and has two possible graphic
styles.
It indicates the coolant temperature.
L’indication est schématisée sur l’afficheur TFT et peut avoir deux styles graphiques.
Indique la température du liquide de
refroidissement.
L’allumage du témoin rouge M signale une température trop élevée.
The red warning light M switches on
to indicate that the temperature is
too high.
This light comes on when the temperature exceeds 248 °F (120 °C).
In this case, reduce the engine
speed rate immediately. Should the
temperature remain too high, turn off
the engine and contact the Ferrari
Service Network.
Il s’éclaire lorsque la température
dépasse 120 °C. Dans ce cas, réduire immédiatement le régime de
rotation du moteur; si cette température persiste, couper le moteur et
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
L - Indicador de temperatura
del agua
La indicación está esquematizada
en la pantalla TFT y puede asumir
dos estilos gráficos.
Indica la temperatura del líquido de
refrigeración.
Si se enciende el testigo de color
rojo M, indica una temperatura demasiado elevada.
Se enciende cuando la temperatura supera los 120 °C. En este caso,
reduzca inmediatamente el régimen
de giro del motor; si dicha temperatura persiste, apague el motor y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
L
M
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .11
N - Contachilometri
Presente sul display TFT, premendo il pulsante SET, può visualizzare
la percorrenza totale 1 o parziale 2.
Per azzerare i contachilometri parziali tenere premuto a lungo il pulsante SET.
N - Odometer
It is found on the TFT display. Press
the SET button to view the total 1 or
trip 2 distance travelled.
To reset the trip odometers, keep the
SET button pressed for some time.
N - Compteur kilométrique
Situé sur l’afficheur TFT, le bouton
SET permet d’afficher le kilométrage total 1 ou partiel 2.
Pour mettre à zéro les compteurs
kilométriques partiels, il faut maintenir appuyé le bouton SET.
N - Cuentakilómetros
Presente en la pantalla TFT, pulsando el botón SET, se puede visualizar la distancia total 1 o parcial 2.
Para poner a cero el cuentakilómetros parcial, mantenga pulsado el
botón SET unos instantes.
O - Indicatore carburante
L’indicazione è visualizzata sul display TFT ed è sempre presente.
La spia di riserva carburante P sia
accende quando nel serbatoio rimangono 20 litri di carburante.
O - Fuel level gauge
This indication is shown on the TFT
display and is viewed constantly.
The low fuel warning light P switches on when only 5,3 US Gall. (20
litres) of fuel are left in the tank.
O - Indicateur niveau de carburant
L’indication est visualisée sur l’afficheur TFT et est toujours présente.
Le témoin de réserve de carburant
P s’éclaire quand il ne reste que 20
litres de carburant dans le réservoir.
O - Indicador de combustible
La indicación se visualiza en la pantalla TFT y siempre está presente.
El testigo de reserva de combustible P se enciende cuando solamente restan en el depósito 20 litros de
combustible
Q - Orologio
L’indicazione dell’ora è sempre presente in tutte le configurazioni e può
essere visualizzato il formato 12 o
24 ore.
Q - Clock
The time remains displayed in all
configurations and may be shown in
the 12- or 24-hour format.
Q - Montre
L’indication de l’heure est toujours
présente dans toutes les configurations et peut être affichée dans le
format 12 ou 24 heures.
Q - Reloj
La indicación de la hora está presente siempre en todas las configuraciones y puede visualizarse en
formato 12 y 24 horas.
N
O
Q
1
2
2 .12
P
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Impostazioni delle configurazioni:
Configuration settings:
Réglages des configurations:
E’ possibile impostare e personalizzare la visualizzazione dei parametri, nelle varie configurazioni, tramite la PAGINA MENU:
The parameter display types can be
set and customised in their various
configurations, from the MENU
PAGE:
L’affichge des paramètres dans les
différentes configurations peut être
réglé et personnalisé depuis la
PAGE DE MENU:
Implementación de las configuraciones:
Es posible implementar y personalizar la visualización de los parámetros, en las diferentes configuraciones, mediante PÁGINA MENÚ:
R - PAGINA MENU
I parametri che possono essere impostati sono:
- Pagina attiva
- Regolazione luminosità diurna/
notturna
- Regolazione ore
- Regolazione minuti
- Regolazione formato ora
- Abilitazione LED al volante
R - MENU PAGE
The following parameters can be
set:
- Active page
- Daytime/nighttime lights adjustment
- Adjusting the clock time
- Minute setting
- Setting the time format
- Enabling the LED on the steering
wheel
- Selection of speed measurement
unit
R - PAGE DE MENU
Les paramètres qui peuvent être
saisis sont les suivants:
- Page active
- Réglage éclairage diurne/nocturne
- Réglage des heures
- Réglage des minutes
- Réglage du format de l’heure
- Validation diodes au volant
R - PÁGINA MENÚ
Los parámetros que pueden implementarse son:
- Página activa
- Regulación de la luminosidad
diurna/nocturna
- Regulación de las horas
- Regulación de los minutos
- Regulación del formato de hora
- Habilitación LED del volante
- Sélection de l’unité de mesure de
la vitesse
- Selección de unidad de medida de
la velocidad
- Scelta unità di misura della velocità
R
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .13
La selezione dei parametri, sopra
elencati, avviene in successione con
la pressione del tasto MODE. Per
impostare il parametro selezionato
premere il tasto SET.
The parameters listed above can be
selected in sequence by pressing
the MODE key. To set the selected
parameter, press the SET key.
La sélection des paramètres ci-dessus s’effectue en succession, en
pressant le bouton MODE. Pour saisir le paramètre sélectionné, appuyer sur le bouton SET.
La selección de los parámetros, enumerados arriba, se produce según
presiones sucesivas sobre la tecla
MODE. Para implementar el parámetro seleccionado pulse la tecla SET.
Pagina attiva
Area che prevede la scelta della
configurazione da visualizzare costantemente: le possibili alternative
sono, SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE e RACE e sono selezionabili
premendo il tasto SET
Active page
This area is used for selecting the
configuration that will remain displayed: the possible options are
SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE
and RACE, and they can be selected by pressing the SET key
Page active
Zone qui permet de sélectionner la
configuration à afficher constamment: les alternatives possibles sont
SPORT, TRIP, TYRE PRESSURE et
RACE et peuvent être sélectionnées
en appuyant sur le bouton SET
Página activa
Área considerada en la selección de
la configuración a visualizar constantemente: Las alternativas posibles
son, SPORT, TRIP, PRESIÓN DE
NEUMÁTICOS y RACE, se seleccionan pulsando la tecla SET
Regolaz. luminosità diurna/notturna
Si seleziona premendo il tasto
MODE. La modalità diurna o notturna dipende dall’inserimento o meno
delle luci di posizione. Entrambe le
opzioni hanno otto livelli di intensità
luminosa, impostabili con il tasto
SET.
Daytime /nighttime lights adjustment
Select by pressing the MODE key.
The daytime or nighttime mode depends upon whether the dipped
lights have been switched on. Both
options offer eight levels of brightness, which can be set using the
SET key.
Réglage éclairage diurne/nocturne
L’éclairage peut être sélectionné en
appuyant sur le bouton MODE. La
modalité diurne ou nocturne dépend
de l’allumage ou moins des feux di
position. Les deux options présentent huit niveaux d’intensité
lumineuse,réglables à l’aide du bouton SET.
Regulación de la luminosidad diurna / nocturna
Se selecciona pulsando la tecla
MODE. El modo diurno o nocturno
depende de si las luces de posición
están o no encendidas. Con ambas
opciones se dispone de ocho niveles de intensidad luminosa, seleccionables con la tecla SET.
Regolazione ore
In funzione del formato visualizzato
ha uno score da 1 a 12 o da 0 a 23.
Le ore si possono scorrere col tasto
SET.
Hour setting
On the basis of the displayed format,
it has a range of 1 to 12 or 0 to 23.
The hours can be scrolled using the
SET key.
Réglage heure
En fonction du format affiché, l’indication peut aller de 1 à 12 ou de 0 à
23. Les heures peuvent être réglées
à l’aide du bouton SET.
Regulación de las horas
En función del formato visualizado
se regula de 1 a 12 o de 0 a 23. Las
horas se desplazan pulsando la tecla SET.
Regolazione minuti
Con il tasto SET si possono scorrere i minuti che vanno da 0 a 59.
Minute setting
The SET key can be used to scroll
the minutes within a range of 0 to
59.
Réglage minutes
Le bouton SET permet de régler les
minutes qui vont de 0 à 59.
Regulación de minutos
Con la tecla SET se desplazan en
un rango entre 0 y 59.
2 .14
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione formato ORA
La visualizzazione dell’ora può essere impostata con tasto SET a 12
o 24 ore.
TIME format adjustment
The time display can be set using
the SET key, to choose either the 12or 24-hour format.
Réglage format HEURES
L’affichage de l’heure peut être réglé à l’aide du bouton SET sur 12
ou 24 heures.
Regulación del formato HORA
La visualización de la hora se puede seleccionar con la tecla SET en
12 o 24 horas.
Abilitazione LED al volante
Possono essere abilitati o meno selezionando tramite il tasto SET le
voci ON o OFF.
Enabling LEDs on the steering wheel
They can be enabled by using the
SET key to select the ON or OFF
options.
Validation diodes au volant
Elles peuvent être validées ou moins
en sélectionnant, par le bouton SET,
les options ON ou OFF.
Habilitación LED del volante
Pueden habilitarse o no, seleccionando mediante la tecla SET las
voces ON/OFF.
Scelta unità di misura della velocità
Choosing speed measurement unit
Le varianti possibili sono km/h o mph
e la scelta avviene tramite il tasto
SET.
The possible options are km/h or
mph and they may be selected using the SET key.
Sélection de l’unité de mesure de la
vitesse
Les variantes possibles sont km/h
ou mph et la sélection s’effectue par
le bouton SET.
Selección de la unidad de medida
de la velocidad
Las posibles variantes son km/h o
mph y se seleccionan mediante la
tecla SET.
Attivazione delle funzioni:
I tasti scroll MODE e SET, in funzione della durata della pressione (breve o prolungata), permettono di accedere, selezionare e confermare le
funzioni dei parametri visualizzabili
nelle varie configurazioni, come riportato nella tabella che segue.
Activation of the functions:
Depending upon the time they are
kept pressed (briefly or at length),
the scroll, MODE and SET keys allow the user to access, select and
confirm the functions of the parameters that can be displayed in the
various configurations, as shown in
the following table.
Activation des fonctions:
Les touches de défilement MODE et
SET, en fonction de la durée de la
pression (brève ou prolongée), permettent d’avoir accès, sélectionner
et confirmer les fonctions des paramètres affichables dans les différentes configurations, comme dans le
tableau ci-après.
Activación de las funciones:
Las teclas de desplazamiento
MODE y SET, en función de la duración de la pulsación (breve o prolongada), permiten acceder, seleccionar y confirmar las funciones de
los parámetros visualizables en las
diferentes configuraciones, como se
muestra en la tabla siguiente.
MODE
SET
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .15
Configurazione Tasto
TUTTE
MODE
TUTTE
SET
Pressione breve
selezione/configurazione
selezione
Odo Parziale/Totale
scorrimento parametri
attivi
modifica parametri attivi
Pressione prolungata
selezione/PAGINA MENU
azzeramento Trip
Configuration Key
Pressed briefly
Pressed at length
ALL
MODES selection/configuration
selection/MENU PAGE
ALL
SET
selection Trip/Total Odom. reset Trip
PAGINA MENU
MODE
PAGINA MENU
SET
RACE
Trip Reset/Crono Reset
RACE
RACE
SET+
MODE
MODE
SET
Start lap
Stop conteggio
Trip Reset/Crono Reset
RACE
RACE
Configuration
Bouton
Pression brève
Pression prolongée
Configuración Tecla
Presión breve
Presión prolongada
TOUTES
MODE
MODE
selección configuración
SET
sélection
PAGE DE MENU
mise à zéro compteur
TODOS
TOUTES
sélection
configuration
sélection kilométrique
Partiel/Total
défilement paramètres
actifs
modification paramètres
actifs
Trip Reset/Crono Reset
TODOS
SET
PÁGINA MENÚ SET
selección Cta km Parcial/
Total
distancia recorrida
parámetros activos
modifica parámetros activos
selección/
PÁGINA MENÚ
Puesta a cero Trip
RACE
Trip Reset/Crono Reset
PAGE DE MENU MODE
PAGE DE MENU SET
RACE
RACE
RACE
2 .16
SET+
MODE
MODE
SET
Start lap
Stop counter
MENU PAGE
MODE
scroll active parameters
MENU PAGE
SET
change active parameters
RACE
SET+
MODE
MODE
SET
Trip Reset/Crono Reset
PAGINA MENU MODE
Trip Reset/Crono Reset
RACE
RACE
SET+
MODE
SET
SET
Start lap
Arrêt calcul
Start lap
Stop recuento
Trip Reset/Crono Reset
Trip Reset/Crono Reset
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 - Tachimetro elettronico
2 - Electronic speedometer
2 - Tachymètre électronique
2 - Tacómetro electrónico
Indica la velocità di marcia. Il valore
è riportato in maniera numerica sul
display TFT.
It indicates the car speed. The speed
is shown as a numerical value on
the TFT display.
Indique la vitesse de marche. La
valeur est affichée de manière numérique sur l’afficheur TFT.
Indica la velocidad de circulación. El
valor se muestra en modo numérico en la pantalla TFT.
3 - Contagiri
3 - Revolution counter
3 - Compte-tours
3 - Cuentarrevoluciones
Indica il regime di rotazione del motore.
Evitare regimi di rotazione nel settore rosso.
Nel caso vengano superati tali regimi, la centralina accensione/iniezione interrompe momentaneamente
l’alimentazione.
It indicates the engine’s r.p.m.
Il indique le régime de rotation du
moteur.
Eviter les régimes de rotation dans
le secteur rouge.
Si ces régimes sont dépassés, le
boîtier d’allumage/injection coupe
temporairement l’alimentation.
Indica el régimen de giro del motor.
Avoid engine speed rates in the red
sector.
If such speed rates are exceeded,
the ignition/injection ECU will temporarily cut-off the power supply.
2
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Evite regímenes de giro en la zona
roja.
En caso que se superen dichos regímenes, la centralita encendido/
inyección interrumpe momentáneamente la alimentación.
3
2 .17
4 - Indicatore marcia inserita
4 - Gear engaged indicator
4 - Indicateur vitesse embrayée
4 - Indicador de velocidad
engranada
Inserito nello strumento contagiri;
con chiave di avviamento in posizione “II”, visualizza la condizione di
inserimento del cambio.
3 3ª marcia
N Folle
4 4ª marcia
R Retromarcia
5 5ª marcia
1 1ª marcia
6 6ª marcia
2 2ª marcia
Incorporated in the revolution counter instrument; with the ignition key
in position “II”, it shows the gearbox activation.
3 3rd gear
N Neutral
4 4th gear
R Reverse gear
5 5th gear
1 1st gear
nd
6 6th gear
2 2 gear
Intégré au compte-tours; avec la clé
de contact sur la position “II”, il affiche l’état de la boîte de vitesses.
La visualizzazione del simbolo “-”
indica una condizione di avaria del
cambio; rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per le necessarie verifiche.
When the “-” symbol is displayed, it
indicates a failure in the gearbox
system; Contact the Ferrari Service
Network to have it checked.
L’affichage du symbole “-” indique
une panne de la boîte de vitesses;
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari pour les contrôles nécessaires.
Integrado en el cuentarrevoluciones;
con la llave de contacto en la posición “II”, se visualiza el estado de
la inserción del cambio.
N Punto muerto 3 3ª velocidad
R Marcha atrás 4 4ª velocidad
1 1ª velocidad 5 5ª velocidad
2 2ª velocidad 6 6ª velocidad
La visualización del símbolo “-” indica un estado de avería en el cambio; diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para las comprobaciones
pertinentes.
N
R
1
2
Point mort
Marche arrière
1e vitesse
2e vitesse
3
4
5
6
3e vitesse
4e vitesse
5e vitesse
6e vitesse
5 - Display spie
5 - Warning lights display
5 - Afficheur témoins
5 - Pantalla de testigos
Quando durante il funzionamento
della vettura si illumina una spia indicante un’avaria, fare effettuare le
necessarie verifiche presso la Rete
Assistenza Ferrari.
If a warning light indicating a failure
switches on while the vehicle is running, contact the Ferrari Service
Network to have the necessary
checks performed.
Pendant le fonctionnement de la
voiture, quand un témoin de panne
s’éclaire, procéder aux contrôles
nécessaires chez le Réseau d’Assistance Ferrari.
Cuando durante el funcionamiento
del automóvil se encienda un testigo de avería, diríjase a la Red de
Asistencia Ferrari para realizar las
comprobaciones pertinentes.
4
2 .18
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
SPIE DI CONTROLLO
WARNING LIGHTS
TÉMOINS DE CONTRÔLE
TESTIGOS DE CONTROL
Le spie, oltre che per autocontrollo prima dell’avviamento, si possono accendere nei seguenti
casi:
Note (Vedi pag. 2.47):
(x) Spia rossa la cui accensione è
ripetuta da led rosso su volante.
The warning lights may switch on
in the following cases, in addition
to the self-check phase before
ignition:
Notes (See page 2.47):
(x) Red warning light that switches
on and is followed by the red
LED on the steering wheel.
(+) Amber-coloured warning light
that switches on and is followed
by the amber-coloured LED on
the steering wheel.
Les témoins, outre à s’allumer pour
l’exécution d’un autodiagnostic
avant le démarrage, peuvent
s’éclairer dans les cas suivants:
Notes (Voir page 2.47):
(x) Témoin rouge dont l’allumage
est répété par la diode rouge sur
le volant.
(+) Témoin ambre, dont l’allumage
est répété par la diode ambre
sur le volant.
Los testigos se pueden encender,
además de para autocontrol antes de la puesta en marcha, en los
siguientes casos:
Nota (Véase pág. 2.47):
(x) Testigo rojo encendido junto
con el led rojo del volante.
(+) Spia ambra la cui accensione è
ripetuta da led ambra su volante.
ABS (+)
Durante la marcia per segnalare
una inefficienza del sistema ABS.
ABS (+)
While driving to indicate a malfunction in the ABS system.
L’impianto frenante normale rimane funzionante, rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
The standard brake system remains functional - contact the
Ferrari Service Network.
Avaria freni (x)
Per segnalare il livello liquido freni insufficiente nel serbatoio.
Brake failure (x)
To indicate insufficient brake/
clutch fluid in the tank.
L’illuminazione contemporanea
con la spia ABS e dell’ideogramma ASR, indica una avaria del
correttore elettronico di frenata
EBD (vedi pag. 2.25).
Simultaneous lighting up of the
ABS warning light and the ASR
symbol indicates failure of the
electronic brake force distributor
EBD (see page 2.25).
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
(+) Testigo ámbar encendido junto
con el led ámbar del volante.
ABS (+)
Pendant la marche, ce témoin
s’éclaire pour signaler un défaut de
fonctionnement du système ABS.
Le circuit de freinage traditionnel reste en fonction, s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
ABS (+)
Para señalar durante la marcha
la ineficacia del sistema ABS.
Panne de freins (x)
Il s’éclaire pour signaler que le niveau du liquide de freins/embrayage dans le réservoir est insuffisant.
L’éclairage simultané de ce témoin et des témoins ABS et ASR
sur l’afficheur à fonctions signale
une panne du correcteur électronique de freinage EBD (voir page
2.25).
Avería de frenos (x)
Para indicar un nivel insuficiente
del líquido frenos/embrague del
depósito.
El sistema normal de frenos
permanece operativo, diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
El encendido simultáneo junto con
el testigo ABS y el grafismo ASR,
indica una avería del corrector
electrónico de frenada EBD (véase pág. 2.25).
2 .19
2 .20
Se la spia si accende durante
la marcia, arrestare la vettura,
verificare il livello del liquido
nel serbatoio e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
If the warning light switches on
while driving, stop the vehicle,
check the level of fluid in the
tank and contact the Ferrari
Service Network.
Si le témoin s’éclaire pendant
la marche, arrêter la voiture,
contrôler le niveau du liquide
dans le réservoir et s’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Si el testigo se enciende durante la marcha, detenga el automóvil, compruebe el nivel del
líquido del depósito y diríjase
a la Red de Asistencia Ferrari.
Freno di stazionamento
Quando si inserisce il freno di stazionamento.
Parking brake
When the parking brake is engaged.
Frein de stationnement
Ce témoin s’éclaire lorsque le
frein de stationnement est serré.
Freno de estacionamiento
Cuando se activa el freno de estacionamiento.
Usura pastiglie freni
Brake pads worn
Usure plaquettes de frein
Segnala l’usura delle pastiglie freno.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
It indicates wear of the brake
pads.
Please contact the Ferrari Service Network.
Ce témoin signale l’usure des plaquettes de freins.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Desgaste de las pastillas de
freno
Señala el desgaste de las pastillas de freno.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Airbag
Durante la marcia per segnalare
un malfunzionamento del sistema
Airbag e/o dei pretensionatori
delle cinture di sicurezza.
Airbag
While driving, it indicates a malfunction in the Airbag system
and/or in the seat belt pretensioners.
Airbag
Ce témoin s’éclaire pendant la
marche pour signaler le mauvais
fonctionnement du dispositif de l’
Airbag et/ou des prétensionneurs des ceintures de sécurité.
Airbag
Durante la marcha per señalar un
funcionamiento incorrecto del sistema Airbag y/o de los pretensores de los cinturones de seguridad.
Se la spia non si illumina per
autocontrollo o si accende durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari.
If the warning light does not
switch on for the self-check or
if it switches on while driving
the car, contact the Ferrari
Service Network immediately.
Si le témoin ne s’éclaire pas
pour l’exécution d’un autodiagnostic ou s’il s’allume pendant la marche, s’adresser immédiatement au Réseau d’Assistance Ferrari.
Si el testigo no se enciende
para autocontrol o si se enciende durante la marcha, diríjase
inmediatamente a la Red de
Asistencia Ferrari.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Panne boîte de vitesses “F1” (x)
Lumière fixe accompagnée d’un
signal sonore: dans le cas d’une
erreur de fonctionnement de la
boîte de vitesses “F1”.
Si la panne le permet, libérer la
route et s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari.
Avería del cambio “F1” (x)
Fija con señal acústica: cuando
se detecta un error de funcionamiento del cambio “F1”.
Se l’avaria lo consente, disimpegnare la strada e rivolgersi
alla Rete Assistenza Ferrari.
“F1” gearbox failure (x)
Warning light constantly lit with
acoustic alarm: an operating error has occurred in the “F1” gearbox.
If the failure still permits it, free
the road and contact the Ferrari Service Network.
Lampeggiante: bassa pressione
nell’impianto.
Flashing warning light: low pressure in the system.
Lumière clignotant: pression insuffisante dans le circuit.
Parpadeante: presión baja del sistema.
Temperatura liquido raffreddamento (x)
Indica una temperatura troppo
elevata del liquido di raffreddamento.
Coolant temperature (x)
Température liquide de refroidissement (x)
Ce témoin indique que la température du liquide de refroidissement est trop élevée.
Temperatura del líquido refrigeración (x)
Indica una temperatura demasiado elevada del líquido de refrigeración.
Pressione olio (x)
Indica una pressione dell’olio
motore insufficiente.
Oil pressure(x)
It indicates insufficient engine oil
pressure.
Pression d’huile (x)
Ce témoin indique que la pression
de l’huile moteur est insuffisante.
Presión de aceite (x)
Indica una presión insuficiente del
aceite motor.
Temperatura olio (x)
Indica una temperatura troppo
elevata dell’olio motore.
Oil temperature (x)
It indicates an excessively high
temperature of the engine oil.
Température d’huile (x)
Ce témoin indique que la température de l’huile moteur est trop
élevée.
Temperatura de aceite (x)
Indica una temperatura demasiado elevada del aceite motor.
Cinture di sicurezza
Con chiave di avviamento ruotata in posizione II, quando la cintura del pilota non è allacciata.
Seat belts
When the ignition key is turned
to position II and the driver’s seat
belt is not fastened.
Ceintures de sécurité
Avec la clé de contact sur la position II, ce témoin s’éclaire lorsque la ceinture du conducteur
n’est pas bouclée.
Cinturones de seguridad
Con la llave de contacto en la
posición II, cuando el cinturón del
conductor no está abrochado.
Avaria cambio “F1” (x)
Fissa con segnale acustico:
quando si verifica un errore di funzionamento del cambio “F1”.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
It indicates an excessively high
temperature of the coolant.
Si la avería lo permite, abandone la carretera y diríjase a la
Red de Asistencia Ferrari.
2 .21
2 .22
When the battery is insufficiently
charged or overcharged (flashing).
Générateur (x)
Ce témoin s’éclaire dans le cas
d’une anomalie concernant le
système de recharge.
Lorsque la charge de la batterie
est insuffisante ou excessive (clignotant).
Alternador (x)
En caso de anomalía en el sistema de recarga.
Cuando la batería dispone de una
carga insuficiente o excesiva
(parpadeo).
Anomalie sistema controllo
motore (+)
Durante il funzionamento per segnalare un’anomalia nel sistema
controllo emissioni e nell’impianto di accensione/iniezione.
Engine control system malfunctioning (+)
During operation, to indicate a
malfunction in the emission control system and in the ignition/injection system.
Anomalie système de contrôle
moteur (+)
Ce témoin s’éclaire pour signaler
une anomalie du système de contrôle des émissions et du système d’allumage/injection.
Rimane illuminata per autocontrollo fino all’avviamento.
It remains lit for a self-check until
ignition.
Ce témoin reste éclairé pour autodiagnostic jusqu’au démarrage.
Anomalías del sistema de control del motor (+)
Durante el funcionamiento para
señalar una anomalía en el sistema de control de las emisiones y
en el sistema de encendido/
inyección.
Permanece encendido para
autocontrol hasta la puesta en
marcha.
Per ulteriori informazioni, consultare la pagina 3.38.
For further information, refer to
page 3.38.
Pour tout renseignement complémentaire, voir la page 3.38.
Para mayor información, consulte
la página 3.34.
Riserva carburante (+)
Segnala che nel serbatoio rimangono 20 litri di carburante o
un’anomalia all’indicatore di livello.
Low fuel (+)
It indicates that only 5.3 US Gallons (20 liters) of fuel are left in
the tank or that the level gauge is
malfunctioning.
Réserve de carburant (+)
Ce témoin signale qu’il ne reste
que 20 litres de carburant dans
le réservoir ou une anomalie de
l’indicateur de niveau.
Reserva de combustible (+)
Señala que quedan 20 litros en
el depósito de combustible o una
anomalía en el indicador de nivel.
Indicatore di direzione
Quando si azionano le luci di direzione.
Quando si inseriscono le luci
d’emergenza.
Direction indicator
When the direction lights are activated.
When the hazard warning lights
are turned on.
Clignotant
Lors de l’activation des clignotants.
Intermitente
Cuando se accionan los intermitentes.
Cuando se accionan las luces de
emergencia.
Generatore (x)
In caso di anomalia nell’impianto
di ricarica.
Generator (x)
If there is a fault in the recharging
system.
Quando la batteria ha una carica
insufficiente o eccessiva (lampeggio).
Ce témoin s’èclaire lors de l’allumage des feux de détresse.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Parking lights/dipped beam
headlights
When the dipped lights or low
beam lights are turned on.
Feux de position/de croisement
Luces de posición/cruce
Ce témoin s’éclaire lors de l’allumage des feux de position ou des
feux de croisement.
Cuando se accionan las luces de
posición o las luces de cruce.
Luci abbaglianti
Quando si azionano le luci abbaglianti. Durante il lampeggio.
High beams
When the high beam lights are
turned on. When the high beams
are used to flash.
Feux de route
Lors de l’allumage des feux de
route. Lors de l’activation des
appels de phares
Luces de carretera
Cuando se accionan las luces de
carretera. Durante las ráfagas.
Luci di parcheggio
Quando si aziona il pulsante di
comando luci di parcheggio.
Parking lights
When the parking light control
switch is activated.
Feux de stationnement
Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton de commande des feux de stationnement.
Luces de aparcamiento
Cuando se acciona el botón de
accionamiento de las luces de
aparcamiento.
Settaggio vettura “RACE”
“RACE” mode setting
Réglage de la voiture dans le
mode “RACE”
Configuración “RACE” del automóvil
Quando si aziona il pulsante che
comanda il settaggio della vettura in modalità “RACE”.
When the button controlling the
vehicle setting in “RACE” mode
is operated.
Cuando se pulsa el botón que
acciona la configuración del automóvil en modo “RACE”.
La modalità “RACE” varia le caratteristiche di guida della vettura.
The “RACE” mode changes the
driving specifications of the
vehicle.
Ce témoin s’éclaire lors de la
pression du bouton qui commande le réglage de la voiture dans
le mode “RACE”.
Le mode “RACE” varie les caractéristiques de conduite de la
voiture.
Luci di posizione/anabbaglianti
Quando si azionano le luci di posizione o le luci anabbaglianti.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
El modo “RACE” varía las características de conducción del
automóvil.
2 .23
Il sistema Ferrari CODE
La vettura è dotata di un sistema
elettronico di blocco motore (Ferrari CODE) che si attiva automaticamente estraendo la chiave
d‘avviamento.
Le chiavi sono dotate di un dispositivo elettronico che trasmette un
segnale in codice alla centralina
immobilizer, che solamente se riconosciuto consente la messa in
moto del motore.
The Ferrari CODE system
The vehicle is equipped with an
electronic system for immobilizing
the engine (Ferrari CODE), which activates automatically when
the ignition key is extracted.
The keys are equipped with an
electronic device that transmits a
coded signal to the immobilizer
ECU: it will be possible to start the
engine only if the said signal is
recognized.
Système Ferrari CODE
La voiture est dotée d’un système électronique de coupure du
moteur (Ferrari CODE) qui s’active automatiquement en retirant
la clé de contact.
Les clés sont dotées d’un dispositif électronique qui transmet un
signal en code au boîtier d’immobilisation. Ce code permet le démarrage du moteur uniquement
s’il est reconnu.
Ell sistema Ferrari CODE
El automóvil dispone de un sistema electrónico de bloqueo del
motor (Ferrari CODE) que se activa automáticamente cuando se
extrae la llave de contacto.
Las llaves montan un dispositivo
electrónico que transmite una
señal en código a la centralita
immobilizer, que sólo si se reconoce permite el encendido del
motor.
ASR (+)
L’accensione dell’ideogramma di
colore ambra segnala l’avvenuta
esclusione dell’ASR tramite il tasto relativo (vedi pag. 2.42).
ASR (+)
The amber-coloured symbol
switches on to indicate that the
ASR system has been cut-out by
means of the respective button
(see page 2.42).
If it switches on while driving, together with the ABS and “Brake
Failure” warning lights (see page
2.25), a malfunction has occurred
in the braking system.
ASR (+)
L’allumage de ce témoin de couleur ambre signale la désactivation de l’ASR par le bouton correspondant (voir page 2.42).
ASR (+)
Si se enciende el grafismo de
color ámbar señala que se ha
producido la desconexión del
ASR mediante la tecla correspondiente (véase pág. 2.42).
Si se enciende durante la marcha, junto con los testigos ABS y
“Avería en frenos” (véase pág.
2.25), si se detecta una anomalía
en el sistema de frenado.
Se si accende durante la marcia,
unitamente alle spie ABS e “Avaria freni” (vedi pag. 2.25), si è verificata una anomalia nel sistema
frenante.
Far controllare la vettura presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
2 .24
Have the vehicle checked at an
Authorised Ferrari Service Center.
Si ce témoin s’éclaire pendant la
marche en même temps que les
témoins de l’ABS et de “panne de
freins” (voir page 2.25), il indique
une anomalie dans le circuit de
freinage.
Faire contrôler la voiture chez un
Centre Agréé Ferrari.
Revise el automóvil en un Centro Autorizado Ferrari.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Accensione
Contemporanea di più Spie
Several lights
Switched on Simultaneously
Eclairage Simultané
de Plusieurs Témoins
Encendido Simultáneo de varios testigos
Avaria a tutti i sistemi frenanti
“ABS - EBD - ASR” (x)
Failure in all the “ABS - EBD ASR” braking systems (x)
Panne de tous les systèmes de
freinage “ABS - EBD - ASR” (x)
Quando si verifica l’accensione
contemporanea delle spie indicate in figura:
Attenzione: pericolo di bloccaggio delle ruote posteriori a
causa dell’inefficienza del correttore elettronico di frenata.
Arrestare la vettura evitando frenate violente. Non proseguire la
marcia e rivolgersi immediatamente alla Rete Assistenza Ferrari.
When all the warning lights shown
in the figure switch on at the same
time:
Warning: Danger of rear wheels
locking due to inefficiency of
the electronic brake force distrbutor.
Stop the car and avoid braking
sharply. Stop driving and contact the Ferrari Service Network
immediately.
L’allumage simultané des témoins indiqués dans la figure:
Attention: danger de blocage
des roues arrière à cause de
l’inefficacité du correcteur
électronique de freinage.
Arrêter la voiture, tout en évitant les freinages brusques. Ne
pas continuer à rouler et
s’adresser immédiatement au
Réseau d’Assistance Ferrari.
Avería en todos los sistemas
de frenado “ABS - EBD - ASR”
(x)
Cuando se produce el encendido simultáneo de los testigos indicados en la figura:
Atención: Riesgo de bloqueo de
las ruedas posteriores a causa
de la ineficacia del corrector
electrónico de frenada.
Detenga el automóvil evitando
frenadas violentas. No prosiga
la marcha y diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia
Ferrari.
È comunque possibile movimentare la
vettura a bassa veloATTENZIONE
cità (max. 40 Km/h),
per disimpegnare la strada.
In any case, the car
may be driven at low
speed (max. 25 mph,
40 Km/h), to free the
La voiture peut toutefois rouler à des vitesses réduites 40
ATTENTION
km/h maxi), pour libérer la route.
No obstante, es posible mover el automóvil a baja velocidad
ATENCIÓN
ATENCI
(máx. 40 Km/h), para
abandonar la carretera.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
WARNING!
road.
2 .25
SPIE
DISPLAY TFT
WARNING LIGHTS
TFT DISPLAY
TEMOINS
AFFICHEUR TFT
TESTIGOS
PANTALLA TFT
Carica batteria collegato (x)
Battery charger connected (x)
Chargeur de batterie branché (x)
Segnala, a quadro strumenti acceso, il collegamento con il carica batteria ancora attivo.
With the instrument panel on, it
indicates that the battery charger
connection is still active.
Avec le tableau de bord éclairé,
ce témoin signale que le branchement sur le chargeur de batterie
est encore actif.
Cargador de baterías
conectado (x)
Indica, con el cuadro de instrumentos encendido, la conexión
del cargador de baterías activa.
Temperatura catalizzatori (x)
Catalytic converter
temperature (x)
If flashing, it indicates that the
temperature of the catalytic converters is high; The driver should
slow down until the warning light
switches off.
Température convertisseurs
catalytiques (x)
En cas d’appel de phares, ce témoin signale que la température
des convertisseurs catalytiques
est élevée: le conducteur doit réduire la vitesse jusqu’à l’extinction
du témoin.
Si le témoin reste éclairé de manière fixe, il signale que la température atteinte par les convertisseurs catalytiques est excessive:
arrêter la voiture et s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari.
Temperatura de
catalizadores (x)
En caso de parpadear, indica que
la temperatura de los catalizadores es elevada: El conductor debe
reducir la velocidad hasta que se
apague el testigo.
In caso di lampeggio, indica che
la temperatura dei catalizzatori è
elevata: il guidatore deve diminuire la velocità fino allo spegnimento della stessa.
2 .26
Se la spia rimane accesa a luce
fissa, la temperatura raggiunta dai
catalizzatori risulta eccessiva: fermare la vettura e rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
If the warning light remains on
without flashing, the temperature
reached by the catalytic converters is excessively high; Stop the
vehicle and contact the Ferrari
Service Network.
Stato sollevatore
Indica che il dispositivo che solleva l’avantreno della vettura per
le manovre di parcheggio è inserito.
Lift status
This indicates that the device that
lifts the vehicle front axle for parking manoeuvres is connected.
Etat dispositif de soulèvement
Ce témoin indique que le dispositif qui soulève l’avant-traint de la
voiture pour les manoeuvres de
parking est activé.
Estado del elevador
Indica que el dispositivo que levanta el tren delantero del automóvil para las maniobras de
aparcamiento está conectado.
Avaria sollevatore avantreno (+)
Front axle lift failure (+)
Segnala l’avaria del sollevatore.
This signals a lift failure.
Panne dispositif de soulèvement avant-train (+)
Ce témoin signale que le dispositif
de soulèvement est en pannes.
Avería en el elevador del tren
delantero (+)
Señala la avería del elevador.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Please contact the Ferrari Service
Network.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Si el testigo permanece encendido, la temperatura alcanzada en
los catalizadores resulta excesiva: Detenga el automóvil y diríjase a la Red de Asistencia Ferrari.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avaria appendici
aerodinamiche (x)
Segnala un’avaria al dispositivo
di movimentazione delle appendici aerodinamiche.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Aerodynamic tailpiece failure
(x)
This signals a failure in the moving device for the aerodynamic
tailpieces.
Please contact the Ferrari Service Network.
Panne appendices
aérodynamiques (x)
Ce témoin signale que le dispositif d’entraînement des appendices
aérodynamiques est en pannes.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Avería en los apéndices aerodinámicos (x)
Señala una avería en el dispositivo de movimiento de los apéndices aerodinámicos.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Avaria ammortizzatori (+)
Durante la marcia, segnala
un’anomalia nel sistema sospensioni.
Rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Shock absorber failure (+)
When driving, it indicates a malfunction in the suspension system.
Please contact the Ferrari Service Network.
Panne amortisseurs (+)
Pendant la marche, l’allumage de
ce témoin signale une anomalie
du système des suspensions.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Avería en los amortiguadores (+)
Durante la marcha, señala una
anomalía en el sistema de suspensiones.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
Interruttore inerziale (+)
Segnala l’intervento dell’interruttore inerziale in caso di incidente
e la conseguente mancanza di
alimentazione carburante.
Inertia switch (+)
This indicates activation of the inertia switch in the event of an accident and the resulting cut-out of
the fuel supply.
Interrupteur à inertie (+)
Ce témoin signale le déclenchement de l’interrupteur à inertie en
cas d’accident et, par conséquent, la coupure de l’alimentation en carburant.
Interruptor inercial (+)
Señala la intervención del interruptor inercial en caso de accidente y la consiguiente ausencia
de alimentación de combustible.
Porte e cofani aperti
Segnala l’apertura o la non corretta chiusura di porte o cofani illuminando in rosso il particolare
non chiuso.
Doors and lids open
This indicates open doors or lids,
or their improper closure: the part
not closed is lit in red.
Portes et capots ouverts
Ce témoin signale l’ouverture ou
la fermeture non correcte de portes ou de capots, en éclairant
d’une lumière rouge l’élément qui
n’est pas fermé.
Puertas y capós abiertos
Señala la apertura o el cierre incorrecto de puertas o capós encendiendo en rojo la pieza no
cerrada.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .27
Pericolo ghiaccio
S’illumina quando la temperatura
esterna è uguale o inferiore a
3° C per segnalare il pericolo di
fondo stradale ghiacciato.
In queste condizioni adottare una
condotta di guida prudente e ridurre la velocità in quanto l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta.
Ice hazard
This lights up when the outside
temperature is 38 °F (3° C) or lower, in order to indicate the risk of
icy road conditions.
Under such conditions, drive
carefully and slow down as the
grip of the tyres will prove to be
markedly reduced.
Danger verglas
Ce témoin s’éclaire lorsque la température extérieure est égale ou inférieure à 3°C, pour signaler le danger de verglas sur la chaussée.
Dans ces conditions, il faut adopter une conduite prudente et réduire la vitesse, du fait que l’adhérence des pneus est considérablement réduite.
Riesgo de hielo
Se enciende cuando la temperatura exterior es igual o inferior a
3° C para señalar el riesgo de firme helado en la carretera.
En estas situaciones deberá
adoptar una conducta prudente al
volante y reducir la velocidad ya
que la adherencia de los neumáticos se reduce notablemente.
In questa situazione
non inserire la modalità “RACE”.
Do not activate the
“RACE” mode in this
situation.
Dans ce cas, ne pas
activer la modalité
“RACE”.
En esta situación no
conecte el modo
“RACE”.
ATTENZIONE
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
Low windscreen washer fluid
level
This signals a low level of washer fluid in the windscreen washer
tank.
Niveau liquide lave-glace insuffisant
Ce témoin signale que le niveau
du liquide du réservoir du laveglace est insuffisant.
Nivel insuficiente del lavaparabrisas
Señala un nivel insuficiente del
líquido en el depósito lavaparabrisas.
Avaria generica
Segnala un’anomalia all’impianto
luci esterne.
Generic failure
This signals a malfunction in the
external light system.
Panne générale
Ce témoin signale une panne du
système des feux extérieurs.
Avería genérica
Señala una anomalía en el sistema de luces exteriores.
Note (Vedi pag. 2.47):
(x) Spia rossa la cui accensione è ripetuta da led rosso su
volante.
Notes (See page 2.47):
(x) Red warning light that switches on and is followed by the
red LED on the steering
wheel.
(+) Amber-coloured warning light
that switches on and is followed by the amber-coloured
LED on the steering wheel.
Notes (Voir page 2.47):
Nota (Véase pág. 2.47):
(x) Testigo rojo encendido junto
con el led rojo del volante.
Insufficiente livello lavacristallo
Segnala il livello insufficiente del
liquido nel serbatoio lavacristalli.
(+) Spia ambra la cui accensione è ripetuta da led ambra
su volante.
2 .28
WARNING!
(x) Témoin rouge dont l’allumage est répété par la diode
rouge sur le volant.
(+) Témoin ambre, dont l’allumage est répété par la diode ambre sur le volant.
(+) Testigo ámbar encendido junto con el led ámbar del volante.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
RODAGGIO
BREAKING-IN
RODAGE
RODAJE
I più moderni metodi costruttivi consentono una grande precisione nella costruzione e nell’accoppiamento dei componenti, nonostante ciò,
le parti mobili subiscono un assestamento, essenzialmente durante le
prime ore di esercizio della vettura.
Today’s most modern methods of
production afford high precision in
the construction and coupling of
components. However, the moving
parts do undergo a settling process,
basically in the first hours of the car
operation.
Bien que les méthodes de construction les plus modernes assurent une
grande précision de fabrication et de
couplage des composants, les pièces mobiles se rodent essentiellement pendant les premières heures
d’exercice de la voiture.
Los métodos constructivos más
modernos permiten una gran precisión en la construcción y acoplamiento de los componentes, no obstante, sobre las partes móviles se
efectúa un asentamiento durante las
primeras horas de funcionamiento
del automóvil.
Motore e trasmissione
Durante i primi 1000 Km di percorso,
evitare di superare i 5000 giri/min.
Engine and transmission
Avoid exceeding 5000 r.p.m. for the
first 600 trip miles (1000 km).
Dopo l’avviamento evitare di superare i 4000 giri/min. prima che il
motore sia sufficientemente caldo
(temperatura olio 65÷70 °C).
After start-up, avoid exceeding 4000
rev./min. until the engine has
warmed up sufficiently (oil temperature: 150÷160 °F (65÷70 °C).
Moteur et transmission
Eviter de dépasser les 5000 tours/
min pendant les 1000 premiers kilomètres.
Après le démarrage, ne pas dépasser 4000 tours/min. avant que le
moteur ne soit suffisamment chaud
(température d’huile 65÷70 °C).
• Evitare di mantenere il motore ad
un regime elevato e costante per
un tempo prolungato.
• Do not keep the car at a constant
high speed rate for a prolonged
time.
• Éviter de maintenir le moteur à un
régime élevé pendant longtempstemps.
Motor y transmisión
Durante los primeros 1000 Km de
recorrido evite superar las 5.000
r.p.m.
Después del encendido, evite superar las 4000 r.p.m. antes de que el
motor alcance suficiente temperatura (temperatura del aceite 65÷70
°C).
• Evite mantener el motor a un régimen elevado y continuo un periodo de tiempo prolongado.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .29
PRIMA DEL VIAGGIO
BEFORE YOUR TRIP
AVANT LE DÉPART
ANTES DE SALIR DE VIAJE
Controlli Preliminari
Controllare periodicamente e comunque prima dei lunghi viaggi:
• pressione e condizioni di pneumatici;
• livelli dei liquidi e lubrificanti;
• condizioni delle spazzole dei tergicristalli;
• verificare il corretto funzionamento delle spie di controllo e delle luci
esterne;
È comunque consigliabile eseguire questi controlli almeno
ogni 1000 Km, e rispettare
sempre quanto prescritto nel
piano di manutenzione.
Preliminary Checks
Check the following at regular intervals and always before long trips:
• tyre pressure and condition;
Contrôles Préalables
Contrôler périodiquement et toujours
avant les longs voyages:
• pression et conditions des pneus;
• levels of fluids and lubricants;
• condition of the windscreen wiper
blades;
• check the warning lights and external lights for proper operation;
• niveau des liquides et lubrifiants;
• conditions des balais d’essuie-glace;
• bon fonctionnement des témoins de
contrôle et des feux extérieurs;
In any case, it is advisable to
carry out these checks at least
every 600 mi (1000 km), and to
always comply with the compulsory measures prescribed
in the service time schedule.
Nous conseillons d’effectuer
ces contrôles au moins tous les
1 000 km et de toujours respecter les prescriptions indiquées
dans le plan d’entretien.
Controles Preliminares
Controle periódicamente y especialmente antes de largos viajes:
• presiones y estado de los neumáticos;
• niveles de líquidos y lubricantes;
• estado de las escobillas de los limpiaparabrisas;
• compruebe el funcionamiento correcto de los testigos de control y
de las luces exteriores;
Se recomienda realizar estos
controles al menos cada 1000
kilómetros, y respetar siempre
lo indicado en el plan de mantenimiento.
È consigliabile inoltre:
• pulire i vetri delle luci esterne e
tutte le superfici vetrate;
• eseguire le corrette regolazioni di
specchi, volante, sedili e cinture
di sicurezza.
It is also advisable to:
• clean the glass on the external
lights and all other glass surfaces;
• adjust mirrors, steering wheel,
seats and seat belts correctly.
Rifornimenti
Impiegare esclusivamente benzina senza
piombo!
ATTENZIONE
L’impiego di benzina
con piombo danneggerebbe in
modo irreparabile i catalizzatori.
Per caratteristiche e quantità di lubrificanti e liquidi attenersi a quanto
riportato nella tabella “Rifornimenti”
a pag. 1.19.
Capacities
Use unleaded fuel only!
The use of fuel containing lead would irreparaWARNING!
bly damage the catalytic converters.
Nous conseillons également de:
• nettoyer les glaces et les feux extérieurs ainsi que toutes les surfaces
vitrées;
• régler correctement les miroirs, le
volant, les sièges et les ceintures
de sécurité.
Ravitaillages
Utiliser exclusivement de
l’essence sans plomb!
L’essence avec plomb
ATTENTION
détériorerait irrémédiablement les convertisseurs catalytiques.
Pour les caractéristiques et les quantités des lubirifants et des liquides, se
tenir aux informations fournies dans le
tableau “Ravitaillages” à la page 1.19.
2 .30
For specifications and quantities of
lubricants and fluids, follow the information reported in the “Capacities” table on page 1.19.
Se recomienda también:
• limpie los cristales de las luces
exteriores y toda la superficie acristaladas;
• realice una correcta regulación de
espejos, volante, asientos y cinturones de seguridad.
Abastecimientos
Utilizar solamente gasolina sin plomo!
El empleo de gasolina
ATENCIÓN
ATENCI
con plomo daña irreversiblemente el catalizador.
Sobre características y cantidades
de lubricantes y líquidos siga lo referido en la tabla “Abastecimientos”
en la pág. 1.19.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PORTE
DOORS
PORTIÈRES
PUERTAS
Fulcrate anteriormente in due punti
A e B si muovono in maniera radiale. Per essere spostate necessitano, sia in apertura che chiusura, di
una minima spinta.
Centred on two pins A and B on the
front side, they move radially. To be
moved, both during the opening and
closing procedure, they need to be
pushed a little.
Axées en deux points A et B à
l’avant, elles se déplacent de manière radiale. Pour être déplacées,une légère poussée est nécessaire à l’ouverture aussi bien qu’à
la fermeture.
Pivotando anteriormente por dos
puntos A y B se mueven de modo
radial. Para su desplazamiento necesitan, tanto en apertura como en
cierre, de un epuje mínimo.
Apertura dall’esterno
Opening doors - From the outside
Ouverture de l’extérieur
Apertura desde el exterior
Inserire la chiave nella serratura e
ruotarla per sbloccare la chiusura.
C) Apertura
D) Chiusura.
Spingere la maniglia E poi sollevare la porta, accompagnandola fino
a fine corsa.
Nella chiusura accompagnare la
porta fino allo scatto della serratura.
Insert the key into the lock and rotate it to release the lock itself.
C) Opening
D) Closing.
Push the handle E, then lift the door,
following it with your hands until
reaching the stop limit.
During the closing procedure, follow
the door with your hands until the
lock clicks into place.
Insérer la clé dans la serrure et tourner pour déverrouiller la serrure.
C) Ouverture
D) Fermeture.
Pousser la poignée E et soulever la
porte, en l’accompagnant jusqu’en
fin de course.
Lors de la fermeture, accompagner
la porte jusqu’à l’encliquetage de la
serrure.
Introduzca la llave en la cerradura y
gírela para desbloquear el cierre.
C) Apertura
D) Cierre.
Empuje la manilla E, luego levante
la puerta, acompañándola hasta el
final del recorrido.
Durante el cierre, acompañe la puerta hasta que encaje la cerradura.
E
C
B
D
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .31
Apertura dall’interno
From the inside
Ouverture de l’intérieur
Apertura desde el interior
Il blocco delle porte si inserisce/disinserisce, a porta chiusa, azionando la levetta “LOCK” F.
Tirare la maniglia G per sbloccare
la serratura, quindi sollevare la porta accompagnandola fino a fine corsa.
Nella chiusura accompagnare la
porta fino allo scatto della serratura.
La porta aperta o non correttamente chiusa è segnalata dall’accensione della corrispondente spia sul display TFT (vedi pag. 2.27).
The doors lock/unlock, with the door/
s closed, by using the “LOCK” lever
F.
Pull the handle G to release the lock,
then lift the door, following it with your
hands until reaching the stop limit.
Le verrouillage des portes s’active/
désactive avec la porte fermée, au
moyen du levier “LOCK” F.
Tirer la poignée G pour déverrouiller
la serrure, puis soulever la porte en
l’accompagnant jusqu’en fin de course.
Lors de la fermeture, accompagner la
porte jusqu’à l’encliquetage de la serrure
L’ouverture ou la non correcte fermeture de la porte sont signalées par l’allumage du témoin correspondant sur
l’afficheur TFT (voir page 2.27).
El bloqueo de las puertas se conecta/desconecta, accionando la
pequeña palanca “LOCK” F con la
puerta cerrada.
Tire de la manilla G para desbloquear la cerradura, luego levante la
puerta, acompañándola hasta el final del recorrido.
Durante el cierre, acompañe la puerta hasta que encaje la cerradura.
Una puerta abierta o mal cerrada se
señala al encenderse el testigo correspondiente en la pantalla TFT
(véase pág. 2.27).
During the closing procedure, follow
the door with your hands until lock
clicks into place.
An open door, or a door not closed
correctly, is indicated by the respective warning light coming on on the
TFT display (see page 2.27).
Funzione Antipanico
Panic function
Fonction antipanique
Función Antipánico
Azionando la maniglia G si disinserisce automaticamente il blocco della porta.
The door lock is automatically released by using the handle G.
Le verrouillage de la porte est automatiquement désactivé en agissant
sur la poignée G.
Accionando la manilla G se desconecta automáticamente el bloqueo
de la puerta.
Verificare che la chiusura non
sia ostacolata da oggetti.
Ensure that no objects are preventing proper closing.
Contrôler que la fermeture n’est
pas entravée par des objets.
Compruebe que no se obstaculiza el cierre con ningún objeto.
F
2 .32
G
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Segnale Acustico
Buzzer
Signal Acoustique
Señal Acústica
Un segnale acustico intermittente di
avvertimento, si attiva quando con
porta lato pilota aperta, si porta la
chiave di avviamento da posizione
“0” a posizione “II”.
An intermittent buzzer is activated
when, with the driver’s door open,
the ignition key is turned from position “0” to position “II”.
Un signal acoustique intermittent
d’avertissement s’enclenche lorsque, la porte côté conducteur ouverte, la clé de contact est tournée
de la position “0” à la position “II”.
Una señal acústica intermitente de
advertencia se activa cuando, con
la puerta del conductor abierta, se
gira la llave de contacto de la posición “0” a la posición “II”.
ALZACRISTALLI
POWER WINDOWS
LÈVE-GLACES
ELEVALUNAS
Per alzare o abbassare i cristalli porta ruotare la leva H in senso orario I
o antiorario L.
To raise or lower door windows, rotate the lever H clockwise I or anticlockwise L.
Evitare di forzare eccessivamente la
leva in prossimità dei limiti superiore e inferiore del cristallo.
Avoid forcing the lever near the upper and lower window limits.
Pour monter ou baisser les glaces,
tourner le levier H dans le sens des
aiguilles d’une montre I ou dans le
sens contraire L.
Ne pas forcer excessivement le levier au niveau des butées supérieure et inférieure de la glace.
Para levantar o bajar las ventanillas
de las puertas, gire la palanca H en
el sentido de las agujas del reloj I o
en sentido contrario L.
Evite forzar excesivamente la palanca cerca de los límites superior o
inferior de la ventanilla.
H
L
I
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .33
LEVE AL VOLANTE
STEERING WHEEL LEVERS
LEVIERS AU VOLANT
PALANCAS DEL VOLANTE
Le luci esterne e gli indicatori di direzione possono funzionare solo con
chiave di avviamento in posizione
“II”, agendo sui comandi della leva
sinistra, dietro al volante.
The external lights and the direction
indicators function only with the ignition key in position “II”, and using
the left-hand controls, behind the
steering wheel.
Le feux extérieurs et les clignotants
peuvent fonctionner uniquement
avec la clé de contact sur la position “II”, en agissant sur les commandes du levier gauche, derrière
le volant
Las luces exteriores y los intermitentes solamente pueden funcionar
con la llave de contacto en la posición “II”, actuando sobre los mandos de palanca izquierda, detrás del
volante.
Luci Esterne
External lights
Feux extérieurs
Luces exteriores
Posizione “0”:
Luci disinserite.
Posizione “1”
(ghiera interna A ruotata di uno
scatto):
Luci di posizione, luci targa e side
marker accese (si illumina la relativa spia di controllo), quadro strumenti illuminato.
Position “0”:
Lights deactivated.
Position “1”
(internal ring nut A turned by
one click):
Dipped lights, license plate lights
and side markers on (the respective
control warning light switches on),
instrument panel lit.
Posizione “2”
(ghiera interna A ruotata di due
scatti):
Luci anabbaglianti accese.
Position “2”
(internal ring nut A turned by
two clicks):
Low beam lights on.
Position “0”:
Feux éteints.
Position “1”
(écrou intérieur A tourné d’un
cran):
Feux de position, feux de plaque
minéralogique et side marker allumés (le témoin de contrôle correspondant s’éclaire), tableau de bord
éclairé.
Position “2”
(écrou intérieur A tourné de
deux crans):
Feux de croisement allumés.
Posición “0”:
Luces desconectadas.
Posición “1”
(anillo interior A girado una
posición):
Luces de posición, luces de la placa de matrícula y side marker encendidas (se enciende el testigo de
control correspondiente), cuadro de
instrumentos iluminado.
Posición “2”
(anillo interior A girado dos
posiciones):
Luces de cruce encendidas.
0
1
2
+
-
B
2 .34
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Posizione “3”
(ghiera esterna B ruotata indietro “-”).
Accensione luci abbaglianti e relativa spia di controllo su quadro strumenti.
L’accensione delle luci abbaglianti
può avvenire solo con ghiera interna A in posizione “2”.
Position “3”
(outer ring nut B turned backwards “-”).
Activation of high beams and respective control warning light on the
instrument panel.
The high beams can only be turned
on when the internal ring nut A is
truned “2”.
Position “3”
(écrou extérieur B tourné en
arrière “-”).
Allumage feux de route et témoin de
contrôle correspondant sur le tableau de bord.
L’allumage des feux de route se produit uniquement avec l’écrou intérieur A sur la position “2”.
Posizione “4”
(ghiera esterna B ruotata in
avanti “+”).
Spegnimento luci abbaglianti.
Position “4”
(outer ring nut B turned forwards “+”).
High beams off.
Position “4”
(écrou extérieur B tourné en avant
“+”).
Coupure feux de route.
Posición “3”
(anillo exterior B girado hacia
atrás “-”).
Encendido de luces de cruce y del
testigo de control correspondiente
en el cuadro de instrumentos.
El encendido de las luces de carretera solamente puede producirse
con el anillo interior A en la posición
“2”.
Posición “4”
(anillo exterior B girado hacia
adelante “+”).
Apagado de las luces de carretera.
Posizione “5”
Indipendentemente dalla posizione
della ghiera interna A, premendo il
pulsante C si azionano le luci per il
lampeggio e la spia di controllo sul
quadro strumenti.
Position “5”
Regardless of the position of the internal ring nut A, the lights for flashing the headlights and the control
warning light on the instrument panel are activated by pressing button
C.
Position “5”
Indépendamment de la position de
l’écrou intérieur A, la pression du
bouton C permet d’allumer les feux
d’appels de phares et le témoin correspondant sur le tableau de bord.
Posición “5”
Independientemente de la posición
del anillo interior A, pulsando el
botón C se accionan las ráfagas de
luces y el testigo de control del cuadro de instrumentos.
3
4
5
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .35
Leva di comando
tergi-lavacristallo e lavafari
Control lever
for windscreen washer/wipers
and headlight washer
Levier de commande essuie/
lave-glace et lave-phares
Palanca de accionamiento
Limpiaparabrisas y lavafaros
Funzionano solo con chiave di avviamento in posizione “II”, agendo
sui comandi della leva destra, dietro al volante. Il lavafari funziona solo
con luci anabbaglianti accese.
The washer/wipers only work when
the ignition key is in position “II”,
using the controls on the right-hand
lever behind the steering wheel . The
headlight washers only work with the
low beam lights on.
Ils fonctionnent uniquement avec la
clé de contact sur la position “II”,
en agissant sur les commandes du
levier droit, derrière le volant. Le
lave-phares fonctionne uniquement
avec les feux de croisement allumés.
Solamente funcionan con llave de
contacto en la posición “II”, actuando sobre los mandos de la palanca
derecha, detrás del volante. El lavafaros solamente funciona las luces de cruce encendidas.
Tergicristallo
Windscreen wipers
Essuie-glace
Limpiaparabrisas
Posizione “0”:
Tergicristallo fermo.
Posizione “1”
(ghiera interna A ruotata al primo scatto):
Funzionamento intermittente regolabile.
Posizione “2”
(ghiera interna A ruotata al secondo scatto):
Funzionamento continuo lento.
Position “0”:
Windscreen wipers not in use.
Position “1”
(internal ring nut A turned by
one click):
Adjustable intermittent operation.
Position “0”:
Essuie-glaces à l’arrêt.
Position “1”
(écrou intérieur A tourné sur le
premier cran):
Fonctionnement à intermittence réglable.
Position “2”
(écrou intérieur A tourné sur le
deuxième cran):
Fonctionnement continu lent.
Posición “0”:
Limpiaparabrisas quieto.
Posición “1”
(anillo interior A girado en la
primera posición):
Funcionamiento intermitente regulable.
Posición “2”
(anillo interior A girado en la
segunda posición):
Funcionamiento continuo lento.
Position “2”
(internal ring nut A turned by
two clicks):
Continuous slow operation.
0
1
2
+
-
A
2 .36
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Posizione “3” e “4”
(ghiera esterna ruotata in avanti
“+” o indietro “-”):
Position “3” and “4”
(external ring nut turned
clockwise “+” or anti-clockwise
“-”):
Intermittence speed adjustment:
Positions “3” et “4”
(écrou extérieur tourné en avant
“+” ou en arrière “-”):
Posición “3” y “4”
(anillo exterior girado hacia
adelante “+” o hacia atrás “-”):
Réglage vitesse de balayage:
Rotate the finned ring nut B to change the intermittence frequency
(clockwise “+” = slower intermittence, Anti-clockwise “-” = faster intermittence).
En tournant l’écrou ailé B, la fréquence du balayage varie (avant “+”
= balayage plus lent; arrière “-” =
balayage plus rapide).
Regulación de la velocidad de intermitencia:
Girando el anillo aleteado B varía la
frecuencia de la intermitencia (hacia adelante “+” = intermitencia más
lenta; hacia atrás “-” = intermitencia
más rápida).
Lavacristallo
Windscreen washer
Lave-glace
Lavaparabrisas
Premendo il pulsante C viene azionato il lavacristallo e contemporaneamente il tergicristallo.
Press the button C to start the windscreen washer and the windscreen
wipers at the same time.
En appuyant sur le bouton C, le laveglace et l’essuie-glace s’actionnent
simultanément.
Pulsando el botón C se acciona el
lavaparabrisas y simultáneamente el
limpiaparabrisas.
Rilasciando il pulsante il lavacristallo si arresta mentre il tergicristallo
compirà ancora alcune corse.
Release the button to stop the windscreen washer and the windscreen wipers will continue to work for a
few more strokes.
Lorsque le bouton est relâché, le
lave-glace s’arrête, tandis que l’essuie-glace effectue encore quelques
courses.
Soltando el botón el lavaparabrisas
se detiene mientras que el limpiaparabrisas aún realizará algunos
barridos más.
Regolazione velocità intermittenza:
Ruotando la ghiera alettata B varia
la frequenza dell’intermittenza
(avanti “+” = intermittenza più lenta;
indietro “-” = intermittenza più veloce).
3
4
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .37
Lavafari
Headlight washers
Lave-phares
Lavafaros
Con luci anabbaglianti accese, premendo il pulsante C, vengono azionati i lavafari.
With the low beam lights on, the
headlight washers are started by
pressing button C.
Avec les feux de croisement allumés, la pression du bouton C permet d’actionner les lave-phares.
Con las luces de cruce encendidas,
pulsando el botón C, se accionan
los lavafaros.
Per ottenere un’azione detergente più efficace, si consiglia
di azionare i lavafari a velocità
inferiore ai 130 km/h.
For better cleaning action, we
recommend starting the headlight washers at a speed lower
than 80 mph (130 km/h).
Pour une action détergente plus
efficace, il est conseillé d’actionner les lave-phares à une
vitesse inférieure à 130 km/h.
Para obtener una acción detergente más eficaz, se recomienda accionar los lavafaros circulando a velocidades inferiores a 130 km/h.
C
2 .38
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO
STARTING MECHANISM
DISPOSITIF DE DÉMARRAGE
CERRADURA DE CONTACTO
Non estrarre mai la
chiave con vettura in
movimento; il volante si
ATTENZIONE
bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Never remove the key
when the car is in motion; the steering wheel
WARNING!
will lock automatically
as soon as the steering whell is
turned.
Ne jamais retirer la clé
lorsque la voiture roule; le volant se bloqueATTENTION
ra automatiquement à
la première manœuvre de braquage.
No extraiga nunca la llave con el automóvil en
movimiento; el volante
ATENCIÓN
ATENCI
se bloqueará automáticamente con el primer giro.
Posizione 0 - Stop
Motore spento, chiave estraibile.
Position 0 - Stop
Engine off, key can be removed.
Position 0 - Stop
Moteur coupé, clé retirable.
Con chiave estratta, anche parzialmente, lo sterzo risulta bloccato.
Per facilitare lo sbloccaggio dello
sterzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruotare leggermente nei 2 sensi il volante di guida.
When the key is removed or even
only partially removed, the steering
wheel is locked.
To facilitate release of the steering
wheel, turn the steering wheel slightly in both directions while turning
the ignition key.
Avec la clé retirée même partiellement, la colonne de direction est bloquée.
Pour faciliter le déverrouillage de la
colonne de direction, tourner légèrement le volant dans les deux sens
en tournant la clé.
Posición 0 - Stop
Motor apagado, se puede extraer la
llave.
Con la llave extraída, aunque sea
parcialmente, la dirección se bloquea.
Para facilitar el desbloqueo de la
dirección, mientras gira la llave, gire
también ligeramente el volante en
ambos sentidos.
Posizione II - Avviamento
Portando la chiave in questa posizione sul display TFT si illumina la
scritta “CHECK”.
Position II - Ignition
When the key is turned to this position, the words “CHECK” light up on
the TFT display.
Position II - Démarrage
En tournant la clé sur cette position,
l’inscription “CHECK” sur l’afficheur
TFT s’éclaire.
Posición II - Encendido
Girando la llave a esta posición, se
enciende en la pantalla TFT el grafismo “CHECK“.
II
0
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .39
Il sistema esegue il controllo dei segnali provenienti dagli impianti montati in vettura e, se non riscontra anomalie permette l’avviamento del motore. Premendo il pulsante “START”
A si avvia il motore.
The system performs the check of
the signals coming from the systems
in the vehicle. If no malfunctions are
detected, it then permits the engine
to be started. Press the “START”
button A to start the engine.
A motore avviato rilasciare il pulsante “START”.
Evitare di premere sul pulsante
“START” per un tempo prolungato:
Per la procedura di avviamento vedi
“Partenza e guida della vettura” a
pag. 2.51.
When the engine has started, release the “START” button.
Avoid keeping the “START” button
pressed for a prolonged length of
time. For the starting procedure, see
“Departure and driving the vehicle”
on page 2.51.
Scendendo dalla vettura, togliere sempre la
chiave dal dispositivo.
When leaving the vehicle, always remove the
key from the device.
ATTENZIONE
WARNING!
Non lasciare mai i bambini da soli
sulla vettura.
Never leave children unattended
in the vehicle.
Le système contrôle les signaux provenant des systèmes installés sur la
voiture et, si aucune anomalie n’est
détectée, permet le démarrage du
moteur. En appuyant sur le bouton
“START-DEMARRAGE” A, le moteur démarre.
Après le démarrage, relâcher le bouton “START”.
Ne pas maintenir le bouton “START”
appuyé pendant longtemps: Pour la
procédure de démarrage, voir le
paragraphe “Démarrage et conduite de la voiture” à la page 2.51.
El sistema realiza una comprobación de las señales procedentes de
los sistemas instalados en el automóvil, permitiendo, si no se detectan anomalías, el encendido del
motor. Pulsando el botón “START”
A se enciende el motor.
Al encenderse el motor suelte el
botón “START”.
Evite mantener de manera prolongada el botón “START”: Para el procedimiento de encendido, véase
“Salida y conducción del automóvil”
en la pág. 2.51.
Toujours retirer la clé de
contact du dispositif si
la voiture est abandonATTENTION
née.
Ne jamais laisser les enfants
seuls sur la voiture.
Al descender del automóvil retire siempre
la llave de la cerradura
ATENCIÓN
ATENCI
de contacto.
No deje nunca solos a los niños
en el interior del automóvil.
A
2 .40
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PULSANTI E INDICATORI SUL
VOLANTE
Indicatori di Direzione
BUTTONS AND INDICATORS
ON THE STEERING WHEEL
Direction indicators
BOUTONS ET INDICATEURS
SUR LE VOLANT
Clignotants
BOTONES E INDICADORES
DEL VOLANTE
Intermitentes
Gli indicatori di direzione funzionano solo con chiave di accensione in posizione II.
The direction indicators only
work when the ignition key is
in position II.
Les clignotants fonctionnent
uniquement avec la clé de contact sur la position II.
Los intermitentes solamente
funcionan con la llave de contacto en la posición II.
Per inserire gli indicatori, spingere
su uno dei pulsanti sui lati del volante.
To turn on the indicators, push one
of the buttons on either side of the
steering wheel.
Button A
Left-hand side indicators.
Button B
Right-hand side indicators
As soon as one of the two buttons is
pressed, the respective warning light will flash on the instrument panel.
To turn off the indicator and the warning light, press the button again.
Pour activer les clignotants, appuyer
sur l’un des boutons aux côtés du
volant.
Bouton A
Clignotants côté gauche
Bouton B
Clignotants côté droit
Lors de la pression de l’un des deux
boutons, le témoin correspondant
sur le tableau de bord commence à
clignoter.
Pour désactiver le clignotant et le
témoin, appuyer à nouveau sur le
bouton.
Para conectar los intermitentes, pulse alguno de los botones a los lados del volante.
Botón A
Intermitente lado izquierdo.
Botón B
Intermitente lado derecho
Simultáneamente a la presión sobre
unos de los dos botones, se enciende en el cuadro de instrumentos de
forma intermitente el testigo correspondiente.
Para desconectar el intermitente y
el testigo pulse de nuevo en botón.
Pulsante A
Indicatori lato sinistro.
Pulsante B
Indicatori lato destro
Contemporaneamente alla pressione di uno dei due pulsanti, nel quadro strumenti si illumina ad intermittenza la relativa spia.
Per disinserire l’indicatore e la spia
premere nuovamente sul pulsante.
A
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .41
Comando avvisatore acustico
Horn control
Commande avertisseur sonore
Mando del avisador acústico
Premendo sui lati del volante, in corrispondenza del simbolo delle trombe C, si aziona l’avvisatore acustico.
The horn can be used by pressing
the horn symbol C, on either side of
the steering wheel.
En appuyant aux côtés du volant en
correspondance du symbole spécifique C, l’avertisseur sonore se déclenche.
Pulsando en los lados del volante,
a la altura del símbolo de la bocina
C, se acciona ésta.
Comando esclusione ASR
ASR cut-out control
Commande de désactivation
ASR
Accionamiento desconexión
del ASR
Premendo il pulsante D è possibile
disattivare il sistema ASR (sempre
inserito all’avviamento); la spia E si
illumina.
The ASR SYSTEM (which is always
activated upon ignition) can be disabled by pressing button D. The
warning light E will switch on.
En appuyant sur le bouton D, le système ASR peut être désactivé (toujours activé lors du démarrage); le
témoin E s’éclaire.
Pulsando el botón D se desconecta
el sistema ASR (siempre conectado con el encendido del motor); el
testigo E se enciende.
Con il sistema ASR attivo, l’intervento dell’antipattinamento è segnalato
dal lampeggio della spia E.
When the ASR SYSTEM is active,
the warning light E will flash to indicate the antiskid system activation.
Avec le système ASR activé, l’activation du dispositif d’antipatinage est
signalée par le témoin E clignotant.
Con el sistema ASR activo, la intervención del antideslizamiento se
señala al parpadear el testigo E.
C
D
E
ASR
2 .42
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In condizioni di media o
bassa aderenza (bagnato, ghiaccio, sabbia
ATTENZIONE
ecc.), mantenere l’ASR
inserito e non selezionare la modalità RACE.
Under low- and medium-grip conditions
(wet, icy, sandy road,
WARNING!
etc.), keep the ASR activated and do not select the
RACE mode.
Dans des conditions
de moyenne ou basse
adhérence (chaussée
ATTENTION
mouillée, verglas, sable, etc), maintenir l’ASR activé et
ne pas sélectionner la modalité
RACE.
En situaciones de adherencia media o baja (firme mojado, hielo, areATENCIÓN
ATENCI
na etc.), mantenga el
ASR conectado y no seleccione
el modo RACE.
Si consiglia comunque, in condizioni di marcia normali, di
mantenere l’ASR inserito.
In any case, we advise you to
keep the ASR system activated
even under normal driving conditions.
Dans des conditions de marche normales, l’ASR devrait
être maintenu activé.
Se recomienda, no obstante,
mantener el ASR conectado en
condiciones normales de marcha.
L’illuminazione della spia ASR
con ASR inserito, segnala un’anomalia del sistema. Rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
If the ASR warning light comes on
with the ASR activated, it indicates a malfunction in the system.
Please contact the Ferrari Service Network.
L’éclairage du témoin de l’ASR
avec L’ASR activé signale une
anomalie du système. S’adresser
au Réseau d’Assistance Ferrari.
Si se enciende el testigo ASR con
EL ASR conectado, indica una
anomalía del sistema. Diríjase a
la Red de Asistencia Ferrari.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .43
Modalité “RACE”
Modo “RACE”
• Agendo sul pulsante F è possibile attivare o disattivare la modalità “RACE”. L’attivazione è segnalata dall’illuminazione della spia G.
The driver can change the vehicle
setting depending on his/her own
driving style.
• The “RACE” mode can be activated or deactivated by pressing
button F. Warning light G switches
on to indicate this mode activation.
Le conducteur a la possibilité de
varier le réglage en fonction du type
de conduite souhaité.
• La pression du bouton F permet
d’activer ou de désactiver la modalité “RACE”. L’activation est
signalée par l’éclairage du témoin
G.
El conductor puede modificar los
reglajes en función del tipo de conducción deseado.
• Pulsando el botón F se conecta o
desconecta el modo “RACE”. La
activación se indica al encenderse el testigo G.
La modalità “RACE” estremizza ulteriormente il comportamento già
sportivo della vettura. L’impiego ideale di tale impostazione è la pista
The “RACE” mode enhances the
vehicle’s sports-driving performance even more. The race track provides for ideal use of this setting.
La modalité “RACE” rend encore
plus extrême le comportement sportif de la voiture. La voiture réglée de
cette manière peut être utilisée uniquement sur piste.
El modo “RACE” radicaliza aún más
el comportamiento deportivo del
automóvil. La utilización ideal de dicha configuración es el circuito
Il tipo di modalità scelto impone comunque al
pilota di attenersi alle
regole per una guida si-
In any case, the type of
mode selected does not
free the driver from
WARNING!
complying with the rules of safe driving.
La modalité sélectionnée impose toutefois au
pilote de se tenir aux
ATTENTION
règles pour une conduite en toute sécurité.
El tipo de modo seleccionado impone no obstante que el conductor
ATENCIÓN
ATENCI
se atenga a las normas
para una conducción segura.
Modalità “RACE”
Il pilota può variare l’impostazione
in base al tipo di guida desiderato.
ATTENZIONE
cura.
“RACE” mode
F
G
2 .44
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Pulsanti scroll display TFT
TFT display scroll buttons
Touches de défilement
afficheur TFT
Botones de desplazamiento de
pantalla TFT
La funzionalità dei pulsanti
scroll display TFT è possibile
solo con chiave di avviamento
in posizione “II”.
TFT display scroll buttons are
operative only with the ignition
key in position “II”.
Les touches de défilement de
l’afficheur TFT sont actives
uniquement avec la clé de contact sur la position “II”.
Los botones de desplazamiento de pantalla TFT solamente
funcionan con la llave de contacto en la posición “II”.
Le funzioni del display TFT (vedi
pag. 2.6) si possono selezionare e
impostare con i pulsanti MODE H e
SET L.
The TFT display functions (see page
2.6) can be selected and set using
the MODE H and SET L buttons.
Les fonctions de l’afficheur TFT (voir
page 2.6) peuvent être sélectionnées et saisies à l’aide des boutons
MODE H et SET L.
Las funciones de la pantalla TFT
(véase pág. 2.6) se pueden seleccionar y configurar con los botones
MODE H y SET L.
Retromarcia
Reverse gear
Marche arrière
Marcha atrás
Con il pulsante M si inserisce la retromarcia (vedi pag. 2.51).
The reverse gear is engaged using
button M (see page 2.51).
Le bouton M permet d’embrayer la
marche arrière (voir page 2.51).
Con el botón M se engrana la marcha atrás (véase pág. 2.51).
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inserita la “R”.
Engagement of the reverse
gear is accompanied by an
acoustic safety signal that beeps intermittently for the entire
time that “R” remains engaged.
L’embrayage de la marche arrière est accompagné d’un signal sonore de sécurité qui retentit en alternance pendant
que la “R”. reste embrayée.
Si se introduce la marcha atrás
se conecta también una señal
acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el
tiempo que se encuentre engranada la marcha “R”.
H
L
M
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .45
Sollevatore
Lift
Dispositif de soulèvement
Elevador
La funzione sollevatore avantreno si
attiva premendo il pulsante N, posto sul volante, con chiave in posizione “II” e velocità inferiore a 30
Km/h.
The front axle lift function is activated by pressing button N, located on
the steering wheel, with the key in
position “II” and a driving speed below 18 mph (30 Km/h).
La función elevador del tren delantero se activa pulsando el botón N,
situado en el volante, con la llave
en la posición “II” y circulando a una
velocidad inferior a 30 Km/h.
L’attivazione è segnalata dall’apposita spia display TFT (vedi pag.
2.26).
Il dispositivo attivo consente di avere l’avantreno della vettura leggermente sollevato per agevolare le
manovre di parcheggio o attraversare piccoli ostacoli, senza procurare danni al sottoscocca (10÷11
cm).
Per disinserire il dispositivo, premere di nuovo sul pulsante N.
Its activation is indicated by the respective TFT display warning light
(see page 2.26).
When active, the device makes it
possible to have the vehicle’s front
axle lifted slightly to facilitate parking
manoeuvres or to pass over small
obstacles without damaging the underbody (4÷4.3 in, 10÷11 cm).
Le dispositif de soulèvement de
l’avant-traint peut être activé en
pressant le bouton N, situé sur le
volant, avec la clé de contact sur la
position “II” et à des vitesses inférieures à 30 km/h.
L’activation est signalée par le témoin correspondant sur l’afficheur
TFT (voir page 2.26).
Une fois activé, ce dispositif permet
de soulever légèrement l’avant-train
de la voiture, pour faciliter les manoeuvres de parking ou de passer
sur de petits obstacles, sans endommager le dessous de la coque
(10÷11 cm).
Pour désactiver le dispositif, appuyer à nouveau sur le bouton N.
To deactivate the device, press button N again.
La activación se señala con el correspondiente testigo de la pantalla
TFT (véase pág. 2.26).
El dispositivo activado permite que el
tren anterior del automóvil se encuentre ligeramente levantado para agilizar las maniobras de aparcamiento o
franquear pequeños obstáculos, sin
producir daños en los bajos (10÷11
cm).
Para desactivar el dispositivo, pulse de nuevo el botón N.
N
2 .46
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Led sul volante
LED on the steering wheel
Diodes sur le volant
Led en el volante
Led giri motore (O)
I cinque centrali sono sincronizzati
col regime di giri motore, l’accensione dell’ultimo sulla destra indica la
necessità di cambiare marcia.
Engine revolution LED (O)
The five control units are synchronised with the engine speed rate. The
last one on the right-hand side
switches on to indicate the need to
shift gears.
Warning light repetition LEDs (P)
The lighting up of one of the warning lights on the instrument panel
repeats the lighting up of one of the
two external LEDs (right-hand amber, left-hand red).The warning lights
matched up with the LEDs are reported on pages 2.19 and 4.40.
Led switching threshold
1° When 6000 rpm are exceeded
2° When 6500 rpm are exceeded
3° When 7000 rpm are exceeded
4° When 7500 rpm are exceeded
5° When 7750 rpm are exceeded
When 8000 rpm are exceeded, all
the leds will blink.
Diodes tours moteur (O)
Les cinq diodes centrales sont synchonisées au régime moteur. L’allumage de la dernière diode sur la
droite signale qu’il faut changer de
vitesse.
Diodes de répétition témoins (P)
L’allumage d’une de ces diodes extérieures (ambre à droite et rouge à
gauche) répète l’éclairage d’un témoin sur le tableau de bord.
Les pages 2.19 et 4.40 décrivent les
témoins associés aux diodes.
Led de revolucciones (O)
Los cinco centrales están sincronizados con el régimen de giro del
motor, si se enciende el último a la
derecha indica la necesidad de
cambiar de marcha.
Led sucesión testigos (P)
Si se enciende uno de los dos led
exteriores (derecho ámbar, izquierdo
rojo) sucede el encendido de un testigo del cuadro de instrumentos. En las
páginas 2.19 y 4.40, se indican los
testigos que combinan con los led.
Seuils d’allumage des diodes
1er Au-délà de 6000 tr/mn
2e Au-délà de 6500 tr/mn
3e Au-délà de 7000 tr/mn
4e Au-délà de 7500 tr/mn
5e Au-délà de 7750 tr/mn
Au-délà de 8000 tr/mn, toutes les
diodes clignotent.
Umbral de encendido de led
1° Cuando se superan las 6000 r.p.m
2° Cuando se superan las 6500 r.p.m
3° Cuando se superan las 7000 r.p.m
4° Cuando se superan las 7500 r.p.m
5° Cuando se superan las 7750 r.p.m
Superadas las 8000 r.p.m, todos parpadean
Led ripetizione spie (P)
L’accensione di uno dei due led
esterni (destro ambra, sinistro rosso) ripete l’illuminazione di una spia
sul quadro strumenti.
Alle pagine 2.19 e 4.40, sono indicate le spie abbinate ai led.
Soglia di accensione led
1° Quando supera i 6000 rpm
2° Quando supera i 6500 rpm
3° Quando supera i 7000 rpm
4° Quando supera i 7500 rpm
5° Quando supera i 7750 rpm
Superati gli 8000 rpm, tutti i led lampeggiano
O
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
P
2 .47
PULSANTI SU
PLANCETTA CENTRALE
BUTTONS ON THE
CENTRAL INSTRUMENT PANEL
BOUTON SUR LA
PLANCHETTE CENTRALE
BOTONES DEL
LA CONSOLA CENTRAL
Luci di emergenza
Hazard warning lights
Feux de détresse
Luces de emergencia
Si attivano premendo l’interruttore A.
Entrano contemporaneamente in
funzione, a luce intermittente, tutti gli
indicatori di direzione; il funzionamento è indipendente dalla posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dall’illuminazione intermittente delle spie G.
These lights are activated by pressing the switch A. All of the direction
indicators will start flashing simultaneously. These lights will operate
with the ignition key in any position.
Ils s’allument en pressant l’interrupteur A. Tous les clignotants commencent à clignoter simultanément;
le fonctionnement est indépendant
de la position de la clé de contact.
Their activation is indicated by the
flashing warning lights G.
L’activation est signalée par les témoins G clignotants.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
For deactivation, press the switch
once again.
Pour désactiver les clignotants,
presser à nouveau l’interrupteur.
Se conectan pulsando el interruptor
A. Se ponen simultáneamente en
funcionamiento todos los intermitentes; el funcionamiento es independiente de la posición de la llave de
contacto.
Su activación se indica encendiéndose de manera intermitente los testigos G.
Para desconectarlas, pulse de nuevo el interruptor.
G
A
2 .48
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Luci di parcheggio
Parking lights
Feux de stationnement
Luces de aparcamiento
Si attivano premendo l’interruttore B.
Vengono accese le luci di posizione; il funzionamento è indipendente
dalla posizione della chiave di avviamento.
L’inserimento è segnalato dall’illuminazione della spia C.
These lights are activated by pressing switch B. The dipped lights will
be turned on; These lights will operate with the ignition key in any position.
Their ctivation is indicated by the
switching on of the warning light C.
Ils s’éclairent en pressant l’interrupteur B. Les feux de position s’allument; le fonctionnement est indépendant de la position de la clé de
contact.
L’activation est signalée par l’éclairage du témoin C.
Se activan pulsando el interruptor B.
Se encienden las luces de posición;
el funcionamiento es independiente
de la posición de la llave de contacto.
Su activación se indica encendiéndose el testigo C.
Per disinserirle, premere di nuovo
l’interruttore.
For deactivation, press the switch
once again.
Pour désactiver les clignotants,
presser à nouveau l’interrupteur.
Para desconectarlas, pulse de nuevo el interruptor.
B
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .49
Pulsante calibrazione
pressione pneumatici
Calibration button
tyre pressure
Bouton de calibrage
pression des pneus
Botón de calibrado
presión de los neumáticos
Per calibrare il sistema, con chiave
di accensione in posizione “II”, premere il tasto F, per un tempo compreso tra 4 e 10 secondi: sul display
comparirà la configurazione specifica (vedi pag. 2.8).
To set the system, with the ignition
key in in position “II”, press the key
F, for a time ranging from 4 to 10
seconds: The specific configuration
will appear on the display (see page
2.8).
Pour calibrer le système, avec la clé
de contact sur la position “II”, appuyer sur le bouton F, pour 4 à 10
secondes: sur l’afficheur sera visualisée la configuration spécifique (voir
page 2.8).
Para calibrar el sistema, con la llave de contacto en la posición “II”,
pulse la tecla F, durante un tiempo
comprendido entre 4 y 10 segundos:
En la pantalla aparecerá la configuración específica (véase pág. 2.8).
Il sistema impiega un tempo massimo di 20 minuti, con vettura in movimento, per la calibrazione.
The system will take a maximum of
20 minutes to complete the setting
procedure with the vehicle in motion.
El sistema emplea un tiempo máximo de 20 minutos para el calibrado
con el automóvil en movimiento.
Se la differenza di pressione tra ruote di uno stesso asse supera 0,4 bar,
il sistema non si calibra (vedi pag.
4.40).
If the difference in pressure between the wheels on the same axle
exceeds 6 psi (0.4 bar), the system
setting procedure will not be performed (see page 4.40).
Avec la voiture en mouvement, le
système demande un délai maximum de 20 minutes pour exécuter
le calibrage.
Si la différence de pression entre les
roues du même axe dépasse 0,4
bars, le système n’effectue pas le
calibrage (voir page 4.40).
Si la diferencia de presión entre las
ruedas de un mismo eje supera 0,4
bar, el sistema no se calibra (véase
pág. 4.40).
F
2 .50
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
PARTENZA E
GUIDA DELLA VETTURA
DEPARTURE AND
DRIVING THE VEHICLE
DÉMARRAGE ET
CONDUITE DE LA VOITURE
SALIDA Y CONDUCCIÓN
DEL AUTOMÓVIL
Accensione del sistema
Starting the system
Mise en marche du système
Encendido del sistema
Portando la chiave di accensione in
posizione “II” si attiva e si illuminano tutti i segmenti del display cambio A e la relativa spia di avaria B
che si spegnerà se, trascorso qualche secondo non verranno riscontrate anomalie.
When the ignition key is turned to
position “II”, it is activated and all
the gearbox display segments A as
well as the respective failure warning light B switch on. The latter will
switch off if no problems are detected within a few seconds.
Girando la llave de contacto a la
posición “II” se activan y se encienden todos los segmentos de la pantalla del cambio A y el testigo correspondiente de avería B que se apagará si, transcurridos unos segundos no se detectan anomalías.
Sul display resterà evidenziata la
marcia inserita.
The gear currently engaged will remain highlighted on the display.
En plaçant la clé de contact sur la
position “II”, tous les segments de
l’afficheur de la boîte de vitesses A
et le témoin de panne correspondant
B s’activent et s’illuminent. Le témoin s’éteint uniquement si, après quelques secondes, aucune anomalie
n’est détectée.
L’afficheur continuera d’indiquer la
vitesse embrayée.
All’apertura della porta lato pilota, si avvia la pompa del sistema “F1” per alcuni secondi; questa funzione consente di
avere il sistema già pronto nel
momento in cui si inserisce la
chiave di avviamento.
When the door on the driver’s
side is opened, the “F1” system pump starts up for several
seconds. This function makes
it possible to have the system
ready when the ignition key is
inserted.
Lors de l’ouverture de la porte
côté conducteur, la pompe du
système “F1” s’active pour
quelques secondes. Cette fonction permet de préparer le
système avant l’insertion de la
clé de contact.
Al abrir la puerta del conductor,
se conecta la bomba del sistema “F1” por unos segundos;
esta función permite disponer
del sistema desde el mismo
momento que se introduce la
llave de contacto.
En el visor se reflejará la marcha
engranada.
B
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .51
Può anche succedere che la
spia avaria (B) lampeggi per un
breve periodo (10 sec.) e poi si
spegne: il sistema completa la
fase di “start-up” e quindi si avvia correttamente.
The failure warning light (B)
may also flash for a short time
(10 sec.) and then switch off:
the system is completing the
“start-up” stage and will then
start up correctly.
Dans quelques cas, le témoin
de pannes (B) peut clignoter
pour un bref délai (10 sec.) et
s’éteindre: Le système complète la phase de “démarrage”
et puis s’active correctement.
Puede ocurrir que el testigo de
avería (B) parpadee durante
unos momentos (10 sec.) y
después se apague: el sistema
completa la fase de “start-up”
y después se enciende correctamente.
Durante questa fase evitare di
dare comandi al sistema.
Avoid entering any commands
in the system during this stage.
Eviter, pendant cette phase, de
donner des ordres au système.
Durante esta fase evite dar órdenes al sistema.
Se la spia (B) continua
a lampeggiare, senza
spegnersi, ripetere l’acATTENZIONE
censione del sistema
dopo averne eseguito lo spegnimento. Se l’anomalia permane, rivolgersi presso un Centro Autorizzato Ferrari per fare eseguire i
dovuti controlli.
If the warning light (B)
continues flashing without switching off, start
WARNING!
the system again after
switching it off. If the problem persists, contact an Authorised Ferrari Service Centre to have the
necessary checks performed.
Si le témoin (B) continue à clignoter, sans
s’éteindre, remettre
ATTENTION
sous tension le système après l’avoir coupé. Si
l’anomalie persiste, s’adresser
à un Centre Agréé Ferrari pour
faire exécuter les contrôles nécessaires.
Si el testigo (B) continúa parpadeando, sin
apagarse, repita el enATENCIÓN
ATENCI
cendido del sistema
después de haberlo apagado. Si
la anomalía persiste, diríjase a un
Centro Autorizado Ferrari para
que se realice las comprobaciones pertinentes.
Se la spia B resta accesa, il sistema è in avaria e tale condizione sarà
stata evidenziata anche da un allarme acustico quando si è portata la
chiave di accensione in posizione
“II”.
If the warning light B remains lit, this
means there is a system failure. This
condition will also have been signalled by an acoustic alarm when
the ignition key was turned to position “II”.
Si le témoin B reste allumé, le système est en pannes et cette condition sera signalée par une alarme
sonore, quand la clé de contact est
tournée sur la position “II”.
Si el testigo B permanece encendido, el sistema está averiado y dicha
situación se mostrará también con
una alarma acústica cuando se gire
la llave de contacto a la posición “II”.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
Contact the Ferrari Service
Network to have the malfunction identified and repaired.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa del mal funcionamiento.
2 .52
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Funzionamento a motore spento
Operation with the engine
switched off
Fonctionnement moteur coupé
Funcionamiento con el motor
en marcha
Terminata la fase di “Accensione
del sistema” sul display comparirà
la marcia inserita:
Once the “System start-up” stage
has been completed, the gear engaged will appear on the display:
Après la phase de “ Mise sous tension du système “, l’afficheur visualise la vitesse embrayée:
Terminada la fase de “Encendido
del sistema” aparecerá en la pantalla la velocidad engranada:
N (Folle)
R (Retromarcia)
1 (1ª marcia)
2 (2ª marcia), etc.
Se l’indicazione lampeggia (può accadere anche con “N”) significa che
la marcia non è perfettamente innestata o disinnestata; richiedere pertanto “N” poi la marcia desiderata.
N (Idle)
R (Reverse gear)
1 (1st gear)
2 (2nd gear), etc.
If the indication is flashing (this can
also happen in “N”), it means the
gear has not been correctly engaged
or disengaged. In this case, request
“N” and then the desired gear.
Se sul display compare
il trattino orizzontale D
il sistema è in avaria.
If the horizontal dash D
appears on the display,
there is a system failWARNING!
ure.
With the engine turned off, all of the
gears can be engaged and “N”
N (Point mort)
R (Marche arrière)
1 (1e vitesse)
2 (2e vitesse), etc.
Si l’indication clignote (ce qui peut
se passer également pour la “N”),
cela signifie que la vitesse n’est pas
parfaitement embrayée ou débrayée; demander donc la “N” et
ensuite la vitesse souhaitée.
Si l’afficheur visualise
le trait horizontal D, le
système est en pannes.
N (Punto muerto)
R (Marcha atrás)
1 (1ª velocidad)
2 (2ª velocidad), etc.
Si la indicación parpadea (puede
ocurrir incluso en “N”) significa que
la marcha no está introducida o
extraída perfectamente; coloque
entonces “N” y después marcha
deseada.
Si en la pantalla aparece el segmento D, el sistema está averiado.
ATTENZIONE
A motore spento è possibile l’inserimento di tutte le marce e richiedere
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
Avec le moteur coupé, le conducteur
peut demander l’embrayage de tou-
Con el motor apagado es posible
engranar todas las velocidades e
B
D
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .53
la “N” (Folle); occorre, tenendo il pedale del freno premuto durante la
richiesta, procedere nel modo seguente:
(Neutral) can be requested. Keeping the brake pedal pressed during
the request, you must proceed as
follows:
• “N” (Folle): tirare entrambe le
leve poste dietro il volante.
• “R” (Retromarcia): premere il
pulsante sul volante (C).
• Cambi di marcia a salire: tirare
verso il volante la leva “UP”.
• “N” (Neutral): pull both levers
found behind the steering wheel.
• “R” (Reverse gear): press the
button (C) on the steering wheel.
• Upshifting: pull the “UP” lever
towards the steering wheel.
• Scalate: tirare verso il volante la
leva “DOWN”.
Mantenere premuto il
pulsante (C), fino a quando non appare l’indicazione “R” sul display.
ATTENZIONE
• Downshifting: pull the “DOWN”
lever towards the steering wheel.
tes les vitesses y compris la “N”
(Point mort); Maintenir la pression
sur la pédale de frein pendant la
demande et procéder de la façon
suivante:
• “N” (Point mort): tirer les deux
leviers derrière le volant.
• “R” (Marche arrière): presser le
bouton sur le volant (C).
• Passage à des vitesses supérieures: tirer vers le volant le levier “UP”.
• Rétrogradages: tirer vers le volant
le levier “DOWN”.
• “N” (Punto muerto): tire de ambas palancas tras el volante.
• “R” (Marcha atrás): pulse el
botón del volante (C).
• Cambio de marcha ascendente: tire hacia el volante de la palanca “UP”.
• Reducción: tire hacia el volante
de la palanca “DOWN”.
Keep the button (C)
pressed until the “R”
indication appears on
the display.
Maintenir pressé le bouton (C), jusqu’à la visualisation de l’indication
“R” sur l’afficheur.
Mantenga pulsado el
botón (C), hasta que
aparezca la indicación
“R” en la pantalla.
WARNING!
ATTENTION
insertar “N” (Punto muerto); se realiza, pisando el pedal de freno
mientras se procede del modo siguiente:
ATENCIÓN
ATENCI
Rilasciare immediatamente le
leve “UP”, “DOWN” o il pulsante (C) dopo la richiesta di cambio marcia; una manovra prolungata provocherebbe l’accensione della spia di anomalia (B) e del segnale acustico.
Immediately release the “UP”,
“DOWN” levers or the button
(C) after a gearshift request. A
prolonged manoeuvre may activate the malfunction warning
light (B) and the alarm.
Relâcher immédiatement les
leviers “UP”, “DOWN” ou le
bouton (C) après la demande
de changement de vitesse; une
manoeuvre prolongée provoquerait l’allumage du témoin
de panne (B) et le déclenchement du signal sonore.
Suelte inmediatamente las palancas “UP”, “DOWN” o el
botón (C) después de la solicitud de cambio de marcha; una
maniobra prolongada provocará que se encienda el testigo de anomalía (B) y se active
la señal acústica.
Non fare funzionare il sistema
a motore spento per evitare di
scaricare la batteria.
Do not operate the system with
the engine switched off to prevent discharging of the battery.
Pour ne pas décharger la batterie, éviter de faire fonctionner le système moteur coupé.
No utilice el sistema con el
motor apagado para evitar descargar la batería.
Evitare anche inutili sequenze
di cambiate a motore spento,
per non causare il surriscaldamento della pompa sistema
“F1”.
Also avoid useless sequences
of gear-shifting with the engine
turned off, in order to prevent
the “F1” system pump from
overheating.
Eviter également d’inutiles
séquences de passage de vitesse avec le moteur coupé
pour ne pas surchauffer la
pompe du système “F1”.
Evite toda secuencia innecesaria de cambio con el motor apagado, para impedir un calentamiento excesivo de la bomba
del sistema “F1”.
2 .54
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Avviamento del motore
Starting the Engine
Démarrage du moteur
Puesta en marcha del motor
• Assicurarsi che il freno a mano sia
inserito e che le porte siano chiuse.
• Tenere premuto il pedale del freno durante l’avviamento del motore.
• Non premere sul pedale dell’acceleratore.
• Ruotare la chiave di avviamento in
posizione “II” e attendere la visualizzazione sul display TFT dell’ideogramma “CHECK”.
• Nel caso in cui non compaia l’ideogramma “CHECK”, riportare la
chiave in posizione “0”, attendere
qualche secondo e ripetere l’operazione.
• Portare il cambio in folle tirando
entrambe le leve “UP” e “DOWN”
verso il volante, verificare che il
visualizzatore marcia inserita indichi “N” non lampeggiante.
• Ensure that the handbrake is engaged and that the doors are
closed.
• Keep the brake pedal pressed
when starting the engine.
• S’assurer que le frein de stationnement est serré et que les portes sont fermées.
• Garder le pied sur la pédale de
frein pendant le démarrage.
• Do not press the accelerator pedal.
• Turn the ignition key to position
“II” and wait for the “CHECK”
symbol to appear on the TFT display.
• If the “CHECK” symbol does not
appear, turn the key back to position “0”, wait a few seconds and
then repeat the procedure.
• Ne pas appuyer sur la pédale
d’accélérateur.
• Mettre la clé de contact sur la position “II” et attendre jusqu’à l’affichage de l’inscription “CHECK
IN CORSO” sur l’afficheur TFT.
• Si l’inscription “CHECK” n’est pas
affichée, remettre la clé sur la position “0”, attendre quelques instants et répéter la procédure.
• Asegúrese de tener accionado el
freno de mano y las puertas cerradas.
• Mantenga apretado el pedal de
freno mientras ponga en marcha
el motor.
• No pise el pedal del acelerador.
• Put the gearshift in neutral, pulling both the “UP” and “DOWN”
levers towards the steering wheel.
Ensure that the engaged gear display indicates “N” and that it is not
flashing.
• Start the engine by pressing the
start button (see page 2.40).
• Mettre la boîte de vitesses au
point mort, en tirant les deux leviers “UP” et “DOWN” vers le
volant et contrôler que l’afficheur
des vitesses visualise l’inscription
“N” fixe.
• Démarrer le moteur en pressant
le bouton de démarrage (voir page
2.40).
Faute de démarrage, remettre la clé
de contact sur la position “0”, attendre que l’afficheur des vitesses
s’éteigne avant de répéter la
procédure.
• Sitúe el cambio en punto muerto
tirando de ambas palancas “UP”
y “DOWN” hacia el volante, compruebe que en el visualizador de
marcha engranada se muestre
“N” sin parpadear.
• Encienda el motor pulsando el
botón de encendido (véase pág.
2.40).
En caso de ausencia de encendido,
retorne la llave a la posición “0”, y
espere a que el visualizador de marcha engranada se apague antes de
repetir el procedimiento.
Garder le pied sur la
pédale de frein pendant
le démarrage du moteur.
Mantenga pisado el pedal de freno durante el
encendido del motor.
• Avviare il motore premendo sul
pulsante di avviamento (vedi pag.
2.40).
Nel caso di mancato avviamento,
riportare la chiave in posizione “0”,
attendere che il visualizzatore marcia inserita si spenga prima di ripetere la procedura.
If the engine fails to start, turn the
key back to position “0” and wait for
the engaged gear display to switch
off before repeating the procedure.
Keep the brake pedal
pressed while starting
the engine.
Tenere premuto il pedale del freno durante l’accensione del motore.
ATTENZIONE
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
WARNING!
ATTENTION
• Gire la llave de contacto a la posición “II” y espere la visualización
en la pantalla TFT del grafismo
“CHECK”.
• En caso que no aparezca el grafismo “CHECK”, gire la llave a la
posición “0”, espere unos segundos y repita la operación.
ATENCIÓN
ATENCI
2 .55
L’avviamento del motore può avvenire anche con marcia inserita; portando la chiave di avviamento in
posizione “II” e premere il pulsante “START”, con pedale freno premuto. Il sistema consente alla frizione di aprirsi e al cambio di inserire
la folle; poi il motorino di avviamento riceve il consenso per eseguire
l’avviamento. Tale operazione richiede normalmente un tempo di un secondo. Con temperature molto basse l’operazione potrebbe essere, di
poco, più lenta.
Se invece il cambio si trova in posizione “N” l’avviamento è immediato.
Nel caso di mancato avviamento,
dopo aver portato la chiave in posizione “0”, attendere che il display
cambio si spenga e quindi ripetere
l’intera operazione.
Se dopo alcuni tentativi, il motore
non dovesse avviarsi ricercare una
delle seguenti possibili cause:
If the engine fails to start, after turning the key back to the “0”position,
wait until the gearshift display
switches off and then repeat the
entire procedure.
After several attempts, if the engine
fails to start, check for one of the
following causes:
• insufficiente velocità del motorino
di avviamento (batteria scarica);
• dispositivo di accensione difettoso;
• difettosità dei contatti elettrici;
• fusibili pompe benzina bruciati.
• insufficient speed of the starter
motor (flat battery);
• ignition device faulty;
• faulty electrical contacts;
• burnt fuel pump fuses.
Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per far eliminare la
causa del malfunzionamento.
Contact the Ferrari Service
Network to have the malfunction identified and repaired.
2 .56
The engine can also be started with
a gear engaged: turning the ignition
key to position “II” and pressing
the “START” button, with the brake
pedal pressed. The system also allows the clutch to open and the gearshift to engage the neutral gear.
Then the starter motor receives
clearance to perform the start-up.
This procedure usually requires one
second. At very low temperatures,
this step could take a slightly longer
time.
However, if the gearshift is in neutral “N” the start-up is immediate.
Le démarrage du moteur peut se
produire également avec la vitesse
embrayée; en plaçant la clé de contact sur la position “II” et appuyer
sur le bouton “START”, avec la
pédale de frein appuyée. Le système permet l’ouverture de l’embrayage et l’embrayage du point mort;
ensuite, le démarreur reçoit l’autorisation au démarrage. Cette opération demande généralement une
seconde. En cas de températures
très basses, l’opération peut être un
petit peu plus lente.
Au contraire, si la boîte de vitesses
est dans la position “N” le démarrage est immédiat.
Faute de démarrage, après avoir
mis la clé sur la position “0”, attendre jusqu’à l’extinction de l’afficheur
des vitesses et répéter toute la
procédure.
Après quelques tentatives, si le moteur ne démarre pas, la cause pourrait être recherchée parmi les suivantes:
• vitesse insuffisante du démarreur
(batterie déchargée);
• dispositif de mise en marche
défectueux;
• contacts électriques défectueux;
• fusibles pompe à essence grillés.
La puesta en marcha del motor puede realizarse también con una marcha engranada; Girando la llave de
contacto a la posición “II” y pulsando el botón “START”, pisando el
pedal de freno. El sistema permite
abrirse al embrague y al cambio introducir el punto muerto; Después
el motor de arranque ya puede realizar el encendido. Dicha operación
requiere normalmente un tiempo de
un segundo. La operación puede ser
un poco más lenta a temperaturas
muy bajas.
Sin embargo, si el cambio se encuentra en la posición “N” el encendido es inmediato.
En caso de ausencia de encendido,
después de girar la llave a la posición “0”, espere a que la pantalla
del cambio se apague y repita después la operación completa.
Si después de algunos intentos, el
motor no se pone en marcha compruebe alguna de las siguientes causas posibles:
• velocidad insuficiente del motor de
arranque (batería descargada);
• dispositivo de encendido defectuoso;
• malos contactos eléctricos;
• fusibles de las bombas de gasolina
fundidos.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire éliminer la cause du mauvais fonctionnement.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para que se elimine la
causa del mal funcionamiento.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Riscaldamento del motore
Warming up the engine
Chauffage du moteur
Calentamiento del motor
Non portare il motore a regime di
rotazione elevati fino a quando la
temperatura dell’olio non abbia raggiunto almeno 65÷70 °C circa.
Do not run the engine at high speeds
until the engine oil temperature has
reached at least 150÷160 °F (65÷70
°C), approximately.
Ne pas faire tourner le moteur à des
régimes élevés jusqu’à ce que la
température de l’huile n’atteigne au
moins 65÷70 °C.
No sitúe el motor en regímenes de
giro elevados hasta que la temperatura del aceite no alcance al menos unos 65÷70 °C .
Partenza della vettura
Driving the car
Départ de la voiture
Salida del automóvil
A motore avviato, veicolo fermo e
pedale del freno premuto, tirare verso il volante la leva destra “UP” per
poter inserire la 1ª marcia.
With the engine started, the car
stopped and the brake pedal
pressed, pull the right-hand “UP”
lever towards the steering wheel
in order to engage the 1st gear .
Use 1st gear to park or
to depart uphill.
Le moteur démarré, la voiture à l’arrêt e la pédale de frein appuyée, tirer vers le volant le levier droit “UP”
pour embrayer la 1e vitesse.
Con el motor encendido, el automóvil parado y pisando el pedal
de freno, tira hacia el volante de la
palanca “UP” para poder engranar
la 1ª velocidad.
Utilice la 1ª velocidad
para aparcar y para arrancar en subida.
Utilizzare la 1ª marcia
per parcheggiare e per
le partenze in salita.
ATTENZIONE
WARNING!
Rilasciare il pedale freno e premere
sull’acceleratore per partire.
Con motore acceso e vettura ferma
è possibile passare direttamente
dalla 1ª o 2ª marcia alla “R” (retromarcia), premendo il pulsante C sul
volante (vedi pag. 2.53) e, dalla retromarcia alla 1ª, tirando verso il volante la leva “UP”.
Release the brake pedal and press
the accelerator to start off.
With the engine on and the car
stopped, it is possible to shift directly from 1st or 2nd gear to “R” (reverse
gear), by pressing the button C on
the steering wheel (see page 2.53)
and from reverse gear to 1st gear,
by pulling the “UP” lever towards the
steering wheel.
L’inserimento della retromarcia
è accompagnato da una segnalazione acustica di sicurezza
che suona ad intermittenza per
tutto il tempo in cui resta inserita la “R”.
Engagement of the reverse
gear is accompanied by an
acoustic safety signal that
beeps intermittently for the
entire time that “R” remains
engaged.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Utiliser la 1e vitesse
pour garer la voiture et
pour les démarrages en
ATTENTION
pente.
Relâcher la pédale de frein et appuyer sur l’accélérateur pour partir.
Avec le moteur coupé et la voiture à
l’arrêt, on peut passer directement
de la 1e ou 2e vitesse à la “R” (marche arrière), en appuyant sur le bouton C sur le volant (voir page 2.53)
et, de la marche arrière à la 1e, en
tirant vers le volant le levier “UP”.
L’embrayage de la marche arrière est accompagné d’un signal sonore de sécurité qui retentit en alternance pendant
que la “R” reste embrayée.
ATENCIÓN
ATENCI
Suelte el pedal de freno y pise el
acelerador para salir.
Con motor encendido y el automóvil
parado se puede pasar directamente de 1ª o 2ª velocidad a la “R” (marcha atrás), pulsando el botón C del
volante (véase pág. 2.53) y, de marcha atrás a 1ª, tirando hacia el volante de la palanca “UP”.
Si se introduce la marcha atrás
se conecta también una señal
acústica de seguridad que suena intermitentemente todo el
tiempo que se encuentre engranada la marcha “R”.
2 .57
Se nel passaggio “R”, 1ª, il sistema
inserisce automaticamente la 2ª
marcia, ciò sta ad indicare che si è
verificato un impuntamento sulla 1ª
marcia. Non si tratta quindi di anomalia in quanto rientra nella logica
di funzionamento. Per lo stesso
motivo nei passaggi da 1ª, “R” nel
caso di impuntamento il sistema inserisce automaticamente la “N”.
Nelle soste prolungate, con motore
in moto, è consigliabile tenere il cambio in “N”.
If the system automatically engages 2nd gear while shifting from “R”
to 1st gear, it means that an interference has occurred in 1st gear. Therefore, this is not malfunctioning, as it
falls within the system operation logic. For the same reason, when shifting from 1st gear to “R”, the system
will automatically engage “N” in the
event of interference.
During prolonged stops with the engine running, it is advisable to keep
the gearshift in “N”.
Lors du passage “R”-1e si le système embraye automatiquement la 2e
vitesse, cela indique le talonnage de
la 1e vitesse. Il ne s’agit pas d’une
anomalie, du fait que ce phénomène rentre dans la logique de fonctionnement du système. De même,
dans les passages 1e-”R”, en cas
de talonnages, le système engage
automatiquement la “N”.
En cas d’arrêts prolongés avec le
moteur en marche, il est conseillé
de maintenir la boîte de vitesses au
point mort “N”.
Si en el paso “R”, 1ª, el sistema
engrana automáticamente la 2ª velocidad, esto indica que se ha detectado un entalonamiento en la 1ª
velocidad. No se trata por tanto de
una anomalía ya que se contempla
en la lógica de funcionamiento. Por
el mismo en los pasos de 1ª, “R”
en caso de entalonamiento, el sistema sitúa el cambio automáticamente en “N”.
En paradas prolongadas con el motor encendido, se recomienda situar
el cambio en “N”.
Se, come può accadere in discesa, si lascia avanzare il veicolo in “N”, alla richiesta di
“UP” verrà inserita una marcia
in relazione alla velocità del
veicolo.
As may happen on downhill
stretches, if the vehicle is allowed to travel forwards in “N”,
when “UP” is requested, the
system will engage a gear on
the basis of the current speed
of the vehicle.
En parcourant des pentes, si le
véhicule avance au point mort
“N”, en cas de demande de passage à des vitesses supérieures, le système embraie une vitesse adaptée à la vitesse du
véhicule.
Si, como puede ocurrir en bajadas, se dejar avanzar el automóvil en “N”, al solicitar
“UP” se engranará una velocidad en relación con la velocidad que lleve el automóvil.
Per motivi di sicurezza il sistema
attiva l’allarme acustico e si porta
automaticamente in “N” quando a
veicolo fermo, motore acceso e
marcia inserita:
For safety reasons, the system activates an acoustic alarm and automatically shifts to “N” when, with the
vehicle stopped, engine on and gear
engaged:
Pour des raisons de sécurité, le système active l’alarme sonore et embraie automatiquement la “N”
quand, le véhicule à l’arrêt, le moteur coupé et la vitesse embrayée:
• si rimane senza agire sul pedale
freno o sull’acceleratore per più di
6 secondi;
• si rimane per un tempo superiore
ai 10 minuti con pedale freno premuto;
• si apre la portiera senza agire sul
pedale freno o acceleratore;
• si apre il cofano motore.
• the brake pedal or accelerator pedal
is not pressed for more than 6 seconds;
• if the brake pedal is pressed for
more than 10 minutes;
• the door is opened without pressing
the brake pedal or the accelerator.
• the engine compartment lid is
opened.
• le conducteur n’agit sur la pédale
de frein ou sur l’accélérateur pour
plus de 6 secondes;
• le conducteur maintient la pédale
de frein pour plus de 10 minutes;
• le conducteur ouvre la porte, sans
agir sur la pédale de frein ou d’accélérateur;
• le capot moteur est ouvert.
Por motivos de seguridad el sistema activa la alarma acústica y se
sitúa automáticamente en “N” cuando con el automóvil parado, el motor encendido y la velocidad engranada:
• si se permanece sin pisar el pedal de freno o el del acelerador
durante más de 6 segundos;
• si permanece con el pedal de freno pisado por un tiempo superior
a 10 minutos;
• si abre la puerta sin pisar el pedal
de freno o del acelerador;
• si abre el capó del motor.
2 .58
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’avvisatore acustico,
si può attivare anche
per avvertire in anticipo
ATTENZIONE
il conducente di un inizio di surriscaldamento della frizione; ciò può verificarsi usando
l’acceleratore nello stazionamento della vettura in salita o in fase
di “spunto”.
The acoustic alarm may
also come on to forewarn the driver that the
WARNING!
clutch is starting to
overheat. This may occur when
using the accelator pedal with the
car stopped on uphill stretches or
during the “pickup” manoeuvre.
L’avertisseur sonore
peut également être déclenché pour prévenir
ATTENTION
le conducteur que l’embrayage commence à se surchauffer; ce qui peut se passer si
le conducteur maintient le pied
sur l’accélérateur, tandis que la
voiture stationne en pente ou pendant la manoeuvre de poussée.
El avisador acústico se
puede activar para
advertir anticipadamenATENCIÓN
ATENCI
te al conductor de un
principio de sobrecalentamiento
del embrague; Esto se comprueba usando el acelerador con el
automóvil parado en subida o en
fase de “arrancada”.
In questi casi occorre rilasciare l’acceleratore ed utilizzare unicamente
il pedale freno per stazionare il veicolo o, quando possibile, “forzare”
la partenza, evitando esitazioni.
In these cases, it is necessary to
release the accelerator pedal and
use only the brake pedal to keep the
vehicle stopped or to “force” the
departure, when necessary, without
hesitation.
Important
• When the vehicle is stopped with
a gear engaged, always keep the
brake pedal pressed until ready for
departure.
• Do not “rev the engine” using the
accelerator pedal during departures.
• Shift to a reverse gear only when
the vehicle is completely stopped
and with the brake pedal pressed.
Dans ces cas, il faut relâcher l’accélérateur et utiliser uniquement la
pédale de frein pour stationner le
véhicule ou, si possible, “forcer” le
départ, sans hésitations.
Important
• Avec le véhicule à l’arrêt et la vitesse embrayée, garder le pied
sur la pédale de frein jusqu’au
départ.
• Ne pas “moduler” la pédale d’accélérateur pendant les départs.
En estos casos suelte el pedal de
freno y utilice solamente el pedal de
freno para mantener parado el automóvil o, cuando sea posible,
“fuerce” la salida, evitando vacilaciones.
Importante
• Con el automóvil parado con una
velocidad engranada mantenga
siempre el pedal de freno pisado
hasta que se decida a partir.
• No “module” el pedal del acelerador en las salidas.
• Demander l’embrayage de la marche arrière uniquement lorsque la
voiture est à l’arrêt et avec la
pédale de frein appuyée.
• Solicitar la inversión de la marcha
solamente cuando el automóvil se
encuentre completamente parado
y pisando el pedal de freno.
If the car is stopped on an uphill stretch, do not use the
“pickup manoeuvre” to keep
the car stationary. Use the
brake only and press the accelerator pedal only when ready
to depart.
En cas de stationnement en
pente, ne pas utiliser la manoeuvre de poussée pour maintenir la voiture arrêtée, mais
agir uniquement sur le frein et
n’appuyer sur la pédale d’accélérateur que lors du départ.
En caso de detenerse en subida no realice la “maniobra de
arranque” para mantener el
automóvil parado, sujételo pisando el pedal de freno actuando sobre el acelerador únicamente cuando decida partir.
Importante
• A veicolo fermo con marcia inserita tenere sempre il pedale del
freno premuto finché non si decide di partire.
• Non “modulare” il pedale dell’acceleratore durante le partenze.
• Richiedere una marcia inversa
solo quando la vettura sia completamente ferma e con pedale
freno premuto.
In caso di stazionamento in
salita non utilizzare la “manovra di spunto” per mantenere
la vettura ferma ma unicamente il freno e agire sul pedale acceleratore solo quando si decide di ripartire.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .59
• Se si preme il pedale acceleratore
molto rapidamente, fino a fondo
corsa, con ASR disinserito o con il
pulsante “RACE” premuto, si avrà
una partenza “prestazionale” che
comporterà sensibili slittamenti
delle ruote motrici anche in condizioni di buona aderenza.
• If the accelerator pedal is pressed
very rapidly, down to the stroke limit,
with the ASR disengaged or with the
“RACE” button pressed, the departure will be a “performance”
start, which will cause marked skidding of the driving wheels, even
under good grip conditions.
Allo scopo di ottimizzare le partenze da fermo in condizioni di uso prestazionale, il sistema cambio “F1” è
dotato di strategia di “launch control”. Questa strategia viene attivata quando si verificano contemporaneamente le seguenti condizioni:
With the aim of optimising standing
starts during high-performance use,
the “F1” gearbox system is equipped
with the “launch control” strategy.
This strategy is activated when the
following conditions are present simultaneously:
- 1a marcia inserita
- asseto sospensioni “RACE”
- 1st gear engaged
- “RACE” suspensions set-up
- disabilitazione ASR
- pedale freno premuto
- ASR deactivated
- brake pedal pressed
In queste condizioni sul display marce appare lampeggiante l’indicazione della marcia inserita, il guidatore
ha la possibilità, mantenendo il freno premuto, di accelerare a vettura
ferma fino al regime di giri desiderato per la partenza (tipicamente quello di coppia massima) e poi, al rilascio, di raggiungere la miglior prestazione nella partenza da fermo
grazie ad una strategia ottimizzata
di gestione accostamento frizione
per quei regimi.
Under these conditions, the indication of the gear engaged will flash
on the display. The driver can
choose to accelerate with the vehicle stopped by keeping the brake
pressed, until the desired engine
speed for departure is reached (usually the maximum torque speed) and
then, upon release of the brake, to
reach the best performance in a
standing start. This is made possible by an optimised strategy that
adapts the clutch to those engine
speeds.
2 .60
• Une pression très rapide de la
pédale d’accélérateur, jusqu’en fin
de course, avec l’ASR désactivé
ou le bouton “RACE” appuyé,
produira un départ “performant”
de la voiture, avec un patinage
considérable des roues motrices,
même en conditions de bonne
adhérence.
Dans le but d’optimiser les départs
à l’arrêt, le système de la boîte de
vitesses “F1” dispose d’une stratégie “launch control - contrôle du
départ lancé”. Cette stratégie est
mise en ouvre quand les conditions
suivantes se produisent simultanément:
- 1e vitesse embrayée
- réglage des suspensions dans le
mode “RACE”
- désactivation de l’ASR
- pédale de frein appuyée
Dans ces conditions, l’afficheur des
vitesses visualise la vitesse embrayée en mode clignotant et, en
maintenant la pédale de frein appuyée, le conducteur a la possibilité
d’accélérer la voiture à l’arrêt jusqu’au régime souhaité pour le
départ (dans le cas spécifique le régime de couple maximum) et, après
avoir relâché la pédale de frein, de
tirer les meilleures performances
dans les départs à l’arrêt, grâce à
une stratégie optimisée de gestion
de l’adaptation de l’embrayage à ces
régimes.
• Si se pisa hasta el fondo el pedal
del acelerador demasiado rápido,
con el ASR desconectado o con
el botón “RACE” pulsado, se producirá una salida “deportiva” que
implicará notorios deslizamientos
de las ruedas motrices incluso en
situaciones de buena adherencia.
A fin de optimizar la salida desde
parado en situaciones de uso deportivo, el sistema de cambio “F1” está
dotado de una lógica de “launch
control”. Esta lógica se activa cuando se detectan simultáneamente las
siguientes situaciones:
- 1a marcha engranada
- tarado de suspensiones “RACE”
- ASR desconectado
- pedal de freno pisado
En estas situaciones, en la pantalla
del cambio parpadea la indicación
de la velocidad engranada y el conductor tiene la posibilidad de, manteniendo el freno pisado, acelerar el
automóvil hasta el régimen de giro
deseado para la salida (normalmente el de par máximo) y al soltarlo luego, di obtener las mejores prestaciones en salida desde parado gracias a una lógica optimizada de gestión combinada del embrague para
esos regímenes.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cambio marcia
a salire “UP”
“UP”,
Up-shifting
Passage de vitesses
supérieures “UP”
Cambio de marcha hacia arriba
“UP”
Agire sulla leva destra “UP” anche
senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “UP” non viene accettata qualora l’inserimento della
marcia richiesta costringa il motore
sottogiri o se è già in corso un “UP”
per fuori giri.
Use the right-hand “UP” lever even
without releasing the accelerator pedal.
The “UP” request is not accepted
when the engagement of the requested gear forces the engine to a
speed rate that is too low or if “UP”
-shifting is already in progress due
to engine overrunning.
Actúe sobre la palanca derecha
“UP” sin soltar tampoco el pedal del
acelerador.
La solicitud de “UP” no se aceptará
cuando la inserción de la marcha
solicitada obligue al motor a trabajar
a un régimen demasiado bajo o si
se está realizando un “UP” por sobrerrégimen.
Si avrà un cambio marcia più veloce se la richiesta viene fatta con il
pedale acceleratore a fondo e con il
motore oltre 5500 giri/min.
Gear-shfting will be faster if the request is made with the accelerator
pedal pressed all the way down and
with the engine running at over 5500
rpm.
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
Agir sur le levier droit “UP” même
sans relâcher la pédale d’accélérateur.
La demande de passage d’une vitesse supérieure “UP” n’est pas acceptée si l’embrayage de la vitesse
demandée comporte l’emballement
du moteur ou si un passage à une
vitesse supérieure “UP” est déjà en
cours pour la même raison.
Le passage de vitesse sera plus rapide si la demande a lieu avec la
pédale d’accélérateur appuyée à
fond et le moteur à un régime
supérieur à 5500 tr/mn.
Il est toujours de bonne règle de:
• Changer de vitesse sans relâcher
la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée.
• Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en
succession rapide.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto.
• Aspettare la conclusione di un
cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
• Wait until gearshifting has been
completed before requesting the
next shif, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se producirá un cambio de marcha
más rápido si la solicitud se realiza
con el pedal del acelerador pisado
a fondo y el motor girando por encima de 5500 r.p.m.
Se considera uso correcto:
• Efectúe los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si lo está pisando.
• Espere la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
2 .61
Cambio marcia
a scalare “down”
“Down”,
down-shifting
Rétrogradage
“down”
Cambio marcha en reducción
“down”
Agire sulla leva sinistra “DOWN”
anche senza rilasciare il pedale dell’acceleratore.
La richiesta di “DOWN” non viene
accettata qualora l’inserimento della marcia richiesta costringa il motore oltre un certo regime di giri in
funzione della marcia richiesta o se
è già in corso un “DOWN” per sottogiri.
Use the left-hand “DOWN” lever
even without releasing the accelerator pedal.
The “DOWN” request is not accepted if the engagement of the requested gear would force the engine to
run over a given speed rate or if a
“DOWN” shift is already in progress
due to a too low speed rate.
Actúe sobre la palanca izquierda
“DOWN” sin soltar tampoco el pedal
del acelerador.
La solicitud de “DOWN” no se
aceptará cuando la solicitud de marcha obligue al motor a trabajar más
allá de un cierto régimen de giro en
función de la marcha solicitada o si
se está realizando un “DOWN” por
régimen demasiado bajo.
È comunque buona norma:
• Effettuare i cambi marcia senza
rilasciare il pedale dell’acceleratore se è premuto.
• In caso di richiesta di “DOWN”
per iniziare un sorpasso in cui si
vuole una rapida accelerazione
premere sul pedale acceleratore
un istante prima di agire sulla leva.
In any case, it is best to:
• Shift gears without releasing the
accelerator if it is already pressed.
• Attendere la conclusione di un
cambio marcia prima di richiedere il successivo evitando richieste
multiple in rapida successione.
• Wait until the gearshifting is completed before requesting the next
one, thereby avoiding a rapid sequence of multiple requests.
Agir sur le levier gauche “DOWN”
même sans relâcher la pédale d’accélérateur.
La demande de rétrogradage
“DOWN” n’est pas acceptée si l’embrayage de la vitesse demandée
pousse le moteur à tourner au-delà
d’un certain régime en fonction de
la vitesse embrayée ou si un rétrogradage “DOWN” est déjà en cours
suite à l’emballement du moteur.
Il est toujours de bonne règle de:
• Changer de vitesse sans relâcher
la pédale de l’accélérateur si celle-ci est pressée.
• Pour demander un rétrogradage
“DOWN” pour commencer une
manoeuvre de dépassement où
une accélération rapide est nécessaire, appuyer sur l’accélérateur
un instant avant d’agir sur le levier.
• Attendre la conclusion d’un changement de vitesse avant de demander le suivant, sans demander des passages multiples et en
succession rapide.
2 .62
• In the event of a “DOWN” shift
request to start a passing manoeuvre requiring rapid acceleration, press the accelerator pedal
just before using the lever.
Se considera uso correcto:
• Efectúe los cambios de marcha
sin soltar el pedal del acelerador
si lo está pisando.
• En caso de solicitar un “DOWN”
para iniciar un adelantamiento en
el que se desea una aceleración
rápida, pise el pedal del acelerador un instante antes de operar
sobre la palanca.
• Espere la finalización de un cambio de marcha antes de solicitar
el siguiente evitando solicitudes
múltiples en sucesión rápida.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Adeguamento giri
in scalata
RPM adjustment during gearshifting
Adaptation du régime en rétrogradage
Ajuste de revoluciones en reducción
In condizioni di guida sportiva (motore oltre 4000 giri/min.) ed in modo
più sensibile all’aumentare del regime motore viene eseguito automaticamente l’adeguamento del regime
in scalata.
Under racing-style driving conditions
(engine over 4000 rpm.) and even
more markedly as engine speed increases, rpm adjustment is carried
out automatically during gear-shifting.
Dans des conditions de conduite
sportive (moteur au-delà de 4000 tr/
mn) et de manière proportionnée à
l’augmentation du régime du moteur,
en rétrogradage, le régime est automatiquement adapté.
En condiciones de conducción deportiva (motor por encima de 4000
r.p.m.) Y de forma más sensible al
aumentar el régimen de giro del
motor se realiza a continuación de
modo automático el ajuste de revoluciones en reducción.
Richiesta di “N” (Folle)
Request for “N” (Neutral)
Demande de “N” (Point mort)
Solicitud de “N” (Punto muerto)
È possibile, in caso di necessità, richiedere “N” a qualsiasi velocità.
If necessary, it is possible to request
“N” at any speed.
Es posible en caso necesario solicitar “N” desde cualquier velocidad.
Se successivamente
viene richiesto “UP” il
sistema inserisce la
ATTENZIONE
marcia consona alla velocità della vettura.
If “UP” is requested
subsequently, the system will engage the
WARNING!
gear most suited to the
speed of the vehicle.
Si nécessaire, le conducteur peut
demander l’embrayage du point
mort “N” à n’importe quelle vitesse.
Ensuite, en demandant
le passage d’une vitesse supérieure “UP”, le
ATTENTION
système embraie le rapport plus adapté à la vitesse de la
voiture.
Si a continuación se
solicita un “UP” el sistema introduce la marATENCIÓN
ATENCI
cha de acuerdo con la
velocidad que lleva el automóvil.
Arresto della vettura
Stopping the car
Arrêt de la voiture
Parada del automóvil
Quando la vettura si ferma il sistema inserisce automaticamente la 1ª
marcia (salvo non sia stata preventivamente richiesta la “N”).
A veicolo fermo, con motore in moto,
tenere premuto il pedale del freno
finché non si decide di ripartire (vedi
pag. 2.58).
When the vehicle stops, the system
automatically engages the 1st gear
(unless “N” has already been requested).
With the vehicle stopped and the
engine running, keep the brake pedal pressed until ready to depart again
(see page 2.58).
Quand la voiture s’arrête, le systèe
me embraie automatiquement la 1
vitesse (sauf si on a demandé l’embrayage de la “N” au préalable).
Avec la voiture à l’arrêt et le moteur
en marche, maintenir la pédale de
frein appuyée jusqu’au nouveau
départ (voir page 2.58).
Cuando el automóvil se detiene el
sistema introduce automáticamente la 1ª velocidad (salvo si se ha
solicitado anteriormente la “N”).
Con el automóvil aparado y el motor en marcha, mantenga pisado el
pedal del freno hasta que decida
partir (véase pág. 2.58).
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .63
Spegnimento del motore e
del sistema
Turning off the engine and
the system
Coupure du moteur et
du système
Apagado del motor y
del sistema
È possibile spegnere il motore sia
con il cambio in “N” che con una
marcia inserita.
Dopo aver portato la chiave di avviamento da posizione “II” a posizione
“0”, il display resta ancora acceso per
qualche secondo, indicando la marcia inserita. Se il cambio è in “N” si
attiva un allarme acustico.
The engine can be switched off either with the gearshift in “N” or a
gear engaged.
After having turned the ignition key
from position “II” to position 0, the
display will remain on for a few more
seconds, indicating the gear engaged. If the gearshift is in “N”, an
acoustic alarm will be heard.
Non eseguire l’avviamento prima dello spegnimento del display.
ATTENZIONE
Non abbandonare mai
la vettura con il cambio in “N”
bensì inserire la marcia (1ª oppure “R”), verificare che il display
non sia lampeggiante ed inserire
sempre il freno a mano. Non abbandonare la vettura in moto.
Do not start the car before the display has
switched off.
WARNING!
Never leave the car with
the gearshift in “N”. Engage a
gear (1st or “R”), ensure that the
display is not flashing and always
pull the handbrake. Never leave
the car with the engine running.
Le moteur peut être coupé avec la
boîte de vitesses en “N” ou avec la
vitesse embrayée.
Après avoir mis la clé de contact de
la position “II” à la position “0”, l’afficheur reste allumée pour quelques
secondes en visualisant la vitesse
embrayée. Si la boîte de vitesses est
en “N”, une alarme sonore se déclenche.
Ne pas démarrer le moteur avant l’extinction
de l’afficheur.
ATTENTION
Ne jamais abandonner
la voiture avec la boîte au point
mort “N”, mais embrayer la vitese
se (1 ou “R”), contrôler que l’afficheur ne clignote pas et toujours
serrer le frein de stationnement.
Ne pas abandonner la voiture en
marche.
Se puede apagar el motor tanto con
el cambio en “N” como con una
velocidad engranada.
Después de haber girado la llave de
la posición “II” a la posición “0”, la
pantalla permanecerá encendida
todavía durante unos segundos, indicando la velocidad engranada. Si
el cambio está en “N” se activa una
alarma acústica.
No vuelva a encender el
motor antes de que se
apague la pantalla.
ATENCIÓN
ATENCI
No abandone nunca el
automóvil con el cambio en “N”,
introduzca una velocidad (1ª o si
no “R”), compruebe que la pantalla no parpadea y conecte siempre el freno de mano. No abandone el automóvil encendido.
Non estrarre la chiave con vettura in movimento! Il sistema (e
quindi il display) resterà attivo ma
funzionante in modo anomalo
fino all’arresto del veicolo, inoltre il volante si bloccherà automaticamente alla prima sterzata.
Do not remove the key with the
car moving! The system (and thus
the display) will remain active, but
will be malfunctioning until the
vehicle is stopped. In addition, the
steering wheel will lock automatically with the first turn of the
steering wheel.
Ne jamais enlever la clé de contact pendant que la voiture roule!
Le système (et donc l’afficheur)
restera actif mais fonctionnera de
manière anormale jusqu’à l’arrêt
du véhicule; en outre le volant se
bloquera automatiquement au
premier braquage
No extraiga la llave con el automóvil en movimiento! El sistema (y por consiguiente la pantalla) permanecerá activo pero funcionará de forma anómala hasta
que se detenga el automóvil,
además se bloqueará el volante
automáticamente al primer giro.
In questo caso si accenderà la spia
di avaria (B, vedi pag. 2.53) e prima
di ripartire, il sistema (e quindi il display), dovrà essere spento e si do-
In this case, the failure warning light
(B will switch on, see page 2.53) and
before departing again, the system
(and thus the display as well) must
Dans ce cas, le témoin de panne
correspondant (B, voir page 2.53)
s’éclairera et, avant de repartir, le
système (et, par conséquent, l’affi-
En este caso se encenderá el testigo de avería (B, véase pág. 2.53) y
antes de partir de nuevo, el sistema
(y por consiguiente la pantalla), se
2 .64
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
vrà ripetere la fase di “Accensione
del sistema” (vedi pag. 2.51).
be switched off and the “Starting the
system” phase repeated (see page
2.51).
cheur) devra être coupé, tandis que
la phase de “mise sous tension du
système” devra être répétée (voir
page 2.51).
deberá apagar repitiéndose después la fase de “Encendido del sistema” (véase pág. 2.51).
È comunque buona norma:
• Effettuare lo spegnimento del
motore e del sistema tenendo il
pedale del freno premuto.
• Non richiedere l’inserimento di
una marcia mentre il sistema si
sta’ spegnendo.
In any case, it is best to:
• Switch off the engine and the system, keeping the brake pedal
pressed.
• Do not request a gearshift while
the system is turning off.
Il est toujours de bonne règle de:
• Couper le moteur et le système,
en gardant le pied sur la pédale
de frein.
• Eviter de demander l’embrayage
d’une vitesse pendant que le système s’éteint.
Se considera uso correcto:
• Efectúe la desconexión del sistema manteniendo pisado el pedal
de freno.
• No solicite la inserción de una
marcha mientras el sistema se
está desconectando.
Modalità “Race”
“RACE” mode
Modalité “RACE”
Modo “RACE”
Si attiva azionando l’interruttore sul
volante (vedi pag. 2.44).
This mode is activated using the
switch on the steering wheel (see
page 2.44).
The “RACE” mode is
characterised by faster
gear-shifting compared
WARNING!
to gear-shifting in the
normal mode.
Cette modalité s’active en pressant
l’interrupteur sur le volant (voir page
2.44).
La modalité “RACE” se
caractérise par des passages de vitesse plus
ATTENTION
rapides par rapport à
ceux qui sont réalisés dans la modalité normale.
Le passage de vitesse sera plus “rapide” s’il est demandé avec la pédale d’accélérateur appuyée à fond et
un régime moteur supérieur à 7000
tr/mn. Dans ces conditions, sur les
chaussées sèches aussi, les roues
motrices peuvent commencer à patiner (surtout aux rapports plus démultipliés).
Les rétrogradages “DOWN” avec la
pédale d’accélérateur relâchée ont
un effet freinant à la limite du patinage des roues motrices sur les
chaussées sèches.
Se activa accionando el interruptor
del volante (véase pág. 2.44).
La modalità “RACE” è
caratterizzata da cambi
marcia più rapidi rispetATTENZIONE
to quelli realizzati in modalità normale.
Il cambio marcia sarà più “veloce”
se richiesto con pedale acceleratore a fondo e oltre circa 7000 giri/min.;
in tali condizioni si può verificare,
anche su fondo asciutto, un inizio di
slittamento delle ruote motrici (in
particolare con marce basse).
Gearshifting will be “faster” if requested with the accelerator pedal
pressed completely down and at
over 7000 rpm, approximately. Under these conditions, even on dry
roadbeds, the driving wheels could
start to skid (particularly in low
gears).
I cambi marcia “DOWN” con pedale acceleratore rilasciato avranno un
effetto frenante al limite dello slittamento delle ruote motrici su asfalto
asciutto.
“DOWN” gear-shifting with the
accelerator pedal released will
cause a braking effect bordering on
skidding of the driving wheels on dry
asphalt.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
El modo “RACE” se caracteriza por unos cambios de marcha más
ATENCIÓN
ATENCI
rápidos respecto de los
que se realizan en el modo normal.
El cambio de marcha será más
“rápido” si se solicita con el pedal
del acelerador pisado a fondo y por
encima de 7000 r.p.m.; se puede
verificar en tales condiciones un
principio de deslizamiento de las
ruedas motrices incluso en firme
seco (especialmente en marchas
cortas).
Los cambios de marcha “DOWN”
sin pisar el pedal del acelerador tendrán un efecto frenante al límite del
deslizamiento de las ruedas motrices sobre asfalto seco.
2 .65
In condizioni di guida sportiva con
cambi marcia ad elevati regimi motore, viene eseguita automaticamente la doppietta in scalata.
Under sporty driving conditions with
gearshifts at high engine speed
rates, double-clutching when upshifting is carried out automatically.
Dans les conditions de conduite
sportive avec changements de vitesse effectués à des régimes élevés,
le double débrayage s’effectue automatiquement pour rétrograder.
En situación de conducción deportiva cambiando de marcha a altas
revoluciones, se realiza automáticamente el doble embrague en reducción.
Si consiglia di non utilizzare la modalità
“RACE” su strade con
ATTENZIONE
condizioni di bassa o
media aderenza (es, presenza di
ghiaccio, neve o bagnato) in
quanto si possono avere, durante i cambi marcia, slittamenti delle ruote motrici. Pertanto un uso
particolarmente sportivo della
vettura è consigliata solo in pista.
It is not advisable to use
the “RACE” mode on
roads with low- or meWARNING!
dium-grip conditions
(e.g. presence of ice, snow or wet
asphalt), as such conditions can
cause skidding of the driving
wheels during gear-shifting.
Therefore, racing-type driving of
the vehicle is advisable only on
race tracks.
On conseille de ne pas
utiliser la modalité
“RACE” sur des routes
ATTENTION
à faible ou moyenne
adhérence (par exemple, en cas
de verglas, neige ou chaussée
mouillée), du fait que, pendant les
passages de vitesse, les roues
motrices peuvent patiner. Donc
une utilisation particulièrement
poussée de la voiture est conseillé uniquement sur piste.
Se recomienda no utilizar el modo “RACE” en
carreteras con situacioATENCIÓN
ATENCI
nes de adherencia baja
o media (ej, presencia de hielo,
nieve o firme mojado) ya que se
podrían producir deslizamientos
de las ruedas motrices durante
los cambios de marcha. Por tanto, un uso particularmente deportivo del automóvil se recomienda
solamente en un circuito.
Nel caso di anomalie del gruppo leve di comando il sistema,
aziona l’allarme acustico e
accende la spia di avaria (B,
vedi a pag. 2.53).
In the case of a failure in the
control lever group, the system
will activate an acoustic alarm
and switch on the failure warning light (B, see page 2.53).
En cas d’anomalies du groupe
des leviers de commande, le
système déclenche l’alarme
sonore et commande l’éclairage du témoin de panne (B, voir
page 2.53).
En caso de anomalías del
conjunto de palancas de accionamiento, el sistema acciona la
alarma acústica y enciende el
testigo de avería (B, véase la
pág. 2.53).
Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
Please contact the Ferrari
Service Network.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari.
2 .66
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Partenza a spinta
Departure by pushing
Départ par poussée
Salida empujando
È possibile, in caso di anomalia al
sistema di avviamento, la “partenza a spinta” procedendo nel modo
seguente:
• eseguire la fase “Accensione del
sistema”;
• richiedere “UP” mentre il veicolo
prende velocità con il cambio in
“N”.
“Departure by pushing” is possible in the case of malfunctioning of
the start-up system, by proceeding
as follows:
• perform the “Starting the system”
stage
• request “UP” as the vehicle is
gaining speed with the gearshift
in “N”.
En cas d’anomalies du système de
démarrage, le “départ par poussée” est également possible, en
procédant de la manière suivante:
• exécuter la phase “Mise sous tension du système”;
• demander le passage d’une vitesse supérieure “UP”, tandis que le
véhicule prend de la vitesse avec
la boîte de vitesses au point mort
“N”.
Se puede realizar, en caso de anomalía en el sistema de encendido,
la “salida empujando” procediendo del modo siguiente:
• efectúe la fase “Encendido del sistema”;
• solicite “UP” mientras el automóvil alcanza velocidad con el
cambio en “N”.
Tale operazione è comunque
da evitare se non in casi di
emergenza!
In any case, this procedure
should be avoided unless there
is an emergency situation!
Cette opération est toutefois à
éviter, sauf les cas d’urgence!
¡Dicha operación se deberá
evitar a menos que se trate de
una emergencia!
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .67
DURANTE LA MARCIA
WHILE DRIVING
PENDANT LA MARCHE
DURANTE LA MARCHA
Non viaggiare mai, neppure in discesa, con I’indice dei contagiri orientato verso il regime massimo del
motore.
Quando l’indice del contagiri è prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di guida prudente, per non superare tale limite.
Never drive, not even downhill, with
the revolution counter pointer near
the peak engine speed.
Ne jamais rouler, en pente non plus,
avec l’aiguille du compte-tours orientée vers le régime maximum du
moteur.
Quand l’aiguille du compte-tours est
près du régime maximum (zone de
couleur rouge), il faut adopter une
conduite prudente, pour ne pas
dépasser cette limite.
No circule nunca, ni siquiera en bajada, con Ia indicación del cuentarrevoluciones señalando el régimen
máximo del motor.
Cuando la indicación del cuentarrevoluciones se acerca al régimen
máximo (zona de color rojo), se
debe adoptar una conducción prudente para no superar dicho límite.
In condizioni normali tutti i segnali
luminosi a luce rossa e quelli ambra
impianto sospensioni e “ASR”, sia
nel quadro che nel display “TFT”, devono risultare spenti; la loro accensione segnala una irregolarità nel
corrispondente impianto.
Under normal conditions, all the red
and amber light signals for the suspension system and the “ASR”,
should not be lit on the instrument
panel or the “TFT”, display.When
switched on, these lights indicate
a malfunction in the respective
system.
Dans des conditions normales, tous
les signaux lumineux de couleur rouge et ambre du système des suspensions, de l’“ASR”, et sur l’afficheur TFT doivent être éteints;leur
allumage signale une anomalie du
système correspondant.
En condiciones normales todas las
señales luminosas rojas, las ámbar
del sistema de suspensiones y
“ASR”, tanto del cuadro como de
la pantalla “TFT”, deben de estar
apagadas; el encendido de una de
ellas indica una irregularidad en
el sistema correspondiente.
Assicurarsi del regolare comportamento dei vari organi, osservando i
relativi strumenti di controllo.
Ensure proper operation of the various devices by checking the respective control instruments.
S’assurer du bon fonctionnement
des organes en observant les instruments de contrôle.
Asegúrese de regular el comportamiento de los diferentes órganos y
sus respectivos instrumentos de
control.
Continuare a guidare
con una spia rossa accesa può provocare seri
ATTENZIONE
danni alla vettura ed influenzare il funzionamento e le
prestazioni.
Continuing to drive
when a red warning light
switches on could cause
WARNING!
serious damage to the
car and affect performance.
Continuer à conduire
avec un voyant rouge
allumé risque de provoATTENTION
quer de sérieux dégâts
et d’influencer le fonctionnement
et les performances de la voiture.
Prolongar la conducción con un testigo rojo
encendido puede proATENCIÓN
ATENCI
vocar serios daños en
el automóvil e influir en el funcionamiento y las prestaciones.
2 .68
When the revolution counter pointer approaches peak speed (the red
zone), the driver must be very careful to avoid exceeding that limit.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Dopo un uso sportivo, per stabilizzare le temperature, lasciare girare qualche minuto il motore al minimo prima di arrestarlo.
After racing-type driving, let
the engine idle for several minutes before stopping it in order
to stabilise the temperatures.
Après une utilisation poussée,
pour stabiliser les températures, laisser tourner le moteur
au ralenti pour quelques minutes, avant de l’arrêter.
Después de un uso deportivo,
para estabilizar las temperaturas, deje el motor girando algún minuto a ralentí antes de
apagarlo.
Non percorrere discese
con motore fermo, in
quanto non funzionanATTENZIONE
do il servofreno per
mancanza di depressione, si perde completamente l’efficienza
dell’impianto.
Do not travel downhill
with the engine off, as
the servo brake will no
WARNING!
longer function due to
the vacuum decrease, the system
becomes totally inefficient.
Ne pas parcourir de
pentes avec le moteur
coupé, du fait que, dû à
ATTENTION
l’absence de dépression, le servofrein ne fonctionne
pas et il perd complètement son
efficacité.
No recorra bajadas con
el motor apagado, ya
que al no funcionar el
ATENCIÓN
ATENCI
servofreno por falta de
depresión, se pierde completamente la eficacia del sistema.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .69
SOSTA
PARKING
STATIONNEMENT
PARADA
Azionare il freno a mano, inserire la 1ª marcia sia in salita che
in discesa, sterzare le ruote e
spegnere il motore.
Set the handbrake, engage the
1st gear both uphill and
downhill, turn the wheels and
switch off the engine.
Serrer le frein de stationnement, embrayer la 1e vitesse
en pente ainsi qu’en descente,
braquer les roues et couper le
moteur.
Accione el freno de mano, introduzca la 1ª velocidad tanto
en subida como en bajada, gire
las ruedas y apague el motor.
La 1ª marcia essendo la più demoltiplicata è maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
As 1st gear is the most reduced, it is
more suited to use the engine as a
brake.
La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, c’est la plus adaptée pour utiliser le moteur comme frein.
La 1ª velocidad al ser la más desmultiplicada es la más indicada
para usar el freno motor.
In caso di sosta in forte pendenza,
è consigliabile bloccare la ruota con
un cuneo o un sasso.
Non lasciare mai la chiave di avviamento in posizione “II”.
Scendendo dalla vettura, estrarre
sempre la chiave.
When parking on a sharp incline,
use a wedge or rock to block the
wheels.
Never leave the ignition key in position “II”.
Always remove the key when getting out of the car.
En cas d’arrêt dans une pente très
escarpée, caler la roue avec une
cale ou une pierre.
Ne jamais laisser la clé de contact
sur la position “II”.
Toujours enlever la clé de contact
en descendant de voiture.
En caso de fuertes pendientes, se
recomienda calzar la rueda con una
cuña o piedra.
No deje nunca la llave de contacto
en la posición “II”.
Al descender del automóvil extraiga siempre la llave.
Non lasciare mai bambini sulla vettura incustodita.
Never leave children
unattended in the car.
Ne jamais laisser les
enfants dans une voiture sans surveillance.
No deje nunca los niños
dentro del automóvil
sin vigilancia.
Non parcheggiare la vettura su
materiali infiammabili (carta, erba,
foglie secche ecc.). Potrebbero incendiarsi venendo a contatto con
parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car on flammable
materials (paper, grass, dry leaves, etc.). They could catch fire if
they come into contact with hot
parts of the exhaust system.
Non lasciare il motore acceso con
la vettura incustodita.
Do not leave the engine running
with the car unattended.
Ne pas garer la voiture sur des
matériels inflammables (papier,
herbe, feuilles sèches, etc...). Elles pourraient prendre feu au contact des pièces chaudes du système d’échappement.
Eviter de laisser tourner le moteur
dans une voiture sans surveillance.
No aparque el automóvil sobre
materiales inflamables (papel,
hierba, hojas secas, etc.). Podrían
incendiarse al entrar en contacto
con las partes calientes del sistema de escape.
No deje el automóvil sin vigilancia con el motor en marcha.
ATTENZIONE
2 .70
WARNING!
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
GUIDA SICURA
SAFE DRIVING
CONDUIRE EN SÉCURITÉ
CONDUCCIÓN SEGURA
Per viaggiare sicuri è essenziale che
il pilota sia a conoscenza delle migliori tecniche di guida in funzione
delle circostanze. Occorre sempre
cercare di prevenire l’insorgenza di
situazioni pericolose guidando con
prudenza.
• Verificare sempre la perfetta efficienza e integrità della vettura.
For safe travelling, it is essential that
the driver be aware of the best driving techniques suited to various circumstances. Always try to prevent
dangerous situations by driving with
caution.
Pour rouler en toute sécuritè, le conduteur doit connaître les meilleures
techniques de conduite adaptées
aux circonstances. Il faut toujours
chercher de prévenir les situations
dangereuses, en conduisant de
manière prudente.
Para circular con seguridad es indispensable que el conductor sea consciente de las mejores técnicas de
conducción en función de las circunstancias. Prevenga siempre la aparición de situaciones peligrosas conduciendo con prudencia.
• Always check the car for perfect
efficiency and ensure that all parts
are intact.
• Drive only when you are in good
physical condition and ensure
comfortable driving conditions.
• Toujours contrôler la bonne efficacité et le bon état de la voiture.
• Compruebe siempre la completa
efectividad e integridad del automóvil.
• Conduzca siempre en condiciones físicas óptimas y manteniendo las mejores condiciones de
confort.
Allacciare sempre le
cinture di sicurezza regolate correttamente!
ATTENZIONE
Un corretto utilizzo può
ridurre notevolmente la possibilità di subire lesioni anche gravi
in caso di incidente.
Adottare sempre una condotta di
guida prudente e ridurre la velocità,
in presenza di fondo stradale bagnato, innevato o ghiacciato in quanto
l’aderenza dei pneumatici risulta notevolmente ridotta.
Always fasten the seatbelts and adjust them
properly! Correct use of
WARNING!
the seatbelts can
markedly reduce the risk of injury, including serious injury,
should an accident occur.
Drive carefully at all times and reduce speed on wet roadbeds or in
the presence of snow and ice on the
road, as the tyre grip will be drastically reduced.
Toujours boucler les
ceintures di sécurité
correctement réglées !
ATTENTION
Une utilisation correcte
peut réduire considérablement la
possibilité de subir des lésions
même graves en cas d’accident.
Toujours adopter un style de conduite proudent et réduire la vitesse si
la chaussé est mouillée, enneigé ou
verglacé, du fait que l’adhérence des
pneus est considérablement réduite.
Non inserire mai la modalità “RACE” in condizioni di media e bassa
aderenza.
Never activate the
“RACE” mode under
low- or medium-grip
conditions.
Ne jamais activer la modalité “RACE” dans des
conditions de moyenne
et basse adhérence.
• Guidare sempre in condizioni fisiche ottimali e mantenendo le migliori condizioni di comfort.
ATTENZIONE
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
WARNING!
• Toujours conduire dans des conditions physiques optimales et
confortables.
ATTENTION
¡Abróchese siempre los
cinturones de seguridad y
regúlelos correctamente!
ATENCIÓN
ATENCI
Una utilización correcta
puede reducir notablemente la posibilidad de sufrir lesiones graves en
caso de accidente.
Adopte siempre una conducción
prudente y reduzca la velocidad, en
presencia de firme mojado de la
carretera, nevado o helado ya que
la adherencia de los neumáticos se
reduce notablemente.
No introduzca nunca el
modo “RACE” en situaciones de adherencia
ATENCIÓN
ATENCI
baja y media.
2 .71
In considerazione della
ridotta altezza da terra
della vettura, raccoATTENZIONE
mandiamo di guidare
con cautela sui fondi dissestati;
urti violenti al sottoscocca possono causare l’attivazione degli
airbag.
Considering that the
vehicle lies low to the
ground, we advise you
WARNING!
to drive carefully on
rugged or rough roadbeds. Heavy bumping of the underbody
could activate the airbags.
Compte tenu de la hauteur réduite des roues
du sol, on conseille de
ATTENTION
conduire avec prudence sur les chaussées déformées;
des chocs violents au dessous de
la coque peuvent déclencher les
airbags.
A causa de la reducida
distancia al suelo del
automóvil, se recoATENCIÓN
ATENCI
mienda conducir con
cuidado sobre firmes irregulares;
Colisiones violentas pueden producir la activación de los airbags.
RISPETTO
DELL’AMBIENTE
RESPECTING
THE ENVIRONMENT
PROTECTION
DE L’ENVIRONNEMENT
RESPETO
POR EL AMBIENTE
È responsabilità di tutti il rispetto e
la salvaguardia dell’ambiente.
Respect for and protection of the
environment is the responsibility of
all.
Ferrari has designed and produced
a vehicle using technology, materials
and devices that are capable of reducing harmful impact on the environment to a minimum.
Le respect et la protection de l’environnement représentent un souci
pour tout le monde.
Ferrari a conçu et réalisé sa voiture
par l’emploi de technologies, matériels et dispositifs qui sont à même
de réduire au minimum les effets
nocifs sur l’environnement.
El respeto y la protección del medio
ambiente es responsabilidad de todos.
Ferrari ha diseñado y realizado un
automóvil utilizando tecnologías,
materiales y dispositivos capaces de
reducir al mínimo las influencias
nocivas para el medio ambiente.
È importante mantenere in perfetta
efficienza la vettura rispettando il
piano di manutenzione programmata.
It is important to keep the car perfectly efficient by complying with the
service time schedule.
Es importante mantener el automóvil
en perfecto estado siguiendo el programa de mantenimiento.
Per contribuire ulteriormente ed evitare danni all’ambiente è importante, durante l’utilizzo del veicolo, mantenere sempre un comportamento
corretto e responsabile.
As further environmental support
and an impact prevention measure,
be responsible and drive safely at
all times.
Il est important de maintenir la voiture dans un parfait état de fonctionnement et de respecter les consignes du plan d’entretien programmé.
Pour contribuer davantage à prévenir les dégâts de l’environnement
pendant l’utilisation du véhicule,
toujours maintenir un style de conduite prudent et responsable.
La Ferrari ha progettato e realizzato una vettura utilizzando tecnologie,
materiali e dispositivi in grado di ridurre al minimo le influenze nocive
sull’ambiente.
2 .72
Es importante que mantenga siempre un comportamiento correcto y
responsable durante la utilización
del automóvil, ya que evitará daños
al medio ambiente.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
LEVA FRENO
A MANO
HANDBRAKE
LEVER
LEVIER FREIN
À MAIN
PALANCA DEL FRENO
DE MANO
Per azionare il freno a mano, tirare
completamente la leva A verso l’alto, fino ad ottenere il bloccaggio delle ruote posteriori.
Con chiave di avviamento in posizione “II”, l’inserimento del freno a
mano è segnalato dall’illuminazione
della spia B.
To operate the handbrake, pull the
lever A all the way upwards until the
rear wheels lock.
Pour serrer le frein de stationnement, tirer complètement le levier A
vers le haut jusqu’au blocage des
roues arrière.
Avec la clé de contact sur la position “II”, le serrage du frein de stationnement est signalé par l’éclairage du témoin B.
Per disinserire il freno a mano, tirare leggermente la leva verso l’alto e
premere il pulsante di sblocco C.
Abbassare completamente la leva
tenendo premuto il pulsante.
La spia B si spegne quando il freno
a mano è completamente rilasciato.
To release the handbrake, pull the
lever slightly upwards and press the
release button C. Lower down the
lever fully keeping the button pressed.
The warning light B will switch off
when the handbrake is fully released.
Pour desserrer le frein à main, tirer
légèrement le levier vers le haut et
appuyer sur le bouton de desserrage C. Abaisser complètement le levier, en maintenant le bouton.
Le témoin B s’éteint lorsque le frein
de stationnement est complètement
relâché.
Para accionar el freno de mano, tire
completamente de la palanca A hacia arriba, hasta obtener el bloqueo
de las ruedas traseras.
Con la llave de contacto en la posición “II”, la activación del freno de
mano se indica al encenderse el testigo B.
Para desconectar el freno de mano,
tire ligeramente de la palanca hacia
arriba y pulse el botón de desbloqueo C. Baje totalmente la palanca
manteniendo pulsado el botón.
El testigo B se apaga cuando el freno de mano está desconectado
completamente.
Azionare sempre il freno a mano durante la
sosta.
Always use the handbrake when the car is
parked.
Toujours serrer le frein
pendant les stationnements.
Accione siempre el freno de mano durante la
parada.
ATTENZIONE
With the ignition key in position “II”,
use of the handbrake is signalled by
the lighting up of warning light B.
WARNING!
B
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
C
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .73
SEDILI “RACING”
“RACING” SEATS
SIÈGES “RACING”
ASIENTOS “RACING”
Costruiti con guscio in carbonio e
ricoperti in pelle, sono forniti in tre
taglie: piccola, media e grande.
The seats have a carbon steel shell
and leather upholstery, they are supplied in three sizes: small, medium
and large.
Réalisés avec une coque en carbone et revêtus en peau, ils sont disponibles en trois tailles: petite,
moyenne et grande.
Construidos con estructura de carbono y revestidos de piel.
Se suministran en tres tallas: pequeña, mediana y grande.
Regolazione longitudinale
Tirare verso l’alto la leva A e far scorrere il sedile avanti o indietro fino alla
posizione desiderata.
Rilasciare la leva e muovere leggermente il sedile per verificarne il bloccaggio.
Back/forward adjustment
Pull the lever A upwards and slide
the seat forwards or backwards until reaching the desired position.
Release the lever and move the seat
slightly to ensure that it is locked in
place.
Réglage longitudinal
Tirer vers le haut le levier A et faire
coulisser le siège en avant ou en
arrière jusqu’à la position souhaitée.
Relâcher le levier et déplacer légèrement le siège pour en contrôler le
blocage.
Regulación longitudinal
Tire hacia arriba de la palanca A y
desplace el asiento hacia adelante
o atrás hasta la posición deseada.
Inclinazione schienale
Sollevare la leva B fino all’inclinazione desiderata.
Il pilota non deve mai
regolare il sedile durante la marcia; potrebbe
ATTENZIONE
causare la perdita del
controllo del veicolo.
Seatback inclination
Lift the lever B until the desired inclination is reached.
The driver should never
adjust the seat while
driving, as this may
WARNING!
cause him/her to lose
control of the vehicle.
Inclinaison du dossier
Soulever le levier B jusqu’à l’inclinaison souhaitée.
Le conducteur doit
s’abstenir de régler le
siège pendant la marATTENTION
che; sous peine de perdre le contrôle du véhicule.
Inclinación respaldo
Levante la palanca B hasta la inclinación deseada.
El piloto no debe regular nunca el asiento durante la marcha; podría
ATENCIÓN
ATENCI
causar la pérdida del
control del vehículo.
Soltar la palanca y mover ligeramente el asiento para verificar su bloqueo.
B
B
A
2 .74
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
CINTURE DI SICUREZZA
SEAT BELTS
CEINTURES DE SÉCURITÉ
CINTURONES DE SEGURIDAD
Le cinture di sicurezza utilizzate nel
modo corretto, integrate con l’azione dei pretensionatori, proteggono
da tutti i tipi di urti, vincolano gli occupanti alla struttura del veicolo, impedendo movimenti pericolosi contro elementi fissi dell’abitacolo.
If used correctly, the seat belts in
combination with the pretensioners,
protect the wearer from all types of
impact, firmly securing the occupants to the structure of the vehicle,
and thus preventing dangerous jerks
against the fixed parts of the passenger compartment.
Los cinturones de seguridad utilizados de modo correcto, integrados
con la acción de los pretensores,
protegen en todo tipo de choques,
vinculando los pasajeros a la estructura del automóvil, impidiendo movimientos peligrosos contra elementos fijos del habitáculo.
La Ferrari raccomanda
di utilizzare sempre le
cinture di sicurezza alATTENZIONE
lacciate e regolate correttamente!
Un corretto utilizzo può ridurre
notevolmente la possibilità di subire lesioni gravi, in caso di incidente.
Le cinture sono di tipo automatico,
a 3 punti di attacco, con avvolgitore
a bloccaggio inerziale di emergenza dotato di pretensionatore.
Ferrari recommends
that you use correctly
fastened and positioned
seat belts at all times!
Lorsqu’elles sont utilisées de manière correcte, les ceintures de sécurité, intégrées à l’action des
prétensionneurs, protègent contre
tous les types de chocs, ancrent les
occupants à la structure du véhicule, tout en empêchant les mouvements dangereux contre les éléments fixes de l’habitacle.
Ferrari conseille de
toujours utiliser les ceintures de sécurité corATTENTION
rectement bouclées et
réglées !
Une utilisation correcte peut
réduire considérablement la possiblité de subir de graves lésions
en cas d’accident.
Les ceintures sont de type automatique, à 3 points d’ancrage, avec
enrouleur à blocage inertiel d’urgence doté de prétensionneur.
Pour obtenir la protection maximum,
maintenir le dossier bien droit, le dos
appuyé contre celui-ci et régler correctement la ceinture, en la serrant
à la poitrine et au bassin.
Para disponer de la mayor protección, mantenga el respaldo recto,
apoye completamente la espalda,
regule adecuadamente el cinturón
manteniéndolo bien adherido al tronco y a las caderas.
Per avere la massima protezione
tenere lo schienale in posizione eretta, appoggiarvi bene la schiena, regolare correttamente la cintura tenendola ben aderente al busto e al
bacino.
WARNING!
Correct use of the seat belts can
markedly reduce the risk of serious injury in the event of an accident.
The seat belts are automatic with
three fastening points and an emergency inertia locking system on the
winding unit, which is fitted with a
pre-tensioner.
For maximum protection, keep the
backrest in the upright position, ensure that your back is properly resting on it and adjust the seat belt
correctly, fitting it closely across your
chest and pelvis.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
¡Ferrari recomienda utilizar siempre los cinturones de seguridad
ATENCIÓN
ATENCI
abrochados y regulados correctamente!
Un uso correcto puede reducir
notablemente la posibilidad de
sufrir lesiones graves, en caso de
accidente.
Los cinturones son de tipo automático, con 3 puntos de fijación, con
enrollador con bloqueo inercial de
emergencia dotado de pretensor.
2 .75
Fissaggio delle cinture di
sicurezza
Fastening the
seat belts
Fixation des ceintures de
sécurité
Fijación de los cinturones de
seguridad
Dopo aver regolato correttamente il
sedile;
• Impugnare il terminale di aggancio A, tirare lentamente la cintura
ed inserire la linguetta nella sede
B (se durante la trazione, la cintura dovesse bloccarsi, lasciarla
riavvolgere per un breve tratto e
tirare nuovamente, evitando manovre brusche).
After positioning the seat correctly,
Après avoir correctement réglé le
siège;
• Saisir l’embout d’accrochage A,
tirer lentement la ceinture et sertir
la boucle dans son logement B (si
la ceinture se bloque pendant la
traction, laisser celle-ci s’enrouler
un peu et tirer à nouveau, tout en
évitant les maneuvres brusques).
Después de haber regulado correctamente el asiento;
• Agarre el terminal de enganche A,
tire lentamente del cinturón e introdúzcalo en la base B (si durante la tracción, el cinturón se bloquea, deje que se recoja un poco
y vuelva a tirar de nuevo, evitando maniobras bruscas).
• Verificare che sia avvenuto lo
scatto di blocco.
• Make sure that it has clicked into
the locked position.
• S’assurer que le déclic de blocage a eu lieu.
• Compruebe que se ha bloqueado
completamente.
• Posizionare correttamente la cintura.
Se la cintura del pilota non è allacciata, ruotando la chiave di avviamento in posizione “II”, si illumina
la spia C.
• Position the seat belt correctly.
• Positionner correctement la ceinture.
If the driver’s seat belt has not been
fastened, the warning light C will
switch on when the ignition key is
turned to position “II”.
Si la ceinture du conducteur n’est
pas bouclée, en tournant la clé de
contact sur la position “II”, le témoin C s’éclaire.
• Coloque correctamente el cinturón.
Si el cinturón del conductor no está
abrochado, al girar la llave de contacto a la posición “II”, se enciende
el testigo C.
• Grip the hooking end A, slowly pull
the belt and insert the tongue into
the housing B (if the belt locks
while pulling it, let it rewind a little
and then pull it again, but do not
jerk it roughly).
A
B
C
2 .76
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
them.
Ne pas utiliser de dispositifs (clips,
éléments d’arrêt, etc...). qui maintiennent les ceintures non adhérentes au corps du passager.
Ne pas transporter les
enfants sur les genoux,
en utilisant la seule ceATTENTION
inture de sécurité pour
la protection des deux.
No utilice dispositivos (pinzas, topes,
etc.) Que mantengan los cinturones
separados del cuerpo de los pasajeros.
No lleve niños sobre las
rodillas del acompañante utilizando el
ATENCIÓN
ATENCI
cinturón de seguridad
para proteger a ambos.
Sgancio delle cinture di
sicurezza
Unfastening
the seat belts
Décrochage des ceintures de
sécurité
Desenganchado de los
cinturones de seguridad
• Premere sul pulsante di sgancio
D.
• Riaccompagnare la linguetta di
aggancio A in posizione di riposo.
• Push the release button D.
• Appuyer sur le bouton de décrochage D.
• Remettre la boucle d’accrochage
A en position de repos.
• Pulse el botón de desenganche
D.
• Acompañe la hebilla de enganche
Aa la posición de reposo.
Non utilizzare dispositivi (mollette,
fermi ecc.) che tengano le cinture
non aderenti al corpo del passeggero.
Non trasportare bambini sulle ginocchia del
passeggero utilizzando
ATTENZIONE
la sola cintura di sicurezza per la protezione di entrambi.
Do not use any objects (spring clips, locks, etc.) that could keep a seat
belt from fitting properly.
WARNING!
Do not allow children to
be held on a passenger’s lap using only one
seat belt for both of
• Put the hooking tongue A back in
its resting position.
A
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .77
Pretensioners
Prétensionneurs
Pretensores
Il pretensionatore viene attivato in
caso di violento urto frontale. La cintura viene riavvolta di qualche centimetro un attimo prima che inizi
l’azione di trattenimento, garantendo in questo modo la perfetta aderenza al corpo.
L’avvenuta attivazione del pretensionatore è segnalata dall’illuminazione della spia E sul quadro strumenti
e dal bloccaggio della cintura.
The pre-tensioner will be activated
in the case of a violent head-on collision. The belt will rewind by a few
centimetres just few seconds before the restraining action takes place, thereby ensuring a perfect hold
around the passenger’s body.
Activation of the pre-tensioner is indicated by the lighting up of the warning light E on the instrument panel
and the locking of the seat belt.
Le prétensionneur s’active en cas de
collisions frontales violentes. La ceinture est réenroulée de quelques
centimètres un peu avant le début
de l’action de maintien, tout en assurant de cette manière la parfaite
adhérence au corps.
Le déclenchement du prétensionneur est signalé par l’éclairage du
témoin E sur le tableau de bord et
par le blocage de la ceinture.
El pretensor se activa en caso de
colisión frontal violenta. El cinturón
se recoge un poco antes de iniciar
la acción de retención, garantizando
de este modo una perfecta adhesión
al cuerpo.
Dopo l’attivazione, il
pretensionatore cessa
la sua funzione e non è
ATTENZIONE
assolutamente riparabile. Rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione.
L’attivazione del pretensionatore libera una piccola quantità di polveri.
Queste polveri non sono nocive e
non indicano un principio di incendio.
After activation, the pretensioner ceases to function and it cannot be
WARNING!
repaired under any circumstances. Contact the Ferrari
Service Network for replacement.
Activation of the pre-tensioner releases a small amount of powder. This
powder is not harmful and does not
indicate the start of a fire.
Après le déclenchement, le prétensionneur
cesse sa fonction et ne
ATTENTION
peut pas être réparé.
S’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
En se déclenchant, le prétensionneur dégage une petite quantité de
poussières. Celles-ci ne sont pas
nocives; elles n’indiquent pas le début d’une incendie.
Pretensionatori
La activación de los pretensores se
señala al encenderse el testigo E en
el cuadro de instrumentos y al
bloquearse el cinturón.
Después de la activación, el pretensor cesa
su funcionamiento y no
ATENCIÓN
ATENCI
se puede reparar. Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari
para la sustitución.
La activación de los pretensores libera una pequeña cantidad de
polvo. Este polvo no es nocivo y no
indica un principio de incendio.
E
2 .78
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Cura delle cinture di sicurezza
e pretensionatori
Maintenance of the seat belts
and pretensioners
Soin des ceintures de sécurité
et des prétensionneurs
Cuidado de cinturones de seguridad y pretensores
• A seguito di un incidente di una
certa entità, sostituire la cintura
indossata, anche se in apparenza non sembra danneggiata.
• Following a collision of a certain
degree, replace the seat belt (s)
that was/were worn at the time,
even if it/they may not appear to
be damaged.
• Periodically ensure that the anchoring screws are still fully tightened and that the belt is intact and
slides in and out without jamming.
• Suite à une collision importante,
remplacer la ceinture portée,
même si elle ne semble pas endommagée.
• Después de un accidente de una
cierta importancia, sustituya el cinturón afectado, incluso si parece
no estar dañado.
• De temps à autre, contrôler que
les vis des ancrages sont serrées
à fond, que le sangle est intact et
qu’il coulisse sans entraves.
• Compruebe periódicamente que
los tornillos de los anclajes estén
apretados a fondo, que la cinta no
esté deteriorada y que se deslice
sin obstáculos.
• The belt must be kept clean; the
presence of any dirt could jeopardise the efficiency of the belt winder.
• To clean the seat belt, wash it by
hand with mild soap and water and
let it dry. Do not use strong detergents, bleach or aggressive solvents, as they can weaken the fibres.
Do not let the winding units get wet
- they will operate properly only if
they do not undergo water infiltration.
• Le sangle doit être maintenu propre; la présence d’impurétés peut
altérer l’efficacité de l’enrouleur.
• La cinta debe estar completamente limpia; la presencia de impurezas puede perjudicar la eficacia
del enrollador.
• Limpie el cinturón a mano con
agua y jabón neutro, aclarándolo
y dejándolo secar. No utilice detergentes fuertes, lejías o disolventes agresivos que puedan que
puedan dañar la fibra.
Evite que se mojen los enrolladores: solamente se garantiza un
funcionamiento correcto si no sufren filtraciones de agua.
• The pre-tensioner requires no
maintenance or lubrication. If immersed in water or mud, the pretensioner must necessarily be replaced.
• Le prétensionneur ne demande
aucune opération d’entretien ni de
lubrification. Si le dispositif est
plongé dans de l’eau et de la
boue, son remplacement est absolument nécessaire.
Le prétensionneur doit être
remplacé tous les 15 ans.
• Periodicamente verificare che le
viti degli ancoraggi siano serrate
a fondo, che il nastro sia integro e
che scorra senza impedimenti.
• Il nastro va tenuto pulito; la presenza d’impurità può pregiudicare l’efficienza dell’arrotolatore.
• Per pulire la cintura lavarla a mano
con acqua e sapone neutro, risciacquarla e lasciarla asciugare.
Non usare detergenti forti, candeggianti o solventi aggressivi che
possano indebolire le fibre.
Evitare che gli arrotolatori vengano bagnati: il loro corretto funzionamento è garantito solo se non
subiscono infiltrazioni d’acqua.
• Il pretensionatore non necessita
di alcuna manutenzione, ne lubrificazione. In caso di immersione
del dispositivo in acqua e fango,
è tassativamente necessaria la
sua sostituzione.
Il pretensionatore deve essere
sostituito ogni 15 anni.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
The pre-tensioner must be replaced every 15 years.
• Pour nettoyer la ceinture, laver
celle-ci à la main à l’eau et au savon neutre, rincer et laisser sécher. Ne pas utiliser de détergents forts, de produits blanchissants
ou de solvants agressifs qui pourraient fragiliser les fibres.
Eviter de mouiller les enrouleurs:
leur bon fonctionnement n’est pas
assuré en cas d’infiltrations d’eau.
• El pretensor no necesita ningún
mantenimiento ni lubricación. En
caso que el dispositivo quede sumergido en agua o barro, su sustitución es obligatoria.
El pretensor se debe sustituir
cada 15 años.
2 .79
Tutti gli interventi su
qualsiasi componente
del sistema di sicurezATTENZIONE
za, devono essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari.
All work on any part of
the safety system components must be carWARNING!
ried out by the Ferrari
Service Network only.
Toute intervention sur
les composants du système de sécurité doit
ATTENTION
être exécutée par le Réseau d’Assistance.
Toda intervención en
cualquiera de los componentes del sistema
ATENCIÓN
ATENCI
de seguridad, debe realizarse en la Red de Asistencia
Ferrari.
Non è consentito smontare o
apportare modifiche di qualsiasi tipo a cinture, arrotolatori
e pretensionatori.
Disassembly or any type of
modification of the seat belts,
winding units and/or pre-tensioners is strictly forbidden.
Le démontage ou la modification des ceintures, des enrouleurs et des prétensionneurs
sont interdits.
No está permitido desmontar o
realizar modificaciones de
cualquier tipo en cinturones,
enrolladores y pretensores.
Interventi straordinari di manutenzione che comportano urti
violenti, vibrazioni o riscaldamento della zona del pretensionatore, possono provocarne
l’intervento; non rientrano in
queste condizioni le vibrazioni indotte dalle asperità stradali.
Special maintenance work involving strong impact, vibrations or heating up of the pretensioner area may activate it.
Vibrations caused by road
bumps will not have this effect.
Des interventions extraordinaires d’entretien comportant des
chocs violents, des vibrations
ou le chauffage de la zone du
prétensionneur en peuvent
causer le déclenchement; parmi ces conditions, il ne faut pas
compter les vibrations causées
par les aspérités de la chaussée.
Intervenciones extraordinarias
de mantenimiento debidas a
choques violentos, vibraciones o calentamiento de la zona
del pretensor, pueden producir
su accionamiento; No se incluyen en estas situaciones las
vibraciones debidas a las irregularidades de la carretera.
2 .80
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Trasporto bambini
Carrying children
Transport enfants
Transporte de niños
Non essendo previsto l’interruttore
di disattivazione manuale dell’air
bag lato passeggero, è vietato trasportare bambini sul seggiolino disposto contromarcia sul sedile passeggero. Tale divieto è ricordato
anche dalle targhette posizionate
sulle alette parasole e sul cassetto
portaoggetti.
Le vetture, sul sedile passeggero,
sono predisposte per l’ancoraggio a
tre punti dei seggiolini (due inferiori
e uno superiore), come impongono
le normative locali.
Since the vehicle is not equipped
with the switch for deactivating the
passenger side airbag manually, it
is forbidden to carry children on the
passenger’s seat facing backwards.
This prohibition is indicated also by
the small plates stuck on the sun visors and on the glove compartment.
The passenger seat is equipped with
three-anchoring points (two lower
and an upper one) for mounting child seats, as provided by the local
legislation.
L’interrupteur de désactivation manuelle de l’air bag côté passager
n’étant pas prévu, il est interdit de
transporter des enfants sur des sièges d’enfants installés contremarche
sur le siège du passager. Cette interdiction est également rappelée
par les plaquettes situées sur les
pare-soleil et sur la boîte à gants.
Le siège du passager des voitures
est préréglé pour l’ancrage à trois
points des sièges d’enfants (deux
inférieurs et un supérieur), comme
stipulé par les normatives locales.
• Le cinture di sicurezza presenti
sulla vettura sono state realizzate
e collaudate per proteggere persone di almeno 36 Kg di peso e
oltre 1,50 m di statura.
• The seat belts in the vehicle have
been designed and tested to protect persons weighing at least 80
lb (36 Kg) and of heights exceeding 590 in (1,50 m).
• Les ceintures de sécurité installées sur la voiture ont été réalisées
et essayées pour protéger des
personnes pesant au moins 36 kg
et hautes plus de 1,50 m.
La cintura di sicurezza del passeggero è dotata del sistema KISI, che
migliora la sicurezza nel caso si trasportino bambini sugli appositi seggiolini. Estraendo tutta la cintura di
sicurezza il sistema si attiva: una
volta avvenuto il fissaggio del seggiolino la cintura non può essere
estratta e quindi il sistema seggiolino-cintura risulta molto stabile.
Quando la cintura viene sganciata
e arrotolata completamente il sistema ritorna al funzionamento normale.
The passenger’s seat belt is provided with the KISI system, which improves safety conditions when children are carried in the specific seats. When the seat-belt is pulled out,
the system is activated: once the
child seat is fastened, the seat-belt
cannot be extracted, thus rendering
the child seat/seat-belt system extremely stable. When the seat belt
is released and completely rewound,
the system will start its normal operation once again.
La ceinture de sécurité du passager
est doté du système KISI, qui
améliore la sécurité en cas de transport d’enfants sur les sièges prévus
à cet effet. En déroulant toute la ceinture de sécurité, le système s’active: après avoir fixé le siège, la ceinture ne peut pas être déroulée et
le système siège-ceinture est ainsi
très stable. Quand la ceinture est
débouclée et complètement enroulée, le système recommence à
fonctionner normalement.
Al no estar previsto el interruptor de
desactivación manual del airbag del
acompañante, se prohíbe transportar niños en la sillita montada en
sentido contrario al de la marcha en
el asiento del acompañante. Unas
placas en las viseras parasol y en
la guantera recuerdan esta prohibición.
Los automóviles, en el asiento del
acompañante, están predispuestos
para el anclaje de tres puntos de las
sillitas (dos inferiores y uno superior), de acuerdo con las normativas
locales.
• Los cinturones de seguridad presentes en el automóvil han sido
realizados y probados para proteger personas de al menos 36 Kg
de peso y una estatura superior a
1,50 m.
El cinturón de seguridad del acompañante dispone del sistema KISI,
el cual mejora la seguridad en caso
de transportar niños en las sillitas.
Al desenrollar todo el cinturón de
seguridad se activa el sistema: una
vez fijada la sillita, el cinturón no
puede extraerse y, por tanto, el sistema sillita-cinturón resulta muy
estable. Cuando se desabrocha el
cinturón y se enrolla por completo,
el sistema vuelve al funcionamiento
normal.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .81
Non applicare seggiolini per bambini contromarcia sul sedile del
ATTENZIONE
passeggero; il bambino
è esposto al pericolo di morte o
di gravi lesioni, nel caso di azionamento dell’airbag, come vietato dalla targhette F e indicato dalla G.
Do not install child seats facing backwards on
the passenger seat.
WARNING!
This would expose the
child to the risk of death or serious injury in the event of airbag
activation, as it is forbidden by
plate F and indicated by plate G.
Ne pas appliquer de sièges d’enfants contremarche sur le siège du
ATTENTION
passager; l’enfant est
risque la mort, voire de graves
lésions en cas d’enclenchement
de l’air bag, comme signalé et
montré par les plaquettes F et G
respectivement.
No monte sillitas para
niños en sentido contrario al de la marcha en
ATENCIÓN
ATENCI
el asiento del acompañante, ya que el niño correría
el riesgo de sufrir lesiones graves e incluso mortales en caso de
accionamiento del airbag, como
muestra la prohibición de la placa F y la indicación de la placa G.
Vista la natura sportiva
del veicolo e la particolare conformazione dei
ATTENZIONE
sedili si raccomanda di
non trasportare bambini al di sotto dell’altezza e del peso sufficiente a utilizzare il sistema di ritenuta delle cinture della vettura.
Given that the car is a
sports car and because
of the particular conforWARNING!
mation of the seats, we
recommend that you do not carry children in the car if their height and weight are not sufficient
for use of the car’s seat belt restraining system.
Vu la nature sportive du
véhicule et la structure
particulière des sièges,
ATTENTION
il est recommandè de
ne pas transporter d’enfants
n’ayant pas la taille et le poids
adaptés à l’utilisation du système
de retenue des ceintures de la voiture.
Vista la naturaleza deportiva del automóvil y
la especial configuraATENCIÓN
ATENCI
ción de los asientos se
recomienda no transportar niños
por debajo de la altura y el peso
mínimo para la utilización del sistema de retención de cinturones
del automóvil.
F
G
2 .82
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In caso di incidente se
si utilizza un sistema di
ritenuta per bambini, un
ATTENZIONE
fissaggio non corretto
aumenta il rischio di lesioni.
In the event of an accident an incorrectly fitted child restraining
WARNING!
system may increase
the risk of harm to the child.
En cas d’accident, l’utilisation d’un dispositif
d’attache pour enfants
ATTENTION
installé de façon incorrecte augmente le risque de lésions.
Una fijación inadecuada del sistema de retención para los niños, auATENCIÓN
ATENCI
menta el riesgo de lesiones en caso de accidente.
In nessun caso devono
venire apportate modifiche alle cinture. Dove
ATTENZIONE
le disposizioni di legge
già lo prescrivono, i bambini al di
sotto di 12 anni non possono
viaggiare sui sedili anteriori.
The seat belts may not
be modified under any
circumstances. EstaWARNING!
blished legislation in
some countries already provides
that children under 12 years of
age may not travel in the front
passenger seat.
Des modifications aux
ceintures ne doivent
être apportées en auATTENTION
cun cas. Lorsque la loi
le prescrit, les enfants de moins
de 12 ans ne peuvent pas voyager
sur les sièges avant.
No se deben realizar en
ningún caso modificaciones en los cinturoATENCIÓN
ATENCI
nes. Donde las disposiciones legales lo indiquen, los
niños de menos de 12 años no
pueden viajar en los asientos delanteros.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .83
AIRBAG
AIRBAG
AIRBAG
AIRBAG
Elementi del sistema airbag
Airbag system components
Éléments du dispositif d’airbag
Elementos del sistema de airbags
Il sistema airbag è costituito da due
cuscini a gonfiaggio istantaneo situati, uno A sul lato pilota, al centro
del volante e l’altro B, sul lato passeggero, all’interno della plancia.
The airbag system consists of two
instantly inflating cushions, one A
located on the driver’s side at midpoint in the steering wheel and the
other B, on the passenger’s side inside the dashboard.
When the ignition key is
turned to position “II”,
the warning light (C) will
WARNING!
switch on. If no malfunctioning are detected, it will
switch off after 4 seconds. If the
warning light does not switch on,
if it remains on or if it switches
on while driving, contact the Ferrari Service Network immediately.
Le dispositif d’airbag est constitué
de deux coussins qui se gonflent
instantanément et situés l’un A du
côté du conducteur, au centre du
volant, et l’autre B du côté du passager, à l’intérieur de la planche.
En tournant la clé de
contact sur la position
“II”, le témoin (C) s’éclaiATTENTION
re. Si aucune anomalie
n’est détectée, le témoin s’éteint
après 4 secondes. Si le témoin ne
s’éclaire pas, s’il reste éclairé ou
s’il s’éclaire pendant la marche,
s’adresser immédiatement au Réseau d’Assistance Ferrari.
El sistema de airbags está formado
por dos cojines de inflado instantáneo
situados, uno A en el lado del conductor, en el centro del volante y el
otro B, en el lado del acompañante,
en el interior del salpicadero
Girando la llave de contacto a la posición “II”,
se enciende el testigo
ATENCIÓN
ATENCI
(C) que, si no se detectan anomalías, se apagará después de 4 segundos. Si el testigo no se enciende o se enciende
durante la marcha, diríjase inmediatamente a la Red de Asistencia Ferrari.
Ruotando la chiave di
avviamento in posizione “II”, si illumina la
ATTENZIONE
spia (C) che, in assenza di anomalie, si spegnerà dopo
4 secondi. Se la spia non si illumina, se rimane illuminata o se si
illumina durante la marcia, rivolgersi immediatamente alla Rete
Assistenza Ferrari.
C
A
2 .84
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
L’airbag non sostituisce le cinture di sicurezza ma ne incremenATTENZIONE
ta l’efficacia. Un corretto utilizzo delle cinture di sicurezza, integrato con l’azione dell’airbag, offre la massima protezione
in caso di urto frontale.
The airbag is not a substitute for a seat belt,
although it does inWARNING!
crease the efficiency of
the latter. Correct use of seat
belts, in combination with the airbag, will offer maximum protection in the event of a head-on collision.
L’airbag ne remplace
pas les ceintures de sécurité mais en augmenATTENTION
te l’efficacité. Une utilisation correcte des ceintures de
sécurité, associée à l’action de
l’airbag, offre la protection maximale en cas de collisions frontales.
El airbag no sustituye a
los cinturones de seguridad pero incrementa
ATENCIÓN
ATENCI
su efectividad. Un uso
correcto de los cinturones de seguridad, integrado con la acción
de los airbags, ofrece la máxima
protección en caso de colisión
frontal.
In considerazione della
ridotta altezza da terra
della vettura, raccoATTENZIONE
mandiamo di guidare
con cautela sui fondi dissestati;
urti violenti al sottoscocca possono causare l’attivazione degli
airbag.
Considering that the
vehicle lies low to the
ground, we advise you
WARNING!
to drive carefully on
rugged or rough roadbeds. Heavy
bumping of the underbody could
activate the airbags.
Compte tenu de la hauteur réduite des roues
du sol, on conseille de
ATTENTION
conduire avec prudence sur les chaussées déformées;
des chocs violents au dessous de
la coque peuvent déclencher les
airbags.
A causa de la reducida
distancia al suelo del
automóvil, se recoATENCIÓN
ATENCI
mienda conducir con
cuidado sobre firmes irregulares;
colisiones violentas pueden producir la activación de los airbags.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .85
Funzionamento
Operation
Fonctionnement
Funcionamiento
Gli airbags sono comandati da una
centralina che li attiva in caso di urto
frontale di entità media o alta.
The airbags are controlled by an
ECU that activates them in the case
of a head-on collision with medium
or strong impact.
In the case of a collision with an impact force that causes deceleration
exceeding the value set for the internal sensor, the ECU will transmit
a signal to open the airbags. The
bags will begin to inflate, breaking
the cover along the breakage line
and will inflate completely in a few
tenths of milliseconds. Once inflated, they will serve as protection between the driver and/or passenger
and structures that could cause injury.
Les airbags sont commandés par un
boîtier qui les fait déclencher en cas
de collisions frontales de moyenne
ou haute gravité.
En cas de collisions de nature à
comporter une décélération supérieure à la valeur réglée sur le capteur interne, le boîtier électronique
de commande transmet un signal
d’ouverture aux coussins. Les coussins commencent à se gonfler tout
en cassant la couverture au long de
la ligne de rupture, jusqu’à se gonfler complètement en quelques dizaines de millisecondes, et en s’interposant entre le corps du conducteur ou du passager et les structures qui pourraient causer des lésions
pour les protéger.
Los airbags están accionados por
una centralita que los activa en caso
de colisión frontal de media o alta
importancia.
En caso de colisión de una importancia tal que la deceleración supere el valor de tarado del sensor interno, la centralita electrónica de
control, envía una señal de apertura a los airbags. Éstos empiezan a
inflarse, rompiendo la tapa a lo largo de la línea de rotura, hasta inflarse completamente en pocas décimas de milisegundo, situándose
como protección entre el cuerpo del
conductor o del acompañante y las
estructuras que ‘podrían producir las
lesiones.
Immediatamente dopo l’airbag si
sgonfia.
The airbags deflate immediately afterwards.
L’airbag se dégonfle immédiatement
après.
Inmediatamente después se infla el
airbag.
Si raccomanda al pilota
ed al passeggero di non
viaggiare utilizzando
ATTENZIONE
oggetti (lattine o bottiglie di bevande, pipe, ecc.) che
potrebbero provocare delle lesioni in caso di intervento dell’airbag.
The driver and passenger are both advised
not to travel handling
WARNING!
objects (beverage cans
or bottles, pipes, etc,) that could
cause injury in the case of airbag
activation.
Il est recommandé de
ne pas voyager avec
des objets entre le
ATTENTION
mains ou sur les genoux (cannes ou bouteilles de
boissons, pipes, etc...) qui pourraient provoquer des lésions en
cas de déclenchement de l’airbag.
Se recomienda que
conductor y acompañante no viajen porATENCIÓN
ATENCI
tando objetos (latas o
botellas de bebida, pipas, etc.)
Que pudieran producir lesiones
en caso de intervención del airbag.
In caso di urto di entità tale che la
decelerazione superi il valore di taratura del sensore interno, la centralina elettronica di controllo, manda un segnale di apertura ai bags.
Questi iniziano a gonfiarsi, rompendo la copertura lungo la linea di rottura, fino a gonfiarsi totalmente in
poche decine di millisecondi, ponendosi come protezione fra il corpo del
pilota o del passeggero e le strutture che potrebbero causare lesioni.
2 .86
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Quando l’impianto entra in funzione, vengono rilasciati gas
sotto forma di fumo unitamente al gas che viene utilizzato
per il gonfiaggio del cuscino.
When the system starts operating, gases are released in the
form of fumes, together with
the gas used for inflating the
airbags.
Quand le dispositif se déclenche, des gaz sous forme de
fumées sont dégagés avec le
gaz utilisé pour le gonflage du
coussin.
Cuando el sistema entra en
funcionamiento, se sueltan
gases en forma de humo junto
con el gas empleado para inflar el cojín.
Questi gas non sono pericolosi.
These gases are not harmful.
Ces gaz ne sont pas dangereux.
Estos gases no son peligrosos.
Guidare tenendo le
mani sempre sulla corona del volante in
ATTENZIONE
modo che, in caso di attivazione, l’airbag possa gonfiarsi senza incontrare ostacoli.
Tenere sempre lo schienale in posizione eretta e appoggiarvi bene
la schiena.
Drive with your hands
always on the frame of
the steering wheel so
WARNING!
that in the case of activation, the airbag can inflate without obstruction.
Always keep the back of your seat
in the upright position and sit with
your back properly resting on it.
Conduire en maintenant toujours les mains
sur la couronne du voATTENTION
lant, de manière que, en
cas de déclenchement, l’airbag
puisse se gonfler sans entraves.
Toujours maintenir le dossier bien
droit et y appuyer correctement
le dos.
Conduzca siempre
manteniendo las manos en el aro del voATENCIÓN
ATENCI
lante de forma que, si
se activa, el airbag no encuentre obstáculos.
Mantenga siempre el respaldo
recto y apoye completamente
la espalda.
Non apportare assolutamente
modifiche ai singoli componenti
dell’impianto o ai cavi.
Do not modify the system components or wiring under any circumstances.
Ne pas apporter de modifications
aux différents composants du
système ou aux câbles.
No modifique en ningún caso
cualquiera de los componentes del sistema o sus cables.
Non tagliare o manomettere i
connettori tra il cablaggio ed i
moduli airbag.
Non ricoprire con adesivo, o
comunque trattare in qualsiasi modo, il volante e il pannello imbottito posizionato sul
cruscotto lato passeggero.
Non togliere assolutamente il
volante; tale operazione, eventualmente, è da fare eseguire
presso la Rete Assistenza Ferrari.
Do not cut or tamper with the
connectors linking the wiring
and the airbag modules.
Do not cover the steering
wheel and the padded panel on
the instrument panel on the
passenger’s side with adhesive tape or treat it in any way.
Never remove the steering
wheel. If necessary, this procedure should only be perfomed
by Ferrari Service Network personnel.
Ne pas couper ou altérer les
connecteurs entre le câblage et
les modules d’airbag.
Ne pas coller d’adhésifs ni traiter de quelque manière que ce
soit le volant ou le panneau
rembourré situé sur le tableau
de bord côté passager.
No corte o manipule los conectores entre cableado y módulos airbag.
No recubra con adhesivo, o
trate de ningún modo, el volante y el panel embutido situado
en el lado del acompañante del
salpicadero.
Ne pas démonter le volant; si
nécessaire, cette opération
doit être exécutée par le Réseau d’Assistance Ferrari.
No desmonte en ningún caso
el volante; Dicha operación, si
es necesaria, se debe realizar
en la Red de Asistencia Ferrari.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .87
Dopo un incidente con intervento degli airbag è necessario sostituire tutti i componenti dell’impianto.
Dopo un incidente senza intervento degli airbags è necessario rivolgersi presso la Rete
Assistenza Ferrari per il controllo e l’eventuale sostituzione dei
componenti dell’impianto che
risultino deformati, danneggiati o che presentino anomalie.
All the airbag system components must be replaced after an
accident that has caused airbag
activation.
Following an accident not involving airbag activation, you
must contact the Ferarri Service Network to have the system
checked and replace any system components that may be
damaged or malfunctioning.
Après un accident comportant
le déclenchement de l’airbag,
tous les composants du système doivent être remplacés.
Après un accident sans déclenchement des airbags, il faut
s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari pour faire contrôler et éventuellement remplacer
les composants du système
déformés, endommagés ou
présentant d’anomalies.
Después de un accidente con
intervención de los airbags se
deberán sustituir todos los
componentes del sistema.
Después de un accidente sin intervención de los airbags se deberá dirigir a la Red de Asistencia Ferrari para la comprobación y posible sustitución de
los componentes del sistema
que hayan resultado deformados, dañados o que presenten
alguna anomalía.
I singoli componenti dell’impianto danneggiati oppure difettosi
non devono essere in alcun modo
riparati ma sostituiti.
Damaged or defective components of the airbag system cannot
be repaired and must be replaced.
Les différents composants du système endommagés ou défectueux
ne doivent pas être réparés, mais
remplacés.
Los diferentes componentes del
sistema que estén dañados o con
defectos no se deben reparar en
ningún caso, sino ser sustituidos.
Interventi non opportuni ai
componenti dell’impianto possono essere causa di avarie,
oppure possono provocarne
un’attivazione involontaria con
conseguenti danni.
Improper intervention involving
the system components can
cause failures or undesired activation of the airbags with damage resulting.
I componenti dell’impianto
sono stati progettati appositamente per questo specifico
modello di autovettura. Qualsiasi tentativo di utilizzo su vetture di modello diverso è assolutamente da evitare in quanto
può provocare gravi danni ai
passeggeri dell’autovettura in
caso di incidente.
The airbag system components
have been specially designed
for this specific car model. Do
not attempt to use them on other automobiles, as this could
cause serious injuries to passengers in the event of an accident.
Des interventions inopportunes
sur les composants du système peuvent causer de pannes
ou le déclenchement involontaire de ceux-ci et, par conséquent, des dommages.
Les composants du système
ont été spécialement conçus
pour ce modèle de voiture. Toute tentative d’installer ces composant sur des voitures de modèles différents est absolument
à éviter, du fait que cela pourrait causer de graves dommages aux passager de la voiture
en cas de collisions.
Intervenciones inadecuadas en
los componentes del sistema
pueden ser causa de averías, o
pueden incluso pueden provocar una activación involuntaria
con los daños consiguientes.
Los componentes del sistema
están diseñados concretamente para su utilización en este
modelo específico de automóvil. Evite siempre cualquier intento de utilización en
automóviles de otro modelo diferente ya que podrían producir daños graves a los pasajeros del automóvil en caso
de accidente.
2 .88
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
In caso di rottamazione della
vettura occorre rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari per far
disattivare l’impianto airbag.
To scrap the vehicle, please
contact the Ferrari Service Network to have the airbag system
deactivated.
Au moment de démolir la voiture, s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari pour faire
désactiver les airbags.
En caso de desguace del automóvil diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para desconectar el sistema de airbags.
Se la vettura è stata oggetto di
furto o tentativo di furto, far verificare il sistema airbag presso la Rete Assistenza Ferrari.
If the car has been stolen or
there has been an attempted
theft, have the airbag system
checked by the Ferrari Service
Network.
Si la voiture a été l’objet d’un
vol ou d’une tentative de vol,
faire contrôler le dispositif
d’airbag par le Réseau d’Assistance Ferrari.
Si el automóvil ha sido objeto
de robo o de tentativa de robo,
haga que comprueben el sistema de airbags en la Red de Asistencia Ferrari.
I moduli airbag, devono
essere sostituiti dopo 10
anni dalla loro installaATTENZIONE
zione, anche nel caso in
cui la vettura non abbia subito urti.
The airbag units must
be replaced 10 years
after installation, even
WARNING!
if the car has not been
involved in any accidents.
Les modules d’airbag
doivent être remplacés
après 10 ans de leur
ATTENTION
installation, même si la
voiture n’a pas subi de chocs.
Los módulos de los airbags, deben sustituirse
después de 10 años de
ATENCIÓN
ATENCI
su montaje, incluso en
el caso en que no se hayan sufrido colisiones.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .89
La targhetta D posta sul fianco destro della plancia indica la necessita di sostituire l’impianto airbag dopo
10 anni dalla sua installazione. All’avvicinarsi di questa scadenza rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari per la sostituzione dell’impianto.
La targhetta E indica la presenza del
sistema airbag.
D
2 .90
The small plate D located on the
right-hand side of the dashboard,
indicates that the airbag system
must be replaced 10 years after installation. Please contact the Ferrari Service Network for replacement
of the system when this date approaches.
The plate E indicate that the airbag
system is installed.
La plaquette D, située du côté droit
de la planche, rappelle que le système de l’air bag doit être remplacé
après 10 ans de l’installation. A l’approcher de cette date, s’adresser au
Réseau d’Assistance Ferrari pour le
remplacement du système.
La plaquette E indiquent la présence du dispositif de l’airbag.
La placa D situada en el lado derecho del salpicadero recuerda que el
sistema del airbag debe sustituirse
10 años después de su instalación.
Cuando se aproxime dicha fecha de
caducidad, diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para la sustitución del
sistema.
La etiqueta E indican la presencia
del sistema de airbags.
E
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
ADJUSTING THE
STEERING WHEEL
RÉGLAGE DU
VOLANT
REGULACIÓN DEL
VOLANTE
Il volante è regolabile in altezza.
The steering wheel height can be
adjusted.
La hauteur du volant peut être réglée.
El volante es regulable en altura.
• Sbloccare la leva A tirandola verso il volante.
• Regolare la posizione del volante.
• Bloccare il volante spingendo la
leva A fino alla posizione iniziale.
• Release the lever A by pulling it
towards the steering wheel.
• Adjust the steering wheel position.
• Débloquer le levier A, en le tirant
vers le volant.
• Régler la position du volant.
• Libere la palanca A tirando hacia
el volante.
• Regule la posición del volante.
• Lock the steering wheel by pushing the lever A back to its original
position.
Do not adjust the steering wheel when the
vehicle is in motion.
• Bloquer le volant en poussant le
levier A jusqu’à la position initiale.
• Bloquee el volante empujando la
leva A hasta a la posición inicial.
Ne pas régler le volant
lorsque la voiture roule.
No efectúe la regulación del volante con el
automóvil en movimiento.
REGOLAZIONE DEL
VOLANTE
Non effettuare la regolazione del volante con
vettura in movimento.
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
A
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .91
SPECCHI
RETROVISORI
REAR-VIEW
MIRRORS
RÉTROVISEURS
ESPEJOS
RETROVISORES
Specchio retrovisore interno
E’ orientabile manualmente.
Per ottenere l’effetto antiabbagliamento, portare la levetta A in avanti.
Internal rear-view mirror
This can be adjusted manually.
To obtain the anti-glare effect, pull
the small lever A forwards.
Specchi retrovisori esterni
Sono orientabili elettricamente.
External rear-view mirrors
They can be power-adjusted.
Espejo retrovisor interior
Se orienta manualmente.
Para obtener el efecto antideslumbrante, coloque hacia adelante la
palanca pequeña A .
Espejos retrovisores exteriores
Se orientan eléctricamente.
Per selezionare lo specchio che si
vuole regolare (destro o sinistro),
agire sul selettore B.
Per orientare lo specchio in senso
verticale o orizzontale agire sul pulsante C.
Gli specchi retrovisori esterni, sono
richiudibili ruotandoli manualmente
in avanti. Se occorre, per ottimizzare il campo visivo, è possibile ruotare leggermente lo specchio anche
verso l’interno.
Use the selector switch B to select
the mirror you wish to adjust (left or
right).
Use the button C to position the mirror vertically or horizontally.
Rétroviseur intérieur
Le rétroviseur peut être orienté manuellement.
Pour obtenir l’effet anti-éblouissement, pousser le levier A en avant.
Rétroviseurs extérieurs
Les rétroviseurs peuvent être orientés électriquement
Pour sélectionner le miroir à régler
(droit ou gauche), agir sur le sélecteur B.
Pour orienter le miroir dans le sens
vertical ou horizontal, agir sur le bouton C.
Les rétroviseurs extérieurs peuvent
être fermés en les tournant manuellement en avant. Si nécessaire, pour
optimiser le champs visuel, le miroir
peut être tourné légèrement vers l’intérieur.
The external rear-view mirrors can
be closed by turning them forwards
manually. If needed to optimise the
field of vision, the mirror can also be
rotated slightly inward.
Para seleccionar el espejo que se
desee regular (derecho o izquierdo),
actuando sobre el selector B.
Para orientar el espejo en sentido
vertical u horizontal pulse el botón
C.
Los espejos retrovisores exteriores,
se pliegan girándolos manualmente hacia adelante. Si es necesario,
para optimizar el campo visual, también se puede girar ligeramente el
espejo hacia el interior.
B
C
A
2 .92
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante la marcia gli
specchi devono sempre
essere nella posizione
ATTENZIONE
corretta.
Per evitare pericolose distrazioni
non eseguire le regolazioni degli
specchi con vettura in movimento.
The mirrors must be always positioned correctly while driving the
WARNING!
car.
To avoid dangerous situations due
to inattention, do not adjust the
mirrors when the car is in motion.
Pendant la marche, les
rétrovisuers doivent
toujours être dans la
ATTENTION
position correcte.
Pour éviter de dangereuses étourderies, ne pas régler les rétroviseurs lorsque la voiture roule.
Gli specchi esterni hanno una curvatura diversa fra di loro; quello sinistro
è piano, mentre quello destro è convesso.
The side rear view mirrors feature
different curvatures; the left-hand
mirror is flat, while the right-hand one
is convex.
Prestare pertanto particolare attenzione in
quanto gli oggetti visuaATTENZIONE
lizzati nello specchio destro sono più vicini di quanto appaiano.
Non ripiegare manualmente gli specchi per evitare il danneggiamento del
meccanismo elettrico di azionamento.
Pay particular attention
as objects viewed in the
right-hand mirror are
closer than they appe-
Les rétroviseurs extérieurs présentent une courbure différente l’un par
rapport à l’autre: le rétroviseur gauche est plan, tandis que le rétroviseur droit est convexe.
Prêter beaucoup d’attention, du fait que les
objets visibles dans le
ATTENTION
rétroviseur droit sont
plus proches qu’ils ne le semblent.
Eviter de rabattre les rétroviseurs
manuellement pour ne pas détériorer le mécanisme électrique d’actionnement.
WARNING!
ar.
Do not retract the mirrors manually
as this could damage the powering
mechanism.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante la marcha los
espejos deben estar situados siempre en la
ATENCIÓN
ATENCI
posición correcta.
A fin de evitar distracciones peligrosas no regule los espejos retrovisores con el automóvil en
marcha.
Los espejos exteriores tienen una
curvatura distinta: el izquierdo es
plano, mientras que el derecho es
convexo.
Por tanto deberá prestar especial atención,
ya que los objetos viATENCIÓN
ATENCI
sualizados en el espejo
derecho están más cerca de lo
que parece.
No abata manualmente los espejos
a fin de evitar daños en el mecanismo eléctrico de accionamiento.
2 .93
ILLUMINAZIONE INTERNA E
ALETTE PARASOLE
INTERNAL LIGHTS AND SUN
VISORS
ECLAIRAGE INTÉRIEUR ET
PARE-SOLEIL
ILUMINACIÓN INTERIOR Y
VISERAS PARASOL
La plafoniera sul padiglione si accende automaticamente all’apertura delle porte; inoltre, a porte chiuse, si può accendere o spegnere
agendo sull’interruttore B.
The ceiling light on the roof switches on automatically when the doors
are opened. In addition, with the
doors closed, it can be switched on
or off using the switch B.
Le plafonnier sur le toit s’éclaire
automatiquement lors de l’ouverture des portes; en outre, avec les
portes fermées, le plafonnier peut
être allumé ou éteint en agissant sur
l’interrupteur B.
El plafón del techo se enciende automáticamente al abrir las puertas;
además, con las puertas cerradas,
se puede encender o apagar utilizando el interruptor B.
Dopo la chiusura delle porte, la plafoniera rimane accesa fino all’avviamento del motore o, comunque, non
oltre 10 secondi.
After closing the doors, the ceiling
light will remain lit until the engine is
started or, however, no longer than
10 seconds.
Après la fermeture des portes, le
plafonnier reste allumé jusqu’au démarrage du moteur ou, de toute façon, pour pas plus de 10 secondes.
Después del cierre de las puertas,
el plafón permanece encendido hasta la puesta en marcha del motor
o, si no, durante unos 10 segundos.
Entrambe le alette parasole sono ribaltabili sul parabrezza.
Both sun visors can be tilted down
over the windscreen.
Les deux pare-soleil peuvent être
rabattés sur le pare-brise.
Ambas viseras parasol se despliegan sobre el parabrisas.
B
2 .94
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
FRONT LID
COFANO ANTERIORE
Apertura
Per sbloccare il cofano anteriore, tirare la leva A situata sul montante
anteriore della porta, lato guida.
Disimpegnare la leva B ritegno cofano, posta in posizione centrale
nella parte anteriore della vettura.
Il cofano, viene tenuto in posizione
di apertura da due ammortizzatori C.
Opening
To release the front lid, pull the lever A found on the front pillar on the
driver’s door.
Release the lever B retaining the lid
and found in the centre of the vehicle’s front part.
The lid is kept in the open position
by two gas struts C.
Verificare sempre la
corretta chiusura, per
evitare che il cofano
possa aprirsi durante la
CAPÓ DELANTERO
CAPOT AVANT
Ouverture
Apertura
Pour déverrouiller le capot avant, tirer le levier A situé sur le montant
avant de la porte côté conducteur.
Dégager le levier B de maintien du
capot situé en position centrale, à
l’avant de la voiture.
Para desbloquear el capó delantero, tire de la palanca A situada en el
montante delantero de la puerta del
conductor.
Le capot est maintenu en position
d’ouverture par deux amortisseurs
C.
Libere la palanca B de retención del
capó, situada en posición central en
la parte delantera del automóvil.
El capó se mantiene en su posición
abierta C.
Always check to ensure
that the lid is closed
properly, to prevent it
from opening while
marcia.
driving.
Toujours contrôler la
correcte fermeture,
pour éviter que le capot
ATTENTION
puisse s’ouvrir pendant
la marche.
Compruebe siempre
que se ha cerrado correctamente, para evitar
ATENCIÓN
ATENCI
que el capó se abra durante la marcha.
L’apertura o la non corretta chiusura del cofano anteriore è segnalata
dall’accensione della spia specifica
sul display TFT (vedi pag. 2.27).
The opening or incorrect closing of
the front lid is indicated by the lighting up of the specific warning light
on the TFT display (see page 2.27).
L’ouverture ou la fermeture non correcte du capot avant sont signalées
par l’allumage du témoin correspondant sur l’afficheur TFT (voir page
2.27).
La apertura o el cierre incorrecto del
capó delantero se señala al encenderse el testigo específico en la pantalla TFT (véase pág. 2.27).
ATTENZIONE
WARNING!
A
B
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
C
2 .95
Apertura di emergenza
Emergency opening
Ouverture de secours
Apertura de emergencia
Nel caso la leva A non funzioni, rimuovere la paratia D, posta sotto al
parafango anteriore sinistro, svitando le 4 viti E, e afferare l’anello F e
tirare verso l’esterno della vettura.
If the lever A is not working properly, remove the shield D, found under the front left-hand mudguard by
undoing the 4 screws E, grip the ring
F and pull towards the outside of the
vehicle.
NOTE: it is recommended that you
have the procedure carried out at an
Authorised Ferrari Service Centre.
Si le levier A ne fonctionne pas, ôter
la protection D, située sous l’aile
avant gauche, en dévissant les 4 vis
E, saisir la bague F et tirer vers l’extérieur de la voiture.
En caso que la palanca A no funcione, extraiga la mampara D, situada
bajo la aleta delantera izquierda,
aflojando los 4 tornillos E, agarre la
anilla F y tire hacia el exterior del
automóvil.
NOTE: il est conseillé de faire exécuter l’opération chez un Centre
Agréé Ferrari.
NOTA: se recomienda realizar dicha
operación en un Servicio Autorizado Ferrari.
NOTA: si consiglia di fare esegire
tale operazione da un Servizio Autorizzato Ferrari.
A
E
F
D
2 .96
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
COFANO MOTORE
ENGINE COMPARTMENT LID
CAPOT MOTEUR
CAPÓ MOTOR
Dopo un utilizzo prolungato della vettura il cofano motore potrebbe
ATTENZIONE
raggiungere temperature elevate; non agire su di esso
senza un’adeguata protezione.
If the vehicle has been
used for long trips, the
engine compartment lid
WARNING!
may reach very high
temperatures. Do not touch it
without using a suitable protection.
Après une utilisation
prolongée de la voiture,
le capot moteur pourrait
ATTENTION
atteindre des températures élevées: ne pas toucher le
capot sans utiliser des protections adaptées.
Apertura
Opening
Pull lever A, positioned on the driver ’s door rear pillar, to release the
locks for the engine compartment lid
B.
Lift the engine compartment lid holding it exactly in its centre line.
Ouverture
Tirer le levier A, situé sur le montant
arrière de la porte côté conducteur
pour débloquer les serrures du capot moteur B.
Después de utilizar el
automóvil durante un
espacio de tiempo proATENCIÓN
ATENCI
longado el capó del
motor podría alcanzar temperaturas elevadas; no lo manipule sin
emplear una protección adecuada.
Apertura
Tirare la leva A, posta sul montante
posteriore porta lato pilota, per
sbloccare le serrature del cofano
motore B.
Sollevare il cofano motore agendo
esattamente sulla mezzeria posteriore dello stesso.
Soulever le capot moteur, en agissant exactement au milieu de celuici.
Tire de la palanca A, situada en el
montante trasero de la puerta del
conductor, para desbloquear la cerradura del capó motor B.
Levante el capó del motor por el
centro
B
C
C
C
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .97
Sfilare l’asta di sostegno C, impugnandola nella parte centrale rivestita, dalle staffe di ritegno D e posizionarne le estremità nelle apposite
sedi del vano motore e del cofano.
Ruotare l’estremità superiore dell’asta in senso antiorario per agganciarla al ritegno di sicurezza del cofano motore.
Grip the support rod C on the central covered part and slide it off the
retaining brackets D, then position
its ends into the specific seats inside the engine compartment and on
the lid.
Rotate the upper end of the rod in
an anti-clockwise direction to hook
it onto the engine lid safety retainer.
Chiusura
Closing
Sfilare l’asta C e riporla nelle staffe
di ritegno D, all’interno del vano motore.
Assicurarsi che risulti saldamente
agganciata nelle staffe di ritegno.
Abbassare lentamente il cofano B,
sostenendolo esattamente nella
zona centrale e accompagnarlo fino
a contatto con la scocca. Assicurarsi che i perni guida E siano inseriti
nelle corrispondenti sedi.
Take out rod C and place it into the
retaining brackets D, inside the engine compartment.
Make sure it is steadily hooked inside the retaining brackets.
Slowly lower the lid B, holding it
exactly in its centre area and keep
hold of it until it rests on the car body.
Make sure that the guide pins E are
inserted in their seats.
Extraire la tige de support C des brides de maintien D, en la saisissant
par la partie centrale revêtue, et disposer les bouts de celle-ci dans les
logements du compartiment moteur
et du capot prévus à cet effet.
Tourner le bout supérieur de la tige
dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre pour l’accrocher à
l’élément de sécurité du capot moteur.
Fermeture
Extraiga la varilla de soporte C,
sujetándola por la parte central revestida, por las bridas de sujeción
D y colocar los extremos en sus
bases correspondientes del vano
motor y del capó.
Gire el extremo superior de la varilla en sentido contrario a las agujas
del reloj, para engancharla en el
retén de seguridad del capó motor.
Extraire la tige C et la disposer dans
les brides de maintien D, à l’intérieur
du compartiment moteur.
S’assurer qu’elle est correctement
accrochée aux brides de maintien.
Abaisser lentement le capot B, en
le supportant exactement au centre
et l’accompagner jusqu’au contact
de la coque. S’assurer que les axes
de guidage E sont sertis dans les
logements correspondants.
Retire la varilla C y deposítela en las
patillas de retención D, en el interior
del vano motor.
Asegúrese de que queda sólidamente fijada en las patillas de retención.
Baje el capó despacio B, sujetándolo exactamente por el centro y
acompañándolo hasta que se apoye
en la carrocería. Asegúrese de que
los pernos guía E se encuentren introducidos en los lugares correspondientes.
Cierre
C
E
D
2 .98
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Se necessario premere sui lati del
cofano, in corrispondenza dei perni
stessi, per ottenere il bloccaggio.
L’apertura o la non corretta chiusura del cofano è segnalata dall’accensione della spia specifica sul display
TFT (vedi pag. 2.27).
If necessary, press on the lid sides,
in position with said pins, for locking.
Si nécessaire, appuyer aux côtés du
capot, en correspondance des axes
mêmes pour obtenir le blocage.
Se debe presionar en los lados del
capó, a la altura de dichos pernos,
para realizar el bloqueo.
If the lid is open or incorrectly closed,
a specific warning light will light up
on the TFT display (see page 2.27).
L’ouverture ou la fermeture non correcte du capot sont signalées par
l’allumage du témoin correspondant
sur l’afficheur TFT (voir page 2.27).
La apertura o el cierre incorrecto del
capó delantero se señala al encenderse el testigo específico en la pantalla TFT (véase pág. 2.27).
Apertura di emergenza
Emergency opening
Ouverture de secours
Apertura de emergencia
Nel caso la leva A non funzioni,
sganciare le serrature tirando gli
anelli F posti sotto ai parafanghi posteriori.
NOTA: si consiglia di fare esegire
tale operazione da un Servizio Autorizzato Ferrari.
In the event that lever A does not
work, release the locks by pulling the
rings F found underneath the rear
mudguards.
Au cas où le levier A ne fonctionnerait pas, déverrouiller les serrures en
tirant les anneaux F situés sous les
ailes arrière.
En caso que la palanca A no funcione, libere las cerraduras tirando de
las anillas F situadas por debajo de
las aletas traseras.
NOTE: it is recommended that you
have the procedure carried out at an
Authorised Ferrari Service Centre.
NOTE: il est conseillé de faire exécuter l’opération chez un Centre
Agréé Ferrari.
NOTA: se recomienda realizar dicha
operación en un Servicio Autorizado Ferrari.
F
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .99
FUEL TANK
CAP
TAPPO SERBATOIO
CARBURANTE
ATTENZIONE
Apertura
• Sollevare la leva A, alloggiata sul
montante posteriore porta lato pilota, per aprire lo sportello .
• Svitare il tappo B, con estrema
prudenza, proteggendosi adeguatamente le mani e ruotandolo in
senso antiorario. Riporlo, poi, nell’apposita sede C.
WARNING!
ATTENTION
Opening
• Lift the lever A, fitted on the driver’s door rear pillar in order to
open the flap.
• Protect your hands suitably and
unscrew the cap B with utmost
care, by turning it in an anticlockwise direction, and place it in
its respective seat C.
Apague el motor durante el repostaje.
Pendant le ravitaillement, couper le moteur.
Always switch off the
engine during refueling.
Durante il rifornimento,
arrestare il motore.
TAPÓN DEL DEPÓSITO
COMBUSTIBLE
BOUCHON DE RÉSERVOIR
D’ESSENCE
ATENCIÓN
ATENCI
Ouverture
• Soulever le levier A, logé sur le
montant arrière de la porte côté
conducteur, pour ouvrir la trappe.
• En agissant avec beaucoup de
soin et en utilisant des protections
adaptées, dévisser le bouchon B,
en le tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Disposer le bouchon dans le logement C prévu à cet effet.
Apertura
• Levante la palanca A, situada en
el montante trasero de la puerta
del conductor, para abrir la tapa.
• Desenrosque el tapón B, con
mucho cuidado, protegiéndose
adecuadamente las manos y girándolo en el sentido contrario a
las agujas de reloj. Colóquelo de
nuevo en su posición C.
B
A
C
2 .100
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Durante il rifornimento, non avvicinare fiamme libere o sigarette
accese alla vettura; inoltre, l’inalazione di vapori può essere nociva.
When refilling the tank, do not approach the vehicle with naked
flames or lit cigarettes. Furthermore, inhaling vapours can be
harmful.
Pendant le ravitaillement, ne pas
approcher de flammes libres ou
de cigarettes allumées de la voiture; de plus, l’inhalation de vapeurs peut être dangereuse.
No acerque llamas o cigarrillos
encendidos al automóvil mientras
se reposta; Además, la inhalación
de los vapores puede resultar
nociva.
Chiusura
Closing
Fermeture
Cierre
• Riavvitare a fondo il tappo B e
chiudere premendo sullo sportello.
Assicurarsi che il cordino D non fuoriesca dal vano tappo serbatoio.
• Screw the cap B tightly back on
and press the flap to close it.
• Visser à fond le bouchon B et fermer en appuyant sur la trappe.
• Apriete hasta el fondo el tapón B
y cierre empujando la tapa.
Ensure that the string D is not hanging out of the fuel filler cap compartment.
S’assurer que la ficelle D ne sort pas
du logement du bouchon du réservoir.
Asegúrese de que el cable D no
sobresale del hueco del tapón del
depósito.
Apertura di emergenza
Emergency opening
Ouverture de secours
Apertura de emergencia
In caso di avaria della leva di apertura l’accesso al tappo di carico è
possibile sollevando il cofano motore seguendo le istruzioni riportate a
pag. 2.99.
If the lever is not working properly,
you can access the filler cap by raising the engine compartment lid following the instructions on page 2.99.
En cas de panne du levier d’ouverture, l’accès au bouchon de remplissage est possible en soulevant le
capot moteur suivant les instructions
à la page 2.99.
En caso de avería de la palanca de
apertura, también es posible acceder al tapón de llenado levantando
el capó del motor, siguiendo las instrucciones de la pág. 2.99.
B
D
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .101
TERGICRISTALLO
WINDSCREEN WIPER
ESSUIE-GLACE
LIMPIAPARABRISAS
Per evitare di danneggiare il parabrezza e/o la spazzola non utilizzare il tergicristallo in caso di:
Pour ne pas endommager le parebrise et/ou le balai, ne pas utiliser
l’essuie-glace dans les cas suivants:
Para no dañar el parabrisas y/o la
escobilla no utilice el limpiaparabrisas en los siguientes casos:
• parabrezza asciutto;
To avoid damaging the windscreen
and/or the wiper blade, do not use
the wiper under the following conditions:
• the windscreen is dry;
• spazzola incollata al parabrezza
per temperatura sotto zero;
• blade is stuck to the windscreen
due to sub-zero temperatures;
• parebrise sec;
• brosse collé au pare-brise dû à
une température inférieure à 0°C;
• accenno di neve sul parabrezza
e sui bracci;
• incrostazioni sul cristallo parabrezza.
• there are traces of snow on the
windscreen or the wiper arms;
• there are deposits on the windscreen.
Periodicamente è necessario procedere alla pulizia della spazzola e verificarne lo stato di usura.
The wiper blade must be cleaned
periodically and checked for wear.
• el parabrisas está seco;
• la escobilla se ha pegado al parabrisas debido a una temperatura
inferior a cero grados;
• hay señales de nieve en el parabrisas y sus brazos;
• el cristal del parabrisas tiene incrustaciones.
Se deben limpiar la escobilla periódicamente y revisar su desgaste.
Non alzare mai il braccio del
tergicristallo dalla posizione di
riposo.
Never lift a windscreen wiper
arm up from its resting position.
2 .102
• neige sur le pare-brise et sur les
bras du dispositif;
• encrustations sur la glace du parebrise.
De temps à autre, il faut procéder
au nettoyage de brosse et contrôler
leur état d’usure.
Ne jamais soulever le bras de
l’essuie-glace de la position de
repos.
No gire nunca levantando el
brazo del limpiaparabrisas desde la posición de reposo.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Liquido lava e
tergicristallo
Windscreen wiper and
washer fluid
Liquide lave/
essuie-glace
Líquido lava y
limpiaparabrisas
Un insufficiente livello del liquido nel
serbatoio lavacristallo A è rilevato da
sensore B e segnalato dall’illuminazione della spia specifica (pag. 2.28)
sul display TFT.
Il collettore di riempimento del liquido lava e tergicristallo è accessibile, sollevando il cofano anteriore.
A low level of fluid in the windscreen
washer fluid tank is detected by sensor A and is indicated by the lighting
up of the specific warning light (page
2.28) on the TFT display.
The fluid refill manifold for the windscreen wiper and washer can be
reached by raising the front lid.
Un niveau de liquide insuffisant dans
le réservoir du lave-glace est signalé par l’éclairage du témoin spécifique (page 2.28) sur l’afficheur TFT.
Un nivel insuficiente de líquido en
el depósito lavaparabrisas se detecta por el sensor A y se indica al
encenderse el testigo específico
(pág. 2.28) en la pantalla TFT.
El acceso al colector de llenado de
líquido lava y limpiaparabrisas se realiza levantando el capó delantero.
• Sollevare il tappo (C) e riempire il
serbatoio con liquido prescritto
(vedere a pag. 1.19 la tabella “Rifornimenti”) fino a quando risulta
visibile dal collettore di riempimento.
• Take the cap (C) off and fill the
tank with the fluid prescribed (see
page 1.19 in the “Capacities” table) until it can be seen from the
refill manifold.
• Soulever le bouchon (C) et remplir le réservoir, en utilisant le liquide prescrit (voir page 1.19 le
tableau “Ravitaillages”) jusqu’à ce
qu’il n’est visible à travers le collecteur de remplissage.
• Levante el tapón (C) y rellene el
depósito con el líquido recomendado (véase la pág. 1.19 la tabla
“Abastecimientos”) hasta que se
vea en el colector de llenado.
• Richiudere il tappo (C).
• Close the cap (C).
• Fermer à nouveau le bouchon (C).
• Cierre el tapón (C).
B
A
Le collecteur de remplissage du liquide du lave/essuie-glace est accessible en soulevant le capot avant.
C
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .103
REMOLCADO
DEL AUTOMÓVIL
REMORQUAGE
DE LA VOITURE
TRAINO
VETTURA
TOWING
OF THE VEHICLE
Gancio di traino
Per il traino evitare punti di attacco
diversi da quello previsto dal gancio
di traino A inserito nella sede B.
Tow hook
When towing the car, do not use any
attachment points other than the one
A designed for the attachment hook
inserted in its seat B.
• Prelevare il gancio di traino dalla
borsa attrezzi.
• Take the tow hook out of the toolkit
bag.
• Avvitare a fondo il gancio nella
sede B.
• Posizionare la leva del cambio in
folle (posizione “N”).
• Screw the hook tightly into its seat
B.
• Position the gearshift lever in neutral (position “N”).
• Visser à fond le crochet dans le
logement B prévu à cet effet.
Durante il traino della
vettura è obbligatorio
rispettare le specifiche
norme di circolazione
The specific driving and
traffic regulations must
be followed when the
car is being towed.
Pendant le remorquage
de la voiture, il est impératif de respecter les
ATTENTION
règles sur la circulation
routière en vigueur.
ATTENZIONE
stradale.
WARNING!
Crochet de remorquage
Pour le remorquage, ne pas atteler
la voiture en correspondance de
points autres que le crochet de
remorquage A serti dans le logement B.
• Retirer le crochet de remorquage
de la trousse à outils.
• Disposer le levier de changement
des vitesses au point mort (position “N”).
Gancho de remolcado
Evite realizar el remolcado desde
puntos distintos al gancho de remolcado A introducido en la base B.
• Retire el gancho de remolcado de
la bolsa de herramientas.
• Apriete hasta el fondo el gancho
en su lugar B.
• Coloque la palanca del cambio en
punto muerto (posición “N”).
Durante el remolcado
del automóvil es obligatorio respetar las norATENCIÓN
ATENCI
mas específicas de circulación en carretera.
A
B
2 .104
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Do not hook the car
through suspension levers and rims - use only
the tow hook in its seat.
Ne pas atteler la voiture aux leviers des suspensions et aux jantes,
ATTENTION
mais uniquement au
crochet de remorquage serti dans
le logement spécial.
No enganche nunca a
tirantes de suspensión
o llantas, únicamente
ATENCIÓN
ATENCI
en el gancho de remolcado colocado en su lugar.
Mantenere la chiave di
avviamento in posizione “II” per permettere il
ATTENZIONE
funzionamento delle
luci e per evitare il bloccaggio del
volante in caso di sterzata.
Keep the ignition key in
position “II” to permit
the lights to work and to
WARNING!
prevent the steering
wheel from locking if turned.
Laisser la clé de contact
sur la position “II”, pour
permettre le fonctionneATTENTION
ment des feux et pour
éviter le blocage du volant en cas
de braquage.
Mantenga la llave de
contacto en la posición
“II” para permitir el funATENCIÓN
ATENCI
cionamiento de las luces y para evitar el bloqueo del
volante en caso de giro.
Tenere presente che con il
motore spento, vengono a
mancare le funzioni del servosterzo e del servofreno.
Keep in mind that the power
steering and brake servo will
not be working when the engine is turned off.
Ne pas oublier que, avec le moteur coupé, la direction assistée
et le servofrein ne sont plus efficaces.
Recuerde que con el motor
apagado dispone de dirección
asistida ni de servofreno.
ATTENZIONE
Non agganciarsi a leve
sospensioni e a cerchi,
ma unicamente al gancio di traino nell’appo-
WARNING!
sita sede.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .105
CLIMATIZZAZIONE
L’impianto di climatizzazione permette la regolazione di temperatura
e umidità all’interno dell’abitacolo.
AIR CONDITIONING
AND HEATING SYSTEM
The air conditioning and heating system allows the user to adjust the
temperature and humidity within the
passenger compartment.
CLIMATISATION
CLIMATIZACIÓN
L’installation de climatisation permet
le réglage de la température et de
l’humidité à l’intérieur de l’habitacle.
El sistema de climatización permite
la regulación de temperatura y humedad en el interior del habitáculo.
1
2
7
3
3
2
4
3
8
9
10
11
12
5
4
6
2 .106
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Componenti
e comandi
Components
and controls
Composants
et commandes
Componentes
y mandos
1
1 Fixed air vents for windscreen.
1 Diffuseurs fixes pour la ventilation
du pare-brise.
2 Diffuseurs fixes pour la ventilation
des glaces latérales.
3 Diffuseurs centraux et latéraux
orientables.
4 Diffuseurs de ventilation aux
pieds.
5 Capteur température extérieure.
6 Capteur température intérieure
habitacle.
7 Capteur de rayonnement solaire.
8 Commande de distribution air.
9 Interrupteur de recirculation air
1 Difusores fijos para ventilación del
parabrisas.
2 Difusores fijos para ventilación de
las ventanillas laterales.
3 Difusores centrales y laterales
orientables.
4 Difusores para ventilación en los
pies.
5 Sensor de temperatura exterior.
6 Sensor de temperatura interna del
habitáculo.
7 Sensor de radiación solar
8 Mando de distribución del aire.
9 Interruptor de recirculación de
aire.
10 Mando de selección de temperatura.
11 Interruptor de accionamiento del
acondicionador de aire.
12 Mando de velocidad del ventilador.
2
3
4
5
6
7
8
9
Diffusori fissi per ventilazione parabrezza.
Diffusori fissi per ventilazione cristalli laterali.
Diffusori centrali e laterali orientabili.
Diffusori per ventilazione ai piedi.
Sensore temperatura esterna.
Sensore temperatura interna
abitacolo.
Sensore irragiamento solare
Comando distribuzione aria.
Interruttore ricircolo aria.
2 Fixed air vents for side windows.
3 Adjustable central and side
vents.
4 Air vents for foot area.
5 Outside temperature sensor.
6 Passenger compartment temperature sensor.
7 Sun radiation sensor
8 Air distribution control.
9 Air recirculation switch.
10 Comando selezione temperatura.
11 Interruttore comando condizionatore.
12 Comando velocità ventilatore.
10 Temperature selection control.
12 Fan speed control.
10 Commande de sélection température
11 Interrupteur de commande climatiseur.
12 Commande vitesse de ventilateur.
Modalità di funzionamento
Operation modes
Modalités de fonctionnement
Modos de funcionamiento
Automatico
Automatic
Regola automaticamente i valori di
umidità e ventilazione in funzione
della temperatura impostata.
This mode automatically adjusts
humidity and ventilation according to
the selected temperature.
Automatique
Les valeurs d’humidité et de ventilation sont automatiquement réglées
en fonction de la température.
Manuale
Consente di regolare i comandi in
funzione delle esigenze.
Manual
Automático
Regula automáticamente los valores de humedad y ventilación en función de la temperatura seleccionada.
Manual
11 Air conditioning control switch.
This makes it possible to set the
controls according to the needs of
the occupants.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Manuel
Cet élément permet de régler les
commandes en fonction des exigences.
Permite regular los mandos en función de las necesidades.
2 .107
2 .108
Interruttore comando condizionatore
Air conditioning control
switch
Interrupteur de commande
climatiseur
Interruptor de accionamiento
del acondicionador de aire
Rilasciato
Il condizionatore è inserito.
Released
The air conditioner is on.
L’aria viene raffreddata e/o solo
deumidificata in funzione della
temperatura impostata.
The air is cooled and/or only dehumidified according to the selected temperature.
Relâché
Le climatiseur est activé.
L’air est refroidi et/ou déshumidifié en fonction de la température
réglée.
Reposo
El acondicionador está conectado.
El aire se refrigera y/o sólo se deshumidifica en función de la temperatura seleccionada.
Premuto (stop)
Il condizionatore è disinserito.
Pressed (stop)
The air conditioner is off.
Appuyé (stop)
Le climatiseur est désactivé.
Il riscaldamento è comunque attivo, in funzione della temperatura impostata.
However, heating is still enabled
and will turn on according to the
temperature set.
Le chauffage est toutefois actif en
fonction de la température réglée.
Pulsado (detenido)
El acondicionador está desconectado.
La calefacción también está en
funcionamiento, en función de la
temperatura seleccionada.
Comando distribuzione aria
Air distribution control
Commande de distribution air
Mando de distribución del aire
Assolve a tre funzioni:
Automatico
La distribuzione dell’aria è gestita dal sistema elettronico in funzione delle condizioni ambientali
e della temperatura impostata.
It can operate in three modes:
Automatic
The air flow distribution is controlled by the electronic system depending on the climate conditions
and the selected temperature.
Elle assure trois fonctions:
Auto matique
La distribution de l’air est gérée
par le système électronique en
fonction des conditions ambiantes et de la température réglée.
Asume tres funciones:
Automático
La distribución del aire se gestiona con un sistema electrónico en
función de las condiciones ambientales y de la temperatura seleccionada.
Manuale
Consente di dirigere il flusso dell’aria in quattro zone.
Manual
This allows the occupants to direct the air flow in four different
areas.
Manuel
Elle permet d’orienter le flux d’air
vers quatre zones différentes.
Manual
Permite dirigir el flujo de aire en
cuatro zonas.
Disappannamento/sbrinamento
rapido
Si attiva la funzione di disappannamento e/o sbrinamento del parabrezza e dei cristalli laterali.
Fast defogging/de-icing
Déternissement/dégivrage rapide
This mode allows the user to demist and/or defrost the windscreen and the side windows.
La fonction de déternissement et/
ou de dégivrage du pare-brise et
des glaces latérales s’active.
Desempañado/desescarchado
rápido
Se activa la función de desempañado y/o desescarchado del
parabrisas y las ventanillas laterales.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Comando selezione
temperatura
Temperature selection control
Commande de sélection
température
Mando de selección de temperatura
Imposta il valore di temperatura
desiderata all’interno dell’abitacolo.
Alle posizioni esterne si ha l’inserimento delle funzioni “LO” e
“HI” (rispettivamente minima e
massima temperatura aria).
This is used to set the temperature desired inside the passenger
compartment.
The “LO” and “HI” (minimum
and maximum, respectively) air
temperature settings are activated at the opposite end positions.
Elle règle la valeur de température souhaitée à l’intérieur de l’habitacle.
Réglée sur les positions extérieures, cette commande active les
fonctions “LO” et “HI” (respectivement température minimum et
maximum de l’air).
Configura el valor de temperatura deseada en el interior del habitáculo.
En las posiciones extremas se
encuentra la activación de las funciones “LO” y “HI” ( mínima y
máxima temperatura del aire, respectivamente).
Comando velocità
ventilatore
Fan speed
control
Commande vitesse
ventilateur
Mando de velocidad
ventilador
Assolve a due funzioni:
It can operate in two modes:
Cette commande assure deux
fonctions:
Comprende dos funciones:
Automatico
La portata dell’aria è gestita dal
sistema elettronico in funzione del
raggiungimento e mantenimento
della temperatura impostata.
Automatic
The air flow is controlled by the
electronic system according to
the selected temperature to be
reached and maintained.
Automatique
Le débit d’air est géré par le système électronique, pour atteindre
et maintenir la température réglée.
Automático
Manuale
La posizione “ ” disinserisce il
condizionatore e permette solo
l’immissione di aria esterna con
vettura in movimento.
Manual
The “ ” position is used to turn
off the air conditioning and only
permits air inlet from the outside
when the car is in motion.
Manuel
La position “ ” désactive le climatiseur et permet uniquement
l’injection d’air de l’extérieur avec
la voiture en mouvement.
Le posizioni “I”, “II”, “III”, “IIII”
consentono di selezionare la portata del flusso dell’aria.
Positions “I”, “II”, “III” and “IIII”
allow the occupants to select the
air flow rate.
Les positions “I”, “II”, “III”, “IIII”
permettent de sélectionner le débit du flux d’air.
Manual
La posición “ ” desconecta el
acondicionador de aire y permite
la introducción de aire del exterior solamente si el automóvil está
en movimiento.
Las posiciones “I”, “II”, “III” y
“IIII” permiten seleccionar el caudal del flujo de aire.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
El caudal de aire es gestionado
por el sistema electrónico en función de alcanzar y mantener la
temperatura seleccionada.
2 .109
Interruttore ricircolo aria
Air recirculation switch
Interrupteur de recirculation
de l’air
Interruptor de recirculación
del aire
Rilasciato
Il flusso dell’aria proviene dall’esterno.
Con temperature esterne superiori ai 35 °C il ricircolo è sempre
inserito con pause della durata di
120 secondi ogni venti minuti, per
consentire il ricambio di aria.
Released
The air flow comes from the outside.
When outside temperatures exceed 95 °F (35 °C), the air recirculation option remains on with a
120-second pause every twenty
minutes to refresh the air.
Relâché
Le flux d’air vient de l’extérieur.
Reposo
El flujo de aire procede del exterior.
Con temperaturas exteriores superiores a 35 °C la recirculación
está conectada siempre, con pausas de 120 segundos de duración
cada veinte minutos, para permitir la renovación del aire.
Premuto (ricircolo)
Il flusso dell’aria proviene dall’interno dell’abitacolo.
Il ricircolo accelera il riscaldamento o il raffreddamento dell’aria.
Se ne sconsiglia un uso molto
prolungato.
Pressed (recirculation)
The air flow comes from inside the
passenger compartment.
The recirculation speeds up air
heating or cooling.
Prolonged use is not advisable.
Appuyé (recirculation)
Le flux d’air vient de l’intérieur de
l’habitacle.
La recirculation accélère le chauffage ou le refroidissement de l’air.
Une utilisation prolongée est déconseillée.
Una volta stabilizzata la temperatura interna sul valore desiderato si
consiglia di non variare la posizione
del commutatore selezione temperatura fino a quando non intervengono grosse variazioni nella temperatura esterna.
Una variazione nella posizione del
commutatore selezione temperatura comporta una certa differenza tra
la temperatura nell’abitacolo e l’aria
in uscita dalle bocchette. Questa differenza andrà attenuandosi man
mano che l’impianto va a regime.
2 .110
Once the internal temperature has
stabilised at the desired level, you
are advised not to change the position of the selector unless the external temperature changes drastically.
A change in the position of the temperature selection switch will involve
a difference between temperature
inside the passenger compartment
and the air coming out of the vents.
This difference will gradually decrease as the system works at full,
stabilised speed.
En présence de températures
extérieures supérieures à 35 °C,
la recirculation de l’air est toujours
activée, avec des pauses de 120
secondes toutes les vingt minutes, pour permettre le renouvellement de l’air.
Une fois que la température intérieure est stabilisée sur la valeur souhaitée, il est conseillé de ne pas varier la
position du commutateur de sélection
de la température jusqu’à l’intervention de considérables variations de la
température extérieure.
La variation de la position du commutateur de sélection de la température comporte une certaine différence entre la température de l’habitacle et l’air qui sort par les buses.
Cette différence s’affaiblira au fur et
à mesure que le système atteint son
régime.
Pulsado (recirculación)
El flujo de aire procede del interior del habitáculo.
La recirculación acelera el calentamiento o la refrigeración del
aire.
Se desaconseja un uso
demasiado prolongado.
Una vez estabilizada la temperatura interior en el valor deseado se
recomienda no modificar la posición
del conmutador de selección de
temperatura hasta que no se produzcan variaciones importantes en
la temperatura exterior.
Una variación en la posición del conmutador de selección de temperatura implica una cierta diferencia
entre temperatura en el habitáculo
y el aire a la salida de los difusores.
Esta diferencia se atenúa mientras
el sistema funciona.
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
Regolazione dei diffusori
orientabili
Adjusting the air vents
Réglage des buses
orientables
Regulación de los difusores
orientables
Orientamento del flusso di aria A.
Portata del flusso di aria B.
Directing the air flow A.
Air flow rate B.
Orientación del flujo de aire A.
Caudal del flujo de aire B.
Rotazione antioraria: aperto.
Turned anti-clockwise: open.
Rotazione oraria: chiuso.
Turned clockwise: closed.
Orientation du flux d’air A.
Débit du flux d’air B.
Rotation dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre: ouvert.
Rotation dans le sens des aiguilles d’une montre: fermé.
Manutenzione
Maintenance
Entretien
Mantenimiento
Il filtro anti-polline deve essere sostituito ogni anno, come riportato nel
“Piano di manutenzione” (Pag. 6.4).
The pollen filter must be replaced
every year, as indicated in the “Service time schedule” (page 6.4).
Le filtre anti-pollen doit être remplacé chaque année, comme indiqué
au “Plan d’entretien” (page 6.4).
El filtro antipolen debe sustituirse
anualmente, como se indica en el
“Plano de mantenimiento” (Pág.
6.4).
Sensore irraggiamento solare
Sun radiation sensor
Capteur de rayonnement solaire
Sensor de radiación solar
Posizionato sulla plancia portastrumenti ottimizza la ventilazione e la
regolazione della temperatura, richiesta in abitacolo, in funzione dell’angolo di incidenza dei raggi solari.
The sensor is positioned on the instrument panel and it optimises ventilation and temperature control inside the
compartment, depending upon the
incidence angle of the sun rays.
Situé sur la planche à instruments,
il optimise la ventilation et le réglage de la température souhaitée dans
l’habitacle, en fonction de l’angle
d’incidence des rayons solaires.
Situado en el salpicadero en el
portainstrumentos, optimiza la
ventilación y la regulación de la temperatura seleccionada en el
habitáculo, en función del ángulo de
incidencia de los rayos solares.
Rotación contraria a las agujas
del reloj: abierto.
Rotación en el sentido de las
agujas del reloj: cerrado.
B
A
USO DELLA VETTURA
CONTROLS - RUNNING INSTRUCTIONS
UTILISATION DE LA VOITURE
UTILISACIÓN DEL AUTOMÓVIL
2 .111
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Informazioni generali ................ 3.2
Lubrificazione motore ............... 3.4
Raffreddamento ....................... 3.9
Impianto
accensione-iniezione ........... 3.15
Impianto aspirazione aria ....... 3.21
Impianto alimentazione
benzina ................................ 3.23
Impianto controllo emissione
vapori benzina ..................... 3.26
Impianto di scarico ................. 3.31
Dispositivi di allarme
sovratemperatura
nel sistema di scarico .......... 3.37
Dispositivi d’allarme
di malfunzionamento
motore .................................. 3.39
General information ................. 3.2
Engine lubrication system ........ 3.4
Cooling system......................... 3.9
Ignition-injection system ......... 3.15
Intake system air .................... 3.21
Fuel supply system ................ 3.23
Fuel vapour emission control
system ................................. 3.26
Exhaust system ......................3.31
Exhaust system overheating
warning devices ................... 3.37
Engine failure
alarm devices ....................... 3.39
Informations générales ............ 3.2
Lubrification moteur ................. 3.4
Refroidissement ....................... 3.9
Système d’allumage/injection 3.15
Système d’admission d’air ..... 3.21
Circuit d’alimentation
d’essence ............................. 3.23
Systeme de contrôle emission
de vapeurs d’essence .......... 3.26
Systeme d’echappement ....... 3.31
Dispositifs d’alarme
température excessive dans
le système d’échappement .. 3.37
Dispositifs d’alarme
de mauvais fonctionnement
moteur .................................. 3.39
Informaciones generales .......... 3.2
Lubricación del motor ...............3.4
Refrigeración ............................ 3.9
Sistema de encendidoinyección .............................. 3.15
Sistema de admisión aire ....... 3.21
Sistema de alimentación
gasolina ............................... 3.23
Sistema de impianto
control de emisiones
de vapores de gasolina ........ 3.26
Sistema de escape ................ 3.31
Dispositivos de alarma
de exceso de temperatura
en el sistema de escape ...... 3.37
Dispositivos de alarma
de funcionamiento
incorrecto del motor ............. 3.39
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 .1
Configurazione motore:
- basamento in alluminio e canne
riportate, con rivestimento Nikasil,
a 7 supporti di banco;
Engine configuration:
- aluminium crankcase and pressedin liners lined with Nikasil and 7
main journals;
- teste a 4 valvole ad elevata efficienza fluidodinamica, nuova
struttura per incrementare la rigidezza e diverso schema di scarico;
- manovellismo con perni di banco
diametro 59 mm, bielle in titanio,
pistoni di nuovo disegno e albero
motore alleggerito;
- 4-valve heads with highly efficient
fluid-dynamics, new structure to
increase stiffness and a new exhaust layout;
- coppa olio avvolgente di derivazione F1, supporti di banco integrati nella struttura e nuovo circuito olio ad alta efficienza;
- comando distribuzione a catena
per ridurre la rumorosità e annullare gli interventi di manutenzione;
- mechanism with 2,32 in (59 mm)
diameter main bearing journals, titanium connecting rods, newly designed pistons and lighter crankshaft;
- F1 type, all-over oil sump, main
journals incorporated in the structure and new, highly efficient oil
circuit;
- chain-driven timing control for
noise reduction and maintenancefree;
- sistema di iniezione motore Bosch
Motronic ME7.1.1;
- singolo drive-by-wire per bancata
motore (vedi pag. 3.20);
- Bosch Motronic ME7.1.1 engine
injection system
- one drive-by-wire per engine bank
(see page 3.20);
- distribuzione variabile con variatore continuo sui 4 assi a camme
e impianto di comando ad alta
pressione;
- collettore di aspirazione a geometria variabile con sistema di trombette telescopiche, di derivazione
F1.
- variable timing system with stepless timing variator on the 4 camshafts and high pressure control
system;
- variable volume intake manifold
with F1 telescopic offtake system.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Configuration moteur:
- bloc-cylindres en aluminium et
chemises reportées avec revêtement au Nikasil à 7 supports de
palier;
- culasses à 4 soupapes haute efficacitè fluido-dynamique, nouvelle structure pour augmenter la raideur et différent schéma d’échappement;
- manivelles avec tourillons de 59
mm de diamètre, bielles au titane, pistons de nouvelle conception et vilebrequin allégé;
Configuración del motor:
- bloque de aluminio y camisas con
recubrimiento Nikasil, con 7 soportes de bancada;
- carter d’huile emboîtant emprunté de la F1, supports de paliers
intégrés à la structure et nouveau
circuit d’huile haute efficacitè;
- commande de distribution à chaîne pour réduire le bruit et annuler
les opérations d’entretien;
- cárter de aceite envolvente derivado de la F1, soportes de bancada
integrados en la estructura y nuevo circuito de alta eficiencia;
- accionamiento de la distribución por
cadena para reducir la rumorosidad
y anular las intervenciones de mantenimiento;
- sistema de inyección del motor Bosch Motronic ME7.1.1;
- único drive-by-wire por bancada del
motor (véase pág. 3.20);
- système d’injection moteur Bosch
Motronic ME7.1.1;
- drive-by-wire simple pour chaque
rangée de cylindres (voir page
3.20);
- distribution variable avec variateur
continu sur les 4 arbres à cames
et système de commande haute
pression;
- collecteur d’admission à géométrie
variable avec système de trompettes télescopiques empruntées de
la F1.
- culatas de 4 válvula y elevada eficiencia fluidodinámica, nueva
estructura para incrementar la rigidez y diferente esquema de escape;
- cinemática con pernos de banco de
59 mm de diámetro, bielas de titanio, pistones de nuevo diseño y cigüeñal aligerado;
- distribución variable con variador
continuo en los 4 árboles de levas
y sistema de accionamiento a alta
presión;
- colector de admisión de geometría
variable con sistema de trompetas
telescópicas derivado de la F1.
3 .3
LUBRIFICAZIONE MOTORE
ENGINE LUBRICATION SYSTEM
1
7
LUBRIFICATION MOTEUR
LUBRICACIÓN DEL MOTOR
2
Impianto lubrificazione
1 - Serbatoio olio; 2 - Sensore pressione olio;
3 - Radiatore olio; 4 - Pompa acqua/olio; 5 Filtro olio; 6 - Tubazione di ritorno olio al motore; 7 - Tubazione di mandata olio al radiatore.
Lubrication system
1 - Oil tank; 2 - Oil pressure sensor; 3 - Oil
radiator; 4 - Water-oil pump; 5 - Oil filter; 6 Oil return line to the engine; 7 - Oil delivery
line to the radiator.
Circuit de lubrification
1 - Réservoir d’huile; 2 - Capteur pression
d’huile; 3 - Radiateur d’huile; 4 - Pompe à eau/
huile; 5 - Filtre à huile; 6 - Tuyauterie de retour
d’huile au moteur; 7 - Tuyauterie de refoulement d’huile au radiateur.
6
3 .4
5
4
3
Sistema de lubricación
1 - Depósito de aceite; 2 - Sensor de presión
de aceite; 3 - Radiador de aceite; 4 - Bomba
de agua/aceite; 5 - Filtro de aceite; 6 - Tubería
de recuperación de aceite al motor; 7 - Tubería de alimentación de aceite al radiador.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
La lubrificazione è del tipo con coppa a secco e pompe ad ingranaggi.
The lubrication system is of the dry
sump type with gear pumps.
La lubrification est du type avec carter sec et pompes à engrenages.
La lubricación es de tipo cárter seco
con bombas de engranajes.
Il gruppo pompe ad ingranaggi è
composta da tre pompe per il recupero e una pompa per la lubrificazione.
Per il raffreddamento dell’olio viene
utilizzato un radiatore, posizionato
sul passaruota posteriore destro,
dietro al serbatoio carburante.
L’afflusso di aria al radiatore avviene dalla presa esterna sulla fiancata destra (comune all’aspirazione
motore) attraverso un convogliatore. Lo sfogo dell’aria avviene sul lato
superiore del passaruota posteriore
destro, tramite una griglia con l’alettatura orientata in modo da evitare
l’imbrattamento del radiatore.
The gear pump unit is composed of
three pumps for scavenging and one
pump for lubrication.
Le groupe des pompes à engrenages est constitué de trois pompes
de recyclage et d’une pompe de lubrification.
Pour le refroidissement de l’huile, le
circuit dispose d’un radiateur situé
sur le passage de roue arrière droit
derrière le réservoir d’essence.
L’air est refoulée au radiateur à travers la prise sur le flanc droit (commune à l’admission du moteur) par
le biais d’un convoyeur. L’air échappe du côté supérieur du passage de
roue arrière droit, à travers une grille,
dont les ailettes sont orientées de
manière à éviter l’encrassement du
radiateur.
Il serbatoio olio è composto da due
camere: una camera di degasaggio
cilindrica con effetto di ciclone centrifugo, e decantazione a caduta;
una seconda camera di pescaggio,
ricavata nella fusione della scatola
cambio, con dispositivi antisbattimento.
The oil tank has two chambers: a
cylindrical degassing chamber with
a centrifugal cyclone effect and gravity settling; another suction chamber,
machined in the gearbox housing
cast piece, with rattling prevention
devices.
El conjunto de bombas de engranajes se compone de tres bombas
para la recuperación y una bomba
para la lubricación.
Para la refrigeración del aceite se
utiliza un radiador, situado en el
paso de rueda trasero derecho, detrás del depósito de combustible.
El flujo de aire hacia el radiador procede de la toma exterior situada en
el lado derecho (común a la admisión del motor) a través de un convector. La evacuación del aire se
realiza por el lado superior del paso
de rueda trasero derecho, a través
de una rejilla con aletas orientadas
de modo que evita que el radiador
se ensucie.
El depósito de aceite se compone
de dos cámaras: una cámara de
desgaseado cilíndrica con efecto
ciclón centrífugo, y decantado por
caída; una segunda cámara de calado, excavada en la fundición de la
caja de cambio, con dispositivos
antibatido.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
A radiator is used for cooling the oil
and it is positioned on the right-hand
rear wheelhouse, behind the fuel
tank.
The air flow to the radiator comes
through the external inlet on the righthand side of the vehicle (shared with
the engine intake) through a duct.
The air is let out on the upper side of
the right-hand rear wheelhouse,
through a grille with the fins positioned in a direction that prevents
fouling of the radiator.
Le réservoir d’huile est constitué de
deux chambres: une chambre de
dégazage cylindrique à effet de cyclone centrifuge et décantation par
chute; une chambre d’amorçage,
aménagée dans la fusion du carter
de la boîte de vitesses, dotée de dispositifs antidébattement.
3 .5
Pressione e temperatura olio
Oil pressure and temperature
Pression et température d’huile
Presión y temperatura del aceite
La spia rossa nel quadro strumenti
(vedi pag. 2.9 e 2.10), in condizioni
di marcia normale deve risultare
sempre spenta.
La spia si accende allorquando con
motore fermo si porta la chiave di
accensione in posizione “II”, o
quando con motore in moto scende
sotto il valore minimo.
Le témoin rouge sur le tableau de
bord (voir page 2.9 et 2.10) doit toujours être éteint en conditions de
marche normale.
Le témoin s’éclaire lorsque, avec le
moteur coupé, la clé de contact est
mise sur la position “II” ou, le moteur en marche, la pression baisse
au-delà de la valeur minimum.
El testigo rojo del cuadro de instrumentos (véase págs. 2.9 y 2.10),
en condiciones normales de marcha
debe permanecer siempre apagado.
El testigo se enciende cuando con
motor apagado se gira la llave de
contacto a la posición “II”, o cuando con el motor en marcha desciende por debajo del valor mínimo.
Un valore di pressione compreso tra
2 e 2,5 bar, con motore caldo e al
minimo, è da ritenersi comunque
normale.
The red warning light on the instrument panel (see page 2.9 and 2.10),
should always remain off under normal driving conditions.
The warning light switches on when
the engine is off and the ignition key
is turned to position “II”, or when the
engine is running and the oil pressure drops below the minimum level.
Under standard operating conditions, the oil pressure must remain
within a range of 70÷90 psi (5÷6
bar), with the engine operating at
6,000 rpm and an oil temperature of
212 °F (100°C).
In any case, with the engine warm
and idling, the normal pressure level is between 30÷40 psi (2 and 2.5
bar).
Dans des conditions de fonctionnement normales, la pression de l’huile doit être comprise entre 5 et 6
bars, le moteur tournant à 6 000 tr/
mn et la température d’huile à
100°C.
Une valeur de pression comprise
entre 2 et 2,5 bars, le moteur chaud
et au ralenti, est à considérer comme normale.
En condiciones normales de funcionamiento, la presión de aceite debe
estar comprendida entre 5 ÷ 6 bar
con el motor en marcha a 6.000
r.p.m. y temperatura de aceite de
100°C.
Un valor de presión comprendido
entre 2 y 2,5 bar, con motor caliente
a ralentí también se considera normal.
Nel caso l’indice del termometro olio salga oltre 155°C è necessario ridurre immediatamente il regime di rotazione del
motore; se tale segnalazione
persiste far verificare l’impianto da un Servizio Ferrari.
If the oil temperature gauge
needle moves beyond 310°F
(155°C), the engine speed rate
must be reduced immediately.
If this indication persists, have
the system checked by a Ferrari Ser-vice Centre.
Si l’aiguille du thermomètre
dépasse 155°C, il faut immédiatement réduire le régime de
rotation du moteur; si la valeur
ne baisse pas, faire contrôler
le circuit chez un Centre Ferrari.
En caso que la aguja del termómetro de aceite supere los
155°C se deberá reducir inmediatamente el régimen de giro
del motor; Si dicha indicación
persiste, haga que se compruebe el sistema en un Servicio Ferrari .
In condizioni normali di funzionamento la pressione dell’olio deve
essere compresa tra 5 ÷ 6 bar con il
motore funzionante a 6.000 giri/1' e
la temperatura olio a 100°C.
3 .6
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Controllo livello
olio motore
Checking the engine
oil level
Contrôle du niveau d’huile
moteur
Comprobación del nivel
de aceite del motor
Procedere nel modo seguente:
1)Fare funzionare il motore fino a
raggiungere la temperatura acqua
di 80-90 °C.
2)Attendere l’inserimento di entrambe le ventole di raffreddamento.
Proceed as follows:
1)Run the engine until the water
temperature reaches 80-90 °C
(176-194 °F).
2)Wait until both cooling fans switch
on.
3)Regimare il motore a 4000-4500
rpm per 1 minuto.
4)Lasciare al minimo il motore per
3-4 minuti.
5)Svitare il tappo A e posizionandolo in appoggio sull’imbocco del
serbatoio, verificare che il livello
risulti compreso tra le tacche
“MIN” e “MAX” incise sull’asta di
livello B.
• “MAX”-“MIN” = 1 litro
3)Run the engine at 4000-4500 rpm
for 1 minute.
4)Let the engine idle for 3-4 minutes.
5)Unscrew cap A and rest it on the
tank filler neck, then check that the
oil level is between the “MIN” and
“MAX” notches on dipstick B.
Procéder comme décrit ci-après:
1)Faire tourner le moteur jusqu’à
atteindre une température d’eau
de 80-90 °C.
2)Attendre jusqu’au déclenchement
des deux ventilateurs de refroidissement.
3)Faire tourner le moteur à 40004500 tr/mn pour 1 minute.
4)Laisser tourner le moteur au ralenti pour 3-4 minutes.
5)Dévisser le bouchon A et, en l’appuyant sur l’embout du réservoir,
contrôler que le niveau est compris entre les repères “MIN” et
“MAX” marqués sur la jauge de
niveau B.
• “MAX”-”MIN” = 1 litre
Proceda del modo siguiente:
1)Deje el motor en funcionamiento
hasta que el agua alcance una
temperatura de 80-90 °C.
2)Espere a que se activen ambos
electroventiladores de refrigeración.
3)Mantenga el motor girando a 40004500 rpm durante 1 minuto.
4)Deje el motor girando a ralentí
durante unos 3-4 minutos.
5)Afloje el tapón A y colóquelo apoyado en la boca del depósito,
compruebe que el nivel se encuentre comprendido entre las
marcas “MIN” y “MAX” grabadas
en la varilla de nivel B.
• “MAX”-”MIN” = 1 litro
A
• “MAX”-”MIN” = 1 litre
B
A - Tappo carico olio; B - Asta controllo livello
olio.
A - Oil filler cap; B - Dipstick for checking the
oil level.
MAX
MIN
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
A - Bouchon de remplissage d’huile; B - Jauge de niveau.
A - Tapón de llenado de aceite; B - Varilla de
comprobación del nivel de aceite.
3 .7
6)Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo
“Rifornimenti”) facendo attenzione
a non superare il livello “MAX” riportato sull’asta.
6)If necessary, top up the oil level
using the oil prescribed (see the
“Capacities” Section), being careful not to exceed the “MAX” level
on the dipstick.
7)Riavvitare saldamente il tappo A.
7)Screw cap A back on tightly.
6)Procéder au rétablissement du
niveau avec de l’huile du type
prescrit (voir le chapitre “Ravitaillages”) en veillant à ne pas dépasser le niveau “MAX” marqué sur
la jauge.
7)Visser solidement le bouchon A.
6)Proceda a rellenar si es necesario con el aceite indicado (véase
el capítulo “Abastecimientos”) teniendo cuidado de no superar el
nivel “MAX” indicado en la varilla.
7)Apriete firmemente el tapón A.
Ogni qualvolta si rabbocca o si
toglie olio e quando si mantiene il motore al minimo per un
tempo maggiore di 5 minuti,
bisogna tassativamente ripetere i punti 3-4-5.
Any time that the oil is topped
up or drained and whenever
the engine is kept idling for
more than 5 minutes, you must
compulsorily repeat points 34-5.
Lors de chaque remise à niveau
ou vidange ou quand le moteur
tourne au ralenti pour plus de 5
minutes, il faut impérativement
répéter les opérations décrites
aux points 3-4-5.
Cada vez que se rellena o se
retira aceite y cuando se mantiene el motor a ralentí por un
tiempo superior a 5 minutos,
se deberán repetir siempre los
puntos 3-4-5.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire comunATTENZIONE
que il rabbocco, e far
verificare l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari.
If the check shows the
oil is under the “MIN”
level, top it up and then
WARNING!
have the system tested
by a Ferrari Service Centre.
Sostituire l’olio motore presso un
Servizio Assistenza Ferrari agli intervalli prescritti sul “Piano di
Manutenzione” (vedi pag. 6.4).
Have the engine oil replaced at a
Ferrari Service Centre, at the intervals indicated in the “Service
Time Schedule” (see page 6.4).
Si, suite au contrôle,
l’huile est au-dessous
du niveau “MIN”, procéATTENTION
der également au rétablissement du niveau et faire contrôler le circuit chez un Centre
Agréé Ferrari.
Faire remplacer l’huile moteur
chez un Centre Agréé Ferrari aux
intervalles prescrits dans le “Plan
d’entretien” (voir page 6.4).
Si, durante la comprobación, el aceite se encuentra por debajo del
ATENCIÓN
ATENCI
nivel “MIN”, rellene
igualmente y lleve a comprobar el
sistema en un Servicio de Asistencia Ferrari.
Diríjase a un Servicio de Asistencia Ferrari para cambiar el aceite
del motor, cumpliendo la periodicidad indicada en el “Plan de Mantenimiento” (véase la pag. 6.4).
In caso di sostituzione la
cartuccia filtro deve essere bloccata alla copATTENZIONE
pia di serraggio prescritta, utilizzando la chiave specifica.
L’olio motore usato contiene sostanze chimiche che hanno provocato il cancro sugli animali da
laboratorio. Proteggersi sempre
la pelle lavandosi abbondantemente con acqua e sapone.
In the case of replacement, the filter cartridge
must be tightened to
WARNING!
the prescribed torque
using the specific wrench.
Used engine oil contains chemicals that have caused cancer in
laboratory animals. Always protect your skin by washing thoroughly with soap and water.
En cas de remplacement, la cartouche du
filtre doit être serrée au
ATTENTION
couple prescrit à l’aide
de la clé spéciale.
L’huile moteur usée contient des
substances chimiques qui ont
causé le cancer sur les animaux
de laboratoire. Toujours protéger
la peau, en se lavant abondamment à l’eau et au savon.
En caso de su sustitución, el cartucho del filtro deberá apretarse al
ATENCIÓN
ATENCI
par indicado utilizando
la llave específica.
El aceite del motor usado contiene sustancias químicas que han
provocado cáncer en los animales de laboratorio. Protéjase siempre la piel lavándose con agua
abundante y jabón.
3 .8
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
RAFFREDDAMENTO
3
COOLING SYSTEM
6
REFROIDISSEMENT
8
REFRIGERACIÓN
2
Impianto di raffreddamento
1 - Pompa acqua/olio; 2 - Valvola termostatica; 3 - Radiatore destro; 4 - Radiatore sinistro;
5 - Elettroventola; 6 - Tubo di spurgo; 7 - Tubazioni sottopianale; 8 - Serbatoio di espansione; 9 - Sensore NTC su corpo valvole termostatica; 10 - Sensore NTC su tubo ritorno
acqua alla pompa.
9
Engine cooling system
1 - Water/oil pump; 2 - Thermostatic valve; 3 Right-hand radiator; 4 - Left-hand radiator; 5 Electric fan; 6 - Bleeder pipe; 7 - Underfloor
pipes; 8 - Expansion tank; 9 - NTC sensor on
thermostatic valve body; 10 - NTC sensor on
water return pipe to the pump.
Circuit de refroidissement
1 - Pompe à eau/huile; 2 - Vanne thermostatique; 3 - Radiateur droit; 4 - Radiateur gauche;
5 - Ventilateur électrique; 6 - Tuyau de purge;
7 - Tuyauteries au-dessous du plancher; 8 Réservoir d’expansion; 9 - Capteur NTC sur
le corps de la vanne thermostatique; 10 - Capteur NTC sur le tuyau de retour de l’eau vers
la pompe.
5
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
4
7
10
1
Sistema de refrigeración
1 - Bomba de agua/aceite; 2 - Válvula termostática; 3 - Radiador derecho; 4 - Radiador
izquierdo; 5 - Electroventilador; 6 - Tubo de
purgado; 7 - Tuberías bajo el piso; 8 - Depósito de expansión; 9 - Sensor NTC del cuerpo
de la válvula termostática; 10 - Sensor NTC
del tubo de retorno del agua a la bomba.
3 .9
Il raffreddamento del motore viene
realizzato in circuito pressurizzato (1
kg/cm2) mediante circolazione di
miscela antifreeze.
La massima temperatura tollerata è
di 125°C.
Nel caso l’indice del termometro salga oltre
125°C, è necessario riATTENZIONE
durre immediatamente
il regime di rotazione del motore;
se tale temperatura persiste far
verificare l’impianto presso il più
vicino Servizio Ferrari.
The engine cooling system operates
via a pressurised circuit (1 kg/cm2)
by circulating an antifreeze mixture.
The maximum permissible temperature is 257 °F (125°C).
La circolazione del liquido raffreddamento è attivata da una pompa centrifuga comandata dall’albero motore, tramite una catena.
I radiatori sono collegati in parallelo
e sono provvisti di un condotto, collegato al serbatoio di espansione,
per l’autospurgo dell’impianto.
Circulation of the coolant is activated by a centrifugal pump driven by
the crankshaft, by means of a chain.
3 .10
Reduce engine speed
immediately if the temperature gauge needle
WARNING!
moves beyond 257 °F
(125°C). If the temperature does
not drop, have the system checked at the nearest Ferrari Service
Centre.
The radiators are connected in parallel and are equipped with duct, that
is connected to the expansion tank,
for self-bleeding of the system.
Le refroidissement du moteur se
réalise à travers un circuit pressurisé (1 kg/cm2) où circule un mélange
antigel.
La température maximale admise
correspond à 125°C.
Si l’aiguille du thermomètre dépasse 125°C, il
faut immédiatement
ATTENTION
réduire le régime de rotation du moteur; Si cette température persiste, faire contrôler
le circuit chez le Centre Ferrari le
plus proche.
La refrigeración del motor se realiza en circuito presurizado (1 kg/cm2)
mediante circulación de mezcla anticongelante.
La temperatura máxima permitida es
de 125°C.
En caso que la aguja del
termómetro supere los
125°C, se deberá reduATENCIÓN
ATENCI
cir inmediatamente el
régimen de giro del motor; Si dicha temperatura persiste, compruebe el sistema en el Servicio
Ferrari más próximo.
La circulation du liquide de refroidissement est assurée par une pompe
centrifuge commandée par le vilebrequin au moyen d’une chaîne.
Les radiateurs sont reliés en parallèle et sont dotés d’un conduit raccordé au réservoir d’expansion pour
la purge automatique du circuit.
La circulación del líquido de refrigeración se realiza por medio de una
bomba centrífuga accionada por el
cigüeñal, a través de una cadena.
Los radiadores están conectados en
paralelo y disponen de un conducto,
conectado al depósito de expansión
para el auto purgado del sistema.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Radiatori acqua
Water radiators
Radiateurs d’eau
Radiadores de agua
Situati nella parte anteriore della
vettura, uno per parte, utilizzano
elettroventole per il raffreddamento
del liquido che entrano in funzione
in base alle condizioni di funzionamento del motore.
They are found in the front part of
the vehicle, one for each side, and
they use electric fans to cool the
coolant. The fans start operating as
determined by the engine operating
conditions.
Situés à l’avant de la voiture, un de
chaque côté, ils disposent de ventilateurs électriques pour le refroidissement du liquide, qui entrent en
fonction suivant les conditions de
fonctionnement du moteur.
Situados en la parte delantera del
automóvil, uno a cada lado, utilizan
electroventiladores para la refrigeración del líquido que se conectan
en función de las condiciones de
funcionamiento del motor.
Il sensore NTC, posto sulla tubazione di ritorno acqua alla pompa, informa il sistema quando la temperatura del liquido raggiunge i 115°C;
in questi casi la centralina Motronic
comanda l’accensione delle ventole per riportare la temperatura ai
valori normali di funzionamento.
The NTC sensor positioned on the
water return pipe to the pump informs the system when the temperature of the coolant reaches 239 °F
(115°C). In these cases, the Motronic ECU activates the fans to bring
the temperature back to the normal
operating levels.
Le capteur NTC situé sur la tuyauterie de retour de l’eau vers la pompe informe le système quand la température du liquide atteint 115°C;
Dans ces cas, le boîtier Motronic
commande le déclenchement des
ventilateurs pour ramener la température aux valeurs de fonctionnement standard.
El sensor NTC, situado en la tubería de retorno del agua a la bomba,
informa al sistema cuando la temperatura del liquido alcanza 115°C;
en estos casos, la centralita Motronic acciona la conexión de los ventiladores para devolver la temperatura a los valores normales de funcionamiento.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 .11
Serbatoio di espansione
Expansion tank
Réservoir d’expansion
Depósito de expansión
Compensa le variazioni di volume e
di pressione della miscela dovute al
riscaldamento del motore; esso porta superiormente un bocchettone
con tappo munito di valvola tarata a
1 kg/cm2.
This tank compensates for variations
in the mixture volume and pressure
due to the engine heating up. The
top is fitted with a filler neck that has
a pressure cap with a valve set to 1
kg/cm2.
Il compense les variations de volume
et de pression du mélange dues au
chauffage du moteur; dans sa partie
supérieure, il est doté d’un bouchon
muni d’une vanne réglée à 1 kg/cm2.
Compensa las variaciones de volumen y de presión de la mezcla debidas al calentamiento del motor;
por ello tiene en su parte superior
una boca con un tapón equipado
con una válvula tarada a 1 kg/cm2.
Termostato
Thermostat
Thermostat
Termostato
La valvola del termostato comincia
ad aprirsi quando la temperatura del
liquido di raffreddamento raggiunge
80 ÷ 85°C.
Nota: non è possibile eliminare la
valvola termostatica in quanto la circolazione del liquido di raffreddamento avverrebbe prevalentemente attraverso il by-pass, escludendo
i radiatori.
Il sensore NTC posto sul corpo valvola termostatica, permette alla centralina di controllo motore di eseguire la diagnosi sulla tenuta della valvola.
The thermostat valve starts opening
when the coolant reaches a temperature of 176 ÷185 °F (80 ÷ 85°C).
La vanne thermostatique commence à s’ouvrir quand la température
du liquide de refroidissement atteint
80÷85°C.
Notes: La vanne thermostatique ne
peut pas être éliminée, du fait que
le liquide de refroidissement circulerait essentiellement à traversle bypass, tout en excluant les radiateurs.
La válvula del termostato empieza
a abrirse cuando la temperatura del
líquido de refrigeración alcanza 80
÷ 85°C.
Nota: no se puede eliminar la válvula termostática ya que la circulación del líquido de refrigeración se
realizaría principalmente a través
del by-pass, excluyendo los radiadores.
El sensor NTC situado en el cuerpo
de la válvula termostática, permite
a la centralita de control del motor
realizar la diagnosis de la estanqueidad de la válvula.
3 .12
N.B.: The thermostatic valve cannot
be eliminated because the coolant
would then flow mainly through the
by-pass, excluding the radiators.
The NTC sensor located on the thermostatic valve body permits the engine ECU to run the diagnosis procedure for the valve seal.
Le capteur NTC, situé sur le corps
de la vanne thermostatique, permet
au boîtier de commande du moteur
de réaliser le diagnostic de l’étanchéité de la vanne.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Controllo livello
liquido di raffreddamento
Checking the Oil Level
cooling fluid
Contrôle du niveau
liquide de refroidissement
Comprobación del nivel
líquido de refrigeración
Eseguire sempre l’operazione a motore freddo. Non togliere mai il
ATTENZIONE
tappo (A) dal serbatoio
di espansione con motore avviato o motore caldo.
• Rimuovere il tappo A dal serbatoio di espansione, nel vano motore, e verificare che il livello risulti
a circa 45 mm dalla sommità del
bocchettone di riempimento.
Only perform this procedure with the engine
cool. Never remove the
WARNING!
cap (A) on the expansion tank when the engine is running or warm.
• Remove the cap A on the expansion tank in the engine compartment, and ensure that the level is
about 1,77 in (45 mm) from the top
of the filler neck.
Realice siempre la operación con el motor frío.
No retire nunca el tapón
ATENCIÓN
ATENCI
(A) del depósito de
expansión con el motor encendido o caliente.
• Extraiga el tapón A del depósito
de expansión, en el vano motor y
compruebe que el nivel se encuentra a unos 45 mm del borde
de la boca de llenado.
• In caso di livello basso, procedere al rabbocco con liquido prescritto (vedi pag. 1.20).
Se si rendono necessari più rabbocchi dopo
percorrenze limitate, far
ATTENZIONE
verificare l’impianto
dalla Rete Assistenza Ferrari.
• Riavvitare saldamente il tappo A.
• If the level is low, top it up with the
fluid prescribed (see page 1.20).
Cette opération est toujours à exécuter avec le
moteur froid. Ne jamais
ATTENTION
retirer le bouchon (A) du
réservoir d’expansion avec le moteur en marche ou chaud.
• Retirer le bouchon A du réservoir
d’expansion, dans le compartiment moteur, et contrôler que le
niveau se situe à environ 45 mm
du sommet de l’embout de remplissage.
• Si le niveau est trop bas, rétablir
le niveau en utilisant du liquide du
type prescrit (voir page 1.20).
Si plusieurs remises à
niveau s’avèrent nécessaires après de brefs
ATTENTION
trajets, faire contrôler le
circuit par le Réseau d’Assistance Ferrari
• Visser solidement le bouchon A.
If you need to top up the
level several times after
short trips, have the
WARNING!
system checked by the
Ferarri Service Network.
• Screw the cap A back on tightly.
• En caso que el nivel está por debajo, rellene con líquido recomendado (véase pág.1.20).
Si fuera necesario rellenar más veces con posterioridad en recorriATENCIÓN
ATENCI
dos limitados, diríjase a
la Red de Asistencia Ferrari para
la comprobación del sistema.
• Apriete firmemente el tapón A.
A
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 .13
Riempimento del circuito
Filling the circuit
Remplissage du circuit
Llenado del circuito
Per il riempimento del circuito (da
eseguire a motore freddo) procedere nel seguente modo:
- immettere il liquido di raffreddamento attraverso il serbatoio di
espansione fino al completo riempimento dello stesso;
- chiudere il serbatoio avvitando il
tappo di carico;
- azionare l’impianto di climatizzazione selezionando la temperatura massima;
- scaldare il motore fino a quando
la valvola termostatica non apre il
passaggio attraverso il radiatore;
- aggiungere di nuovo liquido per
ripristinare il livello nel serbatoio
di espansione;
- lasciare funzionare il motore al
minimo per permettere l’autospurgo dell’impianto, rabboccare se
necessario, quindi chiudere il bocchettone con l’apposito tappo.
To fill the circuit (only when the engine is cool) proceed as follows:
Pour le remplissage du circuit (à
exécuter le moteur froid), procéder
de la manière suivante:
- introduire le liquide de refroidissement à travers le réservoir d’expansion jusqu’au remplissage de
celui-ci;
- fermer le réservoir en vissant le
bouchon de remplissage;
- activer l’installation de climatisation en sélectionnant la température maximum;
- chauffer le moteur jusqu’à ce que
la vanne thermostatique ouvre le
passage à travers le radiateur;
- ajouter du liquide frais pour rétablir le niveau du réservoir d’expansion;
- laisser tourner le moteur au ralenti
pour permettre la purge automatique du circuit, rétablir le niveau,
si nécessaire, et fermer le goulot
par le bouchon correspondant.
Para rellenar el circuito (a realizar
con el motor frío) proceda del siguiente modo:
- introduzca líquido de refrigeración
a través del depósito de expansión hasta llenarlo por completo;
3 .14
- fill the expansion tank with coolant until it is completely filled.
- screw on the filler cap to close the
tank.
- start the air conditioning and heating system selecting the maximum
temperature;
- warm up the engine until the thermostatic valve opens the passage
through the radiator;
- add more coolant to top up the
expansion tank to the correct level;
- let the engine idle to run a selfbleeding of the system, top up if
necessary and then close the filler neck with its cap.
- cierre el depósito apretando el
tapón de llenado;
- accione el sistema de climatización seleccionando la temperatura máxima;
- caliente el motor hasta que la válvula termostática no abre el paso
a través del radiador;
- añada de nuevo líquido para restaura el nivel en el depósito de
expansión;
- deje funcionando el motor a ralentí
para permitir el autopurgado del
sistema, rellene si es necesario,
cerrando después la boca con el
tapón correspondiente.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
IMPIANTO
ACCENSIONE-INIEZIONE
IGNITION-INJECTION
SYSTEM
SYSTÈME
D’ ALLUMAGE/INJECTION
SISTEMA
DE ENCENDIDO-INYECCIÓN
Generalità
Ogni bancata è dotata di un impianto di accensione-iniezione integrato
Bosch Motronic ME 7.1.1 controllato da una centralina elettronica a microprocessore.
General
Each cylinder bank is equipped with
an integral Bosch Motronic ME 7.1.1
ignition-injection system controlled
by a microprocessor ECU.
Caractéristiques générales
Chaque rangée de cylindres est dotée d’un système d’allumage-injection intégré Bosch Motronic ME
7.1.1 commandé par un boîtier électronique à microprocesseur.
Generalidades
Cada bancada está dotada de un
sistema de encendido-inyección integrado Bosch Motronic ME 7.1.1
controlado por una centralita electrónica con microprocesador.
In base al regime di rotazione e alla
quantità di aria aspirata dal motore,
la centralina elettronica dosa sia la
quantità di carburante da inviare agli
iniettori che l’anticipo di accensione
necessari per rendere ottimale il rendimento del motore.
The ECU regulates the quantity of
fuel to be delivered to the injectors
and corrects ignition timing to optimise engine efficiency on the basis
of the engine rpm and the quantity
of air taken in by the engine.
Sur la base du régime de rotation et
de la quantité d’air admis par le
moteur, le boîtier électronique dose
aussi bien la quantité de carburant
à refouler aux injecteurs que l’avance à l’allumage nécessaires pour
optimiser le rendement du moteur.
Dependiendo del régimen de giro y
de la cantidad de aire aspirada por
el motor, la centralita electrónica
dosifica tanto la cantidad de combustible a enviar a los inyectores
como el avance del encendido necesario para que el rendimiento del
motor sea óptimo
Componenti principali
dell’impianto
Main system
components
Composants principaux
du système
Componentes principales
del sistema
Sensore di giri motore
Genera un segnale elettrico rilevando il passaggio dei denti di una ruota fonica montata sull’albero motore.
Su di essa è realizzata una “finestra”
(mancanza di due denti), che permette alla centralina elettronica di
individuare il punto morto superiore
del cilindro di riferimento della bancata.
Engine rpm sensor
It generates an electrical signal by
monitoring the teeth on a gear wheel
fitted on the crankshaft.
Capteur de tours moteur
Il engendre un signal électrique lorsqu’il détecte le passage des dents
d’une roue dentée montée sur le vilebrequin.
La roue dentée présente une “fenêtre” (absence de deux dents) permettant au boîtier électronique
d’identifier le point mort haut du cylindre de référence de la rangée de
cylindres.
Sensor de revoluciones del motor
Genera una señal eléctrica detectando el paso de los dientes de
una rueda fónica montada en el cigüeñal.
Se ha realizado en ella una “ventana” (faltan dos dientes), que permite que la centralita pueda detectar
el punto muerto superior del cilindro
de referencia de la bancada.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
The wheel incorporates a “window”
(two missing teeth), which enables
the ECU to identify the top dead centre of the reference cylinder on the
bank.
3 .15
Componenti
nel vano motore
Components in the engine compartment
Composants dans
le compartiment moteur
Componentes
en el vano motor
1
1
1
2
3
Ignition and injection electronic
control unit;
Fuse box;
Exhaust by-pass solenoid valve;
1
2
3
Centralina elettronica di accensione e iniezione;
Scatola fusibili;
Elettrovalvola by-pass di scarico;
4
Centralina controllo catalizzatori;
4
Catalytic converter ECU;
4
2
3
Boîtier électronique d’allumageinjection;
Boîte à fusibles;
Electrovanne by-pass de déchappement;
Boîtier de commande convertisseurs catalytiques;
Sonde lambda arrière;
Débitmètre d’air;
Bobines cylindres;
Sonde lambda avant;
Pompe à essence;
Tube porte-injecteurs;
Capteur de détonation;
Capteur de phase;
Capteur de tours
Capteur pression d’huile moteur;
Variateur de phase;
Papillon motorisé;
Electrovanne de compensation
collecteur d’admission;
Capteur température d’eau sur
vanne thermostatique;
Capteur température d’eau;
Sonda lambda posteriore;
Misuratore portata aria;
Bobine cilindri;
Sonda lambda anteriore;
Pompa benzina;
Flauto portainiettori;
Sensore di detonazione;
Sensore di fase;
Sensore di giri
Sensore pressione olio motore;
Variatore di fase;
Farfalla motorizzata;
Elettrovalvola compensazione
collettore di aspirazione;
18 Sensore temperatura acqua su
valvola termostatica;
19 Sensore temperatura acqua;
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Rear Lambda sensor;
Air-flow meter;
Cylinder coils;
Front Lambda sensor;
Fuel pump;
Injector rail;
Detonation sensor;
Timing sensor;
Revolution sensor;
Engine oil pressure sensor;
Timing variator;
Motor-driven throttle;
Intake manifold compensation
solenoid valve;
18 Water temperature sensor on
thermostatic valve;
19 Water temperature sensor;
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
20 Pompa diagnosi impianto antievaporazione;
21 Elettrovalvola antievaporazione;
22 Termocoppia.
20 Anti-evaporation system diagnosis pump;
21 Anti-evaporation solenoid valve;
22 Thermocouple;
20 Pompe de diagnostic dispositif
antiévaporation;
21 Electrovanne antiévaporation;
22 Thermocouple.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
3 .16
18
19
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Centralita electrónica de encendido e inyección;
Caja de fusibles;
Electroválvula by-pass de escape;
Centralita de control de los catalizadores;
Sonda lambda trasera;
Medidor de caudal de aire;
Bobinas de los cilindros;
Sonda lambda delantera;
Bomba de gasolina;
Tubo portainyectores;
Sensor de detonación;
Sensor de fase;
Sensor de revoluciones
Sensor presión aceite motor;
Variador de fase;
Mariposa motorizada;
Electroválvula de compensación
del colector de admisión;
Sensor de temperatura del agua
en la válvula termostática;
Sensor de temperatura del
agua;
Bomba de diagnosis del sistema antievaporación;
Electroválvula antievaporación;
Termopar.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Sensore di fase
E’ posizionato su ogni asse a camme; genera un segnale elettrico che
assieme al segnale del sensore giri
motore, permette alla centralina di
riconoscere l’esatta fasatura del motore.
Timing sensor
This sensor is positioned on each
camshaft. It generates an electrical
signal which, together with the signal from the engine revolution sensor, permits the ECU to identify the
exact timing of the engine.
Capteur de phase
Il se trouve sur chaque arbre à cames; il engendre un signal électrique qui, avec le signal du capteur
de tours du moteur, permet au boîtier de reconnaître la phase correcte du moteur.
Sensor de fase
Está colocado en cada árbol de levas; genera una señal eléctrica que
junto con la señal del sensor de revoluciones del motor, permite a la
centralita reconocer la fase exacta
del motor
Misuratore di portata aria
Il segnale di uscita di questo sensore informa la centralina sul volume
e sulla temperatura dell’aria aspirata dal motore.
Air flow meter
The output signal from this sensor
informs the ECU as to the volume
and temperature of the engine intake
air.
Débitmètre d’air
Le signal de sortie de ce capteur informe le boîtier sur le volume et la
température de l’air admis par le
moteur.
Medidor de caudal de aire
La señal de salida de este sensor
informa a la centralita acerca del
volumen y la temperatura del aire
de admisión del motor.
Sonde Lambda
Due per ogni catalizzatore, sono posizionate una all’ingresso e una all’uscita; controllano il valore delle
emissioni allo scarico per ottimizzare i valori di HC e CO.
Lambda sensors
There are two for each catalytic converter. One is positioned at the inlet
of the converter and the other at the
outlet. They control the exhaust
emission levels and optimise the HC
and CO levels.
Sondes lambda
Deux pour chaque convertisseur
catalytique, elles se trouvent respectivement à l’entrée et à la sortie de
celui-ci; elles contrôlent la valeur des
émissions à l’échappement pour
optimiser les valeurs de HC et CO.
Sondas lambda
Dos por cada catalizador, están colocadas una a la entrada y otra a la
salida; control el valor de las emisiones de escape para optimizar los
valores de HC y CO.
Sensori temperatura liquido raffreddamento
Di tipo NTC, sono posizionati sul
tubo di ritorno acqua dalle teste alla
pompa e sul corpo di contenimento
del termostato; trasmettono alla centralina le informazioni sulla temperatura liquido di raffreddamento e sul
funzionamento della valvola termostatica.
Coolant temperature sensors
Capteurs température liquide de
refroidissement
De type NTC, ils se trouvent sur le
tuyau de retour de l’eau des culasses à la pompe et sur le corps de
logement du thermostat; Ils transmettent au boîtier les informations
sur la température du liquide de refroidissement et sur le fonctionnement de la vanne thermostatique.
Sensores temperatura del líquido
refrigeración
De tipo NTC, está colocados en el
tubo de retorno del agua de las culatas a la bomba y en el cuerpo que
contiene el termostato; transmiten a
la centralita las informaciones sobre
la temperatura del líquido de refrigeración y el funcionamiento de la
válvula termostática.
3 .18
These NTC-type sensors are positioned on the water return pipe leading from the heads to the pump and
on the thermostat housing body.
They transmit information to the
ECU about the coolant temperature
and the operation of the thermostatic
valve.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Potenziometri farfalla
Posizionati sui corpi farfalla motorizzati delle due bancate, permettono
alla centralina di controllare, in modo
continuo, l’apertura delle farfalle
motorizzate.
Throttle potentiometers
The potentiometers are located on
the motor-driven throttle bodies on
both cylinder banks. They allow the
ECU to continuously monitor the
opening of the motor-driven throttles.
Potentiomètres papillon
Situés sur les corps papillonés motorisés des deux rangées de cylindres, ils permettent au boîtier de
contrôler, de manière continue,
l’ouverture des papillons motorisés.
Potenciómetros mariposa
Colocados en los cuerpos de válvula mariposa motorizados de las dos
bancadas, permiten a la centralita
controlar, de modo continuo, la apertura de las mariposas motorizadas.
Sensore di detonazione
Sono fissati sul piano superiore del
basamento motore, in posizione
simmetrica rispetto alla mezzeria trasversale. Questo posizionamento è
determinato dalla necessità di rilevare l’insorgere della detonazione in
modo analogo per tutti i cilindri.
Detonation sensor
They are secured to the upper surface of the crankcase, in a symmetrical position with respect to the tranverse centre-line. This position is
determined by the necessity to detect detonation taking place and in
the same way for all cylinders.
Capteur de détonation
Ils sont fixés sur le plan supérieur
du bloc-cylindres, en position symétrique par rapport à la ligne médiane transversale. Ce positionnement
est imposé par la nécessité de détecter la détonation de manière identique pour tous les cylindres.
Sensor de detonación
Están fijados en el plano superior del
bloque motor, en posición simétrica
respecto de la mediana transversal.
Esta posición viene determinada por
la necesidad de detectar el brote de
la detonación de modo análogo para
todos los cilindros.
Elettroiniettori
Uno per cilindro, spruzzano la benzina direttamente nel condotto di
aspirazione.
Gli elettroiniettori di ogni bancata
operano in modo sequenziale e fasato, vengono cioè comandati secondo l’ordine di scoppio del motore, e viene stabilito dalla ECU l’istante e la durata della loro apertura.
Electro-injectors
There is one per cylinder and they
spray the fuel directly into the intake
duct.
The electro-injectors on each bank
operate sequentially and on a timed
basis, that is, they are activated
based on the engine explosion sequence, with the ECU determining
the timing and duration of injector
opening.
Electro-injecteurs
Un par cylindre, ils nébulisent l’essence directement dans le conduit
d’admission.
Les électro-injecteurs de chaque
rangée opèrent de manière séquentiellle et calée, soit ils sont commandés suivant l’ordre d’explosion du
moteur. Le boîtier établit également
l’instant et la durée de leur ouverture.
Electroinyectores
Uno por cilindro, lanzan la gasolina
directamente en el conducto de admisión.
Los electroinyectores de cada bancada actúan de modo secuencial en
fase, se accionan por tanto según
el orden de explosión del motor, y la
ECU establece el instante y la duración de la apertura.
Bobine di accensione
La bobina utilizzata è del tipo a circuito chiuso. Ogni bobina è collegata alla corrispondente candela con
una prolunga in materiale siliconico,
con elevate caratteristiche dielettriche.
Ignition coils
The coils used are of the closed-circuit type. Each coil is connected to
the corresponding spark plug by
means of an extension in silicon
material with high dielectric specifications.
Bobines d’allumage
La bobine utilisée est du type à circuit fermé. Chaque bobine est branchée sur la bougie correspondante
par une rallonge en matériau siliconique, avec des caractéristiques diélectriques élevées.
Bobinas de encendido
La bobina utilizada es del tipo de
circuito cerrado. Cada bobina está
conectada a la bujía correspondiente con una prolongación de material silicónico, con elevadas características dieléctricas.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 .19
Acceleratore elettronico
(sistema drive by wire)
Electronic accelerator
(Drive by wire system)
Accélérateur électronique
(système drive by-wire)
Acelerador electrónico
(sistema drive by wire)
Il Drive by Wire è un sistema che permette di avere il pedale dell’acceleratore svincolato dalla farfalla.
Questo sistema prevede la presenza
di un sensore di posizione collegato
con il pedale acceleratore, in sostituzione del cavo di collegamento.
Drive by Wire is a system that allows
the accelerator pedal to work independently from the throttle.
This system is equipped with a position sensor that is connected to the
accelerator pedal, replacing the connection wire.
Le drive by-wire est un système qui
permet de ne pas assujettir la pédale
d’accélérateur au papillon.
Ce système prévoit la présence d’un
capteur de position relié à la pédale
d’accélérateur, en remplacement du
câble de liaison.
El Drive by Wire es un sistema que
permite tener el acelerador desvinculado de la mariposa.
Este sistema incluye la presencia de
un sensor de posición conectado
con el pedal del acelerador, en sustitución del cable de conexión.
Sensore posizione pedale
acceleratore
E’ fissato meccanicamente al pedale dell’acceleratore e ha il compito
di leggere l’esatta posizione del pedale.
E’ costituito sostanzialmente da un
potenziometro che informa ogni centralina di controllo motore sulla richiesta di coppia da parte del guidatore.
Con il Drive by Wire è possibile:
• ottenere un controllo ottimale della trazione,
• l’integrazione con il sistema F1, per
ottimizzare le fasi di “cambiata”,
• gestire la fase di riscaldamento del
motopropulsore.
Accelerator pedal position
sensor
The sensor is mechanically fastened
to the accelerator pedal and it serves
to detect the exact position of the
pedal itself.
It basically consists of a potentiometer that informs all engine ECUs as
to the torque requested by the driver.
With the Drive by Wire system, it is
possible to:
• obtain optimal drive control,
• integrate the F1 system, in order
to optimise “gear-shifting”, stages
• manage the warming-up phase for
the power unit system.
Capteur de position pédale d’accélérateur
Il est mécaniquement fixé à la pédale d’accélérateur et son but consiste à lire la position exacte de la
pédale.
Il est essentiellement constitué d’un
potentiomètre qui informe chaque
boîtier de commande du moteur sur
le couple demandé par le conducteur.
Le drive by-wire permet de:
• obtenir un contrôle optimal de la
traction;
• intégrer le système F1 pour optimiser les phases du passage de
vitesse;
• gérer la phase de chauffage du
motopropulseur.
Sensor de posición del pedal del
acelerador
Esta fijado mecánicamente al pedal
del acelerador y tiene la función de
leer la posición exacta del pedal.
Corpo farfalla motorizzato
Installato tra il misuratore di portata
aria e il polmone di aspirazione del
motore.
Tale dispositivo integra al suo interno una valvola farfalla, un motore in
corrente continua e due potenziometri (controlli di posizione angolare
della farfalla).
Motor-driven throttle body
It is installed between the air-flow
meter and the engine plenum chamber.
This device includes a throttle valve,
a direct current motor and two potentiometers (checks on the angular position of the throttle).
Corps papilloné motorisé
Il est installé entre le débitmètre d’air
et le collecteur d’admission du moteur.
Ce dispositif comprend à son intérieur une vanne à papillon, un moteur à courant continu et deux potentiomètres (contrôles de la position angulaire du papillon).
Cuerpo mariposa motorizado
Instalado entre el medidor de caudal
de aire y el pulmón de admisión del
motor.
Dicho dispositivo integra en su
interior una válvula mariposa, un
motor de corriente continua y dos
potenciómetros (controles de
posición angular de la mariposa).
3 .20
Está formado básicamente por un
potenciómetro que informa a cada
centralita de control del motor sobre la solicitud de par por parte del
conductor.
Con el Drive by Wire es posible:
• obtener un control óptimo de la
tracción,
• integrarse con el sistema F1, para
optimizar las fases de “cambio”,
• gestionar la fase de calentamiento del propulsor.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
IMPIANTO ASPIRAZIONE
ARIA
1
2
3
INTAKE SYSTEM
AIR
4
5
6
SYSTÈME D’ADMISSION
D’AIR
4
3
SISTEMA DE ADMISIÓN
AIRE
2
1 - Presa aria; 2 - Cartuccia filtro; 3 - Misuratore di portata aria (debimetro); 4 - Corpo farfalla motorizzato; 5 - Polmone di aspirazione; 6 Trombetta telescopica; 7 - Collettore di aspirazione a geometria variabile.
1 - Air inlet; 2 - Filter cartridge; 3 - Air-flow meter;
4 - Motor-driven throttle body; 5 - Plenum
chamber; 6 - Telescopic offtake; 7 - Variable
volume intake manifold.
1 - Prise d’air; 2 - Cartouche filtre; 3 - Débitmètre d’air; 4 - Corps papilloné motorisé; 5 Collecteur d’admission; 6 - Trompette télescopique; 7 - Collecteur d’admission à géométrie variable.
1
7
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
1 - Toma de aire; 2 - Cartucho del filtro; 3 Medidor de caudal de aire (debímetro); 4 Cuerpo mariposa motorizado; 5 - Pulmón de
admisión; 6 - Conducto telescópico; 7 - Colector de admisión de geometría variable.
3 .21
L’aria esterna entra nelle prese aria,
poste sulle fiancate anteriori, e viene indirizzata verso le cartucce filtro.
Il flusso d’aria filtrata, raggiunge il
misuratore di portata aria e succesivamente viene inviata verso il polmone di aspirazione.
Collegati ai rispettivi misuratori di
portata d’aria, si trovano i corpi farfalla motorizzati le cui farfalle sono
comandate elettricamente dalla centralina controllo motore in base alla
richiesta di coppia da parte del guidatore.
Outside air enters the air inlets,
found on the front sides, and is directed towards the filter cartridges.
The motor-driven throttle bodies are
connected to the respective air-flow
meters. The throttles are electrically controlled by the engine ECU according to the torque requested by
the driver.
Les corps papillonés motorisés sont
reliés aux débitmètres d’air correspondants. Les papillons sont commandés de manière électrique par
le boîtier de commande du moteur,
en fonction du couple demandé par
le conducteur.
Il flusso di aria dosato entra nel polmone di aspirazione dove viene frazionato e convogliato nelle trombette telescopiche del collettore di aspirazione, per poi essere miscelato al
carburante.
The metered air flow enters the plenum chamber where it is divided and
directed into the intake manifold telescopic offtakes, to be mixed with
the fuel.
Le flux d’air dosé entre dans le collecteur d’admission où il est fractionné et convoyé dans les trompettes
télescopiques du collecteur d’admission pour être ensuite mélangé au
carburant.
3 .22
The filtered air flow reaches the airflow meter and is then directed towards the plenum chamber.
L’air extérieur entre dans les prises
d’air, situées sur les flancs avant et
est orienté vers les cartouches du
filtre.
Le flux d’air filtré atteint le débitmètre d’air et est ensuite refoulé vers
le collecteur d’admission.
El aire exterior entra en las tomas
de aire , situadas delante a los lados, y es dirigido hacia los cartuchos
del filtro.
El flujo de aire filtrado, alcanza el
medidor de caudal de aire y es enviado posteriormente al pulmón de
admisión.
Conectados a los respectivos medidores de caudal de aire, se encuentran los cuerpos mariposa motorizados cuyas mariposas están
accionadas eléctricamente por la
centralita de control del motor según
la solicitud de par realizada por el
conductor.
El flujo de aire dosificado entra en
el pulmón de admisión donde es
fraccionado y dirigido hacia las trompetas telescópicas del colector de
admisión, para poder mezclarse con
el combustible.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
IMPIANTO ALIMENTAZIONE
BENZINA
5
2
FUEL SUPPLY
SYSTEM
8
CIRCUIT D’ALIMENTATION
D’ESSENCE
6
SISTEMA DE ALIMENTACIÓN
GASOLINA
4
3
1 - Serbatoi benzina; 2 - Gruppo pompa elettrica; 3 - Tubo mandata agli iniettori; 4 - Flauto
porta iniettori; 5 - Valvola a galleggiante; 6 Separatore vapori benzina; 7 - Bocchettone
carico benzina; 8 - Tappo scarico benzina.
1 - Fuel tanks; 2 - Electric pump unit; 3 - Delivery pipe to the injectors; 4 - Injector rail; 5 Float valve; 6 - Fuel vapour separator; 7 - Fuel
filler neck; 8 - Fuel draining cap
7
2
5
1
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
1 - Réservoirs d’essence; 2 - Groupe pompe
électrique; 3 - Tuyau de refoulement aux injecteurs; 4 - Tube porte-injecteurs; 5 - Vanne
à flotteur; 6 - Séparateur vapeurs d’essence;
7 - Goulot de remplissage d’essence; 8 - Bouchon de vidange essence.
1 - Depósitos de gasolina 2 - Conjunto de
bomba eléctrica; 3 - Tubo de alimentación de
los inyectores; 4 - Tubo portainyectores; 5 Válvula flotador; 6 - Separador de vapores de
gasolina; 7 - Boca de llenado de gasolina; 8 Tapón de vaciado de gasolina.
3 .23
Ogni bancata del motore è alimentata da un proprio impianto con relativo serbatoio benzina.
Each engine bank is supplied by its
own system with its respective fuel
tank.
Chaque rangée de cylindres est alimentée par un circuit indépendant
doté de réservoir d’essence.
I serbatoi sono collegati tra loro da
una tubazione nella parte inferiore
e superiore.
Lo svuotamento dei
serbatoi, che raccomandiamo di far eseATTENZIONE
guire sempre da una officina autorizzata, deve essere effettuato unicamente dal tappo posizionato sulla sommità del serbatoio destro.
The tanks are inter-connected by a
line in the lower and upper parts.
Les réservoirs sont reliés entre eux
par une tuyauterie dans la partie inférieure et supérieure.
La vidange des réservoirs, que Ferrari conseille de faire toujours
ATTENTION
exécuter par un centre
agréé, doit être réalisée uniquement à travers les bouchons situés sur le sommet du réservoir
droit.
Ogni impianto dispone di una pompa elettrica immersa nel serbatoio
benzina.
Sulla pompa benzina, del serbatoio
sinistro è presente il comando che
trasmette il segnale all’indicatore di
livello sul quadro strumenti.
Each system includes an electric
pump immersed in the fuel tank.
Dalla pompa la benzina raggiunge
il flauto che distribuisce il carburante agli iniettori di ogni bancata.
From the pump, the fuel reaches the
rail , which distributes the fuel to the
injectors on each bank.
L’impianto è di tipo “returnless”, cioè
senza ritorno di carburante al serbatoio.
This is a “returnless” type of system,
which means there is no return of
the fuel to the tank.
3 .24
The emptying of the
tanks, which should always be carried out by
WARNING!
an authorised service
centre, should only be done from
the cap located on the top of the
right-hand tank.
The control that transmits the signal
to the level indicator on the instrument panel is found on the fuel pump
for the left-hand tank.
Chaque circuit dispose d’une pompe électrique plongée dans le réservoir d’essence.
La pompe à essence du réservoir
gauche comprend la commande qui
transmet le signal à l’indicateur de
niveau sur le tableau de bord.
De la pompe, l’essence atteint le
tube qui refoule le carburant aux injecteurs de chaque rangée de cylindres.
Le circuit est du type “returnless”,
soit sans retour de carburant au réservoir.
Cada bancada del motor está alimentada por su propio sistema con
su correspondiente depósito de gasolina.
Los depósitos están conectados
entre ellos con tubería en la parte
inferior y Ia superior.
El vaciado de los depósitos, que recomendamos se realice siempre
ATENCIÓN
ATENCI
en un taller autorizado,
debe realizarse únicamente por el
tapón situado en el borde del depósito derecho.
Cada sistema dispone de una bomba eléctrica inmersa en el depósito
de gasolina.
En la bomba de gasolina del depósito izquierdo, se encuentra el mando que transmite la señal al indicador de nivel del cuadro de instrumentos.
Desde la bomba la gasolina llega al
tubo portainyectores que distribuye
el combustible a los inyectores de
cada bancada.
El sistema es de tipo “sin retorno”,
es decir, sin retorno de combustible
al depósito.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Le valvole antiribaltamento e multifunzione impediscono il trafilamento di combustibile in particolari assetti della vettura.
Sopra ai serbatoi è posizionato un
separatore che raccoglie e condensa i vapori di benzina che si sviluppano nei serbatoi.
The roll-over shut off and multi-function valves prevent fuel leakage
when the vehicle is in certain positions.
A separator is located above the
tanks . It collects and condenses the
fuel vapours that develop inside the
tanks.
Les clapets antiretour et multifonction empêchent le suintement du
combustible en cas d’assiettes particulières du véhicule.
Un séparateur, situé sur les
réservoirs,recueille et condense les
vapeurs d’essence qui se dégagent
dans les réservoirs.
La válvula antiderrame y multifunción impiden que se derrame el
combustible en situaciones especiales del automóvil.
Encima del depósito se encuentra
un separador que recoge y condensa los vapores de gasolina que se
forman en el depósito.
Una strozzatura, presente nel bocchettone di carico impedisce rifornimenti accidentali di benzina con
piombo.
Nell’impianto è inserito inoltre un interruttore inerziale (vedi pag. 3.29)
che ha il compito di interrompere
l’alimentazione elettrica delle pompe benzina, nel caso in cui la vettura subisca violente decelerazioni
(urti).
There is a narrower section on the
tank filler neck, to prevent accidental refueling with leaded fuel.
Un étranglement sur le goulot de
remplissage empêche le ravitaillement accidentel avec de l’essence
au plomb.
Le circuit comprend en outre un interrupteur à inertie (voir page 3.29)
dont le but consiste à couper l’alimentation électrique des pompes à
essence, si la voiture est soumise à
de brusques décélérations (chocs).
Un estrangulamiento en la boca de
llenado impide repostajes accidentales de gasolina con plomo.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
In addition, the system also includes
an inertia switch (see page 3.29). It
serves to cut out the power supply
for the fuel pumps if the vehicle experiences violent deceleration (impact).
Además, el sistema dispone de un
interruptor inercial (véase pág. 3.29)
que tiene la misión de interrumpir la
alimentación eléctrica de las bombas de gasolina, en el caso que el
automóvil sufra deceleraciones violentas (colisiones).
3 .25
IMPIANTO CONTROLLO
EMISSIONE VAPORI
BENZINA
3
2
FUEL VAPOUR
EMISSION CONTROL
SYSTEM
6
5
SYSTEME DE CONTRÔLE
EMISSION DE VAPEURS
D’ESSENCE
SISTEMA DE IMPIANTO
CONTROL DE EMISIONES DE
VAPORES DE GASOLINA
7
1 - Serbatoio benzina; 2 - Separatore vapori
benzina; 3 - Valvola antiribaltamento; 4 - Valvola multifunzione; 5 - Polmone di aspirazione; 6 - Tubazioni collegamento elettrovalvole/
polmone; 7 - Elettrovalvole antievaporazione;
8 - Filtro a carboni attivi; 9 - Pompa diagnosi;
10 - Filtro pompa diagnosi.
8
1 - Fuel tank; 2 - Fuel vapour separator; 3 Roll-over shut-off valve; 4 - Multi-function valve;
5 - Plenum chamber; 6 - Solenoid valve-plenum chamber connecting lines; 7 - Anti-evaporation solenoid valves ; 8 - Active carbon filter; 9 - Diagnosis pump; 10 - Diagnosis pump
filter.
1 - Réservoir d’essence; 2 - Séparateur vapeurs d’essence; 3 - Clapet anti-retour; 4 - Clapet multifonction; 5 - Collecteur d’admission;
6 - Tuyauteries de liaison électrovannes/collecteur; 7 - Electrovannes antiévaporation; 8 Filtre à charbon actif; 9 - Pompe de diagnostic; 10 - Filtre pompe de diagnostic.
1
3 .26
4
10
9
1 - Depósito de gasolina; 2 - Separador de
vapores de gasolina; 3 - Válvula antiderrame;
4 - Válvula multifunción; 5 - Pulmón de admisión; 6 - Tuberías de conexión electroválvulas/pulmón; 7 - Electroválvulas antievaporación; 8 - Filtro de carbón activo; 9 - Bomba de
diagnosis; 10 - Filtro bomba de diagnosis.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Il sistema di controllo dell’evaporazione è progettato al fine di evitare
perdite di vapori di benzina dal circuito carburante.
I vapori che provengono dai serbatoi vengono convogliati in un separatore di liquidi dove, una parte condensa e ricade nei serbatoi, un’altra
raggiunge le due valvole a galleggiante che evitano la fuoriuscita di
combustibile in caso di ribaltamento della vettura. La valvola sinistra è
una valvola multifunzione con la triplice funzione di ventilazione, blocco riempimento serbatoio e roll-over.
The evaporation monitoring system
is designed to prevent fuel vapours
from leaking out of the fuel circuit.
Dalle valvole a galleggiante i vapori
entrano nel filtro a carbone attivo che
li assorbe e li trattiene, quando il motore è fermo.
Con il motore in moto ed in base alle
condizioni di utilizzo, le centraline
Motronic comandano le elettrovalvole antievaporazione in modo tale che
i vapori di benzina trattenuti dal filtro carbone siano aspirati dai collettori di aspirazione attraverso apposite tubazioni.
From the float valves, the vapours
enter the active carbon filter , which
absorbs them and retains them
when the engine is stopped.
With the engine running and depending upon the operating conditions, the Motronic ECUs control the
anti-evaporation solenoid valves so
that the fuel vapours retained by the
carbon filter are drawn in by the intake manifolds through the specific
lines.
L’ingresso dell’aria ambiente nel filtro a carbone attivo avviene attraverso una pompa aria comandata
dalla centralina controllo motore preceduta da un filtro che evita l’ingresso nell’impianto di corpi estranei.
The air from the compartment enters into the active carbon filter
through an air pump controlled by
the engine ECU. Before the pump
there is a filter that prevents foreign
matter from entering the system.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
The vapours coming from the tanks
are directed to a separator of liquids,
where one part condenses and
drops back into the tanks, and another part reaches the two float
valves that prevent fuel leakage if
the vehicle overturns. The left-hand
valve is a multi-function valve with
three functions: ventilation, tank filling cut-out and roll-over.
Le système de contrôle des évaporations est conçu pour éviter les fuites des vapeurs d’essence du circuit d’alimentation.
Les vapeurs provenant des réservoirs sont convoyées dans un séparateur de liquides où, une partie
se condense et est refoulée à nouveau aux réservoirs, tandis que
l’autre atteint les deux vannes à flotteur qui empêchent la sortie du carburant en cas de capotage de la
voiture. La vanne gauche est un clapet multifonction assurant trois fonctions: ventilation, arrêt du remplissage du réservoir et antiretour
Des vannes à flotteur, les vapeurs
entrent dans le filtre à charbon actif,
qui les absorbe et les retient quand
le moteur est coupé.
Avec le moteur en marche et en
fonction des conditions d’utilisation,
les boîtiers Motronic commandent
les électrovannes antiévaporation,
de manière que les vapeurs d’essence retenues par le filtre à charbon actif soient aspirées par les collecteurs à travers des tuyauteries
spéciales.
L’entrée de l’air ambiant dans le filtre à charbon actif s’effectue à travers une pompe à air, commandée
par le boîtier de commande du moteur, précédé d’un filtre qui empêche l’introduction de corps étrangers
dans le système.
El sistema de control de la evaporación está diseñado para evitar pérdidas de vapores de gasolina en el
circuito del combustible.
Los vapores que proceden del depósito se dirigen a un separador de
líquidos donde, una parte se condensa cayendo en el depósito y la
otra alcanza las dos válvulas con flotador que evitan que sobresalga el
combustible en caso de vuelco del
automóvil. La válvula izquierda es
una válvula multifunción con la triple función de ventilación, bloqueo
de relleno del depósito y roll-over.
Desde las válvulas con flotador, los
vapores pasan al filtro de carbón activo que los absorbe y retiene cuando el motor está apagado.
Con el motor encendido y dependiendo de las condiciones de utilización, las centralitas Motronic accionan las electroválvulas antievaporación de modo que los vapores
de gasolina retenidos en el filtro de
carbón son aspirados por los colectores de admisión mediante las
correspondientes tuberías.
La entrada de aire del exterior en el
filtro de carbón activo se realiza
mediante una bomba de aire accionada por la centralita de control del
motor, precedida por un filtro que
evita la entrada de cuerpos extraños
en el sistema.
3 .27
La pompa diagnosi, ciclicamente,
mette in depressione l’intero impianto antievaporazione al fine di rilevare eventuali perdite.
The diagnosis pump cyclically pressurises the entire anti-evaporation
system for the purpose of detecting
any possible leaks.
La pompe de diagnostic met cycliquement sous dépression tout le
système antiévaporation, afin de
détecter des fuites éventuelles.
Cíclicamente, La bomba de diagnosis introduce una depresión en todo
el sistema antievaporación a fin de
detectar posibles pérdidas.
In caso di interventi sull’impianto di alimentazione e sui dispositivi di
ATTENZIONE
controllo delle emissioni di vapori benzina è necessario
scollegare la batteria come riportato nelle targhette in corrispondenza del serbatoio e del filtro a
carbone attivo.
If any work needs to be
done on the supply system and/or on the fuel
WARNING!
vapour emission control devices, the battery must be
disconnected, as reported on the
plates located on the tank and the
active carbon filter.
En cas d’interventions
sur le circuit d’alimentation et sur les dispoATTENTION
sitifs de contrôle des
émissions des vapeurs d’essence, il faut débrancher les batteries
comme décrit dans les plaquettes
en correspondance du réservoir
et du filtre à charbon actif.
En caso de realizar intervenciones en el sistema de alimentación
ATENCIÓN
ATENCI
o en los dispositivos de
control de las emisiones de vapores de gasolina se deberá desconectar la batería como se
muestra en la etiqueta que aparece en el depósito y en el filtro
de carbón activo.
3 .28
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Interruttore inerziale
Inertia switch
Interrupteur à inertie
Interruptor inercial
È un interruttore di sicurezza, posizionato sul lato sinistro dell’abitacolo, dietro la leva del freno di stazionamento. In caso d’urto disattiva i
relay delle pompe benzina.
This is a safety switch, located on
the left-hand side of the passenger
compartment, behind the handbrake
lever. In the case of impact, it deactivates the fuel pump relays.
Il s’agit d’un interrupteur de sécurité
situé du côté gauche de l’habitacle,
derrière le levier du frein de stationnement. En cas de collision, cet interrupteur désactive les relais des
pompes à essence.
Es un interruptor de seguridad, situado en el lado izquierdo del habitáculo, detrás de la palanca del freno de estacionamiento. En caso de
colisión, desactiva los relés de las
bombas de gasolina.
L’intervento di tale interruttore è segnalato dall’accensione dell’ideogramma presente sul display TFT
(vedi pag. 2.27) e dall’accensione
delle luci di emergenza.
È possibile riattivare il
sistema premendo il
pulsante (A) posto sulATTENZIONE
la parte superiore dell’interruttore.
Activation of this switch is indicated
by the lighting up of the symbol
found on the TFT display (see page
2.27) and by the hazard warning
lights switching on as well.
The system can be reenabled by pressing the
button (A) found on top
WARNING!
of the switch.
L’intervention de cet interrupteur est
signalée par l’allumage du témoin
sur l’afficheur TFT (voir page 2.27)
et des feux de détresse.
La intervención de dicho interruptor
se señala al encenderse el grafismo
presente en la pantalla TFT (véase
pág. 2.27) y al encenderse las luces de emergencia.
Es posible reactivar el
sistema pulsando el
botón (A) situado en la
ATENCIÓN
ATENCI
parte superior del interruptor.
Le système peut être
activé à nouveau en
pressant le bouton (A)
ATTENTION
situé sur la partie supérieure de l’interrupteur.
A
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 .29
Candele di accensione
Spark plugs
Bougies d’allumage
Bujías de encendido
La verifica o la sostituzione delle
candele deve essere eseguita presso la Rete Assistenza Ferrari in
quanto, per accedere alla candela,
è necessario rimuovere la bobina.
The spark plugs should be checked
and/or replaced by the Ferrari Service Network centres, as the coil must
be removed to gain access to them.
Le contrôle ou le remplacement des
bougies doivent être exécutés par
le Réseau d’Assistance Ferrari, du
fait que, pour avoir accès aux bougies, il faut déposer la bobine.
La comprobación o la sustitución de
las bujías debe realizarse en la Red
de Asistencia Ferrari ya que, para
acceder a la bujía, es necesario
desmontar la bobina.
Presa diagnosi
Diagnosis tester socket
Prise de diagnostic
Toma de diagnosis
La vettura è dotata di un connettore
universale A, per il collegamento del
tester di diagnosi SD-2, posto a destra del quadro strumenti.
The vehicle is fitted with a universal
connector A for attachment of the
SD-2 diagnosis tester. This connector is located on the right-hand side
of the instrument panel.
By means of this connector, the tester can interface with all the vehicle’s
systems (with the exception of the
tyre pressure monitoring system,
which has a dedicated connector)
and carry out the diagnoses.
La voiture est dotée d’un connecteur
universel A pour le branchement du
testeur de diagnostic SD-2, situé à
la droite du tableau de bord.
El automóvil está equipado con un
conector universal A para la conexión
del tester de diagnosis SD-2, colocado a la derecha del cuadro de instrumentos.
Mediante dicho conector, el tester es
capaz de comunicarse con todos los
sistemas presentes en el automóvil
(a excepción del sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos que dispone de un conector específico) y realizar la diagnosis.
Attraverso questo connettore, il tester è in grado di interfacciarsi con
tutti i sistemi presenti in vettura (ad
esclusione del sistema monitoraggio pressione pneumatici che presenta un connettore dedicato) ed
eseguire la diagnosi.
Tipo
Type
Type
Tipo
NGK PMR8A 10X1
Diametro e passo
Diameter and pitch
Diamètre et pas
Diámetro y paso
mm 12x1,25
3 .30
mm 0,6 ÷ 0,7
(0,023" – 0,027")
Grâce à ce connecteur, le testeur est
à même de s’interfacer avec tous les
systèmes installés sur la voiture
(sauf le système de contrôle de la
pression des pneus, qui dispose
d’un connecteur spécial) et d’exécuter le diagnostic.
Ordine di accensione
Firing order
Ordre d’allumage
Orden de encendido
1 • 12 • 5 • 8 • 3 • 10 • 6 • 7 • 2 • 11 • 4 • 9
A
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
I gas di scarico che escono da ogni
testa vengono convogliati da un collettore all’interno del rispettivo catalizzatore.
Su ogni catalizzatore sono montate
anteriormente e posteriormente due
sonde Lambda che misurano il contenuto di ossigeno nei gas di scarico.
A valle di ciascun catalizzatore è
presente una termocoppia che segnala la temperatura ad una centralina di controllo.
Dai catalizzatori i gas di scarico raggiungono il silenziatore per poi uscire in atmosfera attraverso i terminali di scarico.
3 .32
A manifold directs the exhaust gases from each head inside the respective catalytic converters.
Two Lambda sensors are fitted on
the front and rear of each catalytic
converter. They measure the oxygen
content of the exhaust gas.
A thermocouple is located downline
each catalytic converter. It sends the
temperature data to an ECU.
From the catalytic converters, the
exhaust gas reaches the silencer
and is then released into the atmosphere through the exhaust tailpipes.
Les gaz d’échappement qui sortent
de chaque culasse sont convoyés
dans le convertisseur catalytique
correspondant par un collecteur.
Chaque convertisseur catalytique
porte, à l’avant et à l’arrière, deux
sondes lambda qui mésurent la teneur en oxygène des gaz d’échappement.
En aval de chaque convertisseur
catalytique, un thermocouple signale
la température à un boîtier de commande.
Des convertisseurs catalytiques, les
gaz atteignent le silencieux d’où ils
sont rejetés dans l’air, à travers les
terminaux d’échappement.
Los gases de escape que salen de
cada culata se dirigen por colector
al interior del catalizador respectivo.
En cada catalizador se encuentran
montadas por delante y por detrás,
dos sondas Lambda que miden el
contenido de oxígeno de los gases
de escape.
Después de cada uno de los catalizadores se encuentra un termopar
que indica la temperatura a una centralita de control.
Desde los catalizadores, los gases
de escape llegan hasta el silencioso para salir después a la atmósfera a través de los terminales de
escape.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Catalizzatori
Catalytic converters
Convertisseurs catalytiques
Catalizadores
Sulla vettura si utilizzano catalizzatori di tipo metallico.
Metallic-type catalytic converters are utilised on this vehicle.
La voiture est dotée de convertisseurs catalytiques de type
métallique.
Los catalizadores que se utilizan en el automóvil son de tipo
metálico.
I catalizzatori hanno il compito di ridurre le emissioni nell’atmosfera di
HC, CO e NOx.
Ogni catalizzatore è provvisto al suo
interno di un precatalizzatore e da
un catalizzatore principale. Il primo,
grazie alla sua posizione ravvicinata rispetto all’uscita dei gas dalla camera di scoppio, garantisce un più
rapido riscaldamento e una migliore efficienza nell’abbattimento delle
emissioni allo scarico, nelle fasi che
seguono immediatamente l’avviamento motore.
The catalytic converters serve to
reduce the emission of HC, CO and
NOx into the atmosphere.
Each catalytic converter is equipped
inside with a pre-catalytic converter
and a main catalytic converter. Owing to its closer position to the combustion chamber gas outlet, the
former guarantees faster warmingup and improved efficiency in the
reduction of exhaust emission levels during the stages immediately
following engine ignition.
Los catalizadores se encargan de
reducir las emisiones a Ia atmósfera de HC, CO y NOx.
Cada catalizador dispone en su interior de un precatalizador y de un
catalizador principal. El primero, gracias a su posición próxima a la salida de los gases de la cámara de
explosión, garantiza un calentamiento más rápido y una reducción
de las emisiones de escape, en las
fases que siguen inmediatamente al
encendido del motor.
Sui catalizzatori vi sono due sedi,
una all’ingresso del precatalizzatore e una in uscita dal catalizzatore
principale per il fissaggio delle sonde Lambda anteriori e posteriori.
There are two seats on the catalytic
converters. One is found at the precatalytic converter inlet and one at
the outlet from the main catalytic
converter for fastening the front and
rear Lambda sensors.
The Lambda sensor output signal is
sent to the ECU which controls the
air/fuel mixture to maintain the stoichiometric ratio as close as possible to the theoretical value.
Le but des convertisseurs catalytiques consiste à réduire les émissions de HC, CO et Nox dans l’air.
Chaque convertisseur catalytique
présente, à l’intérieur, un préconvertisseur catalytique et un convertisseur catalytique principal. Etant plus
proche de la sortie des gaz de la
chambre de combustion, le préconvertisseur catalytique assure un
chauffage plus rapide et une efficacité accrue dans la phase d’élimination des émissions à travers le pot
d’échappement et dans les phases
qui suivent le démarrage du moteur.
Les convertisseurs catalytiques présentent deux logements, un à l’entrée et un à la sortie du convertisseur catalytique principal pour la
fixation des sondes lambda avant et
arrière.
Le signal émis par les sondes lambda est transmis au boîtier, qui est à
même de contrôler la correction du
mélange air-essence, pour maintenir le rapport stoechiométrique le
plus proche possible de la valeur
théorique.
Il segnale in uscita dalle sonda
Lambda viene inviato alla centralina che è in grado di pilotare la correzione della miscela aria-benzina
per mantenere il rapporto stechiometrico il più vicino possibile al valore teorico.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Los catalizadores disponen de dos
puntos, uno a la entrada del precatalizador y el otro a la salida del catalizador principal para la fijación de
las sondas Lambda anteriores y
posteriores.
La señal de salida de la sonda
Lambda se envía a la centralita que
es capaz de pilotar la corrección de
la mezcla de aire -gasolina para
mantener la relación estequiométrica los más cercana posible al valor
teórico.
3 .33
All’uscita del catalizzatore principale
è installata una termocoppia collegata alla relativa centralina di controllo.
A thermocouple connected to the respective ECU is installed on the main
catalytic converter outlet.
Un thermocouple installé à la sortie
du convertisseur catalytique principal
est relié au boîtier de commande.
Il prelievo dei gas di scarico può essere effettuato utilizzando i raccordi
presenti sui catalizzatori.
Le vetture oltre ai catalizzatori e precatalizzatori, sono dotate di un sistema atto a controllare le emissioni dei
vapori benzina. Tale sistema, denominato ORVR, è stato progettato per
prevenire l’inquinamento atmosferico
da evaporazioni dall’impianto di alimentazione. Altro specifico equipaggiamento è il bocchettone di carico
dotato di tappo sigillato collegato a
terra per prevenire scintille che potrebbero svilupparsi durante il rifornimento . Tali dipositivi fanno appartenere
la vettura alla categoria di omologazione TIER 1.
The sampling of the exhaust gas can
be carried out utilising the unions
found on the catalytic converters.
To control the fuel vapor emissions,
the vehicles are equipped not only with
the catalytic converters and pre-catalytic converters, but also with a system specifically designed for this
purpose. This system, called OR VR,
has been developed to prevent atmospheric pollution caused by evaporations from the fuel supply system.
Moreover, the vehicle is equipped with
a special fuel filler neck, provided with
a grounded seal cap to prevent sparks
that may originate during refueling.
These devices allow the vehicle to be
classified under “TIER 1” standard category.
Le prélèvement des gaz d’échappement peut être réalisé à l’aide des raccords sur les convertisseurs catalytiques.
Outre les convertisseurs catalytiques
et les pré-convertisseurs catalytiques,
touts les voitures sont dotées d’un
système permettant de contrôler les
émissions des vapeurs d’essence. Ce
système, appelé ORVR, a été conçu
pour prévenir la pollution atmosphérique causée par des évaporations du
système d’alimentation. Le goulot de
remplissage, doté d’un bouchon scellé
mis à la terre pour prévenir les étincelles pouvant se dégager pendant le
ravitaillement, est un autre équipement spécial. De par ces dispositifs,
la voiture se range dans la catégorie
d’homologation TIER 1.
Per evitare di arrecare
gravi danni ai catalizzatori è assolutamente inATTENZIONE
dispensabile utilizzare
solamente benzina senza piombo.
To prevent serious damage to the catalytic
converters, it is essenWARNING!
tial that only unleaded
fuel be used.
Non parcheggiare la vettura su carta, erba e foglie secche o materiali
ATTENZIONE
infiammabili che potrebbero incendiarsi, venendo a contatto con le parti calde dell’impianto di scarico.
Do not park the car over
paper materials, dry
grass or leaves, or flamWARNING!
mable materials that
could catch fire if they come into
contact with hot parts of the exhaust system.
Pour ne pas causer de
graves dommages aux
convertisseurs catalytiATTENTION
ques, il est indispensable d’utiliser uniquement de l’essence sans plomb.
Ne pas garer la voiture
sur du papier, de l’herbe
et des feuilles sèches ou
ATTENTION
sur des matériels inflammables qui pourraient s’enflammer
au contact des parties chaudes du
système d’échappement.
3 .34
A la salida del catalizador principal
está montado un termopar conectado a la centralita de control correspondiente.
La extracción de gases de escape se
puede realizar utilizando los racores
presentes en los catalizadores.
Los automóviles, además de con catalizadores y precatalizadores, están
equipados con un sistema capaz de
controlar las emisiones de vapores de
gasolina. Dicho sistema, denominado ORVR, se ha diseñado para prevenir la contaminación atmosférica
por la evaporación en el sistema de
alimentación. Otro equipo específico
es la boca de llenado dotada de tapón
sellado conectado a tierra para prevenir contra las chispas que podrían
producirse durante el repostaje. Dichos dispositivos permiten que el automóvil se encuentre incluido dentro
de la categoría de homologación TIER
1.
Para evitar producir
daños graves a los catalizadores es absolutaATENCIÓN
ATENCI
mente indispensable utilizar solamente gasolina sin plomo.
No aparque el automóvil
sobre papeles, hierba,
hojas secas o materiales
ATENCIÓN
ATENCI
inflamables que podrían
incendiarse al entrar en contacto
con las piezas calientes del sistema de escape.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
Impianto by pass di scarico
Exhaust by-pass system
Système by-pass d’échappement
Sistema by pass de escape
L’impianto by-pass di scarico è composto da due elettrovalvole fissate al
telaio, sulla parte posteriore del vano
motore. Dette elettrovalvole sono collegate ciascuna ad una valvola pneumatica a farfalla, montate sul terminale di scarico, e al serbatoio di accumulo depressione alimentato dal
polmone di aspirazione.
The exhaust by-pass system is composed of two solenoid valves that are
secured to the chassis, on the rear
side of the engine compartment.
Each one of these solenoid valves
is connected to a pneumatic throttle
valve, fitted on the exhaust tailpipe,
and to the vacuum tank supplied by
the plenum chamber.
Le système by-pass d’échappement
est constitué de deux électrovannes
fixées au châssis, sur la partie arrière
du compartiment moteur. Ces électrovannes sont réliées chacune à une
vanne pneumatique à papillon montée sur le terminal d’échappement et
au réservoir d’accumulation de la dépression, alimenté par le collecteur
d’admission.
El sistema by-pass de escape se
compone de dos electroválvulas
fijadas al bastidor, en la parte trasera del vano motor. Dichas electroválvulas están conectadas cada una
a una válvula neumática de mariposa, montada en el terminal de escape, y al depósito de acumulación de
depresión alimentado por el pulmón
de admisión.
1
4
3
1 - Elettrovalvola; 2 - Valvola pneumatica a
farfalla; 3 - Serbatoio di accumulo depressione; 4 - Tubi collegamento al polmone di aspirazione.
1 - Solenoid valve; 2 - Pneumatic throttle valve; 3 - Vacuum tank; 4 - Lines connecting the
plenum chamber.
1 - Electrovanne; 2 - Vanne pneumatique à
papillon; 3 - Réservoir d’accumulation dépression; 4 - Tuyaux de liaison au collecteur d’admission.
2
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
1 - Electroválvula; 2 - Válvula neumática de
mariposa; 3 - Depósito de acumulación de
depresión; 4 - Tubos de conexión al pulmón
de admisión.
3 .35
La centralina motore stabilisce l’apertura delle elettrovalvole in funzione
del regime motore e della marcia inserita per abbattere la rumorosità allo
scarico ai regimi e carichi medio bassi, senza penalizzare le prestazioni
del motore.
The engine ECU determines the
opening of the solenoid valves based on the engine rpm and the gear
engaged, in order to reduce the
exhaust noise level at medium-low
rpm and loads, without affecting engine performance.
Le boîtier de commande du moteur
règle l’ouverture des électrovannes en
fonction du régime du moteur et de la
vitesse embrayée, pour réduire le bruit
au niveau du pot d’échappement aux
régimes et aux charges moyens-bas,
sans altérer les performances du
moteur.
La centralita del motor establece la
apertura de las electrovávulas en
función del régimen del motor y de
la velocidad engranada para reducirla rumorosidad del escape a regímenes de carga medio y bajos, sin
penalizar las prestaciones del motor.
Lo scarico del motore,
alcuni dei suoi componenti e alcune parti del
ATTENZIONE
veicolo contengono o
emettono sostanze chimiche che
nello stato della California sono
riconosciute come causa di insorgenza di malattie quali cancro,
anomalie neonatali e danni a carico del sistema riproduttivo. Inoltre, alcuni liquidi contenuti nei
veicoli e alcuni prodotti generati
dall’usura dei componenti contengono o emettono sostanze
chimiche che nello stato della California sono riconosciute come
causa di insorgenza di malattie
quali cancro, anomalie neonatali
e danni a carico del sistema riproduttivo.
Engine exhaust, some
of its constituents, and
certain vehicle compoWARNING!
nents contain or emit
chemicals known to the State of
CA to cause cancer and birth defects and reproductive harm. In
addition, certain fluids contained
in vehicles and certain products
of component wear contain or
emit chemicals known to the State of CA to cause cancer and birth defects or other reproductive
harm.
L’échappement du moteur, quelques composants de celui-ci et
ATTENTION
quelques parties du
véhicule contiennent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies
telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages
de l’appareil réproducteur. En
outre, certains liquides contenus
dans les systèmes des véhicules
et quelques produits engendrés
par l’usure des composants contiennent ou dégagent des substances chimiques qui, en Californie, sont considérées comme responsables de certaines maladies
telles que le cancer, les anomalies néonatales ou des dommages
de l’appareil réproducteur.
El escape del motor, algunos de sus componentes y algunas piezas
ATENCIÓN
ATENCI
del automóvil contienen o emiten sustancias químicas
que en el estado de California
están reconocidas como causa
de enfermedades como cáncer,
perjuicios a los recién nacidos y
daños en el sistema reproductor.
Asimismo, algunos líquidos contenidos en los automóviles y algunos productos generados por
el desgaste de los componentes
contienen o emiten sustancias
químicas que en el estado de California están reconocidas como
causa de enfermedades como
cáncer, perjuicios a los recién
nacidos y daños en el sistema
reproductor.
3 .36
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
DISPOSITIVI DI ALLARME
SOVRATEMPERATURA
NEL SISTEMA
DI SCARICO
EXHAUST SYSTEM
OVERHEATING
WARNING
DEVICES
DISPOSITIFS D’ALARME
TEMPÉRATURE EXCESSIVE
DANS LE SYSTÈME
D’ÉCHAPPEMENT
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE EXCESO DE
TEMPERATURA
EN EL SISTEMA DE ESCAPE
In caso di funzionamento irregolare
del motore, con conseguente alta
temperatura nel sistema di scarico,
la spia specifica sul display TFT
(vedi pag. 2.26), lampeggerà oppure resterà accesa in modo fisso.
If the engine is malfunctioning and
causes high temperatures in the
exhaust system, the specific warning
light on the TFT display (see page
2.26) will either flash or remain lit.
L’accensione di quest’ultima è comandata dalla termocoppia, tramite
la centralina Motronic.
The lighting up of this warning light
is controlled by the thermocouple via
the Motronic ECU.
En cas de fonctionnement irrégulier
du moteur, avec des températures
élevées dans le système d’échappement, le témoin correspondant sur
l’afficheur TFT (voir page. 2.26) commence à clignoter ou reste allumé
de manière permanente.
L’allumage de celui-ci estcommandé par le thermocouple par l’intermédiaire du boîtier Motronic.
En caso de funcionamiento irregular del motor, con la consiguiente
temperatura alta en el sistema de
escape, el testigo específico en la
pantalla TFT (véase pág. 2.25), parpadeará o se quedara encendido de
modo fijo.
El encendido de este último está
accionado por el termopar, mediante la centralita Motronic.
Se la spia lampeggia:
la temperatura dei catalizzatori si è eccessivamente elevata.
If the warning light is
flashing:
the catalytic converters’
temperature is too high.
Si le témoin clignote:
la température des convertisseurs catalytiques a excessivement
Si el testigo parpadea:
la temperatura del catalizador es demasiado
elevada.
ATTENZIONE
WARNING!
Il guidatore deve decelerare immediatamente e raggiungere
un’officina di servizio e far eliminare la causa del malfunzionamento.
Se la spia rimane accesa con luce fissa:
The driver should slow down immediately and reach a service station to have the malfunction repaired.
la temperatura nei cataATTENZIONE
lizzatori ha raggiunto un livello
pericoloso e potrebbe danneggiare il catalizzatore stesso; proseguendo la marcia la centralina
dell’impianto iniezione - accensione interviene togliendo l’alimentazione agli iniettori.
the temperature of the
WARNING!
catalytic converters has reached
a dangerous point and this could
result in damage to the converters. If the driver continues to drive, the injection - ignition system
ECU will intervene by cutting off
the fuel supply to the injectors.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
If the warning light remains lit:
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
monté.
le conducteur doit immédiatement décélérer et se rendre chez
un atelier de réparation pour faire éliminer la cause du mauvais
fonctionnement.
Si le témoin reste allumé de manière permanente:
El conductor deberá reducir velocidad inmediatamente y dirigirse a un taller de servicio para eliminar la causa del mal funcionamiento.
Si el testigo permanece
encendido con la luz
fija:
la température dans les convertisseurs catalytiques a atteint un
niveau dangereux et risque d’endommager le convertisseur catalytique; si le conducteur continue à rouler, le boîtier du système d’allumage-injection coupe
l’alimentation aux injecteurs.
la temperatura en los catalizadores ha alcanzado un nivel peligroso y podrían dañarse los mismos
catalizadores; Si se continúa la
marcha, la centralita del sistema
de encendido - inyección interviene cortando la alimentación a los
inyectores.
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
3 .37
Il guidatore deve fermare la vettura e farla portare in officina, a
mezzo veicolo di soccorso stradale, per far eliminare la causa del
malfunzionamento.
The driver must stop the car and
have it towed to a service station
to have the malfunction repaired.
La Ferrari declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone, derivanti dalla mancata osservanza di suddette avvertenze.
Ferrari is not liable for any damage to property or personal injury
arising from failure to comply with
the warnings stated above.
3 .38
Le conducteur doit donc arrêter
immédiatement la voiture et la faire remorquer chez un atelier de
réparation par un véhicule de secours routier, pour faire éliminer
la cause du mauvais fonctionnement.
Ferrari décline toute responsabilité pour les dommages aux choses ou aux personnes découlant
de l’inobservance desdits avertissements.
El conductor deberá detener el
automóvil y trasladarla al taller,
mediante un servicio de asistencia, para que se elimine la causa
del mal funcionamiento.
Ferrari declina toda responsabilidad por los daños a personas o
cosas, derivados de la no contemplación de dichas advertencias.
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
DISPOSITIVI D’ALLARME
DI MALFUNZIONAMENTO
MOTORE
ENGINE
FAILURE
ALARM DEVICES
DISPOSITIFS D’ALARME
DE MAUVAIS
FONCTIONNEMENT MOTEUR
DISPOSITIVOS DE ALARMA
DE FUNCIONAMIENTO
INCORRECTO DEL MOTOR
Durante il funzionamento del motore, l’eventuale illuminazione, in
modo lampeggiante o fisso, della
spia A “Anomalia sistema controllo motore” indica la presenza di una
possibile anomalia al motore o al
sistema di controllo emissioni.
Il sistema elettronico individua e isola l’errore, evitando danni al motore
o il verificarsi di emissioni nocive.
If the warning light A “Engine check system failure” flashes or remains constantly lit while the engine is running, the engine or the emission control system may be malfunctioning.
The electronic system detects and
isolates the error, preventing damage to the engine or the production
of noxious emissions.
Durante el funcionamiento del motor, el posible encendido, de modo
parpadeante o fijo, del testigo A
“Anomalía en sistema de control
motor” indica la aparición de una
posible anomalía en el motor o en
el sistema de control de emisiones.
El sistema electrónico detecta y aisla el error, evitando daños en el
motor o las emisiones nocivas.
Con l’illuminazione della spia
“Anomalia sistema controllo motore”, potrebbe verificarsi una diminuzione anche sensibile delle
prestazioni del motore.
Guidare con prudenza evitando
brusche accelerazioni e velocità
elevate.
When the warning light “Engine
check system failure” switches
on, a significant reduction in engine performance could also occur.
Drive carefully, avoiding sudden
acceleration and high speeds.
Pendant le fonctionnement du moteur, l’éclairage éventuel du témoin
A “Anomalies système de commande moteur” (clignotant ou fixe)
indique la possibilité d’une anomalie du moteur ou du système de contrôle des émissions.
Le système électronique identifie et
isole l’erreur, tout en évitant des
dommages au moteur ou le dégagement d’émissions nocives.
L’éclairage du témoin “Anomalies
du système de commande du
moteur” pourrait comporter une
réduction parfois sensible des
performances du moteur
Conduire avec prudence tout en
évitant les accélérations brusques et les vitesses élevées.
Al encenderse el testigo “Anomalía en sistema de control motor”, podría apreciarse una sensible disminución de las prestaciones del motor.
Conduzca con prudencia evitando aceleraciones bruscas o velocidades elevadas.
A
MOTORE
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
3 .39
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Trasmissione ............................ 4.2
Guida e sterzo ........................ 4.12
Impianto freni ......................... 4.15
Sospensioni ........................... 4.26
Ruote e pneumatici ................ 4.32
Sistema monitoraggio
pressione pneumatici ........... 4.37
Telaio ...................................... 4.48
Aerodinamica ......................... 4.50
Attrezzi in dotazione ............... 4.55
Manutenzione telaio ............... 4.61
Pulizia della vettura ................ 4.62
Sosta prolungata .................... 4.67
Transmission ............................ 4.2
Driving and steering
wheel ................................... 4.12
Brake system ......................... 4.15
Suspensions .......................... 4.26
Wheels and tires ....................4.32
Tyre pressure monitoring
system ................................. 4.37
Chassis ..................................4.48
Aerodynamics ........................ 4.50
Tools supplied ........................ 4.55
Chassis maintenances ........... 4.61
Cleaning the vehicle ...............4.62
Long periods of inactivity ....... 4.67
Transmission ............................ 4.2
Système de direction et colonne
de direction .......................... 4.12
Circuit de freinage .................. 4.15
Suspensions .......................... 4.26
Roues et pneumatiques ......... 4.32
Système de contrôle
de la pression des pneus ..... 4.37
Châssis .................................. 4.48
Aérodynamique ...................... 4.50
Outils fournis .......................... 4.55
Entretien du châssis ............... 4.61
Nettoyage de la voiture .......... 4.62
Remisage prolongé ................ 4.67
Transmisión .............................. 4.2
Conducción y dirección .......... 4.12
Sistema de frenos .................. 4.15
Suspensiones ........................ 4.26
Ruedas y neumáticos ............ 4.32
Sistema de monitoreo
de la presión
de los neumáticos ................ 4.37
Bastidor .................................. 4.48
Aerodinámica ......................... 4.50
Dotación de herramientas ...... 4.55
Bastiador mantenimiento ....... 4.61
Limpieza del automóvil .......... 4.62
Parada prolongada ................ 4.67
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .1
La trasmissione è costituita da un
cambio longitudinale a 6 marce più
retromarcia senza rinvii, montato a
sbalzo sull’asse posteriore.
The transmission consists of a longitudinal gearbox with 6 gears plus
reverse gear without driving gears,
overhung on the rear axle.
Le marce sono ad innesto rapido
con corsa ridotta.
The gears feature quick engagement, with reduced stroke.
Tutti i sincronizzatori sono a triplo
cono.
La scatola del cambio che integra il
serbatoio olio motore, contiene pure
la coppia conica ed il differenziale
autobloccante a lamelle (percentuale di bloccaggio: 30 in tiro e 55 in
rilascio).
L’adozione di un radiatore, per il raffreddamento dell’olio cambio, garantisce una temperatura di funzionamento il più uniforme possibile.
Il comando del cambio è elettroattuato (F1) e utilizza per l’inserimento e la selezione delle marce un attuatore idraulico vincolato lateralmente alla scatola cambio.
All the synchronisers are of the triple-cone type.
The gearbox housing incorporates
the engine oil tank, and also contains
the crown and pinion and the lamellar self-locking differential (locking
percentage: 30 pulling and 55 releasing).
The use of a radiator for cooling the
gearbox oil, guarantees that the operating temperature that remains as
steady as possible.
The gearbox (F1) is electronically
controlled and it uses a hydraulic
actuator for gear engagement and
selection. This is secured to the side
of the gearbox housing.
Tous les synchroniseurs sont à triple cône.
Le carter de la boîte de vitesses intégrant le réservoir d’huile moteur,
comprend également le couple conique et le différentiel autobloquant
à lamelles (pourcentage de blocage: 30 embrayé et 55 débrayé).
L’adoption d’un radiateur, pour le refroidissement de l’huile de la boîte de
vitesses, assure une température de
fonctionnement assez uniforme.
La commande de la boîte de vitesses est du type électronique (F1) et,
pour l’embrayage et la sélection des
vitesses, dispose d’un actuateur
hydraulique fixé du côté du carter de
la boîte de vitesses.
La transmisión está constituida por
un cambio longitudinal de 6 velocidades más marcha atrás sin reenvíos, montado en voladizo sobre el
eje posterior.
Las velocidades son de inserción
rápida con desplazamiento reducido.
Todos los sincronizadores son de
triple cono.
La caja del cambio que integra el
depósito de aceite motor, contiene
también el par cónico y el diferencial autoblocante de láminas (porcentaje de bloqueo: 30 en tracción
y 55 en retención).
La adopción de un radiador, para la
refrigeración del aceite del cambio,
garantiza una temperatura de funcionamiento lo más uniforme posible.
El accionamiento del cambio está
electroactuado (F1) y utiliza para la
inserción y la selección de las velocidades un actuador hidráulico vinculado lateralmente a la caja de
cambio.
Frizione
Clutch
Embrayage
Embrague
La frizione è del tipo bidisco a secco. Comando del disinnesto con reggispinta idraulico autoregistrante,
sempre a contatto; quando il disco
si usura lo spingidisco arretra.
The clutch is of the dry double-plate
type. Clutch release control with selfadjusting hydraulic thrust bearing,
with constant contact. When the
plate is worn, the pressure plate retreats.
L’embrayage et du type bidisque à
sec. Commande du débrayage par
butée hydraulique à réglage automatique, toujours en contact; quand
le disque s’use, le plateau de pression recule.
El embrague es del tipo bidisco en
seco. Accionamiento de la desconexión del empujador hidráulico autorregulable, siempre en contacto;
cuando el disco se desgasta el empujador retrocede.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
La transmission est constituée d’une
boîte de vitesses longitudinale à 6
rapports et marche arrière, sans renvois, montée en saillie sur l’axe arrière.
Les vitesses sont du type à engagement rapide et course réduite
4 .3
Lubrificazione cambio e
differenziale
Gearbox and differential
lubrication
Lubrification boîte de vitesses
et différentiel
Lubricación de cambio y
diferencial
La lubrificazione dei ruotismi del
cambio, comune a quella del differenziale, è assicurata da una pompa ad ingranaggi, azionata dall’albero primario.
The lubrication of the gearbox gearings, shared by the differential, is
controlled by a gear pump driven by
the main shaft.
La lubrification des engrenages de
la boîte de vitesses, commune au
différentiel, est assurée par une
pompe à engrenages actionnée par
l’arbre primaire.
La lubricación de los mecanismos
del cambio, común a la del diferencial, está asegurada ‘por una bomba de engranajes, accionada por el
eje primario.
Si raccomanda di utilizzare
solo lubrificanti consigliati dalla Ferrari.
It is recommended that you
only use the lubricants specified by Ferrari.
Il est conseillé d’utiliser uniquement les lubrifiants préconisés par Ferrari.
Se recomienda utilizar únicamente los lubricantes aconsejados por Ferrari.
4 .4
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Circuito di raffreddamento
olio cambio
Cooling circuit
gearbox oil
Circuit de refroidissement
huile boîte de vitesses
Circuito de refrigeración
aceite del cambio
L’olio cambio differenziale viene raffreddato tramite un radiatore posto
nella parte posteriore sinistra della
vettura.
Il circuito di raffreddamento viene
aperto dalla valvola densimetrica
posta all’interno della pompa olio
cambio.
The gearbox and differential oil is
cooled by a radiator located on the
left-hand, rear side of the vehicle.
L’huile boîte de vitesses-différentiel
est refroidie par un radiateur situé
dans la partie arrière gauche de la
voiture.
Le circuit de refroidissement est
ouvert par la vanne densimétrique
située à l’intérieur de la pompe à
huile de la boîte de vitesses.
El aceite del cambio diferencial se
refrigera mediante un radiador situado en la parte trasera izquierda
del automóvil.
El circuito de refrigeración se abre
con la válvula densimétrica colocada en el interior de la bomba de
aceite del cambio.
The cooling circuit is opened by the
densiometric valve located inside
the gearbox oil pump.
1
3
1 - Radiatore olio cambio; 2 - Tubazione di
ritorno olio cambio; 3 - Tubazione di mandata
olio cambio.
1 - Gearbox oil radiator; 2 - Gearbox oil return line; 3 - Gearbox oil delivery line.
1 - Radiateur à huile boîte de vitesses;
2 - Tuyauterie de retour huile boîte de vitesses; 3 - Tuyauterie de refoulement huile boîte
de vitesses.
2
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
1 - Radiador de aceite del cambio; 2 - Tubería de retorno del aceite del cambio; 3 - Tubería de alimentación del aceite del cambio.
4 .5
Controllo livello olio
Check of the Oil Level
Contrôle du niveau d’huile
Comprobación del nivel de aceite
Il livello dell’olio del gruppo cambio
e differenziale deve essere controllato utilizzando l’apposito tappo con
asta e deve sempre essere compreso tra i segni “MIN” e “MAX” incisi
sull’asta.
The oil level in the gearbox and differential unit should be checked using the dipstick and it must lie between the “MIN” and “MAX” notches on the dipstick.
Le niveau de l’huile du groupe boîte
de vitesses-différentiel doit être contrôlé à l’aide du bouchon à jauge et
doit toujours être compris entre les
repères “MIN” et “MAX” marqués
sur la jauge.
El nivel de aceite del grupo cambio y
diferencial debe comprobarse utilizando el correspondiente tapón con
varilla, debiendo estar comprendido
siempre entre las marcas “MIN” y
“MAX” grabadas en la varilla.
Per accedere al tappo è necessario
rimuovere il paraurti posteriore.
Il controllo deve essere eseguito con
l’asta appoggiata sul foro di introduzione.
The rear bumper must be removed
to gain access to the plug.
The check should be made with the
dipstick resting on the filling hole.
Pour avoir accès au bouchon, il faut
déposer le pare-chocs arrière.
Le contrôle doit être exécuté avec
la jauge appuyée sur l’orifice d’introduction.
Para acceder al tapón se deberá
desmontar el paragolpes trasero.
La comprobación deberá realizarse
con el tapón apoyado en el orificio
de introducción.
Se, dal controllo, l’olio
risulta sotto il livello
“MIN”, eseguire il rabATTENZIONE
bocco, e far verificare
l’impianto da un Servizio Assistenza Ferrari.
If the check shows the
oil to be under the
“MIN” level, top it up
WARNING!
and then have the system checked by a Ferrari Service
Centre.
Suite au contrôle, si le
niveau de l’huile se situe au-dessous du reATTENTION
père “MIN”, rétablir le
niveau et faire contrôler le système par le Service Après-Vente.
Si la comprobación
muestra el aceite se encuentra por debajo del
ATENCIÓN
ATENCI
nivel “MIN”, rellene y
haga que comprueben el sistema
en un Servicio de Asistencia Ferrari.
A
A - Tappo con asta per controllo e carico olio;
MAX
MIN
A - Plug with dipstick for oil filling and level
check
A - Bouchon à jauge pour le contrôle et le remplissage
A - Tapón con varilla para comprobación y llenado de aceite;
4 .6
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Controllo della trasmissione
“cambio F1”
“F1 gearbox” transmission
check
Contrôle de la transmission
“boîte de vitesses F1”
2
1
Control de la transmisión “cambio F1”
3
4
5
1 - Leva UP; 2 - Leva DOWN; 3 - Pedale freno; 4 - Pulsante retromarcia R; 5 - Centralina
elettronica di comando (TCU); 6 - Gruppo attuatore; 7 - Gruppo di potenza (Power Unit);
8 - Serbatoio olio.
1 - UP lever; 2 - DOWN lever; 3 - Brake pedal;
4 - Reverse gear R button; 5 - (TCU) Electronic control unit; 6 - Actuator unit; 7 - Power Unit;
8 - Oil tank.
1 - Levier UP; 2 - Levier DOWN; 3 - Pédale de
frein; 4 - Bouton de marche arrière R; 5 - Boîtier électronique de commande (TCU); 6 Groupe actuateur; 7 - Unité de puissance
(Power Unit); 8 - Réservoir d’huile.
6
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
7
8
1 - Palanca UP; 2 - Palanca DOWN; 3 - Pedal
de freno; 4 - Botón de marcha atrás R; 5 Centralita electrónica de accionamiento (TCU);
6 - Conjunto del actuador; 7 - Grupo de potencia (Power Unit); 8 - Depósito de aceite.
4 .7
La commande de la boîte de vitesses est assurée par un système
électrohydraulique commandé par
deux leviers, situés aux côtés du
volant et remplaçant le levier de
changement de vitesses traditionnel
et la pédale d’embrayage.
Les caractéristiques principales du
système à commande électronique
de la boîte de vitesses et de l’embrayage sont:
• rendre plus rapides les passages
de vitesses supérieures et inférieures;
• possibilité de passer à la vitesse
souhaitée, sans retirer les mains
du volant;
• améliorer le confort, en éliminant
la pédale d’embrayag;
• augmenter la sécurité pour prévenir les erreurs éventuelles de la
part du conducteur;
• prévenir l’emballement du moteur
causé par des passages de vitesse erronés
El accionamiento del cambio se realiza mediante un sistema electrohidráulico accionado por dos palancas situadas a los lados del volante, que sustituyen la tradicional palanca de cambios y el pedal de embrague.
Las características principales del
sistema electroactuado, para cambio y embrague son:
Le caratteristiche principali del sistema elettroattuato, per cambio e frizione sono:
The gearbox is controlled by means
of an electro-hydraulic system,
which, in turn, is controlled by two
levers found on either side of the
steering wheel. They substitute the
traditional gearshift lever and the
clutch pedal.
The main features of the electronically-controlled system for gearbox
and clutch are the following:
• velocizzare i tempi di cambiata, a
salire e a scendere;
• speeding-up of gear-shifting time,
when upshifting and downshifting;
• possibilità di passare alla marcia
voluta senza dover togliere le
mani dal volante;
• migliorare il comfort, eliminando il
pedale frizione;
• aumento della sicurezza per prevenire eventuali errori del guidatore;
• protezione del fuorigiri causato da
errate scalate.
• possibility of shifting to the desired
gear without taking your hands off
the steering wheel;
• greater comfort, with the elimination of the clutch pedal;
• greater safety in preventing errors
on the part of the driver;
Configurazioni di cambiata
Gear-shifting configurations
Configurations des passages
de vitesse
Configuraciones de cambio
Le configurazioni di cambiata disponibili, sono previste esclusivamente
per cambiata manuale operata dal
pilota mediante attuazione delle leve
F1.
The available gear-shifting configurations apply solely to manual gearshifting carried out by the driver using the F1 levers.
Les configurations des passages de
vitesse disponibles s’appliquent uniquement pour les passages manuels réalisés par le conducteur par
le biais des leviers F1.
Las configuraciones disponibles de
cambio, están previstas exclusivamente para cambio manual realizado por el conductor a través de las
palancas F1.
Il comando cambio è ottenuto mediante un sistema elettroidraulico
comandato da due leve poste ai lati
del volante che sostituiscono la tradizionale leva del cambio ed il pedale frizione.
4 .8
• protection against engine overrunning caused by incorrect gearshifting.
• hacer más breves los tiempos de
cambio, en ascenso y reduciendo;
• posibilidad de pasar a la marcha
deseada sin tener que soltar las
manos del volante;
• mejorar el confort, eliminando el
pedal de embrague;
• aumento de la seguridad para prevenir posibles errores del conductor;
• protección contra el sobrerrégimen causado por errores reduciendo.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Le modalità sono:
- normale o “SPORT” corrispondente ad una configurazione già
nettamente improntata alla sportività, per l’uso prevalente della vettura;
- “RACE” attivabile per un ulteriore
estremizzazione del comportamento sportivo della vettura, tipicamente nell’uso in pista.
A ciascuna di queste configurazioni
corrisponde una logica integrata del
controllo vettura per quanto concerne il set-up degli ammortizzatori e
del controllo di trazione (ASR).
In modalità “RACE” e con ASR disinserito, è anche disponibile la strategia di “Launch control” mutuata
dalla Formula 1 e studiata per permettere al pilota una partenza prestazionale in condizioni di buona
aderenza. (vedi pag. 2.60)
Le informazioni sullo stato del sistema e sulla marcia inserita vengono
costantemente visualizzate sul display al centro dello strumento principale.
Durante la manovra di cambio marcia, il controllo cambio diventa prioritario gestendo direttamente il posizionamento della frizione, imponendo al controllo motore l’inseguimento di un riferimento di coppia e
richiedendo al controllo sospensioni un maggiore smorzamento degli
ammortizzatori onde evitare il beccheggio della vettura.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
The modes are as follows:
- normal or “SPORT” which is already clearly characterised by racing-type driving style as the prevalent use of the vehicle.
- “RACE”, which can be activated for
further enhancement of the racingstyle driving features of the vehicle,
especially for use on tracks.
Les modalités sont:
- normale ou “SPORT” correspondante à une configuration nettement
sportive, pour une utilisation normale de la voiture;
- “RACE” à activer pour rendre encore plus sportif le comportement
de la voiture, à conduire uniquement sur piste.
Each one of these configurations corresponds to an integrated vehicle control logic as concerns the set-up of the
shock absorbers and traction control
(ASR).
In the “RACE” mode with the ASR disabled, the “Launch control” strategy
is also available. Borrowed from the
Formula 1, this strategy has been designed to permit the driver performance departures under good grip conditions. (see page 2.60)
Chaque configuration est associée à
une logique intégrée du système de
commande de la voiture en ce qui
concerne le réglage des amortisseurs
et le contrôle de la traction (ASR).
Dans la modalité “RACE” et avec
l’ASR désactivé, la stratégie “Launch
control”, empruntée de la Formule 1
et conçue pour permettre au conducteur un départ performant dans des
conditions de bonne adhérence, est
également disponible. (voir page 2.60)
Information on the system status and
the gear engaged appears at all times
on the display, in the centre of the main
instrument.
Les informations sur l’état du système et sur la vitesse embrayée sont
constamment affichées sur l’afficheur
au centre de l’instrument principal.
During gear-shifting, gearbox control
becomes the system master by directly managing the clutch position, forcing engine control to seek a reference
torque and requiring greater damping
of the shock absorbers on the part of
the suspension control, in order to prevent pitching of the vehicle.
Pendant le passage de vitesse, la
commande de la boîte de vitesses
maîtrise le système en gérant directement le positionnement de l’embrayage, en poussant la commande
du moteur à poursuivre une valeur de
référence de couple et en demandant
au système de réglage des suspensions un amortissement accru des
amortisseurs, de manière à éviter le
tangage de la voiture.
Los modos son:
- normal o “SPORT” correspondiente a una configuración netamente
volcada en la deportividad, para el
uso prioritario del automóvil;
- “RACE” activable para un posterior radicalización del comportamiento deportivo del automóvil,
principalmente para el uso en circuito.
A cada una de estas configuraciones le corresponde una lógica integrada del control del automóvil en
lo concerniente al set-up de los
amortiguadores y al control de la
tracción (ASR).
En el modo “RACE” con el ASR desconectado, también está disponible la estrategia de “Launch control”
copiada de la Fórmula 1 y estudiada para permitir al conductor una
salida de competición en condiciones de buena adherencia. (véase
pág. 2.60)
Las informaciones sobre el estado
del sistema y sobre la velocidad
engranada se visualiza de forma
continua en la pantalla en el centro
del instrumento principal.
Durante la maniobra de cambio de
marcha, el control del cambio se
convierte en el amo del sistema,
gestionando directamente la posición del embrague, imponiendo al
control del motor la consecución de
una indicación de par y solicitando
al control de suspensiones más rigidez en los amortiguadores para
evitar el cabeceo del automóvil.
4 .9
Livello olio impianto cambio
“F1”
“F1” gearbox system oil level
Niveau huile système boîte de
vitesses «F1»
Nivel de aceite del sistema de
cambio “F1”
Il serbatoio olio del sistema cambio
“F1” è posizionato sul lato posteriore destro del vano motore.
The “F1” gearbox system’s oil tank
is positioned on the rear right-hand
side of the engine compartment.
Le réservoir d’huile du système boîte de vitesses «F1» se trouve du
côté arrière droit du compartiment
moteur.
El depósito de aceite del sistema de
cambio “F1” está colocado en el lado
trasero derecho del vano motor.
Per il controllo del livello olio rivolgersi al Servizio Assistenza Ferrari.
Contact a Ferrari Service Centre to
have the oil level checked.
Pour le contrôle du niveau d’huile,
s’adresser au Service Après-Vente
Ferrari.
Para la comprobación del nivel de
aceite, diríjase al Servicio de Asistencia Ferrari.
Non aggiungere olio con caratteristiche diverse da quelle
dell’olio già presente nel cambio.
Do not top up with oil having
characteristics other than
those of the oil already used in
the engine.
Ne pas faire l’appoint avec de
l’huile ayant des caractéristiques différentes de celles de
l’huile présente dans la BdV.
No añada aceite de características distintas de las de se
encuentra en el cambio.
A
B
A Serbatoio olio cambio F1
B Tappo di carico
A FI gearbox oil tank
B Filler cap
A Réservoir d’huile boîte de vitesses F1
B Bouchon de remplissage
A Depósito de aceite cambio F1
B Tapón de llenado
4 .10
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
L’olio del cambio esausto contiene sostanze pericolose per
l’ambiente. Per la sostituzione
dell’olio consigliamo di rivolgersi al Servizio Assistenza
Ferrari, che è attrezzata per
smaltire l’olio usato nel rispetto della natura e delle norme di
legge.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Waste transmission oil contains substances that are dangerous for the environment. To
replace oil, you are advised to
contact a Ferrari Service Centre, as they are equipped to dispose of the used oil in compliance with the regulations in
force and in an environmentfriendly manner.
L’huile usée de la boîte de vitesses contient des substances dangereuses pour l’environnement. Pour le remplacement de l’huile, il est conseillé
de s’adresser au Service
Après-Vente Ferrari, qui dispose de l’équipement nécessaire
pour éliminer l’huile usée dans
le respect de l’environnement,
conformément à ce que la loi
stipule.
El aceite de cambio usado contiene sustancias peligrosas
para el medio ambiente. Para
la sustitución del aceite, le recomendamos se dirija al Servicio de Asistencia Ferrari, que
está preparado para eliminar el
aceite usado respetando la naturaleza y las normas legales.
4 .11
GUIDA E STERZO
DRIVING AND STEERING
WHEEL
SYSTÈME DE DIRECTION ET
COLONNE DE DIRECTION
CONDUCCIÓN
Y DIRECCIÓN
Sterzo con idroguida a rapporto molto diretto per avere una risposta
pronta in ogni condizione.
Steering wheel with hydraulic steering featuring a very direct ratio to
respond readily under any conditions.
Colonne de direction dotée de direction assistée à rapport très direct,
pour avoir une réponse rapide dans
toutes conditions.
Dirección con servodirección de relación muy directa para disponer de
una respuesta rápida en cualquier
situación.
6
9
1
1 - Scatola guida; 2 - Trasmissione cardanica
collassabile; 3 - Piantone guida; 4 - Volante
guida regolabile; 5 - Pompa idroguida; 6 - Serbatoio olio; 7 - Tubo mandata alla scatola guida; 8 - Tubo ritorno dalla scatola guida; 9 Serpentina raffreddamento.
1 - Steering box; 2 - Collapsible Cardan Transmission; 3 - Steering column; 4 - Adjustable
steering wheel; 5 - Hydraulic steering pump; 6
- Oil tank 7 - Steering box delivery line; 8 Return line from the steering box; 9 - Cooling
coil
8
5
7
1 - Boîtier de direction; 2 - Transmission de
cardan collapsible; 3 - Colonne de direction;
4 - Volant de conduite réglable; 5 - Pompe de
direction assistée; 6 - Réservoir d’huile;
7 - Tuyau de refoulement boîtier de direction;
8 - Tuyau de retour boîtier de direction; 9 Serpentin de refroidissement.
4
3
2
4 .12
1 - Caja de dirección; 2 - Transmisión cardánica colapsable; 3 - Columna de dirección; 4 Volante regulable; 5 - Bomba de la dirección
asistida; 6- Depósito de aceite; 7 - Tubo de
alimentación a la caja de dirección; 8 - Tubo
de retorno a la caja de dirección; 9 - Serpentín
de refrigeración.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Main specifications:
- minimum external steering diameter: 13.45 yd (12.30 m)
- Steering rack stroke: 5.50 in (140
mm)
- Maximum steering wheel turning
angle (from wheels straight to
wheels all turned) 420° (1 turn +
60°).
Données principales:
- diamètre extérieur min. de braquage m 12,30
- Course crémaillère 140 mm.
- Angle de rotation maximum du
volant (roues droites-roues complètement braquées) 420° (1 tour
+ 60°).
Características principales:
- diámetro exterior mínimo de giro
m. 12,30
- Desplazamiento de la cremallera
mm 140
- Ángulo máximo de giro del volante (de ruedas rectas a ruedas giradas completamente) 420° (1
vuelta + 60°).
Impianto idroguida
Hydraulic steering system
Système de direction assistée
Sistema de servodirección
Per mantenere intatte le caratteristiche di sportività della vettura l’impianto è dotato di guida idraulica
senza alcun controllo elettronico.
In order to maintain the racing-style
features of the vehicle, the system
is equipped with a hydraulic steering which does not have any electronic control.
A pump is used for the circulation of
the hydraulic fluid in the hydraulic
steering system. It is attached to the
left side of the engine and is driven
by the belt that also drives the water-oil pump. The fluid flowing out of
the steering box passes through a
coil that faces the right-hand water
radiator, which cools the fluid before
it returns to the tank.
Pour maintenir les caractéristiques
sportives de la voiture, le système
est doté d’un dispositif de direction
assistée, sans aucune commande
électronique.
Pour la circulation du liquide hydraulique, le système est doté d’une
pompe fixée du côté gauche du
moteur et actionnée par la courroie
qui actionne également la pompe à
eau/huile. Le liquide qui sort du boîtier de direction traverse un serpentin, situé devant le radiateur d’eau
droit, qui le refroidit avant de le refouler au réservoir.
Para mantener intactas las características deportivas del automóvil, el
sistema está equipado con una dirección asistida sin control electrónico alguno.
Para la circulación del líquido hidráulico del sistema de dirección asistida se utiliza una bomba, colocada
en el lado izquierdo del motor, accionada por la correa que también
mueve la bomba de agua/aceite. El
líquido a la salida de la caja de la
dirección atraviesa el serpentín, situado enfrente del radiador de agua
derecho, que lo refrigera antes de
volver al depósito.
Dati principali:
- diametro esterno minimo di sterzata m. 12,30
- Corsa cremagliera mm 140
- Angolo massimo di rotazione volante (da ruote dritte a ruote tutte
sterzate) 420° (1 giro + 60°).
Per la circolazione del liquido idraulico dell’impianto idroguida si utilizza una pompa, vincolata sul lato sinistro del motore, e azionata dalla
cinghia che movimenta anche la
pompa acqua/olio. Il liquido in uscita dalla scatola guida attraversa un
serpentina, disposta frontalmente al
radiatore acqua destro, che lo raffredda prima di tornare al serbatoio.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .13
Controllo livello olio
impianto idroguida
Checking the oil level
in the hydraulic steering
system
Contrôle niveau d’huile
système de direction assistée
Comprobación del nivel
de aceite del sistema
de dirección asistida
Il controllo del livello deve essere
eseguito a motore caldo, dopo aver
percorso almeno 15 Km, con vettura in piano.
The level check must be carried out
with the engine warm, after having
travelled at least 10 mi (15 Km), and
with the vehicle parked on a flat
ground.
Remove the cap A on the tank in the
engine compartment and ensure
that the level lies between the “MIN”
and “MAX” notches on the dipstick.
Le contrôle du niveau est à exécuter avec le moteur chaud, après
avoir parcouru au moins 15 km, avec
la voiture en plan.
La comprobación del nivel debe realizarse con el motor caliente, después de haber recorrido 15 km. en
llano por lo menos.
The oil level check must be carried
out with the cap resting on the tank.
Oter le bouchon A du réservoir dans
le compartiment moteur et contrôler
que le niveau est compris entre les
repères “MIN” et “MAX” marquées
sur la tige de niveau.
Le contrôle doit être exécuté avec
le bouchon appuyé sur le réservoir.
Procedere all’eventuale rabbocco
con olio prescritto (vedi capitolo “Rifornimenti” pag. 1.19) fino al livello
“MAX”.
If necessary, top up the oil level to
the “MAX” notch, using the oil prescribed (see “Capacities” section
page 1.19).
Si nécessaire, rétablir le niveau en
utilisant de l’huile du type prescrit
(voir le chapitre “Ravitaillements”
page 1.19) jusqu’au repère “MAX”.
Extraiga el tapón A del depósito en
el vano motor y compruebe que el
nivel se encuentre comprendido
entre las marcas “MIN” y “MAX”
grabadas en la varilla de nivel.
La comprobación debe realizarse
con el tapón apoyado en el depósito.
Proceda si es necesario a rellenar
con el aceite indicado (véase capítulo “Abastecimientos” pag. 1.19) hasta el nivel “MAX”.
Riavvitare saldamente il tappo.
Screw the cap back on tightly.
Visser solidement le bouchon.
Apriete firmemente el tapón.
Rimuovere il tappo A dal serbatoio
nel vano motore e verificare che il
livello risulti compreso tra le tacche
di “MIN” e “MAX” incise sull’asta
di livello.
Il controllo deve essere eseguito con
tappo appoggiato sul serbatoio.
A
A Tappo serbatoio idroguida
A Hydraulic steering tank cap
A Bouchon réservoir de direction assistée
A Tapón del depósito de dirección asistida
4 .14
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO FRENI
BRAKE SYSTEM
8
3
7
4
CIRCUIT DE FREINAGE
3
SISTEMA DE FRENOS
4
1
1 - Gruppo centralina elettroidraulica; 2 - Servofreno; 3 - Disco freno; 4 - Pinza freno; 5 Pompa freno; 6 - Sensore pedale freno; 7 Pinza freno di stazionamento; 8 - Spie di segnalazione sul quadro strumenti; 9 - Serbatoio olio freni.
1 - Electro-hydraulic ECU assembly; 2 - Brake
servo; 3 - Brake disc; 4 - Brake caliper; 5 Brake master cylinder; 6 - Brake pedal sensor; 7 - Handbrake caliper; 8 - Warning lights
on the instrument panel; 9 - Brake fluid tank.
1 - Groupe boîtier électrohydraulique; 2 - Servofrein; 3 - Disque de frein; 4 - Étrier de frein;
5 - Maître-cylindre 6 - Capteur pédale de frein;
7 - Etrier frein de stationnement; 8 - Témoins
de signalisation sur le tableau de bord; 9 Réservoir liquide de freins.
5
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
2
9
6
3
4
7
3
4
1 - Conjunto de la centralita electrohidráulica;
2 - Servofreno; 3 - Disco de freno; 4 - Pinza de
freno; 5 - Bomba de freno; 6 - Sensor del pedal de freno; 7 - Pinza del freno de estacionamiento; 8 - Testigos de señalización en el cuadro de instrumentos; 9 - Depósito de aceite de
frenos.
4 .15
L’impianto frenante a comando idraulico è costituito da freni a disco sulle
quattro ruote, in materiale carbo-ceramico (CCM) utilizzati nelle competizioni di F1 e per la prima volta impiegati su una vettura stradale Ferrari.
Questa applicazione ha contribuito al
miglioramento di tutti i parametri di prestazione in frenata (prontezza della
frenata, spazi di arresto, resistenza al
fading) e a una consistente diminuzione delle masse non sospese.
The hydraulically-controlled brake system consists of disc brakes made of
carbo-ceramic material (CCM) on all
four wheels. These are normally used
in F1 races and are now being used
for the first time on a Ferrari road vehicle. This application has helped improving all the braking performance
parameters (braking speed, stopping
distance, fading resistance) as well as
substantially reducing unsprung
weights.
Servofreno a depressione e centralina idraulica, munita di elettrovalvole
e pompa di recupero, in grado di intervenire in caso di bloccaggio delle
ruote regolando la pressione ai caliper (ABS).
Le pinze freno anteriori sono a sei
cilindretti mentre quelle posteriori
sono a quattro cilindretti.
I circuiti idraulici, a rami incrociati,
per freni anteriori e posteriori sono
indipendenti; in caso di avaria di uno
di essi è sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito efficiente.
Vacuum brake servo and hydraulic
ECU equipped with solenoid valves
and scavenging pump, which intervene if the wheels lock by adjusting
the caliper pressure (ABS).
Il servofreno a depressione fornisce
alla centralina idraulica il liquido freni alla pressione necessaria al funzionamento dell’impianto.
In caso di azionamento della funzione ABS le elettrovalvole presenti nella centralina idraulica intervengono
con opportuni cicli di regolazione per
evitare il bloccaggio delle ruote.
The vacuum brake servo supplies
the hydraulic ECU with brake fluid
at the pressure required for system
operation.
In the case of ABS activation, the
solenoid valves in the hydraulic ECU
will intervene with suitable adjusting
cycles in order to prevent the wheels
from locking.
4 .16
The front brake calipers have six
cylinders and the rear brake calipers
have four.
The hydraulic circuits have crossed
branching and are independent for
the front and rear brakes. If one of
the circuits is malfunctioning, emergency braking is always possible
with one circuit efficient.
Le circuit de freinage à commande
hydraulique est constitué de freins à
disque, sur les quatre roues, en matériel carbo-céramique (CCM), utilisés
dans les compétitions de F1 et installés pour la première fois sur une voiture de tourisme Ferrari. Cette application a contribué à l’amélioration de
tous les paramètres de freinage (rapidité du freinage, espaces d’arrêt,
résistance à l’évanouissement du
frein) et à une considérable réduction
des masses non suspendues.
Servofrein à détente et boîtier hydraulique, muni d’électrovannes et pompe de recyclage, à même d’intervenir
en cas de blocage des roues par le
réglage de la pression aux étriers de
frein (ABS).
Les étriers de frein avant sont à six
cylindres, tandis que les étriers arrière disposent de quatre cylindres.
Les circuits hydrauliques, à branches croisées, pour les freins avant
et arrière, sont indépendants; en cas
de panne d’un de ceux-ci, le freinage de secours est toujours assuré
par le circuit encore efficace.
Le servofrein à détente refoule au
boîtier hydraulique le liquide de
freins à la pression nécessaire pour
le fonctionnement du système.
En cas d’activation de la fonction
ABS, les électrovannes dans le boîtier hydraulique interviennent par
des cycles de réglage adaptés, de
manière à éviter le blocage des
roues.
El sistema de frenos hidráulico está
formado por frenos de disco en las
cuatro ruedas, en material carbocerámico (CCM) utilizados en las
competiciones de F1 y utilizados por
primera vez en un automóvil de carretera Ferrari. Esta aplicación ha
contribuido a la mejora de todos los
parámetros de prestaciones de frenada (rapidez de frenada, distancia
de frenado, resistencia al fading) y
a una sustancial disminución de las
masas no suspendidas.
Servofreno por depresión y centralita hidráulica, dotada de electroválvulas y bomba de recuperación, capaz de intervenir en caso de bloqueo
de las ruedas regulando la presión
en la pinza (ABS).
Las pinzas freno delanteras son de
seis pistones mientras que las traseras son de cuatro pistones.
Los circuitos hidráulicos, en circuito
cruzado, son independientes para
frenos anteriores y posteriores; en
caso de avería de uno de ellos,
siempre es posible realizar frenadas
de emergencia con el circuito operativo.
El servofreno por depresión suministra a la centralita hidráulica el líquido de frenos a la presión necesaria
apara el funcionamiento del sistema.
En caso de accionarse la función
ABS , las electroválvulas presentes
en la centralita intervienen en los
ciclos oportunos para evitar el bloqueo de las ruedas.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Corsa a vuoto del pedale freno
Idle stroke of the brake pedal
Course à vide de la pédale de frein
La corsa a vuoto max. del pedale
freno deve essere di 8÷10 mm.
The max. idle stroke of the brake
pedal should be 0.30÷0.40 in (8÷10
mm).
If it becomes excessive, or if one
wheel is braking more than the others, or if the control pedal feels
somewhat flexible with reduced
braking efficiency, a complete inspection of the system should be
carried out by the Ferrari Service
Network.
La course à vide maxi de la pédale
de frein doit correspondre à 8÷10 mm.
Lorsqu’elle est excessive, si une
roue freine plus que les autres ou si
la pédale présente une certaine souplesse et que le freinage soit inefficace, il faut faire exécuter un contrôle par le Service Après-Vente Ferrari.
Cuando se vuelva excesivo, o cuando una rueda frena más fuerte que
las otras, o si se aprecia una cierta
elasticidad del pedal de accionamiento y una frenada ineficaz, se
deberá realizar una comprobación
general del sistema en la Red de
Asistencia Ferrari.
Brake Pads
The brake pads are fitted with a wear
indicator that is connected to the
brake warning light (see page. 2.20);
When this warning light comes on
or, in any case, whenever braking
no longer appears to be regular, the
pad thickness and the condition of
the braking surfaces must be
checked.
The minimum thickness allowed for
the pads is 0.12 in (3 mm) (thickness of the friction material only).
Plaquettes de frein
Les plaquettes de frein sont dotées
d’un indicateur d’usure relié au témoin des freins (voir page 2.20);
Lorsque ce témoin s’éclaire ou, de
toute façon, quand le freinage n’est
plus régulier, faire contrôler l’épaisseur des plaquettes et l’état des surfaces de freinage.
Pastillas de freno
Las pastillas de freno disponen de
indicadores de desgaste conectados al testigo de frenos (véase pág.
2.20); Cuando se encienda este testigo o si la frenada es irregular,
compruebe el espesor de las pastillas o el estado de las superficies de
frenado.
L’épaisseur minimum admise pour
les plaquettes de frein correspond
à 3 mm (épaisseur du matériel de
friction seul).
El espesor mínimo permitido de las
pastillas es de 3 mm (espesor solamente del material de fricción).
Quando essa diventa eccessiva, o
qualche ruota frena più forte delle
altre, o si riscontra una certa elasticità sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, è necessario far
eseguire una verifica generale dell’impianto presso la Rete Assistenza Ferrari.
Pastiglie freno
Le pastiglie freno sono provviste di
segnalatore di usura collegato alla
spia freni (vedi pag. 2.20); all’accendersi di questa spia o comunque
quando la frenata non è più regolare, far controllare lo spessore delle
pastiglie e lo stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabile delle pastiglie è di 3 mm (spessore del
solo materiale d’attrito).
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Recorrido muerto del pedal de
freno
El recorrido muerto máx. del pedal
de freno debe ser de 8÷10 mm.
4 .17
Sostituzione pastiglie
Pad replacement
Remplacement des plaquettes
Sustitución de pastillas
L’accensione della spia avaria freni
segnala una eccessiva usura delle
pastiglie freni che devono essere immediatamente sostituite.
The brake failure warning light will
switch on to signal excessive wear
of the brake pads, which must be
replaced immediately in that case.
L’allumage du témoin de panne de
freins signale une usure excessive
des plaquettes de frein, qui doivent
être immédiatement remplacées.
Al encenderse, el testigo de avería
de frenos indica un desgaste excesivo de las pastillas de frenos que
deberán sustituirse inmediatamente.
Per garantire la qualità
dei componenti e la perfetta installazione, si
ATTENZIONE
consiglia di eseguire
l’operazione presso un Servizio
Autorizzato Ferrari.
In order to guarantee
the quality of the components and accurate
WARNING!
installation, it is recommended that you have the procedure carried out at an Authorised
Ferrari Service Centre.
Pour garantir la qualité
des composants et la
parfaite installation de
ATTENTION
ceux-ci, il est conseillé
de faire exécuter l’opération chez
un Centre Agréé Ferrari.
Para garantizar la calidad de los componentes y un perfecto monATENCIÓN
ATENCI
taje, se recomienda realizar la operación en un Servicio
Autorizado Ferrari.
Dopo la sostituzione,
per ottenere un buon
assestamento delle paATTENZIONE
stiglie freni evitare frenate troppo violente fino a quando le nuove pastiglie non siano
ben adattate.
For best breaking-in of
the pads following replacement, avoid sudWARNING!
den and sharp braking
until the new pads have duly runin.
Après le remplacement,
pour permettre un bon
tassement des plaquetATTENTION
tes de frein, éviter les
freinages brusques jusqu’à ce
qu’elles ne sont bien rodées.
Después de la sustitución, para obtener un
buen acoplamiento de
ATENCIÓN
ATENCI
las pastillas de frenos,
evite frenadas demasiado violentas hasta que las pastillas nuevas
se hayan adaptado.
4 .18
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
ABS
ABS
ABS
ABS
Generalità
È un dispositivo di sicurezza che interviene per evitare il bloccaggio ruote qualora il pedale freno venga azionato con eccessiva energia da parte del guidatore.
General
This is a safety device that intervenes in order to prevent the wheels
from locking whenever the brake
pedal is pressed too hard by the driver.
Caractéristiques générales
Il s’agit d’un dispositif de sécurité
dont le but consiste à éviter le blocage des roues dans le cas d’une
pression excessive sur la pédale de
frein.
Generalidades
Es un dispositivo de seguridad que
interviene para evitar el bloqueo de
las ruedas cuando el conductor pisa
el pedal de freno con demasiada
energía.
Componenti dell’impianto
L’impianto è costituito da:
System components
The system is made up of:
Componentes del sistema
El sistema está formado por:
• gruppo elettro-idraulico composto
da un elemento con pompa ed
elettrovalvole con integrata una
centralina elettronica con un microprocessore in grado di elaborare una correzione della frenata;
• correttore di frenata software
EBD;
• quattro sensori di velocità sulle
ruote, integrati nei cuscinetti;
• an electro-hydraulic unit consisting of an element with cylinder and
solenoid valves, and incorporating
an ECU with a microprocessor
that is capable of processing braking adjustments
• EBD braking force distribution
software
• four speed sensors on the wheels,
incorporated in the bearings;
Composants du système
Le système est constitué des éléments suivants:
• groupe electrohydraulque constitué d’un élément comprenant une
pompe et des électrovannes intégrant un boîtier électronique à
microprocesseur à même de corriger le freinage;
• correcteur de freinage logiciel
EBD;
• quatre capteurs de vitesse sur les
roues intégrés aux roulements;
• cablaggi elettrici.
Tutto questo si aggiunge al normale
impianto frenante in dotazione alla
vettura senza alterarne le caratteristiche di base.
La funzione di antibloccaggio rimane attiva fino a quando la velocità
della vettura è superiore a 6 km/h e
viene realizzata attraverso la centralina elettronica che, elaborando i
segnali provenienti dai quattro sensori sulle ruote, comanda le elettrovalvole della centralina idraulica in
modo da modulare la pressione nel
circuito freni.
• electrical harnesses.
All of this is added to the vehicle’s
standard braking system, without
any change in its basic features.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
The antilock function remains activated as long as the driving speed
exceeds 4 mph (6 km/h) and it is
managed by the ECU. The latter
processes the signals coming from
the four sensors on the wheels and
controls the solenoid valves in order to modulate the pressure in the
brake circuit.
• câblages électriques.
Tout cela s’ajoute au normal circuit
de freinage équipant la voiture, sans
en altérer les caractéristiques de
base.
La fonction d’antiblocage reste active jusqu’à ce que la vitesse de la
voiture reste supérieure à 6 km/h et
est assurée par le boîtier électronique qui, en traitant les signaux provenant des quatre capteurs sur les
roues, commande les électrovannes
du boîtier hydraulique, de manière
à moduler la pression dans le circuit
de freinage.
• grupo electrohidráulico compuesto por un elemento con bomba y
electroválvulas integrado con una
centralita con microprocesador
capaz de elaborar una corrección
de la frenada;
• corrector de frenada software
EBD;
• cuatro sensores de velocidad en
las ruedas, integrados en los cojinetes;
• cableados eléctricos.
Todo esto se añade al sistema normal de frenos que equipa el automóvil sin alterar las características
básicas.
La función antibloqueo permanece
activa mientras la velocidad del automóvil es superior a 6 km/h y se
realiza a través de la centralita
electrónica que, procesando las
señales procedentes de los cuatro
sensores de las ruedas, acciona las
electroválvulas de la centralita hidráulica de modo que se modula la
presión en el circuito de frenos.
4 .19
L’intervento ABS viene percepito dal
guidatore attraverso un “brusco” arretramento del pedale freno.
The driver will feel a “sudden” retreat
of the brake pedal when the ABS
has been activated.
L’intervention de l’ABS est perçue
par le conducteur à travers un brusque recul de la pédale de frein.
La intervención del ABS es percibida por el conductor con un retroceso “brusco” del pedal de freno.
La grandezza di riferimento è la velocità delle ruote ricavata per mezzo dei sensori.
Quando una delle ruote raggiunge
la condizione di inizio bloccaggio la
centralina idraulica agisce sul circuito frenante attraverso un ciclo composto di 3 fasi:
• Riduzione (se necessario).
The reference measurement for the
wheel speed is that detected by the
sensors.
When one of the wheels has
reached the lock-start condition, the
hydraulic control unit acts on the
braking circuit with a cycle consisting of 3 phases:
• Reduction (if necessary).
La grandeur de référence est la vitesse des roues, établie par le biais
des capteurs.
Quand une des roues commence à
se bloquer, le boîtier hydraulique agit
sur le circuit de freinage par un cycle comprenant trois phases:
• Réduction (si nécessaire).
La magnitud de referencia es la velocidad de las ruedas detectada a
través de los sensores.
Cuando una de las ruedas alcanza
la situación de inicio del bloqueo, la
centralita hidráulica actúa sobre el
circuito de frenos en un ciclo compuesto de 3 fases:
• Reducción (si es necesario).
• Mantenimento.
• Aumento della pressione nel circuito idrauIico.
• Maintenance.
• Increase of the pressure in the
hydraulic circuit.
• Maintien.
• Augmentation de la pression dans
le circuit hydraulique.
• Mantenimiento.
• Aumento de la presión en el circuito hidráuIico.
Queste fasi di regolazione si ripetono ciclicamente nel caso di una frenata con intervento dell’ABS fino all’arresto della vettura oppure fino alla
diminuzione della forza sul pedale.
If braking occurs with ABS activation, these adjustment phases will be
repeated in cycles until the vehicle
comes to a stop or the pressure on
the pedal decreases.
Ces phases de réglage se répètent
cycliquement en cas de freinage
avec l’intervention de l’ABS, jusqu’à
l’arrêt de la voiture ou à la diminution de la force sur la pédale de frein.
Estas fases de regulación se repiten cíclicamente en el caso de una
frenada con intervención del ABS
hasta la detención del automóvil o
hasta la disminución de la fuerza
sobre el pedal.
L’impianto consente inoltre di ottenere i seguenti vantaggi:
- Stabilità di marcia
(nessun slittamento) anche in caso
di brusche frenate fino al limite del
bloccaggio delle ruote.
In addition, the system offers the
following advantages:
- Driving stability
(no skidding) even with sudden braking reaching the wheel-lock limit.
Le système assure en outre les
avantages suivants:
- Stabilité de marche
(absence de patinage) même en cas
de brusques freinages, jusqu’à la limite de blocage des roues.
Además, el sistema permite obtener
las siguientes ventajas:
- Estabilidad de marcha
(ningún deslizamiento) incluso en el
caso de frenadas bruscas hasta el
límite de bloqueo de las ruedas.
4 .20
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
- Manovrabilità
(nessuno sbandamento effettuando
brusche deviazioni). Questo significa che anche effettuando una frenata di emergenza il guidatore ha la
possibilità di evitare un ostacolo,
così pure è possibile frenare in curva senza pregiudicare la stabilità
della vettura.
- Manoeuvrability
(No side skidding when swerving).
This means that even when an
emergency situation requires sudden braking, the driver can swerve
to avoid an obstacle, or brake on a
curve in the road, without jeopardising the stability of the vehicle.
- Manoeuvrabilité
(aucune embradée même en cas de
brusques déviations). Cela signifie
que, même dans le cas d’un freinage de secours, le conducteur a la
possibilité d’éviter un obstacle et freiner dans le virages, sans compromettre la stabilité de la voiture.
Queste prestazioni dell’impianto ABS rimangono valide fino
a quando non si supera la velocità limite di aderenza laterale dei pneumatici oltre la quale
uno sbandamento della vettura non può essere evitato.
This performance reached by
the ABS remains effective as
long as the side traction speed
limit for the tyres is not exceeded. Beyond that limit, car skidding cannot be avoided.
Les performances du système
ABS restent efficaces jusqu’à
ce que la vitesse limite d’adhérence latérale des pneus ne
soit dépassée; au-delà de cette vitesse, l’embardée da la
voiture ne peut plus être évitée.
- Spazio di frenata ottimale
A seconda del tipo di superficie stradale si può ottenere una riduzione
fino al 40% dello spazio di frenata.
- Optimal braking distance
Depending on the type of roadbed,
the braking distance may be reduced by as much as 40%.
- Espace de freinage optimal
Suivant le type de chaussée, l’espace de freinage peut être réduit jusqu’à 40%.
- Distancia de frenada óptima
Según el tipo de superficie de la
carretera, se puede conseguir una
reducción de hasta el 40% de la distancia de frenado.
Il dispositivo ABS non dispensa il conducente da una condotta di guida prudente.
The ABS device does not exempt the driver from driving
carefully and responsibly.
Le dispositif ABS ne dispense
pas le conducteur de maintenir une conduite prudente.
El dispositivo ABS no libera al
conductor de realizar una conducción prudente.
Esso, infatti, non può compensare
velocità eccessiva rispetto alle condizioni del traffico o del fondo stradale, pneumatici usurati, particolari
dei freni usurati o errori di guida.
In fact, this device cannot compensate for driving at speeds that are
excessively high for specific traffic
or roadbed conditions, worn tyres,
worn brake parts or driving errors.
Scopo dell’ABS è pertanto solo
quello di soccorrere il guidatore nella modulazione delle frenate in condizioni limite in cui istintivamente
porterebbe le ruote al bloccaggio.
The purpose of the ABS system is
thus solely to assist the driver in
brake control under extreme conditions, in which a driver could instinctively cause the wheels to lock.
En effet, le dispositif, ne peut pas
compenser les vitesses excessives
par rapport aux conditions de la circulation ou de la chaussée, les
pneus usés, des pièces des freins
usées ou des erreurs de conduite.
Le but de l’ABS consiste uniquement à aider le conducteur à moduler les freinages dans des conditions
limites, où il pourrait instintivement
bloquer les roues.
Además, tampoco puede compensar
una velocidad excesiva respecto a las
condiciones del tráfico o del firme de
la carretera, neumáticos desgastados,
piezas de los frenos desgastadas o
errores de conducción.
Por tanto , la misión del ABS es auxiliar al conductor en la modulación
de la frenada en situaciones límite
en las que instintivamente se podrían bloquear las ruedas.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
- Maniobrabilidad
(ningún derrapaje al efectuar desviaciones bruscas). Esto significa que
aunque esté realizando una frenada de emergencia, el conductor tiene la posibilidad de evitar un obstáculo, siendo así posible frenar en
curva sin perjudicar la estabilidad del
automóvil.
Estas prestaciones del sistema
ABS se mantienen mientras no
se supere la velocidad límite de
adherencia lateral de los neumáticos a partir de la cual el
derrapaje del automóvil no se
puede evitar.
4 .21
ASR
ASR
ASR
ASR
Integrato con il sistema ABS, consente di evitare il pattinamento delle ruote motrici in accelerazione, attraverso l’azione della centralina
Motronic che agisce sulla gestione
del motore (per ridurre la coppia erogata) e sulla pressione di controllo
delle pinze freni posteriori.
Il sistema ASR si attiva ogni volta
che si porta la chiave di accensione
in posizione “II” e può essere escluso agendo sull’apposito pulsante sul
lato destro del volante (vedi pag.
2.42).
Together with the ABS, this system
prevents the driving wheels from slipping when accelerating, by means of
the Motronic ECU. The latter controls
engine management (to reduce the
torque supplied) and the control pressure on the rear brake calipers.
Intégré au système ABS, il permet
d’éviter le patinage des roues motrices en accélération à travers l’action
du boîtier Motronic, qui agit sur la gestion du moteur (pour réduire le couple
délivré) et sur la pression des étriers
de frein arrière.
The ASR SYSTEM is activated whenever the ignition key is turned to position “II” and it can be cut out using
the specific button found on the righthand side of the steering wheel (see
page. 2.42).
Le système ASR s’active chaque fois
que la clé de contact est mise sur la
position “II” et peut être désactivé en
agissant sur le bouton prévu à cet effet et situé du côté droit du volant (voir
page 2.42).
Integrado con el sistema ABS, permite evitar el deslizamiento de las
ruedas motrices en aceleración,
mediante la acción de la centralita
Motronic que realiza la gestión del
motor (para reducir el par entregado) y la presión de control de las pinzas de freno traseras.
El sistema ASR se activa cada vez
que se gira la llave de contacto a la
posición “II” y puede desconectarse
pulsando el botón correspondiente
en el lado derecho del volante (véase pág. 2.42).
In this case, the amber-coloured ASR
warning light will light up on the instrument panel (see page. 2.24).
When the system is enabled, ASR
ACTIVATION is indicated by the flashing of the ASR warning light, along with
the word “ACTIVE”, appearing in
green on the TFT display.
TheASR operates in parallel with the
system for suspension adjustment.
Dans ce cas, le témoin ASR, de couleur ambre, sur le tableau de bord
s’éclairera (voir page 2.24).
Quand le système est actif, l’intervention de l’ASR est signalée par le clignotement du témoin ASR et de l’inscription “ACTIVE”, de couleur verte,
sur l’afficheur TFT.
L’ASR agit en synergie avec le système de réglage des suspensions.
Under low-grip conditions (ice, sand,
etc.), do not select the “RACE” mode
with the ASR system switched on.
Dans des conditions de basse adhérence (verglas, sable, etc...) ne pas
sélectionner la modalité “RACE”
avec l’ASR activé.
In questo caso si accenderà la spia
ASR, di colore ambra, sul quadro
strumenti (vedi pag. 2.24).
Quando il sistema è attivo, l’intervento dell’ASR viene segnalato dal lampeggio della spia ASR con aggiunta
la scritta “ACTIVE”, di colore verde,
sul display TFT.
L’ASR agisce in parallelo con il sistema per la regolazione delle sospensioni.
In condizioni di bassa aderenza
(ghiaccio, sabbia, ecc.) non selezionare la modalità “RACE” con ASR
inserito.
4 .22
En este caso se encenderá el testigo
ASR, de color ámbar, en el cuadro de
instrumentos (véase pág. 2.24).
Cuando el sistema está activo, la
intervención del ASR se señala con
el parpadeo del testigo ASR junto
con el grafismo “ACTIVE”, de color
verde, en la pantalla TFT.
El ASR actúa en paralelo con el sistema de regulación de las suspensiones.
En situaciones de baja adherencia
(hielo, arena, etc.) no seleccione el
modo “RACE” con ASR conectado.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Spie di segnalazione
Eventuali anomalie all’impianto frenante vengono segnalate dalle relative spie nel quadro strumenti (vedi
pag. 2.19).
Warning lights
Any irregularities in the braking system are indicated by the respective
warning lights on the instrument panel (see page. 2.19).
Témoins de signalisation
Les anomalies éventuelles du circuit
de freinage sont signalées par les
témoins correspondants sur le tableau de bord (voir page 2.19).
Testigos de señalización
Posibles anomalías en el sistema de
frenos se señalan con los correspondientes testigos en el cuadro de
instrumentos (véase pág. 2.19).
In caso di accensione di una di esse,
far verificare l’impianto dalla Rete
Assistenza Ferrari per eliminare l’inconveniente.
Should one of the warning lights
switch on, have the system checked
by the Ferrari Service Network to
solve the problem.
En cas d’allumage d’un de ces témoins, faire contrôler le circuit par
le Réseau d’Assistance Ferrari, pour
faire éliminer l’inconvénient.
En caso de encenderse uno de ellos, compruebe el sistema en la Red
de Asistencia Ferrari para solucionar el problema.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .23
Controllo livello olio freni
Checking the brake
fluid level
Contrôle niveau liquide
de freins
Comprobación del nivel de aceite de frenos
Per accedere al serbatoio, è necessario sollevare il cofano vano baule.
• Verificare che il liquido nel serbatoio risulti in prossimità del livello
“MAX”.
• In caso di livello basso, staccare
il collegamento elettrico B, svitare il tappo A ed eseguire il rabbocco con olio prescritto (vedere a
pag. 1.19) prelevato da un contenitore integro.
To gain access to the tank, raise the
luggage compartment lid.
• Ensure that the fluid in the tank is
near the “MAX” level.
• If the level is low, disconnect the
power supply B, unscrew the cap
A and top up the level using the
fluid prescribed (see page 1.19)
taken from an unopened container.
Pour avoir accès au réservoir, il faut
soulever le capot du coffre.
• Contrôler que le liquide dans le
réservoir se situe près du repère
“MAX”.
• Si le niveau est bas, débrancher
la connexion électrique B, dévisser le bouchon A et rétablir le niveau avec de l’huile du type prescrit (voir page 1.19) prélevée
d’une canne intacte.
Para acceder al depósito, se debe
levantar el capó del maletero.
• Compruebe que el líquido del depósito se encuentre cercano al
nivel “MAX”.
• En caso de estar en bajo el nivel,
suelte la conexión eléctrica B,
afloje el tapón A y rellene con el
aceite indicado (véase la pág.
1.19) procedente de un recipiente a estrenar.
L’olio contenuto nell’impianto freni, oltre a
danneggiare le parti in
ATTENZIONE
plastica, in gomma e
quelle verniciate, è dannosissimo
a contatto degli occhi o della pelle.
Besides damaging parts
made of plastic and rubber, as well as painted
WARNING!
parts, the fluid in the
brake system is very dangerous if
it comes into contact with eyes or
skin.
L’huile contenue dans
le circuit de freinage
n’endommage pas seuATTENTION
lement les parties en
plastique, caoutchouc et peintes,
mais est également très nocif au
contact des yeux et de la peau.
El aceite contenido en
el sistema de frenos,
además de dañar las
ATENCIÓN
ATENCI
piezas de plástico, , de
goma y las que están pintadas, es
perjudicial en contacto con los
ojos o la piel.
C
A
B
M
A
X
M
IN
4 .24
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
En caso de contacto, lávese abundantemente la parte afectada con
agua corriente. Para evitar cualquier riesgo, utilice siempre gafas y guantes de protección.
Never dispose of used fluid in the
environment!
The symbol C on the tank, indicates
the presence of a synthetic fluid in
the system.
En cas de contact, rincer abondamment à l’eau claire la partie
concernée. Pour prévenir tout
type de risque, toujours utiliser
des lunettes et des gants de protection.
Tenir hors de la portée des enfants!
Ne jamais libérer du fluide usé
dans l’environnement!
Le symbole C, sur le réservoir indique la présence de liquide synthétique dans le circuit.
Usando liquidi di tipi minerale si
danneggiano irreparabilmente le
guarnizioni in gomma dell’impianto.
Per il rabbocco non utilizzare liquidi diversi da quello contenuto
nell’impianto.
The use of mineral-based fluids
will cause irreparable damage to
the system’s rubber gaskets.
Les liquides de type minéral endommagent irréparablement les
joints en caoutchouc du circuit.
Utilizando líquido de tipo mineral
se dañan irremediablemente las
juntas de goma del sistema.
Do not use fluids other than those
already contained in the system
for topping up.
Pour rétablir le niveau, ne pas utiliser de liquides différents de celui contenu dans le circuit.
Para rellenar, no utilice líquidos
distintos del contenido en el sistema.
• Eseguito il rabbocco, avvitare il
tappo e ricollegare l’impianto elettrico.
• When the system has been
topped up, screw the cap back on
and reconnect the electrical system.
• Après avoir rétabli le niveau, visser le bouchon et brancher à nouveau le système électrique.
• Realizado el relleno, apriete el
tapón y conecte el sistema eléctrico.
In caso di contatto, lavare abbondantemente la parte interessata
con acqua corrente. Per evitare
ogni rischio, utilizzare sempre
occhiali e guanti protettivi.
In case of contact, wash the affected part thoroughly with running water. To avoid any risk, always use goggles and protective
gloves.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini!
Mai disperdere fluido usato nell’ambiente!
Il simbolo C, posizionato sul serbatoio, indica la presenza nell’impianto di liquido sintetico.
Keep away from children!
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
¡Mantener alejado del alcance de
los niños!
¡No disperse nunca el fluido usado en el medioambiente!
El símbolo C, situado en el depósito, indica la presencia en el sistema
de líquido sintético.
4 .25
SOSPENSIONI
5
4
SUSPENSIONS
1
9
11
6
SUSPENSIONS
7
4
1
9
SUSPENSIONES
1
1 - Ammortizzatori; 2 - Centralina elettronica
sollevatore idraulico; 3 - Sensore accelerazione laterale; 4 - Sensore accelerazione verticale; 5 - Sensore accelerazione ruota; 6 - Segnalazione avaria su display TFT; 7 - Pulsante
selezione “RACE”; 8 - Interruttore pedale freno; 9 - Serbatoio compensazione ammortizzatore; 10 - Centralina elettronica “Skyhook”;
11 - Sollevatore idraulico.
1 - Shock absorbers; 2 - Hydraulic lift ECU; 3 Side acceleration sensor; 4 - Vertical acceleration sensor; 5 - Wheel acceleration sensor; 6
- Malfunction indication on the TFT display; 7 “RACE” selector button; 8 - Brake pedal switch;
9 - Shock absorber compensation tank; 10 “Skyhook” ECU 11 - Hydraulic lift.
1 - Amortisseurs; 2 - Boîtier électronique dispositif de soulèvement hydraulique; 3 - Capteur d’accélération latérale; 4 - Capteur d’accélération verticale; 5 - Capteur d’accélération
roue; 6 - Signal de panne sur l’afficheur TFT; 7
- Bouton de sélection “RACE” ; 8 - Interrupteur pédale de frein; 9 - Réservoir de compensation amortisseur; 10 - Boîtier électronique
“Skyhook”; 11 - Dispositif de soulèvement
hydraulique.
3
4 .26
2
10
9
4
5
1
8
1 - Amortiguadores; 2 - Centralita electrónica
del elevador hidráulico; 3 - Sensor de aceleración lateral; 4 - Sensor de aceleración vertical; 5 - Sensor de aceleración de la rueda; 6 Señalización de avería en la pantalla TFT; 7 Botón de selección “RACE”; 8 - Interruptor del
pedal de freno; 9 - Depósito de compensación
del amortiguador; 10 - Centralita electrónica
“Skyhook”; 11 - Elevador hidráulico.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Caratteristiche
• A ruote indipendenti e quadrilateri articolati, con geometrie antidive-antisquat per contenere il beccheggio nei trasferimenti di carichi longitudinali.
• Leve triangolari in lega di alluminio e tirante di regolazione convergenza sull’asse posteriore.
• La sospensione anteriore, del tipo
push-rod con ammortizzatore contrapposto, è provvista di sollevatore per consentire una maggiore
luce a terra nelle manovre di parcheggio.
• Sul mozzo ruota è montato un
unico cuscinetto a doppia corona
di sfere, che non prevede operazioni di manutenzione.
• Barra antirollio posteriore ricavata all’interno della traversa telaio
a profilo alare.
• Barra anteriore tubolare per contenimento del peso.
• Assetto adattativo basato su un
sistema di controllo dello smorzamento degli ammortizzatori.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Specifications
• With independent wheels and articulated quadrilateral, featuring
antidive-antisquat geometry to
curb pitching during longitudinal
load transfers.
• Triangular, aluminium alloy levers
and tie-rod on the rear axle for toein adjustment.
• The front suspension is of the
push-rod type, with shock absorber opposite it, and it is equipped
with a lift permitting greater ground
clearance for parking manoeuvres.
• A single, double-row ball bearing
is fitted on the wheel hub and it
does not require maintenance.
Caractéristiques
• A roues indépendantes et quadrilatères articulés, avec géométries
antiplongée-anticabrage, pour limiter le tangage dans les transferts de charges longitudinales.
• Leviers triangulaires en alliage
d’aluminium et tirant de réglage du
pincement sur l’axe arrière.
• La suspension avant, du type
push-rod avec amortisseur opposé, est dotée d’un dispositif de
soulèvement visant à assurer une
hauteur accrue du sol dans les
maneuvres de parking.
• Le moyeu de roue est doté d’un
seul roulement à deux couronnes
de billes sans entretien.
• A rear rollbar machined inside the
wing-shaped chassis cross member.
• Tubular front bar for weight reduction.
• Adaptive set-up based on a damping control system for the shock
absorbers.
• Barre anti-dévers transversale arrière à l’intérieur de la traverse du
cadre à profil alaire.
• Barre avant tubulaire pour limiter
le poids.
• Assiette adaptative basée sur un
système de contrôle de l’amortissement des amortisseurs.
Características
• De ruedas independientes y paralelogramos articulados, con geometrías antidive-antisquat para contener el cabeceo en las transferencias de carga longitudinales.
• Brazos triangulares en aleación de
aluminio y tirante de regulación de
convergencia en el eje posterior.
• La suspensión anterior, del tipo
push-rod con amortiguador contrapuesto, está equipada con elevador para permitir una mayor distancia libre al suelo en las maniobras de aparcamiento.
• En el buje de la rueda está montado un único cojinete de doble
corona de bolas, que no precisa
operaciones de mantenimiento.
• Barra estabilizadora trasera excavada en el interior del travesaño del bastidor en perfil de ala.
• Barra delantera tubular para contener el peso.
• Geometría adaptativa basada en
un sistema de control del funcionamiento de los amortiguadores.
4 .27
Controllo e registrazione assetto ruote
Wheel alignment control and
adjustment
Contrôle et réglage de la géométrie des roues
Control y regulación de la geometría de las ruedas
Quando si riscontra un anormale
logorio dei pneumatici e comunque
agli intervalli previsti nel “Piano di
manutenzione” (vedi pag. 6.4) occorre far verificare, presso un Centro Autorizzato Ferrari, la convergenza e l’inclinazione delle ruote.
When you notice unusual wear of
the tyres and in any case, at the intervals prescribed on the “Service
Time Schedule” (see page 6.4) the
toe-in and wheel camber must be
checked at an Authorised Ferrari
Service Centre.
Dans le cas d’une usure anormale
des pneus et, de toute façon, aux
intervalles prévus dans le “Plan d’entretien” (voir page 6.4) il faut faire
contrôler le pincement et le carrossage chez un Centre Agréé Ferrari.
Cuando se detecta un desgaste
anormal de los neumáticos y también
en los intervalos previstos en el “Plan
de mantenimiento” (véase pág. 6.4)
se debe comprobar en un Centro Autorizado Ferrari, la convergencia y la
inclinación de las ruedas.
Controllo elettronico sospensioni attive a smorzamento
continuo “Skyhook”
Electronically-controlled active
suspensions with “Skyhook”
constant damping
Contrôle électronique des suspensions actives à amortissement continu “Skyhook”
Control electrónico de suspensiones activas de amortiguación continua “Skyhook”
Le sospensioni adottano il sistema
“Skyhook” sviluppato da Mannesmann-Sachs e messo a punto da
Ferrari per il controllo automatico
continuo dello smorzamento mediante sensori di accelerazione che
registrano i movimenti di ciascuna
ruota e del corpo vettura.
Dalla elaborazione di questi dati la
centralina interpreta le condizioni di
marcia e del fondo stradale e adatta istantaneamente la taratura degli
ammortizzatori, risultando dieci volte più veloce dei sistemi finora disponibili.
Il sistema è controllato da una centralina elettronica che, in base ai
segnali ricevuti dai sensori, comanda le elettrovalvole proporzionali
poste su ciascun ammortizzatore,
modificandone lo smorzamento e
quindi la taratura.
These suspensions use the “Skyhook” system developed by Mannesmann-Sachs and perfected by
Ferrari for automatic, continuous
control of the damping force by
means of acceleration sensors,
which detect the movements of every wheel and of the car body.
The ECU processes the sensor output data to adapt the suspension
settings in real time to the roadbed
and driving conditions, with a response ten times faster than existing commercial systems.
Les suspensions adoptent le système “Skyhook”, développé par Mannesmann-Sachs et mis au point par
Ferrari, pour le contrôle automatique
continu de l’amortissement par des
capteurs d’accélération qui enregistrent les mouvements de chaque
roue et du corps du véhicule.
Par l’élaboration de ces données, le
boîtier électronique interprète les
conditions de marche et de la chaussée et adapte instantanément le réglage des amortisseurs, résultant dix
fois plus rapide que les systèmes
jusqu’ici disponibles.
Le système est commandé par un
boîtier électronique qui, sur la base
des signaux reçus par les capteurs,
commande les électrovannes proportionnelles situées sur chaque
amortisseur, tout en modifiant
l’amortissement et le réglage des
suspensions.
Las suspensiones adoptan el sistema
“Skyhook” desarrollado por Mannesmann-Sachs y puesto a punto por Ferrari para un control automático continuo de la amortiguación mediante sensores de aceleración que registran los
movimientos de cada una de las ruedas y del cuerpo del automóvil.
A partir de la elaboración de estos
datos la centralita interpreta las condiciones de marcha y de la carretera
adapta instantáneamente el calibrado de los amortiguadores, resultando
diez veces más rápido que los sistemas disponibles hasta el momento.
El sistema está controlado por una
centralita electrónica que, según las
señales recibidas de los sensores,
acciona las electroválvulas proporcionales situadas en cada amortiguador,
modificando la amortiguación y por
tanto el tarado.
4 .28
The system is controlled by an ECU
which controls the proportional solenoid valves on the basis of the signals received by the sensors. These
solenoid valves are positioned on
each shock absorber, they adjust
their damping force, and thus their
setting.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Detti sensori permettono alla centralina di calcolare la velocità della vettura, l’accelerazione verticale e laterale, la pressione istantanea nell’impianto frenante e di gestire quindi lo smorzamento delle sospensioni.
These sensors make it possible for
the ECU to calculate the vehicle
speed, vertical and side acceleration, as well as the instantaneous
brake system pressure, and thus
also to manage suspension damping.
Ces capteurs permettent au boîtier
de calculer la vitesse de la voiture,
l’accélération verticale et latérale, la
pression instantanée dans le circuit
de freinage et de gérer l’amortissement des suspensions
Dichos sensores permiten a la centralita calcular la velocidad del automóvil, la aceleración vertical y lateral, la presión instantánea en el
sistema de frenos y de gestionar
también la amortiguación de las suspensiones.
Componenti del sistema
System components
Composants du dispositif
Componentes del sistema
Ammortizzatori
(Mannesmann-Sachs)
Sono di tipo teleidraulici pressurizzati, con taratura variabile a controllo
elettronico, e coassiali all’elemento
elastico (molla elicoidale).
Shock absorbers
(Mannesmann-Sachs)
These shock absorbers are pressurised and tele-hydraulic, with electronically-controlled variable setting,
and are coaxial to the flexible element (helical spring).
Amortisseurs
(Mannesmann-Sachs)
De type téléhydraulique pressurisé,
ils présentent un réglage variable à
contrôle électronique et sont
coaxiaux à l’élément élastique (ressort hélicoïdal).
Amortiguadores
(Mannesmann-Sachs)
Son de tipo telehidráulico presurizados, de tarado variable por control
electrónico, y coaxiales con el elemento elástico (muelle helicoidal).
ECU
L’Unità di Controllo Elettronica ECU,
sceglie la taratura degli ammortizzatori in base ad uno o più dei seguenti parametri:
• modalità “SPORT” o “RACE”;
• velocità di marcia della vettura;
ECU
The Electronic Control Unit ECU,
selects the shock absorber setting
on the basis of one or more of the
following parameters:
• “SPORT” or “RACE” mode;
• driving speed;
BOITIER
Le boîtier de commande électronique sélectionne le réglage des
amortisseurs sur la base d’un ou de
plusieurs de ces paramètres:
• modalité “SPORT” ou “RACE”;
• vitesse de marche de la voiture;
ECU
La Unidad Electrónica de Control
ECU, selecciona el tarado de los
amortiguadores en base a uno o
más de los siguientes parámetros:
• modo “SPORT” o “RACE”;
• velocidad de marcha del
automóvil;
• accelerazione verticale e laterale
(anteriore e posteriore);
• frenata in atto.
• vertical and side (front and rear)
acceleration;
• braking in progress.
• accélération verticale et latérale
(avant et arrière);
• freinage en cours.
• aceleración vertical y lateral
(delantera y trasera);
• intención de frenar.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .29
Sensori di accelerazione
Rilevano e trasmettono alla centralina i dati relativi all’intensità delle
sollecitazioni verticali o laterali della
vettura.
Acceleration sensors
These sensors detect and transmit
data to the ECU concerning the degree of the vertical or lateral stress
affecting the vehicle.
Capteurs d’accélération
Ils détectent et transmettent au boîtier les données sur l’intensité des
sollicitations verticales ou latérales
de la voiture.
Sensores de aceleración
Detectan y transmiten a la centralita los datos relativos a la intensidad
de las solicitudes verticales o laterales del automóvil.
Funzionamento
Attraverso il pulsante di selezione,
posto sul volante (vedi pag. 2.44), è
possibile selezionare due diverse
modalità di guida: “SPORT” e
“RACE”.
In base alla modalità prescelta, la
centralina regola la taratura scegliendo le possibili curve di regolazione.
Operation
The selection button found on the
steering wheel (see page 2.44), can
be used to select one of two driving
modes: “SPORT” and “RACE”.
Fonctionnement
Le bouton de sélection situé sur le
volant (voir page 2.44), permet de
sélectionner deux différentes modalités de conduite: “SPORT” et
“RACE”.
Suivant la modalité sélectionnée, le
boîtier établit le réglage et les courbes de réglage possibles.
Funcionamiento
A través del botón de selección, situado en el volante (véase pág.
2.44), es posible seleccionar dos
modos de conducción distintos:
“SPORT” y “RACE”.
Según el modo seleccionado, la
centralita regula el tarado escogiendo entre las posibles curvas de regulación.
Segnalazione avaria tramite display “TFT”
Tutte le volte che vengono rilevate
anomalie di funzionamento dell’impianto, viene attivata la segnalazione opportuna sul display “TFT” del
quadro strumenti (vedi pag. 2.27).
Failure signal on the “TFT” display
Every time a system malfunctioning
is detected, the respective warning
indicator is activated on the “TFT”
display,on the instrument panel (see
page 2.27).
Signalisation de panne par l’afficheur “TFT”
Chaque fois que des anomalies de
fonctionnement sont détectées, cette condition est mise en évidence
par un signal spécifique sur l’afficheur “TFT” du tableau de bord (voir
page 2.27).
Señalización de avería mediante
la pantalla “TFT”
Todas las veces que se detectan
anomalías de funcionamiento del
sistema, se activa la señalización
oportuna en la pantalla “TFT” del
cuadro de instrumentos (véase pág.
2.27).
4 .30
Depending upon the mode selected, the ECU regulates the setting,
selecting the possible adjustment
curves.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Nell’eventualità in cui l’avaria riguardi una valvola, si potranno creare le
condizioni in cui uno o due dei quattro ammortizzatori si troverà ad avere una taratura fissa (valvola bloccata).
In ogni caso è sempre garantita una
guidabilità di sicurezza della vettura.
L’anomalia riscontrata viene memorizzata dalla centralina.
Il sistema è predisposto (esclusivamente) per il collegamento del tester di diagnosi Ferrari SD-2 attraverso il quale può avvenire la diagnosi dell’impianto.
Nel caso in cui si verifichi un malfunzionamento durante l’uso della
vettura, con conseguente accensione della spia, è opportuno:
If the failure involves a valve, conditions may arise in which one or two
of the four shock absorbers may
have a fixed setting (blocked valve).
Si la panne concerne une vanne, un
ou deux des quatre amortisseurs
pourront avoir un réglage fixe (vanne bloquée).
In any case, safe driving of the vehicle is always ensured.
La voiture peut toutefois toujours
être conduite en toute sécurité.
The malfunction detected is stored
in the memory of the ECU.
The system is (exclusively) designed
for connection of the Ferrari SD-2
diagnostic tester, by means of which
it is possible to perform a diagnostic
test on the system.
If malfunctioning occurs when the
vehicle is being used with consequent activation of the relative warning light, it is best to:
L’anomalie rencontrée est mémorisée dans le boîtier.
Le système est (exclusivement)
adapté pour le branchement du testeur de diagnostic Ferrari SD-2, qui
permet d’effectuer le diagnostic du
système.
Dans le cas d’un mauvais fonctionnement pendant l’utilisation de la
voiture signalé par l’allumage du témoin correspondant, il convient de:
• arrestare la vettura;
• ruotare la chiave di avviamento in
posizione “0”;
• riavviare nuovamente il motore.
Se il malfunzionamento non è più
presente, la segnalazione si spegne
e l’impianto riprende il funzionamento normale; in caso contrario, rimane in avaria.
• stop the vehicle;
• turn the key to position “0”;
• re-start the engine.
If the malfunction is no longer
present, the indicator will switch off
and the system will resume normal
operation. Otherwise, the system will
remain out of order.
• arrêter la voiture;
• mettre la clé de contact sur la position “0”;
• faire rédémarrer le moteur.
Si le mauvais fonctionnement n’est
plus signalé, le témoin s’éteint et le
système recommence à fonctionner
de manière normale; dans le cas
contraire, il reste en pannes et
En el caso de que la avería afecte a
una válvula, se pueden crear las
condiciones para que uno o dos de
los cuatro amortiguadores se quedarán en un tarado fijo (válvula bloqueada).
En cualquier caso se garantiza que
siempre se podrá conducir con seguridad el automóvil.
La anomalía detectada se memoriza en la centralita.
El sistema está preparado (exclusivamente) para la conexión del tester de diagnosis Ferrari SD-2 mediante el cual se puede realizar la
diagnosis del sistema.
En el caso en que se verifique un
funcionamiento incorrecto durante la
utilización del automóvil, con el consiguiente encendido del testigo, lo
acertado es:
• detener el automóvil;
• girar la llave de contacto a la posición “0”;
• encender de nuevo el motor.
Si el funcionamiento incorrecto ha
desaparecido, la indicación se apaga y el sistema retoma el funcionamiento normal; en caso contrario,
permanece la avería.
In questo caso è necessario rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
In this case, contact the Ferrari Service Network.
Il faut alors s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari .
En este se deberá dirigir a la Red
de Asistencia Ferrari.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .31
RUOTE E PNEUMATICI
WHEELS AND TIRES
ROUES ET PNEUMATIQUES
RUEDAS Y NEUMÁTICOS
Per conferire la massima resa prestazionale e chilometrica e permettere il migliore assestamento del
pneumatico sul cerchio, è importante, durante i primi 200÷300 km di
utilizzo di pneumatici nuovi, attenersi
alle seguenti raccomandazioni:
To guarantee top performance and
endurance, and to permit the best
tyre adjustment on the rim, it is important to comply with the following
instructions for the first 120÷200 mi
(200÷300 km) of use of new tyres:
Para conferir el mayor rendimiento
prestacional y de kilometraje, permitir el mejor asentamiento del neumático en la llanta, es importante,
durante los primeros 200÷300 km de
uso de un neumático nuevo, seguir
las siguientes recomendaciones:
• evitare accelerazioni violente;
• evitare brusche frenate e sterzate;
• procedere a velocità moderata sia
in rettilineo che in curva.
• avoid sudden acceleration;
• avoid sharp braking and steering
turns;
• drive at moderate speed on
straight roads and on curves.
Pour assurer le rendement maximal
en termes de performances et de
kilométrage et pour permettre un
bon tassement du pneu sur la jante,
il est essentiel, lorsque les pneus
sont neufs, de se tenir aux recommandations ci-après pour les premiers 200 à 300 km:
• éviter les accélérations brusques;
• éviter les coups de frein brusques
et les braquages;
• rouler à une vitesse réduite sur les
lignes droites aussi bien que dans
les virages.
Istruzioni per l’uso
dei pneumatici
Instructions
for tyre use
Instructions pour l’utilisation
des pneus
Instrucciones para el uso de
neumáticos
• evite aceleraciones violentas;
• evite frenadas y giros bruscos;
• circule a velocidad moderada tanto en recta como en curva.
Per una guida sicura è di primaria importanza che i pneumatici siano mantenuti costantemente in buone condizioni.
The tyres must be constantly
kept in good conditions to ensure safe driving.
Pour une conduite en toute
sécurité, il est fondamental de
maintenir les pneus en parfait
état.
Para una conducción segura
es prioritario que los neumáticos se mantengan continuamente en buen estado.
Le pressioni di gonfiaggio dei pneumatici devono corrispondere ai valori prescritti e devono essere verificate solamente quando i pneumatici sono freddi: la pressione, infatti,
aumenta con il progressivo aumento di temperatura del pneumatico.
Tyre inflation pressure must correspond to the prescribed values and
should be checked only when the
tyres are cool: In fact, the pressure
increases as the tyre temperature
progressively increases.
Les pressions de gonflage des
pneus doivent correspondre aux
valeurs prescrites et doivent être
vérifiées exclusivement quand les
pneus sont froids: la pression augmente progressivement avec la température du pneu.
Las presiones de inflado deben corresponder con los valores indicados
y deben comprobarse solamente
cuando los neumáticos estén fríos:
la presión, de hecho, aumenta con
el progresivo aumento de temperatura del neumático.
Non ridurre mai la pressione di gonfiaggio se i pneumatici sono caldi.
Never reduce the pressure if tires
are warm.
Ne jamais réduire la pression de
gonflage lorsque les pneus sont
chauds.
No reduzca nunca la presión de inflado cuando los neumáticos estén
calientes.
4 .32
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Una pressione di gonfiaggio insufficiente è all’origine di un eccessivo
riscaldamento del pneumatico con
possibilità di danneggiamenti interni irreparabili e conseguenze distruttive sul pneumatico.
Urti violenti contro marciapiedi, buche stradali e ostacoli di varia natura, così come marcia prolungata su
strade dissestate possono essere
causa di lesioni a volte non riscontrabili visivamente nei pneumatici.
Verificare regolarmente se i pneumatici presentano segni di lesioni
(es. abrasioni, tagli, screpolature,
rigonfiamenti, ecc.).
Corpi estranei penetrati nel pneumatico possono aver causato lesioni
strutturali che possono essere diagnosticate solo smontando il pneumatico.
In tutti i casi le lesioni devono essere esaminate da un esperto in quanto esse possono limitare seriamente la vita di un pneumatico.
Il pneumatico invecchia anche se
usato poco o non usato mai.
Screpolature nella gomma del battistrada e dei fianchi, a volte accompagnate da rigonfiamenti sono un
segnale di invecchiamento.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Insufficient tyre pressure can lead to
overheating, damage and even destruction of the tyres.
Sudden impact against sidewalks,
holes in the road and other obstacles of various types, as well as long
trips on rough roads, can cause
damage to the tyres that is not always visible to the naked eye.
Check your tires regularly for any
signs of damage (e.g. scratches,
cuts, cracks, bulges, etc.).
If sharp objects penetrate the tires,
they can cause damage which is
only visible when the tire is removed.
Have any damage inspected as
soon as possible by an experienced
tyre fitter. Damage can seriously reduce tyre life.
Remember that tires deteriorate with
time, even if used little or not at all.
Cracks in the tread and sidewalls,
possibly accompanied by bulging,
are sure signs of ageing.
Una pression de gonflage insuffisante est à l’origine d’un chauffage excessif du pneu et peut causer des
dommages internes irréparables et
des conséquences destructives
pour le pneu.
Des chocs violents contre les trottoirs,
les trous sur la chaussée et différents
obstacles ainsi que la marche prolongée sur des routes déformées peuvent causer des lésions parfois non
repérables à l’oeil nu.
Vérifier régulièrement si les pneus
présentent des signes de lésions
(abrasions, coupures, fissures, hernies, etc.).
Les corps étrangers qui pénètrent
dans le pneu peuvent endommager
sa structure, ce qui ne peut se diagnostiquer qu’en démontant le pneu.
Dans tous les cas, les lésions doivent être examinées par un expert,
du fait qu’elles peuvent limiter considérablement la durée du pneu.
Le pneu se détériore même s’il n’est
jamais ou peu utilisé.
Des crevasses sur la bande de roulement et sur les flancs, parfois accompagnées d’hernies, sont l’indice du vieillissement du pneu.
Una presión de inflado insuficiente
es el origen de un calentamiento
excesivo del neumático con posibilidades de daños internos irreparables y consecuencias destructoras
para el neumático.
Colisiones violentas contra bordillos,
baches de la carretera u obstáculos
de diferente naturaleza, así como recorridos prolongados en carreteras
pueden producir, a veces, desperfectos no visibles en los neumáticos.
Compruebe regularmente si los neumáticos presentan signos de desperfectos (p.e. roces, cortes, grietas, abultamientos, etc.).
Cuerpos extraños introducidos en el
neumático pueden provocar daños
estructurales que solamente se pueden descubrir desmontando el neumático.
En todos los casos, los desperfectos
deben ser examinados por un experto, ya que pueden limitar seriamente la vida de un neumático.
El neumático envejece aunque se
utilice poco o nada.
Grietas en la goma de la banda de
rodadura y en los flancos, acompañadas a veces de hinchazones
son una señal de envejecimiento.
4 .33
Fare eseguire la sostituzione
dei pneumatici presso un Servizio Autorizzato Ferrari che
dispone della necessaria attrezzatura per evitare che, una
operazione eseguita incautamente, possa danneggiare il
sensore del sistema monitoraggio pressione pneumatici,
presente all’interno del cerchio
ruota (vedi pag. 4.37).
Have the tyres changed at an
Authorised Ferrari Service
Centre provided with the required equipment, in order to avoid damaging the tyre pressure
monitoring system’s sensor inside the wheel rim, due to carelessly performed operations
(see page 4.37).
Faire remplacer les pneus chez
un Centre Agréé Ferrari disposant de l’équipement nécessaire pour éviter que, faute de
prudence, cette opération puisse endommager le capteur de
monitorage de la pression des
pneus à l’intérieur de la jante
de roue (voir page 4.37).
Diríjase a un Servicio Autorizado Ferrari que disponga del
equipamiento necesario a fin
de evitar que, una operación
incorrecta, dañe el sensor del
sistema de monitoreo de la
presión de los neumáticos, situado en el interior de la llanta
de la rueda (véase la pág. 4.37).
Fare accertare da uno specialista la idoneità all’impiego per
i pneumatici invecchiati. Pneumatici che sono montati su di
un veicolo da oltre 3 anni devono comunque essere controllati da uno specialista.
Have old tyres inspected by an
experienced tyre fitter to make
sure that they can be used
safely. In any case, tyres that
have remained on a vehicle for
more than 3 years must be
checked by skilled personnel.
Faire contrôler par un technicien expert l’aptitude à l’utilisation des anciens pneus. Des
pneus montés sur le véhicule
depuis plus de trois ans doivent toutefois être contrôlés
par un technicien expert.
Consulte con un especialista
acerca de la posibilidad de utilizar unos neumáticos envejecidos. Los neumáticos que lleven
montados en un automóvil más
de 3 años deberían ser revisados por un especialista.
Non impiegare mai pneumatici usati di provenienza dubbia.
Never fit tyres of uncertain origin.
Ne jamais utiliser de pneus d’occasion
dont l’origine n’est pas certaine.
No emplee nunca neumáticos usados de procedencia dudosa.
I pneumatici sono di
tipo “unidirezionale” e
riportano sul fianco una
ATTENZIONE
freccia che indica il senso di rotolamento. Per mantenere le prestazioni ottimali è necessario, in caso di sostituzione, che
il senso di rotolamento corrisponda a quello indicato dalla freccia.
The tyres are of the “unidirectional” type and
bear an arrow on the
WARNING!
side, to indicate the rolling direction. In the case of replacement, maximum performance levels can only be maintained if the
rotation corresponds with the direction indicated by the arrow.
Les pneumatiques sont
de type “unidirectionnel” et, sur le côté, une
ATTENTION
flèche indique le sens de
roulement. Pour maintenir des performances optimales, en cas de
remplacement, veiller à ce que le
sens de roulement corresponde à
celui indiqué par la flèche.
Sostituire sempre i pneumatici in
coppia sullo stesso asse.
Tyres on the same axle must always be replaced in pairs.
Toujours remplacer les pneus en
couple sur le même axe.
Los neumáticos son de
tipo “unidireccional” y
tienen marcado en el
ATENCIÓN
ATENCI
flanco una flecha que
indica el sentido de rodadura.
Para mantener las óptimas prestaciones, es necesario, en caso
de sustitución, que el sentido de
rodadura coincida con el indicado por la flecha.
Sustituya siempre los neumáticos
en parejas del mismo eje.
4 .34
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Controllare regolarmente la profondità degli incavi del battistrada (valore minimo consentito mm 1,7). Minore è la profondità degli incavi,
maggiore è il rischio di slittamento.
Check the tread groove depth regularly (minimum acceptable depth
0.07 in, 1.7 mm). The thinner is the
tread, the greater is the risk of skidding.
Contrôler régulièrement la profondeur des sculptures de la bande de
roulement (minimum admis 1,7
mm). Le danger de dérapage augmente avec l’usure de ces sculptures.
Compruebe regularmente la profundidad de los canales de la banda de
rodadura (valor mínimo permitido
mm 1,7). Cuanto menor es la profundidad del dibujo, mayor es el riesgo de deslizamiento.
Guidare con cautela su
strade bagnate diminuisce i rischi di “aquaplaning”.
Drive carefully on wet
roads to decrease the
risk of aquaplaning.
Une conduite prudente
sur route mouillée réduit les risques d’
“aquaplaning”.
Conducir con precaución en carreteras mojadas disminuye los riesgos de “aquaplaning”.
ATTENZIONE
WARNING!
ATTENTION
ATENCIÓN
ATENCI
Sollevamento vettura
Lifting the vehicle
Soulèvement de la voiture
Levantamiento automóvil
Per sollevare la vettura è necessario agire in corrispondenza dei punti
indicati in figura A, avendo cura di
spessorare, con materiale mobido,
la zona di contatto fra fondo e sollevatore.
To lift the vehicle, you must operate
on the points indicated in Figure A,
taking care to place shims made of
a soft material on the contact area
between the floor and the lift.
Pour soulever la voiture, il faut agir
en correspondance des points indiqués dans la figure A, en veillant à
insérer des cales d’épaisseur souples entre le fond et le relevage.
Para elevar el automóvil, se deberá
operar en los puntos indicados en
la figura A, teniendo la precaución
de rellenar con un material blando
la zona de contacto entre bajos y
elevador.
3 80
60
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
380
mm
mm
0
66
mm
mm
4 .35
Equilibratura
Wheel balancing
Equilibrage
Equilibrado
Le ruote complete di pneumatici,
debbono essere equilibrate presso
la Rete Assistenza Ferrari o da personale specializzato.
The wheels and the tyres must be
balanced at a Ferrari Service Centre or by skilled personnel.
Les roues complètes de pneus doivent être équilibrées par le Réseau
d’Assistance Ferrari ou par un technicien expérimenté.
Las ruedas con los neumáticos montados deben ser equilibradas en la
Red de Asistencia Ferrari o por personal especializado.
Si raccomanda di usare unicamente pesi autoadesivi.
You are advised to use only
self-adhesive weights.
Il est conseillé d’utiliser uniquement des poids autocollants.
Se recomienda utilizar únicamente contrapesos autoadhesivos.
Istruzioni per l’applicazione
Per una corretta applicazione dei
contrappesi procedere nel modo
seguente:
• pulire accuratamente con eptano
la parte del cerchio su cui andrà
applicato il contrappeso.
• Togliere la carta protettiva e fissare il peso sul cerchio esercitando una pressione uniforme al fine
di ottenere una perfetta adesione.
Application instructions
Proceed as follows to fit balancing
weights to the wheels:
Instructions pour l’application
Pour une correcte application des
contre-poids, procéder comme décrit ci-après:
• nettoyer soigneusement à l’heptane la partie de la jante où le contre-poids sera appliqué.
Instrucciones para la aplicación
Para una aplicación correcta de los
contrapesos, proceda del modo siguiente:
• limpie cuidadosamente con heptano la parte de la llanta donde
se aplicará el contrapeso.
• Retire el papel protector y fije el
contrapeso ejerciendo una presión uniforme a fin de obtener una
adhesión perfecta.
4 .36
• Using heptane, carefully clean the
part of the tyre rim where the counterweight will be applied.
• Remove the backing paper and
apply the weight to the wheel,
pressing down evenly to ensure
perfect adhesion.
• Oter le papier de protection et fixer
le poids sur la jante, tout en exerçant une pression uniforme, afin
de permettre une parfaite adhérence.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SISTEMA
MONITORAGGIO PRESSIONE
PNEUMATICI
2
3
1
4
2
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SISTEMA DE MONITOREO
DE LA PRESIÓN
DE LOS NEUMÁTICOS
SYSTÈME DE CONTRÔLE
DE LA PRESSION
DES PNEUS
TYRE PRESSURE
MONITORING
SYSTEM
1
2
3
4
Centralina di controllo
Antenne per ruote anteriori
Antenne per ruote posteriori
Pulsante calibrazione
1
2
3
4
Electronic Control Unit
Aerials for front wheels
Aerials for rear wheels
Calibration button
1
2
3
4
Boîtier de commande
Antennes pour roues avant
Antennes pour roues arrière
Bouton de calibrage
1
2
3
4
Centralita de control
Antenas para las ruedas delanteras
Antenas para las ruedas traseras
Botón de calibrado
4 .37
La vettura è equipaggiata con un
sistema che rileva la pressione dei
pneumatici attraverso particolari
sensori fissati internamente ai cerchi ruota, in corrispondenza della
valvola di gonfiaggio. Detti sensori
trasmettono un segnale che viene
captato dalle antenne, fissate sulla
scocca dietro ai parasassi, che sono
collegate alla centralina.
The vehicle is equipped with a system that monitors the tyre pressure
by means of special sensors that are
secured inside the wheel rims, in
position with the inflation valve.
These sensors transmit a signal that
is detected by the aerials fastened
on the car body behind the gravel
guards and connected to the ECU.
La voiture est équipée d’un système qui détecte la pression des
pneus par l’intermédiaire de capteurs fixés à l’intérieur des jantes de
roue, en correspondance de la vanne de gonflage. Ces capteurs transmettent un signal qui est capté par
les antennes fixées sur la coque
derrière le pare-gravier et reliées au
boîtier.
El automóvil está equipado con un
sistema que mide la presión de los
neumáticos mediante unos sensores
especiales fijados en el interior de la
llanta, a la altura de la válvula de inflado. Dichos sensores transmiten una
señal que es captada por las antenas,
fijadas en la carrocería por detrás de
los pasos de rueda, que están conectadas a la centralita.
Il sistema può risentire momentaneamente di disturbi radioelettrici emessi da dispositivi che utilizzano frequenze
vicine.
The system can momentarily
experience radio-electric interference emitted by devices using similar frequencies.
Le système peut momentanément ressentir de brouillages
radioélectriques émis par des
dispostifs utilisant des fréquences voisines.
El sistema puede estar afectado momentáneamente por el
ruido radioeléctrico emitido
por dispositivos que utilicen
frecuencias próximas.
La centralina elabora queste informazioni e tramite linea CAN trasmette al quadro di bordo una serie di
dati relativi allo stato di pressione dei
pneumatici ed eventuali errori del
sistema.
Il segnale trasmesso dalla centralina attiva alcuni ideogrammi sul display “TFT” con due livelli di priorità:
sw) bassa priorità (soft warning):
se la diminuzione di pressione
rispetto a quella nominale è
maggiore di 0,2 bar;
hw) alta priorità (hard warning):
se è maggiore di 0,4 bar oppure vi è una diminuzione dinamica maggiore di 0,2 bar/min.
The ECU processes this information
and, via the CAN line, transmits a
series of data on tyre pressure and
any system errors to the on-board
instrument panel.
The signal transmitted by the ECU
activates some symbols on the
“TFT” displaywith two priority levels:
Le boîtier traite ces informations et,
à travers la ligne CAN, transmet au
tableau de bord toute une série de
données sur la pression des pneus
et sur les erreurs éventuelles du système.
Le signal transmis par le boîtier active des témoins sur l’afficheur “TFT”
avec deux niveaux de priorité:
La centralita procesa estas informaciones y transmite a través de la línea CAN al cuadro de a bordo una
serie de datos correspondientes al
estado de la presión de los neumáticos y de posibles errores del sistema.
La señal transmitida por la centralita activa algunos grafismos en la
pantalla “TFT” con dos niveles de
prioridad:
sw) low priority (soft warning): if
the drop in pressure, with respect to the rated pressure, is
greater than 2.95 psi (0.2 bar);
hw) high priority (hard warning):
if it is greater than 5.9 psi (0.4
bar) or there is a dynamic decrease exceeding 2.95 psi/
min (0.2 bar/min).
sw) basse priorité (soft warning):
si la réduction de pression par
rapport à la valeur nominaleest
supérieure à 0,2 bars;
hw) haute priorité (hard warning):
si la réduction est supérieure
à 0,4 bars ou s’il y a une réduction dynamique supérieure
à 0,2 bars/min.
sw) prioridad (baja soft warning):
si la disminución de presión respecto de la nominal es superior a 0,2 bar;
hw) prioridad alta (hard warning):
si es superior a 0,4 bar o bien
se produce una disminución
dinámica superior a 0,2 bar/
min.
4 .38
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Il sistema è dotato di un cablaggio
specifico che connette all’impianto
elettrico della vettura le antenne, la
centralina e il pulsante per effettuarne la calibrazione.
The system is equipped with a specific wiring connecting the aerials,
the control unit and its setting button to the vehicle’s electrical system.
Le système est doté d’un câblage
spécifique qui relie au système électrique de la voiture les antennes, le
boîtier et le bouton de calibrage.
El sistema está dotado de un cableado específico que conecta las
antenas, la centralita y el botón para
realizar el calibrado con la instalación eléctrica del automóvil.
La calibrazione del sistema attraverso l’azionamento del pulsante sulla plancia è necessaria dopo la sostituzione o il
gonfiaggio del/dei pneumatici.
The system must be set using
the respective button on the
dashboard after tyre replacement or inflation.
Le calibrage du système par le
bouton sur la planche est nécessaire après le remplacement ou le gonflage du/des
pneus.
El calibrado del sistema mediante el accionamiento del
botón del tablero de instrumentos es obligatorio después
de la sustitución o el inflado
del/de los neumáticos.
Questo sistema segnala al conducente la diminuzione della presATTENZIONE
sione dei pneumatici
ma non lo esime dal controllo periodico e dal rispetto delle pressioni corrette degli stessi (vedi
targhetta pag. 1.8).
The system warns the
driver that there is a
drop in tyre pressure.
WARNING!
This warning does not
exempt the driver from periodically checking the tyres and from
complying with the prescribed
tyre pressure levels (see plate on
page 1.8).
The reference parameters acquired by the system are represented by the tyre pressures. Accordingly, the tyres must be inflated
with the prescribed pressure.
Ce système signale au
conducteur la réduction
de la pression des
ATTENTION
pneus, mais ne le soulève pas du contrôle périodique et du
respect des pressions correctes
des pneus (voir plaquette à la page
1.8).
Este sistema señala al
conductor la disminución de la presión de los
ATENCIÓN
ATENCI
neumáticos pero no le
exime del control periódico y de
mantener las presiones correctas
de los mismos (véase etiqueta
pág. 1.8).
Le système saisit comme références les pressions des pneus; les
pneus doivent donc être gonflés
à la pression prescrite.
El sistema toma como referencia
las presiones de los neumáticos,
por lo cual se deben inflar a la
presión indicada.
Il sistema acquisisce come riferimenti le pressioni dei pneumatici
pertanto è necessario gonfiarli
alla pressione prescritta.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .39
Visualizzazione messaggi sul
display “TFT”
Viewing messages on the
“TFT” display
Affichage de messages sur l’afficheur “TFT”
Visualización de los mensaje en
la pantalla “TFT”
L’utente ha la possibilità, tramite la
pressione del tasto specifico (vedi
pag. 2.50) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informativa A
che mostra i valori di pressione di
ogni pneumatico.
Quando si verificano segnalazioni
ad evento (es. avarie con i livelli di
priorità riportati a pag. 4.38), le informazioni relative ai valori di pressione dei pneumatici vengono sostituite dalla visualizzazione dell’anomalia per un tempo pari al suo intero ciclo di visualizzazione. Terminato il ciclo di visualizzazione, la videata pressione pneumatici è di nuovo disponibile e viene visualizzato,
nell’area specifica, il simbolo riepilogativo dell’anomalia fino a quando non viene ripristinata l’anomalia
stessa.
By pressing the specific key (see
page 2.50) or selecting the Menu option, the user can access the information screen page A, which shows
the pressure levels for each tyre.
En pressant le bouton spécifique (voir
page 2.50) ou en utilisant la fonction
de menu, le conducteur a la possibilité d’entrer dans la page d’écran informative A qui affiche les valeurs de
pression de chaque pneu.
En cas de signalisations d’événements (par ex. des pannes ayant les
niveaux de priorité mentionnés à la
page 4.38), les informations sur les
valeurs de pression des pneus sont
remplacées par l’affichage de la panne, pour un délai correspondant au
cycle d’affichage entier. Le cycle
d’affichage terminé, la page d’écran
de la pression des pneus est à nouveau disponible et le symbole récapitulatif des anomalies est affiché
dans la zone spécifique, jusqu’à l’élimination de l’anomalie même.
El usuario tiene la posibilidad, pulsando la tecla específica (véase
pág. 2.50) o con la función Menú,
de acceder a la vista informativa A
que muestra los valores de presión
de cada neumático.
Cuando se detectan indicaciones de
un suceso (ej. averías con los niveles de prioridad mostrados en la pág.
4.38), las informaciones relativas a
los valore de presión de los neumáticos son sustituidas por la visualización de la anomalía por un tiempo
similar a un ciclo completo de visualización. Terminado el ciclo de visualización, la vista presión de los neumáticos está de nuevo disponible y
se visualiza, en el área específica,
el símbolo relativo a la anomalía
hasta que se resuelva dicha anomalía.
When indication by event occurs
(e.g. malfunctions with priority levels reported on page 4.38), the malfunction is viewed in the place of the
information on tyre pressure levels.
The malfunction is displayed for a
time equal to its entire display cycle. When the display cycle ends, the
tyre pressure screen page becomes
available again and the summary
symbol for the malfunction is displayed in the specific area until the
malfunction is rectified.
A
4 .40
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
1
Condizioni normali (+)
Normalmente l’utente ha la possibilità, tramite o la pressione del
tasto specifico per la visualizzazione rapida delle informazioni
(tasto “Mode” premuto brevemente) o da funzione Menù, di
accedere alla videata informativa (videata 1) che mostra i valori
di pressione di ogni pneumatico.
La videata viene visualizzata nell’area B del display TFT (vedi
pag. 2.6).
Normal conditions (+)
By pressing the specific key for
rapid information display (“Mode”
key pressed briefly) or selecting
the Menu option, the user can
access the information screen
page (screen page 1), which displays the pressure levels for each
tyre. This screen page is displayed in area B on the TFT display (see page 2.6).
Conditions normales (+)
En principe, l’utilisateur a la possibilité, en pressant le bouton spécifique pour l’affichage rapide des
infromations (brève pression sur
la touche “Mode”), d’entrer dans
la page d’écran informative (page
d’écran 1) qui affiche les valeurs
de pression de chaque pneu. La
page d’écran est affichée dans la
zone B du TFT (voir page 2.6).
Condiciones normales (+)
Normalmente el usuario tiene la
posibilidad, presionando la tecla específica para la visualización rápida de las informaciones
(tecla “Mode” pulsada brevemente) o con la función Menú,
de acceder a la vista informativa (vista 1) que muestra los valores de presión de cada neumático. La vista se visualiza en
el área B del TFT (véase pág.
2.6).
2
Insufficiente pressione (+)
Quando il quadro di bordo riceve
dalla centralina pressione pneumatici la segnalazione che il valore di pressione di uno o più
pneumatici è al di sotto del valore della soglia di controllo, compare la videata 2 per 20 secondi.
Successivamente il simbolo viene visualizzato nell’area C (vedi
pag. 2.5) dedicata alle spie (videata 3), fino al ripristino della situazione corretta, come per le altre anomalie di priorità “hw”.
Dopo 10 minuti il ciclo di avvertimento la videata 2 ricompare per
altri 5 secondi. Al successivo Keyon, se permane l’anomalia, sul
display verrà visualizzato nuovamente la videata 2.
Low pressure (+)
When the tyre pressure ECU indicates to the onboard instrument
panel that one or more tyres have
pressure levels below the check
threshold, screen page 2 will appear for 20 seconds.
Subsequently, the symbol is displayed in area C (see page 2.5)
dedicated to the warning lights
(screen page 3), until the situation is rectified, as is the case for
other priority level “hw” malfunctions.
After 10 minutes of the warning
cycle, screen page 2 reappears
for another 5 seconds. Upon the
next Key-on, screen page 2 will
reappear on the display if the
malfunction persists.
Pression insuffisante (+)
Quand le tableau de bord est informé par le boîtier de la pression
des pneus que la valeur de pression d’un ou de plusieurs pneus
est inférieure à la valeur du seuil
de contrôle, la page d’écran 2 est
affichée pour 20 secondes.
Ensuite, le symbole est affiché
dans la zone C (voir page 2.5)
consacrée aux témoins (page
d’écran 3), jusqu’au rétablissement de la condition correcte,
comme pour les autres anomalies ayant une priorité “hw”.
10 minutes après le cycle d’avertissement, la page d’écran 2 est
affichée à nouveau pour 5 secondes. Lors du contact de clé suivant, si la l’anomalie persiste, l’afficheur visualise à nouveau la
page d’écran 2.
Presión insuficiente (+)
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de presión
de los neumáticos, la indicación
de que el valor de presión de
uno o más neumáticos está por
debajo del valor del umbral de
control, aparece la vista 2 específica mostrada a continuación.
Posteriormente el símbolo se visualiza en el área C (véase pág.
2.5) dedicada a los testigos (vista 3), hasta la reanudación de
la situación correcta, como para
las demás anomalías de prioridad “hw”.
Después de 10 minutos, el ciclo de aviso de la vista 2 reaparece durante otros 5 segundos.
En el siguiente Key-on, si la anomalía permanece, se visualizará
de nuevo en la pantalla la vista
2.
3
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .41
4
Può capitare che il sistema
ignori quale sia la ruota che segnala l’avaria e che quindi non
sia in grado di specificare quale è la ruota interessata e visualizzerà la videata 4.
Successivamente il simbolo viene visualizzato nell’area dedicata alle spie (videata 4), fino al
ripristino della situazione corretta, come per le altre anomalie
di priorità.
La videata informativa che mostra i valori di pressione di ogni
pneumatico, disponibile a richiesta, potrebbe non essere in grado di visualizzare tali valori, quindi verrà riproposta la videata 4 e
successivamente la videata 3.
Nel caso che i valori di pressione siano disponibili (valori validi), è possibile richiedere la visualizzazione della videata 1,
senza nessuna evidenziazione
del pneumatico in warning.
Naturalmente anche in questo
caso, al successivo Key-on, se
permane l’anomalia della pressione sul display verrà riproposta nuovamente la videata 4 e
successivamente il simbolo verrà visualizzato nell’area dedicata alle spie, fino al ripristino della situazione corretta, come per
le altre anomalie di priorità “hw”
(videata 3).
4 .42
It may happen that the system
does not know what wheel is
originating the malfunction indication and therefore is not capable of specifying the wheel
involved. In this case, screen
page 4 will be displayed.
Subsequently, the symbol is displayed in the area dedicated to
the warning lights (screen page
4), until the situation is rectified,
as is the case for other priority
level malfunctions.
The information screen page
showing the pressure levels for
each tyre is available upon request, but it may not be capable of displaying these levels. In
that case, screen page 4 will reappear, followed by screen
page 3. If the pressure levels
are available (valid levels),
screen page 1 can be requested for viewing, without any highlighting of the tyre in warning
condition.
Naturally, in this case as well, if
the pressure malfunction persists, upon the next Key-on
screen page 4 will reappear on
the display. Subsequently the
symbol will be viewed in the
area dedicated to the warning
lights, until the situation has
been rectified, as is the case for
other priority level “hw” malfunctions (screen page 3).
Dans quelques cas, le système
pourrait ignorer la roue en pannes et ne pas être à même de
spécifier la roue concernée. La
page d’écran 4 est affichée à
nouveau.
Ensuite, le symbole spécifique
est affiché dans la zone consacrée aux témoins (page d’écran
4), jusqu’au rétablissement de
la situation correcte, comme
pour les autres anomalies.
Puede suceder que el sistema
ignore cuál es la rueda que indica la avería y no sea por tanto capaz de especificarla, visualizando la vista 4.
La page d’écran informative qui
affiche les valeurs de pression
de chaque pneu, disponible sur
demande, pourrait ne pas afficher ces valeurs; la page
d’écran 4 et ensuite la page
d’écran 3 seront donc affichées
à nouveau. Si les valeurs de
pression sont disponibles (valeurs valables), l’affichage de la
page d’écran 1 peut être demandé, sans l’indication du
pneu en pannes.
Naturellement, même en ce
cas, lors du contact de clé suivant, si l’anomalie de pression
persiste, l’afficheur visualisera à
nouveau la page d’écran 4 et,
ensuite, le symbole spécifique
dans la zone consacrée aux témoins, jusqu’au rétablissement
de la condition correcte, comme pour les autres anomalies
ayant une priorité “hw” (page
d’écran 3).
La vista informativa que muestra los valore de presión de
cada neumático, disponible bajo
petición, podría no ser capaz de
visualizar dichos valores, proponiéndose entonces la vista 4 y
a continuación la vista 3. En
caso que los valores de presión
se encuentren disponibles (valores válidos), se puede solicitar la visualización de la vista 1,
sin ninguna evidencia del neumático en riesgo.
Naturalmente, incluso en este
caso, en el siguiente Key-on, si
la anomalía de la presión permanece la pantalla, se propondrá la vista 4 y posteriormente
el símbolo se visualizará en el
área destinada a los testigos,
hasta la reanudación de la situación correcta, como para las
demás anomalías de prioridad
“hw” (vista 3).
Posteriormente, el símbolo se
visualiza en el área destinada
a los testigos (vista 4), hasta la
reanudación de la situación correcta, como para el resto de
anomalías de prioridad.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
5
6
7
Foratura pneumatico (x)
Quando il quadro di bordo riceve dalla centralina pressione
pneumatici la segnalazione che
il valore di pressione di uno o
più pneumatici è al di sotto del
valore della soglia di allarme,
viene visualizzata la videata 5.
L’anomalia (in caso di adozione di pneumatici omologati) segue la logica di visualizzazione
riportata per le altre anomalie di
priorità “hw”, fino al ripristino
della situazione corretta e dopo
una successiva calibrazione richiesta dal sistema. Se il guidatore preme il tasto MODE, il
simbolo deve posizionarsi nell’area centrale del display (videata 6) e deve essere sempre
presente (fino al ripristino della
situazione corretta).
Se durante i cicli suddetti delle
anomalie aventi priorità “hw”, il
guidatore preme il tasto MODE,
verrà visualizzata la videata 6.
Tyre punctures (x)
When the on-board instrument
panel receives the signal from
the tyre pressure ECU that the
pressure level of one or more
tyres is below the alarm threshold, screen page 5 is displayed.
The malfunction (in the case of
the use of normal type tyres)
follows the same display logic
as that reported for other priority level “hw” malfunctions, until
the situation is rectified and following the next setting procedure required by the system. If
the driver presses the MODE
key, the symbol will appear in
the central area of the display
(screen page 6) and remain
there at all times (until the situation is rectified).
During the above-mentioned
cycles for priority level “hw”
malfunctions, if the driver presses the MODE key, screen page
6 will appear.
Crevaison d’un pneu (x)
Quand le tableau de bord est
informé par le boîtier de contrôle de la pression des pneus que
la pression d’un ou de plusieurs
pneus est inférieure à la valeur
du seuil d’ alarme , la page
d’écran 5 est affichée à nouveau. L’anomalie (en cas
d’adoption de pneus de type
normal) suit la logique d’affichage des autres anomalies de
priorité “hw”, jusqu’au rétablissement de la situation correcte
et l’exécution du calibrage demandé par le système. Si le conducteur appuie sur le bouton
MODE, le symbole doit se situer
dans la zone centrale de l’afficheur (page d’écran 6) et doit
toujours être présent (jusqu’au
rétablissement de la situation
correcte).
Pendant les cycles des anomalies de priorité “hw”, si le conducteur appuie sur le bouton
MODE, la page d’écran 6 sera
affichée à nouveau.
Pinchazo de un neumático (x)
Cuando el cuadro de a bordo recibe de la centralita de presión de
los neumáticos la indicación de
que, el valor de presión de uno o
más neumáticos es inferior al valor umbral de alarma, se visualiza la vista específica mostrada a
continuación.5 La anomalía (en
caso de tratarse de neumáticos
de tipo normal) sigue la lógica de
visualización mostrada en las
otras anomalías de prioridad
“hw”, hasta la recuperación de la
situación correcta y después de
un calibrado posterior solicitado
por el sistema. Si el conductor
pulsa la tecla MODE, el símbolo
debe situarse en el área central
de la pantalla (vista 6) y debe aparecer permanentemente (hasta la
reanudación de la situación correcta).
Si durante los ciclos sucesivos de
anomalías, habiendo prioridad
“hw”, el conductor pulsa la tecla
MODE, se visualizará la vista 6.
La videata 7 riporta un esempio di videata standard, quando il simbolo viene visualizzato
nell’area dedicata alle spie,
come per le altre anomalie di
priorità “hw”, fino al ripristino
della situazione corretta e dopo
una successiva calibrazione richiesta dal sistema.
Screen page 7 shows an example of the standard screen page
when the symbol appears in the
area dedicated to the warning
lights, as is the case for other
priority level “hw” malfunctions,
until the situation is rectified and
following the next setting procedure required by the system.
La page d’écran 7 montre un
exemple de page d’écran standard, quand le symbole est affiché dans la zone consacrée aux
témoins, comme pour les autres
anomalies de priorité “hw”, jusqu’au rétablissement de la situation correcte et l’exécution du
calibrage demandé par le système.
La vista 7 muestra un ejemplo
de vista estándar, cuando el
símbolo se visualiza en el área
destinadas a los testigos, como
para el resto de anomalías de
prioridad “hw”, hasta la reanudación de la situación correcta
y después del posterior calibrado solicitado al sistema.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .43
8
9
4 .44
Al successivo Key-on se permane l’anomalia, sul display verrà
visualizzata nuovamente la videata 5 fino al ripristino della situazione corretta e dopo una
successiva calibrazione richiesta dal sistema.
Upon the next Key-on, if the
malfunction persists, screen
page 5 will reappear on the display and remain viewed until the
situation is rectified and following the next setting procedure
required by the system.
Lors du contact de clé suivant,
si l’anomalie persiste, l’afficheur
visualise à nouveau la page
d’écran 5, jusqu’au rétablissement de la situation correcte et
l’exécution du calibrage demandé par le système.
Si en el siguiente Key-on permanece la anomalía, se visualizará de nuevo en la pantalla la
vista 5 hasta la reanudación de
la situación correcta después
del posterior calibrado solicitado al sistema.
La videata 8 di monitoraggio
della pressione dei pneumatici,
disponibile a richiesta dall’utente tramite pressione del tasto
MODE, evidenzia, rispetto alle
condizioni normali di funzionamento, il pneumatico forato.
E’ possibile che il sistema ignori quale sia la ruota che segnala l’avaria e che quindi non sia
in grado di specificare quale è
la ruota interessata (videata 9).
La videata informativa che mostra i valori di pressione di ogni
pneumatico, disponibile a richiesta, potrebbe non essere in grado di visualizzare tali valori,
quindi verrà riproposta la videata 9 e successivamente la videata 7. Nel caso che i valori di
pressione siano disponibili (valori validi), è possibile richiedere la visualizzazione della videata 1, senza nessuna evidenziazione del pneumatico in warning.
Screen page 8 for monitoring
tyre pressure is available upon
request by the user by pressing
the MODE key. The punctured
tyre will be highlighted with respect to normal operating conditions.
IIt may happen that the system
does not know what wheel is
originating the malfunction indication and therefore is not capable of specifying the wheel
involved (screen page 9).
The information screen page
showing the pressure levels for
each tyre is available upon request, but it may not be capable of displaying these levels. in
that case, screen page 9 will reappear, followed by screen
page 7. If the pressure levels
are available (valid levels),
screen page 1 can be requested for viewing, without any highlighting of the tyre in warning
condition.
La page d’écran 8 de monitorage de la pression des pneus,
que l’utilisateur peut demander
en pressant le bouton MODE,
met en évidence le pneu crevé
par rapport aux normales conditions de fonctionnement.
Dans quelques cas, le système
pourrait ignorer la roue qui signale la panne et ne pas être à
même de spécifier la roue concernée (page d’écran 9).
La vista 8 de monitoreo de la
presión de los neumáticos, disponible bajo petición del usuario al presionar la tecla MO DE,
muestra, respecto a la situación
normal de funcionamiento, el
neumático pinchado.
Puede suceder que el sistema
ignore cuál es la rueda que sufre la avería y que no sea capaz de especificar cuál es la
rueda afectada (vista 9).
La page d’écran informative qui
affiche les valeurs de pression
de chaque pneu, disponible sur
demande, pourrait ne pas afficher ces valeurs; la page
d’écran 9 et ensuite la page
d’écran 7 seront donc affichées
à nouveau. Si les valeurs de
pression sont disponibles (valeurs valables), l’affichage de la
page d’écran 1 peut être demandé, sans l’indication du
pneu en pannes.
La vista informativa que muestra los valore de presión de
cada neumático, disponible bajo
petición, podría no ser capaz de
visualizar dichos valores, proponiéndose entonces la vista 9 y
a continuación la vista 7. En
caso que los valores de presión
se encuentren disponibles (valores válidos), se puede solicitar la visualización de la vista 1,
sin ninguna evidencia del neumático en riesgo.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
10
11
Naturalmente anche in questo
caso al successivo Key-on se
permane l’anomalia, sul display
verrà visualizzato nuovamente
la videata 9, fino al ripristino
della situazione corretta (dopo
una successiva calibrazione richiesta dal sistema), come per
le altre anomalie di priorità “hw”.
Naturally, in this case as well, if
the pressure malfunction persists, upon the next Key-on
screen page 9 will reappear on
the display and remain there
until the situation is rectified (following the next setting procedure required by the system), as
is the case for other priority level “hw” malfunctions.
Naturellement, même en ce cas,
lors du contact de clé suivant, si
l’anomalie persiste, l’afficheur visualise à nouveau la page
d’écran 9, jusqu’au rétablissement de la situation correcte et
l’exécution du calibrage demandé par le système, comme pour
les autres anomalies de priorité
“hw”.
Naturalmente, también en caso,
si en el siguiente Key-on permanece la anomalía, se visualizará
de nuevo en la pantalla la vista
9, hasta la reanudación de la situación correcta (después de un
calibrado posterior del sistema),
como para el resto de anomalías de prioridad “hw”.
Sistema non calibrato
Nel caso in cui il sistema non
fosse stato calibrato od in seguito ad un operazione di sostituzione di un pneumatico, è prevista la videata 10.
Successivamente, viene riproposta la videata con il simbolo
“iconizzato” nell’area dedicata
alle spie (come per le altre anomalie di priorità “hw”).
La calibrazione del sistema può
essere eseguita, tramite apposito tasto (vedi pag. 2.50), nelle
condizioni di Key-on e motore
spento. Alla pressione del tasto
ed a successiva calibrazione
accettata, compare per 5 sec.
la videata 11.
Nel caso, il guidatore la richieda la videata informativa della
pressione dei pneumatici (videata 1), quando i dati non sono
disponibili (es. durante la procedura di calibrazione), verranno mostrati al posto dei valori
delle pressioni i trattini “–.–”.
System not set
Screen page 10 appears in the
case that the system has not
been set or following the replacement of a tyre.
Subsequently, the screen page
reappears with the “icon” symbol in the area dedicated to the
warning lights (as is the case for
other priority level “hw” malfunctions).
The system can be set by
means of the specific key (see
page 2.50), under Key-on conditions and with the engine off.
When the key is pressed and
the next setting procedure has
been accepted, screen page 11
appears for 5 seconds.
If the driver selects the screen
page about tyre pressure levels
(screen page 1), when the data
are not available (e.g. during the
calibration procedure), dashes
“–.–” will appear in the place of
the pressure levels.
Système non calibré
Si le système n’est pas calibré
ou suite au remplacement d’un
pneu, la page d’écran 10 est disponible.
Ensuite, la page d’écran avec le
symbole en icône dans la zone
consacrée aux témoins est affichée (comme pour les autres
anomalies de priorité “hw”).
Le calibrage du système peut
être exécuté à l’aide du bouton
spécial (voir page 2.50), dans les
conditions de contact de clé et
avec le moteur coupé. Lors de
la pression du bouton et après
la validation du calibrage, la page
d’écran 11 est affichée pour 5
secondes.
Si le conducteur demande l’affichage de la page d’écran informative de la pression des pneus
(page d’écran 1), quand les données ne sont pas disponibles
(par exemple, pendant la procédure de calibrage), des traits
“–.–” seront affichés à la place
des valeurs de pression.
Sistema no calibrado
En el caso que el sistema no
estuviera calibrado o después
de una sustitución de un neumático, está prevista la vista 10.
Posteriormente, aparece de
nuevo la vista con el símbolo
“iconizado” en el área destinada a los testigos (como para el
resto de anomalías de prioridad
“hw”).
El calibrado del sistema puede
realizarse, mediante la tecla correspondiente (véase pág. 2.50),
en situación de Key-on y motor
apagado. Al presionar la tecla y
aceptada el calibrado posterior,
aparece durante 5 segundos la
vista 11.
En caso que el conductor solicite la vista informativa de presión de neumáticos (vista 1),
cuando los datos no se encuentren disponibles (ej. durante el
procedimiento de calibrado),
aparecerán los trazos “–.–” en
el lugar de los valores de las
presiones.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .45
12
13
Avaria sistema monitoraggio
pressione pneumatici
Tyre pressure monitoring
system failure
Panne système de monitorage de la pression des pneus
La videata 12 può comparire nei
seguenti casi:
• anomalia sul circuito e/o cablaggio alla centralina;
• mancata ricezione del segnale da uno o più sensori a causa anomalia, rottura o scarica della batteria;
• anomalia centralina.
La visualizzazione segue la logica consueta delle anomalie di
priorità “hw” pertanto trascorsi
20 secondi il simbolo si posizionerà nell’area dedicata.
Screen page 12 may appear in
the following cases:
• malfunction in the circuit and/
or wiring leading to the ECU;
• no signal reception by one or
more sensors due to malfunction, breakage or dead battery;
• ECU malfunction.
The display sequence follows
the usual logic of priority level
“hw” malfunctions. Therefore,
after 20 seconds, the symbol will
appear in the dedicated area.
La page d’écran 12 peut être
affichée dans les cas suivants:
• anomalies du circuit et/ou du
câblage sur le boîtier;
• faute de réception du signal
d’un ou de plusieurs capteurs
à cause d’anomalies, ruptures ou déchargement de la
batterie;
• anomalies du boîter.
L’affichage suit la logique des
anomalies de priorité “hw”;
donc, après 20 secondes, le
symbole se positionne dans la
zone prévue à cet effet.
Sistema temporaneamente
non attivo
Al presentarsi delle seguenti
condizioni:
• eccessiva temperatura;
System temporarily not active
Système temporairement non
actif
Dans les conditions suivantes:
• durante la prima calibrazione;
compare la videata 13.
4 .46
When one of the following conditions arises:
• excessively high temperature;
• during the first setting procedure;
screen page 13 will appear.
Avería en el sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos
La vista 12 puede aparecer en
los siguientes casos:
• anomalía en el circuito y/o cableado de la centralita;
• ausencia de recepción de
señal de uno o más sensores
a causa de anomalía, rotura
o descarga de la batería;
• anomalía en centralita.
La visualización sigue la lógica
habitual de las anomalías de
prioridad “hw” por tanto, transcurridos 20 segundos, el símbolo se colocará en el área destinada.
• température excessive
Sistema temporalmente inactivo
Al presentarse las situaciones
siguientes:
• temperatura excesiva;
• premier calibrage;
• durante el primer calibrado;
la page d’écran 13 est affichée.
Aparece la vista 13.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
14
Sistema non attivo
Per alcuni secondi dal Key-on,
nel caso in cui il sistema sia stato disattivato tramite strumento
di diagnosi, compare la videata
14.
System not active
After the Key-on, in the case
that the system has been deactivated by means of the diagnosis instrument, screen page 14
will appear for several seconds.
Système non actif
Quelques secondes après le
contact de clé, si le système a
été désactivé par l’instrument
de diagnostic, la page d’écran
14 est affichée.
Sistema inactivo
Durante algunos segundos desde el Key-on, en el caso en que
el sistema haya sido desconectado mediante el instrumento de diagnosis, aparece la vista 14.
Note:
(x) Spia rossa la cui accensione è ripetuta da led rosso su
volante.
Notes:
(x) Red warning light that
switches on and is followed
by the red LED on the steering wheel.
Notes:
(x) Témoin rouge dont l’allumage est répété par la diode
rouge sur le volant.
Nota:
(x) Testigo rojo encendido junto con el led rojo del volante.
(+) Spia ambra la cui accensione è ripetuta da led ambra
su volante.
(+) Amber-coloured warning
light that switches on and is
followed by the amber-coloured LED on the steering
wheel.
(+) Témoin ambre, dont l’allumage est répété par la diode ambre sur le volant.
(+) Testigo ámbar encendido
junto con el led ámbar del
volante.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .47
TELAIO
CHASSIS
CHÂSSIS
BASTIDOR
Telaio in carbonio con motore-cambio supportato elasticamente.
Carbon chassis with flexible mount
for the engine-gearbox.
Bastidor de carbono con motor-cambio soportado elásticamente.
Le parti strutturali della scocca prevedono una costruzione completamente in composito, ad eccezione
del telaietto di supporto motopropulsore e sospensioni posteriori e delle strutture di assorbimento d’urto
anteriore e posteriore, realizzate in
alluminio.
The structural parts of the bodywork
are entirely made of composite material, with the exception of the rear
suspension and power unit mounting frame and the front and rear
shock absorption structures, which
are made of aluminium.
Châssis en carbone avec l’ensemble moteur-boîte de vitesses supporté de manière élastique.
Les parties structurelles de la coque
sont entièrement réalisées en matériel composite, sauf le bâti de support du motopropulseur, des suspensions arrière et des structures
d’amortissement avant et arrière,
réalisées en aluminium.
1 - Telaio in carbonio; 2 - Telaio anteriore; 3 Telaio posteriore.
1 - Carbon chassis; 2 - Front chassis; 3 - Rear
chassis.
1 - Châssis en carbone; 2 - Châssis avant; 3 Châssis arrière.
1 - Bastidor de carbono; 2 - Chasis anterior;
3 - Subchasis trasero.
Las partes estructurales del bastidor presentan una construcción
completa en composite, a excepción
del subchasis de soporte del propulsor y la suspensión posteriores, y
de las estructuras de absorción de
impactos delantera y trasera, realizadas en aluminio.
1
2
4 .48
1
3
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Tecnologia Costruttiva
Construction Technology
Technologie de construction
Tecnología de fabricación
Il telaio è progettato e realizzato interamente con sandwich di fibre di
carbonio e nido d’ape in alluminio.
Ciò ha permesso di soddisfare gli
elevati requisiti richiesti in termini di
rigidezza, leggerezza e sicurezza.
The chassis has been entirely designed and built with sandwiched
carbon steel fibres and honeycombed aluminium. This has made
it possible to meet high demands in
terms of rigidity, lightness of weight
and safety.
The chassis is composed of two
main parts (lower and upper) which
are polymerised separately and subsequently assembled.
Le châssis est conçu et réalisé entièrement par des sandwiches de fibres en carbone et nid d’abeille en
aluminium. Ce qui a permis de rendre la voiture conforme aux spécifications demandées en termes de
raideur, légèreté et sécurité.
Le châssis est constitué de deux
parties principales (inférieure et supérieure) polymérisées de manière
séparée et ensuite assemblées
El bastidor se ha diseñado y fabricado íntegramente con sandwich de
fibras de carbono y nido de abeja
de aluminio. Esto ha permitido satisfacer los elevados requisitos requeridos en términos de rigidez, ligereza y seguridad.
El bastidor está formado por dos piezas principales (inferior y superior)
polimerizadas por separado y ensambladas posteriormente.
Il telaio è costituito da due parti principali ( inferiore e superiore) polimerizzate separatamente e successivamente assemblate.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .49
AERODINAMICA
AERODYNAMICS
AÉRODYNAMIQUE
AERODINÁMICA
Lo studio aerodinamico di partenza
aveva come obbiettivi principali: aumentare il limite di aderenza nelle
curve medio-veloci (attraverso un
incremento di deportanza), mantenendo contestualmente un valore
molto elevato di velocità massima
(oltre 350 km/h).
The starting point for the designing
of the aerodynamics involved the
following main objectives: To increase the grip limit on medium-fast
curves (by increasing negative lift),
while also maintaining a very high
value for maximum speed (over 218
mph, 350 km/h).
L’étude aérodynamique initiale avait
les objectifs principaux suivants:
augmenter la limite d’adhérence
dans les virages moyens-lents (par
une augmentation de la portance),
tout en maintenant une valeur très
élevée de vitesse maximum (plus de
350 km/h).
Per raggiungere questi obiettivi complessi (le due esigenze sono infatti
tra di loro contrastanti) è stato sviluppato un concetto di aerodinamica attiva ed integrata.
Il mantenimento in condizioni stabili
dell’assetto ottimale è ottenuto per
mezzo di particolari caratteristiche
elastiche della meccanica della vettura e tramite il controllo attivo dell’aerodinamica. In particolare, sono
state definite due configurazioni di
riferimento:
- alta deportanza;
To reach these complex objectives
(in fact, the two needs are in contrast with each other), a concept of
active and integrated aerodinamics
was developed.
Under stable conditions, the optimal
set-up is obtained by means of the
particular characteristics of flexibility of the vehicle mechanical devices, and by active control of the aerodynamics. In particular, two reference configurations have been defined:
- high negative lift;
Pour atteindre ces objectifs complexes (les deux exigences étaient en
contraste) on a développé un projet
d’aérodynamique active et intégrée.
- alta velocità.
Queste rappresentano i confini aerodinamici fra i quali la vettura si
modifica (cambia assetto aerodinamico) in maniera attiva, adeguandosi continuamente alle condizioni ottimali richieste nel momento.
- high speed.
They represent the aerodynamic
borders within which the vehicle actively “changes” (modifies its aerodynamic set-up) by constantly
adapting to the optimal conditions
needed at any time.
- vitesse élevée.
Ces valeurs représentent les limites
aérodynamiques dans lesquelles la
voiture modifie son assiette de manière active, tout en se conformant
continuellement aux conditions optimales demandées à chaque fois.
El estudio aerodinámico inicial tenía
como objetivos principales: Aumentar el límite de adherencia en curvas de velocidad media (mediante
un incremento de la reducción de
sustentación), manteniendo contextualmente un valor muy elevado de
velocidad máxima (superior a 350
km/h).
Para alcanzar estos objetivos complejos (las dos exigencias son en
cierto modo antagónicas) se ha desarrollado un concepto de aerodinámica activa e integrada.
El mantenimiento en condiciones
estables de la geometría óptima se
obtiene por medio de especiales
características elásticas de la mecánica del automóvil y a través del
control activo de la aerodinámica.
En particular, se han definido dos
configuraciones de referencia:
- elevada reducción de sustentación;
- alta velocidad.
Estás representan los extremos aerodinámicos entre los que el automóvil se modifica (cambia de geometría aerodinámica) de modo activo, adaptándose continuamente a
las condiciones óptimas solicitadas
en el momento.
4 .50
Le maintien d’une assiette optimale
dans des conditions stables est assuré par des caractéristiques élastiques spécifiques de la mécanique
de la voiture et par un contrôle actif
de l’aérodynamique. En particulier,
deux configurations principales ont
été définies:
- portance élevée;
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Al passaggio dal regime di bassemedie velocità a quello di alte-altissime, la meccanica, grazie a rigidezze variabili con l’altezza da terra, fa
assumere alla vettura, l’assetto ottimale.
All’ulteriore aumentare della velocità, tale assetto viene mantenuto per
mezzo dell’intervento combinato
delle componenti elastiche della
meccanica e del controllo attivo dei
dispositivi aerodinamici. In questo
modo, pur con intensità di deportanza crescenti con la velocità la ripartizione dei carichi viene mantenuta
al livello ottimale.
Alle altissime velocità l’intervento dei
dispositivi aerodinamici controllati
attivamente (ali anteriore e posteriore) limita il valore massimo di carico
verticale permettendo così di mantenere la vettura al di sopra di un
prefissato livello minimo di altezza
da terra.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Owing to degrees of rigidity varying
according to the height from the
ground, the mechanical systems allow the vehicle to take on its optimal
set-up during the transition from lowmedium speed rates to high-very
high speed rates.
With a further increase in speed, this
set-up is ensured by the combined
action of the flexible components of
the mechanical systems and by the
active control of the aerodynamic
devices. This way, even if the negative lift forces increase with the
speed, the load distribution is kept
steady at the optimal levels.
At very high speeds, intervention of
the actively controlled aerodynamic
devices (front and rear flaps) limits
the maximum vertical load value,
thus making it possible to keep the
vehicle above a pre-established minimum height from the ground.
Lors du passage du régime de basses-moyennes vitesses, la mécanique, grâce à des valeurs de raideur
variables en fonction de la hauteur
du sol, impose à la voiture l’assiette
optimale.
En el paso del régimen de velocidades bajas-medias al de altas-muy
altas, la mecánica, gracias a la rigidez variable con la distancia al suelo, hace que el automóvil asuma la
geometría óptima.
Au fur et à mesure que la vitesse
augmente, cette assiette est maintenue grâce à l’action combinée des
composants élastiques de la mécanique et du contrôle actif des dispositifs aérodynamiques. De cette
manière, même en présence de valeurs de portance croissantes et
adaptées à la vitesse, la distribution
des charges est maintenue à un niveau optimal.
Aux vitesses très élevées, le déclenchement des dispositifs aérodynamiques à contrôle actif (ailes avant
et arrière) limite la valeur maximale
de la charge verticale, tout en permettant ainsi de maintenir la voiture
en dessus d’une hauteur minimum
du sol établie au préalable.
Con el posterior aumento de velocidad, dicha geometría se mantiene
por la intervención mixta de los componentes elásticos de la mecánica
y del control activo de los dispositivos aerodinámicos. De este modo,
se sucede una intensidad de disminución de sustentación creciente
con la velocidad el reparto de las
cargas se mantiene a un nivel óptimo.
A muy altas velocidades, la intervención de los dispositivos aerodinámicos controlados activamente (alas
delantera y trasera) limita el valor
máximo de carga vertical, permitiendo así mantener el automóvil por
encima de un nivel mínimo prefijado de distancia al suelo.
4 .51
Aerodinamica mobile
Mobile aerodynamics
Aérodynamique mobile
Aerodinámica móvil
La vettura ha la possibilità di variare in movimento il carico aerodinamico e il bilanciamento per mezzo
di una coppia di superfici mobili (flap)
piazzati negli scivoli anteriori e di uno
spoiler posteriore.
Eventuali anomalie dei
sistemi di movimento
delle appendici aerodiATTENZIONE
namiche sono segnalate dall’accensione della spia sul
display “TFT” (vedi pag. 2.27). In
questi casi, moderare la velocità
e rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari per eliminare l’anomalia.
The vehicle is capable of varying the
aerodynamic load and balancing
while moving, by means of a pair of
mobile flaps, positioned in the front
slides, and a rear spoiler.
Pendant la marche, la voiture a la
possibilité de varier la charge aérodynamique et l’équilibrage grâce à
un pair de surfaces mobiles (ailes)
situées dans les glissières avant et
à un aileron arrière.
Les anomalies éventuelles des systèmes
d’entraînement des apATTENTION
pendices aérodynamiques sont signalées par l’allumage du témoin spécifique sur l’afficheur “TFT” (voir page 2.27).
Dans ces cas, il faut modérer la
vitesse et s’adresser au Réseau
d’Assistance Ferrari pour faire
éliminer l’anomalie.
El automóvil dispone de la posibilidad
de variar en movimiento la carga aerodinámica y el equilibrio por medio
de un par de superficies móviles (flap)
colocados en el borde del faldón anterior y de un alerón posterior.
Posibles anomalías de
los sistemas de movimiento de los apéndiATENCIÓN
ATENCI
ces aerodinámicos se
indican al encenderse el testigo
de la pantalla “TFT” (véase pág.
2.27). En estos casos, reduzca la
velocidad y diríjase a la Red de
Asistencia Ferrari para eliminar la
anomalía.
Any malfunctioning of
the movement systems
for the aerodynamic
WARNING!
tailpieces is signalled
by the lighting up of the warning
light on the “TFT” display (see
page 2.27). In these cases, the
driver should maintain a moderate speed and contact the Ferrari
Service Network to have the malfunction repaired.
B
C
4 .52
D
A
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Le configurazioni di alto carico e alta
velocità corrispondono rispettivamente a:
Alto carico
(fino a 220 km/h)
A) Flap anteriori completamente ritratti (a filo con il fondo);
B) Spoiler posteriore completamente estratto.
Alta velocità
(da 220 a 350 km/h)
C) Flap anteriori completamente
estratti;
D) Spoiler posteriore completamente ritratto (a filo carrozzeria).
The high load and high speed configurations respectively correspond
to:
High load
(up to 135 mph, 220 km/h)
A) Front flaps completely retracted
(flush with the base)
B) Rear spoiler completely extracted.
High speed
(from 135 to 218 mph, 220 to
350 km/h)
C) Front flaps completely extracted;
D) Rear spoiler completely retracted (flush with the bodywork).
Les configurations de charge et vitesse élevées correspondent respectivement à:
Charge élevée
(jusqu’à 220 km/h)
A) Ailes avant complètement retirées (au ras du fond);
B) Aileron arrière complètement
déployé.
Vitesse élevée
(de 220 à 350 km/h)
Las configuraciones de carga elevada y alta velocidad corresponden
respectivamente a:
Carga elevada
(hasta 220 km/h)
A) Flap anteriores completamente
recogidos (a ras de borde);
B) Alerón trasero completamente
extraído.
Alta velocidad
(de 220 a 350 km/h)
C) Ailes avant complètement déployées;
D) Aileron arrièrecomplètement retiré (au ras de la carrosserie).
C) Flap anteriores completamente
extraídos;
D) Alerón trasero completamente
recogido (a ras de la carrocería).
Sviluppo aerodinamico
Aerodynamic lines
Développement aérodynamique
Desarrollo aerodinámico
Per far lavorare bene il fondo posteriore si è scelta la configurazione con
muso alto e ala anteriore bassa per
recuperare carico anteriore e regolare il bilanciamento.
Il fondo posteriore è formato da due
grandi diffusori, ottimizzati nel profilo longitudinale, per fornire elevati
carichi ad altezze elevate da terra,
ma non cambiare comportamento al
variare dell’assetto. Sono ottimizzati
in senso trasversale per mezzo delle grandi pinne centrali che consentono di separare il flusso centrale da
quello proveniente dalle zone laterali.
In order to have the rear floor work
well, the manufacturer chose the
configuration with the nose high and
front wing low, to gain on the front
load and adjust the balancing.
The rear floor is made up of two large diffusers, optimised in their longitudinal profile to provide high loads at heights high from the ground,
but not to change their action when
the set-up changes. They are optimised in a transversal direction by
large, central fins that separate the
central flow from the flow coming
from the side zones.
Pour assurer la correcte efficacité du
fond arrière, on a privilegié une configuration capot en haut et aile avant
retirée, pour augmenter la charge
avant et régler l’équilibrage.
Le fond arrière est formé de deux
grands diffuseurs, à profil longitudinal optimisé, pour assurer des charges et des hauteurs du sol élevées,
sans varier le comportement du
véhicule en fonction de l’assiette.
Dans le sens transversal ces diffuseurs sont optimisés au moyen de
grandes ailes centrales permettant
de séparer le flux central du flux des
zones latérales.
Para que el fondo trasero trabaje
adecuadamente se seleccionó la
configuración con morro alto y ala
delantera baja para recuperar carga anterior y regular el equilibrio.
El fondo trasero está formado por
dos difusores grandes, optimizados
en el perfil longitudinal, para suministrar cargas elevadas y altura suficiente sobre el suelo, pero sin cambiar el comportamiento al variar la
geometría. Están optimizados en
sentido transversal por medio de las
grandes aletas centrales que permiten separar el flujo central de procedente de las zonas laterales.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .53
Davanti alle ruote posteriori sono
stati inseriti due diffusori che generano carico fra le ruote, energizzando la parte di flusso normalmente in
scia alla ruota anteriore.
La zona anteriore è caratterizzata
dal muso alto al di sotto del quale
scorre un canale di aria che va ad
alimentare i diffusori posteriori.
4 .54
Two diffusers have been installed in
front of the rear wheels. They generate a load between the wheels,
energising the part of the flow that
is normally in the slipstream of the
front wheel.
The front zone is characterised by a
high nose, beneath which a channel of air flows and ends up supplying the rear diffusers.
Deux diffuseurs, insérés entre les
roues arrière, engendrent une certaine charge entre les roues, tout en
augmentant la puissance du flux
dans le scillage de la roue avant.
La zone avant se caractérise par le
capot en haut, au-dessous duquel
passe un canal d’air qui alimente les
diffuseurs arrière.
Delante de las a las ruedas posteriores se han insertado dos difusores que generan carga entre las ruedas dando energía a la parte del flujo
que normalmente sigue la estela de
la rueda delantera.
La zona anterior se caracteriza por
el morro alto por debajo del cual discurre un canal de aire que alimenta los difusores traseros.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
ATTREZZI IN
DOTAZIONE
TOOLS
SUPPLIED
OUTILS
FOURNIS
DOTACIÓN DE
HERRAMIENTAS
Nel vano anteriore vengono posizionati i contenitori degli attrezzi necessari per un primo intervento in caso
di avaria.
Chiave ruota;
Borsa Attrezzi;
Bomboletta ripara gomme.
The front compartment houses the
toolkits required for a first intervention in case of malfunctions.
Les trousses à outils nécessaires
pour un premier dépannage en cas
de nécessité sont logées dans le
compartiment avant.
Clé de roue;
Trousse à outils;
Bombe anticrevaison.
Los recipientes de las herramientas
necesarias para una primera intervención en caso de avería se encuentran
ubicados en el vano anterior.
Llave de la rueda
Bolsa de herramientas
Pequeña botella reparapinchazos
Wheel wrench;
Toolkit bag;
Tyre repair spray bottle.
Chiave ruota (A)
Wheel wrench (A)
Clé de roue (A)
Llave de la rueda (A)
Qualora fosse necessario smontare una ruota utilizzare la chiave specifica A normalmente inserita nella
custodia B alloggiata nel vano baule anteriore.
Should it be necessary to remove a
wheel, use the specific wrench A that
is usually located in the case B, inside the front luggage compartment.
En cas de nécessité, pour démonter une roue, utiliser la clé spéciale
A généralement placée dans l’étui
B logé dans le coffre avant.
Utilice la llave específica A guardada normalmente en el estuche B
alojado en el hueco del maletero
cuando deba sustituir una rueda.
A
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
B
4 .55
Borsa attrezzi (C)
Toolkit bag (C)
Trousse à outils (C)
Bolsa de herramientas (C)
Alloggiata nel baule anteriore, contiene gli attrezzi necessari per un primo intervento in caso di avaria:
The toolkit is found in the front luggage compartment and it contains
all the necessary tools for a first repair work in case of emergency:
• set of flat wrenches;
• insulated cutting pliers;
• screwdriver complete with interchangeable bits and socket wrenches;
• tow hook;
• set of spare light bulbs and fuses;
Logée dans le coffre avant, elle contient les outils nécessaires pour un
premier dépannage:
Alojada en el maletero anterior, contiene las herramientas necesarias
para una primera intervención en
caso de avería:
• serie de llaves planas;
• alicates universales aislados;
• destornillador con puntas y llaves
de vasos intercambiables;
• serie di chiavi piatte;
• pinza universale isolata;
• cacciavite completo di punte e
chiavi a bussola intercambiabili;
• gancio per traino;
• serie di lampade e fusibili di scorta;
• guanti.
• gloves.
• jeu de clés plates;
• pince universelle isolée;
• tournevis complet de pointes et
clés pour vis à six pans creux interchangeables;
• crochet de remorquage;
• jeu de lampes et fusibles de réserve;
• gants.
• gancho de remolcado;
• serie de lámparas y fusibles de
repuesto.
• guantes.
C
4 .56
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Bomboletta
ripara gomme (E)
Tyre repair
spray bottle (E)
Bombe
anticrevaison (E)
Pequeña botella repara pinchazos (E)
Deve essere sempre conservata
nell’apposita custodia e riposta nel
vano bagagli.
In caso di foratura di un pneumatico, può essere utilizzata per ottenere una riparazione e un gonfiaggio
sufficiente del pneumatico per poter proseguire il viaggio con sufficiente sicurezza.
Il contenuto della bombola è sufficiente per una sola riparazione.
Il liquido di tenuta contenuto nella bomboletta ripara gomme può
danneggiare il sensore montato
internamente al cerchio ruota
(vedi targhetta specifica applicata sulla bomboletta). In questi casi
è necessario sostituire sempre il
sensore presso un Centro Autorizzato Ferrari.
This bottle should always be kept in
its special case, inside the luggage
compartment.
If a tyre is punctured, the spray can
be used to repair and inflate the tyre
enough to be able to continue travelling in sufficiently safe conditions.
Elle doit toujours être gardée dans
l’étui spécial et rangée dans le compartiment à bagages.
En cas de crevaison d’un pneu, elle
peut être utilisée pour réparer et
gonfler le pneu de manière à pouvoir continuer à rouler en toute sécurité.
Debe conservarse siempre en su
funda correspondiente y guardada
en el maletero.
En caso de pinchar un neumático,
puede utilizarse para obtener una
reparación y un inflado suficientes
del neumático para poder continuar
el trayecto con suficiente seguridad.
The content of the spray bottle is
sufficient for one repair only.
The liquid sealant contained in
the tyre repair spray bottle can damage the sensor fitted inside the
wheel rim (see the specific label
on the spray bottle). In such cases, the sensor must always be
replaced by an Authorised Ferrari Service Centre.
Le contenu de la bombe suffit pour
une seule réparation.
Le liquide de tenue contenu dans
la bombe anticrevaison peut endommager le capteur monté à l’intérieur de la jante de roue (voir la
plaquette spécifique appliquée
sur la bombe). Dans ces cas, il
faut toujours faire remplacer le
capteur chez un Centre Agréé
Ferrari.
El contenido de la botella es suficiente para una única reparación.
El liquido de hermeticidad contenido en la pequeña botella repara pinchazos puede dañar el sensor montado en el interior de la
llanta (véase la etiqueta específica aplicada en la botella). En
estos casos siempre se deberá
sustituir el sensor en un Centro
Autorizado Ferrari.
D - Custodia bomboletta; E - Bomboletta ripara gomme; F - Targhetta.
D - Spray bottle case; E - Tyre repair spray bottle; F - Label.
D
E
F
D - Etui pour bombe anti-crevaison; E - Bombe anticrevaison;F - Plaquette.
D - Estuche de la pequeña botella; E - Pequeña botella reparapinchazos; F - Etiqueta.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .57
Dopo l’intervento di riparazione
mediante bomboletta, si deve
considerare la vettura in situazione di emergenza (velocità massima consentita 80 Km/h). È necessario provvedere al più presto alla
sostituzione del pneumatico.
After using the spray for the repair work, the vehicle must be
considered as being in an emergency situation (maximum speed
allowed: 50 mph, 80 Km/h). The
tyre must be replaced as soon as
possible.
Après la réparation à l’aide de la
bombe anticrevaison, la voiture
doit être considérée comme étant
dans un état d’urgence (vitesse
maximum admise 80 km/h). Le
pneu doit être remplacé au plus
tôt possible.
Después de una reparación con
la botella, se debe considerar que
el automóvil se encuentra en situación de emergencia (velocidad
máxima permitida 80 Km/h). Se
deberá procederlo antes posible
a la sustitución del neumático.
Interventi di riparazione su pneumatici di questo tipo sono sconsigliati per motivi di sicurezza.
Un intervento di sostituzione del
pneumatico eseguito con apparecchiature non idonee potrebbe
danneggiare il sensore interno al
cerchio ruota, pregiudicandone la
funzionalità.
Fare eseguire l’intervento presso
un Centro Autorizzato Ferrari.
Punctured tyres should not be
repaired, for safety reasons.
Des réparations de ce genre sur
les pneus sont déconseillées
pour des raisons de sécurité.
Faute des équipements nécessaires, l’opération de remplacement
du pneu pourrait endommager le
capteur à l’intérieur de la jante de
roue, tout en compromettant son
efficacité.
Faire exécuter cette opération
chez un Centre Agréé Ferrari.
Por motivos de seguridad se desaconsejan este tipo de reparaciones de los neumáticos.
Una intervención de sustitución
del neumático realizada con un
equipo inadecuado podría dañar
el sensor interior de la llanta, perjudicando el funcionamiento.
La bomboletta ripara gomme è
assolutamente inefficace in
casi di grosse forature o lacerazioni del pneumatico.
The tyre repair spray is of absolutely no use in repairing large holes or tears in a tyre.
La bombe anticrevaison est
tout à fait inefficace dans le cas
d’importantes crevaisons ou
déchirures du pneu.
La pequeña botella reparapinchazos es completamente inútil
en casos de orificios grandes o
cortes en el neumático.
Il recipiente va protetto
dai raggi solari e non
esposto ad una tempeATTENZIONE
ratura superiore ai 50
°C. Evitare di inalare direttamente e di spruzzare negli occhi il
contenuto. Conservare fuori dalla portata dei bambini. Il contenuto è altamente infiammabile, va
quindi conservato al riparo da
qualsiasi fonte di combustione.
The spray bottle must
be protected against direct sunlight and should
WARNING!
not be exposed to temperatures exceeding 122 °F (50
°C). Do not inhale the contents directly and avoid any contact with
eyes. Keep it out of reach of children. The content is highly flammable and must therefore be kept
away from any sources of combustion.
La bombe doit être
protégée contre les
rayons du soleil et ne
ATTENTION
doit pas être exposée à
des températures supérieures à
50°C. Ne pas inhaler directement
ni nébuliser dans les yeux le contenu de la bombe. Garder hors de
la portée des enfants. Le contenu de la bombe est très inflammable et doit donc être gardé à
l’écart des sources de combustion.
El recipiente va protegido de los rayos solares
y no debe exponerse a
ATENCIÓN
ATENCI
una temperatura superior a 50 °C. Evite inhalar directamente y de rociar los ojos con el
contenido. Manténgalo fuera del
alcance de los niños. El contenido es altamente inflamable, por lo
que debe conservarse lejos de
cualquier fuente de combustión.
4 .58
Tyre replacement carried out with
unsuitable equipment could damage the sensor inside the wheel rim and thus jeopardise its operation.
Have this procedure carried out
by an Authorised Ferrari Service
Centre.
Realice la operación en un Centro Autorizado Ferrari.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Sulla bomboletta è riportata
una targhetta con indicata la
scadenza. Controllare periodicamente l’integrità e la data di
scadenza della bomboletta.
In caso di utilizzo, seguire
scrupolosamente le indicazioni riportate sulla bomboletta.
A label on the spray bottle indicates its expiration date. Periodically check that the bottle
is intact and that it has not reached the expiration date.
When using the spray, carefully follow the instructions on the
spray bottle.
La bombe est dotée d’une
plaquette indiquant la date
d’expiration. De temps à autre,
contrôler le bon état et la date
d’expiration de la bombe.
En cas d’emploi, se tenir scrupuleusement aux indications figurant sur la bombe.
En la botella aparece una etiqueta con la caducidad. Compruebe periódicamente la integridad y la caducidad de la
botella.
En caso de utilización, siga
cuidadosamente las indicaciones mostradas en la botella.
Accessori utili
Useful accessories
Accessoires utiles
Accesorios útiles
Oltre a quanto in dotazione alla vettura occorre tenere sempre a bordo
il triangolo per la segnalazione di
pericolo con i requisiti di legge.
In addition to the tools supplied with
the vehicle, the hazard warning triangle should always be stored in the
vehicle in order to signal hazardous
situations in compliance with regulations.
Outre aux outils fournis avec la voiture, il faut toujours avoir à bord du
véhicule le triangle de présignalisation conforme aux prescriptions de
la loi.
Además de la dotación del automóvil, conviene llevar siempre el
triángulo per la señalización de peligro con los requisitos legales.
G
G - Targhetta scadenza
G - Expiration date label
G - Plaquette reportant la date d’expiration
G - Etiqueta de caducidad
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .59
Set valigie in dotazione
Supplied luggage set
Jeu de valises en dotation
Juego de maletas disponible
Con la vettura è fornito un set di valigie specfico. Esso comprende: due
porta-abiti morbidi, appendibili nell’abitacolo sulla paratia dietro ai sedili e una borsa riponibile all’interno
del baule anteriore accanto agli attrezzi.
The vehicle comes equipped with a
special luggage set. This comprises:
two soft garment bags that can be
hung in the luggage compartment,
above the rear shelf behind the seats, and a bag that can be stored
inside the front luggage compartment, near the toolkit.
La voiture est livrée avec un jeu de
valises spécial. Il comprend: deux
housses à vêtements souples, à accrocher dans l’habitacle à la protection derrière les sièges, et un sac,
qui peut être logé dans le coffre
avant, à côté des outils.
El automovil se suministra dotado de
un juego específico de maletas. Esto
comprende: dos portatrajes blandos, que se cuelgan en el habitáculo en la mampara detrás de los
asientos y una bolsa que se ubica
en el interior del maletero anterior
junto a las herramientas.
4 .60
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
MANUTENZIONE
TELAIO
CHASSIS
MAINTENANCES
ENTRETIEN
DU CHÂSSIS
BASTIADOR
MANTENIMIENTO
Il telaio in carbonio non necessita di
alcuna manutenzione; è comunque
buona norma ogni 2/3 anni farne
verificare le condizioni generali da
un Servizio Autorizzato Ferrari.
The carbon chassis does not need
maintenance. It is however a good
practice to have it checked at an
Authorised Ferrari Service Centre
every 2/3 years.
Le châssis en carbone ne demande
pas d’entretien; il convient toutefois
de faire contrôler l’état général de
celui-ci par un Centre Agréé Ferrari
tous les 2 à 3 ans.
El bastidor de carbono no requiere
mantenimiento; en cualquier caso es
buena norma comprobar sus condiciones generales cada 2/3 años en
un Servicio Autorizado Ferrari.
Nel caso il telaio venga danneggiato in seguito ad incidente rivolgersi esclusivamente ad
un Servizio autorizzato Ferrari.
If the chassis is damaged in an
accident, take the vehicle only
to an Authorised Ferrari Service Centre.
Si le châssis est endommagé à
la suite d’un accident, s’adresser exclusivement à un Centre
Agréé Ferrari.
En caso que se dañe el bastidor en un accidente, diríjase
exclusivamente a un Servicio
autorizado Ferrari.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
4 .61
PULIZIA DELLA VETTURA
CLEANING THE VEHICLE
NETTOYAGE DE LA VOITURE
LIMPIEZA DEL AUTOMÓVIL
Pulizia esterna
Cleaning the exterior
Nettoyage extérieur
Limpieza exterior
Per la buona conservazione della
vettura nel tempo è di estrema importanza la cura da parte del Proprietario.
Forniamo un elenco delle principali
precauzioni da seguire:
• Evitare che alcune parti della vettura rimangano bagnate o piene
di sporco stradale per lunghi periodi: in particolare il pavimento interno abitacolo e bagagliaio deve
essere conservato pulito ed
asciutto; i fori di scarico sotto alle
portiere devono essere mantenuti aperti per lasciar defluire l’acqua.
Proper care of the vehicle on the part
of the owner is essential for the vehicle long life.
Pour une bonne conservation de la
voiture au fil du temps, les soins
apportés au véhicule par le propriétaire sont essentiels.
Voici une liste des principales précuations à prendre:
• Veiller à ce que quelques parties
de la voiture ne restent mouillées
ou sales pendant longtemps: en
particulier, le plancher de l’habitacle et du coffre à bagages doit
être maintenu propre et sec; les
trous d’écoulement sous les portes doivent être maintenus libres
pour laisser l’eau s’écouler.
• Il sottoscocca e le superfici inferiori della vettura devono essere
periodicamente puliti, intensificando la frequenza della pulizia (almeno 1 volta alla settimana) quando si è in presenza di strade con
sale o con molto sporco. E’ importante che il lavaggio sia eseguito
in modo completo e a fondo: un
lavaggio tale da bagnare solo il
fango incrostato senza asportarlo
completamente può essere dannoso.
• The underbody and the lower surfaces of the vehicle should be cleaned regularly, and more frequently (at least once a week) if the
vehicle is used on salty or rough
roads. The vehicle should be cleaned thoroughly and carefully:
washing it by just wetting any
caked mud without removing it can
damage the vehicle.
Para una buena conservación del
automóvil en el tiempo son de vital
importancia los cuidados por parte
del propietario.
Enumeramos una lista de las principales precauciones a tomar:
• Evite que algunas piezas de automóvil permanezcan mojadas o
llenas de suciedad de la carretera durante periodos largos de
tiempo: en especial el piso del
habitáculo y maletero debe conservarse siempre limpio y seco;
Los orificios de drenaje en las
puertas deben mantenerse abiertos para permitir evacuar el agua.
• Los bajos y las superficies inferiores del automóvil deben limpiarse periódicamente, intensificando
la frecuencia de limpieza (al menos 1 vez a la semana) cuando
aparezca sal en la carretera o
haya demasiada suciedad. Es
importante que el lavado se realice de modo completo y a fondo:
un lavado mojando solamente el
barro sin retirarlo puede resultar
perjudicial.
4 .62
The list below reports the main precautions to be taken.
• Certain parts of the vehicle should
not be left wet or dirty for long periods of time: particularly, the passenger and luggage compartment
floors, which should always be clean and dry. The drain holes under
the doors should be kept unblocked to allow any water to escape.
• Le dessous de la coque et les surfaces inférieures de la voiture doivent être périodiquement nettoyés, tout en agmentant la
fréquence des opérations de nettoyage (au moins une fois par semaine) en présence de routes
avec du sel ou très sales. Il est
important que le lavage soit exécuté de manière complète et à
fond: un lavage permettant uniquement de mouiller, mais non
pas d’éliminer complètement la
boue pourrait s’avérer dangereux.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
• La vettura deve essere lavata periodicamente con mezzi adeguati. Per la pulizia sia della vernice
che delle superfici inferiori non
usare acqua molto calda o vapore.
• The vehicle must be washed regularly with adequate equipment.
Do not use very hot water or
steam to clean the paint or the
lower surfaces.
• La voiture doit être lavée périodiquement par des moyens adaptés. Pour le nettoyage de la peinture et des surfaces inférieures ne
pas utiliser d’eau chaude ou de
vapeur.
• El automóvil debe limpiarse periódicamente con los medios adecuados. Para la limpieza tanto
de la pintura como de las superficies inferiores no utilice
agua muy caliente o vapor.
E’ consigliabile far rammollire lo
sporco e rimuoverlo successivamente con un getto d’acqua a temperatura ambiente.
• evitare di lavare la vettura al sole
o quando la carrozzeria e ancora
calda;
• fare attenzione che il getto dell’acqua non colpisca violentemente la
vernice;
• lavare con spugna e soluzione di
acqua e shampoo neutro;
It is advisable to soften any dirt first
and then remove it with a jet of
water at room temperature.
• do not wash the car in direct sunlight or when the bodywork is still
warm.
• ensure that the jet of water does
not strike against the paintwork
too hard.
• wash the car with a sponge and a
solution of mild soap and water.
Il est conseillé de détremper la
saleté et de l’éliminer ensuite par
un jet d’eau à la température ambiante.
• ne pas laver la voiture au soleil ou
quand la carroserie est encore
chaude;
• veiller à ce que le jet d’eau ne frappe violemment la peinture;
Se recomienda humedecer la suciedad y retirarla después con un
chorro de agua a temperatura
ambiente.
• evite limpiar el automóvil al sol o
cuando la carrocería está todavía
caliente;
• tenga cuidado para que el chorro
de agua no salpique violentamente la pintura;
• limpie con esponja y una solución
de agua y champú neutro;
• sciacquare nuovamente con getto acqua ed asciugare con pelle
di daino.
• rinse the vehicle again with a jet
of water and dry it with a piece of
chamois leather.
• rincer à nouveau avec un jet d’eau
et sécher avec du daim.
• aclare de nuevo con el chorro de
agua y seque con una gamuza de
piel.
A lavaggio eseguito,
prima di riprendere la
normale marcia eserciATTENZIONE
tare una leggera pressione sul pedale del freno a velocità moderata affinché i dischi e
pastiglie abbiano a pulirsi.
When the vehicle has
been washed, apply slight pressure to the
WARNING!
brake pedal at moderate speed before driving at a normal speed, until the brake discs
and pads have cleaned off.
Après le lavage, avant
de reprendre la marche
normale, exercer une
ATTENTION
faible pression sur la
pédale de frein à une vitesse modérée, afin d’éliminer la saleté des
disques et des plaquettes de
frein.
Después del lavado,
antes de reanudar la
marcha, realice una liATENCIÓN
ATENCI
gera presión sobre el
freno a velocidad moderada para
que discos y pastillas se limpien.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
• laver la carrosserie avec une
éponge et une solution d’eau et
de shampooing neutre;
4 .63
Per conservare la brillantezza della
vernice ripassarla una o due volte
all’anno con appositi polish consigliati dalla Ferrari.
• Le zone che presentassero fratture o scoperture causate da sassi, graffiature, danni di parcheggio, etc., devono essere immediatamente trattate presso un Centro Autorizzato Ferrari.
In order to maintain the shine of the
paintwork, polish it once or twice a
year with the products recommended by Ferrari.
• Any zones presenting cracks or
openings caused by stones,
scratches or parking manoeuvres,
etc., should be repaired immediately by an Authorised Ferrari
Service Centre.
• Evitare di parcheggiare la vettura
per lunghi periodi in ambienti umidi e non aerati.
• Do not park the vehicle in damp
and/or unventilated areas for long
periods of time.
4 .64
Pour maintenir le brillant de la peinture, la traiter une ou deux fois par
an avec les produits de polissage
conseillés par Ferrari.
• Les zones avec des fractures ou
des éraflures causées par des
pierrres, des égratignures, des
dommages pendant les maneuvres de parking, etc... doivent être
immédiatement traitées chez un
Centre Agréé.
• Ne pas garer la voiture dans des
locaux humides et sans aération
pendant longtemps.
Para conservar el brillo de la pintura, repásela una o dos veces al año
con el pulimento recomendado por
Ferrari.
• Las zonas que presenten grietas,
desconchados causados por las
piedras, arañazos, desperfectos
de aparcamiento, etc., Deben ser
tratadas inmediatamente en un
Centro Autorizado Ferrari.
• Evite estacionar el automóvil durante largos periodos de tiempo
en lugares húmedos y sin ventilación.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Pulizia interna Pulizia e cura
della selleria in pelle
Cleaning the interior Cleaning and care
of the leather upholstery
Nettoyage intérieur Nettoyage et soin
de la sellerie en peau
Limpieza interior Limpieza y cuidado
de la tapicería de piel
Informazioni generali
Un adeguato trattamento periodico,
almeno 3-4 volte l’anno, consente di
mantenere inalterata nel tempo la
qualità, le caratteristiche naturali e
la morbidezza della selleria in pelle
di una vettura Ferrari.
A questo scopo sono anche disponibili prodotti specifici per la manutenzione della pelle (“Cleaner” e
“Cream”), messi a punto e testati
dalla Ferrari.
Tali prodotti possono essere ordinati
attraverso il Servizio Ricambi Ferrari, sia singolarmente sia come parte della trousse “CARE KIT” che
include la gamma completa dei prodotti di pulizia per la vettura.
Per le istruzioni sull’utilizzo dei prodotti “Care Kit” vedi le istruzioni allegate al KIT.
Prodotti assolutamente da evitare,
nella pulizia della pelle, sono i detergenti acidi, trementina, smacchiatori liquidi, benzina, solventi, prodotti
di pulizia domestici, in quanto danneggiano il materiale naturale.
General information
Adequate and regular treatment of
the leather upholstery, at least 3-4
times a year, will ensure the original
quality, natural features and softness
of the leather in your Ferrari over the
years.
With this in mind, specific products
are also available for maintenance
of the leather, the (“Cleaner” and
“Cream”), both perfected and tested by Ferrari.
These products can be ordered from
the Ferrari Spare Parts Service Department, individually or as part of
the “CARE KIT” set that includes
the entire range of car cleaning products.
For instructions on using the “Care
Kit” products, see the instructions
included with the KIT.
Products to be avoided at all costs
for cleaning the leather include acidic detergents, turpentine, liquid
stain removers, benzine, solvents
and domestic cleaning products, as
all of these products damage the
natural material.
Informations générales
Informaciones generales
Un tratamiento periódico adecuado,
al menos 3 ó 4 veces al año, permite mantener inalterada en el tiempo
la calidad, las características naturales y la suavidad de la tapicería
de piel de un automóvil Ferrari.
Hay disponibles para este fin, productos específicos para el mantenimiento de la piel (“Cleaner” y “Cream”), probado y puestos a punto por
Ferrari .
Dichos productos pueden encargarse a través del Servicio de Recambios Ferrari, tanto individualmente
como parte del estuche “CARE KIT”
que incluye la gama completa de
productos de limpieza del automóvil.
Para las instrucciones de uso de los
productos “Care Kit” véase las instrucciones contenidas en el KIT.
Evite utilizar para la limpieza productos como detergentes ácidos,
trementina, quitamanchas líquidos,
gasolina, disolventes o productos de
limpieza doméstica, ya que dañan
los materiales naturales.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
Un bon traitement périodique (3 à 4
fois par an) permet de préserver la
qualité, les caractéristiques naturelles et la souplesse de la sellerie en
peau des véhicules Ferrari.
A cette fin, des produits spécifiques
pour l’entretien de la peau (“Cleaner” et “Cream”), mis au point et
essayés par Ferrari, sont également
disponibles.
Ces produits peuvent être commandés par l’intermédiaire du Service de
Pièces Détachées Ferrari à part ou
avec la trousse “CARE KIT” comprenant la gamme complète des produits de nettoyage de la voiture.
Pour les instructions sur l’emploi des
produits “Care Kit” voir les instructions jointes au jeu de produits.
Les détergents acides, la térébenthine, les produits détachants liquides, l’essence, les solvants, les produits menagers sont impérativement
à éviter, du fait qu’ils endommagent
le matériel naturel.
4 .65
Parti in carbonio
Carbon parts
Pièces en carbone
Piezas de carbono
Per eliminare piccoli graffi e segni
sul carbonio rivolgersi esclusivamente ad un Servizio autorizzato
Ferrari.
Un intevento eseguito impropriamente potrebbe danneggiare irreparabilmente il carbonio.
In order to eliminate small scratches
and signs on the carbon parts, contact an authorised Ferrari Service
Centre only.
Improper interventions could irreparably damage the carbon parts.
Pour éliminer les petites éraflures et
les marques sur le carbone, s’adresser exclusivement à un Centre
Agréé Ferrari.
Une intervention mal exécutée pourrait endommager irréparablement le
carbone.
Para eliminar pequeñas rayas y
marcas en el carbono diríjase exclusivamente a un Servicio autorizado
Ferrari
Una intervención realizada inadecuadamente podría dañar el carbono irreparablemente
Non usare sostanze organiche
aggressive, quali: benzina,
cherosene, petrolio, acetone o
solventi.
Do not use aggressive organic
substances such as petrol, kerosene, crude oil, acetone or
solvents.
Ne pas utiliser de substances
organiques agressives telles
que: essence, kérosène, pétrole ou solvants.
No utilice sustancias agresivas
orgánicas como gasolina, queroseno, petróleo, acetona o disolventes.
4 .66
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
SOSTA PROLUNGATA
LONG PERIODS OF INACTIVITY
REMISAGE PROLONGÉ
PARADA PROLONGADA
In caso di lunga inattività della vettura, è consigliabile prendere alcune precauzioni:
• sistemare possibilmente la vettura su una superficie piana in un
locale coperto e arieggiato;
• bloccare la vettura inserendo una
marcia, evitando l’utilizzo del freno di stazionamento;
If the vehicle is not used for long
periods of time, it is advisable to take
certain precautions:
• if possible, keep the vehicle on a
level surface, in a covered and
well-ventilated area
• lock the vehicle in position by engaging a gear and avoid use of the
handbrake;
En cas d’inutilisation prolongée de
la voiture, il est conseillé de prendre quelques précautions, à savoir:
• garer la voiture sur une surface
plane, dans un local couvert et
aéré;
• bloquer la voiture en embrayant
une vitesse, sans serrer le frein
de stationnement;
• portare la pressione dei pneumatici a 3.0 bar e variare periodicamente il punto di appoggio con il
suolo;
• scollegare la batteria dall’impianto portando l’interruttore stacca
batteria su “OFF” come indicato
a pag. 5.4;
• bring the tyre pressure to 44 psi
(3.0 bar) and periodically change
the tyre resting point on the
ground;
• disconnect the battery from the
system by turning the battery
master switch to the “OFF” position, as indicated on page 5.4;
• régler la pression des pneus à 3.0
bars et varier périodiquement le
point d’appui au sol;
En caso de inactividad prolongada
del automóvil, se recomienda tomar
algunas precauciones:
• guarde si es posible el automóvil
sobre una superficie plana en un
local cubierto y ventilado;
• bloquee el automóvil introduciendo una velocidad, evitando la utilización del freno de estacionamiento;
• aumente la presión de los neumáticos a 3.0 bar y cambie periódicamente el punto de apoyo
con el suelo;
• desconecte la batería del sistema
colocando el interruptor cortacorrientes en “OFF” como se indica
la pág. 5.4;
Nel caso in cui non si voglia
scollegare la batteria per mantenere in funzione alcuni servizi quali: memorizzazione canali autoradio, antifurto, ecc.,
è indispensabile provvedere
alla ricarica della batteria almeno ogni mese.
If you do not wish to disconnect the battery in order to
keep certain devices functioning such as: car radio channel memory, alarm system,
etc., the battery must be recharged at least once a month.
Si l’on ne veut pas débrancher
la batterie pour maintenir en
fonction quelques services tels
que: mémorisation des stations radio, antivol, etc…, il faut
recharger la batterie au moins
tous les mois.
En el caso que no se quiera
desconectar la batería para
mantener en funcionamiento
algunos servicios como: memorización de emisoras del
autorradio, antirrobo, etc., Es
indispensable cargar la batería
al menos una vez al mes.
Nel caso in cui si tenga la vettura ferma per un periodo di
tempo prolungato con la batteria scollegata, è necessario
provvedere alla ricarica della
batteria almeno ogni tre mesi.
If the vehicle is kept out of use
for a long period of time with
the battery disconnected, the
battery must be recharged at
least every three months.
Au cas où la voiture resterait
immobilisée pour une période
prolongée avec la batterie débranchée, il faut recharger la
batterie au moins tous les trois mois.
En el caso que se mantenga el
automóvil parado un periodo
de tiempo prolongado con la
batería desconectada, será
necesario recargar la batería al
menos cada tres meses.
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
• débrancher les batteries du système en plaçant l’interrupteur coupe-batterie sur “OFF”, comme
montré à la page 5.4;
4 .67
• Proteggere la vettura con un telo
in tessuto traspirante evitando materiali che impediscano l’evaporazione dell’umidità presente sulla
scocca.
• Protect the vehicle with a breathable fabric cover, avoiding materials
that prevent the humidity on the
bodywork from evaporating.
• Protéger la voiture par un linge en
tissu transpirant, tout en évitant les
matériels qui empêchent l’évaporation de l’humidité présente sur
la coque.
• Proteja el automóvil con una funda de tejido transpirante evitando
materiales que impidan la evaporación de la humedad presente en
la carrocería;
Prima di riutilizzare la vettura, dopo
lunghi periodi di inattività, accertarsi della corretta pressione dei pneumatici e verificare il livello di tutti i
liquidi degli impianti.
Before using the vehicle again after
long periods of inactivity, ensure that
the pressure in the tyres is at the
correct level and check the levels of
all system fluids.
Avant d’utiliser la voiture après de
longues périodes d’inutilisation, contrôler la pression des pneus et le niveau de tous les liquides dans les
systèmes.
Antes de volver a utilizar el automóvil, después de un periodo largo de inactividad, deje los neumáticos a la presión correcta y compruebe los niveles de todos los líquidos
de los sistemas.
4 .68
AUTOTELAIO
CHASSIS
CHASSIS
BASTIDOR PORTANTE
IMPIANTO
ELETTRICO
ELECTRICAL
SYSTEM
INSTALLATION
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
Circuiti comandati dalla chiave 5.2
Batteria ..................................... 5.3
Luci ........................................... 5.8
Regolazione proiettori .............. 5.8
Sostituzione di un fusibile ...... 5.12
Circuits controlled by
the ignition key ....................... 5.2
Battery ...................................... 5.3
Lights ........................................ 5.8
Adjusting the headlights ........... 5.8
Replacement of a fuse ........... 5.12
Circuits commandés par la clé . 5.2
Batterie ..................................... 5.3
Feux ......................................... 5.8
Réglage projecteurs ................. 5.8
Remplacement d’un fusible .... 5.12
Circuitos accionados
por la llave .............................5.2
Batería ...................................... 5.3
Luces ........................................ 5.8
Regulación faros ......................5.8
Sustitución de un fusible ........ 5.12
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .1
CIRCUITI COMANDATI DALLA
CHIAVE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Avviamento
Tergicristallo e lavacristallo
Luci di arresto
Luci di direzione
Luci per lampeggio
Luci retromarcia
Accensione
Iniezione
Pompe elettriche carburante
Impianto climatizzazione
Strumenti
Motori per ventilatori raffreddamento radiatori acqua
• Specchi retrovisori esterni
• Impianto di controllo taratura ammortizzatori
• Impianto ABS - ASR
• Circuito di controllo temperatura
allo scarico
• Impianto monitoraggio pressione
pneumatici
• Motori movimentazione oli mobili
5 .2
CIRCUITS COMMANDÉS PAR
LA CLÉ
CIRCUITOS ACCIONADOS POR
LA LLAVE
Démarrage
Essuie/lave-glace
Feux de stop
Clignotants
Appels de phare
Feux de marche arrière
Allumage
Injection
Pompes à essence électriques
Installation de climatisation
Instruments
Moteurs pour ventilateurs de refroidissement radiateurs d’eau
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
• Rétroviseurs extérieurs
• Système de contrôle du réglage
des amortisseurs
• Système ABS - ASR
• Circuit de contrôle température
système d’échappement
• Système de monitorage de la
pression des pneus
• Moteurs d’entraînement ailes mobiles
•
•
CIRCUITS CONTROLLED BY
THE IGNITION KEY
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Start-up
Windscreen wipers and washer
Stop lights
Indicator lights
Emergency lights
Reverse lights
Ignition
Injection
Electric fuel pumps
Air conditioning system
Instruments
Motors for water radiator cooling
fans
• External rear-view mirrors
• Shock absorber setting control
system
• ABS - ASR system
• Exhaust temperature control circuit
• Tyre pressure monitoring system
• Motors for fluid circulation
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Puesta en marcha
Limpiaparabrisas y lavaparabrisas
Luces de freno
Intermitentes
Luces de ráfagas
Luces de marcha atrás
Encendido
Inyección
Bombas eléctricas de combustible
Sistema de climatización
Instrumentos
Motores de ventiladores de refrigeración de los radiadores de
agua
Espejos retrovisores exteriores
Sistema de control del tarado de
los amortiguadores
Sistema ABS - ASR
Circuito de control de la temperatura del escape
Sistema de monitoreo de la presión de los neumáticos
Motores de movimiento de las
alas móviles
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
BATTERIA
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
E’ posizionata nel baule anteriore:
per accedere alla batteria è necessario rimuovere il rivestimento sagomato A, agendo sui fermi evidenziati
dalle freccie.
It is located in the front luggage compartment. To gain access to the battery, remove the shaped covering A,
by pressing the retainers indicated
by the arrows.
Elle se trouve dans le coffre avant;
pour avoir accès à la batterie, il faut
déposer le revêtement façonné A,
en agissant sur les éléments d’arrêt
mis en évidence par les flèches.
Está colocada en el maletero delantero: para aceder a la batería se deberá extraer el revestimiento perfilado A, actuando sobre los topes
señalados con las flechas.
La vettura è equipaggiata con batteria a energia sigillata e senza manutenzione.
La batteria non richiede
rabbocchi di acqua distillata o acido solforiATTENZIONE
co.
The vehicle is equipped with a battery with sealed energy circuit, that
is maintenance-free.
The battery does not
need refilling with distilled water or sulphuric
WARNING!
acid.
La voiture est équipée de batteries
à bac hermétique sans entretien.
El automóvil está dotado de una
batería sellada libre de mantenimiento.
La batería no necesita
rellenarse con agua destilada o ácido sulfúriATENCIÓN
ATENCI
co.
• Verificare periodicamente che i
terminali ed i morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati.
• Periodically check that the terminals and pins are completely clean
and firmly secured.
• De temps à autre, contrôler que
les terminaux et les bornes sont
bien propres et fixés.
• Compruebe periódicamente que
los bornes se encuentren perfectamente limpios y correctamente fijados.
• Controllare visivamente l’involucro
esterno per individuare eventuali
fessurazioni.
• Visually inspect the outer covering for any cracks or openings.
• Inspecter visuellement le bac extérieur pour repérer les fissures
éventuelles.
• Compruebe visualmente la parte
exterior para detectar posibles fisuras.
ATTENTION
La batterie ne damande
pas de remises à niveau
avec de l’eau distillée
ou de l’acide sulfurique.
A
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .3
• Se la batteria funziona in sovraccarica, si rovina rapidamente. Far controllare l’impianto elettrico del veicolo nel caso in cui la batteria sia
soggetta a scaricarsi facilmente.
Non avvicinare la batteria a fonti di calore o
scintille a fiamme libeATTENZIONE
re.
• If the battery runs overloaded, it
will wear out quickly. Have the
vehicle’s electrical system
checked if the battery tends to discharge very often.
Do not keep the battery
near sources of heat or
sparks from naked
WARNING!
flames.
• Si la batterie fonctionne en surcharge, elle s’abîme rapidement.
Faire contrôler le système électrique du véhicule si la batterie tend
à se décharger rapidement.
Ne pas approcher la
batterie de sources de
chaleur, étincelles ou
ATTENTION
flammes libres.
• Si la batería se sobrecarga, se
oxida rápidamente. Compruebe la
instalación eléctrica del automóvil
en caso que la batería se descargue fácilmente.
No acerque la batería a
fuentes de calor, a chispas o a llamas.
Interruttore stacca batteria
Battery master switch
Interrupteur coupe-batterie
Interruptor cortacorrientes
Il cavo di massa della batteria può
essere interrotto mediante l’apposito interruttore B, posto anch’esso nel
baule anteriore.
The battery’s earth wire can be disconnected using the specific switch
B, which is also located in the front
luggage compartment.
Le câble de masse de la batterie
peut être coupé par l’interrupteur
spécial B, situé dans le coffre avant.
El cable de masa de la batería puede interrumpirse mediante el interruptor correspondiente B, situado
también en el maletero delantero.
Si consiglia di scollegare la
batteria in caso di prolungata
inattività della vettura.
Disconnection of the battery is
advised if the vehicle is not
used for long periods of time.
Il est conseillé de débrancher
la batterie en cas d’inutilisation
prolongée de la voiture.
Se recomienda desconectar la
batería e caso de inactividad
prolongada del automóvil.
Consultare il capitolo “Sosta
Prolungata” nella sezione “Autotelaio” pag. 4.67.
Refer to the section on “Long
Periods of Inactivity” in the
“Chassis” chapter page 4.67.
Voir le chapitre “Remisage Prolongé” et notamment la section
“Châssis” page 4.67.
Consulte el capítulo “Parada
Prolongada” en la sección “Bastidor portante” pág. 4.67.
ATENCIÓN
ATENCI
B
B - Interruttore stacca batteria.
B - Battery master switch.
B - Interrupteur coupe-batterie
B - Interruptor cortacorrientes.
5 .4
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Ogni volta che si riporta lo
staccabatteria in posizione
“ON”, prima di procedere all’avviamento del motore, attendere almeno 10 secondi con
chiave di avviamento in posizione “II” per consentire l’autoapprendimento al sistema
elettronico che gestisce le valvole motorizzate.
Each time the battery master
switch is turned to the “ON”
position, wait at least 10 seconds with the ignition key in position “II” before starting the
engine. This enables the
electronic system managing
the motor-driven valves to perform the self-learning procedure.
Chaque fois que l’interrupteur
coupe-batterie et remis sur la
position “ON”, avant de
procéder au démarrage du
moteur, attendre au moins 10
secondes avec la clé de contact sur la position “II”, pour
permettre l’autoapprentissage
du système électronique qui
gère les soupapes motorisées.
Cada vez que se sitúa el cortacorrientes en la posición “ON”,
espere al menos unos 10 segundos con la llave de contacto en la posición “II” antes
de encender el motor para permitir el autoaprendizaje al sistema electrónico que gestiona las válvulas motorizadas.
L’autoapprendimento delle centraline MOTRONIC funziona correttamente quando la temperatura dell’aria in aspirazione è compresa tra
5 e 100 °C.
Dopo aver rimosso la batteria dalla
vettura o averla scollegata dall’impianto tramite l’interruttore stacca
batteria, quando si riattiva il collegamento è necessario, prima di eseguire l’autoapprendimento, verificare che la temperatura esterna non
risulti al di fuori dei valori riportati.
The self-learning cycle for the MOTRONIC ECUs can be run successfully if the intake air temperature is
between 5 and 100 °C.
L’autoapprentissage des boîtiers
MOTRONIC fonctionne correctement quand la température de l’air
admis est comprise entre 5 et 100
°C.
Après avoir ôté la batterie de la voiture ou après l’avoir débranchée du
système à l’aide de l’interrupteur
coupe-batterie, lors du rétablissement de la connexion, avant l’autoapprentissage, il faut contrôler si la
température rentre dans les valeurs
préétablies.
El autoaprendizaje de las centralitas MOTRONIC funciona correctamente cuando la temperatura del
aire en admisión está comprendida
entre 5 y 100 °C.
Después de extraer la batería del
automóvil o desconectarla de la instalación mediante el interruptor de
desconexión de la batería, al volver
a activar la conexión es necesario,
antes de ejecutar el autoaprendizaje, comprobar que la temperatura exterior no esté fuera de los valores indicados.
Les embouts de la batterie, les bornes et les
accessoires corresponATTENTION
dants contiennent du
plomb et des combinés à base de
plomb. Toujours se laver les
mains après avoir manipulé la
batterie.
Los bornes de la batería, terminales y accesorios correspondienATENCIÓN
ATENCI
tes contienen plomo y
compuestos de plomo. Lávese las
manos después de efectuar operaciones en estas piezas.
I poli della batteria, i
morsetti e i relativi accessori contengono
ATTENZIONE
piombo e composti a
base di piombo. Lavare sempre le
mani dopo avere maneggiato la
batteria.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
After removing the battery from the
vehicle or after disconnecting it from
the system using the battery master
switch, when you reconnect the battery and before running the selflearning cycle, you must check that
the outside temperature lies within
the indicated values.
Battery posts, terminals
and related accessories
contain lead and lead
WARNING!
compounds. Wash your
hands after handling.
5 .5
Quando si stacca la batteria,
l’orologio si ferma. Una volta
riattivato il collegamento della
batteria è necessario ripristinare l’ora esatta agendo sui pulsanti scroll display TFT (vedi
pag. 2.13).
When the battery is disconnected, the clock stops. When
the battery is reconnected, the
exact time must be reset using
the TFT display scroll buttons
(see page 2.13).
Lorsque la batterie est coupée,
la montre s’arrête. Une fois la
batterie rebranchée, il faut
donc rétablir l’heure exacte en
agissant sur les touches de
défilement de l’afficheur TFT
(voir page 2.13).
Cuando se corta la batería, el
reloj se apaga. Una vez reanudada la conexión de la batería
se deberá poner en hora actuando sobre los botones de
desplazamiento de la pantalla
TFT (véase pág. 2.13).
Ricarica della Batteria
Recharging the battery
Recharge de la batterie
Carga de la batería
L’operazione di ricarica
della batteria deve essere effettuata possibilATTENZIONE
mente in luogo ventilato e lontano da possibili materiali
infiammabili.
If possible, the battery
should be recharged in
a well-ventilated area
WARNING!
and away from any
flammable materials.
Si possible, l’opération
de recharge de la batterie doit être exécutée
ATTENTION
dans un lieu ventilé et à
l’écart de matériels inflammables.
La operación de carga
de la batería debe realizarse si es posible en
ATENCIÓN
ATENCI
un lugar ventilado y
alejado de materiales posiblemente inflamables.
Le batterie possono, in
alcuni casi, produrre
gas combustibili. Non
ATTENZIONE
avvicinare fiamme libere, sigarette accese e non provocare scintille.
In certain cases, batteries can produce combustible gases. Do not
WARNING!
approach with naked
flames or lit cigarettes and do not
create any sparks near it.
Dans quelques cas, les
batteries peuvent dégager des gaz inflammaATTENTION
bles. Ne pas approcher
de flammes libres ou de cigarettes allumées et ne pas provoquer
des étincelles.
Las baterías pueden
producir en algunos
casos gases combustiATENCIÓN
ATENCI
bles. No acerque llamas, cigarrillos encendidos ni
provoque chispas.
5 .6
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Predisposizione per
caricabatteria
Battery-charger
Préréglage pour chargeur
de batterie
Preinstalación del cargador de
baterías
La vettura è equipaggiata con un
apposito connettore per il collegamento del caricabatteria Ferrari (fornito a richiesta) che permette il mantenimento dello stato di carica e la
carica di emergenza della batteria.
The vehicle is equipped with a special connector for attaching the Ferrari battery-charger (optional). This
keeps the battery charge level
steady and/or allows you to recharge
the battery in case of emergency.
La voiture est équipée d’un connecteur spécial pour le branchement
du chargeur de batterie Ferrari (fourni sur demande) permettant de
maintenir l’état de charge et la charge d’urgence de la batterie.
Il connettore è posizionato nel baule anteriore, vicino all’interruttore
staccabatteria.
Le istruzioni sull’utilizzo del dispositivo sono riportate sul manuale in allegato al Kit carica batteria Ferrari.
The connector is located in the front
luggage compartment, near the battery master switch.
The instructions for use of this device are reported in the manual included with the Ferrari battery charger
Kit.
Le connecter se trouve dans le coffre avant, près de l’interrupteur coupe-batterie.
Les instructions pour l’emploi de ce
dispositif figurent sur le manuel joint
au jeu chargeur de batterie Ferrari.
El automóvil está equipado con un
conector especial para la conexión
del cargador de batería Ferrari (suministrado bajo pedido) que permite mantener el estado de la carga y
la recarga de emergencia de la batería.
El conector está situado en el maletero delantero, junto aI interruptor
cortacorrientes.
Las instrucciones de uso del dispositivo están indicadas en el manual
que acompaña el kit del cargador de
batería Ferrari.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .7
REGOLAZIONE
PROIETTORI
ADJUSTING THE
HEADLIGHTS
RÉGLAGE
PROJECTEURS
REGULACIÓN
FAROS
Per l’orientamento dei proiettori rivolgersi alla Rete Assistenza Ferrari.
Contact the Ferrari Service Network
to position the headlights.
Pour l’orientation des projecteurs,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
Diríjase a la Red de Asistencia
Ferrari para la orientación de los
faros.
LUCI
LIGHTS
FEUX
LUCES
Luci anteriori
Front lights
Feux avant
Luces delanteras
1 - Luce di posizione;
2 - Luce abbagliante/anabbagliante;
3 - Indicatore di direzione frontale;
4 - Side Marker;
5 - Indicatore di direzione laterale.
1 - Dipped light;
2 - High/Low beams;
3 - Front direction indicator;
4 - Side Marker;
5 - Side direction indicator.
1 - Feu de position;
2 - Feu de route/de croisement;
3 - Clignotant frontal;
4 - Side Marker;
5 - Clignotant latéral.
1 - Luz de posición;
2 - Luz de carretera/cruce;
3 - Intermitente frontal;
4 - Side Marker;
5 - Intermitente lateral.
Prima di sostituire una lampada dei proiettori, assicurarsi
che il fusibile corrispondente
sia integro.
1
Before replacing a light bulb in
the headlights, ensure that the
respective fuse is intact.
Avant de remplacer une lampe
des projecteurs, contrôler que
le fusible correspondant est
intact.
Antes de sustituir una lámpara de los faros, asegúrese de
que el fusible correspondiente no se ha fundido.
2
3
5
5 .8
4
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Luci posteriori
Rear lights
Feux arrière
Luces traseras
ABCDEF-
A
B
C
D
E
F
ABCDEF-
A
B
C
D
E
F
Side marker;
Luce di posizione e stop;
Luce di direzione;
Luce retromarcia;
Fanale stop supplementare;
Luci illuminazione targa.
-
Side marker;
Dipped and stop light;
Direction indicator;
Reverse gear light;
Auxiliary stop light;
Number-plate lights.
Side marker;
Feu de position et de stop;
Clignotant;
Feu de marche arrière;
Feu de stop supplémentaire;
Feux de plaque.
-
Side marker;
Luz de posición y de freno;
Intermitente;
Luz de marcha atrás;
3ª.luz de freno;
Luces de iluminación de la
matrícula.
E
C
B
D
F
A
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .9
Sostituzione lampade
Replacing the light bulbs
Remplacement des lampes
Sustitución de lámparas
Per la sostituzione di tutte le lampade rivolgersi alla Rete Assistenza
Ferrari.
Le lampade delle luci
anabbaglianti/abbaglianti sono allo XENO.
Contact the Ferrari Service Network
for the replacement of any light
bulbs.
The low/high beam
lights require XENON
light bulbs.
Pour le remplacement de toutes les
lampes, s’adresser au Réseau d’Assistance Ferrari.
Les lampes des feux de
croisement/de route
sont au XÉNON.
Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari para la sustitución de todas las
lámparas.
Las lámparas de las luces de cruce/carretera
son de XENÓN.
ATTENZIONE
L’alimentazione di queste lampade è ad alta tensione; evitare ogni
intervento con chiave di accensione in posizione “II”.
5 .10
WARNING!
These bulbs require high voltage
power. Avoid any operation with
the ignition key in position “II”.
ATTENTION
L’alimentation de ces lampes est
du type haute tension; éviter toute intervention avec la clé de contact sur la position “II”.
ATENCIÓN
ATENCI
Están lámparas se alimentan a
alta tensión; evite cualquier intervención con la llave de contacto
en posición “II”.
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Lampade (12 V, escluso luce
anabbagliante e abbagliante)
Lights (12 V, except for the low
beams and high beam lights)
Lampes (12 V, hormis feux de
croisement et feux de route)
Lámparas (12 V, excluidas luces de cruce y carretera)
Luci anabbaglianti/abbaglianti
Low beams and high beam lights
a scarica di gas
with gas-discharge
Das
Feux de croisement et feux de route
Luces de cruce y carretera
à décharge de gaz
de descarga de gas
Das
Luci posizione anteriore
Front dipped lights
ad incandescenza
incandescent
W5W
Feux de position avant
Luces de posición delanteras
à incandescence
incandescentes
W5W
Luci direzione anteriore
Front direction indicator lights
ad incandescenza
incandescent
H21W
Clignotants avant
Intermitentes delanteros
à incandescence
incandescentes
H21W
Luci direzione laterale
Side direction indicator lights
ad incandescenza
incandescent
T4W
Clignotants latéraux
Intermitentes laterales
à incandescence
incandescentes
T4W
Luci targa
Number plate lights
ad incandescenza
incandescent
R5W
Feux de plaque minéralogique
Luces de la placa de matrícula
à incandescence
incandescentes
R5W
Luci posizione e stop posteriore
Rear dipped and stop lights
ad incandescenza
incandescent
P21/5W
Feux de position et de stop arrière
Luces de posición y de freno
à incandescence
incandescentes
P21/5W
Luci direzione posteriore
Rear direction indicator lights
ad incandescenza
incandescent
H6
Clignotants arrière
Intermitentes traseros
à incandescence
incandescentes
H6
Luci retromarcia
Reverse lights
ad incandescenza
incandescent
H6
Feux de marche arrière
Luces de marcha atrás
à incandescence
incandescentes
H6
Luci fanale stop supplementare
Auxiliary stop lights
ad incandescenza
incandescent
T5 2,3W
Feu de stop supplémentaire
Luces de la 3ª. Luz de freno
à incandescence
incandescentes
T5 2,3W
Luce plafoniera
Ceiling light bulb
ad incandescenza
incandescent
10W
Feu de plafonnier
Luz del plafón
à incandescence
ad incandescente
10W
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .11
SOSTITUZIONE
DI UN FUSIBILE
REPLACEMENT
OF A FUSE
REMPLACEMENT
D’UN FUSIBLE
SUSTITUCIÓN
DE UN FUSIBLE
Quando un dispositivo elettrico non
funziona controllare che il fusibile
corrispondente sia integro.
A - Fusibile integro.
B - Fusibile bruciato.
Se il guasto si ripete rivolgersi alla
Rete Assistenza Ferrari.
When an electrical device is not
working, check the matching fuse is
intact.
A - Intact fuse.
B - Fuse burnt.
If the problem persists, contact the
Ferrari Service Network.
Quand un dispositif électrique ne
fonctionne pas, contrôler que le fusible correspondant est intact.
A - Fusible intact.
B - Fusible grillé.
Si la panne se présente à nouveau,
s’adresser au Réseau d’Assistance
Ferrari.
Cuando un dispositivo eléctrico no
funciona, compruebe que el fusible
correspondiente está entero.
A Fusible entero.
B - Fusible fundido.
Diríjase a la Red de Asistencia Ferrari si el fallo se repite.
Nel caso di sostituzione, utilizzare sempre e solo fusibili dello stesso valore (medesimo
colore).
When replacing a fuse, always
use fuses of the same amperage (same colour).
En cas de remplacement, toujours utiliser des fusibles de la
même puissance (couleur
identique).
En caso de sustitución, utilice
siempre solamente fusibles del
mismo valor (mismo color).
I fusibili di scorta sono situati nella
borsa attrezzi (vedi pag. 4.56).
The spare fuses are kept in the
toolkit bag (see page 4.56).
Per la rimozione dei fusibili, utilizzare la pinzetta C contenuta nella scatola fusibili fissata sopra la batteria.
To remove the fuses, use the pliers
C housed in the fuse box secured
above the battery.
Les fusibles de réserve se trouvent
dans la trousse à outils (voir page
4.56).
Pour retirer les fusibles, utiliser la
pince C contenue dans la boîte à
fusibles fixée sur la batterie.
Los fusibles de repuesto se encuentran en la bolsa de herramientas
(véase pág. 4.56).
Para desmontar los fusibles, utilice
los alicates C que se encuentran en
la caja de fusibles fijada sobre la batería.
Colori Fusibili
Fuse Colour
Couleurs fusibles
Colores de los Fusibles
A
B
C
AMPERE
GIALLO OCRA
OCHER YELLOW
OCRE
AMARILLO OCRE
MARRONE
BROWN
MARRON
MARRÓN
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
AZZURRO
LIGHT BLUE
BLEU CIEL
AZUL CLARO
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
BIANCO
WHITE
BLANC
BLANCO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
A5
A7,5
A10
A15
A20
A25
A30
Colori Maxi Fusibili
Maxi Fuse Colours
AMPERE
5 .12
Couleurs maxi-fusibles
Colores de Maxi Fusibles
GIALLO
YELLOW
JAUNE
AMARILLO
VERDE
GREEN
VERT
VERDE
ARANCIONE
ORANGE
ORANGE
NARANJA
ROSSO
RED
ROUGE
ROJO
BLU
BLUE
BLEU
AZUL
BIANCO
WHITE
BLANC
BLANCO
A20
A30
A40
A50
A60
A80
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Disposizione delle scatole portafusibili e relé
Location of the fuse and relay
boxes
Emplacement des boîtes à fusibles et relais
Disposición de las cajas portafusibles y relés
A, B - Fusibili e relé nel vano baule
anteriore
C e D - Fusibili e relé nel vano motore
A, B - Fuses and relays in the front
luggage compartment
C e D - Fuses and relays in the engine compartment
A, B - Fusibles et relais dans le coffre avant
C et D - Fusibles et relais dans le
compartiment moteur
A, B - Fusibles y relé en el maletero
delantero
C y D - Fusibles y relés en el vano
motor
C
D
A
B
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .13
Fusibili e relé nel baule
anteriore
Fuses and relays in the luggage
compartment front
Fusibles et relais dans le coffre
avant
Fusibles y relé en el maletero
Delantero
Per accedere ai dispositivi del vano
baule è necessario rimuovere il rivestimento sagomato (vedi pag.
5.3).
La scatola A è fissata sopra alla batteria; per accedere alle scatole B occorre rimuovere il pannello G svitando le quattro viti F.
The shaped covering must be removed in order to access to the devices in the luggage compartment
(see page 5.3).
The box A is fastened over the battery; to access the boxes B, the panel G must be removed by undoing
the four screws F.
Pour avoir accès aux dispositifs
dans le coffre, il faut déposer le revêtement façonné (voir page 5.3).
Para acceder a los dispositivos del
maletero se deberá extraer el revestimiento perfilado (véase pág. 5.3).
La boîte A est fixée sur la batterie;
pour avoir accès aux boîtes B, il faut
déposer le panneau G, en dévissant
les quatre vis F.
La caja A está fijada encima de la
batería; para acceder a las cajas B
habrá que extraer el panel G aflojando los cuatro tornillos F.
Togliere poi i coperchi per accedere
ai fusibili e ai relè.
Then remove the covers to gain access to the fuses and relays.
Oter les couvercles pour avoir accès aux fusibles et aux relais.
Extraiga después las tapas para
acceder a fusibles y relés.
Si consiglia di aprire
solo le scatole dove é
necessario intervenire
ATTENZIONE
per non danneggiare
altri componenti.
It is recommended that
you open only the boxes in which you need to
WARNING!
operate, so to avoid
damaging other components.
Il est conseillé d’ouvrir
les boîtes uniquement
où il faut intervenir, de
ATTENTION
manière à ne pas endommager d’autres composants.
Se recomienda abrir las
cajas solamente cuando sea necesario interATENCIÓN
ATENCI
venir para no dañar
otros componentes.
G
F
B
A
5 .14
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
La scatola A contiene i seguenti
maxi fusibili:
Rif.
Ref.
Box A contains the following maxi
fuses:
Amp. Utilizzo
Amp. Use
MF1 40
MF2 30
MF3 80
MF4 20
MF5 40
MF6 40
MF7 /
MF8 80
Ventola destra
Right-hand fan
Pompa F1
F1 Pump
Statola porta fusibili anteriore
Front fuse box
Sensing alternatore
Sensing alternator
Gruppo aria condizionata
Air-Conditioner Unit
Ventola sinistra
Left-hand Fan
Sede vuota
Position available
Statola porta fusibili anteriore
Front fuse box
La boîte A contient les maxi-fusibles
suivants:
La caja A contiene los siguientes
maxi fusibles:
Réf.
Ref.
Amp.
Amp.
Affectation
Uso
MF1
40
MF2
30
MF3
80
MF4
20
MF5
40
MF6
40
MF7
/
MF8
80
Ventilateur droit
Ventilador derecho
Pompe F1
Bomba F1
Boîte à fusibles avant
Caja portafusibles delantera
Générateur de captage
Sensing alternador
Groupe de climatisation
Grupo aire acondicionado
Ventilateur gauche
Ventilador izquierdo
Sans affectation
Sede libre
Boîte à fusibles avant
Caja portafusibles delantera
A
MF1
MF2
MF3
MF4
MF5
MF6
MF7
MF8
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .15
Le scatole B contengono i seguenti
fusibili:
Boxes B contain the following fuses:
Les boîtes B contiennent les fusibles suivants:
Las cajas B contienen los siguientes fusibles:
Rif.
Ref.
Amp. Utilizzo
Amp. Use
Réf.
Ref.
Amp.
Amp.
Affectation
Uso
F01
10
F01
10
F02
10
F02
10
F03
15
F03
15
F04
30
F04
30
F05
15
F05
15
F06
10
F06
10
+15 injection gauche
+15 inyección izq.
+15 injection droite à inertie
+15 inyección der. Inercial
+30 pompe à essence gauche
+30 bomba gasolina der.
Principal injection gauche
Principal inyección izq.
Dispositif d’immobilisation
Inmovilizador
OBDII, parking, plafonnier doduco, (+30) signal moteur
OBDII, estacionamiento, plafón doduco, (+30) señal del
motor
F28
F21
F27
F20
F26
F19
F25
F18
F24
F17
F23
F16
F22
F15
+15 iniezione SX
+15 LH injection
+15 iniezione DX inerziale
+15 inertia RH injection
+30 pompa benzina SX
+30 LH fuel pump
Principale iniezione SX
Main LH injection
Immobilizer
Immobilizer
OBDII, parcheggio, plafoniera doduco, (+30) segnale
motore
OBDII, parking, ceiling light doduco, (+30) engine signal
F14 F34
F07 F31
F13 F33
F06 F30
F12 F32
F05 F29
F11
F04
R04
F10
F03
F09
F02
F08
F01
R03
R02
F40
F37
F39
F36
F38
F35
R14
R11
R13
R10
R12
R09
B
R07
R06
R08
R01
R05
R17
R18
R19
R15
5 .16
R16
R28
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
F35
F36
30
F37
30
F38
7,5
F39
7,5
F40
7,5
Sede vuota
Position available
50 motorino avviamento
50 starter motor
Sollevatore
Lift
Posizione parcheggio DX
RH parking light
Posizione parcheggio SX
LH parking light
Posizione, targa, illuminazione interna
Dipped, number-plate, interior lighting
Rif.
Utilizzo
Ref.
Use
R01 MICRO
Anabbaglianti
MICROSWITCH
Low beam lights
R02 MICRO
Compressore
MICROSWITCH
Compressor
R03 MICRO
Trombe
MICROSWITCH
Horns
R04 MICRO
Abbaglianti
MICROSWITCH
High beam lights
R05 MICRO
Posizione, targa, illuminazione interna
MICROSWITCH
Dipped, number-plate, interior lighting
R06 MICRO
Posizione - parcheggio
MICROSWITCH
Dipped - parking lights
R07 MICRO
Retronebbia
MICROSWITCH
Rear fog lights
R08 MICRO 30 AMP
Motorino avviamento
MICROSWITCH 30 AMP Starter motor
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
F35
F36
30
F37
30
F38
7,5
F39
7,5
F40
7,5
Réf.
Ref.
R01
R02
R03
R04
R05
R06
R07
R08
Sans affectation
Sede libre
50 démarreur
50 motor de arranque
Dispositif de soulèvement
Elevador
Position, parking droit
Posición estacionamiento der.
Position, parking gauche
Posición estacionamiento izq.
Position, plaque, éclairage intérieur
Posición, placa de matrícula, iluminación interior
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO
MICRO 30 AMP
MICRO 30 AMP
Affectation
Uso
Feux de croisement
Cruce
Compresseur
Compresor
Avertisseurs sonores
Bocina
Feux de route
Carretera
Position, plaque, éclairage intérieur
Posición, placa de matrícula, iluminación interior
Position - parking
Posición - estacionamiento
Feux de brouillard arrière
Antinieblas traseras
Démarreur
Motor de arranque
5 .19
R09 MICRO
MICROSWITCH
R10 MICRO 30 AMP
MICROSWITCH 30 AMP
R11 MICRO
MICROSWITCH
R12 MICRO
MICROSWITCH
R13 MICRO 30 AMP
MICROSWITCH 30 AMP
R14 MICRO
MICROSWITCH
R15
R16
R17
R18
R19
R28
5 .20
Tergicristallo 2 velocità (deviatore)
Windscreen wipers, 2 speed (switch)
Servizi non esclusi all’avviamento
Devices not cut out upon ignition
Lavacristallo
Windscreen washer
Retromarcia
Reverse gear
Servizi esclusi all’avviamento
Devices cut out upon ignition
Tergicristallo 1 velocità (deviatore)
Windscreen wipers, 1 speed (switch)
2a ventola DX
2to RH fan
2a ventola SX
2to LH fan
1a ventola DX
1to RH fan
1a ventola SX
1to LH fan
Lavafaro
Headlight washer
Cambio F1
F1 gearbox
R09
R10
R11
R12
R13
R14
R15
R16
R17
R18
R19
R28
MICRO
MICRO
MICRO 30 AMP
MICRO 30 AMP
MICRO
MICRO
MICRO
MICROSWITCH
MICRO 30 AMP
MICRO 30 AMP
MICRO
MICRO
Essuie-glace 2 vitesses (déviateur)
Limpiaparabrisas 2 velocidad (desviador)
Services non désactivés au démarrage
Servicios no excluidos en el encendido
Lave-glace
Lavaparabrisas
Marche arrière
Marcha atrás
Services désactivés au démarrage
Servicios excluidos en el encendido
Essuie-glace 1 vitesses (déviateur)
Limpiaparabrisas 1 velocidad (desviador)
2a ventilateur droit
2° ventilador der.
2a ventilateur gauche
2° ventilador izq.
1a ventilateur droit
1° ventilador der.
1a ventilateur gauche
1° ventilador izq.
Lave-phares
Lavafaros
Boîte de vitesses F1
Cambio F1
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Fusibili e relé nel vano
motore
Fuses and relays in the engine
compartment
Fusibles et relais dans
le compartiment moteur
Fusibles y relés
en l vano motor
Le scatole C e D sono situate all’interno del vano motore: la prima accanto al bocchettone carburante, la
seconda sul lato opposto, accanto
al serbatoio del liquido refrigerante.
Boxes C and D are located inside
the engine compartment: Box C is
located next to the fuel filler cap and
box D is on the opposite side, next
to the coolant tank.
Per accedere alle scatole fusibili è
necessario rimuovere i coperchi H
e I dei rispettivi contenitori.
Per accedere ai fusibili, rimuovere i
coperchi delle scatole.
Covers H and I must be removed
from their respective cases to gain
access to the fuse boxes.
Remove the box covers to access
the fuses.
Les boîtes C et D se trouvent à l’intérieur du compartiment moteur: la
première boîte à côté du goulot d’essence, la deuxième boîte du côté
opposé, près du réservoir du liquide de refroidissement.
Pour avoir accès aux boîtes à fusibles, il faut retirer les couvercles H
et I des conteneurs correspondants.
Pour avoir accès aux fusibles retirer les couvercles des boîtes.
Las cajas C y D se encuentran en el
interior del vano motor: la primera
junto a la boca de llenado de combustible, la segunda en el lado opuesto, junto al depósito del liquido refrigerante.
Para acceder a las cajas de los fusibles se deben extraer las tapas H
y I de los respectivos recipientes.
Extraiga las tapas de las cajas para
acceder a los fusibles.
H
C
D
I
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .21
Le scatole C e D contengono i seguenti fusibili:
Boxes C and D contain the following
fuses:
Réf. Amp.
Ref. Amp.
F41 7,5
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Use
F41 7,5
+30 iniezione pin 62
+30 pin 62 injection
F42 15
Iniettori
Injectors
F43 15
Bobine
Coils
F44 15
Elettroventole, debimetro, ecc.
Electric fans, air flow meter, etc.
F45 15
Sonda lambda
Lambda sensor
F46 7,5
Iniezione (+87 rele’ principale) (pin 3)
Injection (+87 main relay) (pin 3)
F47 10
Variatore di fase
Timing variator
F55 10
ABS (+87 rele’ principale)
ABS (+87 main relay)
F42
15
F43
15
F44
15
F45
15
F46
7,5
F47
10
F55
10
Las cajas C y D contienen los siguientes fusibles:
Affectation
Uso
+30 injection broche 62
+30 inyección pin 62
Injecteurs
Inyectores
Bobines
Bobinas
Ventilateurs électriques, débitmètre, etc...
Electroventiladores, debímetro, etc.
Sonde lambda
Sonda lambda
Injection (+87 relais principal) (broche 3)
Inyección (+87 rele’ principal) (pin 3)
Variateur de phase
Variador de fase
ABS (+87 relais principal)
ABS (+87 rele’ principal)
D
C
F55
F46
F43
F45
F42
F44
F41
R23
5 .22
Les boîtes C et D contiennent les
fusibles suivants:
F47
R22
R21
R20
F54
F53
F50
F52
F49
F51
F48
R27
R26
R25
R24
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Rif.
Ref.
R20
R21
R22
R23
Utilizzo
Use
MICRO BOSCH
Immobilizer (deviatore)
MICROSWITCH BOSCH Immobilizer (switch)
MICRO BOSCH
Pompa benzina 1 velocità
MICROSWITCH BOSCH Fuel pump 1 speed
/
Sede vuota
Position available
MICRO BOSCH
Principale iniezione
MICROSWITCH BOSCH Main injection
Réf.
Ref.
R20
R21
R22
R23
MICRO BOSCH
MICRO BOSCH
MICRO BOSCH
MICRO BOSCH
/
MICRO BOSCH
MICRO BOSCH
Affectation
Uso
Dispositif d’immobilisation (déviateur)
Inmovilizador (desviador)
Pompe à essence 1e vitesse
Bomba gasolina 1 velocidad
Sans affectation
Sede libre
Principal injection
Principal de inyección
Rif. Amp. Utilizzo
Ref. Amp. Use
Réf. Amp.
Ref. Amp.
Affectation
Uso
F48
7,5
F48
7,5
F49
15
F49
15
F50
15
F50
15
F51
15
F51
15
F52
15
F52
15
F53
7,5
F53
7,5
F54
10
F54
10
+30 injection broche 62
+30 inyección pin 62
Injecteurs
Inyectores
Bobines
Bobinas
Ventilateurs électriques, débitmètre, etc.
Electroventiladores, debímetro, etc.
Sonde lambda
Sonda lambda
Injection (+87 relais principal) (broche 3)
Inyección (+87 rele’ principal) (pin 3)
Variateur de phase (dériv. 10)
Variador de fase (deriv. 10)
+30 iniezione pin 62
+30 pin 62 injection
Iniettori
Injectors
Bobine
Coils
Elettroventole, debimetro, ecc.
Electric fans, air flow meter, etc.
Sonda lambda
Lambda sensor
Iniezione (+87 relè principale) (pin 3)
injection (+87 main relay) (pin 3)
Variatore di fase (deriv. 10)
Timing variator (deriv. 10)
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
5 .23
Rif.
Ref.
R24
R25
R26
R27
5 .24
/
MICRO BOSCH
MICROSWITCH BOSCH
/
MICRO BOSCH
MICROSWITCH BOSCH
Utilizzo
Use
Sede vuota
Position available
Pompa benzina 1 velocità
Fuel pump 1 speed
Sede vuota
Position available
Principale iniezione
Main injection
Réf.
Réf.
R24
R25
R26
R27
/
MICRO BOSCH
MICRO BOSCH
/
MICRO BOSCH
MICRO BOSCH
Affectation
Use
Sans affectation
Sede libre
Pompe à essence 1e vitesse
Bomba gasolina 1 velocidad
Sans affectation
Sede libre
Principal injection
Principal de inyección
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRICAL SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
CONTROLLI
E MANUTENZIONI
SERVICES
AND MAINTENANCES
CONTROLES
ET ENTRETIEN
CONTROLES Y
MANTENIMIENTO
Introduzione ............................. 6.2
Tessera di Garanzia ................. 6.2
Manutenzione .......................... 6.3
Piano di Manutenzione ............ 6.4
Introduction .............................. 6.2
Warranty Card .......................... 6.2
Maintenance ............................ 6.3
Maintenance Plan .................... 6.4
Introduction .............................. 6.2
Carnet de Garantie .................. 6.2
Entretien ................................... 6.3
Plan d’Entretien ........................ 6.4
Contents introducción .............. 6.2
Tarjeta de garantía ................... 6.2
Mantenimiento ......................... 6.3
Programa de mantenimiento .... 6.4
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
6 .1
INTRODUZIONE
INTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCCIÓN
Mantenere la vettura sempre in perfetta efficienza è fondamentale per
garantire la sua integrità nel tempo
e per evitare che anomalie di funzionamento, dovute a trascuratezza o inadempienza della manutenzione, possa creare pericoli.
It is essential to keep the car in perfect working order to guarantee a long
working life and to prevent any running defects, caused by negligence or
lack of maintenance, from creating
potential hazards.
Il est fondamental de toujours maintenir la voiture en parfait état de marche pour garantir un fonctionnement
correct et durable du véhicule et éviter tous risques dus à un mauvais
fonctionnement suite à des négligences ou au non respect du plan d’entretien.
Mantenga siempre su automóvil en
perfecto estado, ello es fundamental para garantizar su integridad a
lo largo del tiempo y evitar anomalías de funcionamiento debidas
al descuido o a un mantenimiento
deficiente que puede generar riesgos.
Tutti gli interventi di riparazione di qualsiasi componente del
sistema di sicurezza devono
essere eseguiti dalla Rete Assistenza Ferrari.
Any repair work on any part of
the safety system must be carried out by the Ferrari Assistance Network.
Toutes les interventions de réparation d’un élément du système de sécurité doivent être effectuées par le Réseau d’Assistance Ferrari.
Todas las operaciones de reparación de cualquier componente del sistema de seguridad
deben confiarse a la Red de
Asistencia Ferrari.
TESSERA DI GARANZIA
WARRANTY CARD
CARNET DE GARANTIE
TARJETA DE GARANTÍA
La vettura è corredata dal libretto
“Tessera di Garanzia e Piano di Manutenzione”.
In esso sono contenute le norme per
la validità della garanzia della vettura.
The car is supplied with a “Warranty
Card and a Maintenance Plan” booklet.
This booklet lists all the regulations
regarding the validity of the car warranty.
La voiture est livrée avec son “Carnet
de Garantie et Plan d’Entretien”.
Ce carnet contient les normes en vigueur de la garantie de la voiture.
El automóvil está dotado del manual
con “Tarjeta de Garantía y Programa de Mantenimiento”.
Contiene las normas para la validez
de la garantía del automóvil.
La tessera di garanzia contiene inoltre appositi spazi per far
registrare da parte dei Centri
Autorizzati l’avvenuta esecuzione delle manutenzioni periodiche prescritte dal piano generale inserito nelle pagine seguenti.
The warranty card also contains
special blank spaces where the
Authorised Centres can register
the regular maintenance work
carried out as indicated in the
general maintenance plan laid
out over the following pages.
Le carnet de garantie contient en
outre des espaces libres que les
Centres Agréés rempliront lors
des travaux d’entretien périodiques effectués suivant le plan
d’entretien général reporté dans
les pages suivantes.
En la tarjeta de garantía también dispone de espacios reservados a los Servicios Autorizados donde deberán registrar los mantenimientos periódicos indicados en el programa general descrito en las
páginas siguientes.
6 .2
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
MAINTENANCE
ENTRETIEN
MANTENIMIENTO
Ad ogni periodo prescritto è necessario fare eseguire dai Centri Assistenziali Ferrari tutte le operazioni
di messa a punto ed i relativi controlli indicati nel piano di pag. 6.4.
All the setting-ups and checks indicated in the schedule on page 6.4 must
be carried out at the Ferrari Service
Centres according to the prescribed
intervals.
A échéances prévues, il est nécessaire de faire effectuer par les Centres
d’Assistance Ferrari toutes les opérations de mise au point et les contrôles
relatifs prévus dans le plan de la page
6.4.
E' comunque buona norma che
eventuali piccole anomalie che si dovessero riscontrare durante l'uso
della vettura (es: piccole perdite di
liquidi essenziali) siano subito segnalate ai nostri Centri Assistenziali, senza attendere, per eliminare l'inconveniente, l'esecuzione del prossimo tagliando.
E' pure prescritto effettuare le manutenzioni periodiche con intervalli
non superiori ad un anno anche se
non è stato raggiunto il chilometraggio prescritto.
However it is advisable to inform our
Service Centres of any faults you may
find while using the car (e.g.: small
losses of essential fluids) to resolve
minor problems immediately rather
than waiting until the next service.
Il convient toutefois, en cas de petites
anomalies détectées lors de l’utilisation du véhicule (ex: petites fuites de
liquides), de les signaler immédiatement à nos Centres d’Assistance Ferrari, sans attendre l’échéance prévue
d’un coupon pour éliminer le problème.
Furthermore, regular maintenance
procedures must be carried out at intervals of no more than a year, even if
the prescribed mileage has not been
reached.
Il est conseillé d’effectuer les entretiens périodiques à des intervalles de
pas plus d’un an, même si le kilométrage prescrit n’a pas été atteint.
Respete los intervalos de mantenimiento recomendados y diríjase a
los Servicios de Asistencia Ferrari
para que lleven a cabo todas las
operaciones de puesta a punto y los
controles que se indican en el programa de la pág. 6.4.
Siempre que observe pequeñas
anomalías durante el uso de su automóvil (p.ej.: pequeñas pérdidas de
líquidos fundamentales) es importante que, a fin de solucionar el problema, informe de ello inmediatamente a nuestros Servicios de Asistencia, sin esperar la siguiente revisión.
En cualquier caso, deberá respetar
la periodicidad de mantenimiento
recomendada, sin dejar que los intervalos superen el año, aunque no
haya alcanzado el kilometraje indicado.
Uso del piano
di manutenzione
Using the maintenance
plan
Utilisation du plan
d’entretien
Cómo seguir el programa de
mantenimiento
Ogni operazione è contraddistinta
da un numero; nella corrispondente
legenda si trova la descrizione dell'intervento da eseguire.
Per le qualità degli oli da utilizzare
vedere a pag. 1.19 la tabella “Rifornimenti”.
Each operation has been given a
number and a description of the operation to be carried out can be found
in the corresponding part of the key.
For the quality oil to be used, see the
table titled “Refilling” on page 1.19.
Chaque opération est marquée d’un
numéro; la description correspondant
à l’intervention à effectuer est indiquée
dans la légende.
Pour la qualité des huiles à utiliser, voir
en page 1.19 le tableau “Ravitaillements”.
Cada operación está identificada por
un número; en la leyenda correspondiente se encuentra la descripción
de la intervención a efectuar.
En la tabla “Abastecimientos” de la
pág. 1.19 se indica la clase de aceites que deben utilizarse.
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
6 .3
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I-A
I*
-
Cinghie di comando alternatore e compressore climatizzatore
Alternator and climate control compressor drive belts
Courroies de commande générateur et compresseur de climatisation
Correas de accionamiento de alternador y compresor del climatizador
R
1
Olio motore e filtro
Engine oil and filter
Huile moteur et filtre
Aceite motor y filtro
Catena di comando alberi distribuzione
Camshaft drive chain
Chaîne de commande arbre à cames
Cadena de accionamiento de los árboles de la distribución
I-A
I*
R*
I*
R
I*
R
I*
R
-
I
I*
I*
I*
I*
I*
I*
I*
I*
2
Tubazioni e collegamenti impianto di raffreddamento
Cooling system lines and connections
Tuyaux et connexions circuit de refroidissement
Tuberías y conexiones del sistema de refrigeración
I
3
Regime di minimo
Idling speed
Ralenti
Régimen de ralentí
4
Filtri aria
Air filters
Filtres à air
Filtros de aire
5
Tubazioni e collegamenti impianto iniezione carburante
Fuel injection system lines and connections
Tuyaux et connexions système d’injection
Tuberías y conexiones del sistema de inyección de combustible
-
Filtri carburante
Fuel filters
Filtres à essence
Filtros de combustible
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
I-A
I*
I-A
I*
I-A
I*
I-A
Sostituire ogni 3 anni - Replace every 3 year
Remplacer tous les 3 ans - Sustituir cada 3 años)
R
R
R
R
R
R
R
R
Almeno una volta l’anno - At least once a year
Au moins une fois par an - Al menos una vez al año
I
R*
I
R
I
R*
R
I
R*
R
I
R*
R
I*
I
I*
I
R
R
R
R
6 .5
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
I
6
Impianto accensione: cablaggi e collegamenti
Ignition system: wirings and connections
Système d’allumage : câblage et connexions
Sistema de encendido: cableados y conexiones
-
Candele d’accensione
Spark plugs
Bougies d’allumage
Bujías de encendido
7
Filtro a carbone attivo e sonde Lambda
Activated charcoal filter and oxygen sensors
Filtre à charbon actif et sondes lambda
Filtro de carbón activo y sondas Lambda
8
Impianto blow-by
Blow-by system
Système blow-by
Sistema blow-by
I
9
Sistema di controllo emissioni vapori: valvole, tubazioni e collegamenti
Fuel vapor emission control system: valves, lines and connections
Système de contrôle des émissions de vapeurs d’essence: vannes, tuyaux et connexions
Sistema de control de emisiones de vapores: válvulas, tuberías y conexiones
Livello impianto olio “cambio F1”
“F1 Gearbox” system oil level
Niveau huile “boîte F1”
Nivel de aceite del sistema “cambio F1”
I
10
R
11
Olio cambio/differenziale
Gearbox/differential oil
Huile boîte de vitesses/différentiel
Aceite cambio/diferencial
Livello liquido freni (spurgare se necessario)
Brake fluid level (bleed if necessary)
Niveau liquide de freins (purger, si nécessaire)
Nivel de líquido de frenos (purgar si es necesario)
I
12
6 .6
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
I*
I
I*
I
R
R
R
R
R
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
R
R
Controllare ogni anno - Check every year
Contrôler tous les ans - Comprobar cada año
R
R
R
R
R
R
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Sustituir cada 2 años
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni anno - Replace every year
Remplacer tous les ans - Sustituir cada año
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
13
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Livello liquido sterzo (spurgare se necessario) – sostituire ogni 2 anni
Steering fluid level (bleed if necessary) - replace every 2 years
Niveau liquide de direction assistée (purger si nécessaire) – remplacer
tous les 2 ans
Nivel de líquido de dirección (purgar si es necesario) – sustituir cada 2
años
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Sostituire ogni 2 anni - Replace every 2 years
Remplacer tous les 2 ans - Sustituir cada 2 años
I
I
I
I
I
I
I
I
14
Impianto freni: tubi/flessibili, pinze, raccordi; corretto funzionamento spie; I
funzionamento freno di stazionamento
Brake system: pipes/hoses, calipers, unions; warning light functioning; hand
brake operation
Circuit de freinage: tuyaux rigides/flexibles, étriers de freins, raccords ;
fonctionnement témoins de contrôle ; fonctionnement frein de stationnement
Sistema de frenos: tubos / flexibles, pinzas, racores; funcionamiento correcto de testigos; funcionamiento del freno de estacionamiento
I
I
I
I
I
I
I
I
I
15
Usura freni (dischi, pastiglie). Sostituire se necessario
Brake wear (disks, pads). Replace if necessary
Usure des freins (disques, plaquettes). Remplacer, si nécessaire
Desgaste de frenos (discos, pastillas). Sustituir si es necesario
I
I
I
I
I
I
I
I
I
16
Giunti e tenuta sospensioni anteriori e posteriori
Front and rear suspension joints and tightness
Joints et serrage suspensions avant et arrière
Uniones y resistencia de las suspensiones delantera y trasera
I
I
I
I
I
I
I
I
I
17
Impianto sterzo, cuffie articolazione a forcella, cuffie cremagliera, cuffie di
raccordo, cuffie semiasse
Steering system, knuckle joint boots, steering rack boots, linkage boots,
axle shaft boots
Direction, soufflets de rotules, soufflets de crémaillère, soufflet de raccord,
soufflets arbre de roue
Sistema de dirección, capuchones de articulaciones de horquilla, capuchones cremallera, capuchones de racor, capuchones semiejes
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
6 .7
Operazioni Principali
Operations Principales
Operations Principales
Operaciones Principales
Miglia percorse / Covered miles / Milles parcourues / Millas recorridas
5,000
15,000 30,000 45,000 60,000 75,000 90,000 105,000 120,000
Corretto funzionamento e tenuta dei sedili e delle cinture di sicurezza
Correct operation and tightness of seats and seat belts
Fonctionnement et serrage des sièges et des ceintures de sécurité
Funcionamiento correcto y resistencia de asiento y cinturones de seguridad
I
I
Serraggio delle viti e dei bulloni di carrozzeria in generale
Tighten body screws and bolts in general
Serrer les vis et les boulons de la carrosserie en général
Apriete de tornillos y pernos de la carrocería en general
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
24
Orientamento proiettori
Headlight aiming
Orientation projecteurs
Orientación de los faros
I
I
I
I
I
I
I
I
I
25
Sostituzione airbag
Replace airbag
Remplacer les airbags
Sustitución de airbag
Trattamento interni in pelle
Treatment for leather interiors
Traitement intérieurs en peau
Tratamiento de interiores en piel
I
I
I
I
I
I
I
I
I
26
I
I
I
I
I
I
I
I
I
27
Prova su strada (se necessaria); tenuta dadi ruote
Car road test (if necessary); tightness of wheel nuts
Essai sur route (si nécessaire) ; serrage des écrous des roues
Prueba en carretera (si es necesaria); resistencia tuercas de ruedas
23
-
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Ogni 10 anni - Every 10 years
Tous les 10 ans - Cada 10 años
6 .9
Tutte le operazioni contraddistinte
dall’asterisco (*) non sono necessarie, ma bensì consigliate qualora la
vettura venga utilizzata di frequente
in condizioni di traffico intenso o su
strade polverose o sabbiose.
All the operations marked with the
asterisk (*) are not required but recommended if the car is frequently
driven either in unusual traffic conditions or in dusty or sandy roads.
La garanzia relativa alle emissioni e
la responsabilità del produttore di
richiamare la vettura non decadono
anche se il cliente non effettuerà le
operazioni contrassegnate da asterisco (*).
The emission warranty and the manufacturer’s recall liability are not affected if the customer fails to perform operations marked with an asterisk (*).
Attenzione Servizio Ferrari
I = Controllare ed eseguire ogni altra operazione necessaria
A = Regolare
R = Sostituire
Attention Ferrari Service
I = Inspect and make any additional service if required
A = Adjust
R = Replace
6 .10
Toutes les opérations marquées par
l’astérisque (*) ne sont pas nécessaires, mais conséillées si le véhicule
est utilisé fréquemment dans des
conditions de grande circulation ou
sur des routes poussiéreuses ou sableuses.
La garantie concernant les émissions et la responsabilité du producteur qui doit rappeler la voiture ne
sont pas annulées si le client níeffectue pas les opérations marquées
par un astérisque (*).
Todas las operaciones marcadas
con el asterisco (*) no son necesarias, pero son aconsejables si se
utiliza el vehículo frecuentemente en
condiciones de tráfico intenso o en
carreteras con polvo o arena.
Attention Service Ferrari
I = Contrôler et exécuter toutes les
autres opérations nécessaires
A = Régler
R = Remplacer
Atención Servicio Ferrari
I = Comprobar y efectuar cualquier
otra operación necesaria
A = Regular
R = Sustituir
La garantía correspondiente a las
emisiones y a la responsabilidad del
fabricante de solicitar la revisión del
vehículo no perderá su validez aunque el cliente no efectúe las operaciones marcadas con el asterisco (*).
CONTROLLI E MANUTENZIONI
SERVICES AND MAINTENANCES
CONTROLES ET ENTRETIEN
CONTROLES Y MANTENIMIENTO
ÍNDICE DE TEMAS
Limpiaparabrisas ..................................... 2.102
Limpieza del automóvil .............................. 4.62
Abreviaturas .................................................... 6
Conducción y dirección .............................. 4.12
Comprobación del nivel de aceite
del sistema de dirección asistida ............. 4.14
ABS ............................................................ 4.19
Consulta del Manual ....................................... 5
Actualización ................................................... 6
Consumo de combustible .......................... 1.13
Aerodinámica ............................................. 4.50
Airbag ......................................................... 2.84
Cuadro de intrumentos ................................ 2.5
Lubricación del motor ................................... 3.4
Comprobación del nivel de aceite
del motor .................................................... 3.7
Datos principales del motor ....................... 1.11
Luces ............................................................ 5.8
Abastecimientos ........................................ 1.19
Antes de salir de viaje ................................ 2.30
Asientos “Racing” ....................................... 2.74
ASR ............................................................ 4.22
Bastiador mantenimiento .......................... 4.61
Bastidor ...................................................... 4.48
Dispositivos de alarma de exceso
de temperatura en el sistema de escape . 3.37
Dispositivos de alarma
de funcionamiento incorrecto del motor ... 3.39
Dotación de herramientas .......................... 4.55
Pequeña botella repara pinchazos .......... 4.57
Juego de maletas disponible ................... 4.60
Botones e indicadores del volante ............. 2.41
Elevalunas ................................................. 2.33
Durante la marcha ..................................... 2.68
Cinturones de seguridad ............................ 2.75
Transporte de niños ................................. 2.81
Mantenimiento ............................................ 6.3
Palanca del freno de mano ........................ 2.73
Palancas del volante .................................. 2.34
Parada prolongada .................................... 4.67
Parada ........................................................ 2.70
Piezas de recambio ........................................ 7
Placas de datos ........................................... 1.7
Placas .......................................................... 1.8
Prestaciones .............................................. 1.13
Espejos retrovisores .................................. 2.92
Programa de mantenimiento ........................ 6.4
Puertas ....................................................... 2.31
Gasolina con Alcohol ...................................... 3
Refrigeración ............................................... 3.9
Iluminación interior y viseras parasol ......... 2.94
Comprobación del nivel líquido de
refrigeración ............................................. 3.13
Llenado del circuito .................................. 3.14
Regulación del volante ............................... 2.91
Capó delantero .......................................... 2.95
Cerradura de contacto ............................... 2.39
Llaves del automóvil .................................... 1.2
Dimensiones y pesos ................................. 1.10
Batería .......................................................... 5.3
Interruptor cortacorrientes ......................... 5.4
Carga de la batería .................................... 5.6
Preinstalación del cargador de baterías .... 5.7
Botones del la consola central ................... 2.48
Capó motor ................................................ 2.97
Llantas y neumáticos ................................. 1.15
Uniformidad del grado de calidad
de los neumáticos .................................... 1.15
Circuitos accionados por la llave ................. 5.2
Climatización ............................................ 2.106
Informaciones generales .............................. 3.2
Conducción segura .................................... 2.71
Introducción ................................................. 6.2
Instalación eléctrica ................................... 1.18
ÍNDICE
ESPAÑOL
Regulación faros .......................................... 5.8
Luces delanteras ....................................... 5.8
Luces traseras ........................................... 5.9
Sustitución de lámparas .......................... 5.10
Relaciones de transmisión ......................... 1.14
Sistema de impianto control de emisiones
de vapores de gasolina ............................ 3.26
Interruptor inercial .................................... 3.29
Bujías de encendido ................................ 3.30
Toma de diagnosis ................................... 3.30
Remolcado del automóvil ......................... 2.104
Sistema de monitoreo de la presión
de los neumáticos .................................... 4.37
Respeto por el ambiente ............................ 2.72
Rodaje ........................................................ 2.29
Ruedas y neumáticos ................................ 4.32
Instrucciones para el uso de neumáticos 4.32
Levantamiento automóvil ......................... 4.35
Sumario ........................................................... 8
Suspensiones ............................................ 4.26
Sustitución de un fusible ............................ 5.12
Disposición de las cajas portafusibles
y relés ...................................................... 5.13
Salida y conducción del automóvil ............ 2.51
Tapón del depósito combustible .............. 2.100
Salpicadero de instrumentación y mandos .. 2.2
Servicio de asistencia ..................................... 4
Tarjeta de garantía ....................................... 6.2
Sistema antirrobo ......................................... 1.4
Testigos de control ..................................... 2.19
Sistema de admisión aire ........................... 3.21
Testigos pantalla TFT ................................. 2.26
Transmisión .................................................. 4.2
Embrague .................................................. 4.3
Nivel de aceite del sistema
de cambio “F1” ......................................... 4.10
Sistema de alimentación gasolina ............. 3.23
Sistema de encendido-inyección ............... 3.15
Sistema de escape .................................... 3.31
Sistema de frenos ...................................... 4.15
Sustitución de pastillas ............................ 4.18
Comprobación del nivel de aceite
de frenos .................................................. 4.24
ÍNDICE
ESPAÑOL
Tarjeta de Garantía ......................................... 7
L’allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono
variare per specifiche esigenze di mercato o legali, i dati contenuti in
questo catalogo sono forniti a titolo indicativo.
Specifications and optionals may vary because of specific legal
and commercial requirements. Information in this publication is therefore not binding in any way.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrà
apportare in qualunque momento modifiche ai modelli descritti in
questo catalogo.
Ferrari reserves the right to make any modifications deemed fit,
for whatever reason, to the model described in this publication,
without obligation of prior notice.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al più vicino concessionario o
alla Ferrari.
Nell’interesse dell’efficienza e della sicurezza, come per la buona
conservazione del valore della vettura, è opportuno evitare le modifiche all’allestimento non corrispondente all’omologazione prevista.
COPYRIGHT ©
Servizio Assistenza Tecnica
Via Abetone Inferiore, 4
41053 - Maranello (Modena)
Contact your Ferrari Dealer for any further information.
For efficiency and safety’s sake, as well as for preserving the car
value, it is advisable not to modify the car outfit unless with parts
complying with the required type-approval.
Codice n° 67631300
Catalogo n° 1856/02
3a Edizione Maggio ’03
Elaborazioni Tecniche
DECA - Lugo (Ravenna)
L'équipement des modèles Ferrari et les options relatives peuvent changer pour de précises exigences légales et commerciales.
Les données ci-incluses sont a titre d’information.
El equipamiento de los modelos Ferrari y sus opcionales puede variar
por exigencias legales o específicas del mercado, los datos contenidos en
el presente manual se incluyen a título informativo.
Ferrari peut apporter des changements aux modèles dans ce
catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale.
Por razones de naturaleza técnica o comercial, FERRARI podrá modificar en cualquier momento el modelo descrito en el presente manual.
Pour toute information, veuillez vous adresser à l’importateur ou
au concessionaire le plus proche.
Pour maintenir l’efficacité et la sécurité, ainsi que la valeur de la
voiture, il convient d’éviter d’apporter des modifications ne
correspondant pas à l’homologation prévue
Para posteriores informaciones, diríjase al concesionario más próximo o a Ferrari.
En interés de la eficacia y de la seguridad, como por una buena conservación del valor del automóvil, es conveniente evitar modificaciones
del equipamiento que no coincidan con la homologación prevista.